Beurer BC 32 El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

0483
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................................2 10
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ...................................................11– 18
F
Tensiométre
Mode d’emploi ..........................................................19 – 27
E
Tensiómetro
Manual de instrucciones .........................................28 – 36
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ....................................................37 45
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu .....................................................46 – 53
r
Прибор для измерения артериального
давления на запястье
Инструкция по применению .................................54 63
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi .....................................................64 72
Electromagnetic Compatibility Information .................73 – 75
BC 32
BEURER GmbH
Söfl inger Str. 218
89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de
Mail: kd@beurer.de
2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf der Mess-
werte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhyth-
musstörungen werden Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft
und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benut-
zung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym-
bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
3
-20°C
70°C
Zulässige Lagerungstemperatur
RH ≤85%
Zulässige Lagerungsluftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Kon-
formität mit den grundlegenden Anforderun-
gen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizin-
produkte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Unter-
suchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm auf-
grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter
anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit der Hand-
gelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem Fall
auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig-
keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kom-
men kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine int-
4
ravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben-
schluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit Bat-
terien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine
Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elek-
tromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanla-
gen oder Mobiltelefonen.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder
unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss
sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln reak-
tiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder
kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger
nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Aus-
laufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien
gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Ver-
wenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie
die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sam-
melstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autorisier-
ten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor
6
Wenn das Symbol Batteriewechsel erscheint, ist keine
Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneu-
ern.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsor-
gen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche
Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoff-
haltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie ent-
hält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit spei-
chern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-
Format dargestellt.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
Schalten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste ein.
• Drücken Sie für mehr als 5 Sekunden die Funktionstaste .
Der Monat beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Funktions-
taste + den Monat 1–12 ein und bestätigen Sie mir der Funk-
tionstaste .
Stellen Sie Tag / Stunde / Minute ein und bestätigen Sie
jeweils mit der Funktionstaste .
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Funktionstaste .
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf, dass
die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungs-
stücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie die Man-
schette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen, darf
aber nicht einschnüren.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! Anson-
sten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder
im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur
Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie
Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die
Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach
auf den Boden. Stützen Sie Ihren Arm
unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten
Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe
Pb Cd Hg
• • • • • • • • • • • • •
7
befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen
kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Speicher wählen
Schalten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste
ein.
Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken
der Funktionstaste +. Sie haben zwei Speicher á 60 Speicher-
plätze um die Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen
getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen mor-
gens und abends separat abzuspeichern.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
Wählen Sie mit den Tasten + den Benutzerspeicher 1oder 2
aus. Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Taste
. Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuch-
ten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während
des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die
zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte
dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch
nach.
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der
diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
abbrechen.
Das Symbol erscheint wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapi-
tel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsan-
weisung und wiederholen Sie die Messung.
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern
im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbst-
diagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse kön-
nen gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen
Ihres Arztes.
8
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsor-
ganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die
Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle einstufen und
beurteilen.
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160 –179 100 –109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140 –159 90 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130 –139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120 –129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt
Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60
Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Wählen Sie mit der Taste MEM und danach mit der Taste +
den gewünschten Benutzerspeicher. Durch weiteres Drücken
der Taste MEM wird der Durchschnittswert aller gespei-
cherten Messwerte des Benutzerspeichers angezeigt. Durch
weiteres Drücken der MEM-Taste wird der Durchschnitts-
wert der letzten 7 Tage der Tag-Messung angezeigt (Tag:
5.00 Uhr – 9.00 Uhr, Anzeige
). Durch weiteres Drücken der
MEM Taste wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage
der Nacht Messung angezeigt (Nacht: 17.00 Uhr – 21.00 Uhr,
Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Speichertaste MEM
werden die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum und
Uhrzeit angezeigt.
Um den Speicher zu löschen drücken Sie zuerst die MEM
Taste, erscheint im Display. Mit der Taste + können Sie
dann den Benutzerspeicher auswählen und mit MEM bestä-
tigen. Drücken Sie nun gleichzeitig für 5 Sekunden die Tasten
+ und ( erscheint im Display).
Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie
Kapitel „Speicher wählen“.
9
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung .
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist, ,
2.
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig
ist, ,
3. Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen
(neben wird auch das Herzrhythmussymbol auf dem
Display angezeigt),
4. der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß eingesteckt
ist, ,
5. das Aufpumpen länger als 25 Sekunden dauert, .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß ein-
gesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Set-
zen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie
diese.
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 32
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Handgelenk
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 40 – 280 mmHg,
diastolisch 40 – 280 mmHg,
Puls 40 –199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 72 mm x B 69 mm x H 29,2 mm
Gewicht Ungefähr 115 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 135 bis 195 mm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+10 °C bis +40 °C, ≤ 85 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
-20 °C bis +70 °C, ≤ 85 % relative Luft-
feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungs-
druck
Stromversorgung
2 x 1,5 V
AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer
Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
10
Zubehör Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AAA-
Batterien, Aufbewahrungsbox
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom-
munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kun-
denservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchs-
anweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allge-
meine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruck-
messgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektro-
mechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30
(Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Fest-
legungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen
Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blut-
druckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
werden.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler
des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie-
falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb
eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht
zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns
autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem
Kunden (auf Grund der Garan tie) nicht eingeräumt.
11
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for the applications
in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive meas-
urement and monitoring of adults’ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings. A warning is issued for anyone suffering from cardiac
arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated
according to WHO guidelines.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and
accessories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Manufacturer
-20°C
70°C
Temperature limitation
12
RH ≤85%
Permissible storage humidity
Keep dry
SN Serial number
0483
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns, preg-
nant women or patients with preeclampsia.
In the case of restricted circulation on the arm as a result of
chronic or acute vascular diseases (including vascular con-
striction), the accuracy of the wrist measurement is limited.
In this case you should avoid using an upper arm blood
pressure monitor.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements
or have a detrimental effect on measurement accuracy. The
same also applies to very low blood pressure, diabetes, circu-
latory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the unit on people who have the specified wrist
measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra-
vascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
The blood pressure monitor can only be operated with bat-
teries.
To conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for one minute.
13
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru-
ment’s service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
– Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we rec-
ommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible
to small children. If a battery has been swallowed, call a doc-
tor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any other
means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or
short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of leak-
age. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or batter-
ies with different capacities. You should preferably use alka-
line batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and
replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In case of queries, please
contact the municipal authorities responsible for waste
disposal in your area.
3. Unit description
1. Battery cover
2. Memory button MEM
3. Function key
4. Adjustment button +
5. START/STOP button
6. Wrist cuff
7. Display
7
3
2
1
4
5
6
Pb Cd Hg
15
Set the day, hour and minute and confirm in each case with
the function key .
Confirm your selection with the function key .
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight.
Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the
ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wrist but should
not constrict it.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement
while sitting or lying. To carry out a
blood pressure measurement, make
sure you are sitting comfortably with
your arms and back leaning on some-
thing. Do not cross your legs. Place
your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm and
move it. Always make sure that the cuff is at heart level.
Otherwise significant deviations can occur. Relax your arm
and the palm of your hand.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
Switch on the blood pressure monitor with the button. Select
the required memory space by pressing the function key +. You
have two memories (60 memory spaces each) in order to save
the test results of 2 different people separately, or else save
measurements in the morning and evening separately.
Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume the posi-
tion in which you want to carry out the measurement.
Using the buttons
+
, select the user memory 1 or 2.
Start the
measurement process by pressing button .
After check-
ing the display with all digits lighting up, the monitor will
automatically inflate. Following the self-test, during which all
display elements briefly appear, the measurement begins.
During inflation the device already determines measured val-
ues used to estimate the required inflation pressure. If this
pressure is insufficient, the device automatically inflates by
another.
Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
When the measurement has been completed, the remain ing
air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic
and the diastolic blood pressure are displayed.
• • • • • • • • • • • • •
16
You can interrupt measurement at any time by pressing the
button .
The icon appears if it has not been possible to perform
the measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and repeat
the measurement.
The device switches off automatically after 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disor-
ders during measurement and if necessary indicates the meas-
urement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects
in the bioelectrical system controlling the heart beat. The
symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces-
sively fast heart rate) may be caused, among other things,
by heart disease, age, physical predisposition, excessive use
of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be
ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for 5
minutes between measurements and not talk or move during
the measurement. If the icon appears often, please con-
tact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on
the test results may be dangerous. It is vital to follow your doc-
tor’s instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest find-
ings, the test results can be classified and evaluated according
to the following chart:
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate
the range of the blood pressure which has been recorded. If
the values for systolic and diastolic pressure are in two differ-
ent WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range and
diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO clas-
sification on the unit indicates the higher range (high-normal in
the example described).
Range of blood pressure values Systolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension > = 180 > = 110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160 – 179 100 – 109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140 159 90 99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130 – 139 85 – 89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 Check it yourself
Optimal < 120 < 80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
17
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of
measured data, the earliest items of data measured are lost.
Select the desired user memory by pressing the
MEM
button
and then the
+
button. Press the
MEM
button again to dis-
play the average of all saved measurements in the user mem-
ory. Press the
MEM
button again to display the average day
measurement for the last 7 days. (day: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.,
display
). Press the
MEM
button again to display the aver-
age night measurement for the last 7 days (night: 5.00 p.m. –
9.00 p.m., display
). If you continue pressing the
MEM
but-
ton, the latest individual results are displayed with date and
time.
To clear the memory, press the
MEM
button, then the display
shows
Press the
+
button to select the user memory and
confirm by pressing
MEM
again. Press and hold the
+
and
keys simultaneously for 5 seconds (the display will show
).
If you wish to change the user memory, see “Select mem-
ory”.
7. Error messages / troubleshooting
In case of faults, the message appears in the display.
Error messages can occur when
1
. inflation pressure is higher than 300 mmHg, ,
2
. blood pressure is unusually high or low, ,
3. you move or talk during the measurement (in addition to ,
the cardiac arrhythmia icon appears in the display),
4
. the cuff tube is not inserted properly, ,
5
. the cuff is inflated for longer than 25 seconds, .
In the above cases, you must repeat the measurement. Make
sure that the cuff tube is properly inserted and that you do
not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else
replace them.
8. Cleaning and Care
Clean your blood pressure monitor carefully using a slightly
damp cloth only.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. BC 32
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the wrist
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 40 – 280 mmHg,
diastolic 40 – 280 mmHg,
Pulse 40 –199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 72 mm x W 69 mm x H 29.2 mm
18
Weight Approx. 115 g (without batteries)
Cuff size 135 to 195 mm
Permissible operating
conditions
+10 °C to +40 °C, ≤ 85 % relative air
humidity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
-20 °C to +70 °C, ≤ 85 % relative air
humidity, 700 –1060 hPa ambient pres-
sure
Power supply
2 x 1.5 V
AAA batteries
Battery life For approx. 250 measurements,
depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Accessories Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA batter-
ies, storage box
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, type BF applied
part
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to elec-
tromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable
and mobile HF communication systems may interfere with
this unit. More details can be requested from the stated Cus-
tomer Service address or found at the end of the instructions
for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the „Medizinproduktegesetz“ (German Medi-
cal Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-inva-
sive sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Sup-
plementary requirements for electro-mechanical blood pres-
sure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical elec-
trical equipment – Part 2 30: Particular requirements for the
safety and essential performance of automated non-invasive
blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful life.
If using the device for commercial medical purposes, it must
be regularly tested for accuracy by appropriate means. Pre-
cise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
19
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro-
fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non
invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’indi-
vidus adultes.
Il vous permet de mesurer rapidement et simplement votre ten-
sion artérielle, d’enregistrer les valeurs mesurées et d’afficher
l’évolution des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en
cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux direc-
tives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ulté-
rieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations impor-
tantes.
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive euro-
péenne 2002/96/CE – DEEE relative aux
déchets d’équipements électriques et élec-
troniques
Fabricant
20
-20°C
70°C
Température de stockage admissible
RH ≤85%
Taux d’humidité admissible pour le stockage
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
0483
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
CEE relative aux dispositifs médicaux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un exa-
men médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez
prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces
seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs
dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des
femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclamp-
sie.
En cas de limitation de la circulation sanguine dans un bras
en raison de maladies chroniques ou aiguës des vaisseaux
(entre autres vasoconstriction), l’exactitude de la mesure au
poignet est limitée. Dans ce cas, passez à un tensiomètre au
bras.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré-
cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très
basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme
cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le péri-
mètre du poignet correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
21
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de
shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utili-
sée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin de
garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie
du produit:
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des téléphones
mobiles.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les
piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immé-
diatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez tou-
jours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez
de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro-
chable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant
23
Si le symbole changement de piles s’affiche, aucune
mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer toutes
les piles.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige
d’éliminer les piles.
Remarque : Ces marquages figurent sur les piles
contenant des substances toxiques : Pb = pile
contenant du plomb, Cd = pile contenant du
cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que
vous pouvez mémoriser correctement vos valeurs aux dates et
heures de mesure et les rappeler ensuite. L’heure est affichée
en format 24 heures.
Pour le réglage de la date et de l’heure, veuillez procéder de la
manière suivante :
Mettez l’appareil de mesure de la tension artérielle en marche
avec le bouton
.
Appuyez sur la touche de fonction pendant plus de
5 secondes .
L’affichage du mois commence à clignoter. À l’aide de la
touche de fonction +, réglez le mois entre 1 et 12 et validez
avec la touche de fonction .
Réglez le jour, l’heure et les minutes et validez à chaque fois
avec la touche de fonction .
Validez votre choix avec la touche de fonction .
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circulation
sanguine du bras ne soit pas entravée par des vêtements
trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur de votre
poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête supé-
rieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la paume de la
main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le sangler.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vouspendant env. 5 minutes!
Cela peut sinon engendrer des écarts.
La mesure peut se faire en position
assise ou allongée. Installez-vous
confortablement avant de prendre votre
tension. Faites en sorte que votre dos et
vos bras soient bien appuyés sur le
dossier et les accoudoirs. Ne croisez
pas les jambes. Posez les pieds bien à
plat sur le sol. Soutenez impérativement votre bras et pliez-
le. Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette
Pb Cd Hg
• • • • • • • • • • • • •
24
se trouve au niveau du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner
des erreurs considérables. Détendez votre bras et les
paumes.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important
de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Choix de la mémoire
Mettez l’appareil de mesure de la tension artérielle en marche
avec le bouton . Pour choisir l’emplacement mémoire sou-
haité, appuyez sur la touche de fonction
+
.
Les résultats des
mesures de 2 personnes différentes ou les mesures du matin
et du soir peuvent être enregistrées séparément dans deux
mémoires de 60 places.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-vous
dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pres-
sion.
Avec les bouton +, sélectionnez la mémoire
utilisateur 1 ou 2.
Appuyez sur le bouton
puis commencez le processus de
mesure. Après vérification de l’affichage de façon à ce que
tous les chiffres soient allumés, le moniteur se gonfle auto-
matiquement. Au cours du gonflage, l’appareil détermine
déjà des valeurs permettant d’évaluer la pression de gon-
flage nécessaire. Si cette pression d’air ne suffit pas, l’appa-
reil ajoute automatiquement.
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est saisi.
La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard
s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique
et diastolique sont affichés.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le
bouton
.
Le symbole s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Consultez le chapitre Message d’er-
reur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi
et recommencez la mesure.
L’appareil se met automatiquement hors circuit au bout
d’une minute.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym-
bole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système
bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme
cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur
anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent
entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à
une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie,
au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être
décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole
s’affiche à l’écran après la mesure, recom-
mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes
et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout
auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résul-
tats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérati-
vement les indications de votre médecin.
25
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisa-
tion mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes dernières
connaissances, les résultats mesurés peuvent être classés et
évalués selon le tableau ci-après.
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie > = 180 > = 110 Consultez un médecin
Niveau 2 : hypertonie moyenne 160 179 100 109 Consultez un médecin
Niveau 1 : légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 Surveillance médicale régulière
Elevée à normale 130 – 139 85 – 89 Surveillance médicale régulière
Normale 120 – 129 80 – 84 Contrôle individuel
Optimale < 120 < 80 Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages
OMS différentes (par exemple systole dans la plage « Elevée
à normale » et diastole dans la plage « Normale »), la réparti-
tion graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours la
plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée
à normale ».
6. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 60 données
mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées.
À l’aide de la touche MEM puis de la touche + sélectionnez
la mémoire utilisateur souhaitée. En appuyant de nouveau
sur la touche MEM la valeur moyenne de toutes les valeurs
de mesure enregistrées de la mémoire utilisateur s’affiche.
En appuyant encore sur la touche MEM la valeur moyenne
de la mesure de jour des 7 derniers jours s’affiche (Jour :
5h00 – 9h00, Affichage
). En appuyant de nouveau sur la
touche MEM la valeur moyenne de la mesure de nuit des 7
derniers jours s’affiche (Nuit : 17h00 – 21h00, Affichage
).
En appuyant de nouveau sur la touche mémoire MEM toutes
les dernières valeurs de mesure individuelles s’affichent avec
la date et l’heure.
Pour remettre la mémoire à zéro, appuyez d’abord sur la
touche MEM, s’affiche à l’écran. À l’aide de la touche
+ vous pouvez ensuite sélectionner la mémoire utilisateur et
confirmer votre choix en appuyant sur MEM. Appuyez alors
simultanément pendant 5 secondes sur les touches + et
(
apparaît à l’écran).
Si vous voulez modifier la mémoire utilisateur, reportez-vous
au chapitre « Choix de la mémoire ».
26
7. Message d’erreur / suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur s’affiche à
l’écran. Des messages d’erreur peuvent apparaître quand
1
. la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg, ,
2
. la tension artérielle mesurée est exceptionnellement élevée
ou basse, ,
3
. vous bougez ou vous parlez pendant la mesure (le symbole
d’arythmie s’affiche à l’écran à côté de
),
4. le flexible du brassard n’est pas raccordé correctement, ,
5
. le gonflage dure plus de 25 secondes, .
Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que le
flexible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas bou-
ger ni parler. Si nécessaire, remettez les piles en place ou rem-
placez les piles.
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à l’aide
d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci
pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
9. Données techniques
N° du modèle BC 32
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au poignet,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 40 – 280mmHg,
diastolique 40 – 280mmHg,
Pouls 40 –199 battements/mn
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 72mmx l 69mmx H 29,2mm
Poids Environ 115g (sans piles)
Taille du brassard de 135 à 195mm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
de 10°C à +40°C, humidité relative de
85% (sans condensation)
Conditions de stoc-
kage admissibles
de -20°C à +70°C, humidité rela-
tive de ≤ 85%, pression ambiante de
700 –1060hPa
Alimentation
électrique 2 x 1,5 V
Piles AAA
Durée de vie des
piles
Environ 250mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 2 xpiles AAA 1,5 V,
Étui de rangement
27
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spé-
ciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuil-
lez noter que les dispositifs de communication HF portables
et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour
plus de détails, veuillez contacter le service après-vente
à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode
d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les pro-
duits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appa-
reil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés
avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données pré-
cises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous
pouvez faire une demande par courrier au service après-
vente.
28
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir
un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinó-
nimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada
en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea,
temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenida-
mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a
disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no
invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adultas.
Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión san-
guínea, siendo posible almacenar los valores de medición y
visualizar luego la curva de valores de medición. El aparato
advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente
según las pautas de la WHO.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizar-
las ulteriormente y póngalas también a disposición de otros
usuarios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la
placa de características del aparato y de los accesorios se uti-
lizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación
Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación de residuos según la Directiva
europea 2002/96/CE sobre residuos de apa-
ratos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
29
-20°C
70°C
Temperatura de almacenamiento admisible
RH ≤85%
Humedad relativa de almacenamiento admi-
sible
Proteger de la humedad
SN Número de serie
0483
El marcado CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos en la
directriz 93/42/CEE sobre productos sani-
tarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medi-
ción.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas o
pacientes con preeclampsia.
Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo a
causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre otras
por vasoconstricción), se reduce la precisión de la medición
en la muñeca. En estos casos se recomienda utilizar un ten-
siómetro para el brazo.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto
también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea
muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera-
ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Use este aparato únicamente en personas que tengan el
contorno de muñeca especificado.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san-
guíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de trata-
miento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, adminis-
30
tración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arte-
riovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante
1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará
toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un
uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y compo-
nentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición
y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuerte fluc-
tuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos mag-
néticos, manténgalo alejado de equipos de radio- transmi-
sión o teléfonos móviles celulares.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté colo-
cado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por
esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inaccesi-
bles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario
consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante otros
medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben
ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el apa-
rato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De
esta manera se evitan daños que podrían ser causados por
fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo
tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de diferen-
tes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura doméstica.
Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de reco-
gida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la garan-
tía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el aparato.
De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funciona-
miento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente
por el servicio postventa o bien por sus agentes autorizados.
Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer
lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
32
Cuando aparece el símbolo de cambio de pilas , no es
posible continuar la medición, siendo necesario cambiar todas
las pilas.
Las pilas normales y las pilas recargables agotadas y comple-
tamente descargadas deben ser eliminadas en los depósitos
especialmente marcados para este efecto, en los puntos de
recepción de basura especial o bien en las tiendas de artículos
eléctricos. Conforme a la ley, usted está obligado a desechar
las pilas en una de las formas anteriormente descritas.
Nota: Los siguientes símbolos se encuentran en
las pilas que contienen substancias tóxicas:
Pb = esta pila contiene plomo, Cd = esta pila
contiene cadmio, Hg = esta pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es imprescindible ajustar la fecha y la hora. Solamente así podrá
almacenar y luego activar sus valores de medición correcta-
mente con fecha y hora.
La hora se indica en el formato de 24 horas.
Para ajustar la fecha y la hora, proceda como se indica a con-
tinuación:
Conectar el tonómetro presionando el botón .
Pulse el botón de función durante al menos 5 segundos.
El mes comienza a parpadear. Con el botón de función +
ajuste el mes del 1 al 12 y confirme el ajuste con el botón de
función .
Ajuste el día, la hora y el minuto y confirme cada entrada con
el botón de función .
Confirme su selección con el botón de función .
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que la irri-
gación sanguínea del brazo no esté restringida por prendas
o similares demasiado estrechas. Coloque el brazalete en el
lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el canto
superior del aparato quede colocado aproximadamente a
1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente alrede-
dor de la muñeca, pero sin apretarla.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Puede sentarse o recostarse para
realizar la medición. Siéntese para
medir cómodamente la presión arterial.
Apoye la espalda y los brazos. No cruce
las piernas. Apoye bien los pies en el
suelo. Apoye el brazo y dóblelo. Cerció-
rese siempre de que el brazalete se
encuentra a la altura del corazón. De lo contrario, podrían
Pb Cd Hg
• • • • • • • • • • • • •
33
producirse variaciones considerables. Relaje el brazo y las
palmas de las manos.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medi-
ción.
Seleccionar memoria
Conectar el tonómetro presionando el botón
. Seleccione
el lugar de almacenamiento deseado presionando el botón de
función +. Para almacenar en lugares separados los resultados
de medición de dos personas diferentes o las mediciones de la
mañana y de la tarde dispone de dos memorias, cada una con
60 lugares de almacenamiento.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito ante-
riormente y tome la posición en que desea llevar a cabo la
medición.
Seleccionar con los botón
+
la memoria de usuario 1 ó 2. Ini-
ciar el proceso de medición presionando el botón .
Tras
comprobar la pantalla con todos los dígitos encendidos, el
monitor se inflará automáticamente. Ya durante el inflado
determina el aparato los valores de medición que sirven para
la estimación de la presión de inflado requerida. Si esta pre-
sión no fuera suficiente, el aparato infla automáticamente.
Ahora se reduce lentamente la presión en el brazalete y se
toma el pulso.
Una vez finalizada la medición se evacúa muy rápidamente
el resto de la presión de aire. Ahora se visualiza el pulso, la
presión sanguínea sistólica y la diastólica.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición con
el botón
.
El símbolo aparece cuando la medición no pudo lle-
varse a cabo correctamente. Observar el capítulo “Avisos de
fallas / Eliminación de fallas” en las presentes instrucciones
de uso y repetir la medición.
El instrumento se apagará automáticamente al cabo de
1 minuto.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales
trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usuario
después de la medición visualizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una
enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anor-
mal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que con-
trola el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros
del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pueden deberse,
entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, con-
sumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente.
La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un
examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe
descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni
moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el
símbolo , sírvase consultar a su médico. Los diagnósticos
y tratamientos propios a base de los resultados de las medicio-
nes pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir
las instrucciones del médico.
34
Clasificación WHO:
Según las pautas y definiciones de la Organización Mundial de
la Salud (WHO) y conforme a las más recientes conclusiones
es posible clasificar y evaluar los resultados de las mediciones
como se muestra en la tabla a continuación.
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg) Diástole (en mmHg) Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte > = 180 > = 110 consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana 160 179 100 109 consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve 140 – 159 90 – 99 control médico periódico
Alta normal 130 – 139 85 – 89 control médico periódico
Normal 120 – 129 80 – 84 control propio
Optima < 120 < 80 control propio
Fuente: WHO, 1999
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas
WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona „Alta normal“
y diástole en la zona „Normal“), la escala WHO en el aparato
mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito
es la zona „Alta normal“.
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
Los resultados de todas las mediciones correctas se almace-
nan junto con la fecha y hora. A partir de 60 datos de medi-
ción, cada vez que se almacenan nuevos datos se pierden
los datos más antiguos.
Seleccione la memoria de usuario que desee, primero con
el botón MEM y luego con el botón +. Si vuelve a pulsar el
botón MEM, se muestra el valor medio de todos los valores
de medición guardados en la memoria de usuario. Si vuelve
a pulsar el botón MEM, aparece el valor medio de las medi-
ciones diarias de los últimos 7 días. (Día: 5.00 h – 9.00 h,
indicación
). Si vuelve a pulsar el botón MEM, aparece
el valor medio de las mediciones nocturnas de los últimos
7 días. (Noche: 17.00 h – 21.00 h, indicación ). Si vuelve a
pulsar el botón de memorización MEM, se visualizan respec-
tivamente los valores de medición individuales más recien-
tes, con la fecha y la hora.
Para borrar la memoria, primero pulse el botón MEM y en la
pantalla aparecerá el . Con el botón + puede seleccio-
nar la memoria de usuario y confirmarlo con MEM. Presione
simultáneamente durante 5 segundos los botones + y (en
la pantalla aparece ).
35
Si desea modificar la memoria de usuario, consulte el capítulo
Seleccionar memoria.
7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso de
falla .
Los avisos de falla se visualizan cuando
1
. la presión de inflado supera los 300mmHg, ,
2
. el valor de medición de presión sanguínea es extremada-
mente alto o bajo, ,
3
. Vd. se mueve o habla durante la medición (en la pantalla
aparece el símbolo de ritmo cardíaco al lado de
),
4
. la manguera del brazalete no está enchufada correctamente,
,
5
. el inflado toma más de 25 segundos, .
En estos casos, repita la medición. Observe que la manguera
del brazalete esté enchufada correctamente y que Vd. no debe
hablar ni moverse durante la medición. En caso dado colocar
las pilas nuevamente o bien reemplazar las pilas.
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño ligera-
mente humedecido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato.
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
9. Datos técnicos
N.º de modelo BC 32
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de
la presión sanguínea en la muñeca
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
0 – 300 mmHg,
sistólica 40 – 280 mmHg,
diastólica 40 – 280 mmHg,
pulso 40 –199 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
sistólica ± 3mmHg,
diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima
según ensayo clínico es de: sistólica
8mmHg / diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 60 memorias
Medidas L 72 mm x A 69 mm x H 29,2 mm
Peso Aprox. 115 g (sin pilas)
Diámetro de
brazalete de 135 hasta 195 mm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
desde +10 °C hasta +40 °C,
85 % humedad relativa (sin conden-
sación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
desde -20 °C hasta +70 °C,
85 % humedad relativa, presión
ambiente 700 –1060 hPa
Alimentación
2 pilas x 1,5 V
tipo AAA
36
Vida útil de las pilas Para unas 250 mediciones, según el
nivel de la presión sanguínea y la pre-
sión de inflado
Accesorios Manual de instrucciones, 2 pilas x 1,5 V
tipo AAA, Estuche
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli-
cación tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución relati-
vas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta
que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia por-
tátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede
solicitar información más precisa al servicio de atención al
cliente en la dirección indicada en este documento o leer el
final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a pro-
ductos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfig-
momanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos gene-
rales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos,
Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los siste-
mas electromecánicos de medición de la presión sanguí-
nea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 30:
Requisitos particulares para la seguridad básica y funciona-
miento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no
invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los valo-
res de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con
vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato
en el ejercicio de la medicina deberán realizarse contro-
les metrológicos utilizando para ello los medios oportunos.
Puede solicitar información más precisa sobre la compro-
bación de la precisión de los valores de medición al servicio
de asistencia técnica en la dirección indicada en este docu-
mento.
37
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma.
Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua-
mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso,
della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle
pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La
preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di
conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di
metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avver-
tenze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Indicazioni generali
Il misuratore di pressione da polso consente la misurazione e il
monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa nelle
persone adulte.
Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria
pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare l’anda-
mento dei valori. Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo
cardiaco.
I valori misurati vengono classificati e interpretati graficamente
secondo le linee guida dell’OMS.
Conservare le presenti istruzioni per impiego futuro erenderle
accessibili anche ad altri utilizzatori.
2. Indicazioni importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet-
triche ed elettroniche 2002/96/CE – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Produttore
38
-20°C
70°C
Temperatura di stoccaggio ammessa
RH ≤85%
Umidità di stoccaggio ammessa
Proteggere dall’umidità
SN Numero di serie
0483
Il marchio CE certifica la conformità ai requi-
siti di base della direttiva 93/42/CEE sui
dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, gestanti e
pazienti con preeclampsia.
In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa di
patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostrizioni),
la precisione della misurazione al polso è limitata. In tal caso
si consiglia di optare per un misuratore di pressione da brac-
cio.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci-
sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare
in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della cir-
colazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi
di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri appa-
recchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte-
rovenoso.
39
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente a batterie.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le
batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettro-
nici di precisione. La precisione delle misurazioni e la durata
dell’apparecchio dipendono dall’uso corretto:
Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare.
– Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio otelefoni
cellulari.
Non azionare alcun pulsante prima di aver indossato il mani-
cotto.
In caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi, si
raccomanda di rimuovere le batterie.
Indicazioni per le batterie
Pericolo di morte in caso di ingestione delle batterie. Tenere
batterie e prodotti lontani dalla portata dei bambini. In caso
di ingestione delle batterie, contattare immediatamente un
medico.
Non ricaricare le batterie o riattivarle con altri mezzi, non
smontarle, non gettarle nel fuoco e non farle andare in corto-
circuito.
Estrarre le batterie dall’apparecchio quando sono scariche
o se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo periodo.
In questo modo si prevengono possibili danni prodotti dalla
fuoriuscita di liquido. Sostituire sempre tutte le batterie con-
temporaneamente.
Non utilizzare batterie di tipo, marca o capacità diversi. Utiliz-
zare preferibilmente batterie alcaline.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
Non aprire l’apparecchio. In caso contrario, decade la garan-
zia.
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funziona-
mento.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali
reclami, testare le batterie e se necessario sostituirle.
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/96/
EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali
responsabili in materia di smaltimento.
41
Quando compare l’icona di sostituzione delle batterie
,
non è più possibile effettuare alcuna misurazione ed èneces-
sario cambiare le batterie.
Le batterie esauste non sono rifiuti domestici. Smaltirle presso
un rivenditore di materiali elettrici o nel punto di raccolta diffe-
renziata locale. Lo smaltimento è un obbligo di legge.
Nota. I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche. Pb: batte-
ria contenente piombo, Cd: batteria contenente
cadmio, Hg: batteria contenente mercurio.
Impostazione della data e dell’ora esatta
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni
correttamente con data e ora ed essere quindi successiva-
mente richiamate. Il formato dell’ora è di 24 ore.
Procedere come segue per impostare data e ora:
Accendere il misuratore di pressione con il pulsante .
Premere il pulsante funzione per più di 5 secondi.
Inizia a lampeggiare il mese. Con il pulsante funzione + impo-
stare il mese 1–12 e confermare con il pulsante funzione .
Impostare giorno / ora / minuti e confermare con il pulsante
funzione .
Confermare la selezione mediante il pulsante funzione .
5. Misurazione della pressione
Applicazione del manicotto
Denudare il polso sinistro. Verificare che la circolazione del
braccio non sia costretta da indumenti o simili. Applicare il
manicotto all’interno del polso.
Chiudere il manicotto con la chiusura a strappo in modo che
il bordo superiore dell’apparecchio sia ca. 1 cm dal palmo
della mano.
Il manicotto deve aderire al polso senza stringere.
Postura corretta
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
La misurazione può essere effettuata da
seduti o da sdraiati. Sedersi in posizione
comoda per la misurazione della pressione.
Appoggiare la schiena e le braccia. Non
incrociare le gambe. Appoggiare la pianta
dei piedi al pavimento. Il braccio deve
essere appoggiato e piegato ad angolo.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza del cuore.
In caso contrario le misurazioni potrebbero essere molto
imprecise. Rilassare il braccio e le mani.
Pb Cd Hg
• • • • • • • • • • • • •
42
Per non falsare l’esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Selezione della memoria
Accendere il misuratore di pressione con il pulsante . Selezio-
nare la posizione di memoria desiderata premendo il pulsante
funzione
+
. Sono disponibili due memorie, ognuna da 60 posi-
zioni, per poter memorizzare separatamente le misurazioni di
due persone diverse o le misurazioni mattutine e serali.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto posizionarsi come descritto in prece-
denza.
Con il pulsante + selezionare la memoria utilizzatore 1 o 2.
Avviare il processo di misurazione premendo il pulsante .
Dopo una verifica del display, durante la quale si accen-
dono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automaticamente.
Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori neces-
sari a determinare la pressione di gonfiaggio necessaria.
Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio provvede
automaticamente al gonfiaggio.
Poi la pressione all’interno del manicotto viene rilasciata len-
tamente e viene misurato il battito cardiaco.
Al termine della misurazione la restante pressione viene rila-
sciata velocemente. Vengono visualizzati il battito cardiaco e
la pressione sistolica e diastolica.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo .
Se la misurazione non è stata effettuata correttamente, com-
pare l’icona . Consultare il capitolo Messaggi di errore/
Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso e ripetere la misu-
razione.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di effettuare una nuova misu-
razione.
Interpretazione dell’esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi
del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al ter-
mine della misurazione ne segnala la presenza con l’icona
.
Può essere un’avvisaglia di aritmia. L’aritmia è una patologia
in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema
bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. Isintomi (battiti
cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato otroppo veloce)
possono essere determinati tra l’altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di
riposo. Un’aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l’icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osser-
vato 5 minuti di riposo prima di effettuare l’esame e di non par-
lare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio
medico nel caso l’icona
compaia frequentemente. Dia-
gnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti delle
misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle
indicazioni del proprio medico.
Classificazione OMS
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e interpre-
tazione delle misurazioni in base alle direttive/definizioni dell’Or-
ganizzazione Mondiale della Sanità (OMS) eagli ultimi studi.
43
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata.
Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in
due classi OMS diverse (ad es. sistole nella classe “Normale
alto” e diastole nella classe “Normale”), la graduazione OMS
grafica dell’apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso “Normale alto”.
6. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei
valori misurati
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60 unità,
vengono eliminati i dati più vecchi.
Premendo il pulsante MEM e quindi + selezionare la memo-
ria utilizzatore desiderata. Premendo nuovamente il pul-
sante MEM il sistema visualizza la media di tutte le misu-
razioni memorizzate della memoria utilizzatore. Premendo
nuovamente il pulsante MEM il sistema visualizza la media
delle ultime 7 misurazioni effettuate di giorno (Giorno:
5.00 – 9.00, indicazione
). Premendo nuovamente il pulsante
MEM il sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni
effettuate di notte (Notte: 17.00 21.00, indicazione ). Pre-
mendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione MEM
il sistema visualizza gli ultimi esiti di misurazione con data e
ora.
Per cancellare la memoria, premere il pulsante MEM, sul
display compare il . Con il pulsante + è possibile selezio-
nare la memoria utilizzatore desiderata e quindi confermarla
con MEM. Premere ora contemporaneamente per 5 secondi
i pulsanti + e (Sul display compare ).
Per modificare la memoria utilizzatore, seguire le indicazioni
del capitolo Selezione della memoria.
7. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di errore sul display compare il messaggio di errore .
I messaggi di errore possono verificarsi quando
1. la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg: ,
2. la misurazione della pressione risulta stranamente alta
obassa: ,
Campo dei valori della pressione
sanguigna
Pressione sistolica
(in mmHg)
Pressione diastolica
(in mmHg)
Misura da prendere
Livello 3: ipertensione grave > = 180 > = 110 visitare un medico
Livello 2: ipertensione moderata 160 – 179 100 – 109 visitare un medico
Livello 1: ipertensione leggera 140 159 90 99 controlli regolari presso un medico
Normale-alto 130 – 139 85 – 89 controlli regolari presso un medico
Normale 120 – 129 80 – 84 autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
44
3. durante la misurazione la persona si è mossa o ha parlato
(accanto all’indicazione viene visualizzata anche l’icona
del ritmo cardiaco ),
4. il tubo del manicotto non è inserito correttamente: ,
5. il pompaggio dura più di 25 secondi: .
In questi casi ripetere la misurazione. Verificare che il tubo del
manicotto sia inserito correttamente, non muoversi e non par-
lare. Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio non deve per nessun motivo essere immerso
nell’acqua, in quanto potrebbe infiltrarsi dell’umidità e dan-
neggiarlo.
Non appoggiare oggetti pesanti sull’apparecchio.
9. Dati tecnici
Codice BC 32
Metodo di
misurazione
Misurazione oscillante e non invasiva
della pressione al polso
Range di misurazione Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 40 – 280 mmHg,
diastolica 40 – 280 mmHg,
pulsazioni 40 –199 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 72 mm x Largh. 69 mm x
Alt. 29,2 mm
Peso Circa 115 g (senza batterie)
Dimensioni manicotto 135 –195 mm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+10 °C – +40 °C, ≤ 85 % di umidità rela-
tiva (senza condensa)
Condizioni di stoc-
caggio ammesse
-20 °C – +70 °C, ≤ 85 % di umidità
relativa, 700 –1060 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione
2 batterie AAA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 250 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Accessori Istruzioni per l’uso, 2 batterie AAA da
1,5 V, custodia
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, funzio-
namento continuo, parte applicativa
tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
45
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più
dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare
la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i disposi-
tivi medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e
alle norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non inva-
sivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanome-
tri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e
IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30: Pre-
scrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle
prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non
invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata accu-
ratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata
di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo pro-
fessionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli
strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla
verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio assi-
stenza.
46
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniye-
timizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut
Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı
olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir.
Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanım-
lar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanı-
yınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1. Ürün özellikleri
Bilekten tansiyon ölçme aleti, yetişkinlerin arteryel tansiyon
değerlerini ölçmek ve izlemek için kullanılır.
Bu cihazla tansiyonunuzu hızlı ve kolay bir şekilde ölçebilir,
ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin trendini
görüntüleyebilirsiniz. Olası kalp ritmi bozukluklarında uyarılır-
sınız.
Elde edilen değerler WHO standartlarına göre derecelendirilir
ve grafik olarak değerlendirilir.
Bu kullanım kılavuzunu ileride kullanmak üzere saklayın ve
diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın.
2. Önemli yönergeler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB
Yönetmeliği 2002/96/EC - WEEE’ye (Waste
Electrical and Electronic Equipment) uygun
şekilde elden çıkarılmalıdır
Üretici
47
-20°C
70°C
İzin verilen depolama sıcaklığı
RH ≤85%
İzin verilen depolama hava nemi
Nemden koruyunuz
SN Seri numarası
0483
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG yönet-
meliğinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara kul-
lanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayene-
nin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi
kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda ve
preeklampsi hastalarında kullanmayın.
Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin damar
daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı durumlarda el
bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu sınırlıdır. Bu durumda
ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon ölçme cihazı kullanın.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda
hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye
sahip olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti
koldan çıkarın.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören
bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intra-
vasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basılma-
dığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme ciha-
zını kapatır.
48
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanıl-
mak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış
kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Saklama ve bakım yönergeleri
Tansiyon ölçme aleti cihazı hassas ve elektronik bileşenler-
den oluşur. Ölçüm değerlerinin doğruluğu ve cihazın ömrü
cihaza ne kadar özen gösterildiğine bağlıdır:
Cihazı darbe, nem, kir, aşırı sıcaklık değişimi ve doğrudan
güneş ışığına karşı koruyun.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü manyetik alanların yakınında kullanmayın ve
telsiz cihazlardan veya mobil telefonlardan uzakta tutun.
Manşet takılmadan düğmelere basmayın.
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanızı öne-
ririz.
Pillerle ilgili yönergeler
Piller yutulduğunda hayati tehlike oluşturabilirler. Bu yüzden
pilleri ve ürünleri çocuklardan uzak tutun. Bir pil yutulduysa
derhal tıbbi yardım alınmalıdır.
Piller şarj edilmemeli veya başka maddelerle tepkimeye
sokulmamalı, parçalara ayrılmamalı, ateşe atılmamalı veya
kısa devre yapılmamalıdır.
Piller tükendiyse veya cihazı artık kullanmayacaksanız pilleri
cihazdan çıkartın. Bu sayede pilleri akması sebebiyle oluşa-
cak hasarları önlemiş olursunuz. Her zaman tüm pilleri aynı
anda değiştirin.
Farklı pil tiplerini, markalarını veya farklı kapasitede pilleri bir
arada kullanmayın. Tercihen alkalin piller kullanın.
Onarım ve elden çıkartma yönergeleri
Piller evsel atık değildir. Tükenmiş pilleri lütfen uygun atık top-
lama noktalarına götürün.
Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı taktirde
cihaz garanti kapsamından çıkar.
Cihazı kendiniz onaramaz veya ayarlayamazsınız. Böyle bir
durumda cihazın kusursuz çalışması artık garanti edilemez.
Tamir işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir. Fakat, her şikayet öncesinde öncelikle
pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Cihazınızı lütfen elektrik - elektronik eski cihazlar
standartlarına uygun şekilde bertaraf edin (EG-standar
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Elden çıkartmanızla ilgili diğer sorularınızı elden
çıkartmadan sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
3. Cihaz açıklaması:
1. Pil bölmesi kapağı
2. MEM bellek düğmesi
3. işlev düğmesi
4. Ayar düğmesi +
5. START/STOP düğmesi
6. Bilek manşeti
7. Ekran
7
3
2
1
4
5
6
Pb Cd Hg
50
5. Tansiyonu ölçme
Manşeti takma
Sol el bileğinizi açın. Çok dar giysiler vb. sebebiyle kolunuzun
kan sirkülasyonunu sınırlandırılmadığından emin olun. Man-
şeti el bileğinizin iç tarafına yerleştirin.
Cırt cırtlı manşeti, cihazın üst kenarı avucunuzu alt kenarın-
dan yakl. 1 cm aşağıda olacak şekilde kapatın.
Manşet bilekte sıkı oturmalı ancak çok sıkmamalıdır.
Doğru vücut duruşu
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi taktirde
ölçümde sapma görülebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken
yapabilirsiniz. Tansiyon ölçümü için rahat
bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı
dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın.
Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun.
Kolunuzu mutlaka destekleyin ve bükün.
Manşetin kalp yüksekliğine gelmesine
mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar meydana
gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin.
Ölçümü yanıltmamak için, ölçüm sırasında sakin durmak ve
konuşmamak önemlidir.
Belleği seçme
düğmesiyle tansiyon ölçme aletini açın. + işlev tuşuna basa-
rak istediğiniz bellek yerini seçin. İki farklı insanın ölçüm sonuç-
larını birbirinden ayrı olarak saklamak veya ölçümleri sabahları
ve akşamları için ayrı olarak saklamak için, her biri 60 bellek
yerine sahip iki bellek bulunur.
Tansiyon ölçümünü yürütme
Daha önce açıklandığı gibi manşeti takın ve ölçümü yapmak
istediğiniz konumu alın.
+ düğmesiyle kullanıcı belleği 1 veya 2’yi seçin. Ölçümü
düğmesiyle başlatın. Tüm gösterge elemanları görüntülene-
rek ekran kontrol edildikten sonra manşet otomatik olarak
pompalanır. Pompalama sırasında cihaz, gerekli pompalama
basıncını tahmin etmek için gerekli olan ölçüm değerlerini
almaya başlar. Bu basıncın yeterli olmaması durumunda,
cihaz otomatik pompalamaya devam eder.
Ardından manşetteki basınç yavaşça tahliye edilir ve nabız
gösterilir.
Ölçüm tamamlandığında, kalan hava basıncı çok hızlı bir
şekilde tahliye edilir. Nabız, sistolik ve diyastolik tansiyon
gösterilir.
düğmesine basarak ölçümü istediğiniz zaman iptal edebi-
lirsiniz.
Ölçüm nizami bir şekilde yapılamadığında simgesi görün-
tülenir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata mesajları/Sorun
giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
Cihaz 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Yeni bir ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin!
• • • • • • • • • • • • •
51
Sonuçları değerlendirme
Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm sırasında olası kalp ritmi bozukluğunu tanıyabi-
lir ve bunu ölçümden sonra
simgesiyle gösterir.
Bu bir aritmi işareti olabilir. Aritmi, biyoelektrik sistemdeki hata-
lardan dolayı kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Belirti-
leri (geç atan veya önce atan kalp atışları, aşırı yavaş veya aşırı
hızlı nabız) başka şeylerin yanında kalp hastalıkları, yaş, vücu-
dun doğası, keyif maddelerinin aşırı tüketimi, stres veya yeter-
siz uykudan kaynaklanabilir. Aritmi tanısı ancak doktorunuzun
incelemesi sonucunda konulabilir.
Ölçümden sonra
simgesi ekranda görüntülendiğinde
ölçümü tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye, ölçüm sıra-
sında konuşmamaya ve hareket etmemeye dikkat edin.
simgesi çok sık görüntülenirse lütfen bir doktora danışın.
Bu ölçümlere göre kendiniz tanı koymanız ve tedaviye başlama-
nız tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun talimatlarına uyun.
WHO derecelendirmesi:
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) standartlarına/tanımlarına göre
ölçüm sonuçları aşağıdaki tabloya göre derecelendirilir ve
değerlendirilir.
Tansiyon değerleri aralığı Sistolik (mmHg) Diyastolik (mmHg) Önlem
Kademe 3: Aşırı hipertoni > = 180 > = 110 Bir doktora gidiniz
Kademe 2: Orta hipertoni 160 179 100 109 Bir doktora gidiniz
Kademe 1: Hafif hipertoni 140 159 90 99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Yüksek normal 130 139 85 89 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Normal 120 – 129 80 – 84 Kendiniz kontrol ediniz
İdeal < 120 < 80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazın üzerindeki skala, ölçülen kan
basıncı hangi alanda bulunduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol iki farklı WHO bölgesinde bulunuyorsa (örn.
sistol “Yüksek normal” bölgesinde ve diyastol “Normal” bölge-
sinde), o zaman grafik WHO ölçeklendirmesi her zaman bir üst
bölgeyi gösterir. Bu da belirtilen örnekte “Yüksek normal” dir.
6. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve
silme
Başarılı her ölçümün değerleri tarih ve saatle birlikte kaydedilir.
Ölçüm verileri 60 adedi aştığında en eski ölçüm verisi silinir.
MEM düğmesi ve ardından + düğmesiyle istediğini kulla-
nıcı belleğini seçin. MEM düğmesine bir kez daha bastığı-
nızda, kullanıcı belleğine kaydedilmiş tüm ölçüm değerlerinin
52
ortalama değeri görüntülenir. MEM düğmesine bir kez daha
bastığınızda, son 7 güne ait gündüz ölçümlerinin ortalama
değeri görüntülenir (Gündüz: saat 05:00 ila 09:00, gös-
tergesi). MEM düğmesine bir kez daha bastığınızda, son 7
güne ait gece gündüz ölçümlerinin ortalama değeri görüntü-
lenir (Gece: saat 17:00 ila 21:00, göstergesi). MEM bellek
düğmesine bir kez daha bastığınızda, en son tekli ölçümlerin
değerleri tarih ve saatle birlikte görüntülenir.
Belleği silmek için önce MEM düğmesine basın. Ekranda
görüntülenir. + düğmesiyle kullanıcı belleğini seçebilir
ve MEM düğmesiyle onaylayabilirsiniz. Şimdi aynı anda + ve
düğmelerini 5 saniyeden uzun basılı tutun. (ekranda
görüntülenir)
Kullanıcı belleğini değiştirmek istiyorsanız "Belleği seçme"
bölümüne bakın.
7. Hata mesajları/Sorun giderme
Hata durumlarından ekranda hata mesajı görüntülenir.
Hata mesajları şu durumlarda görülebilir:
1
. Pompalama basıncı 300 mmHg değerinin üzerindeyse, .
2.
Kan basıncı değeri alışılagelmişin çok üzerine veya altın-
daysa, .
3
. Ölçüm sırasında hareket ederseniz veya konuşursanız
( ’ün yanında ekranda kalp aritmisi simgesi de görün-
tülenir).
4
. Manşet hortumu nizami bir şekilde sokulmamışsa, .
5
. Pompalama 25 saniyeden uzun sürüyorsa, .
Bu durumda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun nizami bir
şekilde sokulmuş olduğundan emin olun ve artık hareket etme-
yin ve konuşmayın. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya
yenileriyle değiştirin.
8. Temizlik ve Bakım
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı asla suya daldırmayın, aksi taktirde cihazın içine su
girer ve cihaza zarar verir.
Cihazın üzerine ağır nesneler yerleştirmeyin.
9. Teknik veriler
Model no. BC 32
Ölçüm yöntemi El bileğinden, titreşimli, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 300 mmHg,
sistolik 40 – 280 mmHg,
diyastolik 40 – 280 mmHg,
Nabız 40 –199 atış/dakika
Göstergenin
hassasiyeti
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 72 mm x G 69 mm x Y 29,2 mm
Ağırlık Yaklaşık 115 g (pil olmadan)
Manşet boyutu 135 ila 195 mm
İzin verilen kullanım
şartları
+10 °C ila +40 °C, % 85 bağıl nem
(yoğuşmasız)
53
İzin verilen saklama
koşulları
-20 °C ila +70 °C, % 85 bağıl nem,
700 –1060 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi
2 x 1,5 V AAA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 250 ölçüm için, tansiyonun yük-
sekliğine veya şişirme basıncına göre
Aksesuarlar Kullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AAA pil,
Saklama kutusu
Sınıflandırma Dahili besleme, IPX0, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, uygulama par-
çası tip BF
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgi-
lerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve elekt-
romanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine
tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin
bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belir-
tilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım
kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansi-
yon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (inva-
zif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektrome-
kanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 30: Otoma-
tik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri
dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne-
lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması
halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğru-
luk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebi-
lirsiniz
54
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор-
тимента. Изделия нашей компании являются продуктами
высочайшего качества, используемые для измерения
веса, артериального давления, температуры тела, частоты
пульса, в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата-
ции, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте
ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте
приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье
служит для неинвазивного измерения и контроля
артериального давления у взрослых пациентов.
С его помощью Вы можете быстро и просто измерять
Ваше кровяное давление, вводить в память результаты
измерений и показывать изменения давления. Вы будете
предупреждены при возможно имеющихся нарушениях
ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются согласно дирек-
тивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата-
ции, сохраните ее и ознакомьте с ней и других
пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой
табличке прибора и принадлежностей используются следу-
ющие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии с Дирек-
тивой ЕС 2002/96/EC об отходах электриче-
ского и электронного оборудования – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
55
-20°C
70°C
Допустимая температура хранения
RH ≤85%
Допустимая влажность воздуха при
хранении
Хранить в сухом месте
SN
Серийный номер
0483
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о меди-
цинских изделиях 93/42/EWG.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные часы.
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у одного
пользователя интервал между измерениями должен
составлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться от при-
ема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и не
могут заменить медицинского обследования! Обсудите
результаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем слу-
чае не принимайте самостоятельных решений относи-
тельно лечения (например, по использованию лекарств и
их дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных женщин и
у пациенток с преэклампсией.
В случае ограничений кровоснабжения на одной руке в
результате хронических или острых заболеваний крове-
носных сосудов (в том числе сужения сосудов) точность
измерения артериального давления на запястье также
ограничена. В этом случае используйте измерительный
прибор для применения в области предплечья.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах измере-
ния также возможны при пониженном артериальном дав-
лении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сердеч-
ного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим при-
бором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом запястья,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
56
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может привести
к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено меди-
цинское оборудование (через внутрисосудистый доступ,
артериовенозный шунт или при внутрисосудистой тера-
пии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной грудью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите ман-
жету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от бата-
реек.
В целях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если в
течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изгото-
витель не несет ответственности за ущерб, вызванный
неквалифицированным или неправильным использова-
нием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата
зависят от правильности обращения с ним:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых сол-
нечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных
полей, например, вблизи радиоаппаратуры или мобиль-
ных телефонов
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасности
для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в недо-
ступном для детей месте. В случае проглатывания бата-
рейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разряжены
или если Вы длительное время не пользуетесь прибором.
Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который
может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда
заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок или
батарейки с различной емкостью. Преимущественно
используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор.
Утилизируйте использованные батарейки через соответ-
ствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
57
Запрещается самостоятельно ремонтировать или регули-
ровать прибор. В этом случае больше не гарантируется
безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только сервисной
службе фирмы или авторизированным сервисным орга-
низациям. Но перед любыми рекламациями вначале про-
верьте батарейки и, при необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и элек-
тронного оборудования 2002/96/EC – WEEE
(«Waste Electrical and Electronic Equipment»). По всем
вопросам по утилизации обращайтесь в соответствую-
щую коммунальную службу.
3. Описание прибора
1. Крышка отсека для
батареек
2. Кнопка ввода в память
MEM
3. Функциональная кнопка
4. Кнопка настройки +
5. Кнопка START/STOP
6. Манжета для запястья
7. Дисплей
Индикация на дисплее
1. Пиктограмма замены батареек
2. Пиктограмма неисправности
3. Систолическое давление
4. Пиктограмма нарушения ритма сердца
5. Единица измерения: мм рт. ст.
6. Пиктограмма пользователя ,
7. Диастолическое давление
8. Время и дата
9. Номер ячейки памяти
10. Пиктограмма «Пульс»
11. Измеренное значение частоты
пульса
12. Классификация ВОЗ
13. Индикатор «День / Ночь»
( , : AM, PM)
7
3
2
1
4
5
6
8
1
4
11
9
3
12
7
5
6
2
13
EE
10
Pb Cd Hg
59
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточно-
сти измерения.
Вы можете проводить измерение сидя
или лежа. Для измерения артериаль-
ного давления займите удобное поло-
жение сидя. Спина и руки должны
иметь опору. Не скрещивайте ноги.
Поставьте ступни ровно на пол. Необ-
ходимо подпереть руку и согнуть ее в
локте. Обязательно следите за тем, чтобы манжета нахо-
дилась на уровне сердца. В противном случае возможны
значительные отклонения результатов измерения. Рас-
слабьте руку и ладони.
Для того, чтобы получить точные результаты измерений,
необходимо вести себя спокойно и не разговаривать во
время измерения.
Выбор ЗУ
Включите аппарат кнопкой
. Выберите требуемую ячейку
памяти нажатием функциональной кнопки +. Предлага-
ются два ЗУ с 60 ячейками памяти каждое, чтобы можно
было сохранять отдельно друг от друга результаты изме-
рений для двух различных людей или сохранять измерения
отдельно по утрам и вечерам.
Выполнить измерение кровяного давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Выберите кнопки + память пользователя 1 или 2.
Начните
процесс измерения нажатием кнопки .
После проверки
дисплея, при которой загораются все цифры, манжета
автоматически надувается. Еще во время нагнетания
воздуха аппарат проводит предварительные измерения,
результаты которых служат для оценки требуемого дав-
ления нагнетания. Если этого давления не достаточно,
аппарат автоматически повышает его.
После этого давление в манжете медленно опускается и
измеряется пульс.
По окончании измерения остаточное давление воздуха
быстро понижается. Появляются показания частоты
пульса, систолического и диастолического кровяного
давления.
Вы можете в любой момент прервать измерение нажа-
тием кнопки .
Пиктограмма появляется, если измерение не может
быть выполнено должным образом. Прочтите главу
«Сообщения о неисправностях/Устранение неисправно-
стей» в данной инструкции и повторите измерение.
Прибор через 1 минуту сам автоматически выключится.
Перед проведением нового измерения следует выждать не
менее 5 минут!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифицировать
возможные нарушения сердечного цикла и в подобном случае
указывает на это пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается
• • • • • • • • • • • • •
60
из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управ-
ляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные
или преждевременные сердечные сокращения, медленный
или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди про-
чего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологической
предрасположенностью, чрезмерным употреблением тони-
зирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недо-
сыпанием. Аритмия может быть обнаружена только при
обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма
появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измере-
нием Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения
не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и
самолечение на основании результатов измерений могут
быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/определения Всемирной организа-
ции здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям
результаты измерений можно классифицировать и оце-
нить, как указано в нижеследующей таблице.
Диапазон значений артериального
давления
Систола
(в мм рт. ст.)
Диастола
(в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония > = 180 > = 110 Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 179 100 109 Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония 140 159 90 99 Регулярный контроль у врача
Высокое нормальное 130 – 139 85 – 89 Регулярный контроль у врача
Нормальное 120 – 129 80 – 84 Самоконтроль
Оптимальное < 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указывают,
в каком диапазоне находится измеренное кровяное дав-
ление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в
двух различных диапазонах по классификации ВОЗ
(например,систола в диапазоне «Высокое нормальное», а
диастола в диапазоне «Нормальное»), то график в аппарате
всегда указывает более высокий диапазон, в описанном
примере – «Высокое нормальное».
6. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 60
результатах самый старый результат переписывается.
Выберите кнопкой MEM, а затем кнопкой + требуемую
ячейку памяти. После повторного нажатия кнопки
MEM пока-
зывается среднее значение всех результатов измере-
61
ний, сохраненных в ячейка памяти пользователя. После
повторного нажатия кнопки MEM показывается сред-
нее значение дневных измерений последних 7 суток.
(день: 5:00 – 9:00, индикация ). После повторного нажа-
тия кнопки MEM показывается среднее значение ноч-
ных измерений последних 7 суток (ночь: 17:00 – 21:00,
индикация ). При дальнейших нажатиях кнопки ввода
в память MEM показываются последние результаты
отдельных измерений с датой и временем.
Для того, чтобы стереть память, вначале нажмите
кнопку MEM, на дисплее появляется . После этого
Вы можете кнопкой + выбрать ячейку памяти пользова-
теля, а затем подтвердить кнопкой MEM. Теперь одно-
временно нажмите на 5 секунд кнопки + и (на дисплее
появляется сообщение ).
Если Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то
соблюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор
ЗУ».
7. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение .
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
1. давление накачивания превышает 300 мм рт. ст., ,
2. значение артериального давления необычно высокое
или низкое, ,
3. во время измерения Вы двигаетесь или разговариваете
(рядом с на дисплее также появляется пиктограмма
сердечного ритма ),
4. шланг манжеты не вставлен должным образом, ,
5. накачивание длится более 25 секунд, .
В этих случаях повторите измерение. Следите за тем,
чтобы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы
Вы не двигались и не разговаривали. При необходимости,
заново установите батарейки или замените старые.
8. Уход за аппаратом
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только
слегка влажную салфетку.
Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
Категорически запрещается погружать аппарат в воду, т.
к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его.
Нe ставьте на прибор тяжелые предметы.
9. Технические данные
Модель № BC 32
Метод измерения Осциллирующий, неинвазивное
измерение артериального давления
запястья
Диапазон
измерений
Давление в манжете
0 – 300 мм рт.ст.,
для систолического
40 – 280 мм рт.ст.,
для диастолического
40 – 280 мм рт.ст.,
Пульс
40 –199 ударов/мин.
Точность индикации ± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого зна-
чения
62
Надежность
измерений
максимально допустимое стандарт-
ное отклонение по результатам кли-
нических испытаний:
8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического
давления
Память
2 x 60 ячеек памяти
Размеры Д
72 мм x Ш 69 мм x В 29,2 мм
Вес Примерно
115 г (без батареек)
Размер манжеты от
135 до 195 мм
Доп. условия
эксплуатации
от
+10 °C до +40 °C, ≤ 85 % при отно-
сительной влажности воздуха (без
образования конденсата)
Доп. условия
хранения
от
-20 °C до +70 °C, ≤ 85 % при отно-
сительной влажности воздуха,
700 –1060 гПа давления окружаю-
щей среды
Электропитание
2 x 1,5 В батарейки типа AAA
Срок службы
батареек
Для ок.
250 измерений, в зависимо-
сти от высоты кровяного давления
или давления накачивания
Принадлежности Инструкция по применению,
2 x 1,5 В
батарейки типа AAA, Коробка для
хранения
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
или APG, продолжительное исполь-
зование, аппликатор типа BF
В связи с развитием продукта компания оставляет за
собой право на изменение технических характеристик без
предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предо-
сторожности в отношении электромагнитной совмести-
мости. Следует учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор. Более точные данные можно
запросить по указанному адресу сервисной службы или
найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о меди-
цинском оборудовании, а также европейских стандар-
тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 1: общие требования) и
EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артери-
ального давления, часть 3: дополнительные требования
к электромеханическим системам измерения артериаль-
ного давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электриче-
ские приборы, часть 2 30: особые предписания по обе-
спечению безопасности, включая основные особенности
производительности автоматизированных неинвазивных
приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести медицинскую проверку с помощью
63
соответствующих средств. Точные данные для проверки
точности прибора можно запросить в сервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным использо-
ванием
- на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета)
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар подлежит декларированию:
Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62,
корп. 2
Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
64
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro-
bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby,
dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach
nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury
ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi
oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając
ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej
informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Opis
Ciśnieniomierz nadgarstkowy służy do nieinwazyjnego pomiaru
i monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób dorosłych.
Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi, a także
zapisanie zmierzonych wartości i wyświetlenie ich w formie
wykresu. Użytkownik jest ostrzegany o wystąpieniu zaburzeń
rytmu serca.
Zmierzone wartości są klasyfikowane wg wytycznych
Świato-
wej Organizacji Zdrowia i oceniane w formie graficznej.
Niniej-
szą instrukcję obsługi należy zachować w celu późniejszego
użycia i przechowywać w miejscu dostępnym dla innych użyt-
kowników.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w sprawie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicz-
nego 2002/96/WE
Producent
-20°C
70°C
Dopuszczalna temperatura wmiejscu prze-
chowywania
65
RH ≤85%
Dopuszczalna wilgotność powietrza w miej-
scu przechowywania
Chronić przed wilgocią
SN Numer seryjny
0483
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z
zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzone
wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby, zacho-
waj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny,
pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po zmie-
rzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na pod-
stawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmować
decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących stoso-
wania leków i ich dawkowania)!
Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków,
podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku chro-
nicznej lub zaawansowanej choroby naczyniowej (m.in. zwę-
żenia naczyń krwionośnych) dokładność pomiaru ciśnie-
niomierza nadgarstkowego jest ograniczona. W takim
przypadku należy stosować ciśnieniomierz naramienny.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bar-
dzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i
ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
nadgarstka.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy
zdjąć mankiet z ramienia.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są
tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych
czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do dal-
szych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w
celu oszczędzania baterii.
66
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu
określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaści-
wego użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania i użytkowania
Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespo-
łów elektronicznych. Ostrożne obchodzenie się z urządze-
niem ma ścisły związek z dokładnością pomiarów i długością
okresu eksploatacji:
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bez-
pośrednim nasłonecznieniem.
– Nie upuszczać urządzenia.
Ciśnieniomierza nie używać w pobliżu silnych pól elekt
romagnetycznych, a także urządzeń radiowych i telefonów
komórkowych.
Nie naciskać przycisków przed założeniem mankietu.
Jeśli ciśnieniomierz nie będzie używany przez dłuższy czas,
należy wyjąć baterie.
Wskazówki na temat postępowania z bateriami
Połknięcie baterii może spowodować śmierć. Baterie i pro-
dukty przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych
dzieci. W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie
skorzystać z pomocy lekarskiej.
Baterii nie wolno ładować ani też regenerować w żaden inny
sposób, demontować, wrzucać do ognia i zwierać.
Po rozładowaniu baterii lub w przypadku dłuższego nie-
używania ciśnieniomierza baterie należy wyjąć. Pozwala to
na uniknięcie ewentualnych szkód spowodowanych przez
wypłynięcie elektrolitu z baterii. Zawsze wymieniać wszystkie
baterie jednocześnie.
Nie używać baterii różnych typów, marek oraz baterii o róż-
nych pojemnościach. Zalecane jest stosowanie baterii alka-
licznych.
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na
śmieci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu
zbiórki zużytych baterii.
Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje
utratę gwarancji.
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia. W
takim przypadku nie będzie gwarantowane jego prawidłowe
działanie.
Naprawy może wykonywać tylko serwis producenta lub auto-
ryzowany dystrybutor. Przed złożeniem reklamacji należy
zawsze sprawdzić baterie i w razie potrzeby je wymienić.
Urządzenie należy przekazywać do utylizacji zgodnie z
Dyrektywą 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) w sprawie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. W przypadku pytań należy
zwrócić się do lokalnego urzędu odpowiedzialnego za utyli-
zację odpadów.
68
Zużyte baterie należy oddać w sklepie ze sprzętem elektro-
nicznym lub w lokalnym punkcie zbiórki surowców wtórnych.
Użytkownik jest do tego zobowiązany na mocy odpowiedniej
ustawy.
Wskazówka: Na bateriach zawierających szkodliwe
związki znajdują się następujące oznaczenia:
Pb: bateria zawiera ołów, Cd: bateria zawiera
kadm, Hg: bateria zawiera rtęć.
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Ustawienie daty i godziny jest niezbędne. Tylko w ten spo-
sób można zapewnić prawidłowy zapis pomiarów wraz z datą
i godziną oraz późniejszy odczyt tych danych. Godzina jest
wyświetlana w formacie 24-godzinnym.
Aby ustawić datę i czas, należy wykonać następujące czyn-
ności:
Za pomocą przycisku włącz ciśnieniomierz.
Wciśnij przycisk funkcyjny i przytrzymaj go przez ponad
5 sekund.
Miesiąc zacznie migać. Ustaw miesiąc (1–12) za pomocą
przycisku funkcyjnego + i potwierdź, naciskając przycisk .
Ustaw dzień/ godzinę/ minutę i potwierdź, naciskając za każ-
dym razem przycisk funkcyjny .
Potwierdź wybór naciskając przycisk funkcyjny .
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Odkryj lewy nadgarstek. Zwróć uwagę, czy przepływ krwi w
ręce nie jest ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp. Połóż
mankiet na wewnętrznej stronie nadgarstka.
Zapnij mankiet za pomocą zapięcia na rzep, tak aby górna
krawędź ciśnieniomierza znajdowała się ok. 1 cm poniżej
dłoni.
Mankiet musi ściśle przylegać do nadgarstka, lecz nie powi-
nien być zapięty zbyt mocno.
Prawidłowa pozycja ciała
Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut. W przeciwnym
razie pomiar może być niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji
siedzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie do
pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce. Nie
zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko
na podłodze. Ramię powinno być koniecz-
nie podparte i ugięte. Zwrócić uwagę na
to, aby mankiet znajdował się zawsze na
wysokości serca. W przeciwnym razie mogą wystąpić duże
niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń powinny być rozluźnione.
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać.
Pb Cd Hg
• • • • • • • • • • • • •
69
Wybór pamięci
Włącz ciśnieniomierz naciskając przycisk . Wybierz odpo-
wiednią pamięć naciskając przycisk funkcyjny
+
. Dostępne są
dwie pamięci umożliwiające osobne zapisanie po 60 pomia-
rów dla dwóch różnych osób lub osobne zapisanie wyników
pomiaru rano i wieczorem.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij pozy-
cję, w której ma być dokonany pomiar.
Za pomocą przycisku + wybierz pamięć 1 lub 2. Rozpocz-
nij pomiar naciskając przycisk . Po kontroli wyświetlacza,
podczas której zaświecą się wszystkie cyfry, nastąpi auto-
matyczne napompowanie mankietu. Ciśnieniomierz mie-
rzy ciśnienie już podczas pompowania, w celu oszacowa-
nia wymaganego ciśnienia napompowania. Jeśli ciśnienie to
okaże się niewystarczające nastąpi automatyczne dopompo-
wanie mankietu.
Następnie powietrze w mankiecie jest powoli spuszczane i
następuje pomiar tętna.
Po zakończeniu pomiaru powietrze pozostałe w mankiecie
jest bardzo szybko spuszczane. Wyświetlane jest tętno oraz
ciśnienie skurczowe i rozkurczowe.
Pomiar można w każdej chwili przerwać naciskając przycisk
.
Jeśli pomiar był nieprawidłowy zostanie wyświetlony sym-
bol . Przeczytaj rozdział „Komunikaty błędów/ usuwanie
błędów” w niniejszej instrukcji obsługi, a następnie powtórz
pomiar.
Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 1 minuty.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru należy odczekać co
najmniej 5 minut.
Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu
.
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polega-
jąca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w układzie
bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej cho-
roby są brakujące lub przedwczesne uderzenia serca, a także
zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby
serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy
ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość
snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu
odpowiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się
symbol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem
pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a podczas
pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się. W przypadku częstego
pojawiania się symbolu skontaktuj się koniecznie z leka-
rzem. Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmie-
rzone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy
koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organizacji Zdro-
wia oraz aktualnym stanem wiedzy wyniki pomiaru można skla-
syfikować i zinterpretować wg następującej tabeli:
70
Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor-
mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie
się w dwóch różnych zakresach Światowej Organizacji Zdro-
wia (np. ciśnienie skurczowe w zakresie „Normalne wysokie”,
a ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wyświetlany
jest zawsze wyższy zakres – w opisywanym przykładzie będzie
to ciśnienie „Normalne wysokie”.
6. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie z
datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy 60,
usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Za pomocą przycisku MEM i następnie przycisku + wybierz
odpowiednią pamięć. Ponowne wciśnięcie przycisku MEM
spowoduje wyświetlenie średniej wszystkich zapisanych
w pamięci pomiarów. Kolejne naciśnięcie przycisku MEM
spowoduje wyświetlenie średniej z ostatnich 7 dni pomiaru
dziennego. (dzień: od godz. 5:00 do 9:00, symbol ). Kolejne
naciśnięcie przycisku MEM spowoduje wyświetlenie średniej
z ostatnich 7 dni pomiaru wieczornego. (wieczór: od godz.
17:00 do 21:00, symbol
). Po kolejnym naciśnięciu przyci-
sku pamięci MEM zostaną wyświetlone ostatnie pojedyncze
wyniki pomiaru z datą i godziną.
W celu skasowania pamięci naciśnij najpierw przycisk MEM
– na wyświetlaczu pojawi się . Za pomocą przycisku +
wybierz odpowiednią pamięć i zatwierdź naciskając przy-
cisk MEM. Naciśnij teraz jednocześnie i przytrzymaj przez
5 sekund przyciski + oraz (na wyświetlaczu pojawi się
).
W celu zmiany pamięci postępuj zgodnie ze wskazówkami z
rozdziału „Wybór pamięci”.
7. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
W przypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu
wyświetlany jest komunikat .
Komunikaty błędów mogą wystąpić wówczas, gdy:
1. ciśnienie pompowania przekracza 300 mmHg ( ),
2. zmierzone ciśnienie tętnicze jest wyjątkowo wysokie lub
niskie (
),
Zakres wartości ciśnienia krwi Ciśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkurczowe
(w mmHg)
Postępowanie
Stopień 3: silne nadciśnienie > = 180 > = 110 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie 160 179 100 109 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 1: łagodne nadciśnienie 140 159 90 99 Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie wysokie prawidłowe 130 – 139 85 – 89 Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie prawidłowe 120 – 129 80 – 84 Samodzielna kontrola
Ciśnienie optymalne < 120 < 80 Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
71
3. użytkownik podczas pomiaru poruszał się lub rozmawiał
(oprócz komunikatu na wyświetlaczu pojawi się również
symbol rytmu serca ),
4. nieprawidłowo podłączono wężyk łączący mankiet z apara-
tem ( ),
5. pompowanie trwa dłużej niż 25 sekund ( ).
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Zwróć uwagę
na to, aby wężyk mankietu był włożony prawidłowo. Pamiętaj
także, aby podczas pomiaru nie ruszać się, ani nie rozmawiać.
W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
8. Czyszczenie i konserwacja
Ciśnieniomierz należy czyścić ostrożnie wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
Nie stosować środków czyszczących ani rozpuszczalników.
W żadnym wypadku urządzenia nie wolno zanurzać w
wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się do
środka wody i jego uszkodzenie.
Na urządzeniu nie kłaść ciężkich przedmiotów.
9. Dane techniczne
Nr modelu BC 32
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na nadgarstku
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 40 – 280 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40 – 280 mmHg,
tętno 40 –199 uderz./minutę
Dokładność
wskazania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie od
standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci
Wymiary dł. 72 mm x szer. 69 mm x wys. 29,2 mm
Waga Około 115 g (bez baterii)
Wielkość mankietu 135 do 195 mm
Dop. warunki
eksploatacji
+10 °C do +40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) ≤ 85 %
Dop. warunki
przechowywania
-20 °C do +70 °C, względna wilgotność
powietrza ≤ 85 %, ciśnienie otoczenia
700 –1060 hPa
Źródło zasilania
2 x baterie AAA 1,5 V
Trwałość baterii Na ok. 250 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
Akcesoria instrukcja obsługi, 2 x baterie AAA 1,5 V,
pudełko do przechowywania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
72
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności
wzakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy
pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracu-
jące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie
urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po skontak-
towaniu się z działem obsługi klienta pod podanym poniżej
adresem. Dane znajdują się także na końcu instrukcji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/WE dotyczą-
cej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycz-
nych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanome-
try – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne
sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe doty-
czące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia
krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne,
część 2 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń-
stwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności dla auto-
matycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania.
Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych
pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrzą-
dów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można
uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem.
73
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it
is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The BC 32 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equip-
ment.
RF emissions CISPR 11 Class B The BC 32 is suitable for use in all establishments, including domestic establish-
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network
that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable
Voltage fl uctuations/fl icker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it
is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If fl oors are
covered with synthetic material, the relative humidity should be
at least 30 %.
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic fi eld IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic elds should be at levels charac-
teristic of a typical location in a typical commercial or hospital
environment.
74
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it is
used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test
level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz
to 80 MHz
3 V/m 80 MHz
to 2,5 GHz
Not applicable
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part
of the BC 32, including cables, than the recommended separation distance calculated from
the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1,2
80 MHz to 800 MHz
d = 2,3 800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fi xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
survey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is a ected by absorption and refl ection from structures,
objects and people.
a
Field strengths from fi xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment
due to fi xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured fi eld strength in the location in which the
BC 32 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the deivce should be observed to verify normal operation. If abnormal per-
formance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the BC 32.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, fi eld strengths should be less than 3 V/m.
75
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 32
The BC 32 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the BC 32 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications
equipment (transmitters) and the BC 32 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
Not applicable
80 MHz to 800 MHz
d = 1,2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2,3
0,01 0,12 0,23
0,1 0,38 0,73
1–1,22,3
10 3,8 7,3
100 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is a ected by absorption and refl ection from structures,
objects and people.
76
753.631 - 0812 Irrtum und Änderungen vorbehalten

Transcripción de documentos

BC 32 D Blutdruckmessgerät Gebrauchsanweisung ................................................ 2 – 10 G Blood pressure monitor Instructions for use ...................................................11– 18 F Tensiométre Mode d’emploi ..........................................................19 – 27 E Tensiómetro Manual de instrucciones .........................................28 – 36 I Misuratore di pressione Istruzioni per l’uso .................................................... 37 – 45 T Bilgisayarli tansiyon ölçer Kullanım kılavuzu .....................................................46 – 53 r Прибор для измерения артериального давления на запястье Инструкция по применению .................................54 – 63 Q Ciśnieniomierz Instrukcja obsługi ..................................................... 64 – 72 Electromagnetic Compatibility Information ................. 73 – 75 BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255 www.beurer.de • Mail: [email protected] 0483 DEUTSCH 2. Wichtige Hinweise Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise. Zeichenerklärung In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet: Vorsicht Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen 1. Kennenlernen Gebrauchsanweisung beachten Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich. Anwendungsteil Typ BF Gleichstrom Entsorgung gemäß Elektro- und ElektronikAltgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Hersteller 2 70°C Zulässige Lagerungstemperatur • -20°C Zulässige Lagerungsluftfeuchtigkeit • RH ≤85% Vor Nässe schützen • SN Seriennummer Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anforderun0483 gen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. • • Hinweise zur Anwendung • • Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten. • Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! • Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten. • Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen. • Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemessener Werte. • Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, • • • 3 begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)! Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugeborenen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen. Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm aufgrund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen (unter anderem Gefäßverengungen) ist die Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus. Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern. Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden. Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Handgelenks. Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann. Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab. Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen. Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine int- • • • • • ravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss. Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine Brustamputation hatten. Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann. Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit Batterien betreiben. Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird. Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden. • Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen. Hinweise zu Batterien • Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden. • Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden. • Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig. • Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, BatterieMarken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien. Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege • Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung. – Lassen Sie das Gerät nicht fallen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen oder Mobiltelefonen. • Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht angelegt ist. Hinweise zu Reparatur und Entsorgung • Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen. • Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die Garantie. • Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet. • Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor 4 5. Blutdruck messen Wenn das Symbol Batteriewechsel erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber. Pb Cd Manschette anlegen • Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an. • Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss, sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem Handballen sitzt. • Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen, darf aber nicht einschnüren. Hg Datum und Uhrzeit einstellen Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-StundenFormat dargestellt. Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor: • Schalten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste ein. • Drücken Sie für mehr als 5 Sekunden die Funktionstaste . • Der Monat beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Funktionstaste + den Monat 1–12 ein und bestätigen Sie mir der Funktionstaste . • Stellen Sie Tag / Stunde / Minute ein und bestätigen Sie jeweils mit der Funktionstaste . • Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Funktionstaste . Richtige Körperhaltung einnehmen • Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen. • Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durchführen. Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die ••••••••••••• Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. Stützen Sie Ihren Arm unbedingt ab und winkeln ihn an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe 6 befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen. • Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen. • Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der abbrechen. • Das Symbol erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die Messung. • Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab. Speicher wählen Schalten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste ein. Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der Funktionstaste +. Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern. Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten! Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen: Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes. Blutdruckmessung durchführen • Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen wollen. • Wählen Sie mit den Tasten + den Benutzerspeicher 1oder 2 aus. Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Taste . Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch nach. • Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen und der Puls erfasst. • Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der diastolische Blutdruck werden angezeigt. 7 WHO-Einstufung: Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen. Bereich der Blutdruckwerte Stufe 3: starke Hypertonie Stufe 2: mittlere Hypertonie Stufe 1: leichte Hypertonie Hoch normal Normal Optimal Systole (in mmHg) >=180 160 –179 140 –159 130 –139 120 –129 <120 Diastole (in mmHg) >=110 100 –109 90 – 99 85 – 89 80 – 84 <80 Maßnahme einen Arzt aufsuchen einen Arzt aufsuchen regelmäßige Kontrolle beim Arzt regelmäßige Kontrolle beim Arzt Selbstkontrolle Selbstkontrolle Quelle: WHO, 1999 Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“. weiteres Drücken der MEM-Taste wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Tag-Messung angezeigt (Tag: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres Drücken der MEM Taste wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Nacht Messung angezeigt (Nacht: 17.00 Uhr – 21.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Speichertaste MEM werden die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt. • Um den Speicher zu löschen drücken Sie zuerst die MEM Taste, erscheint im Display. Mit der Taste + können Sie dann den Benutzerspeicher auswählen und mit MEM bestätigen. Drücken Sie nun gleichzeitig für 5 Sekunden die Tasten + und ( erscheint im Display). • Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie Kapitel „Speicher wählen“. 6. Messwerte speichern, abrufen und löschen • Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren. • Wählen Sie mit der Taste MEM und danach mit der Taste + den gewünschten Benutzerspeicher. Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte des Benutzerspeichers angezeigt. Durch 8 7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung 9. Technische Angaben Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung . Fehlermeldungen können auftreten, wenn 1. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist, , 2. der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig ist, , 3. Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen (neben wird auch das Herzrhythmussymbol auf dem Display angezeigt), 4. der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß eingesteckt ist, , 5. das Aufpumpen länger als 25 Sekunden dauert, . Modell-Nr. Messmethode BC 32 Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruckmessung am Handgelenk Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg, systolisch 40 – 280 mmHg, diastolisch 40 – 280 mmHg, Puls 40 –199 Schläge /Minute Genauigkeit der systolisch ± 3 mmHg, Anzeige diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg Speicher 2 x 60 Speicherplätze Abmessungen L 72 mm x B 69 mm x H 29,2 mm Gewicht Ungefähr 115 g (ohne Batterien) Manschettengröße 135 bis 195 mm Zul. Betriebs+10 °C bis +40 °C, ≤ 85 % relative Luftbedingungen feuchte (nicht kondensierend) Zul. Aufbewahrungs- -20 °C bis +70 °C, ≤ 85 % relative Luftbedingungen feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungsdruck Stromversorgung AAA Batterien 2 x 1,5 V Batterie-Lebensdauer Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese. 8. Reinigung und Pflege • Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch. • Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel. • Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt. • Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät. 9 Zubehör Klassifikation Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden. Gebrauchsanweisung, 2 x 1,5 V AAABatterien, Aufbewahrungsbox Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF 10. Garantie Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht: • im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen, • für Verschleißteile, • für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt waren, • bei Eigenverschulden des Kunden. Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt. Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten. • Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen. • Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten). • Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten 10 ENGLISH 2. Important information Dear Customer, Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain. Signs and symbols The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and accessories: Caution Best regards, Your Beurer Team Note Note on important information 1. Getting to know your instrument The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the progression of readings. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines. Keep these instructions carefully for further use and also let other users have access to them. Follow instructions for use Type BF applied part Direct current Disposal in accordance with EC Directive 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Manufacturer 70°C -20°C 11 Temperature limitation Permissible storage humidity RH ≤85% • Keep dry SN Serial number • The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of 0483 Directive 93/42/EEC on medical products. • • Advice on use • • In order to ensure comparable values, always measure your blood pressure at the same time of day. • Before every measurement, relax for about five minutes. • If you want to perform several measurements on the same person, wait five minutes between each measurement. • Do not take a measurement within 30 minutes after eating, drinking, smoking or exercising. • Repeat the measurement if you are unsure of the measured value. • The measurements taken by you are for your information only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor, and never base any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)! • Do not use the blood pressure monitor on newborns, pregnant women or patients with preeclampsia. • In the case of restricted circulation on the arm as a result of chronic or acute vascular diseases (including vascular con- • • • • • • 12 striction), the accuracy of the wrist measurement is limited. In this case you should avoid using an upper arm blood pressure monitor. Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking. The blood pressure monitor must not be used in connection with a high-frequency surgical unit. Only use the unit on people who have the specified wrist measurement for the device. Please note that when inflating, the functions of the limb in question may be impaired. During the blood pressure measurement, blood circulation must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm. Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent measurements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury. Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt. Do not use the cuff on people who have undergone a mastectomy. Do not place the cuff over wounds as this may cause further injury. The blood pressure monitor can only be operated with batteries. To conserve the batteries, the monitor switches off automatically if no buttons are pressed for one minute. • The device is only intended for the purpose described in these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use. • Never use different types of battery, battery brands or batteries with different capacities. You should preferably use alkaline batteries. Storage and Care Repair and disposal • The blood pressure monitor is made up of precision electronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, moisture, dirt, major temperature fluctuations and direct exposure to the sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it away from any radio systems and mobile phones. • Do not press any buttons until the cuff is in position. • If the instrument is not used for any length of time, we recommend removing the batteries. • Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries should be disposed of at the collection points provided. • Never open the instrument. If these instructions are not heeded, the warranty will be null and void. • Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself. We can no longer guarantee perfect functioning if you do. • Repairs may only be performed by Customer Service or authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint. • The appliance should be disposed of according to Regulation 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area. Advice on batteries • Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore store the batteries and products where they are inaccessible to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately. • Batteries should not be charged or reactivated with any other means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited. • Remove the batteries from the instrument if they are worn out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time. 3. Unit description 7 1 6 2 3 5 4 13 1. Battery cover 2. Memory button MEM 3. Function key 4. Adjustment button + 5. START/STOP button 6. Wrist cuff 7. Display Pb Cd Hg • Set the day, hour and minute and confirm in each case with the function key . • Confirm your selection with the function key . your feet flat on the ground. Make sure to rest your arm and move it. Always make sure that the cuff is at heart level. Otherwise significant deviations can occur. Relax your arm and the palm of your hand. • In order not to distort the result, it is important to keep still during the measurement and not talk. 5. Measuring blood pressure Positioning cuff Select memory Switch on the blood pressure monitor with the button. Select the required memory space by pressing the function key +. You have two memories (60 memory spaces each) in order to save the test results of 2 different people separately, or else save measurements in the morning and evening separately. Measuring blood pressure • Put on the cuff as described previously and assume the position in which you want to carry out the measurement. • Using the buttons +, select the user memory 1 or 2. Start the measurement process by pressing button . After checking the display with all digits lighting up, the monitor will automatically inflate. Following the self-test, during which all display elements briefly appear, the measurement begins. During inflation the device already determines measured values used to estimate the required inflation pressure. If this pressure is insufficient, the device automatically inflates by another. • Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse is measured. • When the measurement has been completed, the remaining air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic and the diastolic blood pressure are displayed. • Bare your left wrist, making sure that the circulation in the arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight. Position the cuff on the inside of your wrist. • Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the ball of your thumb. • The cuff has to be fitted tightly around the wrist but should not constrict it. Correct posture • Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Otherwise there may be divergences. • You can perform the measurement while sitting or lying. To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting comfortably with ••••••••••••• your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place 15 • You can interrupt measurement at any time by pressing the button . • The icon appears if it has not been possible to perform the measurement properly. Observe the section in these instructions on error messages/troubleshooting and repeat the measurement. • The device switches off automatically after 1 minute. symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or move during the measurement. If the icon appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions. Wait at least 5 minutes before taking another measurement! Evaluating results Cardiac arrhythmia: This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indicates the measurement with the flashing icon . This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The Range of blood pressure values Grade 3: Severe hypertension Grade 2: Moderate hypertension Grade 1: Mild hypertension High-normal Normal Optimal WHO classification: According to WHO Guidelines/Definitions and the latest findings, the test results can be classified and evaluated according to the following chart: Systolic (in mmHg) > = 180 160 – 179 140 – 159 130 – 139 120 – 129 < 120 Diastolic (in mmHg) > = 110 100 – 109 90 – 99 85 – 89 80 – 84 < 80 Measure Seek medical advice Seek medical advice Have it checked regularly by doctor Have it checked regularly by doctor Check it yourself Check it yourself Source: WHO, 1999 The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the range of the blood pressure which has been recorded. If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range and diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO classification on the unit indicates the higher range (high-normal in the example described). 16 6. Saving, retrieving and deleting results In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them. • The results of each successful measurement are stored together with date and time. With more than 60 items of measured data, the earliest items of data measured are lost. • Select the desired user memory by pressing the MEM button and then the + button. Press the MEM button again to display the average of all saved measurements in the user memory. Press the MEM button again to display the average day measurement for the last 7 days. (day: 5.00 a.m. – 9.00 a.m., display ). Press the MEM button again to display the average night measurement for the last 7 days (night: 5.00 p.m. – 9.00 p.m., display ). If you continue pressing the MEM button, the latest individual results are displayed with date and time. • To clear the memory, press the MEM button, then the display shows Press the + button to select the user memory and confirm by pressing MEM again. Press and hold the + and keys simultaneously for 5 seconds (the display will show ). • If you wish to change the user memory, see “Select memory”. 8. Cleaning and Care • Clean your blood pressure monitor carefully using a slightly damp cloth only. • Do not use any detergents or solvents. • Never hold the instrument under water as otherwise liquid can penetrate and damage the instrument. • Never place any heavy objects on the instrument. 9. Technical details Model no. Measurement method Measurement range Display accuracy 7. Error messages / troubleshooting In case of faults, the message appears in the display. Error messages can occur when 1. inflation pressure is higher than 300 mmHg, , 2. blood pressure is unusually high or low, , 3. you move or talk during the measurement (in addition to the cardiac arrhythmia icon appears in the display), 4. the cuff tube is not inserted properly, , 5. the cuff is inflated for longer than 25 seconds, . Measurement inaccuracy , Memory Dimensions 17 BC 32 Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the wrist Cuff pressure 0 – 300 mmHg, systolic 40 – 280 mmHg, diastolic 40 – 280 mmHg, Pulse 40 –199 beats/minute Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg, pulse ± 5 % of the value shown Max. permissible standard deviation according to clinical testing: systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg 2 x 60 memory spaces L 72 mm x W 69 mm x H 29.2 mm Weight Cuff size Permissible operating conditions Permissible storage conditions Power supply Battery life Accessories Classification sive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN 1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC 80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non-invasive blood pressure monitors). • The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address. Approx. 115 g (without batteries) 135 to 195 mm +10 °C to +40 °C, ≤ 85 % relative air humidity (non-condensing) -20 °C to +70 °C, ≤ 85 % relative air humidity, 700 –1060 hPa ambient pressure AAA batteries 2 x 1.5 V For approx. 250 measurements, depending on the blood pressure level and/or pump pressure Instruction for use, 2 x 1.5 V AAA batteries, storage box Internal supply, IPX0, no AP or APG, continuous operation, type BF applied part Technical information is subject to change without notification to allow for updates. • This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use. • This device is in line with the EU Medical Devices Directive 93/42/EC, the „Medizinproduktegesetz“ (German Medical Devices Act) and the standards EN 1060-1 (non-inva18 FRANÇAIS 2. Remarques importantes Chère cliente, cher client, Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes. Symboles utilisés Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires : Attention Remarque Ce symbole indique des informations importantes. Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe Respectez les consignes du mode d’emploi 1. Premières expériences Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle d’individus adultes. Il vous permet de mesurer rapidement et simplement votre tension artérielle, d’enregistrer les valeurs mesurées et d’afficher l’évolution des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle. Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs. Appareil de type BF Courant continu Élimination conformément à la directive européenne 2002/96/CE – DEEE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques Fabricant 19 70°C Température de stockage admissible • -20°C Taux d’humidité admissible pour le stockage • RH ≤85% Protéger contre l’humidité SN Numéro de série • Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/ 0483 CEE relative aux dispositifs médicaux. • Remarques relatives à l’utilisation • • Mesurez toujours votre tension au même moment de la journée afin que les valeurs soient comparables. • Avant toute mesure, reposez-vous environ 5 minutes ! • Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une personne, patientez à chaque fois 5 minutes entre chaque mesure. • Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités physiques pendant au moins 30 minutes avant la mesure. • Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les valeurs mesurées. • Les mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen médical ! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces • • • • 20 seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages) ! N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclampsie. En cas de limitation de la circulation sanguine dans un bras en raison de maladies chroniques ou aiguës des vaisseaux (entre autres vasoconstriction), l’exactitude de la mesure au poignet est limitée. Dans ce cas, passez à un tensiomètre au bras. Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements. Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un appareil chirurgical haute fréquence. Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le périmètre du poignet correspond à celui indiqué pour l’appareil. Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être entravée lors du gonflage. Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras. Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure. Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas- • • • • • culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux. N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une mastectomie. Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut les aggraver. Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles. L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utilisée pendant 1 minute. L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme. • Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles. Remarques relatives aux piles • L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par conséquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement appel à un médecin. • Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées. • Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps. • N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de préférence des piles alcalines. Remarques relatives à la conservation et à l’entretien • L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit: – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l’appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des téléphones mobiles. • N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis le brassard. • • • • 21 Remarques relatives à la réparation et à la mise au rebut Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet. N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie. Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irréprochable n’est garanti. Les réparations doivent être effectuées uniquement par le service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant Si le symbole changement de piles s’affiche, aucune mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer toutes les piles. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige d’éliminer les piles. Remarque : Ces marquages figurent sur les piles contenant des substances toxiques : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure. Pb Cd Hg 5. Mesure de la tension artérielle Réglage de la date et de l’heure Vous devez régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pouvez mémoriser correctement vos valeurs aux dates et heures de mesure et les rappeler ensuite. L’heure est affichée en format 24 heures. • Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la circulation sanguine du bras ne soit pas entravée par des vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard à l’intérieur de votre poignet. • Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la paume de la main. • Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le sangler. Mise en place du brassard Pour le réglage de la date et de l’heure, veuillez procéder de la manière suivante : • Mettez l’appareil de mesure de la tension artérielle en marche avec le bouton . • Appuyez sur la touche de fonction pendant plus de 5 secondes . • L’affichage du mois commence à clignoter. À l’aide de la touche de fonction +, réglez le mois entre 1 et 12 et validez avec la touche de fonction . • Réglez le jour, l’heure et les minutes et validez à chaque fois avec la touche de fonction . • Validez votre choix avec la touche de fonction . Adoption d’une posture correcte • Avant chaque mesure, reposez-vouspendant env. 5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts. • La mesure peut se faire en position assise ou allongée. Installez-vous confortablement avant de prendre votre tension. Faites en sorte que votre dos et • • • • • • • • • • • • • vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol. Soutenez impérativement votre bras et pliezle. Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette 23 se trouve au niveau du cœur. Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs considérables. Détendez votre bras et les paumes. • Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler. • Le symbole s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée correctement. Consultez le chapitre Message d’erreur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi et recommencez la mesure. • L’appareil se met automatiquement hors circuit au bout d’une minute. Choix de la mémoire Mettez l’appareil de mesure de la tension artérielle en marche avec le bouton . Pour choisir l’emplacement mémoire souhaité, appuyez sur la touche de fonction +. Les résultats des mesures de 2 personnes différentes ou les mesures du matin et du soir peuvent être enregistrées séparément dans deux mémoires de 60 places. Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure. Evaluation des résultats Arythmies cardiaques : Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le symbole s’affiche. Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale. Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérativement les indications de votre médecin. Mesure de la tension artérielle • Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-vous dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression. • Avec les bouton +, sélectionnez la mémoire utilisateur 1 ou 2. Appuyez sur le bouton puis commencez le processus de mesure. Après vérification de l’affichage de façon à ce que tous les chiffres soient allumés, le moniteur se gonfle automatiquement. Au cours du gonflage, l’appareil détermine déjà des valeurs permettant d’évaluer la pression de gonflage nécessaire. Si cette pression d’air ne suffit pas, l’appareil ajoute automatiquement. • Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est saisi. • La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique et diastolique sont affichés. • Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le bouton . 24 Classe OMS : Conformément aux directives/définitions de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes dernières connaissances, les résultats mesurés peuvent être classés et évalués selon le tableau ci-après. Plage des valeurs de tension artérielle Niveau 3 : forte hypertonie Niveau 2 : hypertonie moyenne Niveau 1 : légère hypertonie Elevée à normale Normale Optimale Systole (in mmHg) > = 180 160 – 179 140 – 159 130 – 139 120 – 129 < 120 Diastole (in mmHg) > = 110 100 – 109 90 – 99 85 – 89 80 – 84 < 80 Mesure Consultez un médecin Consultez un médecin Surveillance médicale régulière Surveillance médicale régulière Contrôle individuel Contrôle individuel Source: WHO, 1999 En appuyant encore sur la touche MEM la valeur moyenne de la mesure de jour des 7 derniers jours s’affiche (Jour : 5h00 – 9h00, Affichage ). En appuyant de nouveau sur la touche MEM la valeur moyenne de la mesure de nuit des 7 derniers jours s’affiche (Nuit : 17h00 – 21h00, Affichage ). En appuyant de nouveau sur la touche mémoire MEM toutes les dernières valeurs de mesure individuelles s’affichent avec la date et l’heure. • Pour remettre la mémoire à zéro, appuyez d’abord sur la touche MEM, s’affiche à l’écran. À l’aide de la touche + vous pouvez ensuite sélectionner la mémoire utilisateur et confirmer votre choix en appuyant sur MEM. Appuyez alors simultanément pendant 5 secondes sur les touches + et ( apparaît à l’écran). • Si vous voulez modifier la mémoire utilisateur, reportez-vous au chapitre « Choix de la mémoire ». Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages OMS différentes (par exemple systole dans la plage « Elevée à normale » et diastole dans la plage « Normale »), la répartition graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ». 6. Enregistrement, appel et suppression des valeurs mesurées • Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés avec la date et l’heure. En présence de plus de 60 données mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées. • À l’aide de la touche MEM puis de la touche + sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée. En appuyant de nouveau sur la touche MEM la valeur moyenne de toutes les valeurs de mesure enregistrées de la mémoire utilisateur s’affiche. 25 7. Message d’erreur / suppression des erreurs Plage de mesure En présence d’erreurs, le message d’erreur s’affiche à l’écran. Des messages d’erreur peuvent apparaître quand 1. la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg, , 2. la tension artérielle mesurée est exceptionnellement élevée ou basse, , 3. vous bougez ou vous parlez pendant la mesure (le symbole d’arythmie s’affiche à l’écran à côté de ), 4. le flexible du brassard n’est pas raccordé correctement, , 5. le gonflage dure plus de 25 secondes, . Précision de l’indicateur Incertitude de mesure Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que le flexible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas bouger ni parler. Si nécessaire, remettez les piles en place ou remplacez les piles. Mémoire Dimensions Poids Taille du brassard Conditions de fonctionnement admissibles Conditions de stockage admissibles 8. Nettoyage et entretien • Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à l’aide d’un chiffon légèrement humide. • N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant. • Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager. • Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil. Alimentation électrique Durée de vie des piles 9. Données techniques N° du modèle Mode de mesure BC 32 Mesure de la tension artérielle au poignet, oscillométrique et non invasive Accessoires 26 Pression du brassard 0 – 300 mmHg, systolique 40 – 280 mmHg, diastolique 40 – 280 mmHg, Pouls 40 –199 battements/mn systolique ± 3 mmHg, diastolique ± 3 mmHg, Pouls ± 5 % de la valeur affichée écart type max. admissible selon des essais cliniques : systolique 8 mmHg / diastolique 8 mmHg 2 x 60 emplacements d’enregistrement L 72 mm x l 69 mm x H 29,2 mm Environ 115 g (sans piles) de 135 à 195 mm de 10 °C à +40 °C, humidité relative de ≤ 85 % (sans condensation) de -20 °C à +70 °C, humidité relative de ≤ 85 %, pression ambiante de 700 –1060 hPa Piles AAA 2 x 1,5 V Environ 250 mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pression de gonflage Mode d’emploi, 2 x piles AAA 1,5 V, Étui de rangement Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni d’APG, utilisation continue, appareil de type BF Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation. • Cet appareil est conforme à la norme européenne EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi. • Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie 1 : exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3 : exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30 : exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques). • La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service aprèsvente. 27 ESPAÑOL 2. Indicaciones importantes Estimados clientes: Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones. Explicación de los símbolos En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos: ¡Atención! Les saluda cordialmente Su equipo Beurer Indicación Indicación de información importante 1. Conocer el aparato Tenga en cuenta las instrucciones de uso El tonómetro de muñeca se usa para la medición y control no invasivos de la presión sanguínea arterial de personas adultas. Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición. El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo cardíaco. Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente según las pautas de la WHO. Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición de otros usuarios. Pieza de aplicación tipo BF Corriente continua Eliminación de residuos según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Fabricante 28 70°C Temperatura de almacenamiento admisible • -20°C RH ≤85% Humedad relativa de almacenamiento admisible • Proteger de la humedad • SN Número de serie El marcado CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la 0483 directriz 93/42/CEE sobre productos sanitarios. • • Indicaciones para la aplicación • • Para garantizar que los valores sean comparables, tómese la tensión siempre a la misma hora del día. • Repose unos 5 minutos antes de cada medición. • Si desea realizar más de una medición en una misma persona, espere entre medición y medición 5 minutos. • No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición. • Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los valores medidos. • Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico. Hable de los valores que obtenga con su médico. • • • 29 Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p. ej. sobre medicamentos y su dosificación). No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas o pacientes con preeclampsia. Si existe una restricción del flujo sanguíneo en un brazo a causa de un trastorno vascular crónico o agudo (entre otras por vasoconstricción), se reduce la precisión de la medición en la muñeca. En estos casos se recomienda utilizar un tensiómetro para el brazo. Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir errores de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, alteraciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores. El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un equipo quirúrgico de alta frecuencia. Use este aparato únicamente en personas que tengan el contorno de muñeca especificado. Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta limitación funcional en la extremidad en cuestión. La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo. Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo sanguíneo que se produce puede causar lesiones. Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de tratamiento médico, p. ej. acceso por vía endovascular, adminis- • • • • • tración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arteriovenoso (A-V-). No coloque el brazalete a personas a las que se les haya practicado una mastectomía. No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden producirse más lesiones. El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente. La desconexión automática apaga el tensiómetro para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante 1 minuto. Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto. Indicaciones sobre las pilas • Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario consultar inmediatamente a un médico. • Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben ser cortocircuitadas. • Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el aparato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo. • No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino. Indicaciones para el almacenamiento y limpieza • El tonómetro consta de componentes de precisión y componentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo: – Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuerte fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa. – No deje caer el aparato. – No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio- transmisión o teléfonos móviles celulares. • No presionar los botones mientras el brazalete no esté colocado. • Si usted no necesita usar el aparato durante un período mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas. • • • • 30 Indicaciones sobre la reparación y eliminación de desechos Las pilas no deben ser desechadas en la basura doméstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogida previstos para este efecto. No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la garantía. El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funcionamiento del aparato. Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente por el servicio postventa o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado. Cuando aparece el símbolo de cambio de pilas , no es posible continuar la medición, siendo necesario cambiar todas las pilas. Las pilas normales y las pilas recargables agotadas y completamente descargadas deben ser eliminadas en los depósitos especialmente marcados para este efecto, en los puntos de recepción de basura especial o bien en las tiendas de artículos eléctricos. Conforme a la ley, usted está obligado a desechar las pilas en una de las formas anteriormente descritas. 5. Medir la presión sanguínea Nota: Los siguientes símbolos se encuentran en las pilas que contienen substancias tóxicas: Pb = esta pila contiene plomo, Cd = esta pila contiene cadmio, Hg = esta pila contiene mercurio. • Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida por prendas o similares demasiado estrechas. Coloque el brazalete en el lado interior de su muñeca. • Cierre el brazalete con el cierre velcro de manera que el canto superior del aparato quede colocado aproximadamente a 1 cm bajo las eminencias de la palma de la mano. • El brazalete debe quedar posicionado estrechamente alrededor de la muñeca, pero sin apretarla. Pb Cd Colocar el brazalete Hg Ajustar la fecha y la hora Es imprescindible ajustar la fecha y la hora. Solamente así podrá almacenar y luego activar sus valores de medición correctamente con fecha y hora. La hora se indica en el formato de 24 horas. Colocar el cuerpo en la posición correcta • Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo contrario, pueden producirse desviaciones. • Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Siéntese para medir cómodamente la presión arterial. Apoye la espalda y los brazos. No cruce • • • • • • • • • • • • • las piernas. Apoye bien los pies en el suelo. Apoye el brazo y dóblelo. Cerciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del corazón. De lo contrario, podrían Para ajustar la fecha y la hora, proceda como se indica a continuación: • Conectar el tonómetro presionando el botón . • Pulse el botón de función durante al menos 5 segundos. • El mes comienza a parpadear. Con el botón de función + ajuste el mes del 1 al 12 y confirme el ajuste con el botón de función . • Ajuste el día, la hora y el minuto y confirme cada entrada con el botón de función . • Confirme su selección con el botón de función . 32 producirse variaciones considerables. Relaje el brazo y las palmas de las manos. • Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medición. • El símbolo aparece cuando la medición no pudo llevarse a cabo correctamente. Observar el capítulo “Avisos de fallas / Eliminación de fallas” en las presentes instrucciones de uso y repetir la medición. • El instrumento se apagará automáticamente al cabo de 1 minuto. Seleccionar memoria Conectar el tonómetro presionando el botón . Seleccione el lugar de almacenamiento deseado presionando el botón de función +. Para almacenar en lugares separados los resultados de medición de dos personas diferentes o las mediciones de la mañana y de la tarde dispone de dos memorias, cada una con 60 lugares de almacenamiento. ¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos! Evaluar los resultados Trastornos del ritmo cardíaco: Este aparato puede detectar durante la medición eventuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usuario . después de la medición visualizando el símbolo Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un examen médico. Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el , sírvase consultar a su médico. Los diagnósticos símbolo y tratamientos propios a base de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las instrucciones del médico. Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea • Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito anteriormente y tome la posición en que desea llevar a cabo la medición. • Seleccionar con los botón + la memoria de usuario 1 ó 2. Iniciar el proceso de medición presionando el botón . Tras comprobar la pantalla con todos los dígitos encendidos, el monitor se inflará automáticamente. Ya durante el inflado determina el aparato los valores de medición que sirven para la estimación de la presión de inflado requerida. Si esta presión no fuera suficiente, el aparato infla automáticamente. • Ahora se reduce lentamente la presión en el brazalete y se toma el pulso. • Una vez finalizada la medición se evacúa muy rápidamente el resto de la presión de aire. Ahora se visualiza el pulso, la presión sanguínea sistólica y la diastólica. • Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición con el botón . 33 Clasificación WHO: Según las pautas y definiciones de la Organización Mundial de la Salud (WHO) y conforme a las más recientes conclusiones es posible clasificar y evaluar los resultados de las mediciones como se muestra en la tabla a continuación. Zona de valores de la presión sanguínea Categoría 3: hipertensión fuerte Categoría 2: hipertensión mediana Categoría 1: hipertensión leve Alta normal Normal Optima Sístole (en mmHg) > = 180 160 – 179 140 – 159 130 – 139 120 – 129 < 120 Diástole (en mmHg) > = 110 100 – 109 90 – 99 85 – 89 80 – 84 < 80 Medida consultar al médico consultar al médico control médico periódico control médico periódico control propio control propio Fuente: WHO, 1999 de medición guardados en la memoria de usuario. Si vuelve a pulsar el botón MEM, aparece el valor medio de las mediciones diarias de los últimos 7 días. (Día: 5.00 h – 9.00 h, indicación ). Si vuelve a pulsar el botón MEM, aparece el valor medio de las mediciones nocturnas de los últimos 7 días. (Noche: 17.00 h – 21.00 h, indicación ). Si vuelve a pulsar el botón de memorización MEM, se visualizan respectivamente los valores de medición individuales más recientes, con la fecha y la hora. • Para borrar la memoria, primero pulse el botón MEM y en la pantalla aparecerá el . Con el botón + puede seleccionar la memoria de usuario y confirmarlo con MEM. Presione simultáneamente durante 5 segundos los botones + y (en la pantalla aparece ). Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona „Alta normal“ y diástole en la zona „Normal“), la escala WHO en el aparato mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta normal“. 6. Almacenar, activar y borrar valores de medición • Los resultados de todas las mediciones correctas se almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60 datos de medición, cada vez que se almacenan nuevos datos se pierden los datos más antiguos. • Seleccione la memoria de usuario que desee, primero con el botón MEM y luego con el botón +. Si vuelve a pulsar el botón MEM, se muestra el valor medio de todos los valores 34 9. Datos técnicos • Si desea modificar la memoria de usuario, consulte el capítulo Seleccionar memoria. N.º de modelo BC 32 Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de la presión sanguínea en la muñeca Rango de medición Presión ejercida por el brazalete 0 – 300 mmHg, sistólica 40 – 280 mmHg, diastólica 40 – 280 mmHg, pulso 40 –199 latidos/minuto Precisión de la sistólica ± 3 mmHg, indicación diastólica ± 3 mmHg, pulso ± 5 % del valor indicado Inexactitud de la La desviación estándar máxima medición según ensayo clínico es de: sistólica 8 mmHg / diastólica 8 mmHg Memoria 2 x 60 memorias Medidas L 72 mm x A 69 mm x H 29,2 mm Peso Aprox. 115 g (sin pilas) Diámetro de brazalete de 135 hasta 195 mm Condiciones de desde +10 °C hasta +40 °C, funcionamiento ≤ 85 % humedad relativa (sin condenadmisibles sación) Condiciones de desde -20 °C hasta +70 °C, almacenamiento ≤ 85 % humedad relativa, presión admisibles ambiente 700 –1060 hPa Alimentación tipo AAA 2 pilas x 1,5 V 7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso de falla . Los avisos de falla se visualizan cuando 1. la presión de inflado supera los 300mmHg, , 2. el valor de medición de presión sanguínea es extremadamente alto o bajo, , 3. Vd. se mueve o habla durante la medición (en la pantalla aparece el símbolo de ritmo cardíaco al lado de ), 4. la manguera del brazalete no está enchufada correctamente, , 5. el inflado toma más de 25 segundos, . En estos casos, repita la medición. Observe que la manguera del brazalete esté enchufada correctamente y que Vd. no debe hablar ni moverse durante la medición. En caso dado colocar las pilas nuevamente o bien reemplazar las pilas. 8. Limpieza y cuidado • Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño ligeramente humedecido. • Nunca utilizar detergentes o diluyentes. • Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato. • No depositar objetos pesados sobre el aparato. 35 Vida útil de las pilas Accesorios Clasificación • Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre la comprobación de la precisión de los valores de medición al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada en este documento. Para unas 250 mediciones, según el nivel de la presión sanguínea y la presión de inflado Manual de instrucciones, 2 pilas x 1,5 V tipo AAA, Estuche Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG, funcionamiento continuo, pieza de aplicación tipo BF Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización. • Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso. • Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos). 36 ITALIANO 2. Indicazioni importanti Gentile cliente, siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate. Spiegazione dei simboli I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori: Attenzione Avvertenza Indicazione di importanti informazioni Cordiali saluti Il Suo team Beurer Seguire le istruzioni per l’uso 1. Indicazioni generali Il misuratore di pressione da polso consente la misurazione e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa nelle persone adulte. Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare l’andamento dei valori. Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco. I valori misurati vengono classificati e interpretati graficamente secondo le linee guida dell’OMS. Conservare le presenti istruzioni per impiego futuro e renderle accessibili anche ad altri utilizzatori. Parte applicativa tipo BF Corrente continua Smaltimento secondo le norme previste dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/96/CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Produttore 37 70°C • Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, gestanti e pazienti con preeclampsia. • In caso di difficoltà di circolazione a un braccio a causa di patologie vascolari croniche o acute (tra cui vasocostrizioni), la precisione della misurazione al polso è limitata. In tal caso si consiglia di optare per un misuratore di pressione da braccio. • In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti. • Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza. • Utilizzare il misuratore di pressione solo su un polso con misura compresa nell’intervallo indicato. • Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una riduzione delle funzioni dell’arto interessato. • La misurazione delle pressione non deve impedire la circolazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio. • Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni. • Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso. Temperatura di stoccaggio ammessa -20°C Umidità di stoccaggio ammessa RH ≤85% Proteggere dall’umidità SN 0483 Numero di serie Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici. Indicazioni sulla modalità d’uso • Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giornata, affinché i valori siano confrontabili. • Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. • Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra. • Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione. • In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione. • I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e relativi dosaggi). 38 di ingestione delle batterie, contattare immediatamente un medico. • Non ricaricare le batterie o riattivarle con altri mezzi, non smontarle, non gettarle nel fuoco e non farle andare in cortocircuito. • Estrarre le batterie dall’apparecchio quando sono scariche o se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo periodo. In questo modo si prevengono possibili danni prodotti dalla fuoriuscita di liquido. Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente. • Non utilizzare batterie di tipo, marca o capacità diversi. Utilizzare preferibilmente batterie alcaline. • Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una mastectomia (asportazione della mammella). • Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulteriori lesioni. • Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamente a batterie. • Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le batterie. • L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme. Indicazioni per la conservazione e la cura Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento • Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di precisione. La precisione delle misurazioni e la durata dell’apparecchio dipendono dall’uso corretto: – Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare. – Non far cadere l’apparecchio. – Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni cellulari. • Non azionare alcun pulsante prima di aver indossato il manicotto. • In caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi, si raccomanda di rimuovere le batterie. • Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie esauste negli appositi punti di raccolta. • Non aprire l’apparecchio. In caso contrario, decade la garanzia. • L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personalmente. In tal caso non si garantisce più il corretto funzionamento. • Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali reclami, testare le batterie e se necessario sostituirle. • Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/96/ EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia di smaltimento. Indicazioni per le batterie • Pericolo di morte in caso di ingestione delle batterie. Tenere batterie e prodotti lontani dalla portata dei bambini. In caso 39 5. Misurazione della pressione Quando compare l’icona di sostituzione delle batterie , non è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è necessario cambiare le batterie. Le batterie esauste non sono rifiuti domestici. Smaltirle presso un rivenditore di materiali elettrici o nel punto di raccolta differenziata locale. Lo smaltimento è un obbligo di legge. Nota. I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche. Pb: batteria contenente piombo, Cd: batteria contenente cadmio, Hg: batteria contenente mercurio. Pb Cd Applicazione del manicotto • Denudare il polso sinistro. Verificare che la circolazione del braccio non sia costretta da indumenti o simili. Applicare il manicotto all’interno del polso. • Chiudere il manicotto con la chiusura a strappo in modo che il bordo superiore dell’apparecchio sia ca. 1 cm dal palmo della mano. • Il manicotto deve aderire al polso senza stringere. Hg Impostazione della data e dell’ora esatta La data e l’ora devono essere impostate necessariamente. Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni correttamente con data e ora ed essere quindi successivamente richiamate. Il formato dell’ora è di 24 ore. Procedere come segue per impostare data e ora: • Accendere il misuratore di pressione con il pulsante . • Premere il pulsante funzione per più di 5 secondi. • Inizia a lampeggiare il mese. Con il pulsante funzione + impostare il mese 1–12 e confermare con il pulsante funzione . • Impostare giorno / ora / minuti e confermare con il pulsante funzione . • Confermare la selezione mediante il pulsante funzione . Postura corretta • Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. In caso contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette. • La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati. Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pressione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non ••••••••••••• incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento. Il braccio deve essere appoggiato e piegato ad angolo. Verificare sempre che il manicotto si trovi all’altezza del cuore. In caso contrario le misurazioni potrebbero essere molto imprecise. Rilassare il braccio e le mani. 41 • Per non falsare l’esito, è importante restare tranquilli e non parlare durante la misurazione. • L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto. Attendere almeno 5 minuti prima di effettuare una nuova misurazione. Selezione della memoria Accendere il misuratore di pressione con il pulsante . Selezionare la posizione di memoria desiderata premendo il pulsante funzione +. Sono disponibili due memorie, ognuna da 60 posizioni, per poter memorizzare separatamente le misurazioni di due persone diverse o le misurazioni mattutine e serali. Interpretazione dell’esito Disturbi del ritmo cardiaco Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al termine della misurazione ne segnala la presenza con l’icona . Può essere un’avvisaglia di aritmia. L’aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra l’altro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Un’aritmia può essere diagnosticata solo dal medico. Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l’icona dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osservato 5 minuti di riposo prima di effettuare l’esame e di non parlare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio compaia frequentemente. Diamedico nel caso l’icona gnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle indicazioni del proprio medico. Esecuzione della misurazione della pressione • Applicare il manicotto posizionarsi come descritto in precedenza. • Con il pulsante + selezionare la memoria utilizzatore 1 o 2. Avviare il processo di misurazione premendo il pulsante . Dopo una verifica del display, durante la quale si accendono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automaticamente. Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori necessari a determinare la pressione di gonfiaggio necessaria. Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio provvede automaticamente al gonfiaggio. • Poi la pressione all’interno del manicotto viene rilasciata lentamente e viene misurato il battito cardiaco. • Al termine della misurazione la restante pressione viene rilasciata velocemente. Vengono visualizzati il battito cardiaco e la pressione sistolica e diastolica. • La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo . • Se la misurazione non è stata effettuata correttamente, compare l’icona . Consultare il capitolo Messaggi di errore/ Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione. Classificazione OMS Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e interpretazione delle misurazioni in base alle direttive/definizioni dell’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e agli ultimi studi. 42 Campo dei valori della pressione sanguigna Livello 3: ipertensione grave Livello 2: ipertensione moderata Livello 1: ipertensione leggera Normale-alto Normale Ottimale Pressione sistolica (in mmHg) > = 180 160 – 179 140 – 159 130 – 139 120 – 129 < 120 Pressione diastolica (in mmHg) > = 110 100 – 109 90 – 99 85 – 89 80 – 84 < 80 Misura da prendere visitare un medico visitare un medico controlli regolari presso un medico controlli regolari presso un medico autocontrollo autocontrollo Fonte: OMS, 1999 Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in due classi OMS diverse (ad es. sistole nella classe “Normale alto” e diastole nella classe “Normale”), la graduazione OMS grafica dell’apparecchio indica sempre la classe più alta, in questo caso “Normale alto”. 5.00 – 9.00, indicazione ). Premendo nuovamente il pulsante MEM il sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effettuate di notte (Notte: 17.00 – 21.00, indicazione ). Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione MEM il sistema visualizza gli ultimi esiti di misurazione con data e ora. • Per cancellare la memoria, premere il pulsante MEM, sul . Con il pulsante + è possibile seleziodisplay compare il nare la memoria utilizzatore desiderata e quindi confermarla con MEM. Premere ora contemporaneamente per 5 secondi i pulsanti + e (Sul display compare ). • Per modificare la memoria utilizzatore, seguire le indicazioni del capitolo Selezione della memoria. 6. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori misurati • Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60 unità, vengono eliminati i dati più vecchi. • Premendo il pulsante MEM e quindi + selezionare la memoria utilizzatore desiderata. Premendo nuovamente il pulsante MEM il sistema visualizza la media di tutte le misurazioni memorizzate della memoria utilizzatore. Premendo nuovamente il pulsante MEM il sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effettuate di giorno (Giorno: 7. Messaggi di errore/Soluzioni In caso di errore sul display compare il messaggio di errore I messaggi di errore possono verificarsi quando 1. la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg: , 2. la misurazione della pressione risulta stranamente alta o bassa: , 43 . 3. durante la misurazione la persona si è mossa o ha parlato (accanto all’indicazione viene visualizzata anche l’icona del ritmo cardiaco ), 4. il tubo del manicotto non è inserito correttamente: , 5. il pompaggio dura più di 25 secondi: . Tolleranza scostamento standard massimo ammesso rispetto a esame clinico: sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg Memoria 2 x 60 posizioni di memoria Ingombro Lungh. 72 mm x Largh. 69 mm x Alt. 29,2 mm Peso Circa 115 g (senza batterie) Dimensioni manicotto 135 –195 mm Condizioni di funzio- +10 °C – +40 °C, ≤ 85 % di umidità relanamento ammesse tiva (senza condensa) Condizioni di stoc-20 °C – +70 °C, ≤ 85 % di umidità caggio ammesse relativa, 700 –1060 hPa di pressione ambiente Alimentazione 2 batterie AAA da 1,5 V Durata delle batterie Ca. 250 misurazioni, in base alla pressione sanguigna e di pompaggio Accessori Istruzioni per l’uso, 2 batterie AAA da 1,5 V, custodia Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa parte della categoria AP/APG, funzionamento continuo, parte applicativa tipo BF In questi casi ripetere la misurazione. Verificare che il tubo del manicotto sia inserito correttamente, non muoversi e non parlare. Se necessario reinserire le batterie o sostituirle. 8. Pulizia e cura • Pulire con attenzione il misuratore della pressione utilizzando solo un panno leggermente inumidito. • Non utilizzare detergenti o solventi. • L’apparecchio non deve per nessun motivo essere immerso nell’acqua, in quanto potrebbe infiltrarsi dell’umidità e danneggiarlo. • Non appoggiare oggetti pesanti sull’apparecchio. 9. Dati tecnici Codice Metodo di misurazione Range di misurazione Precisione dell’indicazione BC 32 Misurazione oscillante e non invasiva della pressione al polso Pressione del manicotto 0 – 300 mmHg, sistolica 40 – 280 mmHg, diastolica 40 – 280 mmHg, pulsazioni 40 –199 battiti/minuto Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg, pulsazioni ± 5 % del valore indicato Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2 e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature 44 di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso. • L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non invasivi). • La precisione di questo misuratore di pressione è stata accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza. 45 TÜRKÇE 2. Önemli yönergeler Sayın Müşterimiz, İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz. İşaretlerin açıklaması Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır: Dikkat Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi Not Önemli bilgilere yönelik notlar 1. Ürün özellikleri Kullanım kılavuzunu dikkate alın Bilekten tansiyon ölçme aleti, yetişkinlerin arteryel tansiyon değerlerini ölçmek ve izlemek için kullanılır. Bu cihazla tansiyonunuzu hızlı ve kolay bir şekilde ölçebilir, ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin trendini görüntüleyebilirsiniz. Olası kalp ritmi bozukluklarında uyarılırsınız. Elde edilen değerler WHO standartlarına göre derecelendirilir ve grafik olarak değerlendirilir. Bu kullanım kılavuzunu ileride kullanmak üzere saklayın ve diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın. Uygulama parçası tip BF Doğru akım Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB Yönetmeliği 2002/96/EC - WEEE’ye (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarılmalıdır Üretici 46 70°C • Kronik veya akut damar hastalıkları nedeniyle (örneğin damar daralması) bir kolda kan dolaşımının kısıtlandığı durumlarda el bileğinden yapılan ölçümün doğruluğu sınırlıdır. Bu durumda ölçümü üst koldan yapan bir tansiyon ölçme cihazı kullanın. • Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir. • Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile birlikte kullanılmamalıdır. • Bu cihazı sadece, el bilekleri cihaz için belirtilen çevreye sahip olan kişilerde kullanın. • Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana gelebileceğini dikkate alın. • Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti koldan çıkarın. • Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde yaralanmalar meydana gelebilir. • Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass. • Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın. • Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka yaralanmalar olabilir. • Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz. • Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basılmadığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme cihazını kapatır. İzin verilen depolama sıcaklığı -20°C İzin verilen depolama hava nemi RH ≤85% Nemden koruyunuz SN Seri numarası CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG yönet0483 meliğinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler. Kullanım ile ilgili bilgiler • Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman günün aynı saatlerinde ölçün. • Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! • Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler arasında 5 dakika bekleyin. • Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız. • Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın. • Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)! • Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda ve preeklampsi hastalarında kullanmayın. 47 • Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir. Onarım ve elden çıkartma yönergeleri • Piller evsel atık değildir. Tükenmiş pilleri lütfen uygun atık toplama noktalarına götürün. • Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı taktirde cihaz garanti kapsamından çıkar. • Cihazı kendiniz onaramaz veya ayarlayamazsınız. Böyle bir durumda cihazın kusursuz çalışması artık garanti edilemez. • Tamir işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Fakat, her şikayet öncesinde öncelikle pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin. • Cihazınızı lütfen elektrik - elektronik eski cihazlar standartlarına uygun şekilde bertaraf edin (EG-standardı 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Elden çıkartmanızla ilgili diğer sorularınızı elden çıkartmadan sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz. Saklama ve bakım yönergeleri • Tansiyon ölçme aleti cihazı hassas ve elektronik bileşenlerden oluşur. Ölçüm değerlerinin doğruluğu ve cihazın ömrü cihaza ne kadar özen gösterildiğine bağlıdır: – Cihazı darbe, nem, kir, aşırı sıcaklık değişimi ve doğrudan güneş ışığına karşı koruyun. – Cihazı düşürmeyin. – Cihazı güçlü manyetik alanların yakınında kullanmayın ve telsiz cihazlardan veya mobil telefonlardan uzakta tutun. • Manşet takılmadan düğmelere basmayın. • Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanızı öneririz. 3. Cihaz açıklaması: Pillerle ilgili yönergeler 7 1 • Piller yutulduğunda hayati tehlike oluşturabilirler. Bu yüzden pilleri ve ürünleri çocuklardan uzak tutun. Bir pil yutulduysa derhal tıbbi yardım alınmalıdır. • Piller şarj edilmemeli veya başka maddelerle tepkimeye sokulmamalı, parçalara ayrılmamalı, ateşe atılmamalı veya kısa devre yapılmamalıdır. • Piller tükendiyse veya cihazı artık kullanmayacaksanız pilleri cihazdan çıkartın. Bu sayede pilleri akması sebebiyle oluşacak hasarları önlemiş olursunuz. Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin. • Farklı pil tiplerini, markalarını veya farklı kapasitede pilleri bir arada kullanmayın. Tercihen alkalin piller kullanın. 6 2 3 5 4 48 1. Pil bölmesi kapağı 2. MEM bellek düğmesi işlev düğmesi 3. 4. Ayar düğmesi + 5. START/STOP düğmesi 6. Bilek manşeti 7. Ekran Pb Cd Hg 5. Tansiyonu ölçme Belleği seçme düğmesiyle tansiyon ölçme aletini açın. + işlev tuşuna basarak istediğiniz bellek yerini seçin. İki farklı insanın ölçüm sonuçlarını birbirinden ayrı olarak saklamak veya ölçümleri sabahları ve akşamları için ayrı olarak saklamak için, her biri 60 bellek yerine sahip iki bellek bulunur. Manşeti takma Tansiyon ölçümünü yürütme • Daha önce açıklandığı gibi manşeti takın ve ölçümü yapmak istediğiniz konumu alın. • + düğmesiyle kullanıcı belleği 1 veya 2’yi seçin. Ölçümü düğmesiyle başlatın. Tüm gösterge elemanları görüntülenerek ekran kontrol edildikten sonra manşet otomatik olarak pompalanır. Pompalama sırasında cihaz, gerekli pompalama basıncını tahmin etmek için gerekli olan ölçüm değerlerini almaya başlar. Bu basıncın yeterli olmaması durumunda, cihaz otomatik pompalamaya devam eder. • Ardından manşetteki basınç yavaşça tahliye edilir ve nabız gösterilir. • Ölçüm tamamlandığında, kalan hava basıncı çok hızlı bir şekilde tahliye edilir. Nabız, sistolik ve diyastolik tansiyon gösterilir. • düğmesine basarak ölçümü istediğiniz zaman iptal edebilirsiniz. • Ölçüm nizami bir şekilde yapılamadığında simgesi görüntülenir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata mesajları/Sorun giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın. • Cihaz 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır. • Sol el bileğinizi açın. Çok dar giysiler vb. sebebiyle kolunuzun kan sirkülasyonunu sınırlandırılmadığından emin olun. Manşeti el bileğinizin iç tarafına yerleştirin. • Cırt cırtlı manşeti, cihazın üst kenarı avucunuzu alt kenarından yakl. 1 cm aşağıda olacak şekilde kapatın. • Manşet bilekte sıkı oturmalı ancak çok sıkmamalıdır. Doğru vücut duruşu • Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi taktirde ölçümde sapma görülebilir. • Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. ••••••••••••• Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun. Kolunuzu mutlaka destekleyin ve bükün. Manşetin kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin. Aksi takdirde ciddi sapmalar meydana gelebilir. Kolunuzu ve el ayalarınızı gevşetin. • Ölçümü yanıltmamak için, ölçüm sırasında sakin durmak ve konuşmamak önemlidir. Yeni bir ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin! 50 Sonuçları değerlendirme Kalp ritmi bozuklukları: Bu cihaz ölçüm sırasında olası kalp ritmi bozukluğunu tanıyabisimgesiyle gösterir. lir ve bunu ölçümden sonra Bu bir aritmi işareti olabilir. Aritmi, biyoelektrik sistemdeki hatalardan dolayı kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Belirtileri (geç atan veya önce atan kalp atışları, aşırı yavaş veya aşırı hızlı nabız) başka şeylerin yanında kalp hastalıkları, yaş, vücudun doğası, keyif maddelerinin aşırı tüketimi, stres veya yetersiz uykudan kaynaklanabilir. Aritmi tanısı ancak doktorunuzun incelemesi sonucunda konulabilir. Tansiyon değerleri aralığı Kademe 3: Aşırı hipertoni Kademe 2: Orta hipertoni Kademe 1: Hafif hipertoni Yüksek normal Normal İdeal Sistolik (mmHg) > = 180 160 – 179 140 – 159 130 – 139 120 – 129 < 120 Ölçümden sonra simgesi ekranda görüntülendiğinde ölçümü tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye, ölçüm sırasında konuşmamaya ve hareket etmemeye dikkat edin. simgesi çok sık görüntülenirse lütfen bir doktora danışın. Bu ölçümlere göre kendiniz tanı koymanız ve tedaviye başlamanız tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun talimatlarına uyun. WHO derecelendirmesi: Dünya Sağlık Örgütü (WHO) standartlarına/tanımlarına göre ölçüm sonuçları aşağıdaki tabloya göre derecelendirilir ve değerlendirilir. Diyastolik (mmHg) > = 110 100 – 109 90 – 99 85 – 89 80 – 84 < 80 Önlem Bir doktora gidiniz Bir doktora gidiniz Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Kendiniz kontrol ediniz Kendiniz kontrol ediniz Kaynak: WHO, 1999 6. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazın üzerindeki skala, ölçülen kan basıncı hangi alanda bulunduğunu gösterir. Sistol ve diyastol iki farklı WHO bölgesinde bulunuyorsa (örn. sistol “Yüksek normal” bölgesinde ve diyastol “Normal” bölgesinde), o zaman grafik WHO ölçeklendirmesi her zaman bir üst bölgeyi gösterir. Bu da belirtilen örnekte “Yüksek normal” dir. • Başarılı her ölçümün değerleri tarih ve saatle birlikte kaydedilir. Ölçüm verileri 60 adedi aştığında en eski ölçüm verisi silinir. • MEM düğmesi ve ardından + düğmesiyle istediğini kullanıcı belleğini seçin. MEM düğmesine bir kez daha bastığınızda, kullanıcı belleğine kaydedilmiş tüm ölçüm değerlerinin 51 8. Temizlik ve Bakım ortalama değeri görüntülenir. MEM düğmesine bir kez daha bastığınızda, son 7 güne ait gündüz ölçümlerinin ortalama değeri görüntülenir (Gündüz: saat 05:00 ila 09:00, göstergesi). MEM düğmesine bir kez daha bastığınızda, son 7 güne ait gece gündüz ölçümlerinin ortalama değeri görüntülenir (Gece: saat 17:00 ila 21:00, göstergesi). MEM bellek düğmesine bir kez daha bastığınızda, en son tekli ölçümlerin değerleri tarih ve saatle birlikte görüntülenir. • Belleği silmek için önce MEM düğmesine basın. Ekranda görüntülenir. + düğmesiyle kullanıcı belleğini seçebilir ve MEM düğmesiyle onaylayabilirsiniz. Şimdi aynı anda + ve düğmelerini 5 saniyeden uzun basılı tutun. (ekranda görüntülenir) • Kullanıcı belleğini değiştirmek istiyorsanız "Belleği seçme" bölümüne bakın. • Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendirilmiş bir bezle temizleyin. • Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın. • Cihazı asla suya daldırmayın, aksi taktirde cihazın içine su girer ve cihaza zarar verir. • Cihazın üzerine ağır nesneler yerleştirmeyin. 9. Teknik veriler Model no. Ölçüm yöntemi Ölçüm aralığı 7. Hata mesajları/Sorun giderme Hata durumlarından ekranda hata mesajı görüntülenir. Hata mesajları şu durumlarda görülebilir: 1. Pompalama basıncı 300 mmHg değerinin üzerindeyse, . 2. Kan basıncı değeri alışılagelmişin çok üzerine veya altındaysa, . 3. Ölçüm sırasında hareket ederseniz veya konuşursanız ( ’ün yanında ekranda kalp aritmisi simgesi de görüntülenir). 4. Manşet hortumu nizami bir şekilde sokulmamışsa, . 5. Pompalama 25 saniyeden uzun sürüyorsa, . Göstergenin hassasiyeti Ölçüm belirsizliği Hafıza Ölçüler Ağırlık Manşet boyutu İzin verilen kullanım şartları Bu durumda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun nizami bir şekilde sokulmuş olduğundan emin olun ve artık hareket etmeyin ve konuşmayın. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya yenileriyle değiştirin. 52 BC 32 El bileğinden, titreşimli, invazif olmayan tansiyon ölçümü Manşet basıncı 0 – 300 mmHg, sistolik 40 – 280 mmHg, diyastolik 40 – 280 mmHg, Nabız 40 –199 atış/dakika sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg, Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i klinik kontrole göre maks. izin verilen standart sapma: sistolik 8 mmHg / diyastolik 8 mmHg 2 x 60 kayıt yeri U 72 mm x G 69 mm x Y 29,2 mm Yaklaşık 115 g (pil olmadan) 135 ila 195 mm +10 °C ila +40 °C, % ≤ 85 bağıl nem (yoğuşmasız) İzin verilen saklama koşulları Elektrik beslemesi Pil kullanım ömrü Aksesuarlar Sınıflandırma halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz -20 °C ila +70 °C, % ≤ 85 bağıl nem, 700 –1060 hPa ortam basıncı AAA pil 2 x 1,5 V Yakl. 250 ölçüm için, tansiyonun yüksekliğine veya şişirme basıncına göre Kullanım kılavuzu, 2 x 1,5 V AAA pil, Saklama kutusu Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok, devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgilerde değişiklik yapılabilir. • Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. • Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EC, tıbbi ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (invazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır. • Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması 53 РУССКИЙ 2. Важные указания Многоуважаемый покупатель! Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассортимента. Изделия нашей компании являются продуктами высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, температуры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям. Пояснения к символам В инструкции по применению, на упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы: Осторожно! С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer Указание Отмечает важную информацию 1. Ознакомление Соблюдайте инструкцию по применению Аппарат для измерения кровяного давления на запястье служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов. С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кровяное давление, вводить в память результаты измерений и показывать изменения давления. Вы будете предупреждены при возможно имеющихся нарушениях ритма сердца. Результаты измерений классифицируются согласно директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользователей. Аппликатор типа BF Постоянный ток Утилизация прибора в соответствии с Директивой ЕС 2002/96/EC об отходах электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Производитель 54 70°C Допустимая температура хранения -20°C Допустимая влажность воздуха при хранении • Хранить в сухом месте • RH ≤85% SN 0483 Серийный номер Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы о медицинских изделиях 93/42/EWG. • Указания по применению • Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте свое артериальное давление только в определенные часы. • Не занимайтесь активной деятельностью в течение 5 минут перед измерением! • При проведении нескольких сеансов измерения у одного пользователя интервал между измерениями должен составлять 5 минут. • За 30 минут до измерения следует воздерживаться от приема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок. • При наличии сомнений относительно полученных результатов повторите измерение. • Полученные Вами самостоятельно результаты измерений носят исключительно информативный характер и не могут заменить медицинского обследования! Обсудите • • • • 55 результаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем случае не принимайте самостоятельных решений относительно лечения (например, по использованию лекарств и их дозировке), опираясь на них! Не используйте прибор для измерения артериального давления у новорожденных детей, беременных женщин и у пациенток с преэклампсией. В случае ограничений кровоснабжения на одной руке в результате хронических или острых заболеваний кровеносных сосудов (в том числе сужения сосудов) точность измерения артериального давления на запястье также ограничена. В этом случае используйте измерительный прибор для применения в области предплечья. Заболевания системы кровообращения могут привести к неправильным результатам измерения или снижению точности измерения. Погрешности в результатах измерения также возможны при пониженном артериальном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи. Не используйте прибор для измерения артериального давления вместе с высокочастотным хирургическим прибором. Применяйте прибор только для лиц с обхватом запястья, предусмотренным параметрами прибора. Обратите внимание на то, что во время накачивания может быть нарушена подвижность соответствующей части тела. Во время измерения кровяного давления не допускается прерывание циркуляции крови на длительное время. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки. • Избегайте длительного давления в манжете и частых измерений. Нарушение кровообращения может привести к повреждениям. • Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (через внутрисосудистый доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосудистой терапии). • Не используйте манжету у лиц с ампутированной грудью. • Во избежание дальнейших повреждений не кладите манжету поверх ран. • Питание прибора производится исключительно от батареек. • В целях экономии энергии прибор для измерения артериального давления отключается автоматически, если в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка. • Допускается использование прибора только в целях, указанных в данной инструкции по применению. Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использованием прибора. – Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или мобильных телефонов • Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета. • Если Вы длительное время не пользуетесь прибором, рекомендуется вынуть батарейки. Указания в отношении батареек • Проглатывание батареек может приводить к опасности для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в недоступном для детей месте. В случае проглатывания батарейки незамедлительно обратитесь к врачу. • Запрещается заряжать или реактивировать батарейки иными способами, разбирать их, бросать в огонь или замыкать накоротко. • Вытащите батарейки из аппарата, если они разряжены или если Вы длительное время не пользуетесь прибором. Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда заменяйте все батарейки одновременно. • Не используйте батарейки различных типов, марок или батарейки с различной емкостью. Преимущественно используйте щелочные батарейки. Указания по хранению и уходу • Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов. Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от правильности обращения с ним: – Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги, грязи, сильных колебаний температуры и прямых солнечных лучей. – Не допускайте падений прибора. Указания по ремонту и утилизации • Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор. Утилизируйте использованные батарейки через соответствующий пункт сбора отходов. • Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере гарантии. 56 • Запрещается самостоятельно ремонтировать или регулировать прибор. В этом случае больше не гарантируется безупречность работы. • Ремонт разрешается выполнять только сервисной службе фирмы или авторизированным сервисным организациям. Но перед любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и, при необходимости,замените их. • Утилизируйте прибор согласно требованиям Положения об утилизации электрического и электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE («Waste Electrical and Electronic Equipment»). По всем вопросам по утилизации обращайтесь в соответствующую коммунальную службу. Индикация на дисплее 1. Пиктограмма замены батареек 2. Пиктограмма неисправности 3. Систолическое давление 4. Пиктограмма нарушения ритма сердца 5. Единица измерения: мм рт. ст. 6. Пиктограмма пользователя , 7. Диастолическое давление 8. Время и дата 9. Номер ячейки памяти 10. Пиктограмма «Пульс» 11. Измеренное значение частоты пульса 2 12. Классификация ВОЗ 13. Индикатор «День / Ночь» ( , : AM, PM) 6 8 3 5 1 9 10 12 3. Описание прибора 7 1 6 2 3 5 1. Крышка отсека для батареек 2. Кнопка ввода в память MEM 3. Функциональная кнопка 4. Кнопка настройки + 5. Кнопка START/STOP 6. Манжета для запястья 7. Дисплей 4 7 11 4 57 13 EE Pb Cd Hg Принять правильное положение • Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение около 5 минут! В противном случае возникают неточности измерения. • Вы можете проводить измерение сидя или лежа. Для измерения артериального давления займите удобное положение сидя. Спина и руки должны ••••••••••••• иметь опору. Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол. Необходимо подпереть руку и согнуть ее в локте. Обязательно следите за тем, чтобы манжета находилась на уровне сердца. В противном случае возможны значительные отклонения результатов измерения. Расслабьте руку и ладони. • Для того, чтобы получить точные результаты измерений, необходимо вести себя спокойно и не разговаривать во время измерения. • Выберите кнопки + память пользователя 1 или 2. Начните процесс измерения нажатием кнопки . После проверки дисплея, при которой загораются все цифры, манжета автоматически надувается. Еще во время нагнетания воздуха аппарат проводит предварительные измерения, результаты которых служат для оценки требуемого давления нагнетания. Если этого давления не достаточно, аппарат автоматически повышает его. • После этого давление в манжете медленно опускается и измеряется пульс. • По окончании измерения остаточное давление воздуха быстро понижается. Появляются показания частоты пульса, систолического и диастолического кровяного давления. • Вы можете в любой момент прервать измерение нажатием кнопки . • Пиктограмма появляется, если измерение не может быть выполнено должным образом. Прочтите главу «Сообщения о неисправностях/Устранение неисправностей» в данной инструкции и повторите измерение. • Прибор через 1 минуту сам автоматически выключится. Выбор ЗУ Включите аппарат кнопкой . Выберите требуемую ячейку памяти нажатием функциональной кнопки +. Предлагаются два ЗУ с 60 ячейками памяти каждое, чтобы можно было сохранять отдельно друг от друга результаты измерений для двух различных людей или сохранять измерения отдельно по утрам и вечерам. Перед проведением нового измерения следует выждать не менее 5 минут! Оценка результатов Нарушения сердечного ритма: Данный аппарат может во время измерения идентифицировать возможные нарушения сердечного цикла и в подобном случае указывает на это пиктограммой . Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это заболевание, при котором сердечный ритм нарушается Выполнить измерение кровяного давления • Наденьте манжету, как было описано выше, и примите положение, в котором будет проводиться измерение. 59 из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или преждевременные сердечные сокращения, медленный или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологической предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только при обследовании врачом. Повторите измерение, если пиктограмма появляется на дисплее после измерения. Учтите, что перед измереДиапазон значений артериального давления Уровень 3: сильная гипертония Уровень 2: гипертония средней тяжести Уровень 1: легкая гипертония Высокое нормальное Нормальное Оптимальное нием Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании результатов измерений могут быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача. Классификация ВОЗ: Согласно директивам/определения Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измерений можно классифицировать и оценить, как указано в нижеследующей таблице. Систола (в мм рт. ст.) > = 180 160 – 179 140 – 159 130 – 139 120 – 129 < 120 Диастола (в мм рт. ст.) > = 110 100 – 109 90 – 99 85 – 89 80 – 84 < 80 Мера Обратиться к врачу Обратиться к врачу Регулярный контроль у врача Регулярный контроль у врача Самоконтроль Самоконтроль Источник: ВОЗ, 1999 6. Сохранение, вызов и удаление результатов измерения Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указывают, в каком диапазоне находится измеренное кровяное давление. Если значения для систолы и диастолы находятся в двух различных диапазонах по классификации ВОЗ (например,систола в диапазоне «Высокое нормальное», а диастола в диапазоне «Нормальное»), то график в аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в описанном примере – «Высокое нормальное». • Результаты каждого успешного измерения сохраняются в памяти вместе с датой и временем. При более чем 60 результатах самый старый результат переписывается. • Выберите кнопкой MEM, а затем кнопкой + требуемую ячейку памяти. После повторного нажатия кнопки MEM показывается среднее значение всех результатов измере60 В этих случаях повторите измерение. Следите за тем, чтобы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы не двигались и не разговаривали. При необходимости, заново установите батарейки или замените старые. ний, сохраненных в ячейка памяти пользователя. После повторного нажатия кнопки MEM показывается среднее значение дневных измерений последних 7 суток. (день: 5:00 – 9:00, индикация ). После повторного нажатия кнопки MEM показывается среднее значение ночных измерений последних 7 суток (ночь: 17:00 – 21:00, индикация ). При дальнейших нажатиях кнопки ввода в память MEM показываются последние результаты отдельных измерений с датой и временем. • Для того, чтобы стереть память, вначале нажмите кнопку MEM, на дисплее появляется . После этого Вы можете кнопкой + выбрать ячейку памяти пользователя, а затем подтвердить кнопкой MEM. Теперь одновременно нажмите на 5 секунд кнопки + и (на дисплее появляется сообщение ). • Если Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то соблюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор ЗУ». 8. Уход за аппаратом • При очистке прибора для измерения артериального давления действуйте осторожно и используйте только слегка влажную салфетку. • Категорически запрещается использовать чистящие средства или растворители. • Категорически запрещается погружать аппарат в воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его. • Нe ставьте на прибор тяжелые предметы. 9. Технические данные Модель № Метод измерения BC 32 Осциллирующий, неинвазивное измерение артериального давления запястья Диапазон Давление в манжете 0 – 300 мм рт. ст., для систолического измерений 40 – 280 мм рт. ст., для диастолического 40 – 280 мм рт. ст., Пульс 40 –199 ударов/мин. Точность индикации ± 3 мм рт. ст. для систолического, ± 3 мм рт. ст. для диастолического, пульс ± 5 % от определяемого значения 7. Сообщения о неисправностях / Устранение неисправностей При неисправностях на дисплее появляется сообщение . Сообщения о неисправностях могут появляться, если 1. давление накачивания превышает 300 мм рт. ст., , 2. значение артериального давления необычно высокое или низкое, , 3. во время измерения Вы двигаетесь или разговариваете (рядом с на дисплее также появляется пиктограмма сердечного ритма ), 4. шланг манжеты не вставлен должным образом, , 5. накачивание длится более 25 секунд, . 61 Надежность измерений Память Размеры Вес Размер манжеты Доп. условия эксплуатации Доп. условия хранения Электропитание Срок службы батареек Принадлежности Классификация В связи с развитием продукта компания оставляет за собой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления. максимально допустимое стандартное отклонение по результатам клинических испытаний: 8 мм рт. ст. для систолического / 8 мм рт. ст. для диастолического давления 2 x 60 ячеек памяти Д 72 мм x Ш 69 мм x В 29,2 мм Примерно 115 г (без батареек) от 135 до 195 мм от +10 °C до +40 °C, ≤ 85 % при относительной влажности воздуха (без образования конденсата) от -20 °C до +70 °C, ≤ 85 % при относительной влажности воздуха, 700 –1060 гПа давления окружающей среды 2 x 1,5 В батарейки типа AAA Для ок. 250 измерений, в зависимости от высоты кровяного давления или давления накачивания Инструкция по применению, 2 x 1,5 В батарейки типа AAA, Коробка для хранения Внутренне обеспечение, IPX0, без AP или APG, продолжительное использование, аппликатор типа BF • Данный прибор соответствует европейскому стандарту EN60601-1-2 и является предметом особых мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению. • Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о медицинском оборудовании, а также европейских стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 3: дополнительные требования к электромеханическим системам измерения артериального давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электрические приборы, часть 2 – 30: особые предписания по обеспечению безопасности, включая основные особенности производительности автоматизированных неинвазивных приборов для измерения артериального давления). • Точность данного прибора для измерения артериального давления была тщательно проверена, прибор был разработан с расчетом на длительный срок эксплуатации. При использовании прибора в медицинских учреждениях необходимо провести медицинскую проверку с помощью 62 соответствующих средств. Точные данные для проверки точности прибора можно запросить в сервисном центре. 10. Гарантия Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется: - на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием - на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета) - на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки - на случаи собственной вины покупателя. Товар подлежит декларированию: Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3 Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2 Тел(факс) 495—658 54 90 Дата продажи Подпись продавца Штамп магазина Подпись покупателя 63 POLSKI 2. Ważne wskazówki Szanowni Klienci, bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyrobów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej informacji. Objaśnienie symboli W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole: Uwaga Wskazówka Ważne informacje Z poważaniem, Zespół firmy Beurer Należy przestrzegać instrukcji obsługi 1. Opis Ciśnieniomierz nadgarstkowy służy do nieinwazyjnego pomiaru i monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób dorosłych. Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi, a także zapisanie zmierzonych wartości i wyświetlenie ich w formie wykresu. Użytkownik jest ostrzegany o wystąpieniu zaburzeń rytmu serca. Zmierzone wartości są klasyfikowane wg wytycznych Światowej Organizacji Zdrowia i oceniane w formie graficznej. Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować w celu późniejszego użycia i przechowywać w miejscu dostępnym dla innych użytkowników. Część aplikacyjna typu BF Prąd stały Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego 2002/96/WE Producent 70°C -20°C 64 Dopuszczalna temperatura w miejscu przechowywania RH ≤85% • W przypadku problemów z ukrwieniem ręki w wyniku chronicznej lub zaawansowanej choroby naczyniowej (m.in. zwężenia naczyń krwionośnych) dokładność pomiaru ciśnieniomierza nadgarstkowego jest ograniczona. W takim przypadku należy stosować ciśnieniomierz naramienny. • Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek. • Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem chirurgicznym o wysokiej częstotliwości. • Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie nadgarstka. • Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia sprawności danej kończyny. • Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy zdjąć mankiet z ramienia. • Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu. • Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV). • Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi. • Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do dalszych obrażeń. • Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami. • Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu oszczędzania baterii. Dopuszczalna wilgotność powietrza w miejscu przechowywania Chronić przed wilgocią SN 0483 Numer seryjny Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/ WE w sprawie wyrobów medycznych. Wskazówki do zastosowania • Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzone wartości były porównywalne. • Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut. • Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby, zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami. • Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego. • Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości. • Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmować decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)! • Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków, podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe. 65 wypłynięcie elektrolitu z baterii. Zawsze wymieniać wszystkie baterie jednocześnie. • Nie używać baterii różnych typów, marek oraz baterii o różnych pojemnościach. Zalecane jest stosowanie baterii alkalicznych. • Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego użycia urządzenia. Wskazówki dotyczące przechowywania i użytkowania Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji • Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespołów elektronicznych. Ostrożne obchodzenie się z urządzeniem ma ścisły związek z dokładnością pomiarów i długością okresu eksploatacji: – Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią, zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bezpośrednim nasłonecznieniem. – Nie upuszczać urządzenia. – Ciśnieniomierza nie używać w pobliżu silnych pól elekt romagnetycznych, a także urządzeń radiowych i telefonów komórkowych. • Nie naciskać przycisków przed założeniem mankietu. • Jeśli ciśnieniomierz nie będzie używany przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie. • Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na śmieci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki zużytych baterii. • Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje utratę gwarancji. • Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia. W takim przypadku nie będzie gwarantowane jego prawidłowe działanie. • Naprawy może wykonywać tylko serwis producenta lub autoryzowany dystrybutor. Przed złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrzeby je wymienić. • Urządzenie należy przekazywać do utylizacji zgodnie z Dyrektywą 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. W przypadku pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu odpowiedzialnego za utylizację odpadów. Wskazówki na temat postępowania z bateriami • Połknięcie baterii może spowodować śmierć. Baterie i produkty przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych dzieci. W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie skorzystać z pomocy lekarskiej. • Baterii nie wolno ładować ani też regenerować w żaden inny sposób, demontować, wrzucać do ognia i zwierać. • Po rozładowaniu baterii lub w przypadku dłuższego nieużywania ciśnieniomierza baterie należy wyjąć. Pozwala to na uniknięcie ewentualnych szkód spowodowanych przez 66 5. Pomiar ciśnienia tętniczego Zużyte baterie należy oddać w sklepie ze sprzętem elektronicznym lub w lokalnym punkcie zbiórki surowców wtórnych. Użytkownik jest do tego zobowiązany na mocy odpowiedniej ustawy. Wskazówka: Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb: bateria zawiera ołów, Cd: bateria zawiera kadm, Hg: bateria zawiera rtęć. Pb Cd Hg Zakładanie mankietu na nadgarstek Ustawianie czasu zegarowego i daty Ustawienie daty i godziny jest niezbędne. Tylko w ten sposób można zapewnić prawidłowy zapis pomiarów wraz z datą i godziną oraz późniejszy odczyt tych danych. Godzina jest wyświetlana w formacie 24-godzinnym. • Odkryj lewy nadgarstek. Zwróć uwagę, czy przepływ krwi w ręce nie jest ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp. Połóż mankiet na wewnętrznej stronie nadgarstka. • Zapnij mankiet za pomocą zapięcia na rzep, tak aby górna krawędź ciśnieniomierza znajdowała się ok. 1 cm poniżej dłoni. • Mankiet musi ściśle przylegać do nadgarstka, lecz nie powinien być zapięty zbyt mocno. Aby ustawić datę i czas, należy wykonać następujące czynności: • Za pomocą przycisku włącz ciśnieniomierz. • Wciśnij przycisk funkcyjny i przytrzymaj go przez ponad 5 sekund. • Miesiąc zacznie migać. Ustaw miesiąc (1–12) za pomocą przycisku funkcyjnego + i potwierdź, naciskając przycisk . • Ustaw dzień/ godzinę/ minutę i potwierdź, naciskając za każdym razem przycisk funkcyjny . • Potwierdź wybór naciskając przycisk funkcyjny . Prawidłowa pozycja ciała • Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut. W przeciwnym razie pomiar może być niedokładny. • Ciśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej. Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko • • • • • • • • • • • • • na podłodze. Ramię powinno być koniecznie podparte i ugięte. Zwrócić uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na wysokości serca. W przeciwnym razie mogą wystąpić duże niedokładności pomiaru. Ręka i dłoń powinny być rozluźnione. • Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać. 68 Wybór pamięci Włącz ciśnieniomierz naciskając przycisk . Wybierz odpowiednią pamięć naciskając przycisk funkcyjny +. Dostępne są dwie pamięci umożliwiające osobne zapisanie po 60 pomiarów dla dwóch różnych osób lub osobne zapisanie wyników pomiaru rano i wieczorem. • Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 1 minuty. Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru należy odczekać co najmniej 5 minut. Interpretacja wyników Zaburzenia rytmu serca: Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po . zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polegająca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w układzie bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej choroby są brakujące lub przedwczesne uderzenia serca, a także zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu odpowiedniego badania. Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem symbol pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a podczas pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się. W przypadku częstego pojawiania się symbolu skontaktuj się koniecznie z lekarzem. Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmierzone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich. Pomiar ciśnienia tętniczego krwi • Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij pozycję, w której ma być dokonany pomiar. • Za pomocą przycisku + wybierz pamięć 1 lub 2. Rozpocznij pomiar naciskając przycisk . Po kontroli wyświetlacza, podczas której zaświecą się wszystkie cyfry, nastąpi automatyczne napompowanie mankietu. Ciśnieniomierz mierzy ciśnienie już podczas pompowania, w celu oszacowania wymaganego ciśnienia napompowania. Jeśli ciśnienie to okaże się niewystarczające nastąpi automatyczne dopompowanie mankietu. • Następnie powietrze w mankiecie jest powoli spuszczane i następuje pomiar tętna. • Po zakończeniu pomiaru powietrze pozostałe w mankiecie jest bardzo szybko spuszczane. Wyświetlane jest tętno oraz ciśnienie skurczowe i rozkurczowe. • Pomiar można w każdej chwili przerwać naciskając przycisk . • Jeśli pomiar był nieprawidłowy zostanie wyświetlony symbol . Przeczytaj rozdział „Komunikaty błędów/ usuwanie błędów” w niniejszej instrukcji obsługi, a następnie powtórz pomiar. Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia: Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organizacji Zdrowia oraz aktualnym stanem wiedzy wyniki pomiaru można sklasyfikować i zinterpretować wg następującej tabeli: 69 Zakres wartości ciśnienia krwi Ciśnienie skurczowe (w mmHg) Stopień 3: silne nadciśnienie > = 180 Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie 160 – 179 Stopień 1: łagodne nadciśnienie 140 – 159 Ciśnienie wysokie prawidłowe 130 – 139 Ciśnienie prawidłowe 120 – 129 Ciśnienie optymalne < 120 Ciśnienie rozkurczowe (w mmHg) > = 110 100 – 109 90 – 99 85 – 89 80 – 84 < 80 Postępowanie Skontaktuj się z lekarzem Skontaktuj się z lekarzem Regularne kontrole u lekarza Regularne kontrole u lekarza Samodzielna kontrola Samodzielna kontrola Źródło: WHO, 1999 Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu informują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie. Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie się w dwóch różnych zakresach Światowej Organizacji Zdrowia (np. ciśnienie skurczowe w zakresie „Normalne wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres – w opisywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”. z ostatnich 7 dni pomiaru wieczornego. (wieczór: od godz. 17:00 do 21:00, symbol ). Po kolejnym naciśnięciu przycisku pamięci MEM zostaną wyświetlone ostatnie pojedyncze wyniki pomiaru z datą i godziną. • W celu skasowania pamięci naciśnij najpierw przycisk MEM – na wyświetlaczu pojawi się . Za pomocą przycisku + wybierz odpowiednią pamięć i zatwierdź naciskając przycisk MEM. Naciśnij teraz jednocześnie i przytrzymaj przez 5 sekund przyciski + oraz (na wyświetlaczu pojawi się ). • W celu zmiany pamięci postępuj zgodnie ze wskazówkami z rozdziału „Wybór pamięci”. 6. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru • Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie z datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy 60, usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe. • Za pomocą przycisku MEM i następnie przycisku + wybierz odpowiednią pamięć. Ponowne wciśnięcie przycisku MEM spowoduje wyświetlenie średniej wszystkich zapisanych w pamięci pomiarów. Kolejne naciśnięcie przycisku MEM spowoduje wyświetlenie średniej z ostatnich 7 dni pomiaru dziennego. (dzień: od godz. 5:00 do 9:00, symbol ). Kolejne naciśnięcie przycisku MEM spowoduje wyświetlenie średniej 7. Komunikaty błędów/usuwanie błędów W przypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu wyświetlany jest komunikat . Komunikaty błędów mogą wystąpić wówczas, gdy: 1. ciśnienie pompowania przekracza 300 mmHg ( ), 2. zmierzone ciśnienie tętnicze jest wyjątkowo wysokie lub niskie ( ), 70 3. użytkownik podczas pomiaru poruszał się lub rozmawiał (oprócz komunikatu na wyświetlaczu pojawi się również symbol rytmu serca ), 4. nieprawidłowo podłączono wężyk łączący mankiet z aparatem ( ), 5. pompowanie trwa dłużej niż 25 sekund ( ). Dokładność wskazania ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg, ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg, tętno ± 5 % wyświetlanej wartości Odchylenia pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie od standardu wg badań klinicznych: ciśnienie skurczowe 8 mmHg / ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci Wymiary dł. 72 mm x szer. 69 mm x wys. 29,2 mm Waga Około 115 g (bez baterii) Wielkość mankietu 135 do 195 mm Dop. warunki +10 °C do +40 °C, względna wilgotność eksploatacji powietrza (bez kondensacji) ≤ 85 % Dop. warunki -20 °C do +70 °C, względna wilgotność przechowywania powietrza ≤ 85 %, ciśnienie otoczenia 700 –1060 hPa Źródło zasilania 2 x baterie AAA 1,5 V Trwałość baterii Na ok. 250 pomiarów, w zależności od wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia pompowania Akcesoria instrukcja obsługi, 2 x baterie AAA 1,5 V, pudełko do przechowywania Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to urządzenie kategorii AP lub APG, praca ciągła, część aplikacyjna typu BF W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Zwróć uwagę na to, aby wężyk mankietu był włożony prawidłowo. Pamiętaj także, aby podczas pomiaru nie ruszać się, ani nie rozmawiać. W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je. 8. Czyszczenie i konserwacja • Ciśnieniomierz należy czyścić ostrożnie wyłącznie za pomocą lekko zwilżonej ściereczki. • Nie stosować środków czyszczących ani rozpuszczalników. • W żadnym wypadku urządzenia nie wolno zanurzać w wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się do środka wody i jego uszkodzenie. • Na urządzeniu nie kłaść ciężkich przedmiotów. 9. Dane techniczne Nr modelu Metoda pomiaru Zakres pomiaru BC 32 Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar ciśnienia na nadgarstku Ciśnienie w mankiecie 0 – 300 mmHg, ciśnienie skurczowe 40 – 280 mmHg, ciśnienie rozkurczowe 40 – 280 mmHg, tętno 40 –199 uderz./minutę Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania. 71 • Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po skontaktowaniu się z działem obsługi klienta pod podanym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu instrukcji obsługi. • Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/WE dotyczącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne, część 2 – 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeństwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności dla automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy). • Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrządów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem. 72 Electromagnetic Compatibility Information Table 1 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance RF emissions CISPR 11 Group 1 The BC 32 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 11 Class B The BC 32 is suitable for use in all establishments, including domestic establishHarmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Voltage fluctuations/flicker emissions Not applicable IEC 61000-3-3 Table 2 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are Electrostatic discharge (ESD) ± 6 kV contact ± 6 kV contact covered with synthetic material, the relative humidity should be IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 8 kV air at least 30 %. Power frequency magnetic fields should be at levels characPower frequency (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m teristic of a typical location in a typical commercial or hospital magnetic field IEC 61000-4-8 environment. 73 Table 3 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The BC 32 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BC 32 should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test Compliance Electromagnetic environment – guidance level level Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the BC 32, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: Conducted RF IEC 61000-4-6 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz Not applicable Radiated RF IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz 3 V/m d = 1,2 80 MHz to 800 MHz d = 2,3 800 MHz to 2,5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. a Field strengths from fi xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BC 32 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the deivce should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the BC 32. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m. 74 Table 4 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BC 32 The BC 32 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the BC 32 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the BC 32 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance according to frequency of transmitter (m) Rated maximum output 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz power of transmitter (W) Not applicable d = 1,2 d = 2,3 0,01 – 0,12 0,23 0,1 – 0,38 0,73 1 – 1,2 2,3 10 – 3,8 7,3 100 – 12 23 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 75 76 753.631 - 0812 Irrtum und Änderungen vorbehalten
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Beurer BC 32 El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para