Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Weller
®
WMD 1S
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
δηγίες Λειτυργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV
NL
F
D
1. Aansluitbus voor soldeergereed
schap
2. Display
3. Lichtje voor optische regelcontrole
4. "Up"-toets (verhogen van de instel
waarde)
5. Vacumvermelding
6. Netschakelaar
7. "Down"-toets (verlagen van de
instelwaarde)
8. "Air"-toets voor het instellen van de
luchttoevoer
9. Vacümfilter
10. Airfilter
11. Netzekering 5 x 20
12. Netaansluiting
13. Potentiaalcompensatiebus
1. Prise pour outil de soudage
2. Afficheur
3. Témoin lumineux de contrôle opti
que du réglage
4. Touche "Up" (augmente la valeur
réglée)
5. Indicateur de dépression
6. Interrupteur général
7. Touche "Down" (réduit la valeur
réglée)
8. Touche "Air" pour le réglage de
la quantité d'air
9. Filtre vide
10. Filtre air
11. Fusible secteur 5 x 20
12. Connecteur secteur
13. Connecteur pour l’équilibrage du
potentiel
1. Anschlußbuchse für Lötwerkzeug
2. Display
3. Leuchtpunkt für optische
Regelkontrolle
4. „Up“-Taste (Erhöhung der
Einstellwerte)
5. Vakuumanzeige
6. Netzschalter
7. „Down“-Taste (Absenkung der
Einstellwerte)
8. „Air“-Taste für
Luftmengeneinstellung
9. Vakuumfilter
10.Air-Filter
11. Netzsicherung 5 x 20
12. Netzanschluß
13. Potentialausgleichsbuchse
GB
I
S
GRFIN
P
DK
1. Juottotyökalujen liitäntä
2. Näyttö
3. Säätöjen valvontavalo
4. ”Up”-nappi ( säätöarvojen korotus)
5. Tyhjönäyttö
6. Verkkokytkin
7. ”Down”-nappi (säätöarvoje vähennys)
8. ”Air”-nappi ilmamäärän söäätöä varten
9. Tyhjösuodatin
10. Ilmasuodatin
11. Verkkosulake 5 x 20
12. Verkkoliitäntä
13. Potentiaalitasauspistoke
1. Συνδετικ ις για εργαλεί συγκλλησης
2. θνη
3. Φωτειν σηµεί για πτικ ρυθµιστικ έλεγ
4. Πλήκτρ «Up» (αύηση των τιµών ρύθµισης)
5. Ένδειη υππίεσης
6. ∆ιακπτης ρεύµατς
7. Πλήκτρ «Down» (µείωση των τιµών ρύθµισης)
8. Πλήκτρ «Air» για τη ρύθµιση τυ γκυ αέρα
9. Φίλτρ υππίεσης
10. Φίλτρ αέρα
11. Ασάλεια ρεύµατς 5 x 20
12. Σύνδεση παρής ρεύµατς
13. Υπδή είσωσης δυναµικύ (γείωση)
E
1. Boccola di collegamento per
brasatori
2. Display
3. Punto luminoso per controllo
ottico di regolazione
4. Tasto "UP" (incremento dei
valori di regolazione)
5. Display del vuoto
6. Interruttore di rete
7. Tasto "Down" (riduzione dei
valori di regolazione)
8. Tasto "Air" (regolazione della
quantità d'aria)
9. Filtro del vuoto
10. Filtro dell'aria
11. Fusibile rete 5 x 20
12. Allacciamento rete
13. Presa compensazione potenzi
ale
1. Connecting socket for soldering
tool
2. Display
3. Dot for visual check on regula
tion
4. „Up“ button (increasing the set
value)
5. Vacuum display
6. Mains switch
7. „Down“ button (decreasing the
set value)
8. „Air“ button for setting the air
volume
9. Vacuum filter
10. Air filter
11. Mains fuse 5 x 20
12. Mains connection
13. Earthing connector
1. Anslutningshona för lödverktyg
2. Display
3. Ljuspunkt för optisk regleringskon
troll
4. ”Up”-knapp (ökning av inställningsvär
de)
5. Vakuumindikator
6. Nätströmbrytare
7. ”Down”-knapp (sänkning av
inställningsvärde)
8. ”Air”-knapp för luftmängdsinställning
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Nätsäkring 5 x 20
12. Nätanslutning
13. Potentialanpassningshylsa
1. Conector hembra para solda
dor
2. Visor
3. Punto luminoso para control
óptico de régula
4. Tecla Up (aumenta el valor)
5. Display de vacío
6. Interruptor de red
7. Tecla Down (disminuye el valor)
8. Tecla Air para seleccionar la
cantidad de aire
9. Filtro de vacío
10. Filtro de aire
11. Fusible 5 x 20
12. Conexión a red
13. Conector de compensación de
potencial
1. Tilslutningsbøsning til lodde
værktøj
2. Display
3. Lysende punkt til optisk
regulatorkontrol
4. „Up“-tast (øgning af indstillings
vær dierne)
5. Vakuumindikator
6. Netafbryder
7. „Down“-tast (reducering af
indstillingsværdierne)
8. „Air“-tast for indstilling af luft
mæng den
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Netsikring 5 x 20
12. Nettilslutning
13. Potentialudligningsbøsning
1. Tomada para ligação da ferramenta
de soldar
2. Mostrador
3. Ponto luminoso para controlo de
regulação óptico
4. Tecla "Up" (mudar p. temp.
Programada / aumentar o valor indi
cado)
5. Manômetro p. vácuo
6. Interruptor de rede
7. Tecla "Down" (modar p. temp.
Programada / diminuir o valor indica
do)
8. Tecla "Air" para regular a quantida-
de de ar
9. Filtro de vácuo
10. Filtro de ar
11. Fusível de rede 5 x 20
PL
1. Gniazdo przy∏àczeniowe lutownicy
2. WyÊwietlacz
3. Punkt Êwietlny do optycznej kontroli
regulacji
4. Przycisk Up (zwi´kszanie wartoÊci
nastawczych)
5. Wskaênik pró˝niowy
6. W∏àcznik sieciowy
7. Przycisk Down (obni˝anie wartoÊci
nastawczych)
8. Przycisk Air dla regulacji iloÊci
powietrza
9. Filtr pró˝niowy
10. Filtr Air
11. Bezpiecznik sieciowy 5 x 20
12. Przy∏àcze sieciowe
13. Gniazdo wyrównania potencja∏u
CZ
1. Pfiipojovací zásuvka pro pájecí nástroj
2. Displej
3. Svíticí bod pro optickou kontrolu regulace
4. Tlaãítko Up (zv˘‰ení nastaven˘ch hodnot)
5. Ukazatel podtlaku
6. SíÈov˘ vypínaã
7. Tlaãítko Down (sníÏení nastaven˘ch hod-
not)
8. Tlaãítko Air pro nastavení mnoÏství vzdu-
chu
9. Vakuov˘ filtr
10. Vzduchov˘ filtr
11. SíÈová pojistka 5 x 20
12. SíÈová pfiípojka
13. Zdífika pro vyrovnání potenciálu
LVLT
SLO
SKH
EST
1. forrasztópáka csatlakozóhüvelye
2. KijelzŒ
3. világítópont az optikai
szabályozóellenŒrzéshez
4. Up-gomb (a beállítási érték növelésére)
5. vákuumkijelzŒ
6. Hálózati kapcsoló
7. Down-gomb (a beállítási érték csökkenté-
sére)
8. Air-gomb a levegŒmennyiség beállítására
9. vákuumszırŒ
10. levegŒszırŒ
11. hálózati biztosíték 5 x 20
12. Hálózati csatlakozás
13. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
1. Pripájacia zásuvka pre spájkovacie zaria-
denie
2. Displej
3. Osvetlenie pre optickú kontrolu regulácie
4. Tlaãidlo Up (zv˘‰enie nastavenej hodnoty)
5. Ukazovateº vákua
6. SieÈov˘ vypínaã
7. Tlaãidlo Down (zníÏenie nastavenej hodno-
ty)
8. Tlaãidlo Air na nastavovanie mnoÏstva
vzduchu
9. Vákuov˘ filter
10. Vzduchov˘ filter
11. SieÈov˘ istiã 5 x 20
12. SieÈová prípojka
13. Prípojka pre vyrovnanie napätia
1. Jooteinstrumendi ühenduspuks
2. Ekraan
3. Optilise reguleerimiskontrolli valguspunkt
4. "Up" klahv (sisestavate väärtuste suuren-
damine)
5. Vaakuminäidik
6. Võrgulüliti
7. "Down" klahv (sisestavate väärtuste
vähendamine)
8. "Air" klahv õhukoguse seadistamiseks
9. Vaakumifilter
10. Õhufilter
11. Võrgukaitse 5 x 20
12. Võrguühendus
13. Potentsiaalide ühtlustuspuks
1. Litavimo ∞ranki˜ prijungimo lizdas
2. Displòjus
3. Indikatoriaus ta‰kas optinei valdymo kon-
trolei
4. „Up" mygtukas (padidinti parametrus)
5. Vakuumo indikatorius
6. Tinklo jungiklis
7. „Down" mygtukas (sumaÏinti parametrus)
8. „Air" mygtukas oro kiekio reguliavimui
9. Vakuuminis filtras
10. Oro filtras
11. Tinklo saugiklis 5 x 20
12. Lizdas elektros tinklo prijungimui
13. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
1. Lodï‰anas instrumenta pieslïguma
bukse
2. Displejs
3. OptiskÇs vad¥bas kontroles gaismas
signÇls
4. "Up" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas
paaugstinljana)
5. Vakuuma l¥me¿a mïr¥jums
6. T¥kla slïdzis
7. "Down" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas
pazeminljana)
8. "Air" tausti¿‰ gaisa padeves
iestat¥‰anai
9. Vakuuma filtrs
10. Gaisa filtrs
11. T¥kla dro‰inÇtÇjs 5 x 20
12. T¥kla pieslïgums
13. PotenciÇlu izl¥dzinÇjuma bukse
1. Prikljuãna doza za spajkalnik
2. Ekran
3. Svetleãa toãka za vizualno kontrolo
regulacije
4. Tipka Up (poveãanje nastavitvene
vrednosti)
5. Kazalec podtlaka
6. OmreÏno stikalo
7. Tipka Down (zmanj‰anje nastavitve-
ne vrednosti)
8. Tipka Air za nastavljanje pretoka
zraka
9. Filter za vakuum
10. Filter za zrak
11. OmreÏna varovalka 5 x 20
12. Vtiãnica za elektriãni kabel
13. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
TR
1. Lehim aletleri için ba¤lant› prizi
2. Ekran
3. Optik ayarlama kontrolü için ›fl›kl›
nokta
4. "Yukar›" tuflu (ayarlama de¤erinin
artt›r›lmas›)
5. Vakum göstergesi
6. fiebeke flalteri
7. "Afla¤›" tuflu (ayarlama de¤erinin
azalt›lmas›)
8. "Hava" tuflu, hava miktar›n›n ayar
lan mas› için
9. Vakum filtresi
10. Hava filtresi
11.fiebeke sigortas› 5 x 20
12 fiebeke ba¤lant›s›
13. Potansiyel dengeleme prizi
D
F
NL
I
GB
S
E
P
DK
FIN
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 19
2. Beskrivning 19
Tekniska data 19
3.Driftstart 19
4.Potentialutjämning 20
5.Arbetsanvisningar 21
6.Tillbehör 21
7.Leveransomfång 21
Indice Página
1.¡Atención! 22
2.Descripción 22
Datos técnicos 22
3.Puesta en funcionamiento 22
4.Compensación de potencial 23
5.Indicaciones para el trabajo 24
6.Accesorios 24
7. Volumen de suministro 24
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 25
2.Beskrivelse 25
Tekniske data 25
3.Idrifttagning 25
4.Potentialudligning 26
5.Arbejdshenvisninger 27
6.Tilbehørliste 27
7.Leveringsomfang 27
Índice Página
1. Atenção 28
2.Descrição 28
Dados técnicos 28
3.Colocação em funcionamento 28
4.Ligação equipotencial 29
5.Instruções de trabalho 30
6.Acessórios 30
7.Volume de fornecimento 30
Sisällysluettelo Sivu
1.Homio! 31
2.Kuvaus 31
Tekniset tiedot 31
3.Käyttöönotto 31
4.Potentiaalintasaus 32
5.Työohjeita 33
6.Lisätarvikkeet 33
7.Toimituksen laajuus 33
Inhaltsverzeichnis Seite
1.Achtung! 1
2.Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehör 3
7. Lieferumfang 4
Table des matières Page
1.Attention! 5
2.Description 5
Caractéristiques techniques 5
3.Mise en marche 5
4.Equilibrage de potentiel 7
5.Instructions d‘emploi 7
6. Accessoires 7
7.Eléments compris dans la livraison 8
Inhoud Pagina
1. Attentie! 9
2.Beschrijving 9
Technische gegevens 9
3.Ingebruikname 9
4.Potentiaal vereffening 11
5.Werkaanwijzingen 11
6.Toebehorenlijst 11
7.Leveringsomvang 12
Indice Pagina
1. Attenzione! 13
2.Descrizione 13
Dati tecnici 13
3.Messa in esercizio 13
4.Equalizzazion dei potenziali 14
5.Indicazioni operative 15
6.Accessori 15
7.Volume di fornitura 15
Table of contents Page
1. Caution! 16
2. Description 16
Technical data 16
3.Starting 16
4.Equipotential bonding 17
5.Instructions for use 18
6.Accessories 18
7.Scope of supply 18
TR
GR
CZ
PL
H
SK
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Πρσή! 34
2. Περιγραή 34
Τενικά αρακτηριστικά 34
3. Αρική θέση σε λειτυργία 34
4. Είσωση δυναµικύ 35
5. δηγίες εργασίας 36
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 36
7. Μέγεθς της παράδσης 36
|
˙
çindekiler Sayfa
1.Dikkat! 37
2.Tasvir 37
Teknik veriler 37
3.Kullanıma alı¸s37
4.Potansiyel denkleme 38
5.Kullanımla ilgili notlar 39
6.Aksam listesi 39
7.Satı¸s kapsamı 39
Obsah Strana
1.Pozor! 40
2.Popis 40
Technické údaje 40
3.Uvedení do provozu 40
4.Vyrovnání potenciálÛ 41
5.Pracovní pokyny 42
6.Pfiíslu‰enství 42
7.Rozsah dodávky 42
Spis treÊci Strona
1.Uwaga! 43
2.Opis 43
Dane techniczne 43
3.Uruchomienie 43
4Wyrównanie potencja∏u 45
5.Wskazówki dot. pracy 45
6.Akcesoria 46
7.Zakres wyposa˝enia 46
Tartalomjegyzék Oldal
1.Figyelem! 47
2.Leírás 47
Mıszaki adatok 47
3.Üzembevétel 47
4.Potenciálkiegyenlítés 49
5.Munkautasítások 49
6.Tartozékok 50
7.Szállítási terjedelem 50
SLO
LV
LT
EST
Obsah Strana
1.Pozor! 51
2.Opis 51
Technické údaje 51
3.Uvedenie do prevádzky 52
4.Vyrovnanie potenciálov 53
5.Pracovné pokyny 53
6.Príslu‰enstvo 54
7.Rozsah dodávky 54
Vsebina Stran
1.Pozor! 55
2.Tehniãni opis 55
Tehniãni podatki 55
3.Pred uporabo 55
4.Izenaãevanje potenciala 57
5.Navodila za delo 57
6.Pribor 57
7.Obseg dobave 58
Sisukord Lehekülg
1.
Tähelepanu!
59
2.Kirjeldus 59
Tehnilised andmed
59
3.Kasutuselevõtmine 59
4.Potentsiaalide ühtlustamine 61
5.Tööjuhised 61
6. Lisavarustus 61
7.Tarne maht 62
Turinys Puslapis
1.Dòmesio! 63
2.Apra‰ymas 63
Techniniai duomenys 63
3.Pradedant naudotis 63
4.Potencial˜ i‰lyginimas 65
5.Darbo nurodymai 65
6.Priedai 65
7.Tiekiamas komplektas 66
Satura rÇd¥tÇjs
1.
Uzman¥bu!
67
2.Apraksts 67
Tehniskie dati
67
3.Sagatavo‰ana darbam 68
4.PotenciÇla izl¥dzinljana 68
5.Lieto‰anas noteikumi 69
6.Piederumi 69
7.PiegÇdes komplekts 70
WMD 1S
1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller Löt- /
Entlötstation WMD 1S erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des
Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshin-
weise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Ver-
wendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Löt- / Entlötstation WMD 1S entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG
und 73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WMD 1S ist eine Löt- / Entlötstation, die sich durch
ihre große Funktionsvielfalt ausgezeichnet. Es können
alternativ alle in der Zubehörliste aufgeführten
Lötwerkzeuge (25 W - 150 W) angeschlossen werden.
Ein Abgleich der unterschiedlichen Lötwerkzeuge ist
nicht erforderlich, da der integrierte Mikroprozessor
automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und
die entsprechenden Parameter für ein optimales
Regelverhalten aktiviert. Die Temperaturregelung erfolgt
auf digitaler Basis. Die gewünschten Prozessparameter
für Temperatur und Luft können über 3 Tasten (UP,
DOWN, AIR) bedienerfreundlich eingegeben werden.
Soll- und Istwert werden digital angezeigt.
Für den Heißluftpencil sind Temperaturen von 50°C -
550°C realisierbar, beim Anschluss eines Löt- oder
Entlötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf
max. 450°C begrenzt. Das Erreichen der vorgewählten
Temperatur wird durch Blinken eines Leuchtpunktes im
Display angezeigt. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass
das System aufheizt. Die Luftmenge für den
Heißluftpencil und das Vakuum für den Entlötkolben wird
durch eine interne Pumpe erzeugt und mittels
Mikroschalter am Lötwerkzeug gestartet.
Verschiedene Zeitfunktionen für die Lötwerkzeuge, sowie
eine Verriegelungsfunktion (Keylock) für die
Prozessparameter, können über die exernen
Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 eingestellt werden.
Zur Lösung verschiedener Lötaufgaben stehen eine brei-
te Produktpalette von Heißluftdüsen, Saugdüsen und
Lötspitzen für die jeweiligen Lötwerkzeuge zur
Verfügung.
Das Metallgehäuse ist antistatisch lackiert. Ein
gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
erfolgen. Der Heißluftstrom ist frei von statischer
Aufladung. Die Löt- / Entlötstation WMD 1S erfüllt somit
alle Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Die
Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen.
-Die elektrische Verbindungsleitung an der 7 pol.
Anschlussbuchse (1) einstecken und arretieren.
- Beim Heißluftpencil: Luftschlauch auf den „AIR“-
Nippel (10) schieben.
- Beim Entlötkolben: Vakuumschlauch auf den „VAC“-
Nippel (9) schieben.
Achtung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der
Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am „AIR“-
Nippel angeschlossen werden.
Technische Daten
Abmessungen (B x T x H): 240 x 270 x 101 mm
Netzspannung (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Leistungsaufnahme: 175 W
Schutzklasse: 1 und 3
Sicherung (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-Version) 5 x 20
Temperaturregelung: Löt- Entlötkolben: 50°C - 450°C
Heißluftpencil: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pumpe Aussetzbetrieb (30/30) sec: max. Fördermenge 20 l / min (Heißluft 10 l / min)
max. Unterdruck 0,7 bar
Potentialausgleich (14): über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
2
Deutsch
Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung
das Steuergerät mit dem Netz verbinden (12). Gerät am
Netzschalter (6) einschalten. Beim Einschalten des
Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle
Anzeigesegmente (2) kurzzeitig in Betrieb sind. Danach
schaltet die Elektronik automatisch auf die eingestellte
Temperatur und Luftmenge. Der rote Leuchtpunkt im
Display (3) leuchtet. Dieser Leuchtpunkt dient als opti-
sche Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet
System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der
vorgewählten Temperatur. Die Temperaturanzeige (2)
zeigt den Istwert an.
Die eingebaute Pumpe wird über einen im Handgriff inte-
grierten Mikroschalter gestartet.
Das Versorgungsgerät besitzt zur Anzeige des Vakuums
ein Zeigermanometer (5). Hiermit wird der Verschmutz-
ungsgrad der Vakuum-Filterkartusche (9) angezeigt.
Achtung: Zur Kühlung des Gerätes ist der
Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist
daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den
Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder
„DOWN“-Taste (4) (7) schaltet die Anzeige (2) auf den
derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte
Sollwert kann nun durch Antippen oder permanentes
Drücken der „UP“ oder „DOWN“-Taste (4) (7) in ent-
sprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste
permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im
Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schal-
tet die Anzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert
um. Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißluft-
pencils nur der Sollwert angezeigt werden.
Air-Einstellung
Durch permanentes Drücken der „AIR“-Taste (8) schaltet
die Anzeige auf Luftmengeneinstellung um. Der einge-
stellte Luftdurchsatz kann nun durch Antippen oder per-
manentes Drücken der „UP“- oder „DOWN“-Taste (4) (7)
prozentual von 1 l / min - 10 l / min eingestellt werden.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der
Einstellwert im Schnelldurchlauf.
Offset / Setback-Einstellung (Temperaturabgleich /
Temperaturabsenkung)
Gerät ausschalten. Taste „UP“ beim Einschalten gedrück
halten, bis der Selbsttest abgeschlossen ist. Taste loslas-
sen. Im Display erscheint der momentan eingestellte
Offset-Wert rechts vom Digital-Punkt. Durch das
Betätigen der „AIR“-Taste wechselt die Anzeige zum
Setback-Wert links vom Digital-Punkt. Mit der Taste „UP“
oder „DOWN“ können diese Werte verändert werden.
Zum Abspeichern der eingestellten Werte die Taste „AIR“
gedrückt halten bis die Anzeige blinkt.
Wartung
Beim Betrieb mit Heißluftpencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und
„AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenen-
falls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben,
den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue ori-
ginal Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz
der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und
den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrau-
ben.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit,
wodurch ein ausgezeichneter Wirkungsgrad erzielt wird.
Der Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu
gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das
Auswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung
der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen
des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung.
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und
„AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenen-
falls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben,
den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue ori-
ginal Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz
der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und
den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrau-
ben. Der „VACUUM“-Filter reinigt die abgesaugte Luft
von Flussmitteldämpfen und muß daher häufig kontrol-
liert werden.
Achtung: Arbeiten ohne Filter zerstört die Vakuum-
pumpe.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des
Saugrohres das Reinigungswerkzeug (0051350099)
benutzen.
Durch eine kurze Drehbewegung ( ca. 45°) können die
Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden. Bei
starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt
sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese
Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für
den Heizkörperkonus entfernen.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und
Auswechseln der Saugdüsen siehe Seite 71.
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über
den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Heißluftpencil:
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum
Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden und
mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm. Ein
längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkör-
pers.
Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von
zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute
Benetzungsfähigkeit der Saugdüse sowie bessere
Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist dar-
auf zu achten, dass die Saugdüse senkrecht zur
Platinenebene steht um die optimale Saugleistung zu
erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlusspin des
Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist ein-
mal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig
entfernt so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu
verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse
sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung über-
einstimmen.
3
Deutsch
Pumpennachlaufzeit bei der Vakuumfunktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer
Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei
Werkseinstellung ist die Pumpennachlaufzeit nicht akti-
viert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät einschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim
Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlos-
sen ist. Es erscheint „-1-“ auf dem Display. Taste wieder
loslassen.
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim
Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlos-
sen ist. Es erscheint „0FF“ auf dem Display. Taste wieder
loslassen.
Lötkolben:
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze
mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte
Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei
Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer
darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst
werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein: Die Lötgeräte wurden für eine mittlere
Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen
Spitzenformen können entstehen.
6. Zubehör
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP
5 33 125 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatic
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 134 99 Entlötset DS VT 80
5 33 138 99 Entlötset DSX 80
5 33 137 99 Entlötset DSX V80
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 33 135 99 Lötkolbenset WSP 150
5 33 114 99 Heißluftkolben Set HAP 1
5 27 040 99 Lötbad WSB 80
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
WPHT Schaltablage für WMP
WPHT80 Schaltablage für WSP 80
4
7. Lieferumfang
WMD 1A:
Heißluftstation (Grundgerät und Heißluftset)
Betriebsanleitung
Netzkabel
Sicherheitshinweise
WMD 1D:
Entlötstation (Grundgerät und Entlötset)
Betriebsanleitung
Netzkabel
Sicherheitshinweise
Bild Schaltplan siehe Seite 72
Bild Explo siehe Seite 73
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez
accordée lors de l’achat de cet outil Weller. Afin de garantir
son parfait fonctionnement et une longue durée de vie, il a
été soumis à des exigences de qualité extrêmement rigou-
reuses lors de sa fabrication.
1. Attention!
Avant la mise en service du fer à souder, veuillez lire attenti-
vement ce mode d’emploi ainsi que les recommandations de
sécurité ci-jointes. Le non-respect des consignes de sécuri-
té peut présenter un danger mortel.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation
non conforme à ce mode d’emploi, ou en cas de modifica-
tions de la part du client,non autorisées explicitement.
La station de soudage/dessoudage WMD 1S de WELLER
répond à la déclaration de conformité CEE suivant les exi-
gences de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Description
Le WMD 1S est une station de soudage/dessoudage qui se
caractérise par la grande multitude de ses fonctions.On peut
y raccorder au choix tous les outils de soudage (25 W - 150
W) présentés dans la liste d'accessoires. Un ajustement des
différents outils de soudage n'est pas nécessaire puisque le
microprocesseur intégré reconnait automatiquement l'outil
raccordé et active les paramètres correspondants pour une
régulation optimale. La régulation de la température se fait
sur une base digitale. Les paramètres de procédé souhaités
pour la température et l'air peuvent êtres ajustés de façon
simple pour l'utilisateur au moyen de trois touches (UP,
DOWN, AIR). La valeur de consigne et la valeur réelle sont
affichées de façon digitale.
Des températures de 50°C à 550°C sont réalisables pour
l’outil à air chaud.Si un fer à souder ou à dessouder est rac-
cordé, la plage de réglage est automatiquement limitée à
450°C maximum. Un témoin lumineux clignote dans l’affi-
cheur pour signaler que la température présélectionnée est
atteinte. Pendant le chauffage du système, ce témoin lumi-
neux est allumé en continu.La quantité d’air pour l’outil à air
chaud et la dépression pour le fer à dessouder sont produi-
tes par une pompe interne et le démarrage est commandé
par un microcontacteur sur l’outil de soudage.
Différentes fonctions chronologiques pour les outils de sou-
dage de même qu’une fonction de verrouillage (Keylock) des
paramètres du processus peuvent être réglées avec les
appareils de commande externes WCB 1 et WCB 2.
Afin de pouvoir effectuer toutes sortes de soudures, une
palette étendue de buses à air chaud, de buses d'aspiration
et de pannes à souder est disponible pour chaque outil de
soudage.
Le boîtier métallique est recouvert d'une laque antistatique.
L'équilibre du potentiel de la panne à souder peut être obte-
nu en utilisant le connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de
l'appareil. Le courant d'air chaud est déchargé de toute élec-
tricité statique. La station de soudage/dessoudage WMD 1S
remplit ainsi toutes les normes de sécurité ESD.
3. Mise en marche
Placer l'outil de soudage sur son support de sécurité.
Brancher les câbles de raccordement sur l'appareil de com-
mande.
- Brancher le câble de raccordement électrique sur le
connecteur 7 broches (1) et le bloquer.
- Pour le stylo à air chaud: introduire le tuyau à air chaud
dans le connecteur "AIR" (10).
- Pour le fer à dessouder: introduire le tuyau à vide dans
le connecteur "VAC" (9)
Attention: Afin d'éviter des blessures, le tuyau à vide du
fer à dessouder ne doit jamais être raccordé au connec-
5
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions (L x P x H) : 240 x 270 x 101 mm
Tension secteur (12) : 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Puissance : 175 W
Classe de sécurité : 1 et 3
Fusible (11) : T 800 mA (T1, version 6 A / 120 V) 5 x 20
Régulation de la température : Fer à souder/dessouder:50°C - 450°C
Stylo à air chaud: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pompe Service intermittent (30 / 30) s: Débit max. 20 l / min (air chaud 10 l / min)
Dépression max. 0,7 bar
Equilibre du potentiel (14) : à l'aide d'un connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de l'appareil
6
teur "AIR".
Vérifier si la tension du secteur correspond à la valeur indi-
quée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est
correcte,raccorder l’appareil de commande au secteur (12).
Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (6).A
la mise en marche, l’appareil effectue un test automatique
au cours duquel tous les segments d’affichage (2) s’allument
brièvement. L’électronique se commute ensuite automati-
quement sur la température et la quantité d’air réglées. Le
témoin lumineux rouge de l’afficheur (3) est allumé. Ce
témoin lumineux sert au contrôle visuel du réglage. Il est
allumé en continu pour indiquer que le système est en
chauffe et clignote lorsque la température présélectionnée a
été atteinte. L’affichage de température (2) indique la valeur
réelle.
La mise en marche de la pompe incorporée se fait avec un
microcontacteur intégré à la poignée.
Le bloc d‘alimentation est équipé d'un manomètre à aiguille
(5) pour l'indication de la dépression. Il sert entre autres à
indiquer l'encrassement de la cartouche de filtrage du vide
(9).
Attention: pour le refroidissement de l'appareil, le
moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. Il faut
donc veiller à une circulation d'air suffisante.
Réglage de la température
L'affichage digital (2) indique par principe la valeur réelle en
température. En appuyant sur la touche "UP" ou "DOWN" (4)
(7),l'affichage (2) commute sur la valeur de consigne réglée
actuelle.Cette valeur réglée peut alors être modifiée dans le
sens correspondant, soit en appuyant brièvement soit de
façon permanente sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7). Si
vous appuyez sur la touche de façon permanente, la valeur
de consigne est modifiée par défilement rapide. Environ 2
sec.après relâchement de la touche,l'affichage (2) commu-
te à nouveau automatiquement sur la valeur réelle. De part
sa conception, le système n'autorise que l'affichage de la
valeur de consigne lors de l'utilisation d'un stylo à air chaud.
Réglage de l'air
En appuyant de façon permanente sur la touche "AIR" (8),
l'affichage commute sur le réglage de la quantité d'air. Le
débit d'air réglé peut alors être modifié,soit en appuyant bri-
èvement soit de façon permanente sur la touche "UP" ou
"DOWN" (4) (7), ce réglage se fait par pourcentage de 1
l/min-10 l/min. Si la touche reste appuyée de façon perma-
nente, la valeur réglée est modifiée par défilement rapide.
Réglage Offset / Setback (compensation de températu-
re/réduction de température)
Eteindre l’appareil. Maintenir la touche ”UP” enfoncée en
allumant l’appareil jusqu’à ce que le test automatique soit
terminé. Relâcher la touche. La valeur d’Offset momentané-
ment réglée apparaît sur l’afficheur à droite du point digital.
En actionnant la touche ”Air“,l’afficheur indique la valeur de
Setback à gauche du point digital. Ces valeurs peuvent être
modifiées avec la touche ”UP” ou ”DOWN”.
Pour mémoriser les valeurs réglées, maintenir la touche
”AIR” enfoncée jusqu’au clignotement de l’afficheur.
Maintenance
Fontionnement avec le stylo à air chaud:
Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe.
Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour
"VAC" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour
cela,dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et
introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier
l'ajustement correct du joint du bouchon, placer le ressort à
pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement.
Fonctionnement avec le fer à dessouder:
Le support de panne, l'élément chauffant et la sonde for-
ment un ensemble pour assurer une efficacité maximale. Le
support de panne de dessoudage doit être nettoyé régulière-
ment.En particulier, la vidange du collecteur d'étain,le rem-
placement du filtre du tuyau de verre, ainsi que la vérifica-
tion des joints sont obligatoires. Une bonne étanchéité gar-
antit un taux de pompage optimum. Des filtres encrassés
influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler
régulièrement le filtre principal pour "VAC" (9) et "air" (10) et
éventuellement le changer.Pour cela,dévisser le bouchon de
filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle car-
touche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint
de bouchon, placer le ressort à pression et revisser le cou-
vercle en appuyant légèrement. Le filtre "VAC" nettoie l'air
aspiré des vapeur de flux et doit donc être souvent contrôlé.
Attention: Un fonctionnement sans filtre endommage la
pompe.
Utiliser l’outil de nettoyage (005 13 500 99) pour nettoyer
l’orifice de la buse d’aspiration et le tuyau d’aspiration.
Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et
facilement par une courte rotation (env. 45°).Les accumula-
tions importantes de saletés au niveau du cône empêchent
la mise en place d’une buse d’aspiration neuve. Ces dépôts
peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage pour cône d’é-
lément chauffant.
Image outil de nettoyage, processus de nettoyage et
remplacement des buses d'aspiration voir page 71.
Français
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées
suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d‘origine)
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l‘inter-
médiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d’emploi
Stylo à air chaud:
Les buses sont vissées dans l'unité chauffante.Pour le chan-
gement de buse, utiliser la clé hexagonale d’ouverture 8 et
bloquer avec une clé à fourche.
Attention: Le filetage à une profondeur maximale de 5
mm. Un filetage plus
long provoque la destruction de l'unité chauffante.
Fer à dessouder:
Il est important, lors du dessoudage, d'utiliser du fil de sou-
dage en plus. Ceci assure une humidification suffisante des
pannes et une meilleure fluctuation de la soudure usagée. Il
faut faire attention à maintenir la buse d'aspiration perpen-
diculaire à la surface de la platine pour une puissance d'a-
spiration optimale. La soudure doit être bien liquide.Pendant
le processus de dessoudage, il est important de bouger l'er-
got de raccordement du composant en cercle dans le trou.Si
une partie de la soudure reste après l'aspiration, il est bon
d'étamer le point de soudure à nouveau avant de recom-
mencer un dessoudage.
La sélection de la taille correcte de la buse d’aspiration est
importante. Son diamètre intérieur doit correspondre à celui
des trous de la platine.
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction
de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut
être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la
pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas
activée en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à
la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „UP“ et DOWN“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à
la fin de l’autovérification. „OFF“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Fer à souder:
Lors du premier échauffement, lubrifier la panne à souder
que vous pouvez étamer au choix avec la soudure. Cela fait
disparaitre les couches d'oxydation et les encrassements de
la panne dus au stockage. Entre les soudages ou avant de
poser le fer à souder, faire toujours attention à ce que la
panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop
agressif.
Attention: Ne jamais utiliser le fer à souder sans panne,
l'élément chauffant et la sonde en seraient endomma-
gés.
En général:les appareils de soudage ont été ajustés pour des
pannes ou des buses moyennes. Des inexactitudes peuvent
apparaître lors d’un changement de panne ou suite à l'utili-
sation de pannes d'autres formes.
6. Accessoires
5 33 155 99 Fer à souder WMP
5 33 125 99 Fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Fer à souder MPR 80
5 33 112 99 Fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Fer à souder LR 82
5 33 119 99 Fer à dessouder DSVT 80
5 33 138 99 Fer à dessouder DSX 80
5 33 137 99 Fer à dessouder DSX V80
5 33 133 99 Fer à dessouder WTA 50
5 33 135 99 Ensemble fer à souder WSP 150
5 33 114 99 Ensemble fer à souder à air chaud
HAP 1
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
5 31 181 99 Programmateur externe WCB 1
5 31 180 99 Programmateur externe WCB 2
WPHT Plaque reposoir commutatrice
(WMP)
WPH80T Plaque reposoir commutatrice
(WSP 80)
7
Français
8
7. Eléments compris dans la livraison
WMD 1A:
Station à air chaud (appareil de base + ensemble à air
chaud)
Mode d‘emploi
Câble secteur
Consignes de sécurité
WMD 1D:
Station de dessoudage (appareil de base + ensemble de
dessoudage)
Mode d’emploi
Câble secteur
Consignes de sécurité
Figure Schéma de câblage, voir page 72
Figure Vue éclatée, voir la page 73
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van dit Weller-soldeertoestel
en het door u gestelde vertrouwen in ons product.Bij de pro-
ductie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om
een perfecte werking van het toestel gedurende een lange
tijd te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebru-
iksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen.Bij het niet naleven van de veilig-
heidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Het WELLER soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S is conform
de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamentele vei-
ligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23
EEG.
2. Beschrijving
De WMD 1S is een soldeer- / soldeerruimstation dat zich
onderscheidt door zijn veelvoud aan toepassingen.Al het sol-
deergereedschap (25 W - 150 W) dat in de toebehorenlijst
wordt genoemd, kan worden aangesloten. Een afstelling van
het soldeergereedschap is niet vereist, omdat de ge‹ntegre-
erde microprocessor automatisch het aangesloten gereed-
schap herkent en de overeenkomstige parameters voor een
optimale regeling activeert. De temperatuurregeling
geschiedt op digitale basis en de gewenste procesparame-
ters voor temperatuur en lucht kunnen via 3 toetsen (UP,
DOWN en AIR) gebruikersvriendelijk worden ingevoerd. De
ingestelde en de werkelijke waarde worden digitaal aange-
geven.
Voor de heteluchtpencil zijn temperaturen van 50°C – 550°C
realiseerbaar; bij aansluiting van een soldeer- of soldeerru-
imbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C
begrensd.Het bereiken van de ingestelde temperatuur wordt
door het knipperen van een lichtje in het display aangegeven.
Permanent branden wil zeggen dat het systeem aan het
opwarmen is. De luchthoeveelheid voor de heteluchtpencil
en het vacuüm voor de soldeerruimbout worden door een
interne pomp opgewekt en d.m.v. een microschakelaar op
het soldeerapparaat gestart.
Verschillende tijdsfunctie voor de soldeergereedschappen,
alsmede een vergrendelingsfunctie (Keylock) voor de proce-
sparameters kunnen via de externe ingaveapparaten WCB 1
en WCB 2 ingesteld worden.
Voor het uitvoeren van de verschillende soldeertaken staat
een breed scala van heteluchtmondstukken, zuigmondstuk-
ken en soldeerpunten voor het soldeergereedschap ter
beschikking.
Het metalen omhulsel is antistatisch gelakt. Een gewenste
potentiaalcompensatie voor de soldeerpunten kan via een
3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het appa-
raat geschieden. De heteluchtstroom is vrij van statische
lading. Het soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S voldoet
zodoende aan alle eisen van de WGB-veiligheid.
3. Ingebruikname
Het soldeergereedschap in de veiligheidslegplaats leggen en
de aansluitingsleidingen aan het besturingsapparaat aanslu-
iten.
- De elektrische aansluitingsleiding in de 7-polige aanslui
tbus (1) steken en vastzetten.
- Met betrekking tot de heteluchtsoldeerbout de luchts
lang op de "AIR"-nippel (10) schuiven.
- Met betrekking tot de soldeerruimbout de vacümslang
op de "VAC"-nippel (9) schuiven.
Let op: Om letsel te voorkomen mag de vacuˇmslang van
de soldeerruimbout nooit aan de "AIR"-nippel worden
aangesloten.
9
Nederlands
Technische data:
Afmetingen (B x D x H): 240 x 270 x 101 mm
Netspanning (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Vermogensopname: 175 W
Veiligheidsklasse: 1 en 3
Zekering (11): T800 mA (T1, 6 A / 120 V-versie) 5 x 20
Temperatuurregeling: Soldeer- en soldeerruimbout: 50°C - 450°C
Heteluchtsoldeerbout: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pomp Interruptieduur (30/30) sec: max. doorvoerhoeveelheid 20 l / min (hetelucht max. 10 l / min) max. onderdruk
0,7 bar
Potentiaalcompensatie (14): via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het apparaat
10
Controleer of de netspanning met de gegevens op het type-
plaatje overeenstemt. Bij correcte netspanning de stekker
van het besturingsapparaat in het stopcontact steken (12).
Apparaat via netschakelaar (6) aanzetten. Bij het aanzetten
van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle
displaysegmenten (2) kort in bedrijf zijn. Dan schakelt de
elektronica zich automatisch op de ingestelde temperatuur
en luchthoeveelheid. Het rode lichtje op het display (3) gaat
branden. Dit lichtje dient als optische regelcontrole.
Permanent branden betekent dat het systeem aan het
opwarmen is. Knipperen geeft aan dat de ingestelde tempe-
ratuur bereikt is. De temperatuurweergave (2) geeft de wer-
kelijke waarde aan.
De ingebouwde pomp wordt gestart met een in de hand-
greep geïntegreerde microschakelaar.
Het verzorgingsapparaat heeft voor het vermelden van het
vacuüm een wijzermanometer (5).Hiermee wordt de veront-
reinigingsgraad van het vacümfilterkardoes (9) aangegeven.
Let op: Voor koeling van het apparaat is de pompmotor
uitgerust met een ventilator. Vandaar dat er voldoende
luchtcirculatie moet zijn.
Temperatuurinstelling
I
n principe geeft de digitale aflezing (2) de werkelijke waar-
de van de temperatuur aan. Door het bedienen van de "UP"-
toets (4) of de "DOWN"-toets (7) schakelt de digitale aflezing
(2) over op de ingestelde waarde. De ingestelde waarde kan
alleen door het tippen of permanent drukken op de "UP"-
toets (4) of de "DOWN"-toets (7) in de gewenste richting ver-
anderd worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt,
dan verandert de ingestelde waarde heel snel. Circa 2
seconden na het loslaten schakelt de digitale aflezing (2)
automatisch weer over op de werkelijke waarde. Bij het
gebruik van een heteluchtsoldeerbout kan alleen de inge-
stelde waarde aangegeven worden.
Luchtinstelling
Door het permanent drukken op de "AIR"-toets (8) schakelt
de digitale aflezing over op de instelling van de luchttoevoer.
De ingestelde toevoersnelheid van de lucht kan nu door het
tippen of het permanent drukken op de "UP"-toets (4) of de
"DOWN"-toets (7) procentueel van 1 l / min-10 l / min inge-
steld worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt,
dan verandert de instelwaarde heel snel.
Offset / Setback-instelling (temperatuurvergelijking /
temperatuurdaling)
Apparaat uitschakelen. Toets ”UP” bij het inschakelen inge-
drukt houden tot de zelftest afgesloten is.Toets loslaten. Op
het display verschijnt de op dat moment ingestelde offset-
waarde rechts van het digitale punt. Door de ”AIR”-toets te
gebruiken verandert de weergave naar setbackwaarde links
van het digitale punt. Met de toets ”UP” of ”DOWN” kunnen
deze waarden veranderd worden.
Voor het opslaan van de ingestelde waarden de toets ”AIR”
ingedrukt houden tot de weergave knippert.
Onderhoud
Bij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
fBij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven.ilterdeksel
onder lichte druk weer vastschroeven.
Bij het gebruik van een soldeerruimbout:
De soldeerruimkop, het verwarmingselement en de sensor
vormen een eenheid waardoor een uitstekende werkings-
graad wordt bereikt. De soldeerruimkop moet regelmatig
worden gereinigd. Daarbij hoort het legen van de tinverza-
melbak, het verwisselen van de glasbuisfilter alsmede de
controle van de dichtingen. Een foutloze dichtheid van het
voorvlak van de glascilinder waarborgt een goed zuigvermo-
gen. Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van
de pomp.Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven. De
"VACUUM"-filter reinigt de afgezogen lucht van vloeimiddel-
dampen en moet daarom vaak worden gecontroleerd.
Let op: Werken zonder filter beschadigt de vacuüm-
pomp.
Om de zuigmondboring en de zuigbuis te reinigen het reini-
gingsgereedschap (0051350099) gebruiken.
Door een korte draaibeweging (ca.45°) kunnen de zuigmon-
Nederlands
den eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij sterke vuilaf-
zettingen in het conusgedeelte kan een nieuwe zuigmond
niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen kunnen wor-
den verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor de verwar-
mingselementconus.
Afbeelding reinigingswerktuig, reinigingsproces en het
verwisselen van de zuigmondstukken zie bladzijde 71.
4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug
zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening impedantie 0 ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Indirect geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand.Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Gassoldeerbout:
De mondstukken zijn in het verwarmingselement inge-
schroefd.Voor het wisselen van de mondstukken steeksleu-
tel SW 8 gebruiken en met een gaffelsleutel vastschroeven.
Let op: De schroefdraaddiepte bedraagt max. 5 mm. Een
langere schroefdraad leidt totbeschadiging van het ver-
warmingselement.
Soldeerruimbout:
Belangrijk bij het soldeerruimproces is het gebruik van daar-
bij behorende soldeerdraad. Daardoor wordt een goede
bevochtigbaarheid van de zuigmondstukken alsmede betere
vloei-eigenschappen van het oude soldeersel gewaarborgd.
Men moet daarbij erop letten dat het zuigmondstuk loodrecht
op het printplaatvlak staat om het optimale zuigvermogen te
bereiken. Het soldeersel moet vloeibaar zijn.Tijdens het sol-
deerruimproces is het belangrijk het aansluitpunt van het
component in de boring cirkelvormig te bewegen. Indien het
soldeersel na het afzuigproces niet volledig is verwijderd,
dan moet voor hernieuwd soldeerruimen de soldeerplaats
opnieuw vertind worden.
Belangrijk hierbij is de juiste keuze van de grootte van het
zuigmondstuk. Als vuistregel geldt dat de binnendiameter
van het zuigmondstuk overeenstemt met de diameter van de
printplaatboring.
Pompnalooptijd bij vacuümfunctie
Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een
nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is
de pompnalooptijd niet geactiveerd.
Inschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Uitschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "OFF" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Soldeerbout:
Bij de eerste verwarming de vertinbare soldeerpunt met sol-
deersel bevochtigen. Deze verwijdert oxidelagen en vuilig-
heid van de soldeerpunt. Tijdens soldeerpauzes en voor het
afleggen van de soldeerbout altijd erop letten dat de sol-
deerpunt goed vertind is. Gebruik geen te agressieve vloei-
bare middelen.
Let op: De soldeerbout nooit zonder soldeerpunt gebrui-
ken, anders wordt het verwarmingselement en de tem-
peratuuropnemer beschadigd.
Algemeen: De soldeerapparaten zijn op modale soldeerpun-
ten resp. mondstukken ingesteld. Afwijkingen kunnen ont-
staan door puntenwisselingen of het gebruik van andere
puntvormen.
6. Toebehorenlijst
5 33 155 99 Soldeerboutset WMP
5 33 125 99 Soldeerboutset WSP 80
5 33 131 99 Soldeerboutset MPR 80
5 33 112 99 Soldeerboutset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerboutset LR 82
5 33 134 99 Soldeerruimset DSVT 80
5 33 138 99 Solderruimset DSX 80
5 33 137 99 Solderruimset DSX V80
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 33 135 99 Soldeerboutset WSP 150
5 33 114 99 Heteluchtsoldeerbout set HAP 1
5 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
5 27 028 99 Voorverwarmingsplaat WHP 80
5 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
WPHT Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WMP)
WPHT80 Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WSP 80)
11
Nederlands
12
7. Leveringsomvang
WMD 1A:
Heteluchtstation (basisapparaat + heteluchtset)
Handleiding
Elektrisch snoer
Veiligheidsinstructies
WMD 1D:
Soldeerruimstation (basisapparaat + soldeerruimset)
Handleiding
Elektrisch snoer
Veiligheidsinstructies
Afbeelding schakelschema zie bladzijde 72.
Afbeelding explo-tekening zie pagina 73.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di
questo apparecchio per saldatura Weller. Questo prodotto
viene realizzato sulla base di rigorosi requisiti qualitativi, atti
a garantire un perfetto funzionamento dell’apparecchio per
un lungo periodo di tempo.
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione del saldatoio leggere attenta-
mente le presenti istruzioni per l’uso e le correlate indicazio-
ni di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle indica-
zioni di sicurezza può costituire un pericolo mortale.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per even-
tuali utilizzi dell’apparecchio che differiscano da quanto pre-
visto nelle istruzioni per l’uso, nonché per eventuali modifi-
che apportate in modo arbitrario al prodotto.
La stazione saldante e dissaldante WMD 1S è realizzata
secondo la dichiarazione di conformità CE e nel rispetto dei
fondamentali requisiti di sicurezza espressi nelle direttive
89/336/CEE e 73/23/CEE.
2. Descrizione
La WMD 1S è una stazione saldante/dissaldante caratteriz-
zata da una grande versatilità. Ad essa è possibile collegare
tutti gli utensili indicati di seguito nella lista degli accessori
(da 25 W a 150 W). Cambiando utensile non è necessaria
alcuna regolazione,poiché il microprocessore di cui è dotata
lo identifica automaticamente, calibrando in modo ottimale
tutti i parametri dell’unità. La regolazione della temperatura
avviene in modo digitale. I valori della temperatura e del flus-
so di aria vengono selezionati in modo comodo ed immedia-
to mediante tre pulsanti (UP-DOWN-AIR). Il valore della tem-
peratura selezionata e di quella reale vengono visualizzate
numericamente sul display digitale.
Lo stilo ad aria calda opera in un campo di temperature da
50°C a 550°C, mentre per gli stili saldanti o dissaldanti il
campo delle temperature si limita automaticamente ad un
max. di 450°C. Il raggiungimento della temperatura selezio-
nata è indicato dal lampeggio di un led luminoso integrato al
display digitale; se acceso fisso il sistema è in fase di riscal-
damento.L’aria per lo stilo ed il vuoto per il dissaldatore sono
generati da una pompa interna all’unità di controllo, aziona-
ta da un microinterruttore situato sull’impugnatura degli
utensili.
Le unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 consentono
di attivare diverse funzioni a tempo per gli utensili e di pro-
tezione dei parametri selezionati (keylock).
Per soddisfare differenti tipi di esigenze, sono disponibili
diversi tipi di ugelli ad aria,ugelli dissaldanti e punte saldan-
ti.
L’involucro è rivestito con vernice antistatica. E’ possibile
un’eventuale equalizzazione dei potenziali della punta degli
utensili per mezzo di una presa da 3,5 mm posta sul retro
dell’unità base. La stazione WMD 1S soddisfa quindi tutte le
norme EGB.
3. Messa in esercizio
- Porre l’utensile nel supporto di sicurezza.Collegare il cavo
di alimentazione all’unità di controllo. Inserire il cavo del
l’utensile nell’apposito con nettore a 7 poli e bloccare con
la ghiera di sicurezza(1).
- Stilo ad aria calda: collegare il tubo dell’aria alla bocchet
ta ”AIR” (10).
- Dissaldatore: collegare il tubo del vuoto alla bocchetta
”VAC” (9).
Attenzione! Per evitare infortuni non collegare mai il
tubo del vuoto alla bocchetta ”AIR”.
Controllare che il voltaggio corrisponda a quello indicato
sulla targhetta di fabbricazione. Se corretto, collegare la cen
13
Italiano
Dati tecnici
Dimensioni (largh.lungh.alt.): 240 x 270 x 101 mm
Tensione di rete: 230 V (120 V) 50 - 60 hz
Potenza: 175 W
Classi di sicurezza: 1 e 3
Fusibile (11): T800 ma (T1 1,6 A / 120 V Versione V – 50 / 60 Hz)
Regolazione temperatura: Saldatore/Dissaldatore: 50°C – 450°C
Stilo ad aria calda: 50°C – 550°C
WSP150: 50°C – 550°C
Ciclo lavoro pompa (30/30) sec.: portata max.: 20 l / min (aria calda: 10 l / min)
vuoto max.: 0,7 bar
Equalizzazione dei potenziali (14): presa da 3,5 mm sul retro dell’apparecchio
14
tralina alla rete (12) ed accendere l’apparecchio per mezzo
dell’interruttore principale (6). All’accensione l’unità esegue
un autotest durante il quale tutti i dispositivi del display (2)
vengono controllati. Successivamente la centralina elettroni-
ca si stabilizzerà automaticamente sui valori di temperatura
e flusso impostati dalla casa. Il led luminoso si accende nel
display (3) indicando così visivamente la fase di regolazione.
Se il led rimane acceso in modo continuo significa che è in
corso la fase di riscaldamento. Se il led comincia a lampeg-
giare significa che è stata raggiunta la temperatura selezio-
nata. Il display (2) mostra la temperatura reale dell’utensile.
L’azionamento della pompa integrata all’unità base si ottie-
ne premendo il microinterruttore situato sull’impugnatura
dell’utensile.
L’a pparecchio è dotato di un manometro analogico (5) per il
controllo della depressione. Può considerarsi anche un indi-
catore del livello di flussante contenuto nella cartuccia del
filtro per l’aria (9).
Attenzione! Il motore è munito di una ventola di raffred-
damento. Garantire quindi la libera circolazione dell’a-
ria.
Regolazione della temperatura:
Il display digitale (2) visualizza normalmente il valore reale
della temperatura. Premendo uno dei pulsanti ”UP” o
”DOWN” (4) (7), il display passa al valore nominale di rego-
lazione.Ora è possibile cambiare il valore nominale premen-
do ad intervalli o in modo continuo uno dei due pulsanti a
seconda che si voglia aumentare o diminuire tali valori (4)
(7).Se il tasto viene premuto in modo continuo, si otterrà l’a-
vanzamento veloce dei valori nominali indicati dal display.
Circa 2 secondi dopo avere rilasciato il pulsante di regola-
zione ”UP” o ”DOWN”, il display (2) torna al valore reale.
Regolazione dell’aria:
Premendo con continuità il pulsante ”AIR”(8) il display passa
ad indicare il valore di flusso aria. Il flusso può essere rego-
lato gradualmente da 1 l/min. a 10 l/min. premendo i puls-
anti ”UP” o ”DOWN” (4) o (7). Una pressione continua sui
pulsanti attiva l’avanzamento veloce dei valori.
Impostazione di ”offset”/”setback” (compensazione /
riduzione della temperatura)
Spegnere l’apparecchio. All’accensione tenere premuto il
pulsante ”UP” sino a che l’autotest non sia concluso.
Rilasciando il pulsante, a destra del led digitale compare il
valore dell’”offset”momentaneamente impostato. Premendo
il tasto ”AIR” a sinistra del led digitale compare il valore di
”Setback.Questi valori possono essere modificati premendo
i pulsanti ”Up” o ”Down”. Per memorizzare i nuovi valori
occorre tenere premuto il pulsante ”AIR” fino a che il valore
indicato cessa di lampeggiare.
Manutenzione
Uso con stilo ad aria calda:
Il filtro sporco riduce l’aria della pompa. Quindi è necessario
controllare periodicamente i filtri dell’aria (10) e del vuoto
(9), ed eventualmente sostituirli. Occorre svitare il coperchio
del filtro, estrarre quindi il filtro esausto ed inserire una
nuova cartuccia originale Weller. Fare attenzione che le
guarnizioni dei coperchi siano a posto, inserire la molla a
pressione e riavvitare il coperchio esercitando inizialmente
una leggera pressione.
Uso con il dissaldatore:
La testa dissaldante, la resistenza ed il sensore, formano
un’unità che offre un livello di rendimento ottimale. La testa
dissaldante deve essere pulita regolarmente svuotando il
tubetto di vetro dai residui di stagno, sostituendo i filtri,non-
ché controllando le guarnizioni. La potenza dell’aspirazione
viene garantita dalla perfetta tenuta delle guarnizioni del
tubetto di vetro. I filtri intasati riducono l’aspirazione della
pompa. Controllare quindi regolarmente i filtri principali del
vuoto ”VAC” (9) e dell’aria ”AIR” (10), e se fosse il caso,
sostituirli nel seguente modo: svitare il coperchio del filtro,
estrarre il filtro esausto ed inserire una nuova cartuccia ori-
ginale Weller. Fare attenzione che le guarnizioni dei coperchi
siano a posto, inserire la molla a pressione e riavvitare il
coperchio esercitando inizialmente una leggera pressione; il
filtro del vuoto ”VAC”pulisce l’aria dai fumi della dissaldatu-
ra ricchi di colofonia e simili e quindi deve essere controlla-
to più frequentemente.
Attenzione! lavorare senza inserire il filtro può danneg-
giare la pompa.
Usare l’apposito utensile (0051350099) per pulire l’ugello ed
il tubo del vuoto. L’ugello può essere sostituito velocemente
e facilmente con una semplice torsione (circa 45°). Depositi
di sporco di grosse quantità nella zona conica possono
impedire l’inserimento del nuovo ugello.Questi depositi pos-
sono essere rimossi utilizzando l’apposito iserto per la puli-
zia della sede conica ricavata nella testa dell’utensile.
Processo di pulitura e sostituzione dell’ugello: vedi figu-
ra a pag. 71.
4. Equalizzazione dei potenziali
Utilizzando la presa da 3,5 mm situata posteriormente all’u-
nità base, si possono realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta:
Senza spinotto(come fornito dalla casa)
Italiano
Equalizzazione dei potenziali (impedenza 0 Ohm):
Con spinotto inserito e cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale.
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa del tavolo di lavoro:
Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione collegato al pin
centrale e collegamento a terra tramite resistenza.
5. Indicationi operative
Stilo ad aria calda
L’ugello avvitato nella resistenza può essere rimosso utiliz-
zando una chiave tipo SW a tubo da 8 mm, opponendo una
controforza per mezzo di una chiave a forcella.
Attenzione! La lunghezza massima del filetto è 5 mm;
una filettatura più lunga danneggerebbe la resistenza.
Dissaldatore
Per una corretta dissaldatura occorre apportare nuovo stag-
no nel giunto. Questo permette di riavvivare lo stagno vec-
chio apportando nuovo flussante, facilitando la rifusione della
lega.E’ importante tenere l’ugello perfettamente perpendico-
lare per ottenere un’aspirazione ottimale. Lo stagno deve
essere completamente rifuso. Durante questa operazione
occorre ruotare circolarmente l’ugello, e di conseguena il
piedino del componente,affinchè si dissaldi completamente.
Se lo stagno non fosse completamente aspirato, ripetere
l’operazione appena descritta apportando prima un po’ di
stagno nuovo nel giunto.
E’ importante scegliere l’ugello corretto. Fondamentalmente
il diametro interno dell’ugello deve corrispondere al diametro
del foro nella scheda.
Ritardo della pompa in fase di aspirazione
Durante la dissaldatura può essere ritardato lo spegnimento
della pompa (1 sec.). Questa funzione non è attivata inizial-
mente dalla fabbrica.
Attivazione del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità.Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up” e
”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display com-
parirà la scritta ”-1” rilasciare i pulsanti.
Disinserimento del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità.Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up” e
”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display com-
parirà la scritta ”OFF” rilasciare i pulsanti.
Saldatore
Quando si inizia a saldare occorre per prima cosa stagnare
con nuova lega la punta del saldatore. Ciò permette di rimu-
overe le ossidazioni o eventuali impurità depositate sulla
punta dello stesso. Nelle pause di lavoro e prima di riporre il
saldatore, occorre accertare che la punta sia sempre ben
stagnata. Sconsigliamo l’uso di flussanti particolarmente
aggressivi.
Attenzione! Non utilizzare mai il saldatore senza punta
per non danneggiare la resistenza o il sensore.
In generale le apparecchiature saldanti sono calibrate per
punte o ugelli di media grandezza.Si possono verificare vari-
azioni nella tolleranza della temperatura qualora si utilizzino
punte o ugelli di forme diverse.
6. Accessori
5 33 155 99 Set saldatore WMP
5 33 125 99 Set saldatore WSP 80
5 33 131 99 Set microsaldatore MPR 80
5 33 112 99 Set saldatore LR 21 Antistatic
5 33 113 99 Set saldatore LR 82
5 33 134 99 Set dissaldatore vert. DSVT 80
5 33 138 99 Set dissaldatore a stilo DSX 80
5 33 137 99 Set dissaldatore vert. DSXV 80
5 33 133 99 Set pinza termica WTA 50
5 33 135 99 Set saldatore WSP 150
5 33 114 99 Set stilo ad aria calda HAP 1
5 27 040 99 Crogiolo WSB 80
5 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80
5 31 181 99 Unità esterna di calibrazione WCB 1
5 31 180 99 Unità esterna di calibrazione WCB 2
WPHT Dispositivo di commutazione (WMP)
WPH80T Dispositivo di commutazione (WSP 80)
7. Volume di fornitura
WMD 1A
Stazione ad aria calda (unità base + set stilo ad aria)
Istruzioni d’uso
Cavo di alimentazione
Norme di sicurezza
WMD 1D
Stazione dissaldante (unità base + set dissaldatore)
Istruzioni d’uso
Cavo di alimentazione
Norme di sicurezza
Per lo schema elettrico vedi pag. 72
Per l’esploso vedi pag. 73
Con riserva di modifiche tecniche!
15
Italiano
16
Thank you for placing your trust in our company by pur-
chasing the WELLER solder / desolder unit WMD 1S.
Production was based on stringent quality requirements
which guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the atta-
ched safety information carefully prior to initial opera-
tion. Failure to observe the safety regulations results in a
risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The WELLER solder / desolder unit WMD 1S corresponds
to the EC Declaration of Conformity in accordance with
the basic safety requirements of Directives 89/336/EEC
and 73/23EEC.
2. Description
The WMD 1S is a solder / desolder unit, which has an out-
standing range of functions. All the soldering attachments
listed in the accessories list (25 W-150 W) may be connec-
ted alternately.Adjustment of the different soldering devices
is not necessary since the integrated microprocessor auto-
matically recognises the connected device and optimises the
relevant parameters for optimum control.The temperature is
controlled digitally. The required process parameters for
temperature and air are entered via three user-friendly but-
tons (Up, Down, Air). Set value and actual value are display-
ed digitally.
With the hot air pencil temperatures of 50°C – 550°C can be
realised,on the connection of a soldering iron or desoldering
iron the adjustment range is automatically limited to max.
450°C.The achievement of the pre-selected temperature is
indicated by a flashing dot on the display. Continuous illumi-
nation signifies that the system is warming up.The air for the
hot air pencil and the vacuum for the desoldering iron are
generated using an internal pump and activated using a
microswitch on the soldering tool.
Various timing functions for the soldering tools and a lock
function (keylock) for the process parameters can be set
using the WCB1 and WCB2 external data input units.
A wide range of products including hot-air jets,suction nozz-
les and soldering bits are available which allow many diffe-
rent soldering tasks to be undertaken.
The metal casing is anti-static coated.The soldering bit can
be grounded via a 3,5 mm connector on the rear side of the
instrument.The hot-air stream is free from static charge.The
solder / desolder unit WMD 1S therefore complies with all
requirements of the EGB safety.
3. Starting
Place the soldering bit in the safety holder.Connect the con-
necting cable on the control instrument.
- Plug in, and latch the electrical connector on the 7 ter
minal connector (1).
- For the hot-air pencil: Push the air hose onto the „AIR“
nipple (10).
- For desoldering: Push the vacuum hose onto the „VAC“
nipple (9).
Attention: To avoid injury, the vacuum hose of the desol-
derer should never be connected to the „AIR“ nipple.
Check whether the mains voltage matches the information
on the rating plate. In the case of correct mains voltage,con-
nect the controller to the mains (12). Switch on unit at the
mains switch (6).When the unit is switched on a self-test is
performed during which all display elements (2) are opera-
ted briefly. The electronics then switches automatically to
the temperature and air flow rate set. The red dot on the
English
Technical Data
Dimensions (W x D x H): 240 x 270 x 101 mm
Mains voltage (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Power consumption: 175 W
Safety class: 1 and 3
Fuse (11): T800 mA (T1,6A / 120 V-Version) 5 x 20
Temperature control: solder / desolder: 50°C - 450°C (150°F - 850°F)
hot-air pencil: 50°C - 550°C (150°F - 1000°F)
WSP 150: 50°C - 550°C (150°F - 1000°F)
Pump duty cycle (30/30) sec: max. capacity 20 l / min (hot-air 10 l / min)
max. vacuum 0,7 bar
Grounding (14): via 3,5 mm connector at the rear of the instrument
display (3) illuminates.This dot is used as visual check on the
regulation. Continuous illumination signifies that the system
is warming up.Flashing signals that the pre-selected tempe-
rature has been reached.The temperature display (2) indica-
tes the actual value.
The built-in pump is started using a microswitch that is inte-
grated in the handle.
The supply unit uses a pressure gauge (5) to display the
vacuum. The degree of contamination of the filter cartridge
(9) is displayed here.
Attention: The pump motor is fitted with a ventilator to
ensure that the instrument remains cool. There must be
sufficient air supply for this ventilator.
Setting the temperature
In general the digital display (2) shows the actual temperatu-
re. By pressing the „UP“ or „DOWN“ button (4) (7), the
display (2) switches to the set value. This value can then be
increased or decreased by pressing the „UP“ or „DOWN“
button (4) (7) respectively. If the button is continuously pres-
sed,the adjustment is fast.Approx.2 sec.after releasing the
button, the display (2) automatically switches back to sho-
wing the actual temperature. Dependent on the system,
when using the hot-air pencil only the set value is displayed.
Air-setting
By permanently pressing the „AIR“ button (8) the display
switches to air-volume. The air throughput can then be alte-
red gradually from 1 l/min-10 l/min by pressing the „UP“ or
„DOWN“ buttons (4) (7).If the buttons are continuously pres-
sed, the adjustment is fast.
Offset / Setback Adjustment (Temperature
Compensation / Temperature Reduction)
Switch off unit. Keep „UP“ button pressed during switch on
until the self-test has been completed. Release button. The
offset value currently set appears on the display to the right
of the digital point. When the „AIR“ button is pressed the
display to the left of the digital point changes to the setback
value. These values can be changed using the „UP“ or
„DOWN“ button.
To save the value set, keep the „AIR“ button pressed until the
display flashes.
Maintenance
When using the hot-air pencil:
Contaminated filters influence the air throughput of the
pump.Therefore the main filters for „VACUUM“ (9) and „AIR“
(10) should be inspected regularly and changed when neces-
sary. To do this, unscrew the filter cover, remove the conta-
minated filter and replace with a new original Weller filter
cartridge. Make sure that the filter-cover seal is correctly in
place, insert the compression spring, and screw the filter
cover back on firmly.
When using the desolder:
Desoldering bit, heating element and sensor make up a sin-
gle unit which is highly efficient. The desolderer should be
cleaned regularly.This involves emptying the solder collector,
changing the glass tube filter and checking the seals.A per-
fect seal of the face of the glass cylinder gives full section
power. Contaminated filters influence the air throughput of
the pump. Therefore the main filters for „VACUUM“ (9) and
„AIR“ (10) should be inspected regularly and changed when
necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the
contaminated filter and replace with a new original Weller fil-
ter cartridge. Make sure that the filter cover seal is correctly
in place, insert the compression spring, and screw the filter
cover back on firmly. The „VACUUM“ filter removes flux
vapours from the extracted air and must therefore be regu-
larly inspected.
Attention: Working without the filter destroys the vacu-
um pump.
Use the cleaning tool (005 13 500 99) to clean the suction
nozzle opening and the suction tube.
The suction nozzles can be replaced quickly and easily with
a short turning movement (approx. 45°). Large deposits in
the area of the cone will prevent the insertion of a new suc-
tion nozzle.Deposits can be removed with the cleaning insert
for the heating element cone.
Figures of the cleaning tools, cleaning procedure and
exchange of the suction nozzles see page 71.
4. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make
4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance. Grounding with set resi-
stance value.
17
English
18
5. Instructions for use
Hot-air pencil:
The nozzles are screwed onto the heating element.To chan-
ge the nozzles use the socket spanner SW 8 and a wrench.
Attention: The thread length is at most 5 mm. A longer
thread destroys the heating element.
Desoldering iron:
When desoldering, it is important to use additional solder
wire.This gives good wetting of the suction nozzles and bet-
ter flow properties of the old solder. Care should be taken
that the suction nozzle is perpendicular to the circuit board
in order to achieve the optimum suction power. The solder
must be completely fluid. During desoldering it is important
to move the connecting pin of the component in circular
movements in the hole.If the solder is not completely remo-
ved after the suction process, the soldered joint should be
newly tinned before the next attempt at desoldering.
It is important to choose the correct size of suction nipple.
Rule of thumb is that the inner diameter of the suction nozz-
le should be the same as the diameter of the circuit board
hole.
Pump over-run when using the vacuum function
When desoldering, the vacuum function can be set to conti-
nue running (1 sec.).The factory setting does not active this
over-run.
Switching on the pump over-run
Turn of the instrument. Press the „UP“ and „DOWN“ buttons
when turning the instrument back on, until the self-test is
finished.A „-1-“ will appear on the display. Release the but-
tons.
Switching off the pump over-run
Turn of the instrument. Press the „UP“ and „DOWN“ buttons
when turning the instrument back on, until the self-test is
finished.A „OFF“ will appear on the display.Release the but-
tons.
Soldering:
When heating up for the first time, the soldering bit should
be wetted with solder.This removes oxide layers and conta-
mination which might have occurred during storage. When
pausing between soldering, and before putting the soldering
iron down, ensure that the bit is well tinned.Do not use very
aggressive flux.
Attention: Never use the soldering iron without a bit, as
this will damage this heating element and temperature
sensor.
General: The soldering irons are set for medium bits and
nozzles. Deviations caused by changing the bits, or by using
other types of bits can occur.
6. Accessories
5 33 155 99 Soldering set WMP
5 33 125 99 Soldering set WSP 80
5 33 131 99 Soldering set MPR 80
5 33 112 99 Soldering set LR 21 antistatic
5 33 113 99 Soldering set LR 82
5 33 134 99 Desoldering set DSVT 80
5 33 138 99 Desoldering set DSX 80
5 33 137 99 Desoldering set DSX V80
5 33 133 99 Desoldering set WTA 50
5 33 135 99 Soldering Iron Set WSP 150
5 33 114 99 Hot Air Soldering Iron Set HAP 1
5 27 040 99 Solder Bath WSB 80
5 27 028 99 Preheater plate WHP 80
5 31 181 99 External input unit WCB 1
5 31 180 99 External input unit WCB 2
WPHT Stop and go iron stand (WMP)
WPHT80 Stop and go iron stand (WSP 80)
7. Scope of supply
WMD 1A:
Hot Air Station (Base Unit + Hot Air Set)
Operating Instructions
Safety Information
Mains Cable
WMD 1D:
Desoldering Station (Base Unit + Desoldering Set)
Operating Instructions
Safety Information
Mains Cable
Circuit diagram see page 72
Exploded view see page 73
Subject to technical change without notice!
English
Tack för köpet av WELLER lödnings- och avlödningsstation
WMD 1S och visat förtroende. Vid tillverkningen har
mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa
en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifoga-
de säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift.
Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker
från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändrin-
gar.
WELLER lödnings- och avlödningsstation WMD 1S motsva-
rar EG-försäkran om överensstämmelse enligt de grund-
läggande säkerhetskraven i direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/
EEG.
2. Beskrivning
WMD 1S är en lödnings- och avlödningsstation som utmär-
ker sig genom sina mångsidiga funktioner. Alternativt kan
alla de i tillbehörslistan uppförda lödverktygen anslutas (25
W - 150 W). En anpassning av de olika lödverktygen är ej
nödvändig eftersom den integrerade mikroprocessorn auto-
matiskt känner av det anslutna verktyget och aktiverar
respektive parameter för en optimal reglering.
Temperaturregleringen sker analogt. Önskad processpara-
meter för temperatur och luft kan lätt matas in via tre knap-
par (Up, Down,Air). Bör- och nuvärden visas digitalt.
För hetluftspennan är det realiserbart med temperaturer på
50-550 °C.Vid anslutning av en lödkolv eller avlödningskolv
begränsas inställningsområdet automatiskt till max 450 °C.
När en ljuspunkt blinkar i displayen indikerar det att den för-
valda temperaturen nåtts. Ett fast sken innebär att systemet
värmer. En intern pump förser hetluftspennan med luft och
avlödningskolven med vakuum. Luftmängden och vakuumet
startas med en mikrobrytare på lödverktyget.
