Pentair SHEF42M1, SHEF42A1 Submersible Solids Handling Pumps El manual del propietario

Categoría
Bombas de agua
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

© 2013 Pentair, Ltd. All Rights Reserved. HYD956 (07/15/13)
293 WRIGHT STREET, DELAVAN, WI 53115 WWW.HYDROMATIC.COM
PH: 8889578677
OWNER’S MANUAL
Submersible Solids HandlingPumps
NOTICE D’UTILISATION
Pompes de puisard submersibles
pour matières solids
MANUAL DEL USUARIO
Bombas sumergibles para el
manejo de partículas sólidas
1050 0797 SPC ASB
SHEF42M1, SHEF42A1
Installation/Operation/Parts
For further operating, installation,
or maintenance assistance:
Call 1-888-957-8677
English ...........Pages 2-8
Installation/Fonctionnement/Pièces
Pour plus de renseignements
concernant l’utilisation, l’installation
oul’entretien:
Composer le 1 (888) 957-8677
Français ........Pages 10-16
Instalación/Operación/Piezas
Para mayor información sobre el
funcionamiento, instalación o
mantenimiento de la bomba:
Llame al 1-888-957-8677
Español .......Paginas 18-24
Seguridad Especificaciones 18
In strucciones importantes
deseguridad
Guarde estas instrucciones - Este manual contiene instrucciones
importantes que se deben seguir durante la instalación y el
mantenimiento del bombas de sumidero.
Este es un símbolo de alerta sobre la seguridad. Cuando vea
este símbolo en su bomba o en este manual, busque para ver si
hay alguna de las siguientes palabras de señal y esté alerta a la
posibilidad de lesiones personales.
indica un riesgo que, de no evitarse, provocará la
muerte o lesiones de gravedad.
indica un riesgo que, de no evitarse, podría provocar
la muerte o lesiones de gravedad.
indica un riesgo que, de no evitarse, podría
provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO hace referencia a una práctica no relacionada con una
lesión física.
Lea y siga cuidadosamente todas las instrucciones de seguridad
en este manual y en la bomba.
Mantenga las etiquetas de seguridad en buenas condiciones.
Reemplace las etiquetas de seguridad faltantes o dañadas.
1. Es importante que lea cuidadosamente estas reglas e
instrucciones. Si se ignoran, existe el riesgo de lesiones
corporales graves y/o daños materiales.
2. Verifique sus códigos locales antes de la instalación. Deberá
cumplir con sus reglas.
3. Ventile el tanque cloacal o séptico según los códigos locales.
4. No instale la bomba en ningún lugar clasificado como
peligroso por el Código Eléctrico Nacional, la norma 80-1984
de ANSI/NFPA o el Código Eléctrico Canadiense.
5.
Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar
choque, quemadura o muerte. La bomba se encuentra
en agua durante la operación. Para evitar choques
fatales, continúe de la siguiente manera, si la bomba
necesitareparaciones:
• Desconecte la corriente a la caja de salida antes de
desenchufar la bomba.
• Tenga mucho cuidado cuando cambie los fusibles. No se
pare en el agua ni ponga los dedos en un portafusible.
• No modifique el cordón ni el enchufe. Cuando use el
cordón y el enchufe, enchúfelos solamente en una toma
de corriente puesta a tierra. Cuando el cableado se haga
a un control del sistema conecte el conductor a tierra de
la bomba a la conexión a tierra del sistema.
6. No haga marchar la bomba en seco. La marcha en seco
puede hacer que la bomba se recaliente (causando
quemaduras a la persona que la esté manipulando), y anulará
la garantía.
7. La bomba está caliente al tacto durante la operación. Para
evitar quemaduras durante las operaciones de reparación
y mantenimiento, deje que se enfríe durante 20 minutos
después de haberla apagado y antes de manipularla.
8. La bomba viene con lubricación permanente. Bajo un
servicio normal, no se necesitará aceitar ni engrasar. Para
ponerla a punto, consulte las instrucciones en la sección
deMantenimiento.
Advertencia de la Proposición 65 de California
Este producto y accesorios relacionados contienen
sustancias químicas reconocidas en el Estado de California como
causantes de cáncer, malformaciones congénitas y otros daños al
sistema reproductivo.
Descripción
Estas bombas sumergibles para sumideros, efluente y aguas
residuales han sido diseñadas para la remoción de efluente y
aguas residuales, el drenaje de sumideros, achique y control
de inundaciones. Los modelos para alta temperatura se pueden
usar en fosos de purga de calderas, fosos de condensado y como
bombas de agua caliente. Las unidades vienen equipadas con un
protector contra sobrecarga térmica de reposición automática. La
junta mecánica y los cojinetes de bolas en el eje del motor tienen
lubricación permanente. Los accesorios de acero inoxidable y el
aro de sujeción de gran resistencia permiten un desensamblaje
fácil después de un uso prolongado.
AVISO Esta unidad no ha sido diseñada para uso con agua salada
o salubre. El uso con agua salada o salubre anulará la garantía
Especificaciones
Suministro de corriente requerido .............Ver la tabla de
Especificaciones del motor, conmutador y cordón
Servicio del motor...........................Continuo**
Máxima temperatura del líquido ..............130 °F (55 °C)
** Para un servicio continuo, la bomba debe estar completamente
sumergida en un líquido a una temperatura máxima de 105 °F
(40.5 °C).
Rendimiento
Modelo
G/m a altura total en gallones
5 10 15 20 25 30 No hay flujo a
las alturas que se
indican abajo
Capacidad – gallones/minuto
SHEF42M1 61 52 45 38 30 21 40
SHEF42A1 61 52 45 38 30 21 40
Especificaciones del motor, conmutador y cordón
Modelo
CV del
motor
Tensión
Carga total del
motor en amperios
Requiere un
ramal individual
(amperios)
Largo del cordón
en pies (m)
Graduación del conmutador
enpulgadas (mm)
Tamaño del
adaptador de
descarga
Encendido Apagado
SHEF42M1
4/10 115/1 9.7 15
20 (6.1) or 30 (9.1) N/A
2”
SHEF42A1 20 (6.1) 16.5 (419) 7.5 (191)
Garantía 19
Garantía limitada
HYDROMATIC le garantiza al comprador consumidor original (el “Comprador” o “Usted”) que las bombas de sumidero, las bombas
efluentes, las bombas para aguas residuales (a excepción de la bomba de 2-1/2”), y los sistemas-paquetes de marca HYDROMATIC,
estarán libres de defectos en materiales y en mano de obra durante un período de garantía de 36 meses a partir de la fecha en que han
sido fabricadas.
Nuestra garantía no se aplicará a ningún producto que, a nuestro sólo juicio, haya sido sometido a negligencia, mal uso, instalación
inadecuada o mal mantenimiento. Sin prejuicio a lo que antecede, la garantía quedará anulada en el caso en que un motor trifásico se
haya usado con una fuente de alimentación monofásica, a través de un convertidor de fase. Es importante indicador que los motores
trifásicos deben estar protegidos por relés de sobrecarga de disparo extra-rápido, con compensación ambiental de tres etapas, del
tamaño recomendado, de lo contrario, la garantía quedará anulada. Su único recurso, y la única obligación de HYDROMATIC es que
HYDROMATIC repare o reemplace los productos defectuosos (a juicio de HYDROMATIC). Usted deberá pagar todos los cargos de
mano de obra y de envío asociados con esta garantía y deberá solicitar el servicio bajo garantía a través del concesionario instalador
tan pronto como se descubra un problema. No se aceptará ninguna solicitud de servicio bajo garantía que se reciba después del
vencimiento del Período de Garantía. Esta garantía no se puede transferir.
EXCEPCIONES: Las bombas para aplicaciones especiales, las bombas de sumidero con baterías de respaldo, les bombas efluentes con
filtro, las bombas trituradoras, y las bombas para aguas residuales de 2-1/2” de marca Hydromatic están garantizadas por un período de
12 meses a partir de la fecha de compra, o durante 18 meses a partir de la fecha de su fabricación, según lo que ocurra primero.
HYDROMATIC NO SE HARÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO CONSECUENTE, INCIDENTAL O CONTINGENTE.
LAS GARANTÍAS LIMITADAS QUE ANTECEDEN SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE TODA OTRA GARANTÍA EXPLÍCITA E
IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN
FIN ESPECÍFICO. LAS GARANTÍAS LIMITADAS QUE ANTECEDEN NO SE EXTENDERÁN MÁS ALLÁ DEL PERÍODO DE DURACIÓN
INDICADO EN LA PRESENTE.
Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes o de limitaciones de tiempo sobre garantías
implícitas, de modo que es posible que las limitaciones o exclusiones que preceden no correspondan en su caso. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos y es posible que usted también tenga otros derechos que pueden variar de un estado al otro.
Esta Garantía Limitada entra en vigor el 1 de junio de 2011 y sustituye toda garantía sin fecha o garantía con fecha anterior al 1 de junio
de 2011.
HYDROMATIC
293 Wright Street, Delavan, WI 53115
Teléfono: 888-957-8677 Fax: 800-426-9446 Sitio web: hydromatic.com
Instalación 20
Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque,
quemadura o muerte. No levante la bomba por medio del cordón
de corriente. Consulte la “Advertencia sobre la sujeción por medio
del cordón.
AVISO Instale la bomba sobre una superficie dura, nivelada
(cemento, asfalto, etc.). Nunca coloque la bomba directamente
sobre superficies de tierra, arcilla o arenilla.
Tubería
La tubería no debe ser más pequeña que la descarga de la bomba.
Cuando se instale en un sistema de aguas residuales, la tubería
debe ser capaz de manipular partículas semi-sólidas de por lo
menos 2” (51 mm) de diámetro.
Cuando se instale en un sistema de efluente, la tubería debe ser
capaz de manipular partículas semi-sólidas de por lo menos 3/4”
(19 mm) de diámetro.
La velocidad de gasto en la tubería de descarga deberá mantener
toda partícula sólida presente en suspensión dentro del líquido.
Para cumplir con el mínimo de requisitos de flujo (2 pies (0,6 m)
por segundo en la línea de descarga, las tuberías deberán ser de
los tamaños siguientes:
Una tubería de:
Manipulará una velocidad
de gasto de:
1-1/2” (38mm) 45 L/M
2” (51mm) 79 L/M
2-1/2”(64mm) 113 L/M
3”(76mm) 182 L/M
En un sistema de aguas residuales, use una válvula de retención
de 2” (51 mm) en la descarga de la bomba para evitar retroflujo de
líquido a la esclusa del sumidero. La válvula de retención deberá
ser una válvula de flujo libre que pueda pasar partículas sólidas
con facilidad. Asegúrese de que la instalación de la válvula de
retención se realice conforme a los códigos locales.
En un sistema de efluente, use una válvula de retención de 1-1/2”
(38 mm) en la descarga de la bomba para evitar retroflujo de
líquido a la esclusa del sumidero. La válvula de retención deberá
ser una válvula de flujo libre que pueda pasar partículas sólidas
con facilidad. Asegúrese de que la instalación de la válvula de
retención se realice conforme a los códigos locales.
AVISO Para un mejor rendimiento de la válvula de retención en
el manejo de partículas sólidas, no la instale con la descarga en
un ángulo mayor de 45° sobre el nivel horizontal. No instale la
válvula de retención en una posición vertical, ya que eso puede
hacer que las partículas sólidas se asienten en la válvula y eviten
que se abra durante el arranque.
Perfore un orificio de 3/16” (5 mm) en la tubería de descarga, a
unos 1-2” (25 – 51 mm) por encima de la conexión de descarga
de la bomba (pero debajo de válvula de retención), para evitar la
creación de bolsas de aire en la bomba.
Sistema eléctrico
Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque,
quemadura o muerte. Cuando instale, opere o repare esta bomba,
observe las instrucciones de seguridad indicadas a continuación.
1. NO empalme el cordón de corriente eléctrica.
2. NO permita que se sumerja el enchufe del cordón eléctrico.
3. NO use cordones de alargue. Representan un peligro de
incendio, y pueden reducir la tensión lo suficiente como para
evitar el bombeo y/o perjudicar el motor.
4. NO manipulee ni repare la bomba mientras esté conectada al
suministro de energía.
5. NO saque la punta de conexión a tierra del enchufe ni lo
modifique de ninguna forma. Para protegerse contra choques
eléctricos, el cordón de corriente es un conductor trifilar
e incluye un enchufe de tres puntas con conexión a tierra.
Enchufe la bomba en una toma de corriente trifilar, con
conexión a tierra y debidamente puesta a tierra. Conecte
la bomba según los códigos eléctricos NEC o CEC y los
códigoslocales.
Para una operación automática, enchufe o cablee la bomba en un
conmutador automático de flotador o un controlador dúplex. La
bomba funcionará continuamente si está enchufada directamente
en una toma de corriente eléctrica.
Conecte o cablee la bomba en su propio un ramal individual, sin
ninguna otra toma de corriente ni equipo conectados al mismo. El
tamaño de los fusibles o de los disyuntores debe ser de acuerdo a
la tabla de Especificaciones del motor, conmutador y cordón.
Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque,
quemadura o muerte. Asegúrese de que la información sobre el
suministro de corriente (tensión/hertz/fase) que aparece en la placa
de fábrica del motor de la bomba, corresponda exactamente con
el suministro de corriente de entrada. Instale la bomba conforme a
todos los códigos eléctricos que correspondan.
Advertencia sobre la sujeción por medio del cordón
1. Si se trata de levantar o sostener la bomba por medio
del cordón de corriente, se puede dañar el cordón y
sus conexiones.
2. El cordón se puede dividir, dejando expuestos los
hilos desnudos y la posibilidad de incendios o
choques eléctricos.
3. Si la bomba se levanta o se sostiene por medio del
cordón de corriente, la garantía quedará inválida.
4. Use el aro o mango de sujeción en la parte superior
de la bomba para levantarla o bajarla. Desconecte la
corriente a la bomba antes de realizar trabajos en la
bomba o de tratar de sacarla del sumidero.
Riesgo de choque eléctrico.
Puede quemar o matar.
No levante la bomba por medio
del cordón de corriente.
ADVERTENCIA
032 0893
Operación Mantenimiento 21
Operación
Riesgo de incendio o de explosión. Puede causar
lesiones graves, daños materiales o muerte. No se debe usar en
atmósferas explosivas. Esta bomba se debe utilizar solamente para
bombear agua.
AVISO No permita que la bomba marche en un sumidero seco, ya
que invalidará la garantía y podrá perjudicar a la bomba.
Un protector automático de sobrecarga en el motor protegerá
al motor para que no se queme debido a recalentamiento o
sobrecarga. Cuando el motor se enfríe, el protector de sobrecarga
se reposicionará automáticamente y arrancará el motor.
Si la sobrecarga se dispara con frecuencia, verifique cuál es la
causa. Podría ser un impulsor atascado, tensión baja o inadecuada,
o una falla eléctrica en el motor. Si se sospecha que la razón es
una falla eléctrica en el motor, llame a una persona calificada
parareparaciones.
La bomba viene lubricada en forma permanente. No se necesita
aceitar ni engrasar.
Mantenimiento
Generalidades
Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque,
quemadura o muerte. Antes de sacar la bomba de la esclusa para
mantenimiento o reparaciones, siempre desconecte la corriente
eléctrica a la bomba y al conmutador de control. No levante la
bomba por medio del cordón eléctrico. Consulte la Advertencia
sobre la sujeción por medio del cordón.
Después de sacar la cubierta de la esclusa y la tubería de descarga
necesaria, levante y saque la bomba fuera de la esclusa.
Coloque la bomba en una zona en donde se pueda limpiar bien.
Saque toda oxidación y depósitos que se hayan acumulado en
labomba.
Sumerja toda la bomba en una solución desinfectante (lejía con
cloro) por lo menos durante una hora antes de desarmar la bomba.
La caja del motor de la bomba contiene un aceite especial
de lubricación que se debe mantener limpio y sin agua en
todomomento.
AVISO Siempre que se saque la caja del motor para
mantenimiento o reparaciones, saque también el aceite y
cámbielo por un aceite nuevo cuando vuelva a armar el motor.
Use solamente el tipo de aceite indicado en la lista de repuestos
en este manual. Cuando rellene con aceite nuevo NO llene
demasiado. Siempre permita que quede un espacio de aire
de 7/8” (22 mm) desde la parte superior del lomo de la caja
para que el aceite se pueda expandir cuando la bomba esté
enfuncionamiento.
Desensamblaje de la bomba
Véase bombear el desmontaje, la Figura 1.
1050 0312
Oil fill plug
Upper motor
housing
Housing
capscrew
Power cord
connector
Blk
Blk
Grn
Rotor/Stator
Assembly
Lower Motor
Housing
Rotor/Stator
Capscrew
Volute
A
A
(See Fig. 2)
Shaft Seal, Stationary Head Assembly
Shaft Seal, Rotating Mating Ring
Impeller
Spacer
Voluta
Tornillo prisionero
del rotor/estator
Espaciador
Unidad del
rotor/estator
Caja inferior
del motor
Ensamblaje del cabezal fijo del eje sellado
Aro giratorio del eje sellado
Impulsor
Verde
Negro
Negro
Tapón de relleno de
aceite
Caja superior
del motor
Ver fig. 2
Tornillo prisionero de
la caja
Figura 1 - Desensamblaje de la bomba
Mantenimiento 22
Cambio del impulsor y de la junta
1. Saque el tapón de relleno de aceite e invierta la bomba para
drenar el aceite.
2. Saque los tornillos prisioneros que sostienen la caja superior
del motor a la caja inferior del motor; levante y saque la caja
superior del motor y retire los hilos conductores del motor del
conector para desprender la caja superior de la unidad. Los
hilos conductores están equipados con bornes de conexión
rápida para este fin.
3. Saque los tornillos prisioneros que sostienen la caja inferior
del motor a la voluta; levante y saque la caja inferior
delmotor.
4. Sostenga la unidad del eje de rotor y destornille el impulsor
haciéndolo girar en la dirección opuesta a las agujas del reloj.
Saque el impulsor y límpielo.
Si no se requiere ningún otro tipo de servicio, invierta las
instrucciones que preceden, para v
olver a armar la bomba.
Vuelva a conectar los hilos conectores del motor según se
ilustra en la Figura 1, llene con aceite dieléctrico limpio SAE
5W-15W (ISO 22-44) de aceite mineral, verifique el nivel del
aceite y vuelva a colocar el tapón de relleno. El aceite debe
cubrir la parte superior del motor.
Cambio de la junta de estancamiento del eje
1. Siga las instrucciones que preceden para la remoción
delimpulsor.
2. Saque los tornillos prisioneros del estator y los espaciadores
(si corresponde). Levante y saque el estator.
3. Saque el asiento de cerámica de la junta de estancamiento
del eje y golpetee el cuerpo de la junta para sacarla de la caja
inferior del motor.
4. Limpie bien la cavidad de estancamiento antes de instalar la
nueva junta.
AVISO Asegúrese de que las caras de la junta estén limpias;
no ra
ye ni dañe la cara de la nueva junta durante el cambio.
Aplique junta de sellador con moderación en el borde
exterior del cuerpo de la junta antes de instalarla en la caja
inferior del motor.
5. Presione el cuerpo de la nueva junta en la posición correcta
dentro de la cavidad de la caja inferior.
6. Presione el asiento de cerámica en el eje del motor. El
impulsor lo forzará en la posición correcta.
7. Vuelva a armar el estator y apriete los tornillos prisioneros
del estator. Si su bomba tiene un capacitor (Ref. No. 11),
asegúrese de que el espaciador se encuentre debajo del
mismo para mantenerlo lejos del aceite en el motor.
Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar
choque, quemadura o muerte. Descargue el capacitor antes
de manipularlo. El choque eléctrico puede quemar o matar.
8. Vuelva a armar el impulsor y la bomba (invierta las
instrucciones en el Cambio del impulsor y de la junta).
9. Instale el nuevo capacitor.
10. Vuelva a conectar los hilos conductores del motor según se
ilustra en la Figura 2.
11. Llene con aceite dieléctrico limpio SAE 5W-15W (ISO 22-44)
de aceite mineral, verifique el nivel del aceite y vuelva a
colocar el tapón de relleno de aceite.
Short Divider
Either Black Wire
Either Black Wire
Green Wire
View A-A
(connected between
the two tallest
dividers)
409 0893
Figura 2 - Los hilos conectores del motor
Hilo verde (conectado entre
los dos divisores más altos)
Uno de los hilos negros
Divisor corto
Uno de los hilos negros
VISTA A-A
Localización de fallas 23
Riesgo de choque eléctrico, cuchilla peligrosa y posibles arranques inesperados. Si la corriente a la bomba está activada
cuando se reposicione la sobrecarga térmica, es posible que la bomba arranque sin advertencia alguna. Si está trabajando en la bomba,
existe el peligro de choques eléctricos o de que el impulsor atrape sus dedos o sus herramientas. Desconecte la corriente antes de realizar
reparaciones en la bomba.
Síntoma Causa(s) probable(s) / Acción correctiva
La bomba no funciona:.
1. Verifique que el cordón de corriente esté bien enchufado en la toma de corriente o cableado firmemente en el
controlador o la caja de conmutación. Desconecte la corriente hacia la toma de corriente antes de manipular la
bomba o el motor.
2. Verifique que haya corriente eléctrica.
3. Verifique el nivel del fluido líquido sea suficiente para activar el conmutador o el controlador.
4. Verifique que haya un orificio de ventilación de 3/16” (5 mm) en la tubería de descarga y que no esté tapado.
5. Verifique que no hayan bloqueos en la admisión de la bomba, en el impulsor, en la válvula de retención o en la
tubería de descarga.
6. Desconecte la bomba de la fuente de energía por lo menos durante 30 minutos para permitir que el motor se enfríe,
y para protegerse contra arranques repentinos. Consulte la Advertencia que aparece arriba. Verifique la causa del
recalentamiento. La bomba está marchando en seco debido a que el conmutador de flotación se atascó con algo. La
tubería de admisión está tapada. La tubería de salida está tapada.
La bomba no logra vaciar el sumidero.
1. Asegúrese de que todas las válvulas en la tubería de descarga estén totalmente abiertas.
2. Limpie la tubería de descarga y la válvula de retención.
3. Verifique que no hayan bloqueos en la admisión de la bomba o en el impulsor.
4. El tamaño de la bomba no es adecuado. Es posible que se requiera una bomba de mayor capacidad.
La bomba no se apaga.
1. Verifique que los flotadores automáticos del conmutador o del controlador estén funcionando y se encuentren
ubicados correctamente. Consulte las instrucciones de la instalación del conmutador/controlador.
2. Si la bomba no funciona de ninguna manera o continúa funcionando mal, consulte a su técnico de reparaciones
local.
Piezas de repuesto 24
7
14
9
8
9
10
11
16A
12
13
4
3
2
1
6
5
16B
17
18
15
1050 0797 EC4
Ref. Descripción Cant. SHEF42M1 SHEF42A1
1
Cordón de corriente, 20’
1
PW117-122-TSE
Cordón de corriente, 30’ PW117-293-TSU
2 Conmutador automático de flotación 1 - PS17-109
3 Conector del cordón 1 PS17-46P
4 Tornillo prisionero #8 – 32 x 1/2” 1 - U30-539SS
5 Abrazadera del cordón del conmutador 1 - CC0030-13
6 Manija anular 1 U97-128
7 Enchufe de 1/4” NPT 1 U78-57DT
8 Caja superior del motor 1 PW18-133
9 Tornillo prisionero #10 – 32 x 3/4” 6 U30-482SS
10 Tornillo prisionero #10 – 32 x 3-1/8” 2 U30-963ZP
11 Capacitor 1 PS18-148
12 Espaciador 2 U43-139
13 Motor 1 PW118-145
14 Aro tórico 1 U9-339
15 Caja inferior del motor 1 PW18-134
16A Ensamblaje del cabezal fijo del eje sellado 1 U9-379A
16B Aro giratorio del eje sellado 1 U9-379C
17 Impulsor 1 PW5-16P
18 Voluta 1 PW1-16

Transcripción de documentos

OWNER’S MANUAL Submersible Solids Handling Pumps NOTICE D’UTILISATION Pompes de puisard submersibles pour matières solids MANUAL DEL USUARIO Bombas sumergibles para el manejo de partículas sólidas SHEF42M1, SHEF42A1 1050 0797 SPC ASB Installation/Operation/Parts Installation/Fonctionnement/Pièces Instalación/Operación/Piezas For further operating, installation, or maintenance assistance: Pour plus de renseignements concernant l’utilisation, l’installation ou l’entretien : Call 1-888-957-8677 English . . . . . . . . . . . Pages 2-8 Composer le 1 (888) 957-8677 Français . . . . . . . . Pages 10-16 Para mayor información sobre el funcionamiento, instalación o mantenimiento de la bomba: Llame al 1-888-957-8677 Español . . . . . . Paginas 18-24 293 WRIGHT STREET, DELAVAN, WI 53115 WWW.hydromatic.COM PH: 888-957-8677 © 2013 Pentair, Ltd. All Rights Reserved. HYD956 (07/15/13) Seguridad • Especificaciones Instrucciones importantes de seguridad 18 6. Guarde estas instrucciones - Este manual contiene instrucciones importantes que se deben seguir durante la instalación y el mantenimiento del bombas de sumidero. Este es un símbolo de alerta sobre la seguridad. Cuando vea este símbolo en su bomba o en este manual, busque para ver si hay alguna de las siguientes palabras de señal y esté alerta a la posibilidad de lesiones personales. indica un riesgo que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones de gravedad. indica un riesgo que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones de gravedad. indica un riesgo que, de no evitarse, podría provocar lesiones leves o moderadas. AVISO hace referencia a una práctica no relacionada con una lesión física. Lea y siga cuidadosamente todas las instrucciones de seguridad en este manual y en la bomba. Mantenga las etiquetas de seguridad en buenas condiciones. Reemplace las etiquetas de seguridad faltantes o dañadas. 1. Es importante que lea cuidadosamente estas reglas e instrucciones. Si se ignoran, existe el riesgo de lesiones corporales graves y/o daños materiales. 2. Verifique sus códigos locales antes de la instalación. Deberá cumplir con sus reglas. 3. Ventile el tanque cloacal o séptico según los códigos locales. 4. No instale la bomba en ningún lugar clasificado como peligroso por el Código Eléctrico Nacional, la norma 80-1984 de ANSI/NFPA o el Código Eléctrico Canadiense. 5. Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque, quemadura o muerte. La bomba se encuentra en agua durante la operación. Para evitar choques fatales, continúe de la siguiente manera, si la bomba necesita reparaciones: • Desconecte la corriente a la caja de salida antes de desenchufar la bomba. • Tenga mucho cuidado cuando cambie los fusibles. No se pare en el agua ni ponga los dedos en un portafusible. • No modifique el cordón ni el enchufe. Cuando use el cordón y el enchufe, enchúfelos solamente en una toma de corriente puesta a tierra. Cuando el cableado se haga a un control del sistema conecte el conductor a tierra de la bomba a la conexión a tierra del sistema. No haga marchar la bomba en seco. La marcha en seco puede hacer que la bomba se recaliente (causando quemaduras a la persona que la esté manipulando), y anulará la garantía. 7. La bomba está caliente al tacto durante la operación. Para evitar quemaduras durante las operaciones de reparación y mantenimiento, deje que se enfríe durante 20 minutos después de haberla apagado y antes de manipularla. 8. La bomba viene con lubricación permanente. Bajo un servicio normal, no se necesitará aceitar ni engrasar. Para ponerla a punto, consulte las instrucciones en la sección de Mantenimiento. Advertencia de la Proposición 65 de California Este producto y accesorios relacionados contienen sustancias químicas reconocidas en el Estado de California como causantes de cáncer, malformaciones congénitas y otros daños al sistema reproductivo. Descripción Estas bombas sumergibles para sumideros, efluente y aguas residuales han sido diseñadas para la remoción de efluente y aguas residuales, el drenaje de sumideros, achique y control de inundaciones. Los modelos para alta temperatura se pueden usar en fosos de purga de calderas, fosos de condensado y como bombas de agua caliente. Las unidades vienen equipadas con un protector contra sobrecarga térmica de reposición automática. La junta mecánica y los cojinetes de bolas en el eje del motor tienen lubricación permanente. Los accesorios de acero inoxidable y el aro de sujeción de gran resistencia permiten un desensamblaje fácil después de un uso prolongado. AVISO Esta unidad no ha sido diseñada para uso con agua salada o salubre. El uso con agua salada o salubre anulará la garantía Especificaciones Suministro de corriente requerido . . . . . . . . . . . . Ver la tabla de Especificaciones del motor, conmutador y cordón Servicio del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Continuo** Máxima temperatura del líquido . . . . . . . . . . . . . 130 °F (55 °C) ** Para un servicio continuo, la bomba debe estar completamente sumergida en un líquido a una temperatura máxima de 105 °F (40.5 °C). Rendimiento G/m a altura total en gallones Modelo 5 10 15 20 25 30 Capacidad – gallones/minuto No hay flujo a las alturas que se indican abajo SHEF42M1 61 52 45 38 30 21 40 SHEF42A1 61 52 45 38 30 21 40 Especificaciones del motor, conmutador y cordón Modelo SHEF42M1 SHEF42A1 CV del motor 4/10 Tensión 115/1 Carga total del motor en amperios 9.7 Requiere un ramal individual (amperios) 15 Largo del cordón en pies (m) Graduación del conmutador en pulgadas (mm) Encendido 20 (6.1) or 30 (9.1) 20 (6.1) Apagado N/A 16.5 (419) 7.5 (191) Tamaño del adaptador de descarga 2” Garantía 19 Garantía limitada HYDROMATIC le garantiza al comprador consumidor original (el “Comprador” o “Usted”) que las bombas de sumidero, las bombas efluentes, las bombas para aguas residuales (a excepción de la bomba de 2-1/2”), y los sistemas-paquetes de marca HYDROMATIC, estarán libres de defectos en materiales y en mano de obra durante un período de garantía de 36 meses a partir de la fecha en que han sido fabricadas. Nuestra garantía no se aplicará a ningún producto que, a nuestro sólo juicio, haya sido sometido a negligencia, mal uso, instalación inadecuada o mal mantenimiento. Sin prejuicio a lo que antecede, la garantía quedará anulada en el caso en que un motor trifásico se haya usado con una fuente de alimentación monofásica, a través de un convertidor de fase. Es importante indicador que los motores trifásicos deben estar protegidos por relés de sobrecarga de disparo extra-rápido, con compensación ambiental de tres etapas, del tamaño recomendado, de lo contrario, la garantía quedará anulada. Su único recurso, y la única obligación de HYDROMATIC es que HYDROMATIC repare o reemplace los productos defectuosos (a juicio de HYDROMATIC). Usted deberá pagar todos los cargos de mano de obra y de envío asociados con esta garantía y deberá solicitar el servicio bajo garantía a través del concesionario instalador tan pronto como se descubra un problema. No se aceptará ninguna solicitud de servicio bajo garantía que se reciba después del vencimiento del Período de Garantía. Esta garantía no se puede transferir. EXCEPCIONES: Las bombas para aplicaciones especiales, las bombas de sumidero con baterías de respaldo, les bombas efluentes con filtro, las bombas trituradoras, y las bombas para aguas residuales de 2-1/2” de marca Hydromatic están garantizadas por un período de 12 meses a partir de la fecha de compra, o durante 18 meses a partir de la fecha de su fabricación, según lo que ocurra primero. HYDROMATIC NO SE HARÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO CONSECUENTE, INCIDENTAL O CONTINGENTE. LAS GARANTÍAS LIMITADAS QUE ANTECEDEN SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE TODA OTRA GARANTÍA EXPLÍCITA E IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO. LAS GARANTÍAS LIMITADAS QUE ANTECEDEN NO SE EXTENDERÁN MÁS ALLÁ DEL PERÍODO DE DURACIÓN INDICADO EN LA PRESENTE. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes o de limitaciones de tiempo sobre garantías implícitas, de modo que es posible que las limitaciones o exclusiones que preceden no correspondan en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos y es posible que usted también tenga otros derechos que pueden variar de un estado al otro. Esta Garantía Limitada entra en vigor el 1 de junio de 2011 y sustituye toda garantía sin fecha o garantía con fecha anterior al 1 de junio de 2011. HYDROMATIC 293 Wright Street, Delavan, WI 53115 Teléfono: 888-957-8677 • Fax: 800-426-9446 • Sitio web: hydromatic.com Instalación 20 Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque, quemadura o muerte. No levante la bomba por medio del cordón de corriente. Consulte la “Advertencia sobre la sujeción por medio del cordón. AVISO Instale la bomba sobre una superficie dura, nivelada (cemento, asfalto, etc.). Nunca coloque la bomba directamente sobre superficies de tierra, arcilla o arenilla. Tubería La tubería no debe ser más pequeña que la descarga de la bomba. Cuando se instale en un sistema de aguas residuales, la tubería debe ser capaz de manipular partículas semi-sólidas de por lo menos 2” (51 mm) de diámetro. Cuando se instale en un sistema de efluente, la tubería debe ser capaz de manipular partículas semi-sólidas de por lo menos 3/4” (19 mm) de diámetro. La velocidad de gasto en la tubería de descarga deberá mantener toda partícula sólida presente en suspensión dentro del líquido. Para cumplir con el mínimo de requisitos de flujo (2 pies (0,6 m) por segundo en la línea de descarga, las tuberías deberán ser de los tamaños siguientes: Una tubería de: Manipulará una velocidad de gasto de: 1-1/2” (38mm) 45 L/M 2” (51mm) 79 L/M 2-1/2”(64mm) 113 L/M 3”(76mm) 182 L/M En un sistema de aguas residuales, use una válvula de retención de 2” (51 mm) en la descarga de la bomba para evitar retroflujo de líquido a la esclusa del sumidero. La válvula de retención deberá ser una válvula de flujo libre que pueda pasar partículas sólidas con facilidad. Asegúrese de que la instalación de la válvula de retención se realice conforme a los códigos locales. En un sistema de efluente, use una válvula de retención de 1-1/2” (38 mm) en la descarga de la bomba para evitar retroflujo de líquido a la esclusa del sumidero. La válvula de retención deberá ser una válvula de flujo libre que pueda pasar partículas sólidas con facilidad. Asegúrese de que la instalación de la válvula de retención se realice conforme a los códigos locales. AVISO Para un mejor rendimiento de la válvula de retención en el manejo de partículas sólidas, no la instale con la descarga en un ángulo mayor de 45° sobre el nivel horizontal. No instale la válvula de retención en una posición vertical, ya que eso puede hacer que las partículas sólidas se asienten en la válvula y eviten que se abra durante el arranque. Perfore un orificio de 3/16” (5 mm) en la tubería de descarga, a unos 1-2” (25 – 51 mm) por encima de la conexión de descarga de la bomba (pero debajo de válvula de retención), para evitar la creación de bolsas de aire en la bomba. Sistema eléctrico Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque, quemadura o muerte. Cuando instale, opere o repare esta bomba, observe las instrucciones de seguridad indicadas a continuación. 1. NO empalme el cordón de corriente eléctrica. 2. NO permita que se sumerja el enchufe del cordón eléctrico. 3. NO use cordones de alargue. Representan un peligro de incendio, y pueden reducir la tensión lo suficiente como para evitar el bombeo y/o perjudicar el motor. 4. NO manipulee ni repare la bomba mientras esté conectada al suministro de energía. 5. NO saque la punta de conexión a tierra del enchufe ni lo modifique de ninguna forma. Para protegerse contra choques eléctricos, el cordón de corriente es un conductor trifilar e incluye un enchufe de tres puntas con conexión a tierra. Enchufe la bomba en una toma de corriente trifilar, con conexión a tierra y debidamente puesta a tierra. Conecte la bomba según los códigos eléctricos NEC o CEC y los códigos locales. Para una operación automática, enchufe o cablee la bomba en un conmutador automático de flotador o un controlador dúplex. La bomba funcionará continuamente si está enchufada directamente en una toma de corriente eléctrica. Conecte o cablee la bomba en su propio un ramal individual, sin ninguna otra toma de corriente ni equipo conectados al mismo. El tamaño de los fusibles o de los disyuntores debe ser de acuerdo a la tabla de Especificaciones del motor, conmutador y cordón. Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque, quemadura o muerte. Asegúrese de que la información sobre el suministro de corriente (tensión/hertz/fase) que aparece en la placa de fábrica del motor de la bomba, corresponda exactamente con el suministro de corriente de entrada. Instale la bomba conforme a todos los códigos eléctricos que correspondan. Advertencia sobre la sujeción por medio del cordón ADVERTENCIA 1. Si se trata de levantar o sostener la bomba por medio del cordón de corriente, se puede dañar el cordón y sus conexiones. 2. El cordón se puede dividir, dejando expuestos los hilos desnudos y la posibilidad de incendios o choques eléctricos. 3. Si la bomba se levanta o se sostiene por medio del cordón de corriente, la garantía quedará inválida. Riesgo de choque eléctrico. Puede quemar o matar. No levante la bomba por medio del cordón de corriente. 032 0893 4. Use el aro o mango de sujeción en la parte superior de la bomba para levantarla o bajarla. Desconecte la corriente a la bomba antes de realizar trabajos en la bomba o de tratar de sacarla del sumidero. Operación • Mantenimiento 21 Operación Mantenimiento Riesgo de incendio o de explosión. Puede causar lesiones graves, daños materiales o muerte. No se debe usar en atmósferas explosivas. Esta bomba se debe utilizar solamente para bombear agua. AVISO No permita que la bomba marche en un sumidero seco, ya que invalidará la garantía y podrá perjudicar a la bomba. Un protector automático de sobrecarga en el motor protegerá al motor para que no se queme debido a recalentamiento o sobrecarga. Cuando el motor se enfríe, el protector de sobrecarga se reposicionará automáticamente y arrancará el motor. Si la sobrecarga se dispara con frecuencia, verifique cuál es la causa. Podría ser un impulsor atascado, tensión baja o inadecuada, o una falla eléctrica en el motor. Si se sospecha que la razón es una falla eléctrica en el motor, llame a una persona calificada para reparaciones. La bomba viene lubricada en forma permanente. No se necesita aceitar ni engrasar. Generalidades Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque, quemadura o muerte. Antes de sacar la bomba de la esclusa para mantenimiento o reparaciones, siempre desconecte la corriente eléctrica a la bomba y al conmutador de control. No levante la bomba por medio del cordón eléctrico. Consulte la Advertencia sobre la sujeción por medio del cordón. Después de sacar la cubierta de la esclusa y la tubería de descarga necesaria, levante y saque la bomba fuera de la esclusa. Coloque la bomba en una zona en donde se pueda limpiar bien. Saque toda oxidación y depósitos que se hayan acumulado en la bomba. Sumerja toda la bomba en una solución desinfectante (lejía con cloro) por lo menos durante una hora antes de desarmar la bomba. La caja del motor de la bomba contiene un aceite especial de lubricación que se debe mantener limpio y sin agua en todo momento. AVISO Siempre que se saque la caja del motor para mantenimiento o reparaciones, saque también el aceite y cámbielo por un aceite nuevo cuando vuelva a armar el motor. Use solamente el tipo de aceite indicado en la lista de repuestos en este manual. Cuando rellene con aceite nuevo NO llene demasiado. Siempre permita que quede un espacio de aire de 7/8” (22 mm) desde la parte superior del lomo de la caja para que el aceite se pueda expandir cuando la bomba esté en funcionamiento. Desensamblaje de la bomba Véase bombear el desmontaje, la Figura 1. Tornillo prisionero Rotor/Stator Capscrew del rotor/estator Grn Verde NegroBlk Spacer Espaciador Blk Negro Rotor/Stator Unidad del Assembly rotor/estator Power cord connector Tapón de relleno de Oil fill plug aceite Upper motor Caja superior delhousing motor Lowerinferior Motor Caja Housing del motor Housing Tornillo prisionero de la cajacapscrew Shaft Seal, Stationary Head Assembly Ensamblaje del cabezal fijo del eje sellado Shaft Seal, Rotating Mating Ring Aro giratorio del eje sellado Impeller Impulsor A A Voluta Volute (See Fig. 22) Ver fig. Figura 1 - Desensamblaje de la bomba 1050 0312 Mantenimiento 22 Cambio del impulsor y de la junta 1. Saque el tapón de relleno de aceite e invierta la bomba para drenar el aceite. 2. Saque los tornillos prisioneros que sostienen la caja superior del motor a la caja inferior del motor; levante y saque la caja superior del motor y retire los hilos conductores del motor del conector para desprender la caja superior de la unidad. Los hilos conductores están equipados con bornes de conexión rápida para este fin. 3. Saque los tornillos prisioneros que sostienen la caja inferior del motor a la voluta; levante y saque la caja inferior del motor. 4. Sostenga la unidad del eje de rotor y destornille el impulsor haciéndolo girar en la dirección opuesta a las agujas del reloj. Saque el impulsor y límpielo. Si no se requiere ningún otro tipo de servicio, invierta las instrucciones que preceden, para volver a armar la bomba. Vuelva a conectar los hilos conectores del motor según se ilustra en la Figura 1, llene con aceite dieléctrico limpio SAE 5W-15W (ISO 22-44) de aceite mineral, verifique el nivel del aceite y vuelva a colocar el tapón de relleno. El aceite debe cubrir la parte superior del motor. Hilo verde Wire (conectado entre Green los dos divisores más altos) Uno de los hilos negros Either Black Wire (connected between the two tallest dividers) Short Divider Divisor corto Uno de los hilos negros Either Black Wire View VISTAA-A A-A Figura 2 - Los hilos conectores del motor 409 0893 Cambio de la junta de estancamiento del eje 1. Siga las instrucciones que preceden para la remoción del impulsor. 2. Saque los tornillos prisioneros del estator y los espaciadores (si corresponde). Levante y saque el estator. 3. Saque el asiento de cerámica de la junta de estancamiento del eje y golpetee el cuerpo de la junta para sacarla de la caja inferior del motor. 4. Limpie bien la cavidad de estancamiento antes de instalar la nueva junta. AVISO Asegúrese de que las caras de la junta estén limpias; no raye ni dañe la cara de la nueva junta durante el cambio. Aplique junta de sellador con moderación en el borde exterior del cuerpo de la junta antes de instalarla en la caja inferior del motor. 5. Presione el cuerpo de la nueva junta en la posición correcta dentro de la cavidad de la caja inferior. 6. Presione el asiento de cerámica en el eje del motor. El impulsor lo forzará en la posición correcta. 7. Vuelva a armar el estator y apriete los tornillos prisioneros del estator. Si su bomba tiene un capacitor (Ref. No. 11), asegúrese de que el espaciador se encuentre debajo del mismo para mantenerlo lejos del aceite en el motor. Riesgo de choque eléctrico. Puede provocar choque, quemadura o muerte. Descargue el capacitor antes de manipularlo. El choque eléctrico puede quemar o matar. 8. Vuelva a armar el impulsor y la bomba (invierta las instrucciones en el Cambio del impulsor y de la junta). 9. Instale el nuevo capacitor. 10. Vuelva a conectar los hilos conductores del motor según se ilustra en la Figura 2. 11. Llene con aceite dieléctrico limpio SAE 5W-15W (ISO 22-44) de aceite mineral, verifique el nivel del aceite y vuelva a colocar el tapón de relleno de aceite. Localización de fallas 23 Riesgo de choque eléctrico, cuchilla peligrosa y posibles arranques inesperados. Si la corriente a la bomba está activada cuando se reposicione la sobrecarga térmica, es posible que la bomba arranque sin advertencia alguna. Si está trabajando en la bomba, existe el peligro de choques eléctricos o de que el impulsor atrape sus dedos o sus herramientas. Desconecte la corriente antes de realizar reparaciones en la bomba. Síntoma Causa(s) probable(s) / Acción correctiva 1. V  erifique que el cordón de corriente esté bien enchufado en la toma de corriente o cableado firmemente en el controlador o la caja de conmutación. Desconecte la corriente hacia la toma de corriente antes de manipular la bomba o el motor. 2. Verifique que haya corriente eléctrica. 3. Verifique el nivel del fluido líquido sea suficiente para activar el conmutador o el controlador. La bomba no funciona:. 4. Verifique que haya un orificio de ventilación de 3/16” (5 mm) en la tubería de descarga y que no esté tapado. 5. Verifique que no hayan bloqueos en la admisión de la bomba, en el impulsor, en la válvula de retención o en la tubería de descarga. 6. D  esconecte la bomba de la fuente de energía por lo menos durante 30 minutos para permitir que el motor se enfríe, y para protegerse contra arranques repentinos. Consulte la Advertencia que aparece arriba. Verifique la causa del recalentamiento. La bomba está marchando en seco debido a que el conmutador de flotación se atascó con algo. La tubería de admisión está tapada. La tubería de salida está tapada. 1. Asegúrese de que todas las válvulas en la tubería de descarga estén totalmente abiertas. La bomba no logra vaciar el sumidero. 2. Limpie la tubería de descarga y la válvula de retención. 3. Verifique que no hayan bloqueos en la admisión de la bomba o en el impulsor. 4. El tamaño de la bomba no es adecuado. Es posible que se requiera una bomba de mayor capacidad. La bomba no se apaga. 1. V  erifique que los flotadores automáticos del conmutador o del controlador estén funcionando y se encuentren ubicados correctamente. Consulte las instrucciones de la instalación del conmutador/controlador. 2. S i la bomba no funciona de ninguna manera o continúa funcionando mal, consulte a su técnico de reparaciones local. Piezas de repuesto 24 1 2 3 4 5 14 6 7 9 8 15 9 16A 16B 10 17 11 12 18 13 1050 0797 EC4 Ref. 1 Descripción Cordón de corriente, 20’ Cordón de corriente, 30’ Cant. SHEF42M1 SHEF42A1 PW117-122-TSE 1 PW117-293-TSU 2 Conmutador automático de flotación 1 3 Conector del cordón 1 - PS17-109 4 Tornillo prisionero #8 – 32 x 1/2” 1 - 5 Abrazadera del cordón del conmutador 1 - 6 Manija anular 1 U97-128 7 Enchufe de 1/4” NPT 1 U78-57DT 8 Caja superior del motor 1 PW18-133 PS17-46P U30-539SS CC0030-13 9 Tornillo prisionero #10 – 32 x 3/4” 6 U30-482SS 10 Tornillo prisionero #10 – 32 x 3-1/8” 2 U30-963ZP 11 Capacitor 1 PS18-148 12 Espaciador 2 U43-139 13 Motor 1 PW118-145 14 Aro tórico 1 U9-339 15 Caja inferior del motor 1 PW18-134 16A Ensamblaje del cabezal fijo del eje sellado 1 U9-379A 16B Aro giratorio del eje sellado 1 U9-379C 17 Impulsor 1 PW5-16P 18 Voluta 1 PW1-16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Pentair SHEF42M1, SHEF42A1 Submersible Solids Handling Pumps El manual del propietario

Categoría
Bombas de agua
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para