Kinderkraft XPand Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
MODEL: XPAND ECE R44.04 ver. 1.4
• •


ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ



8

 













ISOFIX



 








 ISOFIX  



 


























 















9



 
































 













 
















E
























10
















 





 

  







ISOFIX





 

F








H
















ISOFIX











ISOFIX

  

ISOFIX
ISOFIX
ISOFIXI
ISOFIX

11












H 



 







 
 







7
1



















 4Kraft Sp. z o. o. 
  
4Kraft Sp. z o. o.

12
Před prvním použitím dětské autosedačky se pozorně seznamte s tímto návodem k obsluze.
Je vaší povinností zajistit bezpečnost dítěte a nepřečtení návodu na ni může mít vliv.
1. Části autosedačky
A. Opěrka hlavy
B. Boční ochrany
C. Loketní opěrka
D. Sedadlo autosedačky
E. Páčka pro nastavení opěrky
hlavy
F. Vodicí prvek ramenního pásu
G. Opěradlo autosedačky
H. Vodicí prvek břišního
pásu
I. Oko ISOFIX
2. Použití
Autosedačka je určena pro děti II až III hmotnostní skupiny, tzn. s hmotností mezi 15 kg a 36
kg (od cca 3. měsíce do 11. let).
II hmotnostní skupina: 15 kg 25 kg
III hmotnostní skupina: 22 kg 36 kg
Dítě zapínejte s použitím tříbodových bezpečnostních pásů pro dospělé osoby nebo
tříbodových bezpečnostních pásů pro dospělé osoby s doplňujícími upínacími prvky (systém
upnutí ISOFIX), viz bod 5.2. Je nutné seznámit se s návodem k obsluze výrobce vozidla.
3. Pokyny pro bezpečnost
Věnujte prosím několik minut přečtení tohoto návodu k obsluze pro zajištění patřičné
bezpečnosti dítěte. Mnoho úrazů, kterým by se dalo snadno předejít, je způsobeno
lehkovážným a nesprávným používáním autosedačky.
Autosedačku používejte jen v poloze čelem ve směru jízdy.
JE ZAKÁZÁNO používat dětskou autosedačku na sedadlech vybavených aktivním, předním
airbagem, protože to může být nebezpečné. To se netýká bočních airbagů.
V případě instalace autosedačky na předním sedadle je třeba vypnout airbag nebo
přesunout sedadlo spolujezdce co nejvíce dozadu (zkontrolujte podle návodu k použití).
Doporučujeme instalovat autosedačku jen na zadních sedadlech.
Pokyny ohledně vhodnosti sedadla automobilu pro použití dětsautosedačky můžete
najít v příručce k použití automobilu.
Je vhodná k instalaci jedině tehdy, když jsou homologovaná vozidla vybavena tříbodovými
bezpečnostními pásy, které byly homologovány v souladu s předpisy OSN/EHS č. 16 nebo
jinými rovnocennými normami.
Dbejte na to, aby byly všechny pásy pro uchycení autosedačky napnuté; popruhy držící dítě
musí být přizpůsobeny jeho postavě a pásy/popruhy nesmí být překroucené.
Autosedačku vyměňte, pokud byla vystavena silnému zatížení působícímu během dopravní
nehody.
Jsou zakázány jakékoliv úpravy autosedačky.
Chraňte dětskou autosedačku proti bezprostřednímu působení slunečního záření, protože
nahřívané části by mohly vaše dítě popálit.
13
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dohledu.
Dávejte pozor na to, aby byla zavazadla a jiné předměty dostatečně zabezpečené,
především na poličce pod zadním oknem, protože v případě nárazu by mohly způsobit
poranění těla.
Autosedačka nesmí být používaná bez polstrování.
Není dovoleno používat jiné polstrování než to, které doporučuje robce, protože tvoří
nedílnou součást bezpečnostního systému autosedačky.
Doporučujeme dodržovat návod k obsluze autosedačky po celou dobu jejího používání.
Nepoužívejte jiné upínací body, než body uvedené v návodě a označené na dětské
autosedačce.
Všechny tvrdé prvky a plastové části dětské autosedačky umístěte a nainstalujte tak, aby
nemohlo dojít k jejich sevření přesouváním sedadla nebo pohybem dveří vozidla při
běžných podmínkách provozu vozidla.
Kontrolujte pravidelně technický stav bezpečnostních popruhů, věnujte zvláštní pozornost
upínacím bodům, švům a regulačním prvkům.
Nepoužívejte autosedačku, pokud jsou její části poškozené nebo uvolněné po nehodě.
V případě nouzové situace je nutné rychlé rozepnubezpečnostních pásů. Znamená to, že
tlačítko pro uvolnění popruhů není plně zabezpečeno. Dohlédněte na to, aby vaše dítě
vědělo, že si nesmí hrát se sponou.
Nepoužívejte autosedačku doma. Není vhodná pro použití doma a může být používána
výhradně při jízdě autem.
Zadní část opěrky autosedačky se musí opírat ploše o opěradlo sedadla vozidla. Dejte
přitom pozor na to, aby nedošlo vlivem automobilové opěrky hlavy ke vzniku nechtěného
odstupu mezi opěradlem autosedačky a opěradlem sedadla vozidla. Některé opěrky hlavy
v automobilech jsou překážkou při montáži autosedačky, a proto je třeba je nejprve
demontovat.
Spona bezpečnostního pásu pro dospělé osoby se nemůže nacházet příliš blízko spodní
části loketní opěrky autosedačky. V případě pochybnosti v souvislosti s tímto bodem
kontaktujte výrobce autosedačky.
Buďte dítěti dobrým příkladem a vždy si zapínejte pásy. Pro dítě může představovat riziko
i dospělá osoba, která není připoutaná.
Před každou cestou autem se ujistěte, zda je autosedačka správně uchycená. Autosedačku
zajistěte i tehdy, když není používána. Neuchycená autosedačka může i v případě
nouzového zabrzdění způsobit poranění cestujících.
4.1 Výška opěrky hlavy
Správně nastavená opěrka hlavy zaručuje optimální umístění ramenní části automobilového
pásu a zajištění ochrany a pohodlí dítěti. PROVOZ Ramenní pás by měl procházet mezi
ramenem a krkem dítěte. Opěrka by měla být dobře přizpůsobena hlavě dítěte.
• Uchopte nastavovací úchyt (E), který se nachází na zadní straně opěrky hlavy, a potáhněte
jej opatrně nahoru. Opěrka hlavy bude odblokovaná.
14
Teď můžete nastavit opěrku hlavy na požadovanou výšku. Když bude výška nastavena,
pusťte nastavovací úchyt, opěrka hlavy se zablokuje ve vybrané poloze. Opěrka hlavy 4
pozice.
Umístěte autosedačku na sedadlo vozidla. Umístěte dítě do autosedačky a zkontrolujte výšku
opěrky hlavy. Pozor! Pokud je to nutné, zopakujte nastavení výšky opěrky hlavy, dosáhnete
optimální výšky.
4.2 Přizpůsobení opěradla
Opěradlo autosedačky lze snadno upravit podle polohy sedadla vozidla. Nejlepší ochrana je
zaručena, když se sedadlo vozidla nachází ve svislé poloze (např. v případě sedadel
vybavených nastavením přední sedadlo cestujícího).
Opěradlo autosedačky je pohyblivé, díky tomu je možné přesné přizpůsobení podle plochy
sedadla vozidla. Nakloňte opěradlo dozadu, až se bude nacházet v poloze přiléhající k sedadlu
vozidla.
4.3 Montáž/demontáž sedadla a opěradla autosedačky
Umístěte opěradlo rovně za sedadlem a přetočte opěradlo v kloubu natolik, jak je to možné,
abyste jej spojili se sedadlem. Nastavte opěradlo svisle.
Nebezpečí! Během otáčení opěradla zkontrolujte, zda se nic nenachází v prostoru kloubu.
Demontáž: točte opěradlo v kloubu do vodorovné polohy, budete pak moci rozpojit obě části
autosedačky.
5. Montáž do vozidla
V případě prudkého zabrzdění nebo nehody mohou nepřipoutané osoby způsobit poranění
ostatních cestujících.
Vždy kontrolujte, zda:
• jsou opěradla sedadel ve vozidle zablokovaná (tzn. je aretované blokování sklopného
opěradla zadního sedadla).
jsou všechny těžké předměty a předměty s ostrými hranami chráněny (např. na zadní
poličce).
• mají všichni cestující zapnuté bezpečnostní pásy.
• je autosedačka vždy zajištěna, i když v ní není dítě převáženo.
Ochrana vozidla
Potahy sedadel mohou být v některých vozidlech vyrobeny z jemných materiálů, na kterých
může autosedačka zanechávat stopy. Můžete se jim vyvarovat umístěním deky nebo ručníku
pod autosedačkou.
5.1 Instalace autosedačky pro ti ze II/III hmotnostní skupiny pomocí tříbodových
bezpečnostních pásů vozidla.
DŮLEŽITÉ V návodu k vozidlu je uvedeno umístění upínacích bodů a jiné nutné informace
týkající se namontování autosedačky v autě. Uživatel si musí NUTNĚ přečíst návod k vozidlu.
• Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.1).
Umístěte dětskou autosedačku na sedadlo vozidla. Ujistěte se, zda opěradlo autosedačky
doléhá ploše k opěradlu sedadla vozidla (viz bod 4.2).
• Ramenní pás protáhněte přes červenou vodicí lištu (F) pod opěrkou hlavy.
15
• Umístěte dítě do autosedačky a položte pás auta zepředu kolem dítěte. Zapněte pás auta
do spony, uslyšíte charakteristické zacvaknutí.
Břišní a ramenní pás by měl být veden pod loketní opěrkou přes vodicí prvky břišního pásu
(H).
Natáhněte pás sedadla vozidla potáhnutím nejprve za úsek bederního pásu, následně za úsek
ramenního pásu. Dbejte na to, aby byl bederní pás roztažený co možná nejníže nad kyčlemi
dítěte a aby byl umístěn ve vodicích lištách a zapnutý sponou. Ramenní pás by měl procházet
mezi ramenem a krkem dítěte. Ujistěte se, že pás dítě neobepíná příliš silně.
Rada! Můžete změnit výšku opěrky hlavy, i když se autosedačka nachází ve vozidle.
5.2 Instalace autosedačky pro ti ze II/III hmotnostní skupiny pomocí tříbodových
bezpečnostních pásů vozidla a doplňujících ok.
• Oka ISOFIX, která se nachází pod sedadlem, otočte směrem k zadní straně autosedačky.
Uchopte autosedačku oběma rukama a vsuňte obě oka do upínacích prvků v sedadle
automobilu, až uslyšíte zacvaknutí každého z ok ISOFIX.
POZOR! Blokující oka jsou správně namontována tehdy, když jsou oba indikátory tlačítek
úplně zelené.
• Uchopte autosedačku a zkontrolujte, zda je dobře uchycena a bez vůle. Pokud se pohybuje
a oka ISOFIX vysouvají, zopakujte předchozí kroky.
Zapněte dítě pomocí bezpečnostních pásů vozidla. Podrobnosti popsané v části návodu
týkající se montáže autosedačky pro II a III hmotnostní skupinu (viz body 5.1).
5.3 Demontáž autosedačky (systém upnutí ISOFIX)
• Stiskněte uvolňující tlačítko nacházející se v obou ramenech ISOFIX. Oka se uvolní a barva
indikátoru změní na červenou. Schovejte ramena ISOFIX zpět do podesty autosedačky.
6.1 Demontáž/montáž potahu
Demontáž potahu opěradla: Odepněte čtyři oka pro uchycení potahu k zad části
autosedačky. Sundejte potah z bočních ochran.
Demontáž potahu z opěrky hlavy: Odepněte upínací prvky nacházející se ze zadní strany
potahu a stáhněte jej z opěrky hlavy.
• Demontáž potahu ze sedadla: Demontujte oba vodicí prvky břišního pásu (H) potažením na
vnější stranu sedačky. Otočte opěradlo o 180° vzhledem k sedadlu a rozpojte oba díly
autosedačky. Stáhněte potah z přední části sedadla a poté z loketních opěrek.
Pro montáž potahu proveďte výše uvedené kroky v opačném pořadí.
6.2 Čištění
Používejte jen originální potah, protože je důležitým bezpečnostním prvkem autosedačky.
POZOR Nepoužívejte autosedačku bez potahu.
Potah můžete sundat a prát s použitím jemného prášku na šetrném programu (30 °C).
Dodržujte návod k praní umístěný na štítku potahu. V případě praní při teplotě nad 30 °C
mohou barvy vyblednout. Potah neždímejte, ani nesušte v bubnové sušičce (může to způsobit
oddělení vrstev látky).
Plastové prvky žete umýt vodou s rozpuštěným mýdlem. Nepoužívejte agresivní čisticí
prostředky (jako je rozpouštědlo).
16
7. Záruka
1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruč
ochrany začíná dnem vydání zboží kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou
zámořských území (v souladu s aktuálním skutkovým stavem, etně zejména:
Azorské ostrovy, Madeira, Kanárské Ostrovy, Francouzské zámořské departamenty,
Ålandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia
a Livigno), a také na území Spojeného Království velké Británie a Severního Irska, s
výjimkou britských zámořských teritorií (mj. Bermudy, Kajmanské Ostrovy, Falklandy).
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné
záruky může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10
let). Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou k
dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2.
6. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka se nevztahuje na:
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k
havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně:
mechanického poškození výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo
špatnou údržbou;
Seznamte se s vodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrobků a
/ nebo příslušenství;
Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a
skladování;
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku
normálního plynutí času;
To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození pneumatiky; poškození
běhounu pneumatiky; blednutí tkáně vzniklé v důsledku mechanického
používání (např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
17
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům,
skladovacím podmínkám nebo častému mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem,
kontaktem s kapalinou, zemětřesením nebo jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného
povolení 4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové
číslo nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů třetích stran, mj.: držáky
nápojů, deštníky, odrazové prvky, zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
8. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s
výjimkou výše uvedených škod.
9. Tyto záruční podmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům
zákazníka, které mu náleží vůči 4KRAFT sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani
nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady prodané
věci.
10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách
WWW.KINDERKRAFT.COM
Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli
neoprávněné použití, které je v rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování,
množení, sdílení - zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o. může mít za následek
následky právní povahy.
18
Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung des Autokindersitzes vor Erstgebrauch
sorgfältig vertraut. Sie haben für die Sicherheit Ihres Kindes zu sorgen. Wenn Sie diese
Bedienungsanleitung nicht durchlesen, kann das die Sicherheit Ihres Kindes negativ
beeinflussen.
1. Teile des Autokindersitzes
A. Kopfstütze
B. Seitenschutz
C. Armlehne
D. Sitz des Kindersitzes
E. Hebel der Einstellung der
Kopfstütze
F. Schultergurtführung
G. Rückenlehne
H. Beckengurtführung
I. ISOFIX-Halterung
2. Anwendung
Der Kindersitz ist für Kinder der Gewichtsklassen II und III, d.h. mit einem Körpergewicht
zwischen 15 und 36 kg (etwa 3. bis 11. Lebensjahr) vorgesehen.
II. Gewichtsklasse: 15 kg 25 kg
III. Gewichtsklasse: 22 kg 36 kg
Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Sicherheitsgurt für Erwachsene oder dem 3-Punkt-
Sicherheitsgurt für Erwachsene mit zusätzlichen Fixiervorrichtungen (ISOFIX-
Verankerungssystem), siehe Punkt 5.2, angeschnallt. Machen Sie sich dazu bitte mit der
Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers vertraut.
3. Sicherheitsanweisungen
Bitte nehmen Sie sich die Zeit, diese Anweisungen sorgfältig durchzulesen, um Ihrem Kind
entsprechende Sicherheit zu gewährleisten. Viele leicht vermeidbare Verletzungen werden
durch leichtsinnigen und unsachgemäßen Gebrauch des Kindersitzes verursacht.
Der Autokindersitz ist nur in Fahrtrichtung zu gebrauchen.
Der Autokindersitz DARF NICHT auf den Sitzen eingebaut werden, die mit aktivem
vorderem Airbag ausgestattet sind, weil es gefährlich sein kann. Dies betritt seitliche
Airbags nicht.
Falls der Autokindersitz auf dem Beifahrersitz eingebaut wird, ist der Airbag zu
deaktivieren (schauen Sie es bitte in der Gebrauchsanweisung des Autos nach).
Es wird empfohlen, den Kindersitz nur auf den Rücksitzen einzubauen.
Hinweise zur Eignung der Fahrzeugsitze für die Anbringung bestimmter Autokindersitze
sind dem Benutzerhandbuch des Autos zu entnehmen.
Er darf nur eingebaut werden, wenn die typengenehmigten Fahrzeuge mit 3-Punkt-
Sicherheitsgurten und Retraktoren ausgestattet sind, welche die Typengenehmigung
gemäß ONZ/EKG Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Normen bekommen haben
Beachten Sie, dass die Gurte, welche den Kindersitz an das Fahrzeug befestigen, gestrafft
sind; die Gurte, mit denen
das Kind angeschnallt ist, müssen an seinen Körper angepasst und dürfen nicht verdreht
19
sein.
Der Kindersitz ist auszutauschen, wenn er bei einem Unfall stark belastet wurde.
Der Kindersitz darf keinen Modifikationen unterzogen werden.
Der Kindersitz ist vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen, sonst können die erhitzten
Teile Ihr Kind verbrennen.
Lassen Sie niemals Ihr Kind unbeaufsichtigt im Kindersitz.
Passen Sie darauf auf, dass Ihr Gepäck und andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, insbesondere diejenigen auf der Heckablage, denn sie können bei einem Aufprall
Verletzungen verursachen.
Der Kindersitz darf nicht ohne Polsterung gebraucht werden.
Keine anderen Ersatzpolsterungen als die vom Hersteller empfohlenen dürfen gebraucht
werden, weil sie einen integralen Bestandteil des Sicherheitssystems des Sitzes darstellen.
Es wird empfohlen, die Bedienungsanleitung des Kindersitzes r seine ganze
Gebrauchsdauer aufzuheben.
Keine anderen Befestigungspunkte sind zu verwenden, als in der Bedienungsanleitung
beschrieben und auf dem Kindersitz markiert.
Alle Hart- und Kunststoffteile des Kindersitzes sollen so angebracht und montiert sein, dass
sie unter normalen Fahrzeugbetriebsbedingungen nicht im verschiebbaren Fahrzeugsitz
oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Überprüfen Sie regelmäßig den technischen Zustand der Sicherheitsgurte. Beachten Sie
besonders Befestigungspunkte, Nähte und Einstelleinrichtungen.
Gebrauchen Sie den Kindersitz nicht weiter, wenn seine Teile in einem Unfall beschädigt
wurden oder sich gelöst haben.
Bei einer Notsituation ist es wichtig, die Sicherheitsgurte schnell abzuschnallen. Dies
bedeutet, dass der Löseknopf nicht ganz kindersicher ist. Kümmern Sie sich darum, dass
Ihr Kind lernt, dass mit dem Gurtschloss nicht gespielt werden darf.
Benutzen Sie den Kindersitz nicht zu Hause. Er ist für den Hausgebrauch nicht geeignet und
nur während Autofahrt zu gebrauchen.
Die Rückseite der Kindersitzrückenlehne muss flächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegen. Passen Sie darauf auf, dass kein unerwünschter Abstand zwischen
der Kindersitz- und der Fahrzeugsitzrückenlehne durch die Fahrzeugkopfstütze entsteht.
Manche Fahrzeugkopfstützen sind ein Hindernis bei der Montage des Kindersitzes und
deswegen müssen zuerst ausgebaut werden.
Das Schloss des Sicherheitsgurts für Erwachsene darf sich nicht zu nah am Unterteil der
Armlehne befinden.Bei Zweifel über diesen Punkt, setzen Sie sich mit dem Hersteller des
Autokindersitzes in Verbindung.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich immer an. Ein nicht
angeschnallter Erwachsener kann auch eine Gefahr für das Kind darstellen.
Vergewissern Sie sich vor jeder Autoreise, dass der Kindersitz richtig befestigt ist.
Der Autokindersitz ist auch dann zu befestigen, wenn er nicht gebraucht wird. Ein nicht
befestigter Kindersitz kann selbst bei einer Notbremsung Körperverletzungen der Insassen
20
verursachen.
4.1 Einstellen der Kopfstützenhöhe
Eine richtig eingestellte Kopfstütze gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes,
des über die Schulter verlaufenden Teils des Sicherheitsgurtes und bietet Ihrem Kind
optimalen Schutz und Sitzkomfort. HINWEIS: Der Schultergurt muss zwischen Arm und Hals
des Kindes verlaufen. Die Kopfstütze ist entsprechend dem Kopf des Kindes anzupassen.
• Fassen Sie in den Verstellgriff (E) an der Rückseite der Kopfstütze und ziehen Sie ihn leicht
nach oben. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
• Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze die gewünschte Höhe schieben. Sobald Sie den
Verstellgriff loslassen, rastet die Kopfstütze in der gewählten Position ein.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz auf den Fahrzeugsitz. Setzen Sie das Kind in den Auto-
Kindersitz und überprüfen Sie die Kopfstützenhöhe. Achtung! Wiederholen Sie die
Höheneinstellung, wenn notwendig, bis die Kopfstütze die richtige Höhe hat.
4.2 Anpassen der Rückenlehne
Die Rückenlehne des Kindersitzes ist durch eine Gelenkachse mit dem Sitzkissen verbunden
und lässt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes anpassen. Ein bestmöglicher Schutz
ist sichergestellt, wenn sich der Fahrzeugsitz in aufrechter Position befindet (z.B. bei
verstellbaren Sitzen der vordere Beifahrersitz).
Die Rücklehne des Kindersitzes ist beweglich und kann dadurch genau an den Fahrzeugsitz
angepasst werden. Kippen Sie die Rückenlehne nach hinten, bis diese flächig am Fahrzeugsitz
anliegt.
4.3 Montage/Demontage des Sitzkissens und der Rückenlehne
Setzen Sie die Rückenlehne flach an den Autositz und drehen Sie die Rückenlehne so weit wie
möglich in der Gelenkachse, um sie mit dem Sitzkissen zu verbinden. Stellen Sie die
Rückenlehne senkrecht.
Gefahr! Beim Umdrehen der Rückenlehne ist darauf zu achten, dass sich keine fremden Teile
im Bereich der Gelenkachse befinden.
Ausbau: Drehen Sie die Rückenlehne in der Gelenkachse in die horizontale Stellung. Jetzt
können Sie beide Teile des Kindersitzes voneinander trennen.
5. Montage im Fahrzeug
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und nicht
angeschnallte Personen die anderen Mitfahrer verletzen.
Es ist stets zu überprüfen, dass:
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (d.h. die Verriegelung der
umklappbaren Rücksitzlehne eingerastet ist).
alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage)
gesichert sind.
alle Fahrzeuginsassen die Sicherheitsgurte angelegt haben.
der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
21
Schutz des Fahrzeugs
Die Sitzbezüge können in einigen Fahrzeugen aus empfindlicheren Stoffen gefertigt sein, auf
denen der Kindersitz unter Umständen Spuren hinterlässt.
Dies lässt sich verhindern, indem sie eine Decke oder ein Handtuch unter den Kindersitz
legen.
5.1 Installation des Auto-Kindersitzes für Kinder der Gewichtsklassen ll/lll mit dem
3-Punkt-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs.
WICHTIG! In der Betriebsanleitung des Fahrzeugs sind die Lage der Befestigungspunkte und
weitere wichtige Informationen zum Einbau des Kindersitzes im Auto angegeben. Der
Benutzer muss sich UNBEDINGT mit der Betriebsanleitung des Fahrzeugs vertraut machen.
• Kopfstütze der Körpergröße des Kindes entsprechend einstellen (siehe Punkt 4.1).
• Kindersitz auf den Fahrzeugsitz stellen. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne flächig an
der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt (siehe Punkt 4.2).
• Diagonalgurt durch die rote Gurtführung (F) unter der Kopfstütze führen.
Kind in den Kindersitz setzen und Sicherheitsgurt des Autos vor dem Kind vorbeiführen.
Führen Sie den Sicherheitsgurt in die Schnalle, bis Sie beim Einrasten das typische „Klicken”
hören.
• Legen Sie den Beckengurt unter der Armstütze durch die Führung für den Beckengurt. Der
Diagonalgurt wird über der Armstütze gelegt.
Achtung! Der Diagonalgurt darf nicht auf dem roten Punkt unter der Armstütze liegen.
Ziehen Sie am §-Punkt-Gurt des Fahrzeugs und ziehen Sie dabei zuerst den Diagonalgurt und
anschließend den Beckengurt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt auf beiden Seiten so
tief wie möglich über den ften Ihres Kindes verläuft, in den Führungen liegt und in der
Schnalle eingerastet ist. Der Diagonalgurt muss zwischen Arm und Hals des Kindes geführt
werden. Versichern Sie sich, dass der Gurt nicht auf den Hals des Kindes presst.
Tipp! Sie können die Höhe der Kopfstütze auch ändern, wenn sich der Kindersitz im Auto
befindet.
5.2 Installation des Auto-Kindersitzes für Kinder der Gewichtsklassen ll/lll mit dem 3-Punkt-
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs und zusätzlichen ISOFIX-Befestigungspunkten.
• Drücken Sie den Entriegelungsknopf des ISOFIX-Verankerungssystems (I) und schieben Sie
den ISOFIX-Rastarm (H) so weit wie möglich hinein.
Greifen Sie den Auto-Kindersitz mit beiden Händen und schieben Sie beide ISOFIT-Rastarme
in die Einführhilfen im Fahrzeugsitz.
• Wenn die ISOFIT-Rastarme auf beiden Seiten mit einem „Klick“-Geräusch eingerastet sind,
wird das Sitzkissen mit einem kräftigen, beidseitig gleichmäßigen Druck an die Rückenlehne
geschoben.
ACHTUNG! Die Rastarme sind nur dann ordnungsgemäß positioniert und der Kindersitz
richtig befestigt, wenn der Verriegelungsanzeiger auf beiden Seiten grün ist.
• Greifen Sie den Auto-Kindersitz und überprüfen sie, ob er fest verankert ist und kein Spiel
hat. Lässt er sich bewegen und die ISOFIX-Rastarme stehen hervor, sind die zuvor
beschriebenen Schritte zu wiederholen.
22
• Kind mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs anschnallen. Einzelheiten dazu sind in dem Teil
der Anleitung zum Einbau des Auto-Kindersitzes für die Gewichtsklassen II und III beschrieben
(siehe Punkt 5.1).
5.3 Demontage des Kindersitzes (ISOFIX-Verankerungssystem)
Drücken Sie an beiden ISOFIX-Rastarmen (H) den Entriegelungsknopf des ISOFIX-
Verankerungssystems (I). Die Rastarme werden nun freigegeben und die Farbe des
Verriegelungsanzeigers wechselt zu rot. Schieben Sie die ISOFIX-Rastarme wieder in die Basis
