reneka SELECTION Classic Operating Instructions Manual

Categoría
Accesorios para hacer café
Tipo
Operating Instructions Manual
SELECTION Classic
Bedienungsanleitung / Operating
manual / Manuel d’utilisation /
Manuale di istruzioni / Manual de
instrucciones
Bedienungsanleitung .......................................... 10 - 18
Operating manual ................................................ 19 - 27
Manuel d’utilisation ......................................... 28 - 36
Manuale di istruzioni .......................................... 37 - 45
Manual de instrucciones ..................................... 46 - 54
IT
EN
FR
DE
ES
SELECTION Classic
3
SELECTION Classic
Bedienungsanleitung .......................................... 10 - 18
Operating manual ................................................ 19 - 27
Manuel d’utilisation ......................................... 28 - 36
Manuale di istruzioni .......................................... 37 - 45
Manual de instrucciones ..................................... 46 - 54
© 2011 MACCHIAVALLEY - Alle Rechte vorbehalten
Diese Veröffentlichung bzw. Teile derselben dürfen ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmi-
gung der Firma MACCHIAVALLEY GmbH weder reproduziert, in einem Betriebssystem gespei-
chert, übermittelt, abgeschrieben oder in irgendeine Sprache übersetzt werden, und zwar weder
allgemein noch informativ, in keinerlei Form und mit keinerlei elektronischem, mechanischem, mag-
netischem, optischem, chemischem, manuellem oder ähnlichem Hilfsmittel.
© 2011 MACCHIAVALLEY - All rights reserved
This publication or any part of it may not be reproduced, stored in any kind of processor, transmit-
ted, transcribed or translated in any common or software language, in any form or with any means
be they electronic, mechanical, magnetic, optical, chemical, manual or other, without the previous
written authorisation of MACCHIAVALLEY GmbH.
© 2011 MACCHIAVALLEY - Tous droits réservés
Il est interdit de reproduire, enregistrer sur ordinateur, transmettre, modier ou traduire dans
aucune langue cette publication ou des extraits de celle-ci, de manière générale ou à titre
informatif, sous aucune forme et à l´aide d´aucun moyen, électronique, mécanique, magné-
tique, optique, chimique, manuel ou tout autre, sans une autorisation écrite expresse de
MACCHIAVALLEY GmbH.
© 2011 MACCHIAVALLEY - Tutti i diritti riservati
Questa pubblicazione o parti di essa non possono venire riprodotte, immagazzinate in una macchina
di memorizzazione, trasmesse, trascritte o tradotte in alcun linguaggio, comune o informatico, in
alcuna forma o con alcun mezzo, elettronico, meccanico, magnetico, ottico, chimico, manuale o
altro, senza un’espressa autorizzazione scritta della MACCHIAVALLEY GmbH.
© 2011 MACCHIAVALLEY - Reservados todos los derechos
Quedan rigurosamente prohibidos el registro, grabación, transmisión, transcripción, traducción a idio-
mas o lenguajes comunes o informáticos o las reproducciones parciales o totales de esta publi-
cación por cualquier medio o proceso electrónico, mecánico, magnético, óptico, químico, manual
o de cualquier otro tipo, sin expresa autorización escrita otorgada por MACCHIAVALLEY GmbH.
SICHERHEITSSYMBOLE
SAFETY SYMBOLS
ICÔNES DE SÉCURITÉ
SIMBOLOGIA DI SICUREZZA
SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
Achtung! Wichtige Sicherheitshinweise!
Warning! Important safety warnings!
Attention! Consignes de sécurité importantes!
Attenzione! Importanti indicazioni per la sicurezza!
Atención! ¡Indicaciones importantes para la seguridad!
Wichtige Warnhinweise für die korrekte Benützung der Maschine.
Caution! Important warnings for the correct use of the machine
Avertissements importants pour une utilisation correcte de la machine.
Attenzione! Importanti avvertenze per il corretto uso della macchina.
Importantes advertencias para el uso correcto de la máquina.
4
SELECTION Classic
FIG. 01
FIG. 02
A
B
C
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
13
5
SELECTION Classic
FIG. 03
FIG. 04
FIG. 05
6
SELECTION Classic
FIG. 07 FIG. 08
FIG. 06
1
7
SELECTION Classic
FIG. 10FIG. 09
8
SELECTION Classic
Cod. 9941803.02
SCHALTPLÄNE . WIRING DIAGRAMS .
SCHÉMAS ÉLECTRIQUES . SCHEMA ELETTRICO .
ESQUEMA ELÉCTRICO .
SELECTION Classic
CLD Kessel Boiler Chaudière Caldaia Caldera
EL EV niveau
automatische EV automatic level EV niveau automatique EV livello automatico EV nivel automático
FRC Filter RC RC lter Filtre RC Filtro RC Filtro RC
IG Hauptschalter Main switch Interrupteur général Interruttore generale Interruptor general
LO Lampe ON ON lamp Lampe ON Lampada ON Lámpara ON
LS Sicherheitslampe Safety lamp Lampe de sécurité Lampada sicurezza Lámpara seguridad
PE Ausgabetaste Push button for
delivery Bouton de distribution Pulsante erogazione Pulsador suministro
PR Druckwächter Pressure switch Pressostat Pressostato Presostato
PV Vibrationspumpe Vibration pump Pompe à vibration Pompa vibrazione Bomba de vibración
RC Kesselheizung Boiler heating
resistance Résistance chaudière Resistenza caldaia Resistencia caldera
RL3 Niveauregler Level regulator Régulateur de niveau Regolatore livello 3
sonde Relé resistencia
RR Relaisheizung Resistance contactor Résistance relais Relè resistenza Relé resistencia
SB Tank Tank Réservoir Serbatoio Tanque
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA CE – DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE – DECLARAÇÄO DE CONFORMIDADE CE
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto:
Nous déclarons, sous notre responsabilité, que le produit:
Hiermit erklären wir auf unsere Verantwortung, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine
We hereby declare under our responsibility that the product
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto:
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto:
SELECTION Classic
è conforme secondo quanto prescritto dalle direttive speciche: - est conforme aux consignes des directives spéciques:
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart, sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen Sicherheits- und Ge-
sundheitsanforderungen der folgenden EG-Richtlinien entsprechen: - conforms to the pertinent safety and health requirements outlined in the
following EU guidelines in terms of both its design and construction and with respect to all of the models we have introduced to the market: - es
conforme de acuerdo con lo prescrito por las especicas directivas: - è conforme segundo quanto prescrito pelas especicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchine - Directive machine - Richtlinie Maschine - Directive (Safety of Machinery) - Directiva Máquina - Diretriz da máquina
2006/95/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Directive basse tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa
Tensão
2004/108/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Directive EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzature a pressione (PED) - Directive sur les appareils sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) -
Pressure Equipment Directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
alle seguenti norme: - aux norme suivantes: - mit den folgenden Normen: - and with the following norms: - a las seguientas normas: -
as seguintes normas:
EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 o EN 60335-2-75 , EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Normen - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
VSR,S,M ed.’78 e ’95
Norme applicate - Normes appliquées - Angewandte Vorschriften - Applied standards - Normas aplicadas - Normes aplicadas
Descrizione apparecchiatura a pressione - Description des appareils sous pression - Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte
Pressure equipment description - Descripción de los equipos a presión - Descrição dos equipamentos de pressão
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modicata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité si la machine est modiée sans notre autorisation expresse.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
Modications made to the machine without our express authorization render this declaration null and void.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modicada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração pierde su validez si la máquina è modicada sem a nossa expresa autorização.
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Max [Mpa/bar]
0,25/2,5
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Max [Mpa/bar]
1,2/12
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Max [°C]
140
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Max [°C]
140
Fluido - Fluide - Flüssig
Fluid - Fluido - Fluido
Acqua/vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Agua/Vapor
Fluido - Fluide - Flüssig
Fluid - Fluido - Fluido
Acqua - Eau
Wasser - Water
Agua - Água
Capacità - Capacité - Fähigkeit
Capacity - Potencia - Potência
[Lt]
2
Capacità - Capacité - Fähigkeit
Capacity - Potencia - Potência
[Lt]
1X0,07
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
Scambiatore - Échangeur
Austauscher - Exchanger
Cambiador - Cambiador
10
SELECTION Classic
DE
Inhalt
1 - SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ................................................................................11
1.2 Vorgesehener Verwendungszweck ............................................................................11
2 - TRANSPORT
2.1 Verpackung ................................................................................................................11
2.2 Transport der Maschine .............................................................................................11
2.3 Lagerung ....................................................................................................................11
3 - BESCHREIBUNG DER MASCHINE
3.1 Betriebsbeschreibung ................................................................................................12
3.2 AromaPerfect Brühgruppe .........................................................................................12
3.3 Beschreibung der Funktionstasten ............................................................................12
3.4 Technische Daten ......................................................................................................12
4 - INSTALLATION DER MASCHINE
4.1 Bemerkungen.............................................................................................................13
4.2 Vorbereitung der Maschine für die Installation ...........................................................13
4.2.1 Anschluss an das Stromnetz .................................................................................13
5 - BEDIENUNG DER MASCHINE
5.1 Einschalten der Maschine und Füllen des Wassertanks ...........................................13
5.2 Aufheizen ...................................................................................................................13
5.3 Kaffeezubereitung ......................................................................................................13
5.4 Dampfausgabe...........................................................................................................14
5.5 Warmwasserentnahme ..............................................................................................14
5.6 Ausschalten der Maschine .........................................................................................14
5.7 Manometer ................................................................................................................14
6 - WARTUNG
6.1 Sicherheitsvorschriften...............................................................................................14
6.2 Reinigung der Maschine ............................................................................................14
6.3 Sicherheitsthermostat - Manuelles Reset ..................................................................15
6.4 Korrekte Entsorgung des Produkts ............................................................................15
7 - BEMERKUNGEN
Problem / Diagnose/Lösung / Ratschläge ........................................................................16
11
SELECTION Classic
1 - SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
- Die elektrischen und hydraulischen Anla-
gen müssen durch den Benutzer entspre-
chend den Angaben in Kapitel 4 dieser
Gebrauchsanleitung („Installierung der Ma-
schine“) eingerichtet werden.
- Der Installateur darf auf keinen Fall etwas
an der vom Benutzer realisierten bestehen-
den Anlage ändern.
- Diese Gebrauchsanweisung ist Bestandteil
der Maschine und muss vollständig durch-
gelesen werden, bevor die Maschine in Be-
trieb genommen wird.
- Diese Gebrauchsanweisung zum späteren
Nachschlagen aufbewahren.
- Die Maschine wird ohne Wasser im Heiz-
kessel geliefert, um Beschädigungen durch
Eisbildung zu vermeiden.
- Die elektrische Anlage muss geerdet sein.
- Die Maschine nicht mit feuchten und/oder
nassen Händen und Füßen berühren.
- Die Maschine nicht mit nassen Füßen be-
dienen.
- Das Stromkabel nicht an lose Verlängerungs-
kabel oder ähnliches anschließen.
- Nicht am Kabel ziehen, um die Maschine
vom Stromnetz zu trennen.
- Die Maschine nicht mit zusammengerolltem
Kabel benutzen.
- Die Maschine nicht von Personal, das damit
nicht vertraut ist, und/oder Kindern benut-
zen lassen.
- Um zu verhindern, dass Wasser ins Ma-
schineninnere läuft, die Tassen mit der hoh-
len Seite nach oben auf den Tassenwärmer
stellen.
- Das folgende Symbol verweist auf Verlet-
zungsgefahr durch Verbrennung.
1.2 Vorgesehener Verwendungszweck
Die Espressomaschine SELECTION Classic
erfüllt folgende Funktionen: Herstellung von
Espressokaffee, heißem Wasser, Tee und wei-
teren Aufgussgetränken, Dampferzeugung
und Erhitzen von Getränken (Milch, Schokola-
de, Cappuccino, Punsch usw.).
Diese Maschine wurde ausschließlich für die
oben genannten Zwecke konzipiert.
Alle anderen Verwendungszwecke sind sach-
widrig und daher vom Hersteller verboten. Die
Herstellerrma kann für Schäden, die durch
unsachgemäßen Gebrauch der Espressoma-
schine entstehen, nicht haftbar gemacht wer-
den.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern oder Per-
sonen mit eingeschränkter Wahrnehmungs-
fähigkeit benutzt werden, es sei denn, es
überwacht sie jemand, der für die korrekte
Handhabung der Maschine garantiert.
2 - TRANSPORT
2.1 Verpackung
Die Espressomaschine SELECTION Classic
wird mit Styroporschalen geschützt in einer
Kartonschachtel verpackt.
Hinweise:
- Nach dem Auspacken der Maschine kon-
trollieren Sie bitte, ob sie sich in tadellosem
Zustand bendet und komplett mit allem
Zubehör versehen ist.
- Lassen Sie das Verpackungsmaterial nicht
für Kinder erreichbar herumliegen und ent-
sorgen Sie dieses nach den gesetzlichen
Vorschriften.
- Falls Sie Schäden an der Maschine fest-
stellen oder Zubehör fehlt, benutzen Sie
die Maschine nicht und benachrichtigen Sie
umgehend Ihren Fachhändler.
2.2 Transport der Maschine
Die Espressomaschine kann mittels Hubwa-
gen oder Gabelstapler transportiert werden.
2.3 Lagerung
Die korrekt verpackte Maschine muss trocken
gelagert werden, bei einer Temperatur von +5
bis +30 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit
von nicht mehr als 70%.
Es können maximal vier Kartons übereinander
gestapelt werden.
DE
12
SELECTION Classic
3 - BESCHREIBUNG DER MASCHINE
3.1 Betriebsbeschreibung
Das vom Tank auf der Maschinenrückseite über eine Vibrationspumpe eingeleitete Wasser
ießt über ein auf 12 bar (1,2 Mpa) eingestelltes Überdruckventil und gestattet das Füllen des
Kessels und des Wärmetauschers.
Das über eine Heizung erwärmte Wasser des Kessels erwärmt wiederum das Wasser im Wär-
metauscher, welches für den Kaffeebezug verwendet wird. So ist sichergestellt, dass für jeden
einzelnen Kaffeebezug Frischwasser aus dem Wärmetauscher bezogen und erwärmt wird.
3.2 AromaPerfect Brühgruppe
Die patentierte AromaPerfect-Brühgruppe passt sich automatisch der Kaffeemahlmenge im
Siebträger an. Hierdurch wird auch bei unterschiedlicher Mahlmenge immer der richtige An-
pressdruck und somit eine gleichbleibende Extraktionsqualität gewährleistet. Wertvolle Kaffee-
aromen bleiben dabei erhalten und eine mögliche Überextraktion des Kaffees wird vermieden.
Der Siebträger lässt sich immer einfach und ohne Verkanten in die Brühgruppe einsetzen – es gibt
kein Verkanten mehr. Durch das integrierte Stopp-Konzept schließt die Brühgruppe dauerhaft im
richtigen Winkel. Patentierte Technik mindert den Druck auf die Brühgruppendichtung – weniger
Verschleiß, weniger Wartungsaufwand.
3.3 Beschreibung der Funktionstasten (Abb. 01)
1 Ein- und Ausschaltknopf
2 Heißwasseraususs
3 Stromkabel
4 AromaPerfect Brühgruppe
5 Siebträger
6 Dampfablassrohr
7 Drehregler für Dampfausgabe
8 Drehregler für Heißwasser
9 Grüne Kontrollleuchte
10 Gelbe Kontrollleuchte
11 Kesselmanometer
12 Pumpenmanometer
13 Kippschalter für Kaffeebezug
3.4 Technische Daten (Abb. 02)
Strom V~/Hz 220 – 240V~ / 50-60Hz 110 – 120V~ / 50-60Hz
Widerstand V~ 220 - 240 110
Nennleitung W 1350-1550 1450
Widerstand W 1250-1450 1350
Kessel lt 2,0
Tank (S) lt 4,0
Breite “A” mm 360
Tiefe “B” mm 455
Höhe “C” mm 450
Nettogewicht kg 22,7 (Vibrationspumpe)
Bruttogewicht (Karton) kg 25,2 (Vibrationspumpe)
DE
13
SELECTION Classic
4 - INSTALLATION DER MASCHINE
4.1 Bemerkungen
Die Maschine muss von qualiziertem Per-
sonal und entsprechend der vom Hersteller
mitgelieferten Anweisungen sowie in Überein-
stimmung mit den geltenden Gesetzen instal-
liert werden.
