Transcripción de documentos
OPERATING INSTRUCTION:
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only
one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing Machine MyLock 744D (for U.
S. A. market only)
NOTICE TECHNIQUE :
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : pour réduire le risque
de secousse électrique, cette fiche est conçue pour s’insérer dans une fiche polarisée d’une
seule manière.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la prise.
Si elle ne convient toujours pas, contacter un électricien qualifié pour poser une prise
appropriée.
Ne pas modifier la prise de quelque façon que ce soit.
Pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 pour l’emploi avec la machine à coudre
MyLock 744D (pour marché américain seulement).
INDICACIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Para aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una cuchilla más ancha que la otra):
Para reducir el riesgo de un choque eléctrico, este enchufe está hecho para encajar en un
tomacorriente polarizado solamente de una manera.
Si el enchufe no encaja bien en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si aun no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la Máquina de Coser MyLock 744D (para el
mercado de los EE.UU. solamente)
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar (este aparato).
PELIGRO - Para reducir el riesgo de un choque eléctrico:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe
este aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del
mismo tipo de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o
lavatorio. No lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico, o
lesión a las personas:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es
usado por niños, o donde ellos estén cerca.
Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los
accesorios recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está
funcionando correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el
aparato al distribuidor autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen,
reparen, o le hagan ajustes eléctricos o mecánicos.
Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las
aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa,
polvo, y tela suelta.
Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
No la use en la intemperie.
No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté
administrando oxígeno.
Para desconectarla, gire todos los controles a la posición (“O”) para apagarlos, luego saque el
enchufe del tomacorriente.
No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente
alrededor de la aguja y cuchillas de la máquina de coser.
Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha errada puede causar que se quiebre la
aguja.
No utilice agujas torcidas.
No hale o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja causando que se
quiebre.
Apague la máquina de coser (“O”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja,
tal como enhebrar, cambiar aguja, enhebrar los lazadores, cambiar el pie prensatela, o cosa por el
estilo.
Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las
cubiertas, lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el
manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
3
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Recommandations et interdictions
1. Toujours être conscient du mouvement vers le haut et le bas de l’aiguille et toujours surveiller la
machine lorsqu’elle est en marche.
2. Lorsque la machine est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être éteint
ou la fiche doit être retirée de la douille/prise.
3. Lors des réparations de la machine à coudre ou lors du retrait des couvercles ou du changement des
ampoules, la machine doit être débranchée de la source d’alimentation en retirant la fiche de la
douille/prise.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine démarrera par inadvertance ou la pédale
ou le moteur pourront s’endommager.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de couture est de 15 watts.
6. Lors de l’emploi de la machine à coudre pour la première fois, placer un morceau de tissu de rebut
sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyer tout excédent d'huile qui pourrait être présent.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atento al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la
máquina mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina, o
desenchufarla del tomacorriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o esté cambiando las
bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del
tomacorriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La intensidad máxima permitida de la bombilla de luz es 15 vatios.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie
prensatela y haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que
pueda haber escurrido.
4
ÍNDICE
P R E PA R A C I Ó N
Nombres de las piezas ................................................... 9
Para acoplar la caja de desperdicios ......................... 11
Para guardar la caja de accesorios ............................. 11
Accesorios estándar .................................................... 11
Para guardar el ensartador de aguja ......................... 11
Conectar la máquina a la energía eléctrica .............. 13
Control de la velocidad de la costura ........................ 13
Para su seguridad ................................................... 13
Cómo voltear el volante ............................................. 15
Mesa de extensión ....................................................... 15
Abrir y cerrar la cubierta del lazador ....................... 15
La posición de la barra guíahilos ............................... 17
Acoplar el casquete y red del portacarrete .............. 17
Cambiar la aguja .......................................................... 19
Cómo usar el sujetador de aguja ............................... 19
Subir o bajar el pie prensatela ................................... 21
Sacar el pie prensatela ................................................ 21
Acoplar el pie prensatela ........................................... 21
Ajuste de la presión del pie ........................................ 21
Ajuste del largo de puntada ....................................... 23
Ajuste de la proporción del avance diferencial ....... 23
Cómo modificarlo .................................................. 23
Para desactivar la cuchilla superior ........................... 25
Para activar la cuchilla superior ................................ 25
Ajuste del ancho del corte .......................................... 27
Ajuste de la perilla de graduación
de la plancha de aguja ................................................. 29
Adjuste del dispositivo deslizante de pretensión del
ojo-guía inferior y del guia-hiro cambiante .............. 31
Cambio al costura de dos hilos .................................. 33
Enhebrar la máquina ............................................. 35-55
• Enhebrar el lazador inferior ............................ 39
• Enhebrar el lazador superior ........................... 45
• Cómo enhebrar el lazador superior
solamente ........................................................... 47
• Enhebrar la aguja derecha ............................... 49
• Cómo usar el enhebrador de la aguja ............. 51
• Enhebrar la aguja izquierda ............................ 53
RUEDO ENROLLADO, BORDE PICOT Y
RUEDO ANGOSTO
Graduación de la máquina y el hilo, tela y alcance del
regulador de tensión ................................................... 79
Tensión del hilo ............................................................ 81
Para obtener mejores resultados ............................... 83
SOBREBORDE DECORATIVO
Hilo y tela ..................................................................... 85
Graduación de la máquina ......................................... 85
FRUNCIDO
Hilo y tela ..................................................................... 85
Graduación de la máquina ......................................... 85
ALFORZAS
Hilo y tela ..................................................................... 87
Graduación de la máquina ......................................... 87
Costura ......................................................................... 87
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Reemplazo de la cuchilla superior ............................ 89
Limpieza del área de la cuchilla superior ................. 89
Reemplazo de la bombilla de luz .............................. 91
Limpieza de los dientes de avance ............................ 91
Aceitado de la máquina .............................................. 93
Transporte de la máquina ........................................... 93
Placa de montaje del accesorio .................................. 95
Solución de problemas ................................................ 98
PIEZAS OPCIONALES ..................................... 101
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura ................................................... 57
Terminar la costura ..................................................... 57
Costura continua ......................................................... 57
Cómo usar las líneas guía ........................................... 57
Cómo asegurar los cabos ............................................ 59
Tensión del hilo (4 hilos) ....................................... 61-63
Enhebrar la máquina (3 hilos) ................................... 65
Tensión del hilo (3 hilos) ............................................ 67
Enhebrado de la máquina(2 hilos) ............................ 69
Tensión del hilo(2 hilos) ....................................... 71~73
Cuadro de hilos y agujas ............................................. 76
7
P R É PA R AT I O N
P R E PA R A C Ó N
Noms des pièces
Nombres de las Piezas
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Vis de réglage de pression
Barre de guide-fil
Guide-fil
Poignée de transport
Support de bobine
Broche à bobine
Porte-bobine
Cadran de longueur des points
Cadran d’entraînement différentiel
Douille de machine
Interrupteur d’alimentation
Volant
Dispositif de glissement de pretension du bouclear
Couvercle du boucleur
Couvercle latéral
Pince-aiguille
Pied presseur
Plaque à aiguille
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Patte
Cardon de réglage de largeur de coupe
Bras libre
Coupe-fil
Couteau inférieur
Couteau supérieur
Boucleur supérieur
Support de l’épandeuse
Boucleur inférieur
Guide-fil changeant
Levier de enfileur
Bouton de dégagement de couteau supérieur
Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
Regulador de tensión de hilo del lazador superior
Regulador de tensión de hilo del lazador inferior
Tornillo para ajuste de la presión
Barra de guíahilos
Guíahilo
Asa de transporte
Soporte del carrete
Espiga de carrete
Portacarrete
Regulador del largo de puntada
Regulador del avance diferencial
Tomacorriente de la máquina
Interruptor de corriente eléctrica
Volante
Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía
inferior.
inférieur
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
Cubierta del lazador
Cubierta lateral
Sujetador de aguja
Pie prensatela
Plancha de aguja
Perilla para graduar la plancha de aguja
Tabilla
Regulador para anchura de corte
Brazo libre
Cortahilo
Cuchilla inferior
Cuchilla superior
Lazador superior
Suporte de máquina extendora
Lazador inferior
Guía-hilo cambiante
Palanca de enhebrador
Perilla para soltar la cuchilla superior
9
Pose de la boîte de rebut
Para acoplar la caja de desperdicios
Insérer le crochet dans l’encoche du couvercle du
boucleur.
Introduzca el gancho dentro de la ranura de la
cubierta superior
q Encoche
w Couvercle du boucleur
e Boîte de rebut
r Crochet
q Ranura
w Cubierta del lazador
e Caja de desperdicios
r Gancho
Rangement de la boîte d’accessoires
Para guardar la caja de accesorios
Insérer la boîte d’accessoires dans la boîte de rebut.
Introduzca la caja de accesorios dentro de la caja de
desperdicios
q Boîte de rebut
w Boîte d’accessoires
Accessoires standard
q Tournevis (gros)
w Tournevis (petit)
e Pinces
r Ensemble d'aiguilles n°11, n° 14
t Filets
y Capuchons de porte-bobine
u Brosse anti-charpie
i Enfile-aiguille
o Huile
!0 Épandeuse
!1 Clef
!2 Couteau supérieur
!3 Plat de support d'attachement
q Caja de desperdicios
w Caja de accesorios
Accesorios estándar
q Destornillador (grande)
w Destornillador (chico)
e Pinzas
r Juego de agujas No. 11, No. 14
t Redes
y Casquetes de portacarrete
u Cepillo para pelusas
i Ensartador de aguja
o Aceite
!0 Máquina extendedora
!1 Llave de tuerca
!2 Cuchilla superior
!3 Placa de montaje del accesorio
Rangement de l’enfile-aiguille
Para guardar el ensartador de aguja
L’enfile-aiguille ci-joint peut être rangé à l’intérieur du
couvercle du boucleur dans le support.
Usted puede guardar el ensartador de aguja en su
sujetador dentro de la cubierta del lazador.
Le support est très pratique. L’enfile-aiguille peut être
utilisé au besoin s’il est rangé dans le support après
avoir utilisé l’enfile-aiguille. Poussez le enfile-aiguille
dans le support pour stocker.
El portador es muy conveniente. Usted puede usar el
ensartador de aguja siempre que desee si después de
usarlo lo guarda en su sujetador. Empuje el
enherador en el sostenedor para almacenarlo.
q Couvercle du boucleur
w Support
e Enfile-aiguille
q Cubierta del lazador
w Sujetador
e Ensartador de aguja
11
Raccordement de la machine à la source
d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine à la douille de la machine.
2. Brancher la prise à la source d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Desconecte el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de electricidad
en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
q Interrupteur
w Prise de la machine
e Douille de la machine
r Prise
t Source d’alimentation
y Contrôleur de vitesse
q Interruptor de energía
w Enchufe de la máquina
e Tomacorriente de la máquina
r Enchufe de electricidad
t Energía eléctrica
y Control de velocidad
Contrôler la vitesse de couture
Control de la velocidad de la costura
La vitesse de couture peut varier à l’aide du contrôleur
de vitesse.
Se puede variar la velocidad de la costura por medio
del controlador de velocidad.
Plus le contrôleur est enfoncé, plus la machine coud
rapidement.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido
cose la máquina.
Appuyer sur le contrôleur de vitesse lorsque le
releveur du pied presseur est à la position haute et
contrôler la vitesse.
Presione el controlador de velocidad con el pie
prensatela levantado, y practique la manera de regular
la velocidad.
q Contrôleur de vitesse
q Controlador de velocidad
Pour votre sécurité :
Para su seguridad:
* Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone
de couture et ne pas toucher aux parties mobiles,
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca tilahilo,
lazadores, volante, aguja o cuchillas.
* Toujours débrancher la machine de la source
d’alimentation :
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
– lorsque la machine est laissée sans surveillance
– lors de la pose ou du retrait des pièces
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine
* Ne rien placer sur le contrôleur de vitesse, sauf
lorsque la machine fonctionne.
— cuando deja la máquina desatendida.
— cuando acopla o retira las piezas.
— cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
13
Comment tourner le volant
Cómo voltear el volante
Toujours tourner le volant vers soi (mouvement antihoraire).
Siempre voltee el volante hacia usted (en sentido
contrario al reloj).
q Volant
q Volante
Table d’extension
Mesa de extensión
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre
et peut être facilement enlevée pour la couture de bras
libre.
La tabla de la extensión proporciona la costura
agregada superficial y se puede quitar fácilmente para
la costura del brazo libre.
Pour retirer la table
Èloignez-la de la machine.
Para quitar
Tire de la mesa hacia afuera de la máquina.
Pour fixer la table
Poussez la table jusqu’à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
q Table d’extension
Para poner
Empuje la tabla hasta que se encaja a presión hacia la
máquina.
q Mesa de extensión
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Abrir y cerrar la cubierta del lazador
Pour ouvrir : (A)
Para abrir: (A)
En poussant avec le pouce vers la droite le plus
possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que
pueda a la vez que hala la cubierta del lazador hacia
usted.
Pour fermer : (B)
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre
la machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche
automatiquement.
q Couvercle du boucleur
Para cerrar: (B)
Levante la cubierta del lazador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del lazador encaja en su posición
automáticamente.
q Cubierta del lazador
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lorsque la machine fonctionne.
Nota:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
lazador cuando está la máquina funcionando.
Coudre au bras libre
Le bras libre est utile pour coudre des vêtements
tubulaires tels que des douilles et des jambes de culotte.
Costra con el brazo libre
El brazo libre es útil para coser la ropa tubular tal
como las mangas y las piernas de las bragas.
15
Position de la barre du guide-fil
La posición de la barra guíahilos
1. Tirer la barre du guide-fil aussi loin que possible.
1. Hale la barra guíahilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-fils
se trouvent juste au-dessus des broches à bobine.
q Barre du guide-fil
w Guide-fil
e Butées
r Broche à bobine
* S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil
soient réglées à la bonne position, comme montré.
2. Voltee la barra guíahilos de modo que los guíahilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
q Barra guíahilos
w Guíahilo
e Retenes
r Espiga del carrete
* Asegúrese de que los dos retenes en el eje del
guíahilo están en la posición correcta como se
muestra.
Pose du capuchon du porte-bobine et filet
Acoplar el casquete y red del portacarrete
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le
porte-bobine de la broche à bobine. Placer ensuite
la bobine en orientant son côté fendu vers le haut et
placer le capuchon du porte-bobine par-dessus.
1. Cuando use un carrete de hilo pequeño, retire el
portacarrete de la espiga del carrete. Luego coloque
el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y
coloque encima el casquete del portacarrete.
q Porte-bobine
w Broche à bobine
e Capuchon du porte-bobine
r Fente
2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de
la couturé, placer un filet sur la bobine comme
illustré pour empêcher tout blocage.
q Filet
w Broche à bobine
q Portacarrete
w Espiga del carrete
e Casquete del portacarrete
r Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
q Red
w Espiga del carrete
17
Changement de l’aiguille
Cambiar la aguja
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer ensuite la vis de pince-aiguille gauche ou
droite pour l’aiguille qui sera retirée.
q Vis de pince-aiguille gauche
w Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser une aiguille HA-1SP n°14 ou n° 11.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja,
izquierda o derecha, que desea retirar.
q Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
w Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Pour poser l’aiguille droite
Para acoplar la aguja en la derecha
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt, puis
resserrer la vis de pince-aiguille droite.
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su
lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior
de la aguja toque el pasador de retén, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la derecha.
Pour poser l’aiguille gauche
Para acoplar la aguja en la izquierda
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille,
puis resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su
lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior
de la aguja toca el borde de la barra de aguja, luego
ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la
izquierda.
* Lorsque les aiguilles sont réglées correctement,
l’aiguille gauche est plus haute que celle de droite.
* Utiliser une aiguille HA-1SP n° 14 ou n° 11.
q Pince-aiguille
w Aiguille
e Goupille d’arrêt d’aiguille
r Bord de barre à aiguille
t Vis de pince-aiguille
y Côté plat vers l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ou épointée.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente la
aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
q Sujetador de aguja
w Aguja
e Pasador de retén de la aguja
r Borde de la barra de aguja
t Tornillos de sujeción de la aguja
y Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Comment utiliser le porte-aiguille
Cómo usar el sujetador de aguja
Pour poser l’aiguille facilement, utiliser l’autre
extrémité de l’enfile-aiguille pour retenir l’aiguille.
Para acoplar la aguja fácilmente, use el otro extremo
del ensartador de aguja para sostenerla.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague la electricidad y desenchufe la máquina.
2. Insérer une aiguille dans le porte-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière, comme montré.
2. Introduzca una aguja dentro del sujetador de aguja
con el lado plano hacia atrás como se muestra.
3. Tenir la tige et insérer l’aiguille dans le
pince-aiguille, la pousser le plus loin possible.
Resserrer la vis de pince-aiguille fermement en
soutenant le porte-aiguille en place.
3. Sostenga el vástago e introduzca la aguja dentro de
la abrazadera de la aguja lo más que pueda. Apriete
el tornillo de sujeción firmemente mientras sostiene
el sujetador en su lugar.
4. Tirer le porte-aiguille vers le bas pour le retirer.
4. Hale el sujetador hacia abajo para retirarlo.
q Trou
w Côté plat
e Tige
q Agujero
w Lado plano
e Vástago
19
Soulever ou baisser le pied presseur
Subir o bajar el pie prensatela
En soulevant ou en baissant le releveur de pied
presseur, le pied presseur monte et descend.
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
* Lors du fonctionnement, garder le pied presseur
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des
coutures d’essai sans fils.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina
o probando su funcionamiento sin hilos.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de
pied presseur sera soulevé.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del
pie prensatela esté levantado.
q Pied presseur
w Releveur de pied presseur
q Pie prensatela
w Elevador del pie prensatela
Retirer le pied presseur
Sacar el pie prensatela
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
q Aiguille
w Releveur de pied presseur
e Support de pied
r Levier
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
q Aguja
w Elevador del pie prensatela
e Portapié
r Palanca
Pose du pied presseur
Acoplar el pie prensatela
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje el pie en su lugar.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
2. Placer le pied presseur pour que la broche du pied
soit juste sous l’encoche du support de pied.
3. Baisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur de pied presseur pour s’assurer
que le pied presseur soit solide.
q Support de pied
w Encoche
e Broche
q Portapié
w Ranura
e Pasador
Réglage de la pression du pied
Ajuste de la presión del pie
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture régulière.
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la
vis de réglage :
— dans le sens horaire pour les tissus lourds.
— dans le sens anti-horaire pour les tissus légers.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
— en el sentido del reloj para las telas pesadas.
— en sentido contrario al reloj para las telas livianas.
* Pour la couture régulière, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está debajo del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
q Pour diminuer
w Pour augmenter
e Vis de réglage
r Haut de la machine
q Para disminuir
w Para aumentar
e Tornillo de ajuste
r Tope de la máquina
21
Réglage de la longueur des points
Ajuste del largo de puntada
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Seleccione el largo de la puntada volteando el
regulador.
Plus le chiffre est élevé, plus la longueur des points est
longue.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
La posición “R” es para los ruedos enrollados y
angostos.
La position “R” sert aux rouleautés et aux ourlets
étroits.
q Cadran de longueur des points
w Marque de réglage
e Fenêtre d'indication pour la longueur de point
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
q Regulador del largo de puntada
w Marcador de la graduación
e Ventana de la indicación para la longitud de la
puntada
Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Ajuste de la proporción del avance diferencial
Le rapport d’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
Le nombre dans la fenêtre indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le mouvement
d’entraînement secondaire.
El número en la ventana indica el la proporción entre
el movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
1.0 indique la position neutre.
q Cadran d’entraînement différentiel
w Marque de réglage
e Fenêtre d'indication pour le rapport de l'alimentation
q Regulador del avance diferencial
w Marcador de graduación
e Ventana de la indicación para el cociente de la
alimentación diferenciada
différentielle
Comment le régler
Cómo modificarlo
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens anti-horaire (vers 2.2).
• Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.2).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le
sens horaire (vers 0.5).
• Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
q Étiré
w Froncé
* Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel
efficace maximal est de 2.2.
Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel
maximal sera automatiquement réglé entre 2.2 et
1.8.
q Estirada
w Fruncida
* Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 1 a 4, la proporción efectiva máxima
del avance diferencial es 2.2.
Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 4 y 5, la proporción máxima del
avance diferencial automáticamente se graduará
entre 2.2 y 1.8.
23
ATTENTION
ADVERTENCIA
Arrêter et débrancher la machine en enlevant la prise de
courant si vous désirez activer ou désactiver le couteau
Apague el interruptor de alimentación y desenchufe la
máquina al desactivar o activar la cuchilla superior.
supérieur.
Désactiver le couteau supérieur
Tourner le volant contre le sens des aiguilles d’une
montre, en faisant coïncider face à face la marque sur le
volant avec la marque sur la machine.
Pousser le bouton pour désactiver le couteau supérieur
vers l’arrière jusqu’au dernier repère (position basse). Le
couteau supérieur se place maintenant en dessous de
Desactivación de la Cuchilla Superior
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para alinear las marcas de ajuste del volante y la máquina.
Empuje la palanca de liberación de la cuchilla superior a
tope hacia atrás hasta la marca de ajuste de atrás (posición
inferior).
La cuchilla superior debería asentarse por debajo de la
parte superior de la placa de aguja.
plaque d’aiguille.
Tourner le volant contre le sens des aiguilles d’une
montre pour vérifier que le couteau supérieur est
désactivé.
1.
2.
Marquage sur le volant
Marquage sur la machine
3.
4.
Bouton pour désactiver le couteau supérieur
Marquage pour position emploi du couteau
5.
supérieur
Couteau supérieur
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para comprobar si la cuchilla superior está suelta.
1
Marca de ajuste del volante
2
3
Marca de ajuste de la máquina
Palanca de liberación de la cuchilla superior
4
5
Marca de ajuste para la posición inferior
Cuchilla superior
Activer le couteau supérieur
Activación de la Cuchilla Superior
Tourner le volant un tour complet contre le sens des aiguilles
d’une montre pendant que vous poussez le bouton pour
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
una vuelta completa mientras tira de la palanca de
réactiver le couteau supérieur vers l’avant et vers la marque
de devant (position haute).
liberación de la cuchilla superior hacia adelante y a la
marca de ajuste de delante (posición superior).
Le bouton recule un rien vers l’arrière de la position
La palanca se moverá hacia atrás un poco a la posición
standard marquée par un point. Le couteau supérieur est
automatiquement activé.
estándar marcada con un punto cuando se suelte.
La cuchilla superior quedará encajada y se activará
automáticamente.
Tourner le volant contre le sens des aiguilles d’une montre
pour vérifier que le couteau supérieur est activé.
6.
7.
Marquage pour couteau supérieur activé
Marquage position standard
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para comprobar si la cuchilla está activada.
6
Marca de ajuste para la posición superior.
7
Punto para la posición estándar.
25
Réglage de la largeur de coupe
Ajuste del ancho del corte
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop
large par rapport à la largeur de couture, la régler
comme suit :
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy
ancho en relación con el ancho de la costura, ajústelo
como sigue:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Enlevez la table d’extension et ouvrez le couvercle
du boucleur.
3. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
q Cadran de réglage de largeur de coupe
w Couteau inférieur
e Ligne-guide de la plaque à aiguille
2. Quite la mesa de extensión y abra la cubierta del
lazador.
3. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
q Regulador del ancho del corte
w Cuchilla inferior
e Guialínea en la plancha de aguja
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée à
environ 3.0 à 5.0 mm à partir de la position de
l’aiguille droite, selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée
pour obtenir les mêmes résultats qu’à l’illustration
r).
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3,0 mm a 5,0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la figura
r).
(A) Lorsque la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la droite.
( A ) Si el ancho del corte es muy angosto. Gire el
regulador del ancho del corte en el sentido del
reloj. La cuchilla inferior se moverá a la
derecha.
(B) Lorsque la largeur de coupe est trop large.
(B)
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens anti-horaire.
Si el corte es muy ancho. Gire el regulador del
ancho del corte en el sentido contrario al reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
Le couteau inférieur se déplacera vers la gauche.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
5. Faire des points d’essai pour vérifier la largeur de
coupe.
4. Cierre las cubiertas del lazador y cubierta lateral.
5. Haga unas puntadas de prueba para verificar el
ancho del corte.
6. Ponga la mesa de extensión.
6. Attachez la table d’extension.
27
Réglage du bouton de réglage de la plaque à
aiguille (changement au surfilage standard ou
rouleauté)
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha
de aguja (Cambio a surjete estándar o ruedo
enrollado)
Le bouton de réglage de la plaque à aiguille ajuste la
position pour l'enchaînement.
Le doigt d'enchaînement s'écartera sous le plat
d'aiguille quand décalant le bouton de réglage de la
plaque à aiguille à la position de “R”.
La perilla del reglador de la placa de la aguja ajusta la
posición del guía cadeneta.
El guía cadeneta moverá hacia atrás debajo de la placa
de la aguja al mover de perilla del reglador de la placa
de aguja a la posición del “R”.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Enlevez la table d’extension et ouvrez le couvercle
du boucleur.
3. Poussez le cadran de réglage de largeur de coupe
vers la droit le plus loin possible, puis déplacer le
bouton de réglage de plaque à aiguille vers la
position standard ou “R” pour rouleauté.
4. Fermer le couve du boucleur et attachez la table
d’extension.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Quite la mesa de extensión y abra la cubierta del
lazador.
3. Empuje el reglador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduatión de la plancha de aguja a la posición
estándar o “R” para ruedo enrollado,
4. Cierre la cubierta del ranzador y ponga la mesa de
extensión.
q Doigt d'enchaînement
w Bouton de réglage de plaque à aiguille
e Position standard
r Cadran de réglage de largeur de coupe.
AVERTISSEMENT: Pour éviter des dommages
accidentels, prêtez une particulière attention au bord
des couteaux en plaçant le bouton de réglage de plaque
à aiguille dans la position standard.
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille, comme montré au
diagramme (A) pour guider le côté plat du tissu
pour la couture de surjet.
q Guía cadeneta
w Perila del regulador de la plancha de aguja
e Posición estándar
r Regulador de ancho de corte
ADVERTENCIA: Para evitar lesión accidental, preste
la atención especial al borde de cuchillos al fijar la
perila del regulador de la plancha de aguja a la
posición estándar.
(A) Sujete estándar
* La guía de cadeneta está situada junto a la plancha
de aguja como se muestra en el diagrama (A) para
guiar el borde liso de la tela en el sobrehilado
overlock.
q Doigt de la semelle du pied presseur
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
e Position standard
q Guía cadeneta
w Perilla del regulador de la plancha de aguja
e Posición estándar
(B) Rouleauté
(B) Enrollado
* Tilez le bouton de régulage de la plaque á aiguille
vers vous de Position standard à "R", ainsi le bord du
tissu soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou
une couture d'ourlet étroit.
q Doigt de la semelle du pied presseur
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
e Ligne-guide R
* Tire la perilla de graduación de la plancha de aguja
hacia usted Posición estándar a "R", así que el borde de
la tela será rodado para enrollado, borde picot o ruedo
angosto.
q Guía cadeneta
w Perilla del regulador de la plancha de aguja
e Guialínea R
29
Réglage du dispositif de glissement de réglage
de pre-tension du pied-de-biche inférieur et du
guide-fil changeant
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del
ojo-guía inferior y del guía-hilo cambiante
Surjet normal(STD.)
Surjete estándar(STD.)
Surjet normal à 2, 3 ou 4 fils
q Dispositif de glissement de pretension du boucleur
inférieur
Surjete estándar con 2, 3 o 4 hilos
q Dispositivo deslizante de pretensión del ojo-guía
inferior
Ourlet roulé
Dobladillo enrollado(R.H.)
Ourlet roulé à 2 ou 3 fils
Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos
Surjet de 3/4 fil
Surjete con 3/4 hilos
Surjet à 3 ou 4 fils
Surjete con 3 o 4 hilos
w Guide-fil changeant
w Guía-hilo cambiante
Surjet de 2 fils
Surjete con 2 hilos
Surjet avec 2 fils
Surjete con 2 hilos
Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4
ou à 2 fils.
Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el
surjete de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos.
31
Changement au surjet à deux fils
Cambio al costura de dos hilos
Pour installer l’épandeuse
Para colocar la máquina extendedora
Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-debiche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le
support.
Ponga la punta de la máquina extendedora en el
agujero en el ojo-guía superior, y deslice la máquina
extendedora hacia abajo en el soporte.
q Épandeuse
w Pied-de-biche supérieur
e Support
q Máquina extendedora
w Ojo-hilo superior
e Soporte
Pour retirer l’épandeuse
Para sacar la máquina extendedora
Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement.
Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirezla vers vous.
Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia
Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina
extendedora hacia arriba, y tírela afuera.
Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine
comme illustré.
Para la costura de dos hilos estándar, coloque la
máquina tal como se ilustra.
r Dispositif de glissement de réglage de pretension
du boucleur inférieur (Position STD)
t Guide-fil changeant (Position inférieure)
r Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de
pretensión del ojo-guía inferior (Posición
estándar)
t Guía-hilo cambiante (Posición inferior)
Le surjet à deux fils standard est comme illustré
cidessus
La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra.
y
u
i
o
Envers Revés de la tela
Fil de l’aiguille
Côté droit du tissu
Fil du boucleur inférieur
y
u
i
o
Revés de la tela
Hilo de la aguja
Lado derecho de la tela
Hilo de ojo-guía inferior
33
Enfilage de la machine
Enhebrar la máquina
L’illustration de gauche montre les conditions
d’enfilage terminé des quatre fils.
La figura a la izquierda muestra la condición del
enhebrado ya terminado de los cuatro hilos.
q Fil du boucleur inférieur
w Fil du boucleur supérieur
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Guide-fil
y Plaque guide-fil
u Tableau d’enfilage
q Hilo del lazador inferior
w Hilo del lazador superior
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Guíahilo
y Plancha guíahilo
u Diagrama del enhebrado
La machine est préalablement enfilée pour faciliter
l’enfilage.
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Nouer l’extrémité d’un fil neuf à l’un des fils préréglés
et le tirer pour faire passer le fil neuf dans la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
Anude el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través
de la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
* Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.
* Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans les
guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils ensemble.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guíahilos, luego ate los cabos.
2. Soulever le pied presseur, faire passer les fils
jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du
pied presseur.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque
les noeuds atteignent presque le chas de l’aiguille.
Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille.
4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils
d’aiguille sous le pied presseur pour s’assurer qu’ils
ne soient pas pris sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A).
Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm (4˝)
à partir du pied presseur. Baisser le pied presseur et
la machine est prête à coudre.
q Guide-fil
w Aiguille
e Fil d’aiguille
r Pied presseur
t Plaque à aiguille
• Pour réenfiler la machine facilement, commencer
par les fils du boucleur inférieur, du boucleur
supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille gauche.
S’assurer de dégager les fils d’aiguille sous la
plaque à aiguille et les faire passer vers l’arrière et
sous le pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
3. Sin embargo, pare de halar los hilos cuando éstos
lleguen justo antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos debajo
del pie prensatela para no dejar que se enreden por
debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en la dirección A).
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está listo para coser.
q Guíahilo
w Aguja
e Hilo de aguja
r Pie prensatela
t Plancha de aguja
• Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del lazador
inferior, luego del lazador superior, la aguja derecha
y la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos hacia
atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo del pie
prensatela.
35
• Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de
réenfilage comme suit :
• Si uno de los hilos se rompe, siga el procedimiento
de re-enhebrado como sigue:
* Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
* Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Soulever le pied presseur et tirer la chaîne de fils
vers l’arrière du pied presseur et couper la chaîne
pour séparer chacun des fils.
1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de hilo
hacia atrás del pie prensatela, luego corte la
cadeneta para separar cada uno de los hilos.
q Couper les fils enchevêtrés
2. Réenfiler le fil cassé.
Exemple : réenfiler le fil du boucleur inférieur.
w Fil du boucleur inférieur
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
e Fil d’aiguille
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide de pinces
et sortir les fils d’aiguille au-dessus de la plaque à
aiguille. Faire sortir environ 10 cm (4˝) hors du pied
presseur. (Faire passer le fil d’aiguille vers A).
e Fil d’aiguille
r Aiguille
t Pied presseur
y Plaque à aiguille
q Corte los hilos enredados.
2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto.
Por ejemplo: Vuelva a enhebrar el hilo del lazador
inferior
w Hilo del lazador inferior
3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja llegue
a su posición más alta.
e Hilo de aguja
4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están debajo
del pie prensatela y hale los hilos de aguja por
encima de la plancha de aguja. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) afuera del pie prensatela.
(Saque el hilo de la aguja en la dirección A).
e Hilo de aguja
r Aguja
t Pie prensatela
y Plancha de aguja
37
• Enfiler le boucleur inférieur
• Enhebrar el lazador inferior
Ouvrir le couvercle du boucleur.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine droite.
Abra la cubierta del lazador.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
indiqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en
el lado derecho.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en verde.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil droit de l’arrière
vers l’avant: A
1. Pase el hilo a través del guíahilos del lado derecho,
de atrás hacia adelante: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
q Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous du côté droit de la
plaque guide-fil, comme illustré.
w Plaque guide-fil
q Guíahilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guíahilos como se muestra en la
figura.
w Placa de guíahilos
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
e Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
e Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
39
4. Accrocher le fil sur le coin (A), puis faire passer le
fil dans le guide-fil du boucleur.
4. Enganche el hilo en la esquina (A), y luego páselo a
través del guíahilo del lazador.
5. Faire passer le fil dans le guide-fil changeant.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo cambinate.
6. Insérer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
6. Pase el hilo por la palanca levantahilos (inferior)
del lazador (inferior).
7. Insérer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
7. Pase el hilo por el guíahilos del lazador inferior (1).
r Guide-fil du boucleur
t Guide-fil changeant.
y Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
u Guide-fil du boucleur inférieur (1)
8. Tourner le volant vers soi pour déplacer le boucleur
inférieur vers la droite.
r Guíahilo del lazador
t Guía-hilo cambinate.
y Palanca tirahilo del lazador (inferior)
u Guíahilo del lazador inferior (1)
8. Gire el volante hacia usted para mover el lazador
inferior a la derecha.
Puis, soulever le guide-fil du boucleur inférieur (1
Luego levante el guíahilo del lazador inferior (1).
Lorsque ceci est effectué, les guide-fils du boucleur
inférieur (2) et (3) sont déplacés vers la droite pour
faciliter l’enfilage.
Cuando lo haga, los guíahilos del lazador inferior
(2) y (3) se mueven a la derecha para facilitar el
enhebrado.
Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (2).
Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
inferior (2).
9. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (3).
9. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
inferior (3).
i Guide-fil du boucleur inférieur (2)
o Guide-fil du boucleur inférieur (3)
i Guíahilo del lazador inferior (2)
o Guíahilo del lazador inferior (3)
En tenant l’extrémité du fil, baisser le guide-fil du
boucleur inférieur (1) de l’autre main pour le faire
revenir à sa position d’origine.
Sujete el cabo del hilo, y empuje el guíahilo del lazador
inferior hacia abajo (1) con la otra mano para que
regrese a su posición original.
Les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3)
reviendront à leur position d’origine automatiquement.
Los guíahilos (2) y (3) del lazador inferior volverán
automáticamente a su posición original.
* Les guide-fils du boucleur inférieur (1), (2) et (3)
peuvent revenir à leur position d’origine
automatiquement en tournant le volant dans le sens
anti-horaire.
* Haciendo girar el volante en sentido contrario al
reloj, usted puede hacer regresar a los guíahilos (1)
(2) y (3) del lazador inferior automáticamente a su
posición original.
41
10. Déplacer le boucleur inférieur à sa position
d’extrême droite en tournant le volant et faire
passer le fil à l’aide de pinces dans le trou du
boucleur inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus.
10. Girando el volante, mueva el lazador inferior a su
posición extrema derecha, y con unas pinzas saque
10 cm (4 pulgadas) o más del hilo a través del
agujero en el lazador inferior.
* S’assurer que les fils d’aiguille ne soient pas
enchevêtrés dans le boucleur inférieur.
* Asegúrese de que los hilos de aguja no se enreden
en el lazador inferior.
!0 Boucleur inférieur
Fil d’aiguille
Fil de boucleur inférieur
!0 Lazador inferior
Hilo de aguja
Hilo del lazador inferior
NOTE : comment enfiler les fils laineux de
nylon/polyester.
NOTA: Cómo enhebrar hilo lanudo de nilón/hilo
poliéster.
* L’illustration de gauche montre l’une des manières
les plus faciles d’enfiler les fils laineux de
nylon/polyester dans le boucleur inférieur.
* La figura a la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo lanudo de
nilón/poliéster por el lazador inferior.
* Utiliser la même méthode avec le boucleur
supérieur.
* Emplee el mismo método usado para el lazador
superior.
Boucleur inférieur
Fil ordinaire
Fil laineux de nylon/polyester
Lazador inferior
Hilo corriente
Hilo lanudo de nilón/poliéster
43
• Enfiler le boucleur supérieur
• Enhebrar el lazador superior
Placer une bobine de fil sur la deuxième broche à
bobine à partir de la droite.
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete de la derecha.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
indiqués en rouge.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en rojo.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir
de la droite de l’arrière vers l’avant: A
1. Pase el hilo a través del segundo guíahilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
q Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxième
rangée à partir de la droite de la plaque guide-fil,
comme illustré.
w Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
e Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
q Guíahilo
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros en
el lado derecho de la placa guíahilos como se
muestra en la figura.
w Placa guíahilos
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
e Regulador de tensión del hilo del lazador superior
45
4. Accrocher le fil sur le coin (B) et faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
r Guide-fil du boucleur
5. Faire passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
t Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
4. Enganche el hilo en la esquina (B), y luego páselo a
través del guíahilo del lazador.
r Guíahilo del lazador
5. Pase el hilo por la palanca levantahilos (superior)
del lazador.
t Palanca tirahilo (superior) del lazador
6. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
supérieur.
6. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
superior.
7. En tenant l’extrémité du fil avec une paire de pinces,
le faire passer dans le trou du boucleur supérieur.
Tirer 10 cm (4˝) ou plus de fil dans le trou.
7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas y páselo por
el agujero en el lazador superior. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) por el agujero.
y Guide-fil du boucleur supérieur
u Boucleur supérieur
y Guíahilo del lazador superior
u Lazador superior
• Comment enfiler seulement le boucleur supérieur
• Cómo enhebrar el lazador superior solamente
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur
supérieur atteigne le point médian de sa trajectoire et
décrocher du boucleur supérieur le fil du boucleur
inférieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement,
pour éviter l’enchevêtrement des fils, faire sortir
les deux fils sur la plaque à aiguille et sous le pied
presseur.
Gire el volante hacia usted hasta que el lazador
superior llega a su punto del medio de su recorrido, y
desenganche del lazador superior el hilo del lazador
inferior.
q Fil de boucleur inférieur
w Boucleur supérieur
Enhebre el lazador superior.
Cuando haya enhebrado el lazador superior
solamente, hale ambos hilos sobre la plancha de aguja
y bajo el pie prensatela a fin de evitar que se enreden.
q Hilo del lazador inferior
w Lazador superior
47
• Enfiler l’aiguille droite
• Enhebrar la aguja derecha
Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à
bobine à partir de la gauche.
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete desde la izquierda.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir
de la gauche, de l’arrière vers l’avant: A
1. Pase el hilo por el segundo guíahilo de la izquierda,
de atrás para adelante: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra
vez como se demuestra: B
q Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxiéme rangée
à partir de la gauche de la plaque du guide-fil,
comme illustré.
w Plaque de guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit correctement inséré
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
e Cadran de tension du fil d'aiguille droite
q Guíahilo
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guíahilos, como
se demuestra.
w Placa guíahilos
3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo
se introduce fácilmente entre los discos de tensión).
e Disco de tensión del hilo de la aguja derecha
49
4, 5, 6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle
avant (1), faire passer le fil à partir du bas du
guide-fil du couvercle avant (2) et du couvercle
du levier tendeur de la droite vers la gauche.
4, 5, 6. Después de pasarlo por el guíahilo de la
cubierta frontal (1), pase el hilo desde abajo del
guíahilo de la cubierta frontal (2) y la cubierta
de la palanca tirahilo de derecha a izquierda.
7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
7. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque
guide-fil d’aiguille.
9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et
faire passer le fil dans le guide-fil de la barre à
aiguille de la gauche vers la droite.
10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière sous le pied.
r Guide-fil du couvercle avant (1)
t Guide-fil du couvercle avant (2)
y Couvercle du levier tendeur
u Guide-fil du couvercle avant (3)
i Plaque guide-fil d’aiguille
o Guide-fil de barre à aiguille
!0 Aiguille droite
8. Inserte el hilo dentro de la ranura derecha de la
placa guíahilo de aguja.
9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el
hilo por el guíahilo de la barra de aguja de
izquierda a derecha.
10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y
hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la
aguja hacia atrás debajo del pie.
r Guíahilo de la cubierta frontal (1)
t Guía hilo de la cubierta frontal (2)
y Cubierta de la palanca tirahilo
u Guíahilo de la cubierta frontal (3)
i Placa guíahilo de la aguja
o Guíahilo de la barra de aguja
!0 Aguja derecha
• Emploi de l’enfile aiguille
• Cómo usar el ensartador de aguja
* Éteindre l’interrupteur lors de l’emploi de l’enfileaiguille.
* Ne pas utiliser plus de fil que pour l’enfilage de
l’aiguille ou le remplacement de l’aiguille.
1. Tenir la tige de l’enfile-aiguille en orientant la
marque de triangle vers le haut. Guider le fil
pour l’insérer dans l’encoche en “ Y ” de la pointe
de la droite vers la gauche.
2. Placer l’encoche en “ V ” par-dessus l’aiguille, juste
au-dessus du chas de l’aiguille. S’assurer que le fil
ne glisse pas de l’encoche en “ Y ”.
3. Glisser l’enfile-aiguille vers le bas le long de
l’aiguille tout en le poussant délicatement jusqu’à
ce que la goupille de l’enfile-aiguille entre dans le
chas de l’aiguille.
4. Pousser la tige pour que la goupille de l’enfileaiguille sorte du chas de l’aiguille en formant une
boucle de fil.
5. Retirer l’enfile-aiguille de l’aiguille lentement, en
laissant la boucle de fil derrière le chas de l’aiguille.
Prendre ensuite la boucle avec le crochet pour faire
sortir l’extrémité du fil vers l’arrière.
* Apague el interruptor de corriente cuando use el
ensartador de aguja.
* No lo use para otra cosa que no sea ensartar o
reemplazar la aguja.
q Tige
w Marque de triangle
e Encoche en “ Y ”
r Fil
t Encoche en “ V ”
y Crochet
1. Sujete el vástago del ensartador con la marca del
triángulo hacia arriba. Pase el hilo por la ranura en
Y de la punta de derecha a izquierda.
2. Coloque la ranura en V sobre la aguja justo encima
del ojo de la aguja. Asegúrese de que el hilo no se
deslice fuera de la ranura en Y.
3. Deslice el ensartador hacia abajo a lo largo de la
aguja a la vez que lo empuja suavemente hasta que
el pasador del ensartador entre dentro del ojo de la
aguja.
4. Empuje el vástago de modo que el pasador del
ensartador salga por el ojo de la aguja con la lazada
del hilo.
5. Lentamente saque el ensartador fuera de la aguja
dejando la lazada de hilo por atrás del ojo de la
aguja. Luego agarre la lazada con el gancho para
sacar el cabo del hilo hacia atrás.
q Vástago
w Marca de triángulo
e Ranura en Y
r Hilo
t Ranura en V
y Gancho
51
• Enfiler l’aiguille gauche
• Enhebrar la aguja izquierda
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del
lado izquierdo.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
indiqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil gauche, de
l’arrière vers l’avant: A
1. Pase el hilo por el guíahilo de la izquierda, de atreás
para adelante: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra
vez como se demuestra: B
q Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous à la gauche de la
plaque guide-fil, comme illustré.
w Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et le tirer
délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré
correctement entre les disques de tension.
(Si le pied presseur est soulevé, le fil s’insère
facilement entre les disques de tension).
e Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
q Guíahilo
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guíahilos, como se demuestra.
w Placa guíahilos
3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo
se introduce fácilmente entre los discos de tensión).
e Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda
53
4, 5. Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle
avant (2) et du couvercle du levier tendeur, de la
droite vers la gauche.
4, 5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la
cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca
tirahilo de derecha a izquierda.
6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque
guide-fil de l’aiguille.
8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière sous le pied.
r Guide-fil du couvercle avant (2)
t Couvercle de levier tendeur
y Guide-fil du couvercle avant (3)
u Plaque guide-fil de l’aiguille
i Guide-fil de barre à aiguille
o Aiguille gauche
* Il est facile d’enfiler la machine en utilisant l’enfileaiguille inclus dans les accessoires standard (voir la
page 51).
7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la
placa guíahilo de aguja.
8. Levante la aguja a su posición más alta y pase el
hilo por el guíahilo de la barra de aguja de
izquierda a derecha.
9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y
hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la
aguja hacia atrás debajo del pie.
r Guía hilo de la cubierta frontal (2)
t Cubierta de la palanca tirahilo
y Guíahilo de la cubierta frontal (3)
u Placa guíahilo de la aguja
i Guíahilo de la barra de aguja
o Aguja izquierda
* Usted puede enhebrar la máquina fácilmente si usa
un ensartador de aguja incluido en los accesorios
estándar (Vea la página 51).
55
POINTS D’ESSAI
COSTURA DE PRUEBA
Commencer à coudre
Comenzar la costura
1. Insérer le tissu sous l’orteil du pied. (Il n’est pas
nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner le volant délicatement vers soi sur environ
deux tours et vérifier la chaîne de fils.
Puis commencer à coudre lentement. Le tissu
avancera automatiquement. Guider le tissu dans le
sens désiré.
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie. (No es
necesario levantar el pie).
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela automáticamente avanzará. Guíe la tela en
la dirección deseada.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Puis baisser le pied et coudre.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje
el pie y cosa.
Finir de coudre
Terminar la costura
1. Lorsque la couture est terminée, continuer de faire
fonctionner la machine lentement pour produire
une chaîne de fils sur environ 12 cm (5˝), en tirant
la chaîne de fils légèrement vers l’arrière.
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando la
máquina lentamente para ejecutar otra cadeneta de
hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de largo mientras
hala la cadeneta suavemente hacia atrás.
2. Couper les fils avec le coupe-fil, comme illustré, en
laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fil à partir
de l’extrémité du tissu.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se demuestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a cada
extremo de la tela.
q Coupe-fil
q Cortahilos
Coudre continuellement
Costura continua
Insérer le prochain tissu sous l’orteil du pied, puis
commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire de
soulever le pied presseur pour les tissus ordinaires.
Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece
a coser. No es necesario levantar el pie prensatela para
una tela común.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Puis baisser le pied et coudre.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje
el pie y cosa.
Comment utiliser les lignes-guides
Cómo usar las líneas guía
Sur le dessus du couvercle du boucleur se trouvent des
lignes-guides indiquant la distance à partir de la
position de l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque “ L ” indique la distance à partir de
l’aiguille gauche.
La marque “ R ” indique la distance à partir de
l’aiguille droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la
position de l’aiguille est de 5/8 de pouce.
Encima de la cubierta del lazador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición
de la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja
izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la
posición de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
57
Retenir les extrémités
Cómo asegurar los cabos
Pour éviter l’effilochage, il est nécessaire de laisser une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long au début et à
la fin de la couture. Pour retenir le début et la fin d’une
couture, choisir l’une des méthodes suivantes :
Para evitar que se desencadenen, es necesario dejar
una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de
largo, al comienzo y al final de una costura. Para
asegurar el comienzo y terminación de la costura
escoja uno de los siguientes métodos:
Au début
Al comienzo
A. Séparer l’extrémité des fils et les nouer.
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas de sobrehilado en la
tela.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras (Fray checkTM o Fray-No-More TM) en los
extremos de los hilos.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
entrelacer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Puis appliquer
une petite quantité d’adhésif pour couture (Fray
CheckMC ou Fray-No-MoreMC) sur l’extrémité des
fils.
D. 1. Avant de placer le tissu dans la machine, coudre
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long
derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Puis, surfiler
quelques points et arrêter.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils vers la gauche autour du pied presseur et
sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et
le couteau supérieur, en la tenant en place tout
en baissant le pied presseur pour coudre.
5. Après avoir cousu environ 2,5 cm (1˝), déplacer
la chaîne vers la droite et sous le couteau
supérieur, en coupant la chaîne en cousant.
D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en surjete y pare.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y la
cuchilla superior, sujétela en esa posición al
bajar el pie prensatela para coser.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
À la fin de la couture
Al final de la costura
* Il est possible d’utiliser la même méthode qu’“au
début ” pour retenir l’extrémité d’une couture, sauf
les “D” ou utiliser les méthodes montrées cidessous.
* Puede usar los mismos métodos que “D” para
asegurar el final de una costura, excepto la
“costura en retroceso”, o puede usar los métodos
que se indican a seguir.
1. Surfiler un point à l’extrémité de la couture.
1. Haga una puntada de surjete después del final de la
costura.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils du doigt de la semelle du pied
presseur.
3. Retourner le tissu pour que l’envers soit orienté vers
le haut.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et placer
le tissu de biais.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la guía de cadeneta.
3. Voltee la tela al revés.
4. Haga un surjete de 2,5 cm (1 pulgada) sobre la
costura y en ángulo para fuera de la tela.
59
Tension des fils (4 fils)
Tensión del hilo (4 hilos)
Bonne tension
Tensión correcta
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Toutefois, le réglage
de la tension du fil peut être requis selon le type de
tissu et de fil utilisés.
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión. Sin
embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del
hilo según el tipo de tela y el hilo que se empleas.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Fil du boucleur supérieur
y Fil du boucleur inférieur
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Hilo del lazador superior
y Hilo del lazador inferior
Réglage de tension du fil
Ajuste de la tensión del hilo
* Régler les quatre cadrans de tension du fil à “ 3 ”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
* Gradúe a “3” los cuatro reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si l’équilibre de tension du morceau de tissu d’essai
n’est pas satisfaisant, il est possible de régler la tension
du fil avec le cadran de tension du fil.
u Cadran de tension du fil
i Marque de réglage
o Desserrer
!0 Resserrer
Tension du fil d’aiguille gauche trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille gauche est trop lâche.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no
es satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del mismo.
u Regulador de la tensión del hilo
i Marca de graduación
o Para aflojar
!0 Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy
suelta
Solution :
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy suelta.
Resserrer la tension du fil d’aiguille gauche.
Solución:
!1 Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
Tension du fil d’aiguille droite trop lâche
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille droite est trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta.
Solution :
Solución:
Resserrer la tension du fil d’aiguille droite.
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
!2 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
!2 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
61
Tension du fil de boucleur non équilibrée (1)
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/
ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop
lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solution :
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del lazador superior.
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Fil de boucleur supérieur
y Fil de boucleur inférieur
!3 Cadran de tension du fil de boucleur supérieur
!4 Cadran de tension du fil de boucleur inférieur
Solución:
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Hilo del lazador superior
y Hilo del lazador inferior
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!4 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
Tension du fil de boucleur non équilibrée (2)
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solution :
Solución:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserere la tension du fil du boucleur inférieur.
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
!3 Cadran de tension du fil de boucleur supérieur
!4 Cadran de tension du fil de boucleur inférieur
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!4 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
63
Enfiler la machine (3 fils)
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Emploi de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage à trois fils régulier)
Usando la aguja de la derecha solamente
(para surjete común de 3 hilos)
Lorsque l’aiguille droite est utilisée, la largeur de
couture standard est de 3,5 mm.
Cuando usa la aguja derecha, el ancho estándar de la
costura es 3,5 mm.
L’illustration à gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
Note :
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est
pas utilisé pour empêcher de perdre la vis.
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no
se usa para impedir que se pierda la aguja.
q Guide-fil du boucleur
q Guíahilo cambiante
Emploi de l’aiguille gauche seulement
(pour large surfilage à trois fils)
Usando la aguja en la izquierda solamente
(para surjete ancho de 3 hilos)
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de
couture standard est de 5, 7 mm.
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
L’illustration à gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
q Guide-fil du boucleur
q Guíahilo cambiante
65
Tension des fils (3 fils)
Tensión del hilo (3 hilos)
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les réglages de tension appropriés.
Toutefois, le réglage de tension du fil peut être requis
selon le type de tissu et fil utilisés.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite ou gauche
r Fil de boucleur supérieur
t Fil de boucleur inférieur
Tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión. Sin
embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del
hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha o izquierda
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
Réglage de tension du fil
Ajuste de la tensión del hilo
* Régler les trois cadrans de tension du fil à “ 3 ”.
Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre
de tension du morceau de tissu d’essai n’est pas
satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du
cadran de tension du fil.
y Cadran de tension du fil
u Marque de réglage
i Desserrer
o Resserrer
* Gradúe a “3” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar el tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
y Regulador de la tensión del hilo
u Marca de graduación
i Para aflojar
o Para ajustar
Tension du fil d’aiguille trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille est trop lâche.
La tensión del hilo de la aguja está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Solution :
Solución:
Resserrer la tension du fil d’aiguille.
!0 Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
!1 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
!0 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tension du fil du boucleur non équilibrée (1)
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est
trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
!2 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
!3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del lazador superior.
!2 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
Tension du fil du boucleur non équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est
trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
!2 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
!3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2)
Solución:
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
!2 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
67
Enfilage de la machine(2fils)
Enhebrado de la máquina(2hilos)
Utilisation de l’aiguille(côté droit)
(pour le surjet á trois fois large ou pour le surjet á
deux fils réglier): 3,5 mm de large
Utilización de la agujia derecha únicamente
(Para la costura de tres hilos regular o para la costura
de dos hilos estrecha): 3,5 mm de ancho
Lorsque l’aiguille droite est utilisée,la largeur de
couture standard est de 3,5 mm.
Cuando usa la aguja derecha,el ancho estándar o para
la costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm
L’illustration á gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
Note :
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no
se usa para impedir que se pierda la aguja.
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est
pas utilisé pour empêcher de perdre la vis.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
Utilisation de l’aiguille(côté gauche)
Utilización de la aguja izquierda´únicamente
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de
couture standard est de 5,7 mm.
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
L’illustration á gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
69
Tension du fil (2 fils)
Tensión del hilo (2 hilos)
Bonne tension
Tensión correcta
L'illustration à gauche montre une couture avec les
La figura en la izquierda muestra los resultados de la
bons réglages de tension.
costura cuando la tensión está regulada correctamente.
Cependant, il peut être nécessaire de régler la tension du Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión del
fil, selon le type de tissu et de fil utilisés.
hilo según el tipo de tela e hilo que se emplean.
q Envers
w Endroit
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Fil d’aiguille droite ou gauche
r Fil du boucleur inférieur
e Hilo de la aguja derecha o izquierda
r Hilo del ojo-guía inferior
Réglage de la tension du fil
Ajuste de la tensión del hilo
* Régler les deux cadrans de tension du fil à "3".
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si la tension sur les piéces d'essai n'est pas satisfaisante,
régler la tension du fil à l'aide du cadran de tension du
fil.
* Ponga dos reguladores de tensión del hilo en "3".
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en las muestras no es
satisfactorio, usted puede modificarlo usando el
regulador de tensión del hilo.
t Fil de boucleur inférieur
y Mauque de réglage
u Serrer
i Desserrer
t Hilo del lazador inferior
y Marca de colocación
u Apretar
i Aflojar
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (1)
La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no está
equilibrada (1)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
lorsque la tension du fil d'aiguille est trop lâche.
La figura muestra los resultados de la costura cuando
la tensión del hilo del lazador inferior está muy tirante
y/o la tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil d'aiguille.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo de la aguja.
o Candran de tension du fil d’aiguille gauche
!0 Candran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
o Regulador de la tensión del hilo la aguja izquierda
!0 Regulador de la tensión del hilo la aguja derecha
!1 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
71
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (2)
La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no
está equilibrada (2)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d'aiguille est trop serrée et/ou lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
La figura muestra los resultados de la costura cuando
la tensión del hilo de la aguja está muy tirante y/o la
tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solution:
Desserrer la tension du fil d'aiguille et/ou resserrer la
tension du fil du boucleur inférieur.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o ajuste la
tensión del hilo del ojo-guía inferior.
o Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
!0 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
o Para ajustar
!0 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tension appropriée pour rouleauté
Tensión correcta para el ruedo enrrollado
L'illustration montre les résultats de couture avec
réglages de tension appropriés.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión está regulada correctamente.
Régler le guide-fil variable à la position basse.
Les autres réglages sont les mêmes que pour le
rouleauté à 3 fils (voir la page 77).
Fije la guía cambiable del hilo en la posición baja.
Las otras regulaciones son las mismas que para el
ruedo enrrollado con tres hilos. (Vea la página 78).
Cependant, le réglage de tension peut être requis selon
le type et l'épaisseur du tissu et les fils utilisés.
Faire une couture d'essai avec le tissu et les fils qui
seront utilisés pour obtenir les meilleurs résultats en
réglant la tension.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión
según el tipo y grosor de la tela y los hilos que se
emplean.
q Envers
w Endroit
e Fil d’aiguille
r Fil du boucleur inférieur
Haga una costura de prueba con la tela e hilos que
desea usar, a fin de modificar la tensión para obtener
los mejores resultados.
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja
r Hilo del ojo-guía inferior
73
Cuadro de hilos y agujas
Hilos
Tamaño de
aguja
Largo de
puntada
Proporción del
avance diferencial
Tipo de tela
Peso
Liviano
Organdí, crespón
de seda, linón
Crepé de china,
forro
Algodón: N° 80 a 100
Seda:
N° 80 a 100
Sintético: N° 80 a 100
HA-1 SP
No. 11
2.0 a 3.0
0.5 a 1.0
Peso
Mediano
Algodón, linos,
satén, tela común
Algodón: N° 60 – 100
Seda:
N° 50 – 100
Sintético N° 60 – 100
HA-1 SP
N° 11 a 14
2.5 a 3.5
1.0
Peso
Pesado
Tweed, telas para
abrigos, mezclilla,
tela gamuzada,
tela gruesa
Algodón: N° 50 – 60
Seda:
N° 50 – 60
Sintético N° 50 a 60
HA-1 SP
N° 14
3.0 a 5.0
1.0
Tejido
de
punto
Telas de
tejido
Algodón: N° 60 – 80
Sintético N° 60 – 90
Nilón lanudo (para
hilo del lazador)
Poliéster lanudo (para
hilo del lazador)
HA-1 SP
No. 11 - 14
2.5 a 4.0
1.0 a 2.2
* Refiérase a la página 23 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial
NOTA: Su sobrehilado overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14)
76
RUEDO ENROLLADO, BORDE PICOT Y RUEDO ANGOSTO
Graduación de la máquina, y el hilo, tela y alcance del
regulador de tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar
dependiendo del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Ruedo angosto
Borde picot
Ruedo enrollado
Largo de
puntada
(R)
(R)
(3 ~ 4)
(1.0)
(1.0)
(1.0)
(R)
(R)
Proporción del
avance
diferencial
Perilla de
graduación de
la plancha de
aguja
(R)
Aguja
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N°11
Hilo de la
aguja
Hilos de los
lazadores superior
e inferior
Sintético: N° 80 - 100
Nilón lanudo,
Poliéster lanudo, Sintético:
N°80 - 100
Sintético:
Seda:
Nilón lanudo,
Poliéster lanudo, Sintético:
N°80 - 100
N°60 - 100,
N°50 - 100
Liviana tal como organdí, crepé de china, linón y crespón de seda
Tela
Corredera de
ajuste de
pretensión del
ojo-guía inferior
3/4
3/4
3/4
2
2
2
Guía-hilo
cambiante:
Graduación
estándar de los
reguladores de
tensión
Graduación
estándar de los
reguladores de
tensión
Lado derecho
de la tela
Hilo de la aguja
Revés de la tela
Hilo del
lazador
inferior
Revés de la tela
Revés de la tela
Hilo del
lazador
inferior
Hilo del
lazador
inferior
Hilo del
lazador
superior
Lado derecho
de la tela
Hilo de la aguja
Hilo del
lazador
superior
Lado derecho
de la tela
Hilo del
lazador
superior
Hilo de la aguja
79
Tension du fil
Tensión del hilo
Pour rouleauté et revers à picots
Para el ruedo enrollado y el borde picot
Bonne tension
Tensión correcta
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons reeglages de tension.
Le réglage de la tension du fil peut être requise selon le
type de tissu et de fil utilisé.
La figura a la izquierda muestra el resultado de la
costura con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo
según el tipo de tela e hilo que se usa.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d'aiguille droite
r Fil du boucleur supérieur
t Fil du boucleur inférieur
q Revés de la tela
w Lado derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
Réglage de la tension du fil
Ajuste de la tensión del hilo
1. Régler le cadran de tension, comme montré à la
page 77.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension du morceau de tissu n’est
pas satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du
cadran de tension du fil.
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en
la página 78.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba
no es satisfactorio, puede modificar la tensión del
hilo usando el regulador de tensión del hilo.
Tension du fil d’aiguille trop lâche
La tensión del hilo de la aguja está muy suelta
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta.
Solution :
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
y Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
Tension du fil du boucleur supérieur trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur
u Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
y Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del lazador superior está muy
suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del lazador superior.
u Regulador de tensión del hilo del lazador superior
Tension du fil du boucleur non équilibrée
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est
trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa
y/o la tensión del hilo del lazador inferior está muy
suelta.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
u Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
i Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
u Regulador de tensión del hilo del lazador superior.
i Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
81
Pour de meilleurs résultats
Para obtener mejores resultados
Rouleauté
Ruedo enrollado
Tirer légèrement l’extrémité de la chaîne de fils vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente
hacia atrás al comienzo y al final de la costura.
q Tissu
w Chaîne de fils
q Tela
w Cadeneta de hilo
Revers à picots
Borde picot
Tirer légèrement le tissu vers l’arrière lors de la
couture.
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
q Tissu
q Tela
Pour ourlet étroit
Para ruedo angosto
Bonne tension
Tensión correcta
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
La figura a la izquierda muestra el resultado de la
costura con la graduación correcta de las tensiones.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil du boucleur supérieur
t Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 67 pour le réglage.
q Revés de la tela
w Lado derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
* Refiérase a la página 67 para hacer las
modificaciones.
83
SURJET DÉCORATIF
SOBREBORDE DECORATIVO
* Se référer aux pages 61, 63, 67 pour le réglage
d’équilibre de tension du fil.
* Pour obtenir de meilleurs résultats, tirer légèrement
la chaîne de fils vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
q Surjet
* Refiérase a las páginas 61, 63, 67 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de
hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de
la costura.
q Sobreborde
Fil et tissu
Hilo y Tela
Tissu
Fil
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fils d’aiguille
Tissu
moyen à
épais
Hilo
Tela
Fil de boucleur supérieur
Torsion de boutonnière
Fil de laine léger
Fil de boucleur inférieur
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de machine
Tela
Mediana
a
Pesada
Hilos de aguja
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Hilo del lazador superior
Retorcido de ojal
Hebra lanuda liviana
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
q Bouton de réglage de plaque à aiguille: S
w Couteau supérieur: Haute
e Dispositif de glissement de pretension du bouclear
q Perilla de graduación de la plancha de aguja: S
w Cuchilla superior: Arriba
e Corredera de ajusute de pretensión del ojo-guia
inférieur: STD
r Guide-fil changeant: 3/4
inferior: STD
r Guía-hilo cambiante: 3/4
FRONCIS
FRUNCIDO
* Se référer aux pages 61, 63, 67pour le réglage
d’équilibre de tension du fil.
* Refiérase a las páginas 61, 63, 67para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
q Froncis
q Fruncido
Fil et tissu
Fil
Tissu
Étoffe
moyenne
à épaisse
Hilo y tela
Fils d’aiguille
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de la machine
q Bouton de réglage de plaque à aiguille: S
w Couteau supérieur: Haute
e Dispositif de glissement de pretension du
bouclear inférieur: STD
r Guide-fil changeant: 3/4
Hilo
Tela
Tela
de tejido
Liviano a
Mediano
Hilos de aguja
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
q Perilla de graduación de la plancha de aguja: S
w Cuchilla superior: Arriba
e Cordera de ajusute de pretensión del ajo-guía
inferior: STD
r Guía-hiro cambiante: 3/4
85
N E RV U R E
ALFORZAS
* Se référer à la page 78 (ourlet étroit) pour le réglage
d’équilibre de la tension du fil.
* Refiérase a la página 79 (ruedo angosto) para hacer
los ajustes del equilibrio de la tensión del hilo.
q Nervure
q Alforzas
Fil et tissu
Tissu
Tissu
léger à
moyen
Hilo y tela
Fil
Hilo
Tela
Fils d’aiguille de droite
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de la machine
q Retirer l’aiguille gauche.
w Bouton de réglage de plaque à aiguille: R
e Couteau supérieur: Bas
r Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur: STD
t Guide-fil changeant: 3/4
Tela
liviana
a pesada
Hilos de aguja derecha
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 100
Seda:
N° 50 - 100
Graduación de la máquina
q Saque la aguja del lado izquierdo
w Perilla de graduación de la plancha de aguja: R
e Cuchilla superior: Abajo
r Corredera de ajuste de pre-tensión del ojo-guia
inferior: STD
t Guía-hilo cambiante: 3/4
Couture
Costura
Éteindre l’interrupteur.
Retirer l’aiguille gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Allumer l’interrupteur, puis coudre le bord plié en se
guidant le long des lignes-guides.
Apague el interruptor de corriente.
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el
borde doblado mientras lo guía a lo largo de la línea
guía.
q Bord plié
w Ligne-guide de plaque à aiguille
e Ligne de position d’aiguille droite sur le pied
presseur
r Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied
presseur
t Endroit du tissu
q Borde doblado
w Línea guía en la plancha de aguja
e Línea de la posición de la aguja derecha en el pie
prensatela
r Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie
prensatela
t Derecho de la tela
Ouvrir le côté plat et coucher les nervures d’un côté.
Abra los dobladillos lisos y planche las alforzas a un
lado.
Note : Après avoir terminé de coudre, ramener le
couteau supérieur à sa position d’origine.
Nota: Después de terminar la costura, regrese la
cuchilla superior a su posición original.
y Nerrure
y Alforgas
87
ENTRETIEN DE LA MACHINE
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Remplacement du couteau supérieur
Reemplazo de la cuchilla superior
Retrait :
Para sacarla:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau
supérieur atteigne sa position la plus haute.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
superior alcance su posición más alta.
4. Retirer le boulon à six pans et le couteau supérieur.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
Pose :
Para colocarla:
1. Insérer le nouveau couteau supérieur dans
l’encoche du porte-couteau et la goupille d’arrêt.
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del portacuchilla y del pasador de retén.
Puis, resserrer le boulon à six pans légèrement.
Luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
2. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau
supérieur atteigne sa position la plus basse.
2. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
superior alcance su posición más baja.
Desserrer le boulon à six pans et régler la position
du couteau supérieur pour que sa lame recouvre le
bord du couteau inférieur de 0,8 mm à 1,5 mm
(3/64˝) comme montré.
Afloje la tuerca hexagonal, y modifique la posición
de la cuchilla superior de modo que su hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada) a
borde de la cuchilla inferior, como se muestra.
Puis, resserrer le boulon à six pans fermement.
Luego, ajuste firmemente la tuerca hexagonal.
3. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
q Couteau supérieur
w Boulon à six pans
e Goupille d’arrêt
r Couteau inférieur
3. Cierre la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
q Cuchilla superior
w Tuerca hexagonal
e Pasador de retén
r Cuchilla inferior
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
Limpieza del área de la cuchilla superior
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer les morceaux de rebut à l’avant à l’aide
d’une brosse anti-charpie.
* Il est possible d’utiliser un aspirateur pour nettoyer
la zone du couteau supérieur ou la griffe
d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an dans des
conditions d’usage normal. Cependant, s’il heurte
une épingle ou un objet dur, il peut être nécessaire
de changer les couteaux supérieur et inférieur en
même temps.
2. Abra la cubierta del lazador.
Con el cepillo de pelusas, cepille hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar un aspirador eléctrico para
limpiar el área de la cuchilla superior o de los
dientes de avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el uso
normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o un
objeto duro, sería necesario reemplazar tanto la
cuchilla superior como la inferior al mismo tiempo.
89
Remplacement de l’ampoule
Reemplazo de la bombilla de luz
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
q Plaque frontale
w Vis de réglage
2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la
plancha frontal.
q Plancha frontal
w Tornillo de sujeción
Retrait :
Para retirar la bombilla:
Pousser et tourner vers la gauche.
Empuje y volteela hacia la izquierda.
Pose :
Para colocar la bombilla:
Pousser et tourner vers la droite.
Empuje y volteela hacia la derecha.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis
de réglage de la plaque frontale.
Reponga de nuevo la plancha frontal, y vuelva a
apretar el tornillo de sujeción de la plancha frontal.
e Ampoule
r Retrait
t Pose
e Bombilla de luz
r Para sacarla
t Para ponerla
Note :
Nota:
* La machine est conçue pour une ampoule de 15
WATTS maximum.
* La máquina está diseñada para usar una bombilla
de luz de 15 VATIOS máximo.
* L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manutention.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
Nettoyage de la griffe d’entraînement
Limpieza de los dientes de avance
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
2. Abra las cubiertas del lazador y lateral.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et
retirer la plaque à aiguille.
4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de aguja,
y retire la plancha de aguja.
q Plaque à aiguille
w Vis de réglage de la plaque à aiguille
q Plancha de aguja
w Tornillo de sujeción de la plancha de aguja
5. Brosser la charpie autour des griffes d’entraînement
à l’avant en utilisant la brosse anti-charpie ou
utiliser un aspirateur.
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance
usando un cepillo para pelusas, o un aspirador de
polvo.
6. Poser à nouveau la plaque à aiguille, le pied
presseur et les aiguilles.
6. Reponga la plancha de aguja, el pie prensatela y las
agujas.
Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
e Dientes de avance
e Griffe d’entraînement
91
Huilage de la machine
Aceitado de la máquina
Appliquer quelques gouttes d’huile de machine à
coudre de bonne qualité aux pièces indiquées par
des flèches.
Aplique unas cuantas gotas de aceite de calidad fina
para máquina de coser en todas las partes indicadas
por una flecha.
Il est recommandé d’appliquer de l’huile une fois par
semaine dans des conditions d’usage normal, une fois
à toutes les dix heures dans des conditions d’usage
continuel.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la
semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
* Abra la cubierta del lazador y aplique el aceite.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l’huile.
Transport de la machine
Remonter la poignée pour transporter facilement la
machine.
3
Transporte de la máquina
Levante la asa para transportar la máquina.
3
Asa de transporte
Poignée
93
Plaque de support pour l'accessoire
Placa de montaje del accesorio
Vous avez besoin du plaque de support d' accessoire à
l'aide des accessoires facultatifs suivants:
Usted necesita la placa de montaje del accesorio al
usar los accesorios opcionales siguientes:
Accessoires à perler
Accessoires à froncer
Accessoires à froncer élastique
Guide-tissu
Accesorio para pegar cuentas
Accesorio para fruncido
Accesorio para fruncido elástico
Guía para la tela
Fixation du plaque de support pour l'accessoire
Para poner
1. Enlevez la table d’extension
1. Quite la mesa mesa de extensíon.
2. Insérez l'étiquette arrière toute la manière dans la
fente du plaque latéral le long du bord supérieur.
Abaissez-l'et le fixez en place.
2. Inserte la lengüeta trasera a lo largo del borde
superior en la ranura en la placa lateral. Empújelo
hacia abajo y fíjelo en lugar.
3. Détachez la vis de réglage et glissez l'accessoire sur
la vis de la droite. Serrez la vis pour fixer
l'accessoire.
3. Afloje el tornillo y ponga el accesorio sobre el
tornillo de presión de la derecha.
Apriete el tornillo para fijar el accesorio
4. Attachez la table d’extension selon les besoins.
4. Ponga la mesa de extensión como necesaria.
q Plaque de support pour l'accessoire
w Paque latéral
e Fente
r Vis de réglage
t Acessoire
q Placa de montaje del accesorio
w Placa lateral
e Ranura
r Tornillo
t Accesorio
Référez-vous à la feuille d'instruction de chaque
attachement pour son usage.
Refiera a la hoja de instrucción de cada accesorio para
su uso.
Si le plat de support d'attachement est joint, soyez sûr
de ne pas obtenir la couverture de looper bloquée en
l'ouvrant.
Si la placa de montaje del accesorio está instalada, sea
seguro empujar la cubierta del lanzador
completamente a la derecha al abrirla.
Détachement du plaque support d'attachement
Para quitar
1. Enlevez la table d’extension.
Quite la mesa de extensión
Afloje el tornillo y quite el accesorio. Apriete
levemente el tornillo.
2. Détachez la vis de réglage et enlevez l'attachement.
Serrez légèrement la vis.
3. Tirez vers le haut le plaque de support
d'attachement pour le désengager et pour l'enlever
vers la droite.
Levante la placa de montaje del accesorio para
desunirla y quitela a la derecha.
95
Solución de problemas
Condición
Causa
Referencia
La tela no avanza
suavemente.
1. Los dientes de avance están llenos de pelusa.
2. El pie prensatela está levantado.
Vea la página 91.
Baje el pie prensatela.
La aguja se
quiebra.
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Hale la tela levemente.
El hilo se rompe.
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del lazador está
muy tirante.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Salta las puntadas
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada correctamente.
3. La aguja está mal introducida.
Vea la página 19.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Vea la página 19.
La costura no está
uniforme.
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del lazador
están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
Costura fruncida
1. La tensión del hilo de la aguja o del lazador está
muy tirante.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduado correctamente.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea las páginas 35, 55 y 65.
Vea las páginas 75, 78, 83, 85 y 81.
Vea las páginas 39, 45, 49 y 53.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Vea la página 23.
La máquina no
funciona.
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
Vea la página 13.
Vea la página 13.
La tela no está
cortada
pulcramente.
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustada adecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Vea la página 89.
Reemplace la cuchilla superior
(Vea la página 89)
98
PIÉCES FACULTATIVES
Pied d’ourlet
invisible
Utiliser pour faire des points
invisibles sur une manchette ou
une jupe.
Pied à ruban avec
dérouleur de ruban
Utiliser pour coudre un ruban
sur une ligne d’épaule ou
d’aisselle pour l’empêcher
d’étirer ou pour décorer.
Idéal avec le pied à ruban ou le
pied guide-cordonnet.
e
Pied guidecordonnet (1)
Utiliser pour faire des gansés
décoratifs.
r
Pied guidecordonnet (2)
Utiliser pour faire des gansés
décoratifs.
Accessoire à perler
Utiliser pour décorer tissus, faire
des gansés larges, des gansés
décoratifs, etc.
q
w
t
y
Accessoire à froncer Utiliser pour coudre manches,
poignets, cols, etc.
u
Accessoire à froncer Utiliser pour ruban élastique,
ruban décoratif, etc.
élastique
Guide-tissu
i
o
!0
!1
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
Utiliser pour aider à créer une
réserve pour couture à largeur
constante et lors de la confection
des flatlocks et nervures.
Pied ganseur (1/8˝) Utiliser pour lisérer le bord d’un
article de couture pour le
Pied ganseur (3/16˝) décorer ou le renforcer.
Pied fronceur
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-248-101
Utiliser pour coudre manches,
empiècements, volants, etc.
PIEZAS OPCIONALES
Pie para puntada
Se usa para la puntada invisible
en puños o faldas.
Pie para cinta con
carrete
Se usa para coser cintas en la
línea del hombro o sisa para
evitar que se extienda, o para
decoración.
Trabaja bien con el pie para
cinta o el pie para cordonear.
Pie para
Se usa para coser cordoneado
decorativo.
Pie para
Se usa para coser cordoneado
decorativo.
Accesorio para
pegar cuentas
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordónancho
cordoneado, etc.
Accesorio para
Se usa para coser mangas,
puños, cuellos, etc.
Accesorio para
Se usa para cintas elásticas,
cintas decorativas, etc.
Guía para la tela
Se usa para ayudar a hacer una
costura de margen uniforme y
cuando se hace sobrehilado liso
y alforzas.
q ciega
w
e cordonear (1)
r cordonear (2)
t
y fruncido
u fruncido elástico
i
Pie para
o cordoncillo (1/8˝)
Pie para
Se usa para ribetear una prenda
para decoración o refuerzo.
!0 cordoncillo (3/16˝)
!1 Pie para fruncido
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-248-101
101