des Sitzes zurück – beim Zurückziehen der Rastarme kann ein Rasseln zu vernehmen sein.
6.1 Abnehmen/Aufziehen des Sitzbezuges
• Trennen Sie Sitzauflage und Rückenlehne des Auto-Kindersitzes (siehe Punkt 4.3).
Knöpfen Sie auf den Sitzbezug auf, die Druckknöpfe befinden sich an seinen Rändern. Sie
können den Bezug nun von dem Kindersitz abziehen.
Aufziehen des Bezugs:
Sitzauflage und ckenlehne des Auto-Kindersitzes miteinander verbinden (siehe Punkt
4.3)Bezug auf den Kindersitz aufziehen.
• Bezug zuknöpfen.
6.2 Reinigung
Verwenden Sie ausschließlich den Original-Sitzbezug, da dieser integraler Bestandteil des
Auto-Kindersitzes ist und wichtige Funktionen zur Sicherstellung der einwandfreien Funktion
des Systems erfüllt.
ACHTUNG! Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Sitzbezug verwendet werden.
• Der Bezug kann abgenommen und mit einem milden Waschmittel im Feinwaschprogramm
der Waschmaschine (30 °C) gewaschen werden. Bitte beachten Sie dabei die Anleitung auf
dem Waschetikett des Bezuges.
Wird der Bezug bei über 30°C gewaschen, können die Farben ausbleichen. Der Bezug darf
nicht geschleudert oder im Trommeltrockner getrocknet werden (Dies kann dazu führen,
dass sich Materialschichten voneinander trennen).
Die Kunststoffteile können mit Seifenlauge gereinigt werden. Verwenden Sie dazu keine
scharfen Reinigungsmittel (wie Lösemittel).
7. Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an
dem Tag, a dem das Produkt an den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von
Überseegebieten (gemäß dem aktuellen Sachstand, insbesondere: Azoren, Madeira,
Kanarische Inseln, französische Überseegebieten, Ålandinseln, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia und Livigno), sowie im Gebiet
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von
Überseegebieten (u.a. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
23
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen
der zusätzlichen Garantie können vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120
Monate (10 Jahre) zu verlängern. Der vollständige Text der Allgemeinen
Geschäftsbedingungen und das Formular für WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet.
6. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse
des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler ist auf einen Material- oder
Herstellungsfehler zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung,
einschließlich, aber nicht beschränkt auf: mechanische Schäden an den Produkten,
die durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht wurden;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der
Bedienungsanleitung;
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von
Produkten und / oder Zubehör;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in der
Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung,
Pflege und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht
wurden;
Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden;
Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge mechanischer Verwendung
(z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen
oder häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit,
Erdbeben und andere äußere Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert
wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in
irgendeiner Weise zerstört wurde;
24
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen
Produzenten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme,
Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
8. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab
Verkaufsdatum, ausgenommen von den oben erwähnten Schäden.
9. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden
gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie schließt die Rechte des Kunden, die sich aus
den Vorschriften über die Gewährleistung r Mängel am verkauften Produkt
ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein.
10. 10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter
WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte
Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung,
Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp.
z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
Please read through these instructions carefully before using the child car seat for the first
time. Your child’s safety is your responsibility and may be affected if you do not follow these
instructions.
1. Elements of car seat
A. Headrest
B. Side protection
C. Armrest
D. Booster seat base
E. Headrest positioning lever
F. Shoulder strap guide
G. Seat backrest
H. Hip strap guide
I. ISOFIX anchorages
2. Use
The car seat is designed for children in the weight group II and III, with a body weight between
15 kg and 36 kg (approx. from 3 to 11 years old).
Weight group II: 15 kg - 25 kg
Weight group III: 22 kg - 36 kg
The child must be fastened using the 3-point adult safety belt or 3-point adult safety belt with
additional fastening elements (ISOFIX attachments), see section 5.2. Read the instruction
manual of the vehicle manufacturer.
3. General safety
Please take a few minutes to read this manual to ensure proper safety of the child. Many
injuries are caused by reckless and inappropriate use of the seat and they are easy to avoid.
25
The seat should be only used placed opposite to the driving direction.
DO NOT place the child seat in the seats fitted with an active frontal airbag, as it may be
dangerous. This does not apply to side airbags.
In the case of installation of the car seat on the front seat of the car, turn off the airbag
(check the instruction manual of the vehicle manufacturer).
It is recommended to use the seat in the back seats of the car only.
Guidance on the suitability of the vehicle seat for use with a car seat can be found in the
instruction manual of the vehicle manufacturer.
Suitable for installation only in the approved vehicles fitted with three-point safety belts
with retractor approved according to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent
standards.
Note that any straps attaching the child seat to the vehicle must be tight; the belts must fit
the child's body and the belt must not be twisted.
The seat should be replaced if it has been subjected to violent stresses in an accident.
The seat must not be subject to any modifications.
The child safety seat should be protected from direct sunlight, otherwise heated parts can
burn your child.
Never leave your child in the seat unattended.
It should be noted that any bags and other items must be sufficiently secured, in particular
on the parcel shelf, as otherwise in the event of a collision this can lead to injury.
The seat cannot be used without the cover.
Do not use replacement covers other than those recommended by the manufacturer, since
it is an integral part of the safety seat.
It is recommended to keep the car seat instruction manual for the entire period of its use.
Do not use anchorages other than those described in the instruction manual and marked
in the child seat.
All rigid items and plastic parts of the child seat must be located and installed in such a way
to avoid, under normal operating conditions of the vehicle, blocking by a sliding seat or
vehicle door.
Regularly check the technical condition of the belts, paying special attention to the
fasteners/holders, seams and adjustment elements.
Discontinue use of the car seat if its parts are damaged or loosened after an accident.
In case of an emergency situation, it is important to quickly unfasten the seat belts. This
means that the belts release button is not fully secured; make sure your child knows that
s/he is not allowed to play with the buckle.
Do not use the seat at home. It is not suitable for home use and it should only be used
when travelling by car.
The back of the seat must rest flat against the back of the car seat. Please make sure that
the headrest dues not create an unwanted space between the car seat backrest and back
seat of the vehicle. Some car headrests constitute an obstacle to the installation of a car
seat and must therefore be disassembled first.
26
The adult safety belt buckle must not be located too close to the bottom of the child seat
armrest. If in doubt about this issue, contact the child seat manufacturer.
You should give your child a good example and always fasten your belts. An adult with
unfastened safety belts may also be a threat to the child.
Before each trip by car, make sure that the seat is properly secured.
The car seat must be protected even when not in use. Unattached seat can cause injuries
to passengers even during emergency braking.
4.1 Headrest height
A properly positioned headrest ensures even distribution of the car seatbelt’s shoulder
segment and protection and comfort of the child. ATTENTION. The shoulder strap should run
between the child’s shoulder and neck. The headrest should be positioned appropriately to
fit the child’s head.
• Grab the positioning lever (E) located in the back of the headrest and pull it gently upwards.
The headrest will be released.
• You can now adjust the headrest to the desired height. When you adjust the height, release
the positioning lever and the headrest will lock in the set position. Headrest have 4 positions.
Place the booster seat in the car seat. Place your child in the seat and check the height of the
headrest. Attention! If necessary, repeat the headrest adjustment process until you achieve
the optimal height.
4.2 Adjusting the backrest
The booster seat backrest is easily adjusted to the position of the car seat. For best
protection, the car seat should be in vertical position (e.g. for adjustable seats front
passenger seat).
The booster seat backrest is adjustable, which means that it can be precisely adjusted to
the car seat surface. Tilt the backrest back until it is against the car seat.
4.3 Installing/removing the booster seat base and backrest
Place the backrest flat behind the base and turn the backrest in the joint as far as possible to
connect it with the base. Position the backrest vertically.
Danger! When you adjust the backrest, make sure that that there is nothing near the joint.
Removal: bring the backrest in the joint to a vertical position and disconnect both parts of
the booster seat.
5. Installing in the vehicle
In the event of hard braking or an accident, people not strapped in with seatbelts may injure
other passengers.
Always make sure that:
the vehicle’s backrests are locked in place (i.e. that the lock of the folding back seat is in
place).
• all heavy and sharp objects are secured (e.g. on the rear ledge).
• all passengers are strapped in with seatbelts.
• the booster seat is always secured, even when it is empty.
27
Securing the vehicle
In certain vehicles, the seat fabric may be made of frail materials, which the booster seat may
ruin. You can avoid this by placing a blanket or towel under the booster seat.
5.1 Installing the booster seat for children in weight groups ll/lll with the 3-point safety
belt.
IMPORTANT: You will find the locations of ISOFIX and top tether points and other important
information concerning installation of the booster seat in your vehicle in the vehicle’s
instruction manual. You MUST read the manual.
• Adjust the headrest appropriately to the child’s height (see point 4.1).
Place the booster seat on the car seat. Make sure that the booster seat backrest is flat
against the car seat backrest (see point 4.2).
• Slide the shoulder strap through the red guide (F) under the headrest.
• Place the child in the booster seat and run the car seatbelt in front of the child. Lock the car
seatbelt to hear a characteristic “click”.
• The hip and shoulder straps should run under the armrest through the hip strap guides (H).
Tighten the car seatbelt by pulling first the hip strap segment and then the shoulder strap
segment. Make sure that the hip strap stretches possibly low above the child’s hips, fits in
the guides, and is locked with the buckle. The shoulder strap should run between the child’s
shoulder and neck. Make sure that the strap is not too tight on the child’s neck.
Recommendation! You can change the headrest height when the booster seat is installed in
the vehicle.
5.2 Installing the booster seat for children in weight groups ll/lll with the 3-point safety belt
and additional tethers.
Turn the ISOFIX anchorages under the seat, towards the back of the seat.
Grab the booster seat with both hands and slide both tethers into the anchors of the car
seat until you hear a “click”.
• ATTENTION! The tethers are is proper place only when both button markers are completely
green.
• Grab the booster seat and check if it is not loose. If it moves and the ISOFIX tethers come
out, repeat the steps presented above.
Buckle the child in with the car seatbelt. For details, please see the part covering the booster
seat installation for weight groups II and III (point 5.1).
5.3 Removing the booster seat (ISOFIX)
Press the ISOFIX release button on both ISOFIX arms (I). The anchorages will be released
and the marker colour will change to red. Hide the ISOFIX anchorages into the seat base.
6.1 Installing/removing the cover
• Removing the backrest cover: Detach the four fasteners fixing the cover to the back of the
seat backrest. Remove the cover from the side guards.
• Removing the headrest cover: Detach the fasteners on the back of the cover and remove it
from the headrest.
28
• Removing the seat cover: Remove both lap belt guides (H) by pulling them out of the seat.
Rotate the backrest 180° relative to the seat and disconnect both elements of the seat.
Remove the cover from the front of the seat and then the armrests.
To install the cover proceed in reverse order.
6.2 Cleaning
Use only the genuine cover, which constitutes an important element of the booster seat’s
safety.
ATTENTION: Never use the booster seat without the cover.
You can remove the cover and machine wash it in mild detergent at a low setting (30°C).
Always obey the washing directions on the cover’s tag. Washing in temperature exceeding
30°C may cause the colours to fade. The cover should not be spin-dried or dried in a drum
dryer (which may lead to the material delaminating).
You can clean plastic elements with soapy water. Do not use aggressive cleaning agents
(like solvents).
7. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period
starts from the date the product is handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding
overseas territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira,
Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia and Livigno) and the territory
of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland excluding the British
Overseas Territories (e.g., Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The
conditions of the additional warranty may be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120
months (10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension
registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2.
6. Claims must be made by completing the form available at
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in
plastic, unless the failure is due to a material or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to:
mechanical damage to products caused by misuse or poor maintenance;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products
and/or accessories;
29
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance,
care and storage;
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal
passage of time;
This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread damage;
fading of fabrics resulting from mechanical use (e.g., on joints and covering of
moving parts);
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or
frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or
other external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written
consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or
tampered with in any way;
J. Damage caused by the use of third-party components or products - including but
not limited to: cup holders, umbrellas, reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
8. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the
date of sale, excluding the faults described above.
9. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with
respect to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty does not exclude, limit or suspend the
Customer's rights under warranty for defects in goods sold.
10. 10.The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the
website WWW.KINDERKRAFT.COM
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use
of them against their purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making
available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp. z o.o. may result in legal
consequences.
30
Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La
seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones
puede afectarla.
1. Partes de la silla de coche
A. Reposacabezas
B. Protectores
laterales
C. Apoyabrazos
D. Asiento de la silla
E. Palanca para ajustar el
reposacabezas
F. Guía del cinturón de
hombro
G. Respaldo de la silla
H. Guía del cinturón
abdominal
I. Anclaje ISOFIX
2. Uso
La silla está destinada para niños del grupo de peso II y III, es decir, con el peso entre 15 kg
y 36 kg (entre 3 y 11 años de edad).
II grupo de peso: 15 kg 25 kg
III grupo de peso: 22 kg 36 kg
El niño debe ser abrochado con el uso de cinturones de seguridad de 3 puntos para adultos
o cinturones de seguridad de 3 puntos para adultos con elementos adicionales de fijación
(sistema de fijación ISOFIX), ver el punto 5.2. Se requiere conocer el manual de uso del
fabricante de vehículo.
3. Medidas de seguridad
Por favor, dedique unos minutos y lea este manual para proporcionar la seguridad adecuada
al niño. Hay muchas lesiones fáciles de evitar, causadas por el uso imprudente e inadecuado
de la silla.
La silla se debe usar únicamente en el sentido de la marcha.
ESTÁ PROHIBIDO colocar la silla infantil en el asiento de un vehículo equipado con bolsa de
aire activa. No se aplica a los airbags laterales.
En caso de montar la silla en el asiento delantero, desactive el airbag (ver el manual de
instrucciones del coche).
Se recomienda la instalación de la silla sólo en el asiento trasero del coche.
Las indicaciones sobre el uso del asiento para la silla están en el manual del coche.
Solo se puede colocar en los vehículos homologados provistos de cinturones de tres puntos
con retractor que hayan obtenido la homologación según el reglamento CEPE 16 o
equivalente.
Todas las correas de fijación de la silla deben ser tensadas; el cinturón debe ser ajustado al
cuerpo del niño y el cinturón no debe estar torcido.
La silla debe reemplazarse si ha sufrido un impacto durante el accidente
La silla no debe modificarse
La silla debe protegerse contra la luz solar directa para evitar quemaduras del niño.
31
Nunca deje al niño en la silla sin vigilancia.
Preste atención a que el equipaje y otros artículos estén bien asegurados, en particular, en
el estante debajo de la ventana trasera, porque en caso de una colisión pueden causar
lesiones.
La silla no puede usarse sin el tapizado.
No se debe usar el tapizado de cambio, distinto del recomendado por el fabricante, porque
éste forma parte integral del sistema de seguridad de la silla.
Se recomienda guardar el manual de instrucciones de la silla durante todo el período de su
uso.
No se deben utilizar otros puntos de fijación que los descritos en el manual y los marcados
en la silla.
Todos los elementos duros y de plástico de la silla deben colocarse e instalarse de tal
manera que, en condiciones normales de explotación del vehículo, no queden atrapados
por el asiento deslizante o la puerta del vehículo.
Se debe comprobar regularmente el estado técnico del arnés de seguridad, prestando
atención particular a los puntos de fijación, las costuras y los elementos de ajuste.
No se deberá usar la silla si sus partes han sufrido un daño o están flojas después de un
accidente.
En caso de una situación de emergencia, es importante desabrochar rápido el cinturón de
seguridad. Esto significa que el botón de liberación del cinturón no está totalmente
protegido, asegúrese de que su hijo sabe que no debe jugar con la hebilla.
No utilice la silla en casa. La silla no es adecuada para el uso doméstico y debe utilizarse
sólo durante el viaje en coche.
La parte trasera del respaldo de la silla debe apoyarse libremente sobre el respaldo del
asiento del coche. Preste atención a que a través del reposacabezas del coche no haya un
espacio no deseado entre el respaldo de la silla y el respaldo del asiento del vehículo.
Algunos reposacabezas de automóviles son un obstáculo para la instalación de la silla de
coche y por lo tanto deben ser desmontados primero.
La hebilla del cinturón de seguridad para adultos no puede estar demasiado cerca de la
parte inferior del apoyabrazos de la silla. En caso de dudas acerca de este punto, póngase
en contacto con el fabricante de la silla.
Usted debe darle a su hijo un buen ejemplo y siempre ponerse el cinturón. El peligro para
el niño también puede ser un adulto no abrochado con el cinturón de seguridad.
Antes de cada viaje, asegúrese de que la silla está bien fijada.
Fije la silla incluso cuando no está en uso. La silla no asegurada puede causar lesión de los
pasajeros incluso en caso de un frenado de emergencia.
4.1 Altura de cabezal
El cabezal correctamente colocado garantiza la distribución óptima de la parte de hombro
del cinturón de coche y la garantiza al niños protección y comodidad. ¡ATENCIÓN! El cinturón
de hombro debe pasar entre el hombro y el cuello del niño. El cabezal debe ser bien ajustado
a la cabeza del niño.
32
Coja el mango de ajuste (E) que se encuentra en la parte trasera del cabezal y tire de él
suavemente hacia arriba. El cabezal será desbloqueado.
• Ahora puede ajustar el cabezal a la altura deseada. Cuando ajuste la altura, deberá soltar el
mango de ajuste y el cabezal será bloqueado en la posición seleccionada. El reposacabezas
tiene 4 posiciones.
Coloque la silla en la silla del vehículo. Ponga al niño en la silla y compriuebe la altura del
cabezal. ¡Atención! Si es necesario, repita esta acción del ajuste de la altura de cabezal hasta
alcanzar la altura óptima.
4.2 Ajuste de apoyo
El apoyo de la silla de coche se ajusta fácilmente a la posición del sillón de vehículo. La mejor
protección es garantizada cuando el sillón del coche se encuentra en la posición vertical (por
ejemplo, en caso de sillones dotados de ajuste sillón delantero de pasajero).
El apoyo de la silla es móvil, gracias a lo cual es posible ajustarlo exactamente al plano de
la silla de vehículo. Incline el apoyo hacia atrás hasta que se encuentre en la posición
adherente al asiento de vehículo.
4.3 Montaje/ desmontaje del asiento y del apoyo de la silla
Coloque el apoyo horizontalmente detrás del asiento y mueva el apoyo en su articulación lo
más lejos posible para juntarlo con el asiento. Coloque el apoyo verticalmente.
¡Peligro! A l ahora de girar el apoyo debe comprobar que no se encuentra dentro de la
articulación.
Desmontaje: mueva el apoyo en su articulación a la posición horizontal, entonces será posible
el desenganche de ambas partes de la silla.
5. Montaje en el vehículo
En caso de frenado inmediato o accidente, las personas con cinturones desabrochados
pueden ocasionar lesiones de los demás pasajeros.
Siempre debe comprobar que:
• El apoyo de la silla en el coche está bloqueado (es decir, está cerrado el bloqueo del apoyo
doblado de la silla trasera).
• Todos los objetos pesados y que tengan bordes agudos están protegidos (por ejemplo, se
encuentran en el estante trasero).
• Todos los pasajeros han abrochado los cinturones de seguridad.
• La silla siempre está protegida incluso cuando el niño no está sentado en ella.
Protección de vehículo
Las fundas de las silla en algunos vehículos puede ser hechos de materiales delicados, en los
cuales la silla puede dejar huellas. Se puede prevenirlo colocando una manta o una toalla por
debajo de la silla.
5.1 Instalación de la silla para niños del II/ III grupo de peso por medio del cinturón de
seguridad del coche.
IMPORTANTE En el manual del vehículo se encuentra la localización de los puntos de fijación
así como la demás información necesaria relativa al montaje de la silla en el vehículo. El
usuario debe ABSOLUTAMENTE leer el manual de vehículo.
33
• Ajuste el cabezal hasta la altura del niño (ver el punto 4.2.4.1).
Coloque la silla para niños en la silla del vehículo. Asegúrese que el apoyo de la silla se
adhiere horizontalmente al asiento de vehículo (ver el punto 4.2).
• Pase el cinturón de hombro por una guía roja (F) por debajo del cabezal.
Coloque al niño en la silla y pase el cinturón de vehículo delante del niño. Abroche el
cinturón de coche y oirá entonces el clique.
El cinturón de cadera y hombro debe colocarse por debajo del apoyabrazos a través de las
guías del cinturón de cadera (H).
Tensione el cinturón de la silla del coche y tire primero el fragmento del cinturón de cadera,
luego el fragmento del cinturón de hombro. Cuide de que el cinturón de cadera se encuentre
extendido lo más bajo posible por encima de las caderas del niño, que entre en las guías y
que esté abrochado con una hebilla. El cinturón de hombro debe pasar entre el hombro y el
cuello del niño. Asegúrese de que el cinturón no aprieta el cuello del niño.
¡Consejo! También puede cambiar de altura del cabezal cuando la silla se encuentra en el
vehículo.
5.2 Montaje de la silla para niños del II/III grupo de peso mediante el cinturón de seguridad
de coche de 3 puntos y fijaciones adicionales.
• Los anclajes ISOFIX situados debajo del asiento girar hacia la parte trasera del asiento.
• Agarre la silla con las dos manos e inserte los dos anclajes a la fijación en el asiento de coche
hasta que oiga un clic de cada anclaje ISOFIX.
• ¡NOTA! Los enganches de bloqueo están correctamente fijados solamente cuando los dos
marcadores de botones se ponen completamente verdes.
Coja la silla y compruebe que está bien montada sin juegos. Si se mueve y los enganches
ISOFIX se salen, debe repetir todas las actividades anteriores.
Abroche al niño por medio de los cinturones de seguridad del coche. Los detalles están
descritos en la parte del manual relativa al montaje de la silla para el II y el III grupo de peso
(ver el punto 5.1 ).
5.3 Desmontaje de la silla (sistema de fijación ISOFIX)
Presione el botón de liberación situado en ambos brazos ISOFIX (. Los anclajes serán
liberados, y el color de los marcadores será rojo. Guardar los brazos ISOFIX en la base de la
silla.
6.1 Desmontaje/montaje de funda
Desmontaje de la funda del respaldo: Desabrochar los cuatro enganches que sujetan la
funda de la parte posterior del respaldo de la silla. Retirar la funda de los protectores
laterales.
• Desmontaje de la funda del reposacabezas: Desabrochar los elementos de fijación situados
en la parte posterior de la funda y deslizar la funda del reposacabezas.
Desmontaje de la funda del asiento: Desmontar ambas guías del cinturón de cadera (H)
tirándolas hacia fuera de la silla. Girar el respaldo 180° respecto al asiento y desconectar
ambos elementos de la silla. Deslizar la funda de la parte delantera del asiento y luego de los
apoyabrazos.
34
Para montar la funda, proceder en orden inverso.
6.2 Limpieza
Debe usar solamente la funda original, ya que es elemento importante de la seguridad de la
silla.
ATENCIÓN No debe usar la silla sin la funda.
Puede quitar la funda y lavarla con detergente suave con un programa delicado (30°C). Debe
seguir el manual de lavado colocado en la etiqueta de la funda. En caso de lavar a la
temperatura por encima de 30°C los colores pueden blanquearse. No debe centrifugar la
funda ni secarla en la secadora de tambor (lo cual puede hacer que se separen las capas de
la tela).
• Puede limpiar los elementos de plástico con agua y con jabón desmenuzado. No debe usar
agentes de limpieza agresivos (como disolventes).
7. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El
periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al
comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los
territorios de ultramar (tal y como se definen actualmente, incluyendo pero no
limitándose a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos Franceses de
Ultramar, Islas Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein,
Campione d'Italia y Livigno) y el territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
del Norte, excluyendo los territorios británicos de ultramar (por ejemplo, Bermudas,
Islas Caimán, Islas Malvinas).
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior.
Los términos de la garantía adicional pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un
período limitado.Los términos y condiciones completos y el formulario de registro de
la garantía ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantía sólo es válida en el territorio indicado en el apartado 2.
6. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en
el plástico, a menos que el fallo se deba a un defecto de material o de fabricación;
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos,
entre otros, los daños mecánicos de los productos causados por un mal uso o un
mantenimiento deficiente;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los
productos y/o accesorios;
35
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento,
cuidado y almacenamiento inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo;
Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los
neumáticos; daños en la banda de rodadura; decoloración de los tejidos como
consecuencia del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento
de las piezas móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las
condiciones de almacenamiento o los lavados frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos,
terremotos u otras causas externas;
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el
consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o
que hayan sido manipulados de alguna manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo
pero no limitado a: portavasos, paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia
en tierra.
8. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir
de la fecha de venta, excluyendo los defectos descritos anteriormente.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente
respecto a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía no excluye, limita o suspende los derechos de
garantía del cliente por defectos en la mercancía vendida.
10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en
WWW.KINDERKRAFT.COM.
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o.
Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en
particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición - en su totalidad o en
parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
36
Avant la toute première utilisation du siège-auto pour enfant, veuillez lire attentivement le
présent mode d’emploi. Il est de votre responsabilité d’assurer la sécurité à l’enfant et la
méconnaissance de ce mode d’emploi pourrait avoir des effets négatifs.
1. Composants du siège-auto
A. Appuie-tête
B. Coussinets
latéraux
C. Accoudoir
D. Assise du siège-auto
E. Levier de réglage de l'appui-
tête
F. Guide de la sangle épaulière
G. Dossier du siège-auto
H. Guide de la sangle
ventrale
I. Crochet ISOFIX
2. Destination
Ce siège-auto est destiné aux enfants des groupes de poids II et III, dont le poids est de 15 kg
à 36 kg (entre environ 3 et 11 ans d’âge).
Groupe de poids II : 15 kg à 25 kg
Groupe de poids III : 22 kg à 36 kg
Protéger l’enfant soit avec la ceinture de sécurité à 3 points pour les adultes, soit avec la
ceinture de sécurité à 3 points pour les adultes associée à des éléments de fixation
supplémentaires (voir le point 5.2. Il faut prendre connaissance du mode d’emploi du
véhicule.
3. Règles de sécurité
Veuillez consacrer plusieurs minutes pour lire le présent mode d’emploi afin d’assurer la
sécurité nécessaire à votre enfant. De nombreuses lésions, pourtant faciles à éviter, sont
causées par la négligence et par l’utilisation incorrecte du siège-auto.
Le siège-auto doit être orienté face à la route.
NE PAS installer de siège-auto sur les sièges de voiture équipés d’un coussin à air avant
actif car ceci est dangereux. Cette interdiction ne concerne pas les coussins à air latéraux.
En cas d’installation du siège-auto sur le siège avant, il faut désactiver le coussin à air
(consulter le mode d’emploi du véhicule).
Il est recommandé d’installer le siège-auto uniquement sur les sièges arrière de voiture.
Seul le mode d’emploi du véhicule peut fournir des informations sur la possibilité
d’installer le siège-auto sur le siège de voiture.
L’installation du siège-auto est possible uniquement dans des véhicules équipés de
ceintures de sécurité à 3 points avec enrouleur qui ont été homologuées conformément
au règlement CEE-ONU n° 16 ou à d’autres normes équivalentes.
Toutes les ceintures qui fixent le siège-auto au véhicule doivent être tendues. Les ceintures
qui maintiennent l’enfant doivent être adaptées à la taille de l’enfant, les ceintures ne
doivent pas être tordues.
Remplacer le siège-auto qui a été soumis à des charges importantes dans un accident de
la route.
37
Ne pas modifier le siège-auto par un procédé quelconque.
Protéger le siège-auto contre le rayonnement solaire direct car les éléments chauffés
pourraient brûler votre enfant.
Ne jamais laisser l’enfant seul dans le siège-auto sans surveillance.
Tous les bagages et d’autres objets doivent être correctement immobilisés, surtout ceux
placés sous la lunette arrière car en cas de chocs ils peuvent causer des lésions corporelles.
Le siège-auto ne doit pas être utilisé sans sa housse.
Ne pas utiliser de housses de remplacement sauf celles qui sont recommandées par le
fabricant car la housse fait partie intégrante du système de sécurité du siège-auto.
Il est recommande préserver le mode d’emploi du siège-auto pendant toute la durée
de son utilisation.
Ne pas utiliser d’autres points de fixation que ceux décrits dans le mode d’emploi et
marqués sur le siège-auto.
Tous les éléments durs et les pièces du siège-auto en plastique doivent être placés et
installés de manière à ce que dans les conditions normales d’exploitation du véhicule ils ne
soient pas emprisonnés par un fauteuil coulissant ou par la porte du véhicule.
Régulièrement vérifier l’état technique du harnais, notamment celui des points de fixation,
des coutures et d’autres éléments de réglage.
Ne plus utiliser de siège-auto, dont les éléments ont été endommagés ou desserrés dans
un accident.
Dans une situation d’urgence, il est important de rapidement déboucler la ceinture de
sécurité. Cela veut dire que le bouton-poussoir de démontage du ceintures n’est pas
entièrement verrouillé. Apprenez à votre enfant à ne pas jouer avec la boucle.
Ne pas utiliser de siège-auto à la maison. Il n’est pas destiné à un tel usage. Il doit être
utilisé uniquement lors des déplacements en voiture.
L’arrière du dossier du siège-auto doit adhérer à plat au dossier du siège de voiture. Il faut
s'assurer qu’il ne reste pas d’espace libre entre le dossier du siège-auto et celui du siège
de voiture. Parfois, un appui-tête de voiture constitue un obstacle au montage du siège-
auto et pour cette raison d’abord le démonter.
La boucle de la ceinture de sécurité à 3 points ne doit pas se trouver trop près de la partie
inférieure de l’appui-coude du siège auto. En cas de doutes, contacter le fabricant du siège-
auto.
Toujours donner un bon exemple à l’enfant et boucler sa propre ceinture de sécurité. Une
personne non-attachée avec sa ceinture de sécurité peut être une source de danger pour
l’enfant.
Avant tout déplacement, s’assurer que le siège-auto est correctement fixé.
Le siège-auto doit être bien fixé même s’il n’est pas occupé. En cas de freinage d’urgence,
un siège-auto non-fixé peut causer des lésions corporelles à d’autres personnes à bord.
38
4.1 Hauteur de l’appui-tête
Un appui-tête correctement réglé permet une répartition optimale de la partie épaulière de
la ceinture de sécurité du véhicule. Il assure la protection et le confort de l’enfant. ATTENTION
! La ceinture épaulière doit passer entre l’épaule et le cou de l’enfant. L’appui-tête doit être
bien ajusté à la position de la tête de l’enfant.
• Saisir la poignée de réglage (E) à l’arrière de l’appui-tête et la tirer doucement vers le haut
pour déverrouiller l’appui-tête.
Ensuite, il est possible de régler la hauteur de l’appui-tête. Une fois le réglage terminé,
relâcher la poignée de réglage ce qui bloquera l’appui-tête dans la position choisie. L'appui-
tête dispose de 4 positions.
Mettre le siège-auto sur le siège de voiture. Placer l’enfant sur le siège-auto et vérifier la
hauteur de l’appui-tête. Attention ! Si nécessaire refaire le réglage de la hauteur de l’appui-
tête pour trouver une hauteur optimale.
4.2 Adaptation du dossier
Le dossier du siège-auto s’adapte facilement à la position du siège de voiture. La meilleure
protection est assurée lorsque le siège de voiture est en position vertical (p.ex. dans le cas
des sièges de voiture réglable, comme le siège de passager avant).
Le dossier du siège-auto est mobile. Il est donc possible de l’adapter parfaitement à la
surface du siège de voiture. Dans ce but, incliner le dossier vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
adhère au dossier du siège de voiture.
4.3 Montage / démontage de l’assise et du dossier du siège-auto
Mettre le dossier à plat avec l’assise et faire tourner le dossier dans son articulation aussi loin
possible pour le raccorder avec l’assise. Mettre le dossier en position verticale.
Danger ! Pendant la rotation du dossier, s’assurer qu’il n’y aucun objet dans le périmètre de
l’articulation.
Démontage : Faire tourner le dossier dans son articulation en position jusqu’à la position
horizontale où il sera possible de désassembler les deux parties du siège-auto.
5. Montage dans le véhicule
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les personnes qui n’ont pas bouclé leur ceinture
de sécurité peuvent causer des lésions corporelles d’autres personnes à bord.
Toujours vérifier que :
Les dossiers des sièges de voiture sont verrouillés (le verrou du dossier rabattable des sièges
arrière est enclenché).
• Tous les objets lourds et pointus sont protégés (p.ex. ceux sous la lunette arrière).
• Toutes les personnes à bord ont bouclé leurs ceintures de sécurité
• Le siège-auto est toujours bien fixé, même s’il n’est pas occupé.
Protection du véhicule
Les revêtements des sièges dans certains véhicules sont faits en matériaux sensibles sur
lesquels le siège-auto peut laisser des traces. Mettre une serviette ou un plaid sous le siège-
auto pour les éviter.
39
5.1 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids ll/lll avec la ceinture de
sécurité du véhicule
ATTENTION ! Le mode d’emploi du véhicule indique l’emplacement des points de fixation
ISOFIX et d’autres informations nécessaires pour monter le siège-auto dans le véhicule. Il faut
OBLIGATOIREMENT lire le mode d’emploi du véhicule.
• Ajuster l’appui-tête à la taille de l’enfant (voir le point 4.1).
• Mettre le siège-auto sur le siège de voiture. S’assurer que le dossier du siège-auto adhère
à plat au dossier du siège de voiture (voir le point 4.2).
• Faire passer la ceinture épaulière par le guide rouge (F) sous l’appui-tête.
• Mettre l’enfant sur le siège-auto et faire passer la ceinture de sécurité du véhicule devant
l’enfant. Boucler la ceinture, un clic doit être audible.
Les sangles ventrale et épaulière doivent être placées sous l'accoudoir, par les guides de la
sangle ventrale (H).
Tendre la ceinture du véhicule en tirant d’abord sur la partie abdominale, puis sur la partie
épaulière. S’assurer que la ceinture abdominale passe le plus bas possible au-dessus du bassin
de l’enfant, qu’elle entre dans les guides et qu’elle soit bouclée. La ceinture épaulière doit
passer entre l’épaule et le cou de l’enfant. S’assurer que la ceinture ne serre pas le cou de
l’enfant.
Conseil ! Il est possible de régler la hauteur de l’appui-tête lorsque le siège-auto est déjà
installé dans le véhicule.
5.2 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids ll/lll avec la ceinture de
sécurité du véhicule et des fixations supplémentaires.
• Les crochets ISOFIX sous l'assise doivent être retournés vers la partie arrière du siège-auto.
Attrapez le siège-auto avec les deux mains et faites glisser les deux crochets de fixation dans
le siège de la voiture jusqu’à ce que vous entendiez un "clic" sur chaque crochet ISOFIX.
ATTENTION ! Les crochets de verrouillage sont correctement montés uniquement si les
deux indicateurs des boutons-poussoirs sont entièrement verts.
• Saisir le siège-auto et s’assurer qu’il est bien fixé, sans jeu. S’il bouge et les crochets ISOFIX
sortent, refaire les opérations précédentes.
Boucler la ceinture de sécurité du véhicule sur l’enfant. Les opérations détaillées sont
décrites dans la partie relative au montage du siège-auto pour les groupes de poids II et III
(voir le point 5.1).
5.3 Démontage du siège-auto (système de fixation ISOFIX)
• Appuyez sur le bouton de déverrouillage situé sur les deux bras ISOFIX (. Les crochets seront
libérés et la couleur des marques deviendra rouge. Cachez les bras ISOFIX à nouveau dans
l'embase du siège-auto.
6.1 Démontage / montage de la housse
• Enlevement de la housse du dossier: Détachez les quatre crochets de fixation de la housse
sur la partie arrière du dossier du siège-auto. Enlevez la housse des coussinets latéraux.
• Enlèvement de la housse de l'appui-tête: Détachez les éléments de fixation à l’arrière de la
housse et faites-la glisser de l'appui-te.
40
• Enlèvement de la housse de l'assise: Démonter les deux guides de la sangle ventrale (H), en
les tirant vers l’extérieur du siège-auto. Faites tourner le dossier par rapport à l'assise de 180°
et déconnecter deux éléments du siège. Faites glisser la housse de la partie avant de l'assise
et ensuite des accoudoirs.
Pour remettre en place la housse, agissez dans l'ordre inverse.
6.2 Nettoyage
N’utiliser que la housse d’origine car c’est un élément important pour la sécurité du siège-
auto.
ATTENTION ! Ne pas utiliser de siège-auto sans housse.
Il est possible d’enlever et de laver la housse avec une lessive douce sur un programme
doux (30°C). Respecter les consignes sur l’étiquette de la housse. En cas de lavage à une
température supérieure à 30°C, les couleurs peuvent pâlir. Ne pas essorer et ne pas sécher la
housse dans le sèche-linge (ce qui pourrait causer la séparation des différentes couches du
matériau).
• Nettoyer les éléments en plastique avec de l’eau savonneuse. Ne pas utiliser de produits de
nettoyage agressifs (comme les solvants).
7. Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période
de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
2. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à
l'exclusion des territoires d'outre-mer (tels qu'ils sont définis actuellement,
comprenant notamment : Açores, Madère, Canaries, départements français d'outre-
mer, îles Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione
d'Italia et Livigno) et le territoire du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du
Nord à l'exclusion des territoires britanniques d'outre-mer (par exemple, Bermudes,
îles Caïmans, îles Falkland).
3. La garantie du fabricant ne s'applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les
conditions de la garantie supplémentaire peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d'étendre la garantie jusqu'à 120 mois (10 ans) pour
une période limitée.Les conditions complètes et le formulaire d'enregistrement de
l'extension de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2.
6. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantie ne couvre pas:
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s'y limiter: les rayures, les bosses
et les fissures dans le plastique, à moins que la défaillance ne soit due à un défaut
de matériau ou de fabrication;
41
B. Les dommages résultant d'une mauvaise utilisation ou d'un mauvais entretien - y
compris, mais sans s'y limiter: les dommages mécaniques aux produits causés par
une mauvaise utilisation ou un mauvais entretien;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues
dans le manuel utilization;
C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage
incorrects des produits et/ou des accessoires;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues
dans le manuel d’utilisation;
D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d'un
entretien, d'un soin et d'un stockage inappropriés;
E. Les dommages causés par l'usure normale ou résultant du passage normal du
temps;
Cela comprend: les déchirures ou les perforations des chambres à air; les
dommages aux pneus; les dommages à la bande de roulement des pneus; la
décoloration des tissus résultant d'une usure mécanique (par exemple, sur les
joints et le revêtement des pièces mobiles);
F. Les dommages ou l'érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les
conditions de stockage ou les lavages fréquents, etc;
G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation,
un incendie, un contact avec un liquide, un tremblement de terre ou d'autres
causes externes;
H. Les produits qui ont é modifiés pour changer la fonctionnalité sans le
consentement écrit de 4Kraft;
I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a été retiré ou altéré de quelque
manière que ce soit;
J. Les dommages causés par l'utilisation de composants ou de produits tiers - y
compris, mais sans s'y limiter: porte-gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes;
K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services
aéroportuaires.
8. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à
compter de la date de vente, à l'exclusion des défauts décrits ci-dessus.
9. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits légaux du client vis-à-vis
de 4KRAFT sp. z o.o. La garantie n'exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les droits
du client en matière de garantie pour les défauts des biens vendus.
42
10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site
WWW.KINDERKRAFT.COM.
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o.
Toute utilisation non autorisée de ceux-ci à l'encontre de leur usage prévu, notamment :
utilisation, copie, reproduction, mise à disposition - en tout ou en partie, sans le
consentement de 4Kraft Sp. z o.o. peut entraîner des conséquences juridiques.
Az autós gyerekülés első használata előtt, kérjük, alaposan ismerkedjen meg a használati
utasítással! Önnek kötelessége biztosítani, hogy a gyermek biztonságban legyen, és ha nem
olvassa el ezt a használati utasítást, az erre hatással lehet.
1. Az autós gyerekülés elemei
A. Fejtámla
B. Oldalsó védőburkolatok
C. Kartámasz
D. A gyerekülés ülésrésze
E. Fejtámla állító kar
F. Vállpántvezető
G. A gyerekülés támlarésze
H. Csípőpánt-vezető
I. ISOFIX csat
2. Alkalmazása
A gyerekülés II. és III. súlycsoportba tartozó gyerekek számára készült, vagyis azoknak, akik
testsúlya 15 kg és 36 kg között van (kb. 3 hónapos kortól 11 éves korig).
II. súlycsoport: 15 kg 25 kg
III. súlycsoport: 22 kg 36 kg
A gyereket felnőtteknek való, 3 pontos biztonsági övvel, vagy plusz rögzítő elemekkel
rendelkező, felnőtteknek való, 3 pontos biztonsági övvel (ISOFIX rendszerben) kell bekötni,
lásd 5.2. pontot. Meg kell ismerkedni a jármű gyártójának kezelési útmutatójával.
3. Biztonsági utasítások
Kérjük, szánjon néhány percet a jelen használati utasítás átolvasására, hogy a kellő
biztonságot biztosíthassa a gyermeknek. Számos könnyen elkerülhető sérülést okoz a
gyerekülés könnyelmű és nem megfelelő használata.
A gyerekülést kizárólag menetiránynak megfelelően szabad használni.
TILOS a gyerekülést aktív légzsákkal rendelkező, első ülésre beszerelni, mivel ez veszélyes
lehet. Nem vonatkozik ez az oldalsó légzsákokra.
Amennyiben a gyerekülést az első ülésre szereli be, ki kell kapcsolni a légzsákot, és a lehető
legjobban hátra kell tolni az ülést (lásd a gépkocsi kezelési útmutatóját).
Ajánlott a gyerekülést kizárólag a gépkocsi hátsó ülésére szerelni be.
Útmutatót a gépkocsi ülésének és a gyerekülés együttes használatához a gépkocsi kezelési
útmutatójában lehet találni.
43
Kizárólag akkor telepíthető, ha a típus-jóváhagyással rendelkező gépkocsik el vannak látva
hárompontos, övfeszítővel rendelkező biztonsági övekkel, amelyek típus-jóváhagyása
ENSZ-EGB 16. sz. előírása vagy más ezzel egyenértékű szabvány szerint történt.
A gyerekülést a járműhöz rögzítő összes övnek feszesnek kell lennie; a gyermeket tartó
hevedert a testfelépítéséhez kell igazítani, és az övek/hevederek ne legyenek
megcsavarodva.
A gyerekülést ki kell cserélni, ha baleset során fellépő, hirtelen terhelés érte.
A gyerekülést semmilyen módon nem szabad módosítani.
A gyerekülést óvni kell a közvetlen napfénytől, mert egyébként a felforrósodott elemek
megégethetik a gyermekét.
Soha ne hagyja a gyermekét a gyerekülésben felügyelet nélkül!
Ügyelni kell arra, hogy a csomagok és egyéb tárgyak kellően biztosítva legyenek, főleg a
hátsó kalaptartón lévők, mivel ütközés esetén sebesülést okozhatnak.
A gyerekülést nem szabad párnázat nélkül használni!
Nem szabad utángyártott, a gyártó által ajánlottól eltérő párnázatot használni, mivel a
párnázat szerves részét képezi a gyerekülés biztonsági rendszerének.
Ajánlott megőrizni a gyerekülés használati utasítását annak teljes használati ideje alatt.
Nem szabad más rögzítési pontokat használni, csak a használati utasításban leírtakat és a
gyerekülésen megjelölteket.
A gyerekülés minden kemény elemét és műanyag alkatrészét úgy kell elhelyezni és
beszerelni, hogy a járnormál használati körülményei között ne szoríthassa be őket az
elmozduló ülés vagy a jármű ajtaja.
Rendszeresen ellenőrizze a biztonsági övek műszaki állapotát, különös figyelmet fordítva a
rögzítési pontokra, varrásokra és a szabályzó elemekre.
Hagyja abba a gyerekülés használatát, ha az alkatrészei egy baleset következtében
tönkrementek vagy kilazultak.
Abban az esetben, ha vészhelyzet következik be, fontos, hogy a biztonsági öveket gyorsan
ki lehessen oldani. Ez azt jelenti, hogy a heveder kioldó csatja nincs teljesen biztosítva, és
ügyeljen rá, hogy a gyereke tudjon róla, nem szabad a csattal játszani.
Ne használja a gyerekülést otthon. Nincs otthoni használatra kialakítva, kizárólag
gépkocsival történő utazáskor használandó.
A gyerekülés támlájának hátulja laposan támaszkodjon a gépkocsi ülésének támlájára.
Eközben ügyelni kell arra, hogy a gépkocsi fejtámlája miatt nem keletkezett nem
szándékolt hézag a gyerekülés támlája és a gépkocsi ülésének támlája között. Némelyik
gépkocsi fejtámlája akadályozza a gyerekülés beszerelését, és ezért előbb ki kell szerelni.
A felnőtt biztonsági öv csatja nem lehet túl közel a gyerekülés könyöktámaszának aljához.
Amennyiben kétségek merülnek fel erre a pontra vonatkozóan, lépjen kapcsolatba a
gyerekülés gyártójával.
44
példát kell mutatni a gyereknek, és mindig be kell kötni a biztonsági övet. A gyerekre
veszélyt jelenthet az a felnőtt személy is, aki nincs bekötve a biztonsági övvel.
A gépkocsival történő minden utazás előtt győződjön meg róla, hogy a gyerekülés jól
rögzítve van.
A gyerekülést akkor is le kell tni, ha nem használják. A rögzítetlen gyerekülés még egy
vészfékezés esetén is testi sérülést okozhat az utasoknak.
4.1 A fejtámla magassága
A jól beállított fejtámla biztosítja a gépkocsi biztonsági öve llpántjának optimális
elhelyezkedését, és védelmet, valamint kényelmet biztosít a gyermek számára. FIGYELEM A
vállpántnak a gyermek válla és nyaka között kell átmennie. A fejtámlát megfelelően hozzá kell
igazítani a gyermek fejéhez
Ragadja meg a szabályzót (E), ami a fejtámla gött található, és finoman húzza meg
felfelé. A fejtámla kioldódik.
Be is lehet állítani a fejtámlát a kívánt magasságra. Ha a magasságot beállították, el kell
engedni a beállító fogantyút, a fejtámla a kiválasztott helyzetben blokkolódik. A gyerekülés
4 helyzetbe állítható.
Helyezze a gyerekülést a jármű ülésére. Helyezze a gyereket a gyerekülésbe, és ellenőrizze a
fejtámla magasságát. Figyelem! Ha szükséges, ismételje meg a műveletet a fejtámla
magasságának beállítására, egészen addig, amíg eléri az optimális magasságot.
4.2 A támla beigazítása
A gépkocsi biztonsági gyerekülés támláját könnyen a jármű üléséhez lehet igazítani. A lehető
legjobb védelem akkor biztosított, ha a jármű ülése függőleges helyzetben van (pl. dönthető
első utas ülés esetén).
A gyerekülés támlája mozgatható, ennek köszönhetően hozzá lehet igazítani a jármű
ülésének síkjához. Döntse hátra a támlát mindaddig, amíg fel nem fekszik a jármű ülésére.
5. Beszerelés a járműbe
Hirtelen fékezés vagy baleset esetén azok, akik nincsenek biztonsági övvel bekötve, sérülést
okozhatnak a többi utasnak.
Mindig ellenőrizni kell, hogy:
a jármű üléseinek támlái blokkolva vannak-e (azaz be van-e kapcsolódva a hátsó ülés
lehajtható támlája).
minden nehéz és éles szélű tárgy rögzítve van-e (pl. a kalaptartó polcon).
minden utas bekötötte-e magát a biztonsági övével.
A gyerekülést mindig rögzíteni kell, még akkor is, ha nem utazik benne gyermek.
45
A jármű védelme
Némelyik járműben az ülések kárpitozása olyan kényes anyagból készülhet, amelyen a
gyerekülés nyomot hagy. Ezt el lehet kerülni, ha a gyerekülés alá egy takarót vagy törölközőt
terít.
5.1 A gyerekülés beszerelése II/III súlycsoportba tartozó gyermekek számára a jármű 3
pontos biztonsági övének segítségével.
FONTOS A jármű kezelési útmutatójában meg van adva a rögzítési pontok helye és más
szükséges információk a gyerekülés gépkocsiba szerelésére vonatkozóan. Felhasználónak
FELTÉTLENÜL el kell olvasnia a jármű kezelési útmutatóját.
Állítsa be a fejtámlát a gyermek magasságához (lásd a 4.1 pontot).
Helyezze a gyerekülést a jármű ülésére. Győződjön meg róla, hogy a gyerekülés mlája
teljesen felfekszik-e a jármű ülésének támlájára (lásd 4.2 pontot).
A vállpántot fűzze át a vörös megvezetőn (F) a fejtámla alatt.
Helyezze a gyermeket a gyerekülésbe, és vezesse át a gépkocsi biztonsági övét a gyermek
oldalán. Csatolja be a gépkocsi biztonsági övét a csatba, ekkor egy „kattanó” hangot hall.
A csípő- és vállpántot a kartámasz alatt kell elhelyezni, a csípőpánt megvezetőin (H)
keresztül.
Húzza meg a jármű ülésének övét, előbb a csípőövet, majd a vállszakaszt meghúzva. Ügyeljen
rá, hogy a csípőpánt a lehető legalacsonyabban menjen át a gyermek csípője felett, és
megvezetőkben legyen, valamint be legyen csatolva. A vállpántnak a gyermek válla és nyaka
között kell átmennie. Győződjön meg róla, hogy az öv nem szorítja a gyermek nyakát.
Tanács A fejtámasz magasságát akkor is módosíthatja, amikor a gyerekülés már a járműben
van.
5.2 A gyerekülés beszerelése II/III súlycsoportba tartozó gyermekek számára a jármű 3
pontos biztonsági övének és további csatok segítségével.
Az ülés alatt található ISOFIX csatokat fordítsa a gyerekülés hátsó része felé.
Fogja meg a gyerekülést két kézzel, és dugja be mindkét csatot a gépkocsi ülésében
található rögzítésekbe, amíg „kattanást” nem hall mindegyes ISOFIX csatnál.
FIGYELEM! A rögzítő csatok csak akkor vannak megfelelően becsatolva, ha gombok
mindkét jelzése teljesen zöld.
Fogja meg a gyerekülést, és ellenőrizze, hogy jól van-e rögzítve, nem lötyög. Ha mozog, de
az ISOFIX csatok nem csúsznak ki, meg kell ismételni a korábbi műveleteket.
Csatolja be a gyereket a jármű biztonsági övével. A részletek a használati utasításnak a
gyerekülés II. és III. súlycsoportba tartozó gyermekek számára történő beszerelésére
vonatkozó részében vannak leírva (lásd 5.1 pontot).
5.3 A gyerekülés kiszerelése (ISOFIX rögzítési rendszer)
Nyomja meg a két ISOFIX karon található, kioldó gombot. A csatok kioldódnak, a jelölők
színe vörösre változik. Dugja vissza az ISOFIX karokat a gyerekülés talpába.
46
6.1 A huzat levétele/felszerelése
A támla huzatának levétele: Nyissa ki a huzatot a gyerekülés mlájának hátsó részéhez
erősítő négy patentet. Le kell szerelni a huzatot az oldalsó védőburkolatról.
A huzat levétele a fejtámláról: Kapcsolja ki a huzat hátoldalán található, rögzítő elemeket,
és húzza le a fejtámláról.
A huzat levétele az ülésrészről: Szerelje le mindkét csípőpánt vezetőt (H), kihúzva őket a
gyerekülésből. Fordítsa meg a támlát az ülésrészhez viszonyítva 180°-kal és válassza szét a
gyerekülés két elemét. Húzza le a huzatot az ülés első részéről, majd a kartámaszokról.
A huzat feltételéhez ellenkező sorrendben kell a lépéseket végrehajtani.
6.2 Tisztítás
Kizárólag eredeti huzatot szabad használni, mivel lényeges biztonsági eleme a gyerekülésnek.
FIGYELEM Nem szabad a gyerekülést huzat nélkül használni.
A huzatot le lehet venni, és ki lehet mosni enyhe mosóporral finom mosóprogramban
(30°C). Be kell tartani a huzat címkéjén található mosási utasítást. 30 °C feletti
hőmérsékleten történő mosás esetén a színek kifakulhatnak. A huzatot nem szabad
centrifugázni, sem dobszárítóban szárítani (ami az anyag rétegekre bomlásához vezethet).
A műanyag elemeket felaprított szappant tartalmazó vízzel lehet tisztítani. Tilos agresszív
tisztítószereket (pl. oldószereket) használni.
7. Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a
termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken
nem (az aktuális helyzetnek megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-
szigetek, Madeira, Kanári-szigetek, francia tengerentúli államok, Åland-szigetek,
Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia és
Livigno), valamint Nagy-Britannia Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli
brit területek kivételével (többek között Bermuda, Kajmán-szigetek, Falkland-
szigetek).
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további
garanciális feltételeket az Eladó határozhatja meg.
4. Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia
kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A feltételek teljes tartalmát és a garancia
meghosszabbítására szolgáló regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja:
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes.
6. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be:
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
47
7. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és
repedések a műanyag felületeken, kivéve, ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási
hiba okozza;
B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelelő karbantartásból eredő
károk - ideértve, de nem kizárólag: a termékek nem megfelelő használatából vagy
nem megfelelő karbantartásából eredő mechanikai károsodásait;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási
utasításokat;
C. A termékek és/vagy a kiegészítők nem megfelelő összeszerelése, telepítése vagy
szétszerelése okozta károk;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és összeszerelési
utasításokat;
D. A nem megfelelő karbantartásból, gondozásból és tárolásból eredő korrózió,
penész vagy rozsda okozta károk;
E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az idő múlása okozta károk;
Ezek az alábbiak: belső szakadása vagy átszúrása; gumiabroncs károsodása;
gumiabroncs futófelületének sérülése; a szövetek fakulása mechanikai használat
eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál);
F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta
károk és elhasználódások.
G. Baleset, visszaélés, nem megfelelő használat, tűz, folyadékkal való érintkezés,
földrengés vagy más, külső tényező által okozott károk;
H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a
funkcionalitás megváltoztatása érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekről a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon
eltávolították vagy torzították;
J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár - ideértve, de nem
kizárólag: pohártartó, esernyő, fényvisszaverő elemek, csengők;
K. Szállítás közben keletkező vagy légitársaság személyzete által okozott kár.
8. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális időtartama az értékesítéstől számítva
6 hónap, a fent említett sérüléseket leszámítva.
9. Jelen garanciális feltételek kiegészítő jellegűek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val
szemben megillető jogokhoz képest. Jelen garancia nem zárja ki és nem korlátozza
vagy függeszti fel az eladott termékek meghibásodására vonatkozó előírásokból
eredő fogyasztói jogokat.
48
10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók:
WWW.KINDERKRAFT.COM
A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A
felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a
másolása, sokszorsítása, megosztása részben vagy teljes egészében, a 4Kraft Sp. z o.o.
külön engedélye nélkül, jogi következményeket vonhat maga utá.
Si prega di prendere visione del manuale d'uso prima del primo utilizzo del seggiolino auto
per bambini.Garantire la sicurezza al bambino è un Vostro dovere e la mancata lettura di
questo manuale potrebbe comprometterne la sicurezza.
1. Elementi del seggiolino
A. Poggiatesta
B. Protezioni laterali
C. Bracciolo
D. Seduta del seggiolino
E. Leva di regolazione del
poggiatesta
F. Guida della cintura
diagonale
G. Schienale del seggiolino
H. Guida cintura
subaddominale
I. Attacco ISOFIX
2. Destinazione
Questo seggiolino è idoneo ai bambini che appartengono alla categoria di peso II e III, ovvero
a quei bambini che pesano tra i 15 kg ed i 36 kg (da circa 3 a 11 anni di età).
II gruppo di peso: 15 kg 25 kg
III gruppo di peso: 22 kg 36 kg
Il bambino deve essere allacciato per mezzo delle cinture di sicurezza a 3 punti per gli adulti,
oppure per mezzo delle cinture di sicurezza a 3 punti per gli adulti con aggiunta di elementi
di fissaggio addizionali (sistema di fissaggio ISOFIX), vedi il punto 5.2. È assolutamente
necessario leggere attentamente le istruzioni d’uso indicate dal produttore della vettura.
3. Istruzioni di sicurezza
Si prega di dedicare alcuni minuti per leggere il presente manuale d'uso per garantire la
dovuta sicurezza al bambino.Numerosi traumi da evitare sono causati da un uso improprio
ed imprudente del seggiolino
Il seggiolino va installato solo in senso di marcia del veicolo.
E' VIETATO installare il seggiolino sui sedili dotati di airbag attivo anteriore, perché
potrebbe essere pericoloso.Quanto sopra non riguarda gli airbag laterali.
Se il seggiolino è montato sul sedile anteriore, disattivare l'airbag (consultare le istruzioni
per l'uso del veicolo).
Si raccomanda installare il seggiolino soltanto sui sedili posteriori della macchina.
Per informazioni sull'idoneità del sedile con il seggiolino, consultare il manuale d'uso del
49
veicolo.
L'installazione e' possibile solo se i veicoli omologati sono dotati di cinture di sicurezza a 3
punti munite di avvolgitori omologati in conformità al regolamento UN/ECE 16 o altre
norme equivalenti.
Assicurarsi che tutte le cinghie che fissano il seggiolino all'autovettura siano tesi e che le
cinture di ritenuta del bambino siano adattate alla sua struttura corporea e le cinture non
siano attorcigliate..
Il seggiolino va sostituito qualora sia stato sottoposto a carichi improvvisi durante eventuali
incidenti stradali.
E' vietato apportare le modifiche al seggiolino.
Il seggiolino deve essere protetto dell'esposizione diretta ai raggi del sole, altrimenti gli
elementi surriscaldati potrebbero ustionare il bambino.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino.
Assicurarsi che i bagagli e gli altri oggetti siano adeguatamente fissati, in particolare sul
ripiano sotto il lunotto posteriore, in quanto potrebbero causare lesioni in caso di urto.
Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento.
Non utilizzare il rivestimento sostitutiva, diverso da quello raccomandato dal produttore,
poiché costituisce parte integrante del sistema di sicurezza del seggiolino.
Si raccomanda di conservare il manuale d'uso del seggiolino durante l'intero periodo del
suo utilizzo.
Non utilizzare altri punti di ritenuta oltre a quegli descritti nel manuale e indicati sul
seggiolino.
Tutti gli elementi rigidi e le parti in plastica del seggiolino devono essere posizionati e
montati in modo tale che in condizioni d'uso normali del veicolo non rimanessero incastrati
dal sedile scorrevole o dallo sportello della vettura.
Controllare regolarmente le condizioni tecniche delle bretelle di sicurezza prestando una
particolare attenzione ai punti di fissaggio, cuciture ed elementi di regolazione.
Smettere di utilizzare il seggiolino se le sue parti sono state danneggiate o allentate dopo
un incidente.
In caso di situazione di emergenza, è importante aprire velocemente le cinture di sicurezza.
Ciò significa che il pulsante di rilascio dell cinghie non è completamente fissato, assicuratevi
che il vostro bambino sappia che non si deve giocare con la fibbia.
Non utilizzare il seggiolino in casa.Esso non è adatto all'uso in casa e deve essere utilizzato
soltanto per i viaggi in macchina.
La parte posteriore dello schienale deve aderire bene allo schienale del sedile.Assicurarsi
che il poggiatesta non provochi una distanza indesiderata tra lo seggiolino e lo schienale
del sedile.Alcuni poggiatesta costituiscono un ostacolo all'installazione del seggiolino e
pertanto devono essere rimossi in precedenza.
La fibbia della cintura di sicurezza del veicolo non può essere posizionata troppo vicino alla
parte inferiore del bracciolo del seggiolino.In caso di dubbi riguardanti questo punto,
contattare il produttore del seggiolino.
50
Date il buon esempio al vostro bambino e chiudete sempre la cintura di sicurezza.Anche
un adulto che non indossa le cinture di sicurezza potrebbe rappresentare un rischio per il
bambino.
Prima di ogni viaggio in macchina, assicurarsi che il seggiolino sia fissato correttamente.
Fissare il seggiolino con le cinture di sicurezza anche quando non è in uso.Il seggiolino non
ancorato potrebbe provocare lesioni ai passeggeri anche in caso di frenata di emergenza.
4.1 Altezza del poggiatesta
Un poggiatesta correttamente collocato garantisce una perfetta distribuzione della parte
sopra la spalla della cintura di sicurezza della vettura e garantisce al bambino un’ottima
protezione e comfort. ATTENZIONE La cintura sopra spalla deve passare attraverso il collo e
la spalla del bambino. Il poggiatesta deve essere ben adattato alla testa del bambino.
Afferra la maniglia per la regolazione (E), che si trova sul retro del poggiatesta e tirala
delicatamente verso l’alto. In questo modo sbloccherai il poggiatesta.
Adesso puoi regolare il poggiatesta all’altezza desiderata. Una volta stabilita e regolata
l’altezza, bisogna lasciare la maniglia per la regolazione in modo tale da bloccare il poggiatesta
nella posizione prescelta. Il poggiatesta ha 4 posizioni.
Colloca il seggiolino del bambino sul sedile della vettura. Metti il bambino nel seggiolino e
controlla l’altezza del poggiatesta. Attenzione! Nel caso sia necessario, ripeti il processo di
regolazione dell’altezza del poggiatesta fino al raggiungimento della posizione ottimale.
4.2 Regolazione dello schienale
Lo schienale del seggiolino per automobili si adatta facilmente alla posizione del sedile della
vettura. Si ottiene la maggiore protezione del bambino, quando il sedile della vettura si trova
in posizione verticale (ad es. in caso di sedili provvisti di regolazione del sedile anteriore del
passeggero).
Lo schienale del seggiolino è mobile, il che consente di adattarlo precisamente alla
inclinazione del sedile della vettura. Inclina lo schienale all’indietro fino a quando non avrai
trovato la posizione in cui il sedile della vettura aderirà completamente al seggiolino.
4.3 Montaggio/smontaggio della seduta e dello schienale del seggiolino
Colloca lo schienale in posizione piana dietro la seduta e ruota lo schienale nel giunto il più
lontano possibile, fino ad unire i due elementi insieme. Sistema lo schienale in posizione
verticale.
Pericolo! Mentre si fa ruotare lo schienale bisogna verificare che non ci sia nulla vicino al
giunto.
Smontaggio: ruota lo schienale nel giunto fino a raggiungere una posizione orizzontale, in
questo modo sarà possibile sganciare i due elementi del seggiolino l’uno dall’altro.
5. Montaggio all’interno della vettura
In caso di frenatura improvvisa oppure incidente, le persone che non sono allacciate con le
cinture di sicurezza possono provocare delle lesioni ai restanti passeggeri.
Bisogna sempre verificare che:
51
Gli schienali dei seggiolini nella vettura siano bloccati (ovvero, che sia fissato il bloccaggio
dello schienale pieghevole del sedile posteriore).
Tutti gli oggetti pesanti e quelli con bordi taglienti non possano colpirci (ad es. quelli sulla
mensola posteriore).
• Tutti i passeggeri abbiano le cinture di sicurezza bene allacciate.
• Il seggiolino sia assicurato e fissato bene anche quando il bambino non vi viaggia all’interno.
Protezione del veicolo
Le fodere di alcuni veicoli possono essere confezionate in tessuti delicati su cui il seggiolino
può lasciare segni indesiderati. Questi segni si possono eliminare posizionando una copertina
o un asciugamano sotto il seggiolino.
5.1 Installazione del seggiolino destinato ai bambini che appartengono al ll/lll gruppo di
peso per mezzo della cintura di sicurezza in cabina.
IMPORTANTE Nelle istruzioni per il montaggio abbiamo segnalato la ubicazione dei punti di
fissaggio, come anche tutte le restanti informazioni necessarie al corretto montaggio del
seggiolino nella cabina della vettura. È assolutamente NECESSARIO leggere attentamente le
istruzioni riportate.
Regola il poggiatesta a seconda dell’altezza del bambino (vedi punto 4.1).
Colloca il seggiolino del bambino sul sedile della vettura. Assicurati che lo schienale del
seggiolino aderisca perfettamente allo schienale del sedile nella cabina della vettura (vedi
punto 4.2).
• Fare scorrere la cintura sopra spalla attraverso la guida rossa (F) sotto il poggiatesta.
Metti il bambino nel seggiolino e fai scorrere la cintura di sicurezza della vettura davanti al
bambino. Allaccia la cintura di sicurezza della vettura, sentirai il caratteristico „clic”..
• La cintura subaddominale e cintura diagonale devono essere posizionate sotto il bracciolo,
attraverso le guide della cintura subaddominale (H).
Tira la cintura del sedile della vettura, tirando prima il segmento della cintura addominale e
poi il segmento della cintura sopra spalla. Fai attenzione che la cintura addominale sia
posizionata il più possibile in basso sui fianchi del bambino, che sia fatta passare per le guide
e che sia chiusa con la fibbia. La cintura sopra spalla deve passare tra il collo e la spalla del
bambino. Assicurati che la cintura non stringa il collo del bambino.
Consiglio! Puoi anche modificare l’altezza del poggiatesta, una volta che il seggiolino si trova
nella cabina della vettura.
5.2 Installazione del seggiolino destinato ai bambini che appartengono al ll/lll gruppo di
peso per mezzo della cintura di sicurezza ed ulteriori fermi
• Girare verso la parte posteriore i ganci ISOFIX otto la seduta.
• Afferrare il seggiolino con entrambi le mani e inserire entrambi i ganci negli ancoraggi del
sedile finché ogni attacco ISOFIX non scatta in posizione.
ATTENZIONE! I fermi di bloccaggio sono correttamente fissati solo quando entrambi i
segnali sono completamente verdi.
Afferra il seggiolino e verifica che sia stato fissato correttamente e non ci siano giochi alcuni.
Nel caso in cui si muova e che i fermi ISOFIX si spostino, allora bisogna ripetere tutto il
procedimento da capo.
52
Allaccia il bambino con la cintura di sicurezza della vettura. I passi da seguire sono indicati
nelle istruzioni per l’uso nella sezione inerente al montaggio del seggiolino destinato ai
bambini che appartengono al II e III gruppo di peso (vedi i punti 5.1).
5.3 Smontaggio del seggiolino (sistema di fissaggio ISOFIX)
• Premere il pulsante di rilascio su entrambi i bracci ISOFIX (. Gli attacchi saranno rilasciati, e
il colore degli indicatori cambierà in rosso. Riporre le braccia Isofix nella base del seggiolino.
6.1 Smontaggio/Montaggio della fodera
• Rimozione del rivestimento dello schienale: Scollegare i quattro ganci che fissano il
rivestimento allo schienale del seggiolino. Rimuovere il rivestimento dalle protezioni laterali.
• Rimozione del rivestimento del poggiatesta: scollegare i ganci sul retro del rivestimento e
farlo scorrere dal poggiatesta.
Rimozione del rivestimento della seduta: Smontare entrambe le guide della cintura
subaddominale (H), estraendole dal seggiolino. Ruotare lo schienale di 180 ° rispetto alla
seduta e scollegare entrambi gli elementi del seggiolino. Rimuovere il rivestimento dalla parte
anteriore della seduta e poi dai braccioli.
Per montare il rivestimento, procedere in senso inverso.
6.2 Lavaggio
Utilizzare solamente la fodera oryginale, in quanto è un elemento indispensabile per la
protezione del seggiolino. ATTENZIONE Non utilizzare il seggiolino senza la fodera.
È possibile togliere la fodera e lavarla con detersivo delicato, utilizzando un programma
delicato (30°C). Seguire attentamente le istruzioni di lavaggio riportate sulla etichetta della
fodera. In caso di lavaggio ad una temperatura superiore ai 30°C i colori possono sbiadire.
Non centrifugare e non asciugare la fodera meccanicamente (si potrebbe portare allo
sfibramento del tessuto).
Gli elementi di plastica si possono lavare con acqua e sapone. Non utilizzare detergenti
aggressivi (tipo solventi)
7. Garanzia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di
copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato
all'acquirente.
2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad
esclusione dei territori d'oltremare (attualmente riconosciuti, in particolare: Azzorre,
Madeira, Isole Canarie, Dipartimenti francesi d'oltremare, Isole Åland, Athos, Ceuta,
Melilla, Heligoland, singen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno) e sul
territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori
britannici d'oltremare (tra gli altri Bermuda, Isole Cayman, Isole Falkland).
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni
di una supplementare garanzia possono essere determinate dal venditore.
53
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un
periodo limitato. I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della
garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2.
6. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul
sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non comprende:
A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella
plastica, a meno che il guasto non sia dovuto a un difetto nel materiale o un difetto
di fabbricazione;
B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione - compresi,
tra gli altri: danni meccanici dei prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una
inadeguata manutenzione;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e
manutenzione del prodotto contenute nel manuale d'uso;
C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei
prodotti e/o degli accessori;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e installazione
del prodotto contenute nel manuale'uso;
D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione,
trattamento e stoccaggio;
E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo;
Questo include: strappi o forature nelle camere d'aria; danni alle gomme, danni
al battistrada delle gomme; scolorimento del tessuto causato dall'uso meccanico
(ad esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili);
F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o
lavaggi frequenti, ecc..;
G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze
liquide, terremoto o altre cause esterne;
H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza
l’autorizzazione scritta di 4Kraft;
I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di
serie o il numero del lotto;
J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni tra i quali:
portabicchieri, ombrelli, elementi riflettenti,, campanelli;
K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell'aereo.
54
8. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla
data di acquisto, ad esclusione dei danneggiamenti di cui sopra.
9. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti
dalla legge al Cliente nei confronti di 4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita
o sospende i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla garanzia sui
difetti del prodotto venduto.
10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul
sito WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o.
Qualsiasi uso non autorizzato contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia,
riproduzione, condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp. z o.o. può
comportare conseguenze legali.
Lees de instructies aandachtig door voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. Het is
uw verantwoordelijkheid om uw kind veiligheid conform deze handleiding te verzekeren.
1. Elementen van een autostoeltje
A. Hoofdsteun
B. Zijbeschermers
C. Armleuning
D Stoelzitje
E. Verstelhendel hoofdsteun
F. Schouderriemgeleider
G. Rugleuning
H. Gordelgeleider
I. ISOFIX-koppeling
2. Toepassing
Dit autostoeltje is bestemd voor de kinderen in de gewichtsgroep II tot III, d.w.z. tussen 15 kg
en 36 kg gewicht (van ongeveer 3 tot 11 jaar oud).
2de gewichtsgroep: 15 tot 25 kg
3de gewichtsgroep:: 22 tot 36 kg
Het kind moet worden vastgemaakt met de 3-punts veiligheidsgordels voor grotere kinderen
of 3-punts veiligheidsgordels voor volwassenen met extra bevestigingsmiddelen (in het
ISOFIX-bevestigingssysteem) zie punt. 5.2.
Lees de gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant.
3. Veiligheidsinstructie
Neem even de tijd om deze handleiding door te lezen, om de veiligheid van uw kind te
waarborgen. Roekeloos en oneigenlijk gebruik van het autostoeltje kan veel verwondingen
veroorzaken.
Gebruik het autostoeltje alleen in de voorwaarts gerichte positie.
55
Plaats dit kinderzitje NIET op autostoelen met een actieve airbag aan de voorzijde, omdat
dit gevaarlijk kan zijn. Dit geldt niet voor zijairbags.
Als het kinderzitje op de voorbank wardt geïnstalleerd, deactiveer dan de airbag of
verplaats de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren (raadpleeg de handleiding van
de auto).
Het wordt aanbevolen om het autostoeltje alleen op de achterbank van de auto te
installeren.
Raadpleeg de handleiding van de auto voor tips over de geschiktheid van het autobank
voor gebruik met een kinderzitje.
Alleen geschikt voor installatie als de goedgekeurde voertuigen zijn uitgerust met
driepuntsgordels die volgens VN / ECE-Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige normen
zijn goedgekeurd.
Denk eraan dat alle gordels die het kinderstoeltje aan het voertuig bevestigen, strak
moeten zijn; de gordels van het kinderzitje waren aan zijn lichaamsstructuur bevestigd en
de gordels / riemen waren niet gedraaid.
Het autostoeltje moet na een auto-ongeluk worden vervangen.
Het autostoeltje mag niet worden gewijzigd.
Bescherm het autostoeltje tegen direct zonlicht, anders kunnen verwarmde onderdelen bij
uw kind brandwonden veroorzaken.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het stoeltje zitten.
Zorg dat bagage en andere voorwerpen voldoende zijn vastgezet, met name op de plank
onder de achterruit, omdat deze bij een botsing letsel kunnen veroorzaken.
Het autostoeltje kan niet zonder stoelbekleding worden gebruikt.
Gebruik geen vervangende bekleding, anders dan aanbevolen door de fabrikant, omdat
deze een integraal onderdeel is van het veiligheidssysteem van het stoeltje.
Het wordt aanbevolen om de gebruikershandleiding van het autostoeltje tijdens het
gebruik te bewaren.
Gebruik geen andere bevestigingspunten dan die beschreven in de instructies en
aangegeven op het kinderzitje.
Alle harde en plastic delen van het kinderzitje moeten zodanig worden geplaatst en
geïnstalleerd dat ze onder normale gebruiksomstandigheden van het voertuig niet kunnen
worden ingesloten door de schuifzitting of de deur van het voertuig.
Controleer regelmatig de technische staat van het veiligheidsharnas, let vooral op
bevestigingspunten, naden en afstelelementen.
Gebruik het autostoeltje niet meer als de onderdelen ervan zijn beschadigd of los na een
autoongeval.
Bij een noodgeval van is het belangrijk dat de veiligheidsgordels snel worden vastgemaakt.
Dit betekent dat de ontgrendelknop van het tuigje niet volledig is beveiligd, zorg ervoor
dat uw kind weet dat hij niet met de gesp moet spelen.
56
Gebruik de stoel niet thuis. Het is niet geschikt voor thuisgebruik en mag alleen tijdens
autoreis worden gebruikt.
De achterkant van de rugleuning moet plat op de rugleuning van de autostoel rusten. Het
is belangrijk om ervoor te zorgen dat er geen ongewenste ruimte is tussen de rugleuning
van het autostoeltje en de rugleuning van de voertuigstoel. Sommige autohoofdsteunen
vormen een obstakel bij het installeren van het autostoeltje en moeten daarom eerst
worden verwijderd.
De gesp van de veiligheidsgordel voor volwassenen mag niet te dicht bij de onderkant van
de armleuning van het autostoeltje zitten. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant van
het autostoeltje.
Draag altijd de veiligheidsgordels om aan uw kind het goede voorbeeld te geven. Een
volwassene die niet is vastgemaakt met de veiligheidsgordels kan ook een bedreiging
vormen voor het kind.
Controleer vóór elke rit met de auto of het kinderzitje correct is bevestigd.
Het autostoeltje moet ook worden vastgezet als deze niet wordt gebruikt. Een onbeveiligd
autostoeltje kan passagiers verwonden, zelfs bij noodremmen.
4.1 Hoogte hoofdsteun
Een juist afgestelde hoofdsteun zorgt voor een optimale plaatsing van het schoudergedeelte
van de autogordel en biedt aan het kind bescherming en comfort. LET OP. De schouderriem
moet zich tussen de schouder en nek van het kind bevinden. De hoofdsteun moet goed
passen op het hoofd van het kind.
Pak de afstelhendel van de hoofdsteun (F) aan de achterkant van de hoofdsteun vast en
trek deze even omhoog. De hoofdsteun wordt ontgrendeld.
Stel nu de hoofdsteun op de gewenste hoogte in. Laat de hendel los wanneer de hoogte
wordt aangepast. De hoofdsteun wordt nu vergrendeld in de gekozen positie.
Plaats het autostoeltje op de voertuigbank. Plaats het kind op het zitje en controleer de
hoogte van de hoofdsteun. Let op! Herhaal indien nodig de hoogte-instelling van de
hoofdsteun tot de optimale hoogte.
4.2 De rugleuning instellen
De rugleuning van het autostoeltje past zich gemakkelijk aan de positie van de voertuigstoel
aan. De beste bescherming wordt geboden wanneer de voertuigstoel rechtop staat (bijv.
verstelbare autostoelen voorste passagiersstoel).
De rugleuning van het kinderzitje is verplaatsbaar, waardoor het mogelijk is om het precies
aan het vlak van de voertuigstoel aan te passen. Kantel de rugleuning totdat deze in een
positie naast de voertuigstoel staat.
5. Installatie in een voertuig
In geval van plotseling remmen of bij een ongeval kunnen mensen die geen veiligheidsgordel
dragen andere passagiers verwonden.
Controleer altijd dat:
57
De rugleuningen van de stoel zijn vergrendeld (d.w.z. het vouwslot van de achterbank zit
vast).
Alle zware objecten met scherpe randen zijn beveiligd (bijv. op de achterplank).
Alle passagiers hebben de veiligheidsgordels om.
Het autostoeltje is altijd beveiligd, ook als uw kind er niet in rijdt.
Voertuig beveiliging
De stoelhoezen op sommige voertuigen kunnen gemaakt zijn van delicate materialen waarop
het autostoeltje sporen kan achterlaten. Plaats een deken of een handdoek onder het
autostoeltje om ze kunnen te vermijden.
5.1 Installatie van een kinderzitje van de III / III-gewichtsgroep met behulp van een
autogordel.
BELANGRIJK. In de handleiding van het voertuig wordt de locatie van de verankeringen
gegeven, evenals andere noodzakelijke informatie voor het monteren van het autostoeltje.
De gebruiker MOET altijd de voertuighandleiding lezen.
Stel de hoofdsteun af op de lengte van het kind (zie punt 4.1).
Plaats het kinderzitje op de voertuigstoel. Zorg ervoor dat de rugleuning plat tegen de
rugleuning van de voertuigstoel rust (zie punt 4.2).
Leid de schouderriem door de rode geleider (D) onder de hoofdsteun.
Plaats het kind in het kinderzitje en leid de autogordel voor het kind. Bevestig de
autogordel in de gesp om een karakteristieke "klik" te horen.
De heup- en schoudergordel moeten onder de armleuning worden gezet, via de
heupgordelgeleiders. De schouderriem wordt boven de armleuning geplaatst.
Span de autogordel door eerst aan de heupgordel en vervolgens aan de schoudergordel te
trekken. Controleer dat de heupgordel zo laag mogelijk over de heupen van het kind wordt
gespannen, in de geleiders past en met een gesp wordt vastgemaakt. De schouderriem moet
zich tussen de schouder en nek van het kind uitstrekken. Zorg ervoor dat de riem geen druk
uitoefent op de nek van uw kind.
Tip! U kunt de hoogte van de hoofdsteun ook wijzigen wanneer het autostoeltje all zich in
het voertuig bevindt.
5.2 Installatie van een kinderzitje van de II / III-gewichtsgroep met een autogordel en extra
clips.
Pak het autostoeltje met beide handen vast en schuif de twee clips in de bevestigingen van
het autostoeltje.
Nadat u de "klik" van elk van de ISOFIX- clips hoort, duwt u het kinderzitje in de richting
van de rugleuning en oefent u een sterke, gelijkmatige druk op beide zijden uit.
LET OP! De vergrendelingsclips zijn alleen correct bevestigd als beide knopmarkeringen
volledig groen zijn.
Pak het kinderzitje vast en controleer of het goed vastzit. Herhaal de vorige stappen als het
beweegt en de ISOFIX-clips uitschuiven.
58
Plaats het kind met de veiligheidsgordel van het voertuig. Details worden beschreven in de
paragraaf over de montage van het kinderzitje voor de gewichtsgroepen II en III (zie punt
5.1).
5.3 Het autostoeltje verwijderen (ISOFIX-verankeringssysteem)
Druk op de ISOFIX-ontgrendelknoppen (I) op beide ISOFIX-armen. De clips worden
vrijgegeven en de markeringen worden rood. Plaats de ISOFIX-armen terug in de stoelbasis.
U hoort een ratelend geluid bij het omkeren van de ISOFIX-armen.
6.1 Demontage/ montage van de hoes
Demontage van de leuninghoes: Maak de vier vergrendelingen los waarmee de hoes aan
de achterkant van de rugleuning is bevestigd. Verwijder de hoes van de zijkappen.
Demontage van de hoofdsteun: Maak de vergrendelingselementen achter op de hoes los
en schuif de hoes eraf.
•Demontage van de zitvlakhoes: Demonteer beide heuptuigengeleiders (H) door ze naar
buiten van het kinderstoeltje te trekken. Draai de rugleuning ten opzichte van de stoel 180 °
en koppel beide delen van de stoel los. Schuif de hoes van de voorkant van de stoel af en
vervolgens schuif hem van de armleuningen af.
Volg de instructies in omgekeerde volgorde om de hoes te monteren.
6.2 Reiniging
Gebruik alleen de originele hoes, want deze vormt een belangrijk onderdeel van de veiligheid
van de autostoelen.
LET OP! Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes.
De hoes kan worden verwijderd en gewassen in een mild poeder op een lage programma
(30 ° C). Volg de wasinstructies op het omslagetiket. Bij wassen bij temperaturen boven 30
° C kunnen kleuren verbleken. De hoes mag niet worden gecentrifugeerd of gedroogd in
een wasdroger (wat kan leiden tot scheiding van materiaallagen).
De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met zeepwater. Gebruik geen agressieve
schoonmaakmiddelen (zoals oplosmiddelen).
7. Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat
in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie,
met uitsluiting van de overzeese gebieden ( in de huidige feitelijke toestand,
waaronder met name: Azoren, Madeira, Canarische Eilanden, Franse Overzeese
Departementen, Ålandeilanden, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am
Hochrhein, Campione d'Italia en Livigno) en het grondgebied van het Verenigd
Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, met uitzondering van de Britse
Overzeese Gebieden (o.a. Bermuda, Caymaneilanden en Falklandeilanden).
59
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De
voorwaarden van aanvullende garantie kunnen door de Verkoper worden
vastgesteld.
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te
verlengen tot 120 maanden (10 jaar). De volledige voorwaarden en het
inschrijvingsformulier voor garantieverlenging zijn te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. De garantie is alleen geldig op het grondgebied vermeld in lid 2.
6. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is
op de website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. De garantie dekt geen:
A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten
in plastic, tenzij het defect te wijten is aan een gebrek in materiaal of fabricage;
B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder,
maar niet beperkt tot: mechanische schade aan producten als gevolg van verkeerd
gebruik of onjuist onderhoud;
Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het
product;
C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van
de producten en/of toebehoren;
Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de handleiding van het
product;
D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud,
verzorging en opslag;
E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit
het normale verloop van de tijd;
Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade aan de banden;
beschadiging van het loopvlak; verbleking van de stof als gevolg van mechanisch
gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen);
F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten,
opslagomstandigheden of veelvuldig wassen, enz.;
G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand,
contact met vloeistof, aardbeving of andere externe oorzaken;
H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de
functionaliteit ervan te wijzigen;
I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei
wijze is gemanipuleerd;
60
J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van
derden - waaronder, maar niet beperkt tot: bekerhouders, paraplu's, reflectoren,
bellen;
K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig.
8. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden
vanaf de datum van verkoop, met uitzondering van de hierboven beschreven
beschadigingen.
9. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten
aanzien van 4KRAFT sp. z o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde
van de wettelijke aansprakelijkheid van de verkoper voor gebreken in het verkochte
product niet uit, beperkt deze niet en schort deze ook niet op.
10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd
gebruik ervan in strijd met de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken,
kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel of gedeeltelijk zonder
toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. - kan tot rechtsgevolgen leiden
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego
fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeństwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a
nieprzeczytanie tej instrukcji może mieć na nie wpływ.
1. Elementy fotelika samochodowego
A. Zagłówek
B. Boczne osłony
C. Podłokietnik
D. Siedzisko fotelika
E. Dźwignia regulacji zagłówka
F. Prowadnica pasa
naramiennego
G. Oparcie fotelika
H. Prowadnica pasa
biodrowego
I. Zaczep ISOFIX
2. Zastosowanie
Fotelik jest przeznaczony dla dzieci w grupie wagowej II i III, czyli o wadze pomiędzy 15 kg a
36 kg (od ok. 3 do 11 roku życia).
II grupa wagowa: 15 kg 25 kg
III grupa wagowa: 22 kg 36 kg
Dziecko należy zapinać przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych lub 3-
punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych z dodatkowymi elementami mocującymi
(systemie mocowania ISOFIX), patrz punkt 5.2. Wymagane zapoznanie się z instrukcją obsługi
producenta pojazdu.
61
3. Instrukcje bezpieczeństwa
Prosimy poświęcić kilka minut na przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi w celu zapewnienia
należytego bezpieczeństwa dziecku. Wiele łatwych do uniknięcia urazów powodowanych jest
przez lekkomyślne i niewłaściwe używanie fotelika.
Fotelik należy używać tylko w pozycji przodem do kierunku jazdy.
NIE WOLNO umieszczać fotelika dziecięcego na siedzeniach wyposażonych w aktywną,
przednią poduszkę powietrzną, gdyż może to być niebezpieczne. Nie dotyczy to bocznych
poduszek powietrznych.
W przypadku zamontowania fotelika na przednim siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę
powietrzną i przesunąć fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawinstrukcję obsługi
samochodu).
Zaleca się montowanie fotelika jedynie na tylnych siedzeniach samochodu.
Wskazówki na temat przydatności siedzenia samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym
można znaleźć w podręczniku użytkowania samochodu.
Nadaje się do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowan`e pojazdy wyposażone są
w trzypunktowe, wyposażone w zwijacz pasy bezpieczeństwa, które uzyskały homologację
zgodnie z regulaminem ONZ/EKG nr 16 lub innymi równoważnymi normami.
Pamiętaj, aby wszelkie pasy mocujące fotelik do pojazdu były napięte; pasy przytrzymujące
dziecko były dopasowane do budowy jego ciała oraz by pasy/szelki nie były poskręcane.
Fotelik należy wymienić, jeśli został on poddany gwałtownym obciążeniom działającym
podczas wypadku drogowego.
Fotelika nie wolno poddawać żadnym modyfikacjom.
Fotelik dziecięcy należy chronić przed bezpośrednim działaniem słońca, inaczej nagrzane
elementy mogą oparzyć twoje dziecko.
Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki.
Należy zwrócić uwa na to, aby bagaże i inne przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, w szczególności na półce pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia mogą one
spowodować obrażenia ciała.
Fotelik nie może być używany bez tapicerki.
Nie należy używać zamiennych tapicerek, innych n te, rekomendowane przez
producenta, ponieważ stanowi ona integralną częścią systemu bezpieczeństwa fotelika.
Zaleca się zachowanie instrukcji obsługi fotelika przez cały okres jego użytkowania.
Nie należy stosować innych punktów mocowań, niż punkty opisane w instrukcji i oznaczone
na foteliku dla dzieci.
Wszystkie twarde elementy oraz plastikowe części fotelika dla dzieci należy umieścić
i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji pojazdu nie mogły
zostać uwięzione przez przesuwne siedzenie lub drzwi pojazdu.
Regularnie sprawdzaj stan techniczny pasów, szczególną uwagę zwróć na punkty
mocowania, szwy, oraz elementy regulujące.
Zaprzestań korzystać z fotelika, jeżeli jego części uległy uszkodzeniu lub obluzowaniu po
wypadku.
W przypadku wystąpienia sytuacji awaryjnej ważne jest szybkie rozpięcie pasów
62
bezpieczeństwa. Oznacza to, że przycisk zwalniający szelki nie jest w pełni zabezpieczony,
dopilnuj, aby twoje dziecko wiedziało, że nie wolno bawić się klamrą.
Nie korzystaj z fotelika w domu. Nie jest przystosowany do użytku domowego i należy go
używać jedynie podczas podróży samochodem.
Tył oparcia fotelika musi opierać się płasko o oparcie fotela samochodu. Należy przy tym
zwrócić uwagę, aby poprzez zagłówek samochodowy nie doszło do powstania
niechcianego odstępu między oparciem fotelika a oparciem fotela pojazdu. Niektóre
zagłówki samochodowe stanowią przeszkodę przy montażu fotelika samochodowego
i dlatego należy je najpierw zdemontować.
Klamra pasa bezpieczeństwa dla dorosłych nie może znajdować się zbyt blisko spodu
podłokietnika fotelika. W przypadku wątpliwości odnośnie tego punktu, skontaktuj się
z producentem fotelika.
Należy dawać dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla dziecka
może stanowić również osoba dorosła nieprzypięta pasami bezpieczeństwa.
Przed każdą podróżą samochodem upewnij się, że fotelik jest poprawnie przymocowany.
Fotelik należy zabezpieczyć także wtedy, gdy nie jest używany. Niezamocowany fotelik
może nawet przy awaryjnym hamowaniu spowodować obrażenia ciała pasażerów.
4.1 Wysokość zagłówka
Prawidłowo ustawiony zagłówek zapewnia optymalne rozmieszczenie części naramiennej
pasa samochodowego i zapewnia dziecku ochronę oraz komfort. UWAGA Pas naramienny
powinien przejść między ramieniem a szyją dziecka. Zagłówek powinien być dobrze
dopasowany do głowy dziecka.
Chwyć uchwyt regulujący (E), który znajduje się z tyłu zagłówka i pociągnij go delikatnie
w górę. Zagłówek zostanie odblokowany.
Można teraz wyregulować zagłówek do żądanej wysokości. Gdy wysokość zostanie
wyregulowana, należy puścić uchwyt regulujący, zagłówek zostanie zablokowany w wybranej
pozycji. Zagłówek posiada 4 pozycje. Umieść fotelik na siedzeniu pojazdu. Umieść dziecko w
foteliku i sprawdź wysokość zagłówka. Uwaga! Jeśli to konieczne, powtórz czynność regulacji
wysokości zagłówka, aż do osiągnięcia optymalnej wysokości.
4.2 Dostosowanie oparcia
Oparcie fotelika samochodowego, łatwo dopasowuje się do pozycji fotela pojazdu. Najlepsza
ochrona jest zapewniona, gdy siedzenie pojazdu znajduje się w pozycji pionowej (np.
w przypadku siedzeń wyposażonych w regulację – przedni fotel pasażera).
Oparcie fotelika jest ruchome, dzięki temu jest możliwe dokładne dopasowanie do
płaszczyzny fotela pojazdu. Pochyl oparcie do tyłu dopóki nie znajdzie się w pozycji
przylegającej do siedzenia pojazdu.
5. Montaż w pojeździe
W przypadku nagłego hamowania lub wypadku, osoby niezapięte w pasy bezpieczeństwa
mogą spowodować obrażenia pozostałych pasażerów.
Zawsze należy sprawdzić, czy:
63
• Oparcia foteli w pojeździe są zablokowane (tj. zatrzaśnięta jest blokada składanego oparcia
tylnego siedzenia).
• Wszystkie przedmioty ciężkie i posiadające ostre krawędzie są zabezpieczone (np. na tylnej
półce).
• Wszyscy pasażerowie zapięli pasy bezpieczeństwa.
• Fotelik jest zawsze zabezpieczony nawet, jeśli dziecko nie jest w nim przewożone.
Zabezpieczenie pojazdu
Poszewki foteli w niektórych pojazdach mogą być wykonane z delikatnych materiałów, na
których fotelik może pozostawić ślady. Można ich uniknąć umieszczając pod fotelikiem koc
lub ręcznik.
5.1 Instalacja fotelika dla dzieci z ll/lll grupy wagowej za pomo3-punktowych pasów
bezpieczeństwa pojazdu.
WAŻNE W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania oraz inne niezbędne
informacje dotyczące montowania fotelika w samochodzie. Użytkownik musi KONIECZNIE
przeczytać instrukcję pojazdu.
• Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.1).
• Umieść fotelik dla dzieci na fotelu pojazdu. Upewnij się czy oparcie fotelika przylega płasko
do oparcia siedzenia pojazdu (patrz punkt 4.2).
• Pas naramienny poprowadź przez czerwoną prowadnicę (F) pod zagłówkiem.
Umieść dziecko w foteliku i poprowadź pas samochodowy z przodu dziecka. Zapnij pas
samochodowy w klamrze, usłyszysz wtedy charakterystyczne „kliknięcie”.
Pas biodrowy i naramienny powinien być umieszczony pod podłokietnikiem, przez
prowadnice pasa biodrowego (H).
Naciągnij pas siedzenia pojazdu, pociągając najpierw odcinek pasa biodrowego, następnie
odcinek pasa naramiennego. Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad
biodrami dziecka, mieścił się w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą. Pas naramienny
powinien przechodzić między ramieniem a szyją dziecka. Upewnij się, że pas nie uciska szyi
dziecka.
Rada! Możesz również zmieniać wysokość zagłówka, gdy fotelik znajduje się w pojeździe.
5.2 Instalacja fotelika dla dzieci z ll/lll grupy wagowej za pomo3-punktowych pasów
bezpieczeństwa pojazdu i dodatkowych zaczepów.
• Zaczepy ISOFIX znajdujące się pod siedziskiem, obróć w stronę tylnej części fotelika.
Chwyć fotelik dwiema rękami i wsuń oba zaczepy do mocowań w fotelu samochodowym
do usłyszeniu "kliknięcia" każdego z zaczepów ISOFIX.
UWAGA! Zaczepy blokujące są prawidłowo zamocowane tylko wtedy, gdy oba znaczniki
przycisków są całkowicie zielone.
Chwyć fotelik i sprawdź, czy jest dobrze zamocowany bez luzów. Jeśli się rusza, a zaczepy
ISOFIX się wysuwają, należy powtórzyć wcześniejsze czynności.
Zapiąć dziecko za pomocą pasów bezpieczeństwa pojazdu. Szczegóły opisane w części
instrukcji dotyczącej montażu fotelika dla II i III grupy wagowej (patrz punkt 5.1).
64
5.3 Demontaż fotelika (system mocowania ISOFIX)
Naciśnij przycisk zwalniający znajdujący się na obu ramionach ISOFIX. Zaczepy zostaną
zwolnione, a kolor znaczników zmieni się na czerwony. Schowaj ramionach ISOFIX
z powrotem w podstawę fotelika.
6.1 Demontaż/montaż pokrowca
• Demontaż pokrowca oparcia: Odepnij cztery zaczepy mocujące pokrowiec do tylnej części
oparcia fotelika. Zdemontować pokrowiec z bocznych osłon.
• Demontaż pokrowca zagłówka: Odepnij elementy mocujące znajdujące się z tyłu pokrowca
i zsuń go z zagłówka.
Demontaż pokrowca siedziska: Zdemontuj obie prowadnice pasa biodrowego (H),
pociągając je na zewnątrz fotelika. Obróć oparcie, w stosunku do siedziska, o 180° i rozłącz
oba elementy fotelika. Zsuń pokrowiec z przedniej części siedziskak i następnie z
podłokietników.
W celu montażu pokrowca należy postępować w odwrotnej kolejności.
6.2 Czyszczenie
Należy korzystać tylko z oryginalnego pokrowca, jest on bowiem istotnym elementem
bezpieczeństwa fotelika.
UWAGA Nie należy korzystać z fotelika bez pokrowca.
• Pokrowiec można zdejmować i prać w łagodnym proszku na programie delikatnym (30°C).
Należy przestrzegać instrukcji prania umieszczonych na metce pokrowca. W przypadku prania
w temperaturze powyżej 30°C kolory mogą wyblaknąć. Pokrowca nie należy odwirowywać
ani suszyć w suszarce bębnowej (co może doprowadzić do oddzielenia się warstw materiału).
Elementy plastikowe można czyścwo z rozrobionym mydłem. Nie należy stosować
agresywnych środków czyszczących (jak rozpuszczalniki).
7. Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony
gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii
Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem
faktycznym, w tym w szczególności: Azory, Madera, Wyspy Kanaryjskie, Francuskie
departamenty zamorskie, Wyspy Alandzkie, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland,
Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia i Livigno) oraz na terytorium
Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem
brytyjskich terytoriów zamorskich (m.in. Bermudy, Kajmany, Falklandy).
3. W krajach niewymienionych powyżej gwarancja producenta nie obowiązuje. Warunki
dodatkowej gwarancji może określić Sprzedawca.
65
4. W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w
ograniczonym zakresie. Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny
przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na
stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodzeń kosmetycznych, w tym między innymi: zadrapań, wgnieceń i pęknięć
plastiku, chyba że awaria nastąpiła z powodu wady materiałowej lub produkcyjnej;
B. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania lub złej konserwacji - w tym
między innymi: uszkodzeń mechanicznych produktów spowodowanych
niewłaściwym użytkowaniem lub złą konserwacją;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i konserwacji produktu zawartą w
instrukcji obsługi;
C. Uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym montażem, instalacją lub demontażem
produktów i/lub akcesoriów;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i montażu produktu zawartą w
instrukcji obsługi;
D. Uszkodzeń spowodowanych korozją, pleśnią lub rdzą, wynikających z niewłaściwej
konserwacji, pielęgnacji i przechowywania;
E. Uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem lub w inny sposób wynikających
z normalnego upływu czasu;
Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dętek; uszkodzenia opon; uszkodzenia
bieżnika opon; wyblaknięć tkanin powstałych w wyniku mechanicznego
użytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych części);
F. Uszkodzeń lub erozji spowodowanych działaniem słońca, potu, detergentów,
warunków przechowywania lub częstego prania itp.;
G. Uszkodzeń spowodowanych przez wypadek, nadużycie, niewłaściwe użytkowanie,
pożar, kontakt z cieczą, trzęsienie ziemi lub inne przyczyny zewnętrzne;
H. Produktów, które zostały zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalności bez
pisemnej zgody firmy 4Kraft;
I. Produktów, z których usunięto lub w jakikolwiek sposób zniekształcono numer
seryjny lub numer partii;
J. Uszkodzeń spowodowanych użyciem komponentów lub produktów stron trzecich
- w tym między innymi: uchwytów na kubki, parasoli, elementów odblaskowych,
dzwonków;
K. Uszkodzeń spowodowanych transportem lub przez obsługę samolotu.
66
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty
sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń opisanych powyżej.
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do ustawowych
uprawnień Klienta przysługujących Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie
wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających z przepisów
o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej
WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o.
Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym
szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie w całości lub części bez
zgody 4Kraft Sp. z o.o. może skutkować konsekwencjami natury prawnej.
Por favor, leia atentamente as instruções antes de usar a cadeirinha infantil pela primeira
vez. Manter a sua criança segura é da sua responsabilidade e não ler este manual poderá
afeta-la.
1. Elementos da cadeirinha veicular
A. Encosto de
cabeça
B. Encosto
C. Apoio de braços
D. Assento da cadeira
E. Alavanca de ajuste de
encosto de cabeça
F. Guia de cinto de ombro
G. Encosto da cadeira
H. Guia de cinto
abdominal
I. Engate ISOFIX
2. Uso
Cadeira auto destina-se para crianças nos grupos de peso II e III, isto é, entre 15 kg e 36 kg
(de aproximadamente 3 a 11 anos de idade).
II grupo de peso: 15 kg 25 kg
III grupo de peso: 22 kg 36 kg
A criança deve ser fixada utilizando o cinto de segurança para adulto de três pontos ou o cinto
de segurança para adulto de três pontos com fixadores adicionais (sistema de fixação ISOFIX),
ver secção 5.2.
É necessário ler as instruções de operação do fabricante do veículo.
3. Instruções de segurança
Por favor, dedique alguns minutos para ler este manual para garantir a segurança da criança.
Muitas lesões fáceis de evitar são causadas pelo uso imprudente e inadequado da cadeirinha.
Use a cadeirinha apenas na posição voltada para a frente.
67
NÃO coloque a cadeirinha nos assentos com airbag frontal ligado, pois isso pode ser
perigoso. Isso não se aplica aos airbags laterais.
Se a cadeira para criança estiver instalada no banco da frente, desative o airbag ou mova
o banco do passageiro o mais para trás possível (consulte o manual de operação do
veículo).
Recomenda-se instalar a cadeirinha apenas nos assentos traseiros do carro.
Para dicas sobre a adequação do assento do carro para uso com uma cadeirinha, consulte
o manual do usuário do carro.
Adequado para instalação apenas se os veículos aprovados estiverem equipados com
cintos de segurança retráteis de três pontos aprovados em conformidade com o
Regulamento UNECE n.º 16 ou outras normas equivalentes.
Lembre-se de verificar se todos os cintos que fixam a cadeirinha ao veículo estão
apertados; e se as cintas de retenção da criança foram ajustadas à estrutura do corpo e as
cintas não estão torcidas.
A cadeirinha deve ser substituída se tiver sido sujeita a cargas violentas devido a um
acidente de trânsito.
A cadeirinha não deve ser modificada.
Proteja a cadeirinha da luz solar direta, caso contrário, as peças quentes podem queimar
a criança.
Nunca deixe a criança desacompanhada na cadeirinha.
Certifique-se de que bagagens e outros objetos estejam suficientemente seguros, em
particular na prateleira sob o vidro traseiro, pois podem causar ferimentos em caso de
colisão.
O assento não pode ser usado sem estofamento.
Não utilize estofados adicionas, que não sejam os recomendados pelo fabricante, porque
é parte integrante do sistema de segurança da cadeirinha.
Recomenda-se guardar as instruções de operação da cadeirinha durante todo o período
de uso.
Não use pontos de conexão diferentes dos descritos nas instruções e marcados na
cadeirinha infantil.
Todas as partes duras e peças de plástico da cadeirinha devem ser colocadas e instaladas
de tal modo que, em condições normais de utilização do veículo, não possam ficar presas
no banco ou na porta do veículo.
Verifique regularmente a condição técnica do arnês de segurança, preste especial atenção
aos pontos de fixação, costuras e elementos de ajuste.
Pare de usar a cadeirinha se suas peças tiverem sido danificadas ou soltas após um
acidente.
No caso de uma emergência, é importante que os cintos de segurança sejam apertados
rapidamente. Isso significa que o botão de liberação da cinta o é totalmente seguro,
certifique-se de que seu filho saiba que ele não deve brincar com a fivela.
Não use a cadeirinha em casa. Não é adequada para uso doméstico e deve ser usada
em veículos.
68
A parte de trás do encosto da cadeirinha deve repousar contra o encosto do banco do
carro. É importante garantir que não haja nenhuma lacuna indesejada entre o encosto da
cadeirinha e o encosto do banco do veículo. Alguns apoios de cabeça veiculares são um
obstáculo ao instalar o assento do carro e, portanto, devem ser removidos primeiro.
A fivela do cinto de segurança para adultos não deve estar muito próxima à parte inferior
do apoio do braço da cadeirinha. Em caso de dúvida sobre este ponto, entre em contato
com o fabricante da cadeirinha.
Dê um bom exemplo para seu filho e sempre use o cinto de segurança. Um adulto ao não
usar o cinto de segurança também pode representar uma ameaça para a criança.
Antes de cada viagem de carro, certifique-se de que a cadeirinha infantil esteja bem
instalada.
A cadeirinha também deve ser protegida quando não estiver em uso. Uma cadeirinha
veicular mal fixada pode causar ferimentos aos passageiros, mesmo em freadas bruscas.
4.1 Altura de encosto de cabeça
Corretamente ajustado, encosto de cabeça garante a colocação ideal do cinto de segurança
do cinto do carro e proporciona proteção e conforto à criança. NOTA: A alça de ombro deve
ficar entre o ombro e o pescoço do seu filho. Encosto de cabeça deve se encaixar bem com a
cabeça da criança.
Segure a alavanca de ajuste do encosto de cabeça (H) na parte de trás do encosto de
cabeça e puxe-o suavemente para cima. Encosto de cabeça será desbloqueado.
Agora pode ajustar o encosto de cabeça para a altura desejada. Quando a altura estiver
ajustada, solte a alavanca, o encosto de cabeça será travado na posição selecionada.
Coloque a cadeira auto no cadeira auto do veículo. Coloque a criança na cadeira auto e
verifique a altura do encosto de cabeça. Cuidado! Se necessário, repita o ajuste de altura até
que a altura ideal seja alcançada.
4.2 Ajustar o encosto
O encosto da cadeira auto adapta-se facilmente à posição do cadeira auto do veículo. A
melhor protecção é garantida quando o cadeira auto do veículo está na posição vertical (por
exemplo, assentos ajustáveis - cadeira auto do passageiro da frente).
• O encosto da cadeira para criança é móvel, graças ao qual é possível ajustá-lo exatamente
ao plano do assento do veículo. Incline o encosto até que ele esteja em uma posição
adjacente ao assento do veículo.
5. Instalação em veículo
No caso de uma travagem ou acidente súbito, as pessoas que não estiverem a utilizar o cinto
de segurança podem causar lesões a outros passageiros.
Sempre verifique se:
• Os encostos dos cadeira autos do veículo estão bloqueados (ou seja, o bloqueio de
dobragem do encosto do cadeira auto traseiro está engatado).
Todos os objetos pesados com bordas afiadas são presos (por exemplo, na prateleira
traseira).
69
• Todos os passageiros fixaram os cintos de segurança.
• A cadeira de segurança para crianças está sempre segura, mesmo que a criança não esteja
nela.
Proteção de estofamento de veículos
Capas de assento em alguns veículos podem ser feitas de materiais delicados que podem
deixar marcas no assento. Eles podem ser evitados colocando um cobertor ou toalha sob o
assento.
5.1 Instalação de uma cadeira para crianças do grupo de peso III / III com o uso de cintos de
segurança de 3 pontos do veículo.
IMPORTANTE: A localização dos pontos de fixação e outras informações necessárias para a
montagem da cadeira auto no veículo são fornecidas no manual do veículo. O usuário deve
certificar-se de ler o manual do veículo.
Preparação da cadeira:
• Ajuste o encosto de cabeça à altura do seu filho (consulte a seção 4.1).
Coloque a cadeira auto no assento do veículo. Certifique-se de que o encosto do cadeira
auto está apoiado contra o encosto do cadeira auto do veículo (consulte a secção 4.2).
• Guie a alça pelo guia vermelho (D) sob o encosto de cabeça.
Coloque a criança no cadeira auto e guie o cinto do carro na frente da criança. Prenda o
cinto do carro na fivela e ouvirá um "clique" característico.
O cinto de colo e ombro deve ser colocado sob o apoio de braços, através de guias da cinto
abdominal. A alça de ombro é colocada acima do Apoio de Braçosi.
Tensione o cinto de segurança do veículo puxando primeiro o cinto subabdominal e depois o
cinto do ombro. Certifique-se de que o cinto subabdominal é esticado o mais baixo possível
sobre os quadris da criança, cabe nas guias e é preso com uma fivela. A alça de ombro deve
se estender entre o ombro e o pescoço do seu filho. Certifique-se de que o cinto não exerça
pressão sobre o pescoço do seu filho.
Dica! Também pode alterar a altura do encosto de cabeça quando o cadeira auto estiver no
veículo.
5.2 Instalação de uma cadeira para crianças do grupo de peso III / III com o uso do cinto de
segurança do veículo e ganchos adicionais.
Segure o cadeira auto com as duas mãos e encaixe os dois ganchos nos prendedores do
cadeira auto.
• Depois de ouvir o "clique" de cada uma das âncoras ISOFIX, empurre a cadeira infantil em
direção ao encosto, aplicando pressão forte e uniforme em ambos os lados.
NOTA! As guias de travamento estão conectadas corretamente somente quando os dois
marcadores de botões estão completamente verdes.
Agarre a cadeira auto e verifique se esta está bem fixada sem folga. Se ele se mover e o
Ganchos ISOFIX se estender, repita as etapas anteriores.
Prenda a criança usando o cinto de segurança do veículo. Os detalhes estão descritos na
seção sobre a montagem da cadeira de segurança infantil para os grupos II e III (ver seção
5.1).
70
5.3 Remover o assento (sistema de montagem ISOFIX)
Pressione os botões de liberação ISOFIX (I) nos dois braços ISOFIX. As guias serão liberadas e
os marcadores ficarão vermelhos. Coloque os braços ISOFIX de volta na base do assento
6.1 Desmontagem/montagem da capa
Remoção da capa traseira: Solte os quatro elementos de fixação que prendem a capa à
parte traseira do encosto do banco. Retire a capa das cobertas laterais.
Remoção da capa do apoio de cabeça: Solte os prendedores na parte traseira da capa e
puxe-o do apoio de cabeça.
• Remoção da capa do assento: remova as duas guias do cinto de segurança (H) puxando-as
para fora da cadeira infantil. Gire o encosto em relação ao assento em 180° e desconecte as
duas partes da cadeira. Puxe a capa da frente do assento e depois dos braços.nPara montar
a capa, siga as instruções na ordem inversa.
6.2 Limpeza
Use apenas a capa original, pois ela é um elemento importante da segurança da cadeirinha.
AVISO! Não use a cadeirinha sem a capa.
• A capa pode ser removida e lavada com um sabão em pó suave em um programa delicado
(30°C). Siga as instruções de lavagem na etiqueta da capa. Ao se lavar a temperaturas acima
de 30°C, as cores podem desbotar. A capa não deve ser centrifugada ou seca em uma
secadora (o que pode levar à separação das camadas de material).
Peças plásticas podem ser limpas com água e sabão. Não usar agentes de limpeza agressivos
(como solventes).
7. Garantia
1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período
de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
2. 2. A garantia é válida apenas no território dos estados membros da União Europeia,
excluindo territórios ultramarinos (de acordo com o estado atual dos fatos, incluindo
em particular: Açores, Madeira, Ilhas Canárias, departamentos ultramarinos
franceses, Ilhas Aland, Athos, Ceuta , Melilla, Helgoland, singen am Hochrhein,
Campione d'Italia e Livigno) e o território do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda
do Norte, excluindo os territórios ultramarinos britânicos (incluindo Bermuda, Ilhas
Cayman, Ilhas Malvinas).
3. A garantia do fabricante não se aplica a países não mencionados acima. Os termos da
garantia adicional podem ser especificados pelo Vendedor.
4. Em alguns países, é possível estender a garantia até 120 meses (10 anos) por um
período limitado. O texto completo dos termos e condições e o formulário de registro
de extensão de garantia estão disponíveis no site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garantia é válida apenas no território indicado no parágrafo 2.
71
6. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário
disponível no site WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garantia não cobre:
A. Os danos cosméticos, incluindo, mas não se limitando a: arranhões, amassados e
rachaduras no plástico, a menos que a falha seja devido a um material ou defeito
de fabricação;
B. Os danos resultantes de uso impróprio ou manutenção deficiente - incluindo, mas
não se limitando a: danos mecânicos a produtos causados por uso impróprio ou
manutenção deficiente;
Leia o manual de uso e manutenção do produto incluído no manual de operação;
C. Os danos causados por montagem, instalação ou desmontagem inadequada de
produtos e/ou acessórios;
Leia as instruções de uso e montagem do produto incluídas no manual de
instruções;
D. Os danos causados por corrosão, mofo ou ferrugem resultantes de manutenção,
cuidado e armazenamento inadequados;
E. Os danos causados por desgaste normal ou de outra forma devido à passagem
normal do tempo;
Inclui: rasgos ou furos em tubos; danos ao pneu; danos ao piso do pneu;
desbotamento do tecido resultante do uso mecânico (por exemplo, nas juntas e
cobrindo as partes móveis);
F. Os danos ou erosão pelo sol, suor, detergentes, condições de armazenamento ou
lavagens frequentes, etc.;
G. Os danos causados por acidente, abuso, uso indevido, incêndio, contato com
líquido, terremoto ou outras causas externas;
H. Os produtos que foram modificados para alterar a funcionalidade sem o
consentimento por escrito da 4Kraft;
I. Os produtos cujo número de série ou número de lote foi removido ou de alguma
forma distorcido;
J. Os danos causados pelo uso de componentes ou produtos de terceiros - incluindo,
mas não se limitando a: porta-copos, guarda-chuvas, refletores, sinos;
K. Os danos causados por transporte ou manutenção de aeronaves.
8. O período de garantia dos acessórios acoplados ao aparelho é de 6 meses a partir da
data de venda, excluindo os danos descritos acima.
9. Estas condições de garantia são complementares aos direitos estatutários do Cliente
contra 4KRAFT sp. Z o.o .. A garantia não exclui, limita ou suspende os direitos do
Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido.
72
10. O texto completo das Condições de Garantia es disponível no site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso
não autorizado, contrário ao uso pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução,
compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da 4Kraft Sp. z o.o. pode
resultar em consequências leg.
Vă rugăm să vă familiarizați cu acest manual de utilizare înainte de prima utilizare a scaunului
auto pentru copii. Asigurarea siguranţei copilului dumneavoastră este responsabilitatea
dumneavoastră, și necitirea acestui manual poate influența.
1. Elementele scaunului auto
A. Tetieră
B. Protecți laterale
C. Cotier
D. Șezătorul scaunului
E. Mânerul de reglarea tetierei
F. Ghidajul hamului de umăr
G Spătarul scaunului
H. Ghidajul hamului
de șold
I. Dispozitivele de
prindere ISOFIX
2. Aplicabilitate
Scaunul este destinat pentru copii în categoriia de greutate I și III deci cu o greutate între 15
kg și 36 kg (de la aprox. 3 luni până la vârsta de 11 ani).
I categorie de greutate: 15 kg 25 kg
III categorie de greutate: 22 kg 36 kg
Copilul trebuie conectat prin intermediul centurilor de siguranță cu 3 puncte pentru adulți
sau prin centurile de siguranță cu 3 puncte pentru adulți, cu elemente de fixare suplimentare
(sistem de fixare ISOFIX), vezi punctul 5.2. Este necesară familiarizarea cu manualul de
utilizare al producătorului aparatului.
3. Instrucțiuni de siguranță
rugăm să acordați teva minute pentru citirea acestui manual de utilizare pentru a
asigura buna siguranță a copilului. Foarte multe leziuni sunt foarte ușor de evitat care sunt
cauzate prin utilizarea neglijentă și incorectă a scaunului auto.
Scaunul trebuie să fie utilizat numai cu făță la sensul de mers.
NU ESTE VOIE amplasați scanulul pentru copii pe scaunul din față a autovehiculului dotat
în airbag activ deoarece este foarte periculos. Acest lucru nu privește airbag-urile laterale.
Dacă scaunul este montat pe scaunul din față, dezactivați airbagul sau mutați scaunul
pasagerului cât mai mult în spate posibil (vezi instrucțiunile de utilizare ale vehiculului).
Se recomandă montarea scaunului numai pe locurile din spate ale masinii.
Pentru informații privind adecvarea scaunului vehiculului cu scaunul pentru copii, puteți
găsi în manualul de utilizare al vehiculului.
73
Acest sistem poate fi folosit doar pentru vehicule omologate și echipate cu centuri de
siguranță transversale/cu prindere în 3 puncte/statice/cu retractor, omologate în temeiul
Regulamentului CEE-ONU nr. 16 sau al altor standarde echivalente.
Țineți minte ca toate curele pentru fixarea sistemului de siguranță pe vehicul fie bine
strânse, orice curele folosite pentru legarea copilului pe scaun fie reglate la statura
copilului, iar curelele să nu fie răsucite.
Scaunul trebuie înlocuit, dacă este supus unor greutăți bruște care acționează în timpul
unui accident rutier.
Scaunul nu pote fi supus niciunei modificări.
Sacunul pentru copil trebuie protejat împotriva acționări directe a soarelui, altfel
elementele încălzite pot duce la arsuri la copilul dumneavoastră.
Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat.
Asigurați-vă că bagajele și alte elemente sunt bine fixate, în special pe raftul din spate sub
parbriz, deoarece acestea pot provoca vătămări corporale în caz de coliziune
Scaunul nu poate fi utilizat fără husă.
A nu se utiliza huse alternative, decăt cele recomandate de către producător, deoarece
face parte intergrală a sistemului de siguranţă a scaunului.
Se recomandă păstrarea manualului de utilizare a scaunului pe toată perioada utilizări.
A nu se folosi alte puncte de fixare, decât punctele descrise în manualul de utilizare și
marcate pe scaunul pentru copii.
Toate elementele rigide și componentele din plastic ale unui sistem de siguranță pentru
copii trebuie amplasate și instalate în așa fel încât, în timpul utilizării zilnice a vehiculului,
să nu poată fi blocate de vreun scaun mobil sau de vreo ușă a vehiculului.
Frecvent verificați starea tehnică a centurilor de sigurnță, în mod special atrageți atenția
na punctele de fixare, cusăturile, și elementele de reglare.
Întrerupeți utilizarea scanului, dacă elementele lui se consideră deteriorate sau slăbite
după accident.
În cazul apariției unei situații de urgență este important ca desprindeți rapid centurile
de sigurnță/ Înseamnă că butonul de eliberarea centuriilor nu este complet asigurat,
asigurați-vă că copilul dumneavoastră știe că nu trebuie să se joace cu catarama.
A nu se folosi scaunul în casă. Nu este destinat pentru utilizarea casnică și trebuie să fie
folosit numai în timpul călătoriei cu mașina.
Spătarul scaunului trebuie se bazeze pliat pe scaunul autovehiculului. Asigurați-
tetiera nu creează o distanță nedorită între scaun și bancheta din spate a vehiculului. Unele
tetiere reprezintă un obstacol în calea instalării scaunului și, prin urmare, trebuie mai întâi