Det går att, via de externa inmatningsenheterna WCB1 och
WCB2, ställa in såväl olika tidsfunktioner för lödverktygen
som en låsfunktion (keylock) för processparametrarna.
För lösning av olika lödproblem finns ett stort produktutbud
av varmluftsmunstycken, sugmunstycken och lödspetsar för
respektive lödverktyg att tillgå.
Metallskåpet är antistatiskt lackerat. Önskad potentialan-
passning till lödspetsen kan ske genom anslutning med en
3,5 mm jackhylsa på apparatens baksida.Varmluftströmmen
är fri från statisk uppladdning. Löd-avlödningsstationen
WMD 1S uppfyller så alla krav enligt EGB-säkerheten.
3. Driftstart
Placera lödverktyget på säkerhetshållaren. Anslut kontakten
till styrdonet.
- Stick in den elektriska kontakten i den 7-poliga jackhyl
san (1) och arretera den.
- För varmluftpistolen:Anslut luftslangen till ”AIR”-nip
peln (10).
- För avlödningskolven:Anslut vakuumslangen till ”VAC”-
nippeln (9).
OBS! För att undvika skador får avlödningskolvens
vakuumslang aldrig anslutas till ”AIR”-nippeln.
Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med uppgift-
erna på typskylten. Anslut styrenheten till elnätet (12) vid
korrekt nätspänning. Slå på apparaten via nätströmbrytaren
(6). Då utförs en egentest, där alla presentationssegment (2)
är i drift en liten stund.Därefter slår elektroniken automatiskt
om till den inställda temperaturen och luftmängden. Den
röda ljuspunkten i displayen (3) lyser. Den fungerar som en
optisk regleringskontroll. Ett fast sken innebär att systemet
värmer. Blinkningar signaliserar att den förvalda temperatu-
19
Svenska
Tekniska data
Dimensioner (b x l x h): 240 x 270 x 101 mm
Nätspänning (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Ineffekt: 175 W
Skyddsklass: 1 och 3
Säkring (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V--version) 5 x 20
Temperaturreglering: Löd- och avlödningskol: 50°C - 450°C
Varmluftpistol: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pump Periodisk drift (30/30) sek: max. kapacitet 20 l/min (varmluft 10 l/min)
max. undertryck 0,7 bar
Potentialutjämning (14): via en 3,5 mm jackhylsa på apparatens baksida
20
ren nåtts.Temperaturdisplayen (2) visar det verkliga värdet.
Den monterade pumpen startas via en i handtaget integre-
rad mikrobrytare.
Anläggningen är utrustad med en visarmanometer (5) som
anger vakuumvärdet. Den visar graden av nedsmutsning i
vakuumfilterinsatsen (9).
OBS! Pumpmotorn är utrustad med en kylventilator. Sörj
därför för nödvändig luftcirkulation.
Temperaturinställning
Digitalindikatorn (2) visar automatiskt temperaturens
nuvärrde.Genom aktivering av ”UP” ellerr ”DOWN”-knappen
(4) (7) kopplar indikatorn (2) om till det aktuellt inställda bör-
värdet. Inställt börvärde kan nu förändras till önskat värde
genom att ”UP”- eller ”DOWN”-knappen (4) (7) vidrörs eller
hålls intryckt. Om knappen hålls intryckt förändras börvärdet
i snabbgång. Ca 2 sek sedan knappen släppts kopplar indi-
katorn (2) automatiskt tillbaks till nuvärdet. På grund av
systemet kan vid drift av varmluftpistol endast börvärdet
visas.
Air-inställning
Hålls ”AIR”-knappen (8) intryckt kopplar indikatorn om till
luftmängdinställning. Önskad lufttillförsel kan nu ställas in
procentuellt från 1 l/min -10 l/min genom att ”UP”- eller
”DOWN”-knappen (4) (7) vidrörs eller hålls intryckt. Om
knappen hålls intryckt förändras inställningsvärdet i snabb-
gång.
Offset/setback-inställning (temperaturutjämning/tem-
peratursänkning)
Stäng av apparaten. Håll knappen „UP“ nertryckt, när du slår
på den igen, tills att egentesten är klar. Släpp upp knappen.
Det momentant inställda offset-värdet visas till höger om
digitalpunkten på displayen.Genom att aktivera „AIR“-knap-
pen växlar displayen över till setback-värdet till vänster om
digitalpunkten. Det går att ändra de här värdena med knap-
parna „UP“ respektive „DOWN“.
Håll knappen „AIR“ nertryckt, tills att displayen slutar att
blinka, för att spara de inställda värdena.
Service och underhåll
Vid användning av lödgaspistol:
Nedsmutsade filter inverkar på lufttillförseln genom pumpen.
Därför måste huvudfiltret för ”VACUUM” (9) och ”AIR” (10)
kontrolleras regelbundet och eventuellt bytas ut. Skruva då
av filterlocket,drag ut det nedsmutsade filtret och byt ut det
mot en original Weller-filterinsats. Kontrollera att lockets
packning är placerad på rätt sätt. Sätt in tryckfjädern och
skruva åter på filterlocket under lätt tryck.
Vid användning av avlödningskolv:
Avlödningshuvud, värmeelement och sensor bildar en enhet
varigenom en mycket hög effekt uppnås. Avlödningshuvudet
skall rengöras med jämna mellanrum. Därtill skall tennbe-
hållaren tömmas, glasrörfiltret bytas ut och packningarna
kontrolleras. En fullständig täthet av glascylinderns främre
ytor garanterar full sugeffekt.Nedsmutsade filter inverkar på
lufttillförseln genom pumpen. Därför skall huvudfiltret för
”´VACUUM” (9) och ”AIR” (10) kontrolleras regelbundet och
eventuellt bytas ut. Skruva då av filterlocket, drag ut det
nedsmutsade filtret och byt ut det mot en original Weller-fil-
terinsats. Kontrollera att lockets packning är placerad på rätt
sätt.Sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket under
lätt tryck. ”VACUUM”-filtret renar den utsugna luften från
flussmedelsångor och måste därför kontrolleras oftare.
OBS! Vid arbeten utan filter blir vakuumpumpen för-
störd.
Använd rengöringsverktyget (005 13 500 99) till att rengöra
sugmunstyckeshålet och sug röret med.
Det går enkelt och snabbt att byta sugmunstyckena genom
en kort vridrörelse (ca 45°). Om det finns mycket smuts i
konområdet går det inte att sätta i ett nytt sugmunstycke
igen.Ta då bort avlagringarna med rengöringsinsatsen för
värmeelementskonen.
Figur Rengöringsverktyg, rengöring och byte av sug-
munstycke se sida 71.
4. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen
kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning (impedans 0 Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt mot-
ståndsvärde.
Svenska
5. Arbetsanvisningar
Lödgaspistol:
Munstyckena är inskruvade i värmeelementet Använd hyls-
nyckel SW 8 vid byte av munstycke och kontra med en gaf-
felnyckel.
OBS! Gängdjupet är max 5 mm.En längre gänga leder till
att värmeelementet. förstörs.
Avlödningskolv:
Vid avlödningen är det viktigt att extra lödtråd används.
Därigenom förbättras sugmunstyckets vätbarhet och det
gamla lodets flytegenskaper. För att uppnå en optimal sugef-
fekt skall sugmunstycket stå lodrätt till plåten. Lodet måste
vara helt flytande. Under avlödningsprocessen skall arbets-
styckets anslutningsdel röras i cirklar i urborrningen. Om
lodet inte avlägsnats helt efter avsugningen bör lödstället
förtennas på nytt före nästa avlödning.
Det är viktigt att välja rätt storlek på sugmunstycket. Som
tumregel gäller: Sugmunstyckets inre diameter bör vara lika
stor som plåturborrningen.
Pumpens eftersläpningstid vid vakuumfunktion
Vid avlödningsförloppet kan vakuumfunktionen förses med
en eftersläpningstid (1 sek).Vid inställningen på fabriken har
denna eftersläpningstid inte aktiverats.
Inkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP”och ”DOWN”intryk-
kta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen
visar ”-1-”. Släpp åter knappen.
Frånkoppling av pumpens eftersläpningstid
Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP”och ”DOWN”intryk-
kta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen
visar ”OFF”. Släpp åter knappen.
Lödkolv:
Vid den första uppvärmningen skall den selektivta förtennba-
ra lödspetsen förses med lod.Lodet tar bort lagringsrelatera-
de oxideringar och smuts på lödspetsen. Se till att lödspet-
sen alltid är väl förtennad vid lödpauser och innan lödkolven
placeras på hållaren.Använd ej aggresiva flussmedel.
OBS! Använd aldrig lödkolven utan lödspets,annars ska-
das värmeelement
och temperatursensor.
Allmänt: Lödverktygen är inställda för mellanstor lödspets
eller munstycke.Genom byte av spets eller om annan spets-
former används kan avvikelser uppstå.
6. Tillbehör
5 33 155 99 Lödkolvsats WMP
5 33 125 99 Lödkolvsats WSP 80
5 33 131 99 Lödkolvsats MPR 80
5 33 112 99 Lödkolvsats LR 21 antistatic
5 33 113 99 Lödkolvsats LR 82
5 33 134 99 Avlödningssat DSVT 80
5 33 138 99 Avlödningssat DSX 80
5 33 137 99 Avlödningssat DSX V80
5 33 133 99 Avlödningssat WTA 50
5 33 135 99 Lödkolvsset WSP 150
5 33 114 99 Hetluft, lödkolvsset HAP 1
5 27 040 99 Lödbad WSB 80
5 27 028 99 Förvärmningsplatta WHP 80
5 31 181 99 Extern inmatningsapparat WCB 1
5 31 180 99 Extern inmatningsapparat WCB 2
WPHT Kopplingsyta (WMP)
WPHT80 Kopplingsyta (WSP 80)
7. Leveransomfång
WMD 1A:
Hetluftsstation (grundenhet + hetluftsset)
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Nätkabel
WMD 1D:
Avlödningsstation (grundenhet + avlödningsset)
Bruksanvisning
Nätkabel
Säkerhetsanvisningar
Figur kopplingsschema se sida 72.
Figura ritning se sida 73.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
21
Svenska
22
Espanol
Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros
al comprar la estación de soldadura y desoldadura WMD 1S
de WELLER. Para la fabricación de este aparato se han
aplicado unas normas de calidad muy exigentes que gar-
antizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. ¡Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las nor-
mas de seguridad adjuntas antes de poner en funciona-
miento el aparato. Si incumple las normas de seguridad
corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o
incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una
utilización diferente a la descrita en el manual de instruc-
ciones, así como por modificaciones arbitrarias.
El soporte de la estación de soldadura y desoldadura
WMD 1S de WELLER cumple la declaración de conformi-
dad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad
básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE y
73/23CEE.
2. Descripción
La WMD 1S es una estación de soldadura y desoldadura que
se distingue por su gran variedad de funciones. Se pueden
conectar todas las herramientas de soldadura citadas en la
lista de accesorios (25 W - 150 W).No es necesario configu-
rar las diferentes herramientas de soldadura,pues el micro-
procesador integrado reconoce automáticamente la herra-
mienta conectada y activa los parámetros correspondientes
para obtener un proceso de control óptimo. El control de
temperatura se hace de manera digital. Los parámetros
deseados para temperatura y aire se pueden introducir de
manera confortable por medio de tres teclas (UP, DOWN y
AIR). Los valores actuales y deseados se muestran digital-
mente.
Para el lápiz de aire caliente pueden realizarse temperaturas
desde 50°C hasta 550°C, al conectar un soldador o desol-
dador,la gama de ajuste se limita automáticamente a 450°C
como máximo. La consecución de la temperatura previa-
mente seleccionada se indica mediante parpadeo de un
punto luminoso en el visor. La iluminación permanente indi-
ca que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. El
caudal de aire para el lápiz de aire caliente y el vacío para el
desoldador se genera mediante una bomba y se arranca en
el soldador mediante un microconmutador.
A través de los equipos de introducción externos WCB 1 y
WCB 2 pueden programarse diferentes funciones de tiempo
para los soldadores así como una función de bloqueo
(Keylock) para los parámetros del proceso.
Para solucionar distintos problemas se dispone de una
amplia variedad de toberas de aire caliente, toberas de
aspersión y puntas de soldador para las herramientas de
soldadura respectivas.
La carcasa de metal tiene un barniz antiestático. Se puede
obtener la compensación de potencial deseada para la punta
del soldador por medio de un conector de cerrojo de 3,5 mm
en la parte trasera del aparato. La corriente de aire caliente
está libre de carga estática.La estación de soldadura y des-
oldadura WMD 1S cumple todas las normas de seguridad de
la Comunidad Europea.
3. Puesta en funcionamiento
Ponga la herramienta de soldadura en el soporte de seguri-
dad. Conecte los cables al aparato de control.
- Introduzca el cable eléctrico en el conector de 7 polos
(1) y asegúrelo.
- Para el lápiz de aire caliente:ponga el tubo de aire en la
boquilla „AIR“ (10).
- Para el desoldador: ponga el tubo de vacío en la boquil
la „VAC“ (9).
Datos técnicos
Medidas (Ancho x Largo x Alto): 240 x 270 x 101 mm
Tensión de red (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Potencia: 175 W
Clase de protección: 1 y 3
Fusible (11): T800 mA (T1,Versión 6A/120 V) 5 x 20
Temperatura: Soldador, Desoldador: 50°C - 450°C
Lápiz de aire caliente: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Bomba Servicio intermitente (30/30) sec: máxima cantidad de extracción 20 l/min
(Aire caliente 10 l/min) máxima presión 0,7 bar
Compensación de potencial (14): por medio del un conector de cerrojo en la parte trasera del aparato.
Atención: para evitar accidentes no ponga nunca el tubo
de vacío del desoldador en la boquilla air.
Verifique si la tensión de la red coincide con los datos expue-
stos en el rótulo de características. Caso de tensión de red
correcta,conecte a la red la unidad de mando (12).Conmutar
el equipo mediante el interruptor de red (6). Al conmutar el
equipo se ejecuta una autocomprobación durante la cual
todos los segmentos del indicador (2) entran brevemente en
servicio. A continuación, la electrónica conmuta automática-
mente a la temperatura y caudal de aire seleccionados. El
punto luminoso rojo en el visor (3) luce. Este punto luminoso
sirve como control óptico de régula. La iluminación perma-
nente significa que el sistema está calentando. La iluminaci-
ón intermitente señaliza la consecución de la temperatura
previamente seleccionada. El indicador de temperatura (2)
muestra el valor real.
La bomba incorporada se arranca mediante un microconmu-
tador integrado en el mango.
El aparato de suministro posee un manómetro para supervi-
sar el vacío.Aquí se puede ver el grado de suciedad del filtro
de vacío.
Atención: para enfriar el aparato, el motor de la bomba
está equipado con un ventilador.
Selección de la temperatura
El display digital (2) muestra fundamentalmente el valor
alcanzado de temperatura. Pulsando las teclas UP (4) o DOWN
(7) el display muestra el valor deseado de temperatura. Este
valor deseado se puede entonces cambiar pulsando o dejan-
do continuamente pulsadas las teclas UP o DOWN (4) (7) en la
dirección correspondiente. Si se deja la tecla permanente-
mente pulsada se cambia el valor deseado rápidamente.Unos
2 segundos después de dejar suelta las teclas vuelve el
display (2) automáticamente a mostrar el valor actual.En fun-
cionamiento con lápiz de aire caliente el sistema puede
mostrar solamente el valor deseado.
Selección del Aire
Pulsando permanentemente la tecla Air (8) se muestra en el
display la cantidad de aire seleccionada.La circulación de aire
seleccionada se puede entonces cambiar pulsando o dejando
continuamente pulsadas las teclas Up (4) o Down (7) porcen-
tualmente de 1 l/min - 10 l/min. Si se deja la tecla perma-
nentemente pulsada se cambia el valor rápidamente.
Ajuste Offset / Setback (Compensación / Reducción de la
temperatura)
Desconmutar el equipo. Mantener pulsada la tecla ”UP” al
conmutar hasta que haya finalizado la autocomprobación.
Soltar la tecla.En el visor aparece a la derecha del punto digi-
tal el valor Offset momentáneamente ajustado. Mediante pul-
sación de la tecla ”AIR”, el indicador conmuta al valor
Setback,a la izquierda del punto digital. Estos valores pueden
modificarse con las teclas ”UP”o ”DOWN”.
Para memorizar los valores ajustados, mantener pulsada la
tecla ”AIR”hasta que el indicador parpadee.
Mantenimiento
En funcionamiento con lápiz de aire caliente:
La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la
bomba.Por ello se debe revisar y dado el caso cambiar regul-
armente el filtro principal de vacío (9) y aire (10). Para ello se
destornilla la tapa del filtro, se saca el filtro sucio y se coloca
un filtro Weller nuevo.Vigile que la posición de la junta de la
tapa es correcta, coloque el muelle y vuelva a atornillar la tapa
del filtro haciendo una ligera presión.
En funcionamiento con desoldador:
La cabeza del desoldador, la resistencia y el sensor forman
una unidad a través de la que se consigue un excelente grado
de efecto. Para ello se deben limpiar los restos de estaño,
cambiar el filtro del tubo de cristal, así como comprobar las
juntas. La impecable hermeticidad de las juntas de la super-
ficie frontal del cilindro de cristal garantiza una aspersión
total. La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire
en la bomba.Por ello se debe revisar y dado el caso una lige-
ra presión. El filtro de vacío limpia el aire aspirado de restos
de fundente y debe por tanto ser asiduamente controlado.
Atención: el funcionamiento sin filtro destruye la bomba
de vacío.
Emplear el útil limpiador (005 13 500 99) para la limpieza del
orificio de la boquilla aspirdora y del tubo de aspiración.
Las boquillas aspiradoras pueden cambiarse sencilla y rápi-
damente aplicando un giro (de unos 45°). Caso de fuerte sedi-
mentación de suciedad en el sector del cono no puede insta-
larse una nueva boquilla aspiradora. Estos sedimentos pue-
den eliminarse con el juego de limpieza para el cono del cale-
factor.
Ver la figura de herramienta de limpieza, proceso de lim-
pieza y cambio de las toberas de aspersión en la página
71.
4. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con
pestillo de conmutación de 3,5 mm se pueden realizar 4
versiones:
Con puesta a tierra dura:
Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios):
Con enchufe, cable de compensación en el contacto central
23
Espanol
24
Sin potencial:
Con enchufe
Con puesta a tierra suave:
Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra median-
te el valor de resistencia seleccionado.
5. Indicaciones para de trabajo
Lápiz de gas caliente:
Las toberas están atornilladas a la resistencia. Para cambi-
arlas utilice la llave tubular SW 8 y replique con la llave de
boca.
Atención: la profundidad de la rosca es de máximo 5
mm. Una rosca mayor produce la destrucción de la resi-
stencia.
Desoldador:
Es importante la utilización de hilo de estaño adicional
durante el proceso de desoldadura. Así se garantiza que la
tobera de aspersión humedece convenientemente y la sol-
dadura vieja está más fluida. Vigile que la tobera está en
posición vertical a la superficie de la placa para alcanzar una
aspersión óptima. La soldadura debe estar muy fluida.
Durante el proceso de desoldadura es importante mover en
círculos el pin de conexión del componente en el orificio. Si
la soldadura no se ha eliminado por completo, se debe vol-
ver a poner estaño en el lugar de la soldadura antes de des-
oldar de nuevo.
Es importante elegir el tamaño adecuado de la tobera de
aspersión. Como regla puede valer la siguiente: el diámetro
interior de la tobera de aspersión debe coincidir con el diá-
metro del orificio de la placa.
Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
en la función de vacío
Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de des-
oldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1
segundo).La configuración de fábrica viene con el tiempo de
funcionamiento suplementario de la bomba desactivado.
Programación del tiempo de funcionamiento suplemen-
tario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down
durante el encendido hasta que la prueba automática se
haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la
tecla.
Desprogramación del tiempo de funcionamiento suple-
mentario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down
durante el encendido hasta que la prueba automática se
haya completado. En el display aparece un „OFF“. Soltar la
tecla.
Soldador:
Humedecer con estaño las puntas de soldador que se pue-
den estañar la primera vez que se calientan.Esto elimina las
capas de óxido e impurezas de las puntas de soldador.
Durante las pausas y antes de dejar el soldador vigile que la
punta del soldador está bien estañada. No utilice líquidos
agresivos.
Atención: no utilizar nunca el soldador sin punta, ya que
se puede dañar la resistencia y el sensor de temperatu-
ra.
General: Los aparatos de soldadura se ajustaron para una
punta de soldador o tobera de aspersión de tamaño medio.
Se pueden producir desviaciones al cambiar la punta o al
utilizar otras formas de punta.
6. Accesorios
5 33 155 99 Conjunto soldador WMP
5 33 125 99 Conjunto soldador WSP 80
5 33 131 99 Conjunto soldador MPR 80
5 33 112 99 Conjunto soldador LR 21 antiestático
5 33 113 99 Conjunto soldador LR 82
5 33 134 99 Conjunto desoldador DSVT 80
5 33 138 99 Conjunto desoldador DSX 80
5 33 137 99 Conjunto desoldador DSX V80
5 33 133 99 Conjunto desoldador WTA 50
5 33 135 99 Juego de soldadores WSP 150
5 33 114 99 Juego de soldadores de aire caliente HAP 1
5 27 040 99 Baño de soldar WSB 80
5 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80
5 31 181 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 1
5 31 180 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 2
WPHT Bandeja de conmutación (WMP)
WPHT80 Bandeja de conmutación (WSP 80)
7. Equipo suministrado
WMD 1A: Estación de aire caliente (equipo básico +
juego de aire caliente)
Instrucciones de servicio
Cable de alimentación
Normas de seguridad
WMD 1D: Estación de desoldadura (equipo básico +
juego para deshacer soldaduras)
Instrucciones de servicio
Cable de alimentación
Normas de seguridad
Figura des esquema de conexiones, véase página 72.
Figura del plano de despiece, véase página 73.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Espanol
Vi takker for købet af WELLER lodde- og afloddestation
WMD 1S. Under fremstillingen gælder vore strengeste
kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og
de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der
fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betje-
ningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på
apparatet, bortfalder producentens produktansvar.
WELLER lodde- og afloddestation WMD 1S overholder EU’s
overensstemmelseserklæring i henhold til de grundlæg-
gende sikkerhedskrav i direktiverne 89/336/EØF og
73/23EØF.
2. Beskrivelse
WMD 1S er en lodde- og afloddestation med mangfoldige
funktioner. Der er mulighed for at tilslutte alle de forskellige
loddeværktøjer (25 W - 150 W), der står opført i tilbehørsli-
sten. Det er ikke nødvendigt at justere de forskellige former
for loddeværktøjer, da den integrerede mikroprocessor auto-
matisk registrerer det tilsluttede værktøj og aktiverer de kor-
rekte parametre for en optimal reguleringsadfærd.
Temperaturreguleringen sker på digital basis. De ønskede
procesparametre for temperatur og luft indtastes på en
yderst brugervenlig måde via 3 taster (UP, DOWN, AIR).
Nominelle og faktiske værdier vises digitalt.
For varmluftstiften kan der realiseres temperaturer mellem
50°C – 550°C, ved tilslutning af en lodde- eller aflodnings-
kolbe begrænses indstillingsområdet automatisk til max.
450°C.At den indstillede temperatur er nået, vises ved,at et
lysende punkt på displayet blinker.Et vedvarende lys betyder,
at systemet er ved at varme op. Luftmængden til varmluft-
stiften og vakuummet til aflodningskolben frembringes af en
intern pumpe og startes ved loddeværktøjet ved hjælp af en
mikrokontakt.
Over de eksterne indlæsningsenheder WCB1 og WCB2 kan
der indstilles forskellige tidsfunktioner for loddeværktøjet
samt en blokeringsfunktion (keylock) for procesparametrene.
Til løsning af de forskellige loddeopgaver står der et stort
udvalg af varmluftdyser, sugedyser og loddespidser til rådig-
hed for det enkelte loddeværktøj.
Metalhuset har en antistatisk lakering. En ønsket potentia-
ludligning til loddespidsen kan foretages via en 3,5 mm jak-
kstikbøsning på bagsiden af apparatet.Varmluftstrømmen er
fri for statisk opladning. Lodde- og afloddestation WMD 1S
opfylder således alle krav EU’s krav for sikkerhed.
3. Idrifttagning
Sæt loddeværktøjet i sikkerhedsholderen. Slut forbindelses-
ledningerne til styreenheden.
- Sæt den elektriske forbindelsesledning i den 7-polede
tilslutningsbøsning (1) og lås den fast.
- Ved varmluftpencilen: Skub luftslangen hen over „AIR“-
niplen (10).
- Ved afloddekolben: Skub vakuumslangen hen over
„VAC“-niplen (9).
Vigtigt: For at undgå tilskadekomst må afloddekolbens
vakuumslange aldrig sluttes til „AIR“-niplen.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angi-
velsen på typeskiltet.Ved korrekt netspænding forbindes sty-
reenheden med lysnettet (12).Tænd for apparatet over netaf-
bryderen (6). Når der tændes for apparatet, gennemføres en
selvtest,hvorved alle visningssegmenter (2) tændes i kort tid.
Derefter skifter elektronikken automatisk over på den indstil-
lede temperatur og luftmængde. Det røde punkt på displayet
25
Dansk
Tekniske data
Dimensioner (B x D x H): 240 x 270 x 101 mm
Netspænding (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Optagen effek: 175 W
Beskyttelsesklasse: 1 og 3
Sikring (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-version) 5 x 20
Temperaturregulering: Loddeafloddekolbe: 50°C - 450°C
Varmluftpencil: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pumpe Intermitterende drift (30/30) sek.: Maks. luftmængde 20 l/min (varmluft 10 l/min)
Maks. undertryk 0,7 bar
Potentialudligning (14): Via 3,5 mm jackstikbøsning på bagsiden af apparatet
26
(3) lyser. Dette lysende punkt tjener som optisk regulator-
kontrol. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at
varme op.Når lyset blinker, viser det,at den indstillede tem-
peratur er nået. Temperaturvisningen (2) angiver den fakti-
ske værdi.
Den indbyggede pumpe startes over en mikroafbryder, som
er integreret i grebet.
Forsyningsenheden er forsynet med et visermanometer (5)
til visning af vakuum. Hermed angives graden af tilsmuds-
ning på vakuum-filterpatronen (9).
Vigtigt: Pumpemotoren er forsynet med en ventilator til
køling af apparatet. Der skal derfor sørges for tilstræk-
kelig luftcirkulation.
Temperaturindstilling
Digitalvisningen (2) angiver principielt den faktiske tempera-
turværdi. Når „UP“ eller „DOWN“-tasten (4) (7) aktiveres,
stiller visningen (2) om til den aktuelt indstillede nominelle
værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at trykke
flere gange kort på en af tasterne „UP“ eller „DOWN“ (4) (7)
eller ved at holde dem nede. Med et vedvarende tryk på
tasten ændres den nominelle værdi i hurtigt tempo. Ca. 2
sekunder efter at tasten er sluppet, stiller displayet (2) igen
om på den faktiske værdi.Af systemtekniske årsager er det
ved anvendelse af en varmluftpencil kun muligt at få vist den
nominelle værdi.
Air-indstilling
NÂr der trykkes p tasten „AIR“ (8) og den holdes nede, stil-
ler displayet om til luftmængdeindstillingen. Den indstillede
luftgennemstrømning kan kun indstilles procentvis fra 1
l/min-10 l/min gennem korte eller vedvarende tryk på taster-
ne „UP“- eller „DOWN“ (4) (7). Hvis tasten holdes nede,
ændres indstillingsværdien i hurtigt tempo.
Offset / setback-indstilling (temperaturudligning / tem-
peratursænkning)
Sluk for apparatet. Hold tasten ”UP” trykket nede ved ind-
koblingen, til selvtesten er afsluttet. Slip tasten: På displayet
vises den aktuelt indstillede offset-værdi til højre for digital-
punktet.Ved at trykke på ”Air”niplen skifter visningen til set-
back-værdien til venstre for digitalpunktet. Med tasten ”UP”
eller ”DOWN” kan man ændre disse værdier.
For at gemme de indstillede værdier i hukommelsen skal
man holde tasten ”AIR” trykket nede, til visningen blinker.
Vedligeholdelse
Ved anvendelse af varmluftpencil:
Snavsede filtre reducerer pumpens luftgennemstrømnings-
evne. Derfor skal hovedfilteret for „VACUUM“ (9) og „AIR“
(10) kontrolleres med regelmæssige mellemrum og om nød-
vendigt skiftes ud.Skru filterdækslet af, tag det snavsede fil-
ter ud og sæt en ny original Weller-filterpatron i. Sørg for at
dækselpakningen sidder rigtigt,sæt trykfjederen i og skru fil-
terdækslet på med et let tryk.
Ved anvendelse af afloddekolbe:
Afloddehoved, opvarmningselement og føler danner en
enhed, som tilsammen giver en effektiv virkning.
Afloddehovedet bør renses med regelmæssige mellemrum.
Det indbefatter tømning af tinopsamlingsbeholderen, uds-
kiftning af glasrørsfilteret samt kontrol af pakningerne. Den
fulde sugeeffekt kan kun garanteres, når glascylinderens
forreste endeflader er helt tætte. Snavsede filtre reducerer
pumpens luftgennemstrømningsevne. Derfor skal hovedfil-
tret for „VACUUM“ (9) og „AIR“ (10) kontrolleres med regel-
mæssige mellemrum og om nødvendigt skiftes ud. Skru fil-
terdækslet af, tag det snavsede filter ud og sæt en ny origi-
nal Weller-filterpatron i. Sørg for at dæksel- pakningen sid-
der rigtigt, sæt trykfjederen i og flusmiddeldampe og skal
derfor kontrolleres med hyppige mellemrum.
Vigtigt: Hvis der arbejdes uden filter, bliver vakuumpum-
pen ødelagt.
Til rengøring af sugedysens boring og af indsugningsrøret
skal man benytte rengørings værktøjet (0051350099).
Med en kort drejende bevægelse (ca. 45°) kan sugedyserne
let og hurtigt udskiftes.Ved stærke smudsaflejringer i kon
usområdet kan en ny sugedyse ikke længere indsættes.
Disse aflejringer kan fjernes med rengøringsindsatsen til
varmelegemets konus.
Illustration af renseværktøj, rengøring og udskiftning af
sugedyserne, se side 71.
4. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen kan 4
variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning (impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
Dansk
5. Arbejdsanvisninger
Varmluftpencil:
Dyserne er skruet ind i varmelegemet. Ved udskiftningen af
dyserne skal De anvende en topnøgle str. 8 og holde imod
med en gaffelnøgle.
Vigtigt: Gevinddybden er på maks. 5 mm. Et længere
gevind ødelægger varmelegemet.
Afloddekolbe:
Ved aflodningen er det vigtigt at anvende ekstra loddetråd.
Derved opnås en god dækningsevne for sugedysen samt
bedre flydeegenskaber for det gamle loddemiddel. Sørg for
at sugedysen står lodret i forhold til printkortet for derved at
opnå den optimale sugeeffekt. Loddemidlet skal være helt
flydende. Under aflodningen er det vigtigt, at bevæge modu-
lets tilslutningsben rundt i det borede hul med cirkelformede
bevægelser. Hvis loddemidlet ikke skulle være fjernet helt
efter en aflodning, skal loddestedet fortinnes igen inden en
ny aflodning.
Det er vigtigt at vælge den rigtige sugedysestørrelse. Som
hovedregel gælder: Sugedysens indvendige diameter bør
stemme overens med diameteren på printkortets borede hul.
Pumpeefterløbstid ved vakuumfunktion
Ved aflodningen kan vakuumfunktionen forsynes med en
efterløbstid (1 sek.).Ifabriksindstillingen er pumpeefterløbsti-
den ikke aktiveret.
Tilkobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde,
mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afslut-
tet. Displayet viser „-1-“. Slip knapperne.
Frakobling af pumpeefterløbstiden
Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde,
mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afslut-
tet. Displayet viser „OFF“. Slip knapperne.
Loddekolbe:
Ved den første opvarmning skal den selektivt fortinbare lod-
despids dækkes med loddemiddel. Det fjerner lagerbetinge-
de oxidlag og urenheder på loddespidsen. Ved loddepauser
og før loddekolben lægges til side skal De altid sørge for, at
loddespidsen er godt fortinnet. Anvend ikke for aggressive
flusmidler.
Vigtigt: Brug aldrig loddekolben uden loddespids, ellers
bliver varmelegemet og temperaturføleren beskadiget.
Generelt:Loddeapparaterne er justeret til en mellemstor lod-
despids resp. dyse. Der kan
forekomme afvigelser ved udskiftning af spidsen eller ved
anvendelse af andre spidseformer.
6. Tilbehørsliste
5 33 155 99 Loddekolbesæt WMP
5 33 125 99 Loddekolbesæt WSP 80
5 33 131 99 Loddekolbesæt MPR 80
5 33 112 99 Loddekolbesæt LR 21 antistatic
5 33 113 99 Loddekolbesæt LR 82
5 33 134 99 Afloddesæt DSVT 80
5 33 138 99 Afloddesæt DSX 80
5 33 137 99 Afloddesæt DSXV 80
5 33 133 99 Afloddesæt WTA 50
5 33 135 99 Loddekolbesæt WSP 150
5 33 114 99 Varmluft loddekolbe sæt HAP 1
5 27 040 99 Loddebad WSB 80
5 27 028 99 Forvarmningsplade WHP 80
5 31 181 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
5 31 180 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
WPHT Afbryderanlæg (WMP)
WPH80T Afbryderanlæg (WSP 80)
7. Leveringsomfang
WMD 1A:
Varmluftstation (grundapparat + varmluftsæt)
Driftsvejledning
Netkabel
Sikkerhedshenvisninger
WMD 1D:
Aflodningsstation (grundapparat + aflodningssæt)
Driftsvejledning
Netkabel
Sikkerhedshenvisninger
Illustration strømskema, se side 72
Illustration sprængt tegning, se side 73
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
27
Dansk
28
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar
o suporte para la estação de soldagem e dessoldagem
WMD 1S. Na produção tomaram-se por base as rigoro-
sas exigências de qualidade, que asseguram um funcio-
namento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de
segurança em anexo. Se não respeitar as normas de
segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da fer-
ramenta para aplicações diferentes das descritas no
manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da
ferramenta.
A estação de soldagem e dessoldagem WMD 1S da WEL-
LER corresponde à declaração de conformidade CE, con-
forme as exigências fundamentais de segurança das
directivas 89/336/CEE e 73/23CEE.
2. Descrição
O equipamento WMD 1S é uma estação de soldagem e des-
soldagem, que se destaca por sua grande variedade de
funções.Todas as ferramentas de soldagem (25 W - 150 W)
mencionadas na lista de acessórios,podem alternativamen-
te serem ligados à estação. Regulagens entre as diversas
ferramentas de soldagem não são necessárias, já que o
microprocessador integrado reconhece a ferramenta conec-
tada e ativa os parâmetros necessários dando uma melhor
regulagem e eficiência. A regulagem de temperatura é feita
por um dispositivo digital.Os parâmetros desejados de tem-
peratura e ar podem ser ajustados atraves das 3 teclas
("UP", "DOWN" e "AIR"), com confôrto para o usuário. O
valor programado e o valor real da temperatura são mostra-
dos no painel digital.
O lápis de ar quente permite temperaturas de 50°C a 550°C;
se for ligado a um ferro de solda ou de dessoldar, a zona de
regulação é automaticamente limitada a um máx. de 450°C.
Quando é atingida uma determinada temperatura pré-selec-
cionada, começa a piscar no mostrador um ponto luminoso.
Uma luz constante significa que o sistema está a aquecer.A
quantidade de ar para o lápis de ar quente e para o vácuo do
ferro de dessoldar é criada através de uma bomba interna e
iniciada por meio de um microinterruptor no ferro de soldar.
Podem regular-se as várias funções de tempo para as ferra-
mentas de soldar, bem como uma função de travamento
(Keylock) para os parâmetros do processo, através dos apa-
relhos de entrada externos WCB 1 e WCB 2.
Para a solução dos vários trabalhos de soldagem existe uma
grande oferta de acessorios, como: jatos de ar quente,jatos
de sucção e pontas de soldagem para as ferramentas de
soldagem.
A caixa metálica do equipamento é revestida por pintura
antiestática. Uma eventual compensação de potencia pode
ser atingida através da tomada de 3,5mm localizada na
parte traseira do equipamento.O fluxo de ar quente não con-
tém carga estática.A estação de soldagem WMD 1S está de
acordo como todos o requisitos de segurança da norma EGB.
3. Colocação em funcionamento
Coloque a ferramenta de soldagem sobre um local seguro.
Conecte os cabos de energia ao equipamento.
- O cabo de energia é ligado na tomada de 7 pólos (1) na
parte frontal do equipameto
- No caso do uso da ponta de soldagem de ar quente,
encaixe a mangueira de ar no bocal indicado" AIR" (10)
- No caso do uso de um ferro de dissoldagem, encaixe a
mangueira de vácuo do ferro de dessoldagem no bocal
indicado "VAC" (9)
Português
Dados técnicos:
Dimenssões (L x P x A): 240 x 270 x 101 mm
Tensão (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Potência: 175 W
Classe de proteção: 1 e 3
Fusível (11): T800 mA (Versao T1, 6 A / 120 V) 5 x 20
Regulagem de temperatura: Ferro de soldagem e dessoldagem: 50°C - 450°C
Ponta de soldagem de ar quente: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Bomba Funcionamento
descontínuo (30/30) seg: Capacidade máxima 20 l / min (ar quente 10 l / min).
Vácuo maximo 0,7 bar.
Compensação de potência (14): Através de tomada de 3,5 mm na parte traseira do equipamento
Atenção: Para evitar acidentes, nunca encaixe a man-
gueira de vácuo do ferro de dissoldagem no bocal indi-
cado "air".
Verifique se a tensão de rede corresponde aos dados con-
stantes da chapa de características. Se for o caso, ligue a
unidade de comando à rede (12).Ligue o aparelho pelo inter-
ruptor geral (6).Ao ligar o aparelho, é efectuado um autote-
ste, que coloca em funcionamento, por instantes, todos os
elementos de visualização (2). Em seguida, o sistema elec-
trónico passa automaticamente para a temperatura e a
quantidade de ar regulados. Acende-se no mostrador (3) o
ponto luminoso vermelho, que serve de controlo de regulaç-
ão óptico. Uma luz constante significa que o sistema está a
aquecer.Se começar a piscar, é porque foi alcançada a tem-
peratura pré-seleccionada. O indicador da temperatura (2)
exibe o valor real.
A bomba incorporada liga-se com um microinterruptor inte-
grado no punho.
A bomba de ar é equipada com um manômetro (5), o qual
mostra o valor do vácuo.Este mostrador indica a quantidade
de sujeira no filtro da mangueira de vácuo (9).
Atenção: Para refrigeração do equipamento, o motor da
bomba de ar está equipado com um ventilador.
Certifique-se que há circulação de ar suficiente em torno
do equipamento.
Regulagem de temperatura
O mostrador digital (2) mostra a temperatura real de trabal-
ho.Ao apertar a tecla "UP" (4) ou "DOWN" (7) ,o mostrador
(2) mostra automaticamente o valor da temperatura progra-
mada.Este valor pode agora ser alterado por um curto toque
ou por pressão continua das teclas "UP" (4) e "DOWN" (7) na
direção desejada. No caso de pressão continua, o valor pro-
gramado altera em alta velocidade. Cerca de 2 seg. depois
do ultimo toque em quaisqer das duas teclas,o mostrador (2)
muda automaticamente para o valor real da temperatura de
trabalho. Com o uso da ponta de ar quente o sistema indica
somente a temperatura programada.
Regulagem do ar
Por pressão continua sobre a tecla "AIR" (8),o mostrador ( 3)
indica a regulagem da quantidade de ar. A quantidade de ar
fornecida pode agora ser alterada por um curto toque ou por
pressão continua das teclas "UP" (4) e "DOWN" (7) na pro-
porção de 1l/min até 10l/min e na direção desejada. No caso
de pressão continua,o valor programado muda em alta velo-
cidade.
Regulação Offset / Setback (ajuste da temperatura /
abaixamento da temperatura)
Desligue o aparelho. Mantenha carregada a tecla ”UP” quan-
do ligar o aparelho, até que termine o autoteste. Largue a
tecla. Aparece no mostrador o valor offset regulado no
momento, à direita do ponto digital. Carregando na tecla
”Air”, a indicação muda para o valor Setback à esquerda do
ponto digital. Com a tecla ”UP” ou ”DOWN”, podem alterar-
se estes valores.
Para memorizar os valores regulados,mantenha carregada a
tecla ”AIR”,até o indicador começar a piscar.
Manutenção do equipamento
Ao operar com a ponta de soldagem de ar quente:
Filtros sujos influenciam o fluxo de ar da bomba.Por isso os
filtros principais para vácuo (9) e ar (10) devem que ser con-
trolados e, se nescessário, trocados regularmente. Para tro-
car o filtro desatarraxe a tampa, retire o filtro sujo e o sub-
stitua por um filtro novo original Weller. Controle a posição do
anel de vedação, posicione a mola e recoloque a tampa sob
leve pressão.
Ao operar com o ferro de dissoldagem:
A cabeça, o elemento de aquecimento e o sensor térmico
formam uma unidade compacta eficiente.O equipamento de
dissoldagem deve ser limpo regularmente. Para isso deve se
esvasiar o container de estanho,trocar o tubo de vidro e che-
car os aneis de vedação.Somente uma vedação perfeita dos
estremos do tubo de vidro garante a capacidade de sucção
total. Filtros sujos influênciam o fluxo de ar da bomba. Por
isso os filtros principais para vácuo (9) e ar (10) devem ser
controlados e, se nescessário, trocados regularmente. Para
trocar o filtro desatarrache a tampa, retire o filtro sujo e o
substitua por um filtro novo original Weller. Controle a posiç-
ão do anel de vedação, posicione a mola e recoloque a
tampa, sob leve pressão. O filtro para vácuo limpa o ar do
metal derretido produzido durante a soldagem e por isso
deve ser trocado frequentemente.
Atenção: Trabalhar sem filtro pode danificar a bomba de
ar.
Para limpar o orifício do bocal de aspiração e o tubo de aspi-
ração, utilize a ferramenta de limpeza (0051350099).
Para mudar os bocais de aspiração, de forma fácil e rápida,
basta rodá-los um pouco (aprox. 45°).Não é possível montar
um bocal de aspiração novo se houver muita sujidade acu-
mulada na área cónica. Remova-a com o inserto de limpeza
para o cone do elemento térmico.
Desenhos das ferramentas de limpeza, processo de lim-
peza e troca de jato de sucção veja pagina 71.
4. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de
comutação de 3,5 mm (10), podem ser realizadas 4 variaç-
29
Português
30
ões diferentes:
Ligação directa à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial (impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
Sem potencial:
Com ficha
Ligação indirecta à terra:
Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
5. Indicações de trabalho
Ponta de solda de ar quente:
Os jatos de ar estão atarraxados nos elementos de aqueci-
mento. Para trocar o jato use a chave exagonal de precisão
SW8,usando também uma chave de forqueta em movimen-
to contrario.
Atenção: A profundidade da rosca deve ser no maximo
de 5mm. Uma rosca mais longa pode destruir o elemen-
to de aquecimento.
Ferro de dessoldagem
Ao dissoldar é importante o uso de solda suplementar.Assim
o jato de sucção é bem encoberto e ha uma melhor sucção
da solda velha.Para alcançar a melhor capacidade de sucç-
ão,a ferramenta de dissoldagem deve estar em posição ver-
tical. A solda deve estar completamente líquida. Durante a
dissoldagem é importante manter a peça em movimento
rotatório. Caso a solda não tenha sido completamente remo-
vida, reaqueça o ponto com estanho novo.
A escolha do tamanho do jato de sucção é importante.
Regra: O diametro interno do jato de sucção deve ser idên-
tico ao orifício da platina.
Operação de retardo da bomba de vácuo
Na bomba de vácuo pode ser ativada uma operação de
retardo (1 seg.). O equipamento é normalmente fornecido
com esta operação de retardo desativada.
Ativar a operação de retardo
Desligue o equipamento.Mantenha as teclas "Up" e "Down"
pressionadas durante a parida do equipamento até o teste
do sistema terminar.A sinalização "-1-" aparecerá no most-
rador. Solte as teclas.
Desativar a operação de reatardo
Desligue o equipamento.Mantenha as teclas "Up" e "Down"
pressionadas durante a partida do equipamento até o teste
do sistema terminar. A sinalização "OFF" aparecerá no
mostrador. Solte as teclas.
Ferro de soldagem
Durante o primeiro aquecimento da ponta de soldagem,
deve-se cobrir-la com estanho. Desta forma, eventuais resi-
duos sobre a ponta serão eliminados. Durante intervalos de
soldagem e antes de descansar o ferro de soldar, tome o
devido cuidado para que o ferro de soldar esteja sempre
coberto com uma camada fina de estanho.
Atenção: Nunca utilise o ferro de soldar sem ponta.Caso
contrário o elemento de aquecimento e o sensor termi-
co podem ser danificados.
Aviso geral: As ferramentas de soldagem foram ajustadas
para jatos de ar e pontas médias. Desvios de temperatura
podem ocorrer devido à troca de pontas ou uso de outras
formas de pontas podem ocorrer.
6. Acessórios
5 33 155 99 Conjunto de ferros de soldagem WMP
5 33 125 99 Conjunto de ferros de soldagem WSP 80
5 33 131 99 Conjunto de ferros de soldagem MPR 80
5 33 112 99 Conjunto de ferros de soldagem LR 21 anti
estático
5 33 113 99 Conjunto de ferros de soldagem LR 82
5 33 134 99 Conjunto de ferros de dissoldagem DSVT 80
5 33 138 99 Conjunto de ferros de dissoldagem DSX 80
5 33 137 99 Conjunto de ferros de dissoldagem DSXV 80
5 33 133 99 Conjunto de ferros de dissoldagem WTA 50
5 33 135 99 Conjunto de ferros de soldar WSP 150
5 33 114 99 Conjunto de ferros de soldar de ar quente
HAP 1
5 27 040 99 Banho de solda WSB 80
5 27 028 99 Placa de pré-aquecimento WHP 80
5 31 181 99 Aparelho de introdução externo WCB 1
5 31 180 99 Aparelho de introdução externo WCB 2
WPHT Base comutadora (WMP)
WPHT80 Base comutadora (WSP 80)
7. Volume de fornecimento
WMD 1A: Estação de ar quente (aparelho básico + conjun
to de ar quente)
Manual de instruções
Cabo de alimentação
Indicações de segurança
WMD 1D: Estação de dessoldar (aparelho básico + con
junto de dessoldar)
Manual de instruções
Cabo de alimentação
Indicações de segurança
Figura do circuito pag 72
Figura explodida pag 73
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas!
Português
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota osoitit ostamalla
Weller juotto-/juotonpoistolaitos WMD 1S. Valmistuksen
perustana ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat
laitteen moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huo-
lellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuus-
määräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja
elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
Weller juotto-/juotonpoistolaitos WMD 1S vastaa EU:n vaa-
timustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin
89/336/ETY ja 73/23ETY mukaan.
2. Kuvaus
WMD 1S on juotto-/juotonpoistolaitos,jolla on monta erilaista
käyttömahdollisuutta. Laitteeseen voidaan liittää vaihtoehto-
isesti lisävarusteluettelossamme esitetyt juottolaitteet (25 W-
150 W). Erilaisten juottolaitteiden tasaus ei ole vaadittavaa,
koska integroitu mikroprosessori määrää liitetyn laitteen
automaattisesti ja valitsee kulloinkin optimaalsen säätöaske-
leen. Lämpötilan säätö tapahtuu digitaalisesti. Toivottu läm-
pötilan ja ilman säätöaskel valitaan 3 napin kautta (Up,
Down, Air) Optimaalinen ja olemassaoleva arvo säädetään
digitaalisesti.
Kuumailmakynän (pencil) käyttölämpötilan voi valita alueelta
50°C – 550°C.Jos laitteeseen liitetään juottokolvi tai juotok-
sen poistokolvi, säätöjärjestelmä rajoittaa lämpötilan auto-
maattisesti maksimiarvoon 450°C. Kun asetettu lämpötila on
saavutettu, näytössä oleva valvontavalo alkaa vilkkua. Kun
valvontavalo palaa jatkuvasti, se merkitsee, että lämmitys-
vaihe on vielä meneillään.Kuumailmakynän tarvitsema ilma-
määrä sekä juotoksen poistokolvin vaatima alipaine tuote-
taan laitteensisäisellä pumpulla. Ilman syöttö käynnistetään
mikrokytkimellä.
Erillisistä ohjelmointiyksiköistä WCB1 ja WCB2 voidaan syöt-
tää juottotyökalukohtaisesti joukko aikaohjattuja toimintoja
sekä suojata prosessiparametrit (keylock).
Erilaisten juottotarpeiden kattamiseksi tarjoamme laajan tuo-
tevalikoiman kuumailmasuuttimia,imusuuttimia sekä juotto-
kärkiä kullekin juottolaitteelle.
Juottolaitoksen metallikuori on käsitelty antistaattisella maa-
lilla.
Juottokärjen haluttu potentiaalitasaus voidaan tehdä 3,5 mm
kytkinhakakoskettimella, joka on juottolaitoksen takakan-
nessa.Kuumassa ilmavirrassa ei ole staattista sähköä. Näillä
ominaisuuksilla WMD 1S juotto-/juotonpoistolaitos täyttää
vaaditut sähköturvallisuusmääräykset ( EGB ).
3. Käyttöönotto
Juottolaite asetetaan turva-alustalle ja johtimet liitetään
ohjauslaitteeseen.
- Sähköjohdin työnnetään seitsennapaiseen pistokkee
seen (1) ja lukitaan paikalleen.
- Ilmaletku asetetaan ”AIR”-nippaan (10).
- Juotonpoistokolvin tapauksessa asetetaan tyhjöletku
”VAC”-nippaan (9).
Huomio: Tapaturmavaaran vuoksi ei joutonpoistokolvin
tyhjöletkua koskaan saa liittää ”AIR”-nippaan.
Tarkasta, että tyyppikilvessä annettu jännite on sama kuin
verkkojännite. Liitä sitten ohjainyksikkö verkkovirtaan (12) ja
kytke laite päälle verkkokytkimellä (6). Kun virta kytketään
päälle,käynnistyy itsetesti, jonka aikana ohjainyksikkö tarka-
staa kaikki näyttölohkot (2) ja aktivoi niiden näytöt. Sen jäl-
keen elektroniikka siirtyy automaattisesti asetetulle lämpöti-
lalle ja ilmamäärälle. Näytössä oleva punainen säätöjen val-
31
Suomi
Tekniset tiedot
Mitat (L x S x K ): 240 x 270 x 101 mm
Käyttöjännit(12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Ottoteho: 175 W
Suojaluokk: 1 ja 3
Sulakkeet (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-versio) 5 x 20
Lämmönsäätö: juotto-/juotonpoistokolvi: 50°C - 450°C
kaasukynäkolvi : 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pumppu Ajoittainen käyttö (30/30) s: maks. syöttömäärä 20 l/min (kuumailma 10 l/min)
maks. alipaine 0,7 bar
Potentiaalitasaus (14): yli 3,5 mm kytkinhakakoskettimella laitteen
takakannessa.
32
vontavalo (3) syttyy. Kun valvontavalo palaa jatkuvasti, se
merkitsee, että lämmitysvaihe on vielä meneillään ja kun
valo alkaa vilkkua, asetettu lämpötila on saavutettu.
Lämpötilan näyttö (2) ilmoittaa lämpötilan todellisen arvon.
Laitteeseen kuuluva pumppu käynnistetään kahvassa ole-
valla mikrokytkimellä.
Virtalaitteessa on tyhjön näyttöä varten osoitinmanometri (5).
Tämä näyttää tyhjösuodattimen hylsyn likaantumisastetta
(9).
Huomio: Laitteen jäähdytystä varten pumpun moottori
on varustettu tuulettajalla, joka tarvitsee toimiakseen
riittävän ilmanvaihdon.
Lämpötilan säätö
Digitaalinäytössä (2) näkyy tavallisesti olemassaoleva läm-
pötila.Kun painaat ”UP”- tai ”DOWN”-nappia (4) (7) näyttöön
(2) ilmestyy optimaalinen lämpötila. Säädettyä optimaalista
lämpötilaa voit muuttaa haluttuun suuntaan ”UP”- tai
”DOWN”-napin (4) (7) painalluksella tai jatkuvalla painaami-
sella. Napin jatkuva painaaminen muuttaa optimaalisen
arvon pikakelauksella. Noin 2 sekunnin kuluttua näyttö (2)
kytkeytyy automaattisesti olemassaolevalle arvolle.
Järjestelmästä johtuen voi kaasukynäkolvin käytön tapauk-
sessa näyttöön ilmestyä vain optimaalinen arvo.
Air- säätö
Kun painaat ”AIR”-nappia (8) jatkuvasti näyttöön ilmestyy
ilmamäärän säätö. Säädettyä ilmamäärää voit muuttaa
”UP”- tai ”DOWN”-napin (4) (7) painalluksella tai jatkuvalla
painaamisella halutun suunnan mukaan prosentuaalisesti 1
l/min-10l/min. Napin jatkuva painaaminen muuttaa säädet-
tävän arvon pikakelauksella.
Offset / setback-asetukset (lämpötilan nollaus / lämpö-
tilan lasku)
Katkaise virta laitteesta. Käynnistä laite sitten uudelleen,
paina samalla näppäintä UP ja pidä se alhaalla, kunnes itse-
testi on päättynyt. Laske sitten näppäin irti. Näytössä näkyy
valvontavalon oikealla puolella ko. hetkellä asetettu offset-
arvo. Paina sitten näppäintä Air, valvontavalosta vasemmalla
oleva setback-näyttö on nyt aktiivinen. Em.arvoja voi korja-
ta näppäimillä UP ja DOWN. Arvojen tallennus: Paina AIR-
näppäintä niin kauan, kunnes näyttö alkaa vilkkua.
Huolto
Kun käytetään kaasukynäkolvia:
Likaiset suodattimet vaikuttavat virtaavan ilman määrään.
Siitä syystä pääsuodattimet ”vacuum” ( 9 ) ja ”air”10) täy-
tyy tarkistaa säännöllisesti ja tarvittaessa ne tulee vaihtaa.
Tällöin suodattimen suojakupu kierretään auki, likainen suo-
datin vedetään pois ja vanhan tilalle asetetaan uusi Weller-
suodatinhylsy.Tarkista, että suojakuvun tiiviste on hyvin pai-
kallaan, aseta painejousi paikalleen ja kierrä suojakupu
kevyesti painaen kiinni.
Kun käytetään juotonpoistokolvia
Juotonpoistokärki, lämpöelementti ja anturi ovat yhdessä,
jolloin saavutetaan erinomainen hyötysuhde.
Juotonpoistokärki tulee puhdistaa säännöllisesti.
Samanaikaisesti tulee tyhjentää tinanpoistokärki ja vaihtaa
lasiputkisuodatin, tiivistepinnat tulee tarkistaa. Vain täysin
tiiviit kosketuspinnat takaavat kolvin täyden imutehon.
Likaiset suodattimet vaikuttavat pumpun ilmansyöttömää-
rään. Tämän vuoksi pääsuodattimet ”VACUUM” (9) ja ”AIR”
(10 ) tulee säännöllisesti tarkistaa ja tarvittaessa vaihtaa.
Tällöin suodattimen suojakupu kierretään auki, likainen suo-
datin vedetään pois ja vanhan tilalle asetetaan uusi Weller-
suodatinhylsy.Tarkista, että suojakuvun tiiviste on hyvin pai-
kallaan, aseta painejousi paikalleen ja kierrä suojakupu
kevyesti painaen kiinni.”VACUUM”-suodatin puhdistaa myös
imuilman juottonestehöyryt ja tämän vuoksi se täytyy tarki-
staa useammin.
Huomio: Työskentely ilman suodattimia tuhoaa ilmap-
umpun.
Käytä imusuuttimen kiinnitysaukon ja imuputken puhdistuk-
seen erillistä puhdistustyökalua
(005 13 500 99).
Imusuuttimet on helppo vaihtaa: kierrä suutinta noin 45°,
niin se irtoaa. Jos kartion kapeaan kohtaan on päässyt
kerääntymään likaa, imusuutin ei mene paikalleen.
Likakerrostumat on helppo poistaa lämmityselementtiä var-
ten suunnitellulla puhdistustyökalusarjalla.
Kuva puhdistustyökaluista sekä puhdistustavoista ja
imusuuttimien vaihdosta kts. sivu 71.
4. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien
ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton:
Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
Suomi
5. Työohjeita
Kaasukynäkolvi:
Suuttimet ovat kiinnitettyjä lämpöelementtiin ruuveilla.
Suuttimien vaihtoon käytetään hylsyavainta SW8 ja vastaan
pidetään kiintoavaimella.
Huomio: Kierteen pituus saa olla korkeintaan 5 mm.
Pitempi kierre rikkoo lämpöelementin.
Juotonpoistokolvi:
Tärkeää juotonpoistossa on käyttää apuna lisäjuottolankaa.
Tällä saavutetaan parempi imusuuttimen kostutus, kuten
myös vanhan juoton parempi juoksevuus. Imusuuttimen
tulee olla pystysuorassa piirilevyn nähden, jotta saataisiin
aikaan paras imuteho. Juoton tulee olla täysin juoksevaa.
Kun juottoa poistetaan,on hyvä liikuttaa irrotettavan osan lii-
tospäätä ympyränmuotoisellä liikkeellä.
Jos vanhaa juottoa ei jostakin syystä saada kerralla imettyä
pois, ennen uutta imua tulee juottokohta juottaa uudelleen
kiinni.
Tärkeää on myös oikean imusuutinkoon käyttö.Yleisohjeena
voidaan käyttää seuraavaa: Imusuuttimen sisämitan tulee
olla samankokoinen kuin piirilevyn porausreikä.
Pumpun tarkistusaika tyhjötoiminnon käytön tapauk-
sessa
Juotonpoiston tilanteessa pitää tyhjötoiminnolla olla tarkistu-
saika (1 sec). Tehtaan säädöllä ei ole pumpun tarkistusaika
aktivoitu.
Pumpun tarkistusajan kytkeminen päälle
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaal-
la ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä.
Näytössä näkyy ”-1-”. Päästä nappi irti.
Pumpun tarkistusajan poiskytkeminen
Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaal-
la ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä.
Näytössä näkyy ”OFF”. Päästä nappi irti.
Juottokolvi:
Ensimmäisellä lämmityskerralla tulee juottokärki kastaa juot-
teella. Tällä tavoin juottokärjestä poistetaan varastoinnista
johtuvat hapettumat ja epäpuhtaudet. Juottotöiden välillä ja
laitettaessa kolvia telineeseen tulisi pitää huolta siitä, että
juottokärki on juottotinan peittämä. Liian voimakkaita juok-
suteaineita ei saa käyttää.
Huomio: Juottokolvia ei tule koskaan käyttää ilman juot-
tokärkeä, muuten
lämpöelementti ja lämpöanturi vahingoituvat.
Yleistä: Juottolaitteisiin on asennettu keskimmäinen juotto-
kärki sekä imusuutin.Poikkeamia edellisestä saattaa kuiten-
kin esiintyä kärkien vaihdon tai kärkimuodon vaihdon vuok-
si.
6. Lisävarusteluettelo
5 33 155 99 Juottokolvisarja WMP
5 33 125 99 Juottokolvisarja WSP 80
5 33 131 99 Juottokolvisarja MPR 80
5 33 112 99 Juottokolvisarja LR 21 antistatic
5 33 113 99 Juottokolvisarja LR 82
5 33 134 99 Juotonpoistosarja DSVT 80
5 33 138 99 Juotonpoistosarja DSX 80
5 33 137 99 Juotonpoistosarja DSX V80
5 33 133 99 Juotonpoistosarja WTA 50
5 33 135 99 Juottokolvisarja WSP 150
5 33 114 99 Kuumailma-juottokolvisarja HAP 1
5 27 040 99 Juottokylpy WSB 80
5 27 028 99 Esilämmityslevy WHP 80
5 31 181 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 1
5 31 180 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 2
WPHT Kytkentätaso (WMP)
WPH80T Kytkentätaso (WSP 80)
7. Toimitusmuoto
WMD 1A:
Kuumailma-juottoyksikkö (peruslaite + kuumail mayksikkö)
Käyttöohje
Liitäntäjohto
Turvallisuusohjeet
WMD 1D:
Juotoksen poistolaite (peruslaite + juotoksenpo istoyksikkö)
Käyttöohje
Liitäntäjohto
Turvallisuusohjeet
Kuva Kytkentäkaava kts.sivu 72
Kuva Räjähdyspiirros kts. sivu 73
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
33
Suomi
34
Σας ευαριστύµε για την εµπιστσύνη πυ µας δείατε,
αγράντας τ στήριγµα πλακέτας WMD 1S της Weller. Κατά την
κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις πιτητας, ώστε να
εασαλίεται η άψγη λειτυργία της συσκευής.
1. Πρσή!
Τ εργστάσι κατασκευής δεν αναλαµάνει καµµία ευθύνη για
άλλες ρήσεις, ι πίες απτελύν απκλιση απ τις ρήσεις πυ
περιγράνται στις παρύσες δηγίες λειτυργίας, καθώς επίσης
και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατρπών επί της συσκευής.
ι παρύσες δηγίες λειτυργίας καθώς επίσης και ι
πρειδπιητικές υπδείεις, ι πίες απτελύν συστατικ
στιεί αυτών των δηγιών, πρπει να διααστύν πρσεκτικά και
να τηρηθύν σε ένα εµέανς σηµεί στην περιή λειτυργίας τυ
ργάνυ συγκλλήσεων. Μία µη τήρηση των πρειδπιητικών
δηγιών µπρεί να ει ως απτλεσµα ατυήµατα και
τραυµατισµύς ή και λάες της υγείας.
ι σταθµί συγκλλήσεων WELLER WMD 1S ανταπκρίννται στη
δήλωση συµαττητας της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµωνα µε τις
σετικά ισύυσες απαιτήσεις ασάλειας των δηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΚ και 73/23/ΕΚ.
2. Περιγραή
Η WMD 1S είναι µία επιτραπέια συσκευή κλλησης - απκλλησης
η πία διακρίνεται για τις πλλαπλές δυναττητες λειτυργίας
της. Εναλλακτικά µπρύν να συνδεθύν σε αυτήν λα τα
εργαλεία κλλησης (25 W - 150 W) τα πία αναέρνται στν
κατάλγ παρελκµένων. Ρύθµιση των διαρων εργαλείων δεν
είναι απαραίτητη, επειδή αναγνωρίει  ενσωµατωµένς
µικρεπεεργαστής αυτµατα τ εργαλεί πυ έει συνδεθεί και
ενεργπιεί τις ανάλγες παραµέτρυς για την καλύτερη ρύθµισή
τυς. Η σταθερπίηση της θερµκρασίας γίνεται µε ψηιακ
τρπ. ι επιθυµητές παράµετρι επεεργασίας για τη
θερµκρασία και τν αέρα µπρύν εύκλα να δθύν µε 3
πλήκτρα («UP», «DOWN», «AIR»). ι επιθυµητές και πραγµατικές
τιµές εµανίνται ψηιακά.
Για τ στυλ θερµύ αέρα είναι δυνατές ι θερµκρασίες απ 50°C
- 550C°, κατά τη σύνδεση κλλητηριύ ή συσκευής
απσυγκλλησης περιρίεται αυτµατα  τµέας ρύθµισης στυς
450C°. Η επίτευη της πρεπιλεγµένης θερµκρασίας ενδεικνύεται
µε ανασηµα ενς ωτεινύ σηµείυ στην θνη. Αν παραµένει
αναµµέν τ ωτειν σηµεί, σηµαίνει τι τ σύστηµα
θερµαίνεται. Η παραγωγή πστητας αέρα για τ στυλ θερµύ
αέρα και κενύ για τη συσκευή απσυγκλλησης επιτυγάνεται
µέσω εσωτερικής αντλίας και ενεργπιείται µε τη ήθεια ενς
µικρδιακπτη στ εργαλεί συγκλλησης.
∆ιάρες λειτυργίες ρνισµύ για τ εργαλεί συγκλλησης,
πως και µία λειτυργία µανδάλωσης (Keylock) για τις
παραµέτρυς διαδικασίας, µπρύν να ρυθµιστύν µέσω των
εωτερικών συσκευών εισαγωγής στιείων WCB1 και WCB2.
Για την ικανπίηση διαρων αναγκών κατά τις εργασίες
κλλησης, διατίθεται µία µεγάλη σειρά πρϊντων απ ακρύσια
θερµύ αέρα, ακρύσια αναρρησης και µύτες κλλητηριών για
τα αντίστια εργαλεία κλλησης.
Τ µεταλλικ περίληµα της συσκευής είναι επιστρωµέν µε
αντιστατικ υλικ. Η τυν επιθυµητή είσωση δυναµικύ (γείωση)
επιτυγάνεται µέσω σύνδεσης µε την ειδική υπδή στ πίσω
µέρς της συσκευής. Η επιτραπέια συσκευή κλλησης -
απκλλησης WMD 1S πληρί έτσι λες τις πρδιαγραές
ασαλείας EGB.
3. Εγκατάσταση
Τπθετήστε τ κλλητήρι θερµύ αέρα στην υπδή ασαλείας.
Συνδέστε τα καλώδιά τυ στη µνάδα ρύθµισης.
- Συνδέστε τα ηλεκτρικά καλώδια στην 7-πλική υπδή (1)
και ασαλίστε τα.
- Για τ κλλητήρι θερµύ αέρα: συνδέστε τ σωλήνα παρής
αέρα στην υπδή «AIR» (10).
- Για τ απκλλητήρι: συνδέστε τν ελαστικ σωλήνα
υππίεσης στην υπδή «VAC» (9).
Πρσή: Για την απυγή τραυµατισµών δεν πρέπει να συνδεθεί
τ λάστι υππίεσης στην παρή «air».
Ελληνικ
Τενικά αρακτηριστικά:
∆ιαστάσεις (Π x Μ x Υ): 240 x 270 x 101 ιλ.
Τάση δικτύυ: 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Κατανάλωση ισύς: 175 W
Κατηγρία ασαλείας: 1 και 3
Ασάλειες ρεύµατς (11): T800 mA (T1,6 A για την έκδση στα 120 V) 5 x 20
Επιλγή θερµκρασίας: για ηλεκτρικ κλλητήρι: 50°C - 450°C
κλλητήρι θερµύ αέρα: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Αντλία ∆ιαλείπυσα λειτυργία (30/30) δευτ.: µέγιστη παρή 20 l/min (θερµς αέρας 10 l/min) µέγιστη υππίεση 0,7 bar
Είσωση δυναµικύ (γείωση) (14): µέσω ειδικής υπδής 3,5 ιλ. στ πίσω µέρς της συσκευής
35
Ελέγτε αν η τάση δικτύυ συµωνεί µε τα στιεία της πινακίδας
τύπυ της συσκευής. Αν είναι σωστή η τάση δικτύυ συνδέστε τη
συσκευή ελέγυ µε τ δίκτυ (12). Ενεργπιήστε τη συσκευή
στ διακπτη δικτύυ (6). Κατά την ενεργπίηση της συσκευής
εκτελείται ένας αυτέλεγς, κατά τν πί λα τα στιεία
ένδειης (2) ρίσκνται για σύντµ διάστηµα σε λειτυργία.
Κατπιν τ ηλεκτρνικ σύστηµα πραίνει σε αυτµατη
ενεργπίηση στην πρρυθµισµένη θερµκρασία και πστητα
αέρα. Τ κκκιν ωτειν σηµεί στην θνη (3) ανάει. Αυτ τ
ωτειν σηµεί ρησιµεύει σαν πτικς ρυθµιστικς έλεγς. Αν
παραµένει αναµµέν σηµαίνει τι τ σύστηµα θερµαίνεται. Αν
ανασήνει σηµαίνει τι επιτεύθηκε η πρεπιλεγµένη
θερµκρασία. Η ένδειη θερµκρασίας (2) υπδεικνύει την
πραγµατική τιµή.
Η ενσωµατωµένη αντλία ενεργπιείται µέσω µικρδιακπτη πυ
ρίσκεται στη ειρλαή.
Η συσκευή τρδσίας διαθέτει ένα µανµετρ για την ένδειη
της υππίεσης (5). Εδώ εµανίεται  αθµς ρύπανσης τυ
ίλτρυ υππίεσης (9).
Πρσή: Για την ψύη της συσκευής,  κινητήρας της αντλίας
είναι εδιασµένς µε έναν ανεµιστήρα. Για τ λγ αυτ
εασαλίστε την επαρκή κυκλρία τυ αέρα.
Ρύθµιση θερµκρασίας
Κατά καννα, η ψηιακή ένδειη (3) δείνει την πραγµατική τιµή
θερµκρασίας. Με τη ρήση των πλήκτρων «UP» και «DOWN» (4)
(7), αλλάει η ένδειη (3) και δηλώνει την τρέυσα τιµή ρύθµισης.
Η επιθυµητή τιµή µπρεί τώρα να αυηθεί ή µειωθεί µε τ ελαρ
πάτηµα ή συνεές κράτηµα των αντίστιων πλήκτρων (4) (7). Αν
πατάµε τ πλήκτρ συνεώς, ττε η ρύθµιση γίνεται µε ταείς
ηµατισµύς. Περίπυ 2 δευτερλεπτα µετά αύ αήσυµε τ
πλήκτρ, η ένδειη αντιστιεί αυτµατα πάλι στην πραγµατική
τιµή. Λγω περιρισµύ τυ συστήµατς, µπρεί να δηλώνεται
µν η επιθυµητή τιµή κατά τη λειτυργία κλλητηριύ θερµύ
αέρα.
Ρύθµιση Air
Με συνεές πάτηµα τυ πλήκτρυ «AIR» (8), η ένδειη δηλώνει τη
ρύθµιση τυ γκυ αέρα. Η επιλεγµενη απδση µπρεί τώρα να
ρυθµιστεί πσστιαία, µε ελαρ ή συνεές πάτηµα τυ πλήκτρυ
«UP» και «DOWN» (4) (7) απ 1 l/min - 10 l/min. Αν πατάµε τ
πλήκτρ συνεώς, γίνεται η επιλγή σε ταύ ρυθµ.
Ρύθµιση Offset / Setback (ισστάθµιση θερµκρασίας / µείωση
θερµκρασίας)
Απενεργπιήστε τη συσκευή. Κρατήστε πατηµέν τ πλήκτρ
ψUP“ κατά την ενεργπίηση, µέρι να λκληρωθεί 
αυτέλεγς. Αήστε ελεύθερ τ πλήκτρ. Στην θνη
εµανίεται η στιγµιαία τιµή Offset, δειά απ τ “ηιακ σηµεί.
Με την ενεργπίηση τυ πλήκτρυ ψAir“ αλλάει η ένδειη στην
τιµή Setback, αριστερά απ τ “ηιακ σηµεί. Με τ πλήκτρ
ψUP“ ή ψDOWN“ µπρείτε να αλλάετε τις τιµές αυτές.
Συντήρηση
Κατά τη λειτυργία µε κλλητήρι θερµύ αέρα:
Τα ακάθαρτα ίλτρα επηρεάυν αρνητικά την απδση της
αντλίας. Για τ λγ αυτ, ελέγετε τακτικά τα ίλτρα τυ αέρα
(10) και της υππίεσης (9) και αντικαταστήστε τα αν ρειάεται.
Πρς τύτ, ειδώστε τ καπάκι τυ ίλτρυ, τραήτε τ
ακάθαρτ ίλτρ και τπθετήστε ένα καινύργι γνήσι ίλτρ
Weller στη θέση τυ. Πρσέτε για τη σωστή τπθέτηση τυ
δακτυλιδιύ στεγανπίησης, τπθετήστε τ ελατήρι και
ιδώστε ανά τ καπάκι πιέντάς τ ελαρά.
Κατά τη λειτυργία µε τ απκλλητήρι:
Η κεαλή απκλλησης, τ θερµαντικ στιεί και  αισθητήρας
θερµκρασίας σηµατίυν ένα σύστηµα µε εαιρετική απδση.
Η κεαλή απκλλησης θα πρέπει να καθαρίεται ειδώστε τ
καπάκι τυ ίλτρυ και τπθετήστε ένα καινύρι γνήσι ίλτρ
Weller στη θέση τυ. Πρσέτε για τη σωστή τπθέτηση τυ
δακτυλιδιύ στεγανπίησης, τπθετήστε τ ελατήρι και
ιδώστε ανά τ καπάκι πιέντας τ ελαρά. Επειδή τ ίλτρ
της υππίεσης καθαρίει τν αναρρύµεν αέρα απ τυς
καπνύς τυ µέσυ ρευστπίησης της κλλησης, πρέπει να
ελέγεται τακτικτερα.
Πρσή: Η λειτυργία ωρίς ίλτρ θα πρκαλέσει καταστρή
της αντλίας υππίεσης.
Για τ καθάρισµα της διάτρησης ακρυσίυ αναρρησης και
τυ λάστιυ αναρρησης ρησιµπιείτε τ εργαλεί
καθαρισµύ (0051350099).
Με µία σύντµη περιστρική κίνηση (περ. 45°) µπρύν να
αντικατασταθύν µε ευκλία και γρήγρα τα ακρύσια
αναρρησης.
Σε περίπτωση ισυρής εναπθεσης ακαθαρσιών στην περιή τυ
κώνυ, δεν µπρεί να γίνει πλέν εαρµγή νέυ ακρυσίυ
αναρρησης. ι εναπθέσεις αυτές µπρύν να απµακρυνθύν
µε τ σετ καθαρισµύ για τν κών θερµαντικύ σώµατς.
Εικνα: Εργαλεί καθαρισµύ, ∆ιαδικασία Καθαρισµύ και αλλαγή
ακρυσίων αναρρησης, λ. σελίδα 71.
4. Είσωση δυναµικύ
Μέσω διαρετικής συνδεσµλγησης της ρυθµιστικής
συνδετικής υπδής (10) µεγέθυς 3,5 mm µπρεί να
επιτευθύν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση:
ωρίς ύσµα (κατάσταση παράδσης της συσκευής)
Είσωση δυναµικύ (Σύνθετη ηλεκτρική αντίσταση 0 Ohm):
Με ύσµα, αγωγ είσωσης στη µεσαία επαή
ωρίς δυναµικ:
µε ύσµα
Ελληνικ
36
Μαλακή γείωση:
Με ύσµα και µε συγκλληµένη αντίσταση. Γείωση µέσω της
επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
5. ρήσιµες δηγίες εργασίας
Κλλητήρι θερµύ αέρα:
Τα ακρύσια ιδώννται πάνω στ θερµαντικ σώµα. Για να τα
αλλάετε, ρησιµπιήστε ένα πλύγων“ κλειδί µεγέθυς 8 ιλ. και
κντράρετε µε ένα γερµανικ“ κλειδί (επίσης µεγέθυς 8 ιλ.).
Πρσή: Τ µήκς τυ σπειρώµατς υπδής είναι 5 ιλ. Ένα
ακρύσι µε µακρύτερ σπείρωµα µπρεί να καταστρέψει τ
σπείρωµα υπδής τυ θερµαντικύ σώµατς.
Απκλλητήρι:
Είναι σηµαντικ κατά τη διαδικασία απκλλησης να ρησιµπιείτε
επιπρσθετα καινύρια κλληση. Έτσι επιτυγάνεται καλύτερη
ρευσττητα της παλιάς κλλησης, καλύτερη επικαλυψιµτητα τυ
ακρυσίυ και άρα καλύτερη αναρρηση. Για µέγιστη αναρρηση,
πρσέτε τ ακρύσι αναρρησης να είναι πάντα κάθετ στην
επιάνεια της πλακέτας. Κατά τη διαδικασία απκλλησης, είναι
σηµαντικ να κινείτε τ απκλλητήρι κατά τέτι τρπ, ώστε 
ακρδέκτης τυ εαρτήµατς πρς απκλληση να περιστρέεται
στην πή τυ απκλλητηριύ. Αν κατά την αναρρηση δεν
απµακρυνθεί λη η παλιά κλληση, πρέπει να ανακλλήσετε και να
αναρρήστε ανά.
Είναι σηµαντικ να επιλέγετε κάθε ρά τ ακρύσι αναρρησης
µε τ κατάλληλ µέγεθς. Ως γενικς καννας ισύει: η εσωτερική
διάµετρς τυ ακρυσίυ πρέπει να είναι ίδια µε τη διάµετρ της
πής στην πλακέτα.
ρνς λειτυργίας κενύ της αντλίας, κατά τη λειτυργία
αναρρησης
Κατά τη λειτυργία απκλλησης, µπρεί να ρυθµιστεί ένας ρνς
λειτυργίας κενύ (1 δευτερλεπτ). Στις εργστασιακές ρυθµίσεις,
δεν είναι ενεργπιηµένς αυτς  ρνς λειτυργίας κενύ της
αντλίας.
Έναρη τυ ρνυ λειτυργίας κενύ της αντλίας
Σήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down»
καθώς ανάετε τη συσκευή µέρις τυ λκληρωθεί  αυτέλεγς.
Εµανίεται η ένδειη «-1-». Αήστε τα πλήκτρα.
Ακύρωση τυ ρνυ λειτυργίας κενύ της αντλίας
Σήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down»
καθώς ανάετε τη συσκευή µέρις τυ λκληρωθεί  αυτέλεγς.
Εµανίεται η ένδειη «OFF». Αήστε τα πλήκτρα.
Ηλεκτρικ κλλητήρι:
Κατά την πρώτη θέρµανση, επιστρώστε τη µύτη τυ κλλητηριύ µε
κλληση. Κατά αυτν τν τρπ, απµακρύννται στρώσεις ειδίων
πυ δηµιυργύνται κατά την απθήκευση και τυν άλλες
ακαθαρσίες. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων µεταύ των
κλλήσεων και πριν την τπθέτηση τυ κλλητηριύ στην υπδή
στήριης, η µύτη πρέπει να είναι καλά επιστρωµένη µε κλληση. Μη
ρησιµπιείτε πλύ δραστικά ρευστπιητικά µέσα!
Πρσή: Μη ρησιµπιείτε τ κλλητήρι ωρίς µύτη διτι
καταστρένται τ θερµαντικ σώµα και  αισθητήρας
θερµκρασίας.
Γενικά: ι συσκευές κλλησης έυν ρυθµιστεί για µεσαίυ µεγέθυς
µύτες και ακρύσια. Για τ λγ αυτ είναι δυνατν να υπάρυν
απκλίσεις κατά τη ρήση µυτών διαρετικών µρών ή µεγεθών.
6. Κατάλγς παρελκµένων
5 33 155 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ WMP
5 33 125 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ WSP 80
5 33 131 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ MPR 80
5 33 112 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ LR 21 antistatic
5 33 113 99 Σετ ηλεκτρικύ κλλητηριύ LR 82
5 33 134 99 Σετ απκλλητηριύ DS VT 80
5 33 138 99 Σετ απκλλητηριύ DSX 80
5 33 137 99 Σετ απκλλητηριύ DSX V80
5 33 133 99 Σετ απκλλητηριύ WTA 50
5 33 135 99 Σετ κλλητηριύ WSP 150
5 33 114 99 Σετ κλλητηριύ θερµύ αέρα HAP 1
5 27 040 99 Τήγµα κλλησης WSB 80
5 27 028 99 Πλάκα πρθέρµανσης WHP 80
5 31 181 99 Εωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών
στιείων WCB 1
5 31 180 99 Εωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών
στιείων WCB 2
WPHT άση µε µηανισµ διακπής της λειτνργίας (WMP)
WPHT80 άση µε µηανισµ διακπής της λειτνργίας (WSP 80)
7. Περιεµενα τυ Σετ
WMD 1A:
Σταθµς θερµύ αέρα (ασική συσκευή + σετ θερµύ αέρα)
Εγειρίδι λειτυργίας
Καλώδιυ δικτύυ
δηγίες Λειτυργίας
WMD 1D:
Σταθµς απσυγκλλησης (ασική συσκευή + σετ
απσυγκλλησης)
Εγειρίδι λειτυργίας
Καλώδι δικτύυ
δηγίες Λειτυργίας
Σέδι ηλεκτρνικύ κυκλώµατς λ. σελίδα 72
Σέδι ενδεικτικύ σεδίυ λ. σελίδα 73
Με επιύλαη τυ δικαιώµατς τενικών τρππιήσεων!
Ελληνικ
Weller WMD 1S sat∂n almakla bize göstermiµ olduπunuz
güvenden dolay∂ size çok teµekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda,
cihaz∂n kusursuz bir µekilde çal∂µmas∂n∂ saπlayan en zorlu
kalite talepleri göz önünde bulundurulmuµtur.
1. Dikkat!
Kullanım açıklamalarında tasvir olunan kullanım ¸sekilleri
dı¸sında kullanılırsa veya kullanıcı tarafından cihazda keyfi
de˘gi¸siklikler yapılırsa imalatçı sorumluluk üstlenmez.
Bu kullanım açıklamalarını ve içindeki ikazları dikkatlice
okuyunuz ve lehim cihazının yakınında, görebilece˘giniz
bir yerde muhafaza ediniz. |
˙
kazlar ve di˘ger önemli
uyarıların dikkate alınmaması bir takım kazalara, yaralan-
malara veya sa˘glı˘gınızın zarar görmesine yolaçabilir.
WMD 1S WELLER lehim istasyonları, 89/336/AET ve
73/23/AET (Avrupa Ekonomik Toplulu˘gu) yönetmelikle-
rinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine göre AB
uygunluk beyanına uygundur.
2. Tasvir
WMD 1S, fonksiyon çeflitlili¤i ile fevkaladedir. Aksesuar liste-
sinde belirtilen bütün lehim aletlerine (25 W - 150 W) ba¤lana-
bilir. Entegre edilmifl mikro ifllemci otomatik olarak ba¤lanan
aleti tan›d›¤› ve en uygun ayar durumu ile ilgili parametreyi
aktif hale getirdi¤i için farkl› lehim aletlerinin ayarlanmas›
gerekmemektedir. S›cakl›k ayarlamas› dijital olarak yap›l›r.
S›cakl›k ve hava için arzu edilen ifllem parametreleri 3 tufl
(yukar›, afla¤›, hava) ile kolayl›kla girilebilir.
S›cak hava çubu¤u için 50°C - 550°C s›cakl›klar sa¤lan›r, bir
lehim havyas›n›n veya lehim sökme havyas›n›n ba¤lanmas›
halinde s›cakl›k otomatik olarak maks. 450°C ile s›n›rlan›r.
Önceden seçilen s›cakl›¤a eriflilmesi, ekrandaki ›fl›kl› noktan›n
yan›p sönmesi ile gösterilir. Sistemin ›s›nmas› esnas›nda ›fl›k
sürekli yanar. S›cak hava çubu¤u için hava miktar› ve lehim
sökme havyas› için vakum, dahili bir pompa vas›tas›yla
sa¤lan›r ve lehim aletindeki mikro flalter vas›tas›yla çal›flt›r›l›r.
Lehim aletleri için çeflitli zaman fonksiyonlar› ve ifllem para-
metreleri için kilitleme fonksiyonu (Keylock) harici veri girifl
cihazlar› WCB 1 ve WCB 2 vas›tas›yla ayarlanabilirler.
Çeflitli lehim ifllerine çözüm olarak ilgili lehim aletleri için s›cak
hava memeleri, emme memeleri ve lehim uçlar›ndan oluflan
genifl bir ürün paleti mevcuttur.
Metal gövde antistatik olarak boyal›d›r. Lehim ucunun istenen
potansiyel dengelemesi cihaz›n arka taraf›ndaki 3,5 mm'lik bir
mandal devre prizi ile sa¤lan›r. S›cak hava ak›m›nda statik
yüklenme olmaz. Böylece WMD 1S lehim ve lehim sökme üni-
tesi EGB'nin bütün emniyet flartlar›n› yerine getirir.
3. Kullanıma alı¸s
Lehim aletini muhafazaya yerlefltirin. Ba¤lant› kablolar›n› kum-
anda cihaz›na ba¤lay›n.
- Elektrik ba¤lant› kablosunu 7 kutuplu ba¤lant› prizine (1)
tak›n ve sabitleyin.
- S›cak hava çubu¤unda: Hava hortumunu "Hava" nipeline
(10) tak›n.
- Lehim sökme havyas›nda: Vakum hortumunu "Vakum"
nipeline (9) tak›n.
Dikkat: Yaralanmalar› önlemek için lehim sökme havy-
as›n›n vakum hortumunu asla "Hava" nipeline takmay›n.
fiebeke geriliminin tip etiketinin üzerindeki de¤erle ayn› olup
olmad›¤›n› kontrol edin. fiebeke geriliminin do¤ru olmas›
halinde kumanda cihaz›n› flebekeye ba¤lay›n (12). fiebeke
flalterine ba¤l› cihaz› (6) aç›n. Cihaz›n aç›lmas› esnas›nda
kendi kendine test uygulan›r, bu esnada bütün gösterge seg-
mentleri (2) k›sa süre için iflletmeye al›n›r. Daha sonra elektro-
nik ayarlanm›fl olan s›cakl›k ve hava miktar›na göre devreye
37
Almanca
Teknik bilgiler
Boyutlar (B x T x H): 240 x 270 x 101 mm
fiebeke gerilimi (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Güç çekifli: 175 W
Koruma s›n›f›: 1 ve 3
Sigorta (11): T800mA (T1, 6A/120 V-sürüm) 5 x 20
S›cakl›k ayar Lehim ve lehim sökme havyas›: 50°C - 450°C
S›cak hava çubu¤u: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pompa Çal›flmaya ara verme (30/30) s: maks. bas›lan miktar 20 l / dak (s›cak hava 10 l / dak)
maks. vakum 0,7 bar
Potansiyel dengelemesi (14): Cihaz›n arka taraf›ndaki 3,5 mm'lik mandal
devre prizi vas›tas›yla
38
girer. Ekrandaki k›rm›z› ›fl›kl› nokta (3) yanar. Bu ›fl›kl› nokta
optik olarak ayarlama kontrolünü sa¤lar. Ifl›¤›n sürekli yan-
mas›, sistemin ›s›nd›¤›n› gösterir. Yan›p sönme, seçilen ön
s›cakl›¤a eriflildi¤ini gösterir. S›cakl›k göstergesi (2) fiili de¤eri
gösterir.
Tak›lm›fl olan pompa, tutma koluna entegre edilmifl mikro
flalter ile çal›flt›r›l›r.
Besleme ünitesi vakumu göstermek için ibreli bir manome-
treye (5) sahiptir. Bununla vakum filtre kartuflunun (9) kirlen-
me derecesi gösterilir.
Dikkat: Cihaz›n so¤utulmas› için pompa motoruna bir fan
tak›lm›flt›r. Bu sebepten yeterli hava sirkülasyonunun
sa¤lamas› gerekir.
S›cakl›k ayarlanmas›
Dijital gösterge (2) prensip olarak fiili s›cakl›k de¤erini gösterir.
"Yukar›" veya "Afla¤›" tufllar›na (4) (7) basmak suretiyle
gösterge (2) o sefer için ayarlanm›fl olmas› gereken de¤eri
gösterir. Ayarlanm›fl olmas› gereken de¤eri "Yukar›" veya
"Afla¤›" tufllar›na (4) (7) ilgili yönde parmakla dokunmak veya
sürekli basmak suretiyle de¤ifltirmek mümkündür. Tufla süre-
kli bas›l›rsa olmas› gereken de¤er h›zl› geçiflle de¤iflir.
Serbest b›rak›ld›ktan yakl. 2s sonra gösterge (2) otomatik ola-
rak tekrar fiili de¤eri gösterir. S›cak hava çubu¤u ile çal›flma
esnas›nda sisteme ba¤l› olarak sadece olmas› gereken de¤er
gösterilebilir.
Hava ayarlamas›
"Hava" tufluna (8) sürekli basmak suretiyle, gösterge hava
miktar› ayarlamas›na geçer. Ayarlanm›fl hava geçifli "Yukar›"
veya "Afla¤›" tufllar›na (4) (7) parmakla dokunarak veya süre-
kli basarak yüzde olarak 1 l/dak - 10 l/dak aras›nda ayarlana-
bilir. E¤er tufllara sürekli bas›l›rsa ayarlanm›fl de¤er h›zl›
geçiflle de¤iflir.
Offset/Setback ayarlamas› (S›cakl›¤›n kalibrasyonu /
S›cakl›¤›n düflürülmesi)
Cihaz› kapat›n. Açma esnas›nda kendi kendini test etme
tamamlay›ncaya kadar "YUKARI" tuflunu bas›l› tutun. Tuflu
serbest b›rak›n. Ekranda dijital noktan›n sa¤›nda o anda ayar-
lanan Offset de¤eri görünür. "Hava" tufluna bas›l›rsa dijital
noktan›n solunda Setback de¤eri görünür "YUKARI" ve
"AfiA⁄I" tufllar› ile bu de¤erler de¤ifltirilebilir. Ayarlanan
de¤erlerin kaydedilmesi için görüntü yan›p sönünceye kadar
"HAVA" tuflunu bas›l› tutun.
Bak›m
S›cak gaz çubu¤u ile çal›flma esnas›nda
Kirlenmifl filtre pompan›n hava geçiflini etkiler. Bu sebepten
"Vakum" (9) ve "Hava" (10) için ana filtre düzenli olarak kon-
trol edilmeli ve gerekti¤i zaman de¤ifltirilmelidir. Bunun için fil-
tre kapa¤›n› sökün, kirli filtreyi ç›kar›n ve yeni orijinal Weller-
filtre kartuflunu yerlefltirin. Kapak contas›n›n do¤ru
oturmas›na dikkat edin, bask› yay›n› yerlefltirin ve filtre
kapa¤›n› hafif bir bas›nçla tekrar tak›n.
Lehim sökücü havya ile çal›flma
Lehim sökme bafl›, ›s›t›c› eleman ve sensör, fevkalade verim-
li bir ünite olufltururlar. Lehim sökme bafl›n›n sürekli olarak
temizlenmesi gerekir. Kalay toplama kab›n›n boflalt›lmas›,
cam boru filtrenin de¤ifltirilmesi, ve contalar›n kontrol edilme-
si buna ait ifllerdir. Cam silindirin al›n yüzeylerinin kusursuz
temizli¤i tam bir emme gücünü eriflilir. Kirlenmifl filtre pom-
pan›n hava geçiflini etkiler. Bu sebepten "Vakum" (9) ve
"Hava" (10) için ana filtre düzenli olarak kontrol edilmeli ve
gerekti¤i zaman de¤ifltirilmelidir. Bunun için filtre kapa¤›n›
sökün, kirli filtreyi ç›kar›n ve yeni orijinal Weller-filtre
kartuflunu yerlefltirin. Kapak contas›n›n do¤ru oturmas›na dik-
kat edin, bask› yay›n› yerlefltirin ve filtre kapa¤›n› hafif bir
bas›nçla tekrar tak›n. "Vakum" filtresi ak›flkan maddesinin
buharlar›n›n emilen havas›n› temizler ve bu sebepten s›k s›k
kontrol edilmelidir.
Dikkat: Filtresiz çal›flma vakum pompas›n›n ar›zalan-
mas›na sebep olur.
Emme memesinin deli¤inin ve emme borusunun temizlenme-
si için temizleme aletini (0051350099)J kullan›n.
Küçük bir döndürme hareketi (yakl. 45°) ile emme memeleri
kolay ve h›zl› de¤ifltirilebilir.
Konik k›s›mdaki kuvvetli kir birikintilerinin olmas› halinde yeni
emme memeleri art›k yerlerine tak›lamaz. Bu birikintileri ›s›t›c›
gövdesi konisinin temizleme seti ile temizleyin.
Temizleme aleti, temizleme ifllemi ve emme memelerinin
de¤ifltirilmesi resmi için sayfa 71'e bak›n.
4. Potansiyel denkleme
3,5 mm mandal flalter prizinin farkl› olarak devreye al›nmas›
ile 4 varyasyon gerçeklefltirilebilir.
Sert topraklama:
Fiflsiz (sevkiyat durumu)
Potansiyel dengeleme (empedanz 0 Ohm):
Fifl ile, orta kontakta dengeleme kablosu
Potansiyelsiz:
Fifl ile
Yumuflak topraklama:
Fifl ile lehimlenen direnç.
Seçilen direnç de¤erinden topraklama.
Almanca
5. Kullanımla ilgili notlar
S›cak gaz çubu¤u:
Memeler ›s›t›c› gövdesine vidalanm›flt›r. Memelerin de¤ifltiril-
mesi için AA 8 lokma anahtar› kullan›n ve a¤z› aç›k anahtarla
kontra yap›n.
Dikkat: Vida uzunlu¤u maks. 5 mm'dir. Daha fazla vida
uzunlu¤u ›s›t›c› gövdesinin hasarlanmas›na sebep olur.
Lehim sökme havyas›:
Lehim sökme iflleminde ilave lehim telinin kullan›lmas› önem-
lidir. Emme memesinin iyi bir lehime de¤dirme yetene¤i ve
eski lehimin daha iyi akma özellikleri bununla sa¤lan›r. En
uygun emme gücüne eriflmek için emme memesi platin düzle-
mine dik olmal›d›r. Lehim tam olarak ak›c› olmal›d›r. Lehimin
sökülmesi esnas›nda yap› eleman›n›n ba¤lant› pininin delik
içinde dairesel hareket etmesi çok önemlidir. Emme ifllemin-
den sonra lehim tam olarak uzaklaflt›r›lmam›fl ise yeniden
lehim sökme iflleminden önce lehim yerinin tekrar kalaylan-
mas› icap eder.
Emme memesi büyüklü¤ünün do¤ru seçilmesi önemlidir:
Bunun için pratik kural; emme memesinin iç çap› platin
deli¤inin çap› ile ayn› olmal›d›r.
Vakum fonksiyonu esnas›nda pompan›n sonradan
çal›flma süresi
Lehimin sökülmesi ifllemi esnas›nda vakum fonksiyonuna
sonradan çal›flma süresi (1s) eklenebilir. Fabrika ayar›nda
pompan›n sonradan çal›flma süresi etkin de¤ildir.
Pompan›n sonradan çal›flma süresinin devreye al›nmas›
Cihaz› aç›n. Açma esnas›nda "Yukar›" ve "Afla¤›" tufllar›n›
kendi kendini test etme tamamlan›ncaya kadar bas›l› tutun.
Ekranda "-1-" görünür. Tufllar› tekrar b›rak›n.
Pompan›n sonradan çal›flma süresinin devreden
ç›kar›lmas›
Cihaz› kapat›n. Kapatma esnas›nda "Yukar›" ve "Afla¤›"
tufllar›na kendi kendine test tamamlan›ncaya kadar bas›n.
Ekranda "OFF" ("KAPALI") görünür. Tufllar› tekrar b›rak›n.
Lehim havyas›
Seçime göre kalaylanabilir lehim ucunu ›s›nma esnas›nda
lehime de¤dirin. Lehim molalar›nda ve lehim havyas›n› yerine
koymadan önce lehim uçlar›n›n iyice kalaylanm›fl oldu¤una
dikkat edin. Zararl› (afl›nd›r›c›) bir ak›c› madde kullanmay›n.
Dikkat: Lehim havyalar›n› asla lehim ucu olmadan kullan-
may›n, aksi takdirde ›s›t›c› gövde ve s›cakl›k sensörü
ar›zalan›r.
Genel: Lehim aletleri orta büyüklükteki bir lehim ucuna
dolay›s›yla memeye göre ayarlanm›fllard›r. Uçlar›n de¤ifltiril-
mesinde veya de¤iflik formda uçlar›n kullan›lmas›nda sapma-
lar ortaya ç›kabilir.
6. Aksam listesi
5 33 155 99 Lehim havyas› seti WMP
5 33 125 99 Lehim havyas› seti WSP 80
5 33 131 99 Lehim havyas› seti MPR 80
5 33 112 99 Lehim havyas› seti LR 21 antistatik
5 33 113 99 Lehim havyas› seti LR 82
5 33 134 99 Lehim sökme seti DS VT 80
5 33 138 99 Lehim sökme seti DSX 80
5 33 137 99 Lehim sökme seti DSX V80
5 33 133 99 Lehim sökme seti WTA 50
5 33 135 99 Lehim havyas› seti WSP 150
5 33 114 99 S›cak hava havyas› seti HAP 1
5 27 040 99 Lehim banyosu WSB 80
5 27 028 99 Ön ›s›tma plakas› WHP 80
5 31 181 99 Harici veri girifl cihaz› WCB 1
5 31 180 99 Harici veri girifl cihaz› WCB 2
WPHT Kumandal› muhafaza yeri, WMP için
WPHT80 Kumandal› muhafaza yeri, WSP 80
7. Satı¸s kapsamı
WMD 1A: S›cak hava ünitesi (Ana cihaz ve s›cak hava seti)
Kullanma K›lavuzu
fiebeke kablosu
Güvenlik uyar∂lar∂
WMD 1D: Lehim sökme ünitesi
Kullanma K›lavuzu
fiebeke kablosu
Güvenlik uyar∂lar∂
Ak›m flemas› resmi için sayfa 72'e bak›n›z.
Parçalara ayr›lm›fl resim için sayfa 73'ye bak›n›z.
39
Almanca
40
Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili
zakoupením pájecí a odpájecí stanice WMD 1S. Pfii
v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na
kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím
pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené
Bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnost-
ních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo
Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû své-
volné úpravy.
Pájecí/odpájecí stanice Weller WMD 1S odpovídá
prohlá‰ení o schodû EU dle základních bezpeãnost-
ních poÏadavkÛ smûrnic 89/336/EWG a 73/23EWG.
2. Popis
WMD 1S je pájecí a odpájecí stanice, která se vyz-
naãuje mnoÏstvím rÛzn˘ch funkcí. Lze k ní pfiipojit
v‰echny pájecí nástroje uvedené v seznamu
pfiíslu‰enství (25-150 W). Kompenzace rÛzn˘ch
pájecích nástrojÛ není nutná, protoÏe integrovan˘
mikroprocesor automaticky rozpozná pfiipojen˘
nástroj a aktivuje odpovídající parametry pro opti-
mální regulaãní chování. Regulace teploty se prová-
dí na digitální bázi. PoÏadované procesní parametry
pro teplotu a vzduch je moÏné pohodlnû zadávat 3
tlaãítky (UP, DOWN, AIR). PoÏadovaná a skuteãná
hodnota jsou zobrazeny digitálnû.
Pro horkovzdu‰né pájecí pero je moÏné nastavit
teploty 50-550°C, pfii pfiipojení pájecího nebo odpá-
jecího pera se rozsah automaticky omezí na max.
450 °C. DosaÏení pfiedvolené teploty je indikováno
blikáním svíticího bodu na displeji. Trval˘ svit zna-
mená, Ïe se systém zahfiívá. Dodávku vzduchu pro
horkovzdu‰né pájecí pero a vytvofiení vakua pro
odpájecí pero zaji‰Èuje interní ãerpadlo, které se
spou‰tí mikrospínaãem na pájecím nástroji.
RÛzné pfiídavné funkce pro pájecí nástroje a funkce
zablokování (Keylock) procesních parametrÛ je
moÏné nastavovat pomocí externích pfiístrojÛ pro
zadávání dat WCB 1 a WCB 2.
K fie‰ení nejrÛznûj‰ích úkolÛ spojen˘ch s pájením je
pro ve‰keré pájecí nástroje k dispozici ‰iroká paleta
horkovzdu‰n˘ch trysek, odsávacích trysek a páje-
cích hrotÛ.
Kovov˘ kryt je antistaticky lakován. Potfiebné vyrov-
nání potenciálu vÛãi pájecímu hrotu lze provést
pomocí zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm na
zadní stranû pfiístroje. Proud horkého vzduchu je
bez statického náboje. Pájecí/odpájecí stanice
WMD 1S tak splÀuje v‰echny poÏadavky bezpeãno-
sti EGB.
3. Uvedení do provozu
Pájecí nástroj odloÏte do bezpeãnostního stojánku.
Pfiipojovací vedení pfiipojte k fiídicí jednotce.
-Elektrické pfiipojovací kabely pfiipojte k 7pólové
pfiipojovací zásuvce (1) a aretujte.
- Pfii horkovzdu‰ném pájecím peru: Vzduchovou
hadici nasuÀte na spojku AIR (10).
- Pfii odpájecím peru: Podtlakovou hadici nasuÀte
na spojku VAC (9).
Pozor: Aby nedo‰lo ke zranûní, nesmí se podtla-
ková hadice odpájecího pera nikdy pfiipojit ke
âesky
Technické údaje
Rozmûry (· x H x V): 240 x 270 x 101 mm
Jmenovité napûtí (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Pfiíkon: 175 W
Tfiída ochrany: 1 a 3
Pojistka (11): T800 mA (T1,6 A / verze 120 V) 5 x 20
Regulace teploty: Pájecí/odpájecí pero: 50-450 °C
Horkovzdu‰né pájecí pero: 50-550 °C
WSP 150: 50-550 °C
Vzduchové ãerpadlo pfieru‰ovan˘ chod
(30/30) sekund: max. ãerpané mnoÏství 20 l / min (hork˘ vzduch 10 l / min)
Max. podtlak 0,7 bar
Vyrovnání potenciálÛ (14): pomocí zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm na zadní stra-
nû pfiístroje
41
spojce Air.
Zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údajem na
typovém ‰títku. Je-li síÈové napûtí správné, pfiipojte
fiídicí jednotku k síti (12). Zapnûte pfiístroj síÈov˘m
vypínaãem (6). Pfii zapnutí pfiístroje se provede
vlastní test, pfii kterém krátkodobû svítí v‰echny seg-
menty displeje (2). Pak elektronika automaticky
pfiepne na nastavenou teplotu a mnoÏství vzduchu.
âerven˘ svíticí bod na displeji (3) svítí. Tento svíticí
bod slouÏí jako optická kontrola regulace. Trval˘ svit
znamená, Ïe se systém zahfiívá. Blikáním se signa-
lizuje dosaÏení nastavené teploty. Indikátor teploty
(2) indikuje skuteãnou hodnotu.
Zabudované ãerpadlo se spou‰tí mikrospínaãem
integrovan˘m v rukojeti.
Napájecí jednotka má k zobrazení podtlaku ruãkov˘
tlakomûr (5). Pomocí nûj se zobrazuje stupeÀ
zneãi‰tûní vakuové filtraãní vloÏky (9).
Pozor: K chlazení pfiístroje je motor vzduchové-
ho ãerpadla vybaven vûtrákem. Zajistûte proto
dostateãnou cirkulaci vzduchu.
Nastavení teploty
Normálnû zobrazuje digitální displej (2) skuteãnou
teplotu. Po stisku tlaãítka UP nebo DOWN (4) (7) se
displej (2) pfiepne na právû nastavenou poÏadova-
nou hodnotu. Nastavenou poÏadovanou hodnotu je
moÏné zmûnit odpovídajícím smûrem pouze
krátk˘mi stisky nebo trval˘m stisknutím tlaãítka Up
nebo Down (4) (7). Pfii trvalém stisknutí tlaãítka se
poÏadovaná hodnota mûní rychle. PfiibliÏnû 2
sekundy po uvolnûní tlaãítka se displej (2) automa-
ticky pfiepne opût na skuteãnou hodnotu. Pfii provo-
zu horkovzdu‰ného pájecího pera umoÏÀuje systém
pouze zobrazení poÏadované hodnoty.
Nastavení vzduchu
Trval˘m stiskem tlaãítka AIR (8) se displej pfiepne na
nastavení mnoÏství vzduchu. Nastaven˘ prÛtok
vzduchu je moÏné nastavovat krátk˘mi stisky nebo
trval˘m stisknutím tlaãítka UP nebo DOWN (4) (7)
procentuálnû od 1 l/min. do 10 l/min. Pfii trvalém stis-
knutí tlaãítka se nastavovaná hodnota mûní rychle.
Nastavení funkcí ofset / setback (kompenzace
teploty / sníÏení teploty)
Vypnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítko UP stis-
knuté, dokud není dokonãen vlastní test. Uvolnûte
tlaãítko. Na displeji se zobrazí právû nastavená hod-
nota ofsetu vpravo od teãky. Stisknutím tlaãítka Air
se displej pfiepne na hodnotu Setback vlevo od
teãky. Tlaãítky UP nebo DOWN mÛÏete tyto hodno-
ty mûnit.
K uloÏení nastaven˘ch hodnot drÏte tlaãítko Air,
dokud displej nezabliká.
ÚdrÏba
Pfii provozu s horkovzdu‰n˘m pájecím perem:
Zneãi‰tûné filtry ovlivÀují prÛtok vzduchu ãerpadlem.
Proto se musí hlavní filtr pro vacuum (9) a AIR (10)
pravidelnû kontrolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit.
Od‰roubujte k tomu víko filtru, zneãi‰tûn˘ filtr vytáh-
nûte a zasuÀte novou originální filtraãní vloÏku WEL-
LER. Dbejte na správné nasazení tûsnûní víka,
vloÏte pfiítlaãnou pruÏinu a víko filtru za lehkého
pfiitlaãování opût na‰roubujte.
Pfii provozu s odpájecím perem:
Odsávací hlavice, topn˘ ãlánek a snímaã tvofií jednu
jednotku, ãímÏ je docíleno vynikající úrovnû úãinno-
sti. Odsávací hlavice by se mûla pravidelnû ãistit. K
tomu patfií vyprázdnûní zásobníku na cín, v˘mûna
sklenûného trubkového filtru a pfiezkou‰ení tûsnûní.
Dokonalá tûsnost ãelních ploch sklenûného válce
zaji‰Èuje pln˘ odsávací v˘kon. Zneãi‰tûné filtry ovli-
vÀují prÛtok vzduchu ãerpadlem. Proto se musí hlav-
ní filtr pro VACUUM (9) a AIR (10) pravidelnû kon-
trolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit. Od‰roubujte k
tomu víko filtru, zneãi‰tûn˘ filtr vytáhnûte a zasuÀte
novou originální filtraãní vloÏku WELLER. Dbejte na
správné nasazení tûsnûní víka, vloÏte pfiítlaãnou
pruÏinu a víko filtru za lehkého pfiitlaãování opût
na‰roubujte. Filtr vacuum ãistí odsávan˘ vzduch od
v˘parÛ tavidla a musí se proto kontrolovat ãastûji.
Pozor: Práce bez filtru zpÛsobí zniãení v˘vûvy.
K ãi‰tûní otvoru odsávací trysky a odsávací trubice
pouÏívejte ãisticí nástroj (0051350099).
Krátk˘m otáãiv˘m pohybem (cca 45°) je moÏné
odsávací trysky jednodu‰e a rychle mûnit. Jsou-li v
kuÏelové oblasti velké usazeniny neãistoty, nelze jiÏ
nasadit novou odsávací trysku. Tyto usazeniny je
moÏné odstranit ãisticím nástavcem pro kuÏel top-
ného tûlesa.
Obrázek ãisticího nástroje, ãi‰tûní a v˘mûny
odsávacích trysek viz strana 71.
4. Vyrovnání potenciálÛ
RÛzn˘m zapojením zdífiky s pomocn˘m kontaktem
3,5 mm lze realizovat ãtyfii variace:
Tvrdû uzemnûno:
Bez zástrãky (stav pfii dodání)
âesky
42
Vyrovnání potenciálÛ (Impedance 0 ohmÛ):
Se zástrãkou, vyrovnávací vedení pfiipojené ke
stfiednímu kontaktu
Bezpotenciálové:
Se zástrãkou
Mûkce uzemnûno:
Se zástrãkou a vpájen˘m odporem. Uzemnûní pfies
odpor zvolené hodnoty.
5. Pracovní pokyny
Horkovzdu‰né pero:
Trysky jsou na‰roubovány do topného tûlesa. K
v˘mûnû trysky pouÏijte trubkov˘ klíã OK8 a jistûte
pomocí stranového klíãe.
Pozor: Hloubka závitu je max. 5 mm. Del‰í závit
vede ke zniãení topného tûlesa.
Odpájecí pero:
Pfii odpájení je dÛleÏité pouÏít pomocn˘ pájecí drát.
Tím se zajistí dobrá smáãivost odsávací trysky a
lep‰í tekutost staré pájky. K dosaÏení optimálního
odsávacího v˘konu dbejte na to, aby odsávací try-
ska byla kolmo k rovinû desky. Pájka musí b˘t zcela
tekutá. Bûhem odpájení je dÛleÏité kruhovû pohybo-
vat v˘vodem souãástky v otvoru. Není-li pájka po
odsátí úplnû odstranûna, mûlo by se pfied nov˘m
odpájením pájené místo pocínovat.
DÛleÏitá je správná volba velikosti odsávací trysky.
Jako orientaãní pravidlo platí: vnitfiní prÛmûr odsá-
vací trysky by mûl odpovídat prÛmûru otvoru v
desce.
Doba dobûhu vzduchového ãerpadla pfii funkci
podtlaku
Pfii odpájení je moÏné aktivovat pro funkci podtlaku
dobu dobûhu (1 sekunda). Pfii nastavení z v˘roby
není doba dobûhu ãerpadla aktivována.
Zapnutí doby dobûhu vzduchového ãerpadla
Zapnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítka Up a
Down stisknutá, dokud není dokonãen vlastní test.
Na displeji se zobrazí -1-. Tlaãítka opût uvolnûte.
Vypnutí doby dobûhu vzduchového ãerpadla
Vypnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítka Up a
Down stisknutá, dokud není dokonãen vlastní test.
Na displeji se zobrazí 0FF. Tlaãítka opût uvolnûte.
Pájecí pero:
Pfii prvním zahfiátí naneste na selektivnû pocínova-
telné pájecí hroty pájku. Ta odstraní z pájecího hrotu
vrstvy oxidÛ vzniklé pfii skladování a neãistoty. Pfii
pfiestávkách v pájení a pfied odloÏením pájecího pera
dbejte na to, aby byl pájecí hrot vÏdy dobfie pocínován.
NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní tavidla.
Pozor: Pájecí pero nikdy neprovozujte bez pájecí-
ho hrotu, v opaãnémpfiípadû by do‰lo k po‰kození
topného tûlesa a snímaãe teploty.
Obecnû: Pájecí pera byla sefiízena pro stfiední pájecí
hrot pfiíp. trysku. Pfii v˘mûnû hrotu nebo pouÏití hrotu
jiného tvaru se mohou vyskytnout odchylky.
6. Pfiíslu‰enství
5 33 155 99 Sada pájecího pera WMP
5 33 125 99 Sada pájecího pera WSP 80
5 33 131 99 Sada pájecího pera MPR 80
5 33 112 99 Sada pájecího pera LR 21, antista
tická
5 33 113 99 Sada pájecího pera LR 82
5 33 134 99 Sada odpájecího pera DS VT 80
5 33 138 99 Sada odpájecího pera DSX 80
5 33 137 99 Sada odpájecího pera DSX V80
5 33 133 99 Sada odpájecího pera WTA 50
5 33 135 99 Sada pájecího pera WSP 150
5 33 114 99 Sada horkovzdu‰ného pájecího pera
HAP 1
5 27 040 99 Pájecí lázeÀ WSB 80
5 27 028 99 Pfiedehfiívací deska WHP 80
5 31 181 99 Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 1
5 31 180 99 Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 2
WPHT Stojánek se spínáním pro WMP
WPHT80 Stojánek se spínáním pro WSP 80
7. Rozsah dodávky
WMD 1A:
Horkovzdu‰ná stanice (základní pfiístroj a horkovz-
du‰ná sada)
Návod k pouÏití
SíÈov˘ kabel
WMD 1D:
Odpájecí stanice (základní pfiístroj a horkovzdu‰ná
sada)
Návod k pouÏití
SíÈov˘ kabel
Obrázek se schématem viz stranu 72
Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 73
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
43
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie
stacji roz-/ lutowniczej Weller WMD 1S. Za pod-
staw´ produkcji przyj´to surowe wymogi
jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie
urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz wskazówki
bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bez-
pieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi
u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Stacja lutownicza Weller WMD 1S odpowiada dekla-
racji zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymo-
gami bezpieczeƒstwa wg norm 89/336/EWG oraz
73/23EWG.
2. Opis
Stacj´ lutowniczà WMD 1S cechuje ró˝norodnoÊç
jej zastosowaƒ. Dodatkowo mogà byç stosowane
inne, wymienione w liÊcie akcesoriów lutownice (25
W - 150 W). Pod∏àczane lutownice nie wymagajà
dostrajania, gdy˝ zintegrowany mikroprocesor auto-
matycznie rozpoznaje pod∏àczone narz´dzie i akty-
wuje odpowiednie parametry dla optymalnej ich
regulacji. Regulacja temperatury odbywa si´ za
pomocà techniki cyfrowej. ˚àdane parametry proce-
sowe dla ustawieƒ temperatury i powietrza wybiera-
ne sà za pomocà 3 przycisków (UP, DOWN, AIR).
WartoÊci zadane i rzeczywiste wyÊwietlane sà cyfro-
wo.
O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze pracuje w
zakresie temperatur od 50°C - 550°C. Przy
pod∏àczeniu kolby roz-/ lutowniczej zakres ustawieƒ
ograniczany jest automatycznie do maks.450°C.
Osiàgni´cie wybranej temperatury sygnalizowane
jest migajàcym punktem na wyÊwietlaczu.
Permanentne podÊwietlenie sygnalizuje, ˝e system
si´ nagrzewa. IloÊç pobieranego do o∏ówkowej
lutownicy goràcego powietrza i podciÊnienie wytwar-
zane dla kolby odlutowujàcej, generowane sà przez
wbudowanà pomp´, która za∏àczana jest przez
mikroprze∏àcznik w lutownicy.
Ró˝ne funkcje nastawcze czasów dla lutownic oraz
funkcja blokowania (Keylock) parametrów proceso-
wych, mogà byç ustawiane za pomocà zewn´trzne-
go programatora WCB 1 i WCB 2.
Dla ró˝norodnych prac lutowniczych dost´pny jest
szeroki wybór asortymentowy dysz goràcego
powietrza, dysz ssàcych oraz grotów lutowniczych
w∏aÊciwych dla danej lutownicy.
Metalowa obudowa posiada lakierowanà pow∏ok´
antystatycznà. Ustawienie wybranego wyrównania
potencja∏u grotu lutowniczego obywa si´ za poÊred-
nictwem 3,5 mm gniazda zapadkowego umieszczo-
nego z ty∏u obudowy urzàdzenia. Strumieƒ goràce-
go powietrza nie podlega statycznemu ∏adowaniu.
Tym samym stacja lutownicza WMD 1S spe∏nia
wszystkie wymogi bezpieczeƒstwa EGB.
3. Uruchomienie
Po∏ó˝ lutownic´ na podstawce. Pod∏àczyç przewody
∏àczàce do sterownika.
- Pod∏àczyç elektryczny przewód ∏àczàcy do 7-
biegunowego gniazda przy∏àczeniowego (1) i
zablokowaç.
- U˝ywajàc o∏ówkowej lutownicy na goràce
powietrze: nasunàç przewód doprowadzajàcy
polski
Dane techniczne
Wymiary (szer. x g∏. x wys.): 240 x 270 x 101 mm
Napi´cie sieciowe (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Pobór mocy: 175 W
Klasa ochronna: 1 i 3
Bezpiecznik (11): T800 mA (typ T1,6 A / 120 V) 5 x 20
Regulacja temperatury: Kolba roz-/ lutownicza: 50°C - 450°C
O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Praca przerywana pompy (30/30) sek.: maks. wydajnoÊç 20 l / min (goràcego powietrza 10 l / min)
maks. podciÊnienie 0,7 bar
Wyrównanie potencja∏u (14): poprzez 3,5 mm gniazdo zapadkowe w tylnej cz´Êci urzàdzenia
44
powietrze na z∏àczk´ (10) air.
- U˝ywajàc kolby odlutowujàcej: nasunàç wà˝
pró˝niowy na z∏àczk´ (9) vac.
Uwaga: Aby uniknàç obra˝eƒ, wà˝ pró˝niowy
kolby odlutowujàcej nie powinien byç nigdy
pod∏àczony do z∏àczki air.
Sprawdziç, czy napi´cie sieciowe jest zgodne z
wartoÊcià podanà na tabliczce znamionowej. Przy
prawid∏owym napi´ciu sieciowym pod∏àczyç urzàd-
zenie do sieci (12). Za pomocà w∏àcznika sieciowe-
go (6) w∏àcz urzàdzenie. Podczas w∏àczania urzàd-
zenia przeprowadzany jest test samoczynny, w cza-
sie którego wszystkie wskaêniki (2) sà na krótko
aktywne. Nast´pnie elektronika automatycznie
zmienia wskazania na ustawionà temperatur´ i iloÊç
powietrza. Na wyÊwietlaczu (3) zaÊwieci si´ czer-
wony punkt. Ten Êwiecàcy punkt s∏u˝y jako optycz-
na kontrola regulacji. Permanentne podÊwietlenie
oznacza, ˝e system si´ nagrzewa. Migoczàce
Êwiat∏o sygnalizuje osiàgni´cie wybranej temperatu-
ry roboczej. Wskaênik temperatury (2) wyÊwietli
wartoÊç zadanà.
Wbudowana pompa uruchamiana jest za pomocà
mikroprze∏àcznika zintegrowanego w r´kojeÊci.
Do wskazaƒ wartoÊci pró˝niowej jednostka zasilajà-
ca wyposa˝ona jest w odpowiedni manometr wska-
zówkowy (5). S∏u˝y on do wskazaƒ stopnia zabrud-
zenia pró˝niowego naboju filtra (9).
Uwaga: Do ch∏odzenia urzàdzenia s∏u˝y wenty-
lator, b´dàcy cz´Êcià sk∏adowà silnika pompy.
Dlatego nale˝y zapewniç dostatecznà cyrkulacj´
powietrza.
Ustawienie temperatury
WyÊwietlacz cyfrowy (2) pokazuje zasadniczo
wartoÊç temperatury rzeczywistej. Poprzez u˝ycie
przycisku Up lub Down (4) (7) wyÊwietlacz (2)
poka˝e ustawionà wartoÊç zadanà. Ustawiona
wartoÊç zadana mo˝e byç zmieniona jedynie przez
krótkie naciÊni´cie lub przytrzymanie przycisku UP
lub DOWN (4) (7) w odpowiednim kierunku. JeÊli
wciÊni´ty przycisk zostanie przytrzymany, wartoÊç
zadana b´dzie zmienia∏a si´ w szybkim tempie. W
momencie puszczenia przycisku, po ok. 2 sek.
cyfrowy wyÊwietlacz (2) automatycznie wska˝e
wartoÊç rzeczywistà. Podczas eksploatacji o∏ówko-
wej lutownicy na goràce powietrze, wyÊwietlana jest
jedynie wartoÊç zadana, co uwarunkowane jest
danym systemem.
Ustawienie funkcji Air
Przytrzymanie przycisku (8) Air spowoduje
prze∏àczenie si´ wyÊwietlacza na wskazania iloÊci
powietrza. Ustawiona wartoÊç nat´˝enia przep∏ywu
powietrza mo˝e byç zmieniana procentowo w
zakresie od 1 l / min - 10 l / min przez krótkie
naciÊni´cie lub przytrzymanie przycisku (4) (7) Up
lub Down. JeÊli wciÊni´ty przycisk zostanie przytr-
zymany, wartoÊç ustawiona b´dzie zmienia∏a si´ w
szybkim tempie.
Offset / ustawienia setback (wyrównanie tempe-
ratury / obni˝enie temperatury)
Wy∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç
przycisk UP, dopóki nie zakoƒczy si´ test samoc-
zynny. PuÊciç przycisk. Na wyÊwietlaczu poka˝e si´
ustawiona w danym momencie wartoÊç offset (z
prawej strony wyÊwietlonego punktu). W momencie
naciÊni´cia przycisku Air wyÊwietlacz wska˝e
wartoÊç setback (z lewej strony wyÊwietlonego
punktu). WartoÊci te mogà byç zmieniane za pomo-
cà przycisków UP lub DOWN.
Aby zapami´taç ustawione wartoÊci nale˝y przytr-
zymaç przycisk AIR, dopóki na wyÊwietlaczu nie
poka˝e si´ sygna∏ migowy.
Konserwacja
Przy u˝yciu o∏ówkowej lutownicy na goràce
powietrze:
Zabrudzone filtry ograniczajà nat´˝enie przep∏ywu
powietrza w pompie. Dlatego nale˝y regularnie
sprawdzaç stan g∏ównego filtra dla funkcji vacuum
(9) i air (10) i w razie potrzeby wymieniç. W tym celu
nale˝y odkr´ciç pokryw´ filtra, wyjàç zabrudzony
filtr i zastàpiç go oryginalnym nabojem filtra Weller.
Zwróciç uwag´ na odpowiednie u∏o˝enie uszczelki
pokrywy, w∏o˝yç spr´˝yn´ naciskowà i lekko doci-
skajàc nakr´ciç pokryw´ filtra.
Przy u˝yciu kolby odlutowujàcej:
Koƒcówka odlutowujàca, element grzejny i czujnik
tworzà jednà ca∏oÊç, dzi´ki czemu zwi´ksza si´
znacznie skutecznoÊç narz´dzia. Koƒcówka odluto-
wujàca powinna byç regularnie czyszczona. Do
czynnoÊci czyszczàcych zalicza si´: opró˝nianie
zbiornika cyny, wymiana filtra rurki szklanej, oraz
kontrola stanu uszczelek. Poprawna szczelnoÊç
powierzchni czo∏owej szklanego cylindra zapewnia
pe∏nà wydajnoÊç funkcji ssania. Zabrudzone filtry
ograniczajà nat´˝enie przep∏ywu powietrza w pom-
pie. Dlatego nale˝y regularnie sprawdzaç stan
g∏ównego filtra dla funkcji vacuum (9) i air (10) i w
razie potrzeby wymieniç. W tym celu nale˝y
odkr´ciç pokryw´ filtra, wyjàç zabrudzony filtr i
zastàpiç go oryginalnym nabojem filtra Weller.
polski
45
Zwróciç uwag´ na odpowiednie u∏o˝enie uszczelki
pokrywy, w∏o˝yç spr´˝yn´ naciskowà i lekko doci-
skajàc nakr´ciç pokryw´ filtra. Filtr vacuum oczyszc-
za odsysane powietrze z oparów topników i dlatego
powinien byç cz´sto sprawdzany.
Uwaga: Praca bez filtra prowadzi do zniszczenia
pompy pró˝niowej.
Do czyszczenia otworu dyszy ssàcej oraz rury ssà-
cej u˝ywaç narz´dzi z zestawu akcesoriów czyszc-
zàcych (0051350099).
Obracajàc dysz´ ssàcà krótkim ruchem o ok. 45°C,
mo˝na jà prosto i szybko wymieniç. Mocniejsze
zabrudzenie sto˝kowej koƒcówki elementu grzejne-
go, uniemo˝liwia za∏o˝enie nowej dyszy ssàcej.
Powsta∏e warstwy zabrudzenia mo˝na usunàç za
pomocà odpowiednich akcesoriów do czyszczenia
sto˝kowego elementu grzejnego.
Rysunek akcesoria czyszczàce, sposób czyszc-
zenia i wymiana dysz ssàcych patrz strona 67.
4. Wyrównanie potencja∏u
Dzi´ki ró˝norodnym po∏àczeniom gniazda zapadko-
wego 3,5 mm mo˝liwe sà 4 warianty:
Uziemienie bezpoÊrednie:
Bez wtyczki (stan fabryczny)
Wyrównanie potencja∏u (impedancja 0 Ohm):
Z wtyczkà, przewodem kompensacyjnym na styku
Êrodkowym
Bezpotencja∏owy:
Z wtyczkà
Uziemienie poÊrednie:
Z wtyczkà i dolutowanym opornikiem. Uziemienie
przez wybranà wartoÊç oporowà.
5. Wskazówki dot. pracy
O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze:
Dysze sà przykr´cone do elementu grzejnego. Do
wymiany dyszy ssàcej nale˝y u˝yç klucza nasado-
wego SW 8 i skontrowaç kluczem wide∏kowym.
Uwaga: Maks. d∏ugoÊç gwintu wynosi 5 mm.
D∏u˝szy gwint mo˝e spowodowaç uszkodzenie
elementu grzejnego.
Kolba odlutowujàca:
Wa˝ne dla procesu odlutowywania jest u˝ywanie
dodatkowego lutowia. Dzi´ki temu zapewnione sà
dobre w∏aÊciwoÊci p∏ynne lutowia oraz dobra
w∏aÊciwoÊç czepna dyszy ssàcej. Nale˝y uwa˝aç,
aby dysza ssàca przystawiana by∏a pionowo do
p∏aszczyzny obwodu drukowanego, co zapewnia
optymalnà wydajnoÊç ssania. Lut musi byç w stanie
ca∏kowicie p∏ynnym. Podczas odlutowywania wa˝ne
jest, aby poruszaç w osi otworu nó˝kà przy∏àczenio-
wà elementu monta˝owego. JeÊli po odessaniu
pozostanie Êladowa iloÊç lutowia, nale˝y przed
ponownym odlutowywaniem na nowo pokryç cynà
miejsce lutowania.
Istotne jest prawid∏owe dobranie rozmiaru dyszy
ssàcej. Obowiàzuje zasada: wewn´trzna Êrednica
dyszy ssàcej musi byç identyczna ze Êrednicà otwo-
ru w p∏ytce obwodu drukowanego.
Czas pracy nadà˝nej pompy przy u˝yciu funkcji
pró˝niowej
Podczas odlutowywania mo˝na korzystaç z funkcji
pró˝niowej z nadà˝nym czasem (1 sek.). Przy usta-
wieniu fabrycznym czas pracy nadà˝nej pompy jest
nieaktywny.
W∏àczenie funkcji czasu pracy nadà˝nej pompy
W∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç
przyciski UP i DOWN, dopóki nie zakoƒczy si´ test
samoczynny. WyÊwietlacz poka˝e -1-. PuÊciç przy-
ciski.
Wy∏àczenie funkcji czasu pracy nadà˝nej pompy
Wy∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç
przyciski UP i DOWN, dopóki nie zakoƒczy si´ test
samoczynny. WyÊwietlacz poka˝e 0FF. PuÊciç przy-
ciski.
Kolba lutownicza:
Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem selek-
tywny, pobielony grot. Dzi´ki temu z grotu lutownic-
zego usuni´te zostanà wszelkie zanieczyszczenia i
osady powsta∏e w procesie utleniania. W trakcie
przerw w lutowaniu i przed od∏o˝eniem lutownicy na
podstawk´ nale˝y zawsze pami´taç o tym, aby grot
by∏ dobrze pokryty warstwà cyny. Nie stosowaç
˝ràcych topników.
Uwaga: nigdy nie w∏àczaç lutownicy bez
na∏o˝onego grotu, w przeciwnym razie dojdzie
do uszkodzenia elementu grzejnego i czujnika
temperatury.
Ogólnie: Lutownice zosta∏y sparametryzowane dla
Êrednich grotów i dysz. Zmiana grotu lub korzystanie
polski
46
z innych grotów lutowniczych mo˝e prowadziç do
powstania nieprawid∏owoÊci w funkcjonowaniu
urzàdzenia.
6. Akcesoria
5 33 155 99 zestaw lutowniczy WMP
5 33 125 99 zestaw lutowniczy WSP 80
5 33 131 99 zestaw lutowniczy MPR 80
5 33 112 99 zestaw lutowniczy LR 21 anty
statyczny
5 33 113 99 zestaw lutowniczy LR 82
5 33 134 99 zestaw rozlutowniczy
DS VT 80
5 33 138 99 zestaw rozlutowniczy DSX 80
5 33 137 99 zestaw rozlutowniczy
DSX V80
5 33 133 99 zestaw rozlutowniczy WTA 50
5 33 135 99 zestaw lutowniczy WSP 150
5 33 114 99 zestaw lutowniczy na goràce
powietrze HAP 1
5 27 040 99 kàpiel lutownicza WSB 80
5 27 028 99 p∏ytka podgrzewajàca WHP 80
5 31 181 99 zewn´trzny programator
WCB 1
5 31 180 99 zewn´trzny programator
WCB 2
WPHT podstawka do lutownicy WMP
WPHT80 podstawka do lutownicy
sWSP 80
7. Zakres wyposa˝enia
WMD 1A:
Stacja goràcego powietrza (urzàdzenie podstawo-
we i
akcesoria)
Instrukcja obs∏ugi
Przewód sieciowy
Wskazówki bezpieczeƒstwa
WMD 1D:
Stacja rozlutownicza (urzàdzenie podstawowe i
akcesoria)
Instrukcja obs∏ugi
Przewód sieciowy
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Ilustracja Schemat po∏àczeƒ patrz strona 65
Rysunek rozk∏adowy patrz strona 66
Zmiany techniczne zastrze˝one!
polski
47
Köszönjük a Weller WMD 1S forrasztó-/kiforrasz-
tóállomás megvásárlásával irányunkban mutatott
bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi
követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a kés-
zülék kifogástalan mıködését.
1. Figyelem!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen
olvassa el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt
biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások be
nem tartása baleset- és életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért,
valamint önkényes változtatás esetén a gyártó nem
vállalja a felelŒsséget.
A WELLER WMD 1S forrasztó-/kiforrasztóállomás a
89/336/EGT és 73/23/EGT irányelvek alapvetŒ biz-
tonsági követelményei alapján megfelel az EK
megfelelŒségi nyilatkozatnak
2. Leírás
A WMD 1S olyan forrasztó- / kiforrasztó-állomás,
amely sokoldalúságával tınik ki. Bármely, a tarto-
zéklistában felsorolt forrasztószerszám (25 W - 150
W) csatlakoztatható. A különbözŒ forrasztószerszá-
mok kompenzációjára nincsen szükség, mivel a
beépített mikroprocesszor automatikusan felismeri a
csatlakoztatott szerszámot, és aktiválja az optimális
szabályozási tulajdonságokhoz szükséges paramé-
tereket. A hŒmérsékletszabályzás digitális alapú. A
hŒmérséklet és a levegŒ kívánt paraméterei 3
gombbal (UP, DOWN, AIR) kezelŒbarát módon állí-
thatók be. Az elŒírt és a tényleges érték kijelzése
digitális.
A forrólevegŒs ceruzánál 50°C - 550°C hŒmérséklet
valósítható meg, forrasztó- vagy kiforrasztópáka
csatlakoztatásakor a beállítási tartomány automati-
kusan max. 450°C-ra korlátozódik. A beállított
hŒmérséklet elérését a kijelzŒn található világítópont
villogása jelzi. A folyamatos fény azt jelzi, hogy a
rendszer felfıt. A forrólevegŒs ceruza
levegŒmennyisége és a kiforrasztópáka vákuuma,
amelyet egy belsŒ szivattyú hoz létre, a kiforrasztó-
pákán lévŒ mikrokapcsolóval indítható.
A forrasztószerszámok különbözŒ idŒfunkciói, vala-
mint a paraméterek reteszelésének funkciója
(Keylock), WCB 1 és WCB 2 külsŒ beviteli készülék-
kel állíthatók be.
A különbözŒ forrasztási feladatok megoldására az
adott forrasztószerszámhoz illeszkedŒ
hŒlégfúvókák, szívókák és forrasztócsúcsok széles
választéka áll rendelkezésre.
A fém ház antisztatikus lakkozású. A forrasztócsúcs
potenciálkiegyenlítése a készülék hátoldalán talál-
ható 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvelyen át történ-
het. A forró levegŒ áramlása mentes a statikus
feltöltŒdéstŒl. Így a WMD 1S forrasztó- / kiforrasztó-
állomás teljesíti az elektrosztatikusan veszélyezte-
tett alkatrészek valamennyi biztonsági követelmény-
ét.
3. Üzembevétel
Rakja le a forrasztószerszámot a biztonsági tároló-
ba. Csatlakoztassa a vezetéket a vezérlŒkészülékre.
- Dugja be az elektromos csatlakozóvezetéket a
7-pólusú csatlakozóhüvelybe (1) és rögzítse
ott.
Magyar
Mıszaki adatok
Méretek (Sz x Ma x Mé): 240 x 270 x 101 mm
Hálózati feszültség (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Teljesítményfelvétel: 175 W
Érintésvédelmi osztály: 1 és 3
Biztosíték (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-változat) 5 x 20
HŒmérsékletszabályozás: forrasztó- / kiforrasztópáka: 50°C - 450°C
ForrólevegŒs ceruza: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Szivattyú Szakaszos üzemmód
(30/30) s: max. szállítási teljesít mény 20 l / min (forró levegŒ 10 l / min) max.
vákuum 0,7 bar
Potenciálkiegyenlítés (14): a készülék hátoldalán található 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüve-
lyen át
48
- ForrólevegŒs ceruza esetében: tolja a
levegŒtömlŒt az AIR- csatlakozóra (10).
- Kiforrasztópáka esetében: tolja a vákuumtömlŒt
a VAC- csatlakozóra (9).
Vigyázat: a sérülések elkerülése érdekében tilos
a kiforrasztópáka vákuumtömlŒjét az air-karm-
antyúra csatlakoztatni.
EllenŒrizze, hogy megegyezik-e a hálózati feszült-
ség a típustábla adataival. Ha megfelelŒ a hálózati
feszültség, akkor csatlakoztassa a
vezérlŒkészüléket a hálózatra (12). Kapcsolja be a
készülék hálózati kapcsolóját (6). A készülék
bekapcsolásakor elvégzi az öntesztet, amikor rövid
idŒre minden kijelzŒelem (2) üzemel. Azután az
elektronika automatikusan a beállított
hŒmérsékletre és levegŒmennyiségre kapcsol. A
kijelzŒn található piros világítópont (3) világít. Ez a
világítópont optikai szabályozóellenŒrzŒként szol-
gál. A folyamatos világítás azt jelzi, hogy a rendszer
felfıt. A villogás jelzi a beállított hŒmérséklet eléré-
sét. A hŒmérsékletkijelzŒ (2) a tényleges értéket
mutatja.
A beépített szivattyú a markolatba épített mikro-
kapcsolóval indítható.
A (vákuum-)tápegység mutatós manométerrel (5)
van felszerelve a vákuum kijelzése céljából. Evvel
jelzi a vákuum-szırŒpatron (9) szennyezettségének
mértékét.
Vigyázat: a készülék hıtésére a szivattyúmotort
ventilátorral szerelték fel. Ezért gondoskodni
kell a levegŒ megfelelŒ keringetésérŒl.
HŒmérséklet-beállítás
A digitális kijelzŒ (2) alapvetŒen a tényleges
hŒmérséklet-értéket mutatja. Az Up vagy Down
gomb (4) (7) megnyomásakor a kijelzŒ (2) az éppen
beállított elŒírt értékre vált át. A beállított elŒírt érték
az Up vagy Down gomb (4) (7) megnyomásával
vagy folyamatos nyomva tartásával a megfelelŒ irá-
nyba módosítható. Amennyiben a nyomógombot
folyamatosan nyomva tartják, akkor az elŒírt érték
gyorsan peregve változik. Kb. 2 másodperccel a
gomb elengedése után a kijelzŒ (2) automatikusan
visszakapcsol a tényleges értékre. A rendszerbŒl
adódóan forrólevegŒs ceruza üzemeltetése esetén
csak az elŒírt érték jeleníthetŒ meg.
LevegŒ-beállítás
Az Air-gomb (8) folyamatos nyomva tartásával a
kijelzŒ átkapcsolható a levegŒmennyiség beállításá-
ra. A beállított levegŒmennyiség az UP- vagy
DOWN-gomb (4) (7) megnyomásával vagy folyama-
tos nyomva tartásával százalékosan változtatható 1
l / min - 10 l / min tartományban. Amennyiben a
nyomógombot folyamatosan nyomva tartják, akkor
a beállítási érték gyorsan peregve változik.
Offset / Setback-beállítás (hŒmérsékletkom-
penzáció / hŒmérsékletcsökkentés)
Kapcsolja ki a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa
nyomva az UP nyomógombot, amíg le nem zárul az
önteszt. Engedje el a gombot. A kijelzŒn a ponttól
jobbra megjelenik az éppen beállított offset-érték.
Az AIR-gomb megnyomásával a kijelzŒ a ponttól
balra található a setback-értékre vált. Az UP vagy
DOWN gombbal módosíthatók ezek az értékek.
A beállított értékek mentéséhez tartsa nyomva az
AIR gombot, amíg a kijelzŒ villogni nem kezd.
Karbantartás
ForrólevegŒs ceruzával történŒ üzemeltetés
esetén:
Az elszennyezŒdött szırŒ befolyásolja a szivattyú
légáteresztését. Ezért rendszeresen ellenŒrizni kell
a vacuum (9) és air (10) fŒszırŒt, és adott esetben
el kell végezni a cserét. Ehhez csavarja le a
szırŒfedelet, húzza ki az elszennyezŒdött szırŒt és
helyezzen be egy új eredeti WELLER szırŒpatront.
Ügyeljen a fedéltömítés megfelelŒ illeszkedésére,
helyezze be a nyomórugót és enyhe nyomással
csavarja ismét fel a szırŒfedelet.
Kiforrasztópákával történŒ üzemeltetés esetén:
A kiforrasztófej, a fıtŒelem és az érzékelŒ egy egy-
séget képez, ami által kiváló hatásfok érhetŒ el. A
kiforrasztófejet rendszeresen tisztítsa meg. Ehhez
hozzátartozik az óngyıjtŒ tartály kiürítése, az
üvegcsŒszırŒ cseréje, valamint a tömítések
ellenŒrzése is. Az üveghenger homlokfelületeinek
kifogástalan tömítettsége biztosítja a teljes szívótel-
jesítményt. Az elszennyezŒdött szırŒ befolyásolja a
szivattyú légáteresztését. Ezért rendszeresen
ellenŒrizni kell a vacuum (9) és air (10) fŒszırŒt, és
adott esetben el kell végezni a cserét. Ehhez csa-
varja le a szırŒfedelet, húzza ki az elszennyezŒdött
szırŒt és helyezzen be egy új eredeti WELLER
szırŒpatront. Ügyeljen a fedéltömítés megfelelŒ
illeszkedésére, helyezze be a nyomórugót és enyhe
nyomással csavarja ismét fel a szırŒfedelet. A
vacuum-szırŒ tisztítja meg az elszívott levegŒt a
folyasztószer gŒzeitŒl, ezért ezt gyakran kell
ellenŒrizni.
Vigyázat: ha szırŒ nélkül dolgozik, azzal tönkre-
teszi a vákuumszivattyút.
Magyar
49
A szívókafurat és a szívókacsŒ tisztítására használ-
ja a tisztítószerszámot (0051350099).
Rövid forgatással (kb. 45°C) a szívókák egyszerıen
és gyorsan cserélhetŒk. Amennyiben a kúpos terü-
leten erŒs szennylerakódás tapasztalható, akkor az
új szívókát nem lehet felhelyezni. Ezek a lerakódá-
sok a fıtŒtest kúpjához való tisztítóbetéttel eltávolí-
thatók.
A képet (tisztítószerszám, tisztítási folyamat és
szívókacsere) lásd a 71. oldalon.
4. Potenciálkiegyenlítés
A 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvely különbözŒ
kapcsolásaival 4 változat valósítható meg:
Kemény földelés:
Dugó nélkül (szállítási állapot)
Potenciálkiegyenlítés (Impedancia 0 Ohm):
Dugóval, kiegyenlítŒvezeték a középsŒ érintkezŒn
Potenciálmentes:
Dugóval
Lágy földelés:
Dugóval és beforrasztott ellenállással. Földelés a
választott ellenállásértéken át.
5. Munkautasítások
ForrólevegŒs ceruza:
A fúvókák a fıtŒtestbe vannak becsavarva. A fúvó-
kacseréhez használjon 8-as kulcsméretı dugókulc-
sot és tartson ellen villáskulccsal.
Vigyázat: a menet mélysége max. 5 mm.
Hosszabb menet a fıtŒtest tönkremeneteléhez
vezet.
Kiforrasztópáka:
A kiforrasztási folyamat során fontos a pótlólagos
forrasztóhuzal használata. Ezáltal biztosítható a szí-
vóka jó nedvesítŒképessége, valamint a régi forras-
zanyag jobb folyási tulajdonsága. Az optimális szí-
vóteljesítmény elérése érdekében ügyelni kell rá,
hogy a szívóka az áramköri lap síkjára merŒlegesen
álljon. A forraszanyagnak egészen folyékonynak
kell lennie. Fontos, hogy a kiforrasztási folyamat
alatt az alkatrész csatlakozólábát körkörösen moz-
gassa a furatban. Amennyiben az elszívási folyamat
után a forraszanyagot még nem távolította el teljes
mértékben, akkor az újbóli kiforrasztás elŒtt újra
cinezze be a forrasztási helyet.
Fontos a szívóka méretének megfelelŒ kiválasztá-
sa. Ökölszabályként érvényes, hogy a szívóka
belsŒ átmérŒje egyezzen meg az áramköri lap fura-
tának átmérŒjével.
A szivattyú utánfutási ideje vákuum-funkció
esetében
A kiforrasztási folyamatnál a vákuum-funkció ren-
delkezhet továbbfutási idŒvel (1 s). Gyári beállítá-
sként a szivattyú utánfutási ideje nincs aktiválva.
A szivattyú utánfutásának bekapcsolása
Kapcsolja be a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa
nyomva az Up és Down nyomógombot, amíg le nem
zárul az önteszt. A kijelzŒn -1- jelenik meg. Engedje
ismét el a gombot.
A szivattyú utánfutásának kikapcsolása
Kapcsolja ki a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa
nyomva az Up és Down nyomógombot, amíg le nem
zárul az önteszt. A kijelzŒn OFF jelenik meg.
Engedje ismét el a gombot.
Forrasztópáka:
Az elsŒ felfıtéskor a szelektíven cinezhetŒ forrasz-
tócsúcsot nedvesítse meg forraszanyaggal. Ez eltá-
volítja a tárolásból eredŒ oxidréteget és a forrasz-
tócsúcs szennyezŒdéseit. Forrasztási szünet ese-
tén és a forrasztópáka lerakása elŒtt mindig ügyel-
jen rá, hogy a forrasztócsúcs jól be legyen cinezve.
Ne használjon túlságosan agresszív folyasztószert.
Vigyázat: soha ne üzemeltesse a forrasztópákát
forrasztócsúcs nélkül, különben károsodik a
fıtŒtest és a hŒmérsékletérzékelŒ.
Általában: a forrasztókészülékeket közepes forrasz-
tócsúcshoz illetve fúvókához állították be.
Lehetségesek a csúcs cseréjébŒl vagy eltérŒ csúcs-
forma használatából eredŒ eltérések.
Magyar
50
6. Tartozékok
5 33 155 99 WMP forrasztópáka-készlet
5 33 125 99 WSP 80 forrasztópáka-készlet
5 33 131 99 MPR 80 forrasztópáka-készlet
5 33 112 99 LR 21 antisztatikus forrasztó
páka-készlet
5 33 113 99 LR 82 forrasztópáka-készlet
5 33 134 99 DS VT 80 kiforrasztókészlet
5 33 138 99 DSX 80 kiforrasztókészlet
5 33 137 99 DSX V80 kiforrasztókészlet
5 33 133 99 WTA 50 kiforrasztókészlet
5 33 135 99 WSP 150 forrasztópáka-kész
let
5 33 114 99 Set HAP 1 forrólevegŒs páka
5 27 040 99 WSB 80 forrasztófürdŒ
5 27 028 99 WHP 80 elŒmelegítŒ lap
5 31 181 99 WCB 1 külsŒ beviteli készülék
5 31 180 99 WCB 2 külsŒ beviteli készülék
WPHT kapcsoló-lerakó WMP számá
ra
WPHT80 kapcsoló-lerakó WSP 80 szá
mára
7. Szállítási terjedelem
WMD 1A:
hŒlégállomás (alapkészülék és forrólevegŒs kész-
let)
Használati útmutató
Hálózati kábel
Biztonsági utasítások
WMD 1D:
kiforrasztó-állomás (alapkészülék és kiforrasztó-
készlet)
Használati útmutató
Hálózati kábel
Biztonsági utasítások
A kapcsolási rajzot lásd a 72. oldalon
A robbantott ábrát lásd a 73. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Magyar
51
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili
kúpou spájkovacej/odspájkovacej stanice WMD
1S. Pri v˘robe sme uplatnili najprísnej‰ie kritériá
kvality, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie
zariadenia.
1.Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, pro-
sím, pozorne preãítajte tento návod na pouÏíva-
nie a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri
nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí
nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
V prípade pouÏitia v rozpore s informáciami uve-
den˘mi v návode na pouÏívanie, ako aj v prípade
svojvoºn˘ch úprav v˘robca nepreberá záruku.
Spájkovacia/odspájkovacia stanica Weller WMD
1S zodpovedá Vyhláseniu o zhode EG v súlade
so základn˘mi bezpeãnostn˘mi predpismi smer-
níc 89/336/EWG a 73/23EWG.
2. Opis
WMD 1S je spájkovacia/odspájkovacia stanica
vyznaãujúca sa rozmanitosÈou funkcií. MoÏno k
nej striedavo pripojiÈ v‰etky spájkovacie nástroje
uvedené v zozname príslu‰enstva (25-150 W).
Prispôsobenie rôznych spájkovacích nástrojov
nie je nutné, lebo integrovan˘ mikroprocesor
automaticky rozpozná pripojen˘ nástroj a aktivuje
zodpovedajúci parameter pre optimálnu regulá-
ciu. Teplota je regulovaná na digitálnom základe.
PoÏadované parametre procesu pre teplotu a
vzduch moÏno jednoducho zadávaÈ prostredníct
vom 3 tlaãidiel (UP, DOWN, AIR). Na digitálnom
displeji sa zobrazuje poÏadovaná a skutoãná
teplota.
Pre horúcovzdu‰né pero moÏno nastaviÈ teploty
50-550 °C, pri pripojení spájkovaãky alebo
odspájkovaãky sa rozsah nastavenia automatik-
ky ohraniãí na max. 450 °C. Dosiahnutie predvo-
lenej teploty je signalizované blikaním svietiace-
ho bodu na displeji. Trvalé svetlo znamená, Ïe
systém sa rozohrieva. MnoÏstvo vzduchu pre
horúcovzdu‰né pero a mnoÏstvo vákua pre
odspájkovaãku sa riadi prostredníctvom vnútor-
ného ãerpadla a spú‰Èa sa mikrospínaãom na
spájkovacom nástroji.
Rôzne ãasové funkcie pre spájkovacie nástroje,
ako aj funkcie zamknutia (Keylock) pre parametre
procesu moÏno nastavovaÈ prostredníctvom
extern˘ch vstupn˘ch zariadení WCB 1 a WCB 2.
Na rie‰enie rôznych spájkovacích úloh je k dispo-
zícii ‰iroká paleta v˘robkov - od horúcovzdu‰n˘ch
d˘z cez odsávacie d˘zy aÏ po spájkovacieho
hroty pre príslu‰né spájkovacie nástroje.
Kovov˘ kryt je pokryt˘ antistatick˘m lakom.
PoÏadované vyrovnanie napätia vedeného k
spájkovaciemu hrotu moÏno realizovaÈ prostred-
níctvom prípojky s 3,5 mm kontaktom na zadnej
strane zariadenia. Prúd horúceho vzduchu je
zbaven˘ statického náboja. Spájkovacia/odspáj-
kovacia stanica WMD 1S tak spæÀa v‰etky bezpe-
ãnostné poÏiadavky podºa EGB.
Slovensky
Technické udaje
Rozmery (· x V x H): 240 x 270 x 101 mm
SieÈové napätie (12): 230 V (120 V) 50/60 Hz
Príkon: 175 W
Ochranná trieda: 1 a 3
Istiã (11): T800 mA (verzia T1,6 A/120 V) 5 x 20
Regulácia teploty: Spájkovaãka/odspájkovaãka: 50-450 °C
Horúcovzu‰né pero: 50-550 °C
WSP 150: 50-550 °C
âerpadlo Preru‰ovaná prevádzka
(30/30) s: max. dodávané mnoÏstvo 20 l/min. (horúci vzduch 10 l/min.)
max. podtlak 0,7barov
Vyrovnanie napätia (14): prostredníctvom prípojky s 3,5 mm kontaktom na zadnej
strane zariadenia
52
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovacie zariadenie vloÏte do bezpeãnostné-
ho stojanu. Spojovacie káble napojte na riadiacu
jednotku.
-Elektrick˘ spojovací kábel zasuÀte do 7-pólo-
vej pripojovacej zásuvky (1) a zafixujte.
- Pri pouÏití horúcovzdu‰ného pera: hadicu
pre prívod vzduchu zasuÀte do prípojky AIR
(10).
- Pri pouÏití spájkovaãky: hadicu na prívod
vákua zasuÀte do prípojky VAC (9).
Pozor: Aby ste sa vyhli zraneniam, hadicu na
prívod vzduchu nikdy nezasúvajte do prípojky
air.
Skontrolujte, ãi sieÈové napätie zodpovedá úda-
jom na typovom ‰títku. Ak je sieÈové napätie
správne, zapojte riadiacu jednotku do siete (12).
Zariadenie zapnite sieÈov˘m vypínaãom (6). Pri
zapnutí zariadenia prebehne autotest, pri ktorom
sú krátko v prevádzke v‰etky ukazovatele (2).
Následne elektronika automaticky prepne na
nastavenú teplotu a mnoÏstvo vzduchu. Na
displeji (3) sa rozsvieti ãerven˘ sveteln˘ bod.
Tento sveteln˘ bod slúÏi ako optická kontrola
regulácie. Trvalé svetlo znamená, Ïe systém sa
rozohrieva. Blikanie signalizuje dosiahnutie pred-
volenej teploty. Na ukazovateli teploty (2) je
zobrazená skutoãná teplota.
Vstavané ãerpadlo sa spú‰Èa mikrospínaãom
integrovan˘m v rukoväti.
Zásobovacie zariadenie zobrazuje informácie o
vákuu prostredníctvom ruãiãkového tlakomera
(5). Takto sa zobrazuje stupeÀ zneãistenia
kartu‰e vákuového filtra (9).
Pozor: Na chladenie zariadenia je ãerpadlov˘
motor vybaven˘ vetrákom. ZaisÈuje dostaãu-
júci cirkuláciu vzduchu.
Nastavenie teploty
V zásade sa na digitálnom ukazovateli (2) zobra-
zuje skutoãná teplota. Stlaãením tlaãidla UP
alebo DOWN (4) (7) sa ukazovateº (2) prepne na
aktuálne nastavenú poÏadovanú hodnotu.
Nastavenú poÏadovanú hodnotu moÏno meniÈ
zodpovedajúcim smerom stláãaním alebo dlh˘m
stlaãením tlaãidla UP alebo DOWN (4) (7). Pri
dlhom stlaãení tlaãidla sa poÏadovaná hodnota
zobrazí v r˘chlom chode. Asi 2 s po uvoºnení tla-
ãidla sa ukazovateº (2) automaticky znovu prepne
na skutoãnú hodnotu. Pri prevádzke horúcovz-
du‰ného pera umoÏÀuje systém len zobrazenie
poÏadovanej hodnoty.
Nastavenie vzduchu
Dlh˘m stlaãením tlaãidla Air (8) sa ukazovateº
prepne na nastavenie mnoÏstva vzduchu.
Nastaven˘ prietok vzduchu moÏno percentuálne
nastavovaÈ stláãaním alebo dlh˘m stlaãením tlaã-
idla Up alebo Down (4) (7) od 1 l/min. do 10 l/min.
Pri dlhom stlaãení tlaãidla sa nastavená hodnota
zobrazí v r˘chlom chode.
NastavenieOffset/Setback (kompenzácia
teploty/zníÏenie teploty)
Vypnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené
tlaãidlo UP, k˘m sa neukonãí autotest. Uvoºnite
tlaãidlo. Na displeji vpravo od digitálneho bodu sa
zobrazí momentálne nastavená hodnota pre
Offset. Stlaãením tlaãidla Air sa ukazovateº prep-
ne na hodnotu pre Setback vºavo od digitálneho
bodu. Tieto hodnoty moÏno meniÈ tlaãidlom UP
alebo DOWN.
Na uloÏenie nastavenej hodnoty podrÏte stlaãené
tlaãidlo AIR, k˘m nezaãne blikaÈ ukazovateº.
ÚdrÏba
Pri prevádzke s horúcovzdu‰n˘m perom:
Zneãistené filtre vpl˘vajú na prietok vzduchu v
ãerpadle. Preto je nutné pravidelne kontrolovaÈ
hlavn˘ filter pre VACUUM (9) a AIR (10) a v prí-
pade potreby ho vymeniÈ. Urobíte to tak, Ïe ods-
krutkujete veko filtra, vytiahnete zneãisten˘ filter a
vsadíte novú originálnu filtrovaciu kartu‰u Weller.
Dbajte o správne umiestnenie tesnenia veka, vsa-
ìte pruÏinu, zºahka pritlaãte veko filtra a znovu ho
priskrutkujte.
Pri prevádzke so spájkovaãkou:
Odspájkovacia hlava, vyhrievací ãlánok a senzor
tvoria jednotku, ktorou moÏno docieliÈ vynikajúcu
úãinnosÈ. Odspájkovaciu hlavu je nutné pravidel-
ne ãistiÈ. K tomu patrí vyprázdÀovanie zbernej
nádrÏe na cín, v˘mena skleneného rúrkového fil-
tra, ako aj kontrola tesnení. Bezchybné tesnenie
ãeln˘ch plôch skleného cylindra zaruãuje pln˘
sací v˘kon. Zneãistené filtre vpl˘vajú na prietok
vzduchu v ãerpadle. Preto je nutné pravidelne
kontrolovaÈ hlavn˘ filter pre VACUUM (9) a AIR
(10) a v prípade potreby ho vymeniÈ. Urobíte to
tak, Ïe odskrutkujete veko filtra, vytiahnete zneãi-
sten˘ filter a vsadíte novú originálnu filtrovaciu
kartu‰u Weller. Dbajte o správne umiestnenie tes-
nenia veka, vsaìte pruÏinu, zºahka pritlaãte veko
filtra a znovu ho priskrutkujte. Filter pre vacuum
Slovensky
53
ãistí vzduch odsat˘ z tavidlov˘ch pár, a preto je
nutné ãasto ho kontrolovaÈ.
Pozor: Pri práci bez filtra sa po‰kodzuje váku-
ové ãerpadlo.
Na ãistenie tesnenia odsávacej d˘zy a odsávacej
trubice pouÏívajte ãistiace nástroje
(0051350099).
Odsávacie d˘zy moÏno jednoducho a r˘chlo
vymeniÈ krátkym otoãn˘m pohybom (cca 45°). Ak
sú usadeniny neãistôt v kuÏeºovej ãasti hrubé,
nová d˘za sa nedá vsadiÈ. Tieto usadeniny
moÏno odstrániÈ ãistiacim nadstavcom pre kuÏeº
vyhrievacieho telesa.
Na strane 71 nájdete obrázok âistiace nástro-
je, ãistenie a v˘mena odsávacích d˘z.
4. Vyrovnanie napätia
Prostredníctvom rôzneho zapojenia prípojky s
3,5 mm kontaktom moÏno realizovaÈ 4 moÏnosti:
Tvrdé uzemnenie:
Bez zástrãky (stav pri dodávke)
Vyrovnanie napätia (Impedancia 0 Ohmov):
So zástrãkou, vyrovnávacím vedením pripo-
jen˘m k strednému kontaktu
Bez napätia:
So zástrãkou
Mäkké uzemnenie:
So zástrãkou a prispájkovan˘m odporom.
Uzemnenie prostredníctvom zvolenej hodnoty
odporu.
5. Pracovné pokyny
Horúcovzdu‰né pero:
D˘zy sú naskrutkované do vyhrievacieho telesa.
Na v˘menu d˘z pouÏite nástrãkov˘ kºúã SW 8 a
pomocou stranového kºúãa ju poistite protimati-
cou.
Pozor: Hæbka závitu je max. 5 mm. Ak urobíte
dlh‰í závit, zniãí sa vyhrievacie teleso.
Odspájkovaãka:
Pri odspájkovaní je dôleÏité pouÏívaÈ pomocn˘
spájkovací drôt. Zaruãí sa tak dobrá zmáãavosÈ
odsávacej d˘zy, ako aj lep‰ia tekutosÈ spájkova-
cej zliatiny. Dbajte pritom, aby odsávacia d˘za
bola kolmo k plo‰ine platne, dosiahnete tak opti-
málny odsávací v˘kon. Spájkovacia tekutina
musí byÈ úplne tekutá. Poãas odspájkovania je
dôleÏité kruhovito pohybovaÈ pripájacím pinom
súãiastky v otvore. Ak spájkovacia zliatina nie je
po odsatí úplne odstránená, pred ìal‰ím odspáj-
kovaním je nutné spájkované miesta nanovo
pocínovaÈ.
DôleÏit˘ je správny v˘ber veºkosti odsávacej
d˘zy. Platí základné pravidlo: vnútorn˘ priemer
odsávacej d˘zy musí zodpovedaÈ priemeru
otvoru v platni.
âas dobehu ãerpadla pri vákuovacej funkcii
Pri odspájkovaní si moÏno vákuovaciu funkciu
pom˘liÈ s ãasom dobehu (1 s). Pri nastavení od
v˘robcu ãas dobehu ãerpadla nie je aktivovan˘.
Zapnutie ãasu dobehu ãerpadla
Zapnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené
tlaãidlo UP a DOWN, k˘m sa neukonãí autotest.
Na displeji sa zobrazí -1-. Uvoºnite tlaãidlá.
Vypnutie ãasu dobehu ãerpadla
Vypnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené
tlaãidlo UP a DOWN, k˘m sa neukonãí autotest.
Na displeji sa zobrazí OFF. Uvoºnite tlaãidlá.
Spájkovaãka:
Pri prvom rozohrievaní zmoãte selektívne pocíno-
vateºn˘ spájkovací hrot. Zo spájkovacieho hrotu
sa tak odstránia zoxidované vrstvy potrebné na
skladovanie a neãistoty. Pri prestávkach pri spáj-
kovaní a pred odloÏením spájkovaãky vÏdy dbaj-
te, aby bol spájkovací hrot dôkladne pocínovan˘.
NepouÏívajte agresívne tavidlá.
Pozor: Spájkovaãku nikdy nezapínajte bez
spájkovacieho hrotu, inak sa po‰kodí vyhrie-
vacie teleso a teplotn˘ senzor.
Vo v‰eobecnosti: Spájkovacie zariadenia sa
nastavujú pre stredn˘ spájkovací hrot. Pri
v˘mene hrotu alebo pouÏívaní iného tvaru hrotu
sa môÏu vyskytnúÈ odch˘lky.
Slovensky
54
6. Príslu‰enstvo
5 33 155 99 Spájkovacia súprava WMP
5 33 125 99 Spájkovacia súprava WSP 80
5 33 131 99 Spájkovacia súprava MPR 80
5 33 112 99 Spájkovacia súprava LR 21 anti
statická
5 33 113 99 Spájkovacia súprava LR 82
5 33 134 99 Odspájkovacia súprava DS VT 80
5 33 138 99 Odspájkovacia súprava DSX 80
5 33 137 99 Odspájkovacia súprava DSX V80
5 33 133 99 Odspájkovacia súprava WTA 50
5 33 135 99 Spájkovacia súprava WSP 150
5 33 114 99 Horúcovzdu‰ná spájkovaãka Set
HAP 1
5 27 040 99 Spájkovací kúpeº WSB 80
5 27 028 99 Vyhrievacia platÀa WHP 80
5 31 181 99 Externé vstupné zariadenie WCB 1
5 31 180 99 Externé vstupné zariadenie WCB 2
WPHT Stojan so spínaním pre WMP
WPHT80 Stojan so spínaním pre WSP 80
7. Objem dodávky
WMD 1A:
Horúcovzdu‰né zariadenie (základné zariadenie
a horúcovzdu‰ná súprava)
Návod na pouÏívanie
SieÈov˘ kábel
Bezpeãnostné pokyny
WMD 1D:
Odspájkovacia stanica (základné zariadenie a
odspájkovacia súprava)
Návod na pouÏívanie
SieÈov˘ kábel
Bezpeãnostné pokyny
Na strane 72 nájdete obrázok Schéma zapoje-
nia
Na strane 73 nájdete rozkladov˘ v˘kres
Technické zmeny vyhradené!
Slovensky
55
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga
izkazali z nakupom Wellerjeve spajkalne in
odspajkalne postaje WMD 1S. Med izdelavo so
bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni stan-
dardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno
preberete ta navodila za uporabo in priloÏena
varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnost-
nih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki
se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo.
Enako velja za samovoljne spremembe.
Spajkalna in odspajkalna postaja Weller WMD 1S
ustreza ES deklaraciji o skladnosti v skladu z
osnovnimi varnostnimi zahtevami direktiv
89/336/EWG in 73/23EWG.
2. Tehniãni opis
WMD 1S je spajkalna in odspajkalna postaja, ki
se odlikuje z mnoÏico funkcij. Na postajo je
mogoãe prikljuãiti vse spajkalnike, ki so navedeni
v seznamu pribora (25 W - 150 W). Nastavljanje
razliãnih spajkalnikov ni potrebno, saj integrirani
mikroprocesor avtomatsko prepozna prikljuãeno
orodje in nastavi parametre za optimalno regula-
cijo. Regulacija temperature se izvaja na digitalni
osnovi. Îelene procesne parametre za tempera-
turo in za zrak lahko vnesemo s tremi tipkami
(UP, DOWN, AIR) na uporabniku prijazen naãin.
Îelena in dejanska vrednost sta prikazani digital-
no.
Za svinãnike za dovod vroãega zraka so doseglji-
ve temperature 50°C - 550°C, medtem ko je pri
uporabi spajkalnika ali odspajkalnika nastavitve-
no obmoãje avtomatsko omejeno na maks.
450°C. Svetleãa toãka na ekranu z utripanjem
sporoãa, da je doseÏena izbrana temperatura.
Med segrevanjem sistema luãka trajno sveti.
Pretok zraka za svinãnik za dovod vroãega zraka
in podtlak za odspajkalnik zagotavlja interna
ãrpalka, ki se poÏene s pomoãjo mikrostikala na
spajkalniku.
Razliãne ãasovne funkcije za spajkalnike ter funk-
cije zapore procesnih parametrov je mogoãe
nastavljati preko zunanjih vhodnih naprav WCB 1
in WCB 2.
Za re‰evanje razliãnih nalog pri spajkanju je na
razpolago ‰iroka paleta ‰ob za vroã zrak, sesal-
nih ‰ob in spajkalnih konic za posamezne spaj-
kalnike.
Kovinsko ohi‰je je antistatiãno lakirano. Îeleni
naãin izenaãevanja potenciala glede na spajkalno
konico lahko zagotovimo s pomoãjo 3,5 mm-ske
zaskoãne pu‰e na zadnji strani naprave. Tok vro-
ãega zraka je razelektren statiãnega naboja.
Spajkalna / odspajkalna postaja WMD 1S zato
izpolnjuje vse zahteve varnostnih standardov
EGB.
3. Pred uporabo
OdloÏite spajkalnik v varovalno odlagali‰ãe.
Prikljuãite povezovalne vode na krmilno napravo.
-Vklopite elektriãni povezovalni vod v 7-polno
prikljuãno dozo (1) tako, da se zaskoãi.
Sloven‰ãina
Tehniãni podatki
Dimenzije (· x G x V): 240 x 270 x 101 mm
OmreÏna napetost (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Poraba moãi: 175 W
Razred za‰ãite: 1 in 3
Varovanje (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V verzija) 5 x 20
Regulacija temperature: Spajkalniki-odspajkalniki: 50°C - 450°C
Svinãnik za dovod vroãega zraka: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
ârpalka Periodiãno delovanje
(30/30) sek: maks. dobavna koliãina 20 l / min (vroã zrak 10 l / min)
maks. podtlak 0,7 bar
Izenaãevanje potenciala (14): s pomoãjo 3,5 mm zaskoãne pu‰e na zadnji strani naprave
56
- Pri svinãniku za dovod vroãega zraka: natak-
nite cev za zrak na nastavek AIR (10).
- Pri odspajkalniku: nataknite cev za podtlak na
nastavek VAC (9).
Pozor: Da bi prepreãili po‰kodbe, nikoli na pri-
klapljajte cevi za podtlak odspajkalnika na
nastavek air.
Preverite, ali omreÏna napetost ustreza podatkom
na plo‰ãici s podatki. âe omreÏna napetost ustre-
za, prikljuãite krmilno napravo na omreÏje (12).
Vklopite napravo z omreÏnim stikalom (6). Pri
vklopu naprave se izvede avtomatski test, pri
katerem se kratkotrajno aktivirajo vsi segmenti
prikaza (2). Elektronika nato avtomatsko preklopi
na nastavljeno temperaturo in pretok zraka. Na
ekranu (3) zasveti rdeãa svetleãa toãka. Ta svet-
leãa toãka je namenjena vizualni kontroli regulaci-
je. Trajni vklop diode pomeni, da se sistem segre-
va. Utripanje signalizira, da je doseÏena nastavl-
jena temperatura. Prikaz temperature (2) kaÏe
dejansko vrednost.
Vgrajena ãrpalka se aktivira s pomoãjo mikrosti-
kala, ki je integrirano v roãaju.
Oskrbovalna naprava je opremljena z manome-
trom za prikaz podtlaka (5). Manometer kaÏe
stopnjo zamazanosti vakuumske filtrske kartu‰e
(9).
Pozor: Motor ãrpalke je opremljen z ventilator-
jem, ki skrbi za hlajenje naprave. Zato poskr-
bite za primerno cirkulacijo zraka.
Nastavljanje temperature
Digitalni prikaz (2) kaÏe dejansko vrednost tem-
perature. Ob pritisku na tipko UP ali DOWN (4) (7)
digitalni prikaz (2) preklopi na trenutno nastavlje-
no Ïeleno vrednost. Nastavljeno Ïeleno vrednost
lahko spremenimo v Ïeleni smeri z rahlim priti-
skom ali s trajnim pritiskom na tipko UP ali DOWN
(4) (7). Za hitro listanje med Ïelenimi vrednostmi
trajno pritisnite tipko. PribliÏno 2 sek. po tem, ko
izpustite tipko, prikaz (2) avtomatsko preklopi na
dejansko vrednost. Iz sistemskih razlogov je
lahko med delovanjem svinãnika za dovod vroãe-
ga zraka prikazana samo Ïelena vrednost.
Nastavljanje zraka
Ob trajnem pritisku na tipko AIR (8) preklopi pri-
kaz na nastavljanje pretoka zraka. Pretok zraka
lahko nastavimo z rahlim pritiskom ali s trajnim
pritiskom na tipko UP ali DOWN (4) (7), in sicer v
procentih od 1 l / min do 10 l / min. Za hitro listan-
je nastavitvene vrednosti trajno pritisnite tipko.
Nastavitev Offset / Setback (izravnavanje tem-
perature / zniÏanje temperature)
Izklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipko Up, dok-
ler se ne zakljuãi avtomatski test. Spustite tipko.
Na ekranu se desno od digitalne toãke prikaÏe
trenutna nastavljena vrednost Offset-a. Ob priti-
sku na tipko Air se na prikazu levo od digitalne
toãke prikaÏe vrednost Setback. Vrednosti lahko
spreminjate s tipkama UP in DOWN.
Za shranjevanje nastavljene vrednosti drÏite tipko
AIR, dokler prikaz ne zaãne utripati.
VzdrÏevanje
Pri uporabi svinãnika za dovod vroãega zraka:
Zamazan filter vpliva na pretok zraka skozi ãrpal-
ko. Zato redno kontrolirajte glavni filter za vacuum
(9) in air (10) in ga po potrebi zamenjajte. Ob
menjavi odvijte pokrov filtra, izvlecite umazani fil-
ter in vstavite novo originalno Wellerjevo filtrsko
kartu‰o. Pazite, da se tesnilo pokrova pravilno
usede. Namestite pritisno vzmet in ob rahlem pri-
tisku ponovno privijte pokrov filtra.
Pri uporabi odspajkalnika:
Glava odspajkalnika, grelni element in senzor tvo-
rijo enoto, ki zagotavlja izjemen izkoristek. Glavo
odspajkalnika redno ãistite. V obseg ãi‰ãenja
spada praznjenje posode za zbiranje spajke,
menjava steklenega filtra in pregled tesnil.
Brezhibno tesnjenje ãelnih povr‰in steklenega
cilindra zagotavlja polno zmogljivost odsesavan-
ja. Zamazan filter vpliva na pretok zraka skozi
ãrpalko. Zato redno kontrolirajte glavni filter za
VACUUM (9) in AIR (10) in ga po potrebi zamen-
jajte. Ob menjavi odvijte pokrov filtra, izvlecite
umazani filter in vstavite novo originalno
Wellerjevo filtrsko kartu‰o. Pazite, da se tesnilo
pokrova pravilno usede. Namestite pritisno vzmet
in ob rahlem pritisku ponovno privijte pokrov filtra.
Filter vacuum odstranjuje iz odsesanega zraku
pare fluksa in ga je zato treba kontrolirati bolj
pogosto.
Pozor: Uporaba brez filtra uniãuje vakuumsko
ãrpalko.
Za ãi‰ãenje izvrtine sesalne ‰obe in sesalne cevi
uporabljajte orodje za ãi‰ãenje (0051350099).
Sesalne ‰obe lahko hitro in enostavno zamenja-
mo tako, da jih zavrtimo za cca. 45°. âe je na pre-
delu konusa debel sloj umazanije, nove sesalne
Sloven‰ãina
57
‰obe ni mogoãe namestiti. Sloj umazanije lahko
odstranite s pomoãjo nastavka za ãi‰ãenje kon-
usa grelnega telesa.
Slika - orodje za ãi‰ãenje, postopek ãi‰ãenja
in menjava sesalne ‰obe, glej stran 71.
4. Izenaãevanje potenciala
Razliãne izvedbe 3,5 mm zaskoãne pu‰e omo-
goãajo ‰tiri variante:
Trda ozemljitev:
brez vtiãa (tovarni‰ka nastavitev)
Izenaãevanje potenciala (impedanca 0 Ohm):
z vtiãem, vod za izenaãevanje na srednjem kon-
taktu
Brez potenciala:
z vtiãem
Mehka ozemljitev:
Z vtiãem in prispajkanim uporom. Ozemljitev
preko izbrane vrednosti upora.
5. Navodila za delo
Svinãnik za dovod vroãega zraka:
·obe so privite v grelno telo. Pri menjavi ‰obe
uporabite natiãni kljuã (8 mm) in pridrÏite z viliãa-
stim kljuãem.
Pozor: Globina navoja je lahko najveã 5 mm.
Dalj‰i navoj povzroãi uniãenje grelnega tele-
sa.
Odspajkalnik:
Pri odspajkanju je pomembna uporaba dodatne
Ïice za spajkanje. S tem doseÏemo bolj‰o spo-
sobnost omoãenja sesalne ‰obe in bolj‰e teãenje
stare spajke. Paziti moramo, da je sesalna ‰oba
pravokotna na ravnino tiskanega vezja, s ãimer
doseÏemo optimalno zmogljivost odsesavanja.
Spajka mora biti popolnoma tekoãa. Pri odspaj-
kanju je pomembno, da prikljuãni pin komponen-
te premikamo po izvrtini v kroÏnem gibanju. âe
spajka po odsesavanju ni popolnoma odstranje-
na, je pred ponovnim prispajkanjem elementa
treba mesto spajkanja na novo prevleãi s spajko.
Pomembna je tudi pravilna izbira velikosti sesal-
ne ‰obe. Zlato pravilo je: notranji premer sesalne
‰obe se mora ujemati s premerom izvrtine na
tiskanem vezju.
âas sledenja ãrpalke pri funkciji podtlaka
Pri odspajkanju lahko funkciji podtlaka dodamo
ãas sledenja (1 sekunda). V tovarni‰ki nastavitvi
ãas sledenja ãrpalke ni aktiviran.
Vklop ãasa sledenja ãrpalke
Vklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipki UP in
DOWN, dokler ni zakljuãen avtomatski test. Na
ekranu se pojavi napis -1-. Spustite tipko.
Izklop ãasa sledenja ãrpalke
Izklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipki UP in
DOWN, dokler ni zakljuãen avtomatski test. Na
ekranu se pojavi napis 0FF. Spustite tipko.
Spajkalnik:
Ob prvem segrevanju spajkalne konice, ki jo je
mogoãe selektivno prevleãi s spajko, prevleãite
konico s spajko. Tako s spajkalne konice odstra-
nimo sloj oksidov in neãistoãe, ki se na njej nabe-
rejo med skladi‰ãenjem. V ãasu premora in kadar
spajkalnik odloÏite, pazite, da bo spajkalna kon-
ica dobro prevleãena s spajko. Ne uporabljajte
preveã agresivnega fluksa.
Pozor: Spajkalnika ne uporabljajte brez spaj-
kalne konice, v nasprotnem primeru se
po‰kodujeta grelno telo in senzor temperatu-
re.
Splo‰no: Spajkalniki so nastavljeni za srednjo
spajkalno konico oz. ‰obo. Zaradi menjave kon-
ice ali uporabe konic drugaãnih oblik lahko pride
do odstopanj.
6. Pribor
5 33 155 99 Komplet za spajkanje WMP
5 33 125 99 Komplet za spajkanje WSP 80
5 33 131 99 Komplet za spajkanje MPR 80
5 33 112 99 Komplet za spajkanje LR 21 anti
static
5 33 113 99 Komplet za spajkanje LR 82
5 33 134 99 Komplet za odspajkanje
DS VT 80
5 33 138 99 Komplet za odspajkanje DSX 80
5 33 137 99 Komplet za odspajkanje
DSX V80
5 33 133 99 Komplet za odspajkanje WTA 50
5 33 135 99 Komplet za spajkanje WSP 150
5 33 114 99 Spajkalnik na vroãi zrak HAP 1
5 27 040 99 Kopel za spajkanje WSB 80
5 27 028 99 Plo‰ãa za predgrevanje WHP 80
5 31 181 99 Zunanja vhodna naprava WCB 1
5 31 180 99 Zunanja vhodna naprava WCB 2
Sloven‰ãina
58
WPHT Odlagalnik z moÏnostjo vklopa /
izklopa za WMP
WPHT80 Odlagalnik z moÏnostjo vklopa /
izklopa za WSP 80
7. Obseg dobave
WMD 1A:
Postaja za vroãi zrak (osnovna naprava in kom-
plet za vroãi zrak)
Navodila za uporabo
Elektriãni kabel
Varnostna navodila
WMD 1D:
Odspajkalna postaja (osnovna naprava in kom-
plet za vroãi zrak)
Navodila za uporabo
Elektriãni kabel
Varnostna navodila
Slika - prikljuãna shema, glej stran 72
Slika - eksplozijska risba, glej stran 73
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih spre-
memb!
Sloven‰ãina
59
Täname teid meile Welleri joote/lahtijootejaama
WMD 1S ostuga osutatud usalduse eest.
Seadme valmistamisel on järgitud kõige range-
maid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähe-
lepanelikult läbi käesolev kasutusjuhend ja lisa-
tud ohutuseeskirjad. Ohutuseeskirjade eiramine
on ohtlik tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme
teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva
kasutamise, samuti juhendi omavoliliste muutmi-
ste korral.
Welleri joote/lahtijootejaam WMD 1S kannab EL-
i vastavusmärki ja vastab direktiivide
89/336/EMÜ ja 73/23EMÜ põhilistele ohutusnõ-
uetele.
2. Kirjeldus
WMD 1S joote/lahtijootejaama iseloomustab
kasutusvõimaluste rohkus. Alternatiivina võib
tema külge ühendada kõiki lisavarustuse nimekir-
jas toodud jooteinstrumente (25 W kuni 150 W).
Erinevate jooteinstrumentide häälestamine ei ole
vajalik, sest sisseehitatud mikroprotsessor tuva-
stab ühendatud jooteinstrumendi ja aktiveerib
optimaalse reguleerimise jaoks vajalikud para-
meetrid automaatselt. Temperatuuri reguleeritak-
se digitaalselt. Soovitud protsessiparameetrid
temperatuuri ja õhu kohta saab kasutajasõbrali-
kult sisestada 3 klahvi (Up, Down, Air) abil.
Soovitavat ja tegelikku väärtust näidatakse digit-
aalselt.
Kuumaõhupliiatseid on võimalik kasutada tempe-
ratuuridel 50 °C kuni 550 °C; joote- või lahtijoote-
kolvi ühendamisel piiratakse reguleerimisala
automaatselt max 450 °C-ga. Valguspunkti vilku-
mine ekraanil näitab eelvalitud temperatuuri saa-
vutamist. Pidev põlemine tähendab seda, et
süsteem soojeneb. Kuumaõhupliiatsi õhuvool ja
lahtijootekolvi vaakum tekitatakse sisseehitatud
pumba abil ja see käivitatakse jooteinstrumendil
asuva mikrolülitiga.
Jooteinstrumentide erinevaid ajafunktsioone,
samuti ka protsessiparameetrite lukustusfunkt-
siooni (Keylock) võib seadistada väliste sisestus-
seadmete WCB 1 ja WCB 2 abil.
Erinevate jooteülesannete täitmiseks saab erin-
evate jooteinstrumentidega kasutada laias sorti-
mendis kuumaõhudüüse, äratõmbedüüse ja joo-
teotsikuid.
Metallkorpus on värvitud antistaatiliselt.
Jooteotsiku potentsiaali saab ühtlustada seadme
tagaküljel asuva 3,5 mm lülituspuksi abil.
Kuumaõhujuga on staatilistest laengutest vaba.
Joote/lahtijootejaam WMD 1S täidab seega kõik
elektrostaatiliselt ohustatud elementidele seata-
vad kaitsenõuded.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jooteinstrument ohutushoidikusse.
Ühendage ühendusjuhtmed juhtimisplokiga.
hendage elektrijuhtmed 7-klemmilise ühen-
dupuksiga (1) ja fikseerige.
- Kuumaõhupliiatsil: lükake õhuvoolik nipli
"AIR" (10) otsa.
- Lahtijootekolvil: lükake vaakumivoolik nipli
Saksa keel
Tehnilised andmed
Mõõtmed (L x S x K): 240 x 270 x 101 mm
Võrgupinge (12): 230 V (120 V) 50/60 Hz
Võimsustarve: 175 W
Kaitseklass: 1 ja 3
Kaitsmed (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-variant) 5 x 20
Temperatuuri reguleerimine: Joote/lahtijootekolb: 50 °C kuni 450 °C
Kuumaõhupliiats: 50 °C kuni 550 °C
WSP 150: 50 °C kuni 550 °C
Pump MahalaadimisreÏiim (30/30) sek: max vooluhulk 20 l/min (kuum õhk 10 l/min)
max alarõhk 0,7 bar
Potentsiaalide ühtlustamine (14): seadme tagaküljel asuva 3,5 mm
lülituspuksi abil
60
"VAC" (9) otsa.
Tähelepanu! Et vältida vigastusi, ei tohi lahti-
jootekolvi voolikut mitte kunagi ühendada
nipli "air" külge.
Kontrollige, kas võrgupinge vastab tüübisildil too-
dud andmetega. Korrektse võrgupinge korral
ühendage juhtimisplokk võrku (12). Lülitage
seade võrgulüliti (6) abil sisse. Seadme sisselüli-
tamisel teostatakse automaatne kontrolltest, mille
vältel kõik näidikuelemendid (2) on lühiaegselt
sisse lülitatud. Pärast seda lülitub elektroonika
automaatselt ümber seadistatud temperatuurile ja
õhukogusele. Punane valguspunkt ekraanil (3)
põleb. See valguspunkt täidab optilise reguleeri-
miskontrolli funktsiooni. Pidev põlemine tähendab
süsteemi ülessoojenemist. Vilkumine tähistab
eelvalitud temperatuuri saavutamist.
Temperatuurinäidik (2) näitab tegelikku väärtust.
Sisseehitatud pump käivitatakse käepidemesse
integreeritud mikrolüliti abil.
Vaakumi näitamiseks on seadmel osutiga mano-
meeter (5). Sellega näidatakse vaakumi-filtrikas-
seti (9) mustumisastet.
Tähelepanu! Seadme jahutamiseks on pumba
mootoril ventilaator. Sellepärast tuleb jälgida,
et õhutsirkulatsioon oleks piisav.
Temperatuuri seadistamine
Põhimõtteliselt näitab digitaalne näidik (2) tempe-
ratuuri tegelikku väärtust. Kui vajutate klahvile
"UP" või "DOWN" (4) (7), lülitub näidik (2) ümber
antud hetkel seadistatud soovitavale väärtusele.
Seadistatud soovitavat väärtust saab nüüd muuta
vastavas suunas, vajutades selleks lühiaegselt
või pidevalt klahvile "UP" või "DOWN" (4) (7).
Klahvi allavajutatuna hoidmisel muutub soovitav
väärtus kiiresti. Umbes pärast 2 sekundi möödu-
mist klahvi vabastamisest lülitub näidik (2) auto-
maatselt uuesti ümber tegeliku väärtuse näitami-
sele. Süsteemi ehitus võimaldab kuumaõhupliiat-
si kasutamisel näidata ainult soovitud väärtust.
Õhu seadistus
Kui vajutate pidevalt klahvile "AIR" (8), lülitub näi-
dik ümber õhukoguse seadistamisele.
Seadistatud õhuvoolu saab protsentuaalselt sea-
distada alates 1 l/min kuni 10 l/min, vajutades sel-
leks lühidalt või pidevalt klahvile "UP" või
"DOWN" (4) (7). Klahvi allavajutatuna hoidmisel
muutub seadistatav väärtus kiiresti.
Offset/Setback seadistus (temperatuuri ühtlu-
stamine / temperatuuri langetamine)
Lülitage seade välja. Hoidke klahvi "UP" sisselüli-
tamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest on lõppe-
nud. Vabastage klahv. Ekraanil ilmub digitaal-
punktist paremale poole hetkel seadistatud
Offseti väärtus. Kui vajutate klahvile "Air", lültitub
näidik ümber digitaalpunktist vasakul pool asuva
Setbacki väärtuse näitamisele. Neid väärtusi
saab muuta, vajutades selleks klahvile "UP" või
"DOWN".
Seadistatud väärtuste salvestamiseks tuleb hoida
klahvi "AIR" allavajutatuna seni, kuni näidik vil-
gub.
Hooldus
Töötamisel kuumaõhupliiatsiga:
Mustunud filtrid mõjutavad pumba õhuläbilaske-
võimet. Sellepärast tuleb "vacuum" (9) ja "air" (10)
peafiltrit korrapäraselt kontrollida ja vajadusel
vahetada. Selleks keerake filtri kaas maha, tõm-
make mustunud filter välja ja asetada uus Welleri
originaalfiltrikassett kohale. Kontrollige, et kaane
tihend oleks õiges asendis, paigaldage kohale
survevedru ja keerake filtri kaas kerge surve all
uuesti kohale.
Töötamisel lahtijootekolviga:
Lahtijootepea, kütteelement ja sensor moodusta-
vad ühtse terviku, mille abil saavutatakse suur
kasutegur. Lahtijootepead tuleks korrapäraselt
puhastada. Siia hulka kuulub tinakogumisanuma
tühjendamine, klaastorufiltri vahetamine ning
samuti tihendite kontrollimine. Klaassilindri otsa-
pindade laitmatu tihedus kindlustab maksimaalse
äratõmbevõimsuse. Mustunud filtrid mõjutavad
pumba õhuläbilaskevõimet. Sellepärast tuleb
"VACUUM" (9) ja "AIR" (10) peafiltrit korrapära-
selt kontrollida ja vajaduse korral vahetada.
Selleks keeratke filtri kaas maha, tõmmake
mustunud filter välja ja asetage uus Welleri ori-
ginaalfiltrikassett kohale. Kontrollige, et kaane
tihend oleks õiges asendis, paigaldage kohale
survevedru ja keerake filtri kaas kerge surve all
uuesti kohale. "VACUUM"-filter puhastab äratõm-
matud õhku räbustiaurudest ja seda tuleb selle-
pärast tihedamini kontrollida.
Tähelepanu! Ilma filtrita töötamine rikub vaak-
umpumba.
Äratõmbedüüsi ava ja äratõmbetoru puhastami-
seks kasutage puhastusinstrumenti
(0051350099).
Saksa keel
61
Äratõmbedüüse saab lihtsalt ja kiiresti vahetada,
pöörates neid selleks veidi (umbes 45°). Kui koo-
nuse piirkond on tugevasti mustunud, siis ei saa
uut düüsi enam kohale asetada. Mustust saab
eemaldada, kasutades selleks küttekehakoonuse
jaoks ettenähtud puhastusvahendit.
Joonis: puhastusinstrument, puhastamine ja
äratõmbedüüside vahetamine; vt lk 71.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Lülitades 3,5 mm lülituspuksi erinevatesse asen-
ditesse, on võimalik kasutada 4 varianti:
Püsivalt maandatud:
ilma pistikuta (tarnimisel valmistajatehasest)
Potentsiaalide ühtlustamine (takistus 0
oomi):
pistikuga, ühtlustusjuhe keskmisel kontaktil
Potentsiaalivabalt:
pistikuga
Pehmelt maandatud:
pistiku ja külgejoodetud takisti abil. Maandamine
valitud suurusega takisti abil.
5. Tööjuhised
Kuumaõhupliiats:
Düüsid on kruvitud küttekeha sisse. Düüsi vahe-
tamiseks kasutage 8 mm otsvõtit ja kontreerige
lihtvõtmega.
Tähelepanu: keerme sügavus maksimaalselt
5 mm. Pikem keere rikub küttekeha.
Lahtijootekolb:
Lahtijootmisel on oluline kasutada täiendavat joo-
tetraati. Sellega kindlustatakse äratõmbedüüsi
hea niisutumisvõime ja vana joodise paremad
voolamisomadused. Optimaalse äratõmbe saa-
mutamiseks pöörake tähelepanu sellele, et ära-
tõmbedüüs asetseks plaadi tasapinnaga risti.
Kogu joodis peab olema täielikult vedel.
Lahtijootmisoperatsiooni käigus on oluline, et
elektroonikakomponendi ühendusjalga liigutatak-
se avas ringikujuliselt. Kui joodist ei õnnestu ära-
tõmbeoperatsiooniga täielikult eemaldada, siis
tuleks jootekoht enne uuesti lahtijootmist uuesti
tinaga katta.
Tähtis on valida õige suurusega äratõmbedüüs.
Rusikareegel: äratõmbedüüsi siseläbimõõt peaks
olema niisama suur kui plaadi ava läbimõõt.
Pumba järeljooksuaeg vaakumfunktsiooni
korral
Lahtijootmisel võib vaakumifunktsioonile lisada
järeljooksuaja. Tehaseseadistuste järgi ei ole
pumba järeljooks sisse lülitatud.
Pumba järeljooksuaja sisselülitamine
Lülitage seade sisse Hoidke klahve "Up" ja
"Down" sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kon-
trolltest on lõppenud. Ekraanile ilmub "-1-".
Vabastage uuesti klahv.
Pumba järeljooksuaja väljalülitamine
Lülitada seade välja. Hoida klahve "Up" ja "Down"
sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest
on lõppenud. Ekraanile ilmub "0FF". Vabastage
uuesti klahv.
Jootekolb:
Esimesel soojendamisel niisutage selektiivselt
tinaga kaetav jooteotsik joodisega. See eemal-
dab jooteotsikult sinna hoidmisel tekkinud oksiidi-
kihid ja mustuse. Jootepauside ajal ja enne joote-
kolvi käest ärapanekut pöörake alati tähelepanu
sellele, et jooteotsik oleks tinaga hästi kaetud.
Ärge kasutage liiga agressiivseid räbusteid.
Tähelepanu! Jootekolbi ei tohi kunagi kasuta-
da ilma jooteotsikuta,. Vastasel juhul kahju-
state küttekeha ja temperatuuriandurit.
Üldine: jooteseadmed on välja reguleeritud kesk-
mise suurusega jooteotsiku või düüsi jaoks.
Otsiku vahetamine või teistsuguse kujuga otsiku-
te kasutamine võib põhjustada hälbeid.
6. Lisavarustus
5 33 155 99 Jootekolvikomplekt WMP
5 33 125 99 Jootekolvikomplekt WSP 80
5 33 131 99 Jootekolvikomplekt MPR 80
5 33 112 99 Antistaatiline jootekolvikom
plekt LR 21
5 33 113 99 Jootekolvikomplekt LR 82
5 33 134 99 Lahtijootekomplekt DS VT 80
5 33 138 99 Lahtijootekomplekt DSX 80
5 33 137 99 Lahtijootekomplekt DSX V80
5 33 133 99 Lahtijootekomplekt WTA 50
5 33 135 99 Jootekolvikomplekt WSP 150
5 33 114 99 Kuumaõhukolvikomplekt
HAP 1
5 27 040 99 Jootevann WSB 80
Saksa keel
62
5 27 028 99 Eelkuumutusplaat WHP 80
5 31 181 99 Väline sisestusseade WCB 1
5 31 180 99 Väline sisestusseade WCB 2
WPHT Lülitushoidik WMP jaoks
WPHT80 Lülitushoidik WSP 80 jaoks
7. Tarne maht
WMD 1A:
Kuumaõhujaam (põhiseade ja kuumaõhukom-
plekt)
Kasutusjuhis
Võrgukaabel
Ohutustehnikaeeskirjad
WMD 1D:
Lahtijootejaam (põhiseade ja lahtijootekomplekt)
Kasutusjuhis
Võrgukaabel
Ohutustehnikaeeskirjad
Joonis: elektriskeem; vt lk 72
Kirjeldav joonis, vt lk 73
Tehnilised muudatused võimalikud!
Saksa keel
63
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami
„Weller“ litavimo / atlitavimo ∞rengin∞ „WMD 1S“.
Gaminat ‰∞ ∞taisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜
kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜
nepriekai‰tingà jo funkcionavimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai pers-
kaitykite ‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus.
Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus
sveikatai ir gyvybei.
Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, kuri
apra‰yta instrukcijoje, ar savavali‰kai pakeiãiama
jo konstrukcija, gamintojas uÏ tai neatsako.
„Weller“ litavimo / atlitavimo ∞renginys „WMD 1S“
turi EB atitikties sertifikatà pagal pagrindinius
direktyvos 89/336/EEB ir 73/23EEB saugos rei-
kalavimus.
2. Apra‰ymas
„WMD 1S“ - tai litavimo / atlitavimo ∞renginys,
pasiÏymintis didele funkcij˜ ∞vairove. Gali bti pri-
jungiami visi papildomos ∞rangos sàra‰e i‰vardin-
ti litavimo ∞rankiai (25 W - 150 W). ·i˜ ∞vairi˜
∞ranki˜ nereikia papildomai derinti, nes integruo-
tas mikroprocesorius automati‰kai atpaÏ∞sta pri-
jungtà ∞rank∞ ir aktyvuoja atitinkamus parametrus
optimaliam ∞taiso valdymui. Temperatra reguliu-
ojama skaitmeniniu bdu. Pageidaujamus tempe-
ratros ir oro valdymo parametrus galima ∞vesti 3
mygtukais („UP", „DOWN", „AIR"). UÏprogramuo-
ti ir esami parametrai parodomi skaitmenimis.
Kar‰o oro strypui galima nustatyti temperatras
50°C - 550°C diapazone, prijungus lituokl∞ arba
atlituokl∞ ‰is diapazonas automati‰kai
sumaÏinamas iki maks. 450°C. Kai pasiekiama
nustatyta temperatra, displòjuje pradeda mirk-
sòti ta‰kas. Jei jis dega pastoviai, vadinasi, siste-
ma kaitinama. Oro srautà kar‰to oro strype ir
vakuumà atlituoklyje sukuria vidinis siurblys, o
∞jungiama mikrojungikliu litavimo ∞rankyje.
Øvairias laiko funkcijas litavimo ∞rankiams bei blo-
kavimo funkcijà („Keylock") proceso parame-
trams, galima nustatyti i‰oriniais ∞vedimo ∞taisais
„WCB 1“ ir „WCB 2“.
Øvairiausiems litavimo darbams galima panaudoti
i‰tisà produkt˜ palet´: kar‰to oro purk‰tukus,
siurbtukus ir lituoklio antgalius atitinkamiems lita-
vimo ∞rankiams.
Metalinis korpusas padengtas antistatiniu daϘ
sluoksniu. Potencialus galima i‰lyginti 3,5 mm
lizde, esanãiame ∞taiso galinòje pusòje. Kar‰to
oro sraute nòra statinio krvio. Litavimo / atlitavi-
mo ∞renginys „WMD 1S“ tokiu bdu atitinka visus
EGB saugos reikalavimus.
3. Pradedant naudoti
Østatykite litavimo ∞rank∞ ∞ apsaugin∞ dòklà.
Prijunkite prie valdymo ∞taiso atitinkamas jungtis.
-Elektros laido ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ 7 pol. prijungi-
mo lizdà (1) ir uÏfiksuokite.
- Kar‰to oro strypo Ïarnà uÏmaukite ant „AIR"
∞movos (10).
- Atlituoklio vakuumo Ïarnà uÏmaukite ant
„VAC" ∞movos (9).
Dòmesio: kad i‰vengtumòte suÏalojim˜, nie-
Lietuvi‰kai
Techniniai duomenys
Matmenys (plotis x gylis x auk‰tis): 240 x 270 x 101 mm
Tinklo ∞tampa (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Øòjimo galia: 175 W
Apsaugos klasò: 1 ir 3
Saugiklis (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-versija) 5 x 20
Temperatros reguliavimo diapazonas: Lituoklis/atlituoklis: 50°C - 450°C
Kar‰to oro strypas: 50°C - 550°C
„WSP 150“: 50°C - 550°C
Siurblys Trkusis veikimas (30/30) sek.: max. na‰umas 20 l / min (kar‰tas oras 10 l / min)
maks. subatmosferinis slògis 0,7 bar
Potencial˜ i‰lyginimas (14): 3,5 mm lizde ∞taiso galinòje pusòje
64
kada atlituoklio vakuumo Ïarnos nemaukite
ant „air" ∞movos.
Patikrinkite, ar tinklo ∞tampa atitinka nurodytà ant
∞renginio lentelòs. Jei ∞tampa tinkama, valdymo
∞taisà ∞junkite ∞ tinklà (12). Øtaisà ∞junkite tinklo jun-
gikliu (6). Øjungiant ∞taisà atliekamas funkcij˜ pati-
kros testas – tuo metu trumpai ∞jungiami visi indi-
katoriaus segmentai (2). Po to elektronika auto-
mati‰kai perjungiama pagal nustatytus tempe-
ratros ir oro kiekio parametrus. Displòjuje (3)
uÏsidega raudonas ta‰kas. ·is ta‰kas tarnauja
kaip optinò valdymo kontrolò. Jei jis pastoviai
dega, vadinasi, sistema kaitinama. Jei mirksi,
vadinasi, pasiekta nustatyta temperatra.
Temperatros indikatorius (2) rodo esamà vert´.
Ømontuotas siurblys ∞jungiamas rankenoje integru-
otu mikrojungikliu.
Maitinimo ∞taise yra rodyklinis manometras (5)
vakuumo indikacijai. Jame rodomas vakuumo fil-
tro (9) uÏter‰tumo laipsnis.
Dòmesio: ∞taisas au‰inamas prie siurblio vari-
klio pritvirtintu ventiliatoriumi. Todòl turi bti
uÏtikrinta pakankama oro cirkuliacija.
Temperatros nustatymas
Paprastai skaitmeninis indikatorius (2) rodo tem-
peratros esamà vert´. Paspaudus „UP" arba
„DOWN" mygtukà (4) (7), indikatoriuje (2) parodo-
mas tuo metu uÏprogramuotas parametras.
UÏprogramuotà parametrà norima kryptimi galima
keisti spaudinòjant arba laikant ∞spaudus „UP"
arba „DOWN" mygtukus (4) (7). Jei mygtukas lai-
komas ∞spaustas, uÏprogramuotos vertòs keiãiasi
greitai. Atleidus mygtukà, maÏdaug po 2 sek. indi-
katoriuje (2) automati‰kai vòl pradedamas rodyti
esamas parametras. Priklausomai nuo sistemos,
naudojant kar‰to oro strypà gali bti rodomas tik
uÏprogramuotas parametras.
Oro srauto reguliavimas
Laikant ∞spaudus „AIR" mygtukà (8), indikatoriuje
pradedami rodyti oro kiekio parametrai. UÏprogra-
muotà oro pratakà galima procenti‰kai reguliuoti
spaudinòjant arba laikant ∞spaudus „UP" arba
„DOWN" mygtukus (4) (7) nuo 1 l / min. iki 10 l /
min.Jei mygtukas laikomas ∞spaustas, parametrai
keiãiasi greitai.
„Offset“ / „Setback“ nustatymai
(temperatros suderinimas / temperatros
sumaÏinimas)
I‰junkite ∞taisà. Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà
mygtukà „UP", kol baigsis automatinis funkcij˜
patikros testas. Atleiskite mygtukà. Displòjuje, ∞
de‰in´ tuo ta‰ko, pasirodys tuo metu nustatyta
„offset“ vertò. Paspaudus „Air" mygtukà, indikato-
riuje - ∞ kair´ nuo ta‰ko - parodoma „setback“
vertò. Mygtukais „UP" arba „DOWN" ‰ias vertes
galima keisti.
Noròdami i‰saugoti nustatytas vertes, laikykite
∞spaud´ mygtukà „AIR", kol indikatorius pradòs
mirksòti.
Techninis aptarnavimas
Naudojant kar‰to oro strypà:
uÏter‰ti filtrai ∞takoja siurblio oro pratakà. Todòl
pagrindinis filtras „vacuum" (9) ir „air" (10) turi bti
reguliariai tikrinamas ir, esant reikalui, keiãiamas.
Tai daroma tokiu bdu: nusukite filtro dangtel∞,
i‰traukite uÏter‰tà filtrà ir ∞statykite naujà original˜
„Weller" filtrà. Øsitikinkite, kad dangtelio tarpiklis
bt˜ teisingoje padòtyje, ∞statykite spaudÏiamàsi-
as spyruokles ir lengvai paspaudami filtro dangtel∞
vòl uÏsukite.
Naudojant atlituokl∞:
galvutò, kaitinimo elementas ir jutiklis sudaro
vienà bendrà vienetà, uÏtikrinant∞ efektyv˜ darbo
procesà. Atlitavimo galvutò turòt˜ bti valoma
reguliariai. Tai daroma i‰valant alavo surinktuvà,
pakeiãiant stiklinio cilindro filtrà bei patikrinant tar-
piklius. Stiklinio cilindro sandarumas uÏtikrina pil-
nus siurbimo pajògumus. UÏter‰ti filtrai ∞takoja
siurblio oro pratakà. Todòl pagrindinis filtras
„vacuum" (9) ir „air" (10) turi bti reguliariai tikri-
namas ir, esant reikalui, keiãiamas. Tai daroma
tokiu bdu: nusukite filtro dangtel∞, i‰traukite
uÏter‰tà filtrà ir ∞statykite naujà original˜ „Weller"
filtrà. Øsitikinkite, kad dangtelio tarpiklis bt˜ tei-
singoje padòtyje, ∞statykite spaudÏiamàsias spy-
ruokles ir lengvai paspaudami filtro dangtel∞ vòl
uÏsukite. „Vacuum" filtras valo ∞siurbiamà orà nuo
skysãi˜ gar˜, todòl j∞ reikia daÏnai tikrinti.
Dòmesio: dirbant be filtro gali bti sugadintas
vakuumo siurblys.
Noròdami i‰valyti siurbtuk˜ skyles ir siurbimo
vamzdel∞, naudokite valymo ∞rank∞ (0051350099).
Siurbtukus ‰iek tiek pasukus (maÏdaug 45°) gali-
ma paprastai ir greitai pakeisti. Kai konuso dalyje
nusòda daug ne‰varum˜, ∞statyti naujà siurbtukà
Lietuvi‰kai
65
ne∞manoma. ·ias nuosòdas galima pa‰alinti nau-
dojant kaitinimo elemento valikl∞.
Paveikslòlis - valymo ∞rankis, valymo proce-
sas ir siurbtuk˜ keitimas - 71 puslapyje.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Skirtingomis padòtimis ∞ki‰ant ki‰tukà ∞ 3,5 mm
lizdà, galimi 4 variantai:
Pastoviai ∞Ïemintas:
be ki‰tuko (gamyklinò komplektacija)
Potencial˜ i‰lyginimas (pilnutinò varÏa 0
om˜):
su ki‰tuku, i‰lyginamoji varÏa prie vidurinio kon-
takto
Be potencial˜:
su ki‰tuku
Nepastovus ∞Ïeminimas:
su ki‰tuku ir prilituota varÏa. ØÏeminima pagal
pasirinktà varÏos parametrà.
5. Darbo nurodymai
Kar‰to oro strypas:
Purk‰tukai ∞sukti ∞ kaitinimo elementà. Noròdami
pakeisti purk‰tukus, naudokite raktà SW 8 ir
uÏtvirtinkite ‰akiniu raktu.
Dòmesio: maksimalus sriegio gylis - 5 mm.
Jei sriegis bus ilgesnis, gali bti sugadintas
kaitinimo elementas.
Atlituoklis:
Atlitavimo proceso metu svarbu naudoti papildo-
mà litavimo vielà. Taip bus geriau suvilgomas
siurbtukas, o senas lydmetalis geriau tekòs.
Svarbu, kad siurbtukas bt˜ laikomas staãiu
kampu ∞ plok‰tumà - taip bus uÏtikrinamas opti-
malus siurbimas. Lydmetalis turi bti visi‰kai sky-
stas. Atlitavimo proceso metu svarbu, kad detalòs
i‰vado kojelò skylòje bt˜ judinama ratu. Jei lyd-
metalis, pasibaigus i‰siurbimo procesui, pilnai
nepa‰alintas, prie‰ naujà atlitavimo procesà ∞ tà
vietà reikòt˜ ∞dòti alavo.
Svarbu teisingai pasirinkti siurbtuko dyd∞.
Pagrindinò taisyklò: siurbtuko vidinis diametras
turi sutapti su detalòs skylòs diametru.
Siurblio uÏdelsimo laikas naudojant vakuumo
funkcijà
Atlitavimo proceso metu vakuumo funkcija gali
turòti uÏdelsimo (1 sek.) funkcijà. Esant gamykli-
niams parametrams, siurblio uÏdelsimo laikas
neaktyvuotas.
Siurblio uÏdelsimo laiko ∞jungimas
Øjunkite ∞taisà Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà
mygtukà „Up" ir „Down", kol baigsis automatinis
funkcij˜ patikros testas. Displòjuje pasirodo „-1-".
Mygtukà vòl atleiskite.
Siurblio uÏdelsimo laiko i‰jungimas
I‰junkite ∞taisà. Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà
mygtukà „Up" ir „Down", kol baigsis automatinis
funkcij˜ patikros testas. Displòjuje pasirodo
„0FF". Mygtukà vòl atleiskite.
Lituoklis:
Pirmà kartà ∞kaitindami lituoklio antgal∞ ∞statykite ∞
lydmetal∞. Jis pa‰alins oksidavusias apna‰as ir
ne‰varumus. Litavimo pertrauk˜ metu ir prie‰
padòdami lituokl∞, visada Ïiròkite, kad lituoklio
antgalis bt˜ alavuotas. Nenaudokite per daug
agresyvi˜ medÏiag˜.
Dòmesio: lituoklio niekada nenaudokite be
antgalio, nes suges kaitinimo elementas ir
temperatros daviklis.
Bendra informacija: litavimo ∞taisai sureguliuoti
vidutiniam antgaliui ar siurbtukui. Keiãiant antgal∞
arba naudojant kitas jo formas, galimi nukrypimai.
6. Priedai
5 33 155 99 lituoklio rinkinys WMP
5 33 125 99 lituoklio rinkinys WSP 80
5 33 131 99 lituoklio rinkinys MPR 80
5 33 112 99 lituoklio rinkinys LR 21 antistatic
5 33 113 99 lituoklio rinkinys LR 82
5 33 134 99 atlitavimo rinkinys DS VT 80
5 33 138 99 atlitavimo rinkinys DSX 80
5 33 137 99 atlitavimo rinkinys DSX V80
5 33 133 99 atlitavimo rinkinys WTA 50
5 33 135 99 lituoklio rinkinys WSP 150
5 33 114 99 kar‰to oro ∞ranki˜ rinkinys HAP 1
5 27 040 99 litavimo vonelò WSB 80
5 27 028 99 kaitinimo plok‰tò WHP 80
5 31 181 99 i‰orinis ∞vedimo ∞taisas WCB 1
5 31 180 99 i‰orinis ∞vedimo ∞taisas WCB 2
WPHT dòklas WMP
WPHT80 dòklas WSP 80
Lietuvi‰kai
66
7. Tiekiamas komplektas
WMD 1A:
kar‰to oro ptimo ∞renginys (pagrindinis ∞taisas ir
kar‰to oro ∞ranki˜ rinkinys)
Naudojimo instrukcija
Tinklo kabelis
Saugos taisyklòs
WMD 1D:
Atlitavimo ∞renginys (pagrindinis ∞taisas ir atlitavi-
mo ∞ranki˜ rinkinys)
Naudojimo instrukcija
Tinklo kabelis
Saugos taisyklòs
Sujungimo schema Ïr. 72 puslapyje
Surinkimo schema Ïr. 73 puslapyje
Gamintojas pasilieka teis´ ∞ techninius pakei-
timus!
Lietuvi‰kai
67
Mïs pateicamies Jums par to, ka esat iegÇdÇjies
Weller lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrtu WMD 1S,
tÇdïjÇdi izrÇdot uztic¥bu msu raÏojumam.
RaÏo‰anas procesÇ tika ievïrotas visas
augstÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas garantï
iekÇrtas nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas ieslïg‰anas ldzam uzman¥gi
iepaz¥ties ar lieto‰anas instrukciju un
klÇtpieliktajiem dro‰¥bas norÇd¥jumiem. ·o
dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud
vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par patva∫¥gi veiktÇm izmai¿Çm, kÇ ar¥ tÇdÇm, kas
veiktas neievïrojot lieto‰anas noteikumus,
raÏotÇjs neuz¿emas atbild¥bu.
Weller lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta WMD 1S
atbilst visÇm EG atbilst¥bas noteikumu pras¥bÇm,
pamatojoties uz vadl¥nijÇm 89/336/EWG un
73/23EWG.
2. Apraksts
WMD 1S ir lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta, kas
pielietojama daudzveid¥gi.Iespïjama jebkura pie-
derumu sarakstÇ minïtÇ lodï‰anas instrumenta
alternat¥va (25 W - 150 W) pieslïg‰ana. Pieslïgto
lodï‰anas instrumentu salÇgo‰ana nav nepie-
cie‰ama, jo iekÇrtÇ iebvïtais mikroprocesors
automÇtiski atpaz¥st pieslïgto instrumentu un
aktivï nepiecie‰amos vad¥bas parametrus
optimÇla darba reÏ¥ma uzturï‰anai.
Temperatras reÏ¥ms tiek regulïts digitÇli.
Vïlamos gaisa un temperatras reÏ¥ma parame-
trus var ievad¥t ar trim tausti¿iem (UP, DOWN,
AIR). VïlamÇ un patiesÇ vïrt¥ba tiek uzrÇd¥ta
digitÇli.
KarstÇ gaisa smailei pie∫aujamais temperatras
reÏ¥ms ir no 50°C l¥dz 550°C, bet pieslïdzot
lodï‰anas virzuli, temperatras reÏ¥ms
automÇtiski tiek ierobeÏots maksimÇli l¥dz 450°C.
Par izvïlïtÇ temperatras reÏ¥ma sasnieg‰anu
signalizï lampi¿as iedeg‰anÇs displejÇ.
SignÇllampi¿as nepÇrtraukta kvïlo‰ana liecina,
ka iekÇrta turpina silt. KarstÇ gaisa smailei nepie-
cie‰amo gaisu un vakuuma l¥meni atlodï‰anas
virzulim nodro‰ina iek‰ïjais sknis, kas tiek
iedarbinÇts ar lodï‰anas iekÇrtas mikroslïdzi.
DaÏÇdi laika reÏ¥mi lodï‰anas instrumentiem, kÇ
ar¥ procesora parametru blo˙ï‰anas funkcijas
tiek iestat¥tas ar Çrïjo datu ievad¥‰anas iekÇrtu
WCB 1 un WCB 2.
DaÏÇdu sareÏÆ¥t¥bas pakÇpju lodï‰anas darbiem
piemïrots pla‰s produkcijas klÇsts, piemïram,
karstÇ gaisa sprauslas, atsces sprauslas un lod-
galvas jebkuram lodï‰anas instrumentam.
MetÇliskÇs da∫as klÇtas ar antistatiskas lakas
kÇrtu. Lodgalvas potenciÇlu izl¥dzinljanai pared-
zïta 3,5 mm ieslïg‰anas bukse ar rokturi uz
iekÇrtas aizmugures pane∫a. KarstÇ gaisa plsma
nav statiski uzlÇdïta. TÇdïjÇdi lodï‰anas / atlo-
dï‰anas iekÇrta WMD 1S atbilst visÇm EGB
dro‰¥bas noteikumu pras¥bÇm.
VÇciski
Tehniskie dati
Izmïri (B x T x H): 240 x 270 x 101 mm
T¥kla spriegums (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Jaudas l¥menis: 175 W
Dro‰¥bas klase: 1 un 3
Dro‰¥ba (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V versija) 5 x 20
Temperatru reÏ¥mi: lodï‰anas/atlodï‰anas virzulim: 50°C - 450°C
KarstÇ gaisa smaile: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Sknis Darb¥bas pÇrtrauk‰ana
(30/30) sekundes: maksimÇli nepiecie‰ams 20 l / min. (karstais gaiss 10 l / min.)
maksimÇli pie∫aujamais zemÇkais spiediens 0,7 bar
PotenciÇlu izl¥dzinÇtÇjs (14): lielÇka par 3,5 mm
ieslïgbukse ar rokturi uz iekÇrtas aizmugures pane∫a
68
3. Darb¥bas uzsÇk‰ana
Lodï‰anas iekÇrtu ievietot dro‰¥bas apvalkÇ.
Pieslïgt savienotÇjelementus vad¥bas iekÇrtai.
-Elektrisko savienotÇjelementu pieslïgt 7 pol.
pieslïgbuksei (1) un nostiprinÇt.
- KarstÇ gaisa smailei: gaisa padeves cauruli
savienot ar "AIR" vÇrstu (10).
- Atlodï‰anai: vakuuma cauruli savienot ar
"VAC" vÇrstu (9).
Uzman¥bu: lai izvair¥tos no bojÇjumiem un
savainojumiem, vakuuma cauruli nekÇdÇ
gad¥jumÇ nedr¥kst savienot ar "air" vÇrstu.
PÇrbaudiet, vai t¥kla spriegums atbilst norÇdei uz
iekÇrtas pane∫a. Ja t¥kla spriegums atbilst, pies-
lïgt vad¥bas iekÇrtu t¥klam (12). IekÇrtu pieslïgt
t¥kla slïdzim (6). IekÇrtas ieslïg‰anÇs laikÇ notiek
tÇs pa‰pÇrbaude, tÇdï∫ ¥slaic¥gi ieslïdzas visi
rÇd¥jumu segmenti (2). Pïc tam iekÇrta
automÇtiski pÇriet uz iestat¥to temperatras un
gaisa padeves reÏ¥mu. DisplejÇ iedegas sarkanÇ
signÇllampi¿a (3). ·¥ kvïlojo‰Ç lampi¿a ir optiskÇs
kontroles punkts. NepÇrtraukta lampi¿as
kvïlo‰ana liecina par iekÇrtas sasil‰anas proce-
su. Lampi¿as mirgo‰ana liecina par to, ka iekÇrta
sasniegusi iestat¥to temperatru. Temperatras
rÇd¥tÇjs (2) uzrÇda patieso vïrt¥bu.
Iebvïto skni iedarbina ar roktur¥ eso‰o mikro-
slïdzi.
Vakuuma l¥me¿a uzturï‰anas iekÇrta (5) apr¥kota
ar vakuuma l¥me¿a manometru. Paralïli tiek
norÇd¥ts ar¥ vakuuma filtra kartu‰as (9)
piesÇr¿ojuma l¥menis.
Uzman¥bu: IekÇrtas dzesï‰anai sk¿a motors
apr¥kots ar ventilatoru. TÇpïc jÇnodro‰ina pie-
tiekama gaisa cirkulÇcija.
Temperatras iestat¥‰ana
DigitÇIais rÇd¥tÇjs (2) pamatÇ uzrÇda
temperatras patieso vïrt¥bu. NospieÏot tausti¿u
"UP" vai"DOWN" (4) (7), rÇd¥tÇjs (2) pÇrslïdzas
uz aktuÇli vïlamo vïrt¥bu. Iestat¥to vïlamo
vïrt¥bas l¥meni attiec¥gajÇ virzienÇ var main¥t, tikai
nospieÏot vai ilgsto‰i pieturot tausti¿u "UP" vai
"DOWN" (4) (7). Turot tausti¿u ilgsto‰i piespiestu,
vïlamÇ vïrt¥ba mainÇs paÇtrinÇti. Apmïram 2
sekunÏu laikÇ pïc tausti¿a atbr¥vo‰anas rÇd¥tÇjs
(2) automÇtiski pÇriet uz patiesÇs vïrt¥bas
rÇd¥jumu. Sistïmas reÏ¥ma dï∫ karstÇ gaisa smai-
les darb¥bas laikÇ tiek atspogu∫ota tikai vïlamÇ
vïrt¥ba.
Air reÏ¥ma iestat¥‰ana
Ilgsto‰i pieturot tausti¿u "AIR" (8), rÇd¥tÇjs pÇriet
uz gaisa padeves daudzuma rÇd¥jumiem. Iestat¥to
gaisa padeves l¥meni var main¥t, tikai piespieÏot
vai ilgsto‰i pieturot tausti¿u "UP" vai "DOWN" (4)
(7), attiec¥gi reÏ¥mÇ 1 l / min. - 10 l / min. Turot tau-
sti¿u ilgsto‰i piespiestu, reÏ¥ms mainÇs paÇtrinÇti.
Offset / Setback iestat¥‰ana (temperatras
izl¥dzinljana / temperatras pazeminljana)
Izslïgt iekÇrtu. Ieslïdzot "UP" tausti¿u, turiet to
nospiestu l¥dz iekÇrtas pa‰pÇrbaudes beigÇm.
Atlaist tausti¿u. DisplejÇ pa labi no digitÇlÇ punkta
parÇdÇs tobr¥d iestat¥tÇ Offset vïrt¥ba. NospieÏot
tausti¿u "Air", pa kreisi no digitÇlÇ punkta rÇd¥jumi
mainÇs uz Setback vïrt¥bu. Ar tausti¿iem "UP" vai
"DOWN" ‰o vïrt¥bu rÇd¥jumus var main¥t.
Iestat¥to vïrt¥bu reÏ¥ma atblo˙ï‰anai turiet tau-
sti¿u "AIR" piespiestu, l¥dz rÇd¥jumi iemirgojas.
Apkope
StrÇdÇjot ar karstÇ gaisa smaili:
PiesÇr¿ots filtrs btiski ietekmï sk¿a gaisa caur-
laides spïju. TÇpïc regulÇri jÇpÇrbauda "VACU-
UM" (9) un "AIR" (10) reϥmu galvenais filtrs un
nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ tas jÇnomaina.
Vispirms no¿emt filtra vÇku, iz¿emt piesÇr¿oto fil-
tru un ievietot jaunu oriÆinÇlo Weller filtra kartu‰u.
Uzraugiet pareizu vÇka bl¥vïjumu, ievietojiet pie-
spiedspailes un pieskrvïjiet filtra vÇku, viegli pie-
spieÏot.
StrÇdÇjot ar atlodï‰anas virzuli:
lodgalva, sildelements un sensors veido vienotu
darba vien¥bu, tÇdïjÇdi piedÇvÇjot iespïju sas-
niegt lielisku raÏ¥guma l¥meni. Lodgalva regulÇri
jÇt¥ra. To veic, izt¥rot alvas uztvïrïju, mainot filtra
cauruli, kÇ ar¥ pÇrbaudot bl¥vïjumus.
Nevainojams stikla cilindra priek‰ïjo virsmu
bl¥vïjums nodro‰ina pilnu att¥r¥‰anas apjomu.
PiesÇr¿ots filtrs btiski ietekmï sk¿a gaisa caur-
laides spïju. TÇpïc regulÇri jÇpÇrbauda "VACU-
UM" (9) un "AIR" (10) reϥmu galvenais filtrs un
nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ tas jÇnomaina.
Vispirms no¿emt filtra vÇku, iz¿emt piesÇr¿oto fil-
tru un ievietot jaunu oriÆinÇlo Weller filtra kartu‰u.
Uzraugiet pareizu vÇka bl¥vïjumu, ievietojiet pie-
spiedspailes un pieskrvïjiet filtra vÇku, viegli pie-
spieÏot. "Vacuum" filtrs att¥ra atsknïto gaisu no
‰˙idruma tvaikiem, tÇpïc bieÏi jÇpÇrbauda tÇ
stÇvoklis.
Uzman¥bu: Darbs bez filtra bojÇ vakuumskni.
VÇciski
69
Atsces sprauslu atveres un atsces caurules
t¥rÇmas ar t¥r¥‰anas iekÇrtas (0051350099)
pal¥dz¥bu.
Ar vieglu pagriezienu ( ca. 45°) tiek vienkÇr‰i un
Çtri nomain¥tas atsces sprauslas. Ja konusveida
atverï sakrÇjies daudz nosïdumu, tajÇ nevar
ievietot jaunu atsces sprauslu. ·os net¥rumus
var not¥r¥t ar sildelementu konusiem piemïrotu
t¥r¥‰anas piederumu pal¥dz¥bu.
T¥r¥‰anas instumentu, t¥r¥‰anas procesu un
nomai¿as procesu attïlu skat¥t 71. lappusï.
4. PotenciÇlu izl¥dzinljana
3,5 mm ieslïgbuski var saslïgt 4 daÏÇdos vari-
antos:
Spïc¥gi sazemïts:
Bez slïdÏa (izejas poz¥cija)
PotenciÇlu izl¥dzinljana (Pretest¥ba 0 Ohm):
Ar slïdzi, izl¥dzinÇtÇjsavienojumu un
pastarpinÇto sistïmu
Bez potenciÇla:
ar slïdzi
Viegli sazemïts:
Ar slïdzi un ielodïtu pretest¥bu. Sazemïjums ar
vïlamo pretest¥bu.
5. Darba norÇd¥jumi
KarstÇ gaisa smaile:
Sprauslas ieskrvïtas sildelementÇ. Sprauslu
nomai¿ai izmantot atslïgu SW 8 un ar dak‰veida
atslïgu piegriezt.
Uzman¥bu: V¥tneskÇpe maksimÇli ir 5 mm.
GarÇka v¥tne var izrais¥t sildelementa
bojÇjumus.
Atlodï‰anas virzulis:
Atlodï‰anas darbos ∫oti svar¥gi ir lietot papildu
lodï‰anas stiepli. TÇ tiek optimÇli noslogota
atsces sprausla, kÇ ar¥ uzlabota lodmateriÇla
plstam¥ba. JÇseko, lai atsces sprausla atrastos
vertikÇli pret plat¥na virsmu, tÇ nodro‰inot
optimÇlu atsces jaudu. LodmateriÇlam jÇbt
plsto‰am. Atlodï‰anas darbu laikÇ svar¥gi
urbumÇ ar deta∫as pieslïgkontaktu veikt ap∫veida
kust¥bas.Ja lodmateriÇlu nenot¥ra uzreiz pïc
atsces darbu veik‰anas, pirms nÇkamÇ atlo-
dï‰anas darba uzsÇk‰anas lodïjamÇ virsma vïl-
reiz jÇpÇrklÇj ar alvu.
Svar¥ga ir pareiza atsces sprauslas izmïra izvï-
le. Pamatnoteikums: atsces sprauslas diametrs
jÇsalÇgo ar plat¥na urbja diametru.
Sk¿a atgriezes laiks vakuuma reÏ¥mÇ
Atlodï‰anas darbiem vakuuma reÏ¥ma atgriezes
laiku var iestat¥t l¥dz 1 sekundei. Izgatavo‰anas
procesÇ sk¿a atgriezes reÏ¥ms nav aktivïts.
Sk¿a atgriezes reÏ¥ma ieslïg‰ana
IekÇrtas ieslïg‰ana Ieslïdzot, tausti¿us "Up" un
"Down" turït nospiestus l¥dz pa‰pÇrbaudes pro-
cesa beigÇm. Uz displeja parÇdÇs skaitlis "-1-".
Atlaist tausti¿u.
Izslïgt sk¿a atgriezes funkciju
Izslïgt iekÇrtu. Ieslïdzot, tausti¿us "Up" un
"Down" turït nospiestus l¥dz pa‰pÇrbaudes pro-
cesa beigÇm. Uz displeja parÇdÇs uzraksts
"0FF". Atlaist tausti¿u.
Lodï‰anas virzulis:
Lietojot iekÇrtu pirmoreiz, izvïlïtÇs lodgalvas
pÇrklÇt ar alvu.Tas att¥r¥s iekÇrtu no oks¥da kÇrtas
un net¥rumiem. Lodï‰anas darbu pÇrtraukumos
un pirms lodï‰anas iekÇrtas nolik‰anas
pÇrliecinieties, ka lodgalva pÇrklÇta ar alvu.
Nelietojie agres¥vus ‰˙idrumus.
Uzman¥bu: Nelietojiet lodï‰anas iekÇrtu bez
lodgalvas, jo tÇ var sabojÇt sildelementu un
temperatras mïr¥tÇju.
VispÇrïja informÇcija: iekÇrtas ir nojustïtas
vidïjÇm lodgalvÇm un sprauslÇm. Novirzes var
izrais¥t lodgalvas nomai¿a vai savÇdÇku formu
lodgalvu izmanto‰ana
6. Piederumi
5 33 155 99 lodï‰anas virzulis WMP
5 33 125 99 lodï‰anas virzu∫a piederums
WSP 80
5 33 131 99 lodï‰anas virzu∫a piederums
MPR 80
5 33 112 99 lodï‰anas virzu∫a piederums
LR 21 antistatisks
5 33 113 99 lodï‰anas virzu∫a piederums LR 82
5 33 134 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums
DS VT 80
5 33 138 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums
DSX 80
VÇciski
70
5 33 137 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums
DSX V80
5 33 133 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums
WTA 50
5 33 135 99 lodï‰anas virzu∫a piederums
WSP 150
5 33 114 99 karstÇ gaisa virzulis Set HAP 1
5 27 040 99 lodï‰anas vanni¿a WSB 80
5 27 028 99 sasil‰anas virsma WHP 80
5 31 181 99 ÇrïjÇ datu ievad¥‰anas iekÇrta
WCB 1
5 31 180 99 ÇrïjÇ datu ievad¥‰anas iekÇrta
WCB 2
WPHT SlïdÏu komplekts WMP
WPHT80 slïdÏu komplekts WSP 80
7. PiegÇdes apjoms
WMD 1A:
karstÇ gaisa iekÇrta (pamatvariants un karstÇ
gaisa komplekts)
Lieto‰anas noteikumi
T¥kla kabelis
Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija
WMD 1D:
atlodï‰anas iekÇrta (pamatvariants un
atlodï‰anas komplekts)
Lieto‰anas noteikumi
T¥kla kabelis
Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija
Pieslïguma attïlu skat. 72. lappusï
EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 73. lappusï
SaglabÇt tehniskÇs izmai¿as!
VÇciski
71
Cleaning Tool
72
Circuit Diagram
73
Explo Drawing WMD 1S
005 56 726 01 / 04.04 Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany

Transcripción de documentos

Weller ® WMD 1S D Betriebsanleitung GR Οδηγίες Λειτουργίας F Mode d’emploi TR Kullan∂m k∂lavuzu NL Gebruiksaanwijzing CZ Návod k pouÏití I Istruzioni per l’uso PL Instrukcja obs∏ugi Operating Instructions H Üzemeltetési utasítás Návod na pouÏívanie GB S Instruktionsbok SK E Manual de uso SLO Navodila za uporabo DK Betjeningsvejledning EST Kasutusjuhend P Manual do utilizador FIN Käyttöohjeet LT Naudojimo instrukcija LV Lieto‰anas instrukcija 1. Anschlußbuchse für Lötwerkzeug 2. Display 3. Leuchtpunkt für optische Regelkontrolle 4. „Up“-Taste (Erhöhung der Einstellwerte) 5. Vakuumanzeige 6. Netzschalter 7. „Down“-Taste (Absenkung der Einstellwerte) 8. „Air“-Taste für Luftmengeneinstellung 9. Vakuumfilter 10. Air-Filter 11. Netzsicherung 5 x 20 12. Netzanschluß 13. Potentialausgleichsbuchse D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Prise pour outil de soudage Afficheur Témoin lumineux de contrôle opti que du réglage Touche "Up" (augmente la valeur réglée) Indicateur de dépression Interrupteur général Touche "Down" (réduit la valeur réglée) Touche "Air" pour le réglage de la quantité d'air Filtre vide Filtre air Fusible secteur 5 x 20 Connecteur secteur Connecteur pour l’équilibrage du potentiel F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Aansluitbus voor soldeergereed schap Display Lichtje voor optische regelcontrole "Up"-toets (verhogen van de instel waarde) Vacumvermelding Netschakelaar "Down"-toets (verlagen van de instelwaarde) "Air"-toets voor het instellen van de luchttoevoer Vacümfilter Airfilter Netzekering 5 x 20 Netaansluiting Potentiaalcompensatiebus NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Boccola di collegamento per brasatori Display Punto luminoso per controllo ottico di regolazione Tasto "UP" (incremento dei valori di regolazione) Display del vuoto Interruttore di rete Tasto "Down" (riduzione dei valori di regolazione) Tasto "Air" (regolazione della quantità d'aria) Filtro del vuoto Filtro dell'aria Fusibile rete 5 x 20 Allacciamento rete Presa compensazione potenzi ale 1. Conector hembra para solda dor Visor Punto luminoso para control óptico de régula Tecla Up (aumenta el valor) Display de vacío Interruptor de red Tecla Down (disminuye el valor) Tecla Air para seleccionar la cantidad de aire Filtro de vacío Filtro de aire Fusible 5 x 20 Conexión a red Conector de compensación de potencial 1. I E 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Connecting socket for soldering tool Display Dot for visual check on regula tion „Up“ button (increasing the set value) Vacuum display Mains switch „Down“ button (decreasing the set value) „Air“ button for setting the air volume Vacuum filter Air filter Mains fuse 5 x 20 Mains connection Earthing connector 1. 2. 3. Tilslutningsbøsning til lodde værktøj Display Lysende punkt til optisk regulatorkontrol „Up“-tast (øgning af indstillings vær dierne) Vakuumindikator Netafbryder „Down“-tast (reducering af indstillingsværdierne) „Air“-tast for indstilling af luft mæng den Vakuumfilter Air-filter Netsikring 5 x 20 Nettilslutning Potentialudligningsbøsning 1. Tomada para ligação da ferramenta de soldar 2. Mostrador 3. Ponto luminoso para controlo de regulação óptico 4. Tecla "Up" (mudar p. temp. Programada / aumentar o valor indi cado) 5. Manômetro p. vácuo 6. Interruptor de rede 7. Tecla "Down" (modar p. temp. Programada / diminuir o valor indica do) 8. Tecla "Air" para regular a quantidade de ar 9. Filtro de vácuo 10. Filtro de ar 11. Fusível de rede 5 x 20 GB 1. Juottotyökalujen liitäntä 2. Näyttö 3. Säätöjen valvontavalo 4. ”Up”-nappi ( säätöarvojen korotus) 5. Tyhjönäyttö 6. Verkkokytkin 7. ”Down”-nappi (säätöarvoje vähennys) 8. ”Air”-nappi ilmamäärän söäätöä varten 9. Tyhjösuodatin 10. Ilmasuodatin 11. Verkkosulake 5 x 20 12. Verkkoliitäntä 13. Potentiaalitasauspistoke FIN DK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Anslutningshona för lödverktyg Display Ljuspunkt för optisk regleringskon troll ”Up”-knapp (ökning av inställningsvär de) Vakuumindikator Nätströmbrytare ”Down”-knapp (sänkning av inställningsvärde) ”Air”-knapp för luftmängdsinställning Vakuumfilter Air-filter Nätsäkring 5 x 20 Nätanslutning Potentialanpassningshylsa S P Συνδετικ φις για εργαλείο συγκ λλησης Οθ νη Φωτειν σηµείο για οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο Πλήκτρο «Up» (αύξηση των τιµών ρύθµισης) Ένδειξη υποπίεσης ∆ιακ πτης ρεύµατος Πλήκτρο «Down» (µείωση των τιµών ρύθµισης) Πλήκτρο «Air» για τη ρύθµιση του γκου αέρα Φίλτρο υποπίεσης Φίλτρο αέρα Ασφάλεια ρεύµατος 5 x 20 Σύνδεση παροχής ρεύµατος Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού (γείωση) GR 1. Lehim aletleri için ba¤lant› prizi 2. Ekran 3. Optik ayarlama kontrolü için ›fl›kl› nokta 4. "Yukar›" tuflu (ayarlama de¤erinin artt›r›lmas›) 5. Vakum göstergesi 6. fiebeke flalteri 7. "Afla¤›" tuflu (ayarlama de¤erinin azalt›lmas›) 8. "Hava" tuflu, hava miktar›n›n ayar lan mas› için 9. Vakum filtresi 10. Hava filtresi 11. fiebeke sigortas› 5 x 20 12 fiebeke ba¤lant›s› 13. Potansiyel dengeleme prizi 1. Pfiipojovací zásuvka pro pájecí nástroj 2. Displej 3. Svíticí bod pro optickou kontrolu regulace 4. Tlaãítko Up (zv˘‰ení nastaven˘ch hodnot) 5. Ukazatel podtlaku 6. SíÈov˘ vypínaã 7. Tlaãítko Down (sníÏení nastaven˘ch hodnot) 8. Tlaãítko Air pro nastavení mnoÏství vzduchu 9. Vakuov˘ filtr 10. Vzduchov˘ filtr 11. SíÈová pojistka 5 x 20 12. SíÈová pfiípojka 13. Zdífika pro vyrovnání potenciálu 1. Gniazdo przy∏àczeniowe lutownicy 2. WyÊwietlacz 3. Punkt Êwietlny do optycznej kontroli regulacji 4. Przycisk Up (zwi´kszanie wartoÊci nastawczych) 5. Wskaênik pró˝niowy 6. W∏àcznik sieciowy 7. Przycisk Down (obni˝anie wartoÊci nastawczych) 8. Przycisk Air dla regulacji iloÊci powietrza 9. Filtr pró˝niowy 10. Filtr Air 11. Bezpiecznik sieciowy 5 x 20 12. Przy∏àcze sieciowe 13. Gniazdo wyrównania potencja∏u 1. forrasztópáka csatlakozóhüvelye 2. KijelzŒ 3. világítópont az optikai szabályozóellenŒrzéshez 4. Up-gomb (a beállítási érték növelésére) 5. vákuumkijelzŒ 6. Hálózati kapcsoló 7. Down-gomb (a beállítási érték csökkentésére) 8. Air-gomb a levegŒmennyiség beállítására 9. vákuumszırŒ 10. levegŒszırŒ 11. hálózati biztosíték 5 x 20 12. Hálózati csatlakozás 13. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely 1. Pripájacia zásuvka pre spájkovacie zariadenie 2. Displej 3. Osvetlenie pre optickú kontrolu regulácie 4. Tlaãidlo Up (zv˘‰enie nastavenej hodnoty) 5. Ukazovateº vákua 6. SieÈov˘ vypínaã 7. Tlaãidlo Down (zníÏenie nastavenej hodnoty) 8. Tlaãidlo Air na nastavovanie mnoÏstva vzduchu 9. Vákuov˘ filter 10. Vzduchov˘ filter 11. SieÈov˘ istiã 5 x 20 12. SieÈová prípojka 13. Prípojka pre vyrovnanie napätia 1. Prikljuãna doza za spajkalnik 2. Ekran 3. Svetleãa toãka za vizualno kontrolo regulacije 4. Tipka Up (poveãanje nastavitvene vrednosti) 5. Kazalec podtlaka 6. OmreÏno stikalo 7. Tipka Down (zmanj‰anje nastavitvene vrednosti) 8. Tipka Air za nastavljanje pretoka zraka 9. Filter za vakuum 10. Filter za zrak 11. OmreÏna varovalka 5 x 20 12. Vtiãnica za elektriãni kabel 13. Pu‰a za izenaãevanje potenciala 1. 2. 3. 4. 1. Litavimo ∞ranki˜ prijungimo lizdas 2. Displòjus 3. Indikatoriaus ta‰kas optinei valdymo kontrolei 4. „Up" mygtukas (padidinti parametrus) 5. Vakuumo indikatorius 6. Tinklo jungiklis 7. „Down" mygtukas (sumaÏinti parametrus) 8. „Air" mygtukas oro kiekio reguliavimui 9. Vakuuminis filtras 10. Oro filtras 11. Tinklo saugiklis 5 x 20 12. Lizdas elektros tinklo prijungimui 13. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas 1. Lodï‰anas instrumenta pieslïguma bukse 2. Displejs 3. OptiskÇs vad¥bas kontroles gaismas signÇls 4. "Up" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas paaugstinljana) 5. Vakuuma l¥me¿a mïr¥jums 6. T¥kla slïdzis 7. "Down" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas pazeminljana) 8. "Air" tausti¿‰ gaisa padeves iestat¥‰anai 9. Vakuuma filtrs 10. Gaisa filtrs 11. T¥kla dro‰inÇtÇjs 5 x 20 12. T¥kla pieslïgums 13. PotenciÇlu izl¥dzinÇjuma bukse TR H 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Jooteinstrumendi ühenduspuks Ekraan Optilise reguleerimiskontrolli valguspunkt "Up" klahv (sisestavate väärtuste suurendamine) Vaakuminäidik Võrgulüliti "Down" klahv (sisestavate väärtuste vähendamine) "Air" klahv õhukoguse seadistamiseks Vaakumifilter Õhufilter Võrgukaitse 5 x 20 Võrguühendus Potentsiaalide ühtlustuspuks EST CZ SK LT PL SLO LV Inhaltsverzeichnis 1. Achtung! 2. Beschreibung Technische Daten 3. Inbetriebnahme 4. Potentialausgleich 5. Arbeitshinweise 6. Zubehör 7. Lieferumfang D Table des matières 1. Attention! 2. Description Caractéristiques techniques 3. Mise en marche 4. Equilibrage de potentiel 5. Instructions d‘emploi 6. Accessoires 7. Eléments compris dans la livraison F Inhoud Seite 1 1 1 1 3 3 3 4 Page 5 5 5 5 7 7 7 8 Pagina 1. Attentie! 2. Beschrijving Technische gegevens 3. Ingebruikname 4. Potentiaal vereffening 5. Werkaanwijzingen 6. Toebehorenlijst 7. Leveringsomvang NL Indice 9 9 9 9 11 11 11 12 Pagina 1. Attenzione! 2. Descrizione Dati tecnici 3. Messa in esercizio 4. Equalizzazion dei potenziali 5. Indicazioni operative 6. Accessori 7. Volume di fornitura I Table of contents 1. Caution! 2. Description Technical data 3. Starting 4. Equipotential bonding 5. Instructions for use 6. Accessories 7. Scope of supply GB 13 13 13 13 14 15 15 15 Page 16 16 16 16 17 18 18 18 Innehållsförteckning 1. Observera! 2. Beskrivning Tekniska data 3. Driftstart 4. Potentialutjämning 5. Arbetsanvisningar 6. Tillbehör 7. Leveransomfång S Indice Sidan 19 19 19 19 20 21 21 21 Página 1. ¡Atención! 2. Descripción Datos técnicos 3. Puesta en funcionamiento 4. Compensación de potencial 5. Indicaciones para el trabajo 6. Accesorios 7. Volumen de suministro E Indholdsfortegnelse 1. Forsigtig! 2. Beskrivelse Tekniske data 3. Idrifttagning 4. Potentialudligning 5. Arbejdshenvisninger 6. Tilbehørliste 7. Leveringsomfang DK Índice 22 22 22 22 23 24 24 24 Side 25 25 25 25 26 27 27 27 Página 1. Atenção 2. Descrição Dados técnicos 3. Colocação em funcionamento 4. Ligação equipotencial 5. Instruções de trabalho 6. Acessórios 7. Volume de fornecimento P Sisällysluettelo 1. Homio! 2. Kuvaus Tekniset tiedot 3. Käyttöönotto 4. Potentiaalintasaus 5. Työohjeita 6. Lisätarvikkeet 7. Toimituksen laajuus FIN 28 28 28 28 29 30 30 30 Sivu 31 31 31 31 32 33 33 33 Πίνακας περιεχοµένων 1. Προσοχή! 2. Περιγραφή Τεχνικά χαρακτηριστικά 3. Αρχική θέση σε λειτουργία 4. Εξίσωση δυναµικού 5. Οδηγίες εργασίας 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 7. Μέγεθος της παράδοσης GR ˙|çindekiler Σελίδα 34 34 34 34 35 36 36 36 Sayfa 1. Dikkat! 2. Tasvir Teknik veriler 3. Kullanıma alış 4. Potansiyel denkleme 5. Kullanımla ilgili notlar 6. Aksam listesi 7. Satış kapsamı TR Obsah 37 37 37 37 38 39 39 39 Strana 1.Pozor! 2.Popis Technické údaje 3.Uvedení do provozu 4.Vyrovnání potenciálÛ 5.Pracovní pokyny 6.Pfiíslu‰enství 7.Rozsah dodávky CZ Spis treÊci 40 40 40 40 41 42 42 42 Strona 1.Uwaga! 2.Opis Dane techniczne 3.Uruchomienie 4 Wyrównanie potencja∏u 5.Wskazówki dot. pracy 6.Akcesoria 7.Zakres wyposa˝enia PL Tartalomjegyzék 1.Figyelem! 2.Leírás Mıszaki adatok 3.Üzembevétel 4.Potenciálkiegyenlítés 5.Munkautasítások 6.Tartozékok 7.Szállítási terjedelem H 43 43 43 43 45 45 46 46 Oldal 47 47 47 47 49 49 50 50 Obsah Strana 1.Pozor! 2.Opis Technické údaje 3.Uvedenie do prevádzky 4.Vyrovnanie potenciálov 5.Pracovné pokyny 6.Príslu‰enstvo 7.Rozsah dodávky 51 51 51 52 53 53 54 54 SK Vsebina Stran 1.Pozor! 2.Tehniãni opis Tehniãni podatki 3.Pred uporabo 4.Izenaãevanje potenciala 5.Navodila za delo 6.Pribor 7.Obseg dobave SLO Sisukord 1.Tähelepanu! 55 55 55 55 57 57 57 58 Lehekülg EST 2.Kirjeldus Tehnilised andmed 3.Kasutuselevõtmine 4.Potentsiaalide ühtlustamine 5.Tööjuhised 6. Lisavarustus 7.Tarne maht Turinys 59 59 59 59 61 61 61 62 Puslapis 1.Dòmesio! 2.Apra‰ymas Techniniai duomenys 3.Pradedant naudotis 4.Potencial˜ i‰lyginimas 5.Darbo nurodymai 6.Priedai 7.Tiekiamas komplektas LT Satura 63 63 63 63 65 65 65 66 rÇd¥tÇjs 1.Uzman¥bu! 2.Apraksts Tehniskie dati 3.Sagatavo‰ana darbam 4.PotenciÇla izl¥dzinljana 5.Lieto‰anas noteikumi 6.Piederumi 7.PiegÇdes komplekts LV 67 67 67 68 68 69 69 70 WMD 1S Deutsch Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller Löt- / Entlötstation WMD 1S erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. 1. Achtung! max. 450°C begrenzt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken eines Leuchtpunktes im Display angezeigt. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass das System aufheizt. Die Luftmenge für den Heißluftpencil und das Vakuum für den Entlötkolben wird durch eine interne Pumpe erzeugt und mittels Mikroschalter am Lötwerkzeug gestartet. Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben. Verschiedene Zeitfunktionen für die Lötwerkzeuge, sowie eine Verriegelungsfunktion (Keylock) für die Prozessparameter, können über die exernen Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 eingestellt werden. Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Zur Lösung verschiedener Lötaufgaben stehen eine breite Produktpalette von Heißluftdüsen, Saugdüsen und Lötspitzen für die jeweiligen Lötwerkzeuge zur Verfügung. Die Weller Löt- / Entlötstation WMD 1S entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23EWG. 2. Beschreibung Die WMD 1S ist eine Löt- / Entlötstation, die sich durch ihre große Funktionsvielfalt ausgezeichnet. Es können alternativ alle in der Zubehörliste aufgeführten Lötwerkzeuge (25 W - 150 W) angeschlossen werden. Ein Abgleich der unterschiedlichen Lötwerkzeuge ist nicht erforderlich, da der integrierte Mikroprozessor automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und die entsprechenden Parameter für ein optimales Regelverhalten aktiviert. Die Temperaturregelung erfolgt auf digitaler Basis. Die gewünschten Prozessparameter für Temperatur und Luft können über 3 Tasten (UP, DOWN, AIR) bedienerfreundlich eingegeben werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Für den Heißluftpencil sind Temperaturen von 50°C 550°C realisierbar, beim Anschluss eines Löt- oder Entlötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf Technische Daten Abmessungen (B x T x H): Netzspannung (12): Leistungsaufnahme: Schutzklasse: Sicherung (11): Temperaturregelung: Pumpe Aussetzbetrieb (30/30) sec: Potentialausgleich (14): 1 Das Metallgehäuse ist antistatisch lackiert. Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite erfolgen. Der Heißluftstrom ist frei von statischer Aufladung. Die Löt- / Entlötstation WMD 1S erfüllt somit alle Anforderungen der EGB-Sicherheit. 3. Inbetriebnahme Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Die Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen. - Die elektrische Verbindungsleitung an der 7 pol. Anschlussbuchse (1) einstecken und arretieren. Beim Heißluftpencil: Luftschlauch auf den „AIR“Nippel (10) schieben. Beim Entlötkolben: Vakuumschlauch auf den „VAC“Nippel (9) schieben. Achtung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am „AIR“Nippel angeschlossen werden. 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 und 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V-Version) 5 x 20 Löt- Entlötkolben: 50°C - 450°C Heißluftpencil: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C max. Fördermenge 20 l / min (Heißluft 10 l / min) max. Unterdruck 0,7 bar über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite Deutsch Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden (12). Gerät am Netzschalter (6) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle Anzeigesegmente (2) kurzzeitig in Betrieb sind. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die eingestellte Temperatur und Luftmenge. Der rote Leuchtpunkt im Display (3) leuchtet. Dieser Leuchtpunkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der vorgewählten Temperatur. Die Temperaturanzeige (2) zeigt den Istwert an. Die eingebaute Pumpe wird über einen im Handgriff integrierten Mikroschalter gestartet. Das Versorgungsgerät besitzt zur Anzeige des Vakuums ein Zeigermanometer (5). Hiermit wird der Verschmutzungsgrad der Vakuum-Filterkartusche (9) angezeigt. Achtung: Zur Kühlung des Gerätes ist der Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen. Temperatureinstellung Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder „DOWN“-Taste (4) (7) schaltet die Anzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „UP“ oder „DOWN“-Taste (4) (7) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Anzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um. Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißluftpencils nur der Sollwert angezeigt werden. Air-Einstellung Durch permanentes Drücken der „AIR“-Taste (8) schaltet die Anzeige auf Luftmengeneinstellung um. Der eingestellte Luftdurchsatz kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „UP“- oder „DOWN“-Taste (4) (7) prozentual von 1 l / min - 10 l / min eingestellt werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Einstellwert im Schnelldurchlauf. Offset / Setback-Einstellung (Temperaturabgleich / Temperaturabsenkung) Gerät ausschalten. Taste „UP“ beim Einschalten gedrück halten, bis der Selbsttest abgeschlossen ist. Taste loslassen. Im Display erscheint der momentan eingestellte Offset-Wert rechts vom Digital-Punkt. Durch das Betätigen der „AIR“-Taste wechselt die Anzeige zum Setback-Wert links vom Digital-Punkt. Mit der Taste „UP“ oder „DOWN“ können diese Werte verändert werden. Zum Abspeichern der eingestellten Werte die Taste „AIR“ gedrückt halten bis die Anzeige blinkt. Wartung Beim Betrieb mit Heißluftpencil: Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und „AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben. Beim Betrieb mit Entlötkolben: Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit, wodurch ein ausgezeichneter Wirkungsgrad erzielt wird. Der Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und „AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben. Der „VACUUM“-Filter reinigt die abgesaugte Luft von Flussmitteldämpfen und muß daher häufig kontrolliert werden. Achtung: Arbeiten ohne Filter zerstört die Vakuumpumpe. Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres das Reinigungswerkzeug (0051350099) benutzen. Durch eine kurze Drehbewegung ( ca. 45°) können die Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden. Bei starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für den Heizkörperkonus entfernen. Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüsen siehe Seite 71. 2 Deutsch 4. Potentialausgleich Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar: Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand) Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt Potentialfrei: Mit Stecker Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstandswert. 5. Arbeitshinweise Heißluftpencil: Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden und mit Gabelschlüssel kontern. Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm. Ein längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers. Entlötkolben: Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, dass die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlusspin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu verzinnt werden. Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung übereinstimmen. 3 Pumpennachlaufzeit bei der Vakuumfunktion Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei Werkseinstellung ist die Pumpennachlaufzeit nicht aktiviert. Einschalten der Pumpennachlaufzeit Gerät einschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „-1-“ auf dem Display. Taste wieder loslassen. Ausschalten der Pumpennachlaufzeit Gerät ausschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „0FF“ auf dem Display. Taste wieder loslassen. Lötkolben: Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden. Achtung: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt. Allgemein: Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen. 6. Zubehör 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Lötkolbenset WMP Lötkolbenset WSP 80 Lötkolbenset MPR 80 Lötkolbenset LR 21 antistatic Lötkolbenset LR 82 Entlötset DS VT 80 Entlötset DSX 80 Entlötset DSX V80 Entlötset WTA 50 Lötkolbenset WSP 150 Heißluftkolben Set HAP 1 Lötbad WSB 80 Vorheizplatte WHP 80 Externes Eingabegerät WCB 1 Externes Eingabegerät WCB 2 Schaltablage für WMP Schaltablage für WSP 80 Deutsch 7. Lieferumfang WMD 1A: Heißluftstation (Grundgerät und Heißluftset) Betriebsanleitung Netzkabel Sicherheitshinweise WMD 1D: Entlötstation (Grundgerät und Entlötset) Betriebsanleitung Netzkabel Sicherheitshinweise Bild Schaltplan siehe Seite 72 Bild Explo siehe Seite 73 Technische Änderungen vorbehalten! 4 Français Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez accordée lors de l’achat de cet outil Weller. Afin de garantir son parfait fonctionnement et une longue durée de vie, il a été soumis à des exigences de qualité extrêmement rigoureuses lors de sa fabrication. 1. Attention! 450°C maximum. Un témoin lumineux clignote dans l’afficheur pour signaler que la température présélectionnée est atteinte. Pendant le chauffage du système, ce témoin lumineux est allumé en continu. La quantité d’air pour l’outil à air chaud et la dépression pour le fer à dessouder sont produites par une pompe interne et le démarrage est commandé par un microcontacteur sur l’outil de soudage. Avant la mise en service du fer à souder, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi ainsi que les recommandations de sécurité ci-jointes. Le non-respect des consignes de sécurité peut présenter un danger mortel. Différentes fonctions chronologiques pour les outils de soudage de même qu’une fonction de verrouillage (Keylock) des paramètres du processus peuvent être réglées avec les appareils de commande externes WCB 1 et WCB 2. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme à ce mode d’emploi, ou en cas de modifications de la part du client, non autorisées explicitement. Afin de pouvoir effectuer toutes sortes de soudures, une palette étendue de buses à air chaud, de buses d'aspiration et de pannes à souder est disponible pour chaque outil de soudage. La station de soudage/dessoudage WMD 1S de WELLER répond à la déclaration de conformité CEE suivant les exigences de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE. 2. Description Le WMD 1S est une station de soudage/dessoudage qui se caractérise par la grande multitude de ses fonctions. On peut y raccorder au choix tous les outils de soudage (25 W - 150 W) présentés dans la liste d'accessoires. Un ajustement des différents outils de soudage n'est pas nécessaire puisque le microprocesseur intégré reconnait automatiquement l'outil raccordé et active les paramètres correspondants pour une régulation optimale. La régulation de la température se fait sur une base digitale. Les paramètres de procédé souhaités pour la température et l'air peuvent êtres ajustés de façon simple pour l'utilisateur au moyen de trois touches (UP, DOWN, AIR). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de façon digitale. Des températures de 50°C à 550°C sont réalisables pour l’outil à air chaud. Si un fer à souder ou à dessouder est raccordé, la plage de réglage est automatiquement limitée à Caractéristiques techniques Dimensions (L x P x H) : Tension secteur (12) : Puissance : Classe de sécurité : Fusible (11) : Régulation de la température : Pompe Service intermittent (30 / 30) s: Equilibre du potentiel (14) : 5 Le boîtier métallique est recouvert d'une laque antistatique. L'équilibre du potentiel de la panne à souder peut être obtenu en utilisant le connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de l'appareil. Le courant d'air chaud est déchargé de toute électricité statique. La station de soudage/dessoudage WMD 1S remplit ainsi toutes les normes de sécurité ESD. 3. Mise en marche Placer l'outil de soudage sur son support de sécurité. Brancher les câbles de raccordement sur l'appareil de commande. - Brancher le câble de raccordement électrique sur le connecteur 7 broches (1) et le bloquer. Pour le stylo à air chaud: introduire le tuyau à air chaud dans le connecteur "AIR" (10). Pour le fer à dessouder: introduire le tuyau à vide dans le connecteur "VAC" (9) Attention: Afin d'éviter des blessures, le tuyau à vide du fer à dessouder ne doit jamais être raccordé au connec- 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 et 3 T 800 mA (T1, version 6 A / 120 V) 5 x 20 Fer à souder/dessouder:50°C - 450°C Stylo à air chaud: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Débit max. 20 l / min (air chaud 10 l / min) Dépression max. 0,7 bar à l'aide d'un connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de l'appareil Français teur "AIR". Vérifier si la tension du secteur correspond à la valeur indiquée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est correcte, raccorder l’appareil de commande au secteur (12). Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (6). A la mise en marche, l’appareil effectue un test automatique au cours duquel tous les segments d’affichage (2) s’allument brièvement. L’électronique se commute ensuite automatiquement sur la température et la quantité d’air réglées. Le témoin lumineux rouge de l’afficheur (3) est allumé. Ce témoin lumineux sert au contrôle visuel du réglage. Il est allumé en continu pour indiquer que le système est en chauffe et clignote lorsque la température présélectionnée a été atteinte. L’affichage de température (2) indique la valeur réelle. La mise en marche de la pompe incorporée se fait avec un microcontacteur intégré à la poignée. Le bloc d‘alimentation est équipé d'un manomètre à aiguille (5) pour l'indication de la dépression. Il sert entre autres à indiquer l'encrassement de la cartouche de filtrage du vide (9). Attention: pour le refroidissement de l'appareil, le moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. Il faut donc veiller à une circulation d'air suffisante. Réglage de la température L'affichage digital (2) indique par principe la valeur réelle en température. En appuyant sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7), l'affichage (2) commute sur la valeur de consigne réglée actuelle. Cette valeur réglée peut alors être modifiée dans le sens correspondant, soit en appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7). Si vous appuyez sur la touche de façon permanente, la valeur de consigne est modifiée par défilement rapide. Environ 2 sec. après relâchement de la touche, l'affichage (2) commute à nouveau automatiquement sur la valeur réelle. De part sa conception, le système n'autorise que l'affichage de la valeur de consigne lors de l'utilisation d'un stylo à air chaud. Réglage de l'air En appuyant de façon permanente sur la touche "AIR" (8), l'affichage commute sur le réglage de la quantité d'air. Le débit d'air réglé peut alors être modifié, soit en appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7), ce réglage se fait par pourcentage de 1 l/min-10 l/min. Si la touche reste appuyée de façon permanente, la valeur réglée est modifiée par défilement rapide. allumant l’appareil jusqu’à ce que le test automatique soit terminé. Relâcher la touche. La valeur d’Offset momentanément réglée apparaît sur l’afficheur à droite du point digital. En actionnant la touche ”Air“, l’afficheur indique la valeur de Setback à gauche du point digital. Ces valeurs peuvent être modifiées avec la touche ”UP” ou ”DOWN”. Pour mémoriser les valeurs réglées, maintenir la touche ”AIR” enfoncée jusqu’au clignotement de l’afficheur. Maintenance Fontionnement avec le stylo à air chaud: Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour "VAC" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint du bouchon, placer le ressort à pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement. Fonctionnement avec le fer à dessouder: Le support de panne, l'élément chauffant et la sonde forment un ensemble pour assurer une efficacité maximale. Le support de panne de dessoudage doit être nettoyé régulièrement. En particulier, la vidange du collecteur d'étain, le remplacement du filtre du tuyau de verre, ainsi que la vérification des joints sont obligatoires. Une bonne étanchéité garantit un taux de pompage optimum. Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour "VAC" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint de bouchon, placer le ressort à pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement. Le filtre "VAC" nettoie l'air aspiré des vapeur de flux et doit donc être souvent contrôlé. Attention: Un fonctionnement sans filtre endommage la pompe. Utiliser l’outil de nettoyage (005 13 500 99) pour nettoyer l’orifice de la buse d’aspiration et le tuyau d’aspiration. Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et facilement par une courte rotation (env. 45°). Les accumulations importantes de saletés au niveau du cône empêchent la mise en place d’une buse d’aspiration neuve. Ces dépôts peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage pour cône d’élément chauffant. Image outil de nettoyage, processus de nettoyage et remplacement des buses d'aspiration voir page 71. Réglage Offset / Setback (compensation de température/réduction de température) Eteindre l’appareil. Maintenir la touche ”UP” enfoncée en 6 Français 4. Equilibrage de potentiel 4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm: Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d‘origine) Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central Libre de potentiel: Avec fiche Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la résistance choisie. 5. Instructions d’emploi Stylo à air chaud: Les buses sont vissées dans l'unité chauffante. Pour le changement de buse, utiliser la clé hexagonale d’ouverture 8 et bloquer avec une clé à fourche. Attention: Le filetage à une profondeur maximale de 5 mm. Un filetage plus long provoque la destruction de l'unité chauffante. la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage. Relâcher les touches. Désactivation du temps de ralentissement de la pompe Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „UP“ et DOWN“ lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „OFF“ apparaît sur l’affichage. Relâcher les touches. Fer à souder: Lors du premier échauffement, lubrifier la panne à souder que vous pouvez étamer au choix avec la soudure. Cela fait disparaitre les couches d'oxydation et les encrassements de la panne dus au stockage. Entre les soudages ou avant de poser le fer à souder, faire toujours attention à ce que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop agressif. Attention: Ne jamais utiliser le fer à souder sans panne, l'élément chauffant et la sonde en seraient endommagés. En général: les appareils de soudage ont été ajustés pour des pannes ou des buses moyennes. Des inexactitudes peuvent apparaître lors d’un changement de panne ou suite à l'utilisation de pannes d'autres formes. Fer à dessouder: Il est important, lors du dessoudage, d'utiliser du fil de soudage en plus. Ceci assure une humidification suffisante des pannes et une meilleure fluctuation de la soudure usagée. Il faut faire attention à maintenir la buse d'aspiration perpendiculaire à la surface de la platine pour une puissance d'aspiration optimale. La soudure doit être bien liquide. Pendant le processus de dessoudage, il est important de bouger l'ergot de raccordement du composant en cercle dans le trou. Si une partie de la soudure reste après l'aspiration, il est bon d'étamer le point de soudure à nouveau avant de recommencer un dessoudage. 6. Accessoires La sélection de la taille correcte de la buse d’aspiration est importante. Son diamètre intérieur doit correspondre à celui des trous de la platine. 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction de vide Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas activée en usine. Activation du temps de ralentissement de la pompe Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à 7 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 119 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 WPH80T Fer à souder WMP Fer à souder WSP 80 Fer à souder MPR 80 Fer à souder LR 21 antistatique Fer à souder LR 82 Fer à dessouder DSVT 80 Fer à dessouder DSX 80 Fer à dessouder DSX V80 Fer à dessouder WTA 50 Ensemble fer à souder WSP 150 Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1 Bain de brasage WSB 80 Plaque de préchauffage WHP 80 Programmateur externe WCB 1 Programmateur externe WCB 2 Plaque reposoir commutatrice (WMP) Plaque reposoir commutatrice (WSP 80) Français 7. Eléments compris dans la livraison WMD 1A: Station à air chaud (appareil de base + ensemble à air chaud) Mode d‘emploi Câble secteur Consignes de sécurité WMD 1D: Station de dessoudage (appareil de base + ensemble de dessoudage) Mode d’emploi Câble secteur Consignes de sécurité Figure Schéma de câblage, voir page 72 Figure Vue éclatée, voir la page 73 Sous réserve de modifications techniques! 8 Nederlands We danken u voor de aankoop van dit Weller-soldeertoestel en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel gedurende een lange tijd te garanderen. 1. Attentie! begrensd. Het bereiken van de ingestelde temperatuur wordt door het knipperen van een lichtje in het display aangegeven. Permanent branden wil zeggen dat het systeem aan het opwarmen is. De luchthoeveelheid voor de heteluchtpencil en het vacuüm voor de soldeerruimbout worden door een interne pomp opgewekt en d.m.v. een microschakelaar op het soldeerapparaat gestart. Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed. Verschillende tijdsfunctie voor de soldeergereedschappen, alsmede een vergrendelingsfunctie (Keylock) voor de procesparameters kunnen via de externe ingaveapparaten WCB 1 en WCB 2 ingesteld worden. Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen. Voor het uitvoeren van de verschillende soldeertaken staat een breed scala van heteluchtmondstukken, zuigmondstukken en soldeerpunten voor het soldeergereedschap ter beschikking. Het metalen omhulsel is antistatisch gelakt. Een gewenste potentiaalcompensatie voor de soldeerpunten kan via een 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het apparaat geschieden. De heteluchtstroom is vrij van statische lading. Het soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S voldoet zodoende aan alle eisen van de WGB-veiligheid. Het WELLER soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S is conform de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23 EEG. 2. Beschrijving De WMD 1S is een soldeer- / soldeerruimstation dat zich onderscheidt door zijn veelvoud aan toepassingen. Al het soldeergereedschap (25 W - 150 W) dat in de toebehorenlijst wordt genoemd, kan worden aangesloten. Een afstelling van het soldeergereedschap is niet vereist, omdat de ge‹ntegreerde microprocessor automatisch het aangesloten gereedschap herkent en de overeenkomstige parameters voor een optimale regeling activeert. De temperatuurregeling geschiedt op digitale basis en de gewenste procesparameters voor temperatuur en lucht kunnen via 3 toetsen (UP, DOWN en AIR) gebruikersvriendelijk worden ingevoerd. De ingestelde en de werkelijke waarde worden digitaal aangegeven. Voor de heteluchtpencil zijn temperaturen van 50°C – 550°C realiseerbaar; bij aansluiting van een soldeer- of soldeerruimbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C Technische data: Afmetingen (B x D x H): Netspanning (12): Vermogensopname: Veiligheidsklasse: Zekering (11): Temperatuurregeling: Heteluchtsoldeerbout: 3. Ingebruikname Het soldeergereedschap in de veiligheidslegplaats leggen en de aansluitingsleidingen aan het besturingsapparaat aansluiten. - De elektrische aansluitingsleiding in de 7-polige aanslui tbus (1) steken en vastzetten. Met betrekking tot de heteluchtsoldeerbout de luchts lang op de "AIR"-nippel (10) schuiven. Met betrekking tot de soldeerruimbout de vacümslang op de "VAC"-nippel (9) schuiven. Let op: Om letsel te voorkomen mag de vacuˇmslang van de soldeerruimbout nooit aan de "AIR"-nippel worden aangesloten. 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 en 3 T800 mA (T1, 6 A / 120 V-versie) 5 x 20 Soldeer- en soldeerruimbout: 50°C - 450°C 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Pomp Interruptieduur (30/30) sec: max. doorvoerhoeveelheid 20 l / min (hetelucht max. 10 l / min) max. onderdruk 0,7 bar Potentiaalcompensatie (14): via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het apparaat 9 Nederlands Controleer of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje overeenstemt. Bij correcte netspanning de stekker van het besturingsapparaat in het stopcontact steken (12). Apparaat via netschakelaar (6) aanzetten. Bij het aanzetten van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displaysegmenten (2) kort in bedrijf zijn. Dan schakelt de elektronica zich automatisch op de ingestelde temperatuur en luchthoeveelheid. Het rode lichtje op het display (3) gaat branden. Dit lichtje dient als optische regelcontrole. Permanent branden betekent dat het systeem aan het opwarmen is. Knipperen geeft aan dat de ingestelde temperatuur bereikt is. De temperatuurweergave (2) geeft de werkelijke waarde aan. De ingebouwde pomp wordt gestart met een in de handgreep geïntegreerde microschakelaar. Het verzorgingsapparaat heeft voor het vermelden van het vacuüm een wijzermanometer (5). Hiermee wordt de verontreinigingsgraad van het vacümfilterkardoes (9) aangegeven. Let op: Voor koeling van het apparaat is de pompmotor uitgerust met een ventilator. Vandaar dat er voldoende luchtcirculatie moet zijn. Temperatuurinstelling In principe geeft de digitale aflezing (2) de werkelijke waarde van de temperatuur aan. Door het bedienen van de "UP"toets (4) of de "DOWN"-toets (7) schakelt de digitale aflezing (2) over op de ingestelde waarde. De ingestelde waarde kan alleen door het tippen of permanent drukken op de "UP"toets (4) of de "DOWN"-toets (7) in de gewenste richting veranderd worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt, dan verandert de ingestelde waarde heel snel. Circa 2 seconden na het loslaten schakelt de digitale aflezing (2) automatisch weer over op de werkelijke waarde. Bij het gebruik van een heteluchtsoldeerbout kan alleen de ingestelde waarde aangegeven worden. Luchtinstelling Door het permanent drukken op de "AIR"-toets (8) schakelt de digitale aflezing over op de instelling van de luchttoevoer. De ingestelde toevoersnelheid van de lucht kan nu door het tippen of het permanent drukken op de "UP"-toets (4) of de "DOWN"-toets (7) procentueel van 1 l / min-10 l / min ingesteld worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt, dan verandert de instelwaarde heel snel. Offset / Setback-instelling (temperatuurvergelijking / temperatuurdaling) Apparaat uitschakelen. Toets ”UP” bij het inschakelen ingedrukt houden tot de zelftest afgesloten is. Toets loslaten. Op het display verschijnt de op dat moment ingestelde offsetwaarde rechts van het digitale punt. Door de ”AIR”-toets te gebruiken verandert de weergave naar setbackwaarde links van het digitale punt. Met de toets ”UP” of ”DOWN” kunnen deze waarden veranderd worden. Voor het opslaan van de ingestelde waarden de toets ”AIR” ingedrukt houden tot de weergave knippert. Onderhoud Bij het gebruik van een gassoldeerbout: Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM (9) en "AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het fBij het gebruik van een gassoldeerbout: Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en "AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven.ilterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven. Bij het gebruik van een soldeerruimbout: De soldeerruimkop, het verwarmingselement en de sensor vormen een eenheid waardoor een uitstekende werkingsgraad wordt bereikt. De soldeerruimkop moet regelmatig worden gereinigd. Daarbij hoort het legen van de tinverzamelbak, het verwisselen van de glasbuisfilter alsmede de controle van de dichtingen. Een foutloze dichtheid van het voorvlak van de glascilinder waarborgt een goed zuigvermogen. Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en "AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven. De "VACUUM"-filter reinigt de afgezogen lucht van vloeimiddeldampen en moet daarom vaak worden gecontroleerd. Let op: Werken zonder filter beschadigt de vacuümpomp. Om de zuigmondboring en de zuigbuis te reinigen het reinigingsgereedschap (0051350099) gebruiken. Door een korte draaibeweging (ca. 45°) kunnen de zuigmon10 Nederlands den eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij sterke vuilafzettingen in het conusgedeelte kan een nieuwe zuigmond niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen kunnen worden verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor de verwarmingselementconus. Afbeelding reinigingswerktuig, reinigingsproces en het verwisselen van de zuigmondstukken zie bladzijde 71. 4. Potentiaal vereffening Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk: Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek) Potentiaal vereffening impedantie 0 ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact Potentiaalvrij: met stekker Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de gekozen weerstandswaarde. 5. Werkaanwijzingen Pompnalooptijd bij vacuümfunctie Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is de pompnalooptijd niet geactiveerd. Inschakelen van de pompnalooptijd Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u kunt de toetsen weer loslaten. Uitschakelen van de pompnalooptijd Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische controle afgesloten is. Een "OFF" verschijnt op de display, u kunt de toetsen weer loslaten. Soldeerbout: Bij de eerste verwarming de vertinbare soldeerpunt met soldeersel bevochtigen. Deze verwijdert oxidelagen en vuiligheid van de soldeerpunt. Tijdens soldeerpauzes en voor het afleggen van de soldeerbout altijd erop letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Gebruik geen te agressieve vloeibare middelen. Let op: De soldeerbout nooit zonder soldeerpunt gebruiken, anders wordt het verwarmingselement en de temperatuuropnemer beschadigd. Gassoldeerbout: De mondstukken zijn in het verwarmingselement ingeschroefd. Voor het wisselen van de mondstukken steeksleutel SW 8 gebruiken en met een gaffelsleutel vastschroeven. Algemeen: De soldeerapparaten zijn op modale soldeerpunten resp. mondstukken ingesteld. Afwijkingen kunnen ontstaan door puntenwisselingen of het gebruik van andere puntvormen. Let op: De schroefdraaddiepte bedraagt max. 5 mm. Een langere schroefdraad leidt totbeschadiging van het verwarmingselement. 6. Toebehorenlijst Soldeerruimbout: Belangrijk bij het soldeerruimproces is het gebruik van daarbij behorende soldeerdraad. Daardoor wordt een goede bevochtigbaarheid van de zuigmondstukken alsmede betere vloei-eigenschappen van het oude soldeersel gewaarborgd. Men moet daarbij erop letten dat het zuigmondstuk loodrecht op het printplaatvlak staat om het optimale zuigvermogen te bereiken. Het soldeersel moet vloeibaar zijn. Tijdens het soldeerruimproces is het belangrijk het aansluitpunt van het component in de boring cirkelvormig te bewegen. Indien het soldeersel na het afzuigproces niet volledig is verwijderd, dan moet voor hernieuwd soldeerruimen de soldeerplaats opnieuw vertind worden. Belangrijk hierbij is de juiste keuze van de grootte van het zuigmondstuk. Als vuistregel geldt dat de binnendiameter van het zuigmondstuk overeenstemt met de diameter van de printplaatboring. 11 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Soldeerboutset WMP Soldeerboutset WSP 80 Soldeerboutset MPR 80 Soldeerboutset LR 21 antistatisch Soldeerboutset LR 82 Soldeerruimset DSVT 80 Solderruimset DSX 80 Solderruimset DSX V80 Soldeerruimset WTA 50 Soldeerboutset WSP 150 Heteluchtsoldeerbout set HAP 1 Soldeerbad WSB 80 Voorverwarmingsplaat WHP 80 Extern invoerapparaat WCB 1 Extern invoerapparaat WCB 2 Soldeerbouthouder met contact schakelaar (WMP) Soldeerbouthouder met contact schakelaar (WSP 80) Nederlands 7. Leveringsomvang WMD 1A: Heteluchtstation (basisapparaat + heteluchtset) Handleiding Elektrisch snoer Veiligheidsinstructies WMD 1D: Soldeerruimstation (basisapparaat + soldeerruimset) Handleiding Elektrisch snoer Veiligheidsinstructies Afbeelding schakelschema zie bladzijde 72. Afbeelding explo-tekening zie pagina 73. Technische wijzigingen voorbehouden! 12 Italiano Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di questo apparecchio per saldatura Weller. Questo prodotto viene realizzato sulla base di rigorosi requisiti qualitativi, atti a garantire un perfetto funzionamento dell’apparecchio per un lungo periodo di tempo. 1. Attenzione! Prima della messa in funzione del saldatoio leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso e le correlate indicazioni di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza può costituire un pericolo mortale. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali utilizzi dell’apparecchio che differiscano da quanto previsto nelle istruzioni per l’uso, nonché per eventuali modifiche apportate in modo arbitrario al prodotto. campo delle temperature si limita automaticamente ad un max. di 450°C. Il raggiungimento della temperatura selezionata è indicato dal lampeggio di un led luminoso integrato al display digitale; se acceso fisso il sistema è in fase di riscaldamento. L’aria per lo stilo ed il vuoto per il dissaldatore sono generati da una pompa interna all’unità di controllo, azionata da un microinterruttore situato sull’impugnatura degli utensili. Le unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 consentono di attivare diverse funzioni a tempo per gli utensili e di protezione dei parametri selezionati (keylock). Per soddisfare differenti tipi di esigenze, sono disponibili diversi tipi di ugelli ad aria, ugelli dissaldanti e punte saldanti. La stazione saldante e dissaldante WMD 1S è realizzata secondo la dichiarazione di conformità CE e nel rispetto dei fondamentali requisiti di sicurezza espressi nelle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE. L’involucro è rivestito con vernice antistatica. E’ possibile un’eventuale equalizzazione dei potenziali della punta degli utensili per mezzo di una presa da 3,5 mm posta sul retro dell’unità base. La stazione WMD 1S soddisfa quindi tutte le norme EGB. 2. Descrizione 3. Messa in esercizio La WMD 1S è una stazione saldante/dissaldante caratterizzata da una grande versatilità. Ad essa è possibile collegare tutti gli utensili indicati di seguito nella lista degli accessori (da 25 W a 150 W). Cambiando utensile non è necessaria alcuna regolazione, poiché il microprocessore di cui è dotata lo identifica automaticamente, calibrando in modo ottimale tutti i parametri dell’unità. La regolazione della temperatura avviene in modo digitale. I valori della temperatura e del flusso di aria vengono selezionati in modo comodo ed immediato mediante tre pulsanti (UP-DOWN-AIR). Il valore della temperatura selezionata e di quella reale vengono visualizzate numericamente sul display digitale. - Porre l’utensile nel supporto di sicurezza. Collegare il cavo di alimentazione all’unità di controllo. Inserire il cavo del l’utensile nell’apposito con nettore a 7 poli e bloccare con la ghiera di sicurezza(1). - Stilo ad aria calda: collegare il tubo dell’aria alla bocchet ta ”AIR” (10). - Dissaldatore: collegare il tubo del vuoto alla bocchetta ”VAC” (9). Lo stilo ad aria calda opera in un campo di temperature da 50°C a 550°C, mentre per gli stili saldanti o dissaldanti il Dati tecnici Dimensioni (largh.lungh.alt.): Tensione di rete: Potenza: Classi di sicurezza: Fusibile (11): Regolazione temperatura: Attenzione! Per evitare infortuni non collegare mai il tubo del vuoto alla bocchetta ”AIR”. Controllare che il voltaggio corrisponda a quello indicato sulla targhetta di fabbricazione. Se corretto, collegare la cen 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 - 60 hz 175 W 1e3 T800 ma (T1 1,6 A / 120 V Versione V – 50 / 60 Hz) Saldatore/Dissaldatore: 50°C – 450°C Stilo ad aria calda: 50°C – 550°C WSP150: 50°C – 550°C Ciclo lavoro pompa (30/30) sec.: portata max.: 20 l / min (aria calda: 10 l / min) vuoto max.: 0,7 bar Equalizzazione dei potenziali (14): presa da 3,5 mm sul retro dell’apparecchio 13 Italiano tralina alla rete (12) ed accendere l’apparecchio per mezzo dell’interruttore principale (6). All’accensione l’unità esegue un autotest durante il quale tutti i dispositivi del display (2) vengono controllati. Successivamente la centralina elettronica si stabilizzerà automaticamente sui valori di temperatura e flusso impostati dalla casa. Il led luminoso si accende nel display (3) indicando così visivamente la fase di regolazione. Se il led rimane acceso in modo continuo significa che è in corso la fase di riscaldamento. Se il led comincia a lampeggiare significa che è stata raggiunta la temperatura selezionata. Il display (2) mostra la temperatura reale dell’utensile. L’azionamento della pompa integrata all’unità base si ottiene premendo il microinterruttore situato sull’impugnatura dell’utensile. L’apparecchio è dotato di un manometro analogico (5) per il controllo della depressione. Può considerarsi anche un indicatore del livello di flussante contenuto nella cartuccia del filtro per l’aria (9). Attenzione! Il motore è munito di una ventola di raffreddamento. Garantire quindi la libera circolazione dell’aria. Regolazione della temperatura: Il display digitale (2) visualizza normalmente il valore reale della temperatura. Premendo uno dei pulsanti ”UP” o ”DOWN” (4) (7), il display passa al valore nominale di regolazione. Ora è possibile cambiare il valore nominale premendo ad intervalli o in modo continuo uno dei due pulsanti a seconda che si voglia aumentare o diminuire tali valori (4) (7). Se il tasto viene premuto in modo continuo, si otterrà l’avanzamento veloce dei valori nominali indicati dal display. Circa 2 secondi dopo avere rilasciato il pulsante di regolazione ”UP” o ”DOWN”, il display (2) torna al valore reale. Regolazione dell’aria: Premendo con continuità il pulsante ”AIR” (8) il display passa ad indicare il valore di flusso aria. Il flusso può essere regolato gradualmente da 1 l/min. a 10 l/min. premendo i pulsanti ”UP” o ”DOWN” (4) o (7). Una pressione continua sui pulsanti attiva l’avanzamento veloce dei valori. Impostazione di ”offset”/”setback” (compensazione / riduzione della temperatura) Spegnere l’apparecchio. All’accensione tenere premuto il pulsante ”UP” sino a che l’autotest non sia concluso. Rilasciando il pulsante, a destra del led digitale compare il valore dell’”offset” momentaneamente impostato. Premendo il tasto ”AIR” a sinistra del led digitale compare il valore di ”Setback. Questi valori possono essere modificati premendo i pulsanti ”Up” o ”Down”. Per memorizzare i nuovi valori occorre tenere premuto il pulsante ”AIR” fino a che il valore indicato cessa di lampeggiare. Manutenzione Uso con stilo ad aria calda: Il filtro sporco riduce l’aria della pompa. Quindi è necessario controllare periodicamente i filtri dell’aria (10) e del vuoto (9), ed eventualmente sostituirli. Occorre svitare il coperchio del filtro, estrarre quindi il filtro esausto ed inserire una nuova cartuccia originale Weller. Fare attenzione che le guarnizioni dei coperchi siano a posto, inserire la molla a pressione e riavvitare il coperchio esercitando inizialmente una leggera pressione. Uso con il dissaldatore: La testa dissaldante, la resistenza ed il sensore, formano un’unità che offre un livello di rendimento ottimale. La testa dissaldante deve essere pulita regolarmente svuotando il tubetto di vetro dai residui di stagno, sostituendo i filtri, nonché controllando le guarnizioni. La potenza dell’aspirazione viene garantita dalla perfetta tenuta delle guarnizioni del tubetto di vetro. I filtri intasati riducono l’aspirazione della pompa. Controllare quindi regolarmente i filtri principali del vuoto ”VAC” (9) e dell’aria ”AIR” (10), e se fosse il caso, sostituirli nel seguente modo: svitare il coperchio del filtro, estrarre il filtro esausto ed inserire una nuova cartuccia originale Weller. Fare attenzione che le guarnizioni dei coperchi siano a posto, inserire la molla a pressione e riavvitare il coperchio esercitando inizialmente una leggera pressione; il filtro del vuoto ”VAC” pulisce l’aria dai fumi della dissaldatura ricchi di colofonia e simili e quindi deve essere controllato più frequentemente. Attenzione! lavorare senza inserire il filtro può danneggiare la pompa. Usare l’apposito utensile (0051350099) per pulire l’ugello ed il tubo del vuoto. L’ugello può essere sostituito velocemente e facilmente con una semplice torsione (circa 45°). Depositi di sporco di grosse quantità nella zona conica possono impedire l’inserimento del nuovo ugello. Questi depositi possono essere rimossi utilizzando l’apposito iserto per la pulizia della sede conica ricavata nella testa dell’utensile. Processo di pulitura e sostituzione dell’ugello: vedi figura a pag. 71. 4. Equalizzazione dei potenziali Utilizzando la presa da 3,5 mm situata posteriormente all’unità base, si possono realizzare 4 differenti configurazioni: Messa a terra diretta: Senza spinotto(come fornito dalla casa) 14 Italiano Equalizzazione dei potenziali (impedenza 0 Ohm): Con spinotto inserito e cavo di equalizzazione dei potenziali collegato al pin centrale. Potenziale libero: Con spinotto inserito Collegamento a massa del tavolo di lavoro: Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione collegato al pin centrale e collegamento a terra tramite resistenza. 5. Indicationi operative Stilo ad aria calda L’ugello avvitato nella resistenza può essere rimosso utilizzando una chiave tipo SW a tubo da 8 mm, opponendo una controforza per mezzo di una chiave a forcella. Attenzione! La lunghezza massima del filetto è 5 mm; una filettatura più lunga danneggerebbe la resistenza. Dissaldatore Per una corretta dissaldatura occorre apportare nuovo stagno nel giunto. Questo permette di riavvivare lo stagno vecchio apportando nuovo flussante, facilitando la rifusione della lega. E’ importante tenere l’ugello perfettamente perpendicolare per ottenere un’aspirazione ottimale. Lo stagno deve essere completamente rifuso. Durante questa operazione occorre ruotare circolarmente l’ugello, e di conseguena il piedino del componente, affinchè si dissaldi completamente. Se lo stagno non fosse completamente aspirato, ripetere l’operazione appena descritta apportando prima un po’ di stagno nuovo nel giunto. con nuova lega la punta del saldatore. Ciò permette di rimuovere le ossidazioni o eventuali impurità depositate sulla punta dello stesso. Nelle pause di lavoro e prima di riporre il saldatore, occorre accertare che la punta sia sempre ben stagnata. Sconsigliamo l’uso di flussanti particolarmente aggressivi. Attenzione! Non utilizzare mai il saldatore senza punta per non danneggiare la resistenza o il sensore. In generale le apparecchiature saldanti sono calibrate per punte o ugelli di media grandezza. Si possono verificare variazioni nella tolleranza della temperatura qualora si utilizzino punte o ugelli di forme diverse. 6. Accessori 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPH80T Set saldatore WMP Set saldatore WSP 80 Set microsaldatore MPR 80 Set saldatore LR 21 Antistatic Set saldatore LR 82 Set dissaldatore vert. DSVT 80 Set dissaldatore a stilo DSX 80 Set dissaldatore vert. DSXV 80 Set pinza termica WTA 50 Set saldatore WSP 150 Set stilo ad aria calda HAP 1 Crogiolo WSB 80 Piastra di preriscaldo WHP 80 Unità esterna di calibrazione WCB 1 Unità esterna di calibrazione WCB 2 Dispositivo di commutazione (WMP) Dispositivo di commutazione (WSP 80) E’ importante scegliere l’ugello corretto. Fondamentalmente il diametro interno dell’ugello deve corrispondere al diametro del foro nella scheda. 7. Volume di fornitura Ritardo della pompa in fase di aspirazione Durante la dissaldatura può essere ritardato lo spegnimento della pompa (1 sec.). Questa funzione non è attivata inizialmente dalla fabbrica. WMD 1A Stazione ad aria calda (unità base + set stilo ad aria) Istruzioni d’uso Cavo di alimentazione Norme di sicurezza Attivazione del ritardo di spegnimento della pompa Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up” e ”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display comparirà la scritta ”-1” rilasciare i pulsanti. Disinserimento del ritardo di spegnimento della pompa Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up” e ”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display comparirà la scritta ”OFF” rilasciare i pulsanti. Saldatore Quando si inizia a saldare occorre per prima cosa stagnare 15 WMD 1D Stazione dissaldante (unità base + set dissaldatore) Istruzioni d’uso Cavo di alimentazione Norme di sicurezza Per lo schema elettrico vedi pag. 72 Per l’esploso vedi pag. 73 Con riserva di modifiche tecniche! English Thank you for placing your trust in our company by purchasing the WELLER solder / desolder unit WMD 1S. Production was based on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device. Various timing functions for the soldering tools and a lock function (keylock) for the process parameters can be set using the WCB1 and WCB2 external data input units. 1. Caution! Please read these Operating Instructions and the attached safety information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb. The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations. The WELLER solder / desolder unit WMD 1S corresponds to the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC. The WMD 1S is a solder / desolder unit, which has an outstanding range of functions. All the soldering attachments listed in the accessories list (25 W-150 W) may be connected alternately. Adjustment of the different soldering devices is not necessary since the integrated microprocessor automatically recognises the connected device and optimises the relevant parameters for optimum control. The temperature is controlled digitally. The required process parameters for temperature and air are entered via three user-friendly buttons (Up, Down, Air). Set value and actual value are displayed digitally. With the hot air pencil temperatures of 50°C – 550°C can be realised, on the connection of a soldering iron or desoldering iron the adjustment range is automatically limited to max. 450°C. The achievement of the pre-selected temperature is indicated by a flashing dot on the display. Continuous illumination signifies that the system is warming up. The air for the Pump duty cycle (30/30) sec: Grounding (14): A wide range of products including hot-air jets, suction nozzles and soldering bits are available which allow many different soldering tasks to be undertaken. The metal casing is anti-static coated. The soldering bit can be grounded via a 3,5 mm connector on the rear side of the instrument. The hot-air stream is free from static charge. The solder / desolder unit WMD 1S therefore complies with all requirements of the EGB safety. 3. Starting Place the soldering bit in the safety holder. Connect the connecting cable on the control instrument. 2. Description Technical Data Dimensions (W x D x H): Mains voltage (12): Power consumption: Safety class: Fuse (11): Temperature control: hot air pencil and the vacuum for the desoldering iron are generated using an internal pump and activated using a microswitch on the soldering tool. - Plug in, and latch the electrical connector on the 7 ter minal connector (1). For the hot-air pencil: Push the air hose onto the „AIR“ nipple (10). For desoldering: Push the vacuum hose onto the „VAC“ nipple (9). Attention: To avoid injury, the vacuum hose of the desolderer should never be connected to the „AIR“ nipple. Check whether the mains voltage matches the information on the rating plate. In the case of correct mains voltage, connect the controller to the mains (12). Switch on unit at the mains switch (6). When the unit is switched on a self-test is performed during which all display elements (2) are operated briefly. The electronics then switches automatically to the temperature and air flow rate set. The red dot on the 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 and 3 T800 mA (T1,6A / 120 V-Version) 5 x 20 solder / desolder: 50°C - 450°C (150°F - 850°F) hot-air pencil: 50°C - 550°C (150°F - 1000°F) WSP 150: 50°C - 550°C (150°F - 1000°F) max. capacity 20 l / min (hot-air 10 l / min) max. vacuum 0,7 bar via 3,5 mm connector at the rear of the instrument 16 English display (3) illuminates. This dot is used as visual check on the regulation. Continuous illumination signifies that the system is warming up. Flashing signals that the pre-selected temperature has been reached. The temperature display (2) indicates the actual value. The built-in pump is started using a microswitch that is integrated in the handle. The supply unit uses a pressure gauge (5) to display the vacuum. The degree of contamination of the filter cartridge (9) is displayed here. Attention: The pump motor is fitted with a ventilator to ensure that the instrument remains cool. There must be sufficient air supply for this ventilator. Setting the temperature In general the digital display (2) shows the actual temperature. By pressing the „UP“ or „DOWN“ button (4) (7), the display (2) switches to the set value. This value can then be increased or decreased by pressing the „UP“ or „DOWN“ button (4) (7) respectively. If the button is continuously pressed, the adjustment is fast. Approx. 2 sec. after releasing the button, the display (2) automatically switches back to showing the actual temperature. Dependent on the system, when using the hot-air pencil only the set value is displayed. Air-setting By permanently pressing the „AIR“ button (8) the display switches to air-volume. The air throughput can then be altered gradually from 1 l/min-10 l/min by pressing the „UP“ or „DOWN“ buttons (4) (7). If the buttons are continuously pressed, the adjustment is fast. Offset / Setback Adjustment (Temperature Compensation / Temperature Reduction) Switch off unit. Keep „UP“ button pressed during switch on until the self-test has been completed. Release button. The offset value currently set appears on the display to the right of the digital point. When the „AIR“ button is pressed the display to the left of the digital point changes to the setback value. These values can be changed using the „UP“ or „DOWN“ button. To save the value set, keep the „AIR“ button pressed until the display flashes. Maintenance When using the hot-air pencil: Contaminated filters influence the air throughput of the pump. Therefore the main filters for „VACUUM“ (9) and „AIR“ (10) should be inspected regularly and changed when necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the contaminated filter and replace with a new original Weller filter cartridge. Make sure that the filter-cover seal is correctly in 17 place, insert the compression spring, and screw the filter cover back on firmly. When using the desolder: Desoldering bit, heating element and sensor make up a single unit which is highly efficient. The desolderer should be cleaned regularly. This involves emptying the solder collector, changing the glass tube filter and checking the seals. A perfect seal of the face of the glass cylinder gives full section power. Contaminated filters influence the air throughput of the pump. Therefore the main filters for „VACUUM“ (9) and „AIR“ (10) should be inspected regularly and changed when necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the contaminated filter and replace with a new original Weller filter cartridge. Make sure that the filter cover seal is correctly in place, insert the compression spring, and screw the filter cover back on firmly. The „VACUUM“ filter removes flux vapours from the extracted air and must therefore be regularly inspected. Attention: Working without the filter destroys the vacuum pump. Use the cleaning tool (005 13 500 99) to clean the suction nozzle opening and the suction tube. The suction nozzles can be replaced quickly and easily with a short turning movement (approx. 45°). Large deposits in the area of the cone will prevent the insertion of a new suction nozzle. Deposits can be removed with the cleaning insert for the heating element cone. Figures of the cleaning tools, cleaning procedure and exchange of the suction nozzles see page 71. 4. Equipotential bonding The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make 4 variations possible: Hard-grounded: No plug (delivery form) Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms) Potential free: With plug Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding with set resistance value. English 5. Instructions for use other types of bits can occur. Hot-air pencil: The nozzles are screwed onto the heating element. To change the nozzles use the socket spanner SW 8 and a wrench. 6. Accessories Attention: The thread length is at most 5 mm. A longer thread destroys the heating element. Desoldering iron: When desoldering, it is important to use additional solder wire. This gives good wetting of the suction nozzles and better flow properties of the old solder. Care should be taken that the suction nozzle is perpendicular to the circuit board in order to achieve the optimum suction power. The solder must be completely fluid. During desoldering it is important to move the connecting pin of the component in circular movements in the hole. If the solder is not completely removed after the suction process, the soldered joint should be newly tinned before the next attempt at desoldering. It is important to choose the correct size of suction nipple. Rule of thumb is that the inner diameter of the suction nozzle should be the same as the diameter of the circuit board hole. 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Soldering set WMP Soldering set WSP 80 Soldering set MPR 80 Soldering set LR 21 antistatic Soldering set LR 82 Desoldering set DSVT 80 Desoldering set DSX 80 Desoldering set DSX V80 Desoldering set WTA 50 Soldering Iron Set WSP 150 Hot Air Soldering Iron Set HAP 1 Solder Bath WSB 80 Preheater plate WHP 80 External input unit WCB 1 External input unit WCB 2 Stop and go iron stand (WMP) Stop and go iron stand (WSP 80) 7. Scope of supply Pump over-run when using the vacuum function When desoldering, the vacuum function can be set to continue running (1 sec.). The factory setting does not active this over-run. WMD 1A: Hot Air Station (Base Unit + Hot Air Set) Operating Instructions Safety Information Mains Cable Switching on the pump over-run Turn of the instrument. Press the „UP“ and „DOWN“ buttons when turning the instrument back on, until the self-test is finished. A „-1-“ will appear on the display. Release the buttons. WMD 1D: Desoldering Station (Base Unit + Desoldering Set) Operating Instructions Safety Information Mains Cable Switching off the pump over-run Turn of the instrument. Press the „UP“ and „DOWN“ buttons when turning the instrument back on, until the self-test is finished. A „OFF“ will appear on the display. Release the buttons. Circuit diagram see page 72 Exploded view see page 73 Subject to technical change without notice! Soldering: When heating up for the first time, the soldering bit should be wetted with solder. This removes oxide layers and contamination which might have occurred during storage. When pausing between soldering, and before putting the soldering iron down, ensure that the bit is well tinned. Do not use very aggressive flux. Attention: Never use the soldering iron without a bit, as this will damage this heating element and temperature sensor. General: The soldering irons are set for medium bits and nozzles. Deviations caused by changing the bits, or by using 18 Svenska Tack för köpet av WELLER lödnings- och avlödningsstation WMD 1S och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion. 1. Observera! Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna. startas med en mikrobrytare på lödverktyget. Det går att, via de externa inmatningsenheterna WCB1 och WCB2, ställa in såväl olika tidsfunktioner för lödverktygen som en låsfunktion (keylock) för processparametrarna. För lösning av olika lödproblem finns ett stort produktutbud av varmluftsmunstycken, sugmunstycken och lödspetsar för respektive lödverktyg att tillgå. Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar. Metallskåpet är antistatiskt lackerat. Önskad potentialanpassning till lödspetsen kan ske genom anslutning med en 3,5 mm jackhylsa på apparatens baksida. Varmluftströmmen är fri från statisk uppladdning. Löd-avlödningsstationen WMD 1S uppfyller så alla krav enligt EGB-säkerheten. WELLER lödnings- och avlödningsstation WMD 1S motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/ EEG. 3. Driftstart 2. Beskrivning - WMD 1S är en lödnings- och avlödningsstation som utmärker sig genom sina mångsidiga funktioner. Alternativt kan alla de i tillbehörslistan uppförda lödverktygen anslutas (25 W - 150 W). En anpassning av de olika lödverktygen är ej nödvändig eftersom den integrerade mikroprocessorn automatiskt känner av det anslutna verktyget och aktiverar respektive parameter för en optimal reglering. Temperaturregleringen sker analogt. Önskad processparameter för temperatur och luft kan lätt matas in via tre knappar (Up, Down, Air). Bör- och nuvärden visas digitalt. För hetluftspennan är det realiserbart med temperaturer på 50-550 °C. Vid anslutning av en lödkolv eller avlödningskolv begränsas inställningsområdet automatiskt till max 450 °C. När en ljuspunkt blinkar i displayen indikerar det att den förvalda temperaturen nåtts. Ett fast sken innebär att systemet värmer. En intern pump förser hetluftspennan med luft och avlödningskolven med vakuum. Luftmängden och vakuumet Tekniska data Dimensioner (b x l x h): Nätspänning (12): Ineffekt: Skyddsklass: Säkring (11): Temperaturreglering: Placera lödverktyget på säkerhetshållaren. Anslut kontakten till styrdonet. - Stick in den elektriska kontakten i den 7-poliga jackhyl san (1) och arretera den. För varmluftpistolen: Anslut luftslangen till ”AIR”-nip peln (10). För avlödningskolven: Anslut vakuumslangen till ”VAC”nippeln (9). OBS! För att undvika skador får avlödningskolvens vakuumslang aldrig anslutas till ”AIR”-nippeln. Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med uppgifterna på typskylten. Anslut styrenheten till elnätet (12) vid korrekt nätspänning. Slå på apparaten via nätströmbrytaren (6). Då utförs en egentest, där alla presentationssegment (2) är i drift en liten stund. Därefter slår elektroniken automatiskt om till den inställda temperaturen och luftmängden. Den röda ljuspunkten i displayen (3) lyser. Den fungerar som en optisk regleringskontroll. Ett fast sken innebär att systemet värmer. Blinkningar signaliserar att den förvalda temperatu- 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 och 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V--version) 5 x 20 Löd- och avlödningskol: 50°C - 450°C Varmluftpistol: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Pump Periodisk drift (30/30) sek: max. kapacitet 20 l/min (varmluft 10 l/min) max. undertryck 0,7 bar Potentialutjämning (14): via en 3,5 mm jackhylsa på apparatens baksida 19 Svenska ren nåtts. Temperaturdisplayen (2) visar det verkliga värdet. Den monterade pumpen startas via en i handtaget integrerad mikrobrytare. Anläggningen är utrustad med en visarmanometer (5) som anger vakuumvärdet. Den visar graden av nedsmutsning i vakuumfilterinsatsen (9). OBS! Pumpmotorn är utrustad med en kylventilator. Sörj därför för nödvändig luftcirkulation. Temperaturinställning Digitalindikatorn (2) visar automatiskt temperaturens nuvärrde. Genom aktivering av ”UP” ellerr ”DOWN”-knappen (4) (7) kopplar indikatorn (2) om till det aktuellt inställda börvärdet. Inställt börvärde kan nu förändras till önskat värde genom att ”UP”- eller ”DOWN”-knappen (4) (7) vidrörs eller hålls intryckt. Om knappen hålls intryckt förändras börvärdet i snabbgång. Ca 2 sek sedan knappen släppts kopplar indikatorn (2) automatiskt tillbaks till nuvärdet. På grund av systemet kan vid drift av varmluftpistol endast börvärdet visas. Air-inställning Hålls ”AIR”-knappen (8) intryckt kopplar indikatorn om till luftmängdinställning. Önskad lufttillförsel kan nu ställas in procentuellt från 1 l/min -10 l/min genom att ”UP”- eller ”DOWN”-knappen (4) (7) vidrörs eller hålls intryckt. Om knappen hålls intryckt förändras inställningsvärdet i snabbgång. Vid användning av avlödningskolv: Avlödningshuvud, värmeelement och sensor bildar en enhet varigenom en mycket hög effekt uppnås. Avlödningshuvudet skall rengöras med jämna mellanrum. Därtill skall tennbehållaren tömmas, glasrörfiltret bytas ut och packningarna kontrolleras. En fullständig täthet av glascylinderns främre ytor garanterar full sugeffekt. Nedsmutsade filter inverkar på lufttillförseln genom pumpen. Därför skall huvudfiltret för ”´VACUUM” (9) och ”AIR” (10) kontrolleras regelbundet och eventuellt bytas ut. Skruva då av filterlocket, drag ut det nedsmutsade filtret och byt ut det mot en original Weller-filterinsats. Kontrollera att lockets packning är placerad på rätt sätt. Sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket under lätt tryck. ”VACUUM”-filtret renar den utsugna luften från flussmedelsångor och måste därför kontrolleras oftare. OBS! Vid arbeten utan filter blir vakuumpumpen förstörd. Använd rengöringsverktyget (005 13 500 99) till att rengöra sugmunstyckeshålet och sug röret med. Det går enkelt och snabbt att byta sugmunstyckena genom en kort vridrörelse (ca 45°). Om det finns mycket smuts i konområdet går det inte att sätta i ett nytt sugmunstycke igen. Ta då bort avlagringarna med rengöringsinsatsen för värmeelementskonen. Figur Rengöringsverktyg, rengöring och byte av sugmunstycke se sida 71. 4. Potentialutjämning Offset/setback-inställning (temperaturutjämning/temperatursänkning) Stäng av apparaten. Håll knappen „UP“ nertryckt, när du slår på den igen, tills att egentesten är klar. Släpp upp knappen. Det momentant inställda offset-värdet visas till höger om digitalpunkten på displayen. Genom att aktivera „AIR“-knappen växlar displayen över till setback-värdet till vänster om digitalpunkten. Det går att ändra de här värdena med knapparna „UP“ respektive „DOWN“. Håll knappen „AIR“ nertryckt, tills att displayen slutar att blinka, för att spara de inställda värdena. Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen kan 4 varianter uppnås: Service och underhåll Vid användning av lödgaspistol: Nedsmutsade filter inverkar på lufttillförseln genom pumpen. Därför måste huvudfiltret för ”VACUUM” (9) och ”AIR” (10) kontrolleras regelbundet och eventuellt bytas ut. Skruva då av filterlocket, drag ut det nedsmutsade filtret och byt ut det mot en original Weller-filterinsats. Kontrollera att lockets packning är placerad på rätt sätt. Sätt in tryckfjädern och skruva åter på filterlocket under lätt tryck. Jordad: Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde. Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick) Potentialutjämning (impedans 0 Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten Potentialutj.: Med stickpropp 20 Svenska 5. Arbetsanvisningar 6. Tillbehör Lödgaspistol: Munstyckena är inskruvade i värmeelementet Använd hylsnyckel SW 8 vid byte av munstycke och kontra med en gaffelnyckel. 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 OBS! Gängdjupet är max 5 mm. En längre gänga leder till att värmeelementet. förstörs. Avlödningskolv: Vid avlödningen är det viktigt att extra lödtråd används. Därigenom förbättras sugmunstyckets vätbarhet och det gamla lodets flytegenskaper. För att uppnå en optimal sugeffekt skall sugmunstycket stå lodrätt till plåten. Lodet måste vara helt flytande. Under avlödningsprocessen skall arbetsstyckets anslutningsdel röras i cirklar i urborrningen. Om lodet inte avlägsnats helt efter avsugningen bör lödstället förtennas på nytt före nästa avlödning. Det är viktigt att välja rätt storlek på sugmunstycket. Som tumregel gäller: Sugmunstyckets inre diameter bör vara lika stor som plåturborrningen. Pumpens eftersläpningstid vid vakuumfunktion Vid avlödningsförloppet kan vakuumfunktionen förses med en eftersläpningstid (1 sek). Vid inställningen på fabriken har denna eftersläpningstid inte aktiverats. Inkoppling av pumpens eftersläpningstid Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intrykkta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen visar ”-1-”. Släpp åter knappen. Frånkoppling av pumpens eftersläpningstid Stäng av apparaten. Håll knappar ”UP” och ”DOWN” intrykkta vid inkopplingen tills självtestet är avslutad. Displayen visar ”OFF”. Släpp åter knappen. Lödkolvsats WMP Lödkolvsats WSP 80 Lödkolvsats MPR 80 Lödkolvsats LR 21 antistatic Lödkolvsats LR 82 Avlödningssat DSVT 80 Avlödningssat DSX 80 Avlödningssat DSX V80 Avlödningssat WTA 50 Lödkolvsset WSP 150 Hetluft, lödkolvsset HAP 1 Lödbad WSB 80 Förvärmningsplatta WHP 80 Extern inmatningsapparat WCB 1 Extern inmatningsapparat WCB 2 Kopplingsyta (WMP) Kopplingsyta (WSP 80) 7. Leveransomfång WMD 1A: Hetluftsstation (grundenhet + hetluftsset) Bruksanvisning Säkerhetsanvisningar Nätkabel WMD 1D: Avlödningsstation (grundenhet + avlödningsset) Bruksanvisning Nätkabel Säkerhetsanvisningar Figur kopplingsschema se sida 72. Figura ritning se sida 73. Med förbehåll för tekniska ändringar! Lödkolv: Vid den första uppvärmningen skall den selektivta förtennbara lödspetsen förses med lod. Lodet tar bort lagringsrelaterade oxideringar och smuts på lödspetsen. Se till att lödspetsen alltid är väl förtennad vid lödpauser och innan lödkolven placeras på hållaren. Använd ej aggresiva flussmedel. OBS! Använd aldrig lödkolven utan lödspets, annars skadas värmeelement och temperatursensor. Allmänt: Lödverktygen är inställda för mellanstor lödspets eller munstycke. Genom byte av spets eller om annan spetsformer används kan avvikelser uppstå. 21 Espanol Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros al comprar la estación de soldadura y desoldadura WMD 1S de WELLER. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo. 1. ¡Atención! Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias. El soporte de la estación de soldadura y desoldadura WMD 1S de WELLER cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE y 73/23CEE. 2. Descripción La WMD 1S es una estación de soldadura y desoldadura que se distingue por su gran variedad de funciones. Se pueden conectar todas las herramientas de soldadura citadas en la lista de accesorios (25 W - 150 W). No es necesario configurar las diferentes herramientas de soldadura, pues el microprocesador integrado reconoce automáticamente la herramienta conectada y activa los parámetros correspondientes para obtener un proceso de control óptimo. El control de temperatura se hace de manera digital. Los parámetros deseados para temperatura y aire se pueden introducir de manera confortable por medio de tres teclas (UP, DOWN y AIR). Los valores actuales y deseados se muestran digitalmente. Para el lápiz de aire caliente pueden realizarse temperaturas desde 50°C hasta 550°C, al conectar un soldador o desoldador, la gama de ajuste se limita automáticamente a 450°C como máximo. La consecución de la temperatura previamente seleccionada se indica mediante parpadeo de un punto luminoso en el visor. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. El caudal de aire para el lápiz de aire caliente y el vacío para el desoldador se genera mediante una bomba y se arranca en el soldador mediante un microconmutador. A través de los equipos de introducción externos WCB 1 y WCB 2 pueden programarse diferentes funciones de tiempo para los soldadores así como una función de bloqueo (Keylock) para los parámetros del proceso. Para solucionar distintos problemas se dispone de una amplia variedad de toberas de aire caliente, toberas de aspersión y puntas de soldador para las herramientas de soldadura respectivas. La carcasa de metal tiene un barniz antiestático. Se puede obtener la compensación de potencial deseada para la punta del soldador por medio de un conector de cerrojo de 3,5 mm en la parte trasera del aparato. La corriente de aire caliente está libre de carga estática. La estación de soldadura y desoldadura WMD 1S cumple todas las normas de seguridad de la Comunidad Europea. 3. Puesta en funcionamiento Ponga la herramienta de soldadura en el soporte de seguridad. Conecte los cables al aparato de control. - Introduzca el cable eléctrico en el conector de 7 polos (1) y asegúrelo. Para el lápiz de aire caliente: ponga el tubo de aire en la boquilla „AIR“ (10). Para el desoldador: ponga el tubo de vacío en la boquil la „VAC“ (9). Datos técnicos Medidas (Ancho x Largo x Alto): Tensión de red (12): Potencia: Clase de protección: Fusible (11): Temperatura: 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1y3 T800 mA (T1, Versión 6A/120 V) 5 x 20 Soldador, Desoldador: 50°C - 450°C Lápiz de aire caliente: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Bomba Servicio intermitente (30/30) sec: máxima cantidad de extracción 20 l/min (Aire caliente 10 l/min) máxima presión 0,7 bar Compensación de potencial (14): por medio del un conector de cerrojo en la parte trasera del aparato. 22 Espanol Atención: para evitar accidentes no ponga nunca el tubo de vacío del desoldador en la boquilla air. Verifique si la tensión de la red coincide con los datos expuestos en el rótulo de características. Caso de tensión de red correcta, conecte a la red la unidad de mando (12). Conmutar el equipo mediante el interruptor de red (6). Al conmutar el equipo se ejecuta una autocomprobación durante la cual todos los segmentos del indicador (2) entran brevemente en servicio. A continuación, la electrónica conmuta automáticamente a la temperatura y caudal de aire seleccionados. El punto luminoso rojo en el visor (3) luce. Este punto luminoso sirve como control óptico de régula. La iluminación permanente significa que el sistema está calentando. La iluminación intermitente señaliza la consecución de la temperatura previamente seleccionada. El indicador de temperatura (2) muestra el valor real. La bomba incorporada se arranca mediante un microconmutador integrado en el mango. El aparato de suministro posee un manómetro para supervisar el vacío. Aquí se puede ver el grado de suciedad del filtro de vacío. Atención: para enfriar el aparato, el motor de la bomba está equipado con un ventilador. Setback, a la izquierda del punto digital. Estos valores pueden modificarse con las teclas ”UP” o ”DOWN”. Para memorizar los valores ajustados, mantener pulsada la tecla ”AIR” hasta que el indicador parpadee. Mantenimiento En funcionamiento con lápiz de aire caliente: La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso cambiar regularmente el filtro principal de vacío (9) y aire (10). Para ello se destornilla la tapa del filtro, se saca el filtro sucio y se coloca un filtro Weller nuevo. Vigile que la posición de la junta de la tapa es correcta, coloque el muelle y vuelva a atornillar la tapa del filtro haciendo una ligera presión. En funcionamiento con desoldador: La cabeza del desoldador, la resistencia y el sensor forman una unidad a través de la que se consigue un excelente grado de efecto. Para ello se deben limpiar los restos de estaño, cambiar el filtro del tubo de cristal, así como comprobar las juntas. La impecable hermeticidad de las juntas de la superficie frontal del cilindro de cristal garantiza una aspersión total. La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso una ligera presión. El filtro de vacío limpia el aire aspirado de restos de fundente y debe por tanto ser asiduamente controlado. Selección de la temperatura El display digital (2) muestra fundamentalmente el valor alcanzado de temperatura. Pulsando las teclas UP (4) o DOWN (7) el display muestra el valor deseado de temperatura. Este valor deseado se puede entonces cambiar pulsando o dejando continuamente pulsadas las teclas UP o DOWN (4) (7) en la dirección correspondiente. Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor deseado rápidamente. Unos 2 segundos después de dejar suelta las teclas vuelve el display (2) automáticamente a mostrar el valor actual. En funcionamiento con lápiz de aire caliente el sistema puede mostrar solamente el valor deseado. Atención: el funcionamiento sin filtro destruye la bomba de vacío. Selección del Aire Pulsando permanentemente la tecla Air (8) se muestra en el display la cantidad de aire seleccionada. La circulación de aire seleccionada se puede entonces cambiar pulsando o dejando continuamente pulsadas las teclas Up (4) o Down (7) porcentualmente de 1 l/min - 10 l/min. Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor rápidamente. Ver la figura de herramienta de limpieza, proceso de limpieza y cambio de las toberas de aspersión en la página 71. Ajuste Offset / Setback (Compensación / Reducción de la temperatura) Desconmutar el equipo. Mantener pulsada la tecla ”UP” al conmutar hasta que haya finalizado la autocomprobación. Soltar la tecla. En el visor aparece a la derecha del punto digital el valor Offset momentáneamente ajustado. Mediante pulsación de la tecla ”AIR”, el indicador conmuta al valor 23 Emplear el útil limpiador (005 13 500 99) para la limpieza del orificio de la boquilla aspirdora y del tubo de aspiración. Las boquillas aspiradoras pueden cambiarse sencilla y rápidamente aplicando un giro (de unos 45°). Caso de fuerte sedimentación de suciedad en el sector del cono no puede instalarse una nueva boquilla aspiradora. Estos sedimentos pueden eliminarse con el juego de limpieza para el cono del calefactor. 4. Compensación de potencial Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones: Con puesta a tierra dura: Sin enchufe (estado de suministro) Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios): Con enchufe, cable de compensación en el contacto central Espanol Sin potencial: Con enchufe Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado. 5. Indicaciones para de trabajo Lápiz de gas caliente: Las toberas están atornilladas a la resistencia. Para cambiarlas utilice la llave tubular SW 8 y replique con la llave de boca. Atención: la profundidad de la rosca es de máximo 5 mm. Una rosca mayor produce la destrucción de la resistencia. Desoldador: Es importante la utilización de hilo de estaño adicional durante el proceso de desoldadura. Así se garantiza que la tobera de aspersión humedece convenientemente y la soldadura vieja está más fluida. Vigile que la tobera está en posición vertical a la superficie de la placa para alcanzar una aspersión óptima. La soldadura debe estar muy fluida. Durante el proceso de desoldadura es importante mover en círculos el pin de conexión del componente en el orificio. Si la soldadura no se ha eliminado por completo, se debe volver a poner estaño en el lugar de la soldadura antes de desoldar de nuevo. Es importante elegir el tamaño adecuado de la tobera de aspersión. Como regla puede valer la siguiente: el diámetro interior de la tobera de aspersión debe coincidir con el diámetro del orificio de la placa. Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba en la función de vacío Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1 segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba desactivado. Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la tecla. Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un „OFF“. Soltar la tecla. Soldador: Humedecer con estaño las puntas de soldador que se pueden estañar la primera vez que se calientan. Esto elimina las capas de óxido e impurezas de las puntas de soldador. Durante las pausas y antes de dejar el soldador vigile que la punta del soldador está bien estañada. No utilice líquidos agresivos. Atención: no utilizar nunca el soldador sin punta, ya que se puede dañar la resistencia y el sensor de temperatura. General: Los aparatos de soldadura se ajustaron para una punta de soldador o tobera de aspersión de tamaño medio. Se pueden producir desviaciones al cambiar la punta o al utilizar otras formas de punta. 6. Accesorios 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Conjunto soldador WMP Conjunto soldador WSP 80 Conjunto soldador MPR 80 Conjunto soldador LR 21 antiestático Conjunto soldador LR 82 Conjunto desoldador DSVT 80 Conjunto desoldador DSX 80 Conjunto desoldador DSX V80 Conjunto desoldador WTA 50 Juego de soldadores WSP 150 Juego de soldadores de aire caliente HAP 1 Baño de soldar WSB 80 Placa de precalentamiento WHP 80 Equipo de entrada de datos externo WCB 1 Equipo de entrada de datos externo WCB 2 Bandeja de conmutación (WMP) Bandeja de conmutación (WSP 80) 7. Equipo suministrado WMD 1A: Estación de aire caliente (equipo básico + juego de aire caliente) Instrucciones de servicio Cable de alimentación Normas de seguridad WMD 1D: Estación de desoldadura (equipo básico + juego para deshacer soldaduras) Instrucciones de servicio Cable de alimentación Normas de seguridad Figura des esquema de conexiones, véase página 72. Figura del plano de despiece, véase página 73. Sujeto a madificaciones técnicas! 24 Dansk Vi takker for købet af WELLER lodde- og afloddestation WMD 1S. Under fremstillingen gælder vore strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit. 1. Forsigtig! Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem. Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare for liv og levned. Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet, bortfalder producentens produktansvar. WELLER lodde- og afloddestation WMD 1S overholder EU’s overensstemmelseserklæring i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 89/336/EØF og 73/23EØF. 2. Beskrivelse WMD 1S er en lodde- og afloddestation med mangfoldige funktioner. Der er mulighed for at tilslutte alle de forskellige loddeværktøjer (25 W - 150 W), der står opført i tilbehørslisten. Det er ikke nødvendigt at justere de forskellige former for loddeværktøjer, da den integrerede mikroprocessor automatisk registrerer det tilsluttede værktøj og aktiverer de korrekte parametre for en optimal reguleringsadfærd. Temperaturreguleringen sker på digital basis. De ønskede procesparametre for temperatur og luft indtastes på en yderst brugervenlig måde via 3 taster (UP, DOWN, AIR). Nominelle og faktiske værdier vises digitalt. For varmluftstiften kan der realiseres temperaturer mellem 50°C – 550°C, ved tilslutning af en lodde- eller aflodningskolbe begrænses indstillingsområdet automatisk til max. 450°C. At den indstillede temperatur er nået, vises ved, at et lysende punkt på displayet blinker. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at varme op. Luftmængden til varmluftTekniske data Dimensioner (B x D x H): Netspænding (12): Optagen effek: Beskyttelsesklasse: Sikring (11): Temperaturregulering: stiften og vakuummet til aflodningskolben frembringes af en intern pumpe og startes ved loddeværktøjet ved hjælp af en mikrokontakt. Over de eksterne indlæsningsenheder WCB1 og WCB2 kan der indstilles forskellige tidsfunktioner for loddeværktøjet samt en blokeringsfunktion (keylock) for procesparametrene. Til løsning af de forskellige loddeopgaver står der et stort udvalg af varmluftdyser, sugedyser og loddespidser til rådighed for det enkelte loddeværktøj. Metalhuset har en antistatisk lakering. En ønsket potentialudligning til loddespidsen kan foretages via en 3,5 mm jakkstikbøsning på bagsiden af apparatet. Varmluftstrømmen er fri for statisk opladning. Lodde- og afloddestation WMD 1S opfylder således alle krav EU’s krav for sikkerhed. 3. Idrifttagning Sæt loddeværktøjet i sikkerhedsholderen. Slut forbindelsesledningerne til styreenheden. - Sæt den elektriske forbindelsesledning i den 7-polede tilslutningsbøsning (1) og lås den fast. Ved varmluftpencilen: Skub luftslangen hen over „AIR“niplen (10). Ved afloddekolben: Skub vakuumslangen hen over „VAC“-niplen (9). Vigtigt: For at undgå tilskadekomst må afloddekolbens vakuumslange aldrig sluttes til „AIR“-niplen. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelsen på typeskiltet. Ved korrekt netspænding forbindes styreenheden med lysnettet (12). Tænd for apparatet over netafbryderen (6). Når der tændes for apparatet, gennemføres en selvtest, hvorved alle visningssegmenter (2) tændes i kort tid. Derefter skifter elektronikken automatisk over på den indstillede temperatur og luftmængde. Det røde punkt på displayet 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 og 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V-version) 5 x 20 Loddeafloddekolbe: 50°C - 450°C Varmluftpencil: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Pumpe Intermitterende drift (30/30) sek.: Maks. luftmængde 20 l/min (varmluft 10 l/min) Maks. undertryk 0,7 bar Potentialudligning (14): Via 3,5 mm jackstikbøsning på bagsiden af apparatet 25 Dansk (3) lyser. Dette lysende punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at varme op. Når lyset blinker, viser det, at den indstillede temperatur er nået. Temperaturvisningen (2) angiver den faktiske værdi. Den indbyggede pumpe startes over en mikroafbryder, som er integreret i grebet. Forsyningsenheden er forsynet med et visermanometer (5) til visning af vakuum. Hermed angives graden af tilsmudsning på vakuum-filterpatronen (9). Vigtigt: Pumpemotoren er forsynet med en ventilator til køling af apparatet. Der skal derfor sørges for tilstrækkelig luftcirkulation. Temperaturindstilling Digitalvisningen (2) angiver principielt den faktiske temperaturværdi. Når „UP“ eller „DOWN“-tasten (4) (7) aktiveres, stiller visningen (2) om til den aktuelt indstillede nominelle værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at trykke flere gange kort på en af tasterne „UP“ eller „DOWN“ (4) (7) eller ved at holde dem nede. Med et vedvarende tryk på tasten ændres den nominelle værdi i hurtigt tempo. Ca. 2 sekunder efter at tasten er sluppet, stiller displayet (2) igen om på den faktiske værdi. Af systemtekniske årsager er det ved anvendelse af en varmluftpencil kun muligt at få vist den nominelle værdi. Air-indstilling NÂr der trykkes p tasten „AIR“ (8) og den holdes nede, stiller displayet om til luftmængdeindstillingen. Den indstillede luftgennemstrømning kan kun indstilles procentvis fra 1 l/min-10 l/min gennem korte eller vedvarende tryk på tasterne „UP“- eller „DOWN“ (4) (7). Hvis tasten holdes nede, ændres indstillingsværdien i hurtigt tempo. Offset / setback-indstilling (temperaturudligning / temperatursænkning) Sluk for apparatet. Hold tasten ”UP” trykket nede ved indkoblingen, til selvtesten er afsluttet. Slip tasten: På displayet vises den aktuelt indstillede offset-værdi til højre for digitalpunktet. Ved at trykke på ”Air”niplen skifter visningen til setback-værdien til venstre for digitalpunktet. Med tasten ”UP” eller ”DOWN” kan man ændre disse værdier. For at gemme de indstillede værdier i hukommelsen skal man holde tasten ”AIR” trykket nede, til visningen blinker. Vedligeholdelse Ved anvendelse af varmluftpencil: Snavsede filtre reducerer pumpens luftgennemstrømningsevne. Derfor skal hovedfilteret for „VACUUM“ (9) og „AIR“ (10) kontrolleres med regelmæssige mellemrum og om nødvendigt skiftes ud. Skru filterdækslet af, tag det snavsede fil- ter ud og sæt en ny original Weller-filterpatron i. Sørg for at dækselpakningen sidder rigtigt, sæt trykfjederen i og skru filterdækslet på med et let tryk. Ved anvendelse af afloddekolbe: Afloddehoved, opvarmningselement og føler danner en enhed, som tilsammen giver en effektiv virkning. Afloddehovedet bør renses med regelmæssige mellemrum. Det indbefatter tømning af tinopsamlingsbeholderen, udskiftning af glasrørsfilteret samt kontrol af pakningerne. Den fulde sugeeffekt kan kun garanteres, når glascylinderens forreste endeflader er helt tætte. Snavsede filtre reducerer pumpens luftgennemstrømningsevne. Derfor skal hovedfiltret for „VACUUM“ (9) og „AIR“ (10) kontrolleres med regelmæssige mellemrum og om nødvendigt skiftes ud. Skru filterdækslet af, tag det snavsede filter ud og sæt en ny original Weller-filterpatron i. Sørg for at dæksel- pakningen sidder rigtigt, sæt trykfjederen i og flusmiddeldampe og skal derfor kontrolleres med hyppige mellemrum. Vigtigt: Hvis der arbejdes uden filter, bliver vakuumpumpen ødelagt. Til rengøring af sugedysens boring og af indsugningsrøret skal man benytte rengørings værktøjet (0051350099). Med en kort drejende bevægelse (ca. 45°) kan sugedyserne let og hurtigt udskiftes. Ved stærke smudsaflejringer i kon usområdet kan en ny sugedyse ikke længere indsættes. Disse aflejringer kan fjernes med rengøringsindsatsen til varmelegemets konus. Illustration af renseværktøj, rengøring og udskiftning af sugedyserne, se side 71. 4. Potentialudligning Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen kan 4 variationer realiseres: Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand) Potentialudligning (impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt Potentialfri: Med stik Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte modstandsværdi. 26 Dansk 5. Arbejdsanvisninger 6. Tilbehørsliste Varmluftpencil: Dyserne er skruet ind i varmelegemet. Ved udskiftningen af dyserne skal De anvende en topnøgle str. 8 og holde imod med en gaffelnøgle. 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPH80T Vigtigt: Gevinddybden er på maks. 5 mm. Et længere gevind ødelægger varmelegemet. Afloddekolbe: Ved aflodningen er det vigtigt at anvende ekstra loddetråd. Derved opnås en god dækningsevne for sugedysen samt bedre flydeegenskaber for det gamle loddemiddel. Sørg for at sugedysen står lodret i forhold til printkortet for derved at opnå den optimale sugeeffekt. Loddemidlet skal være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt, at bevæge modulets tilslutningsben rundt i det borede hul med cirkelformede bevægelser. Hvis loddemidlet ikke skulle være fjernet helt efter en aflodning, skal loddestedet fortinnes igen inden en ny aflodning. Det er vigtigt at vælge den rigtige sugedysestørrelse. Som hovedregel gælder: Sugedysens indvendige diameter bør stemme overens med diameteren på printkortets borede hul. Pumpeefterløbstid ved vakuumfunktion Ved aflodningen kan vakuumfunktionen forsynes med en efterløbstid (1 sek.). Ifabriksindstillingen er pumpeefterløbstiden ikke aktiveret. Tilkobling af pumpeefterløbstiden Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde, mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „-1-“. Slip knapperne. Frakobling af pumpeefterløbstiden Sluk for apparatet. Hold knapperne „UP“ og „DOWN“ inde, mens De tænder for apparatet og indtil selvtesten er afsluttet. Displayet viser „OFF“. Slip knapperne. Loddekolbesæt WMP Loddekolbesæt WSP 80 Loddekolbesæt MPR 80 Loddekolbesæt LR 21 antistatic Loddekolbesæt LR 82 Afloddesæt DSVT 80 Afloddesæt DSX 80 Afloddesæt DSXV 80 Afloddesæt WTA 50 Loddekolbesæt WSP 150 Varmluft loddekolbe sæt HAP 1 Loddebad WSB 80 Forvarmningsplade WHP 80 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2 Afbryderanlæg (WMP) Afbryderanlæg (WSP 80) 7. Leveringsomfang WMD 1A: Varmluftstation (grundapparat + varmluftsæt) Driftsvejledning Netkabel Sikkerhedshenvisninger WMD 1D: Aflodningsstation (grundapparat + aflodningssæt) Driftsvejledning Netkabel Sikkerhedshenvisninger Illustration strømskema, se side 72 Illustration sprængt tegning, se side 73 Ret til tekniske ændringer forbeholdes! Loddekolbe: Ved den første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids dækkes med loddemiddel. Det fjerner lagerbetingede oxidlag og urenheder på loddespidsen. Ved loddepauser og før loddekolben lægges til side skal De altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet. Anvend ikke for aggressive flusmidler. Vigtigt: Brug aldrig loddekolben uden loddespids, ellers bliver varmelegemet og temperaturføleren beskadiget. Generelt: Loddeapparaterne er justeret til en mellemstor loddespids resp. dyse. Der kan forekomme afvigelser ved udskiftning af spidsen eller ved anvendelse af andre spidseformer. 27 Português Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar o suporte para la estação de soldagem e dessoldagem WMD 1S. Na produção tomaram-se por base as rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um funcionamento em perfeitas condições do aparelho. 1. Atenção! Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com atenção este manual do utilizador e as indicações de segurança em anexo. Se não respeitar as normas de segurança corre risco de vida. O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para aplicações diferentes das descritas no manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da ferramenta. A estação de soldagem e dessoldagem WMD 1S da WELLER corresponde à declaração de conformidade CE, conforme as exigências fundamentais de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23CEE. 2. Descrição O equipamento WMD 1S é uma estação de soldagem e dessoldagem, que se destaca por sua grande variedade de funções. Todas as ferramentas de soldagem (25 W - 150 W) mencionadas na lista de acessórios, podem alternativamente serem ligados à estação. Regulagens entre as diversas ferramentas de soldagem não são necessárias, já que o microprocessador integrado reconhece a ferramenta conectada e ativa os parâmetros necessários dando uma melhor regulagem e eficiência. A regulagem de temperatura é feita por um dispositivo digital. Os parâmetros desejados de temperatura e ar podem ser ajustados atraves das 3 teclas ("UP", "DOWN" e "AIR"), com confôrto para o usuário. O valor programado e o valor real da temperatura são mostrados no painel digital. Dados técnicos: Dimenssões (L x P x A): Tensão (12): Potência: Classe de proteção: Fusível (11): Regulagem de temperatura: O lápis de ar quente permite temperaturas de 50°C a 550°C; se for ligado a um ferro de solda ou de dessoldar, a zona de regulação é automaticamente limitada a um máx. de 450°C. Quando é atingida uma determinada temperatura pré-seleccionada, começa a piscar no mostrador um ponto luminoso. Uma luz constante significa que o sistema está a aquecer. A quantidade de ar para o lápis de ar quente e para o vácuo do ferro de dessoldar é criada através de uma bomba interna e iniciada por meio de um microinterruptor no ferro de soldar. Podem regular-se as várias funções de tempo para as ferramentas de soldar, bem como uma função de travamento (Keylock) para os parâmetros do processo, através dos aparelhos de entrada externos WCB 1 e WCB 2. Para a solução dos vários trabalhos de soldagem existe uma grande oferta de acessorios, como: jatos de ar quente, jatos de sucção e pontas de soldagem para as ferramentas de soldagem. A caixa metálica do equipamento é revestida por pintura antiestática. Uma eventual compensação de potencia pode ser atingida através da tomada de 3,5mm localizada na parte traseira do equipamento. O fluxo de ar quente não contém carga estática. A estação de soldagem WMD 1S está de acordo como todos o requisitos de segurança da norma EGB. 3. Colocação em funcionamento Coloque a ferramenta de soldagem sobre um local seguro. Conecte os cabos de energia ao equipamento. - O cabo de energia é ligado na tomada de 7 pólos (1) na parte frontal do equipameto No caso do uso da ponta de soldagem de ar quente, encaixe a mangueira de ar no bocal indicado" AIR" (10) No caso do uso de um ferro de dissoldagem, encaixe a mangueira de vácuo do ferro de dessoldagem no bocal indicado "VAC" (9) 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1e3 T800 mA (Versao T1, 6 A / 120 V) 5 x 20 Ferro de soldagem e dessoldagem: 50°C - 450°C Ponta de soldagem de ar quente: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Bomba Funcionamento descontínuo (30/30) seg: Capacidade máxima 20 l / min (ar quente 10 l / min). Vácuo maximo 0,7 bar. Compensação de potência (14): Através de tomada de 3,5 mm na parte traseira do equipamento 28 Português Atenção: Para evitar acidentes, nunca encaixe a mangueira de vácuo do ferro de dissoldagem no bocal indicado "air". Verifique se a tensão de rede corresponde aos dados constantes da chapa de características. Se for o caso, ligue a unidade de comando à rede (12). Ligue o aparelho pelo interruptor geral (6). Ao ligar o aparelho, é efectuado um autoteste, que coloca em funcionamento, por instantes, todos os elementos de visualização (2). Em seguida, o sistema electrónico passa automaticamente para a temperatura e a quantidade de ar regulados. Acende-se no mostrador (3) o ponto luminoso vermelho, que serve de controlo de regulação óptico. Uma luz constante significa que o sistema está a aquecer. Se começar a piscar, é porque foi alcançada a temperatura pré-seleccionada. O indicador da temperatura (2) exibe o valor real. A bomba incorporada liga-se com um microinterruptor integrado no punho. A bomba de ar é equipada com um manômetro (5), o qual mostra o valor do vácuo. Este mostrador indica a quantidade de sujeira no filtro da mangueira de vácuo (9). Atenção: Para refrigeração do equipamento, o motor da bomba de ar está equipado com um ventilador. Certifique-se que há circulação de ar suficiente em torno do equipamento. Regulagem de temperatura O mostrador digital (2) mostra a temperatura real de trabalho. Ao apertar a tecla "UP" (4) ou "DOWN" (7) , o mostrador (2) mostra automaticamente o valor da temperatura programada. Este valor pode agora ser alterado por um curto toque ou por pressão continua das teclas "UP" (4) e "DOWN" (7) na direção desejada. No caso de pressão continua, o valor programado altera em alta velocidade. Cerca de 2 seg. depois do ultimo toque em quaisqer das duas teclas, o mostrador (2) muda automaticamente para o valor real da temperatura de trabalho. Com o uso da ponta de ar quente o sistema indica somente a temperatura programada. Regulagem do ar Por pressão continua sobre a tecla "AIR" (8), o mostrador ( 3) indica a regulagem da quantidade de ar. A quantidade de ar fornecida pode agora ser alterada por um curto toque ou por pressão continua das teclas "UP" (4) e "DOWN" (7) na proporção de 1l/min até 10l/min e na direção desejada. No caso de pressão continua, o valor programado muda em alta velocidade. Regulação Offset / Setback (ajuste da temperatura / abaixamento da temperatura) Desligue o aparelho. Mantenha carregada a tecla ”UP” quan29 do ligar o aparelho, até que termine o autoteste. Largue a tecla. Aparece no mostrador o valor offset regulado no momento, à direita do ponto digital. Carregando na tecla ”Air”, a indicação muda para o valor Setback à esquerda do ponto digital. Com a tecla ”UP” ou ”DOWN”, podem alterarse estes valores. Para memorizar os valores regulados, mantenha carregada a tecla ”AIR”, até o indicador começar a piscar. Manutenção do equipamento Ao operar com a ponta de soldagem de ar quente: Filtros sujos influenciam o fluxo de ar da bomba. Por isso os filtros principais para vácuo (9) e ar (10) devem que ser controlados e, se nescessário, trocados regularmente. Para trocar o filtro desatarraxe a tampa, retire o filtro sujo e o substitua por um filtro novo original Weller. Controle a posição do anel de vedação, posicione a mola e recoloque a tampa sob leve pressão. Ao operar com o ferro de dissoldagem: A cabeça, o elemento de aquecimento e o sensor térmico formam uma unidade compacta eficiente. O equipamento de dissoldagem deve ser limpo regularmente. Para isso deve se esvasiar o container de estanho, trocar o tubo de vidro e checar os aneis de vedação. Somente uma vedação perfeita dos estremos do tubo de vidro garante a capacidade de sucção total. Filtros sujos influênciam o fluxo de ar da bomba. Por isso os filtros principais para vácuo (9) e ar (10) devem ser controlados e, se nescessário, trocados regularmente. Para trocar o filtro desatarrache a tampa, retire o filtro sujo e o substitua por um filtro novo original Weller. Controle a posição do anel de vedação, posicione a mola e recoloque a tampa, sob leve pressão. O filtro para vácuo limpa o ar do metal derretido produzido durante a soldagem e por isso deve ser trocado frequentemente. Atenção: Trabalhar sem filtro pode danificar a bomba de ar. Para limpar o orifício do bocal de aspiração e o tubo de aspiração, utilize a ferramenta de limpeza (0051350099). Para mudar os bocais de aspiração, de forma fácil e rápida, basta rodá-los um pouco (aprox. 45°). Não é possível montar um bocal de aspiração novo se houver muita sujidade acumulada na área cónica. Remova-a com o inserto de limpeza para o cone do elemento térmico. Desenhos das ferramentas de limpeza, processo de limpeza e troca de jato de sucção veja pagina 71. 4. Ligação equipotencial Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10), podem ser realizadas 4 variaç- Português ões diferentes: Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega) Ligação equipotencial (impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central Sem potencial: Com ficha Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do valor de resistência seleccionado. 5. Indicações de trabalho Ponta de solda de ar quente: Os jatos de ar estão atarraxados nos elementos de aquecimento. Para trocar o jato use a chave exagonal de precisão SW8, usando também uma chave de forqueta em movimento contrario. Atenção: A profundidade da rosca deve ser no maximo de 5mm. Uma rosca mais longa pode destruir o elemento de aquecimento. Ferro de dessoldagem Ao dissoldar é importante o uso de solda suplementar. Assim o jato de sucção é bem encoberto e ha uma melhor sucção da solda velha. Para alcançar a melhor capacidade de sucção, a ferramenta de dissoldagem deve estar em posição vertical. A solda deve estar completamente líquida. Durante a dissoldagem é importante manter a peça em movimento rotatório. Caso a solda não tenha sido completamente removida, reaqueça o ponto com estanho novo. A escolha do tamanho do jato de sucção é importante. Regra: O diametro interno do jato de sucção deve ser idêntico ao orifício da platina. Operação de retardo da bomba de vácuo Na bomba de vácuo pode ser ativada uma operação de retardo (1 seg.). O equipamento é normalmente fornecido com esta operação de retardo desativada. Ativar a operação de retardo Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down" pressionadas durante a parida do equipamento até o teste do sistema terminar. A sinalização "-1-" aparecerá no mostrador. Solte as teclas. Desativar a operação de reatardo Desligue o equipamento. Mantenha as teclas "Up" e "Down" pressionadas durante a partida do equipamento até o teste do sistema terminar. A sinalização "OFF" aparecerá no mostrador. Solte as teclas. Ferro de soldagem Durante o primeiro aquecimento da ponta de soldagem, deve-se cobrir-la com estanho. Desta forma, eventuais residuos sobre a ponta serão eliminados. Durante intervalos de soldagem e antes de descansar o ferro de soldar, tome o devido cuidado para que o ferro de soldar esteja sempre coberto com uma camada fina de estanho. Atenção: Nunca utilise o ferro de soldar sem ponta. Caso contrário o elemento de aquecimento e o sensor termico podem ser danificados. Aviso geral: As ferramentas de soldagem foram ajustadas para jatos de ar e pontas médias. Desvios de temperatura podem ocorrer devido à troca de pontas ou uso de outras formas de pontas podem ocorrer. 6. Acessórios 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Conjunto de ferros de soldagem WMP Conjunto de ferros de soldagem WSP 80 Conjunto de ferros de soldagem MPR 80 Conjunto de ferros de soldagem LR 21 anti estático Conjunto de ferros de soldagem LR 82 Conjunto de ferros de dissoldagem DSVT 80 Conjunto de ferros de dissoldagem DSX 80 Conjunto de ferros de dissoldagem DSXV 80 Conjunto de ferros de dissoldagem WTA 50 Conjunto de ferros de soldar WSP 150 Conjunto de ferros de soldar de ar quente HAP 1 Banho de solda WSB 80 Placa de pré-aquecimento WHP 80 Aparelho de introdução externo WCB 1 Aparelho de introdução externo WCB 2 Base comutadora (WMP) Base comutadora (WSP 80) 7. Volume de fornecimento WMD 1A: Estação de ar quente (aparelho básico + conjun to de ar quente) Manual de instruções Cabo de alimentação Indicações de segurança WMD 1D: Estação de dessoldar (aparelho básico + con junto de dessoldar) Manual de instruções Cabo de alimentação Indicações de segurança Figura do circuito pag 72 Figura explodida pag 73 Reservamo-nos o direito a alterações técnicas! 30 Suomi Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota osoitit ostamalla Weller juotto-/juotonpoistolaitos WMD 1S. Valmistuksen perustana ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnon. 1. Huomio! Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja elämää. taan laitteensisäisellä pumpulla. Ilman syöttö käynnistetään mikrokytkimellä. Erillisistä ohjelmointiyksiköistä WCB1 ja WCB2 voidaan syöttää juottotyökalukohtaisesti joukko aikaohjattuja toimintoja sekä suojata prosessiparametrit (keylock). Erilaisten juottotarpeiden kattamiseksi tarjoamme laajan tuotevalikoiman kuumailmasuuttimia, imusuuttimia sekä juottokärkiä kullekin juottolaitteelle. Weller juotto-/juotonpoistolaitos WMD 1S vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin 89/336/ETY ja 73/23ETY mukaan. Juottolaitoksen metallikuori on käsitelty antistaattisella maalilla. Juottokärjen haluttu potentiaalitasaus voidaan tehdä 3,5 mm kytkinhakakoskettimella, joka on juottolaitoksen takakannessa. Kuumassa ilmavirrassa ei ole staattista sähköä. Näillä ominaisuuksilla WMD 1S juotto-/juotonpoistolaitos täyttää vaaditut sähköturvallisuusmääräykset ( EGB ). 2. Kuvaus 3. Käyttöönotto WMD 1S on juotto-/juotonpoistolaitos, jolla on monta erilaista käyttömahdollisuutta. Laitteeseen voidaan liittää vaihtoehtoisesti lisävarusteluettelossamme esitetyt juottolaitteet (25 W150 W). Erilaisten juottolaitteiden tasaus ei ole vaadittavaa, koska integroitu mikroprosessori määrää liitetyn laitteen automaattisesti ja valitsee kulloinkin optimaalsen säätöaskeleen. Lämpötilan säätö tapahtuu digitaalisesti. Toivottu lämpötilan ja ilman säätöaskel valitaan 3 napin kautta (Up, Down, Air) Optimaalinen ja olemassaoleva arvo säädetään digitaalisesti. Juottolaite asetetaan turva-alustalle ja johtimet liitetään ohjauslaitteeseen. Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisista muutoksista. Kuumailmakynän (pencil) käyttölämpötilan voi valita alueelta 50°C – 550°C. Jos laitteeseen liitetään juottokolvi tai juotoksen poistokolvi, säätöjärjestelmä rajoittaa lämpötilan automaattisesti maksimiarvoon 450°C. Kun asetettu lämpötila on saavutettu, näytössä oleva valvontavalo alkaa vilkkua. Kun valvontavalo palaa jatkuvasti, se merkitsee, että lämmitysvaihe on vielä meneillään. Kuumailmakynän tarvitsema ilmamäärä sekä juotoksen poistokolvin vaatima alipaine tuoteTekniset tiedot Mitat (L x S x K ): Käyttöjännit(12): Ottoteho: Suojaluokk: Sulakkeet (11): Lämmönsäätö: Pumppu Ajoittainen käyttö (30/30) s: Potentiaalitasaus (14): 31 - Sähköjohdin työnnetään seitsennapaiseen pistokkee seen (1) ja lukitaan paikalleen. Ilmaletku asetetaan ”AIR”-nippaan (10). Juotonpoistokolvin tapauksessa asetetaan tyhjöletku ”VAC”-nippaan (9). Huomio: Tapaturmavaaran vuoksi ei joutonpoistokolvin tyhjöletkua koskaan saa liittää ”AIR”-nippaan. Tarkasta, että tyyppikilvessä annettu jännite on sama kuin verkkojännite. Liitä sitten ohjainyksikkö verkkovirtaan (12) ja kytke laite päälle verkkokytkimellä (6). Kun virta kytketään päälle, käynnistyy itsetesti, jonka aikana ohjainyksikkö tarkastaa kaikki näyttölohkot (2) ja aktivoi niiden näytöt. Sen jälkeen elektroniikka siirtyy automaattisesti asetetulle lämpötilalle ja ilmamäärälle. Näytössä oleva punainen säätöjen val- 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 ja 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V-versio) 5 x 20 juotto-/juotonpoistokolvi: 50°C - 450°C kaasukynäkolvi : 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C maks. syöttömäärä 20 l/min (kuumailma 10 l/min) maks. alipaine 0,7 bar yli 3,5 mm kytkinhakakoskettimella laitteen takakannessa. Suomi vontavalo (3) syttyy. Kun valvontavalo palaa jatkuvasti, se merkitsee, että lämmitysvaihe on vielä meneillään ja kun valo alkaa vilkkua, asetettu lämpötila on saavutettu. Lämpötilan näyttö (2) ilmoittaa lämpötilan todellisen arvon. Laitteeseen kuuluva pumppu käynnistetään kahvassa olevalla mikrokytkimellä. Virtalaitteessa on tyhjön näyttöä varten osoitinmanometri (5). Tämä näyttää tyhjösuodattimen hylsyn likaantumisastetta (9). Huomio: Laitteen jäähdytystä varten pumpun moottori on varustettu tuulettajalla, joka tarvitsee toimiakseen riittävän ilmanvaihdon. Lämpötilan säätö Digitaalinäytössä (2) näkyy tavallisesti olemassaoleva lämpötila. Kun painaat ”UP”- tai ”DOWN”-nappia (4) (7) näyttöön (2) ilmestyy optimaalinen lämpötila. Säädettyä optimaalista lämpötilaa voit muuttaa haluttuun suuntaan ”UP”- tai ”DOWN”-napin (4) (7) painalluksella tai jatkuvalla painaamisella. Napin jatkuva painaaminen muuttaa optimaalisen arvon pikakelauksella. Noin 2 sekunnin kuluttua näyttö (2) kytkeytyy automaattisesti olemassaolevalle arvolle. Järjestelmästä johtuen voi kaasukynäkolvin käytön tapauksessa näyttöön ilmestyä vain optimaalinen arvo. Air- säätö Kun painaat ”AIR”-nappia (8) jatkuvasti näyttöön ilmestyy ilmamäärän säätö. Säädettyä ilmamäärää voit muuttaa ”UP”- tai ”DOWN”-napin (4) (7) painalluksella tai jatkuvalla painaamisella halutun suunnan mukaan prosentuaalisesti 1 l/min-10l/min. Napin jatkuva painaaminen muuttaa säädettävän arvon pikakelauksella. Offset / setback-asetukset (lämpötilan nollaus / lämpötilan lasku) Katkaise virta laitteesta. Käynnistä laite sitten uudelleen, paina samalla näppäintä UP ja pidä se alhaalla, kunnes itsetesti on päättynyt. Laske sitten näppäin irti. Näytössä näkyy valvontavalon oikealla puolella ko. hetkellä asetettu offsetarvo. Paina sitten näppäintä Air, valvontavalosta vasemmalla oleva setback-näyttö on nyt aktiivinen. Em. arvoja voi korjata näppäimillä UP ja DOWN. Arvojen tallennus: Paina AIRnäppäintä niin kauan, kunnes näyttö alkaa vilkkua. Huolto Kun käytetään kaasukynäkolvia: Likaiset suodattimet vaikuttavat virtaavan ilman määrään. Siitä syystä pääsuodattimet ”vacuum” ( 9 ) ja ”air” 10) täytyy tarkistaa säännöllisesti ja tarvittaessa ne tulee vaihtaa. Tällöin suodattimen suojakupu kierretään auki, likainen suodatin vedetään pois ja vanhan tilalle asetetaan uusi Wellersuodatinhylsy. Tarkista, että suojakuvun tiiviste on hyvin pai- kallaan, aseta painejousi paikalleen ja kierrä suojakupu kevyesti painaen kiinni. Kun käytetään juotonpoistokolvia Juotonpoistokärki, lämpöelementti ja anturi ovat yhdessä, jolloin saavutetaan erinomainen hyötysuhde. Juotonpoistokärki tulee puhdistaa säännöllisesti. Samanaikaisesti tulee tyhjentää tinanpoistokärki ja vaihtaa lasiputkisuodatin, tiivistepinnat tulee tarkistaa. Vain täysin tiiviit kosketuspinnat takaavat kolvin täyden imutehon. Likaiset suodattimet vaikuttavat pumpun ilmansyöttömäärään. Tämän vuoksi pääsuodattimet ”VACUUM” (9) ja ”AIR” (10 ) tulee säännöllisesti tarkistaa ja tarvittaessa vaihtaa. Tällöin suodattimen suojakupu kierretään auki, likainen suodatin vedetään pois ja vanhan tilalle asetetaan uusi Wellersuodatinhylsy. Tarkista, että suojakuvun tiiviste on hyvin paikallaan, aseta painejousi paikalleen ja kierrä suojakupu kevyesti painaen kiinni. ”VACUUM”-suodatin puhdistaa myös imuilman juottonestehöyryt ja tämän vuoksi se täytyy tarkistaa useammin. Huomio: Työskentely ilman suodattimia tuhoaa ilmapumpun. Käytä imusuuttimen kiinnitysaukon ja imuputken puhdistukseen erillistä puhdistustyökalua (005 13 500 99). Imusuuttimet on helppo vaihtaa: kierrä suutinta noin 45°, niin se irtoaa. Jos kartion kapeaan kohtaan on päässyt kerääntymään likaa, imusuutin ei mene paikalleen. Likakerrostumat on helppo poistaa lämmityselementtiä varten suunnitellulla puhdistustyökalusarjalla. Kuva puhdistustyökaluista sekä puhdistustavoista ja imusuuttimien vaihdosta kts. sivu 71. 4. Potentiaalintasaus 3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa: Kova maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne) Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa Potentiaaliton: Pistokkeen kanssa Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa. Maadoituksen vastusarvo säädettävissä 32 Suomi 5. Työohjeita Kaasukynäkolvi: Suuttimet ovat kiinnitettyjä lämpöelementtiin ruuveilla. Suuttimien vaihtoon käytetään hylsyavainta SW8 ja vastaan pidetään kiintoavaimella. Huomio: Kierteen pituus saa olla korkeintaan 5 mm. Pitempi kierre rikkoo lämpöelementin. Juotonpoistokolvi: Tärkeää juotonpoistossa on käyttää apuna lisäjuottolankaa. Tällä saavutetaan parempi imusuuttimen kostutus, kuten myös vanhan juoton parempi juoksevuus. Imusuuttimen tulee olla pystysuorassa piirilevyn nähden, jotta saataisiin aikaan paras imuteho. Juoton tulee olla täysin juoksevaa. Kun juottoa poistetaan, on hyvä liikuttaa irrotettavan osan liitospäätä ympyränmuotoisellä liikkeellä. Jos vanhaa juottoa ei jostakin syystä saada kerralla imettyä pois, ennen uutta imua tulee juottokohta juottaa uudelleen kiinni. Tärkeää on myös oikean imusuutinkoon käyttö. Yleisohjeena voidaan käyttää seuraavaa: Imusuuttimen sisämitan tulee olla samankokoinen kuin piirilevyn porausreikä. Pumpun tarkistusaika tyhjötoiminnon käytön tapauksessa Juotonpoiston tilanteessa pitää tyhjötoiminnolla olla tarkistusaika (1 sec). Tehtaan säädöllä ei ole pumpun tarkistusaika aktivoitu. Pumpun tarkistusajan kytkeminen päälle Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä. Näytössä näkyy ”-1-”. Päästä nappi irti. Pumpun tarkistusajan poiskytkeminen Kytke laite pois päältä. Kun kytket laitteen päälle, pidä alhaalla ”UP” ja ”DOWN” napit kunnes laite on tarkistanut itsensä. Näytössä näkyy ”OFF”. Päästä nappi irti. Juottokolvi: Ensimmäisellä lämmityskerralla tulee juottokärki kastaa juotteella. Tällä tavoin juottokärjestä poistetaan varastoinnista johtuvat hapettumat ja epäpuhtaudet. Juottotöiden välillä ja laitettaessa kolvia telineeseen tulisi pitää huolta siitä, että juottokärki on juottotinan peittämä. Liian voimakkaita juoksuteaineita ei saa käyttää. Huomio: Juottokolvia ei tule koskaan käyttää ilman juottokärkeä, muuten lämpöelementti ja lämpöanturi vahingoituvat. Yleistä: Juottolaitteisiin on asennettu keskimmäinen juottokärki sekä imusuutin. Poikkeamia edellisestä saattaa kuiten33 kin esiintyä kärkien vaihdon tai kärkimuodon vaihdon vuoksi. 6. Lisävarusteluettelo 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPH80T Juottokolvisarja WMP Juottokolvisarja WSP 80 Juottokolvisarja MPR 80 Juottokolvisarja LR 21 antistatic Juottokolvisarja LR 82 Juotonpoistosarja DSVT 80 Juotonpoistosarja DSX 80 Juotonpoistosarja DSX V80 Juotonpoistosarja WTA 50 Juottokolvisarja WSP 150 Kuumailma-juottokolvisarja HAP 1 Juottokylpy WSB 80 Esilämmityslevy WHP 80 Ulkoinen syöttölaite WCB 1 Ulkoinen syöttölaite WCB 2 Kytkentätaso (WMP) Kytkentätaso (WSP 80) 7. Toimitusmuoto WMD 1A: Kuumailma-juottoyksikkö (peruslaite + kuumail mayksikkö) Käyttöohje Liitäntäjohto Turvallisuusohjeet WMD 1D: Juotoksen poistolaite (peruslaite + juotoksenpo istoyksikkö) Käyttöohje Liitäntäjohto Turvallisuusohjeet Kuva Kytkentäkaava kts. sivu 72 Kuva Räjähdyspiirros kts. sivu 73 Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään! Ελληνικ Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε, αγοράζοντας το στήριγµα πλακέτας WMD 1S της Weller. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποι τητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής. 1. Προσοχή! Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν απ κλιση απ τις χρήσεις που περιγράονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής. Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες αποτελούν συστατικ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν σε ένα εµέανς σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να χει ως αποτλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες της υγείας. Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WMD 1S ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβατ τητας της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ. 2. Περιγραφή Η WMD 1S είναι µία επιτραπέζια συσκευή κ λλησης - αποκ λλησης η οποία διακρίνεται για τις πολλαπλές δυνατ τητες λειτουργίας της. Εναλλακτικά µπορούν να συνδεθούν σε αυτήν λα τα εργαλεία κ λλησης (25 W - 150 W) τα οποία αναφέρονται στον κατάλογο παρελκοµένων. Ρύθµιση των διαφ ρων εργαλείων δεν είναι απαραίτητη, επειδή αναγνωρίζει ο ενσωµατωµένος µικροεπεξεργαστής αυτ µατα το εργαλείο που έχει συνδεθεί και ενεργοποιεί τις ανάλογες παραµέτρους για την καλύτερη ρύθµισή τους. Η σταθεροποίηση της θερµοκρασίας γίνεται µε ψηφιακ τρ πο. Οι επιθυµητές παράµετροι επεξεργασίας για τη θερµοκρασία και τον αέρα µπορούν εύκολα να δοθούν µε 3 πλήκτρα («UP», «DOWN», «AIR»). Οι επιθυµητές και πραγµατικές τιµές εµφανίζονται ψηφιακά. - 550C°, κατά τη σύνδεση κολλητηριού ή συσκευής αποσυγκ λλησης περιορίζεται αυτ µατα ο τοµέας ρύθµισης στους 450C°. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης θερµοκρασίας ενδεικνύεται µε αναβ σβηµα εν ς φωτεινού σηµείου στην οθ νη. Αν παραµένει αναµµένο το φωτειν σηµείο, σηµαίνει τι το σύστηµα θερµαίνεται. Η παραγωγή ποσ τητας αέρα για το στυλ θερµού αέρα και κενού για τη συσκευή αποσυγκ λλησης επιτυγχάνεται µέσω εσωτερικής αντλίας και ενεργοποιείται µε τη βοήθεια εν ς µικροδιακ πτη στο εργαλείο συγκ λλησης. ∆ιάφορες λειτουργίες χρονισµού για το εργαλείο συγκ λλησης, πως και µία λειτουργία µανδάλωσης (Keylock) για τις παραµέτρους διαδικασίας, µπορούν να ρυθµιστούν µέσω των εξωτερικών συσκευών εισαγωγής στοιχείων WCB1 και WCB2. Για την ικανοποίηση διαφ ρων αναγκών κατά τις εργασίες κ λλησης, διατίθεται µία µεγάλη σειρά προϊ ντων απ ακροφύσια θερµού αέρα, ακροφύσια αναρρ φησης και µύτες κολλητηριών για τα αντίστοιχα εργαλεία κ λλησης. Το µεταλλικ περίβληµα της συσκευής είναι επιστρωµένο µε αντιστατικ υλικ . Η τυχ ν επιθυµητή εξίσωση δυναµικού (γείωση) επιτυγχάνεται µέσω σύνδεσης µε την ειδική υποδοχή στο πίσω µέρος της συσκευής. Η επιτραπέζια συσκευή κ λλησης αποκ λλησης WMD 1S πληροί έτσι λες τις προδιαγραφές ασφαλείας EGB. 3. Εγκατάσταση Τοποθετήστε το κολλητήρι θερµού αέρα στην υποδοχή ασφαλείας. Συνδέστε τα καλώδιά του στη µονάδα ρύθµισης. - Συνδέστε τα ηλεκτρικά καλώδια στην 7-πολική υποδοχή (1) και ασφαλίστε τα. Για το κολλητήρι θερµού αέρα: συνδέστε το σωλήνα παροχής αέρα στην υποδοχή «AIR» (10). Για το αποκολλητήρι: συνδέστε τον ελαστικ σωλήνα υποπίεσης στην υποδοχή «VAC» (9). Προσοχή: Για την αποφυγή τραυµατισµών δεν πρέπει να συνδεθεί το λάστιχο υποπίεσης στην παροχή «air». Για το στυλ θερµού αέρα είναι δυνατές οι θερµοκρασίες απ 50°C Τεχνικά χαρακτηριστικά: ∆ιαστάσεις (Π x Μ x Υ): Τάση δικτύου: Κατανάλωση ισχύος: Κατηγορία ασφαλείας: Ασφάλειες ρεύµατος (11): Επιλογή θερµοκρασίας: 240 x 270 x 101 χιλ. 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 και 3 T800 mA (T1,6 A για την έκδοση στα 120 V) 5 x 20 για ηλεκτρικ κολλητήρι: 50°C - 450°C κολλητήρι θερµού αέρα: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Αντλία ∆ιαλείπουσα λειτουργία (30/30) δευτ.: µέγιστη παροχή 20 l/min (θερµ ς αέρας 10 l/min) µέγιστη υποπίεση 0,7 bar Εξίσωση δυναµικού (γείωση) (14): µέσω ειδικής υποδοχής 3,5 χιλ. στο πίσω µέρος της συσκευής 34 Ελληνικ Ελέγξτε αν η τάση δικτύου συµφωνεί µε τα στοιχεία της πινακίδας τύπου της συσκευής. Αν είναι σωστή η τάση δικτύου συνδέστε τη συσκευή ελέγχου µε το δίκτυο (12). Ενεργοποιήστε τη συσκευή στο διακ πτη δικτύου (6). Κατά την ενεργοποίηση της συσκευής εκτελείται ένας αυτοέλεγχος, κατά τον οποίο λα τα στοιχεία ένδειξης (2) βρίσκονται για σύντοµο διάστηµα σε λειτουργία. Κατ πιν το ηλεκτρονικ σύστηµα προβαίνει σε αυτ µατη ενεργοποίηση στην προρυθµισµένη θερµοκρασία και ποσ τητα αέρα. Το κ κκινο φωτειν σηµείο στην οθ νη (3) ανάβει. Αυτ το φωτειν σηµείο χρησιµεύει σαν οπτικ ς ρυθµιστικ ς έλεγχος. Αν παραµένει αναµµένο σηµαίνει τι το σύστηµα θερµαίνεται. Αν αναβοσβήνει σηµαίνει τι επιτεύχθηκε η προεπιλεγµένη θερµοκρασία. Η ένδειξη θερµοκρασίας (2) υποδεικνύει την πραγµατική τιµή. Η ενσωµατωµένη αντλία ενεργοποιείται µέσω µικροδιακ πτη που βρίσκεται στη χειρολαβή. Η συσκευή τροφοδοσίας διαθέτει ένα µαν µετρο για την ένδειξη της υποπίεσης (5). Εδώ εµφανίζεται ο βαθµ ς ρύπανσης του φίλτρου υποπίεσης (9). Προσοχή: Για την ψύξη της συσκευής, ο κινητήρας της αντλίας είναι εφοδιασµένος µε έναν ανεµιστήρα. Για το λ&γο αυτ& εξασφαλίστε την επαρκή κυκλοφορία του αέρα. Ρύθµιση θερµοκρασίας Κατά καν να, η ψηφιακή ένδειξη (3) δείχνει την πραγµατική τιµή θερµοκρασίας. Με τη χρήση των πλήκτρων «UP» και «DOWN» (4) (7), αλλάζει η ένδειξη (3) και δηλώνει την τρέχουσα τιµή ρύθµισης. Η επιθυµητή τιµή µπορεί τώρα να αυξηθεί ή µειωθεί µε το ελαφρ πάτηµα ή συνεχές κράτηµα των αντίστοιχων πλήκτρων (4) (7). Αν πατάµε το πλήκτρο συνεχώς, τ τε η ρύθµιση γίνεται µε ταχείς βηµατισµούς. Περίπου 2 δευτερ λεπτα µετά αφού αφήσουµε το πλήκτρο, η ένδειξη αντιστοιχεί αυτ µατα πάλι στην πραγµατική τιµή. Λ γω περιορισµού του συστήµατος, µπορεί να δηλώνεται µ νο η επιθυµητή τιµή κατά τη λειτουργία κολλητηριού θερµού αέρα. Ρύθµιση Air Με συνεχές πάτηµα του πλήκτρου «AIR» (8), η ένδειξη δηλώνει τη ρύθµιση του γκου αέρα. Η επιλεγ µενη απ δοση µπορεί τώρα να ρυθµιστεί ποσοστιαία, µε ελαφρ ή συνεχές πάτηµα του πλήκτρου «UP» και «DOWN» (4) (7) απ 1 l/min - 10 l/min. Αν πατάµε το πλήκτρο συνεχώς, γίνεται η επιλογή σε ταχύ ρυθµ . Ρύθµιση Offset / Setback (ισοστάθµιση θερµοκρασίας / µείωση θερµοκρασίας) Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Κρατήστε πατηµένο το πλήκτρο ψUP“ κατά την ενεργοποίηση, µέχρι να ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος. Αφήστε ελεύθερο το πλήκτρο. Στην οθ νη εµφανίζεται η στιγµιαία τιµή Offset, δεξιά απ το “ηφιακ σηµείο. Με την ενεργοποίηση του πλήκτρου ψAir“ αλλάζει η ένδειξη στην τιµή Setback, αριστερά απ το “ηφιακ σηµείο. Με το πλήκτρο ψUP“ ή ψDOWN“ µπορείτε να αλλάξετε τις τιµές αυτές. 35 Συντήρηση Κατά τη λειτουργία µε κολλητήρι θερµού αέρα: Τα ακάθαρτα φίλτρα επηρεάζουν αρνητικά την απ δοση της αντλίας. Για το λ γο αυτ , ελέγχετε τακτικά τα φίλτρα του αέρα (10) και της υποπίεσης (9) και αντικαταστήστε τα αν χρειάζεται. Προς τούτο, ξεβιδώστε το καπάκι του φίλτρου, τραβήξτε το ακάθαρτο φίλτρο και τοποθετήστε ένα καινούργιο γνήσιο φίλτρο Weller στη θέση του. Προσέξτε για τη σωστή τοποθέτηση του δακτυλιδιού στεγανοποίησης, τοποθετήστε το ελατήριο και βιδώστε ξανά το καπάκι πιέζοντάς το ελαφρά. Κατά τη λειτουργία µε το αποκολλητήρι: Η κεφαλή αποκ λλησης, το θερµαντικ στοιχείο και ο αισθητήρας θερµοκρασίας σχηµατίζουν ένα σύστηµα µε εξαιρετική απ δοση. Η κεφαλή αποκ λλησης θα πρέπει να καθαρίζεται ξεβιδώστε το καπάκι του φίλτρου και τοποθετήστε ένα καινούριο γνήσιο φίλτρο Weller στη θέση του. Προσέξτε για τη σωστή τοποθέτηση του δακτυλιδιού στεγανοποίησης, τοποθετήστε το ελατήριο και βιδώστε ξανά το καπάκι πιέζοντας το ελαφρά. Επειδή το φίλτρο της υποπίεσης καθαρίζει τον αναρροφούµενο αέρα απ τους καπνούς του µέσου ρευστοποίησης της κ λλησης, πρέπει να ελέγχεται τακτικ τερα. Προσοχή: Η λειτουργία χωρίς φίλτρο θα προκαλέσει καταστροφή της αντλίας υποπίεσης. Για το καθάρισµα της διάτρησης ακροφυσίου αναρρ φησης και του λάστιχου αναρρ φησης χρησιµοποιείτε το εργαλείο καθαρισµού (0051350099). Με µία σύντοµη περιστροφική κίνηση (περ. 45°) µπορούν να αντικατασταθούν µε ευκολία και γρήγορα τα ακροφύσια αναρρ φησης. Σε περίπτωση ισχυρής εναπ θεσης ακαθαρσιών στην περιοχή του κώνου, δεν µπορεί να γίνει πλέον εφαρµογή νέου ακροφυσίου αναρρ φησης. Οι εναποθέσεις αυτές µπορούν να αποµακρυνθούν µε το σετ καθαρισµού για τον κώνο θερµαντικού σώµατος. Εικ&να: Εργαλείο καθαρισµού, ∆ιαδικασία Καθαρισµού και αλλαγή ακροφυσίων αναρρ&φησης, βλ. σελίδα 71. 4. Εξίσωση δυναµικού Μέσω διαφορετικής συνδεσµολ γησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (10) µεγέθους 3,5 mm µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές: Σκληρή γείωση: Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής) Εξίσωση δυναµικού (Σύνθετη ηλεκτρική αντίσταση 0 Ohm): Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή Χωρίς δυναµικ&: µε βύσµα Ελληνικ Μαλακή γείωση: Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση. Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης. κολλήσεων και πριν την τοποθέτηση του κολλητηριού στην υποδοχή στήριξης, η µύτη πρέπει να είναι καλά επιστρωµένη µε κ λληση. Μη χρησιµοποιείτε πολύ δραστικά ρευστοποιητικά µέσα! 5. Χρήσιµες οδηγίες εργασίας Προσοχή: Μη χρησιµοποιείτε το κολλητήρι χωρίς µύτη δι&τι καταστρέφονται το θερµαντικ& σώµα και ο αισθητήρας θερµοκρασίας. Κολλητήρι θερµού αέρα: Τα ακροφύσια βιδώνονται πάνω στο θερµαντικ σώµα. Για να τα αλλάξετε, χρησιµοποιήστε ένα „πολύγωνο“ κλειδί µεγέθους 8 χιλ. και κοντράρετε µε ένα „γερµανικ “ κλειδί (επίσης µεγέθους 8 χιλ.). Προσοχή: Το µήκος του σπειρώµατος υποδοχής είναι 5 χιλ. Ένα ακροφύσιο µε µακρύτερο σπείρωµα µπορεί να καταστρέψει το σπείρωµα υποδοχής του θερµαντικού σώµατος. Αποκολλητήρι: Είναι σηµαντικ κατά τη διαδικασία αποκ λλησης να χρησιµοποιείτε επιπρ σθετα καινούρια κ λληση. Έτσι επιτυγχάνεται καλύτερη ρευστ τητα της παλιάς κ λλησης, καλύτερη επικαλυψιµ τητα του ακροφυσίου και άρα καλύτερη αναρρ φηση. Για µέγιστη αναρρ φηση, προσέξτε το ακροφύσιο αναρρ φησης να είναι πάντα κάθετο στην επιφάνεια της πλακέτας. Κατά τη διαδικασία αποκ λλησης, είναι σηµαντικ να κινείτε το αποκολλητήρι κατά τέτοιο τρ πο, ώστε ο ακροδέκτης του εξαρτήµατος προς αποκ λληση να περιστρέφεται στην οπή του αποκολλητηριού. Αν κατά την αναρρ φηση δεν αποµακρυνθεί λη η παλιά κ λληση, πρέπει να ξανακολλήσετε και να αναρροφήστε ξανά. Είναι σηµαντικ να επιλέγετε κάθε φορά το ακροφύσιο αναρρ φησης µε το κατάλληλο µέγεθος. Ως γενικ ς καν νας ισχύει: η εσωτερική διάµετρος του ακροφυσίου πρέπει να είναι ίδια µε τη διάµετρο της οπής στην πλακέτα. Χρ&νος λειτουργίας κενού της αντλίας, κατά τη λειτουργία αναρρ&φησης Κατά τη λειτουργία αποκ λλησης, µπορεί να ρυθµιστεί ένας χρ νος λειτουργίας κενού (1 δευτερ λεπτο). Στις εργοστασιακές ρυθµίσεις, δεν είναι ενεργοποιηµένος αυτ ς ο χρ νος λειτουργίας κενού της αντλίας. Έναρξη του χρ&νου λειτουργίας κενού της αντλίας Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down» καθώς ανάβετε τη συσκευή µέχρις του ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος. Εµφανίζεται η ένδειξη «-1-». Αφήστε τα πλήκτρα. Ακύρωση του χρ&νου λειτουργίας κενού της αντλίας Σβήστε τη συσκευή. Κρατάτε πατηµένα τα πλήκτρα «Up» και «Down» καθώς ανάβετε τη συσκευή µέχρις του ολοκληρωθεί ο αυτοέλεγχος. Εµφανίζεται η ένδειξη «OFF». Αφήστε τα πλήκτρα. Ηλεκτρικ& κολλητήρι: Κατά την πρώτη θέρµανση, επιστρώστε τη µύτη του κολλητηριού µε κ λληση. Κατά αυτ ν τον τρ πο, αποµακρύνονται στρώσεις οξειδίων που δηµιουργούνται κατά την αποθήκευση και τυχ ν άλλες ακαθαρσίες. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων µεταξύ των Γενικά: Οι συσκευές κ λλησης έχουν ρυθµιστεί για µεσαίου µεγέθους µύτες και ακροφύσια. Για το λ γο αυτ είναι δυνατ ν να υπάρξουν αποκλίσεις κατά τη χρήση µυτών διαφορετικών µορφών ή µεγεθών. 6. Κατάλογος παρελκοµένων 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WMP Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού WSP 80 Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού MPR 80 Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 21 antistatic Σετ ηλεκτρικού κολλητηριού LR 82 Σετ αποκολλητηριού DS VT 80 Σετ αποκολλητηριού DSX 80 Σετ αποκολλητηριού DSX V80 Σετ αποκολλητηριού WTA 50 Σετ κολλητηριού WSP 150 Σετ κολλητηριού θερµού αέρα HAP 1 Τήγµα κ λλησης WSB 80 Πλάκα προθέρµανσης WHP 80 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1 5 31 180 99 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2 WPHT βάση µε µηχανισµ διακοπής της λειτονργίας (WMP) WPHT80 βάση µε µηχανισµ διακοπής της λειτονργίας (WSP 80) 7. Περιεχ&µενα του Σετ WMD 1A: Σταθµ ς θερµού αέρα (βασική συσκευή + σετ θερµού αέρα) Εγχειρίδιο λειτουργίας Καλώδιου δικτύου Οδηγίες Λειτουργίας WMD 1D: Σταθµ ς αποσυγκ λλησης (βασική συσκευή + σετ αποσυγκ λλησης) Εγχειρίδιο λειτουργίας Καλώδιο δικτύου Οδηγίες Λειτουργίας Σχέδιο ηλεκτρονικού κυκλώµατος βλ. σελίδα 72 Σχέδιο ενδεικτικού σχεδίου βλ. σελίδα 73 Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών τροποποιήσεων! 36 Almanca Weller WMD 1S sat∂n almakla bize göstermiµ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok teµekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n kusursuz bir µekilde çal∂µmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde bulundurulmuµtur. 1. Dikkat! sökme havyas› için vakum, dahili bir pompa vas›tas›yla sa¤lan›r ve lehim aletindeki mikro flalter vas›tas›yla çal›flt›r›l›r. Lehim aletleri için çeflitli zaman fonksiyonlar› ve ifllem parametreleri için kilitleme fonksiyonu (Keylock) harici veri girifl cihazlar› WCB 1 ve WCB 2 vas›tas›yla ayarlanabilirler. Kullanım açıklamalarında tasvir olunan kullanım şekilleri dışında kullanılırsa veya kullanıcı tarafından cihazda keyfi değişiklikler yapılırsa imalatçı sorumluluk üstlenmez. Çeflitli lehim ifllerine çözüm olarak ilgili lehim aletleri için s›cak hava memeleri, emme memeleri ve lehim uçlar›ndan oluflan genifl bir ürün paleti mevcuttur. Bu kullanım açıklamalarını ve içindeki ikazları dikkatlice okuyunuz ve lehim cihazının yakınında, görebileceğiniz bir yerde muhafaza ediniz. |˙kazlar ve diğer önemli uyarıların dikkate alınmaması bir takım kazalara, yaralanmalara veya sağlığınızın zarar görmesine yolaçabilir. Metal gövde antistatik olarak boyal›d›r. Lehim ucunun istenen potansiyel dengelemesi cihaz›n arka taraf›ndaki 3,5 mm'lik bir mandal devre prizi ile sa¤lan›r. S›cak hava ak›m›nda statik yüklenme olmaz. Böylece WMD 1S lehim ve lehim sökme ünitesi EGB'nin bütün emniyet flartlar›n› yerine getirir. WMD 1S WELLER lehim istasyonları, 89/336/AET ve 73/23/AET (Avrupa Ekonomik Topluluğu) yönetmeliklerinde sözkonusu temel güvenlik gereksinimlerine göre AB uygunluk beyanına uygundur. 2. Tasvir WMD 1S, fonksiyon çeflitlili¤i ile fevkaladedir. Aksesuar listesinde belirtilen bütün lehim aletlerine (25 W - 150 W) ba¤lanabilir. Entegre edilmifl mikro ifllemci otomatik olarak ba¤lanan aleti tan›d›¤› ve en uygun ayar durumu ile ilgili parametreyi aktif hale getirdi¤i için farkl› lehim aletlerinin ayarlanmas› gerekmemektedir. S›cakl›k ayarlamas› dijital olarak yap›l›r. S›cakl›k ve hava için arzu edilen ifllem parametreleri 3 tufl (yukar›, afla¤›, hava) ile kolayl›kla girilebilir. S›cak hava çubu¤u için 50°C - 550°C s›cakl›klar sa¤lan›r, bir lehim havyas›n›n veya lehim sökme havyas›n›n ba¤lanmas› halinde s›cakl›k otomatik olarak maks. 450°C ile s›n›rlan›r. Önceden seçilen s›cakl›¤a eriflilmesi, ekrandaki ›fl›kl› noktan›n yan›p sönmesi ile gösterilir. Sistemin ›s›nmas› esnas›nda ›fl›k sürekli yanar. S›cak hava çubu¤u için hava miktar› ve lehim Teknik bilgiler Boyutlar (B x T x H): fiebeke gerilimi (12): Güç çekifli: Koruma s›n›f›: Sigorta (11): S›cakl›k ayar Pompa Çal›flmaya ara verme (30/30) s: Potansiyel dengelemesi (14): 37 3. Kullanıma alış Lehim aletini muhafazaya yerlefltirin. Ba¤lant› kablolar›n› kumanda cihaz›na ba¤lay›n. - Elektrik ba¤lant› kablosunu 7 kutuplu ba¤lant› prizine (1) tak›n ve sabitleyin. - S›cak hava çubu¤unda: Hava hortumunu "Hava" nipeline (10) tak›n. - Lehim sökme havyas›nda: Vakum hortumunu "Vakum" nipeline (9) tak›n. Dikkat: Yaralanmalar› önlemek için lehim sökme havyas›n›n vakum hortumunu asla "Hava" nipeline takmay›n. fiebeke geriliminin tip etiketinin üzerindeki de¤erle ayn› olup olmad›¤›n› kontrol edin. fiebeke geriliminin do¤ru olmas› halinde kumanda cihaz›n› flebekeye ba¤lay›n (12). fiebeke flalterine ba¤l› cihaz› (6) aç›n. Cihaz›n aç›lmas› esnas›nda kendi kendine test uygulan›r, bu esnada bütün gösterge segmentleri (2) k›sa süre için iflletmeye al›n›r. Daha sonra elektronik ayarlanm›fl olan s›cakl›k ve hava miktar›na göre devreye 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 ve 3 T800mA (T1, 6A/120 V-sürüm) 5 x 20 Lehim ve lehim sökme havyas›: 50°C - 450°C S›cak hava çubu¤u: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C maks. bas›lan miktar 20 l / dak (s›cak hava 10 l / dak) maks. vakum 0,7 bar Cihaz›n arka taraf›ndaki 3,5 mm'lik mandal devre prizi vas›tas›yla Almanca girer. Ekrandaki k›rm›z› ›fl›kl› nokta (3) yanar. Bu ›fl›kl› nokta optik olarak ayarlama kontrolünü sa¤lar. Ifl›¤›n sürekli yanmas›, sistemin ›s›nd›¤›n› gösterir. Yan›p sönme, seçilen ön s›cakl›¤a eriflildi¤ini gösterir. S›cakl›k göstergesi (2) fiili de¤eri gösterir. Tak›lm›fl olan pompa, tutma koluna entegre edilmifl mikro flalter ile çal›flt›r›l›r. Besleme ünitesi vakumu göstermek için ibreli bir manometreye (5) sahiptir. Bununla vakum filtre kartuflunun (9) kirlenme derecesi gösterilir. Dikkat: Cihaz›n so¤utulmas› için pompa motoruna bir fan tak›lm›flt›r. Bu sebepten yeterli hava sirkülasyonunun sa¤lamas› gerekir. S›cakl›k ayarlanmas› Dijital gösterge (2) prensip olarak fiili s›cakl›k de¤erini gösterir. "Yukar›" veya "Afla¤›" tufllar›na (4) (7) basmak suretiyle gösterge (2) o sefer için ayarlanm›fl olmas› gereken de¤eri gösterir. Ayarlanm›fl olmas› gereken de¤eri "Yukar›" veya "Afla¤›" tufllar›na (4) (7) ilgili yönde parmakla dokunmak veya sürekli basmak suretiyle de¤ifltirmek mümkündür. Tufla sürekli bas›l›rsa olmas› gereken de¤er h›zl› geçiflle de¤iflir. Serbest b›rak›ld›ktan yakl. 2s sonra gösterge (2) otomatik olarak tekrar fiili de¤eri gösterir. S›cak hava çubu¤u ile çal›flma esnas›nda sisteme ba¤l› olarak sadece olmas› gereken de¤er gösterilebilir. Hava ayarlamas› "Hava" tufluna (8) sürekli basmak suretiyle, gösterge hava miktar› ayarlamas›na geçer. Ayarlanm›fl hava geçifli "Yukar›" veya "Afla¤›" tufllar›na (4) (7) parmakla dokunarak veya sürekli basarak yüzde olarak 1 l/dak - 10 l/dak aras›nda ayarlanabilir. E¤er tufllara sürekli bas›l›rsa ayarlanm›fl de¤er h›zl› geçiflle de¤iflir. Offset/Setback ayarlamas› (S›cakl›¤›n kalibrasyonu / S›cakl›¤›n düflürülmesi) Cihaz› kapat›n. Açma esnas›nda kendi kendini test etme tamamlay›ncaya kadar "YUKARI" tuflunu bas›l› tutun. Tuflu serbest b›rak›n. Ekranda dijital noktan›n sa¤›nda o anda ayarlanan Offset de¤eri görünür. "Hava" tufluna bas›l›rsa dijital noktan›n solunda Setback de¤eri görünür "YUKARI" ve "AfiA⁄I" tufllar› ile bu de¤erler de¤ifltirilebilir. Ayarlanan de¤erlerin kaydedilmesi için görüntü yan›p sönünceye kadar "HAVA" tuflunu bas›l› tutun. Bak›m S›cak gaz çubu¤u ile çal›flma esnas›nda Kirlenmifl filtre pompan›n hava geçiflini etkiler. Bu sebepten "Vakum" (9) ve "Hava" (10) için ana filtre düzenli olarak kontrol edilmeli ve gerekti¤i zaman de¤ifltirilmelidir. Bunun için filtre kapa¤›n› sökün, kirli filtreyi ç›kar›n ve yeni orijinal Wellerfiltre kartuflunu yerlefltirin. Kapak contas›n›n do¤ru oturmas›na dikkat edin, bask› yay›n› yerlefltirin ve filtre kapa¤›n› hafif bir bas›nçla tekrar tak›n. Lehim sökücü havya ile çal›flma Lehim sökme bafl›, ›s›t›c› eleman ve sensör, fevkalade verimli bir ünite olufltururlar. Lehim sökme bafl›n›n sürekli olarak temizlenmesi gerekir. Kalay toplama kab›n›n boflalt›lmas›, cam boru filtrenin de¤ifltirilmesi, ve contalar›n kontrol edilmesi buna ait ifllerdir. Cam silindirin al›n yüzeylerinin kusursuz temizli¤i tam bir emme gücünü eriflilir. Kirlenmifl filtre pompan›n hava geçiflini etkiler. Bu sebepten "Vakum" (9) ve "Hava" (10) için ana filtre düzenli olarak kontrol edilmeli ve gerekti¤i zaman de¤ifltirilmelidir. Bunun için filtre kapa¤›n› sökün, kirli filtreyi ç›kar›n ve yeni orijinal Weller-filtre kartuflunu yerlefltirin. Kapak contas›n›n do¤ru oturmas›na dikkat edin, bask› yay›n› yerlefltirin ve filtre kapa¤›n› hafif bir bas›nçla tekrar tak›n. "Vakum" filtresi ak›flkan maddesinin buharlar›n›n emilen havas›n› temizler ve bu sebepten s›k s›k kontrol edilmelidir. Dikkat: Filtresiz çal›flma vakum pompas›n›n ar›zalanmas›na sebep olur. Emme memesinin deli¤inin ve emme borusunun temizlenmesi için temizleme aletini (0051350099)J kullan›n. Küçük bir döndürme hareketi (yakl. 45°) ile emme memeleri kolay ve h›zl› de¤ifltirilebilir. Konik k›s›mdaki kuvvetli kir birikintilerinin olmas› halinde yeni emme memeleri art›k yerlerine tak›lamaz. Bu birikintileri ›s›t›c› gövdesi konisinin temizleme seti ile temizleyin. Temizleme aleti, temizleme ifllemi ve emme memelerinin de¤ifltirilmesi resmi için sayfa 71'e bak›n. 4. Potansiyel denkleme 3,5 mm mandal flalter prizinin farkl› olarak devreye al›nmas› ile 4 varyasyon gerçeklefltirilebilir. Sert topraklama: Fiflsiz (sevkiyat durumu) Potansiyel dengeleme (empedanz 0 Ohm): Fifl ile, orta kontakta dengeleme kablosu Potansiyelsiz: Fifl ile Yumuflak topraklama: Fifl ile lehimlenen direnç. Seçilen direnç de¤erinden topraklama. 38 Almanca 5. Kullanımla ilgili notlar S›cak gaz çubu¤u: Memeler ›s›t›c› gövdesine vidalanm›flt›r. Memelerin de¤ifltirilmesi için AA 8 lokma anahtar› kullan›n ve a¤z› aç›k anahtarla kontra yap›n. Dikkat: Vida uzunlu¤u maks. 5 mm'dir. Daha fazla vida uzunlu¤u ›s›t›c› gövdesinin hasarlanmas›na sebep olur. Lehim sökme havyas›: Lehim sökme iflleminde ilave lehim telinin kullan›lmas› önemlidir. Emme memesinin iyi bir lehime de¤dirme yetene¤i ve eski lehimin daha iyi akma özellikleri bununla sa¤lan›r. En uygun emme gücüne eriflmek için emme memesi platin düzlemine dik olmal›d›r. Lehim tam olarak ak›c› olmal›d›r. Lehimin sökülmesi esnas›nda yap› eleman›n›n ba¤lant› pininin delik içinde dairesel hareket etmesi çok önemlidir. Emme iflleminden sonra lehim tam olarak uzaklaflt›r›lmam›fl ise yeniden lehim sökme iflleminden önce lehim yerinin tekrar kalaylanmas› icap eder. Emme memesi büyüklü¤ünün do¤ru seçilmesi önemlidir: Bunun için pratik kural; emme memesinin iç çap› platin deli¤inin çap› ile ayn› olmal›d›r. Vakum fonksiyonu esnas›nda pompan›n sonradan çal›flma süresi Lehimin sökülmesi ifllemi esnas›nda vakum fonksiyonuna sonradan çal›flma süresi (1s) eklenebilir. Fabrika ayar›nda pompan›n sonradan çal›flma süresi etkin de¤ildir. Pompan›n sonradan çal›flma süresinin devreye al›nmas› Cihaz› aç›n. Açma esnas›nda "Yukar›" ve "Afla¤›" tufllar›n› kendi kendini test etme tamamlan›ncaya kadar bas›l› tutun. Ekranda "-1-" görünür. Tufllar› tekrar b›rak›n. Pompan›n sonradan çal›flma süresinin devreden ç›kar›lmas› Cihaz› kapat›n. Kapatma esnas›nda "Yukar›" ve "Afla¤›" tufllar›na kendi kendine test tamamlan›ncaya kadar bas›n. Ekranda "OFF" ("KAPALI") görünür. Tufllar› tekrar b›rak›n. Lehim havyas› Seçime göre kalaylanabilir lehim ucunu ›s›nma esnas›nda lehime de¤dirin. Lehim molalar›nda ve lehim havyas›n› yerine koymadan önce lehim uçlar›n›n iyice kalaylanm›fl oldu¤una dikkat edin. Zararl› (afl›nd›r›c›) bir ak›c› madde kullanmay›n. Dikkat: Lehim havyalar›n› asla lehim ucu olmadan kullanmay›n, aksi takdirde ›s›t›c› gövde ve s›cakl›k sensörü ar›zalan›r. Genel: Lehim aletleri orta büyüklükteki bir lehim ucuna dolay›s›yla memeye göre ayarlanm›fllard›r. Uçlar›n de¤ifltirilmesinde veya de¤iflik formda uçlar›n kullan›lmas›nda sapmalar ortaya ç›kabilir. 6. Aksam listesi 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Lehim havyas› seti WMP Lehim havyas› seti WSP 80 Lehim havyas› seti MPR 80 Lehim havyas› seti LR 21 antistatik Lehim havyas› seti LR 82 Lehim sökme seti DS VT 80 Lehim sökme seti DSX 80 Lehim sökme seti DSX V80 Lehim sökme seti WTA 50 Lehim havyas› seti WSP 150 S›cak hava havyas› seti HAP 1 Lehim banyosu WSB 80 Ön ›s›tma plakas› WHP 80 Harici veri girifl cihaz› WCB 1 Harici veri girifl cihaz› WCB 2 Kumandal› muhafaza yeri, WMP için Kumandal› muhafaza yeri, WSP 80 7. Satış kapsamı WMD 1A: S›cak hava ünitesi (Ana cihaz ve s›cak hava seti) Kullanma K›lavuzu fiebeke kablosu Güvenlik uyar∂lar∂ WMD 1D: Lehim sökme ünitesi Kullanma K›lavuzu fiebeke kablosu Güvenlik uyar∂lar∂ Ak›m flemas› resmi için sayfa 72'e bak›n›z. Parçalara ayr›lm›fl resim için sayfa 73'ye bak›n›z. 39 âesky Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením pájecí a odpájecí stanice WMD 1S. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje. 1. Pozor! Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota. V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpravy. Pájecí/odpájecí stanice Weller WMD 1S odpovídá prohlá‰ení o schodû EU dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic 89/336/EWG a 73/23EWG. 2. Popis WMD 1S je pájecí a odpájecí stanice, která se vyznaãuje mnoÏstvím rÛzn˘ch funkcí. Lze k ní pfiipojit v‰echny pájecí nástroje uvedené v seznamu pfiíslu‰enství (25-150 W). Kompenzace rÛzn˘ch pájecích nástrojÛ není nutná, protoÏe integrovan˘ mikroprocesor automaticky rozpozná pfiipojen˘ nástroj a aktivuje odpovídající parametry pro optimální regulaãní chování. Regulace teploty se provádí na digitální bázi. PoÏadované procesní parametry pro teplotu a vzduch je moÏné pohodlnû zadávat 3 tlaãítky (UP, DOWN, AIR). PoÏadovaná a skuteãná hodnota jsou zobrazeny digitálnû. Pro horkovzdu‰né pájecí pero je moÏné nastavit teploty 50-550°C, pfii pfiipojení pájecího nebo odpájecího pera se rozsah automaticky omezí na max. Technické údaje Rozmûry (· x H x V): Jmenovité napûtí (12): Pfiíkon: Tfiída ochrany: Pojistka (11): Regulace teploty: 450 °C. DosaÏení pfiedvolené teploty je indikováno blikáním svíticího bodu na displeji. Trval˘ svit znamená, Ïe se systém zahfiívá. Dodávku vzduchu pro horkovzdu‰né pájecí pero a vytvofiení vakua pro odpájecí pero zaji‰Èuje interní ãerpadlo, které se spou‰tí mikrospínaãem na pájecím nástroji. RÛzné pfiídavné funkce pro pájecí nástroje a funkce zablokování (Keylock) procesních parametrÛ je moÏné nastavovat pomocí externích pfiístrojÛ pro zadávání dat WCB 1 a WCB 2. K fie‰ení nejrÛznûj‰ích úkolÛ spojen˘ch s pájením je pro ve‰keré pájecí nástroje k dispozici ‰iroká paleta horkovzdu‰n˘ch trysek, odsávacích trysek a pájecích hrotÛ. Kovov˘ kryt je antistaticky lakován. Potfiebné vyrovnání potenciálu vÛãi pájecímu hrotu lze provést pomocí zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm na zadní stranû pfiístroje. Proud horkého vzduchu je bez statického náboje. Pájecí/odpájecí stanice WMD 1S tak splÀuje v‰echny poÏadavky bezpeãnosti EGB. 3. Uvedení do provozu Pájecí nástroj odloÏte do bezpeãnostního stojánku. Pfiipojovací vedení pfiipojte k fiídicí jednotce. - Elektrické pfiipojovací kabely pfiipojte k 7pólové pfiipojovací zásuvce (1) a aretujte. Pfii horkovzdu‰ném pájecím peru: Vzduchovou hadici nasuÀte na spojku AIR (10). Pfii odpájecím peru: Podtlakovou hadici nasuÀte na spojku VAC (9). Pozor: Aby nedo‰lo ke zranûní, nesmí se podtlaková hadice odpájecího pera nikdy pfiipojit ke 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1a3 T800 mA (T1,6 A / verze 120 V) 5 x 20 Pájecí/odpájecí pero: 50-450 °C Horkovzdu‰né pájecí pero: 50-550 °C WSP 150: 50-550 °C Vzduchové ãerpadlo pfieru‰ovan˘ chod (30/30) sekund: max. ãerpané mnoÏství 20 l / min (hork˘ vzduch 10 l / min) Max. podtlak 0,7 bar Vyrovnání potenciálÛ (14): pomocí zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm na zadní stranû pfiístroje 40 âesky spojce Air. Zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údajem na typovém ‰títku. Je-li síÈové napûtí správné, pfiipojte fiídicí jednotku k síti (12). Zapnûte pfiístroj síÈov˘m vypínaãem (6). Pfii zapnutí pfiístroje se provede vlastní test, pfii kterém krátkodobû svítí v‰echny segmenty displeje (2). Pak elektronika automaticky pfiepne na nastavenou teplotu a mnoÏství vzduchu. âerven˘ svíticí bod na displeji (3) svítí. Tento svíticí bod slouÏí jako optická kontrola regulace. Trval˘ svit znamená, Ïe se systém zahfiívá. Blikáním se signalizuje dosaÏení nastavené teploty. Indikátor teploty (2) indikuje skuteãnou hodnotu. Zabudované ãerpadlo se spou‰tí mikrospínaãem integrovan˘m v rukojeti. Napájecí jednotka má k zobrazení podtlaku ruãkov˘ tlakomûr (5). Pomocí nûj se zobrazuje stupeÀ zneãi‰tûní vakuové filtraãní vloÏky (9). Pozor: K chlazení pfiístroje je motor vzduchového ãerpadla vybaven vûtrákem. Zajistûte proto dostateãnou cirkulaci vzduchu. Nastavení teploty Normálnû zobrazuje digitální displej (2) skuteãnou teplotu. Po stisku tlaãítka UP nebo DOWN (4) (7) se displej (2) pfiepne na právû nastavenou poÏadovanou hodnotu. Nastavenou poÏadovanou hodnotu je moÏné zmûnit odpovídajícím smûrem pouze krátk˘mi stisky nebo trval˘m stisknutím tlaãítka Up nebo Down (4) (7). Pfii trvalém stisknutí tlaãítka se poÏadovaná hodnota mûní rychle. PfiibliÏnû 2 sekundy po uvolnûní tlaãítka se displej (2) automaticky pfiepne opût na skuteãnou hodnotu. Pfii provozu horkovzdu‰ného pájecího pera umoÏÀuje systém pouze zobrazení poÏadované hodnoty. Nastavení vzduchu Trval˘m stiskem tlaãítka AIR (8) se displej pfiepne na nastavení mnoÏství vzduchu. Nastaven˘ prÛtok vzduchu je moÏné nastavovat krátk˘mi stisky nebo trval˘m stisknutím tlaãítka UP nebo DOWN (4) (7) procentuálnû od 1 l/min. do 10 l/min. Pfii trvalém stisknutí tlaãítka se nastavovaná hodnota mûní rychle. Nastavení funkcí ofset / setback (kompenzace teploty / sníÏení teploty) Vypnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítko UP stisknuté, dokud není dokonãen vlastní test. Uvolnûte tlaãítko. Na displeji se zobrazí právû nastavená hodnota ofsetu vpravo od teãky. Stisknutím tlaãítka Air se displej pfiepne na hodnotu Setback vlevo od 41 teãky. Tlaãítky UP nebo DOWN mÛÏete tyto hodnoty mûnit. K uloÏení nastaven˘ch hodnot drÏte tlaãítko Air, dokud displej nezabliká. ÚdrÏba Pfii provozu s horkovzdu‰n˘m pájecím perem: Zneãi‰tûné filtry ovlivÀují prÛtok vzduchu ãerpadlem. Proto se musí hlavní filtr pro vacuum (9) a AIR (10) pravidelnû kontrolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit. Od‰roubujte k tomu víko filtru, zneãi‰tûn˘ filtr vytáhnûte a zasuÀte novou originální filtraãní vloÏku WELLER. Dbejte na správné nasazení tûsnûní víka, vloÏte pfiítlaãnou pruÏinu a víko filtru za lehkého pfiitlaãování opût na‰roubujte. Pfii provozu s odpájecím perem: Odsávací hlavice, topn˘ ãlánek a snímaã tvofií jednu jednotku, ãímÏ je docíleno vynikající úrovnû úãinnosti. Odsávací hlavice by se mûla pravidelnû ãistit. K tomu patfií vyprázdnûní zásobníku na cín, v˘mûna sklenûného trubkového filtru a pfiezkou‰ení tûsnûní. Dokonalá tûsnost ãelních ploch sklenûného válce zaji‰Èuje pln˘ odsávací v˘kon. Zneãi‰tûné filtry ovlivÀují prÛtok vzduchu ãerpadlem. Proto se musí hlavní filtr pro VACUUM (9) a AIR (10) pravidelnû kontrolovat a v pfiípadû potfieby vymûnit. Od‰roubujte k tomu víko filtru, zneãi‰tûn˘ filtr vytáhnûte a zasuÀte novou originální filtraãní vloÏku WELLER. Dbejte na správné nasazení tûsnûní víka, vloÏte pfiítlaãnou pruÏinu a víko filtru za lehkého pfiitlaãování opût na‰roubujte. Filtr vacuum ãistí odsávan˘ vzduch od v˘parÛ tavidla a musí se proto kontrolovat ãastûji. Pozor: Práce bez filtru zpÛsobí zniãení v˘vûvy. K ãi‰tûní otvoru odsávací trysky a odsávací trubice pouÏívejte ãisticí nástroj (0051350099). Krátk˘m otáãiv˘m pohybem (cca 45°) je moÏné odsávací trysky jednodu‰e a rychle mûnit. Jsou-li v kuÏelové oblasti velké usazeniny neãistoty, nelze jiÏ nasadit novou odsávací trysku. Tyto usazeniny je moÏné odstranit ãisticím nástavcem pro kuÏel topného tûlesa. Obrázek ãisticího nástroje, ãi‰tûní a v˘mûny odsávacích trysek viz strana 71. 4. Vyrovnání potenciálÛ RÛzn˘m zapojením zdífiky s pomocn˘m kontaktem 3,5 mm lze realizovat ãtyfii variace: Tvrdû uzemnûno: Bez zástrãky (stav pfii dodání) âesky Vyrovnání potenciálÛ (Impedance 0 ohmÛ): Se zástrãkou, vyrovnávací vedení pfiipojené ke stfiednímu kontaktu Bezpotenciálové: Se zástrãkou Mûkce uzemnûno: Se zástrãkou a vpájen˘m odporem. Uzemnûní pfies odpor zvolené hodnoty. 5. Pracovní pokyny Horkovzdu‰né pero: Trysky jsou na‰roubovány do topného tûlesa. K v˘mûnû trysky pouÏijte trubkov˘ klíã OK8 a jistûte pomocí stranového klíãe. Pozor: Hloubka závitu je max. 5 mm. Del‰í závit vede ke zniãení topného tûlesa. Odpájecí pero: Pfii odpájení je dÛleÏité pouÏít pomocn˘ pájecí drát. Tím se zajistí dobrá smáãivost odsávací trysky a lep‰í tekutost staré pájky. K dosaÏení optimálního odsávacího v˘konu dbejte na to, aby odsávací tryska byla kolmo k rovinû desky. Pájka musí b˘t zcela tekutá. Bûhem odpájení je dÛleÏité kruhovû pohybovat v˘vodem souãástky v otvoru. Není-li pájka po odsátí úplnû odstranûna, mûlo by se pfied nov˘m odpájením pájené místo pocínovat. DÛleÏitá je správná volba velikosti odsávací trysky. Jako orientaãní pravidlo platí: vnitfiní prÛmûr odsávací trysky by mûl odpovídat prÛmûru otvoru v desce. Doba dobûhu vzduchového ãerpadla pfii funkci podtlaku Pfii odpájení je moÏné aktivovat pro funkci podtlaku dobu dobûhu (1 sekunda). Pfii nastavení z v˘roby není doba dobûhu ãerpadla aktivována. Zapnutí doby dobûhu vzduchového ãerpadla Zapnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítka Up a Down stisknutá, dokud není dokonãen vlastní test. Na displeji se zobrazí -1-. Tlaãítka opût uvolnûte. Vypnutí doby dobûhu vzduchového ãerpadla Vypnûte pfiístroj. Pfii zapnutí drÏte tlaãítka Up a Down stisknutá, dokud není dokonãen vlastní test. Na displeji se zobrazí 0FF. Tlaãítka opût uvolnûte. Pájecí pero: Pfii prvním zahfiátí naneste na selektivnû pocínova- telné pájecí hroty pájku. Ta odstraní z pájecího hrotu vrstvy oxidÛ vzniklé pfii skladování a neãistoty. Pfii pfiestávkách v pájení a pfied odloÏením pájecího pera dbejte na to, aby byl pájecí hrot vÏdy dobfie pocínován. NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní tavidla. Pozor: Pájecí pero nikdy neprovozujte bez pájecího hrotu, v opaãnémpfiípadû by do‰lo k po‰kození topného tûlesa a snímaãe teploty. Obecnû: Pájecí pera byla sefiízena pro stfiední pájecí hrot pfiíp. trysku. Pfii v˘mûnû hrotu nebo pouÏití hrotu jiného tvaru se mohou vyskytnout odchylky. 6. Pfiíslu‰enství 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Sada pájecího pera WMP Sada pájecího pera WSP 80 Sada pájecího pera MPR 80 Sada pájecího pera LR 21, antista tická Sada pájecího pera LR 82 Sada odpájecího pera DS VT 80 Sada odpájecího pera DSX 80 Sada odpájecího pera DSX V80 Sada odpájecího pera WTA 50 Sada pájecího pera WSP 150 Sada horkovzdu‰ného pájecího pera HAP 1 Pájecí lázeÀ WSB 80 Pfiedehfiívací deska WHP 80 Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 1 Externí pfiístroj pro zadávání dat WCB 2 Stojánek se spínáním pro WMP Stojánek se spínáním pro WSP 80 7. Rozsah dodávky WMD 1A: Horkovzdu‰ná stanice (základní pfiístroj a horkovzdu‰ná sada) Návod k pouÏití SíÈov˘ kabel WMD 1D: Odpájecí stanice (základní pfiístroj a horkovzdu‰ná sada) Návod k pouÏití SíÈov˘ kabel Obrázek se schématem viz stranu 72 Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 73 Technické zmûny vyhrazeny! 42 polski Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie stacji roz-/ lutowniczej Weller WMD 1S. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie urzàdzenia. 1. Uwaga! Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz wskazówki bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia. Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci. Stacja lutownicza Weller WMD 1S odpowiada deklaracji zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymogami bezpieczeƒstwa wg norm 89/336/EWG oraz 73/23EWG. 2. Opis Stacj´ lutowniczà WMD 1S cechuje ró˝norodnoÊç jej zastosowaƒ. Dodatkowo mogà byç stosowane inne, wymienione w liÊcie akcesoriów lutownice (25 W - 150 W). Pod∏àczane lutownice nie wymagajà dostrajania, gdy˝ zintegrowany mikroprocesor automatycznie rozpoznaje pod∏àczone narz´dzie i aktywuje odpowiednie parametry dla optymalnej ich regulacji. Regulacja temperatury odbywa si´ za pomocà techniki cyfrowej. ˚àdane parametry procesowe dla ustawieƒ temperatury i powietrza wybierane sà za pomocà 3 przycisków (UP, DOWN, AIR). WartoÊci zadane i rzeczywiste wyÊwietlane sà cyfrowo. O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze pracuje w zakresie temperatur od 50°C - 550°C. Przy Dane techniczne Wymiary (szer. x g∏. x wys.): Napi´cie sieciowe (12): Pobór mocy: Klasa ochronna: Bezpiecznik (11): Regulacja temperatury: pod∏àczeniu kolby roz-/ lutowniczej zakres ustawieƒ ograniczany jest automatycznie do maks.450°C. Osiàgni´cie wybranej temperatury sygnalizowane jest migajàcym punktem na wyÊwietlaczu. Permanentne podÊwietlenie sygnalizuje, ˝e system si´ nagrzewa. IloÊç pobieranego do o∏ówkowej lutownicy goràcego powietrza i podciÊnienie wytwarzane dla kolby odlutowujàcej, generowane sà przez wbudowanà pomp´, która za∏àczana jest przez mikroprze∏àcznik w lutownicy. Ró˝ne funkcje nastawcze czasów dla lutownic oraz funkcja blokowania (Keylock) parametrów procesowych, mogà byç ustawiane za pomocà zewn´trznego programatora WCB 1 i WCB 2. Dla ró˝norodnych prac lutowniczych dost´pny jest szeroki wybór asortymentowy dysz goràcego powietrza, dysz ssàcych oraz grotów lutowniczych w∏aÊciwych dla danej lutownicy. Metalowa obudowa posiada lakierowanà pow∏ok´ antystatycznà. Ustawienie wybranego wyrównania potencja∏u grotu lutowniczego obywa si´ za poÊrednictwem 3,5 mm gniazda zapadkowego umieszczonego z ty∏u obudowy urzàdzenia. Strumieƒ goràcego powietrza nie podlega statycznemu ∏adowaniu. Tym samym stacja lutownicza WMD 1S spe∏nia wszystkie wymogi bezpieczeƒstwa EGB. 3. Uruchomienie Po∏ó˝ lutownic´ na podstawce. Pod∏àczyç przewody ∏àczàce do sterownika. - - Pod∏àczyç elektryczny przewód ∏àczàcy do 7biegunowego gniazda przy∏àczeniowego (1) i zablokowaç. U˝ywajàc o∏ówkowej lutownicy na goràce powietrze: nasunàç przewód doprowadzajàcy 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1i3 T800 mA (typ T1,6 A / 120 V) 5 x 20 Kolba roz-/ lutownicza: 50°C - 450°C O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Praca przerywana pompy (30/30) sek.: maks. wydajnoÊç 20 l / min (goràcego powietrza 10 l / min) maks. podciÊnienie 0,7 bar Wyrównanie potencja∏u (14): poprzez 3,5 mm gniazdo zapadkowe w tylnej cz´Êci urzàdzenia 43 polski - powietrze na z∏àczk´ (10) air. U˝ywajàc kolby odlutowujàcej: nasunàç wà˝ pró˝niowy na z∏àczk´ (9) vac. Uwaga: Aby uniknàç obra˝eƒ, wà˝ pró˝niowy kolby odlutowujàcej nie powinien byç nigdy pod∏àczony do z∏àczki air. Sprawdziç, czy napi´cie sieciowe jest zgodne z wartoÊcià podanà na tabliczce znamionowej. Przy prawid∏owym napi´ciu sieciowym pod∏àczyç urzàdzenie do sieci (12). Za pomocà w∏àcznika sieciowego (6) w∏àcz urzàdzenie. Podczas w∏àczania urzàdzenia przeprowadzany jest test samoczynny, w czasie którego wszystkie wskaêniki (2) sà na krótko aktywne. Nast´pnie elektronika automatycznie zmienia wskazania na ustawionà temperatur´ i iloÊç powietrza. Na wyÊwietlaczu (3) zaÊwieci si´ czerwony punkt. Ten Êwiecàcy punkt s∏u˝y jako optyczna kontrola regulacji. Permanentne podÊwietlenie oznacza, ˝e system si´ nagrzewa. Migoczàce Êwiat∏o sygnalizuje osiàgni´cie wybranej temperatury roboczej. Wskaênik temperatury (2) wyÊwietli wartoÊç zadanà. Wbudowana pompa uruchamiana jest za pomocà mikroprze∏àcznika zintegrowanego w r´kojeÊci. Do wskazaƒ wartoÊci pró˝niowej jednostka zasilajàca wyposa˝ona jest w odpowiedni manometr wskazówkowy (5). S∏u˝y on do wskazaƒ stopnia zabrudzenia pró˝niowego naboju filtra (9). Uwaga: Do ch∏odzenia urzàdzenia s∏u˝y wentylator, b´dàcy cz´Êcià sk∏adowà silnika pompy. Dlatego nale˝y zapewniç dostatecznà cyrkulacj´ powietrza. Ustawienie temperatury WyÊwietlacz cyfrowy (2) pokazuje zasadniczo wartoÊç temperatury rzeczywistej. Poprzez u˝ycie przycisku Up lub Down (4) (7) wyÊwietlacz (2) poka˝e ustawionà wartoÊç zadanà. Ustawiona wartoÊç zadana mo˝e byç zmieniona jedynie przez krótkie naciÊni´cie lub przytrzymanie przycisku UP lub DOWN (4) (7) w odpowiednim kierunku. JeÊli wciÊni´ty przycisk zostanie przytrzymany, wartoÊç zadana b´dzie zmienia∏a si´ w szybkim tempie. W momencie puszczenia przycisku, po ok. 2 sek. cyfrowy wyÊwietlacz (2) automatycznie wska˝e wartoÊç rzeczywistà. Podczas eksploatacji o∏ówkowej lutownicy na goràce powietrze, wyÊwietlana jest jedynie wartoÊç zadana, co uwarunkowane jest danym systemem. Ustawienie funkcji Air Przytrzymanie przycisku (8) Air spowoduje prze∏àczenie si´ wyÊwietlacza na wskazania iloÊci powietrza. Ustawiona wartoÊç nat´˝enia przep∏ywu powietrza mo˝e byç zmieniana procentowo w zakresie od 1 l / min - 10 l / min przez krótkie naciÊni´cie lub przytrzymanie przycisku (4) (7) Up lub Down. JeÊli wciÊni´ty przycisk zostanie przytrzymany, wartoÊç ustawiona b´dzie zmienia∏a si´ w szybkim tempie. Offset / ustawienia setback (wyrównanie temperatury / obni˝enie temperatury) Wy∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç przycisk UP, dopóki nie zakoƒczy si´ test samoczynny. PuÊciç przycisk. Na wyÊwietlaczu poka˝e si´ ustawiona w danym momencie wartoÊç offset (z prawej strony wyÊwietlonego punktu). W momencie naciÊni´cia przycisku Air wyÊwietlacz wska˝e wartoÊç setback (z lewej strony wyÊwietlonego punktu). WartoÊci te mogà byç zmieniane za pomocà przycisków UP lub DOWN. Aby zapami´taç ustawione wartoÊci nale˝y przytrzymaç przycisk AIR, dopóki na wyÊwietlaczu nie poka˝e si´ sygna∏ migowy. Konserwacja Przy u˝yciu o∏ówkowej lutownicy na goràce powietrze: Zabrudzone filtry ograniczajà nat´˝enie przep∏ywu powietrza w pompie. Dlatego nale˝y regularnie sprawdzaç stan g∏ównego filtra dla funkcji vacuum (9) i air (10) i w razie potrzeby wymieniç. W tym celu nale˝y odkr´ciç pokryw´ filtra, wyjàç zabrudzony filtr i zastàpiç go oryginalnym nabojem filtra Weller. Zwróciç uwag´ na odpowiednie u∏o˝enie uszczelki pokrywy, w∏o˝yç spr´˝yn´ naciskowà i lekko dociskajàc nakr´ciç pokryw´ filtra. Przy u˝yciu kolby odlutowujàcej: Koƒcówka odlutowujàca, element grzejny i czujnik tworzà jednà ca∏oÊç, dzi´ki czemu zwi´ksza si´ znacznie skutecznoÊç narz´dzia. Koƒcówka odlutowujàca powinna byç regularnie czyszczona. Do czynnoÊci czyszczàcych zalicza si´: opró˝nianie zbiornika cyny, wymiana filtra rurki szklanej, oraz kontrola stanu uszczelek. Poprawna szczelnoÊç powierzchni czo∏owej szklanego cylindra zapewnia pe∏nà wydajnoÊç funkcji ssania. Zabrudzone filtry ograniczajà nat´˝enie przep∏ywu powietrza w pompie. Dlatego nale˝y regularnie sprawdzaç stan g∏ównego filtra dla funkcji vacuum (9) i air (10) i w razie potrzeby wymieniç. W tym celu nale˝y odkr´ciç pokryw´ filtra, wyjàç zabrudzony filtr i zastàpiç go oryginalnym nabojem filtra Weller. 44 polski Zwróciç uwag´ na odpowiednie u∏o˝enie uszczelki pokrywy, w∏o˝yç spr´˝yn´ naciskowà i lekko dociskajàc nakr´ciç pokryw´ filtra. Filtr vacuum oczyszcza odsysane powietrze z oparów topników i dlatego powinien byç cz´sto sprawdzany. Uwaga: Praca bez filtra prowadzi do zniszczenia pompy pró˝niowej. Do czyszczenia otworu dyszy ssàcej oraz rury ssàcej u˝ywaç narz´dzi z zestawu akcesoriów czyszczàcych (0051350099). Obracajàc dysz´ ssàcà krótkim ruchem o ok. 45°C, mo˝na jà prosto i szybko wymieniç. Mocniejsze zabrudzenie sto˝kowej koƒcówki elementu grzejnego, uniemo˝liwia za∏o˝enie nowej dyszy ssàcej. Powsta∏e warstwy zabrudzenia mo˝na usunàç za pomocà odpowiednich akcesoriów do czyszczenia sto˝kowego elementu grzejnego. Rysunek akcesoria czyszczàce, sposób czyszczenia i wymiana dysz ssàcych patrz strona 67. 4. Wyrównanie potencja∏u Dzi´ki ró˝norodnym po∏àczeniom gniazda zapadkowego 3,5 mm mo˝liwe sà 4 warianty: Uziemienie bezpoÊrednie: Bez wtyczki (stan fabryczny) Wyrównanie potencja∏u (impedancja 0 Ohm): Z wtyczkà, przewodem kompensacyjnym na styku Êrodkowym Bezpotencja∏owy: Z wtyczkà Uziemienie poÊrednie: Z wtyczkà i dolutowanym opornikiem. Uziemienie przez wybranà wartoÊç oporowà. 5. Wskazówki dot. pracy O∏ówkowa lutownica na goràce powietrze: Dysze sà przykr´cone do elementu grzejnego. Do wymiany dyszy ssàcej nale˝y u˝yç klucza nasadowego SW 8 i skontrowaç kluczem wide∏kowym. Uwaga: Maks. d∏ugoÊç gwintu wynosi 5 mm. D∏u˝szy gwint mo˝e spowodowaç uszkodzenie elementu grzejnego. Kolba odlutowujàca: 45 Wa˝ne dla procesu odlutowywania jest u˝ywanie dodatkowego lutowia. Dzi´ki temu zapewnione sà dobre w∏aÊciwoÊci p∏ynne lutowia oraz dobra w∏aÊciwoÊç czepna dyszy ssàcej. Nale˝y uwa˝aç, aby dysza ssàca przystawiana by∏a pionowo do p∏aszczyzny obwodu drukowanego, co zapewnia optymalnà wydajnoÊç ssania. Lut musi byç w stanie ca∏kowicie p∏ynnym. Podczas odlutowywania wa˝ne jest, aby poruszaç w osi otworu nó˝kà przy∏àczeniowà elementu monta˝owego. JeÊli po odessaniu pozostanie Êladowa iloÊç lutowia, nale˝y przed ponownym odlutowywaniem na nowo pokryç cynà miejsce lutowania. Istotne jest prawid∏owe dobranie rozmiaru dyszy ssàcej. Obowiàzuje zasada: wewn´trzna Êrednica dyszy ssàcej musi byç identyczna ze Êrednicà otworu w p∏ytce obwodu drukowanego. Czas pracy nadà˝nej pompy przy u˝yciu funkcji pró˝niowej Podczas odlutowywania mo˝na korzystaç z funkcji pró˝niowej z nadà˝nym czasem (1 sek.). Przy ustawieniu fabrycznym czas pracy nadà˝nej pompy jest nieaktywny. W∏àczenie funkcji czasu pracy nadà˝nej pompy W∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç przyciski UP i DOWN, dopóki nie zakoƒczy si´ test samoczynny. WyÊwietlacz poka˝e -1-. PuÊciç przyciski. Wy∏àczenie funkcji czasu pracy nadà˝nej pompy Wy∏àczyç urzàdzenie. Przy w∏àczaniu przytrzymaç przyciski UP i DOWN, dopóki nie zakoƒczy si´ test samoczynny. WyÊwietlacz poka˝e 0FF. PuÊciç przyciski. Kolba lutownicza: Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem selektywny, pobielony grot. Dzi´ki temu z grotu lutowniczego usuni´te zostanà wszelkie zanieczyszczenia i osady powsta∏e w procesie utleniania. W trakcie przerw w lutowaniu i przed od∏o˝eniem lutownicy na podstawk´ nale˝y zawsze pami´taç o tym, aby grot by∏ dobrze pokryty warstwà cyny. Nie stosowaç ˝ràcych topników. Uwaga: nigdy nie w∏àczaç lutownicy bez na∏o˝onego grotu, w przeciwnym razie dojdzie do uszkodzenia elementu grzejnego i czujnika temperatury. Ogólnie: Lutownice zosta∏y sparametryzowane dla Êrednich grotów i dysz. Zmiana grotu lub korzystanie polski z innych grotów lutowniczych mo˝e prowadziç do powstania nieprawid∏owoÊci w funkcjonowaniu urzàdzenia. 6. Akcesoria 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 zestaw lutowniczy WMP zestaw lutowniczy WSP 80 zestaw lutowniczy MPR 80 zestaw lutowniczy LR 21 anty statyczny zestaw lutowniczy LR 82 zestaw rozlutowniczy DS VT 80 zestaw rozlutowniczy DSX 80 zestaw rozlutowniczy DSX V80 zestaw rozlutowniczy WTA 50 zestaw lutowniczy WSP 150 zestaw lutowniczy na goràce powietrze HAP 1 kàpiel lutownicza WSB 80 p∏ytka podgrzewajàca WHP 80 zewn´trzny programator WCB 1 zewn´trzny programator WCB 2 podstawka do lutownicy WMP podstawka do lutownicy sWSP 80 7. Zakres wyposa˝enia WMD 1A: Stacja goràcego powietrza (urzàdzenie podstawowe i akcesoria) Instrukcja obs∏ugi Przewód sieciowy Wskazówki bezpieczeƒstwa WMD 1D: Stacja rozlutownicza (urzàdzenie podstawowe i akcesoria) Instrukcja obs∏ugi Przewód sieciowy Wskazówki bezpieczeƒstwa Ilustracja Schemat po∏àczeƒ patrz strona 65 Rysunek rozk∏adowy patrz strona 66 Zmiany techniczne zastrze˝one! 46 Magyar Köszönjük a Weller WMD 1S forrasztó-/kiforrasztóállomás megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését. 1. Figyelem! A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üzemeltetési utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások be nem tartása baleset- és életveszélyt jelent. Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén a gyártó nem vállalja a felelŒsséget. A WELLER WMD 1S forrasztó-/kiforrasztóállomás a 89/336/EGT és 73/23/EGT irányelvek alapvetŒ biztonsági követelményei alapján megfelel az EK megfelelŒségi nyilatkozatnak 2. Leírás A WMD 1S olyan forrasztó- / kiforrasztó-állomás, amely sokoldalúságával tınik ki. Bármely, a tartozéklistában felsorolt forrasztószerszám (25 W - 150 W) csatlakoztatható. A különbözŒ forrasztószerszámok kompenzációjára nincsen szükség, mivel a beépített mikroprocesszor automatikusan felismeri a csatlakoztatott szerszámot, és aktiválja az optimális szabályozási tulajdonságokhoz szükséges paramétereket. A hŒmérsékletszabályzás digitális alapú. A hŒmérséklet és a levegŒ kívánt paraméterei 3 gombbal (UP, DOWN, AIR) kezelŒbarát módon állíthatók be. Az elŒírt és a tényleges érték kijelzése digitális. Mıszaki adatok Méretek (Sz x Ma x Mé): Hálózati feszültség (12): Teljesítményfelvétel: Érintésvédelmi osztály: Biztosíték (11): HŒmérsékletszabályozás: Szivattyú Szakaszos üzemmód (30/30) s: Potenciálkiegyenlítés (14): 47 A forrólevegŒs ceruzánál 50°C - 550°C hŒmérséklet valósítható meg, forrasztó- vagy kiforrasztópáka csatlakoztatásakor a beállítási tartomány automatikusan max. 450°C-ra korlátozódik. A beállított hŒmérséklet elérését a kijelzŒn található világítópont villogása jelzi. A folyamatos fény azt jelzi, hogy a rendszer felfıt. A forrólevegŒs ceruza levegŒmennyisége és a kiforrasztópáka vákuuma, amelyet egy belsŒ szivattyú hoz létre, a kiforrasztópákán lévŒ mikrokapcsolóval indítható. A forrasztószerszámok különbözŒ idŒfunkciói, valamint a paraméterek reteszelésének funkciója (Keylock), WCB 1 és WCB 2 külsŒ beviteli készülékkel állíthatók be. A különbözŒ forrasztási feladatok megoldására az adott forrasztószerszámhoz illeszkedŒ hŒlégfúvókák, szívókák és forrasztócsúcsok széles választéka áll rendelkezésre. A fém ház antisztatikus lakkozású. A forrasztócsúcs potenciálkiegyenlítése a készülék hátoldalán található 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvelyen át történhet. A forró levegŒ áramlása mentes a statikus feltöltŒdéstŒl. Így a WMD 1S forrasztó- / kiforrasztóállomás teljesíti az elektrosztatikusan veszélyeztetett alkatrészek valamennyi biztonsági követelményét. 3. Üzembevétel Rakja le a forrasztószerszámot a biztonsági tárolóba. Csatlakoztassa a vezetéket a vezérlŒkészülékre. - Dugja be az elektromos csatlakozóvezetéket a 7-pólusú csatlakozóhüvelybe (1) és rögzítse ott. 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 és 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V-változat) 5 x 20 forrasztó- / kiforrasztópáka: 50°C - 450°C ForrólevegŒs ceruza: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C max. szállítási teljesít mény 20 l / min (forró levegŒ 10 l / min) max. vákuum 0,7 bar a készülék hátoldalán található 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvelyen át Magyar - ForrólevegŒs ceruza esetében: tolja a levegŒtömlŒt az AIR- csatlakozóra (10). Kiforrasztópáka esetében: tolja a vákuumtömlŒt a VAC- csatlakozóra (9). Vigyázat: a sérülések elkerülése érdekében tilos a kiforrasztópáka vákuumtömlŒjét az air-karmantyúra csatlakoztatni. EllenŒrizze, hogy megegyezik-e a hálózati feszültség a típustábla adataival. Ha megfelelŒ a hálózati feszültség, akkor csatlakoztassa a vezérlŒkészüléket a hálózatra (12). Kapcsolja be a készülék hálózati kapcsolóját (6). A készülék bekapcsolásakor elvégzi az öntesztet, amikor rövid idŒre minden kijelzŒelem (2) üzemel. Azután az elektronika automatikusan a beállított hŒmérsékletre és levegŒmennyiségre kapcsol. A kijelzŒn található piros világítópont (3) világít. Ez a világítópont optikai szabályozóellenŒrzŒként szolgál. A folyamatos világítás azt jelzi, hogy a rendszer felfıt. A villogás jelzi a beállított hŒmérséklet elérését. A hŒmérsékletkijelzŒ (2) a tényleges értéket mutatja. A beépített szivattyú a markolatba épített mikrokapcsolóval indítható. A (vákuum-)tápegység mutatós manométerrel (5) van felszerelve a vákuum kijelzése céljából. Evvel jelzi a vákuum-szırŒpatron (9) szennyezettségének mértékét. Vigyázat: a készülék hıtésére a szivattyúmotort ventilátorral szerelték fel. Ezért gondoskodni kell a levegŒ megfelelŒ keringetésérŒl. HŒmérséklet-beállítás A digitális kijelzŒ (2) alapvetŒen a tényleges hŒmérséklet-értéket mutatja. Az Up vagy Down gomb (4) (7) megnyomásakor a kijelzŒ (2) az éppen beállított elŒírt értékre vált át. A beállított elŒírt érték az Up vagy Down gomb (4) (7) megnyomásával vagy folyamatos nyomva tartásával a megfelelŒ irányba módosítható. Amennyiben a nyomógombot folyamatosan nyomva tartják, akkor az elŒírt érték gyorsan peregve változik. Kb. 2 másodperccel a gomb elengedése után a kijelzŒ (2) automatikusan visszakapcsol a tényleges értékre. A rendszerbŒl adódóan forrólevegŒs ceruza üzemeltetése esetén csak az elŒírt érték jeleníthetŒ meg. LevegŒ-beállítás Az Air-gomb (8) folyamatos nyomva tartásával a kijelzŒ átkapcsolható a levegŒmennyiség beállításá- ra. A beállított levegŒmennyiség az UP- vagy DOWN-gomb (4) (7) megnyomásával vagy folyamatos nyomva tartásával százalékosan változtatható 1 l / min - 10 l / min tartományban. Amennyiben a nyomógombot folyamatosan nyomva tartják, akkor a beállítási érték gyorsan peregve változik. Offset / Setback-beállítás (hŒmérsékletkompenzáció / hŒmérsékletcsökkentés) Kapcsolja ki a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa nyomva az UP nyomógombot, amíg le nem zárul az önteszt. Engedje el a gombot. A kijelzŒn a ponttól jobbra megjelenik az éppen beállított offset-érték. Az AIR-gomb megnyomásával a kijelzŒ a ponttól balra található a setback-értékre vált. Az UP vagy DOWN gombbal módosíthatók ezek az értékek. A beállított értékek mentéséhez tartsa nyomva az AIR gombot, amíg a kijelzŒ villogni nem kezd. Karbantartás ForrólevegŒs ceruzával történŒ üzemeltetés esetén: Az elszennyezŒdött szırŒ befolyásolja a szivattyú légáteresztését. Ezért rendszeresen ellenŒrizni kell a vacuum (9) és air (10) fŒszırŒt, és adott esetben el kell végezni a cserét. Ehhez csavarja le a szırŒfedelet, húzza ki az elszennyezŒdött szırŒt és helyezzen be egy új eredeti WELLER szırŒpatront. Ügyeljen a fedéltömítés megfelelŒ illeszkedésére, helyezze be a nyomórugót és enyhe nyomással csavarja ismét fel a szırŒfedelet. Kiforrasztópákával történŒ üzemeltetés esetén: A kiforrasztófej, a fıtŒelem és az érzékelŒ egy egységet képez, ami által kiváló hatásfok érhetŒ el. A kiforrasztófejet rendszeresen tisztítsa meg. Ehhez hozzátartozik az óngyıjtŒ tartály kiürítése, az üvegcsŒszırŒ cseréje, valamint a tömítések ellenŒrzése is. Az üveghenger homlokfelületeinek kifogástalan tömítettsége biztosítja a teljes szívóteljesítményt. Az elszennyezŒdött szırŒ befolyásolja a szivattyú légáteresztését. Ezért rendszeresen ellenŒrizni kell a vacuum (9) és air (10) fŒszırŒt, és adott esetben el kell végezni a cserét. Ehhez csavarja le a szırŒfedelet, húzza ki az elszennyezŒdött szırŒt és helyezzen be egy új eredeti WELLER szırŒpatront. Ügyeljen a fedéltömítés megfelelŒ illeszkedésére, helyezze be a nyomórugót és enyhe nyomással csavarja ismét fel a szırŒfedelet. A vacuum-szırŒ tisztítja meg az elszívott levegŒt a folyasztószer gŒzeitŒl, ezért ezt gyakran kell ellenŒrizni. Vigyázat: ha szırŒ nélkül dolgozik, azzal tönkreteszi a vákuumszivattyút. 48 Magyar A szívókafurat és a szívókacsŒ tisztítására használja a tisztítószerszámot (0051350099). Rövid forgatással (kb. 45°C) a szívókák egyszerıen és gyorsan cserélhetŒk. Amennyiben a kúpos területen erŒs szennylerakódás tapasztalható, akkor az új szívókát nem lehet felhelyezni. Ezek a lerakódások a fıtŒtest kúpjához való tisztítóbetéttel eltávolíthatók. A képet (tisztítószerszám, tisztítási folyamat és szívókacsere) lásd a 71. oldalon. 4. Potenciálkiegyenlítés A 3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvely különbözŒ kapcsolásaival 4 változat valósítható meg: Kemény földelés: Dugó nélkül (szállítási állapot) Potenciálkiegyenlítés (Impedancia 0 Ohm): Dugóval, kiegyenlítŒvezeték a középsŒ érintkezŒn Potenciálmentes: Dugóval mértékben, akkor az újbóli kiforrasztás elŒtt újra cinezze be a forrasztási helyet. Fontos a szívóka méretének megfelelŒ kiválasztása. Ökölszabályként érvényes, hogy a szívóka belsŒ átmérŒje egyezzen meg az áramköri lap furatának átmérŒjével. A szivattyú utánfutási ideje vákuum-funkció esetében A kiforrasztási folyamatnál a vákuum-funkció rendelkezhet továbbfutási idŒvel (1 s). Gyári beállításként a szivattyú utánfutási ideje nincs aktiválva. A szivattyú utánfutásának bekapcsolása Kapcsolja be a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa nyomva az Up és Down nyomógombot, amíg le nem zárul az önteszt. A kijelzŒn -1- jelenik meg. Engedje ismét el a gombot. A szivattyú utánfutásának kikapcsolása Kapcsolja ki a készüléket. Bekapcsoláskor tartsa nyomva az Up és Down nyomógombot, amíg le nem zárul az önteszt. A kijelzŒn OFF jelenik meg. Engedje ismét el a gombot. 5. Munkautasítások Forrasztópáka: Az elsŒ felfıtéskor a szelektíven cinezhetŒ forrasztócsúcsot nedvesítse meg forraszanyaggal. Ez eltávolítja a tárolásból eredŒ oxidréteget és a forrasztócsúcs szennyezŒdéseit. Forrasztási szünet esetén és a forrasztópáka lerakása elŒtt mindig ügyeljen rá, hogy a forrasztócsúcs jól be legyen cinezve. Ne használjon túlságosan agresszív folyasztószert. ForrólevegŒs ceruza: A fúvókák a fıtŒtestbe vannak becsavarva. A fúvókacseréhez használjon 8-as kulcsméretı dugókulcsot és tartson ellen villáskulccsal. Vigyázat: soha ne üzemeltesse a forrasztópákát forrasztócsúcs nélkül, különben károsodik a fıtŒtest és a hŒmérsékletérzékelŒ. Lágy földelés: Dugóval és beforrasztott ellenállással. Földelés a választott ellenállásértéken át. Vigyázat: a menet mélysége max. 5 mm. Hosszabb menet a fıtŒtest tönkremeneteléhez vezet. Kiforrasztópáka: A kiforrasztási folyamat során fontos a pótlólagos forrasztóhuzal használata. Ezáltal biztosítható a szívóka jó nedvesítŒképessége, valamint a régi forraszanyag jobb folyási tulajdonsága. Az optimális szívóteljesítmény elérése érdekében ügyelni kell rá, hogy a szívóka az áramköri lap síkjára merŒlegesen álljon. A forraszanyagnak egészen folyékonynak kell lennie. Fontos, hogy a kiforrasztási folyamat alatt az alkatrész csatlakozólábát körkörösen mozgassa a furatban. Amennyiben az elszívási folyamat után a forraszanyagot még nem távolította el teljes 49 Általában: a forrasztókészülékeket közepes forrasztócsúcshoz illetve fúvókához állították be. Lehetségesek a csúcs cseréjébŒl vagy eltérŒ csúcsforma használatából eredŒ eltérések. Magyar 6. Tartozékok 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 WMP forrasztópáka-készlet WSP 80 forrasztópáka-készlet MPR 80 forrasztópáka-készlet LR 21 antisztatikus forrasztó páka-készlet LR 82 forrasztópáka-készlet DS VT 80 kiforrasztókészlet DSX 80 kiforrasztókészlet DSX V80 kiforrasztókészlet WTA 50 kiforrasztókészlet WSP 150 forrasztópáka-kész let Set HAP 1 forrólevegŒs páka WSB 80 forrasztófürdŒ WHP 80 elŒmelegítŒ lap WCB 1 külsŒ beviteli készülék WCB 2 külsŒ beviteli készülék kapcsoló-lerakó WMP számá ra kapcsoló-lerakó WSP 80 szá mára 7. Szállítási terjedelem WMD 1A: hŒlégállomás (alapkészülék és forrólevegŒs készlet) Használati útmutató Hálózati kábel Biztonsági utasítások WMD 1D: kiforrasztó-állomás (alapkészülék és kiforrasztókészlet) Használati útmutató Hálózati kábel Biztonsági utasítások A kapcsolási rajzot lásd a 72. oldalon A robbantott ábrát lásd a 73. oldalon A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk! 50 Slovensky ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili kúpou spájkovacej/odspájkovacej stanice WMD 1S. Pri v˘robe sme uplatnili najprísnej‰ie kritériá kvality, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie zariadenia. 1.Pozor! Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím, pozorne preãítajte tento návod na pouÏívanie a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota. V prípade pouÏitia v rozpore s informáciami uveden˘mi v návode na pouÏívanie, ako aj v prípade svojvoºn˘ch úprav v˘robca nepreberá záruku. Spájkovacia/odspájkovacia stanica Weller WMD 1S zodpovedá Vyhláseniu o zhode EG v súlade so základn˘mi bezpeãnostn˘mi predpismi smerníc 89/336/EWG a 73/23EWG. 2. Opis WMD 1S je spájkovacia/odspájkovacia stanica vyznaãujúca sa rozmanitosÈou funkcií. MoÏno k nej striedavo pripojiÈ v‰etky spájkovacie nástroje uvedené v zozname príslu‰enstva (25-150 W). Prispôsobenie rôznych spájkovacích nástrojov nie je nutné, lebo integrovan˘ mikroprocesor automaticky rozpozná pripojen˘ nástroj a aktivuje zodpovedajúci parameter pre optimálnu reguláciu. Teplota je regulovaná na digitálnom základe. PoÏadované parametre procesu pre teplotu a vzduch moÏno jednoducho zadávaÈ prostredníct Technické udaje Rozmery (· x V x H): SieÈové napätie (12): Príkon: Ochranná trieda: Istiã (11): Regulácia teploty: âerpadlo Preru‰ovaná prevádzka (30/30) s: Vyrovnanie napätia (14): 51 vom 3 tlaãidiel (UP, DOWN, AIR). Na digitálnom displeji sa zobrazuje poÏadovaná a skutoãná teplota. Pre horúcovzdu‰né pero moÏno nastaviÈ teploty 50-550 °C, pri pripojení spájkovaãky alebo odspájkovaãky sa rozsah nastavenia automatikky ohraniãí na max. 450 °C. Dosiahnutie predvolenej teploty je signalizované blikaním svietiaceho bodu na displeji. Trvalé svetlo znamená, Ïe systém sa rozohrieva. MnoÏstvo vzduchu pre horúcovzdu‰né pero a mnoÏstvo vákua pre odspájkovaãku sa riadi prostredníctvom vnútorného ãerpadla a spú‰Èa sa mikrospínaãom na spájkovacom nástroji. Rôzne ãasové funkcie pre spájkovacie nástroje, ako aj funkcie zamknutia (Keylock) pre parametre procesu moÏno nastavovaÈ prostredníctvom extern˘ch vstupn˘ch zariadení WCB 1 a WCB 2. Na rie‰enie rôznych spájkovacích úloh je k dispozícii ‰iroká paleta v˘robkov - od horúcovzdu‰n˘ch d˘z cez odsávacie d˘zy aÏ po spájkovacieho hroty pre príslu‰né spájkovacie nástroje. Kovov˘ kryt je pokryt˘ antistatick˘m lakom. PoÏadované vyrovnanie napätia vedeného k spájkovaciemu hrotu moÏno realizovaÈ prostredníctvom prípojky s 3,5 mm kontaktom na zadnej strane zariadenia. Prúd horúceho vzduchu je zbaven˘ statického náboja. Spájkovacia/odspájkovacia stanica WMD 1S tak spæÀa v‰etky bezpeãnostné poÏiadavky podºa EGB. 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50/60 Hz 175 W 1a3 T800 mA (verzia T1,6 A/120 V) 5 x 20 Spájkovaãka/odspájkovaãka: 50-450 °C Horúcovzu‰né pero: 50-550 °C WSP 150: 50-550 °C max. dodávané mnoÏstvo 20 l/min. (horúci vzduch 10 l/min.) max. podtlak 0,7barov prostredníctvom prípojky s 3,5 mm kontaktom na zadnej strane zariadenia Slovensky 3. Uvedenie do prevádzky Spájkovacie zariadenie vloÏte do bezpeãnostného stojanu. Spojovacie káble napojte na riadiacu jednotku. - - Elektrick˘ spojovací kábel zasuÀte do 7-pólovej pripojovacej zásuvky (1) a zafixujte. Pri pouÏití horúcovzdu‰ného pera: hadicu pre prívod vzduchu zasuÀte do prípojky AIR (10). Pri pouÏití spájkovaãky: hadicu na prívod vákua zasuÀte do prípojky VAC (9). Pozor: Aby ste sa vyhli zraneniam, hadicu na prívod vzduchu nikdy nezasúvajte do prípojky air. Skontrolujte, ãi sieÈové napätie zodpovedá údajom na typovom ‰títku. Ak je sieÈové napätie správne, zapojte riadiacu jednotku do siete (12). Zariadenie zapnite sieÈov˘m vypínaãom (6). Pri zapnutí zariadenia prebehne autotest, pri ktorom sú krátko v prevádzke v‰etky ukazovatele (2). Následne elektronika automaticky prepne na nastavenú teplotu a mnoÏstvo vzduchu. Na displeji (3) sa rozsvieti ãerven˘ sveteln˘ bod. Tento sveteln˘ bod slúÏi ako optická kontrola regulácie. Trvalé svetlo znamená, Ïe systém sa rozohrieva. Blikanie signalizuje dosiahnutie predvolenej teploty. Na ukazovateli teploty (2) je zobrazená skutoãná teplota. Vstavané ãerpadlo sa spú‰Èa mikrospínaãom integrovan˘m v rukoväti. Zásobovacie zariadenie zobrazuje informácie o vákuu prostredníctvom ruãiãkového tlakomera (5). Takto sa zobrazuje stupeÀ zneãistenia kartu‰e vákuového filtra (9). Pozor: Na chladenie zariadenia je ãerpadlov˘ motor vybaven˘ vetrákom. ZaisÈuje dostaãujúci cirkuláciu vzduchu. Nastavenie teploty V zásade sa na digitálnom ukazovateli (2) zobrazuje skutoãná teplota. Stlaãením tlaãidla UP alebo DOWN (4) (7) sa ukazovateº (2) prepne na aktuálne nastavenú poÏadovanú hodnotu. Nastavenú poÏadovanú hodnotu moÏno meniÈ zodpovedajúcim smerom stláãaním alebo dlh˘m stlaãením tlaãidla UP alebo DOWN (4) (7). Pri dlhom stlaãení tlaãidla sa poÏadovaná hodnota zobrazí v r˘chlom chode. Asi 2 s po uvoºnení tlaãidla sa ukazovateº (2) automaticky znovu prepne na skutoãnú hodnotu. Pri prevádzke horúcovzdu‰ného pera umoÏÀuje systém len zobrazenie poÏadovanej hodnoty. Nastavenie vzduchu Dlh˘m stlaãením tlaãidla Air (8) sa ukazovateº prepne na nastavenie mnoÏstva vzduchu. Nastaven˘ prietok vzduchu moÏno percentuálne nastavovaÈ stláãaním alebo dlh˘m stlaãením tlaãidla Up alebo Down (4) (7) od 1 l/min. do 10 l/min. Pri dlhom stlaãení tlaãidla sa nastavená hodnota zobrazí v r˘chlom chode. NastavenieOffset/Setback (kompenzácia teploty/zníÏenie teploty) Vypnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené tlaãidlo UP, k˘m sa neukonãí autotest. Uvoºnite tlaãidlo. Na displeji vpravo od digitálneho bodu sa zobrazí momentálne nastavená hodnota pre Offset. Stlaãením tlaãidla Air sa ukazovateº prepne na hodnotu pre Setback vºavo od digitálneho bodu. Tieto hodnoty moÏno meniÈ tlaãidlom UP alebo DOWN. Na uloÏenie nastavenej hodnoty podrÏte stlaãené tlaãidlo AIR, k˘m nezaãne blikaÈ ukazovateº. ÚdrÏba Pri prevádzke s horúcovzdu‰n˘m perom: Zneãistené filtre vpl˘vajú na prietok vzduchu v ãerpadle. Preto je nutné pravidelne kontrolovaÈ hlavn˘ filter pre VACUUM (9) a AIR (10) a v prípade potreby ho vymeniÈ. Urobíte to tak, Ïe odskrutkujete veko filtra, vytiahnete zneãisten˘ filter a vsadíte novú originálnu filtrovaciu kartu‰u Weller. Dbajte o správne umiestnenie tesnenia veka, vsaìte pruÏinu, zºahka pritlaãte veko filtra a znovu ho priskrutkujte. Pri prevádzke so spájkovaãkou: Odspájkovacia hlava, vyhrievací ãlánok a senzor tvoria jednotku, ktorou moÏno docieliÈ vynikajúcu úãinnosÈ. Odspájkovaciu hlavu je nutné pravidelne ãistiÈ. K tomu patrí vyprázdÀovanie zbernej nádrÏe na cín, v˘mena skleneného rúrkového filtra, ako aj kontrola tesnení. Bezchybné tesnenie ãeln˘ch plôch skleného cylindra zaruãuje pln˘ sací v˘kon. Zneãistené filtre vpl˘vajú na prietok vzduchu v ãerpadle. Preto je nutné pravidelne kontrolovaÈ hlavn˘ filter pre VACUUM (9) a AIR (10) a v prípade potreby ho vymeniÈ. Urobíte to tak, Ïe odskrutkujete veko filtra, vytiahnete zneãisten˘ filter a vsadíte novú originálnu filtrovaciu kartu‰u Weller. Dbajte o správne umiestnenie tesnenia veka, vsaìte pruÏinu, zºahka pritlaãte veko filtra a znovu ho priskrutkujte. Filter pre vacuum 52 Slovensky ãistí vzduch odsat˘ z tavidlov˘ch pár, a preto je nutné ãasto ho kontrolovaÈ. Pozor: Pri práci bez filtra sa po‰kodzuje vákuové ãerpadlo. Na ãistenie tesnenia odsávacej d˘zy a odsávacej trubice pouÏívajte ãistiace nástroje (0051350099). Odsávacie d˘zy moÏno jednoducho a r˘chlo vymeniÈ krátkym otoãn˘m pohybom (cca 45°). Ak sú usadeniny neãistôt v kuÏeºovej ãasti hrubé, nová d˘za sa nedá vsadiÈ. Tieto usadeniny moÏno odstrániÈ ãistiacim nadstavcom pre kuÏeº vyhrievacieho telesa. Na strane 71 nájdete obrázok âistiace nástroje, ãistenie a v˘mena odsávacích d˘z. 4. Vyrovnanie napätia Prostredníctvom rôzneho zapojenia prípojky s 3,5 mm kontaktom moÏno realizovaÈ 4 moÏnosti: Tvrdé uzemnenie: Bez zástrãky (stav pri dodávke) Vyrovnanie napätia (Impedancia 0 Ohmov): So zástrãkou, vyrovnávacím vedením pripojen˘m k strednému kontaktu Bez napätia: So zástrãkou Mäkké uzemnenie: So zástrãkou a prispájkovan˘m odporom. Uzemnenie prostredníctvom zvolenej hodnoty odporu. cej zliatiny. Dbajte pritom, aby odsávacia d˘za bola kolmo k plo‰ine platne, dosiahnete tak optimálny odsávací v˘kon. Spájkovacia tekutina musí byÈ úplne tekutá. Poãas odspájkovania je dôleÏité kruhovito pohybovaÈ pripájacím pinom súãiastky v otvore. Ak spájkovacia zliatina nie je po odsatí úplne odstránená, pred ìal‰ím odspájkovaním je nutné spájkované miesta nanovo pocínovaÈ. DôleÏit˘ je správny v˘ber veºkosti odsávacej d˘zy. Platí základné pravidlo: vnútorn˘ priemer odsávacej d˘zy musí zodpovedaÈ priemeru otvoru v platni. âas dobehu ãerpadla pri vákuovacej funkcii Pri odspájkovaní si moÏno vákuovaciu funkciu pom˘liÈ s ãasom dobehu (1 s). Pri nastavení od v˘robcu ãas dobehu ãerpadla nie je aktivovan˘. Zapnutie ãasu dobehu ãerpadla Zapnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené tlaãidlo UP a DOWN, k˘m sa neukonãí autotest. Na displeji sa zobrazí -1-. Uvoºnite tlaãidlá. Vypnutie ãasu dobehu ãerpadla Vypnite zariadenie. Pri zapnutí podrÏte stlaãené tlaãidlo UP a DOWN, k˘m sa neukonãí autotest. Na displeji sa zobrazí OFF. Uvoºnite tlaãidlá. Spájkovaãka: Pri prvom rozohrievaní zmoãte selektívne pocínovateºn˘ spájkovací hrot. Zo spájkovacieho hrotu sa tak odstránia zoxidované vrstvy potrebné na skladovanie a neãistoty. Pri prestávkach pri spájkovaní a pred odloÏením spájkovaãky vÏdy dbajte, aby bol spájkovací hrot dôkladne pocínovan˘. NepouÏívajte agresívne tavidlá. 5. Pracovné pokyny Pozor: Spájkovaãku nikdy nezapínajte bez spájkovacieho hrotu, inak sa po‰kodí vyhrievacie teleso a teplotn˘ senzor. Horúcovzdu‰né pero: D˘zy sú naskrutkované do vyhrievacieho telesa. Na v˘menu d˘z pouÏite nástrãkov˘ kºúã SW 8 a pomocou stranového kºúãa ju poistite protimaticou. Vo v‰eobecnosti: Spájkovacie zariadenia sa nastavujú pre stredn˘ spájkovací hrot. Pri v˘mene hrotu alebo pouÏívaní iného tvaru hrotu sa môÏu vyskytnúÈ odch˘lky. Pozor: Hæbka závitu je max. 5 mm. Ak urobíte dlh‰í závit, zniãí sa vyhrievacie teleso. Odspájkovaãka: Pri odspájkovaní je dôleÏité pouÏívaÈ pomocn˘ spájkovací drôt. Zaruãí sa tak dobrá zmáãavosÈ odsávacej d˘zy, ako aj lep‰ia tekutosÈ spájkova53 Slovensky 6. Príslu‰enstvo 5 5 5 5 33 33 33 33 155 125 131 112 99 99 99 99 5 5 5 5 5 5 5 33 33 33 33 33 33 33 113 134 138 137 133 135 114 99 99 99 99 99 99 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Spájkovacia súprava WMP Spájkovacia súprava WSP 80 Spájkovacia súprava MPR 80 Spájkovacia súprava LR 21 anti statická Spájkovacia súprava LR 82 Odspájkovacia súprava DS VT 80 Odspájkovacia súprava DSX 80 Odspájkovacia súprava DSX V80 Odspájkovacia súprava WTA 50 Spájkovacia súprava WSP 150 Horúcovzdu‰ná spájkovaãka Set HAP 1 Spájkovací kúpeº WSB 80 Vyhrievacia platÀa WHP 80 Externé vstupné zariadenie WCB 1 Externé vstupné zariadenie WCB 2 Stojan so spínaním pre WMP Stojan so spínaním pre WSP 80 7. Objem dodávky WMD 1A: Horúcovzdu‰né zariadenie (základné zariadenie a horúcovzdu‰ná súprava) Návod na pouÏívanie SieÈov˘ kábel Bezpeãnostné pokyny WMD 1D: Odspájkovacia stanica (základné zariadenie a odspájkovacia súprava) Návod na pouÏívanie SieÈov˘ kábel Bezpeãnostné pokyny Na strane 72 nájdete obrázok Schéma zapojenia Na strane 73 nájdete rozkladov˘ v˘kres Technické zmeny vyhradené! 54 Sloven‰ãina Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom Wellerjeve spajkalne in odspajkalne postaje WMD 1S. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave. 1. Pozor! Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje. Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za samovoljne spremembe. Spajkalna in odspajkalna postaja Weller WMD 1S ustreza ES deklaraciji o skladnosti v skladu z osnovnimi varnostnimi zahtevami direktiv 89/336/EWG in 73/23EWG. 2. Tehniãni opis WMD 1S je spajkalna in odspajkalna postaja, ki se odlikuje z mnoÏico funkcij. Na postajo je mogoãe prikljuãiti vse spajkalnike, ki so navedeni v seznamu pribora (25 W - 150 W). Nastavljanje razliãnih spajkalnikov ni potrebno, saj integrirani mikroprocesor avtomatsko prepozna prikljuãeno orodje in nastavi parametre za optimalno regulacijo. Regulacija temperature se izvaja na digitalni osnovi. Îelene procesne parametre za temperaturo in za zrak lahko vnesemo s tremi tipkami (UP, DOWN, AIR) na uporabniku prijazen naãin. Îelena in dejanska vrednost sta prikazani digitalno. uporabi spajkalnika ali odspajkalnika nastavitveno obmoãje avtomatsko omejeno na maks. 450°C. Svetleãa toãka na ekranu z utripanjem sporoãa, da je doseÏena izbrana temperatura. Med segrevanjem sistema luãka trajno sveti. Pretok zraka za svinãnik za dovod vroãega zraka in podtlak za odspajkalnik zagotavlja interna ãrpalka, ki se poÏene s pomoãjo mikrostikala na spajkalniku. Razliãne ãasovne funkcije za spajkalnike ter funkcije zapore procesnih parametrov je mogoãe nastavljati preko zunanjih vhodnih naprav WCB 1 in WCB 2. Za re‰evanje razliãnih nalog pri spajkanju je na razpolago ‰iroka paleta ‰ob za vroã zrak, sesalnih ‰ob in spajkalnih konic za posamezne spajkalnike. Kovinsko ohi‰je je antistatiãno lakirano. Îeleni naãin izenaãevanja potenciala glede na spajkalno konico lahko zagotovimo s pomoãjo 3,5 mm-ske zaskoãne pu‰e na zadnji strani naprave. Tok vroãega zraka je razelektren statiãnega naboja. Spajkalna / odspajkalna postaja WMD 1S zato izpolnjuje vse zahteve varnostnih standardov EGB. 3. Pred uporabo OdloÏite spajkalnik v varovalno odlagali‰ãe. Prikljuãite povezovalne vode na krmilno napravo. - Vklopite elektriãni povezovalni vod v 7-polno prikljuãno dozo (1) tako, da se zaskoãi. Za svinãnike za dovod vroãega zraka so dosegljive temperature 50°C - 550°C, medtem ko je pri Tehniãni podatki Dimenzije (· x G x V): OmreÏna napetost (12): Poraba moãi: Razred za‰ãite: Varovanje (11): Regulacija temperature: ârpalka Periodiãno delovanje (30/30) sek: Izenaãevanje potenciala (14): 55 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 in 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V verzija) 5 x 20 Spajkalniki-odspajkalniki: 50°C - 450°C Svinãnik za dovod vroãega zraka: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C maks. dobavna koliãina 20 l / min (vroã zrak 10 l / min) maks. podtlak 0,7 bar s pomoãjo 3,5 mm zaskoãne pu‰e na zadnji strani naprave Sloven‰ãina - Pri svinãniku za dovod vroãega zraka: nataknite cev za zrak na nastavek AIR (10). Pri odspajkalniku: nataknite cev za podtlak na nastavek VAC (9). Pozor: Da bi prepreãili po‰kodbe, nikoli na priklapljajte cevi za podtlak odspajkalnika na nastavek air. Preverite, ali omreÏna napetost ustreza podatkom na plo‰ãici s podatki. âe omreÏna napetost ustreza, prikljuãite krmilno napravo na omreÏje (12). Vklopite napravo z omreÏnim stikalom (6). Pri vklopu naprave se izvede avtomatski test, pri katerem se kratkotrajno aktivirajo vsi segmenti prikaza (2). Elektronika nato avtomatsko preklopi na nastavljeno temperaturo in pretok zraka. Na ekranu (3) zasveti rdeãa svetleãa toãka. Ta svetleãa toãka je namenjena vizualni kontroli regulacije. Trajni vklop diode pomeni, da se sistem segreva. Utripanje signalizira, da je doseÏena nastavljena temperatura. Prikaz temperature (2) kaÏe dejansko vrednost. Vgrajena ãrpalka se aktivira s pomoãjo mikrostikala, ki je integrirano v roãaju. Oskrbovalna naprava je opremljena z manometrom za prikaz podtlaka (5). Manometer kaÏe stopnjo zamazanosti vakuumske filtrske kartu‰e (9). Pozor: Motor ãrpalke je opremljen z ventilatorjem, ki skrbi za hlajenje naprave. Zato poskrbite za primerno cirkulacijo zraka. Nastavljanje temperature Digitalni prikaz (2) kaÏe dejansko vrednost temperature. Ob pritisku na tipko UP ali DOWN (4) (7) digitalni prikaz (2) preklopi na trenutno nastavljeno Ïeleno vrednost. Nastavljeno Ïeleno vrednost lahko spremenimo v Ïeleni smeri z rahlim pritiskom ali s trajnim pritiskom na tipko UP ali DOWN (4) (7). Za hitro listanje med Ïelenimi vrednostmi trajno pritisnite tipko. PribliÏno 2 sek. po tem, ko izpustite tipko, prikaz (2) avtomatsko preklopi na dejansko vrednost. Iz sistemskih razlogov je lahko med delovanjem svinãnika za dovod vroãega zraka prikazana samo Ïelena vrednost. Nastavljanje zraka Ob trajnem pritisku na tipko AIR (8) preklopi prikaz na nastavljanje pretoka zraka. Pretok zraka lahko nastavimo z rahlim pritiskom ali s trajnim pritiskom na tipko UP ali DOWN (4) (7), in sicer v procentih od 1 l / min do 10 l / min. Za hitro listanje nastavitvene vrednosti trajno pritisnite tipko. Nastavitev Offset / Setback (izravnavanje temperature / zniÏanje temperature) Izklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipko Up, dokler se ne zakljuãi avtomatski test. Spustite tipko. Na ekranu se desno od digitalne toãke prikaÏe trenutna nastavljena vrednost Offset-a. Ob pritisku na tipko Air se na prikazu levo od digitalne toãke prikaÏe vrednost Setback. Vrednosti lahko spreminjate s tipkama UP in DOWN. Za shranjevanje nastavljene vrednosti drÏite tipko AIR, dokler prikaz ne zaãne utripati. VzdrÏevanje Pri uporabi svinãnika za dovod vroãega zraka: Zamazan filter vpliva na pretok zraka skozi ãrpalko. Zato redno kontrolirajte glavni filter za vacuum (9) in air (10) in ga po potrebi zamenjajte. Ob menjavi odvijte pokrov filtra, izvlecite umazani filter in vstavite novo originalno Wellerjevo filtrsko kartu‰o. Pazite, da se tesnilo pokrova pravilno usede. Namestite pritisno vzmet in ob rahlem pritisku ponovno privijte pokrov filtra. Pri uporabi odspajkalnika: Glava odspajkalnika, grelni element in senzor tvorijo enoto, ki zagotavlja izjemen izkoristek. Glavo odspajkalnika redno ãistite. V obseg ãi‰ãenja spada praznjenje posode za zbiranje spajke, menjava steklenega filtra in pregled tesnil. Brezhibno tesnjenje ãelnih povr‰in steklenega cilindra zagotavlja polno zmogljivost odsesavanja. Zamazan filter vpliva na pretok zraka skozi ãrpalko. Zato redno kontrolirajte glavni filter za VACUUM (9) in AIR (10) in ga po potrebi zamenjajte. Ob menjavi odvijte pokrov filtra, izvlecite umazani filter in vstavite novo originalno Wellerjevo filtrsko kartu‰o. Pazite, da se tesnilo pokrova pravilno usede. Namestite pritisno vzmet in ob rahlem pritisku ponovno privijte pokrov filtra. Filter vacuum odstranjuje iz odsesanega zraku pare fluksa in ga je zato treba kontrolirati bolj pogosto. Pozor: Uporaba brez filtra uniãuje vakuumsko ãrpalko. Za ãi‰ãenje izvrtine sesalne ‰obe in sesalne cevi uporabljajte orodje za ãi‰ãenje (0051350099). Sesalne ‰obe lahko hitro in enostavno zamenjamo tako, da jih zavrtimo za cca. 45°. âe je na predelu konusa debel sloj umazanije, nove sesalne 56 Sloven‰ãina ‰obe ni mogoãe namestiti. Sloj umazanije lahko odstranite s pomoãjo nastavka za ãi‰ãenje konusa grelnega telesa. Slika - orodje za ãi‰ãenje, postopek ãi‰ãenja in menjava sesalne ‰obe, glej stran 71. 4. Izenaãevanje potenciala Razliãne izvedbe 3,5 mm zaskoãne pu‰e omogoãajo ‰tiri variante: Trda ozemljitev: brez vtiãa (tovarni‰ka nastavitev) Izenaãevanje potenciala (impedanca 0 Ohm): z vtiãem, vod za izenaãevanje na srednjem kontaktu Brez potenciala: z vtiãem Mehka ozemljitev: Z vtiãem in prispajkanim uporom. Ozemljitev preko izbrane vrednosti upora. 5. Navodila za delo Svinãnik za dovod vroãega zraka: ·obe so privite v grelno telo. Pri menjavi ‰obe uporabite natiãni kljuã (8 mm) in pridrÏite z viliãastim kljuãem. Pozor: Globina navoja je lahko najveã 5 mm. Dalj‰i navoj povzroãi uniãenje grelnega telesa. Odspajkalnik: Pri odspajkanju je pomembna uporaba dodatne Ïice za spajkanje. S tem doseÏemo bolj‰o sposobnost omoãenja sesalne ‰obe in bolj‰e teãenje stare spajke. Paziti moramo, da je sesalna ‰oba pravokotna na ravnino tiskanega vezja, s ãimer doseÏemo optimalno zmogljivost odsesavanja. Spajka mora biti popolnoma tekoãa. Pri odspajkanju je pomembno, da prikljuãni pin komponente premikamo po izvrtini v kroÏnem gibanju. âe spajka po odsesavanju ni popolnoma odstranjena, je pred ponovnim prispajkanjem elementa treba mesto spajkanja na novo prevleãi s spajko. Pomembna je tudi pravilna izbira velikosti sesalne ‰obe. Zlato pravilo je: notranji premer sesalne ‰obe se mora ujemati s premerom izvrtine na tiskanem vezju. 57 âas sledenja ãrpalke pri funkciji podtlaka Pri odspajkanju lahko funkciji podtlaka dodamo ãas sledenja (1 sekunda). V tovarni‰ki nastavitvi ãas sledenja ãrpalke ni aktiviran. Vklop ãasa sledenja ãrpalke Vklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipki UP in DOWN, dokler ni zakljuãen avtomatski test. Na ekranu se pojavi napis -1-. Spustite tipko. Izklop ãasa sledenja ãrpalke Izklopite napravo. Ob vklopu drÏite tipki UP in DOWN, dokler ni zakljuãen avtomatski test. Na ekranu se pojavi napis 0FF. Spustite tipko. Spajkalnik: Ob prvem segrevanju spajkalne konice, ki jo je mogoãe selektivno prevleãi s spajko, prevleãite konico s spajko. Tako s spajkalne konice odstranimo sloj oksidov in neãistoãe, ki se na njej naberejo med skladi‰ãenjem. V ãasu premora in kadar spajkalnik odloÏite, pazite, da bo spajkalna konica dobro prevleãena s spajko. Ne uporabljajte preveã agresivnega fluksa. Pozor: Spajkalnika ne uporabljajte brez spajkalne konice, v nasprotnem primeru se po‰kodujeta grelno telo in senzor temperature. Splo‰no: Spajkalniki so nastavljeni za srednjo spajkalno konico oz. ‰obo. Zaradi menjave konice ali uporabe konic drugaãnih oblik lahko pride do odstopanj. 6. Pribor 5 5 5 5 33 33 33 33 155 125 131 112 99 99 99 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 5 5 5 5 5 5 33 33 33 27 27 31 31 133 135 114 040 028 181 180 99 99 99 99 99 99 99 Komplet za spajkanje WMP Komplet za spajkanje WSP 80 Komplet za spajkanje MPR 80 Komplet za spajkanje LR 21 anti static Komplet za spajkanje LR 82 Komplet za odspajkanje DS VT 80 Komplet za odspajkanje DSX 80 Komplet za odspajkanje DSX V80 Komplet za odspajkanje WTA 50 Komplet za spajkanje WSP 150 Spajkalnik na vroãi zrak HAP 1 Kopel za spajkanje WSB 80 Plo‰ãa za predgrevanje WHP 80 Zunanja vhodna naprava WCB 1 Zunanja vhodna naprava WCB 2 Sloven‰ãina WPHT WPHT80 Odlagalnik z moÏnostjo vklopa / izklopa za WMP Odlagalnik z moÏnostjo vklopa / izklopa za WSP 80 7. Obseg dobave WMD 1A: Postaja za vroãi zrak (osnovna naprava in komplet za vroãi zrak) Navodila za uporabo Elektriãni kabel Varnostna navodila WMD 1D: Odspajkalna postaja (osnovna naprava in komplet za vroãi zrak) Navodila za uporabo Elektriãni kabel Varnostna navodila Slika - prikljuãna shema, glej stran 72 Slika - eksplozijska risba, glej stran 73 PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb! 58 Saksa keel Täname teid meile Welleri joote/lahtijootejaama WMD 1S ostuga osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle laitmatu töö. 1. Tähelepanu! Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepanelikult läbi käesolev kasutusjuhend ja lisatud ohutuseeskirjad. Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik tervisele ja elule. Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise, samuti juhendi omavoliliste muutmiste korral. Welleri joote/lahtijootejaam WMD 1S kannab ELi vastavusmärki ja vastab direktiivide 89/336/EMÜ ja 73/23EMÜ põhilistele ohutusnõuetele. 2. Kirjeldus WMD 1S joote/lahtijootejaama iseloomustab kasutusvõimaluste rohkus. Alternatiivina võib tema külge ühendada kõiki lisavarustuse nimekirjas toodud jooteinstrumente (25 W kuni 150 W). Erinevate jooteinstrumentide häälestamine ei ole vajalik, sest sisseehitatud mikroprotsessor tuvastab ühendatud jooteinstrumendi ja aktiveerib optimaalse reguleerimise jaoks vajalikud parameetrid automaatselt. Temperatuuri reguleeritakse digitaalselt. Soovitud protsessiparameetrid temperatuuri ja õhu kohta saab kasutajasõbralikult sisestada 3 klahvi (Up, Down, Air) abil. Soovitavat ja tegelikku väärtust näidatakse digitaalselt. Tehnilised andmed Mõõtmed (L x S x K): Võrgupinge (12): Võimsustarve: Kaitseklass: Kaitsmed (11): Temperatuuri reguleerimine: Pump MahalaadimisreÏiim (30/30) sek: Potentsiaalide ühtlustamine (14): 59 Kuumaõhupliiatseid on võimalik kasutada temperatuuridel 50 °C kuni 550 °C; joote- või lahtijootekolvi ühendamisel piiratakse reguleerimisala automaatselt max 450 °C-ga. Valguspunkti vilkumine ekraanil näitab eelvalitud temperatuuri saavutamist. Pidev põlemine tähendab seda, et süsteem soojeneb. Kuumaõhupliiatsi õhuvool ja lahtijootekolvi vaakum tekitatakse sisseehitatud pumba abil ja see käivitatakse jooteinstrumendil asuva mikrolülitiga. Jooteinstrumentide erinevaid ajafunktsioone, samuti ka protsessiparameetrite lukustusfunktsiooni (Keylock) võib seadistada väliste sisestusseadmete WCB 1 ja WCB 2 abil. Erinevate jooteülesannete täitmiseks saab erinevate jooteinstrumentidega kasutada laias sortimendis kuumaõhudüüse, äratõmbedüüse ja jooteotsikuid. Metallkorpus on värvitud antistaatiliselt. Jooteotsiku potentsiaali saab ühtlustada seadme tagaküljel asuva 3,5 mm lülituspuksi abil. Kuumaõhujuga on staatilistest laengutest vaba. Joote/lahtijootejaam WMD 1S täidab seega kõik elektrostaatiliselt ohustatud elementidele seatavad kaitsenõuded. 3. Kasutuselevõtt Asetage jooteinstrument ohutushoidikusse. Ühendage ühendusjuhtmed juhtimisplokiga. - Ühendage elektrijuhtmed 7-klemmilise ühendupuksiga (1) ja fikseerige. Kuumaõhupliiatsil: lükake õhuvoolik nipli "AIR" (10) otsa. Lahtijootekolvil: lükake vaakumivoolik nipli 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50/60 Hz 175 W 1 ja 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V-variant) 5 x 20 Joote/lahtijootekolb: 50 °C kuni 450 °C Kuumaõhupliiats: 50 °C kuni 550 °C WSP 150: 50 °C kuni 550 °C max vooluhulk 20 l/min (kuum õhk 10 l/min) max alarõhk 0,7 bar seadme tagaküljel asuva 3,5 mm lülituspuksi abil Saksa keel "VAC" (9) otsa. Tähelepanu! Et vältida vigastusi, ei tohi lahtijootekolvi voolikut mitte kunagi ühendada nipli "air" külge. Kontrollige, kas võrgupinge vastab tüübisildil toodud andmetega. Korrektse võrgupinge korral ühendage juhtimisplokk võrku (12). Lülitage seade võrgulüliti (6) abil sisse. Seadme sisselülitamisel teostatakse automaatne kontrolltest, mille vältel kõik näidikuelemendid (2) on lühiaegselt sisse lülitatud. Pärast seda lülitub elektroonika automaatselt ümber seadistatud temperatuurile ja õhukogusele. Punane valguspunkt ekraanil (3) põleb. See valguspunkt täidab optilise reguleerimiskontrolli funktsiooni. Pidev põlemine tähendab süsteemi ülessoojenemist. Vilkumine tähistab eelvalitud temperatuuri saavutamist. Temperatuurinäidik (2) näitab tegelikku väärtust. Sisseehitatud pump käivitatakse käepidemesse integreeritud mikrolüliti abil. Vaakumi näitamiseks on seadmel osutiga manomeeter (5). Sellega näidatakse vaakumi-filtrikasseti (9) mustumisastet. Tähelepanu! Seadme jahutamiseks on pumba mootoril ventilaator. Sellepärast tuleb jälgida, et õhutsirkulatsioon oleks piisav. Temperatuuri seadistamine Põhimõtteliselt näitab digitaalne näidik (2) temperatuuri tegelikku väärtust. Kui vajutate klahvile "UP" või "DOWN" (4) (7), lülitub näidik (2) ümber antud hetkel seadistatud soovitavale väärtusele. Seadistatud soovitavat väärtust saab nüüd muuta vastavas suunas, vajutades selleks lühiaegselt või pidevalt klahvile "UP" või "DOWN" (4) (7). Klahvi allavajutatuna hoidmisel muutub soovitav väärtus kiiresti. Umbes pärast 2 sekundi möödumist klahvi vabastamisest lülitub näidik (2) automaatselt uuesti ümber tegeliku väärtuse näitamisele. Süsteemi ehitus võimaldab kuumaõhupliiatsi kasutamisel näidata ainult soovitud väärtust. Õhu seadistus Kui vajutate pidevalt klahvile "AIR" (8), lülitub näidik ümber õhukoguse seadistamisele. Seadistatud õhuvoolu saab protsentuaalselt seadistada alates 1 l/min kuni 10 l/min, vajutades selleks lühidalt või pidevalt klahvile "UP" või "DOWN" (4) (7). Klahvi allavajutatuna hoidmisel muutub seadistatav väärtus kiiresti. Offset/Setback seadistus (temperatuuri ühtlustamine / temperatuuri langetamine) Lülitage seade välja. Hoidke klahvi "UP" sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest on lõppenud. Vabastage klahv. Ekraanil ilmub digitaalpunktist paremale poole hetkel seadistatud Offseti väärtus. Kui vajutate klahvile "Air", lültitub näidik ümber digitaalpunktist vasakul pool asuva Setbacki väärtuse näitamisele. Neid väärtusi saab muuta, vajutades selleks klahvile "UP" või "DOWN". Seadistatud väärtuste salvestamiseks tuleb hoida klahvi "AIR" allavajutatuna seni, kuni näidik vilgub. Hooldus Töötamisel kuumaõhupliiatsiga: Mustunud filtrid mõjutavad pumba õhuläbilaskevõimet. Sellepärast tuleb "vacuum" (9) ja "air" (10) peafiltrit korrapäraselt kontrollida ja vajadusel vahetada. Selleks keerake filtri kaas maha, tõmmake mustunud filter välja ja asetada uus Welleri originaalfiltrikassett kohale. Kontrollige, et kaane tihend oleks õiges asendis, paigaldage kohale survevedru ja keerake filtri kaas kerge surve all uuesti kohale. Töötamisel lahtijootekolviga: Lahtijootepea, kütteelement ja sensor moodustavad ühtse terviku, mille abil saavutatakse suur kasutegur. Lahtijootepead tuleks korrapäraselt puhastada. Siia hulka kuulub tinakogumisanuma tühjendamine, klaastorufiltri vahetamine ning samuti tihendite kontrollimine. Klaassilindri otsapindade laitmatu tihedus kindlustab maksimaalse äratõmbevõimsuse. Mustunud filtrid mõjutavad pumba õhuläbilaskevõimet. Sellepärast tuleb "VACUUM" (9) ja "AIR" (10) peafiltrit korrapäraselt kontrollida ja vajaduse korral vahetada. Selleks keeratke filtri kaas maha, tõmmake mustunud filter välja ja asetage uus Welleri originaalfiltrikassett kohale. Kontrollige, et kaane tihend oleks õiges asendis, paigaldage kohale survevedru ja keerake filtri kaas kerge surve all uuesti kohale. "VACUUM"-filter puhastab äratõmmatud õhku räbustiaurudest ja seda tuleb sellepärast tihedamini kontrollida. Tähelepanu! Ilma filtrita töötamine rikub vaakumpumba. Äratõmbedüüsi ava ja äratõmbetoru puhastamiseks kasutage puhastusinstrumenti (0051350099). 60 Saksa keel Äratõmbedüüse saab lihtsalt ja kiiresti vahetada, pöörates neid selleks veidi (umbes 45°). Kui koonuse piirkond on tugevasti mustunud, siis ei saa uut düüsi enam kohale asetada. Mustust saab eemaldada, kasutades selleks küttekehakoonuse jaoks ettenähtud puhastusvahendit. Joonis: puhastusinstrument, puhastamine ja äratõmbedüüside vahetamine; vt lk 71. 4. Potentsiaalide ühtlustamine Lülitades 3,5 mm lülituspuksi erinevatesse asenditesse, on võimalik kasutada 4 varianti: Püsivalt maandatud: ilma pistikuta (tarnimisel valmistajatehasest) Potentsiaalide ühtlustamine (takistus 0 oomi): pistikuga, ühtlustusjuhe keskmisel kontaktil Potentsiaalivabalt: pistikuga Pehmelt maandatud: pistiku ja külgejoodetud takisti abil. Maandamine valitud suurusega takisti abil. 5. Tööjuhised Kuumaõhupliiats: Düüsid on kruvitud küttekeha sisse. Düüsi vahetamiseks kasutage 8 mm otsvõtit ja kontreerige lihtvõtmega. Tähelepanu: keerme sügavus maksimaalselt 5 mm. Pikem keere rikub küttekeha. Lahtijootekolb: Lahtijootmisel on oluline kasutada täiendavat jootetraati. Sellega kindlustatakse äratõmbedüüsi hea niisutumisvõime ja vana joodise paremad voolamisomadused. Optimaalse äratõmbe saamutamiseks pöörake tähelepanu sellele, et äratõmbedüüs asetseks plaadi tasapinnaga risti. Kogu joodis peab olema täielikult vedel. Lahtijootmisoperatsiooni käigus on oluline, et elektroonikakomponendi ühendusjalga liigutatakse avas ringikujuliselt. Kui joodist ei õnnestu äratõmbeoperatsiooniga täielikult eemaldada, siis tuleks jootekoht enne uuesti lahtijootmist uuesti tinaga katta. Tähtis on valida õige suurusega äratõmbedüüs. 61 Rusikareegel: äratõmbedüüsi siseläbimõõt peaks olema niisama suur kui plaadi ava läbimõõt. Pumba järeljooksuaeg vaakumfunktsiooni korral Lahtijootmisel võib vaakumifunktsioonile lisada järeljooksuaja. Tehaseseadistuste järgi ei ole pumba järeljooks sisse lülitatud. Pumba järeljooksuaja sisselülitamine Lülitage seade sisse Hoidke klahve "Up" ja "Down" sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest on lõppenud. Ekraanile ilmub "-1-". Vabastage uuesti klahv. Pumba järeljooksuaja väljalülitamine Lülitada seade välja. Hoida klahve "Up" ja "Down" sisselülitamisel allavajutatuna, kuni kontrolltest on lõppenud. Ekraanile ilmub "0FF". Vabastage uuesti klahv. Jootekolb: Esimesel soojendamisel niisutage selektiivselt tinaga kaetav jooteotsik joodisega. See eemaldab jooteotsikult sinna hoidmisel tekkinud oksiidikihid ja mustuse. Jootepauside ajal ja enne jootekolvi käest ärapanekut pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks tinaga hästi kaetud. Ärge kasutage liiga agressiivseid räbusteid. Tähelepanu! Jootekolbi ei tohi kunagi kasutada ilma jooteotsikuta,. Vastasel juhul kahjustate küttekeha ja temperatuuriandurit. Üldine: jooteseadmed on välja reguleeritud keskmise suurusega jooteotsiku või düüsi jaoks. Otsiku vahetamine või teistsuguse kujuga otsikute kasutamine võib põhjustada hälbeid. 6. Lisavarustus 5 5 5 5 33 33 33 33 155 125 131 112 99 99 99 99 5 5 5 5 5 5 5 33 33 33 33 33 33 33 113 134 138 137 133 135 114 99 99 99 99 99 99 99 5 27 040 99 Jootekolvikomplekt WMP Jootekolvikomplekt WSP 80 Jootekolvikomplekt MPR 80 Antistaatiline jootekolvikom plekt LR 21 Jootekolvikomplekt LR 82 Lahtijootekomplekt DS VT 80 Lahtijootekomplekt DSX 80 Lahtijootekomplekt DSX V80 Lahtijootekomplekt WTA 50 Jootekolvikomplekt WSP 150 Kuumaõhukolvikomplekt HAP 1 Jootevann WSB 80 Saksa keel 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 Eelkuumutusplaat WHP 80 Väline sisestusseade WCB 1 Väline sisestusseade WCB 2 Lülitushoidik WMP jaoks Lülitushoidik WSP 80 jaoks 7. Tarne maht WMD 1A: Kuumaõhujaam (põhiseade ja kuumaõhukomplekt) Kasutusjuhis Võrgukaabel Ohutustehnikaeeskirjad WMD 1D: Lahtijootejaam (põhiseade ja lahtijootekomplekt) Kasutusjuhis Võrgukaabel Ohutustehnikaeeskirjad Joonis: elektriskeem; vt lk 72 Kirjeldav joonis, vt lk 73 Tehnilised muudatused võimalikud! 62 Lietuvi‰kai Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“ litavimo / atlitavimo ∞rengin∞ „WMD 1S“. Gaminat ‰∞ ∞taisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜ nepriekai‰tingà jo funkcionavimà. 1. Dòmesio! Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite ‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus sveikatai ir gyvybei. Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, kuri apra‰yta instrukcijoje, ar savavali‰kai pakeiãiama jo konstrukcija, gamintojas uÏ tai neatsako. „Weller“ litavimo / atlitavimo ∞renginys „WMD 1S“ turi EB atitikties sertifikatà pagal pagrindinius direktyvos 89/336/EEB ir 73/23EEB saugos reikalavimus. 2. Apra‰ymas „WMD 1S“ - tai litavimo / atlitavimo ∞renginys, pasiÏymintis didele funkcij˜ ∞vairove. Gali bti prijungiami visi papildomos ∞rangos sàra‰e i‰vardinti litavimo ∞rankiai (25 W - 150 W). ·i˜ ∞vairi˜ ∞ranki˜ nereikia papildomai derinti, nes integruotas mikroprocesorius automati‰kai atpaÏ∞sta prijungtà ∞rank∞ ir aktyvuoja atitinkamus parametrus optimaliam ∞taiso valdymui. Temperatra reguliuojama skaitmeniniu bdu. Pageidaujamus temperatros ir oro valdymo parametrus galima ∞vesti 3 mygtukais („UP", „DOWN", „AIR"). UÏprogramuoti ir esami parametrai parodomi skaitmenimis. Kar‰o oro strypui galima nustatyti temperatras Techniniai duomenys Matmenys (plotis x gylis x auk‰tis): Tinklo ∞tampa (12): Øòjimo galia: Apsaugos klasò: Saugiklis (11): Temperatros reguliavimo diapazonas: 50°C - 550°C diapazone, prijungus lituokl∞ arba atlituokl∞ ‰is diapazonas automati‰kai sumaÏinamas iki maks. 450°C. Kai pasiekiama nustatyta temperatra, displòjuje pradeda mirksòti ta‰kas. Jei jis dega pastoviai, vadinasi, sistema kaitinama. Oro srautà kar‰to oro strype ir vakuumà atlituoklyje sukuria vidinis siurblys, o ∞jungiama mikrojungikliu litavimo ∞rankyje. Øvairias laiko funkcijas litavimo ∞rankiams bei blokavimo funkcijà („Keylock") proceso parametrams, galima nustatyti i‰oriniais ∞vedimo ∞taisais „WCB 1“ ir „WCB 2“. Øvairiausiems litavimo darbams galima panaudoti i‰tisà produkt˜ palet´: kar‰to oro purk‰tukus, siurbtukus ir lituoklio antgalius atitinkamiems litavimo ∞rankiams. Metalinis korpusas padengtas antistatiniu daϘ sluoksniu. Potencialus galima i‰lyginti 3,5 mm lizde, esanãiame ∞taiso galinòje pusòje. Kar‰to oro sraute nòra statinio krvio. Litavimo / atlitavimo ∞renginys „WMD 1S“ tokiu bdu atitinka visus EGB saugos reikalavimus. 3. Pradedant naudoti Østatykite litavimo ∞rank∞ ∞ apsaugin∞ dòklà. Prijunkite prie valdymo ∞taiso atitinkamas jungtis. - Elektros laido ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ 7 pol. prijungimo lizdà (1) ir uÏfiksuokite. - Kar‰to oro strypo Ïarnà uÏmaukite ant „AIR" ∞movos (10). - Atlituoklio vakuumo Ïarnà uÏmaukite ant „VAC" ∞movos (9). Dòmesio: kad i‰vengtumòte suÏalojim˜, nie- 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 ir 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V-versija) 5 x 20 Lituoklis/atlituoklis: 50°C - 450°C Kar‰to oro strypas: 50°C - 550°C „WSP 150“: 50°C - 550°C Siurblys Trkusis veikimas (30/30) sek.: max. na‰umas 20 l / min (kar‰tas oras 10 l / min) maks. subatmosferinis slògis 0,7 bar Potencial˜ i‰lyginimas (14): 3,5 mm lizde ∞taiso galinòje pusòje 63 Lietuvi‰kai kada atlituoklio vakuumo Ïarnos nemaukite ant „air" ∞movos. Patikrinkite, ar tinklo ∞tampa atitinka nurodytà ant ∞renginio lentelòs. Jei ∞tampa tinkama, valdymo ∞taisà ∞junkite ∞ tinklà (12). Øtaisà ∞junkite tinklo jungikliu (6). Øjungiant ∞taisà atliekamas funkcij˜ patikros testas – tuo metu trumpai ∞jungiami visi indikatoriaus segmentai (2). Po to elektronika automati‰kai perjungiama pagal nustatytus temperatros ir oro kiekio parametrus. Displòjuje (3) uÏsidega raudonas ta‰kas. ·is ta‰kas tarnauja kaip optinò valdymo kontrolò. Jei jis pastoviai dega, vadinasi, sistema kaitinama. Jei mirksi, vadinasi, pasiekta nustatyta temperatra. Temperatros indikatorius (2) rodo esamà vert´. Ømontuotas siurblys ∞jungiamas rankenoje integruotu mikrojungikliu. Maitinimo ∞taise yra rodyklinis manometras (5) vakuumo indikacijai. Jame rodomas vakuumo filtro (9) uÏter‰tumo laipsnis. Dòmesio: ∞taisas au‰inamas prie siurblio variklio pritvirtintu ventiliatoriumi. Todòl turi bti uÏtikrinta pakankama oro cirkuliacija. Temperatros nustatymas Paprastai skaitmeninis indikatorius (2) rodo temperatros esamà vert´. Paspaudus „UP" arba „DOWN" mygtukà (4) (7), indikatoriuje (2) parodomas tuo metu uÏprogramuotas parametras. UÏprogramuotà parametrà norima kryptimi galima keisti spaudinòjant arba laikant ∞spaudus „UP" arba „DOWN" mygtukus (4) (7). Jei mygtukas laikomas ∞spaustas, uÏprogramuotos vertòs keiãiasi greitai. Atleidus mygtukà, maÏdaug po 2 sek. indikatoriuje (2) automati‰kai vòl pradedamas rodyti esamas parametras. Priklausomai nuo sistemos, naudojant kar‰to oro strypà gali bti rodomas tik uÏprogramuotas parametras. Oro srauto reguliavimas Laikant ∞spaudus „AIR" mygtukà (8), indikatoriuje pradedami rodyti oro kiekio parametrai. UÏprogramuotà oro pratakà galima procenti‰kai reguliuoti spaudinòjant arba laikant ∞spaudus „UP" arba „DOWN" mygtukus (4) (7) nuo 1 l / min. iki 10 l / min.Jei mygtukas laikomas ∞spaustas, parametrai keiãiasi greitai. „Offset“ / „Setback“ nustatymai (temperatros suderinimas / temperatros sumaÏinimas) I‰junkite ∞taisà. Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà mygtukà „UP", kol baigsis automatinis funkcij˜ patikros testas. Atleiskite mygtukà. Displòjuje, ∞ de‰in´ tuo ta‰ko, pasirodys tuo metu nustatyta „offset“ vertò. Paspaudus „Air" mygtukà, indikatoriuje - ∞ kair´ nuo ta‰ko - parodoma „setback“ vertò. Mygtukais „UP" arba „DOWN" ‰ias vertes galima keisti. Noròdami i‰saugoti nustatytas vertes, laikykite ∞spaud´ mygtukà „AIR", kol indikatorius pradòs mirksòti. Techninis aptarnavimas Naudojant kar‰to oro strypà: uÏter‰ti filtrai ∞takoja siurblio oro pratakà. Todòl pagrindinis filtras „vacuum" (9) ir „air" (10) turi bti reguliariai tikrinamas ir, esant reikalui, keiãiamas. Tai daroma tokiu bdu: nusukite filtro dangtel∞, i‰traukite uÏter‰tà filtrà ir ∞statykite naujà original˜ „Weller" filtrà. Øsitikinkite, kad dangtelio tarpiklis bt˜ teisingoje padòtyje, ∞statykite spaudÏiamàsias spyruokles ir lengvai paspaudami filtro dangtel∞ vòl uÏsukite. Naudojant atlituokl∞: galvutò, kaitinimo elementas ir jutiklis sudaro vienà bendrà vienetà, uÏtikrinant∞ efektyv˜ darbo procesà. Atlitavimo galvutò turòt˜ bti valoma reguliariai. Tai daroma i‰valant alavo surinktuvà, pakeiãiant stiklinio cilindro filtrà bei patikrinant tarpiklius. Stiklinio cilindro sandarumas uÏtikrina pilnus siurbimo pajògumus. UÏter‰ti filtrai ∞takoja siurblio oro pratakà. Todòl pagrindinis filtras „vacuum" (9) ir „air" (10) turi bti reguliariai tikrinamas ir, esant reikalui, keiãiamas. Tai daroma tokiu bdu: nusukite filtro dangtel∞, i‰traukite uÏter‰tà filtrà ir ∞statykite naujà original˜ „Weller" filtrà. Øsitikinkite, kad dangtelio tarpiklis bt˜ teisingoje padòtyje, ∞statykite spaudÏiamàsias spyruokles ir lengvai paspaudami filtro dangtel∞ vòl uÏsukite. „Vacuum" filtras valo ∞siurbiamà orà nuo skysãi˜ gar˜, todòl j∞ reikia daÏnai tikrinti. Dòmesio: dirbant be filtro gali bti sugadintas vakuumo siurblys. Noròdami i‰valyti siurbtuk˜ skyles ir siurbimo vamzdel∞, naudokite valymo ∞rank∞ (0051350099). Siurbtukus ‰iek tiek pasukus (maÏdaug 45°) galima paprastai ir greitai pakeisti. Kai konuso dalyje nusòda daug ne‰varum˜, ∞statyti naujà siurbtukà 64 Lietuvi‰kai ne∞manoma. ·ias nuosòdas galima pa‰alinti naudojant kaitinimo elemento valikl∞. Paveikslòlis - valymo ∞rankis, valymo procesas ir siurbtuk˜ keitimas - 71 puslapyje. 4. Potencial˜ i‰lyginimas Skirtingomis padòtimis ∞ki‰ant ki‰tukà ∞ 3,5 mm lizdà, galimi 4 variantai: Pastoviai ∞Ïemintas: be ki‰tuko (gamyklinò komplektacija) Potencial˜ i‰lyginimas (pilnutinò varÏa 0 om˜): su ki‰tuku, i‰lyginamoji varÏa prie vidurinio kontakto Be potencial˜: su ki‰tuku Nepastovus ∞Ïeminimas: su ki‰tuku ir prilituota varÏa. ØÏeminima pagal pasirinktà varÏos parametrà. 5. Darbo nurodymai Kar‰to oro strypas: Purk‰tukai ∞sukti ∞ kaitinimo elementà. Noròdami pakeisti purk‰tukus, naudokite raktà SW 8 ir uÏtvirtinkite ‰akiniu raktu. Dòmesio: maksimalus sriegio gylis - 5 mm. Jei sriegis bus ilgesnis, gali bti sugadintas kaitinimo elementas. Atlituoklis: Atlitavimo proceso metu svarbu naudoti papildomà litavimo vielà. Taip bus geriau suvilgomas siurbtukas, o senas lydmetalis geriau tekòs. Svarbu, kad siurbtukas bt˜ laikomas staãiu kampu ∞ plok‰tumà - taip bus uÏtikrinamas optimalus siurbimas. Lydmetalis turi bti visi‰kai skystas. Atlitavimo proceso metu svarbu, kad detalòs i‰vado kojelò skylòje bt˜ judinama ratu. Jei lydmetalis, pasibaigus i‰siurbimo procesui, pilnai nepa‰alintas, prie‰ naujà atlitavimo procesà ∞ tà vietà reikòt˜ ∞dòti alavo. Svarbu teisingai pasirinkti siurbtuko dyd∞. Pagrindinò taisyklò: siurbtuko vidinis diametras turi sutapti su detalòs skylòs diametru. 65 Siurblio uÏdelsimo laikas naudojant vakuumo funkcijà Atlitavimo proceso metu vakuumo funkcija gali turòti uÏdelsimo (1 sek.) funkcijà. Esant gamykliniams parametrams, siurblio uÏdelsimo laikas neaktyvuotas. Siurblio uÏdelsimo laiko ∞jungimas Øjunkite ∞taisà Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà mygtukà „Up" ir „Down", kol baigsis automatinis funkcij˜ patikros testas. Displòjuje pasirodo „-1-". Mygtukà vòl atleiskite. Siurblio uÏdelsimo laiko i‰jungimas I‰junkite ∞taisà. Øjungdami ∞taisà laikykite ∞spaustà mygtukà „Up" ir „Down", kol baigsis automatinis funkcij˜ patikros testas. Displòjuje pasirodo „0FF". Mygtukà vòl atleiskite. Lituoklis: Pirmà kartà ∞kaitindami lituoklio antgal∞ ∞statykite ∞ lydmetal∞. Jis pa‰alins oksidavusias apna‰as ir ne‰varumus. Litavimo pertrauk˜ metu ir prie‰ padòdami lituokl∞, visada Ïiròkite, kad lituoklio antgalis bt˜ alavuotas. Nenaudokite per daug agresyvi˜ medÏiag˜. Dòmesio: lituoklio niekada nenaudokite be antgalio, nes suges kaitinimo elementas ir temperatros daviklis. Bendra informacija: litavimo ∞taisai sureguliuoti vidutiniam antgaliui ar siurbtukui. Keiãiant antgal∞ arba naudojant kitas jo formas, galimi nukrypimai. 6. Priedai 5 33 155 99 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 134 99 5 33 138 99 5 33 137 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPHT80 lituoklio rinkinys WMP lituoklio rinkinys WSP 80 lituoklio rinkinys MPR 80 lituoklio rinkinys LR 21 antistatic lituoklio rinkinys LR 82 atlitavimo rinkinys DS VT 80 atlitavimo rinkinys DSX 80 atlitavimo rinkinys DSX V80 atlitavimo rinkinys WTA 50 lituoklio rinkinys WSP 150 kar‰to oro ∞ranki˜ rinkinys HAP 1 litavimo vonelò WSB 80 kaitinimo plok‰tò WHP 80 i‰orinis ∞vedimo ∞taisas WCB 1 i‰orinis ∞vedimo ∞taisas WCB 2 dòklas WMP dòklas WSP 80 Lietuvi‰kai 7. Tiekiamas komplektas WMD 1A: kar‰to oro ptimo ∞renginys (pagrindinis ∞taisas ir kar‰to oro ∞ranki˜ rinkinys) Naudojimo instrukcija Tinklo kabelis Saugos taisyklòs WMD 1D: Atlitavimo ∞renginys (pagrindinis ∞taisas ir atlitavimo ∞ranki˜ rinkinys) Naudojimo instrukcija Tinklo kabelis Saugos taisyklòs Sujungimo schema Ïr. 72 puslapyje Surinkimo schema Ïr. 73 puslapyje Gamintojas pasilieka teis´ ∞ techninius pakeitimus! 66 VÇciski Mïs pateicamies Jums par to, ka esat iegÇdÇjies Weller lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrtu WMD 1S, tÇdïjÇdi izrÇdot uztic¥bu msu raÏojumam. RaÏo‰anas procesÇ tika ievïrotas visas augstÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas garantï iekÇrtas nevainojamu darb¥bu. 1. Uzman¥bu! Pirms iekÇrtas ieslïg‰anas ldzam uzman¥gi iepaz¥ties ar lieto‰anas instrukciju un klÇtpieliktajiem dro‰¥bas norÇd¥jumiem. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu. Par patva∫¥gi veiktÇm izmai¿Çm, kÇ ar¥ tÇdÇm, kas veiktas neievïrojot lieto‰anas noteikumus, raÏotÇjs neuz¿emas atbild¥bu. Weller lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta WMD 1S atbilst visÇm EG atbilst¥bas noteikumu pras¥bÇm, pamatojoties uz vadl¥nijÇm 89/336/EWG un 73/23EWG. 2. Apraksts WMD 1S ir lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta, kas pielietojama daudzveid¥gi.Iespïjama jebkura piederumu sarakstÇ minïtÇ lodï‰anas instrumenta alternat¥va (25 W - 150 W) pieslïg‰ana. Pieslïgto lodï‰anas instrumentu salÇgo‰ana nav nepiecie‰ama, jo iekÇrtÇ iebvïtais mikroprocesors automÇtiski atpaz¥st pieslïgto instrumentu un aktivï nepiecie‰amos vad¥bas parametrus optimÇla darba reÏ¥ma uzturï‰anai. Temperatras reÏ¥ms tiek regulïts digitÇli. Vïlamos gaisa un temperatras reÏ¥ma parametrus var ievad¥t ar trim tausti¿iem (UP, DOWN, Tehniskie dati Izmïri (B x T x H): T¥kla spriegums (12): Jaudas l¥menis: Dro‰¥bas klase: Dro‰¥ba (11): Temperatru reÏ¥mi: Sknis Darb¥bas pÇrtrauk‰ana (30/30) sekundes: PotenciÇlu izl¥dzinÇtÇjs (14): 67 AIR). VïlamÇ un patiesÇ vïrt¥ba tiek uzrÇd¥ta digitÇli. KarstÇ gaisa smailei pie∫aujamais temperatras reÏ¥ms ir no 50°C l¥dz 550°C, bet pieslïdzot lodï‰anas virzuli, temperatras reÏ¥ms automÇtiski tiek ierobeÏots maksimÇli l¥dz 450°C. Par izvïlïtÇ temperatras reÏ¥ma sasnieg‰anu signalizï lampi¿as iedeg‰anÇs displejÇ. SignÇllampi¿as nepÇrtraukta kvïlo‰ana liecina, ka iekÇrta turpina silt. KarstÇ gaisa smailei nepiecie‰amo gaisu un vakuuma l¥meni atlodï‰anas virzulim nodro‰ina iek‰ïjais sknis, kas tiek iedarbinÇts ar lodï‰anas iekÇrtas mikroslïdzi. DaÏÇdi laika reÏ¥mi lodï‰anas instrumentiem, kÇ ar¥ procesora parametru blo˙ï‰anas funkcijas tiek iestat¥tas ar Çrïjo datu ievad¥‰anas iekÇrtu WCB 1 un WCB 2. DaÏÇdu sareÏÆ¥t¥bas pakÇpju lodï‰anas darbiem piemïrots pla‰s produkcijas klÇsts, piemïram, karstÇ gaisa sprauslas, atsces sprauslas un lodgalvas jebkuram lodï‰anas instrumentam. MetÇliskÇs da∫as klÇtas ar antistatiskas lakas kÇrtu. Lodgalvas potenciÇlu izl¥dzinljanai paredzïta 3,5 mm ieslïg‰anas bukse ar rokturi uz iekÇrtas aizmugures pane∫a. KarstÇ gaisa plsma nav statiski uzlÇdïta. TÇdïjÇdi lodï‰anas / atlodï‰anas iekÇrta WMD 1S atbilst visÇm EGB dro‰¥bas noteikumu pras¥bÇm. 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1 un 3 T800 mA (T1,6 A / 120 V versija) 5 x 20 lodï‰anas/atlodï‰anas virzulim: 50°C - 450°C KarstÇ gaisa smaile: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C maksimÇli nepiecie‰ams 20 l / min. (karstais gaiss 10 l / min.) maksimÇli pie∫aujamais zemÇkais spiediens 0,7 bar lielÇka par 3,5 mm ieslïgbukse ar rokturi uz iekÇrtas aizmugures pane∫a VÇciski 3. Darb¥bas uzsÇk‰ana Lodï‰anas iekÇrtu ievietot dro‰¥bas apvalkÇ. Pieslïgt savienotÇjelementus vad¥bas iekÇrtai. - Elektrisko savienotÇjelementu pieslïgt 7 pol. pieslïgbuksei (1) un nostiprinÇt. KarstÇ gaisa smailei: gaisa padeves cauruli savienot ar "AIR" vÇrstu (10). Atlodï‰anai: vakuuma cauruli savienot ar "VAC" vÇrstu (9). Uzman¥bu: lai izvair¥tos no bojÇjumiem un savainojumiem, vakuuma cauruli nekÇdÇ gad¥jumÇ nedr¥kst savienot ar "air" vÇrstu. PÇrbaudiet, vai t¥kla spriegums atbilst norÇdei uz iekÇrtas pane∫a. Ja t¥kla spriegums atbilst, pieslïgt vad¥bas iekÇrtu t¥klam (12). IekÇrtu pieslïgt t¥kla slïdzim (6). IekÇrtas ieslïg‰anÇs laikÇ notiek tÇs pa‰pÇrbaude, tÇdï∫ ¥slaic¥gi ieslïdzas visi rÇd¥jumu segmenti (2). Pïc tam iekÇrta automÇtiski pÇriet uz iestat¥to temperatras un gaisa padeves reÏ¥mu. DisplejÇ iedegas sarkanÇ signÇllampi¿a (3). ·¥ kvïlojo‰Ç lampi¿a ir optiskÇs kontroles punkts. NepÇrtraukta lampi¿as kvïlo‰ana liecina par iekÇrtas sasil‰anas procesu. Lampi¿as mirgo‰ana liecina par to, ka iekÇrta sasniegusi iestat¥to temperatru. Temperatras rÇd¥tÇjs (2) uzrÇda patieso vïrt¥bu. Iebvïto skni iedarbina ar roktur¥ eso‰o mikroslïdzi. Vakuuma l¥me¿a uzturï‰anas iekÇrta (5) apr¥kota ar vakuuma l¥me¿a manometru. Paralïli tiek norÇd¥ts ar¥ vakuuma filtra kartu‰as (9) piesÇr¿ojuma l¥menis. Uzman¥bu: IekÇrtas dzesï‰anai sk¿a motors apr¥kots ar ventilatoru. TÇpïc jÇnodro‰ina pietiekama gaisa cirkulÇcija. Temperatras iestat¥‰ana DigitÇIais rÇd¥tÇjs (2) pamatÇ uzrÇda temperatras patieso vïrt¥bu. NospieÏot tausti¿u "UP" vai"DOWN" (4) (7), rÇd¥tÇjs (2) pÇrslïdzas uz aktuÇli vïlamo vïrt¥bu. Iestat¥to vïlamo vïrt¥bas l¥meni attiec¥gajÇ virzienÇ var main¥t, tikai nospieÏot vai ilgsto‰i pieturot tausti¿u "UP" vai "DOWN" (4) (7). Turot tausti¿u ilgsto‰i piespiestu, vïlamÇ vïrt¥ba mainÇs paÇtrinÇti. Apmïram 2 sekunÏu laikÇ pïc tausti¿a atbr¥vo‰anas rÇd¥tÇjs (2) automÇtiski pÇriet uz patiesÇs vïrt¥bas rÇd¥jumu. Sistïmas reÏ¥ma dï∫ karstÇ gaisa smailes darb¥bas laikÇ tiek atspogu∫ota tikai vïlamÇ vïrt¥ba. Air reÏ¥ma iestat¥‰ana Ilgsto‰i pieturot tausti¿u "AIR" (8), rÇd¥tÇjs pÇriet uz gaisa padeves daudzuma rÇd¥jumiem. Iestat¥to gaisa padeves l¥meni var main¥t, tikai piespieÏot vai ilgsto‰i pieturot tausti¿u "UP" vai "DOWN" (4) (7), attiec¥gi reÏ¥mÇ 1 l / min. - 10 l / min. Turot tausti¿u ilgsto‰i piespiestu, reÏ¥ms mainÇs paÇtrinÇti. Offset / Setback iestat¥‰ana (temperatras izl¥dzinljana / temperatras pazeminljana) Izslïgt iekÇrtu. Ieslïdzot "UP" tausti¿u, turiet to nospiestu l¥dz iekÇrtas pa‰pÇrbaudes beigÇm. Atlaist tausti¿u. DisplejÇ pa labi no digitÇlÇ punkta parÇdÇs tobr¥d iestat¥tÇ Offset vïrt¥ba. NospieÏot tausti¿u "Air", pa kreisi no digitÇlÇ punkta rÇd¥jumi mainÇs uz Setback vïrt¥bu. Ar tausti¿iem "UP" vai "DOWN" ‰o vïrt¥bu rÇd¥jumus var main¥t. Iestat¥to vïrt¥bu reÏ¥ma atblo˙ï‰anai turiet tausti¿u "AIR" piespiestu, l¥dz rÇd¥jumi iemirgojas. Apkope StrÇdÇjot ar karstÇ gaisa smaili: PiesÇr¿ots filtrs btiski ietekmï sk¿a gaisa caurlaides spïju. TÇpïc regulÇri jÇpÇrbauda "VACUUM" (9) un "AIR" (10) reÏ¥mu galvenais filtrs un nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ tas jÇnomaina. Vispirms no¿emt filtra vÇku, iz¿emt piesÇr¿oto filtru un ievietot jaunu oriÆinÇlo Weller filtra kartu‰u. Uzraugiet pareizu vÇka bl¥vïjumu, ievietojiet piespiedspailes un pieskrvïjiet filtra vÇku, viegli piespieÏot. StrÇdÇjot ar atlodï‰anas virzuli: lodgalva, sildelements un sensors veido vienotu darba vien¥bu, tÇdïjÇdi piedÇvÇjot iespïju sasniegt lielisku raÏ¥guma l¥meni. Lodgalva regulÇri jÇt¥ra. To veic, izt¥rot alvas uztvïrïju, mainot filtra cauruli, kÇ ar¥ pÇrbaudot bl¥vïjumus. Nevainojams stikla cilindra priek‰ïjo virsmu bl¥vïjums nodro‰ina pilnu att¥r¥‰anas apjomu. PiesÇr¿ots filtrs btiski ietekmï sk¿a gaisa caurlaides spïju. TÇpïc regulÇri jÇpÇrbauda "VACUUM" (9) un "AIR" (10) reÏ¥mu galvenais filtrs un nepiecie‰am¥bas gad¥jumÇ tas jÇnomaina. Vispirms no¿emt filtra vÇku, iz¿emt piesÇr¿oto filtru un ievietot jaunu oriÆinÇlo Weller filtra kartu‰u. Uzraugiet pareizu vÇka bl¥vïjumu, ievietojiet piespiedspailes un pieskrvïjiet filtra vÇku, viegli piespieÏot. "Vacuum" filtrs att¥ra atsknïto gaisu no ‰˙idruma tvaikiem, tÇpïc bieÏi jÇpÇrbauda tÇ stÇvoklis. Uzman¥bu: Darbs bez filtra bojÇ vakuumskni. 68 VÇciski Atsces sprauslu atveres un atsces caurules t¥rÇmas ar t¥r¥‰anas iekÇrtas (0051350099) pal¥dz¥bu. Ar vieglu pagriezienu ( ca. 45°) tiek vienkÇr‰i un Çtri nomain¥tas atsces sprauslas. Ja konusveida atverï sakrÇjies daudz nosïdumu, tajÇ nevar ievietot jaunu atsces sprauslu. ·os net¥rumus var not¥r¥t ar sildelementu konusiem piemïrotu t¥r¥‰anas piederumu pal¥dz¥bu. T¥r¥‰anas instumentu, t¥r¥‰anas procesu un nomai¿as procesu attïlu skat¥t 71. lappusï. 4. PotenciÇlu izl¥dzinljana 3,5 mm ieslïgbuski var saslïgt 4 daÏÇdos variantos: Spïc¥gi sazemïts: Bez slïdÏa (izejas poz¥cija) PotenciÇlu izl¥dzinljana (Pretest¥ba 0 Ohm): Ar slïdzi, izl¥dzinÇtÇjsavienojumu un pastarpinÇto sistïmu Bez potenciÇla: ar slïdzi Viegli sazemïts: Ar slïdzi un ielodïtu pretest¥bu. Sazemïjums ar vïlamo pretest¥bu. 5. Darba norÇd¥jumi KarstÇ gaisa smaile: Sprauslas ieskrvïtas sildelementÇ. Sprauslu nomai¿ai izmantot atslïgu SW 8 un ar dak‰veida atslïgu piegriezt. dï‰anas darba uzsÇk‰anas lodïjamÇ virsma vïlreiz jÇpÇrklÇj ar alvu. Svar¥ga ir pareiza atsces sprauslas izmïra izvïle. Pamatnoteikums: atsces sprauslas diametrs jÇsalÇgo ar plat¥na urbja diametru. Sk¿a atgriezes laiks vakuuma reÏ¥mÇ Atlodï‰anas darbiem vakuuma reÏ¥ma atgriezes laiku var iestat¥t l¥dz 1 sekundei. Izgatavo‰anas procesÇ sk¿a atgriezes reÏ¥ms nav aktivïts. Sk¿a atgriezes reÏ¥ma ieslïg‰ana IekÇrtas ieslïg‰ana Ieslïdzot, tausti¿us "Up" un "Down" turït nospiestus l¥dz pa‰pÇrbaudes procesa beigÇm. Uz displeja parÇdÇs skaitlis "-1-". Atlaist tausti¿u. Izslïgt sk¿a atgriezes funkciju Izslïgt iekÇrtu. Ieslïdzot, tausti¿us "Up" un "Down" turït nospiestus l¥dz pa‰pÇrbaudes procesa beigÇm. Uz displeja parÇdÇs uzraksts "0FF". Atlaist tausti¿u. Lodï‰anas virzulis: Lietojot iekÇrtu pirmoreiz, izvïlïtÇs lodgalvas pÇrklÇt ar alvu.Tas att¥r¥s iekÇrtu no oks¥da kÇrtas un net¥rumiem. Lodï‰anas darbu pÇrtraukumos un pirms lodï‰anas iekÇrtas nolik‰anas pÇrliecinieties, ka lodgalva pÇrklÇta ar alvu. Nelietojie agres¥vus ‰˙idrumus. Uzman¥bu: Nelietojiet lodï‰anas iekÇrtu bez lodgalvas, jo tÇ var sabojÇt sildelementu un temperatras mïr¥tÇju. VispÇrïja informÇcija: iekÇrtas ir nojustïtas vidïjÇm lodgalvÇm un sprauslÇm. Novirzes var izrais¥t lodgalvas nomai¿a vai savÇdÇku formu lodgalvu izmanto‰ana Uzman¥bu: V¥tneskÇpe maksimÇli ir 5 mm. GarÇka v¥tne var izrais¥t sildelementa bojÇjumus. 6. Piederumi Atlodï‰anas virzulis: Atlodï‰anas darbos ∫oti svar¥gi ir lietot papildu lodï‰anas stiepli. TÇ tiek optimÇli noslogota atsces sprausla, kÇ ar¥ uzlabota lodmateriÇla plstam¥ba. JÇseko, lai atsces sprausla atrastos vertikÇli pret plat¥na virsmu, tÇ nodro‰inot optimÇlu atsces jaudu. LodmateriÇlam jÇbt plsto‰am. Atlodï‰anas darbu laikÇ svar¥gi urbumÇ ar deta∫as pieslïgkontaktu veikt ap∫veida kust¥bas.Ja lodmateriÇlu nenot¥ra uzreiz pïc atsces darbu veik‰anas, pirms nÇkamÇ atlo- 5 33 155 99 lodï‰anas virzulis WMP 5 33 125 99 lodï‰anas virzu∫a piederums WSP 80 5 33 131 99 lodï‰anas virzu∫a piederums MPR 80 5 33 112 99 lodï‰anas virzu∫a piederums LR 21 antistatisks 5 33 113 99 lodï‰anas virzu∫a piederums LR 82 5 33 134 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums DS VT 80 5 33 138 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums DSX 80 69 VÇciski 5 33 137 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums DSX V80 5 33 133 99 atlodï‰anas virzu∫a piederums WTA 50 5 33 135 99 lodï‰anas virzu∫a piederums WSP 150 5 33 114 99 karstÇ gaisa virzulis Set HAP 1 5 27 040 99 lodï‰anas vanni¿a WSB 80 5 27 028 99 sasil‰anas virsma WHP 80 5 31 181 99 ÇrïjÇ datu ievad¥‰anas iekÇrta WCB 1 5 31 180 99 ÇrïjÇ datu ievad¥‰anas iekÇrta WCB 2 WPHT SlïdÏu komplekts WMP WPHT80 slïdÏu komplekts WSP 80 7. PiegÇdes apjoms WMD 1A: karstÇ gaisa iekÇrta (pamatvariants un karstÇ gaisa komplekts) Lieto‰anas noteikumi T¥kla kabelis Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija WMD 1D: atlodï‰anas iekÇrta (pamatvariants atlodï‰anas komplekts) Lieto‰anas noteikumi T¥kla kabelis Dro‰¥bas pasÇkumu instrukcija un Pieslïguma attïlu skat. 72. lappusï EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 73. lappusï SaglabÇt tehniskÇs izmai¿as! 70 Cleaning Tool 71 Circuit Diagram 72 Explo Drawing WMD 1S 73 005 56 726 01 / 04.04 Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

En otros idiomas