4.2 Vorbereitung der Maschine für die
Installation
Stellen Sie die Maschine auf eine ebene, für
die Größe und das Gewicht der Maschine ge-
eignete Oberäche. Die Höhe der Tassenwärm-
ebene sollte sich idealerweise ca. 150 cm über
dem Boden benden. Die Maschine darf nicht
mit Wasserstrahl in Kontakt kommen oder an
Orten aufgestellt werden, an denen Wasser-
strahl zum Einsatz kommt.
Für einen störungsfreien Betrieb der Maschi-
ne muss eine Raumtemperatur von +5°C bis
+32°C und eine maximale relative Luftfeuchtig-
keit von 70% gewährleistet sein
4.2.1 Anschluss an das Stromnetz
Bemerkungen:
- Die elektrische Anlage muss mit den gelten-
den Gesetzen konform und vorschriftsmä-
ßig geerdet sein.
Die Maschine wird mit einer Anschlussschnur
mit Stecker geliefert.
5 - BEDIENUNG DER MASCHINE
5.1 Einschalten der Maschine und
Füllen des Wassertanks
Stecken Sie den Netzstecker des Anschluss-
kabels in eine für den Betrieb der Maschine
zugelassene Steckdose.
Füllen Sie den Tank mit Wasser
(Abb. 03)
.
Bei besonders kalkhaltigem Wasser empfeh-
len wir die Verwendung von geltertem Was-
ser.
Drehen Sie den Hauptschalter in Position 1
(Abb. 01; Pos. 1) (Die grüne Kontrollleuchte
leuchtet auf
).
Der Wassereinlauf in den Kessel erfolgt auto-
matisch. Sollte die Kontrollanzeige nach dem
Wassereinlauf ausgeschaltet bleiben, schalten
Sie die Maschine aus und wieder ein, bis die
Kontrollanzeige sich einschaltet.
5.2 Aufheizen
Nach dem Einschalten heizt die Maschine auf
Betriebstemperatur auf. Während der Aufheiz-
phase sollte der Siebträger in die AromaPer-
fect Brühgruppe eingesetzt sein, damit er die
Temperatur der Brühgruppe annehmen kann.
Sobald die gelbe Kontrollanzeige (Abb. 1;
Pos. 10) leuchtet, ist die Maschine betriebsbe-
reit. Leuchtet die Kontrollanzeige nicht, weist
dies auf einen unzureichenden Wasserstand
im Tank oder Kessel hin. In diesem Fall bitte
den Wasserstand im Tank kontrollieren und
gegebenenfalls Wasser nachfüllen.
Hinweis:
- Wenn der Mindeststand des Wassers im
Kessel nicht erreicht wird, unterbricht eine
Sicherheitsvorrichtung die Funktion der Mo-
torpumpe nach 120 Sekunden. Die Maschi-
ne zeigt diesen Alarm durch das Ausschal-
ten der gelben Kontrollanzeige an.
5.3 Kaffeezubereitung
1) Drehen Sie den Siebträger (Abb. 01; Pos. 5)
nach links und nehmen Sie diesen aus der
Brühgruppe heraus.
2) Füllen Sie das Sieb mit gemahlenem Kaffee
und verpressen Sie den Kaffee gut. Achten
Sie darauf, dass der Rand des Siebträgers
nicht beschmutzt wird.
3) Setzen Sie den Siebträger wieder in die
Brühgruppe ein und drehen Sie diesen bis
zum Anschlag nach rechts (Abb. 04 und
05).
4) Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf
des Siebträgers und betätigen Sie den Kipp-
schalter für den Kaffeebezug.
5) Ist die gewünschte Kaffeemenge in die Tas-
se gelaufen, betätigen Sie den Kippschalter
in die entgegengesetzte Richtung.
DE
14
SELECTION Classic
Achtung:
- Öffnen und entfernen Sie niemals den mit
Kaffeemehl gefüllten Siebträger, wenn das
Gerät in Betrieb ist.
- Achten Sie darauf, dass Sie die heißen Me-
tallteile des Siebträgers nicht berühren; Ge-
fahr von Verbrennungen.
- Die Standarfüllmengen für die Siebe be-
tragen 6/8 Gramm für eine Portion und 12
Gramm für zwei Portionen.
5.4 Dampfausgabe (Abb. 06)
1) Betätigen Sie den Drehregler für die
Dampfausgabe und lassen Sie Dampf ab,
um Sogwirkungen im Tank zu vermeiden.
2) Führen Sie das Dampfablassrohr (Abb. 01;
Pos. 6) in den Behälter der zu erwärmen-
den Flüssigkeit ein.
3) Öffnen Sie den Drehregler für die Dampf-
ausgabe (Abb. 01; Pos. 7).
Die Menge des abgelassenen Dampfes
entspricht der Öffnung des Reglers: je wei-
ter dieser geöffnet wird, desto mehr Dampf
wird abgelassen.
4) Schließen Sie den Drehregler nach Beendi-
gung des Vorgangs, entfernen Sie den Be-
hälter mit der Flüssigkeit und säubern Sie
das Dampfablassrohr mit einem feuchten
Tuch nach jeder Benutzung von Flüssig-
keitsresten.
5.5 Warmwasserentnahme (Abb. 07)
1) Stellen Sie den Behälter für das Wasser
unter den Warmwasseraususs (Abb. 01;
Pos. 2)
2) Öffnen Sie den Drehregler für Heißwasser
und lassen Sie die gewünschte Wasser-
menge aus dem Wasserhahn (Abb. 01;
Pos. 8).
5.6 Ausschalten der Maschine
1) Drehen Sie den Drehschalter (Abb. 01; Pos.
1) auf Pos. 0 und kontrollieren Sie, dass die
Kontrollleuchten aus sind (Abb. 01; Pos. 9).
5.7 Manometer
Die Maschine ist mit 2 Manometern ausgestat-
tet, mit denen Sie die folgenden Drücke über-
prüfen können:
Kesselmanometer (Abb. 01; Pos. 11)
Skala 0~3 bar (0~0,3 MPa)
Das Kesselmanometer zeigt den Druck des
Kessels an.
Pumpenmanometer (Abb. 01; Pos. 12)
Skala 0~16 bar (0~1,6 MPa)
Das Pumpenmanometer zeigt den maxima-
len Druck an, der wahrend der Ausgabe von
der Pumpe erzeugt wird. Ist die Motorpumpe
nicht in Betrieb, steht der Zeiger auf ”0“.
6 - WARTUNG
Für eine ordnungsgemäße Funktion der Ma-
schine, befolgen Sie bitte die nachstehenden
Wartungsanleitungen.
6.1 Sicherheitsvorschriften
Setzen Sie die Maschine nie einem direkten
Wasserstrahl aus.
Trennen Sie die Maschine vom Stromnetz, in-
dem Sie den Hauptschalter in Position “0” dre-
hen und den Netzstecker ziehen.
Versuchen Sie bei Funktionsstörungen auf
keinen Fall, die Maschine selbständig zu re-
parieren, sondern rufen Sie sofort den techni-
schen Kundendienst.
Falls das Stromkabel beschädigt wird, stellen
Sie die Maschine sofort ab und benachrichti-
gen Sie den technischen Kundendienst. Er-
setzen Sie das Stromkabel nicht selbständig.
Reinigen/warten Sie die Maschine nur, wenn
sie kalt ist; hierzu empfehlen wir das Tragen
von geeigneten Schutzhandschuhen.
6.2 Reinigung der Maschine
Die Wartungs- und Reinigungsintervalle sind
in hohem Maße von der Häugkeit der Nut-
zung der Maschine abhängig. Wir empfehlen:
Nach jedem Gebrauch
1) die Dampfdüse zu reinigen.
2) den Siebträger und die Kaffeesiebe zu rei-
nigen.
DE
15
SELECTION Classic
Täglich
1) Das Abstellgitter für die Tassen und das
Auffangbecken zu reinigen.
2) Das Gehäuse zu reinigen.
Wöchentlich
1) die Dichtung der Brühgruppe mit der mitge-
lieferten Bürste zu reinigen (Abb. 09).
2) die Brühgruppe zu waschen: Setzen Sie
den Siebträger mit dem zur Maschine ge-
hörenden Blindsieb in die Brühgruppe ein
und lassen Sie mehrmals Wasser durchlau-
fen (Abb. 10).
Monatlich
1) Die Siebträger und die Kaffeesiebe einige
Minuten lang in kochendes Wasser zu tau-
chen, damit sich die Kaffeefette lösen. Lö-
sen Sie das Kaffeesieb hierfür durch Her-
ausdrehen aus dem Siebträger. Entfernen
Sie Kaffeereste mit einem Tuch oder einem
Schwamm.
Verwenden Sie zum Waschen und
Reinigen keine Lösungsmittel, Scheu-
ermittel oder Scheuerschwämme.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem
mit Wasser und/oder neutralem Reinigungsmit-
tel befeuchteten Tuch. Trocknen Sie die Ober-
ächen gut ab, bevor Sie die Maschine wieder
an das Stromnetz anschließen. Reinigen Sie
das Abstellgitter für die Tassen und das Auf-
fangbecken mit Wasser.
6.3 Sicherheitsthermostat - Manuelles
Reset
Achtung! Der im folgenden be-
schriebene Vorgang darf aus-
schließlich durch einen von der
Herstellerrma autorisierten Fach-
installateur durchgeführt werden.
Während des Maschinenbetriebs kann es ge-
schehen, dass durch die Überhitzung des Heiz-
kessels der Sicherheitsthermostat in Funktion
tritt und die Stromzufuhr unterbricht, damit der
Heizkessel nicht ernsthaft beschädigt wird.
Um die Maschine wieder betriebsbereit zu
machen, drücken Sie bitte auf den roten Knopf.
(Fig. 08 Pos. 1).
6.4 Korrekte Entsorgung des Produkts
(elektrische und elektronische Abfälle)
(Gilt für die Länder der Europäischen Union
und für alle Länder, die ein Abfalltrennungs-
system besitzen)
Geben Sie ein nicht mehr benötigtes
Produkt zur fach- und umweltgerech-
ten Entsorgung, damit die Material-
ressourcen umweltgerecht wiederver-
wendet werden können.
Wenden Sie sich hierzu an den Fachhändler,
bei dem Sie das Produkt gekauft haben oder
an die für die getrennte Abfallentsorgung und
für die Wiederverwendung dieser Art von Pro-
dukten zuständige Stelle.
Betriebe müssen sich an ihren Lieferanten
wenden, um die Fristen und Bedingungen des
Kaufvertrags zu kontrollieren. Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit anderen kommerziel-
len Abfällen entsorgt werden.
DE
16
SELECTION Classic
7 - BEMERKUNGEN
Problem Diagnose/Lösung Ratschläge
Kein Dampfauslass
aus dem Dampfrohr
Die Dampfrohrdüse ist verstopft, reini-
gen Sie dieselbe mit einer Nadel.
Das Problem wird durch das Ein-
tauchen des Auslaufs in die Milch
verursacht.
Dampfauslauf nach jedem
Gebrauch spülen und
reinigen.
Austritt von Flüssigkeit
aus dem Siebträger
Mögliche Ursachen:
1- Verschleiss oder Verschmutzung
der Unterwannendichtung.
2- Falsche Lage des Filterträgers auf
der Maschine.
3- Der Filter im Filterträger ist beschä-
digt.
Beim Eintreten einer sol-
chen Störung, wenden Sie
sich bitte an einen Fach-
techniker.
Der Kaffeedurchuss
ist ungenügend
Der Kaffee wird tropfenweise gelie-
fert, die Versorgungszeit ist zu lang,
die Kaffeequalität ist nicht gut und es
bildet sich eine schwarze Creme.
Mögliche Ursachen:
1- Der Kaffee ist zu fein gemahlen.
2- Der Kaffee im Siebträger wurde zu
stark gepresst.
3- Die Gruppenbrause ist verstopft.
4- Das Filtersieb im Siebträger ist
verstopft.
5- Der gelieferte Pumpendruck ist zu
niedrig [<9 bar (0,9 Mpa)], oder
die Pumpe läuft nicht (Version mit
Verdrängerpumpe).
Bei den Punkten 1und 2
kann das Problem durch
eine richtige Einstellung
der Mahldosierung gelöst
werden.
In den beiden Fällen unter
Punkt 3 und 5 ist der Ein-
griff eines Fachtechnikers
notwendig.
Bei Punkt 4 bitte Filtersieb
putzen oder ersetzen.
Der Kaffeedurchuss
ist zu schnell
Der Kaffee wird zu schnell geliefert
und die Creme ist heller als üblich.
Mögliche Ursachen:
1- Der Kaffee ist zu grob gemahlen.
2- Der Kaffee im Siebträger wurde zu
wenig gepresst.
3- Die Kaffeemenge im Siebträger ist
zu gering.
4- Der gelieferte Pumpendruck ist zu
hoch [>10 bar (1 Mpa)] (Verdrän-
gerpumpe version).
Bei Punkt 1, 2 oder 3 kann
die Mahldosierung wieder
korrekt eingestellt werden,
bei Punkt 4 ist der Eingriff
eines Fachtechnikers
notwendig.
DE
17
SELECTION Classic
Problem Diagnose/Lösung Ratschläge
Der gelieferte Kaffee
ist zu kalt
Mögliche Ursachen:
1- Siebträger sind kalt.
2- Der Kaffee ist zu fein gemahlen.
3- Der Wasserkreislauf der Maschine
ist verschmutzt (Kalksteine).
4- Der Kesseldruck liegt unter 0,8 bar
(0,08 Mpa).
Punkt 1: der Siebträger soll
immer in der AromaPerfect
Brühgruppe eingesetzt sein
Punkt 2: Ändern Sie den
Kaffeemahlgrad.
Punkt 3 oder 4: Bitte rufen
Sie einen Fachtechniker.
Der gelieferte Kaffee
ist lauwarm
Der gelieferte Kaffee ist nur lauwarm,
obwohl der angezeigte Druck normal
ist und die Werte zwischen 1 und 1,2
bar (0,1 - 0,12 Mpa) liegen.
In diesem Fall ist die Druckermittlung
falsch.
Lassen Sie das Entlüftungs-
ventil durch einen Fach-
techniker überprüfen.
Um die Maschine inzwi-
schen benutzen zu können,
den Dampfhahn öffnen
(Abb. 01; Pos. 7). Dabei
wird der Kesseldruck unter
Null sinken. Dies wird das
Ansprechen des Widerstan-
des hervorrufen und eine
Erhöhung der Temperatur
bewirken. Wiederholen Sie
diesen Vorgang täglich beim
Maschinenstart.
Der gelieferte Kaffee
ist zu heiß
Mögliche Ursachen:
1- Der Kesseldruck liegt über [1,3 bar
(0,13 Mpa)].
2- Die Maschine ist durch ein Objekt
bedeckt, das eine korrekte Maschi-
nenkühlung verhindert.
3- Die Maschinenaufstellung erfolgte
in einer Position mit zu geringer
Luftzirkulation.
Wenden Sie sich im ersten
Fall an einen Fachtechniker.
Sorgen Sie bei Punkt 2
und 3 für eine ausreichen-
de Luftzirkulation um die
Maschine.
DE
18
SELECTION Classic
Problem Diagnose/Lösung Ratschläge
Kaffeeablagerungen
auf dem Tassen-
boden
Auf dem Tassenboden verbleibt
eine Ablagerung vom Kaffeepulver.
Mögliche Ursachen:
1- Der Kaffee ist zu fein gemahlen.
2- Interne Verschmutzung des
Siebträgers oder Beschädigung
des Siebes.
3- Die Kaffeemühlen sind ver-
schlissen und müssen von
einem Fachtechniker ersetzt
werden.
4- Der Pumpendruck ist zu hoch
[>10 bar (1 Mpa)] (Verdränger-
pumpe Version).
Bei Punkt 1 kann das Pro-
blem durch eine korrekte
Einstellung der Kaffeemüh-
le behoben werden.
Bei Punkt 2 reinigen Sie
den Siebträger oder erset-
zen Sie den Filter.
Bei den Punkten 3 und 4
ist die Hilfe eines Fach-
technikers notwendig.
DE
19
SELECTION Classic EN
SUMMARY
1 – WARNINGS
1.1 General Warnings ......................................................................................................25
1.2 Foreseen Use ............................................................................................................25
2 - TRANSPORT
2.1 Packaging ..................................................................................................................25
2.2 Handling of Machine ..................................................................................................25
2.3 Storage ......................................................................................................................25
3 - MACHINE DESCRIPTION
3.1 Machine Operating Cycle...........................................................................................26
3.2 AromaPerfect Brewing Unit
3.3 Controls Description...................................................................................................26
3.4 Specications .............................................................................................................26
4 - MACHINE OPERATION
4.1 Warning ......................................................................................................................27
4.2 Operation Presetting ..................................................................................................27
4.2.1 Electrical Connection .......................................................................................27
5 - USE OF THE MACHINE
5.1 Machine Start and Water Supply ..............................................................................27
5.2 Heating.......................................................................................................................27
5.3 Coffee Preparation .....................................................................................................27
5.4 Steam Outlet ..............................................................................................................28
5.5 Getting Hot Water ......................................................................................................28
5.6 Machine Stop .............................................................................................................28
5.7 Gauge ........................................................................................................................28
6 - MAINTENANCE
6.1 Safety Rules...............................................................................................................28
6.2 Cleaning of Machine ..................................................................................................28
6.3 Safety Thermostat – Manual Resetting ......................................................................29
6.4 Proper Disposal of the Product ..................................................................................29
7 - TROUBLE SHOOTING
Problem / Diagnostics/Solution / Suggestions ..................................................................30
20
SELECTION Classic
therefore prohibited by the manufacturer. The
manufacturer will not be held liable for dam-
ages caused by the improper use of the es-
presso coffee machine.
This device is not intended to be used by chil-
dren or disabled people unless they are prop-
erly supervised by people that can ensure the
proper use.
2 - TRANSPORT
2.1 Packaging
The espresso coffee machine SELECTION
Classic is packaged into a cardboard box pro-
tected with cushioning packaging made of
polyurethane foam
Warnings:
- After removing the machine from the pack-
age, check its condition and ensure that the
package contents are complete.
- The packaging material must never be left
within reach of children and must be dis-
posed of properly.
- In case of damage to the machine or miss-
ing parts, do not use the machine and im-
mediately inform your local reseller
2.2 Handling of Machine
The espresso coffee machine may be trans-
ported manually or with a pallet truck or forklift.
2.3 Storage
The machine must be packaged properly and
stored in dry environments with a temperature
between +5 and +30 ºC and relative humidity
not higher than 70%.
A maximum of four boxes can be stacked to-
gether.
1 – WARNINGS
1.1 General warnings
- The electrical and water connections must
be set up carefully by the user, according to
the instructions in chapter 4 of this “Operat-
ing Manual”.
- Under no circumstances may the installer
modify the existing system set up by the user.
- This Operating Manual is an integral part of
the machine and must be read carefully by
the user prior to operating the machine.
- Keep this Operating Manual handy for fu-
ture reference.
- The machine must be delivered without water
inside the boiler in order to avoid possible
damages caused by frost.
- Set up the ground connections for the elec-
trical system.
- Do not touch the machine with damp and/
or wet hands and feet.
- Do not use the machine while barefoot.
- Do not connect the feeder cable to movable
extension cords or similar objects .
- Do not use the machine if the feeder cable
is wound up.
- Do not allow untrained staff and/or children
to use the machine.
- To avoid water inltrations inside the ma-
chine, place the cups on the cup warmer
with the hollow side facing up.
- The following symbol indicates the danger
of burns:
1.2 Foreseen Use
The espresso coffee machine SELECTION
Classic is built to make espresso coffee, to
produce hot water to make tea and other in-
fusions, to produce steam and heat up be-
verages (milk, chocolate, cappuccino, punch,
etc.).
This machine was conceived exclusively for
the aforesaid uses.
All other uses are deemed improper and
EN
21
SELECTION Classic
3 - MACHINE DESCRIPTION
3.1 Machine Operating Cycle
The water coming from the tank by means of a vibration pump, passes through an overpressure
valve set to 12 bar (1, 2 Mpa) to rell the boiler and the heating exchanger.
A heater heats the water in the boiler, which in turn heats the water in the heating exchanger used
for making coffee. This ensures that fresh water is drawn from the heating exchanger and heated
for every cup of coffee that is made.
3.2 AromaPerfect Brewing Unit
The patented AromaPerfect brewing unit adjusts automatically to the quantity of coffee in the
portalter. This means that the pressure is always right and the extraction quality the same re-
gardless of the amount of coffee. The coffee aroma is perfectly released and over-extraction of
the coffee is avoided.
The portalter always slides smoothly and easily into the brewing unit with no possibility of
tilting. The integrated stop mechanism locks the brewing unit in place at the correct angle. Pat-
ented technology reduces the pressure on the brewing unit seal – meaning less wear and lower
maintenance costs.
3.3 Controls Description (Fig. 01)
1 Main Switch
2 Hot Water Nozzle
3 Power Supply Cable
4 AromaPerfect Brewing Unit
5 Portalter
6 Steam Nozzle
7 Turning Knob for Steam
8 Turning Knob for Hot water
9 Green Light
10 Yellow Light
11 Boiler’s gauge
12 Pump’s gauge
13 Dip-switch for coffee
3.4 Specications (Fig. 02)
Power Supply V~/Hz 220 – 240V~ / 50-60Hz 110 – 120V~ / 50-60Hz
Resistance V~ 220 - 240 110
Nominal power W 1350-1550 1450
Resistance W 1250-1450 1350
Boiler lt 2,0
Tank (S) lt 4.0
Width “A” mm 360
Depth “B” mm 455
Height “C” mm 450
Net Weight kg 22,7 (vibration pomp) S = 28.2 (volumetric pomp) (R)
Gross Weight (box) kg 25,2 (vibration pomp) S = 30 (volumetric pomp) (R)
EN
22
SELECTION Classic
4 - MACHINE INSTALLATION
4.1 Warning
The installation must be carried out by quali-
ed operators according to the manufacturer’s
instructions and applicable legal regulations.
4.2 Installation Presetting
Put the machine on a plane surface with sizes
and solidity suitable to overall dimensions of the
machine. The cup heating level should be po-
sitioned ideally approx. over 150 cm from the
ground. Do not use water jets or install in places
where water jets are used. To ensure proper
operation, the equipment must be installed in
places with a temperature between +5°C and
+32°C and humidity not exceeding 70%.
4.2.1 Electrical Connection
Warning:
- The power supply connection must be car-
ried out by qualied personnel.
- The installation must be carried out in com-
pliance with the applicable legal regulations
and the machine must be grounded prop-
erly.
The machine is provided with an electrical cord
with plug.
5 - USE OF THE MACHINE
5.1 Machine Start and Water Supply
Plug the power plug on the connection cable
into a power outlet approved for operating the
machine.
Fill the tank with water (Fig. 03). We recom-
mend ltering highly calcareous water.
Turn the main switch on position 1 (Fig. 01; pos.
1) (Green light ON).
Water is automatically supplied to the boiler.
During this operation, the green light lights up.
At the end of the water supply, the lights (green
and orange) will be on.
If the lights remain off after the water is dispensed,
press the ON/OFF switch until the lights light up.
5.2 Heating
The machine heats up to operating tempera-
ture after it is turned on. The portalter should
be inserted in the AromaPerfect brewing unit
during the warm-up phase so that it can heat
up to the same temperature as the brewing
unit. The machine is ready to be operated as
soon as the yellow control light (Fig. 1; Pos. 10)
lights up. If the control light is not on, this indi-
cates that there is not enough water in the tank
or in the boiler. In this case, check the water
level in the tank and rell water if necessary.
Warning:
- If the minimum water level is not supplied
to the boiler, a safety device allows the mo-
tor pump to stop after 120 seconds. The
machine turns off the yellow control light as
alarm signal
5.3 Coffee Preparation
1) Turn the portalter (Fig. 01; Pos. 5) to the left
and twist it out of the brewing unit.
2) Fill the lter with ground coffee and press the
coffee down so that it is packed tightly. Make
sure not to stain the edge of the portalter.
3) Place the portalter back into the brewing unit
and turn it to the right until it stops (Fig. 04 and
05).
4) Place a cup under the portalter nozzle and
press the dip-switch for coffee.
5) Once the cup is lled with the desired amount
of coffee, press the dip-switch in the opposite
direction.
Caution:
- Do not open or remove the portalter lled
with coffee when the machine is operating.
- Never touch the metal plating of the porta-
lter; danger of burns.
- The standard portions for the lters are 6/8
grams for a single portion and 12 grams for
a double portion
EN
23
SELECTION Classic
5.4 Steam Outlet (Fig. 06)
1) In order to avoid eddies in the boiler, let off
steam by turning the corresponding knob
2) Insert the nozzle (Fig. 01; pos. 6) into the
container with the liquid to be heated.
3) Turn the knob for steam (Fig. 01; pos. 7).
The outlet steam depends on how the knob
is turned: the more the knob is turned, the
more the steam is let off.
4) Once you have produced enough steam,
turn the knob off, remove the container and
clean the nozzle immediately with a damp
cloth in order to remove residual heated
water.
5.5 Getting Hot Water (Fig. 07)
1) Place the water container under the hot wa-
ter nozzle (Fig. 01; pos.2).
2) Turn on the knob (Fig. 01; pos. 8) to dis-
pense the desired amount of water.
5.6 Machine Stop
1) Turn the main switch to position 0
(Fig. 01;
pos. 1) and make sure that the control lights
are off.
5.7 Gauges
The machine is equipped with two gauges that
can be used to check the following pressures:
Boiler manometer (Fig. 01, pos. 11)
range 0~3 bar (0 ~ 0.3 MPa)
The boiler manometer indicates the boiler
pressure.
Pressure gauge (Fig. 01; pos. 12)
range 0~16 bar (0 ~ 1.5 MPa)
The pressure gauge indicates the pump maxi-
mum pressure during operation. When the motor
pump is stopped the manometer indicates “0”.
6 - MAINTENANCE
To allow the proper machine’s operation, fol-
low the maintenance instructions indicated
below.
6.1 Safety rules
Do not expose the machine to a water jet.
Disconnect the machine from the power line,
bringing the lever of the omnipolar switch of
the electric system in idle position “0” and dis-
connect the mains plug.
In case of failure of the machine, avoid any
type of repair without assistance and immedi-
ately consult the technical assistance service.
In the event the feeder cord becomes dam-
aged, immediately switch off the machine, turn
off the water and contact the technical assis-
tance service. Avoid replacing it without assis-
tance.
Perform cleaning/maintenance operations when
the machine is cold, preferably wearing pro-
tective gloves for hands.
6.2 Cleaning of Machine
These notices are indicative, the maintenance
and cleaning schedules depend on the use of
the machine.
After each use
1) Clean the steam nozzle.
2) Clean the portalter and the lters.
Daily
1) Clean the cup holding grid and the drain ba-
sin.
2) Clean the machine body.
Weekly
1) Clean the brewing group’s gasket with the
brush supplied (Fig. 09).
2) Wash the brewing group as follows: Hook
the portalter to the blind lter supplied to
the group and initiate output for a few times
(Fig. 10).
Monthly
1) Immerse the portalter and the lters in hot
water for a few minutes to dissolve the cof-
fee oils, use a cloth or sponge to remove
it. To do this, loosen the coffee lter by twi-
sting it out of the portalter.
For washing and cleaning opera-
tions, do not use solvents, deter-
gents or abrasive sponges. Wash
the body using a cloth soaked in wa-
EN
24
SELECTION Classic
ter and/or neutral detergents, and dry the sur-
faces well prior to connecting the machine to
the power line again. Use water to wash the
cup holding grid and the drain basin.
6.3 Safety Thermostat – Manual
Resetting
Warning! The operation described
below must always be performed by
a technician authorized by the man-
ufacturer.
When the machine is on, if the boiler’s resis-
tor overheats, the safety thermostat is en-
abled, which interrupts the power supply,
thus preventing greater damage to the ma-
chine. To restore regular functioning, reset
the machine by pressing the red key (RESET)
(Fig. 08; pos 1).
6.4 Proper Disposal of the Product
(electric and electronic waste)
(Applicable in the countries within the Euro-
pean Union and in those with separated waste
collection systems)
The label afxed on the product and
on the documents indicates that the
product must be disposed with other
domestic waste at the end of its life
cycle. To avoid potential harm to the environ-
ment or health caused by improper disposal of
waste, the user must separate this product
from other types of waste and recycle it res-
ponsibly to promote the sustainable reuse of
material resources.
Domestic users should contact the reseller
from whom they purchased the product or
their local authorities to obtain the relevant in-
formation on separated waste collection and
recycling of this type of product.
Corporate users should contact their supplier
to check the terms and conditions of the pur-
chase agreement.
This product must not be disposed together
with other industrial waste.
EN
25
SELECTION Classic
7 - TROUBLE SHOOTING
Problem Diagnostics/Solution Suggestions
Lack of steam distribu-
tion from the pipe
The steam pipe nozzle is obstructed,
clear it using a pin.
This problem is caused by immersing
the spout in the milk.
Clean the steam spout
after use.
Leakage from the
portalter
Possible causes:
1- The lower bowl sealing is worn or
encrusted.
2- The portalter is positioned
incorrectly on the group.
3- The lter in the portalter is dam-
aged.
In all of the above-
mentioned cases, call a
skilled technician
Too little coffee
dispensed
The coffee dispenses drop by drop,
the dispensing time is too long, the
quality of the coffee is not good and
presents a dark cream.
Possible causes:
1- The coffee grind is too ne.
2- The coffee into the portalter is
packed too tightly.
3- The portion in the lter holder is
excessive.
4- The small nozzle of the group is
obstructed.
5- The lter in the portalter is ob-
structed.
6- The pump pressure is too low [<9
bar (0.9 Mpa)], or the pump is not
working (volumetric pump version).
In cases 1 and 2, you will
need to adjust the grinder
correctly.
In cases 3 and 5, you will
need to call a technician.
In case 4, clean the lter or
replace it.
EN
26
SELECTION Classic
Problem Diagnostics/Solution Suggestions
The coffee dispenses
too quickly
The coffee dispenses too quickly and
the cream is clearer than usual.
Possible causes:
1- The grind of the coffee is too
coarse.
2- The coffee in the portalter is
packed too tightly.
3- The coffee portion in the portalter
is insufcient.
4- The pressure of the pump is too
high [>10 bar (1 Mpa)] (volumetric
pump version).
In cases 1-2-3, you will
need to adjust the grinder
correctly. In case 4, you
will need to call a techni-
cian.
The coffee is too cold Possible causes:
1- The portalter is cold.
2- The coffee grind is too ne.
3- The water circuit of the machine is
dirty (lime).
4- The boiler pressure is lower than
0.8 bar (0.08 Mpa).
In case 1, always keep
the portalter mounted on
the AromaPerfect brewing
group.
In case 2, change the cof-
fee grind.
In cases 3 - 4, call a skilled
technician.
The coffee is tepid The coffee is tepid, although the pres-
sure is normal between 1 and 1.2 bar
(0.12 Mpa).
In this case, the pressure measure-
ment is incorrect.
Call a skilled technician
to check the relief valve.
Meanwhile, in order to use
the machine, open the
steam valve (Fig. 01; pos.
7), the boiler pressure will
drop to zero: This will con-
nect the heating elements
and the temperature will
increase. Continue this
operation every day when
turning on the machine.
The coffee is too hot Possible causes:
1- The boiler pressure is higher than
1.3 bar (0.13 Mpa).
2- The machine is covered with some-
thing that prevents it from cooling.
3- The machine has been installed in a
position that prevents air circulation.
In case 1, call a skilled
technician.
In cases 2-3, reset
the machine cooling
conditions.
EN
27
SELECTION Classic
Problem Diagnostics/Solution Suggestions
Coffee deposit in the
bottom of the cup
There is a deposit of coffee powder
in the bottom of the cup.
Possible causes:
1- The coffee grind is too ne.
2- The lter holder is dirty inside, or
the lter is damaged.
3- The grinder mills are worn; call a
technician to replace them.
4- Too high pump pressure [>10 bar
(0.1 Mpa)] (volumetric pump ver-
sion).
In case 1, it is necessary to
adjust the grinder correctly.
In case 2, clean the lter
holder or replace the lter;
in all other cases call a
technician.
EN
28
SELECTION Classic
FR
SOMMAIRE
1 - AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
1.1 Avertissements généraux ..........................................................................................29
1.2 Utilisation prévue .......................................................................................................29
2 - TRANSPORT
2.1 Emballage ..................................................................................................................29
2.2 Transport de la machine ............................................................................................29
2.3 Stockage ....................................................................................................................29
3 - DESCRIPTION DE LA MACHINE
3.1 Description du cycle de fonctionnement ....................................................................30
3.2 Groupe d’extraction AromaPerfect .............................................................................30
3.3 Description des commandes......................................................................................30
3.4 Données techniques ..................................................................................................30
4 - UTILISATION DE LA MACHINE
4.1 Remarques ...............................................................................................................31
4.2 Préparation de l’installation ........................................................................................31
4.2.1 Branchement au réseau électrique ..................................................................31
5 - USAGE DE LA MACHINE
5.1 Mise en marche de la machine et remplissage de l’eau dans la chaudière .............31
5.2 Chauffage .................................................................................................................32
5.3 Préparation du café....................................................................................................32
5.4 Débit de vapeur..........................................................................................................32
5.5 Prise d’eau chaude ....................................................................................................32
5.6 Arrêt de la machine ....................................................................................................32
5.7 Manomètre ................................................................................................................32
6 - ENTRETIEN
6.1 Normes de sécurité ....................................................................................................33
6.2 Nettoyage de la machine ...........................................................................................33
6.3 Thermostat de sécurité – Réinitialisation manuelle ..................................................33
6.4 Élimination correcte du produit ..................................................................................33
7 - DÉPANNAGE
Problème / Diagnostic/Solution / Conseils ........................................................................34
29
SELECTION Classic
1 - AVERTISSEMENTS DE
SÉCURITÉ
1.1 Avertissements généraux
- Les installations électriques et hydrau-
liques doivent être réalisées par l’utilisateur
conformément aux indications du chapitre
4 du présent manuel “Installation de la ma-
chine”.
- L’installateur ne doit en aucun cas modier
l’installation préexistante réalisée par l’utili-
sateur.
- Le présent manuel d´utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit être lu at-
tentivement par l’utilisateur avant la mise en
service de celle-ci.
- Conserver le manuel pour toute consulta-
tion future.
- La machine est livrée sans eau dans la
chaudière an d’éviter d’éventuels dom-
mages dérivant dus au gel.
- L’installation électrique doit se faire sur une
prise de terre.
- Ne pas toucher la machine avec les mains
et les pieds humides et/ou mouillés.
- Ne pas utiliser la machine pieds nus.
- Ne pas relier le câble d’alimentation élec-
trique à des rallonges volantes ou du même
type.
- Ne pas débrancher la machine de la prise
électrique en tirant sur le câble d’alimenta-
tion.
- Ne pas faire fonctionner la machine si le
câble d’alimentation est enroulé.
- Ne pas laisser du personnel non formé et/
ou des enfants utiliser la machine.
- Pour éviter des inltrations d’eau à l’inté-
rieur de la machine, mettre les tasses sur le
chauffe-tasses en orientant la partie creuse
vers le haut.
- Le symbole suivant indique un risque de
brûlures.
1.2 Utilisation prévue
La machine à café expresso SELECTION
Classic est fabriquée pour distribuer du café
expresso, préparer de l’eau chaude, pour le
thé et autres infusions, produire de la vapeur
et réchauffer les boissons (lait, chocolat, cap-
puccino, punch, etc.).
Cette machine n’a été conçue que pour les uti-
lisations susmentionnées.
Toutes les autres utilisations sont inadaptées
et par conséquent interdites par le construc-
teur. L’entreprise constructrice ne pourra être
tenue responsable des dommages provoqués
par une utilisation inadaptée de la machine à
café expresso.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
enfants ou des personnes handicapées, sauf
s’ils sont surveillés par des personnes assu-
rant son utilisation correcte.
2 - TRANSPORT
2.1 Emballage
La machine à café expresso SELECTION
Classic, préalablement protégée par une coque
en polystyrène, est emballée dans une boîte
en carton.
Avertissements:
- Après avoir sorti la machine de l’emballage,
vérier qu’elle est en bon état et que tous
les accessoires sont présents.
- Les emballages ne doivent pas être laissés à
la portée des enfants et doivent être jetés
dans les décharges prévues à cet effet.
- Si la machine est endommagée ou s’il
manque des accessoires, ne pas l’utiliser et
prévenir immédiatement votre revendeur.
2.2 Transport de la machine
La machine à café expresso peut être déplacée
par un transpalette ou un chariot élévateur.
2.3 Stockage
La machine correctement emballée doit être
stockée dans des milieux secs ayant une tem-
pérature comprise entre +5 et +30 °C, et une
humidité relative non supérieure à 70%. Une
superposition maximum de quatre boîtes est
admise.
FR
30
SELECTION Classic
3 - DESCRIPTION DE LA MACHINE
3.1 Description du cycle de fonctionnement
L’eau provenant du réservoir situé à l’arrière de la machine au moyen d’une pompe à vibration,
passe à travers une soupape de surpression réglée à 12 bars (1,2 Mpa) qui permet le remplis-
sage de la chaudière et de l’échangeur.
L‘eau de la chaudière chauffée par une résistance chauffe à son tour l‘eau se trouvant dans
l‘échangeur qui est utilisé pour la distribution de café. Vous avez ainsi la garantie que de l‘eau
fraîche est mise à disposition et chauffée à chaque distribution de café grâce à l‘échangeur.
3.2 Groupe d’extraction AromaPerfect
Le groupe d’extraction AromaPerfect s’adapte automatiquement à la quantité de mouture dans
le porte-ltre. La pression adéquate et la qualité constante d’extraction sont ainsi garanties,
même pour des quantités de mouture différentes. Les arômes sont parfaitement extraits, et une
sur-extraction est ainsi évitée.
Le porte-ltre s’enclenche parfaitement dans le groupe café, sans effort et sans accroc. Le sys-
tème de blocage intégré ferme pour longtemps le groupe d’extraction dans l’angle exact. La
technique brevetée réduit la pression exercée sur le joint du groupe – d’où une usure et un
entretien minimum.
3.3 Description des commandes (Fig. 01)
1 Interrupteur de mise en marche de la machine
2 Distributeur d’eau chaude
3 Câble d’alimentation électrique
4 Groupe d’extraction AromaPerfect
5 Porte-ltre
6 Lance vapeu
7 Robinet de vapeur
8 Robinet à eau
9 Voyant vert
10 Voyant jaune
11 Manomètre de la chaudière
12 Manomètre de la pompe
13 Interrupteur à bascule pour le débit de café
3.4 Données techniques (Fig. 02)
Alimentation V~/Hz 220 – 240V~ / 50-60Hz 110 – 120V~ / 50-60Hz
Résistance V~ 220 - 240 110
Puissance nominale W 1350-1550 1450
Résistance W 1250-1450 1350
Chaudière lt 2,0
Réservoir (S) lt 4,0
Largeur “A” mm 360
Profondeur “B” mm 455
Hauteur “C” mm 450
Poids net kg 22,7 (pompe à vibration) S = 28,2 (pompe volumétrique) (R)
Poids brut (boîte) kg 25,2 (pompe à vibration) S = 30 (pompe volumétrique) (R)
FR
31
SELECTION Classic
le plaçant sur la position 1 (vyant vert allumé).
Le remplissage de l’eau dans la chaudière se
fait automatiquement.
Si les voyants restent éteints après l’opération
de remplissage de l’eau, éteindre et rallumer
la machine jusqu’à ce que les voyants s’allu-
ment.
5.2 Chauffage
Une fois la machine mise en marche, celle-
ci chauffe pour atteindre la température de
fonctionnement. Pendant la phase de montée
en température, le porte-ltre doit être inséré
dans le groupe d‘infusion AromaPerfect an
de pouvoir adopter la température du grou-
pe d‘infusion. Dès que le voyant jaune (Fig.
1; Pos. 10) s‘allume, la machine est prête à
fonctionner. Si le voyant ne s‘allume pas, cela
signie que le niveau d‘eau dans le réservoir
ou dans la chaudière est insufsant. Dans ce
cas, vérier le niveau d‘eau du réservoir et ra-
jouter de l‘eau, si nécessaire
Avertissement :
- Un dispositif de sécurité interrompra le fonc-
tionnement de la pompe motrice au bout de
120 secondes si le niveau d’eau minimum
dans la chaudière n’est pas atteint. La ma-
chine indiquera cette alerte en éteignant le
voyant jaune.
5.3 Préparation du café
1) Tourner le porte-ltre (Fig. 01; Pos. 5) vers la
gauche et le retirer du groupe d‘infusion.
2) Remplir le ltre de café moulu et bien tasser le
café. Attention à ne pas salir le bord du porte-
ltre.
3) Réinsérer le porte-ltre dans le groupe d‘infu-
sion et le tourner vers la droite jusqu‘à la bu-
tée (Fig. 04 et 05).
4) Placer une tasse sous l‘écoulement du porte-
ltre et actionner l‘interrupteur de distribution
de café.
5) Lorsque la quantité de café souhaitée s‘est
écoulée dans la tasse, actionner l‘interrupteur
dans le sens inverse.
4 - INSTALLATION DE LA MACHINE
4.1 Remarques
L’installation doit être effectuée par du person-
nel compétent en suivant les instructions du
constructeur et en se conformant aux lois en
vigueur.
4.2 Préparation de l’installation
Préparer le point d’appui de la machine sur une
surface plane aux dimensions et à la solidité
adéquates aux mesures et au volume de la
machine, de façon à ce que le plan chauffant
des tasses se trouve à plus de 150 cm du sol.
Ne pas mettre en contact avec des jets d’eau
ou installer à proximité de jets d’eau en fonc-
tionnement.
Pour garantir un fonctionnement normal, l’appa-
reil doit être installé dans un endroit ayant une
température comprise entre +5°C et +32°C et
humidité non supérieure à 70%.
4.2.1 Branchement au réseau électrique
Remarques:
- Le branchement au réseau électrique doit
être effectué par du personnel compétent.
- L’installation électrique doit être réalisée
conformément aux lois en vigueur et sur
une prise de terre.
La machine est équipée d’une cable d’alimen-
tation électrique avec une che.
5 - UTILISATION DE LA MACHINE
5.1 Mise en marche de la machine et
remplissage de l’eau dans la chaudière
Brancher la che du câble d‘alimentation dans
une prise destinée au fonctionnement de la
machine.
Verser l’eau dans le réservoir (Fig. 03). Si l‘eau
est particulièrement calcaire, nous recomman-
dons d‘utiliser de l‘eau ltrée.
Tourner l’interrupteur principal (Fig. 01; pos. 1) en
FR
32
SELECTION Classic
Attention:
- Ne jamais ouvrir et retirer le porte-ltre rem-
pli de mouture lorsque la machine est en
marche.
- Ne touchez pas directement le placage mé-
tallique du porte-ltre; danger de brûlures.
- Les doses standards pour les ltres sont
de 6/8 grammes pour une dose et de 12
grammes pour deux doses.
5.4 Débit de vapeur (Fig. 06)
1) Pour éviter des remous de liquide dans la
chaudière, décharger la vapeur au moyen
du bouton approprié.
2) Insérer la lance à vapeur (Fig. 01; pos. 6)
dans le récipient du liquide à chauffer.
3) Tourner le robinet de vapeur (Fig. 01; pos. 7).
La quantité de vapeur débitée dépend de
l’ouverture du robinet: plus on ouvre le robi-
net, plus on débite de la vapeur.
4) Une fois la vapeur débitée, fermer le robinet,
enlever le récipient du liquide et nettoyer im-
médiatement, avec un chiffon humide, la lance
à vapeur des restes du liquide réchauffé.
5.5 Prise d’eau chaude
1) Placer le récipient à eau au dessous du dis-
tributeur (Fig. 01; pos. 2).
2) Ouvrir le robinet (Fig. 01; pos. 8) (Fig. 07)
pour prendre la quantité d’eau nécessaire.
5.6 Arrêt de la machine
Tourner l’interrupteur (Fig. 01; pos. 1) en pos.0
et vérier que les voyants vert sont éteints
(Fig. 01; pos. 9).
5.7 Manomètre
La machine est équipée avec deux mano-
mètres grâce aux quels vous pouvez vérier
les valeurs suivantes:
Manomètre de la chaudière (Fig. 01; pos. 11)
échelle 0~3 bars (0~0,3 MPa)
Le manomètre de la chaudière indique sa
pression.
Manomètre de la pompe (Fig. 01; pos. 12)
échelle 0~15 bars (0~1,6 MPa)
Le manomètre de la pompe indique la pression
pendant l’érogation (infusion du café). À l’arrêt,
la pression indiquée est égale à “0“.
6 - ENTRETIEN
Pour permettre le bon fonctionnement de la
machine, respecter les instructions d’entretien
indiquées ci-après.
6.1 Normes de sécurité
Ne pas mettre la machine au contact de jets
d’eau. Débrancher la machine de la prise élec-
trique en mettant le bouton de l´interrupteur
principal du réseau électrique sur la position
de repos “0”.
En cas de mauvais fonctionnement de la machine,
éviter toute tentative de réparation par vous-même
et appeler immédiatement le service d’assistance
technique.
En cas d’endommagement du câble d’alimen-
tation électrique, éteindre immédiatement la
machine, fermer l’eau et appeler le service
d’assistance technique. Éviter de le remplacer
par vous-même. Effectuer le nettoyage / en-
tretien lorsque la machine est froide, en por-
tant de préférence des gants de protection.
6.2 Nettoyage de la machine
Ces conseils sont donnés à titre indicatifs, la
fréquence d’entretien et de nettoyage dépen-
dant de l’utilisation de la machine.
Après chaque utilisation
1) Nettoyer la lance vapeur.
2) Nettoyer le porte-ltre et les ltres.
Quotidiennement
1) Nettoyer la grille sur laquelle les tasses se
trouvent et la cuve d’évacuation.
2) Nettoyer la carrosserie.
Toutes les semaines
1) Nettoyer la garniture du groupe avec la
brosse fournie (Fig. 09).
FR
33
SELECTION Classic
2) Laver le groupe de la façon suivante: ac-
crocher le porte-ltre au groupe avec le
ltre aveugle fourni et mettre plusieurs fois
la distribution en route (Fig. 10).
Tous les mois
1) Immerger les porte-ltres et les ltres
dans de l’eau bouillante pendant quelques
minutes pour favoriser la dissolution des
graisses du café, utiliser un chiffon ou une
éponge pour les éliminer. Pour cela, retirer
le ltre à café en le dévissant du porte-ltre.
Pour le lavage et le nettoyage, ne pas
utiliser de solvants, de détergents
ou d’éponges abrasives. Laver les
parois en utilisant un chiffon trempé
dans de l’eau et/ou des détergents neutres, en
veillant à bien sécher les surfaces avant de
rebrancher la machine à la prise électrique.
Pour le lavage de la grille sur laquelle les
tasses se trouvent et de la cuve d’évacuation,
utiliser de l’eau.
6.3 Thermostat de sécurité – Réinitiali-
sation manuelle
Attention ! L’opération décrite ci-après
doit être effectuée par un technicien
installateur et autorisée par l’entre-
prise constructrice.
Pendant le fonctionnement de la ma-
chine, la surchauffe de la résistance dans la
chaudière peut faire intervenir, en coupant l’ali-
mentation, le thermostat de sécurité qui prévient
la survenue de dommages sur la chaudière.
Pour rétablir le fonctionnement normal, il faut
corriger le mauvais fonctionnement ayant pro-
voqué l’intervention du thermostat de sécurité
puis rétablir la situation normale en appuyant
sur le bouton rouge (Fig. 08; pos. 1).
6.4 Élimination correcte du produit
(déchets électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Euro-
péenne et dans ceux ayant un système de tri
sélectif).
La marque se trouvant sur le produit
ou sur sa documentation indique que
le produit ne doit pas être éliminé avec
d’autres déchets domestiques au terme
de son cycle de vie. Pour éviter d’éventuels
dommages sur l’environnement ou sur la santé
provoqués par l’élimination incorrecte des dé-
chets, l’utilisateur est invité à séparer ce pro-
duit des autres types de déchets et à recycler de
fon responsable an de favoriser la réutilisa-
tion durable des ressources matérielles. Les
utilisateurs privés sont invités à contacter le
revendeur auprès duquel le produit a été
acheté ou le bureau local pour toutes les infor-
mations relatives au tri sélectif et au recyclage
pour ce type de produit. Les utilisateurs pro-
fessionnels sont invités à contacter leur fournis-
seur pour vérier les termes et les conditions
du contrat d’achat. Ce produit ne doit pas être
éliminé avec d’autres déchets commerciaux.
FR
34
SELECTION Classic
7 - DÉPANNAGE
Problème Diagnostic/Solution Conseils
Le petit tube ne
distribue pas la vapeur
Le bec de vapeur est obstrué. Le
déboucher à l’aide d’une épingle. Ce
problème survient à cause de l’intro-
duction du bec dans le lait.
Nettoyer le bec de vapeur
après chaque utilisation.
Pertes du porte-ltre Causes possibles:
1- La garniture sous-cuve est
détériorée ou incrustée.
2- Le porte-ltre n’est pas positionné
correctement sur le groupe.
3- Le ltre du porte-ltre est abîmé.
Dans tous les cas,
veuillez appeler un
technicien qualié.
Le débit de café n’est
pas sufsant
Le café est distribué goutte à goutte,
trop lentement et la qualité du café
n’est pas bonne, il présente une crème
noire.
Causes possibles:
1- La moutlure du café est trop ne.
2- Le café présent dans le porte-ltre
est trop pressé.
3- La buse du groupe est bouchée.
4- Le ltre dans le porte-ltre est bou-
ché.
5- La pression de la pompe est basse
[<9 bars (0,9 Mpa)], ou la pompe
ne fonctionne pas (version pompe
volumétrique).
Dans les cas 1et 2, il est
nécessaire de régler la
moutlure et le dosage.
Dans les cas 3 et 5, appe-
ler un technicien.
Si le 4ème° cas se pré-
sente, nettoyer le ltre
et/ou remplacer le.
FR
35
SELECTION Classic
Problème Diagnostic/Solution Conseils
Le débit de café est
trop abondant
Le café est distribué trop rapidement
et la crème est plus claire que d’habi-
tude.
Causes possibles:
1- La mouture du café est trop grosse.
2- Le café présent dans le porte-ltre
n’est pas sufsamment pressé.
3- La dose présente dans le porte-ltre
n’est pas sufsante.
4- La pression de la pompe est trop
haute [>10 bars (0,1 Mpa)] (version
pompe volumétrique).
Dans les cas 1-2-3, il est
nécessaire de régler la
moutlure et le dosage.
Dans le cas 4, appeler un
technicien.
Le café distribué est
trop froid
Causes possibles:
1- Les porte-ltres sont froids.
2- La moutlure du café est trop ne.
3- Le circuit d’eau de la machine est
sale.
4- La pression de la chaudière est
inférieure à 0,8 bar (0,08 Mpa).
Cas 1 : Le porte-ltre
doit toujours être inséré
dans le groupe d‘infusion
AromaPerfect.
Dans le cas 2, modier la
moutlure du café.
Dans les cas 3 - 4 appeler
un technicien qualié.
Le café distribué est
tiède
Le café distribué est tiède, mais la
pression est normale entre 1 et 1,2 bar
(0,1 - 0,12 Mpa).
Dans ce cas, le niveau de pression
indiqué est faux.
Faire appel à un technicien
spécialisé pour contrôler le
clapet d’aspiration.
Pour pouvoir utiliser la ma-
chine entre-temps, ouvrir
le robinet de vapeur, (Fig.
01; pos. 9) la pression de
la chaudière diminuant à
zéro, cela provoquera la
connexion de la résistance
et l’élévation de la tempé-
rature. Effectuer cette opé-
ration quotidiennement à
l’allumage de la machine.
Le café distribué est
trop chaud
Causes possibles:
1- La pression de la chaudière est
supérieure à 1,3 bar (0,13 Mpa).
2- Sur la machine, quelque chose
empêche le refroidissement.
3- La machine est dans une position
ne permettant pas la circulation de
l’air.
Dans le cas 1, appeler un
technicien qualié.
Dans les cas 2 - 3, restau-
rer les conditions de refroi-
dissement de la machine.
FR
36
SELECTION Classic
Problème Diagnostic/solution Suggestions
Dépôt de café au fond
de la tasse
Dépôt de poudre de café au fond des
tasses.
Causes possibles:
1- La moutlure du café est trop ne.
2- L’intérieur du porte-ltre est sale ou
le ltre est abîmé.
3- Les meules du moulin à café sont
abîmées, appeler un technicien
pour les remplacer.
4- Pression haute de la pompe [>10
bars (0,1 Mpa)] (version pompe
volumétrique).
Dans le cas 1, il est néces-
saire de régler correcte-
ment le moulin à café.
Si le cas n°2 survient,
nettoyer le porte-ltre et/
ou remplacer le ltre; pour
tous les autres cas, faire
appel à un technicien.
FR
37
SELECTION Classic IT
INDICE
1 - AVVERTENZE
1.1 Avvertenze generali ...................................................................................................38
1.2 Uso previsto ...............................................................................................................38
2 - TRASPORTO
2.1 Imballaggio.................................................................................................................38
2.2 Movimentazione della macchina ................................................................................38
2.3 Immagazzinamento....................................................................................................38
3 - DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
3.1 Descrizione del ciclo di funzionamento ......................................................................39
3.2 Gruppo erogazione AromaPerfect .............................................................................39
3.3 Descrizione dei comandi ............................................................................................39
3.4 Dati tecnici .................................................................................................................39
4 - INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
4.1 Avvertenze .................................................................................................................40
4.2 Predisposizione dell’impianto per l’installazione ........................................................40
4.2.1 Allacciamento alla rete elettrica ..............................................................................40
5 - USO DELLA MACCHINA
5.1 Accensione della macchina e carico acqua in caldaia ............................................... 40
5.2 Riscaldamento ...........................................................................................................40
5.3 Preparazione del caffè ...............................................................................................40
5.4 Erogazione vapore .....................................................................................................41
5.5 Prelievo acqua calda..................................................................................................41
5.6 Spegnimento macchina .............................................................................................41
5.7 Manometro ................................................................................................................41
6 - MANUTENZIONE
6.1 Norme di sicurezza ....................................................................................................41
6.2 Pulizia della macchina ...............................................................................................41
6.3 Termostato di sicurezza - Riarmo manuale................................................................42
6.4 Corretto smaltimento del prodotto (riuti elettrici ed elettronici) ...................................42
7 - TROUBLE SHOOTING
Problema / Diagnostica/Soluzione / Consigli ....................................................................43
38
SELECTION Classic
IT
1 - AVVERTENZE
1.1 Avvertenze generali
- Gli impianti elettrico ed idraulico devono es-
sere predisposti a cura dell’utente secondo
quanto indicato al capitolo 4 del presente
libretto “Installazione della macchina”.
- L’installatore non può in nessun caso mo-
dicare l’impianto preesistente realizzato a
cura dell’utente.
- Il presente libretto di istruzioni è parte inte-
grante della macchina e deve essere letto
attentamente dall’utente prima della messa
in servizio della macchina stessa.
- Conservare il libretto per future consultazioni.
- La macchina viene consegnata priva di
acqua in caldaia onde evitare possibili danni
per gelo.
- Curare la messa a terra dell’impianto elettrico.
- Non toccare la macchina con mani e piedi
umidi e/o bagnati.
- Non utilizzare la macchina a piedi bagnati.
- Non collegare il cordone di alimentazione
elettrica a prolunghe volanti e simili.
- Non scollegare la macchina dalla linea elet-
trica tirando il cordone di alimentazione.
- Non far funzionare la macchina col cordone
di alimentazione arrotolato.
- Non far utilizzare la macchina da personale
non istruito e/o da bambini.
- Per evitare inltrazioni d’acqua all’interno
della macchina, riporre le tazze sullo scal-
datazze con la parte cava rivolta verso l’al-
to.
- Il simbolo seguente indica pericolo di ustioni.
1.2 Uso previsto
La macchina per caffè espresso SELECTION
Classic è costruita per effettuare l’erogazione
di caffè espresso, per produrre acqua calda
per la realizzazione di tè ed altre infusioni, per
produrre vapore e per riscaldare bevande (lat-
te, cioccolata, cappuccino, punch, ecc.).
Questa macchina è stata concepita solo ed
esclusivamente per gli usi di cui sopra.
Tutti gli altri usi sono da considerarsi impro-
pri e pertanto vietati dal costruttore. La ditta
costruttrice non potrà essere ritenuta respon-
sabile per danni cagionati dall’uso improprio
della macchina per caffè espresso.
Questo apparecchio non è inteso per essere uti-
lizzato da bambini o persone inferme a meno
che esse siano adeguatamente supervisionate
da persone che ne assicurino l’utilizzo corretto.
2 - TRASPORTO
2.1 Imballaggio
La macchina per caffè espresso SELECTION
Classic preventivamente protetta con sagome
di poliuretano espanso, viene imballata in una
scatola di cartone.
Avvertenze:
- Dopo aver tolto la macchina dall’imballo,
assicurarsi della perfetta integrità della
stessa ed assicurarsi della completezza del-
le dotazioni.
- Gli imballi non devono essere lasciati alla
portata di bambini e devono essere smaltiti
presso le apposite discariche.
- Qualora si riscontrassero danni alla mac-
china o mancanze nella dotazione, non uti-
lizzare la macchina ed avvisare immediata-
mente il concessionario di zona.
2.2 Movimentazione della macchina
La macchina per caffè espresso può essere
movimentata tramite transpallet o carrello ele-
vatore.
2.3 Immagazzinamento
La macchina correttamente imballata deve
essere immagazzinata in ambienti asciutti con
temperatura compresa tra +5 e +30 °C ed umi-
dità relativa non superiore al 70%.
È ammessa una sovrapposizione massima di
quattro scatole.
39
SELECTION Classic IT
3 - DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
3.1 Descrizione del ciclo di funzionamento
L’acqua proveniente dal serbatoio posto sul retro della macchina tramite una pompa a vibrazione,
passa attraverso una valvola di sovrappressione regolata a 12 bar (1,2 Mpa) e permette il carico
della caldaia e dello scambiatore.
L’acqua della caldaia riscaldata mediante una resistenza riscalda a sua volta l’acqua nello scam-
biatore, che viene utilizzata per l’erogazione del caffè. In questo modo si garantisce che per ogni
singola erogazione di caffè dallo scambiatore venga erogata e riscaldata acqua fresca.
3.2 Gruppo erogazione AromaPerfect
Il gruppo erogazione AromaPerfect brevettato si adatta automaticamente alla quantità di caffè
macinato nel portaltro. Perciò anche in caso di dosi diverse, viene garantita sempre la giusta
pressione di contatto e la stessa qualità di estrazione. Gli aromi del caffè vengono liberati in
modo ideale e si evita un’estrazione eccessiva del caffè.
L’inserimento del portaltro nel gruppo erogazione è estremamente semplice. Il portaltro sci-
vola sempre agilmente e senza sforzo nel gruppo erogazione, escludendo qualsiasi problema
di alloggiamento. Grazie al concetto integrato di arresto il gruppo erogazione serra in modo
duraturo alla giusta angolazione. La tecnica brevettata riduce la pressione sulla guarnizione del
gruppo erogazione: minore usura, minore manutenzione.
3.3 Descrizione dei comandi (Fig. 01)
1 Interruttore accensione macchina
2 Erogatore acqua calda
3 Cavo di alimentazione elettrica
4 Gruppo erogazione AromaPerfect
5 Portaltro
6 Lancia vapore
7 Rubinetto vapore
8 Rubinetto acqua
9 Spia verde
10 Spia gialla
11 Manometro caldaia
12 Manometro pompa
13 Interruttore a leva erogazione caffè
3.4 Dati tecnici (Fig. 02)
Alimentazione V~/Hz 220 – 240V~ / 50-60Hz 110 – 120V~ / 50-60Hz
Resistenza V~ 220 - 240 110
Potenza nominale W 1350-1550 1450
Resistenza W 1250-1450 1350
Caldaia lt 2,0
Serbatoio (S) lt 4.0
Larghezza “A” mm 360
Profondità “B” mm 455
Altezza “C” mm 450
Peso netto kg 22,7 (pompa a vibrazione)
Peso lordo (scatola) kg 25,2 (pompa a vibrazione)
40
SELECTION Classic
IT
4 - INSTALLAZIONE DELLA
MACCHINA
4.1 Avvertenze
L’installazione deve essere effettuata da perso-
nale qualicato, secondo le istruzioni fornite dal
costruttore ed in ottemperanza alle leggi vigenti.
4.2 Predisposizione dell’impianto per
l’installazione
Predisporre l’appoggio della macchina su un pia-
no che deve essere ben livellato, asciutto, liscio,
robusto, stabile e ad un’altezza tale per cui il pia-
no scaldatazze si trovi oltre 150 cm dal suolo.
Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi
dove vengono usati getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparec-
chio deve essere installato in luoghi dove la
temperatura sia compresa tra i +5°C e i +32°C
e l’umidità non superi il 70%.
4.2.1 Allacciamento alla rete elettrica
Avvertenze:
- L’allacciamento alla rete elettrica deve es-
sere fatto da personale qualicato.
- L’impianto deve essere realizzato in confor-
mità alle leggi vigenti e dotato di messa a
terra.
La macchina viene fornita di cordone di ali-
mentazione elettrica provvisto di spina.
5 - USO DELLA MACCHINA
5.1 Accensione della macchina e
carico acqua in caldaia
Inserire la spina del cavo di allacciamento in
una presa che consenta il funzionamento della
macchina.
Introdurre l’acqua nel serbatoio (Fig. 03). In caso
di acqua particolarmente calcarea si consiglia
l’utilizzo di acqua ltrata.
Ruotare l’interruttore generale (Fig. 01; pos. 1)
portandolo sulla posizione 1 (spia verde accesa).
Automaticamente si effettua il carico dell’acqua
in caldaia. Qualora le spie dovessero rimanere
spente dopo l’operazione di carico dell’acqua,
spegnere e riaccendere la macchina no a
quando avviene l’accensione delle spie.
5.2 Riscaldamento
Una volta accesa, la macchina riscalda gra-
dualmente no a raggiungere la temperatura
di esercizio. Durante la fase di riscaldamento
il portaltro dovrebbe essere inserito nel grup-
po erogazione AromaPerfect, afnché possa
prendere la temperatura del gruppo erogazio-
ne. Non appena la spia gialla (Fig. 1; pos. 10)
si accende, la macchina è pronta per l’uso.
Se la spia non si accende, ciò indica un livello
dell’acqua insufciente nel serbatoio o nella
caldaia. In questo caso controllare il livello
dell’acqua nel serbatoio ed eventualmente
aggiungere acqua.
Avvertenza:
- Un dispositivo di sicurezza interromperà il
funzionamento della motopompa dopo 120
secondi se non verrà raggiunto il livello mini-
mo di acqua nella caldaia. La macchina se-
gnalerà tale allarme con lo spegnimento della
spia gialla.
5.3 Preparazione del caffè
1) Ruotare il portaltro (Fig. 01; pos. 5) verso si-
nistra e rimuoverlo dal gruppo erogazione.
2) Riempire il ltro con caffè macinato e pressare
bene il caffè. Prestare attenzione che il bordo
del portaltro non si sporchi.
3) Riposizionare il portaltro nel gruppo eroga-
zione e ruotarlo verso destra no all’arresto
(Fig. 04 e 05).
4) Mettere una tazza sotto il beccuccio del por-
taltro e azionare l’interruttore a leva per
l’erogazione del caffè.
5) Quando si è raggiunta la quantità di caffè de-
siderata, azionare l’interruttore a leva nella di-
rezione opposta.
Attenzione:
- Non aprire e rimuovere mai il portaltro
pieno di caffè macinato, quando l’apparecchio
è in funzione.
41
SELECTION Classic IT
- Non toccare direttamente la parte metallica
del portaltro; pericolo di ustioni.
- Le dosi standard per i ltri sono di 6/8 gram-
mi per una dose e 12 grammi per due dosi.
5.4 Erogazione vapore (Fig. 06)
1) Per evitare risucchi di liquido in caldaia,
scaricare il vapore agendo sulla manopola
del rubinetto.
2) Inserire la lancia del vapore (Fig. 01; pos. 6)
nel contenitore del liquido da riscaldare.
3) Ruotare la manopola rubinetto vapore (Fig.
01; pos. 7).
La quantità di vapore erogato è proporzio-
nale all’apertura del rubinetto; maggiore è
la’ apertura del rubinetto, maggiore sarà la
quantità di vapore erogato.
4) Terminata l’erogazione del vapore chiudere
il rubinetto, togliere il contenitore del liqui-
do e pulire immediatamente con un panno
umido la lancia del vapore dai residui del
liquido riscaldato.
5.5 Prelievo acqua calda
1) Posizionare il contenitore per l’acqua sotto
l’erogatore (Fig. 01; pos. 2).
2) Agire sul rubinetto (Fig. 01; pos. 8) (Fig. 07)
per prelevare la quantità d’acqua richiesta.
5.6 Spegnimento macchina
Ruotare l’interruttore (Fig. 01; pos. 1) sulla
posizione “0” e vericare lo spegnimento della
spia verde (Fig. 01; pos. 9).
5.7 Manometro
La macchina è dotata di due manometri attra-
verso i quali è possibile controllare le seguenti
pressioni:
Manometro caldaia (Fig. 01; pos. 14)
scala 0~3 bar (0~0,3 MPa)
Indica la normale pressione di esercizio della
caldaia.
Manometro pompa (Fig. 01; pos. 15)
scala 0~15 bar (0~1,5 MPa)
Indica la massima pressione esercitata dalla
pompa durante l’erogazione. A pompa ferma
il manometro indica la pressione della rete di
alimentazione idrica “0”.
6 - MANUTENZIONE
Per consentire il corretto funzionamento della
macchina, attenersi alle istruzioni di manuten-
zione di seguito riportate.
6.1 Norme di sicurezza
Non sottoporre la macchina al getto d’acqua.
Scollegare la macchina dalla linea elettrica
portando la leva del sezionatore onnipolare,
della rete elettrica, in posizione di riposo “0”
e chiudere il rubinetto intercettazione acqua
prima di effettuare operazioni di manutenzio-
ne e/o pulizia. In caso di malfunzionamento
della macchina, evitare qualunque tentativo
di riparazione autonoma ed interpellare imme-
diatamente il servizio di assistenza tecnica. In
caso di danneggiamento al cordone di alimen-
tazione elettrica, spegnere immediatamente la
macchina, chiudere l’acqua ed interpellare il
servizio di assistenza tecnica. Evitare di sosti-
tuirlo in modo autonomo. Effettuare la pulizia/
manutenzione a macchina fredda, preferibil-
mente indossando guanti protettivi per le mani.
6.2 Pulizia della macchina
Questi consigli sono indicativi, la variazione
dei periodi di manutenzione e pulizia dipende
dall’uso della macchina.
Dopo ogni utilizzo
1) Pulire la lancia vapore.
2) Pulire il portaltro e i ltri.
Quotidianamente
1) Pulire la griglia poggiatazze e la bacinella di
scarico.
2) Pulire l’involucro.
Settimanalmente
1) Pulire la guarnizione del gruppo con la
spazzola fornita in dotazione (Fig. 09).
2) Effettuare il lavaggio del gruppo come se-
42
SELECTION Classic
IT
gue: agganciare al gruppo il portaltro con il
ltro cieco fornito in dotazione e avviare più
volte un’erogazione (Fig. 10).
Mensilmente
1) Immergere i portaltri e i ltri in acqua bol-
lente per qualche minuto per favorire lo
scioglimento dei grassi del caffè, usare un
panno o una spugna per rimuoverlo. A tal
ne togliere il ltro del caffè svitandolo dal
portaltro.
Per il lavaggio e la pulizia non utiliz-
zare solventi, detergenti o spugne
abrasive. Lavare l’involucro utilizzan-
do un panno imbevuto con acqua e/o
detergenti neutri avendo cura di
asciugare bene le superci prima di riconnette-
re la macchina alla linea elettrica. Per il lavag-
gio della griglia poggiatazze e della vaschetta
di scarico usare acqua.
6.3 Termostato di sicurezza - Riarmo
manuale
Attenzione! L’operazione descritta
di seguito, è di assoluta pertinenza
di un tecnico installatore ed auto-
rizzato dalla ditta costruttrice.
Durante il funzionamento della macchina il
surriscaldamento della resistenza in caldaia
può far intervenire, interrompendo l’alimenta-
zione, il termostato di sicurezza che previene
l’insorgere di danni maggiori alla caldaia. Per
ripristinare il normale funzionamento, bisogna
risolvere il malfunzionamento che ha provo-
cato l’intervento del termostato di sicurezza e
quindi ripristinare la condizione normale pre-
mendo il pulsante rosso (Fig. 08; pos. 1).
6.4 Corretto smaltimento del prodotto
(riuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile nei paesi dell’Unione Europea e
in quelli con sistema di raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla
sua documentazione indica che il pro-
dotto non deve essere smaltito con
altri riuti domestici al termine del ciclo
di vita. Per evitare eventuali danni all’ambiente o
alla salute causati dall’inopportuno smaltimento
dei riuti, si invita l’utente a separare questo pro-
dotto da altri tipi di riuti e di riciclarlo in maniera
responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile
delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono
invitati a contattare il rivenditore presso il quale è
stato acquistato il prodotto o l’ufcio locale pre-
posto per tutte le informazioni relative alla raccol-
ta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di
prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a con-
tattare il proprio fornitore per vericare i termini e
le condizioni del contratto di acquisto. Questo
prodotto non deve essere smaltito unitamente
ad altri riuti commerciali.
43
SELECTION Classic IT
7 - TROUBLE SHOOTING
Problema Diagnostica / Soluzione Consigli
Mancata erogazione
del vapore dall’apposi-
to tubetto
L’ugello del tubo vapore è tappato;
stapparlo con l’aiuto di uno spillo.
Questo problema è legato all’inseri-
mento del beccuccio nel latte.
Pulire il beccuccio vapore
dopo ogni utilizzo.
Perdite dal portaltro Cause possibili:
1 - La guarnizione sottocoppa è usura-
ta o incrostata.
2 - Il portaltro è posizionato malamen-
te sul gruppo.
3 - Il ltro nel portaltro è danneggiato.
In tutti i casi citati è neces-
sario chiamare un tecnico
specializzato.
Il usso del caffè è
scarso
Il caffè viene erogato goccia a goccia,
il tempo di erogazione è troppo lungo
e la qualità dello stesso non è buona,
presenta una crema scura.
Cause possibili:
1 - La macinatura del caffè è troppo
ne.
2 - Il caffè posto nel portaltro è troppo
pressato.
3 - La doccetta del gruppo è otturata.
4 - Il ltro nel portaltro è otturato.
5 - La pressione erogata dalla pompa
è bassa [< 9 bar (0,9 Mpa)], o non
è funzionante (solo versione pompa
volumetrica).
Nei casi 1-2, il problema
può essere risolto con la
corretta regolazione della
macinadosatura.
Nei casi 3-5 è necessario
l’intervento di un tecnico.
Nel 4° caso pulire il ltro o
sostituirlo.
44
SELECTION Classic
IT
Problema Diagnostica / Soluzione Consigli
Il usso del caffè è
troppo abbondante
Il caffè viene erogato troppo veloce-
mente e la crema risulta di colore più
chiaro del normale.
Cause possibili:
1 - La macinatura del caffè è troppo
grossa.
2 - Il caffè posto nel portaltro è poco
pressato.
3 - La dose di caffè nel portaltro è
scarsa.
4 - La pressione erogata dalla pompa
è troppo elevata [>10 bar (1 Mpa)],
(solo versione pompa volumetrica).
Nei casi 1-2-3, si può inter-
venire sulla macinadosatu-
ra del caffè, nel caso 4 è
necessario l’intervento di
un tecnico.
Il caffè erogato è
troppo freddo
Cause possibili:
1 - I portaltri sono freddi.
2 - La macinatura del caffè è troppo ne.
3 - Il circuito idrico della macchina è
sporco (calcare).
4 - La pressione della caldaia è inferio-
re a 0,8 bar (0,08 Mpa).
Nel caso 1: il portaltro
deve sempre essere inse-
rito nel gruppo erogazione
AromaPerfect.
Nel caso 2 modicare la
macinatura del caffè.
Nei casi 3 - 4 chiamare un
tecnico specializzato.
Il caffè erogato
è tiepido
Il caffè erogato è tiepido anche se la
pressione rilevata è normale tra 1 e 1,2
bar (0,1 - 0,12 Mpa).
In questo caso la rilevazione della pres-
sione è ttizia.
Chiamare un tecnico spe-
cializzato per controllare la
valvola di sato. Comunque
nel frattempo, per poter uti-
lizzare la macchina, aprire
il rubinetto del vapore (Fig.
1 - Pos. 9), la pressione
della caldaia scenderà a
zero, ciò causerà l’innesto
della resistenza e l’aumen-
to della temperatura. Ef-
fettuare quest’operazione
quotidianamente all’accen-
sione della macchina.
Il caffè erogato è trop-
po caldo
Cause possibili:
1- La pressione della caldaia è supe-
riore a 1,3 bar (0,13 Mpa).
2- La macchina è coperta da qualcosa
che ne impedisce il raffreddamento.
3- La macchina è stata installata in una
posizione che non permette la circo-
lazione d’aria.
Nel caso 1 chiamare un
tecnico specializzato.
Nei casi 2-3 ripristinare le
condizioni di raffreddamen-
to della macchina.
45
SELECTION Classic IT
Problema Diagnostica / Soluzione Consigli
Deposito di caffè sul
fondo della tazza
Cause possibili:
1- Macinatura del caffè troppo ne.
2- Il portaltro è sporco internamente o
il ltro è danneggiato.
3- Le macine del macinino sono usu-
rate, far intervenire un tecnico per
sostituirle.
4- Pressione della pompa elevata [>10
bar (1 Mpa)] (solo versione pompa
volumetrica).
Il caso 1 potrà risolversi
con una corretta regolazio-
ne del macinino.
Per il caso 2 pulire il porta-
ltro o sostituire il ltro, in
tutti gli altri casi è neces-
sario l’intervento di un tec-
nico.
46
SELECTION Classic
ÍNDICE
1 - ADVERTENCIAS
1.1 Advertencias generales .............................................................................................47
1.2 Uso previsto ...............................................................................................................47
2 - TRANSPORTE
2.1 Embalaje ....................................................................................................................47
2.2 Traslado de la máquina .............................................................................................47
2.3 Almacenamiento ........................................................................................................47
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
3.1 Descripción del ciclo de funcionamiento ....................................................................48
3.2 Unidad de escaldado AromaPerfect .........................................................................48
3.3 Descripción de los mandos ........................................................................................48
3.4 Datos técnicos ...........................................................................................................48
4 - INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
4.1 Advertencias ..............................................................................................................49
4.2 Preparación del sistema para la instalación ..............................................................49
4.2.1 Conexión a la red eléctrica ..............................................................................49
5 - USO DE LA MÁQUINA
5.1 Encendido de la máquina y carga del agua en la caldera .........................................49
5.2 Calentamiento ............................................................................................................49
5.3 Preparación del café ..................................................................................................50
5.4 Suministro de vapor ...................................................................................................50
5.5 Toma de agua caliente ............................................................................................... 50
5.6 Apagado de la máquina .............................................................................................50
5.7 Manómetro ................................................................................................................50
6 - MANTENIMIENTO
6.1 Normas de seguridad.................................................................................................50
6.2 Limpieza de la máquina .............................................................................................51
6.3 Termostato de seguridad - Rearmado manual...........................................................51
6.4 Correcta eliminación del producto ............................................................................51
7 - RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema / Diagnóstico/Solución / Consejos ...................................................................52
ES
47
SELECTION Classic
sivamente para los usos arriba mencionados.
Todos los otros usos deben ser considerados
impropios y, por consiguiente prohibidos por
el fabricante. La empresa fabricante no será
de ninguna manera responsable de los daños
ocasionados por el uso impropio de la máqui-
na café exprés.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o
personas enfermas a menos que estén ade-
cuadamente supervisadas por personas que
garanticen su uso correcto.
2 - TRANSPORTE
2.1 Embalaje
La máquina de café exprés SELECTION Clas-
sic está embalada en una caja de cartón y
protegida con piezas moldeadas de poliureta-
no expandido.
Advertencias:
- Después de haber sacado la máquina del
embalaje, asegurarse de que esté en per-
fectas condiciones y con todos sus acceso-
rios.
- No se deben dejar los embalajes al alcance
de los niños y se deben eliminar de forma
pertinente.
- En el caso de comprobarse daños en la
máquina o la falta de algún accesorio, no
utilizar-la y avisar inmediatamente al con-
cesionario de zona.
2.2 Traslado de la máquina
La máquina para preparar café exprés se puede
trasladar con una transpaleta o un carro eleva-
dor.
2.3 Almacenamiento
Se debe almacenar la máquina correctamente
embalada en ambientes secos, con una tem-
peratura comprendida entre los +5 y los +30 °C
y una humedad relativa no superior al 70 %.
Se permite una superposición máxima de cua-
tro cajas.
1 - ADVERTENCIAS
1.1 Advertencias generales
- Los equipos eléctricos e hidráulicos deben
ser preparados por el usuario de conformi-
dad con lo indicado en el capítulo 4 del pre-
sente manual “Instalación de la máquina”.
- El instalador no puede en ningún caso mo-
dicar la instalación preexistente realizada
por el usuario.
- El presente manual de instrucciones es
parte integrante de la máquina y debe ser
leído atentamente por el usuario antes de la
puesta en servicio de la misma.
- Conservar el manual para futuras consultas.
- La máquina se entrega sin agua en la cal-
dera para evitar posibles daños causados
por el hielo.
- La instalación eléctrica debe tener toma de
tierra.
- No tocar la máquina con las manos o los
pies húmedos y/o mojados.
- No utilizar la máquina con los pies desnudos.
- No conectar el cable de alimentación eléc-
trica a alargadores volantes o similares.
- No desconectar la máquina de la línea eléc-
trica tirando del cordón de alimentación.
- No hacer funcionar la máquina con el cor-
dón de alimentación enrollado.
- No permitir el uso de la máquina a niños y/o
personas no formadas.
- Para evitar ltraciones de agua dentro de la
máquina, volver a colocar las tazas en el ca-
lientatazas con la parte cóncava hacia arriba.
- El siguiente símbolo indica peligro de que-
maduras.
1.2 Uso previsto
La máquina para preparar café exprés
SELECTION Classic ha sido creada para su-
ministrar el café exprés, para calentar agua
para la preparación de té y otras infusiones,
para generar vapor y para calentar bebidas
(leche, chocolate, cappuccino, punch, etc.).
Esta máquina ha sido concebida sólo y exclu-
ES
48
SELECTION Classic
3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
3.1 Descripción del ciclo de funcionamiento
El agua procedente del depósito situado en la parte trasera de la máquina, a través de una bom-
ba de vibración, pasa por una válvula de sobrepresión ajustada a 12 bares (1,2 Mpa) y permite
cargar la caldera y el intercambiador.
El agua calentada mediante la calefacción de la caldera, calienta de nuevo el agua del inter-
cambiador de calor que se utiliza para la dispensación del café. Así se garantiza que para cada
dispensación de café individual, se dispense y se caliente agua fría del intercambiador de calor.
3.2 Unidad de escaldado AromaPerfect
La unidad de escaldado patentada AromaPerfect se adapta automáticamente a la cantidad de
café molido del portaltros. Por ello, con distintas cantidades de molido, se garantiza siempre la
presión de apriete adecuada y la misma calidad de extracción. Se liberan los aromas del café de
forma ideal y se evita una sobreextracción del café.
La colocación del portaltros en la unidad de escaldado es muy sencilla. El portaltros se desliza
siempre con suavidad y sin esfuerzo en la unidad de escaldado – ya no se ladeará. Gracias al
concepto de parada integrada, la unidad de escaldado se cierra de forma estable con el ángulo
adecuado. La tecnología patentada reduce la presión en la junta de la unidad de escaldado:
menos desgaste, menos gastos de mantenimiento.
3.3 Descripción de los mandos (Fig. 01)
1 Interruptor de encendido de la máquina
2 Suministrador de agua caliente
3 Cable de alimentación eléctrica
4 Unidad de escaldadoción AromaPerfect
5 Portaltros
6 Lanza vapor
7 Llave de vapor
8 Llave de agua
9 Luz indicadora verde
10 Luz indicadora amarilla
11 Manómetro de la caldera
12 Manómetro de la bomba
13 Interruptor basculante para la dispensación del café.
3.4 Datos técnicos (Fig. 02)
Alimentación V~/Hz 220 – 240V~ / 50-60Hz 110 – 120V~ / 50-60Hz
Resistencia V~ 220 - 240 110
Potencia nominal W 1350-1550 1450
Resistencia W 1250-1450 1350
Caldera lt 2,0
Tanque (S) lt 4,0
Ancho “A” mm 360
Profundidad “B” mm 455
Altura “C” mm 450
Peso neto kg 22,7 (bomba de vibración)
Peso bruto (cartón) kg 25,2 (bomba de vibración)
ES
49
SELECTION Classic
4 - INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA
4.1 Advertencias
La instalación debe ser realizada por personal
cualicado, según las instrucciones proporcio-
nadas por el fabricante y conforme a leyes vi-
gentes.
4.2 Preparación del sistema para la
instalación
Disponer la base de la máquina sobre una
supercie plana, seca, lisa, robusta y estable
y que esté a una altura tal que la supercie
calienta-tazas se encuentre a más de 150 cm
del suelo. No se debe ubicar en lugares donde
esté en contacto con el agua ni instalarla en
lugares donde se usen chorros de agua.
Para garantizar el funcionamiento normal, el
aparato se debe instalar en lugares donde la
temperatura se encuentre entre los +5 °C y los
+32 °C y la humedad no supere el 70 %.
4.2.1 Conexión a la red eléctrica
Advertencias:
- La conexión a la red eléctrica la debe llevar
a cabo personal cualicado.
- La instalación se debe realizar conforme a
las leyes vigentes y se debe dotar de toma
de tierra.
La máquina se entrega con cable de alimenta-
ción eléctrico provisto de enchufe.
5 - USO DE LA MÁQUINA
5.1 Encendido de la máquina y carga
del agua en la caldera
Conecte el enchufe del cable de alimentación
en un enchufe adecuado para el uso de la
máquina.
Introduzca el agua en el depósito (Fig. 03). En
caso de un agua especialmente calcárea, re-
comendamos el uso de agua ltrada.
Gire el interruptor general (Fig. 01; pos. 1) po-
niéndolo en la posición 1 (Luz indicadora ver-
de encendida).
Automáticamente se efectúa la carga del agua
en la caldera.
Si las luces piloto quedaran apagadas des-
pués de efectuar la operación de carga del
agua, apague y vuelva a encender la máquina
hasta que los pilotos se enciendan.
5.2 Calentamiento
Después de conectarla, la máquina se calien-
ta hasta la temperatura de servicio. Durante la
fase de calentamiento, el portaltros debería
estar colocado en la unidad de escaldado
AromaPerfect para que pueda recibir la tem-
peratura de la unidad de escaldado. En cuan-
to el indicador de control amarillo (Fig. 1; pos.
10) se encienda, la máquina estará lista para
el uso. Si el indicador de control no se ilumina,
esto indica un nivel de agua insuciente en el
tanque o la caldera. En este caso, controle el
nivel de agua del tanque y, si fuera necesario,
vuélvalo a llenar con agua.
Advertencia:
- Un dispositivo de seguridad interrumpe el
funcionamiento de la motobomba al cabo
de 120 segundos si no se alcanza el nivel
mínimo de agua en la caldera. La máquina
señala dicha alarma con el apagado del pi-
loto amarillo.
5.3 Preparación del café
1) Gire el portaltros (Fig. 01; pos. 5) hacia la iz-
quierda y extráigalo de la unidad de escalda-
do.
2) Llene el ltro con café molido y prense bien el
café. Compruebe que no se ensucie el borde
del portaltros.
3) Vuelva a colocar el portaltros en la unidad
de escaldado y gírelo hasta el tope hacia la
derecha (Fig. 04 y 05).
4) Coloque una taza debajo de la salida del por-
taltros y accione el interruptor basculante
para dispensar café.
5) Si la taza ya se ha llenado con la cantidad de-
seada de café, accione el interruptor bascu-
lante en dirección contraria.
ES
50
SELECTION Classic
Precaución:
- No abra ni retire nunca el portaltros lleno
de café molido cuando el aparato esté en
funcionamiento.
- No toque el chapado de metal del portal-
tros; peligro de quemaduras.
- Las dosis estándar para los ltros son de
6/8 gramos o una dosis de 12 gramos para
dos cafés.
5.4 Suministro de vapor (Fig. 06)
1) Para evitar el arrastre del líquido a la calde-
ra, descargar el vapor accionado sobre el
pomo de la llave
2) Introducir el lanza vapor (Fig. 01; pos. 6) en
el contenedor del líquido a calentar
3) Rotar el pomo de la llave de vapor (Fig. 01;
pos. 7).
La cantidad de vapor suministrado es pro-
porcional a la abertura de la llave; cuanto
mayor sea la abertura de la llave, mayor
será la cantidad de vapor suministrada.
4) Una vez terminado el suministro del vapor,
cerrar la llave, quitar el contenedor de líqui-
do y limpiar inmediatamente los residuos
del líquido calentado del lanza vapor con
un paño húmedo.
5.5 Toma de agua caliente
1) Colocar el contenedor para el agua debajo
del suministrador (Fig. 01; pos. 2)
2) Accionar la llave (Fig. 01; pos. 8) (Fig. 07)
para extraer la cantidad de agua requerida.
5.6 Apagado de la máquina
Girar el interruptor (Fig. 01; pos. 1) a la pos. 0 y
comprobar que se hayan apagado las luces
indicadoras (Fig. 01; pos. 9).
5.7 Manómetro
La máquina está equipada con dos manóme-
tros con los que se pueden comprobar las pre-
siones siguientes:
Manómetro de la caldera (Fig. 01; pos. 14)
escala 0~3 bares (0~0,3 MPa)
El manómetro indica la presión de la caldera.
Manómetro de la bomba (Fig. 01; pos. 15)
escala 0~15 bares (0~1,5 MPa)
Indica la presión máxima ejercida por la
bomba durante la dispensación. Cuando la
bomba se detiene, el manómetro indica la pre-
sión de la red de abastecimiento de agua “0”.
6 - MANTENIMIENTO
Para permitir el correcto funcionamiento de la
máquina, se deben respetar las instrucciones
de mantenimiento indicadas a continuación.
6.1 Normas de seguridad
No someter la máquina a chorros de agua. Des-
conectar la máquina de la red eléctrica cam-
biando la palanca del seccionador omnipolar,
de la red eléctrica a la posición de reposo “0” y
cerrar el grifo de paso del agua antes de efec-
tuar operaciones de mantenimiento y/o limpie-
za. En caso de un mal funcionamiento de la
máquina, evitar cualquier intento de reparación
independiente y recurrir inmediatamente al ser-
vicio de asistencia técnica.
En caso de que el cable de alimentación esté
dañado, apagar inmediatamente la máquina,
cerrar el agua y recurrir al servicio de asisten-
cia técnica. Evitar sustituirlo de manera inde-
pendiente. Efectuar la limpieza/mantenimien-
to con la máquina fría, preferiblemente con
guantes de protección para las manos.
6.2 Limpieza de la máquina
Estos consejos son orientativos, la variación de
los períodos de mantenimiento y de limpieza
depende del uso de la máquina.
Después de cada uso
1) Limpiar el lanza vapor.
2) Limpiar el portaltros y los ltros
Diariamente
1) Limpiar la parrilla apoya-tazas y la bandeja
de descarga.
2) Limpiar la carcasa.
ES
51
SELECTION Classic
6.4 Correcta eliminación del producto
(Desechos eléctricos y electrónicos)
(Aplicable en los países de la Unión Europea y
en aquellos con sistema de recogida selectiva)
La marca visible sobre el producto o
en la documentación indica que el
producto no debe ser eliminado con
otros desechos domésticos al térmi-
no de su ciclo de vida. Para evitar
posibles daños al medio ambiente o a la salud
causados por la inadecuada eliminación de los
desechos, se invita al usuario a separar este
producto de otros tipos de desechos y de reci-
clarlo de manera responsable para facilitar la
reutilización sostenible de los recursos mate-
riales.
Invitamos a los usuarios domésticos a que se
pongan en contacto con el revendedor al cual
hayan adquirido el producto o a la ocina local
pertinente para obtener toda la información re-
lativa a la recogida especial y al reciclaje para
este tipo de productos.
Se invita a los usuarios empresariales a po-
nerse en contacto con su proveedor para veri-
car los términos y las condiciones del contra-
to de compra.
Este producto no debe ser eliminado junto con
otros desechos comerciales.
Semanalmente
1) Limpiar la unidad de escaldado con el cepillo
suministrado con los accesorios (Fig. 09).
2) Lavar la unidad de la siguiente forma: en-
ganchar a la unidad el portaltro con el ltro
ciego suministrado con los accesorios y ac-
tivar varias veces la erogación (Fig. 10).
Mensualmente
1) Sumergir los portaltros y los ltros en agua
hirviendo durante algunos minutos para fa-
cilitar la disolución de la grasa del café.
Para el lavado y la limpieza no utili-
zar solventes, detergentes o espon-
jas abrasivas. Lavar la carcasa con
un paño mojado en agua y/o deter-
gentes neutros y asegurarse de secar bien las
supercies antes de volver a conectar la -
quina a la red eléctrica. Usar agua para el la-
vado de la parrilla apoya-tazas y de la bandeja
de descarga.
6.3 Termostato de seguridad -
Rearmado manual
¡Atención! La operación que se deta-
lla a continuación es de absoluta
competencia de un técnico instala-
dor y autorizada por la empresa fa-
bricante.
Durante el funcionamiento de la máquina el
recalentamiento de la resistencia en la caldera
puede hacer intervenir al termostato de segu-
ridad, cortando la alimentación, y evitando que
se produzcan daños mayores a la caldera.
Para restablecer el normal funcionamiento es
necesario resolver el mal funcionamiento que
ha provocado la intervención del termostato
de seguridad y luego restablecer la condición
normal pulsando el botón rojo (Fig. 08; pos. 1).
ES
52
SELECTION Classic
7 - RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Diagnóstico/Solución Consejos
Falta de dispensación
de vapor del tubito
apropiado
La boquilla del tubito del vapor está
obturada, desatascarla por medio de
un aller. Este problema está causa-
do por la introducción de la boquilla
dentro de la leche.
Limpiar la boquilla del
vapor después de cada
utilización.
Pérdidas del porta-
ltros
Causas posibles:
1- La junta del depósito inferior está
desgastada o tiene incrustaciones.
2- El porta-ltros está colocado in-
correctamente encima de la unidad.
3- El ltro del porta-ltros está
dañado.
En todos los casos men-
cionados es necesario
ponerse en contacto con
un técnico especializado.
Dispensación del café
insuciente
El café se dispensa gota a gota, el
tiempo de dispensación es demasiado
largo y la calidad del café no es buena,
presenta una crema negra.
Causas posibles:
1- El molido del café es demasiado
no.
2- El café colocado en el porta-ltros
está demasiado comprimido.
3- La boquilla de la unidad está atas-
cada.
4- El ltro del porta-ltros está atasca-
do.
5- La presión de la bomba es baja [<9
bares (0,9 Mpa)], o la bomba no
funciona (versión de bomba volu-
métrica).
En los casos 1 y 2 es po-
sible resolver el problema
con el ajuste correcto del
molido. En los casos 3 y 5
es necesario ponerse en
contacto con un técnico.
En el caso 4, se debe lim-
piar el ltro o sustituirlo.
ES
53
SELECTION Classic
Problema Diagnóstico/Solución Consejos
Dispensación del café
demasiado abundante
El café es distribuido demasiado rápi-
do y presenta una crema más clara.
Causas posibles:
1- El molido del café es demasiado
grueso.
2- El café colocado en el porta-ltros
está poco comprimido.
3- La dosis presente en el porta-ltros
es insuciente.
4- La presión de la bomba es elevada
[>10 bares (1 Mpa)] (versión de
bomba volumétrica).
En los casos 1-2-3, es
posible resolver el proble-
ma con el ajuste correcto
del molido. En el caso 4,
es necesario ponerse en
contacto con un técnico.
El café dispensado
está demasiado frío
Causas posibles:
1- Los porta-ltros están fríos.
2- El café se ha molido demasiado
no.
3- El circuito de agua de la máquina
está sucio (caliza).
4- La presión de la caldera es inferior
a 0,8 bares (0,08 Mpa).
En el caso 1, mantener el
porta-ltros montado sobre
la unidad AromaPerfect.
En el caso 2, modicar el
molido del café.
En los casos 3 y 4, po-
nerse en contacto con un
técnico especializado.
El café dispensado
está tibio
El café dispensado está tibio; sin
embargo, la presión es normal entre 1
y 1,2 bares (0,1 - 0,12 Mpa). En este
caso, la medición de la presión es
cticia.
Llamar a un técnico espe-
cializado para que com-
pruebe la válvula de alivio.
Entre tanto, para poder
utilizar la máquina, abrir la
llave del vapor; la presión
de la caldera disminuirá
hasta 0 (Fig. 01; pos. 9),
esto causará la conexión
de la resistencia y el au-
mento de la temperatura.
Efectuar esta operación
cada día al encender la
máquina.
El café dispensado
está demasiado
caliente
Causas posibles:
1- La presión de la caldera es superior
a [1,3 bares (0,13 Mpa)].
2- Encima de la máquina está coloca-
do algo que impide el enfriamiento
de la misma.
3- La máquina se ha instalado en una
posición que no permite la circula-
ción de aire.
En el caso 1, ponerse en
contacto con un técnico
especializado.
En los casos 2 y 3, resta-
blecer las condiciones de
enfriamiento de la máqui-
na.
ES
54
SELECTION Classic
Problema Diagnóstico/Solución Consejos
Deposito de café en el
fondo de la tacita
Queda un poso de polvo de café en el
fondo de las tazas.
Causas posibles:
1- El café está molido demasiado no.
2- El porta-ltros está sucio por den-
tro- o el ltro está dañado.
3- Las muelas del molinillo están des-
gastadas, ponerse en contacto con
un técnico para sustituirlas.
4- Presión de la bomba elevada [>10
bares (1 Mpa)] (versión de bomba
volumétrica).
En el caso 1 será necesa-
rio ajustar correctamente
el molinillo.
En el caso 2, limpiar el
porta-ltro o sustituir el
ltro, en todos los otros
casos es necesario llamar
a un técnico.
ES
Garantiebedingungen
Die gelieferten Produkte sind mit einer 12-monatigen Garantie für Material- und/oder Herstel-
lungsfehler ausgestattet, die ab dem Rechnungsdatum gilt. Falls die Maschine diese Garantie-
zeit überschritten hat, kann kein Garantieanspruch mehr geltend gemacht werden. Die Garantie
wird nur nach Vorlage der originalen Kaufbelege (Kassenbon oder Rechnung) gewährt, aus
denen das Kaufdatum hervorgeht.
Garantieverlängerung: Bei nicht kommerzieller Nutzung der Selection Espressomaschine be-
trägt die Garantie auf Material- und/oder Herstellungsfehler 24 Monate. Für die Garantieverlän-
gerung registrieren Sie Ihre privat genutzte Espressomaschine bitte unter www.mv-t.de/garantie.
Bei Störungen, die auf Produktionsfehler zurückzuführen sind, wenden Sie sich für die Reparatur
unter Garantie direkt an den autorisierten MACCHIAVALLEY-Händler, bei dem Sie die Maschine
erworben haben. Diesem muss neben der Beschreibung der aufgetretenen Störung auch die
Seriennummer der Maschine geliefert werden, die in der Bedienungsanleitung oder auf dem
Maschinengestell angegeben ist.
Falls die Ware dem autorisierten Händler ohne Angabe der oben genannten Seriennummer zu-
rückgegeben wird, hat dies einen Verfall der Garantie zur Folge, da die notwendigen Rückver-
folgbarkeitsdaten der Maschine fehlen.
Bei einer Warenrückgabe erfolgt die Lieferung des Gerätes durch den Kunden. Die Maschine
sollte mit Vorsicht behandelt und in der Originalverpackung zurückgesandt werden, um weitere
Beschädigungen beim Transport zu vermeiden. Wir weisen darauf hin, dass die Rücksendung
der Ware in der Originalverpackung obligatorisch für eine Gewährung der Garantie ist.
Die Kosten und Transportrisiken für den Versand der Maschine an den Händler gehen zu Lasten
des Kunden.
Jede Maschine ist mit einem Sicherheitssiegel versehen. Um die Maschine zu öffnen, muss die-
ses gebrochen oder beschädigt werden. Bei Maschinen, deren Siegel entfernt oder beschädigt
ist, wird keinerlei Garantie gewährt.
Die Garantie wird erst nach der Prüfung durch eine spezielle von MACCHIAVALLEY autorisierte
Fachkraft anerkannt, die beurteilt, ob die Maschine vor Ort repariert werden kann oder an das
Werk zurückgeschickt werden muss. Jeder Eingriff an der Maschine durch nicht zugelassenes
Personal hat einen Verfall der Garantie zur Folge.
Falls die Maschine dem Kunden mit beschädigter Verpackung oder deutlich sichtbaren Schäden
geliefert wird, muss er dies umgehend dem Händler melden. Die Ware nicht in Empfang nehmen
und vor allem keinesfalls versuchen, die Maschine in Betrieb zu setzen.
Folgende Defekte sind ausdrücklich von der Garantie ausgeschlossen:
- wenn sie auf die Verwendung von nicht Original-Zubehör- oder Ersatzteilen zurückzuführen
sind
- wenn sie aufgrund von Blitzschlag, Feuchtigkeit, Brand oder falscher Versorgungsspannung
entstehen, eingeschlossen alle weiteren Schäden, die nicht objektiv auf den Hersteller zurück-
zuführen sind.
- wenn sie durch Veränderungen am Versorgungskabel entstehen
- wenn sie nicht auf Herstellungsfehler, sondern auf einen normalen Materialverschleiss durch
Verwendung des Gerätes zurückzuführen sind (vor allem Verkalkung und Abnutzung von Ver-
schleissteilen, wie Dichtungen oder Mahlscheiben)
- wenn sie auf eine unsachgemäße Verwendung, Nachlässigkeit oder unachtsame Benutzung
bzw. Aufbewahrung zurückzuführen sind (z.B. Missachtung der Bedienungsanleitung des Ge-
rätes)
- wenn sie durch eine falsche Installation und Wartung oder Reparatur durch nicht autorisierte
Personen bzw. durch Transportschäden verursacht werden.
Für weitere Informationen oder hier nicht erwähnte Problemfälle bitten wir Sie, sich an unseren
autorisierten Kundendienst zu wenden.
Warranty - Validity terms
The provided products are covered by warranty due to defects of material and/or manufacturing
for a period of 12 months from the invoicing date. If the machine is outside the warranty period,
it will not be possible to avail of it. Warranty will be granted only after submission of the original
purchase document (sale receipt or invoice) attesting the purchase date.
In case of malfunction attributable to manufacturing defects, request the warranty intervention
directly to the authorized MACCHIAVALLEY dealer where the machine has been purchased,
indicating the malfunction and the serial number indicated in the user manual or on the machine
frame.
Goods returns which may reach the authorized dealer without the above serial number will void
the warranty, since machine traceability data would not be available.
In case of return, equipment delivery is care of the customer. Handle with care and reposition the
machine inside the original packing, to avoid further damage during transport. We remind that,
in order to grant the warranty, the goods shall be mandatorily returned in the original packing.
The cost and the risks of machine transport to the dealer shall be borne by the customer.
Each machine is provided with an anti-tampering seal, which makes impossible to open the
machine without breaking or damaging the seal. The warranty shall never be granted in case of
machine with removed or damaged seal.
Warranty will be granted only after verication by the MACCHIAVALLEY specialized, authorized
technician, who will evaluate whether it is possible to repair the machine on site or it is necessary
to ship it to the manufacturing plant. Any tampering with the machine by non authorized person-
nel shall void the warranty.
If the machine is received with defective or manifestly damaged packing, the customer shall
promptly notice the distributor. Do not collect the goods and especially do not try to operate the
machine.
The warranty explicitly does not include the defects which:
- are attributable to the use of non genuine accessories and spare parts
- are caused by thunderbolts, humidity, re, improper power supply voltage, as well as any other
damage not objectively attributable to the manufacturer.
- are ascribable to tampering with the power supply cable
- are not ascribable to manufacturing faults, but rather to the normal wear of the materials due to
the proper use of the equipment (notably, calcication and wear of the parts subject to wear,
e.g. seals, grinding disks)
- occur due to wrong use, negligence or carelessness in use or care (e.g. in case of non obser-
vance of the user instructions of the equipment)
- are caused by wrong installation, maintenance, or repair by non authorized persons or by
damaging during transport.
For further information, or in case of issues not taken into account in the following instructions,
refer to the authorized service centres.
Conditions de validité de la garantie
Les produits fournis sont couverts par une garantie contre les défauts de matériel et/ou de fabri-
cation pendant une période de 1 an, la date de facture faisant foi. Si la machine n’entre plus
dans la période de garantie, il ne sera plus possible d’en bénécier. La garantie sera appliquée
sur présentation préalable du document d’achat original (ticket de caisse ou facture) prouvant la
date d’achat.
En cas de mauvais fonctionnement à cause de défauts de fabrication, demandez l’intervention
en garantie directement au distributeur MACCHIAVALLEY autorisé auprès duquel la machine a
été achetée en indiquant également, en plus du disfonctionnement remarqué, le numéro de série
indiqué sur le manuel d’emploi ou sur le châssis de celle-ci.
Les retours de marchandise qui devraient parvenir au distributeur autorisé sans ce numéro don-
neront lieu à l’annulation de la garantie car il serait impossible de remonter aux données de
traçabilité de la machine.
En cas de retour, l’envoi de la machine est au soin et à la charge du client. Manipulez la machine
avec soin et replacez-la à l’intérieur de son emballage d’origine an d’éviter tout dommage pen-
dant le transport. Nous rappelons que pour que la garantie soit valable, la marchandise devra
obligatoirement être réexpédiée munie de son emballage d’origine.
Les frais d’expédition et les risques liés au transport de la machine à son propre distributeur sont
à la charge du client.
Chaque machine est dotée d’un seau d’inviolabilité rendant l’ouverture de celle-ci impossible
sans le rompre ou l’endommager. La garantie ne sera en aucun cas reconnue en cas de ma-
chines privées de ce seau ou en cas de seau endommagé.
La validité de la garantie sera reconnue après vérication préalable du technicien spécialisé et
autorisé MACCHIAVALLEY qui évaluera la possibilité de réparer l’appareil sur place ou bien de
l’envoyer à l’établissement de production. Toute manipulation frauduleuse de la machine de la
part d’un personnel non autorisé entraînera l’annulation de la garantie.
En cas de réception de la machine avec l’emballage défectueux ou visiblement endommagé, le
client devra le signaler dans les plus brefs délais au distributeur. Ne retirez pas la marchandise
et surtout, ne tentez pas de la mettre en marche.
Sont catégoriquement exclus de la garantie les défauts qui:
- sont attribuables à l’utilisation d’accessoires et pièces de rechange non originales
- sont été provoqués par la foudre, un incendie ou par une tension d’alimentation erronée
comme tous les autres éventuels défauts qui ne sont objectivement pas imputables au
fabricant
- sont dus à l’endommagement du câble d’alimentation
- ne sont pas dus à des vices de fabrication mais plutôt à l’usure normale des matériaux suite à
un usage impropre de l’appareil (en particulier, calcication et consommation des pièces
sujettes à usure comme par exemple les joints, les disques de broyage)
- se vérient suite à un usage incorrect, suite à une négligence ou un manque de soin
(par ex. en cas de non respect des instructions relatives à l’appareil)
- sont causés par une installation erronée ou suite à des opérations de maintenance ou de
réparation qui ont été effectuées par des personnes non autorisées ou à cause de dommages
survenus pendant le transport.
Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes, ne prenez pas les instructions sui-
vantes en considération mais veuillez vous adresser aux centres d’assistance autorisés.
Condizioni di validità garanzia
I prodotti forniti sono coperti da garanzia per difetti di materiale e/o fabbricazione per un periodo
di 12 mesi a partire dalla data di fatturazione. Nel caso la macchina non rientri più nel periodo
di garanzia non sarà possibile avvalersi della stessa. La garanzia verrà concessa solo previa
presentazione del documento originale d’acquisto (scontrino o fattura) comprovante la data di
acquisto.
In caso di malfunzionamento imputabile a difetti di produzione richiedere l’intervento in garanzia
direttamente al distributore MACCHIAVALLEY autorizzato presso il quale è stata acquistata la
macchina, indicando oltre al malfunzionamento rilevato anche il numero di serie riportato sul
manuale utente o sullo chassis della stessa.
Resi di merce che dovessero pervenire al distributore autorizzato senza il suddetto numero di
serie daranno luogo al decadimento della garanzia in quanto verrebbe a mancare il dato di rin-
tracciabilità della macchina.
In caso di reso la consegna dell’apparecchio è a cura del cliente. Maneggiare con attenzione e
ricollocare la macchina all’interno dell’imballo originale, per evitare ulteriori danneggiamenti in
fase di trasporto. Si ricorda che per il riconoscimento della garanzia la merce dovrà essere obbli-
gatoriamente riconsegnata munita dell’imballo originale.
Il costo di spedizione ed i rischi legati al trasporto della macchina al proprio distributore sono a
carico del cliente.
Ogni macchina è dotata di un sigillo antirimozione che rende impossibile aprire la stessa senza
romperlo o danneggiarlo. La garanzia non verrà in nessun caso riconosciuta in presenza di mac-
chine con sigillo rimosso o rovinato.
Il riconoscimento della garanzia è da intendersi previa verica del tecnico specializzato ed au-
torizzato MACCHIAVALLEY, che valuterà la possibilità di riparare l’apparecchio in loco o l’invio
presso lo stabilimento produttivo. Qualsiasi manomissione della macchina da parte di personale
non autorizzato comporterà il decadimento della garanzia.
In caso di ricezione della macchina con imballo difettoso o visibilmente danneggiato il cliente è
tenuto alla segnalazione tempestiva presso il distributore. Non ritirare la merce e soprattutto non
tentare di mettere in funzione la macchina stessa.
Dalla garanzia sono espressamente esclusi quei difetti che:
- sono attribuibili all’uso di accessori e parti di ricambio non originali
- sono stati provocati da fulmini, umidità, incendio, errata tensione di alimentazione
così come tutti gli altri eventuali danni che non sono oggettivamente imputabili al produttore.
- sono riconducibili alla manomissione del cavo di alimentazione
- non sono riconducibili a vizi di fabbricazione, ma piuttosto alla normale usura dei materiali
dovuta all’uso proprio dell’apparecchio (in particolare, calcicazione e consumo delle parti
soggette all‘usura, come per esempio guarnizioni, dischi di macinazione)
- si vericano a seguito di uso errato, negligenza oppure incuria nell’uso o nella custodia
(p.es. in caso di inosservanza delle istruzioni per l’uso relative all’apparecchio)
- sono causati da errata installazione, manutenzione o riparazione da parte di persone non
autorizzate o da danneggiamento durante il trasporto.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problematiche non considerate nelle seguenti istruzioni,
rivolgersi ai centri di assistenza autorizzati.
Condiciones de validez de la garantía
Los productos suministrados están cubiertos por una garantía para defectos de material y/o
fabricación durante un período de 12 meses a partir de la fecha de facturación. En caso de que
la máquina ya no entre en el período de garantía, no será posible aplicarla. La garantía se con-
cederá sólo previa presentación del documento original de compra (ticket o factura) que indique
la fecha de compra.
En caso de un mal funcionamiento imputable a defectos de producción, solicite la intervención
en garantía al distribuidor MACCHIAVALLEY autorizado en el que se haya comprado la máquina
e indique también, además del mal funcionamiento detectado, el número de serie indicado en el
manual del usuario o en la carcasa de la misma.
Las devoluciones de mercancía enviada al distribuidor sin el citado número de serie darán lugar
a la pérdida de la garantía por faltar el dato de trazabilidad de la máquina.
En caso de devolución, la entrega del aparato corre a cargo del cliente. Manipule con cuidado la
máquina y colóquela dentro del embalaje original, para evitar daños añadidos durante la fase de
transporte. Se recuerda que para el reconocimiento de la garantía, la mercancía debe entregar-
se obligatoriamente en el embalaje original.
Los gastos de envío y los riesgos vinculados al transporte de la máquina hasta el distribuidor
corren a cargo del cliente.
Cada máquina está dotada de un sello a prueba de arranque que imposibilita la apertura de la
misma sin romperlo o dañarlo. La garantía no se reconocerá en ningún caso en presencia de
máquinas con el sello retirado o deteriorado.
El reconocimiento de la garantía debe entenderse previa vericación por parte del técnico espe-
cializado y autorizado por MACCHIAVALLEY, que sopesará la posibilidad de reparar el aparato
in situ o el envío a la planta productiva. Cualquier manipulación de la máquina por parte de
personal no autorizado supondrá la pérdida de la garantía.
En caso de recibir la máquina con el embalaje defectuoso o visiblemente dañado, el cliente debe
indicárselo lo antes posible al distribuidor. No retire la mercancía y sobre todo no intente poner
en funcionamiento la máquina.
Se excluyen expresamente de la garantía los defectos que:
- Sean atribuibles al uso de accesorios y piezas de recambio no originales.
- Hayan sido provocados por rayos, humedad, incendio, corriente de alimentación incorrecta,
así como otros posibles daños que no puedan imputarse de forma objetiva al fabricante.
- Se deban a la manipulación del cable de alimentación.
- No sean imputables a defectos de fabricación, sino más bien al desgaste normal de los
materiales debido al uso propio del aparato (en concreto, calcicación y consumo de las
partes sometidas a desgaste, como juntas y discos de triturado).
- Se produzcan tras un uso incorrecto o negligencia en el uso o en el mantenimiento
(p. ej., en caso de incumplimiento de las instrucciones de uso relativas al aparato).
- Estén causados por una instalación, mantenimiento o reparación incorrectos por parte
de personas no autorizadas o por daños durante el transporte.
Para ampliar la información o en caso de tener problemas no considerados en las siguientes
instrucciones, diríjase a los centros de asistencia autorizados.
MACCHIAVALLEY GmbH
Macchiavalley Straße - Im Tal 3
82490 Farchant
Germany
Tel.: +49 (0) 8821 - 70 817-0
Fax: +49 (0) 8821 - 70 817-9100
www.mv-t.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

reneka SELECTION Classic Operating Instructions Manual

Categoría
Accesorios para hacer café
Tipo
Operating Instructions Manual