demontate.
Catarama centuri de siguranță pentru adulți nu trebuie se afle prea aproape în partea
de jos a cotierul scaunului. În caz de îndoială cu privire la acest punct, contactați
producătorul scaunului.
Trebuie dați un exemplu bun pentru copil dumneavoastră și închideți întodeauna
centurile de siguranță. Chiar și un adult care nu poartă centuri de siguranță poate prezenta
un risc pentru copil.
74
Înainte de orice deplasare cu mașina asiguraţi-vă că scaunul este corect fixat.
Fixați scaunul cu centurile de siguranță chiar și atunci când nu îl utilizați. Scaunul neefixat
poate provoca rănirea pasagerilor chiar și în cazul unei frânări de urgență
4.1 Înălțimea tetierei
Poziționarea corectă a tetierei asigură o distribuție perfectă a părții deasupra centurii de
siguranță a autovehiculului și garantează copilului o excelentă protecție și confort. ATENȚIE
Cureaua centurii trebuie treacă între umăr și gâtul copilului. Tetiera trebuie sa fie bine
adaptata la capul copilului.
Luați mânerul de reglare (E) de pe spatele tetierei și trageți ușor în sus. În acest fel veți
debloca tetiera.
• Acum puteți ajusta tetiera la înălțimea dorită. După stabilirea și reglarea înălțimii, mânerul
de reglare trebuie lăsat în așa fel încât blocheze tetiera în poziția aleasă Tetiera deține 4
poziții
Așezați scaunul pentru copii pe scaunul mașinii. Puneți copilul în scaun și verificați înălțimea
tetierei. Atenție! Dacă este necesar, repetați procesul de reglare a înălțimii tetierei până când
se atinge poziția optimă.
4.2 Reglarea spătarului
Spătarul scaunului pentru mașină este or de adaptat la poziția scaunului pentru mașină.
Protecția sporită a copilului se realizează atunci când scaunul autovehiculului se află în poziție
verticală (de exemplu, în cazul scaunelor dotate cu reglarea scaunului pasagerului din față).
Spătarul scaunului pentru mașină este mobil, ceea ce face posibilă adaptarea precisă la
înclinarea scaunului pentru mașină. Înclinați spătarul înapoi până când găsiți poziția în care
scaunul auto va adera complet pe scaunul vehiculului.
5. Instalarea pe vehicul
În caz de frânare de urgență sau accident, persoanele cu centuri de siguranță neasigurate pot
provoca daune celorlalți pasageri.
Trebuie să verificați întotdeauna dacă:
• Cotierele scaunelor de pe autovehicul sunt blocate (adică spătarul înclinat al banchetei din
spate este blocat).
• Toate obiectele grele cu muchii ascuțite sunt asigurate (de ex. Pe raftul din spate)
• Toți pasagerii și-au închis centurile de siguranță.
• Scaunul este fixat chiar și atunci când nu este utilizat pentru transportarea copilului.
Asigurarea mașiniii
Husa scaunelor din unele mașini poate fi făcută din țesături delicate a materialului, pe care
scaunul poate lăsa urme. Puteți să o evitați prin plasarea unei pături sau a unui prosop sub
scaun.
75
5.1. Instalarea scaunului pentru copii aparținând categoriei de greutate II/III cu fixare în 3
puncte cu ajutorul unei centuri de siguranță a mașinii.
IMPORTANT În instrucțiunile de montaj este indicată locația punctelor de fixare, precum și
toate informațiile necesare pentru montarea corectă a scaunului pentru copii în mașina
vehiculului. Este absolut NECESAR să citiți cu atenție instrucțiunile.
• Reglați tetiera în funcție de înălțimea copilului (vezi punctul 4.1).
• Așezați scaunul pentru copii pe scaunul mașinii. Asigurați-vă că partea din spate a scaunului
se fixează bine în spatele scaunului din mașinii (a se vedea punctul 4.2).
• Glisați centura de umăr prin ghidajul roșu (F) sub tetiera.
• Puneți copilul în scaun și introduceți centura de siguranță în fața copilului. Închideți centura
de siguranță a mașinii, veți auzi un caracteristic "clic".
• Cureaua transversală trebuie așezată sub suportul cotului, trecând-o prin ghidajul centurii
abdomenale (H).
Trageți centura de siguranță a autovehiculului, trageți mai întâi segmentul centurii
transversale și apoi segmentul centurii peste umăr. Asigurați-vă că centura transversală este
așezată cât mai jos pe părțile laterale ale copilului, care este trecută prin ghidaje și este
închisă cu catarama. Cureaua centurii trebuie treacă între umăr și gâtul copilului. Asigurați-
vă că centura nu apasă gâtul copilului.
Sfat! De asemenea, puteți schimba înălțimea tetierei odată ce scaunul se află în cabina
mașinii.
5.2. Instalarea scaunului pentru copii aparținând categoriei de greutate II/III cu ajutorul
fixări în 3 puncte a centuri de siguranță mașinii și fixare suplimentară.
• Fixările ISOFIX se află sub șezător, rotiți spre partea din spate a scaunului.
• Rotiți scaunul cu ambele mâini și introduceți în fixările scaunului de mașină până cânde veți
auzi un "clic” la fiecare din fixările ISOFIX.
ATENȚIE! Fixările de blocare sunt fixate corect numai când ambele semnale sunt complet
verzi.
• Prindeți scaunul și verificați dacă acesta este bine fixat fără de a fi slăbit. Dacă este slăbit și
conectori ISOFIX sunt extinse, trebuie să repetați pașii de mai sus.
Strângeți copilul cu centura de siguranță a autovehiculului. Pașii următori sunt indicați în
instrucțiunile de utilizare în secțiunea referitoare la asamblarea scaunului pentru copiii din
categoria a II și a III (vezi punctele 5.1).
5.3 Demontarea scaunului pentru copii (sistem de fixare ISOFIX)
• Apăsați butonul de eliberare care se află pe ambele brațe ISOFIX . Blocările vor fi extrase și
culoarea semnalelor corespunzătoare va deveni roșie. Ascundeți brațele ISOFIX înapoi în baza
scaunului.
6.1 Demontarea / montarea husei
• Demontarea husei la spătar: Desprindeți cele patru sisteme de fixarea husei din partea din
spate la spătarului scaunului. Demontați husa din protecțile laterale.
• Demontarea husei la tetieră: Detașați elementele de fixare care se află în partea din spate
a husei și scotețile din tetieră.
76
• Demontarea husei la șezător: Demontați ambele ghidaje ale centuri abdomenale (H), prin
tragerea lor spre exteriorul scaunului. Rotiți spătarul, față de șezător cu 180° și desprindeți
ambele elemente ale scaunului. Scoateți husa din partea frontală a șezătorului și urmând ca
din cotiere. Pentru a monta husa trebuie să procedați în ordine inversă.
6.2 Curățare
Utilizați numai căptușeala inițială, deoarece este un element indispensabil pentru protecția
scaunului.
AVERTIZARE Nu utilizați scaunul fără husă.
• Este posibil să scoateți husa și să îl spălați cu un detergent slab, folosind un program delicat
(30 ° C). Respectați cu atenție instrucțiunile de spălare de pe eticheta căptușelii. În cazul
spălării la o temperatură mai mare de 30 ° C, culorile pot se estompeze. Nu centrifugați
sau uscați uscați în uscător tambur (ar putea duce la separarea straturilor de material).
Elementele din plastic pot fi curățate cu a și săpun mărunțit. Nu utilizați detergenți
agresivi (de exemplu solvent).
7. Garanții
1. Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas
aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
2. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras
teritorijas (atbilstoši pašreizējam faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas,
Madeiru, Kanāriju salas, Francijas aizjūras departamentus, Ālandu salas, Atonu, Seūtu,
Melilju, Helgolandi, Bīsingeni, Kampioni d’Italiju un Livinjo), arī Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes teritorijā, izņemot britu aizjūras teritorijas
(piemēram, Bermudu salas, Kaimanu salas, Folklenda salas).
3. Ražotāja garantija nedarbojas valstīs, kas nav iepriekš minētas. Pārdevējs var noteikt
papildgarantijas noteikumus.
4. În unele țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o
perioadă limitată. Noteikumu pilns saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas
veidlapa ir pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. Garantija darbojas tikai teritorijā, kas norādīta 2. punktā.
6. Reklamācijas dzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. Garantija neattiecas uz:
A. kosmētiskiem bojājumiem, tostarp plastmasas skrāpējumiem, iespiedumiem un
plīsumiem, ja vien avārija nav radusies materiāla vai ražošanas defekta rezultātā;
B. bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā, tostarp
izstrādājumu mehāniskiem bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai
kopšanas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un kopšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
77
C. bojājumiem, kas radušies nepareizas izstrādājumu un/vai piederumu salikšanas vai
demontāžas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un salikšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
D. bojājumiem, kas radušies korozijas, pelējuma, rūsas, nepareizas kopšanas un
glabāšanas rezultātā;
E. bojājumiem, kas radušies dabiska nodiluma rezultātā vai citā veidā, kas saistīts ar
dabisku laika gaitu.
Tas attiecas uz: riepu kameru plīsumiem vai caurumiem; riepu bojājumiem, riepu
protektoru bojājumiem, audumu izbalējumiem, kas radušies mehāniskas
lietošanas rezultātā (piemēram, uz šarnīriem un kustīgu daļu apvalkiem);
F. bojājumiem vai eroziju, kas radušies saules staru, mazgāšanas līdzekļu iedarbības,
glabāšanas apstākļu, biežas mazgāšanas rezultātā u. ml.;
G. bojājumiem, kas radušies avārijas, ļaunprātīgas izmantošanas, nepareizas
lietošanas, ugunsgrēka, saskares ar šķidrumu, zemestrīces vai citu ārējo iemeslu
dēļ;
H. izstrādājumiem, kas ir modificēti, lai mainītu to funkcionalitāti, bez uzņēmuma
4Kraft rakstiskas piekrišanas;
I. izstrādājumiem, no kuriem ir noņemts vai jebkādā veidā deformēts sērijas numurs
vai partijas numurs;
J. bojājumiem, kas radušies trešo pušu komponentu vai izstrādājumu piemēram,
krūžu turētāju, lietussargu, atstarojošu elementu, zvanu lietošanas rezultātā;
K. bojājumiem, kas radušies transportēšanas vai lidmašīnas personāla apkalpes
darbību rezultātā.
8. Garantijas periods piederumiem, kas ietilpst izstrādājuma komplektā, ir seši mēneši
no pārdošanas dienas, izņemot iepriekš aprakstītos bojājumus.
9. Šie garantijas noteikumi papildina likumā paredzētas klienta tiesības attiecībā uz
uzņēmumu 4KRAFT sp. z o.o. Garantija neizslēdz, neierobežo un nepaplašina Klienta
tiesības, kas izriet no tiesību aktu noteikumiem par viņa tiesībām rdotas lietas
trūkumu gadījumā.
10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē
WWW.KINDERKRAFT.COM.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare
neautorizată contrar utilizării preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea,
distribuirea - integral sau parțial, fără acordul 4Kraft Sp. z o. o. poate avea consecințe legale.
78
Пожалуйста, прочитайте руководство перед использованием детского автокресла.
Обеспечение безопасности вашего ребенка является вашей ответственностью, а
непрочтение этого руководства может на него повлиять.
1. Элементы детского автокресла
A. Подголовник
B. Боковые защиты
C. Подлокотник
D. Cиденье
автокресла
E. Рычаг регулировки
подголовника
F. Направляющая
плечевого ремня
G. Спинка автокресла
H. Направляющая
набедренного
ремня
I. Соединитель ISOFIX
2. Область применения
Автокресло предназначено для детей в весовой группе II и III, т.е. весом от 15 кг и 36 кг
(от прибл. 3 до 11 лет).
II весовая группа: 15 кг - 25 кг
III весовая группа: 22 кг 36 кг
Ребенок должен быть застегнут 3-точечным ремнем безопасности для взрослых или 3-
точечным ремнем безопасности для взрослых с дополнительными крепежными
элементами истема ISOFIX), см. пункт 5.2. Требуется ознакомиться с инструкцией по
эксплуатации изготовителя автомобиля.
3. Инструкции по технике безопасности
Пожалуйста, уделите несколько минут, чтобы прочитать это руководство, чтобы
обеспечить надлежащую безопасность ребенка. Многие травмы, которых легко
избежать, вызваны безрассудным и ненадлежащим использованием автокресла.
Автокресло должно быть использовано только в положении лицом по направлению
движения.
НИКОГДА не размещайте детское автокресло на сиденьях, оснащенных активной
передней подушкой безопасности, так как это может быть опасно. Это не включает в
себя боковые подушки безопасности.
В случае крепления автокресла на переднем сиденье, необходимо отключить
подушку безопасности и переместить пассажирское сиденье назад как можно
дальше назад (проверьте инструкцию по эксплуатации автомобиля).
Рекомендуется устанавливать автокресло только на заднем сиденье автомобиля.
Указания по пригодности сиденья автомоибля для использования с детским
автокреслом можно найти в руководстве по эксплуатации автомобиля.
79
Оно пригодно для установки только в том случае, когда омологированные
автомобили оснащены трехточечными ремнями безопасности с втягивающим
устройством, которые получили омологацию в соответствии с Правилами ЕЭК ООН
16 или другими эквивалентными стандартами.
Помните, что все ленты, которые крепят детское автокресло в автомобиле, должны
быть напряжены; ремни, придерживающие ребенка, соответствуют телу ребенка,
ремни / лямки не перекручены.
Автокресло должно быть заменено, если оно подвергалось резким нагрузкам,
действующим в результате ДТП.
Автокресло не должно быть предметом каких-либо модификаций.
Детское автокресло следует защищать от прямых солнечных лучей, иначе нагретые
детали могут обжечь ребенка.
Никогда не оставляйте вашего ребенка в автокресле без присмотра.
Следует обратить внимание на то, чтобы багаж и другие предметы были в
достаточной степени предохранены, в частности, на полке под задним окном, так как
в случае столкновения они могут привести к травмам.
Автокресло не может быть использовано без обивки.
Не использовать других, чем рекомендованные производителем, обивочных
деталей, так как они являются неотъемлемой частью системы безопасности
автокресла.
Рекомендуется сохранить инструкцию автокресла в течение всего периода его
использования.
Не используйте другие точки крепления, чем точки, описанные в инструкции и
отмечаемые на автокресле для детей.
Все жесткие элементы и пластиковые части детского автокресла должны быть
расположены и установлены таким образом, чтобы при нормальных условиях
эксплуатации транспортного средства не могли быть защемлены передвигающимся
автокреслом или дверью автомобиля.
Необходимо регулярно проверять техническое состояние ремней, обращая особое
внимание на точки крепления, швы и регулирующие элементы.
Прекратите использование автокресла, если его части повреждены или ослаблены
после ДТП.
В случае возникновения чрезвычайной ситуации, важно, чтобы быстро расстегнуть
ремни безопасности. Это означает, что кнопка, освобождающая лямки, не защищена
полностью, убедитесь, что ваш ребенок знает, что запрещается играть с замком.
Не используйте автокресло дома. Оно не подходит для домашнего использования и
должно использоваться только при поездках на автомобиле.
Задняя часть спинки автокресла должны прилегать плоско к заднему сиденью
автомобиля. Следует обратить внимание, чтобы через подголовник автомобиля не
80
произошло образование нежелательного пространства между спинкой автокресла и
спинкой сиденья автомобиля. Некоторые подголовники автомобиля являются
препятствием для установки автокрсела автомобиля, и, следовательно, должны быть
предварительно разобраны.
Замок ремня безопасности для взрослых не может быть слишком близко к нижней
части подлокотника сиденья. Если есть сомнения по поводу этой точки, обратитесь к
производителю автокресла.
Следует давать ребенку хороший пример и всегда застегиваться ремнями. Угрозой
для ребенка также может взрослый человек, который не пристегнулся ремнями
безопасности.
Перед каждой поездкой на автомобиле, убедитесь, что автокресло надежно
закреплено.
Автокресло должно быть предохранено, даже если оно не используется.
Неприкрепленное автокресло может даже при экстренном торможении вызвать
травмы пассажиров.
4.1 Высота подголовника
Правильно установленный подголовник обеспечивает оптимальное распределение
плечевой части автомобильного ремня и обеспечивает ребенку защиту и комфорт.
ВНИМАНИЕ Плечевой ремень должен проходить между плечом и шеей ребенка.
Подголовник должен быть хорошо подогнан к голове ребенка.
Возьмитесь за ручку регулировки (E), которая расположена в задней части
подголовника и осторожно потяните его вверх. Подголовник будет разблокирован.
Теперь вы можете отрегулировать подголовник на нужную высоту. Когда высота
будет отрегулирована, следует отпустить ручку регулировки, подголовник за
блокируется в выбранном положении. Подголовник имеет 4 положения.
Установите детское кресло на сиденье автомобиля. Поместите ребенка в сиденье и
проверьте высоту подголовника. Внимание! При необходимости повторите действие
регулировки высоты подголовника до достижения оптимальной высот.
4.2 Регулировка спинки
Спинка автокресла легко приспосабливается к положению сиденья транспортного
средства. Лучшая защита обеспечивается, когда сиденье транспортного средства
находится в вертикальном положении (например, в случае сидений с регулировкой -
переднее пассажирское автокресло).
Спинка автокресла подвижна, благодаря чему возможно точное приспособление к
плоскости сиденья автомобиля. Наклоните спинку сиденья назад, пока она не будет
находиться в положении, прилегающем к сиденью транспортного средства.
81
5. Установка на транспортном средстве
В случае резкого торможения или аварии, лица, непристегнутые ремнями
безопасности, могут привести к повреждению других пассажиров.
Всегда необходимо убедиться, что:
Спинки сидений зафиксированы в транспортном средстве (т.е. защелкнута блокада
складной спинки заднего сиденья).
Все тяжелые предметы и имеющие острые края закреплены (например, на задней
полке).
Все пассажиры пристегнуты ремнями.
Автокресло закреплено, даже если ребенок в нем не перевозится.
Предохранение транспортного средства
Чехлы для сидений в некоторых автомобилях могут быть сделаны из мягких
материалов, на которых автокресло может оставить следы. Их можно избежать,
положив под автокреслом плед или полотенце.
5.1 Установка автокресла для детей из ll/lll весовой группы с помощью 3-точечного
ремня безопасности транспортного средства.
ВАЖНО В инструкции транспортного средства указано местоположение точек
крепления и другая необходимая информация, касающаяся крепления автокресла в
автомобиле. Пользователь должен ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомиться с инструкцией
транспортного средства
Отрегулируйте подголовник по росту ребенка (см. пункт 4.1).
Установите детское автокресло на сиденье транспортного средства. Убедитесь, что
спинка автокресла плоско прилегает к спинке сиденья транспортного средства (см.
пункт 4.2).
Плечевой ремень должен быть проложен через красную направляющую (F) под
подголовником.
Поместите ребенка в автокресле и проведите автомобильный ремень безопасности
спереди ребенка. Пристегните автомобильный ремень в замке, тогда вы услышите
характерный «щелчок».
Набедренный и плечевой ремень должен быть расположен под подлокотником
через направляющие набедренного ремня (H).
Натяните ремень безопасности транспортного средства, потянув за первую секцию
набедренного ремня, затем отрезок плечевого ремня. Следует убедиться, чтобы
набедренный ремень был растянут как можно ниже над бедрами ребенка, находился в
направляющих и был застегнут замком. Плечевой ремень должен проходить между
плечом и шеей ребенка. Убедитесь, что ремень не сдавливает шею ребенка.
Совет! Вы также можете изменить высоту подголовника, когда автокресло находится в
транспортном средстве.
82
5.2 Установка автокресла для детей из ll/lll весовой группы с помощью 3-точечных
ремней безопасности транспортного средства и дополнительных соединений.
Соединения ISOFIX, расположенные под сиденьем, повернуть по направлению к
задней части автокресла.
Возьмите автокресло обеими руками и вложите оба соединения в крепежные детали
в автомобильном сиденье, пока не услышите «щелчок» каждого из соединений
ISOFIX.
ВНИМАНИЕ! Фиксирующие соединения надежно закреплены только тогда, когда оба
маркеры кнопок полностью зеленые.
Потяните автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено без зазоров. Если оно
движется, а соединения ISOFIX выдвигаются, следует повторить предыдущие шаги.
Пристегните ребенка с помощью ремней безопасности автомобиля. Подробности
описаны в части инструкции по монтажу автокресла для II и III весовых категорий (см.
пункт 5.1).
5.3 Демонтаж автокресла (система крепления ISOFIX)
Нажмите на кнопку освобождения, расположенную в обоих кронштейнах ISOFIX.
Соединения освобождены, а цвет маркеров меняется на красный. Спрячьте
кронштейны ISOFIX обратно в основание сиденья.
6.1 Демонтаж / монтаж чехла
Демонтаж чехла спинки: Отстегните четыре соединения крепления чехла к задней
части спинки автокресла. Демонтируйте чехол с боковых защит.
Демонтаж чехла подголовника: Отсоедините крепежные элементы на задней части
чехла и сдвиньте его с подголовника.
Демонтаж чехла крышки сиденья: Демонтируйте обе направляющие набедренного
ремня (H), потянув наружу автокресла. Поверните спинку относительно сиденья на
180° и отсоедините два элемента автокресла. Сдвиньте чехол с передней части
сиденья, а затем с подлокотников.
Чтобы установить чехол, действуйте в обратном порядке.
6.2 Чистка
Следует использовать только оригинальный чехол, потому что он является важным
элементом безопасности автокресла.
ПРИМЕЧАНИЕ Не используйте автокресло без чехла.
Чехол может быть удален и выстиран в мягком стиральном порошке по программе
(30 °C). Следует соблюдать инструкции по стирке, расположенные на этикетке чехла.
В случае стирки при температуре выше 30 °C цвет может выцвести. Чехол нельзя
отжимать в центрифуге или сушить в барабанной стиральной машине (что может
привести к разделению слоев материала).
Пластмассовые детали можно мыть водой с растворенным мылом. Не использовать
агрессивные чистящие средства (такие как растворители).
83
7. Гарантия
1. Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского
Союза, за исключением заморских территорий соответствии с текущим
состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра,
Канарские острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова,
Афон, Сеута, Мелилья. , Гельголанд, Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия
и Ливиньо) и на территории Соединенного Королевства Великобритании и
Северной Ирландии, за исключением заморских территорий Великобритании (в
т.ч. Бермуды, Каймановы острова, Фолклендские острова).
2. Cтранах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется.
Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом.
Все права на этот документ полностью принадлежат 4Kraft Sp. Z O.O. Любое
несанкционированное использование, противоречащее назначению, в частности:
использование, копирование, воспроизведение, совместное использование -
полностью или частично без согласия 4Kraft Sp. Z O.O. может привести к юридическим
последствиям.
Pred prvým použitím detskej autosedačky si pozorne prečítajte používateľskú príručku. Vašou
povinnosťou je zabezpečiť dieťaťu náležitú bezpečnosť, a prípadné neoboznámenie sa s touto
príručkou môže túto bezpečnosť negatívne ovplyvniť.
1. Prvky autosedačky
A. Opierka hlavy
B. Bočné kryty
C. Lakťová opierka
D. Sedadlo sedačky
E. Regulačná páka opierky
hlavy
F. Vedenie ramenného pása
G. Operadlo sedačky
H. Vedenie bedrového
pása
I. Západka ISOFIX
2. Použitie
Autosedačka je určená pre deti patriace do II a III váhovej triedy, tzn. s hmotnosťou od 15 kg
do 36 kg (vo veku približne od 3 rokov až po 11 rokov).
II váhová trieda: 15 kg 25 kg
III váhová trieda: 22 kg 36 kg
Dieťa zapnite 3-bodovým bezpečnostným pásom (pre dospelých), alebo 3-bodovým
bezpečnostným pásom s dodatočnými upevňovacími prvkami (systém upevnenia ISOFIX),
pozrite bod 5.2. Oboznámte sa s používateľskou príručkou vášho vozidla.
3. Bezpečnostné pokyny
Venujte niekoľko minút na prečítanie tejto používateľskej príručky, aby ste prevážanému
84
dieťaťu zabezpečili náležitú bezpečnosť. Mnoho jednoduchých úrazov je spôsobených
ľahkomyseľným a nesprávnym používaním sedačky.
Sedačka sa môže používať iba v smere jazdy.
Autosedačka sa v žiadnom prípade NESIE POUŽÍVAŤ na sedadlách, ktoré majú aktívny,
predný airbag, pretože je to veľmi nebezpečné. Netýka sa to bočných airbagov.
Ak autosedačku používate na prednom sedadle, vypnite predný airbag alebo sedadlo
presuňte čo najviac dozadu (postupujte podľa pokynov uvedených v používateľskej
príručke vozidla).
Odporúčame, aby ste autosedačku používali iba na zadných sedadlách.
Pokyny týkajúce sa používania autosedačky na jednotlivých sedadlách vozidla sú uvedené
v používateľskej príručke vozidla.
Môže sa používať iba v homologizovaných vozidlách, ktoré vybavené trojbodovými
zvíjanými bezpečnostnými pásmi, ktoré získali homologizáciu v súlade s pokynmi OSN/EHK
č. 16 alebo v súlade s inými, ekvivalentnými normami.
Nezabúdajte, všetky pásy, ktorými sa autosedačka upevňuje k vozidlu, musia byť napnuté;
popruhy držiace dieťa musia byť náležite prispôsobené (k telu dieťaťa) a nesmú byť
skrútené.
V prípade, ak bola autosedačka vystavená náhlym a silným záťažiam pôsobiacim počas
autonehody, musí sa vymeniť.
Autosedačka sa nesmie žiadnym spôsobom upravovať
Autosedačku chráňte pred pôsobením priameho slnečného žiarenia, v opačnom prípade
sa niektoré prvky môžu zohriať a popáliť dieťa.
Dieťa nikdy nenechávajte v autosedačke bez dozoru.
Zabezpečte, aby batožina a iné predmety boli náležite zabezpečené, predovšetkým na
polici pod zadným sklom, aby v prípade nehody nespôsobili úraz.
Autosedačka sa nesmie používať bez poťahu (čalúnenia).
Nepoužívajte iný poťah než ten, ktorý odporúča výrobca, pretože poťah je integrálnou
súčasťou bezpečnostného systému sedačky.
Odporúčame, aby ste používateľskú príručku uchovali počas celého obdobia používania
výrobku.
Nepoužívajte iné upevňovacie body než tie, ktoré sú opísané v používateľskej príručke a sú
označené na autosedačke.
Všetky tvrdé prvky a plastové časti autosedačky musia byť umiestnené a namontované
takým spôsobom, aby sa pri normálnom spôsobe používania vozidla nemohli pri presúvaní
sedadla alebo zatváraní dverí vozidla zaseknúť.
Pravidelne kontrolujte technický stav bezpečnostných pásov, predovšetkým kontrolujte
upevňovacie miesta, švy a regulačné prvky.
Ak sa nejaká časť sedačky poškodila alebo uvoľnila pri nehode, autosedačku ďalej
nepoužívajte.
V prípade núdzovej situácie (napr. havárie) veľmi dôležité je rýchle odopnutie
bezpečnostných pásov. Znamená to, že uvoľňujúce tlačidlo pásov nie je úplne
zabezpečené, zabezpečte, aby si dieťa uvedomovalo, že spona nie je určená na hranie.
85
Autosedačku nepoužívajte doma. Nie je prispôsobená na používanie doma a môže sa
používať iba počas cestovania autom.
Zadná strana operadla autosedačky sa musí plocho opierať o operadlo sedadla auta. Dajte
pritom pozor, aby kvôli opierke hlavy auta nevznikla medzi operadlom autosedačky a
sedadlom auta nežiaduca medzera. Opierky hlavy v niektorých autách nedovoľujú, aby
bola autosedačka namontovaná správne, preto sa musia pred montážou autosedačky
odstrániť.
Spona bezpečnostného pásu (pre dospelých) sa nemôže nachádzať príliš nízko spodnej
časti lakťovej opierky sedačky. V prípade, ak máte nejaké pochybnosti týkajúce sa tohto
bodu, obráťte sa na výrobcu autosedačky.
Dávajte deťom dobrý príklad, preto sami vždy používajte bezpečnostné pásy. Ohrozením
pre dieťa môže baj dospelá osoba, ktorá nie je počas jazdy pripútaná bezpečnostnými
pásmi.
Pred každým použitím auta skontrolujte, či je autosedačka upevnená správne.
Autosedačku zabezpečte aj vtedy, keď neprevážate žiadne dieťa. Nezabezpečená sedačka
môže pri núdzovom (náhlom) brzdení zraniť pasažierov.
4.1 Výška opierky hlavy
Správne nastavená opierka hlavy zaručuje optimálne umiestnenie ramennej časti
bezpečnostného pásu auta, a dieťaťu zaručuje ochranu a komfort. POZOR Ramenný pás musí
prechádzať medzi ramenom a krkom dieťaťa. Opierka hlavy musí bdobre dopasovaná k
hlave dieťaťa.
Uchopte regulačnú páku (E), ktorá sa nachádza na zadnej strane opierky hlavy a jemne ju
potiahnite hore. Opierka hlavy sa odblokuje.
Teraz môžete opierku hlavy nastaviť v požadovanej výške. Keď opierku presuniete na
požadovanú výšku, pustite regulačpáku, opierka sa zablokuje v nastavenej polohe. Opierka
hlavy má 4 polohy.
Sedačku umiestnite na sedadle auta. Vsaďte dieťa do sedačky a skontrolujte výšku opierky
hlavy. Pozor! Ak je to potrebné, výšku opierky hlavy opäť nastavte, až kým opierka nebude v
optimálnej výške.
4.2 Prispôsobenie operadla
Operadlo autosedačky sa dá ľahko dopasovať k polohe sedadla vozidla. Najlepšia ochrana je
zabezpečená vtedy, keď je sedadlo vozidla v zvislej polohe (napr. v prípade sedadiel s
nastaviteľným sklonom predné sedadlo spolujazdca).
Operadlo sedačky je pohyblivé, vďaka tomu sa dôkladne prispôsobiť k sedadlu auta.
Operadlo sedačky vychýľte dozadu tak, aby sa nachádzalo v takej polohe, v ktorej prilieha k
sedadlu auta.
4.3 Montáž/demontáž sedadla a operadla sedačky
Operadlo umiestnite plocho za sedadlom a operadlo v kĺbe pretočte tak ďaleko, ako je to
možné, takým spôsobom ho spojíte so sedadlom sedačky. Operadlo postavte zvislo.
Nebezpečenstvo! Pri otáčaní operadla skontrolujte, či sa v okolí kĺbu nič nenachádza.
86
Demontáž: operadlo v kĺbe pretočte na ploc polohu, v takej polohe môžete obe časti
sedačky odpojiť.
5. Montáž vo vozidle
V prípade náhleho brzdenia alebo pri havárii, osoby, ktoré nemali zapnuté bezpečnostné
pásy, môžu iným pasažierom spôsobiť úraz.
Vždy skontrolujte, či:
• Operadlá sedadiel v aute sú zablokované (tzn. či je zablokovaná zámka skladaného zadného
operadla).
Všetky ťažké predmety a predmety s ostrými hranami zabezpečené (napr. predmety
položené na zadnej polici).
• Všetci pasažieri majú zapnuté bezpečnostné pásy.
• Autosedačka je vždy zabezpečená, a to aj vtedy, keď v nej nie je prepravované dieťa.
Zabezpečenie vozidla
Čalúnenie sedadiel môže b v niektorých autách z jemných materiálov, na ktorých
autosedačky môžu zanechať stopy. Môžete tomu predísť, ak medzi autosedačku a sedadlo
dáte deku alebo uterák.
5.1 Montáž sedačky pre deti z II/III váhovej triedy s použitím bezpečnostného pásu
DÔLEŽITÉ V príručke daného vozidla uvedené miesta upevňovacích bodov, ako aj iné
nevyhnutné informácie týkajúce sa upevnenia autosedačky v aute. Používateľ sa musí
BEZPODMIENEČNE oboznámiť s príručkou daného vozidla.
• Nastavte opierku hlavy podľa výšky dieťaťa (pozrite bod. 4.1).
Autosedačku položte na sedadle auta. Skontrolujte, či operadlo sedačky prilieha na celej
ploche k operadlu sedadla vozidla (pozrite bod 4.2).
• Ramenný pás pretiahnite cez červené vodidlo (F) pod opierkou hlavy.
• Dieťa posaďte v autosedačke a bezpečnostný pás auta pretiahnite pred dieťaťom. Zapnite
bezpečnostné pásy, budete počuť charakteristický zvuk zacvaknutia.
Bedro a ramen pás musia byť umiestnené pod lakťovou opierkou cez vedenie
bedrového pása (H).
Bezpečnostný pás auta náležite natiahnite, najprv potiahnite bedrovú časť pása, a následne
ramennú časť pása. Dohliadnite, aby sa bedrový pás nachádzal čo najnižšie nad bedrami
dieťaťa, bol umiestnený vo vodidlách a bol náležite zapnutý. Ramenný pás musí prechádzať
medzi ramenom a krkom dieťaťa. Uistite sa, či pás nestláča krk dieťaťa.
Tip! Výšku opierky hlavy môžete meniť aj vtedy, keď je sedačka v aute.
5.2 Montáž sedačky pre deti z II/III váhovej triedy s použitím bezpečnostného pásu vozidla
a dodatočných upnutí.
Západky ISOFIX nachádzajúce sa pod sedadlom otočte k zadnej časti sedačky.
• Uchopte sedačku oboma rukami a zasuňte obidve západky do upevnení v sedačke vozidla,
kým nezaznie "kliknutie" každej zo západiek ISOFIX.
POZOR! Blokujúce háky upevnené správne iba vtedy, keď oba ukazovatele tlačidiel
úplne zelené.
87
Uchopte sedačku a skontrolujte, či je dobre upevnená bez vôle. Ak sa hýbe, a upevnenia
ISOFIX sa vysúvajú, opäť vykonajte vyššie opísané činnosti.
Dieťa zapnite bezpečnostnými pásmi vozidla. Podrobnosti uvedené v časti týkajúcej sa
montáže sedačky pre II a III váhovú triedu (pozrite bod 5.1).
5.3 Demontáž sedačky (systém upevnenia ISOFIX)
Stisnite uvoľňujúce tlačidlo nachádzajúce sa na oboch ramenách ISOFIX (západky sa uvoľnia
a farba indikátorov sa zmení na červenú. Schovajte ramená ISOFIX späť do podstavy sedačky.
6.1 Demontáž/montáž poťahu
• Demontáž poťahu operadla: Odopnite štyri západky upevňujúce poťah k zadnej časti
opierky sedačky. Odmontujte poťah z bočných krytov.
Demontáž poťahu opierky hlavy: Odopnite upevňujúce prvky nachádzajúce sa na zadnej
strane poťahu a stiahnite ho z opierky hlavy.
Demontáž poťahu sedadla: Odmontujte obe vedenia bedrového pása (H) potiahnutím do
vonkajších strán sedačky. Otočte operadlo, vzhľadom k sedadlu, o 180° a odpojte obe časti
sedačky. Stiahnite poťah z prednej časti sedadla a následne z lakťových opierok.
V prípade montáže poťahu je potrebné postupovať v opačnom poradí.
6.2 Čistenie
Používajte iba originálny poťah, pretože je podstatným bezpečnostným prvkom sedačky.
POZOR! Autosedačku bez poťahu nepoužívajte.
Poťah sa dá stiahnuť a môže sa prať s použitím jemného pracieho prostriedku jemným
praním (max. 30 °C). Dodržiavajte pokyny týkajúce sa prania, ktoré uvedené na štítku
poťahu. V prípade, ak budete prať na teplote nad 30 °C, farby môžu zblednúť. Poťah
neodstreďujte ani nesušte v bubnovej sušičke (v opačnom prípade sa jednotlivé vrstvy
materiálu môžu oddeliť).
Plastové prvky umývajte vodou s jemným mydlom. Nepoužívajte agresívne čistiace
prostriedky (ako napr. rozpúšťadlá).
7. Záruka
1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačzáruku. Záručná doba začína od dátumu
dodania výrobku Kupujúcemu.
2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských
území (podľa aktuálneho stavu, jedná sa predovšetkým o: Azory, Madeira, Kanárske
ostrovy, Zámorský departement, Alandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, singen
am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno) a na území Spojeného kráľovstva Veľkej
Británie a Severného Írska, s výnimkou britských morských území (o. i. Bermudy,
Kajmanské ostrovy, Falklandské ostrovy).
3. V krajinách, ktoré nie uvedené vyššie, záruka robcu neplatí. Podmienky
dodatočnej záruky môže stanoviť predajca.
88
4. V niektorých krajinách je možné predĺžiť záruku na obmedzenú dobu až 120 mesiacov
(10 rokov). Úplné podmienky a registrač formulár na predĺženie záruky k
dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka je platná výhradne na území uvedenom v ods. 2.
6. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka sa nevzťahuje na:
A. Kozmetické poškodenia, okrem iných: škrabance, preliačiny a prasknutie
plastových častí, ibaže bolo dané poškodenie spôsobené chybou materiálu alebo
sa jedná o výrobnú chybu;
B. Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou - ako
napr.: mechanické poškodenia výrobkov spôsobené nesprávnym používaním alebo
nesprávnou údržbou;
Prečítajte si návod na použitie a údržbu produktu, ktorý je súčasťou
používateľského manuálu;
C. Poškodenia spôsobené nesprávnou montážou, inštaláciou alebo demontážou
výrobkov a/alebo príslušenstva;
Prečítajte si návod na použitie a montáž produktu, ktorý je súčasťou
používateľského manuálu;
D. Poškodenia spôsobené koróziou, plesňou alebo hrdzou, ktorá sa vytvorila v
dôsledku nesprávnej údržby, starostlivosti a skladovania;
E. Poškodenia spôsobené bežným opotrebením alebo iným spôsobom v dôsledku
plynutia času;
Patria sem nasledovné škody: roztrhnutie alebo prepichnutie duší; poškodenie
pneumatík; poškodenie behúňa pneumatiky; vyblednutie textílie spôsobené
mechanickým použitím (napr. na kĺbových spojoch a pohyblivých častiach);
F. Poškodenia alebo eróziu spôsobe slnečným žiarením, potom, čistiacimi
prostriedkami, podmienkami skladovania alebo častým praním atď.;
G. Poškodenia spôsobené nehodou, nadmerným zaťažením, nesprávnym použitím,
požiarom, kontaktom s tekutinami, zemetrasením alebo inými vonkajšími
príčinami;
H. Produkty, ktoré boli upravené za účelom zmeny funkčnosti bez písomného súhlasu
firmy 4Kraft;
I. Produkty, z ktorých bolo odstránené, alebo akýmkoľvek spôsobom skreslené
sériové číslo alebo číslo šarže;
J. Poškodenia spôsobené použitím komponentov alebo výrobkov tretích strán -
okrem iného: držiakov na poháre, dáždnikov, reflexných prvkov, zvončekov;
K. Poškodenia spôsobené prepravou alebo personálom lietadla.
89
8. Záručná doba na príslušenstvo pripojené k zariadeniu je 6 mesiacov od dátumu
predaja, s výnimkou vyššie popísaných škôd
9. Tieto ručné podmienky majú dodatočný charakter s ohľadom na zákonné práva
Zákazníka vyplývajúce zo vzťahu s 4KRAFT Sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neobmedzuje
ani nepozastavuje práva Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady
predávaného tovaru.
10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke
WWW.KINDERKRAFT.COM
Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek
neoprávnené použitie v rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie,
rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft Sp. z o.o.
môže mať za následok právne dôsledky.
Läs vänligen denna bruksanvisning noggrant innan bilbarnstolen används första gången. Det
är ditt ansvar att hålla ditt barn säkert, och om du inte läser denna manual kan det påverka
det.
1. Bilbarnstolsdelar
A. Nackstöd
B. Sidokåpor
C. Armstöd
D. Sätet för bilbarnstol
E. Nackstödsreglage
F. Axelbältesstyrning
G. Ryggstödet på
bilbarnstolen
H. Höftbältesstyrning
I. ISOFIX-förankringar
2. Användning
Bilbarnstolen är avsett för barn i viktgrupperna II och III, dvs. väger mellan 15 kg och 36 kg
(från cirka 3 till 11 år).
II viktgrupp: 15 kg 25 kg
III viktgrupp: 22 kg 36 kg
Barnet måste spännas in med 3-punkts säkerhetsbälte för vuxna eller 3-punkts
säkerhetsbälte för vuxna med ytterligare begränsningar (ISOFIX-förankringssystem), se
avsnitt 5.2. Läsning av fordonstillverkarens bruksanvisning krävs.
3. Säkerhetsanvisningar
Ta några minuter att läsa dessa bruksanvisningar för att säkerställa ditt barns rätta säkerhet.
Många skador som är tta att undvika orsakas av vårdslös och olämplig användning av
bilbarnstolen.
Bilbarnstolen får endast användas i framåtvänt läge.
En bilbarnstol FÅR INTE placeras platser med en aktiv krockkudde fram eftersom det
90
kan vara farligt. Detta gäller inte sidokrockkuddarna.
Om en bilbarnstol är monterad i framsätet, avaktivera krockkudden eller flytta
passagerarsätet så långt bakåt som möjligt (se bilens bruksanvisning).
Det rekommenderas att bilbarnstolen endast monteras på bilens baksäten.
Se bilens bruksanvisning för information om bilbarnstolens lämplighet för användning med
en bilbarnstol.
Den är endast lämplig för installation om de godkända fordonen är utrustade med
trepunkts infällbara säkerhetsbälten som är godkända enligt FN / ECE-regel nr 16 eller
andra motsvarande standarder.
Kom ihåg att alla bältena som fäster bilbarnstolen på fordonet är täta selen som håller fast
barnet är anpassad till kroppsformen och att bältena/ selen inte är vriden.
Bilbarnstolen måste bytas ut om det har utsatts r våldsamma belastningar från en
trafikolycka.
Bilbarnstolen får inte ändras på något sätt.
Skydda bilbarnstolen från direkt solljus, annars kan uppvärmda delar bränna ditt barn.
Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen.
Se till att bagage och andra föremål är tillräckligt säkrade, särskilt på hyllan under bakrutan,
eftersom de kan orsaka personskador vid en kollision.
Bilbarnstolen kan inte användas utan klädsel.
Använd inte andra klädsel än de som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det är en
integrerad del av bilbarnstolens säkerhetssystem.
Det rekommenderas att bruksanvisningen för bilbarnstolen hålls under hela dess livstid.
Använd inga andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och märkta
bilbarnstolen.
Alla hårda delar och plastdelar i en bilbarnstol måste placeras och installeras på ett sådant
sätt att de under normala driftsförhållanden inte kan fångas i fordonets skjutbara säte eller
dörr.
Kontrollera regelbundet selens tekniska skick, var särskilt uppmärksam på fästpunkterna,
sömmarna och justeringselementen.
Avbryt användningen av bilbarnstolen om delar skadas eller lossnar efter en olycka.
I en nödsituation är det viktigt att snabbt lossa säkerhetsbältena. Detta betyder att
frigöringsknapp är inte helt fäst, se till att ditt barn vet att spännet inte får spelas med.
Använd inte bilbarnstolen hemma. Den är inte lämplig för hemmabruk och bör endast
användas när du reser med bil.
Bilbarnstolens baksida måste vila platt mot bilsätet baksida. Se till att bilens nackstöd inte
skapar ett oönskat mellanrum mellan ryggstödet och bilbarnstolens ryggstöd. Vissa bil
nackstöd är ett hinder när du installerar en bilbarnstol och måste därför tas bort först.
Säkerhetsbältesspännet för vuxna får inte placeras för nära undersidan av bilbarnstolens
armstöd. Om du är osäker på denna punkt, kontakta tillverkaren av bilbarnstolen.
Sätt ett bra exempel för ditt barn och spänn alltid fast. En vuxen som inte sitter fast med
säkerhetsbälten kan också utgöra ett hot mot ett barn.
Se till att bilbarnstolen sitter ordentligt före varje bilresa.
91
Bilbarnstolen måste också fästas när det inte används. En fristående barnbilstol kan skada
passagerarna även med nödbromsning.
4.1 Nackstödets höjd
Ett korrekt placerat nackstöd säkerställer optimal placering av bilbältets axel del och ger ditt
barn skydd och komfort. OBS Axelbältet ska passera mellan barnets axel och nacke.
Nackstödet ska passa tätt runt ditt barns huvud.
• Ta justeringshandtaget (E) på nackstödets baksida och dra det försiktigt uppåt. Nackstödet
låses upp.
Du kan nu justera nackstödet till önskad höjd. När höjden justeras släpper du
justeringshandtaget, nackstödet låses på plats. Nackstödet har fyra lägen.
Placera bilbarnstolen bilsätet. Placera ditt barn i sätet och kontrollera höjden
nackstödet. Varning! Upprepa vid behov stegen för att justera nackstödets höjd tills den
optimala höjden uppnås.
4.2 Justering av ryggstödet
Baksätets ryggstöd anpassar sig enkelt till bilsätets läge. Det bästa skyddet tillhandahålls när
bilsätet står i upprätt läge (t.ex. för säten med justering - främre passagerarstol).
Bilbarnstolens ryggstöd är rörligt, tack vare vilket det är möjligt att exakt justera det till
fordonsstol plan. Luta ryggstödet tillbaka tills det ligger intill fordonssätet.
4.3 Montering / borttagning av säte och ryggstöd
Placera ryggstödet plant bakom sätet och vrid ryggstödet i svängen så långt som möjligt för
att ansluta det till sätet. Placera ryggstödet vertikalt.
Fara! När du vrider ryggstödet, kontrollera att inget finns inom fog området.
Borttagning: Vrid ryggstödet i skarven till horisontellt läge, det är då möjligt att koppla bort
båda delarna av stolen.
5. Montering i fordonet
I händelse av plötslig bromsning eller en olycka kan passagerare utan säkerhetsbälten skada
andra passagerare.
Kontrollera alltid att:
Säkerhetsryggen för bilstolar i fordonet är låsta (dvs. det fällbara bakre ryggstödslåset är
inkopplat).
• Alla tunga och vassa föremål är säkrade (t.ex. i den bakre hyllan).
• Alla passagerare har fäst säkerhetsbältena.
• Bilbarnstolen är alltid säkrat, även om barnet inte transporteras i det.
Bilsäkring
Bilbarnstolens kuddar på vissa fordon kan vara gjorda av känsliga material där bilbarnstolen
kan lämna märken. De kan undvikas genom att placera en filt eller handduk under
bilbarnstolen.
5.1 Installation av bilbarnstolen för barn från III / III viktgrupp med bilens 3-punktsbälten.
VIKTIGT Fordonshandboken ger plats för fästpunkterna och annan nödvändig information för
att montera bilbarnstolen i din bil. Användaren MÅSTE läsa bruksanvisningen.
92
• Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.1).
Placera bilbarnstolen bilsätet. Se till att bilbarnstolens ryggstöd ligger plant mot bilsätets
ryggstöd (se avsnitt 4.2).
• För axelbältet genom den röda styrningen (F) under nackstödet.
• Placera barnet i bilbarnstolen och styr bilbältet framför barnet. Fäst bilbältet i spännet, då
hör du ett karakteristiskt "klick".
• Bälte och axelbälte ska placeras under armstödet genom höftbältesstyrningarna (H).
Dra åt bilbältet genom att först dra i längden på bältet och sedan längs axelbältet. Se till att
höftbältet är placerat lågt som möjligt över ditt barns höfter, passar in i styrningarna och
att det är fäst i ett spänne. Axelbältet ska passera mellan barnets axel och nacke. Se till att
bältet inte trycker på ditt barns nacke.
Råd! Du kan också ändra nackstödets höjd när bilbarnstolen sitter i fordonet.
5.2 Installation för bilstol för barn från viktgrupp L1 / III med bilens 3-punktsbälten och
ytterligare förankringar.
• Vrid ISOFIX-förankringssystem under sätet mot bilbarnstolens bakre del.
Ta bilbarnstolen med båda händerna och skjut in båda krokarna i förankringar bilstolen
tills du hör ett "klick" från vart och ett av ISOFIX-förankringar.
VARNING! Förankringar är bara ordentligt fästa när båda knappmarkörerna är helt gröna.
Ta bilbarnstolen och kontrollera att den är ordentligt fäst utan spel. Om det rör sig och
ISOFIX-förankringar kommer ut, upprepa föregående steg.
• Spänn in ditt barn med bilens säkerhetsbälten. Detaljer beskrivs i delen av instruktionerna
för montering av bilbarnstol för II och III viktgrupper (se punkt 5.1).
5.3 Borttagning av bilbarnstolen (ISOFIX-förankringssystem)
• Tryck på frigöringsknappen på båda ISOFIX-armarna. Förankringar släpps och markörerna
blir röda. För tillbaka ISOFIX-armarna i bilbarnstolens bas.
6.1 Borttagning / montering av skyddet
Borttagning av ryggskyddet: Haka av de fyra förankringar som håller fast skyddet på
bilbarnstolens baksida. Ta bort skyddet från sidokåpan.
Borttagning av huvudstödskyddet: Lossa fästena baksidan av skyddet och skjut av det
från nackstödet.
Borttagning av tesskyddet: Ta bort båda höftbältesstyrningarna (H) genom att dra dem
mot bilbarnstolens utsida. Vrid ryggstödet 180 ° i förhållande till sätet och separera
bilbarnstolens två delar. Skjut över skyddet från sätets framsida och sedan av armstödet.
Fortsätt i omvänd ordning för att montera skyddet.
6.2. Rengöring
Endast originalskyddet ska användas, eftersom det är en väsentlig del av bilbarnstolens
säkerhet.
OBS Bilbarnstolen får inte användas utan skyddet.
Skyddet kan tas bort och tvättas med ett milt rengöringsmedel ett känsligt program
(30°C). Följ tvättanvisningarna på skyddets tagg. Färger kan blekna när de tvättas vid
93
temperaturer över 30°C. Skyddet ska inte centrifugeras eller torkas i en torktumlare (vilket
kan leda till separering av materialskikt).
• Plastdelar kan rengöras med tvål och vatten. Använd inte aggressiva rengöringsmedel (t.ex.
lösningsmedel).
7. Garanti
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden
börjar samma dag som produkten levereras till köparen.
2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska
territorier (beroende på det faktiska läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira,
Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia och Livigno) och
Storbritanniens territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska
utomeuropeiska länderna territorier (m. i. Bermuda, Caymanöarna, Falklandsöarna).
3. I länder som inte nämns ovan gäller tillverkarens garanti. Villkoren r den extra
garantin kan specificeras av säljaren.
4. I vissa länder är det möjligt att förlänga garantin upp till 120 månader (10 år) under
en begränsad period. Den fullständiga texten till villkoren och registreringsformuläret
för garantiförlängning finnsWWW.KINDERKRAFT.COM
5. Garantin gäller endast inom det territorium som anges i punkt 2.
6. Klagomål ska lämnas in genom att fylla i formuläret som finns på webbplatsen
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Garantin täcker inte:
A. Kosmetiska skador, inklusive men inte begränsade till: repor, bucklor och sprickor i
plast, såvida inte felet beror på material- eller tillverkningsfel;
B. Skador till följd av felaktig användning eller dåligt underhåll - inklusive men inte
begränsat till: mekanisk skada på produkter orsakade av felaktig användning eller
dåligt underhåll;
Läs bruks- och underhållshandboken för produkten som ingår i bruksanvisningen;
C. Skador orsakade av felaktig montering, installation eller demontering av produkter
och / eller tillbehör;
Läs bruksanvisningen och monteringen av produkten som finns i bruksanvisningen.
D. Skador orsakade av korrosion, mögel eller rost till följd av felaktigt underhåll,
skötsel och lagring;
E. Skador orsakade av normalt slitage eller på annat sätt på grund av normal tid.
Dessa inkluderar: revor eller punkteringar i innerrören; däckskador;
däckmönsterskador; blekning av tyg till följd av mekanisk användning (t.ex. fogar
och täckande rörliga delar);
94
F. Skador eller erosion från sol, svett, tvättmedel, lagringsförhållanden eller ofta tvätt
osv.
G. Skador orsakade av olycka, missbruk, missbruk, brand, vätskekontakt, jordbävning
eller andra yttre orsaker;
H. Produkter som har modifierats för att ändra funktionalitet utan 4Krafts skriftliga
medgivande;
I. Produkter från vilka serienumret eller batchnumret har tagits bort eller förvrängts
på något sätt;
J. Skador orsakade av användning av komponenter eller produkter från tredje part -
inklusive men inte begränsat till: kopphållare, paraplyer, reflektorer, klockor;
K. Skador orsakade av transport eller av flygplanpersonal.
8. Garantiperioden för tillbehör som är anslutna till enheten är 6 månader från
försäljningsdatum, exklusive skador som beskrivs ovan.
9. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade rättigheter till 4KRAFT sp. z
o.o . Garantin utesluter, begränsar eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av
bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet.
10. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns på webbplatsen
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som
strider mot deras avsedda syfte, i synnerhet: användning, kopiering, delning - helt eller
delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga konsekvenser.
WWW.KINDERKRAFT.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Kinderkraft XPand Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario