JANOME MyLock 644D El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
OPERATING INSTRUCTION:
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only
one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing Machine MyLock 644D (for U.
S. A. market only)
NDICACIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Para aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una cuchilla más ancha que la otra):
Para reducir el riesgo de un choque eléctrico, este enchufe está hecho para encajar en un
tomacorriente polarizado solamente de una manera.
Si el enchufe no encaja bien en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si aun no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la Máquina de Coser MyLock 644D (para el
mercado de los EE.UU. solamente)
NOTICE TECHNIQUE :
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : pour réduire le ris-
que de secousse électrique, cette fiche est conçue pour s’insérer dans une fiche polarisée d’
une seule manière.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la prise.
Si elle ne convient toujours pas, contacter un électricien qualifié pour poser une prise
appropriée.
Ne pas modifier la prise de quelque façon que ce soit.
Pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 pour l’emploi avec la machine à coudre
MyLock 644D (pour marché américain seulement).
3
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar (este aparato).
PELIGRO - Para reducir el riesgo de un choque eléctrico:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe
este aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del
mismo tipo de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o
lavatorio. No lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico,
o lesión a las personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es
usado por niños, o donde ellos estén cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los
accesorios recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está
funcionando correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el
aparato al distribuidor autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen,
reparen, o le hagan ajustes eléctricos o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las
aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa,
polvo, y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté
administrando oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición (“O”) para apagarlos, luego saque el
enchufe del tomacorriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente
alrededor de la aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha errada puede causar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No hale o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja causando que se
quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“O”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja,
tal como enhebrar, cambiar aguja, enhebrar los lazadores, cambiar el pie prensatela, o cosa por el
estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las
cubiertas, lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el
manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
4
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atento al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la
máquina mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina, o
desenchufarla del tomacorriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o esté cambiando las
bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del
tomacorriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La intensidad máxima permitida de la bombilla de luz es 15 vatios.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie
prensatela y haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que
pueda haber escurrido.
Recommandations et interdictions
1. Toujours être conscient du mouvement vers le haut et le bas de l’aiguille et toujours surveiller la
machine lorsqu’elle est en marche.
2. Lorsque la machine est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être éteint
ou la fiche doit être retirée de la douille/prise.
3. Lors des réparations de la machine à coudre ou lors du retrait des couvercles ou du changement des
ampoules, la machine doit être débranchée de la source d’alimentation en retirant la fiche de la
douille/prise.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine démarrera par inadvertance ou la pédale
ou le moteur pourront s’endommager.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de couture est de 15 watts.
6. Lors de l’emploi de la machine à coudre pour la première fois, placer un morceau de tissu de rebut
sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyer tout excédent d'huile qui pourrait être présent.
7
PREPARACIÓN
Nombres de las piezas ..................................................... 9
Para acoplar la caja de desperdicios .............................. 11
Para guardar la caja de accesorios ................................. 11
Accesorios estándar ....................................................... 11
Para guardar el ensartador de aguja ............................... 11
Conectar la máquina a la energía eléctrica .................... 13
Control de la velocidad de la costura ............................ 13
Para su seguridad ...................................................... 13
Cómo voltear el volante ................................................. 15
Abrir y cerrar la cubierta lateral .................................... 15
Abrir y cerrar la cubierta del lazador ............................. 15
La posición de la barra guíahilos ................................... 17
Acoplar el casquete y red del portacarrete..................... 17
Cambiar la aguja ............................................................ 19
Cómo usar el sujetador de aguja .................................... 19
Subir o bajar el pie prensatela ....................................... 21
Sacar el pie prensatela ................................................... 21
Acoplar el pie prensatela ............................................... 21
Ajuste de la presión del pie ........................................... 21
Ajuste del largo de puntada ........................................... 23
Ajuste de la proporción del avance diferencial ............. 23
Cómo modificarlo..................................................... 23
Para desactivar la cuchilla superior ............................... 25
Para activar la cuchilla superior..................................... 25
Ajuste del ancho del corte ............................................. 27
Ajuste de la perilla de graduación
de la plancha de aguja.................................................... 29
Adjuste del dispositivo deslizante de pretensión del ojo-
guía inferior y del guia-hiro cambiante ......................... 31
Cambio al costura de dos hilos ...................................... 33
Enhebrar la máquina ................................................. 35-55
Enhebrar el lazador inferior................................. 39
Enhebrar el lazador superior ............................... 45
Cómo enhebrar el lazador superior
solamente ............................................................. 47
Enhebrar la aguja derecha ................................... 49
Cómo usar el enhebrador de la aguja .................. 51
Enhebrar la aguja izquierda ................................. 53
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura ...................................................... 57
Terminar la costura ........................................................ 57
Costura continua ............................................................ 57
Cómo usar las líneas guía .............................................. 57
Cómo asegurar los cabos ............................................... 59
Tensión del hilo (4 hilos) ..........................................61-63
Enhebrar la máquina (3 hilos) ....................................... 65
Tensión del hilo (3 hilos) ............................................... 67
Enhebrado de la máquina(2 hilos) ................................. 69
Tensión del hilo(2 hilos) ..........................................71~73
Cuadro de hilos y agujas................................................ 75
ÍNDICE
RUEDO ENROLLADO, BORDE PICOT Y
RUEDO ANGOSTO
Graduación de la máquina y el hilo, tela y alcance del
regulador de tensión ...................................................... 78
Tensión del hilo ............................................................. 81
Para obtener mejores resultados .................................... 85
SOBREBORDE DECORATIVO
Hilo y tela ...................................................................... 85
Graduación de la máquina ............................................. 85
FRUNCIDO
Hilo y tela ...................................................................... 85
Graduación de la máquina ............................................. 85
ALFORZAS
Hilo y tela ...................................................................... 87
Graduación de la máquina ............................................. 87
Costura ........................................................................... 87
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Reemplazo de la cuchilla superior ................................. 89
Limpieza del área de la cuchilla superior ...................... 89
Reemplazo de la bombilla de luz ................................... 91
Limpieza de los dientes de avance ................................ 91
Aceitado de la máquina ................................................. 93
Transporte de la máquina ............................................... 93
Solución de problemas .................................................. 96
PIEZAS OPCIONALES ............................................ 99
9
Nombres de las Piezas
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
Regulador de tensión de hilo del lazador superior
Regulador de tensión de hilo del lazador inferior
Cubierta lateral
Cubierta del lazador
Volante
Interruptor de corriente eléctrica
Tomacorriente de la máquina
Regulador del avance diferencial
Regulador del largo de puntada
Soporte del carrete
Portacarrete
Espiga de carrete
Barra de guíahilos
Guíahilo
Tornillo para ajuste de la presión
Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía
inferior.
Perilla para graduar la plancha de aguja
Pie prensatela
Cortahilo
Elevador del pie prensatela
Plancha de aguja
Perilla para soltar la cuchilla superior
Regulador para el corte de anchura
Lazador inferior
Lazador superior
Cuchilla superior
Cuchilla inferior
Guía-hilo cambiante
PREPARACÓN
Noms des pièces
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Couvercle latéral
Couvercle du boucleur
Volant
Interrupteur d’alimentation
Douille de machine
Cadran d’entraînement différentiel
Cadran de longueur des points
Support de bobine
Porte-bobine
Broche à bobine
Barre de guide-fil
Guide-fil
Vis de réglage de pression
Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Pied presseur
Coupe-fil
Releveur de pied presseur
Plaque à aiguille
Bouton de dégagement de couteau supérieur
Cadran de réglage de largeur de coupe
Boucleur inférieur
Boucleur supérieur
Couteau supérieur
Couteau inférieur
Guide-fil changeant
PRÉPARATION
11
Para acoplar la caja de desperdicios
Introduzca el gancho dentro de la ranura de la cubierta
superior
Ranura
Cubierta del lazador
Caja de desperdicios
Gancho
Para guardar la caja de accesorios
Introduzca la caja de accesorios dentro de la caja de
desperdicios
Caja de desperdicios
Caja de accesorios
Accesorios estándar
Destornillador (grande)
Destornillador (chico)
Pinzas
Juego de agujas No. 11, No. 14
Redes
Casquetes de portacarrete
Cepillo para pelusas
Ensartador de aguja
Aceite
Máquina extendedora
Llave de tuerca
Cuchilla superior
Para guardar el ensartador de aguja
Usted puede guardar el ensartador de aguja en su
sujetador dentro de la cubierta del lazador.
El portador es muy conveniente. Usted puede usar el
ensartador de aguja siempre que desee si después de
usarlo lo guarda en su sujetador. Coloque la parte hueca
del ensartador de aguja dentro de la muesca en el
sujetador y guárdelo.
Cubierta del lazador
Sujetador
Muesca
Ensartador de aguja
Pose de la boîte de rebut
Insérer le crochet dans l’encoche du couvercle du
boucleur.
Encoche
Couvercle du boucleur
Boîte de rebut
Crochet
Rangement de la boîte d’accessoires
Insérer la boîte d’accessoires dans la boîte de rebut.
Boîte de rebut
Boîte d’accessoires
Accessoires standard
Tournevis (gros)
Tournevis (petit)
Pinces
Ensemble d'aiguilles n°11, n° 14
Filets
Capuchons de porte-bobine
Brosse anti-charpie
Enfile-aiguille
Huile
Épandeuse
Clef
Couteau supérieur
Rangement de l’enfile-aiguille
L’enfile-aiguille ci-joint peut être rangé à l’intérieur du
couvercle du boucleur dans le support.
Le support est très pratique. L’enfile-aiguille peut être
utilisé au besoin s’il est rangé dans le support après
avoir utilisé l’enfile-aiguille. Placer la partie creuse de l’
enfile-aiguille dans l’encoche du support et le ranger.
Couvercle du boucleur
Support
Encoche
Enfile-aiguille
13
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Desconecte el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de electricidad
en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
Interruptor de energía
Enchufe de la máquina
Tomacorriente de la máquina
Enchufe de electricidad
Energía eléctrica
Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose la
máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela
levantado, y practique la manera de regular la velocidad.
Controlador de velocidad
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca tilahilo,
lazadores, volante, aguja o cuchillas.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
cuando deja la máquina desatendida.
cuando acopla o retira las piezas.
cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
Raccordement de la machine à la source d’alimen-
tation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine à la douille de la machine.
2. Brancher la prise à la source d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
Interrupteur
Prise de la machine
Douille de la machine
Prise
Source d’alimentation
Contrôleur de vitesse
Contrôler la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide du contrôleur
de vitesse.
Plus le contrôleur est enfoncé, plus la machine coud
rapidement.
Appuyer sur le contrôleur de vitesse lorsque le releveur
du pied presseur est à la position haute et
contrôler la vitesse.
Contrôleur de vitesse
Pour votre sécurité :
* Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone
de couture et ne pas toucher aux parties mobiles,
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Toujours débrancher la machine de la source
d’alimentation :
lorsque la machine est laissée sans surveillance
lors de la pose ou du retrait des pièces
lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine
* Ne rien placer sur le contrôleur de vitesse, sauf
lorsque la machine fonctionne.
15
Cómo voltear el volante
Siempre voltee el volante hacia usted (en sentido contrario
al reloj).
Volante
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha.
Cubierta lateral
Abrir y cerrar la cubierta del lazador
Para abrir: (A)
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda a
la vez que hala la cubierta del lazador hacia usted.
Para cerrar: (B)
Levante la cubierta del lazador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del lazador encaja en su posición
automáticamente.
Cubierta del lazador
Nota:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del lazador
cuando está la máquina funcionando.
Comment tourner le volant
Toujours tourner le volant vers soi (mouvement anti-
horaire).
Volant
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir :
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer :
Pousser le couvercle latéral vers la droite.
Couvercle latéral
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir : (A)
En poussant avec le pouce vers la droite le plus
possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Pour fermer : (B)
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche automatiquement.
Couvercle du boucleur
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lorsque la machine fonctionne.
17
La posición de la barra guíahilos
1. Hale la barra guíahilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Voltee la barra guíahilos de modo que los guíahilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
Barra guíahilos
Guíahilo
Retenes
Espiga del carrete
* Asegúrese de que los dos retenes en el eje del
guíahilo están en la posición correcta como se
muestra.
Acoplar el casquete y red del portacarrete
1. Cuando use un carrete de hilo pequeño, retire el
portacarrete de la espiga del carrete. Luego coloque
el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y
coloque encima el casquete del portacarrete.
Portacarrete
Espiga del carrete
Casquete del portacarrete
Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
Red
Espiga del carrete
Position de la barre du guide-fil
1. Tirer la barre du guide-fil aussi loin que possible.
2. Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-fils
se trouvent juste au-dessus des broches à bobine.
Barre du guide-fil
Guide-fil
Butées
Broche à bobine
* S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil
soient réglées à la bonne position, comme montré.
Pose du capuchon du porte-bobine et filet
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le
porte-bobine de la broche à bobine. Placer ensuite
la bobine en orientant son côté fendu vers le haut et
placer le capuchon du porte-bobine par-dessus.
Porte-bobine
Broche à bobine
Capuchon du porte-bobine
Fente
2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de
la couturé, placer un filet sur la bobine comme
illustré pour empêcher tout blocage.
Filet
Broche à bobine
19
Cambiar la aguja
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda o
derecha, que desea retirar.
Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja
toque el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja
toca el borde de la barra de aguja, luego ajuste el tornillo
de sujeción de la aguja en la izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente la
aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Sujetador de aguja
Aguja
Pasador de retén de la aguja
Borde de la barra de aguja
Tornillos de sujeción de la aguja
Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Cómo usar el sujetador de aguja
Para acoplar la aguja fácilmente, use el otro extremo del
ensartador de aguja para sostenerla.
1. Apague la electricidad y desenchufe la máquina.
2. Introduzca una aguja dentro del sujetador de aguja
con el lado plano hacia atrás como se muestra.
3. Sostenga el vástago e introduzca la aguja dentro de
la abrazadera de la aguja lo más que pueda. Apriete
el tornillo de sujeción firmemente mientras sostiene
el sujetador en su lugar.
4. Hale el sujetador hacia abajo para retirarlo.
Agujero
Lado plano
Vástago
Changement de l’aiguille
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer ensuite la vis de pince-aiguille gauche ou droite
pour l’aiguille qui sera retirée.
Vis de pince-aiguille gauche
Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser une aiguille HA-1SP n°14 ou n° 11.
Pour poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt, puis
resserrer la vis de pince-aiguille droite.
Pour poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille,
puis resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont réglées correctement,
l’aiguille gauche est plus haute que celle de droite.
* Utiliser une aiguille HA-1SP n° 14 ou n° 11.
Pince-aiguille
Aiguille
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de barre à aiguille
Vis de pince-aiguille
Côté plat vers l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ou épointée.
Comment utiliser le porte-aiguille
Pour poser l’aiguille facilement, utiliser l’autre extrémit
é de l’enfile-aiguille pour retenir l’aiguille.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Insérer une aiguille dans le porte-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière, comme montré.
3. Tenir la tige et insérer l’aiguille dans le
pince-aiguille, la pousser le plus loin possible.
Resserrer la vis de pince-aiguille fermement en
soutenant le porte-aiguille en place.
4. Tirer le porte-aiguille vers le bas pour le retirer.
Trou
Côté plat
Tige
21
Subir o bajar el pie prensatela
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el pie
prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina
o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del pie
prensatela esté levantado.
Pie prensatela
Elevador del pie prensatela
Sacar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
Aguja
Elevador del pie prensatela
Portapié
Palanca
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje el pie en su lugar.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
Portapié
Ranura
Pasador
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
en el sentido del reloj para las telas pesadas.
en sentido contrario al reloj para las telas livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está debajo del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
Para disminuir
Para aumentar
Tornillo de ajuste
Tope de la máquina
Soulever ou baisser le pied presseur
En soulevant ou en baissant le releveur de pied presseur,
le pied presseur monte et descend.
* Lors du fonctionnement, garder le pied presseur
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des
coutures d’essai sans fils.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de pied
presseur sera soulevé.
Pied presseur
Releveur de pied presseur
Retirer le pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
Aiguille
Releveur de pied presseur
Support de pied
Levier
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la broche du pied
soit juste sous l’encoche du support de pied.
3. Baisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur de pied presseur pour s’assurer
que le pied presseur soit solide.
Support de pied
Encoche
Broche
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture régulière.
Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la vis
de réglage :
dans le sens horaire pour les tissus lourds.
dans le sens anti-horaire pour les tissus légers.
* Pour la couture régulière, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
Pour diminuer
Pour augmenter
Vis de réglage
Haut de la machine
23
Ajuste del largo de puntada
Seleccione el largo de la puntada volteando el regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
La posición “R” es para los ruedos enrollados y angostos.
Regulador del largo de puntada
Marcador de la graduación
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser modificada
haciendo girar el regulador.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
Regulador del avance diferencial
Marcador de graduación
Cómo modificarlo
Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.2).
Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
Estirada
Fruncida
* Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 1 a 4, la proporción efectiva máxima
del avance diferencial es 2.2.
Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 4 y 5, la proporción máxima del
avance diferencial automáticamente se graduará
entre 2.2 y 1.8.
Réglage de la longueur des points
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus la longueur des points est
longue.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
La position “ R ” sert aux rouleautés et aux ourlets ét
roits.
Cadran de longueur des points
Marque de réglage
Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Le rapport d’entraînement différentiel peut être modifi
é en tournant le cadran.
Le chiffre du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le mouvement
d’entraînement secondaire.
1.0 indique la position neutre.
Cadran d’entraînement différentiel
Marque de réglage
Comment le régler
Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens anti-horaire (vers 2.2).
Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le
sens horaire (vers 0.5).
Étiré Froncé
* Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel
efficace maximal est de 2.2.
Lorsque le cadran de longueur des points est réglé entre
4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel
maximal sera automatiquement réglé entre 2.2 et 1.8.
25
Para desactivar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
3. Hale la perilla para soltar la cuchilla superior, y
deslícela hacia abajo a lo largo de la guía hasta que
llegue a su posición más baja.
4. Gire el volante para verificar si le cuchilla superior
está desactivada.
5. Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Perilla para soltar la cuchilla superior
Cuchilla superior
Para activar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
3. Hale la perilla para soltar la cuchilla superior y
deslícela hacia arriba a lo largo de la guía hasta que
llegue a su posición más alta.
4. Gire el volante para verificar si la cuchilla superior
está activada.
5. Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Perilla para soltar la cuchilla superior
Cuchilla superior
Désactiver le couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tirer le bouton de dégagement du couteau
supérieur et le glisser le long du guide jusqu’à ce
qu’il soit à sa position la plus basse.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau
supérieur soit désactivé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Couteau supérieur
Activer le couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tirer le bouton de dégagement du couteau
supérieur et le glisser le long du guide jusqu’à ce
qu’il soit à sa position la plus haute.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau
supérieur soit activé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Couteau supérieur
27
Ajuste del ancho del corte
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho en
relación con el ancho de la costura, ajústelo como sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Abra las cubiertas del lazador y lateral.
3. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
Regulador del ancho del corte
Cuchilla inferior
Guialínea en la plancha de aguja
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3,0 mm a 5,0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la figura
).
(A) Si el ancho del corte es muy angosto. Gire el
regulador del ancho del corte en el sentido del
reloj. La cuchilla inferior se moverá a la
derecha.
(B) Si el corte es muy ancho. Gire el regulador del
ancho del corte en el sentido contrario al reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
4. Cierre las cubiertas del lazador y cubierta lateral.
5. Haga unas puntadas de prueba para verificar el
ancho del corte.
Réglage de la largeur de coupe
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de couture, la régler
comme suit :
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
Cadran de réglage de largeur de coupe
Couteau inférieur
Ligne-guide de la plaque à aiguille
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée à
environ 3.0 à 5.0 mm à partir de la position de
l’aiguille droite, selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée
pour obtenir les mêmes résultats qu’à l’illustration
).
(A) Lorsque la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la droite.
(B) Lorsque la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens anti-horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la gauche.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
5. Faire des points d’essai pour vérifier la largeur de
coupe.
29
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha de
aguja (Cambio a surjete estándar o ruedo enrollado)
La perilla de graduación de la plancha de aguja está
conectada con la guía de cadeneta.
La guía de cadeneta se deslizará hacia adelante y hacia
atrás cuando usted fija en la "S" o "R" la perilla de
graduación de la plancha de aguja.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra las cubierta del lazador y cubierta lateral.
3. Empuje el regulador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduación de la plancha de aguja a la línea guía
“S” (para el surjete estándar) o “R” (para ruedo
enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
4. Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Guía cadeneta
Perilla del regulador de la plancha de aguja
Regulador del ancho del corte
(A) Sujete estándar
* La guía de cadeneta está situada junto a la plancha
de aguja como se muestra en el diagrama (A) para
guiar el borde liso de la tela en el sobrehilado
overlock.
Guía cadeneta
Perilla del regulador de la plancha de aguja
Guialínea S
(B) Enrollado
* Tire la perilla de graduación de la plancha de aguja
hacia usted posición de "S" a "R", así que el borde de la
tela será rodado para enrollado, borde picot o ruedo
angosto.
Guía cadeneta
Perilla del regulador de la plancha de aguja
Guialínea R
Réglage du bouton de réglage de la plaque à aiguille
(changement au surfilage standard ou
rouleauté)
Le bouton de réglage de la plaque à aiguille est raccord
é au doigt de la semelle du pied presseur.
Le doigt de la semelle du pied presseur glissera dans les
deux sens lorsque le bouton de réglage de la plaque à
aiguille sera réglé à "S" ou "R".
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Pousser le cadran de réglage de largeur de coupe
vers la droite le plus loin possible, puis déplacer le
bouton de réglage de plaque à aiguille vers la
ligne-guide de “ S ” (pour surfilage standard ou “ R
” pour rouleauté).
Relâcher le cadran de réglage de largeur de coupe
légèrement vers la gauche.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Doigt de la semelle du pied presseur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Cadran de réglage de largeur de coupe
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille, comme montré au
diagramme (A) pour guider le côté plat du tissu
pour la couture de surjet.
Doigt de la semelle du pied presseur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Ligne-guide S
(B) Rouleauté
* Tilez le bouton de régulage de la plaque á aiguille
vers vous de position de "S" à "R", ainsi le bord du tissu
soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une
couture d'ourlet étroit.
Doigt de la semelle du pied presseur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Ligne-guide R
31
Réglage du dispositif de glissement de réglage de
pre-tension du pied-de-biche inférieur et du guide-
fil changeant
Surjet normal(STD.)
Surjet normal à 2, 3 ou 4 fils
Dispositif de glissement de pretension du boucleur
inférieur
Ourlet roulé
Ourlet roulé à 2 ou 3 fils
Surjet de 3/4 fil
Surjet à 3 ou 4 fils
Guide-fil changeant
Surjet de 2 fils
Surjet avec 2 fils
Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4
ou à 2 fils.
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del ojo-
guía inferior y del guía-hilo cambiante
Surjete estándar(STD.)
Surjete estándar con 2, 3 o 4 hilos
Dispositivo deslizante de pretensión del ojo-guía
inferior
Dobladillo enrollado(R.H.)
Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos
Surjete con 3/4 hilos
Surjete con 3 o 4 hilos
Guía-hilo cambiante
Surjete con 2 hilos
Surjete con 2 hilos
Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el surjete
de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos.
33
Changement au surjet à deux fils
Cambio al costura de dos hilos
Pour installer l’épandeuse
Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-de-
biche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le support.
Épandeuse
Pied-de-biche supérieur
Support
Pour retirer l’épandeuse
Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement.
Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirez-la
vers vous.
Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine
comme illustré.
Dispositif de glissement de réglage de pretension
du boucleur inférieur (Position STD)
Guide-fil changeant (Position inférieure)
Le surjet à deux fils standard est comme illustré
cidessus
Envers Revés de la tela
Fil de l’aiguille
Côté droit du tissu
Fil du boucleur inférieur
Para colocar la máquina extendedora
Ponga la punta de la máquina extendedora en el agujero
en el ojo-guía superior, y deslice la máquina extendedora
hacia abajo en el soporte.
Máquina extendedora
Ojo-hilo superior
Soporte
Para sacar la máquina extendedora
Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia
Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina
extendedora hacia arriba, y tírela afuera.
Para la costura de dos hilos estándar, coloque la máquina
tal como se ilustra.
Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de
pretensión del ojo-guía inferior (Posición
estándar)
Guía-hilo cambiante (Posición inferior)
La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra.
Revés de la tela
Hilo de la aguja
Lado derecho de la tela
Hilo de ojo-guía inferior
35
Enhebrar la máquina
La figura a la izquierda muestra la condición del enhebrado
ya terminado de los cuatro hilos.
Hilo del lazador inferior
Hilo del lazador superior
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Guíahilo
Plancha guíahilo
Diagrama del enhebrado
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Anude el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de la
máquina, siguiendo los siguientes pasos:
* Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guíahilos, luego ate los cabos.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
3. Sin embargo, pare de halar los hilos cuando éstos
lleguen justo antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos debajo
del pie prensatela para no dejar que se enreden por
debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en la dirección A).
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está listo para coser.
Guíahilo
Aguja
Hilo de aguja
Pie prensatela
Plancha de aguja
Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del lazador
inferior, luego del lazador superior, la aguja derecha
y la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos hacia
atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo del pie
prensatela.
Enfilage de la machine
L’illustration de gauche montre les conditions d’enfilage
terminé des quatre fils.
Fil du boucleur inférieur
Fil du boucleur supérieur
Fil d’aiguille droite
Fil d’aiguille gauche
Guide-fil
Plaque guide-fil
Tableau d’enfilage
La machine est préalablement enfilée pour faciliter l’
enfilage.
Nouer l’extrémité d’un fil neuf à l’un des fils préréglés
et le tirer pour faire passer le fil neuf dans la machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
* Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.
1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans les
guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils ensemble.
2. Soulever le pied presseur, faire passer les fils
jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du
pied presseur.
3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque
les noeuds atteignent presque le chas de l’aiguille.
Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille.
4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils
d’aiguille sous le pied presseur pour s’assurer qu’ils
ne soient pas pris sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A).
Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm (4˝)
à partir du pied presseur. Baisser le pied presseur et
la machine est prête à coudre.
Guide-fil
Aiguille
Fil d’aiguille
Pied presseur
Plaque à aiguille
Pour réenfiler la machine facilement, commencer
par les fils du boucleur inférieur, du boucleur
supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille gauche.
S’assurer de dégager les fils d’aiguille sous la plaque à
aiguille et les faire passer vers l’arrière et sous le pied
presseur sur environ 10 cm (4˝).
37
Si uno de los hilos se rompe, siga el procedimiento
de re-enhebrado como sigue:
* Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de hilo
hacia atrás del pie prensatela, luego corte la
cadeneta para separar cada uno de los hilos.
Corte los hilos enredados.
2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto.
Por ejemplo: Vuelva a enhebrar el hilo del lazador
inferior
Hilo del lazador inferior
3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja llegue
a su posición más alta.
Hilo de aguja
4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están debajo
del pie prensatela y hale los hilos de aguja por
encima de la plancha de aguja. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) afuera del pie prensatela.
(Saque el hilo de la aguja en la dirección A).
Hilo de aguja
Aguja
Pie prensatela
Plancha de aguja
Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de
réenfilage comme suit :
* Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Soulever le pied presseur et tirer la chaîne de fils
vers l’arrière du pied presseur et couper la chaîne
pour séparer chacun des fils.
Couper les fils enchevêtrés
2. Réenfiler le fil cassé.
Exemple : réenfiler le fil du boucleur inférieur.
Fil du boucleur inférieur
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
Fil d’aiguille
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide de pinces
et sortir les fils d’aiguille au-dessus de la plaque à
aiguille. Faire sortir environ 10 cm (4˝) hors du pied
presseur. (Faire passer le fil d’aiguille vers A).
Fil d’aiguille
Aiguille
Pied presseur
Plaque à aiguille
39
• Enhebrar el lazador inferior
Abra la cubierta del lazador.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en verde.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Pase el hilo a través del guíahilos del lado derecho,
de atrás hacia adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
Guíahilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guíahilos como se muestra en la
figura.
Placa de guíahilos
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
• Enfiler le boucleur inférieur
Ouvrir le couvercle du boucleur.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
indiqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil droit de l’arrière
vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous du côté droit de la
plaque guide-fil, comme illustré.
Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
41
4. Enganche el hilo en la esquina (A), y luego páselo a
través del guíahilo del lazador.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo cambinate.
6. Pase el hilo por la palanca levantahilos (inferior)
del lazador (inferior).
7. Pase el hilo por el guíahilos del lazador inferior (1).
Guíahilo del lazador
Guía-hilo cambinate.
Palanca tirahilo del lazador (inferior)
Guíahilo del lazador inferior (1)
8. Gire el volante hacia usted para mover el lazador
inferior a la derecha.
Luego levante el guíahilo del lazador inferior (1).
Cuando lo haga, los guíahilos del lazador inferior
(2) y (3) se mueven a la derecha para facilitar el
enhebrado.
Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
inferior (2).
9. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
inferior (3).
Guíahilo del lazador inferior (2)
Guíahilo del lazador inferior (3)
Sujete el cabo del hilo, y empuje el guíahilo del lazador
inferior hacia abajo (1) con la otra mano para que regrese a
su posición original.
Los guíahilos (2) y (3) del lazador inferior volverán
automáticamente a su posición original.
* Haciendo girar el volante en sentido contrario al
reloj, usted puede hacer regresar a los guíahilos (1)
(2) y (3) del lazador inferior automáticamente a su
posición original.
4. Accrocher le fil sur le coin (A), puis faire passer le
fil dans le guide-fil du boucleur.
5. Faire passer le fil dans le guide-fil changeant.
6. Insérer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
7. Insérer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
Guide-fil du boucleur
Guide-fil changeant.
Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
Guide-fil du boucleur inférieur (1)
8. Tourner le volant vers soi pour déplacer le boucleur
inférieur vers la droite.
Puis, soulever le guide-fil du boucleur inférieur (1
Lorsque ceci est effectué, les guide-fils du boucleur
inférieur (2) et (3) sont déplacés vers la droite pour
faciliter l’enfilage.
Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (2).
9. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (3).
Guide-fil du boucleur inférieur (2)
Guide-fil du boucleur inférieur (3)
En tenant l’extrémité du fil, baisser le guide-fil du
boucleur inférieur (1) de l’autre main pour le faire
revenir à sa position d’origine.
Les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3) reviendront
à leur position d’origine automatiquement.
* Les guide-fils du boucleur inférieur (1), (2) et (3)
peuvent revenir à leur position d’origine
automatiquement en tournant le volant dans le sens
anti-horaire.
43
10. Girando el volante, mueva el lazador inferior a su
posición extrema derecha, y con unas pinzas saque
10 cm (4 pulgadas) o más del hilo a través del
agujero en el lazador inferior.
* Asegúrese de que los hilos de aguja no se enreden
en el lazador inferior.
Lazador inferior
Hilo de aguja
Hilo del lazador inferior
NOTA: Cómo enhebrar hilo lanudo de nilón/hilo
poliéster.
* La figura a la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo lanudo de
nilón/poliéster por el lazador inferior.
* Emplee el mismo método usado para el lazador
superior.
Lazador inferior
Hilo corriente
Hilo lanudo de nilón/poliéster
10. Déplacer le boucleur inférieur à sa position
d’extrême droite en tournant le volant et faire
passer le fil à l’aide de pinces dans le trou du
boucleur inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus.
* S’assurer que les fils d’aiguille ne soient pas
enchevêtrés dans le boucleur inférieur.
Boucleur inférieur
Fil d’aiguille
Fil de boucleur inférieur
NOTE : comment enfiler les fils laineux de
nylon/polyester.
* L’illustration de gauche montre l’une des manières
les plus faciles d’enfiler les fils laineux de
nylon/polyester dans le boucleur inférieur.
* Utiliser la même méthode avec le boucleur
supérieur.
Boucleur inférieur
Fil ordinaire
Fil laineux de nylon/polyester
45
• Enhebrar el lazador superior
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para carrete
de la derecha.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en rojo.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Pase el hilo a través del segundo guíahilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
Guíahilo
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros en
el lado derecho de la placa guíahilos como se
muestra en la figura.
Placa guíahilos
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
Regulador de tensión del hilo del lazador superior
• Enfiler le boucleur supérieur
Placer une bobine de fil sur la deuxième broche à bobine
à partir de la droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
indiqués en rouge.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir
de la droite de l’arrière vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxième
rangée à partir de la droite de la plaque guide-fil,
comme illustré.
Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
47
4. Enganche el hilo en la esquina (B), y luego páselo a
través del guíahilo del lazador.
Guíahilo del lazador
5. Pase el hilo por la palanca levantahilos (superior)
del lazador.
Palanca tirahilo (superior) del lazador
6. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
superior.
7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas y páselo por
el agujero en el lazador superior. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) por el agujero.
Guíahilo del lazador superior
Lazador superior
• Cómo enhebrar el lazador superior solamente
Gire el volante hacia usted hasta que el lazador
superior llega a su punto del medio de su recorrido, y
desenganche del lazador superior el hilo del lazador
inferior.
Enhebre el lazador superior.
Cuando haya enhebrado el lazador superior solamente,
hale ambos hilos sobre la plancha de aguja y bajo el pie
prensatela a fin de evitar que se enreden.
Hilo del lazador inferior
Lazador superior
4. Accrocher le fil sur le coin (B) et faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
Guide-fil du boucleur
5. Faire passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
6. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
supérieur.
7. En tenant l’extrémité du fil avec une paire de pinces,
le faire passer dans le trou du boucleur supérieur.
Tirer 10 cm (4˝) ou plus de fil dans le trou.
Guide-fil du boucleur supérieur
Boucleur supérieur
• Comment enfiler seulement le boucleur supérieur
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur sup
érieur atteigne le point médian de sa trajectoire et déc
rocher du boucleur supérieur le fil du boucleur inférieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement, pour
éviter l’enchevêtrement des fils, faire sortir
les deux fils sur la plaque à aiguille et sous le pied
presseur.
Fil de boucleur inférieur
Boucleur supérieur
49
• Enhebrar la aguja derecha
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para carrete
desde la izquierda.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del lazador.
1. Pase el hilo por el segundo guíahilo de la izquierda,
de atrás para adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra
vez como se demuestra: B
Guíahilo
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guíahilos, como
se demuestra.
Placa guíahilos
3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo
se introduce fácilmente entre los discos de tensión).
Disco de tensión del hilo de la aguja derecha
• Enfiler l’aiguille droite
Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir
de la gauche, de l’arrière vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxiéme
rangée à partir de la gauche de la plaque du guide-fil,
comme illustré.
Plaque de guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit correctement inséré
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
Cadran de tension du fil d'aiguille droite
51
4, 5, 6. Después de pasarlo por el guíahilo de la
cubierta frontal (1), pase el hilo desde abajo del
guíahilo de la cubierta frontal (2) y la cubierta
de la palanca tirahilo de derecha a izquierda.
7. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
8. Inserte el hilo dentro de la ranura derecha de la
placa guíahilo de aguja.
9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el
hilo por el guíahilo de la barra de aguja de
izquierda a derecha.
10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y
hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la
aguja hacia atrás debajo del pie.
Guíahilo de la cubierta frontal (1)
Guía hilo de la cubierta frontal (2)
Cubierta de la palanca tirahilo
Guíahilo de la cubierta frontal (3)
Placa guíahilo de la aguja
Guíahilo de la barra de aguja
Aguja derecha
• Cómo usar el ensartador de aguja
* Apague el interruptor de corriente cuando use el
ensartador de aguja.
* No lo use para otra cosa que no sea ensartar o
reemplazar la aguja.
1. Sujete el vástago del ensartador con la marca del
triángulo hacia arriba. Pase el hilo por la ranura en
Y de la punta de derecha a izquierda.
2. Coloque la ranura en V sobre la aguja justo encima del
ojo de la aguja. Asegúrese de que el hilo no se
deslice fuera de la ranura en Y.
3. Deslice el ensartador hacia abajo a lo largo de la
aguja a la vez que lo empuja suavemente hasta que
el pasador del ensartador entre dentro del ojo de la
aguja.
4. Empuje el vástago de modo que el pasador del
ensartador salga por el ojo de la aguja con la lazada
del hilo.
5. Lentamente saque el ensartador fuera de la aguja
dejando la lazada de hilo por atrás del ojo de la
aguja. Luego agarre la lazada con el gancho para
sacar el cabo del hilo hacia atrás.
Vástago
Marca de triángulo
Ranura en Y
Hilo
Ranura en V
Gancho
4, 5, 6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle
avant (1), faire passer le fil à partir du bas du
guide-fil du couvercle avant (2) et du couvercle
du levier tendeur de la droite vers la gauche.
7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque
guide-fil d’aiguille.
9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et
faire passer le fil dans le guide-fil de la barre à
aiguille de la gauche vers la droite.
10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière sous le pied.
Guide-fil du couvercle avant (1)
Guide-fil du couvercle avant (2)
Couvercle du levier tendeur
Guide-fil du couvercle avant (3)
Plaque guide-fil d’aiguille
Guide-fil de barre à aiguille
Aiguille droite
• Emploi de l’enfile aiguille
* Éteindre l’interrupteur lors de l’emploi de l’enfile-
aiguille.
* Ne pas utiliser plus de fil que pour l’enfilage de
l’aiguille ou le remplacement de l’aiguille.
1. Tenir la tige de l’enfile-aiguille en orientant la
marque de triangle vers le haut. Guider le fil
pour l’insérer dans l’encoche en “ Y ” de la pointe
de la droite vers la gauche.
2. Placer l’encoche en “ V ” par-dessus l’aiguille, juste
au-dessus du chas de l’aiguille. S’assurer que le fil
ne glisse pas de l’encoche en “ Y ”.
3. Glisser l’enfile-aiguille vers le bas le long de
l’aiguille tout en le poussant délicatement jusqu’à
ce que la goupille de l’enfile-aiguille entre dans le
chas de l’aiguille.
4. Pousser la tige pour que la goupille de l’enfile-
aiguille sorte du chas de l’aiguille en formant une
boucle de fil.
5. Retirer l’enfile-aiguille de l’aiguille lentement, en
laissant la boucle de fil derrière le chas de l’aiguille.
Prendre ensuite la boucle avec le crochet pour faire
sortir l’extrémité du fil vers l’arrière.
Tige
Marque de triangle
Encoche en “ Y ”
Fil
Encoche en “ V ”
Crochet
53
• Enhebrar la aguja izquierda
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del lado
izquierdo.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del lazador.
1. Pase el hilo por el guíahilo de la izquierda, de atreás
para adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra
vez como se demuestra: B
Guíahilo
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guíahilos, como se demuestra.
Placa guíahilos
3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo
se introduce fácilmente entre los discos de tensión).
Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda
• Enfiler l’aiguille gauche
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
indiqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil gauche, de
l’arrière vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous à la gauche de la
plaque guide-fil, comme illustré.
Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et le tirer
délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré
correctement entre les disques de tension.
(Si le pied presseur est soulevé, le fil s’insère
facilement entre les disques de tension).
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
55
4, 5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la
cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca
tirahilo de derecha a izquierda.
6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la
placa guíahilo de aguja.
8. Levante la aguja a su posición más alta y pase el
hilo por el guíahilo de la barra de aguja de
izquierda a derecha.
9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y
hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la
aguja hacia atrás debajo del pie.
Guía hilo de la cubierta frontal (2)
Cubierta de la palanca tirahilo
Guíahilo de la cubierta frontal (3)
Placa guíahilo de la aguja
Guíahilo de la barra de aguja
Aguja izquierda
* Usted puede enhebrar la máquina fácilmente si usa
un ensartador de aguja incluido en los accesorios
estándar (Vea la página 51).
4, 5. Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle
avant (2) et du couvercle du levier tendeur, de la
droite vers la gauche.
6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque
guide-fil de l’aiguille.
8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière sous le pied.
Guide-fil du couvercle avant (2)
Couvercle de levier tendeur
Guide-fil du couvercle avant (3)
Plaque guide-fil de l’aiguille
Guide-fil de barre à aiguille
Aiguille gauche
* Il est facile d’enfiler la machine en utilisant l’enfile-
aiguille inclus dans les accessoires standard (voir la
page 51).
57
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie. (No es
necesario levantar el pie).
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela automáticamente avanzará. Guíe la tela en
la dirección deseada.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje
el pie y cosa.
Terminar la costura
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando la
máquina lentamente para ejecutar otra cadeneta de
hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de largo mientras
hala la cadeneta suavemente hacia atrás.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se demuestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a cada
extremo de la tela.
Cortahilos
Costura continua
Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece a
coser. No es necesario levantar el pie prensatela para una
tela común.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje
el pie y cosa.
Cómo usar las líneas guía
Encima de la cubierta del lazador se encuentran las líneas
guía que indican la distancia desde la posición de la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la posición de
la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre
1. Insérer le tissu sous l’orteil du pied. (Il n’est pas
nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner le volant délicatement vers soi sur environ
deux tours et vérifier la chaîne de fils.
Puis commencer à coudre lentement. Le tissu
avancera automatiquement. Guider le tissu dans le
sens désiré.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Puis baisser le pied et coudre.
Finir de coudre
1. Lorsque la couture est terminée, continuer de faire
fonctionner la machine lentement pour produire
une chaîne de fils sur environ 12 cm (5˝), en tirant
la chaîne de fils légèrement vers l’arrière.
2. Couper les fils avec le coupe-fil, comme illustré, en
laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fil à partir
de l’extrémité du tissu.
Coupe-fil
Coudre continuellement
Insérer le prochain tissu sous l’orteil du pied, puis
commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire de
soulever le pied presseur pour les tissus ordinaires.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Puis baisser le pied et coudre.
Comment utiliser les lignes-guides
Sur le dessus du couvercle du boucleur se trouvent des
lignes-guides indiquant la distance à partir de la position
de l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque “ L ” indique la distance à partir de l’aiguille
gauche.
La marque “ R ” indique la distance à partir de l’aiguille
droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la position
de l’aiguille est de 5/8 de pouce.
59
Cómo asegurar los cabos
Para evitar que se desencadenen, es necesario dejar una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al
comienzo y al final de una costura. Para asegurar el
comienzo y terminación de la costura escoja uno de los
siguientes métodos:
Al comienzo
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas de sobrehilado en la
tela.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras (Fray check
TM
o Fray-No-More
TM
) en los
extremos de los hilos.
D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en surjete y pare.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y la
cuchilla superior, sujétela en esa posición al
bajar el pie prensatela para coser.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
Al final de la costura
* Puede usar los mismos métodos que “D” para
asegurar el final de una costura, excepto la
“costura en retroceso”, o puede usar los métodos
que se indican a seguir.
1. Haga una puntada de surjete después del final de la
costura.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la guía de cadeneta.
3. Voltee la tela al revés.
4. Haga un surjete de 2,5 cm (1 pulgada) sobre la
costura y en ángulo para fuera de la tela.
Retenir les extrémités
Pour éviter l’effilochage, il est nécessaire de laisser une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long au début et
à la fin de la couture. Pour retenir le début et la fin d’une
couture, choisir l’une des méthodes suivantes :
Au début
A. Séparer l’extrémité des fils et les nouer.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
entrelacer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Puis appliquer
une petite quantité d’adhésif pour couture (Fray
Check
MC
ou Fray-No-More
MC
) sur l’extrémité des
fils.
D. 1. Avant de placer le tissu dans la machine, coudre
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long
derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Puis, surfiler
quelques points et arrêter.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils vers la gauche autour du pied presseur et
sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et
le couteau supérieur, en la tenant en place tout
en baissant le pied presseur pour coudre.
5. Après avoir cousu environ 2,5 cm (1˝), déplacer
la chaîne vers la droite et sous le couteau
supérieur, en coupant la chaîne en cousant.
À la fin de la couture
* Il est possible d’utiliser la même méthode qu’“au
début ” pour retenir l’extrémité d’une couture, sauf
les “D” ou utiliser les méthodes montrées ci-
dessous.
1. Surfiler un point à l’extrémité de la couture.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils du doigt de la semelle du pied
presseur.
3. Retourner le tissu pour que l’envers soit orienté vers
le haut.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et placer
le tissu de biais.
61
Tensión del hilo (4 hilos)
Tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión. Sin
embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del hilo
según el tipo de tela y el hilo que se empleas.
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “3” los cuatro reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el
regulador de tensión del mismo.
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy suelta.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tension des fils (4 fils)
Bonne tension
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Toutefois, le réglage de
la tension du fil peut être requis selon le type de tissu et
de fil utilisés.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil d’aiguille droite
Fil d’aiguille gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de tension du fil
* Régler les quatre cadrans de tension du fil à “ 3 ”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension du morceau de tissu d’essai n’
est pas satisfaisant, il est possible de régler la tension du
fil avec le cadran de tension du fil.
Cadran de tension du fil
Marque de réglage
Desserrer
Resserrer
Tension du fil d’aiguille gauche trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille gauche est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil d’aiguille gauche.
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Tension du fil d’aiguille droite trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille droite est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil d’aiguille droite.
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
63
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o la
tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste la
tensión del hilo del lazador superior.
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o la
tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o ajuste la
tensión del hilo del lazador inferior.
Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
Tension du fil de boucleur non équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil d’aiguille droite
Fil d’aiguille gauche
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Cadran de tension du fil de boucleur supérieur
Cadran de tension du fil de boucleur inférieur
Tension du fil de boucleur non équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserere la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de tension du fil de boucleur supérieur
Cadran de tension du fil de boucleur inférieur
65
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Usando la aguja de la derecha solamente
(para surjete común de 3 hilos)
Cuando usa la aguja derecha, el ancho estándar de la
costura es 3,5 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja.
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no se
usa para impedir que se pierda la aguja.
Guíahilo cambiante
Usando la aguja en la izquierda solamente
(para surjete ancho de 3 hilos)
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja.
Guíahilo cambiante
Enfiler la machine (3 fils)
Emploi de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage à trois fils régulier)
Lorsque l’aiguille droite est utilisée, la largeur de couture
standard est de 3,5 mm.
L’illustration à gauche montre comment enfiler l’
aiguille.
Note :
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est
pas utilisé pour empêcher de perdre la vis.
Guide-fil du boucleur
Emploi de l’aiguille gauche seulement
(pour large surfilage à trois fils)
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de
couture standard est de 5, 7 mm.
L’illustration à gauche montre comment enfiler l’
aiguille.
Guide-fil du boucleur
67
Tensión del hilo (3 hilos)
Tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión. Sin
embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del hilo
según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha o izquierda
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “3” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar el tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o la
tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste la
tensión del hilo del lazador superior.
Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o la
tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o ajuste la
tensión del hilo del lazador inferior.
Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
Tension des fils (3 fils)
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les réglages de tension appropriés.
Toutefois, le réglage de tension du fil peut être requis
selon le type de tissu et fil utilisés.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil d’aiguille droite ou gauche
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Réglage de tension du fil
* Régler les trois cadrans de tension du fil à “ 3 ”.
Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre
de tension du morceau de tissu d’essai n’est pas
satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du
cadran de tension du fil.
Cadran de tension du fil
Marque de réglage
Desserrer
Resserrer
Tension du fil d’aiguille trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil d’aiguille.
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Tension du fil du boucleur non équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop l
âche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Tension du fil du boucleur non équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou
lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâc
he.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
69
Enhebrado de la máquina(2hilos)
Utilización de la agujia derecha únicamente
(Para la costura de tres hilos regular o para la costura de
dos hilos estrecha): 3,5 mm de ancho
Cuando usa la aguja derecha,el ancho estándar o para la
costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja.
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no se
usa para impedir que se pierda la aguja.
Máquina extendedora
Guía-hiro cambiante: 2
Utilización de la aguja izquierda´únicamente
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja.
Máquina extendedora
Guía-hiro cambiante: 2
Enfilage de la machine(2fils)
Utilisation de l’aiguille(côté droit)
(pour le surjet á trois fois large ou pour le surjet á deux
fils réglier): 3,5 mm de large
Lorsque l’aiguille droite est utilisée,la largeur de couture
standard est de 3,5 mm.
L’illustration á gauche montre comment enfiler l’
aiguille.
Note :
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est
pas utilisé pour empêcher de perdre la vis.
Épandeuse
Guide-fil chandeant: 2
Utilisation de l’aiguille(côté gauche)
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de
couture standard est de 5,7 mm.
L’illustration á gauche montre comment enfiler l’
aiguille.
Épandeuse
Guide-fil chandeant: 2
71
Tension du fil (2 fils)
Bonne tension
L'illustration à gauche montre une couture avec les bons r
églages de tension.
Cependant, il peut être nécessaire de régler la tension du
fil, selon le type de tissu et de fil utilisés.
Envers
Endroit
Fil d’aiguille droite ou gauche
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension du fil
* Régler les deux cadrans de tension du fil à "3".
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si la tension sur les piéces d'essai n'est pas satisfaisante, r
égler la tension du fil à l'aide du cadran de tension du fil.
Fil de boucleur inférieur
Mauque de réglage
Serrer
Desserrer
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non équilibrée
(1)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
lorsque la tension du fil d'aiguille est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil d'aiguille.
Candran de tension du fil d’aiguille gauche
Candran de tension du fil d’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Tensión del hilo (2 hilos)
Tensión correcta
La figura en la izquierda muestra los resultados de la
costura cuando la tensión está regulada correctamente.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión del hilo
según el tipo de tela e hilo que se emplean.
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha o izquierda
Hilo del ojo-guía inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Ponga dos reguladores de tensión del hilo en "3".
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en las muestras no es
satisfactorio, usted puede modificarlo usando el
regulador de tensión del hilo.
Hilo del lazador inferior
Marca de colocación
Apretar
Aflojar
La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no está
equilibrada (1)
La figura muestra los resultados de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tirante y/o la
tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste la
tensión del hilo de la aguja.
Regulador de la tensión del hilo la aguja izquierda
Regulador de la tensión del hilo la aguja derecha
Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
73
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non éq
uilibrée (2)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d'aiguille est trop serrée et/ou lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil d'aiguille et/ou resserrer la
tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Tension appropriée pour rouleauté
L'illustration montre les résultats de couture avec réglages
de tension appropriés.
Régler le guide-fil variable à la position basse.
Les autres réglages sont les mêmes que pour le rouleauté
à 3 fils (voir la page 77).
Cependant, le réglage de tension peut être requis selon le
type et l'épaisseur du tissu et les fils utilisés.
Faire une couture d'essai avec le tissu et les fils qui seront
utilisés pour obtenir les meilleurs résultats en réglant la
tension.
Envers
Endroit
Fil d’aiguille
Fil du boucleur inférieur
La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no está
equilibrada (2)
La figura muestra los resultados de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy tirante y/o la tensión
del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o ajuste la tensión
del hilo del ojo-guía inferior.
Para ajustar
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tensión correcta para el ruedo enrrollado
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión está regulada correctamente.
Fije la guía cambiable del hilo en la posición baja.
Las otras regulaciones son las mismas que para el ruedo
enrrollado con tres hilos. (Vea la página 78).
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión según
el tipo y grosor de la tela y los hilos que se emplean.
Haga una costura de prueba con la tela e hilos que desea
usar, a fin de modificar la tensión para obtener los mejores
resultados.
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja
Hilo del ojo-guía inferior
75
Cuadro de hilos y agujas
0.5 a 1.0
1.0
1.0
1.0 a 2.2
Peso
Liviano
Peso
Mediano
Peso
Pesado
Tejido
de
punto
Organdí, crespón
de seda, linón
Crepé de china,
forro
Algodón, linos,
satén, tela común
Tweed, telas para
abrigos, mezclilla,
tela gamuzada,
tela gruesa
Telas de
tejido
2.0 a 3.0
2.5 a 3.5
3.0 a 5.0
2.5 a 4.0
HA-1 SP
No. 11
HA-1 SP
N° 11 a 14
HA-1 SP
N° 14
HA-1 SP
No. 11 - 14
Algodón: N° 80 a 100
Seda: N° 80 a 100
Sintético: N° 80 a 100
Algodón: N° 60 – 100
Seda: N° 50 – 100
Sintético N° 60 – 100
Algodón: N° 50 – 60
Seda: N° 50 – 60
Sintético N° 50 a 60
Algodón: N° 60 – 80
Sintético N° 60 – 90
Nilón lanudo (para
hilo del lazador)
Poliéster lanudo (para
hilo del lazador)
* Refiérase a la página 23 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial
NOTA: Su sobrehilado overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14)
Tipo de tela
Hilos
Tamaño de
aguja
Largo de
puntada
Proporción del
avance diferencial
4
3
2
1.5
1.0
4
3
2
1.5
1.0
Tableau des fils et aiguilles
Coton : n°80 – 100
Soie : n° 80 – 100
Synthétique : n° 80 – 100
Coton : n° 80 – 100
Soie : n° 80 – 100
Synthétique : n° 80 – 100
Coton : n° 50 – 60
Soie : n° 50 – 60
Synthétique : n° 50 – 60
Coton : n° 60 – 80
Synthétique : n° 60 – 90
Nylon laineux (pour fil de
boucleur)
Polyester laineux (pour fil
de boucleur)
Type de tissu
Léger : organdi,
crêpe georgette, soie
pure, crêpe de
Chine, doublure
Moyen : coton, lin,
satin, tissu ordinaire
Épais : tweed, étoffe
pour paletot, denim,
peau de daim, tissu
épais
Tricots : tricots
Type de fil
Aiguille
HA-1 SP
N° 11
HA-1 SP
N° 11 – 14
HA-1 SP
N° 14
HA-1 SP
N° 11 – 14
Longueur des
points
2.0 – 3.0
2.5 – 3.5
3.0 – 5.0
2.5 – 4.0
0.5 – 1.0
1.0
1.0
1.0 – 2.2
Rapport
d’entraînement
différentiel
* Se référer à la page 23 pour régler la longueur des points et le rapport d’entraînement différentiel.
NOTE : Le surjeteur utilise des aiguilles de couture standard (HA-1 SP, n° 11, n° 14).
78
(R)
(1.0)
(R)
(3 ~ 4)
(1.0)
(R)
(R)
(1.0)
(R)
S
R
S
R
S
R
RUEDO ENROLLADO, BORDE PICOT Y RUEDO ANGOSTO
Graduación de la máquina, y el hilo, tela y alcance del
regulador de tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar
dependiendo del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Ruedo enrollado
Borde picot
Ruedo angosto
Largo de
puntada
Proporción del
avance
diferencial
Perilla de
graduación de
la plancha de
aguja
Aguja
Hilo de la aguja
Hilos de los
lazadores superior
e inferior
Tela
Corredera de ajuste
de pretensión del
ojo-guía inferior
Guía-hilo
cambiante:
Graduación
estándar de los
reguladores de
tensión
Graduación
estándar de los
reguladores de
tensión
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N°11
Sintético: N° 80 - 100
Sintético: N°60 - 100,
Seda: N°50 - 100
Nilón lanudo,
Poliéster lanudo, Sintético:
N°80 - 100
Nilón lanudo,
Poliéster lanudo, Sintético:
N°80 - 100
Liviana tal como organdí, crepé de china, linón y crespón de seda
Hilo del
lazador
superior
Revés de la tela
Hilo del
lazador
inferior
Lado derecho
de la tela
Hilo de la aguja
Hilo del
lazador
superior
Revés de la tela
Hilo del
lazador
inferior
Lado derecho
de la tela
Hilo de la aguja
Hilo del
lazador
superior
Revés de la tela
Hilo del
lazador
inferior
Lado derecho
de la tela
Hilo de la aguja
3
4
2
3
4
2
3
4
3
4
5
2
3
4
2
3
4
2
3
4
2
3
4
3
4
5
81
Tensión del hilo
Para el ruedo enrollado y el borde picot
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según el
tipo de tela e hilo que se usa.
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en
la página 78.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba
no es satisfactorio, puede modificar la tensión del
hilo usando el regulador de tensión del hilo.
La tensión del hilo de la aguja está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del lazador superior está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del lazador superior.
Regulador de tensión del hilo del lazador superior
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa
y/o la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o ajuste la
tensión del hilo del lazador inferior.
Regulador de tensión del hilo del lazador superior.
Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
Tension du fil
Pour rouleauté et revers à picots
Bonne tension
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons reeglages de tension.
Le réglage de la tension du fil peut être requise selon le
type de tissu et de fil utilisé.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil d'aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension du fil
1. Régler le cadran de tension, comme montré à la
page 77.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension du morceau de tissu n’est
pas satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du
cadran de tension du fil.
Tension du fil d’aiguille trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
Tension du fil du boucleur supérieur trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Tension du fil du boucleur non équilibrée
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou
lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâc
he.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
83
Para obtener mejores resultados
Ruedo enrollado
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia
atrás al comienzo y al final de la costura.
Tela
Cadeneta de hilo
Borde picot
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está cosiendo.
Tela
Para ruedo angosto
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la
costura con la graduación correcta de las tensiones.
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
* Refiérase a la página 67 para hacer las
modificaciones.
Pour de meilleurs résultats
Rouleauté
Tirer légèrement l’extrémité de la chaîne de fils vers l’
arrière au début et à la fin de la couture.
Tissu
Chaîne de fils
Revers à picots
Tirer légèrement le tissu vers l’arrière lors de la
couture.
Tissu
Pour ourlet étroit
Bonne tension
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil d’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 67 pour le réglage.
85
* Refiérase a las páginas 61, 63, 67 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de
hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de
la costura.
Sobreborde
Hilo y Tela
SOBREBORDE DECORATIVO
Graduación de la máquina
Perilla de graduación de la plancha de aguja: S
Cuchilla superior: Arriba
Corredera de ajusute de pretensión del ojo-guia
inferior: STD
Guía-hilo cambiante: 3/4
Tela
Tela
Mediana
a
Pesada
Hilos de aguja
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Retorcido de ojal
Hebra lanuda liviana
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Hilo
FRUNCIDO
* Refiérase a las páginas 61, 63, 67para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
Fruncido
Hilo y tela
Graduación de la máquina
Perilla de graduación de la plancha de aguja: S
Cuchilla superior: Arriba
Cordera de ajusute de pretensión del ajo-guía
inferior: STD
Guía-hiro cambiante: 3/4
Tela
Tela
de tejido
Liviano a
Mediano
Hilos de aguja
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Hilo
SURJET DÉCORATIF
* Se référer aux pages 61, 63, 67 pour le réglage
d’équilibre de tension du fil.
* Pour obtenir de meilleurs résultats, tirer légèrement
la chaîne de fils vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
Surjet
Fil et tissu
Tissu
Fil
Tissu
moyen à
épais
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Torsion de boutonnière
Fil de laine léger
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fils d’aiguille
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Réglage de machine
Bouton de réglage de plaque à aiguille: S
Couteau supérieur: Haute
Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur: STD
Guide-fil changeant: 3/4
Réglage de la machine
Bouton de réglage de plaque à aiguille: S
Couteau supérieur: Haute
Dispositif de glissement de pretension du
bouclear inférieur: STD
Guide-fil changeant: 3/4
FRONCIS
* Se référer aux pages 61, 63, 67pour le réglage
d’équilibre de tension du fil.
Froncis
Fil et tissu
Tissu
Fil
Étoffe
moyenne
à épaisse
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fils d’aiguille
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
87
ALFORZAS
* Refiérase a la página 78 (ruedo angosto) para hacer
los ajustes del equilibrio de la tensión del hilo.
Alforzas
Hilo y tela
Graduación de la máquina
Saque la aguja del lado izquierdo
Perilla de graduación de la plancha de aguja: R
Cuchilla superior: Abajo
Corredera de ajuste de pre-tensión del ojo-guia
inferior: STD
Guía-hilo cambiante: 3/4
Costura
Apague el interruptor de corriente.
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el borde
doblado mientras lo guía a lo largo de la línea guía.
Borde doblado
Línea guía en la plancha de aguja
Línea de la posición de la aguja derecha en el pie
prensatela
Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie
prensatela
Derecho de la tela
Abra los dobladillos lisos y planche las alforzas a un lado.
Nota: Después de terminar la costura, regrese la
cuchilla superior a su posición original.
Alforgas
Tela
Tela
liviana
a pesada
Hilos de aguja derecha
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Sintético: N° 60 - 100
Seda: N° 50 - 100
Hilo
Réglage de la machine
Retirer l’aiguille gauche.
Bouton de réglage de plaque à aiguille: R
Couteau supérieur: Bas
Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur: STD
Guide-fil changeant: 3/4
Couture
Éteindre l’interrupteur.
Retirer l’aiguille gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Allumer l’interrupteur, puis coudre le bord plié en se
guidant le long des lignes-guides.
Bord plié Ligne-guide de plaque à aiguille
Ligne de position d’aiguille droite sur le pied
presseur
Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied
presseur
Endroit du tissu
Ouvrir le côté plat et coucher les nervures d’un côté.
Note : Après avoir terminé de coudre, ramener le
couteau supérieur à sa position d’origine.
Nerrure
NERVURE
* Se référer à la page 77 (ourlet étroit) pour le réglage
d’équilibre de la tension du fil.
Nervure
Fil et tissu
Tissu
Fil
Tissu
léger à
moyen
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fils d’aiguille de droite
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
89
Reemplazo de la cuchilla superior
Para sacarla:
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
superior alcance su posición más alta.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
Para colocarla:
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del portacuchilla y del pasador de retén.
Luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
2. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
superior alcance su posición más baja.
Afloje la tuerca hexagonal, y modifique la posición
de la cuchilla superior de modo que su hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada) a
borde de la cuchilla inferior, como se muestra.
Luego, ajuste firmemente la tuerca hexagonal.
3. Cierre la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
Cuchilla superior
Tuerca hexagonal
Pasador de retén
Cuchilla inferior
Limpieza del área de la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador.
Con el cepillo de pelusas, cepille hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar un aspirador eléctrico para
limpiar el área de la cuchilla superior o de los
dientes de avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el uso
normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o un
objeto duro, sería necesario reemplazar tanto la
cuchilla superior como la inferior al mismo tiempo.
CUIDADO DE SU MÁQUINA
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau supérieur
Retrait :
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau
supérieur atteigne sa position la plus haute.
4. Retirer le boulon à six pans et le couteau supérieur.
Pose :
1. Insérer le nouveau couteau supérieur dans
l’encoche du porte-couteau et la goupille d’arrêt.
Puis, resserrer le boulon à six pans légèrement.
2. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau
supérieur atteigne sa position la plus basse.
Desserrer le boulon à six pans et régler la position
du couteau supérieur pour que sa lame recouvre le
bord du couteau inférieur de 0,8 mm à 1,5 mm
(3/64˝) comme montré.
Puis, resserrer le boulon à six pans fermement.
3. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Couteau supérieur
Boulon à six pans
Goupille d’arrêt
Couteau inférieur
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer les morceaux de rebut à l’avant à l’aide
d’une brosse anti-charpie.
* Il est possible d’utiliser un aspirateur pour nettoyer
la zone du couteau supérieur ou la griffe
d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an dans des
conditions d’usage normal. Cependant, s’il heurte
une épingle ou un objet dur, il peut être nécessaire
de changer les couteaux supérieur et inférieur en
même temps.
91
Reemplazo de la bombilla de luz
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la
plancha frontal.
Plancha frontal
Tornillo de sujeción
Para retirar la bombilla:
Empuje y volteela hacia la izquierda.
Para colocar la bombilla:
Empuje y volteela hacia la derecha.
Reponga de nuevo la plancha frontal, y vuelva a apretar el
tornillo de sujeción de la plancha frontal.
Bombilla de luz
Para sacarla
Para ponerla
Nota:
* La máquina está diseñada para usar una bombilla
de luz de 15 VATIOS máximo.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
Limpieza de los dientes de avance
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra las cubiertas del lazador y lateral.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de aguja,
y retire la plancha de aguja.
Plancha de aguja
Tornillo de sujeción de la plancha de aguja
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance
usando un cepillo para pelusas, o un aspirador de
polvo.
6. Reponga la plancha de aguja, el pie prensatela y las
agujas.
Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Dientes de avance
Remplacement de l’ampoule
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
Plaque frontale
Vis de réglage
Retrait :
Pousser et tourner vers la gauche.
Pose :
Pousser et tourner vers la droite.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de r
églage de la plaque frontale.
Ampoule
Retrait
Pose
Note :
* La machine est conçue pour une ampoule de 15
WATTS maximum.
* L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manutention.
Nettoyage de la griffe d’entraînement
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et
retirer la plaque à aiguille.
Plaque à aiguille
Vis de réglage de la plaque à aiguille
5. Brosser la charpie autour des griffes d’entraînement
à l’avant en utilisant la brosse anti-charpie ou
utiliser un aspirateur.
6. Poser à nouveau la plaque à aiguille, le pied
presseur et les aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Griffe d’entraînement
93
Aceitado de la máquina
Aplique unas cuantas gotas de aceite de calidad fina para
máquina de coser en todas las partes indicadas por una
flecha.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la semana
en uso normal, una vez cada diez horas en uso continuado.
* Abra la cubierta lateral y aplique el aceite.
* Abra la cubierta del lazador y aplique el aceite.
Transporte de la máquina
Ponga sus dedos en el hueco del brazo posterior como se
muestra en la figura.
Huilage de la machine
Appliquer quelques gouttes d’huile de machine à coudre
de bonne qualité aux pièces indiquées par
des flèches.
Il est recommandé d’appliquer de l’huile une fois par
semaine dans des conditions d’usage normal, une fois à
toutes les dix heures dans des conditions d’usage
continuel.
* Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l’huile.
Transport de la machine
Placer les doigts dans le trou du bras arrière, comme
illustré.
96
Solución de problemas
Condición
La tela no avanza
suavemente.
La aguja se
quiebra.
El hilo se rompe.
Salta las puntadas
La costura no está
uniforme.
Costura fruncida
La máquina no
funciona.
La tela no está
cortada
pulcramente.
Causa
1. Los dientes de avance están llenos de pelusa.
2. El pie prensatela está levantado.
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del lazador está
muy tirante.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada correctamente.
3. La aguja está mal introducida.
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del lazador
están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
1. La tensión del hilo de la aguja o del lazador está
muy tirante.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduado correctamente.
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustada adecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Referencia
Vea la página 91.
Baje el pie prensatela.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Hale la tela levemente.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Vea la página 19.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea las páginas 35, 55 y 65.
Vea las páginas 75, 78, 83, 85 y 81.
Vea las páginas 39, 45, 49 y 53.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Vea la página 23.
Vea la página 13.
Vea la página 13.
Vea la página 89.
Reemplace la cuchilla superior
(Vea la página 89)
99
Se usa para la puntada invisible en
puños o faldas.
Se usa para coser cintas en la línea
del hombro o sisa para evitar que
se extienda, o para decoración.
Trabaja bien con el pie para cinta
o el pie para cordonear.
Se usa para coser cordoneado
decorativo.
Se usa para coser cordoneado
decorativo.
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordón ancho
cordoneado, etc.
Se usa para coser mangas, puños,
cuellos, etc.
Se usa para cintas elásticas, cintas
decorativas, etc.
Se usa para ayudar a hacer una
costura de margen uniforme y
cuando se hace sobrehilado liso y
alforzas.
Se usa para ribetear una prenda
para decoración o refuerzo.
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
PIEZAS OPCIONALES
Pie para puntada
ciega
Pie para cinta con
carrete
Pie para cordonear
(1)
Pie para cordonear
(2)
Accesorio para
pegar cuentas
Accesorio para
fruncido
Accesorio para
fruncido elástico
Guía para la tela
Pie para cordoncillo
(1/8˝)
Pie para cordoncillo
(3/16˝)
Pie para fruncido
PIÉCES FACULTATIVES
Utiliser pour faire des points
invisibles sur une manchette ou
une jupe.
Utiliser pour coudre un ruban sur
une ligne d’épaule ou d’aisselle
pour l’empêcher d’étirer ou
pour décorer.
Idéal avec le pied à ruban ou le
pied guide-cordonnet.
Utiliser pour faire des gansés déc
oratifs.
Utiliser pour faire des gansés déc
oratifs.
Utiliser pour décorer tissus, faire
des gansés larges, des gansés déc
oratifs, etc.
Utiliser pour coudre manches,
poignets, cols, etc.
Utiliser pour ruban élastique,
ruban décoratif, etc.
Utiliser pour aider à créer une r
éserve pour couture à largeur
constante et lors de la confection
des flatlocks et nervures.
Utiliser pour lisérer le bord d’un
article de couture pour le décorer
ou le renforcer.
Utiliser pour coudre manches,
empiècements, volants, etc.
Pied d’ourlet
invisible
Pied à ruban avec d
érouleur de ruban
Pied guide-cordonnet
(1)
Pied guide-cordonnet
(2)
Accessoire à perler
Accessoire à froncer
Accessoire à froncer
élastique
Guide-tissu
Pied ganseur (1/8˝)
Pied ganseur (3/16˝)
Pied fronceur
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-248-101
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-248-101

Transcripción de documentos

OPERATING INSTRUCTION: For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other): To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing Machine MyLock 644D (for U. S. A. market only) NOTICETECHNIQUE: Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : pour réduire le risque de secousse électrique, cette fiche est conçue pour s’insérer dans une fiche polarisée d’ une seule manière. Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la prise. Si elle ne convient toujours pas, contacter un électricien qualifié pour poser une prise appropriée. Ne pas modifier la prise de quelque façon que ce soit. Pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 pour l’emploi avec la machine à coudre MyLock 644D (pour marché américain seulement). NDICACIONESPARAELFUNCIONAMIENTO: Para aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una cuchilla más ancha que la otra): Para reducir el riesgo de un choque eléctrico, este enchufe está hecho para encajar en un tomacorriente polarizado solamente de una manera. Si el enchufe no encaja bien en el tomacorriente, invierta el enchufe. Si aun no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente apropiado. No modifique el enchufe de ninguna forma. Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la Máquina de Coser MyLock 644D (para el mercado de los EE.UU. solamente) IMPORTANTESINDICACIONESDESEGURIDAD Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO. Lea todas las instrucciones antes de utilizar (este aparato). PELIGRO - Para reducir el riesgo de un choque eléctrico: 1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo. 2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo de 15 vatios. 3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente. 4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavatorio. No lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido. ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras,incendio,choque eléctrico, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. o lesión a las personas: No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por niños, o donde ellos estén cerca. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios recomendados por el fabricante según se indica en este manual. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos o mecánicos. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo, y tela suelta. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura. No la use en la intemperie. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando oxígeno. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición (“O”) para apagarlos, luego saque el enchufe del tomacorriente. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la aguja y cuchillas de la máquina de coser. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha errada puede causar que se quiebre la aguja. No utilice agujas torcidas. No hale o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja causando que se quiebre. Apague la máquina de coser (“O”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como enhebrar, cambiar aguja, enhebrar los lazadores, cambiar el pie prensatela, o cosa por el estilo. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las cubiertas, lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones. GUARDEESTASINSTRUCCIONES 3 Do’s and Don’ts 1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention away from the machine while it is running. 2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off or the plug must be removed from the socket-outlet. 3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet. 4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control or motor may burn out. 5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts. 6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have appeared. Recommandations et interdictions 1. Toujours être conscient du mouvement vers le haut et le bas de l’aiguille et toujours surveiller la machine lorsqu’elle est en marche. 2. Lorsque la machine est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être éteint ou la fiche doit être retirée de la douille/prise. 3. Lors des réparations de la machine à coudre ou lors du retrait des couvercles ou du changement des ampoules, la machine doit être débranchée de la source d’alimentation en retirant la fiche de la douille/prise. 4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine démarrera par inadvertance ou la pédale ou le moteur pourront s’endommager. 5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de couture est de 15 watts. 6. Lors de l’emploi de la machine à coudre pour la première fois, placer un morceau de tissu de rebut sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer tout excédent d'huile qui pourrait être présent. Lo que debe y no debe hacer 1. Siempre esté atento al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la máquina mientras está funcionando. 2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina, o desenchufarla del tomacorriente. 3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o esté cambiando las bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del tomacorriente. 4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse. 5. La intensidad máxima permitida de la bombilla de luz es 15 vatios. 6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie prensatela y haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que pueda haber escurrido. 4 ÍNDICE PREPARACIÓN Nombres de las piezas ..................................................... 9 Para acoplar la caja de desperdicios .............................. 11 Para guardar la caja de accesorios ................................. 11 Accesorios estándar ....................................................... 11 Para guardar el ensartador de aguja ............................... 11 Conectar la máquina a la energía eléctrica .................... 13 Control de la velocidad de la costura ............................ 13 Para su seguridad ...................................................... 13 Cómo voltear el volante ................................................. 15 Abrir y cerrar la cubierta lateral .................................... 15 Abrir y cerrar la cubierta del lazador ............................. 15 La posición de la barra guíahilos ................................... 17 Acoplar el casquete y red del portacarrete..................... 17 Cambiar la aguja ............................................................ 19 Cómo usar el sujetador de aguja .................................... 19 Subir o bajar el pie prensatela ....................................... 21 Sacar el pie prensatela ................................................... 21 Acoplar el pie prensatela ............................................... 21 Ajuste de la presión del pie ........................................... 21 Ajuste del largo de puntada ........................................... 23 Ajuste de la proporción del avance diferencial ............. 23 Cómo modificarlo ..................................................... 23 Para desactivar la cuchilla superior ............................... 25 Para activar la cuchilla superior..................................... 25 Ajuste del ancho del corte ............................................. 27 Ajuste de la perilla de graduación de la plancha de aguja .................................................... 29 Adjuste del dispositivo deslizante de pretensión del ojoguía inferior y del guia-hiro cambiante ......................... 31 Cambio al costura de dos hilos ...................................... 33 Enhebrar la máquina ................................................. 35-55 • Enhebrar el lazador inferior................................. 39 • Enhebrar el lazador superior ............................... 45 • Cómo enhebrar el lazador superior solamente ............................................................. 47 • Enhebrar la aguja derecha ................................... 49 • Cómo usar el enhebrador de la aguja .................. 51 • Enhebrar la aguja izquierda ................................. 53 RUEDOENROLLADO,BORDEPICOTY RUEDOANGOSTO Graduación de la máquina y el hilo, tela y alcance del regulador de tensión ...................................................... 78 Tensión del hilo ............................................................. 81 Para obtener mejores resultados .................................... 85 SOBREBORDEDECORATIVO Hilo y tela ...................................................................... 85 Graduación de la máquina ............................................. 85 FRUNCIDO Hilo y tela ...................................................................... 85 Graduación de la máquina ............................................. 85 ALFORZAS Hilo y tela ...................................................................... 87 Graduación de la máquina ............................................. 87 Costura ........................................................................... 87 CUIDADODESUMÁQUINA Reemplazo de la cuchilla superior ................................. 89 Limpieza del área de la cuchilla superior ...................... 89 Reemplazo de la bombilla de luz ................................... 91 Limpieza de los dientes de avance ................................ 91 Aceitado de la máquina ................................................. 93 Transporte de la máquina............................................... 93 Solución de problemas .................................................. 96 PIEZASOPCIONALES ............................................ 99 COSTURADEPRUEBA Comenzar la costura ...................................................... 57 Terminar la costura ........................................................ 57 Costura continua ............................................................ 57 Cómo usar las líneas guía .............................................. 57 Cómo asegurar los cabos ............................................... 59 Tensión del hilo (4 hilos) .......................................... 61-63 Enhebrar la máquina (3 hilos) ....................................... 65 Tensión del hilo (3 hilos) ............................................... 67 Enhebrado de la máquina(2 hilos) ................................. 69 Tensión del hilo(2 hilos) .......................................... 71~73 Cuadro de hilos y agujas ................................................ 75 7 PRÉPARATION PREPARACÓN Noms des pièces Nombres de las Piezas Cadran de tension du fil d’aiguille gauche Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda Cadran de tension du fil d’aiguille droite Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha Cadran de tension du fil du boucleur supérieur Regulador de tensión de hilo del lazador superior Cadran de tension du fil du boucleur inférieur Regulador de tensión de hilo del lazador inferior Couvercle latéral Cubierta lateral Couvercle du boucleur Cubierta del lazador Volant Volante Interrupteur d’alimentation Interruptor de corriente eléctrica Douille de machine Tomacorriente de la máquina Cadran d’entraînement différentiel Regulador del avance diferencial Cadran de longueur des points Regulador del largo de puntada Support de bobine Soporte del carrete Porte-bobine Portacarrete Broche à bobine Espiga de carrete Barre de guide-fil Barra de guíahilos Guide-fil Guíahilo Vis de réglage de pression Tornillo para ajuste de la presión Dispositif de glissement de pretension du bouclear Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía inférieur inferior. Bouton de réglage de la plaque à aiguille Perilla para graduar la plancha de aguja Pied presseur Pie prensatela Coupe-fil Cortahilo Releveur de pied presseur Elevador del pie prensatela Plaque à aiguille Plancha de aguja Bouton de dégagement de couteau supérieur Perilla para soltar la cuchilla superior Cadran de réglage de largeur de coupe Regulador para el corte de anchura Boucleur inférieur Lazador inferior Boucleur supérieur Lazador superior Couteau supérieur Cuchilla superior Couteau inférieur Cuchilla inferior Guide-fil changeant Guía-hilo cambiante 9 Pose de la boîte de rebut Para acoplar la caja de desperdicios Insérer le crochet dans l’encoche du couvercle du boucleur. Introduzca el gancho dentro de la ranura de la cubierta superior Encoche Couvercle du boucleur Boîte de rebut Crochet Ranura Cubierta del lazador Caja de desperdicios Gancho Rangement de la boîte d’accessoires Para guardar la caja de accesorios Insérer la boîte d’accessoires dans la boîte de rebut. Introduzca la caja de accesorios dentro de la caja de desperdicios Boîte de rebut Boîte d’accessoires Accessoires standard Tournevis (gros) Tournevis (petit) Pinces Ensemble d'aiguilles n°11, n° 14 Filets Capuchons de porte-bobine Brosse anti-charpie Enfile-aiguille Huile Épandeuse Clef Couteau supérieur Caja de desperdicios Caja de accesorios Accesorios estándar Destornillador(grande) Destornillador (chico) Pinzas Juego de agujas No. 11, No. 14 Redes Casquetes de portacarrete Cepillo para pelusas Ensartador de aguja Aceite Máquinaextendedora Llave de tuerca Cuchilla superior Rangement de l’enfile-aiguille Para guardar el ensartador de aguja L’enfile-aiguille ci-joint peut être rangé à l’intérieur du couvercle du boucleur dans le support. Usted puede guardar el ensartador de aguja en su sujetador dentro de la cubierta del lazador. Le support est très pratique. L’enfile-aiguille peut être utilisé au besoin s’il est rangé dans le support après avoir utilisé l’enfile-aiguille. Placer la partie creuse de l’ enfile-aiguille dans l’encoche du support et le ranger. El portador es muy conveniente. Usted puede usar el ensartador de aguja siempre que desee si después de usarlo lo guarda en su sujetador. Coloque la parte hueca del ensartador de aguja dentro de la muesca en el sujetador y guárdelo. Couvercle du boucleur Support Encoche Enfile-aiguille Cubierta del lazador Sujetador Muesca Ensartador de aguja 11 Raccordement de la machine à la source d’alimentation 1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la machine à la douille de la machine. 2. Brancher la prise à la source d’alimentation. 3. Allumer l’interrupteur. Interrupteur Prise de la machine Douille de la machine Prise Source d’alimentation Contrôleur de vitesse Conectar la máquina a la energía eléctrica 1. Desconecte el interruptor de energía, y conecte el enchufe de la máquina al tomacorriente de la máquina. 2. Conecte el enchufe al tomacorriente de electricidad en la pared. 3. Encienda el interruptor de energía. Interruptor de energía Enchufe de la máquina Tomacorriente de la máquina Enchufe de electricidad Energía eléctrica Control de velocidad Contrôler la vitesse de couture Control de la velocidad de la costura La vitesse de couture peut varier à l’aide du contrôleur de vitesse. Se puede variar la velocidad de la costura por medio del controlador de velocidad. Plus le contrôleur est enfoncé, plus la machine coud rapidement. Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose la máquina. Appuyer sur le contrôleur de vitesse lorsque le releveur du pied presseur est à la position haute et contrôler la vitesse. Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela levantado, y practique la manera de regular la velocidad. Controlador de velocidad Contrôleur de vitesse Para su seguridad: Pour votre sécurité : * Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone de couture et ne pas toucher aux parties mobiles, comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le volant, l’aiguille ou les couteaux. * Toujours débrancher la machine de la source d’alimentation : – lorsque la machine est laissée sans surveillance – lors de la pose ou du retrait des pièces – lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine * Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos en el área de la costura, y no toque ninguna de las partes movedizas tales como la palanca tilahilo, lazadores, volante, aguja o cuchillas. * Siempre desconecte la máquina del tomacorriente: — cuando deja la máquina desatendida. — cuando acopla o retira las piezas. — cuando enhebra o limpia la máquina. * No coloque nada en el controlador de velocidad, excepto cuando se está usando la máquina. * Ne rien placer sur le contrôleur de vitesse, sauf lorsque la machine fonctionne. 13 Comment tourner le volant Cómo voltear el volante Toujours tourner le volant vers soi (mouvement antihoraire). Siempre voltee el volante hacia usted (en sentido contrario al reloj). Volant Volante Ouverture et fermeture du couvercle latéral Abrir y cerrar la cubierta lateral Pour ouvrir : Para abrir: Pousser le couvercle latéral vers la gauche. Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda. Pour fermer : Para cerrar: Pousser le couvercle latéral vers la droite. Empuje la cubierta lateral hacia la derecha. Couvercle latéral Cubierta lateral Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur Abrir y cerrar la cubierta del lazador Pour ouvrir : (A) Para abrir: (A) En poussant avec le pouce vers la droite le plus possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi. Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda a la vez que hala la cubierta del lazador hacia usted. Pour fermer : (B) Para cerrar: (B) Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre la machine. Levante la cubierta del lazador y empújela hacia la máquina. Le couvercle du boucleur s’enclenche automatiquement. La cubierta del lazador encaja en su posición automáticamente. Couvercle du boucleur Cubierta del lazador Note: Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur lorsque la machine fonctionne. Nota: Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del lazador cuando está la máquina funcionando. 15 Position de la barre du guide-fil La posición de la barra guíahilos 1. Tirer la barre du guide-fil aussi loin que possible. 1. Hale la barra guíahilos hacia arriba lo más que pueda. 2. Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-fils se trouvent juste au-dessus des broches à bobine. Barre du guide-fil Guide-fil Butées Broche à bobine * S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil soient réglées à la bonne position, comme montré. 2. Voltee la barra guíahilos de modo que los guíahilos estén justo encima de las espigas de los carretes. Barra guíahilos Guíahilo Retenes Espiga del carrete * Asegúrese de que los dos retenes en el eje del guíahilo están en la posición correcta como se muestra. Pose du capuchon du porte-bobine et filet Acoplar el casquete y red del portacarrete 1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le porte-bobine de la broche à bobine. Placer ensuite la bobine en orientant son côté fendu vers le haut et placer le capuchon du porte-bobine par-dessus. 1. Cuando use un carrete de hilo pequeño, retire el portacarrete de la espiga del carrete. Luego coloque el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y coloque encima el casquete del portacarrete. Porte-bobine Broche à bobine Capuchon du porte-bobine Fente 2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de la couturé, placer un filet sur la bobine comme illustré pour empêcher tout blocage. Filet Broche à bobine Portacarrete Espiga del carrete Casquete del portacarrete Ranura 2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el carrete como se muestra en la figura, para impedir que se enrede. Red Espiga del carrete 17 Changement de l’aiguille Cambiar la aguja Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute. Desserrer ensuite la vis de pince-aiguille gauche ou droite pour l’aiguille qui sera retirée. Vis de pince-aiguille gauche Vis de pince-aiguille droite * Utiliser une aiguille HA-1SP n°14 ou n° 11. Levante la aguja a su posición más alta. Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda o derecha, que desea retirar. Tornillo de sujeción de la aguja izquierda Tornillo de sujeción de la aguja derecha * Use aguja HA-1SP #14 o #11. Pour poser l’aiguille droite Para acoplar la aguja en la derecha Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt, puis resserrer la vis de pince-aiguille droite. Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja toque el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha. Pour poser l’aiguille gauche Para acoplar la aguja en la izquierda Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille, puis resserrer la vis de pince-aiguille gauche. Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja toca el borde de la barra de aguja, luego ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda. * Lorsque les aiguilles sont réglées correctement, l’aiguille gauche est plus haute que celle de droite. * Cuando las agujas están colocadas correctamente la aguja de la izquierda estará más alta que la de la derecha. * Use aguja HA-1SP #14 o #11. * Utiliser une aiguille HA-1SP n° 14 ou n° 11. Pince-aiguille Aiguille Goupille d’arrêt d’aiguille Bord de barre à aiguille Vis de pince-aiguille Côté plat vers l’arrière * Ne pas utiliser d’aiguille courbée ou épointée. Sujetador de aguja Aguja Pasador de retén de la aguja Borde de la barra de aguja Tornillos de sujeción de la aguja Lado plano en la parte de atrás * No use ninguna aguja que esté torcida o despuntada. Cómo usar el sujetador de aguja Comment utiliser le porte-aiguille Pour poser l’aiguille facilement, utiliser l’autre extrémit é de l’enfile-aiguille pour retenir l’aiguille. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Insérer une aiguille dans le porte-aiguille en orientant le côté plat vers l’arrière, comme montré. 3. Tenir la tige et insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, la pousser le plus loin possible. Resserrer la vis de pince-aiguille fermement en soutenant le porte-aiguille en place. 4. Tirer le porte-aiguille vers le bas pour le retirer. Trou Côté plat Tige Para acoplar la aguja fácilmente, use el otro extremo del ensartador de aguja para sostenerla. 1. Apague la electricidad y desenchufe la máquina. 2. Introduzca una aguja dentro del sujetador de aguja con el lado plano hacia atrás como se muestra. 3. Sostenga el vástago e introduzca la aguja dentro de la abrazadera de la aguja lo más que pueda.Apriete el tornillo de sujeción firmemente mientras sostiene el sujetador en su lugar. 4. Hale el sujetador hacia abajo para retirarlo. Agujero Lado plano Vástago 19 Soulever ou baisser le pied presseur Subir o bajar el pie prensatela En soulevant ou en baissant le releveur de pied presseur, le pied presseur monte et descend. Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el pie prensatela subirá o bajará. * Lors du fonctionnement, garder le pied presseur baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des coutures d’essai sans fils. * Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina o probando su funcionamiento sin hilos. La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de pied presseur sera soulevé. La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del pie prensatela esté levantado. Pied presseur Releveur de pied presseur Pie prensatela Elevador del pie prensatela Retirer le pied presseur Sacar el pie prensatela 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Soulever l’aiguille et le pied presseur. 3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de pied. Le pied presseur tombera. Aiguille Releveur de pied presseur Support de pied Levier 2. Levante la aguja y el pie prensatela. 3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del portapié. El pie prensatela caerá. Aguja Elevador del pie prensatela Portapié Palanca Pose du pied presseur Acoplar el pie prensatela 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador en el pie quede justo debajo de la ranura del portapié. 3. Baje el portapié para que encaje el pie en su lugar. 4. Levante el elevador del pie prensatela para asegurarse de que el pie prensatela está fijo. 2. Placer le pied presseur pour que la broche du pied soit juste sous l’encoche du support de pied. 3. Baisser le support de pied pour bloquer le pied en place. 4. Soulever le releveur de pied presseur pour s’assurer que le pied presseur soit solide. Support de pied Encoche Broche Portapié Ranura Pasador Réglage de la pression du pied Ajuste de la presión del pie Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied presseur pour la couture régulière. No es necesario modificar la presión del pie prensatela para la costura normal. Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la vis de réglage : — dans le sens horaire pour les tissus lourds. — dans le sens anti-horaire pour les tissus légers. Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de ajuste: — en el sentido del reloj para las telas pesadas. — en sentido contrario al reloj para las telas livianas. * Pour la couture régulière, régler la vis de réglage pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine. Voir l’illustration. * Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste de modo que su cabeza está debajo del tope de la máquina unos 2 mm. Vea la figura. Pour diminuer Pour augmenter Vis de réglage Haut de la machine Para disminuir Paraaumentar Tornillo de ajuste Tope de la máquina 21 Réglage de la longueur des points Ajuste del largo de puntada Pour sélectionner la longueur des points, tourner le cadran. Seleccione el largo de la puntada volteando el regulador. Plus le chiffre est élevé, plus la longueur des points est longue. Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm. La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm. La position “ R ” sert aux rouleautés et aux ourlets ét roits. Cuanto más alto el número más larga será la puntada. La posición “R” es para los ruedos enrollados y angostos. Regulador del largo de puntada Marcador de la graduación Cadran de longueur des points Marque de réglage Ajuste de la proporción del avance diferencial Réglage du rapport d’entraînement différentiel La proporción del avance diferencial puede ser modificada haciendo girar el regulador. Le rapport d’entraînement différentiel peut être modifi é en tournant le cadran. El número en el regulador indica la proporción entre el movimiento principal y el secundario de avance. 1.0 indica una posición neutral. Le chiffre du cadran indique le rapport entre le mouvement d’entraînement principal et le mouvement d’entraînement secondaire. Regulador del avance diferencial Marcador de graduación 1.0 indique la position neutre. Cadran d’entraînement différentiel Marque de réglage Cómo modificarlo • Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en dirección contraria al reloj (hacia 2.2). Comment le régler • Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le sens anti-horaire (vers 2.2). • Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el sentido del reloj (hacia 0.5). • Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le sens horaire (vers 0.5). Étiré Estirada Fruncida Froncé * Lorsque le cadran de longueur des points est réglé entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel efficace maximal est de 2.2. Lorsque le cadran de longueur des points est réglé entre 4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel maximal sera automatiquement réglé entre 2.2 et 1.8. * Cuando el regulador del largo de puntada se gradúa entre 1 a 4, la proporción efectiva máxima del avance diferencial es 2.2. Cuando el regulador del largo de puntada se gradúa entre 4 y 5, la proporción máxima del avance diferencial automáticamente se graduará entre 2.2 y 1.8. 23 Désactiver le couteau supérieur Para desactivar la cuchilla superior 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral. 3. Tirer le bouton de dégagement du couteau supérieur et le glisser le long du guide jusqu’à ce qu’il soit à sa position la plus basse. 3. Hale la perilla para soltar la cuchilla superior, y deslícela hacia abajo a lo largo de la guía hasta que llegue a su posición más baja. 4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau supérieur soit désactivé. 4. Gire el volante para verificar si le cuchilla superior está desactivada. 5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 5. Cierre las cubiertas del lazador y lateral. Bouton de dégagement du couteau supérieur Couteau supérieur Perilla para soltar la cuchilla superior Cuchilla superior Activer le couteau supérieur Para activar la cuchilla superior 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral. 3. Tirer le bouton de dégagement du couteau supérieur et le glisser le long du guide jusqu’à ce qu’il soit à sa position la plus haute. 3. Hale la perilla para soltar la cuchilla superior y deslícela hacia arriba a lo largo de la guía hasta que llegue a su posición más alta. 4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau supérieur soit activé. 4. Gire el volante para verificar si la cuchilla superior está activada. 5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 5. Cierre las cubiertas del lazador y lateral. Bouton de dégagement du couteau supérieur Couteau supérieur Perilla para soltar la cuchilla superior Cuchilla superior 25 Réglage de la largeur de coupe Ajuste del ancho del corte Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large par rapport à la largeur de couture, la régler comme suit : Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho en relación con el ancho de la costura, ajústelo como sigue: 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la máquina. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 2. Abra las cubiertas del lazador y lateral. 3. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe pour obtenir la position désirée du couteau inférieur. Cadran de réglage de largeur de coupe Couteau inférieur Ligne-guide de la plaque à aiguille * La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée à environ 3.0 à 5.0 mm à partir de la position de l’aiguille droite, selon les besoins de couture ou le tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée pour obtenir les mêmes résultats qu’à l’illustration ). 3. Gire el regulador del ancho de corte para mover la cuchilla inferior a la posición deseada. Regulador del ancho del corte Cuchilla inferior Guialínea en la plancha de aguja * El ancho de corte en este modelo se puede modificar aproximadamente de 3,0 mm a 5,0 mm desde la posición de la aguja derecha, según la costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho del corte se debe graduar para obtener los resultados iguales a los que se muestran en la figura ). (A) Si el ancho del corte es muy angosto. Gire el regulador del ancho del corte en el sentido del reloj. La cuchilla inferior se moverá a la derecha. (B) Si el corte es muy ancho. Gire el regulador del ancho del corte en el sentido contrario al reloj. La cuchilla inferior se moverá a la izquierda. (A) Lorsque la largeur de coupe est trop étroite. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe dans le sens horaire. Le couteau inférieur se déplacera vers la droite. (B) Lorsque la largeur de coupe est trop large. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe dans le sens anti-horaire. Le couteau inférieur se déplacera vers la gauche. 4. Cierre las cubiertas del lazador y cubierta lateral. 4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 5. Haga unas puntadas de prueba para verificar el ancho del corte. 5. Faire des points d’essai pour vérifier la largeur de coupe. 27 Réglage du bouton de réglage de la plaque à aiguille (changement au surfilage standard ou rouleauté) Le bouton de réglage de la plaque à aiguille est raccord é au doigt de la semelle du pied presseur. Le doigt de la semelle du pied presseur glissera dans les deux sens lorsque le bouton de réglage de la plaque à aiguille sera réglé à "S" ou "R". 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Pousser le cadran de réglage de largeur de coupe vers la droite le plus loin possible, puis déplacer le bouton de réglage de plaque à aiguille vers la ligne-guide de “ S ” (pour surfilage standard ou “ R ” pour rouleauté). Relâcher le cadran de réglage de largeur de coupe légèrement vers la gauche. 4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. Doigt de la semelle du pied presseur Bouton de réglage de la plaque à aiguille Cadran de réglage de largeur de coupe Ajuste de la perilla de graduación de la plancha de aguja (Cambio a surjete estándar o ruedo enrollado) La perilla de graduación de la plancha de aguja está conectada con la guía de cadeneta. La guía de cadeneta se deslizará hacia adelante y hacia atrás cuando usted fija en la "S" o "R" la perilla de graduación de la plancha de aguja. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Abra las cubierta del lazador y cubierta lateral. 3. Empuje el regulador de ancho de corte hacia la extrema derecha, luego mueva la perilla de graduación de la plancha de aguja a la línea guía “S” (para el surjete estándar) o “R” (para ruedo enrollado). Suelte suavemente el regulador de ancho del corte hacia la izquierda. 4. Cierre las cubiertas del lazador y lateral. Guíacadeneta Perilla del regulador de la plancha de aguja Regulador del ancho del corte (A) Sujete estándar (A) Surfilage standard * Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à côté de la plaque à aiguille, comme montré au diagramme (A) pour guider le côté plat du tissu pour la couture de surjet. Doigt de la semelle du pied presseur Bouton de réglage de la plaque à aiguille Ligne-guide S * La guía de cadeneta está situada junto a la plancha de aguja como se muestra en el diagrama (A) para guiar el borde liso de la tela en el sobrehilado overlock. Guíacadeneta Perilla del regulador de la plancha de aguja Guialínea S (B)Enrollado (B) Rouleauté * Tilez le bouton de régulage de la plaque á aiguille vers vous de position de "S" à "R", ainsi le bord du tissu soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une couture d'ourlet étroit. Doigt de la semelle du pied presseur Bouton de réglage de la plaque à aiguille Ligne-guide R * Tire la perilla de graduación de la plancha de aguja hacia usted posición de "S" a "R", así que el borde de la tela será rodado para enrollado, borde picot o ruedo angosto. Guíacadeneta Perilla del regulador de la plancha de aguja Guialínea R 29 Réglage du dispositif de glissement de réglage de pre-tension du pied-de-biche inférieur et du guidefil changeant Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del ojoguía inferior y del guía-hilo cambiante Surjetnormal(STD.) Surjeteestándar(STD.) Surjet normal à 2, 3 ou 4 fils Surjete estándar con 2, 3 o 4 hilos Dispositivo deslizante de pretensión del ojo-guía inferior Dispositif de glissement de pretension du boucleur inférieur Ourlet roulé Ourlet roulé à 2 ou 3 fils Dobladilloenrollado(R.H.) Surjet de 3/4 fil Surjete con 3/4 hilos Surjet à 3 ou 4 fils Surjete con 3 o 4 hilos Guide-fil changeant Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos Guía-hilo cambiante Surjet de 2 fils Surjete con 2 hilos Surjet avec 2 fils Surjete con 2 hilos Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4 ou à 2 fils. Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el surjete de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos. 31 Changement au surjet à deux fils Cambio al costura de dos hilos Pour installer l’épandeuse Para colocar la máquina extendedora Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-debiche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le support. Ponga la punta de la máquina extendedora en el agujero en el ojo-guía superior, y deslice la máquina extendedora hacia abajo en el soporte. Épandeuse Pied-de-biche supérieur Support Pour retirer l’épandeuse Máquinaextendedora Ojo-hilo superior Soporte Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement. Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirez-la vers vous. Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine Para sacar la máquina extendedora comme illustré. Para la costura de dos hilos estándar, coloque la máquina tal como se ilustra. Dispositif de glissement de réglage de pretension du boucleur inférieur (Position STD) Guide-fil changeant (Position inférieure) Le surjet à deux fils standard est comme illustré cidessus Envers Revés de la tela Fil de l’aiguille Côté droit du tissu Fil du boucleur inférieur Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina extendedora hacia arriba, y tírela afuera. Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de pretensión del ojo-guía inferior (Posición estándar) Guía-hilo cambiante (Posición inferior) La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra. Revés de la tela Hilo de la aguja Lado derecho de la tela Hilo de ojo-guía inferior 33 Enfilage de la machine Enhebrar la máquina L’illustration de gauche montre les conditions d’enfilage terminé des quatre fils. La figura a la izquierda muestra la condición del enhebrado ya terminado de los cuatro hilos. Fil du boucleur inférieur Fil du boucleur supérieur Fil d’aiguille droite Fil d’aiguille gauche Guide-fil Plaque guide-fil Tableau d’enfilage Hilo del lazador inferior Hilo del lazador superior Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Guíahilo Plancha guíahilo Diagrama del enhebrado La machine est préalablement enfilée pour faciliter l’ enfilage. La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el enhebrado más fácil. Nouer l’extrémité d’un fil neuf à l’un des fils préréglés et le tirer pour faire passer le fil neuf dans la machine, en suivant les étapes ci-dessous. Anude el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de la máquina, siguiendo los siguientes pasos: * Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine. * Apague el interruptor de corriente antes de enhebrar la máquina. 1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans les guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils ensemble. 1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de los guíahilos, luego ate los cabos. 2. Soulever le pied presseur, faire passer les fils jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du pied presseur. 2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que los nudos salgan por detrás del pie prensatela. 3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque les noeuds atteignent presque le chas de l’aiguille. Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille. 4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils d’aiguille sous le pied presseur pour s’assurer qu’ils ne soient pas pris sous la plaque à aiguille. (Faire passer les fils d’aiguille vers A). Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm (4˝) à partir du pied presseur. Baisser le pied presseur et la machine est prête à coudre. Guide-fil Aiguille Fil d’aiguille Pied presseur Plaque à aiguille • Pour réenfiler la machine facilement, commencer par les fils du boucleur inférieur, du boucleur supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille gauche. S’assurer de dégager les fils d’aiguille sous la plaque à aiguille et les faire passer vers l’arrière et sous le pied presseur sur environ 10 cm (4˝). 3. Sin embargo, pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo antes del ojo de la aguja. Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja. 4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos debajo del pie prensatela para no dejar que se enreden por debajo de la plancha de aguja. (Hale los hilos de aguja en la dirección A). Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas) para atrás del pie prensatela. Baje el pie prensatela, y ahora está listo para coser. Guíahilo Aguja Hilo de aguja Pie prensatela Plancha de aguja • Para enhebrar nuevamente la máquina con facilidad, comience por los hilos del lazador inferior, luego del lazador superior, la aguja derecha y la aguja izquierda. Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que están debajo de la plancha de aguja y sacarlos hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo del pie prensatela. 35 • Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de réenfilage comme suit : • Si uno de los hilos se rompe, siga el procedimiento de re-enhebrado como sigue: * Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. * Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Soulever le pied presseur et tirer la chaîne de fils vers l’arrière du pied presseur et couper la chaîne pour séparer chacun des fils. 1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de hilo hacia atrás del pie prensatela, luego corte la cadeneta para separar cada uno de los hilos. Couper les fils enchevêtrés 2. Réenfiler le fil cassé. Exemple : réenfiler le fil du boucleur inférieur. Fil du boucleur inférieur Corte los hilos enredados. 2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto. Por ejemplo: Vuelva a enhebrar el hilo del lazador inferior Hilo del lazador inferior 3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute. Fil d’aiguille 4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide de pinces et sortir les fils d’aiguille au-dessus de la plaque à aiguille. Faire sortir environ 10 cm (4˝) hors du pied presseur. (Faire passer le fil d’aiguille vers A). Fil d’aiguille Aiguille Pied presseur Plaque à aiguille 3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja llegue a su posición más alta. Hilo de aguja 4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están debajo del pie prensatela y hale los hilos de aguja por encima de la plancha de aguja. Saque unos 10 cm (4 pulgadas) afuera del pie prensatela. (Saque el hilo de la aguja en la dirección A). Hilo de aguja Aguja Pie prensatela Plancha de aguja 37 • Enfiler le boucleur inférieur • Enhebrar el lazador inferior Ouvrir le couvercle du boucleur. Placer la bobine de fil sur la broche à bobine droite. Abra la cubierta del lazador. * Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont indiqués en vert. * Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur. Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el lado derecho. * Los puntos para enhebrar el lazador inferior están marcados en verde. * Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del lazador. 1. Faire passer le fil dans le guide-fil droit de l’arrière vers l’avant: A 1. Pase el hilo a través del guíahilos del lado derecho, de atrás hacia adelante:A * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B * Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo, pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo como se demuestra: B Guide-fil 2. Faire passer le fil dans les trous du côté droit de la plaque guide-fil, comme illustré. Plaque guide-fil Guíahilo 2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado derecho de la placa guíahilos como se muestra en la figura. Placa de guíahilos 3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). Cadran de tension du fil du boucleur inférieur 3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala ligeramente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. (Si el elevador del pie prensatela está levantado, el hilo se introduce fácilmente entre los discos de tensión). Regulador de tensión del hilo del lazador inferior. 39 4. Accrocher le fil sur le coin (A), puis faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur. 4. Enganche el hilo en la esquina (A), y luego páselo a través del guíahilo del lazador. 5. Faire passer le fil dans le guide-fil changeant. 5. Pase el hilo a través del guía-hilo cambinate. 6. Insérer le fil dans le levier tendeur de fil du boucleur (inférieur). 6. Pase el hilo por la palanca levantahilos (inferior) del lazador (inferior). 7. Insérer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (1). 7. Pase el hilo por el guíahilos del lazador inferior (1). Guide-fil du boucleur Guide-fil changeant. Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur) Guide-fil du boucleur inférieur (1) 8. Tourner le volant vers soi pour déplacer le boucleur inférieur vers la droite. Guíahilo del lazador Guía-hilo cambinate. Palanca tirahilo del lazador (inferior) Guíahilo del lazador inferior (1) 8. Gire el volante hacia usted para mover el lazador inferior a la derecha. Puis, soulever le guide-fil du boucleur inférieur (1 Luego levante el guíahilo del lazador inferior (1). Lorsque ceci est effectué, les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3) sont déplacés vers la droite pour faciliter l’enfilage. Cuando lo haga, los guíahilos del lazador inferior (2) y (3) se mueven a la derecha para facilitar el enhebrado. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (2). Pase el hilo a través del guíahilo del lazador inferior (2). 9. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (3). 9. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador inferior (3). Guide-fil du boucleur inférieur (2) Guide-fil du boucleur inférieur (3) Guíahilo del lazador inferior (2) Guíahilo del lazador inferior (3) En tenant l’extrémité du fil, baisser le guide-fil du boucleur inférieur (1) de l’autre main pour le faire revenir à sa position d’origine. Sujete el cabo del hilo, y empuje el guíahilo del lazador inferior hacia abajo (1) con la otra mano para que regrese a su posición original. Les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3) reviendront à leur position d’origine automatiquement. Los guíahilos (2) y (3) del lazador inferior volverán automáticamente a su posición original. * Les guide-fils du boucleur inférieur (1), (2) et (3) peuvent revenir à leur position d’origine automatiquement en tournant le volant dans le sens anti-horaire. * Haciendo girar el volante en sentido contrario al reloj, usted puede hacer regresar a los guíahilos (1) (2) y (3) del lazador inferior automáticamente a su posición original. 41 10. Déplacer le boucleur inférieur à sa position d’extrême droite en tournant le volant et faire passer le fil à l’aide de pinces dans le trou du boucleur inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus. 10. Girando el volante, mueva el lazador inferior a su posición extrema derecha, y con unas pinzas saque 10 cm (4 pulgadas) o más del hilo a través del agujero en el lazador inferior. * S’assurer que les fils d’aiguille ne soient pas enchevêtrés dans le boucleur inférieur. * Asegúrese de que los hilos de aguja no se enreden en el lazador inferior. Boucleur inférieur Fil d’aiguille Fil de boucleur inférieur Lazador inferior Hilo de aguja Hilo del lazador inferior NOTE : comment enfiler les fils laineux de nylon/polyester. NOTA: Cómo enhebrar hilo lanudo de nilón/hilo poliéster. * L’illustration de gauche montre l’une des manières les plus faciles d’enfiler les fils laineux de nylon/polyester dans le boucleur inférieur. * La figura a la izquierda le muestra una de las maneras más fáciles de pasar el hilo lanudo de nilón/poliéster por el lazador inferior. * Utiliser la même méthode avec le boucleur supérieur. * Emplee el mismo método usado para el lazador superior. Boucleur inférieur Fil ordinaire Fil laineux de nylon/polyester Lazador inferior Hilo corriente Hilo lanudo de nilón/poliéster 43 • Enfiler le boucleur supérieur • Enhebrar el lazador superior Placer une bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à partir de la droite. Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para carrete de la derecha. * Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont indiqués en rouge. * Los puntos para enhebrar el lazador inferior están marcados en rojo. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur. * Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del lazador. 1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la droite de l’arrière vers l’avant: A 1. Pase el hilo a través del segundo guíahilos del lado derecho, de atrás hacia adelante:A * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B * Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo, pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo como se demuestra: B Guide-fil 2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à partir de la droite de la plaque guide-fil, comme illustré. Plaque guide-fil 3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). Cadran de tension du fil du boucleur supérieur Guíahilo 2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros en el lado derecho de la placa guíahilos como se muestra en la figura. Placa guíahilos 3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala ligeramente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. (Si el elevador del pie prensatela está levantado, el hilo se introduce fácilmente entre los discos de tensión). Regulador de tensión del hilo del lazador superior 45 4. Accrocher le fil sur le coin (B) et faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur. Guide-fil du boucleur 5. Faire passer le fil dans le levier tendeur de fil du boucleur (supérieur). Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur) 4. Enganche el hilo en la esquina (B), y luego páselo a través del guíahilo del lazador. Guíahilo del lazador 5. Pase el hilo por la palanca levantahilos (superior) del lazador. Palanca tirahilo (superior) del lazador 6. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur. 6. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador superior. 7. En tenant l’extrémité du fil avec une paire de pinces, le faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer 10 cm (4˝) ou plus de fil dans le trou. 7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas y páselo por el agujero en el lazador superior. Saque unos 10 cm (4 pulgadas) por el agujero. Guide-fil du boucleur supérieur Boucleur supérieur Guíahilo del lazador superior Lazador superior • Comment enfiler seulement le boucleur supérieur • Cómo enhebrar el lazador superior solamente Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur sup érieur atteigne le point médian de sa trajectoire et déc rocher du boucleur supérieur le fil du boucleur inférieur. Enfiler le boucleur supérieur. Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement, pour éviter l’enchevêtrement des fils, faire sortir les deux fils sur la plaque à aiguille et sous le pied presseur. Gire el volante hacia usted hasta que el lazador superior llega a su punto del medio de su recorrido, y desenganche del lazador superior el hilo del lazador inferior. Fil de boucleur inférieur Boucleur supérieur Enhebre el lazador superior. Cuando haya enhebrado el lazador superior solamente, hale ambos hilos sobre la plancha de aguja y bajo el pie prensatela a fin de evitar que se enreden. Hilo del lazador inferior Lazador superior 47 • Enfiler l’aiguille droite • Enhebrar la aguja derecha Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à partir de la gauche. Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para carrete desde la izquierda. * Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont marqués en bleu. * Los puntos para ensartar la aguja de la derecha están marcados en azul. * Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur. * Un conveniente cuadro para enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del lazador. 1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la gauche, de l’arrière vers l’avant: A 1. Pase el hilo por el segundo guíahilo de la izquierda, de atrás para adelante:A * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B * Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo, pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra vez como se demuestra: B Guide-fil 2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxiéme rangée à partir de la gauche de la plaque du guide-fil, comme illustré. Plaque de guide-fil 3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit correctement inséré entre les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). Cadran de tension du fil d'aiguille droite Guíahilo 2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de agujeros en la izquierda de la placa guíahilos, como se demuestra. Placa guíahilos 3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. (Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo se introduce fácilmente entre los discos de tensión). Disco de tensión del hilo de la aguja derecha 49 4, 5, 6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle avant (1), faire passer le fil à partir du bas du guide-fil du couvercle avant (2) et du couvercle du levier tendeur de la droite vers la gauche. 4, 5, 6. Después de pasarlo por el guíahilo de la cubierta frontal (1), pase el hilo desde abajo del guíahilo de la cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca tirahilo de derecha a izquierda. 7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3). 7. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta frontal (3). 8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque guide-fil d’aiguille. 9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et faire passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de la gauche vers la droite. 10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de l’aiguille vers l’arrière sous le pied. Guide-fil du couvercle avant (1) Guide-fil du couvercle avant (2) Couvercle du levier tendeur Guide-fil du couvercle avant (3) Plaque guide-fil d’aiguille Guide-fil de barre à aiguille Aiguille droite 8. Inserte el hilo dentro de la ranura derecha de la placa guíahilo de aguja. 9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el hilo por el guíahilo de la barra de aguja de izquierda a derecha. 10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la aguja hacia atrás debajo del pie. Guíahilo de la cubierta frontal (1) Guía hilo de la cubierta frontal (2) Cubierta de la palanca tirahilo Guíahilo de la cubierta frontal (3) Placa guíahilo de la aguja Guíahilo de la barra de aguja Aguja derecha • Emploi de l’enfile aiguille • Cómo usar el ensartador de aguja * Éteindre l’interrupteur lors de l’emploi de l’enfileaiguille. * Ne pas utiliser plus de fil que pour l’enfilage de l’aiguille ou le remplacement de l’aiguille. 1. Tenir la tige de l’enfile-aiguille en orientant la marque de triangle vers le haut. Guider le fil pour l’insérer dans l’encoche en “ Y ” de la pointe de la droite vers la gauche. 2. Placer l’encoche en “ V ” par-dessus l’aiguille, juste au-dessus du chas de l’aiguille. S’assurer que le fil ne glisse pas de l’encoche en “ Y ”. 3. Glisser l’enfile-aiguille vers le bas le long de l’aiguille tout en le poussant délicatement jusqu’à ce que la goupille de l’enfile-aiguille entre dans le chas de l’aiguille. 4. Pousser la tige pour que la goupille de l’enfileaiguille sorte du chas de l’aiguille en formant une boucle de fil. 5. Retirer l’enfile-aiguille de l’aiguille lentement, en laissant la boucle de fil derrière le chas de l’aiguille. Prendre ensuite la boucle avec le crochet pour faire sortir l’extrémité du fil vers l’arrière. * Apague el interruptor de corriente cuando use el ensartador de aguja. * No lo use para otra cosa que no sea ensartar o reemplazar la aguja. Tige Marque de triangle Encoche en “ Y ” Fil Encoche en “ V ” Crochet 1. Sujete el vástago del ensartador con la marca del triángulo hacia arriba. Pase el hilo por la ranura en Y de la punta de derecha a izquierda. 2. Coloque la ranura en V sobre la aguja justo encima del ojo de la aguja. Asegúrese de que el hilo no se deslice fuera de la ranura en Y. 3. Deslice el ensartador hacia abajo a lo largo de la aguja a la vez que lo empuja suavemente hasta que el pasador del ensartador entre dentro del ojo de la aguja. 4. Empuje el vástago de modo que el pasador del ensartador salga por el ojo de la aguja con la lazada del hilo. 5. Lentamente saque el ensartador fuera de la aguja dejando la lazada de hilo por atrás del ojo de la aguja. Luego agarre la lazada con el gancho para sacar el cabo del hilo hacia atrás. Vástago Marca de triángulo Ranura enY Hilo Ranura en V Gancho 51 • Enfiler l’aiguille gauche • Enhebrar la aguja izquierda Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche. Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del lado izquierdo. * Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont indiqués en orange. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le corps de la machine à l’intérieur du couvercle du boucleur. * Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda están marcados en naranja. * Un conveniente cuadro para enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del lazador. 1. Faire passer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers l’avant: A 1. Pase el hilo por el guíahilo de la izquierda, de atreás para adelante:A * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme montré: B * Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo, pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra vez como se demuestra: B Guide-fil 2. Faire passer le fil dans les trous à la gauche de la plaque guide-fil, comme illustré. Plaque guide-fil 3. Tenir le fil aux deux extrémités et le tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le pied presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). Cadran de tension du fil d’aiguille gauche Guíahilo 2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la placa guíahilos, como se demuestra. Placa guíahilos 3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. (Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo se introduce fácilmente entre los discos de tensión). Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda 53 4, 5. Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle avant (2) et du couvercle du levier tendeur, de la droite vers la gauche. 4, 5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca tirahilo de derecha a izquierda. 6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3). 6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta frontal (3). 7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque guide-fil de l’aiguille. 8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de la gauche vers la droite. 9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de l’aiguille vers l’arrière sous le pied. Guide-fil du couvercle avant (2) Couvercle de levier tendeur Guide-fil du couvercle avant (3) Plaque guide-fil de l’aiguille Guide-fil de barre à aiguille Aiguille gauche * Il est facile d’enfiler la machine en utilisant l’enfileaiguille inclus dans les accessoires standard (voir la page 51). 7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la placa guíahilo de aguja. 8. Levante la aguja a su posición más alta y pase el hilo por el guíahilo de la barra de aguja de izquierda a derecha. 9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la aguja hacia atrás debajo del pie. Guía hilo de la cubierta frontal (2) Cubierta de la palanca tirahilo Guíahilo de la cubierta frontal (3) Placa guíahilo de la aguja Guíahilo de la barra de aguja Aguja izquierda * Usted puede enhebrar la máquina fácilmente si usa un ensartador de aguja incluido en los accesorios estándar (Vea la página 51). 55 POINTS D’ESSAI COSTURADEPRUEBA Commencer à coudre Comenzar la costura 1. Insérer le tissu sous l’orteil du pied. (Il n’est pas nécessaire de soulever le pied). 2. Tourner le volant délicatement vers soi sur environ deux tours et vérifier la chaîne de fils. Puis commencer à coudre lentement. Le tissu avancera automatiquement. Guider le tissu dans le sens désiré. * Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et insérer le tissu devant le couteau. Puis baisser le pied et coudre. 1. Introduzca la tela bajo la punta del pie. (No es necesario levantar el pie). 2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de vueltas, y verifique la cadeneta de hilo. Luego empiece a coser lentamente. La tela automáticamente avanzará. Guíe la tela en la dirección deseada. * Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje el pie y cosa. Finir de coudre Terminar la costura 1. Lorsque la couture est terminée, continuer de faire fonctionner la machine lentement pour produire une chaîne de fils sur environ 12 cm (5˝), en tirant la chaîne de fils légèrement vers l’arrière. 1. Cuando termine la costura, continúe funcionando la máquina lentamente para ejecutar otra cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia atrás. 2. Couper les fils avec le coupe-fil, comme illustré, en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fil à partir de l’extrémité du tissu. 2. Corte los hilos con el cortahilos como se demuestra, dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a cada extremo de la tela. Coupe-fil Cortahilos Coudre continuellement Costura continua Insérer le prochain tissu sous l’orteil du pied, puis commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire de soulever le pied presseur pour les tissus ordinaires. Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece a coser. No es necesario levantar el pie prensatela para una tela común. * Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et insérer le tissu devant le couteau. Puis baisser le pied et coudre. * Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje el pie y cosa. Comment utiliser les lignes-guides Cómo usar las líneas guía Sur le dessus du couvercle du boucleur se trouvent des lignes-guides indiquant la distance à partir de la position de l’aiguille. Les utiliser comme guides de couture. La marque “ L ” indique la distance à partir de l’aiguille gauche. La marque “ R ” indique la distance à partir de l’aiguille droite. La distance entre le centre de la ligne-guide et la position de l’aiguille est de 5/8 de pouce. Encima de la cubierta del lazador se encuentran las líneas guía que indican la distancia desde la posición de la aguja. Por favor úselas para guiar la costura de la tela. La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda. La marca R indica la distancia desde la aguja derecha. La distancia entre el centro de la línea guía y la posición de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada). 57 Retenir les extrémités Cómo asegurar los cabos Pour éviter l’effilochage, il est nécessaire de laisser une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long au début et à la fin de la couture. Pour retenir le début et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes suivantes : Para evitar que se desencadenen, es necesario dejar una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al comienzo y al final de una costura. Para asegurar el comienzo y terminación de la costura escoja uno de los siguientes métodos: Au début A. Séparer l’extrémité des fils et les nouer. Al comienzo B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et entrelacer cette chaîne dans les points de surjet du tissu. A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo. B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y pásela a través de las puntadas de sobrehilado en la tela. C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego aplique una pequeña cantidad de pegamento para costuras (Fray checkTM o Fray-No-MoreTM) en los extremos de los hilos. C. Couper la chaîne au bord du tissu. Puis appliquer une petite quantité d’adhésif pour couture (Fray CheckMC ou Fray-No-MoreMC) sur l’extrémité des fils. D. 1. Avant de placer le tissu dans la machine, coudre une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long derrière l’aiguille. 2. Placer le tissu sur la machine. Puis, surfiler quelques points et arrêter. 3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de fils vers la gauche autour du pied presseur et sous ce dernier. 4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le couteau supérieur, en la tenant en place tout en baissant le pied presseur pour coudre. 5. Après avoir cousu environ 2,5 cm (1˝), déplacer la chaîne vers la droite et sous le couteau supérieur, en coupant la chaîne en cousant. D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas). 2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas cuantas puntadas en surjete y pare. 3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie prensatela. 4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y la cuchilla superior, sujétela en esa posición al bajar el pie prensatela para coser. 5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada), mueva la cadeneta para la derecha y debajo de la cuchilla superior, para cortarla cuando esté cosiendo. À la fin de la couture Al final de la costura * Il est possible d’utiliser la même méthode qu’“au début ” pour retenir l’extrémité d’une couture, sauf les “D” ou utiliser les méthodes montrées cidessous. * Puede usar los mismos métodos que “D” para asegurar el final de una costura, excepto la “costura en retroceso”, o puede usar los métodos que se indican a seguir. 1. Surfiler un point à l’extrémité de la couture. 1. Haga una puntada de surjete después del final de la costura. 2. Soulever l’aiguille et le pied presseur et tirer délicatement les fils du doigt de la semelle du pied presseur. 3. Retourner le tissu pour que l’envers soit orienté vers le haut. 4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et placer le tissu de biais. 2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente hale los hilos de la guía de cadeneta. 3. Voltee la tela al revés. 4. Haga un surjete de 2,5 cm (1 pulgada) sobre la costura y en ángulo para fuera de la tela. 59 Tension des fils (4 fils) Tensión del hilo (4 hilos) Bonne tension Tensión correcta L’illustration de gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. Toutefois, le réglage de la tension du fil peut être requis selon le type de tissu et de fil utilisés. La figura a la izquierda demuestra el resultado de la costura con una graduación correcta de la tensión. Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del hilo según el tipo de tela y el hilo que se empleas. Envers du tissu Endroit du tissu Fil d’aiguille droite Fil d’aiguille gauche Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Hilo del lazador superior Hilo del lazador inferior Réglage de tension du fil Ajuste de la tensión del hilo * Régler les quatre cadrans de tension du fil à “ 3 ”. Coudre et vérifier la tension des fils. * Gradúe a “3” los cuatro reguladores de tensión de hilo. Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos. Si l’équilibre de tension du morceau de tissu d’essai n’ est pas satisfaisant, il est possible de régler la tension du fil avec le cadran de tension du fil. Cadran de tension du fil Marque de réglage Desserrer Resserrer Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el regulador de tensión del mismo. Regulador de la tensión del hilo Marca de graduación Para aflojar Para ajustar Tension du fil d’aiguille gauche trop lâche La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy suelta L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil d’aiguille gauche est trop lâche. La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja izquierda está muy suelta. Solution : Solución: Resserrer la tension du fil d’aiguille gauche. Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda. Cadran de tension du fil d’aiguille gauche Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda La tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta Tension du fil d’aiguille droite trop lâche L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil d’aiguille droite est trop lâche. Solution : Resserrer la tension du fil d’aiguille droite. La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta. Solución: Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha. Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha Cadran de tension du fil d’aiguille droite 61 Tension du fil de boucleur non équilibrée (1) La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1) L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche. La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta. Solution : Solución: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur supérieur. Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste la tensión del hilo del lazador superior. Envers du tissu Endroit du tissu Fil d’aiguille droite Fil d’aiguille gauche Fil de boucleur supérieur Fil de boucleur inférieur Cadran de tension du fil de boucleur supérieur Cadran de tension du fil de boucleur inférieur Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Hilo del lazador superior Hilo del lazador inferior Regulador de la tensión del hilo del lazador superior Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior Tension du fil de boucleur non équilibrée (2) L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. Solution : Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserere la tension du fil du boucleur inférieur. Cadran de tension du fil de boucleur supérieur Cadran de tension du fil de boucleur inférieur La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta. Solución: Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o ajuste la tensión del hilo del lazador inferior. Regulador de la tensión del hilo del lazador superior Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior 63 Enfiler la machine (3 fils) Enhebrar la máquina (3 hilos) Emploi de l’aiguille droite seulement (pour surfilage à trois fils régulier) Usando la aguja de la derecha solamente (para surjete común de 3 hilos) Lorsque l’aiguille droite est utilisée, la largeur de couture standard est de 3,5 mm. Cuando usa la aguja derecha, el ancho estándar de la costura es 3,5 mm. L’illustration à gauche montre comment enfiler l’ aiguille. La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja. Note : Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est pas utilisé pour empêcher de perdre la vis. Nota: Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no se usa para impedir que se pierda la aguja. Guíahilocambiante Guide-fil du boucleur Emploi de l’aiguille gauche seulement (pour large surfilage à trois fils) Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de couture standard est de 5, 7 mm. L’illustration à gauche montre comment enfiler l’ aiguille. Usando la aguja en la izquierda solamente (para surjete ancho de 3 hilos) Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la costura es 5,7 mm. La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja. Guíahilocambiante Guide-fil du boucleur 65 Tension des fils (3 fils) Tensión del hilo (3 hilos) Bonne tension Tensión correcta L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les réglages de tension appropriés. Toutefois, le réglage de tension du fil peut être requis selon le type de tissu et fil utilisés. La figura a la izquierda demuestra el resultado de la costura con una graduación correcta de la tensión. Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea. Envers du tissu Endroit du tissu Fil d’aiguille droite ou gauche Fil de boucleur supérieur Fil de boucleur inférieur Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha o izquierda Hilo del lazador superior Hilo del lazador inferior Réglage de tension du fil Ajuste de la tensión del hilo * Régler les trois cadrans de tension du fil à “ 3 ”. Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre de tension du morceau de tissu d’essai n’est pas satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du cadran de tension du fil. * Gradúe a “3” los tres reguladores de tensión de hilo. Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos. Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es satisfactorio, puede graduar el tensión del hilo usando el regulador de tensión del hilo. Cadran de tension du fil Marque de réglage Desserrer Resserrer Regulador de la tensión del hilo Marca de graduación Para aflojar Para ajustar L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil d’aiguille est trop lâche. La tensión del hilo de la aguja está muy suelta La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja está muy suelta. Solution : Solución: Resserrer la tension du fil d’aiguille. Ajuste la tensión del hilo de la aguja. Tension du fil d’aiguille trop lâche Cadran de tension du fil d’aiguille gauche Cadran de tension du fil d’aiguille droite Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha Tension du fil du boucleur non équilibrée (1) La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1) L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop l âche. La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta. Solution : Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur supérieur. Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste la tensión del hilo del lazador superior. Cadran de tension du fil du boucleur supérieur Cadran de tension du fil du boucleur inférieur Tension du fil du boucleur non équilibrée (2) L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâc he. Solution : Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. Cadran de tension du fil du boucleur supérieur Cadran de tension du fil du boucleur inférieur Solución: Regulador de la tensión del hilo del lazador superior Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta. Solución: Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o ajuste la tensión del hilo del lazador inferior. Regulador de la tensión del hilo del lazador superior Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior 67 Enfilage de la machine(2fils) Enhebrado de la máquina(2hilos) Utilisation de l’aiguille(côté droit) (pour le surjet á trois fois large ou pour le surjet á deux fils réglier): 3,5 mm de large Utilización de la agujia derecha únicamente (Para la costura de tres hilos regular o para la costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm de ancho Lorsque l’aiguille droite est utilisée,la largeur de couture standard est de 3,5 mm. Cuando usa la aguja derecha,el ancho estándar o para la costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm L’illustration á gauche montre comment enfiler l’ aiguille. La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja. Note : Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est pas utilisé pour empêcher de perdre la vis. Épandeuse Guide-fil chandeant: 2 Nota: Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no se usa para impedir que se pierda la aguja. Máquinaextendedora Guía-hiro cambiante: 2 Utilización de la aguja izquierda´únicamente Utilisation de l’aiguille(côté gauche) Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de couture standard est de 5,7 mm. L’illustration á gauche montre comment enfiler l’ aiguille. Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la costura es 5,7 mm. La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja. Máquinaextendedora Guía-hirocambiante:2 Épandeuse Guide-fil chandeant: 2 69 Tension du fil (2 fils) Tensión del hilo (2 hilos) Bonne tension Tensión correcta L'illustration à gauche montre une couture avec les bons r églages de tension. Cependant, il peut être nécessaire de régler la tension du fil, selon le type de tissu et de fil utilisés. La figura en la izquierda muestra los resultados de la costura cuando la tensión está regulada correctamente. Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión del hilo según el tipo de tela e hilo que se emplean. Envers Endroit Fil d’aiguille droite ou gauche Fil du boucleur inférieur Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha o izquierda Hilo del ojo-guía inferior Réglage de la tension du fil Ajuste de la tensión del hilo * Régler les deux cadrans de tension du fil à "3". Coudre et vérifier la tension des fils. Si la tension sur les piéces d'essai n'est pas satisfaisante, r égler la tension du fil à l'aide du cadran de tension du fil. * Ponga dos reguladores de tensión del hilo en "3". Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos. Si el equilibrio de la tensión en las muestras no es satisfactorio, usted puede modificarlo usando el regulador de tensión del hilo. Fil de boucleur inférieur Mauque de réglage Serrer Desserrer Hilo del lazador inferior Marca de colocación Apretar Aflojar Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non équilibrée (1) L'illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil d'aiguille est trop lâche. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer la tension du fil d'aiguille. Candran de tension du fil d’aiguille gauche Candran de tension du fil d’aiguille droite Cadran de tension du fil du boucleur inférieur La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no está equilibrada (1) La figura muestra los resultados de la costura cuando la tensión del hilo del lazador inferior está muy tirante y/o la tensión del hilo de la aguja está muy suelta. Remedio: Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste la tensión del hilo de la aguja. Regulador de la tensión del hilo la aguja izquierda Regulador de la tensión del hilo la aguja derecha Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior 71 Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non éq uilibrée (2) La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no está equilibrada (2) L'illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil d'aiguille est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. La figura muestra los resultados de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja está muy tirante y/o la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta. Solution: Desserrer la tension du fil d'aiguille et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. Remedio: Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o ajuste la tensión del hilo del ojo-guía inferior. Cadran de tension du fil d’aiguille gauche Cadran de tension du fil d’aiguille droite Cadran de tension du fil du boucleur inférieur Para ajustar Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha Tension appropriée pour rouleauté Tensión correcta para el ruedo enrrollado L'illustration montre les résultats de couture avec réglages de tension appropriés. Régler le guide-fil variable à la position basse. Les autres réglages sont les mêmes que pour le rouleauté à 3 fils (voir la page 77). La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión está regulada correctamente. Fije la guía cambiable del hilo en la posición baja. Las otras regulaciones son las mismas que para el ruedo enrrollado con tres hilos. (Vea la página 78). Cependant, le réglage de tension peut être requis selon le type et l'épaisseur du tissu et les fils utilisés. Faire une couture d'essai avec le tissu et les fils qui seront utilisés pour obtenir les meilleurs résultats en réglant la tension. Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión según el tipo y grosor de la tela y los hilos que se emplean. Haga una costura de prueba con la tela e hilos que desea usar, a fin de modificar la tensión para obtener los mejores resultados. Envers Endroit Fil d’aiguille Fil du boucleur inférieur Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja Hilo del ojo-guía inferior 73 Tableau des fils et aiguilles Type de tissu Type de fil Aiguille Longueur des points Rapport d’entraînement différentiel 4 3 2 1.5 1.0 Léger : organdi, crêpe georgette, soie pure, crêpe de Chine, doublure Coton : n°80 – 100 Soie : n° 80 – 100 Synthétique : n° 80 – 100 HA-1 SP N° 11 2.0 – 3.0 0.5 – 1.0 Moyen : coton, lin, satin, tissu ordinaire Coton : n° 80 – 100 Soie : n° 80 – 100 Synthétique : n° 80 – 100 HA-1 SP N° 11 – 14 2.5 – 3.5 1.0 Épais : tweed, étoffe pour paletot, denim, peau de daim, tissu épais Coton : n° 50 – 60 Soie : n° 50 – 60 Synthétique : n° 50 – 60 HA-1 SP N° 14 3.0 – 5.0 1.0 Tricots : tricots Coton : n° 60 – 80 Synthétique : n° 60 – 90 Nylon laineux (pour fil de boucleur) Polyester laineux (pour fil de boucleur) HA-1 SP N° 11 – 14 2.5 – 4.0 1.0 – 2.2 * Se référer à la page 23 pour régler la longueur des points et le rapport d’entraînement différentiel. NOTE : Le surjeteur utilise des aiguilles de couture standard (HA-1 SP, n° 11, n° 14). Cuadro de hilos y agujas Hilos Tamaño de aguja Tipo de tela Largo de puntada Proporción del avance diferencial 4 3 2 1.5 1.0 Peso Liviano Organdí,crespón de seda, linón Crepé de china, forro Algodón: Seda: Sintético: N° 80 a 100 N° 80 a 100 N° 80 a 100 HA-1 SP No. 11 2.0 a 3.0 0.5 a 1.0 Peso Mediano Algodón, linos, satén, tela común Algodón: Seda: Sintético N° 60 – 100 N° 50 – 100 N° 60 – 100 HA-1 SP N° 11 a 14 2.5 a 3.5 1.0 Peso Pesado Tweed, telas para abrigos, mezclilla, tela gamuzada, tela gruesa Algodón: Seda: Sintético N° 50 – 60 N° 50 – 60 N° 50 a 60 HA-1 SP N° 14 3.0 a 5.0 1.0 Tejido de punto Telas de tejido Algodón: N° 60 – 80 Sintético N° 60 – 90 Nilón lanudo (para hilo del lazador) Poliéster lanudo (para hilo del lazador) HA-1 SP No. 11 - 14 2.5 a 4.0 1.0 a 2.2 * Refiérase a la página 23 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial NOTA: Su sobrehilado overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14) 75 RUEDOENROLLADO,BORDEPICOTYRUEDOANGOSTO Graduación de la máquina, y el hilo, tela y alcance del regulador de tensión La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa. Ruedoangosto Borde picot Ruedoenrollado Largo de puntada (R) (R) (3 ~ 4) Proporción del avance diferencial (1.0) Perilla de graduación de la plancha de aguja (1.0) S S R R (R) (R) Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N°11 Hilo de la aguja Tela Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía inferior S R (R) Aguja Hilos de los lazadores superior e inferior (1.0) Sintético: N° 80 - 100 Nilón lanudo, Poliéster lanudo, Sintético: N°80 - 100 Nilón lanudo, Poliéster lanudo, Sintético: N°80 - 100 Sintético: N°60 - 100, Seda: N°50 - 100 Liviana tal como organdí, crepé de china, linón y crespón de seda Guía-hilo cambiante: Graduación estándar de los reguladores de tensión 3 4 Graduación estándar de los reguladores de tensión 2 3 2 2 3 2 2 3 4 3 3 4 3 3 4 4 5 4 4 5 4 4 Hilo de la aguja Revés de la tela Hilo del lazador inferior Revés de la tela Revés de la tela Hilo del lazador inferior Hilo del lazador inferior Lado derecho de la tela 78 2 3 Hilo del lazador superior Lado derecho de la tela Hilo de la aguja Hilo del lazador superior Lado derecho de la tela Hilo de la aguja Hilo del lazador superior Tension du fil Tensión del hilo Pour rouleauté et revers à picots Para el ruedo enrollado y el borde picot Bonne tension Tensión correcta L’illustration de gauche montre les résultats de couture avec les bons reeglages de tension. Le réglage de la tension du fil peut être requise selon le type de tissu et de fil utilisé. La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura con la graduación correcta de tensión. Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según el tipo de tela e hilo que se usa. Envers du tissu Endroit du tissu Fil d'aiguille droite Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Revés de la tela Lado derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo del lazador superior Hilo del lazador inferior Réglage de la tension du fil Ajuste de la tensión del hilo 1. Régler le cadran de tension, comme montré à la page 77. 2. Coudre et vérifier les tensions. 3. Si l’équilibre de tension du morceau de tissu n’est pas satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du cadran de tension du fil. 1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en la página 78. 2. Cosa y examine las tensiones. 3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es satisfactorio, puede modificar la tensión del hilo usando el regulador de tensión del hilo. Tension du fil d’aiguille trop lâche La tensión del hilo de la aguja está muy suelta L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche. La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta. Solution : Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite. Solución: Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha. Cadran de tension du fil de l’aiguille droite Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha Tension du fil du boucleur supérieur trop lâche La tensión del hilo del lazador superior está muy suelta L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche. La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta. Solution : Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur Solución: Ajuste más la tensión del hilo del lazador superior. Cadran de tension du fil du boucleur supérieur Regulador de tensión del hilo del lazador superior La tensión del hilo del lazador no está equilibrada Tension du fil du boucleur non équilibrée L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâc he. Solution : Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta. Solución: Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o ajuste la tensión del hilo del lazador inferior. Regulador de tensión del hilo del lazador superior. Regulador de tensión del hilo del lazador inferior. Cadran de tension du fil du boucleur supérieur Cadran de tension du fil du boucleur inférieur 81 Pour de meilleurs résultats Para obtener mejores resultados Rouleauté Tirer légèrement l’extrémité de la chaîne de fils vers l’ arrière au début et à la fin de la couture. Ruedoenrollado Tissu Chaîne de fils Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y al final de la costura. Tela Cadeneta de hilo Revers à picots Borde picot Tirer légèrement le tissu vers l’arrière lors de la couture. Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está cosiendo. Tissu Tela Pour ourlet étroit Para ruedo angosto Bonne tension Tensión correcta L’illustration de gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura con la graduación correcta de las tensiones. Envers du tissu Endroit du tissu Fil d’aiguille droite Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur * Se référer à la page 67 pour le réglage. Revés de la tela Lado derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo del lazador superior Hilo del lazador inferior * Refiérase a la página 67 para hacer las modificaciones. 83 SURJETDÉCORATIF SOBREBORDEDECORATIVO * Se référer aux pages 61, 63, 67 pour le réglage d’équilibre de tension du fil. * Pour obtenir de meilleurs résultats, tirer légèrement la chaîne de fils vers l’arrière au début et à la fin de la couture. * Refiérase a las páginas 61, 63, 67 para hacer los ajustes del equilibrio de tensión del hilo. * Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de la costura. Surjet Sobreborde Fil et tissu Hilo y Tela Tissu Tissu moyen à épais Fil Hilo Tela Fils d’aiguille Synthétique : n° 60 – 80 Soie : n° 50 – 80 Fil de boucleur supérieur Torsion de boutonnière Fil de laine léger Fil de boucleur inférieur Synthétique : n° 60 – 80 Soie : n° 50 – 80 Tela Mediana a Pesada Hilos de aguja Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Hilo del lazador superior Retorcido de ojal Hebra lanuda liviana Hilo del lazador inferior Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Graduación de la máquina Réglage de machine Bouton de réglage de plaque à aiguille: S Couteau supérieur: Haute Dispositif de glissement de pretension du bouclear inférieur: STD Guide-fil changeant: 3/4 Perilla de graduación de la plancha de aguja: S Cuchilla superior:Arriba Corredera de ajusute de pretensión del ojo-guia inferior: STD Guía-hilo cambiante: 3/4 FRONCIS FRUNCIDO * Se référer aux pages 61, 63, 67pour le réglage d’équilibre de tension du fil. * Refiérase a las páginas 61, 63, 67para hacer el ajuste del equilibrio de la tensión del hilo. Froncis Fruncido Fil et tissu Hilo y tela Fil Tissu Étoffe moyenne à épaisse Hilo Tela Fils d’aiguille Synthétique : n° 60 – 80 Soie : n° 50 – 80 Fil de boucleur supérieur Fil de boucleur inférieur Synthétique : n° 60 – 80 Soie : n° 50 – 80 Réglage de la machine Bouton de réglage de plaque à aiguille: S Couteau supérieur: Haute Dispositif de glissement de pretension du bouclear inférieur: STD Guide-fil changeant: 3/4 Tela de tejido Liviano a Mediano Hilos de aguja Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Hilo del lazador superior Hilo del lazador inferior Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Graduación de la máquina Perilla de graduación de la plancha de aguja: S Cuchilla superior:Arriba Cordera de ajusute de pretensión del ajo-guía inferior: STD Guía-hiro cambiante: 3/4 85 NERVURE ALFORZAS * Se référer à la page 77 (ourlet étroit) pour le réglage d’équilibre de la tension du fil. * Refiérase a la página 78 (ruedo angosto) para hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del hilo. Nervure Alforzas Fil et tissu Tissu Tissu léger à moyen Hilo y tela Fil Hilo Tela Fils d’aiguille de droite Synthétique : n° 60 – 80 Soie : n° 50 – 80 Fil de boucleur supérieur Fil de boucleur inférieur Synthétique : n° 60 – 80 Soie : n° 50 – 80 Réglage de la machine Retirer l’aiguille gauche. Bouton de réglage de plaque à aiguille: R Couteau supérieur: Bas Dispositif de glissement de pretension du bouclear inférieur: STD Guide-fil changeant: 3/4 Tela liviana a pesada Hilos de aguja derecha Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Hilo del lazador superior Hilo del lazador inferior Sintético: N° 60 - 100 Seda: N° 50 - 100 Graduación de la máquina Saque la aguja del lado izquierdo Perilla de graduación de la plancha de aguja: R Cuchilla superior:Abajo Corredera de ajuste de pre-tensión del ojo-guia inferior: STD Guía-hilo cambiante: 3/4 Couture Costura Éteindre l’interrupteur. Retirer l’aiguille gauche. Désactiver le couteau supérieur. Allumer l’interrupteur, puis coudre le bord plié en se guidant le long des lignes-guides. Apague el interruptor de corriente. Saque la aguja del lado izquierdo. Desactive la cuchilla superior. Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el borde doblado mientras lo guía a lo largo de la línea guía. Bord plié Ligne-guide de plaque à aiguille Ligne de position d’aiguille droite sur le pied presseur Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied presseur Endroit du tissu Bordedoblado Línea guía en la plancha de aguja Línea de la posición de la aguja derecha en el pie prensatela Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie prensatela Derecho de la tela Ouvrir le côté plat et coucher les nervures d’un côté. Abra los dobladillos lisos y planche las alforzas a un lado. Note : Après avoir terminé de coudre, ramener le couteau supérieur à sa position d’origine. Nerrure Nota: Después de terminar la costura, regrese la cuchilla superior a su posición original. Alforgas 87 ENTRETIENDELAMACHINE CUIDADODESUMÁQUINA Remplacement du couteau supérieur Reemplazo de la cuchilla superior Retrait : Para sacarla: 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral. 3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau supérieur atteigne sa position la plus haute. 3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla superior alcance su posición más alta. 4. Retirer le boulon à six pans et le couteau supérieur. 4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla superior. Pose : Para colocarla: 1. Insérer le nouveau couteau supérieur dans l’encoche du porte-couteau et la goupille d’arrêt. 1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la ranura del portacuchilla y del pasador de retén. Puis, resserrer le boulon à six pans légèrement. Luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal. 2. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau supérieur atteigne sa position la plus basse. 2. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla superior alcance su posición más baja. Desserrer le boulon à six pans et régler la position du couteau supérieur pour que sa lame recouvre le bord du couteau inférieur de 0,8 mm à 1,5 mm (3/64˝) comme montré. Afloje la tuerca hexagonal, y modifique la posición de la cuchilla superior de modo que su hoja esté superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada) a borde de la cuchilla inferior, como se muestra. Puis, resserrer le boulon à six pans fermement. Luego, ajuste firmemente la tuerca hexagonal. 3. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. Couteau supérieur Boulon à six pans Goupille d’arrêt Couteau inférieur 3. Cierre la cubierta del lazador y la cubierta lateral. Cuchilla superior Tuerca hexagonal Pasador de retén Cuchilla inferior Nettoyage de la zone du couteau supérieur Limpieza del área de la cuchilla superior 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur. Retirer les morceaux de rebut à l’avant à l’aide d’une brosse anti-charpie. * Il est possible d’utiliser un aspirateur pour nettoyer la zone du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement. * Le couteau inférieur durera plus d’un an dans des conditions d’usage normal. Cependant, s’il heurte une épingle ou un objet dur, il peut être nécessaire de changer les couteaux supérieur et inférieur en même temps. 2. Abra la cubierta del lazador. Con el cepillo de pelusas, cepille hacia el frente la basura o sobrantes de los recortes. * Usted puede usar un aspirador eléctrico para limpiar el área de la cuchilla superior o de los dientes de avance. * La cuchilla inferior durará más de un año con el uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto la cuchilla superior como la inferior al mismo tiempo. 89 Remplacement de l’ampoule Reemplazo de la bombilla de luz 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et retirer la plaque frontale. Plaque frontale Vis de réglage 2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la plancha frontal. Plancha frontal Tornillo de sujeción Retrait : Para retirar la bombilla: Pousser et tourner vers la gauche. Empuje y volteela hacia la izquierda. Pose : Para colocar la bombilla: Pousser et tourner vers la droite. Empuje y volteela hacia la derecha. Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de r églage de la plaque frontale. Reponga de nuevo la plancha frontal, y vuelva a apretar el tornillo de sujeción de la plancha frontal. Ampoule Retrait Pose Bombilla de luz Para sacarla Para ponerla Note : Nota: * La machine est conçue pour une ampoule de 15 WATTS maximum. * La máquina está diseñada para usar una bombilla de luz de 15 VATIOS máximo. * L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts lors de la manutention. * La bombilla de luz va a estar CALIENTE. Protéjase los dedos cuando la toca. Nettoyage de la griffe d’entraînement Limpieza de los dientes de avance 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Abra las cubiertas del lazador y lateral. 3. Saque las agujas y el pie prensatela. 4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de aguja, y retire la plancha de aguja. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Retirer les aiguilles et le pied presseur. 4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et retirer la plaque à aiguille. Plaque à aiguille Vis de réglage de la plaque à aiguille Plancha de aguja Tornillo de sujeción de la plancha de aguja 5. Brosser la charpie autour des griffes d’entraînement à l’avant en utilisant la brosse anti-charpie ou utiliser un aspirateur. 5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance usando un cepillo para pelusas, o un aspirador de polvo. 6. Poser à nouveau la plaque à aiguille, le pied presseur et les aiguilles. 6. Reponga la plancha de aguja, el pie prensatela y las agujas. Cierre las cubiertas del lazador y lateral. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. Dientes de avance Griffe d’entraînement 91 Huilage de la machine Aceitado de la máquina Appliquer quelques gouttes d’huile de machine à coudre de bonne qualité aux pièces indiquées par des flèches. Aplique unas cuantas gotas de aceite de calidad fina para máquina de coser en todas las partes indicadas por una flecha. Il est recommandé d’appliquer de l’huile une fois par semaine dans des conditions d’usage normal, une fois à toutes les dix heures dans des conditions d’usage continuel. Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso continuado. * Abra la cubierta lateral y aplique el aceite. * Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile. * Abra la cubierta del lazador y aplique el aceite. * Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de l’huile. Transporte de la máquina Transport de la machine Placer les doigts dans le trou du bras arrière, comme illustré. Ponga sus dedos en el hueco del brazo posterior como se muestra en la figura. 93 Solución de problemas Condición Causa Referencia La tela no avanza suavemente. 1. Los dientes de avance están llenos de pelusa. 2. El pie prensatela está levantado. Vea la página 91. Baje el pie prensatela. La aguja se quiebra. 1. La aguja está mal introducida. 2. La aguja está doblada o despuntada. 3. Está halando mucho la tela. Vea la página 19. Vea la página 19. Hale la tela levemente. 1. La máquina no está enhebrada correctamente. 2. La tensión del hilo de la aguja o del lazador está muy tirante. 3. La aguja está mal introducida. 4. La aguja está doblada o despuntada. Vea las páginas 35, 55, 65 y 69. 1. La aguja está doblada o despuntada. 2. La máquina está enhebrada correctamente. 3. La aguja está mal introducida. Vea la página 19. Vea las páginas 35, 55, 65 y 69. Vea la página 19. El hilo se rompe. Salta las puntadas La costura no está uniforme. Costura fruncida 1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del lazador están mal graduadas. 2. La máquina no esta enhebrada correctamente. 3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela que está cosiendo. 4. El hilo no está introducido correctamente en los discos de tensión. 1. La tensión del hilo de la aguja o del lazador está muy tirante. 2. La máquina no está enhebrada correctamente. 3. El regulador del avance diferencial no está graduadocorrectamente. Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81. Vea la página 19. Vea la página 19. Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81. Vea las páginas 35, 55 y 65. Vea las páginas 75, 78, 83, 85 y 81. Vea las páginas 39, 45, 49 y 53. Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81. Vea las páginas 35, 55, 65 y 69. Vea la página 23. La máquina no funciona. 1. La máquina no ha sido enchufada firmemente. 2. El interruptor de corriente está apagado. Vea la página 13. Vea la página 13. La tela no está cortada pulcramente. 1. La posición de la cuchilla superior no está ajustadaadecuadamente. 2. La cuchilla superior está sin filo. Vea la página 89. Reemplace la cuchilla superior (Vea la página 89) 96 PIÉCESFACULTATIVES Pied d’ourlet invisible Utiliser pour faire des points invisibles sur une manchette ou une jupe. Pied à ruban avec d érouleur de ruban Utiliser pour coudre un ruban sur une ligne d’épaule ou d’aisselle pour l’empêcher d’étirer ou pour décorer. Idéal avec le pied à ruban ou le pied guide-cordonnet. Pied guide-cordonnet Utiliser pour faire des gansés déc (1) oratifs. Pied guide-cordonnet Utiliser pour faire des gansés déc (2) oratifs. Accessoire à perler Utiliser pour décorer tissus, faire des gansés larges, des gansés déc oratifs, etc. Accessoire à froncer Utiliser pour coudre manches, poignets, cols, etc. Accessoire à froncer Utiliser pour ruban élastique, élastique ruban décoratif, etc. Guide-tissu Utiliser pour aider à créer une r éserve pour couture à largeur constante et lors de la confection des flatlocks et nervures. Pied ganseur (1/8˝) Utiliser pour lisérer le bord d’un article de couture pour le décorer Pied ganseur (3/16˝) ou le renforcer. Pied fronceur Utiliser pour coudre manches, empiècements, volants, etc. PIEZASOPCIONALES Pie para puntada ciega Se usa para la puntada invisible en puños o faldas. Pie para cinta con carrete Se usa para coser cintas en la línea del hombro o sisa para evitar que se extienda, o para decoración. Trabaja bien con el pie para cinta o el pie para cordonear. Pie para cordonear (1) Se usa para coser cordoneado decorativo. Pie para cordonear (2) Se usa para coser cordoneado decorativo. Accesorio para pegar cuentas Se usa para decorar prendas, decoración con cordón ancho cordoneado, etc. Accesorio para fruncido Se usa para coser mangas, puños, cuellos, etc. Accesorio para fruncido elástico Se usa para cintas elásticas, cintas decorativas, etc. Guía para la tela Se usa para ayudar a hacer una costura de margen uniforme y cuando se hace sobrehilado liso y alforzas. Pie para cordoncillo (1/8˝) Pie para cordoncillo (3/16˝) Pie para fruncido 200-203-104 200-203-104 200-204-208 200-207-108 200-204-208 200-207-108 200-208-109 200-214-108 200-208-109 200-214-108 200-217-101 200-218-102 200-217-101 200-218-102 200-216-100 200-219-103 200-216-100 200-219-103 200-220-107 200-248-101 200-220-107 200-248-101 Se usa para ribetear una prenda para decoración o refuerzo. Se usa para coser mangas, canesú, volantes, etc. 99
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101

JANOME MyLock 644D El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario