Märklin baureihe 798 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Modell der
Baureihe 798/998
2
Sicherheitshinweise
• Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Betriebs-
system (Märklin Wechselstrom-Transformator 6647,
Märklin Delta, Märklin Digital oder Märklin Systems)
eingesetzt werden.
• Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle gleichzeitig
versorgt werden.
• Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in der
Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
Safety Warnings
• This locomotive is to be used only with an operating
system designed for it (Märklin 6646/6647 AC transfor-
mer, Märklin Delta, Märklin Digital or Märklin Systems).
• This locomotive must never be supplied with power
from more than one transformer.
• Pay close attention to the safety warnings in the
instructions for your operating system.
Remarques importantes sur la sécurité
• La locomotive ne peut être mise en service qu’avec
un système d’exploitation adéquat (Märklin courant
alternatif - transformateur 6647, Märklin Delta, Märklin
Digital ou Märklin Systems).
• La locomotive ne peut être alimentée en courant que
par une seule source de courant.
• Veuillez impérativement respecter les remarques sur
la sécurité décrites dans le mode d’emploi en ce qui
concerne le système d’exploitation.
Veiligheidsvoorschriften
• De loc mag alleen met een daarvoor bestemd bedrjfs-
systeem (Märklin wisselstroom transformator 6647,
Märklin Delta, Märklin digitaal of Märklin Systems)
gebruikt worden.
• De loc mag niet vanuit meer dan één stroomvoorziening
gelijktijdig gevoed worden.
• Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften in de
gebruiksaanwijzing van uw bedrijfssysteem.
3
Aviso de seguridad
• La locomotora solamente debe funcionar en un sistema
de corriente propio (Märklin corriente alterna – transfor-
mador 6647 – Märklin Delta – Märklin Digital o Märklin
Systems).
• La locomotora no deberá recibir corriente eléctrica mas
que de un solo punto de abasto.
• Observe bajo todos los conceptos, las medidas de
seguridad indicadas en las instrucciones de su sistema
de funcionamiento.
Avvertenze per la sicurezza
• Tale locomotiva deve essere impiegata soltanto con un
sistema di funzionamento adeguato per questa (tras-
formatore per corrente alternata Märklin 6647, Märklin
Delta, Märklin Digital oppure Märklin Systems).
La locomotiva non deve venire alimentata nello stesso
tempo con più di una sorgente di potenza.
• Vogliate prestare assolutamente attenzione alle avver-
tenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego per il Vostro
sistema di funzionamento.
Säkerhetsanvisningar
Loket får endast köras med ett därtill avsett driftsystem
(Märklin Växelström-transformator 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital eller Märklin Systems).
Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en kraftkälla.
Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen
som hör till respektive driftsystemet.
Vink om sikkerhed
Lokomotivet må kun bruges med et driftssystem
(Märklin vekselstrøm-transformator 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital eller Märklin Systems), der er beregnet
dertil.
Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én strømkil-
de ad gangen.
• Vær under alle omstændigheder opmærksom på de
vink om sikkerhed, som findes i brugsanvisningen for
Deres driftssystem.
4
Informationen zum Vorbild:
Zu Beginn der fünfziger Jahre musste die DB den Betrieb
auf Nebenbahnen wegen der Konkurrenz des PKW rati-
oneller durchführen. 1950 lieferte Uerdingen einmotorige
Schienenbusse mit 4.500 mm Achsstand und 110 PS
Motorleistung und ab 1952 insgesamt 572 Fahrzeuge
der Baureihe VT 95. Bald schon zeigte sich, dass die
Motorleistung und der Antrieb auf nur eine Achse nicht
immer ausreichend war. Daher wurden bereits 1952 drei
zweimotorige Fahrzeuge gebaut, die sonst dem VT 95
vollständig entsprachen.
Ab 1955 erstellte Uerdingen insgesamt 332 Triebwagen
der Baureihe VT 98 mit einer Motorleistung von 2 x 150
PS und einer Höchstgeschwindigkeit von 90 km/h, dazu
310 Steuerwagen VS 98 und 320 Beiwagen VB 98. Alle
Fahrzeuge hatten einen Achsstand von 6.000 mm und
gleiche Länge. Im Gegensatz zu den VT 95 und den VT 98
Prototypen waren normale Puffer und Schraubenkupplun-
gen angebaut.
1968 wurden die Schienenbusse in das neue Nummern-
schema eingeordnet. Der Motorwagen wurde zur BR 798,
der Steuerwagen und der Beiwagen BR 998.
In den 80er-Jahren begann die Ausmusterung. Sie
wurden verschrottet oder europaweit an Privatbahnen
verkauft. Zur Jahrtausendwende blieben nur wenige Fahr-
zeuge bei Museumsbahnen und bei der DB der grün/weiß
lackierte „Ulmer Spatz“ für Ausflugsfahrten erhalten.
Der Schienenbus war in Österreich als Baureihe 5081 in
blau/weißer Lackierung im Einsatz. Er fuhr auch in
Belgien, Luxemburg, Jugoslawien und Spanien .
Information about the Prototype:
At the start of the Fifties the DB had to rationalize the
operation of its branch lines due to competition from
automobiles. In 1950, a single-motor rail bus with a
wheelbase of 4,500 mm / 14 feet 9-3/16 inches and a po-
wer output of 110 hp was built. A total of 572 units of the
class VT 95 were delivered starting in 1952. It was soon
determined that the power output and running gear with
only single axle powered was not always enough. Three
two-motor units were therefore built as early as 1952 that
were otherwise identical to the VT 95.
A total of 332 of the class VT 98 with a power output of
2 x 150 hp and a maximum speed of 90 km/h / 56 mph
were delivered starting in 1955 along with 310 class VS
98 control cars and 320 class VB 98 trailer cars. All of
these units had a wheelbase of 6,000 mm / 19 feet 8-1/4
inches and the same overall length. Standard buffers
and prototype couplers were installed on these cars in
contrast to the VT 95 and VT 98 prototypes.
In 1968, the rail busses were put into the new numbering
system. The powered rail busses became the class 798,
the control cars and the trailer cars the class 998. In
the Eighties these rail busses began to be retired. They
were scrapped or sold all over Europe to privately owned
railroads. By the turn of the century only a few units
remained preserved on museum railroads and on the DB
there was the green and white painted „Ulmer Spatz“ for
excursion runs. The rail bus was used in Austria as the
class 5081 in a blue and white paint scheme. It also ran in
Belgium, Luxembourg, Yugoslavia, and Spain.
5
Informations relatives au modèle réel :
Du fait de la concurrence du transport routier au début
des années cinquante, la DB fut amenée à rationaliser
l’exploitation des lignes de chemins de fer secondaires. En
1950 furent construits des autorails monomoteurs avec un
empattement rigide de 4500 mm et une puissance de 110
ch. A partir de 1952 furent livrés au total 572 véhicules de
la série VT 95. Il s’avéra rapidement que la puissance du
moteur et la transmission sur un seul essieu n’étaient pas
toujours suffisantes. C’est pourquoi trois véhicules bimo-
teurs, qui correspondaient par ailleurs entièrement au VT 95,
furent construits dès 1952.
A partir de 1955 furent livrées 332 automotrices de la série
VT 98 avec une puissance moteur de 2 x 150 ch et une vites-
se maximale de 90 km/h ainsi que 310 voitures-pilotes VS 98
et 320 remorques VB 98. Tous les véhicules possédaient un
empattement rigide de 6000 mm et une longueur identique.
Contrairement aux prototypes VT 95 et VT 98, les véhicules
étaient équipés de tampons normaux et d’attelages à vis.
En 1968, les autorails furent intégrés dans le nouveau sys-
tème d’immatriculation. La voiture motrice devint ainsi la BR
798, la voiture-pilote et la remorque la BR 998. Elles furent
réformées à partir des années 80 et finirent à la ferraille ou
furent revendues dans toute l’Europe à des chemins de fer
privés. Au début des années 2000, seuls quelques véhicules
étaient encore conservés par des chemins de fer musées ; le
« Ulmer Spatz », dans sa livrée vert/blanc, est encore utilisé
par la DB pour des voyages spéciaux. En Autriche, l’autorail
était immatriculé dans la série 5081 et était doté d’une livrée
bleu/blanc. Il circulait également en Belgique, Yougoslavie,
Espagne et au Luxembourg.
Informatie over het voorbeeld
Aan het begin van de vijftiger jaren moest de DB het
bedrijf op de neventrajecten rationaliseren vanwege de
concurrentie met de auto. In 1950 werden de railbussen
met een asafstand van 4500 en een motorvermogen van
110 pk gebouwd. Vanaf 1952 werden in totaal 572 voer-
tuigen van de serie VT 95 geleverd. Al snel werd duidelijk
dat het motorvermogen en de aandrijving op één as niet
altijd toereikend waren. Daarom werden er in 1952 al drie
tweemotorige voertuigen gebouwd, die verder identiek
waren aan de VT 95.
Vanaf 1955 werden er in totaal 332 treinstellen van de
serie VT 98 met een motorvermogen van 2 x 150 pk en
een maximumsnelheid van 90 km/h geleverd. Daarnaast
nog 310 stuurstandrijtuigen VS 98 en 320 bijwagens VB 98.
Alle voertuigen hadden een asafstand van 6000 mm en
waren even lang. In tegenstelling tot de prototypes van
de VT 95 en de VT 98, waren er echter normale buffers
en schroefkoppelingen aangebracht. In 1968 werd de
railbus in het nieuwe nummerschema opgenomen. Het
motorrijtuig werd BR 798, het stuurstandrijtuig en de
bijwagen BR 998.
In de tachtiger-jaren begon de buitendienststelling. Ze
werden verschroot of door heel Europa aan diverse
private spoorwegmaatschappijen verkocht. Rond de
eeuwwisseling waren er nog slechts enkele voertuigen
beschikbaar voor speciale ritten bij museumspoorwegen
en bij de DB in de groen/witte kleuren als “Ulmer Spatz”.
De railbus was in Oostenrijk als serie 5081, in blauw/witte
kleuren,in bedrijf. Ze reden ook in België, Luxemburg,
Joegoslavië en Spanje.
6
Funktionen
• Mögliche Betriebssysteme:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Erkennung der Betriebsart: automatisch.
• Einstellbare Adresse (Control Unit): 01 – 80.
Adresse ab Werk: 60.
• Mfx-Technologie für Mobile Station / Central Station.
Name ab Werk: 798 716-7 H
• Fahrtrichtungsabhängiger Wechsel des Spitzensignals
• Abschaltbares Spitzensignal an der Kuppelseite
von Motorwagen zu Steuerwagen
• Veränderbare Anfahr/Bremsverzögerung (ABV).
• Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
• Veränderbare Lautstärke der Geräusche
• Einstellen der Lokparameter elektronisch über Control
Unit, Mobile Station oder Central Station.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadensersatzan-
sprüche sind ausgeschlossen, wenn in Märklin-Produkten nicht
von Märklin freigegebene Fremdteile eingebaut werden und /
oder Märklin-Produkte umgebaut werden und die eingebauten
Fremdteile bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel und
/ oder Schäden ursächlich war. Die Darlegungs- und Beweislast
dafür, dass der Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw.
von Märklin-Produkten für aufgetretene Mängel und / oder Schäden
nicht ursächlich war, trägt die für den Ein- und / oder Umbau ver
antwortliche Person und / oder Firma bzw. der Kunde.
Bedingt durch die vorbildgerechte Ausführung dieses
Modells sind
sehr hohe Forderungen an die Präzision und Ausführung
des verwendeten Gleismaterials gestellt. Während das
Märklin C- oder K- Gleis diesen Anforderungen genügt,
sind beim M-Gleis diese Voraussetzungen wegen
größerer Toleranzen, bedingt durch jahrelangen Betrieb,
nicht immer gegeben. Daher können in diesen Fällen bei
extrem langsamer oder schneller Fahrt über die Weichen
Betriebsprobleme nicht ausgeschlossen werden
die Kupplungsschächte tiefer gelegt als nach NEM 362.
Daher dürfen nur die beiliegenden Kupplungen verwen-
det werden
die tief in den Fahrzeugboden eintauchenden Räder
schwer zugänglichr einen Haftreifenwechsel.
Sollte nach langer Betriebszeit ein Wechsel nötig sein,
so ist der Triebwagen vorsichtig zu zerlegen, bis der
Radsatz entnommen werden kann - siehe Seite 34
niemals 2 Motorwagen am stromleitenden Kupplungs-
schacht miteinander zu verbinden
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungsarbeiten
sind nachfolgend beschrieben. Für Reparaturen oder
Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren Märklin-Fach-
händler.
7
Schaltbare Funktionen
6647 6021
STOP
mobile station
systems
15
60652
central
station
60212
f0 f0f8
f8
Spitzensignal und Innenbeleuchtung Dauernd ein function + off Licht-Taste Taste f0 mit Symbol
Spitzensignal kuppelseitig aus f1 Taste 1 mit Symbol Taste f1 mit Symbol
Geräusch: Dieselmotor und Bremse f2 Taste 2 mit Symbol Taste f2 mit Symbol
Geräusch: Signalhorn f3 Taste 6 mit Symbol Taste f3 mit Symbol
Rangiergang (nur ABV) f4 Taste 4 mit Symbol Taste f4 mit Symbol
Geräusch: Bremsenquietschen aus Taste 8 mit Symbol Taste f5 mit Symbol
Geräusch: Türen schließen Taste 3 mit Symbol Taste f6 mit Symbol
Geräusch: Glocke Taste 7 mit Symbol Taste f7 mit Symbol
Geräusch: Abfahrtspfiff Taste 5 mit Symbol Taste f8 mit Symbol
8
Function
• Possible operating systems:
6646/6647 Märklin Transformer, Märklin Delta, Märklin
Digital, Märklin Systems.
Recognition of the mode of operation: automatic.
Addresses that can be set (Control Unit): 01 – 80.
Address set at the factory: 60.
• Mfx technology for the Mobile Station / Central Station.
Name set at the factory: 798 716-7 H
• Headlights change over with the direction of travel.
• Headlights can be turned off on the end of the motor
car that couples to the control car.
• Adjustable acceleration (ABV).
• Adjustable Braking delay (ABV).
• Adjustable maximum speed.
• Volume can be changed for the sound effects
• Setting the locomotive parameters electronically with
the Control Unit, Mobile Station or Central Station.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases
where parts neither manufactured nor approved by Märklin have
been installed in Märklin products or where Märklin products have
been converted in such a way that the non-Märklin parts or the
conversion were causal to the defects and / or damage arising. The
burden of presenting evidence and the burden of proof thereof,
that the installation of non-Märklin parts or the conversion in or of
Märklin products was not causal to the defects and / or damage
arising, is borne by the person and / or company responsible for
the installation and / or conversion, or by the customer.
The prototypical construction of this model requires
or causes the following
• the track on your layout must meet high standards for
precision and construction. While the Märklin C or K
Track meets these standards, M Track might not always
meet them due to greater tolerances caused by years of
operation. For that reason you may have operating pro-
blems in these situations when running the rail bus at
extremely slow speeds or fast speeds through turnouts.
• the coupler pockets are mounted lower than the
NEM 362 standard. For that reason only the couplers
included with the rail bus may be used in these coupler
pockets.
• the wheels are mounted deep up in the floor of the rail
bus and are therefore inaccessible for changing traction
tires when the latter becomes necessary. When changing
traction tires becomes necessary after a long
period of
operation, the rail bus must be disassemb
led carefully
until the wheel set can be removed – see page 34
• never connect 2 rail bus cars with motors to each other
at the current-conducting coupler pocket
The maintenance work necessary with normal operation
of this locomotive is described below. Please see your
authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
9
Controllable Functions
STOP
mobile station
systems
15
60652
central
station
60212
f0 f0f8
f8
Headlights/marker lights/interior lighting Continuously on function + off Headlight button Button f0 with symbol
Headlights/marker lights off at coupler end f1 Button 1 with symbol Button f1 with symbol
Sound: diesel motor and brakes f2 Button 2 with symbol Button f2 with symbol
Sound: horn f3 Button 6 with symbol Button f3 with symbol
Switching range (only ABV) f4 Button 4 with symbol Button f4 with symbol
Sound: brakes squealing off Button 8 with symbol Button f5 with symbol
Sound: doors being closed Button 3 with symbol Button f6 with symbol
Sound: bell Button 7 with symbol Button f7 with symbol
Sound: departure whistle Button 5 with symbol Button f8 with symbol
6647 6021
10
Fonction
Systèmes d’exploitation possibles:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Détection du mode d’exploitation: automatique.
• Adresses réglables (Control Unit): 01 – 80.
Adresse encodée en usine: 60.
• Technologie mfx pour Mobile Station / Central Station.
Nom en codee en usine: 798 716-7 H
• Inversion du fanal en fonction du sens de marche
• Désactivation du Fanal possible du côté de l’attelage entre
la voiture motrice et la voiture-pilote
• Temporisation d’accélération réglable (ABV).
• Temporisation de freinage réglable (ABV).
• Vitesse maximale réglable.
• Volume des bruitages réglable
Réglage des paramètres de la loco électroniquement
à l’aide de la Control Unit, de la Mobile Station ou de la
Central Station.
Tout recours à une garantie commerciale ou contractuelle ou à
une demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non
autorisées par Märklin sont intégrées dans les produits Märklin et /
ou si les produits Märklin sont transformés et que les pièces d’autres
fabricants montées ou la transformation constituent la cause des
défauts et / ou dommages apparus. C’est à la personne et / ou la
société responsable du montage / de la transformation ou au client
qu’incombe la charge de prouver que le montage des pièces d’autres
fabricants sur des produits Märklin ou la transformation des produits
Märklin n’est pas à l’origine des défauts et ou dommages apparus.
La reproduction réaliste de ce modèle suppose
de très hautes exigences quant à la précision et à la
réalisation du matériel de voie utilisé. Tandis que les
voies C ou K Märklin satisfont à ces exigences, ces
conditions ne sont pas toujours garanties avec la voie
M en raison des tolérances élargies par une longue
exploitation. A l’extrême ralenti ou à grande vitesse, des
problèmes d’exploitation ne peuvent donc être exclus
avec ce type de voie, lors du passage sur les appareils
de voie notamment.
• des boîtiers d’attelage placés plus bas que ce qu’exige
la norme NEM 362. C’est pourquoi seuls les attelages
fournis peuvent être utilisés.
• l’inaccessibilité des roues, profondément enfoncées
dans le plancher des véhicules, pour un échange éven-
tuel des bandages d’adhérence. Si un échange s’avère
nécessaire après une longue durée d’exploitation, la
voiture motrice devra être démontée avec précaution
jusqu’à ce que l’essieu puisse être retiré – voire vue
page 35.
• interdit d’accoupler 2 voitures motrices ensemble via le
boîtier d’attelage conducteur de courant.
Les travaux d‘entretien occasionnels à effectueren
exploitation normale sont décrits plus loin. Pour toute
réparation ou remplacement de pièces, adressez-vous à
votre détaillant-spécialiste Märklin.
11
Fonctions commutables
STOP
mobile station
systems
15
60652
central
station
60212
f0 f0f8
f8
Fanal et éclairage intérieur Permanence function + off Touche Lumière Touche f0 avec symbole
Fanal du côté de l’attelage éteint f1 Touche 1 avec symbole Touche f1 avec symbole
Bruitage : moteur diesel et freins f2 Touche 2 avec symbole Touche f2 avec symbole
Bruitage : Trompe f3 Touche 6 avec symbole Touche f3 avec symbole
Vitesse de manœuvre (seulement ABF) f4 Touche 4 avec symbole Touche f4 avec symbole
Bruitage : Grincement de frein désactivé Touche 8 avec symbole Touche f5 avec symbole
Bruitage : Fermeture des portes Touche 3 avec symbole Touche f6 avec symbole
Bruitage : Cloche Touche 7 avec symbole Touche f7 avec symbole
Bruitage : Sifflet de départ Touche 5 avec symbole Touche f8 avec symbole
6647 6021
12
Werking
• Mogelijke bedrijfssystemen:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
Herkenning van het bedrijfssysteem: automatisch.
• Instelbaar adres (Control Unit): 01 – 80.
Van af de fabriek: 60.
Mfx-technologie voor het Mobile Station / Central Station.
Naam af de fabriek: 798 716-7 H
• Rijrichtingafhankelijke frontseinverlichting.
• Frontsein aan de gekoppelde zijde van het motorrijtuig
met het stuurstandrijtuig uitschakelbaar.
• Instelbare optrekvertraging (ABV).
• Instelbare afremvertraging (ABV).
• Instelbare maximumsnelheid.
• Volume van de geluiden instelbaar
• Elektronische instelling van de locomotiefparameters via
de Control Unit, Mobile Station of Central Station.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten,
wanneer in Märklin-producten niet door Märklin vrijgegeven vreem-
de onderdelen ingebouwd en / of Märklin-producten omgebouwd
worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw
oorzaak van nadien opgetreden defecten en / of schade was. De
aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van
vreemde onderdelen in Märklin-producten of de ombouw van
Märklin-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en /
of schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw
verantwoordelijke persoon en / of firma danwel bij de klant.
Vanwege de voorbeeldgetrouwe uitvoering van dit
model zijn
• er zeer hoge eisen gesteld aan de precisie en de uitvo-
ering van het gebruikte railmateriaal. Terwijl de Märklin
C- of K-rails aan deze eisen voldoen, is dit bij de M-rails
vanwege grotere tolerantie, door jarenlang gebruik,
niet altijd het geval. Daarom kunnen bij het extreem
langzaam of snel passeren van wissels, problemen niet
uitgesloten worden.
• de koppelingsschachten lager geplaatst dan NEM 362.
Daarom mogen alleen de bijgevoegde speciale koppe-
lingen gebruikt worden.
• de diep in de rijtuigbodem verzonken wielen niet
toegankelijk voor het eventueel verwisselen van de
antislipbanden. Indien na lang gebruik de antislipban-
den vervangen dienen te worden, moet het treinstel uit
elkaar genomen worden tot de wielassen er uitgenomen
kunnen worden. Zie hiervoor de pagina 35.
• 2 motorrijtuigen nooit via de stroomvoerende koppe-
lingsschacht met elkaar verbinden!
De in het normale bedrijf voorkomende onderhoudswerk-
zaamheden zijn verderop beschreven. Voor reparatie of
onderdelen kunt u zich tot uw Märklin winkelier wenden.
13
Schakelbare functies
STOP
mobile station
systems
15
60652
central
station
60212
f0 f0f8
f8
Frontsein en binnenverlichting continu aan functie + off verlichtingstoets Toets f0 met symbool
Frontsein van gekoppelde zijde uit f1 Toets 1 met symbool Toets f1 met symbool
Geluid: dieselmotor f2 Toets 2 met symbool Toets f2 met symbool
Geluid: signaalhoorn f3 Toets 6 met symbool Toets f3 met symbool
Rangeerstand (alleen optrek- afremvertr.) f4 Toets 4 met symbool Toets f4 met symbool
Geluid: piepende remmen uit Toets 8 met symbool Toets f5 met symbool
Geluid: deuren sluiten Toets 3 met symbool Toets f6 met symbool
Geluid: luidklok Toets 7 met symbool Toets f7 met symbool
Geluid: vertrekfluit Toets 5 met symbool Toets f8 met symbool
6647 6021
14
Función
• Sistemas operativos posibles:
Märklin transformador 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Reconocimiento del sistema: automático.
• Dirección ajustable (Control Unit): 01 – 80.
Código de fábrica: 60.
• Tecnología mfx para la Mobile Station / Central Station.
Nombre de fabrica: 798 716-7 H
• Alternancia de la señal de cabeza (faros frontales) en
unción del sentido de la marcha
• Señal de cabeza desconectable en el lado de acoplami-
ento de coche motor hacia coche piloto
• Arranque lento variable (ABV).
• Frenado lento variable (ABV).
• Velocidad máxima variable.
• Volumen variable de los ruidos
• Fijar parámetros de la locomotora electrónicamente por
el Control Unit, Mobile Station o Central Station.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de garantía e
indemnización sobre aquellos productos Märklin en los que se hu-
bieran montado piezas ajenas no autorizadas por Märklin y/o sobre
aquellos productos Märklin que hayan sido modificados cuando la
piezas ajenas montadas o la modificación sean las causas de los
desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o
empresa o el cliente responsable del montaje o modificación será
el responsable de probar y alegar que el montaje de piezas ajenas
o la modificación en/de productos Märklin no son las causas de los
desperfectos y/o daños surgidos.
Debido a la ejecución de este modelo en miniatura
como en el modelo real:
se plantean elevadas exigencias a la precisión y
ejecución del material de vías utilizado. Mientras la vía
C o K de Märklin cumple estos requisitos, en la vía M
no siempre se cumplen estas condiciones debido a
las mayores tolerancias provocadas por una utilización
durante años. Por este motivo, en estos casos, en el
caso de circulación extremadamente lenta o rápida por
los desvíos no pueden excluirse problemas funcionales.
• las cajas de alojamiento de los enganches están colo-
cadas más bajas que según NEM 362. Por este motivo,
está permitido utilizar únicamente los enganches que
se adjuntan.
• las ruedas que penetran en los bajos de los vehículos
quedan inaccesibles para un posible cambio de llantas
adherentes. Si después de un largo período de funci-
onamiento fuese necesario sustituirlas, debe desen-
samblarse con cuidado el coche automotor hasta que
pueda extraerse el eje con ruedas: Véase pag 36
• nunca interconectar 2 coches motores entre sí con la
caja de enganche portacorriente
Se puede colocar posteriormente el kit de humo.Los
trabajos de mantenimiento normales están descritos a
continuación. Para reparaciones o recambios contacte
con su proveedor Märklin especializado.
15
Funciones posibles
STOP
mobile station
systems
15
60652
central
station
60212
f0 f0f8
f8
Señal de cabeza e iluminación interior
Encendida perman.
function + off Tecla luminosa Tecla f0 con símbolo
Señal de cabeza apagada en lado de enganche f1 Tecla 1 con símbolo Tecla f1 con símbolo
Ruido: motor diesel y freno f2 Tecla 2 con símbolo Tecla f2 con símbolo
Ruido:bocina de aviso f3 Tecla 6 con símbolo Tecla f3 con símbolo
Marcha de maniobras (sólo ABV) f4 Tecla 4 con símbolo Tecla f4 con símbolo
Ruido: chirrido de frenos desactivado Tecla 8 con símbolo Tecla f5 con símbolo
Ruido: cerrar puertas Tecla 3 con símbolo Tecla f6 con símbolo
Ruido: campana Tecla 7 con símbolo Tecla f7 con símbolo
Ruido: silbido de partida Tecla 5 con símbolo Tecla f8 con símbolo
6647 6021
16
Funzionamento
• Possibili sistemi di funzionamento:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Riconoscimento del tipo di funzionamento:automatico.
• Indirizzi impostabili (Control Unit): 01 – 80.
Indirizzo di fabbrica: 60.
•Tecnologia mfx per Mobile Station / Central Station.
Nome di fabrica: 798 716-7 H
• Commutazione del segnale di testa dipendente dalla
direzione di marcia
• Segnale di testa disattivabile all’estremità di accoppia-
mento dell’automotrice con la carrozza pilota
• Ritardo di avviamento modificabile (ABV).
• Ritardo di frenatura modificabile (ABV).
• Velocità massima modificabile.
• Intensità sonora dei rumori modificabile
Regolazione dei parametri della locomotiva elettronicamente
tramite Control Unit, Mobile Station oppure Central Station.
Märklin non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarcimento
danni in caso di montaggio sui prodotti Märklin di componenti non
espressamente approvati dalla ditta. Märklin altresì non risponde in
caso di modifiche al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati
sullo stesso siano stati causati da modifiche non autorizzate o dal
montaggio di componente esterni da lei non approvati. L‘onere
della prova che i componenti montati e le modifiche apportate
non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del
cliente o della persona / ditta che ha effettuato il montaggio di
componenti estranei o che ha apportato modifiche non autorizzate.
Condizionati a causa dell’esecuzione fedele al prototi-
po di questo modello sono
• Requisiti molto elevati imposti alla precisione e
all’esecuzione dei materiali di binario impiegati. Mentre
il binario Märklin C oppure K è sufficiente per queste
esigenze, nel caso del binario M questi presupposti non
sono sempre attribuiti a causa di più ampie tolleranze,
determinate da un esercizio protratto per molti anni.
Pertanto in questi casi durante una marcia estrema-
mente lenta o veloce sopra i deviatoi non si possono
escludere dei problemi di esercizio.
• Gli alloggiamenti dei ganci collocati più in basso che
in base alla norma NEM 362. Devono pertanto venire
impiegati soltanto gli acclusi ganci.
• Le ruote che si inseriscono profondamente nel pavimen-
to del rotabile in modo inaccessibile per un’eventuale
sostituzione delle cerchiature di aderenza.
Qualora dopo
un lungo periodo di funzionamento dovesse essere
necessaria una sostituzione, si deve allora smontare con
cautela l’automotrice, finché l’asse con ruote può venire
rimosso – si veda pag. 36.
• non si colleghino mai tra di loro 2 carrozze motrici trami-
te l‘innesto portaganci conduttore di corrente
Le operazioni di manutenzione che si verificano nel
normale funzionamento sono descritte nel seguito. Per
riparazioni o parti di ricambio Vi preghiamo di rivolgerVi al
Vostro rivenditore specialista Märklin.
17
Funzioni commutabili
STOP
mobile station
systems
15
60652
central
station
60212
f0 f0f8
f8
Segnale di testa e illuminazione interna
Acceso in permanenza
function + off Tasto delle luci Tasto f0 con simbolo
Segnale di testa dal lato accoppiamento spento
f1 Tasto 1 con simbolo Tasto f1 con simbolo
Rumore: Motore Diesel e freni f2 Tasto 2 con simbolo Tasto f2 con simbolo
Rumore: Tromba di segnalazione f3 Tasto 6 con simbolo Tasto f3 con simbolo
Andatura da manovra (solo ABV) f4 Tasto 4 con simbolo Tasto f4 con simbolo
Rumore: Stridore dei freni spento Tasto 8 con simbolo Tasto f5 con simbolo
Rumore: Chiusura delle porte Tasto 3 con simbolo Tasto f6 con simbolo
Suono: Campana Tasto 7 con simbolo Tasto f7 con simbolo
Suono: Fischio di partenza Tasto 5 con simbolo Tasto f8 con simbolo
6647 6021
18
Funktion
• Möjliga driftsystem:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Driftsättet igenkänns automatiskt.
• Inställbar adress (Conrol Unit): 01 – 80.
Adress från tillverkaren: 60.
Mfx-teknologi för Mobile Station / Central Station.
Namn fran tillverkaren:
798 716-7 H
• Körriktningsberoende ljusväxling av frontstrålkastarna.
• Motorvagnens bakre strålkastare (mot släpvagnen) kan
släckas.
• Accelerationsfördröjning kan ändras (ABV).
• Bromsfördröjning kan ändras (ABV).
• Toppfart kan ändras.
• Ljudeffekter med inställbar ljudstyrka
• Elektronisk inställning av lokparametrar via
Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är utesluten om
delar används i Märklin-produkter som inte har godkänts av Märklin
och / eller om Märklin-produkter har modifierats och de inbyggda
främmande delarna resp. modifieringen var upphov till de därefter
uppträdande felen och / eller skadorna. Bevisbördan för att
inbyggnaden av främmande delar i eller ombyggnaden av Märklin-
produkter inte är upphovet till de uppträdande felen och / eller
skadorna, bär den person och / eller företag resp. kund som är
ansvarig för in- och / eller ombyggnaden.
Då denna modell är helt skalenligt utförd måste
följande beaktas
• mycket höga krav ställs på skenorna avseende precisi-
on och utförande. Märklin C-eller K-skenor går utmärkt
att använda. Beträffande M-skenor kan det vara så att
de på grund av större toleransavvikelser av olika anled-
ningar, t.ex. slitage p.g.a. åratals användning, inte alltid
klarar dessa kriterier. Trafikproblem kan således uppstå
vid extremt långsam eller extremt snabb passage av
M-skenornas växlar.
• koppelfickorna är lägre placerade än enligt NEM 362.
Därför kan endast de bifogade kopplen användas.
• hjulen är svåråtkomligt placerade i motorvagnens
underrede och är mycket svåra att komma åt vid ett
eventuellt byte av slirskydd. Om man efter en längre
tids körning ändå behöver byta ut dessa, så måste
motorvagnen försiktigt demonteras, så hela hjulaxlarna,
med hjul, kan avlägsnas – vg. se pa s. 37
• 2 motorvagnar får aldrig någonsin kopplas samman
med strömledande koppel i koppelfickorna.
Underhållsarbeten som uppstår vid normal användning
beskrivs som följer. Kontakta din Märklinfackhandlare för
reparationer och reservdelar.
19
Kopplingsbara funktioner
STOP
mobile station
systems
15
60652
central
station
60212
f0 f0f8
f8
Frontstrålkastare och kupébelysning Permanent till function + off Belysnings-knapp Knapp f0 med symbol
Bakre strålkastarna från f1 Knapp 1 med symbol Knapp f1 med symbol
Ljud: Dieselmotor och bromsar f2 Knapp 2 med symbol Knapp f2 med symbol
Ljud: Signalhorn f3 Knapp 6 med symbol Knapp f3 med symbol
Rangerkörning (endast ABV) f4 Knapp 4 med symbol Knapp f4 med symbol
Ljud: Bromsgnissel från Knapp 8 med symbol Knapp f5 med symbol
Ljud: Dörrar stängs Knapp 3 med symbol Knapp f6 med symbol
Ljud: Lokklocka Knapp 7 med symbol Knapp f7 med symbol
Ljud: Avgångsvissling Knapp 5 med symbol Knapp f8 med symbol
6647 6021
20
Funktion
• Mulige driftssystemer:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta,
Märklin Digital, Märklin Systems.
• Registrering af driftsarten: automatisk.
• Indstillelig adresse (Control Unit): 01 – 80.
Adresse ab fabrik: 60.
• Mfx-teknologi til Mobile Station / Central Station.
Navn ab fabrik: 798 716-7 H
• Køreretningsafhængigt skift af frontsignalet
• Frontsignal, der kan slukkes, på koblingssiden fra
motorvognen til styrevognen
• Indstillelig opstartforsinkelse (ABV).
• Indstillelig bremseforsinkelse (ABV).
• Indstillelig maksimalhastighed.
• Indstillelig lydstyrke af lydene
• Elektronisk indstilling af lokomotivparametrene via
Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstatningskrav er
udelukket, hvis der indbygges fremmeddele i Märklinprodukter,
der ikke er frigivet dertil af Märklin og / eller hvis Märklinprodukter
bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var
årsag til sådanne opståede mangler og / eller skader. Det påhviler
kunden hhv. den person og / eller det firma, der er ansvarlig for
ind- og / eller ombygningen, at påvise hhv. bevise, at indbygningen
af fremmeddele i, eller ombygningen af Märklinprodukter ikke var
årsag til opståede mangler og / eller skader.
På grund af denne models udførelse svarende til
forbilledet
stilles der meget høje krav til præcisionen og udførelsen
af det anvendte skinnemateriale. Mens Märklin C- eller
K-sporet opfylder disse krav, er disse forudsætninger
ikke altid givet for M-sporsystemet på grund af en man-
geårig drift og derved opståede større tolerancer. Derfor
kan driftsproblemer i disse tilfælde ikke udelukkes ved
ekstrem langsom eller hurtig kørsel hen over sporskifte-
ne.
• ligger koblingsskakterne dybere end efter NEM 362.
Derfor må der kun anvendes de vedlagte koblinger.
• er hjulene, der ligger dybt i køretøjets bund, utilgænge-
ligt for en eventuel udskiftning af hæfteringe. Hvis det
er nødvendigt at udskifte dem efter lang driftstid, skal
motorvognen forsigtigt skilles ad, indtil hjulsættet kan
tages ud – se pa 37
• må 2 motorvogne aldrig forbindes med hinanden på den
strømførende koblingsskakt
Vedligeholdelsesarbejder ved normal drift er beskrevet i
det efterfølgende. For reparation eller reservedele bedes
De henvende Dem til Deres Märklinforhandler.
21
Styrbare funktioner
STOP
mobile station
systems
15
60652
central
station
60212
f0 f0f8
f8
Frontsignal og indvendig belysning
Konstant tændt
function + off Belysningskontakt Knap f0 med symbol
Frontsignal på koblingssiden fra f1 Knap 1 med symbol Knap f1 med symbol
Lyd: Dieselmotor og bremse f2 Knap 2 med symbol Knap f2 med symbol
Lyd: Signalhorn f3 Knap 6 med symbol Knap f3 med symbol
Rangergear (kun ABV) f4 Knap 4 med symbol Knap f4 med symbol
Lyd: Bremsehvin fra Knap 8 med symbol Knap f5 med symbol
Lyd: Lukning af døre Knap 3 med symbol Knap f6 med symbol
Lyd: Klokke Knap 7 med symbol Knap f7 med symbol
Lyd: Afgangsfløjt Knap 5 med symbol Knap f8 med symbol
6647 6021
22
Lokparameter einstellen mit der Control Unit
1. Voraussetzung: Aufbau wie Grafik S. 26.
Nur die zu verändernde Lok ist auf dem Gleis.
2. „Stop“- und „Go“-Taste gleichzeitig drücken,
bis „99“ in der Anzeige aufblinkt.
3. „Stop“-Taste drücken.
4. Lokadresse „80“ eingeben.
5.
Umschaltbefehl am Fahrregler halten.
Während
des Haltens die „Go“-Taste drücken.
6. Licht der Lok blinkt langsam. Wenn nicht, ab
Schritt 2 wiederholen.
7. Registernummer für den zu ändernden Para-
meter eingeben (=> Liste auf Seite 28).
8. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
9. Licht blinkt schnell
10. Neuen Wert eingeben (=> Liste auf Seite 28).
11. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
12. Licht blinkt langsam (Ausnahme Werkreset)
13. Nächste Parametereinstellung ab 6. oder
beenden mit 14.
14. Vorgang beenden mit Drücken der „Stop“-
Taste. Anschließend Drücken der „Go“-Taste.
Setting Locomotive Parameters with the Control Unit
1.
Requirement: Setup as in diagram on page 26. Only
the locomotive to be changed can be on the track.
2. Press the “Stop” and “Go” at the same time
until “99” blinks in the display.
3. Press the “Stop” button.
4. Enter the locomotive address „80“.
5. Hold the control knob in the reverse direction
area. While holding the control knob here,
press the „Go“ button.
6. The headlights on the rail bus will blink slowly. If
they don‘t, repeat Step 2.
7. Enter the register number for the parameter to
be changed (=> List on page 28).
8. Active the change of direction.
9. The headlights will blink rapidly.
10.Enter the new value (=>List on page 28).
11.Active the change of direction.
12.
The headlights will blink slowly (exception: factory reset)
13.Enter the next parameter setting from 6 or end with 14.
14.End the process by pressing the „Stop“ button.
Then press the „Go“ button.
23
Réglage des paramètres de la loco avec la
Control Unit
1. Condition: Montage comme sur illustration en page 26.
Seule la loco à modifier peut se trouver sur la voie.
2. Pressez simultanément les touches „Stop“ et „Go“
jusqu’à ce que le nombre „99“ clignote sur l’écran.
3. Pressez la touche „Stop“.
4. Introduisez l’adresse de loco „80“.
5. Maintenir l’ordre de commutation sur le régulateur de
marche. Durant le maintien, appuyer sur la touche „Go“.
6. Les feux de la locomotive clignotent lentement.
Dans le cas contraire, renouveler l’opération à partir
de l’étape 2.
7. Indiquer le numéro d’enregistrement pour le paramètre
à modifier (=> liste page 28).
8. Activer l’inversion du sens de marche.
9. Les feux clignotent rapidement.
10. Entrer la nouvelle valeur (=> liste page 28).
11. Activer l’inversion du sens de marche.
12. Les feux clignotent lentement (exception : réinitialisa-
tion aux valeurs d’usine)
13. Définition de paramètres suivante à partir du point 6
ou terminer par le point 14.
14. Terminez le processus en pressant la touche „Stop“.
Ensuite, pressez la touche „Go“.
Locparameters instellen met de Control Unit
1. Voorwaarde:
opbouw zoals tekening op pagina 26. Alleen
de loc die gewijzigd moet worden op de rails.
2. ”Stop”- en ”Go”-toets gelijktijdig indrukken tot ”99” in
het display oplicht.
3. ”Stop”-toets indrukken.
4. Het adres „80“ invoeren.
5. Omschakelcommando met de rijregelaar vasthouden.
Tijdens het vasthouden de toets “Go” indrukken.
6. De verlichting van de loc knippert langzaam. Indien dit
niet het geval is, vanaf stap 2 opnieuw beginnen.
7. Het registernummer van de te wijzigen parameter
invoeren (=> lijst op pagina 28).
8. Omschakelcommando geven.
9. Verlichting gaat snel knipperen.
10. Nieuwe waarde invoeren (=> lijst op pagina 28).
11. Omschakelcommando geven.
12. Verlichting knippert langzaam (uitgezonderd bij
decoder reset)
13. Volgende parameterinstelling of beëindigen met 14
14. Sessie beëindigen door het indrukken van de toets
“Stop”. Aansluitend de toets “Go” indrukken.
24
Parámetros de la locomotora configurables con el
Control Unit
1. Condición previa: montaje como el gráfico
pág. 26. En la vía debe encontrarse solamente la loco-
motora a configurar.
2. Apretar simultáneamente la tecla “Stop” y “Go” hasta
que aparece “99” en pantalla.
3. Apretar la tecla “Stop”.
4. Marcar el código de la locomotora „80“.
5. Mantener la orden de conmutación en el regulador de
marcha. Durante la parada, pulsar la tecla „Go“.
6. La luz de la locomotora se enciende con intermitencia
lenta. En caso negativo, repetir desde el paso 2.
7. Introducir el número de registro del parámetro que se
desee modificar (=> Lista en página 28).
8. Activar el cambio de sentido de la marcha.
9. La luz se enciende con intermitencia rápida
10. Introducir un valor nuevo (=> Lista en página 28).
11. Activar el cambio de sentido de la marcha.
12. La luz se enciende con intermitencia lenta (excepción:
se ha realizado un reset en fábrica)
13. Configuración de siguiente parámetro repitiendo a
partir de 6. o terminar con 14.
14. Repetir la operación pulsando la tecla „Stop“. A
continuación, pulsar la tecla „Go“.
Impostazione dei parametri della locomotiva con la
Control Unit
1. Predisposizione: assetto come da schema a pag. 26.
Soltanto la locomotiva da modificare si trova sul binario.
2. Premere contemporaneamente i tasti „Stop“ e „Go“,
fino a che sul visore lampeggia „99“.
3. Premere il tasto „Stop“.
4. Introdurre l’indirizzo della locomotiva „80“.
5. Tenere premuto il comando di commutazione sul
regolatore di marcia. Durante tale pressione, premere il
tasto „Go„.
6. I fanali della locomotiva lampeggiano lentamente. In
caso negativo, si riprenda dal passo 2.
7. Introdurre il numero di registro per il parametro da
modificare (=> elenco a pagina 28).
8. Azionare la commutazione della direzione di marcia.
9. I fanali lampeggiano velocemente
10. Introdurre il nuovo valore (=> elenco a pagina 28).
11. Azionare la commutazione della direzione di marcia.
12. I fanali lampeggiano lentamente (ad eccezione del
ripristino di fabbrica).
13. Impostazione del prossimo parametro ripartendo da
6. oppure terminare con 14.
14. Terminare il procedimento con la pressione del tasto
„Stop„.Successivamente premere il tasto „Go„.
25
Lokparametrar ställs in med Control Unit
1. Förutsättning: Montering som visas enligt grafik på s.
26. Endast det lok som ska ändras ska finnas på spåret.
2. Både „Stop“- och „Go“-tangenten hålls nedtryckt tills
„99“ blinkar på displayen.
3. „Stop“-tangenten hålls ner.
4. Lokadress „80“ matas in.
5. Tryck ned körkontrollen, som vid ändring av kör-
riktningen. Håll ned knappen och tryck samtidigt på
„Go“-knappen.
6. Lokets strålkastare blinkar långsamt. Om inte – uppre-
pa steg 2.
7. Ange registernummren för de ändrade parametrarna
(=> Se lista på sidan 28).
8. Gör en körriktningsändring.
9. Strålkastarna blinkar snabbt.
10. Ange önskade nya värden (=> Se lista på sidan 28).
11. Gör en körriktningsändring.
12. Strålkastarna blinkar långsamt (Gäller inte vid genom-
förd reset)
13.Nästa parameterinställning från steg 6. eller sluta med
steg 14.
14. Avsluta med att trycka på “Stop“-knappen. Tryck
därefter på “Go“-knappen.
Indstilling af lokomotivparametre med Control Unit
1. Forudsætning: Opbygning som på grafikken
s. 26. Kun det lokomotiv, der skal ændres, er på sporet.
2. Tryk samtidig på „Stop“- og „Go“-tasten, indtil „99“
blinker i displayet.
3. Tryk på „Stop“-tasten.
4. Indtast den lokomotivadresse „80“.
5. Hold omskiftningskommando på køreregulator Tryk på
„Go“-knappen mens der holdes.
6. Lyset på lokomotivet blinker langsomt. Hvis ikke genta-
ges proceduren fra trin 2.
7. Indtast registernummeret for den parameter, der skal
ændres (=> liste på side 28).
8. Betjen køreretningsskiftet.
9. Lyset blinker hurtigt
10.Indtast den nye værdi (=> liste på side 28).
11.Betjen køreretningsskiftet.
12.Lyset blinker langsomt (undtaget fabriksnulstilling)
13.Udfør næste parameterindstilling fra 6. eller afslut
med 14.
14.Afslut proceduren ved at trykke på „Stop“-knappen
Tryk derefter på „Go“-knappen.
26
Lokparameter mit Control Unit ändern.
Changing Locomotive Parameters with the Control Unit.
Modification des paramètres avec la Control Unit.
Locparameter met de Control Unit.
Modificar los parámetros de la locomotora con el Control Unit.
Modifica dei parametri della locomotiva con la Control Unit.
Lokparametrar ändras med Control Unit.
Ændring af lokomotivparametre med Control Unit.
27
1
80
1
Lokparameter verändern mit der Control Unit 6021.
Changing Locomotive Parameters with the 6021 Control Unit.
Modification des paramètres de la locomotive avec la Control Unit 6021.
Locparameter wijzigen met de Control Unit.
Modificar los parámetros de la locomotora con el Control Unit 6021.
Modifica dei parametri della locomotiva con la Control Unit 6021.
Lokparametrar ändras med Control Unit 6021.
Ændring af lokomotivparametre med Control Unit 6021.
1
1
99
1
2
80
2
1
01
01
1
1
2
10
10
1

11
14
12
28
Parameter • Parameter • Paramètre • Parameter •
Parámetro • Parametro • Parameter • Parameter
Wert • Value • Valeur
• Waarde • Valor •
Valore • Värde •
Værdi
Register • Register •
Registre • Register •
Registro • Registro •
Register • Register
Adresse • Address • Adresse • Adres • Código • Indrizzo •
Adress • Adresse 01 - 8001
Anfahrverzögerung • Acceleration delay • Temoprisation
accélération • Optrekvertraging • Regulación arranque •
Ritardo di avviamento • Igångsättningsreglering •
Opstartregulierung
01 - 6303
Höchstgeschwindigkeit • Maximum speed •
Vitesse maximale • Maximumsneilheid • Velocidad máxima •
Velocità massima • Toppfart • Maksimalhastighed 01 - 6305
Rückstellen auf Serienwerte • Reset to series value • Remettre
aux valeurs de série • Terugzetten naar serie-instellingen •
Restablecer los valores de serie • Pipristinare sui valori di serie
• Återställa till standardvärden • Tibagestil til serieværdien
0808
Bremsverzögerung • Braking delay • Temporisation de freina-
ge • Afremvertraging • Frenado lento • Ritardo di frentura •
Bromsfördröjning • Bremseforsinkelse 01 - 6304
Lautstärke Volume • Volume haut-parleur • Volume •
Volumen del sonido Intensit à sonara • Ljudstyrka • Lydstyrke 63 01 - 63
29
Betrieb mit Mobile Station / Central Station
• Lok aufgleisen. Die Lok meldet sich selbsttätig in der
Lokliste an.
• Keine Rückmeldung der Lok, wenn:
bei Mobile Station der Geschwindigkeitsbalken blinkt
bei Central Station das mfx-Symbol unterstrichen ist
• Lok abmelden:
1. Lok vom Gleis entfernen.
2. Lokeintrag löschen.
Eine Adressänderung ist nicht notwendig.
Lokparameter mit der Mobile Station / Central Station
verändern
1. Lok aus der Lokliste auswählen.
2. Zum Untermenü „LOKÄNDERN“ wechseln.
3. Zum Untermenü „VMAX“ (Höchstgeschwindigkeit),
„ACC“ (Beschleunigung), „DEC“ (Bremsen),
„VOL“ (Lautstärke) oder
„RESET(Decoder auf Werkeinstellung zurück) wechseln.
4. Neuen Wert eingeben und übernehmen.
Beachten Sie die Hinweise in der Anleitung zur Mobile
Station / Central Station.
Zugunsten der guten Fahreigenschaften ist an dem Mo-
dell die VMAX auf 82% (Mobile Station) bzw. 210 (Central
Station) voreingestellt. Ein weiteres Anheben dieses
Wertes hat keine Geschwindigkeitserhöhung zur Folge,
sondern beeinflusst nur die Fahreigenschaften negativ.
Operation with the Mobile Station / Central Station
• Set the locomotive on the track. The locomotive auto-
matically registers itself in the locomotive list.
• The locomotive will not communicate back to the
controller when:
the speed bar on the Mobile Station blinks.
the mfx symbol has a line beneath it on the Central Station.
• Taking the locomotive out of the locomotive list:
1. Remove the locomotive from the track.
2. Delete the locomotive entry.
It is not necessary to change the address.
Changing Locomotive Parameters with the
Mobile Station
1. Select the locomotive from the locomotive list.
2. Change to the submenu “EDIT LOC”.
3. Go to the submenu „VMAX“ (maximum speed),
„ACC“ (acceleration), „DEC“ (brakes),
„VOL“ (volume) or
„RESET“ (resetting the decoder to factory default settings)
.
4. Enter the new value and accept it into the system.
Please note the information in the instructions for the
Mobile Station / Central Station.
The VMAX has been preset at 82% (Mobile Station) and
at 210 (Central Station) on the model in order to give
good running characteristics. Raising this value further
will not increase the speed; it will only have a negative
effect on the running characteristics.
30
Exploitation avec Mobile Station / Central Station
• Enrailler la locomotive. La locomotive signale automati-
quement sa présence dans la liste des locos.
• Pas de rétrosignalisation de la locomotive lorsque :
- la barre de vitesse clignote pour Mobile Station
- le symbole mfx est souligné pour Central Station
• Appeler loco:
1. Enlever loco de la voie.
2. Effacer entrée loco.
Une modification de l’adresse n’est pas nécessaire.
Modification des paramètres de la loco avec la Mobile
Station
1. Sélectionnez la loco dans la liste.
2. Allez au sous-menu „MODIF LOC“.
3. Ouvrir le sous-menu « VMAX » (vitesse maximale),
« ACC » (accélération), « DEC » (freinage),
« VOL » (volume) ou
« RESET » (réinitialisation du décodeur aux valeurs d’usine).
4. Entrez la nouvelle valeur et acceptez.
Respectez les remarques mentionnées dans l’instruction
accompagnant la Mobile Station / Central Station.
En faveur de l’une des bonnes caractéristiques de roule-
ment, la VMAX du modèle est préréglée sur 82% (Mobile
Station) ou 210 (Central Station). L’augmentation de cette
valeur n’augmentera pas la vitesse, mais risque unique-
ment d’altérer les caractéristiques de roulement.
Bedrijf met Mobile Station / Central Station
• Loc op de rails plaatsen. De loc meldt zichzelf aan in
de loclijst.
Geen terugmelding van de loc als:
bij het Mobile Station de snelheidsbalk knippert
bij het Central Station het mfx-symbool onderstreept is
• Loc afmelden:
1. loc van de rails nemen
2. loc invoer wissen.
Het wijzigen van het adres is niet nodig.
Locparameter wijzigen met het Mobile Station
1. Loc uit de loclijst kiezen.
2. Ga naar het nevenmenu ”WYZIG LOC”.
3. Naar het nevenmenu “VMAX” (maximumsnelheid)
“ACC” (optrekken), “DEC” (afremmen),
“VOL” (volume) of
“RESET” (decoder terugzetten naar fabrieksinstelling)
omschakelen.
4. Nieuwe waarde invoeren en overnemen.
Lees ook de opmerkingen in de gebruiksaanwijzing van
het Mobile Station / Central Station.
Voor het verbeteren van de rijeigenschappen is bij het
model de maximumsnelheid op 82% (Mobile Station)
dan wel 210 (Central Station) ingesteld. Het verhogen
van deze vooringestelde waarde heeft geen invloed op
de maximumsnelheid, maar beïnvloed alleen de rijei-
genschappen negatief.
31
Funcionamiento con Mobile Station / Central Station
• Encarrilar la loc. La loc se introduce por si
misma en la lista de locomotoras.
No se recibe señalización de respuesta de la locomotora si
:
En la Mobile Station luce intermitentemente la barra de
velocidad
En la Central Station está subrayado el símbolo mfx
• Dar de baja a la loc.:
1º retirar la loc. de la vía
2º borrar los datos de la loc.
No hace falta cambiar el código.
Modificar los parámetros de la locomotora con la
Mobile Station
1. Seleccionar la locomotora de la lista de locomotora.
2. Pasar al menú subsidiario “EDIT LOC”.
3. Cambiar al submenú „VMAX“ (Velocidad máxima),
„ACC“ (Aceleración), „DEC“ (Frenado), „VOL“ (Volumen) o
„RESET“ (Devolver decoder a configuración de fábrica).
4. Introducir el nuevo código y memorizar.
Observe las indicaciones en las instrucciones de la
Mobile Station / Central Station.
Para favorecer una de las buenas características de
marcha, en el modelo en miniatura se ha preconfigurado
la VMAX a 82% (Mobile Station) o bien 210 (Central Sta-
tion). Un aumento adicional de este valor no tendrá como
resultado un aumento de velocidad, sino que tan solo
afectará negativamente a las características de marcha.
Funzionamento con Mobile Station / Central Station
• Disporre la locomotiva sul binario. La locomotiva si
annuncia automaticamente nell’elenco locomotive.
• Nessun segnale di ritorno della locomotiva, qualora:
nel caso di Mobile Station lampeggia la barra della velocità
nel caso di Central Station il simbolo mfx è sottolineato
• Dare congedo alla locomotiva:
1. Rimuovere la locomotiva dal binario.
2. Cancellare l’impostazione della locomotiva.
Non è necessaria una modifica dell’indirizzo.
Modifica dei parametri della locomotiva con la Mobile
Station
1. Selezionare la locomotiva dall’elenco locomotive.
2. Commutare al sottomenù „EDIT LOC“.
3.
Sul menù sottostante commutare „VMAX„ (velocità massima)
,
„ACC„ (accelerazione), „DEC„ (frenatura),
„VOL„ (volume sonoro) oppure
„RESET„ (riporta il Decoder alle impostazioni di fabbrica).
4. Introdurre il nuovo valore e accettarlo.
Prestate attenzione alle avvertenze nelle istruzioni della
Mobile Station / Central Station.
A vantaggio di una delle buone caratteristiche di marcia,
in tale modello la VMAX è già impostata su 82% (Mobile
Station) o rispettivamente 210 (Central Station). Un
ulteriore incremento di questo valore non ha come effetto
alcun incremento di velocità, bensì influenza le caratteris-
tiche di marcia solo in modo negativo.
32
Drift med Mobile Station / Central Station
• Sätt loket på spåret. Loket anmäler sig själv på loklistan.
• Loket anmäler sig inte när:
Mobile Station hastighetsbalk blinkar
Central Station mfx-symbol är understruken
• Att avregistrera loket:
1. Ta loket från spåret
2. Ta bort loket från loklistan.
En adressändring behövs inte
Lokparametrar ändras med Mobile Station
1. Välj lok från loklistan.
2. Växla till undermenyn „EDIT LOC“.
3. Byt till resp. Undermeny: “VMAX“ (maxhastighet),
“ACC“ (acceleration), „DEC„ (bromsning),
„VOL„ (ljudstyrka) eller till
„RESET„ (för återställning av dekodern till ursprunglig
fabriksinställning).
4. Mata in nytt värde och acceptera.
Glöm ej: Se även i anvisningarna i bruksanvisningen för
Mobile Station / Central Station!
Till modellens goda köregenskaper bidrar att VMAX är
förinställd på 82% (Mobile Station) 210 Central Station.
Ytterligare höjning av detta värde ger ingen hastighetsök-
ning, utan kommer endast att negativt påverka modellens
köregenskaper.
Drift med Mobile Station / Central Station
• Sæt lokomotivet på skinnerne. Lokomotivet registreres
automatisk i lokomotivlisten.
• Ingen tilbagemelding fra lokomotivet, når:
hastighedsbjælken blinker ved brug af Mobile Station
mfx-symbolet er understreget ved brug af Central Station
• Afmelding af lokomotivet:
1. Tag lokomotivet af skinnerne.
2. Slet lokomotivet fra listen.
Det er ikke nødvendigt med en adresseændring.
Ændring af lokomotivparametre med Mobile Station
1. Vælg lokomotivet fra listen.
2. Skift til undermenuen „EDIT LOC“.
3. Til undermenu „VMAX“ (maksimalhastighed),
„ACC“ (acceleration), „DEC“ (bremse),
„VOL“ (lydstyrke) eller
„RESET“ (nulstille dekoder til fabriksindstilling).
4. Indtast den nye værdi og overtag den.
Lagttag henvisningerne i vejledningen til Mobile Station /
Central Station.
Til fordel for en af de gode køreegenskaber er VMAX på
modellen forindstillet til 82% (Mobile Station) respektive
210 (Central Station) En yderligere forhøjelse af denne
værdi medfører ingen hastighedsforøgelse, men har kun
negativ indflydelse på køreegenskaberne.
33
Nur beiliegende Kupplung verwenden!
Use only the coupler included with the rail bus!
Utiliser exclusivement les attelages fournis !
Alleen de meegeleverde koppelingen gebruiken!
¡Utilizar exclusivamente el enganche que se adjunta!
Impiegare soltanto il gancio accluso!
Använd endast bifogade koppel!
Brug kun den vedlagte kobling!
3.
2.
1.
3.
Schleifer auswechseln
Changing pickup shoes
Changer les frotteurs
Slepers vervangen
Cambio del patín
Sostituzione del pattino
Släpsko byts
Slæbesko udskiftes
2 mm
103 064
Stromleitende Kupplung Current-conducting couplers
Accouplements conducteurs
Spanninggeleidende koppelingen
Conductoresde corriente Conduttori di corrente-
Strömledande kopplen Stromforende koblinger
34
Haftreifenwechsel am Schienenbus
Haftreifen 7154
Motorwagen „auf den Kopf“ legen. Aufbau 1 vom Boden 28
trennen mit Hilfe eines flachen Schraubenziehers. Diesen stirn-
seitig neben der Kupplung unter den Boden 28 führen und den
Boden dann vom Aufbau „abhebeln“.
Schraube 11 lösen. Obere und untere Platine 17 sind über Flex-
leiter verbunden, Vorsicht beim Abheben der oberen Leiterplatte
17 von der Inneneinrichtung 12.
Vier Kreuzschlitzschrauben 13 lösen, die Rasthaken der In-
neneinrichtung 12 leicht nach innen drücken mit flachem Schrau-
benzieher und vom Boden abheben.
Kabelverbindung von in der Inneneinrichtung 12 eingepresstem
Lautsprecher 14 nicht beschädigen.
Kreuzschlitzschraube 18 lösen um die untere Leiterplatte 17
abzuheben. Mit der Leiterplatte 17 gleichzeitig den Motor 15
anheben. Vorsicht, Flexverbindung zwischen oberer und unterer
Leiterplatte 17 nicht beschädigen.
Druckfeder Nr. 23 abheben.
Kupplungsdeichseln 19 und Federn 21 abnehmen, Achtung,
Bronzefeder 20 fällt leicht aus dem Kupplungsschacht.
Boden umdrehen, Schleifer 30 gemäß Anleitung „ausrasten“,
4 Kreuzschlitzschrauben 29 lösen. Boden 28 vom Gußteil 22
langsam abheben.
Achtung, Radsatz 27 ohne Haftreifen liegt auf 2 Druckfedern 26.
Radsatz 24 ist jetzt abnehmbar, Haftreifen - 7154 - wechseln.
Beim Wiedereinsetzen der Radsätze darauf achten, dass die Rip-
pen am Gussteil 22 in die Nut der Radsatz-Lagerschale greifen.
Weiterer Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge, dabei auf
die stromleitende Kupplung und die korrekte Lage von Innenein-
richtung, Leiterplatten und Aufbau achten.
Die Zahlen stimmen mit den Nummern auf der
Explosionszeichnung überein.
Changing Traction Tires on the Rail Bus
Traction Tire 7154
Lay the motor car upside down. Remove body 1 from floor 28
with the help of a flat blade screwdriver. Insert the screwdriver at
the end of the car near the coupler under floor 28 and carefully
„lift“ the floor from the body.
Loosen screw 11. The upper and lower circuit boards 17 are-
connected by flexible ribbon cables. Be careful when lifting the
upper circuit board 17 from the interior detailing 12.
Loosen four Phillips head screws 13, gently press the snap in
hooks on the interior 12 inwards with a flat blade screwdriver
and lift the interior detail piece from the floor.
Do not damage the cable connections from the speaker 14
pressed into the interior detail piece 12.
Loosen Phillips head screw 18 in order to lift up the lower circuit
board 17. Lift the motor 15 up at the same time as the circuit
board 17. Be careful, do not damage the flexible cable connec-
tion between the upper and lower circuit board 17.
Lift up the compression spring 23.
Remove the coupler drawbar 19 and springs 21. Important! The
bronze spring 20 falls easily out of the coupler pocket.
Turn the floor around and „unsnap“ the pickup shoe 30 according to
the instructions that come with the rail bus. Loosen four Phillips head
screws 29. Slowly lift the floor 28 from the die-cast metal part 22.
Important! Wheel set 27 without traction tires rests on two com-
pression springs 26.
Wheel set 24 can now be removed. Change the traction tires.
When reinstalling the wheel sets, be careful that the ribs on the
die-cast part 22 grab into the slot in the wheel set mounting shell.
The rail bus is reassembled in reverse order. Pay attention to the
installation of the current conducting coupling and the correct po-
sition of the interior detail piece, the circuit boards, and the body.
The numbers refer to numbers on the exploded parts diagram.
35
Changement des bandages d‘adhérence sur l‘autorail
- bandage 7154
Poser la voiture motrice „sur le dos“. Séparer la caisse 1 du
plancher 28 à l’aide d’un tournevis plat. Faire glisser celui-ci à
côté de l’attelage sous le plancher 28 et faire levier pour déta-
cher le plancher de la caisse.
Dévisser la vis 11. Les platines supérieure et inférieure 17 sont
reliées via des conducteurs flexibles, attention lors du détache-
ment de la platine supérieure 17 de l’aménagement intérieur 12.
Dévisser quatre vis à empreinte cruciforme 13, appuyer légèrement
vers l’intérieur sur les crochets d’encliquetage de l‘aménagement
intérieur 12 à l’aide d’un tournevis plat et détacher le plancher.
Veiller à ne pas endommager le câble de liaison du haut-parleur
14 logé dans l‘aménagement intérieur 12.
Dévisser la vis à empreinte cruciforme 18 afin de soulever la
platine inférieure 17. Soulever le moteur 15 en même temps que
la platine 17 ; attention, veiller à ne pas endommager la liaison
flexible entre les platines supérieure et inférieure 17.
Enlever le ressort de pression 23
Retirer les timons d’attelage 19 et les ressorts 21 ; attention, le
ressort en bronze 20 tombe facilement du boîtier d’attelage.
Retourner le plancher, « désencliqueter » le frotteur 30 conformé-
ment à la notice. Desserrer quatre vis à empreinte cruciforme 29.
Enlever lentement le plancher 28 de la pièce moulée en fonte.
Attention, l’essieu mon27 sans bandage d’adhérence repose
sur deux ressorts de pression 26.
Retirer l’essieu 24 et changer le bandage d’adhérence.
Lors de la remise en place des essieux montés, veiller à ce que
les nervures de la pièce moulée 22 s‘enclenchent bien dans la
rainure de la coquille de support de l’essieu.
Procéder au remontage en suivant les étapes dans le sens
inverse ; veiller à l’attelage conducteur de courant et à la position
correcte de l’aménagement intérieur, des platines et de la caisse.
Les numéros correspondent à ceux de la vue éclatée.
Antislipbanden vervangen bij de railbus
Antislipbanden 7154
motorrijtuig op de rug leggen. De kap 1 van de bodem 28 nemen
met behulp van een platte schroevendraaier. Deze op de kop van
het rijtuig naast de koppeling, onder de bodem 28 steken en de
bodem uit de kap hevelen.
schroef 11 losdraaien. Bovenste en onderste print 17 zijn met
een flexibele verbinding verbonden. Wees voorzichtig bij het
losnemen van de bovenste print 17 van de binneninrichting 12.
de vier kruiskopschroeven 13 losdraaien, de klikverbinding van
de binneninrichting 12 iets naar binnen drukken met een platte
schroevendraaier en van de bodem losnemen.
de draadverbinding naar de in de binneninrichting 12 ingeperste
luidspreker 14 niet beschadigen.
kruiskopschroef 18 losdraaien om de onderste printplaat 17 op
te lichten. Met de printplaat 17 gelijktijdig de motor 15 oplichten.
Voorzichtig, flexibele verbinding tussen de onderste en bovenste
printplaat 17 niet beschadigen.
drukveer 23 verwijderen.
koppelingsdissels 19 en de veren 21 verwijderen. Let op, de
bronzenveer 20 valt gemakkelijk uit de koppelingsschacht.
bodem omdraaien, sleepcontact 30 volgens de gebruiksaan-
wijzingen verwijderen. Vier kruiskopschroeven 29 losdraaien.
Bodem 28 voorzichtig van het spuitgietdeel 22 losnemen.
let op, de wielas 27 zonder antislipbanden ligt op twee drukveren 26.
de wielas 24 kan er nu uitgenomen worden en de antislipbanden
vervangen worden.
bij het opnieuw plaatsen van de wielas er op letten dat de ribben aan
het spuitgietdeel 22 in de sleuf van de lagerschaal van de wielas vallen.
verder het geheel weer samenbouwen in omgekeerde volgorde.
Let daarbij op de stroomvoerende koppeling en de juiste plaats-
ing van de binneninrichting, printplaten en de kap.
De nummers komen overeen met die van de onderdelentekening.
36
Cambio de neumáticos adherentes - 7154 - del ferrobús
Colocar „boca abajo“ el coche motor. Separar la carcasa 1 del
piso 28 con ayuda de un destornillador plano. Pasar el destornil-
lador por el testero, junto al enganche por debajo del piso 28 y, a
continuación, „desmontar el piso de la carcasa apalancándolo“.
Soltar el tornillo 11. Las platinas superior e inferior 17 están
unidas mediante conductores flexibles, tener cuidado al retirar la
placa de circuito impreso superior 17 del dispositivo interior 12.
Soltar los cuatro tornillos Phillips 13, empujar ligeramente hacia
adentro el gancho de engatillado del dispositivo interior 12 con
un destornillador de hoja plana y retirar del piso
No dañar la conexión cableada del altavoz 14 encajado a pre-
sión dentro del dispositivo interior 12
Soltar el tornillo de cabeza en estrella 18 para retirar la placa del cir-
cuito impreso inferior 17. Junto con la placa de circuito impreso 17,
subir simultáneamente el motor 15. Precaución: no dañar la conexión
flexible entre la placa de circuito impreso superior y la inferior 17.
Retirar el resorte de compresión Nº 23.
Retirar los pivotes de enganche 19 y los resortes 21. Atención: el resorte
de bronce 20 se sale fácilmente de la caja de alojamiento del enganche
Dar la vuelta al piso, „desenclavar“ el patín 30 conforme a las
instrucciones. Soltar los cuatro tornillos de cabeza en estrella 29.
Retirar lentamente el piso 28 de la pieza de fundición 22
Atención, el eje con ruedas 27 sin neumáticos adherentes des-
cansa sobre dos resortes de compresión 26.
Ahora, el eje con ruedas 24 puede desmontarse, tras lo cual
deben cambiarse los neumáticos adherentes.
Al volver a colocar los ejes con ruedas, asegurarse de que los
nervios de la pieza de fundición 22 engranen en la ranura del
semicojinete del eje con ruedas.
El resto del ensamblaje se realiza por el orden inverso, debiendo prestar-
se atención al enganche portacorriente y a la correcta posición del
dispositivo interior, de las placas de circuito impreso y de la carrocería.
Los números corresponden a los que figuran en el dibujo de
despiece.
Cambio della cerchiatura di aderenza -7154 -
Mettere la carrozza motrice „a testa in giù“. Separare il mantello 1
dal basamento 28 con l’aiuto di un cacciavite a lama piatta. Inserire
questo dal lato della testata, vicino al gancio, sotto il basamento
28 e sollevare poi il basamento dal mantello „facendo leva“.
Allentare la vite 11. Le schedine superiore e inferiore 17
sono collegate tramite un conduttore flessibile, attenzione
durante il sollevamento del circuito stampato superiore 17
dall’arredamento interno 12.
Allentare le quattro viti con intaglio a croce 13, con il cacciavite
piatto premere leggermente verso l’interno il gancio di incastro
dell’arredamento interno 12 e sollevarlo dal basamento
Non danneggiare il cavetto di collegamento dell’altoparlante 14,
inserito a pressione nell’arredamento interno 12
Allentare la vite con intaglio a croce 18 per sollevare il circuito
stampato inferiore 17. Con il circuito stampato 17 sollevare nello
stesso tempo il motore 15, attenzione a non danneggiare il colle-
gamento flessibile tra circuito stampato superiore ed inferiore 17.
Sollevare la molla di pressione N. 23.
Smontare i timoni di accoppiamento 19 e le molle 21, attenzione,
la molla di bronzo 20 cade facilmente fuori dall’incavo del gancio
Capovolgere il basamento, “disinnestare“ il pattino 30 in confor-
mità alle istruzioni. Allentare le quattro viti con intaglio a croce
29. Sollevare lentamente il basamento 28 dal pezzo di fusione 22
Attenzione, l’asse con ruote 27 senza cerchiatura di aderenza
appoggia sulle due molle di pressione 26.
L’asse con ruote 24 è ora smontabile, sostituire la cerchiatura di aderenza.
Durante il nuovo montaggio degli assi con ruote si presti attenzione
a questo, ossia che le nervature sul pezzo di fusione 22 si impegni-
no nella scanalatura del supporto del cuscinetto dell’asse con ruote
37
Eseguire l’ulteriore montaggio in sequenza inversa, in questo
caso prestare attenzione al gancio conduttore di corrente ed
alla corretta disposizione dell’arredamento interno, dei circuiti
stampati e della sovrastruttura.
I numeri corrispondono a quelli sul disegno esploso.
Byte av rälsbussens slirskydd - 7154
Lägg motorvagnen “upp och ned“. Skilj kåpan, nr 1, från bot-
tenplattan, nr 28, genom att sticka in en tunn, platt skruvmejsel
mellan kåpan och bottenplattan i motorvagnens ena kortände.
Mejseln sticks alltså in i ena frontänden, intill kopplet och under
bottenplattan, nr 28, varefter bottenplattan med hjälp av skruv-
mejseln försiktigt “lyfts/hävs“ från kåpan.
Lossa skruv nr 11. Det övre och undre kretskortet, nr 17, är
sammankopplade via en flexibel ledare. Var försiktig när det övre
kretskortet, nr 17, lossas från inredningen, nr 12.
Lossa fyra krysskruvar, nr 13. Tryck därefter försiktigt in fästesha-
karna på inredningen, nr 12, med en tunn, vass skruvmejsel och
lossa inredningen från bottenplattan.
Var försiktig: Undvik att därvid skada kabelförbindelsen till
högtalaren, nr 14, som är inpressad i inredningen, nr 12.
Lossa krysskruv nr 18, så att det undre kretskortet, nr 17, kan
lyftas ur. Samtidigt med kretskortet, nr 17, lyfter man ur motorn,
nr 15. Var försiktig! Skada inte den flexibla ledaren som förbinder
det övre och det undre kretskortet.
Ta loss tryckfjädern nr 23.
Ta loss koppelstången, nr 19, och fjädern, nr 21. Obs! Bronsfjä-
dern, nr 20, trillar vid denna manöver mycket lätt ur koppelfickan.
Vänd nu på bottenplattan. Haka ur/loss släpskon, nr 30,som
visas på beskrivningen. Lossa fyra krysskruvar, nr 29. Lyft därefter,
sakta och försiktigt, upp bottenplattan ur metalldelen, nr 22.
Varning! Hjulaxeln utan slirskydd, nr 27, ligger på två tryckfjädrar, nr
26.
Hjulaxel nr 24, lyfts nu bort. Byt slirskydden på detta hjulpar.
När hjulparen åter ska monteras måste man se till att de
upphöjningarna i metalldelen, nr 22, passas in med refflorna i
hjulaxlarnas lagerskålar.
Sammansättningenrs för övrigt i omvänd ordningsföljd enligt
ovanstående demontage-beskrivning. Var noga med monteringen
av de strömledande kopplen. Var försiktig och se till att inrednin-
gen, kretskorten och karossen passas in och monteras korrekt.
Nedan angivna siffror återfinns på sprängskissen.
Udskiftning af hæfteringe - 7154 - på skinnebus
Læg motorvognen „på hovedet“. Adskil huset 1 fra bunden 28
ved hjælp af en flad skruetrækker. Før skruetrækkeren ved siden
af koblingen under bunden 28 på frontsiden og løft derefter
bunden fra huset.
Løsn 11 skruer. Det øverste og nederste printkort 17 er forbundet
via Flexledere. Løft forsigtigt det øverste printkort af den indven-
dige del 12.
Løsn fire krydskærvskruer 13, tryk indgrebshagerne på den ind-
vendige del 12 lidt indad, og løft delen af bunden med den flade
skruetrækker.
Pas på ikke at beskadige ledningerne til højttaleren 14, som er
presset ind i den indvendige del 12.
Løsn krydskærvskruen for at løfte det nederste printkort 17 af.
Løft forsigtigt motoren 15 sammen med printkortet 17, pas på
ikke at beskadige flexforbindelsen mellem øverste og nederste
printkort 17.
Løft trykfjeder nr. 23 af.
Tag koblingsvognstængerne 19 og fjedrene 21 af. Pas på, bron-
zefjederen 20 falder let ud af koblingsskakten.
Vend bunden om, og tag sløjfen 30 ud ifølge vejledningen.sn fire
krydskærvskruer 29. Løft langsomt bunden 20 af den støbte del 22
38
Pas på, hjulsættet 27 uden hæfteringe ligger på to trykfjedre 26.
Hjulsættet 24 kan nu tages af, hvorefter hæfteringene kan skiftes.
Ved genmontering af hjulsættene skal det iagttages, at ribberne i
den støbte del 22 ligger i noten i hjulsæt-lejeskålene.
Den fortsatte samling udføres i omvendt rækkefølge, idet den
strømførende kobling og den korrekte placering af den indvendi-
ge del, printkortene og overbygningen iagttages.
Numrene svarer til numrene på eksplosionstegningen.
Bremsschläuche nur montieren, wenn kein weiteres
Fahrzeug an diese Seite gekuppelt wird!
Mount the brake hoses only no other vehicle will be
coupled to this end of the rail bus!
Monter les boyaux de frein uniquement si aucun autre
véhicule n’est attelé de ce côté !
Remslangen alleen monteren als er geen ander rijtuig
aan deze kant aangekoppeld wordt!
¡Montar las mangueras de los frenos únicamente si no
se engancha ningún otro vehículo en este lado!
Montare le manichette del freno solo quando da ques-
to lato non viene accoppiato nessun ulteriore rotabile!
Bromsslangar får endast monteras i den motorvagns-
ände som inte har någon släpvagn tillkopplad!
Monter kun bremseslange, når der ikke kobles yderli-
gere køretøjer på denne side!
39
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden
Nur sparsam ölen, max. 1 Tropfen je Achslager und
2 Tropfen je Ölerbohrung am Getriebe.
Lubrication after about 40 hours of operation
Oil very sparingly, maximum of 1 drop per axle bearing
and 2 drops per oil hole on the gear drive.
Lubrification après 40 heures d’exploitation environ
Utiliser très peu d’huile, maximum 1 goutte par boîte
d’essieu et 2 gouttes par ouverture de lubrification de la
transmission.
Smeren na ca. 40 bedrijfsuren
Slechts spaarzaam oliën, max 1 druppel per aslager en
2 druppels in de oliepotten van de aandrijving.
Lubricación al cabo de aprox. 40 horas de funciona-
miento
Lubricar tan solo lentamente, máximo 1 gota por cada
rodamiento de eje y 2 gotas por cada agujero lubricador
en el reductor.
Lubrificazione dopo circa 40 ore di funzionamento
Oliare solo con parsimonia, max. 1 goccia per ciascun
supporto degli assi e 2 gocce per ciascun foro di lubrifi-
cazione sulla trasmissione.
Smörjning efter ca 40 timmars körning
Smörj sparsamt, max. 1 droppe per axellager och 2 drop-
par vardera i drivningens smörjhål.
Smøring efter ca. 40 driftstimer
Smør kun lidt, maks. 1 dråbe pr. akselleje og 2 dråber pr.
oliehul på gearkassen.
9
4
1
7
n
i
l
k
r
a
m
Gebr. Märklin & Cie. GmbH
Postfach 8 60
D-73008 Göppingen
www.maerklin.com Änderungen vorbehalten
© by Gebr. Märklin & Cie. GmbH
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
110 173 0206 Ni Ef
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Märklin baureihe 798 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario