SINGER C430 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
6
¡Enhorabuena por adquirir su nueva máquina de coser SINGER®!
Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN
60335-2-28 y UL1594.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad
básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las
instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a la
máquina si se la da a un tercero.
PELIGRO
- Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
Una máquina de coser no se debe dejar nunca desatendida cuando esté enchufada. Se debe
poder acceder fácilmente a la toma eléctrica a la que está enchufada la máquina. Desenchufe
siempre la máquina de coser inmediatamente
después de utilizarla y antes de limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro
ajuste o mantenimiento mencionado en el manual de instrucciones.
ADVERTENCIA
-
• No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se utilice
la máquina cerca de niños.
Utilice esta máquina de coser única-mente para el uso previsto, tal y como se explica en este
manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se indica
en este manual.
No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona
adecuadamente, si se ha caído
o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de coser al distribuidor autorizado o
centro de servicio más cercano para su examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico.
No utilice la máquina de coser con alguna de las aberturas para el aire bloqueada. Mantenga
las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos, suciedad y
trozos de tela sueltos.
Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado en
las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser.
Utilice siempre la placa de aguja ad-ecuada. Una placa inadecuada puede causar la rotura de
la aguja.
No utilice agujas torcidas.
No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar la aguja y hacer que se
rompa.
Use gafas de seguridad.
Apague la máquina de coser (“0”) cuando realice ajustes en la zona de la aguja, como
enhebrar la aguja, cambiarla, hacer canilla, cambiar el prensatelas, etc.
No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas.
No utilice la máquina al aire libre.
No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray)
o donde se administre oxígeno.
Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y, a
continuación, desenchufe la máquina.
No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable.
El pedal sirve para manejar la máquina.Evite colocar otros objetos en el pedal.
No utilice la máquina si está mojada.
Para reducir el riesgo de quemaduras,
incen dio, des-carga eléctrica o daños
personales:
7
Si la luz LED está dañada o rota, el fab-ricante o su agente de servicio, o una persona de
igual cualicación, debe reemplazarla para evitar riesgos.
Si el cable conectado con el pedal está dañado, el fabricante o su agente de servicio, o una
persona de igual cuali-cación, debe reemplazarlo para evitar riesgos.
Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusiv-amente piezas
de repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos
provistos de doble aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÚNICAMENTE PARA LOS PAÍSES MIEMBROS DEL CENELEC:
Esta máquina la pueden utilizar niños de 8 años en adelante y personas con alguna
discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en
el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina
de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la
máquina. Los niños sin supervisión no deben realizar la limpieza ni el mantenimiento del
usuario.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70 dB (A).
La máquina solo debe utilizarse con un pedal de tipo 4C-337B fabricado por Wakaho Electric
Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
PARA LOS PAÍSES QUE NO SON MIEMBROS DEL CENELEC:
Esta máquina de coser no ha sido diseñada para utilizarse por personas (incluyendo niños)
con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la
máquina de coser por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños
jueguen con la máquina de coser.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70 dB (A).
La máquina solo debe utilizarse con un pedal de tipo 4C-337B fabricado por Wakaho Electric
Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE AISLAMIENTO
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en lugar
de la puesta a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún dispositivo
de puesta a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de puesta a tierra. El
mantenimiento de un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y amplios
conocimientos del sistema y solo lo debe realizar el personal de servicio técnico especializado.
Las piezas de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a las piezas
del producto. Los productos con doble aislamiento están marcados con las palabras “DOUBLE
INSULATION” o “DOUBLE INSULATED” (DOBLE AISLAMIENTO).
Nos reservamos el derecho de cambiar el equipamiento de la máquina y el surtido de
accesorios sin previo aviso, o realizar modicaciones en el funcionamiento o en el diseño. No
obstante, dichas modicaciones siempre serán en benecio del usuario y del producto.
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento
de la legislación nacional pertinente relacionada con los productos eléctricos/
electrónicos. No deseche los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin
clasicar, utilice los centros de recolección selectiva. Para obtener información
sobre los sistemas de recogida disponibles, póngase en contacto con su
ayuntamiento. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor
podría estar obligado por ley a recoger gratuitamente su aparato viejo.
Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de
sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su
salud y bienestar.
13
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Les ls électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N) Marron : phase (L)
Si la couleur des ls dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le l bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le l marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous
utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est
nécessaire de placer un fusible de 3 ampères.
Si vous utilisez tout autre type de prise, il est
nécessaire de placer un fusible de 5 ampères.
Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit
placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de
distribution.
Aucun l ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo
con las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con
la letra N o coloreado de negro. El cable que
está coloreado de marrón debe ser conectado
al terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3
Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe,
debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el
enchufe o adaptador o en la tabla de distribución.
No se debe conectar ningún cable al terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
15
PIÈCES PRINCIPALES
1. Plaque frontale
2. Releveur de l (à l’intérieur)
3. Table de Ralonge Amovible (Accessoires)
4. Poignée
5. Volant
6. Releveur de pied presseur
7. Vis pour équilibrer le point (sous la machine)
8. Coupe-l
9. Levier de boutonnière
10. Enle-aiguille
11. Levier de l’enle aiguille
12. Bouton de dégagement du pied presseur
13. Vis de maintien du pied presseur
14. Support du pied presseur
15. Pied presseur
16. Griffes d’entraînement
17. Vis du pince-aiguille
18. Guide-l de l’aiguille
19. Aiguille
20. Plaque à aiguille
21. Couvercle de la canette
22. Loquet d’ouverture du couvercle de la canette
23. Couvercle supérieur
24. Tableau des points de couture
25. Guide-ls
26. Porte bobine
27. Disque de Tension du bobineur
28. Rondelle de feutre
29. Support pour porte bobine auxiliaire
30. Tige du bobineur
31. Arrêt du bobineur
32. Curseur de contrôle de la vitesse
33. Touche de marche arrière
34. Touche marche / arrêt
35. Touche de positionnement de l’aiguille haute -
basse / Couture vitesse lente
36. Touche coupe-l
37. Touches de fonction
38. Ecran d’afchage à cristaux liquides (LCD)
39. Touche de délage vers le haut
40. Touche de curseur à gauche
41. Touche de curseur à droite
42. Touche de délage vers le bas
43. Touche des lettres et points décoratifs
44. Touche des points utilitaires
45. Touche de mode
46. Levier des griffes
47. Interrupteur marche/arrêt
48. Prise du câble d’alimentation
49. Prise de la pédale
50. Pédale
51. Câble d’alimentation
PARTES PRINCIPALES
1. Placa frontal
2. Palanca tirahilos (interior)
3. Mesa de Extensión Removible (Accesorios)
4. Asa
5. Volante manual
6. Palanca alzaprensatelas
7. Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada
(debajo de la máquina)
8. Cortador de hilos
9. Palanca para ojales
10. Enhebrador de la aguja
11. Palanca del enhebrador de la aguja
12. Palanca de Liberación del Prensatelas
13. Tornillo de mariposa del prensatelas
14. Portaprensatelas
15. Prensatelas
16. Dientes Impelentes
17. Tornillo de jación de la aguja
18. Guía del hilo de la aguja
19. Aguja
20. Placa de aguja
21. Cubierta de la canilla
22. Seguro de la cubierta de canillas
23. Cubierta superior
24. Tabla de puntadas
25. Guíahilos
26. Porta Carrete
27. Guía del hilo del devanador
28. Arandela
29. Portacarretes auxiliar
30. Eje del devanador
31. Parada del devanador
32. Botón de Control de Velocidad
33. Botón de puntada en retroceso
34. Botón Paro / Inicio
35. Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta
36. Botón Cortador de Hilo
37. Botones de función
38. Pantalla LCD
39. Botón de desplazamiento hacia abajo
40. Botón izquierdo del cursor
41. Botón derecho del cursor
42. Botón de desplazamiento hacia arriba
43. Botón de puntada decorativa y letras
44. Botón de puntada utilitaria
45. Botón de modo
46. Palanca de arrastre
47. Interruptor de corriente
48. Terminal
49. Toma del pedal
50. Pedal
51. Cable de toma de corriente
17
ACCESSOIRES
Les accessoires sont contenus dans la table de
rallonge amovible.
Voir la page suivante, (TABLE DE RALONGE
AMOVIBLE)
1. Assortiment d’aiguilles
2. 4 bobines Singer classe 15 (dont une placée
dans la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de feutre
6. Tournevis pour plaque à aiguille
7. Grand capuchon de bobine
8. Petit capuchon de bobine
9. Pied ourlet invisible (D)
10. Pied fermeture à glissière (E)
11. Pied satin (B)
12. Pied boutonnière (F)
13. Pied universel
(placé sur la machine lors de la livraison) (A)
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran en el compartimento
de accesorios.
(Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE])
1. Paquete de agujas
2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina)
3. Escaricador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador para Placa Aguja
7. Tope del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
8. Tope pequeño del hilo
9. Prensatelas para puntada invisible (D)
10. Prensatelas para cremalleras (E)
11. Prensatelas para realce (B)
12. Prensatelas para ojales (F)
13. Prensatelas universal (en la máquina cuando
se entrega) (A)
19
TABLE DE RALONGE AMOVIBLE
A. DÉGAGER LA TABLE DE RALONGE
Placer le doigt sous le coté gauche du bas de la
table et glisser la vers la gauche.
Pour réinsérer pousser la table vers la droite.
B. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Insérer le doigt sous le coté gauche du tiroir
d’accessoires et tirer vers vous.
Remarque :
Vos accessoires pour la machine
sont rangés dans ce tiroir.
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR
Le pied presseur doit être changé en fonction du
point ou de la technique de couture employée.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
A. CHANGER DE PIED PRESSEUR
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement
sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
B. RETIRER LE SUPPORT DU PIED
PRESSEUR
Quand il est nécessaire d’installer un pied avec
support, ou pour nettoyés la machine, il faut retirer
le support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur
et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le
par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE
A. RETIRADA DE LA EXTENSION
Inserte los dedos debajo del lado inferior de la
mesa de extensión removible y deslícela hacia
la izquierda.
Para colocarla, empuje la mesa a la derecha.
B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del
cajón de accesorios y jale hacia usted.
Nota:
Los accesorios de su máquina están
guardados dentro de este cajón.
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse según la puntada
que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A. Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B. Cómo retirar el portaprensatelas
Cuando coloque el prensatelas que tiene su propio
zanco o cuando limpie la máquina, debe remover
el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Aoje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
21
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de
la catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
Sélectionnez un l et une aiguille dont la grosseur
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre.
Les aiguilles de marque SINGER sont fortement
recommander pour cette machine.
Veillez à éteindre la machine avant de retirer
l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pince-
aiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de
l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille vers
le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N’utiliser pas une aiguille tordue ou épointer.
Placer l’aiguille sure une surface plate pour
vérier qu’elle est droite.
21
Tipo de tejido Tamaño del
hilo
Tipo
de
aguja
Tamaño
de la
aguja
Peso ligero - tela
de seda delgada,
organdí,voile,
seda, etc.
Todo propósito
poliéster,
algodón no,
seda
Estilo
SINGER
2000 o
2020
9/70-
11/80
Peso medio -
guinga, piqué, lino,
algodón, satén,
cordura delgada,
terciopelo
Todo propósito
poliéster,
algodón no,
acolchado a
máquina
Estilo
SINGER
2000 o
2020
11/80-
14/90
Peso fuerte
- gabardina,
mezclilla, tela
vaquera, cordura
Todo propósito
poliéster,
trabajo
pesado,
hilo de
refuerzo
Estilo
SINGER
2000 o
2020
14/90-
16/100
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Todo propósito
poliéster
Estilo
SINGER
2001 o
2045
11/80-
14/90
Aguja para
tejido o telas
elásticas
Sudaderas, ropa
de baño, doble
punto, jersey de
punto
Todo propósito
poliéster
Estilo
SINGER
2001 o
2045
14/90
Aguja para
tejido o telas
elásticas
Cuero
Todo propósito poli-
éster, trabajo pesado
hilo de refuerzo
2032
cuero
Tissu Fil
Catégorie
d’aiguille
Grosseur
d’aiguille
Léger - crêpe
n, organdi,
voile, taffetas,
soie
Polyester tout
usage, coton
n, soie
Style
SINGER
2000 ou
2020
9/70-11/80
Moyennement
léger - Vichy,
pique, lin, coton,
satin, velours
à nes côtes,
velours
Polyester
tout usage,
coton n,
matelassage à
la machine
Style
SINGER
2000 ou
2020
11/80-
14/90
Épais -
gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Polyester
tout usage, l
surpiqûre et
lourd
Style
SINGER
2000 ou
2020
14/90-
16/100
Tissus
extensibles -
laine épaisse,
tricot, bre
synthétique
élastique, jersey
Polyester tout
usage
Style
SINGER
2001 ou
2045
11/80-
14/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
Sweatshirt,
maillots de bain,
laine épaisse,
tricot
Polyester tout
usage
Style
SINGER
2001 ou
2045
14/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
Cuir Polyester
tout usage, l
surpiqûre et lourd
2032 cuir
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
el tipo de tejido que vaya a coser.
Se recomiendan para esta máquina agujas de la
marca SINGER.
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Aoje el tornillo de jación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
aguja en una supercie plana para revisar que
esté pareja.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Aoje el tornillo de jación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
aguja en una supercie plana para revisar que
esté pareja.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
23
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble.
Pour débrancher, saisissez la che et non pas le câble.
Placez la machine sur un support stable.
1. Placez la machine sur un support stable.
2.
Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant
la che à deux broches dans la prise d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise
électrique.
4.
Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt.
5.
Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée.
6.
Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (
O
) puis débranchez la machine.
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATS-
UNIS ET AU CANADA :
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une che polarisée (une lame
est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
décharge électrique, cette che ne peut être branchée
dans la prise que dans une seule direction. Si la che ne
peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la prise. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la
prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu’il
vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la
che en aucun cas.
PÉDALE
L’utilisation de la pédale permet la mise en
marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le
pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche/arrêt est désactivée. (Voir page 25.)
1. Mettre la machine hors tension (symbole
O
)
2.
Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine en marche.
5.
Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse
de couture est rapide. La machine s’arrête
lorsque vous arrêtez de presser la pédale.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5.
Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
a la posición de apagado (
O
), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE
POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS
DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente
en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo.
Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a
un electricista cualicado para que le instale la toma de
corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
PEDAL DE CONTROL
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 25).
1. Apague el interruptor (símbolo
O
)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
en la máquina.
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
está encendido.
6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
1.
Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo
4C-337B)
25
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES
A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT
La machine commence à coudre lorsque vous
appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête
lorsque vous appuyiez une seconde fois. La
machine tourne lentement au début de la couture.
Remarque :
Lorsque la pédale est connectée, la
touche marche / arrêt est désactivée.
INDICATEURS LUMINEUX
Lumière verte
Prêts à coudre ou remplissage de canette.
Lumière rouge
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le
levier de boutonnière n’est pas baissé.
Si la lumière est rouge, la machine ne peut se
mettre en marche, même si vous appuyez sur la
touche marche / arrêt.
Si la tension supérieur n’est pas enler, la machine
ne fonctionnera pas. (Détecteur de l supérieur)
B. TOUCHE COUTURE ARRIERE
La machine continue à coudre en arrière à
petite vitesse tant que vous maintenez la touche
enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez.
Remarque :
Lorsque la pédale est connectée, la
machine coud en arrière tant que vous maintenez
la touche enfoncée. Lorsque vous relâchez, la
machine se met à coudre en avant.
C. TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE -
BASSE / COUTURE LENTE
Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez
modier la position, haute ou basse de l’aiguille en
appuyant sur cette touche.
Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la
vitesse de couture en appuyant sur cette touche.
En appuyant de nouveau sur cette touche, la
vitesse revient comme à l’origine.
D. TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE
La machine peut coudre plus vite en faisant glisser
le sélecteur vers la droite et peut coudre moins vite
en faisant glisser le sélecteur vers la gauche.
Remarque :
Lorsque la pédale est connectée,
cette touche limite la vitesse maximale.
E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le
pied presseur.
Remarque :
La machine ne fonctionne pas
tant que le pied presseur est relevé (sauf pour le
bobinage de la canette).
FUNCIÓN DE CADA UNA DE
LAS PARTES
A. BOTÓN INICIO / PARO
La máquina comenzará a funcionar cuando se
presione el botón inicio / paro y se detendrá
cuando se presione por segunda vez. La máquina
funcionará lentamente al inicio de la costura.
Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
botón inicio / paro.
LÁMPARA DE MONITOREO
Luz Verde ENCENDIDA
Lista para coser o devanar una bobina.
Luz Roja ENCENDIDA
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para
ojales no está abajo.
Si la luz roja está encendida, la maquina no
iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
Si el hilo superior no está ensartado, la máquina
se detendrá. (Sensor de hilo superior)
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a baja
velocidad mientras se presiona este botón y se
detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina
coserá en reversa mientras se presione el botón.
Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja
puede cambiarse arriba o abajo con este botón.
Mientras cose, al presionar este botón la
máquina cose en baja velocidad, al presionarlo
nuevamente, la velocidad se restablece.
D. BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el botón se
desliza a la derecha y cose más lento cuando se
desliza a la izquierda.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, este botón limita
la velocidad máxima.
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el prensatelas.
Nota:
La máquina no se pondrá en marcha
cuando el prensatelas esté subido (excepto para
el devanado).
27
F. TOUCHE COUPE-FIL
Appuyez sur cette touche pour couper le l du haut
et le l de canette. La machine coupera les 2 ls
automatiquement.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les ls. Les ls peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du l
plus épais que #30, du l nylon ou autres ls
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-l (H).
3. N’utiliser pas le coupe l quand vous travailler
avec une aiguille jumelée ou sabre.
G. LEVIER D’ABAISSEMENT DES GRIFFES
Les griffes d’entraînement pointes vers le haut au
travers de la plaque aiguille. Leur fonction est de
faire déplacer le tissu. Le levier des griffes contrôle
les griffes d’entraînement.
Pour couture utilitaire, placer le levier à la droite,
ceci monte les griffes au maximum. Pour broderie,
reprisage ou dans le cas ou il faut déplacer le tissu
manuellement, pousser le levier à la gauche pour
abaisser les griffes.
Remarque :
Après avoir cousu avec les griffes d’entraînement
abaissées, replacer le levier d’abaissement des
griffes vers la droite pour réengager les griffes
d’entraînement. Pousser le levier à droite et
faite tourner le volant vers vous en faisant une
révolution complète. Ceci réengagera les griffes
d’entraînement.
H. COUPE-FIL
Utilisez le coupe-l lorsque la touche coupe-l n’est
pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous
le tissu et le l après couture.
2. Placez les ls dans le coupe-l et effectuez un
mouvement d’arrière en avant.
3. Retirez le tissu et coupez les ls.
I. COUVERCLE SUPERIEUR
Pour ouvrir le couvercle, soulever le coté gauche
du couvercle.
J. VOLANT
En tournant le volant, levez ou descendez l’aiguille.
Tourner toujours le volant vers vous.
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para cortar
los hilos superior y de la bobina.
La máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN
1. No presione este botón cuando no haya tela en
la máquina o necesidad de cortar los hilos. La
hebra puede enredarse causando daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más
gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos
especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
3. No use el botón del cortador de hilo cuando co-
sa con una aguja doble o una aguja de dobladi-
llado (ala).
G. PALANCA DE ARRASTRE
Los dientes impelentes sobresalen de la placa
aguja, directamente debajo del prensatelas. Su
función es mover la tela conforme se cose. La
palanca de arrastre controla los impelentes.
Para costura normal, mueva la palanca a la dere-
cha.
Esto levanta los impelentes a su posición más
alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar
en esta posición.
Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que
se deba mover a mano, mueva la palanca a la
izquierda para bajar los impelentes.
Note:
Después de coser con los dientes de alimentación
abajo, empuje la Palanca de Alimentación de
regreso hacia la derecha para reanudar la costura
con los dientes de alimentación acoplados.
Empuje la palanca hacia la derecha y luego gire
el volante hacia usted una vuelta completa. Esto
volverá a enganchar los dientes de alimentación.
H. CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos
hacia atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para
adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, levante el lado iz-
quierdo de la cubierta.
J. VOLANTE MANUAL
Girando el volante, la aguja se elevará o bajará.
Debe siempre girar el volante hacia usted.
29
ÉCRAN D’AFFICHAGE
Quand vous allumez la machine, celle-ci
sélectionne le point droit et afche les informations
concernant le point sur l’écran ECL.
A. ÉCRAN ECL
Les informations concernant le point sont afchées
sur cet écran. Les informations varient suivant le
motif ou le mode.
Si vous voulez ajuster le contraste de l’écran ECL,
voire page 31
B. TABLEAU DES POINTS DE COUTURE
Le tableau des points est afché à l’intérieur du
couvercle supérieur.
Tous les points et lettres de la machine sont
indiqués sur le tableau.
Les points Utilitaires ainsi que les Points & les
Lettres Décorative Programmable ne sont pas
situés aux mêmes endroit.
C. TOUCHE POINTS UTILITAIRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les choix de points utilitaires.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS UTILITAIRES, VOIRE PAGE 49.
D. TOUCHE POINTS DECORATIFS ET
LETTRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les motifs de points décoratifs et les
lettres.
Ces motifs et lettres sont facilement combinables
en sélectionnant chaque motif.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES, VOIRE
PAGE 87.
E. TOUCHES FONCTIONS
Les fonctions de ces boutons sont modiées en
sélectionnant le motif et ca façon de mode.
F. TOUCHE EDIT
Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou
une lettre, vous pouvez modier les paramètres en
appuyant sur cette touche.
G. TOUCHE DE DEFILEMENT
Lors de la sélection des motifs de points, 5 motifs
ou lettres déleront en appuyant sur ces touches.
H. TOUCHES DE CURSEUR
Lors de la couture avec points décoratifs ou de
lettres, vous pouvez vérier et éditer les motifs
combinés en appuyant sur ces touches.
PANEL DE CONTROL
Al encender la máquina, se seleccionará la
puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A. PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta
pantalla. La información irá cambiando según la
puntada o el modo.
Si desea ajustar el contraste del LCD, consulte la
página 31.
B. TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior
de la cubierta superior. Todos los diseños y letras
de esta máquina están indicados en la tabla.
Están separados por puntadas utilitarias, puntadas
decorativas y letras.
C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede seleccionar el
patrón de puntada utilitaria.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA
PUNTADA, VEA LA PÁGINA 49.
D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS
Presionando este botón puede seleccionar los
patrones de puntada decorativa y de letras.
Tales patrones y letras se combinan con facilidad
seleccionando cada patrón.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS, CONSULTE LA
PAGINA 87.
E. BOTONES DE FUNCIÓN
La función de estos botones cambia de acuerdo al
patrón de puntada seleccionado y modo.
F. BOTÓN DE EDICIÓN
Cuando seleccionar la puntada decorativa y de
letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón
presionando este botón.
G. BOTONES DE PAGINACIÓN
Durante la selección del patrón de puntada, 5
patrones o letras se paginarán hacia arriba o abajo
presionando estos botones.
H. BOTONES DE CURSOR
Cuando se cose con puntada decorativa y
de letras, puede revisar y editar los patrones
combinados presionando estos botones.
31
AJUSTEMENT DU
CONTRASTE DU ECL;
ETEINDRE LE TIMBRE
SONORE
Vous pouvez ajuster le contraste du ECL et
éteindre le timbre sonore en suivant ces étapes.
1. Eteindre la machine.
2. Faites la mise en marche pendant que vous
appuyer la touche Edit.
« Adjust screen » s’enluminera.
3. Ajuster le contraste et the timbre sonore comme su
is.
a. Pour éteindre le timbre sonore, appuyer F2.
Pour allumer le timbre sonore appuyer F3.
b. Appuyer F4 ou F5 pour ajuster le contraste
du ECL.
4. Appuyer F1 pour accès au informations des
points.
Ces fonctions continuent jusqu’a temps que vous
les changer.
Cette fonction éteint qu’un timbre sonore
seulement, plusieurs timbre sonores ne s’éteindre
pas.
AJUSTANDO EL CONTRASTE
DEL LCD; APAGANDO LA
SEÑAL AUDIBLE
Puede ajustar el contraste del LCD y apagar la
señal audible con los siguientes procedimientos.
1. Apague el interruptor.
2. Encienda el interruptor mientras presiona el
botón Edit.
La pantalla de ajuste se encenderá.
3.
Ajuste el contraste y la señal audible como sigue.
a. Para apagar el tono, presione F2.
Para encender el tono, presione F3.
b.
Presione F4 o F5 para ajustar el contraste LCD.
4. Presione F1 para el modo de información de
puntada.
Esta función se mantiene hasta que las cambie.
Esta función sólo apaga el “bip” sencillo.
Los “bips” múltiples no se apagarán.
33
CANETTE
Utiliser que des cannettes classe 15 dans cette
machine.
A. RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche du porte bobine et
placez la bobine de l sur le porte bobine pour
que le l se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un l contre-croiser. Laissez un espace entre la
bobine et le capuchon comme indiquer.
C. BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Tenez le l à deux mains et faites-le passer
sous le guide de l’ouverture avant.
2. Amenez le l vers l’arrière de la machine et
faites-le passer par le guide-l de gauche
à droite.
3. Amenez le l vers la droite puis enlez-le dans
le guide-l par l’arrière. Passez le l sous le
disque de tension dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre en vous assurant de
l’insérer fermement entre les disques.
4. Insérez le l dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du
bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour
enclencher le bobinage. Le mode de bobinage
de la canette s’afche sur l’écran LCD.
5. Gardez le bout du l et mettez la machine en
marche en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en pressant sur la pédale.
6. Après que la canette a tourné plusieurs fois,
arrêtez la machine en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou en pressant sur la pédale.
Coupez le l près du trou.
7. Mettre la machine de nouveau en marche.
8. L’enroulement du l de cannette s’arrêtera
automatiquement quand la canette est pleine.
Relâcher la pédale.
9. Poussez la bobine et la broche vers la gauche.
10. Retirez la canette de la broche et coupez
le l.
AJUSTE DE LA CANILLA
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER
clase 15 en esta máquina.
A. CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en
el poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y la bobina como se ilustra.
C. DEVANADO DE LA CANILLA
1. Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3. Traiga el hilo hacia la derecha y páselo
a través de la guía del hilo desde la parte
trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión en
dirección contraria a las agujas del reloj.
4. Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5. Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro
/ inicio o presionando el pedal.
6. Después de que la bobina devana unas
vueltas, pare la máquina presionando el botón
paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo
cerca del oricio.
7. Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8. El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena.
Libere el pedal controlador.
9. Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10. Saque la canilla del eje y corte el hilo.
35
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de
façon à ce que la canette tourne dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
2. Faites passer le l dans l’encoche (a) tout en
retenant la canette légèrement avec votre doigt.
3. Tirez le l vers la gauche et à l’intérieur du
ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la
rainure (c). Assurez-vous que le l ne sort pas
de l’encoche (a).
4. Tirez environ 10cm (4 pouces) de l.
Replacer le couvercle de la bobine. Insérez les
tiges de gauche dans les trous de la plaque
aiguille et pousser sur le côté droit du couvercle
de la bobine vers le bas jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Remarque :
N’utiliser que les canettes classes
15 dans cette machine.
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo
devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo
del resorte interior (b) hasta que pase por la
muesca (c), asegurándose de que el hilo no se
salga fuera de la muesca (a).
4. Tire del hilo unos 10 cm.
Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las
pestañas en los oricios en la placa aguja y em-
puje el lado derecho del cubre bobina hasta que
enganche en su sitio.
Nota:
Asegúrese de usar sólo bobinas de
SINGER clase 15 en esta máquina.
37
ENFILAGE DE LA MACHINE
A. PRÉPARATION EN VUE DE L’ENFILAGE
1. Relever le pied presseur. Il est très important
de lever le pied presseur avant d’enler la
machine.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
Gardez cette position pour enler le chas de
l’aiguille.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir
et placez la bobine de l sur le bobinoir pour le
l se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un l contre-croiser. Laissez un espace entre la
bobine et le capuchon comme indiquer.
Remarque :
Il est très important de lever le pied presseur
avant d’enler la machine. Eviter cette étape peux
occasionner des problèmes de tension ou des
boucles sur l’envers du tissu. Lever toujours le
pied presseur avant d’enler la tension supérieur.
C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le l à deux mains et faites-le passer
dans le guide-l par l’ouverture du haut.
2. Amenez le l vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le l vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le l vers le bas autour de la tension (#4)
et ensuite passer le dans la fente vers le haut.
5. Pour enler le releveur de l, tirez le l vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le l vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le l dans le guide-l par la droite
de l’ouverture.
8. Faites passer le l dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enle-aiguille.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. LEVANTE EL ALZA PRENSATELAS, Es muy
importante levantar el alza prensatelas antes de
proceder a ensartar la máquina.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y
colóquela en su posición superior.
(Mantenga esta posición para ensartar el ojo
del la aguja).
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete
y colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa carrete cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y el carrete como se ilustra.
Nota:
Es muy importante levantar el alza prensatelas
antes de ensartar la máquina. El no hacerlo resulta-
rá en costuras pobres o hilos excesivos debajo de
la tela. Siempre levante el alza prensatelas antes
de comenzar a ensartar la máquina.
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo
de regreso.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
39
D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties
en mouvement. Faites attention en vous
approchant de l’aiguille.
2. N’abaissez pas le levier de l’enle-aiguille
pendant que la machine fonctionne.
Remarque :
L’enle-aiguille peut être utilisé pour
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vériez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enle-aiguille. Faites
passer le l par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enle-aiguille
tourne alors et le crochet passe dans le chas de
l’aiguille.
5. Faites passer le l dans le guide.
6. Tenez le l sans le tendre et relâchez le levier.
Le crochet tourne alors et fait passer le l en
boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez le l environ 10 cm à travers le chas de
l’aiguille.
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE
1. Lever le pied presseur.
2. Tenez le ls légèrement et appuyer la touche
“Aiguille position haute / basse” deux fois de la
position haute.
Le volant va tourner un tour complet.
3. Tirez le l supérieur légèrement. Le l de
canette va remonter et former une boucle.
4. Tirez le l supérieur et le l de canette environ
10 cm ver l’arrière du pied presseur.
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA
1. Levante el prensatelas.
2. Sostenga con holgura y presione el botón subir-
bajar aguja dos veces desde la posición arriba.
El volante girará una vuelta completa.
3. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina
aparecerá en un bucle.
4. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm
hacia atrás del prensatelas.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota:
Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo
contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garo saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garo girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el
ojo de la aguja.
41
DÉBUT DE LA COUTURE
La machine est programmée de façon à coudre
des points droits dès sa mise en marche.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone
autour de l’aiguille.
La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vériez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied
presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Tenir les 2 ls en arrière et appuyez sur la
touche marche/arrêt ou pressez la pédale.
Gardez les ls en main après avoir cousu
quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
Vous pouvez modier la vitesse de couture en
faisant glisser la touche de contrôle de vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture
lente.
4. En n de couture, appuyez sur la touche
marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche coupe-l.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Indicateur du l supérieur
Si le l d’aiguille est cassé ou manquant, la
machine s’arrête automatiquement. Enlez à
nouveau le l d’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les ls. Les ls peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du l
plus épais que #30, du l nylon ou autres ls
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-l situé sur le
côté gauche de la machine. (voire la page 27)
3. N’utiliser pas le coupe l quand vous travailler
avec une aiguille jumelée ou sabre.
COMENZAR A COSER
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste
una atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Retenga ambos hilos y presione el botón inicio /
paro o presione el pedal.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede aminorar la velocidad de costura
presionando el botón “slow”.
4. Cuando llegue al nal de la costura, presione
el botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la
máquina se detendrá automáticamente.
Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón del cortador de hilo
cuando no haya tela en la máquina o no haya
necesidad de cortar los hilos. La hebra puede
enredarse, provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando
éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial.
En este caso, use el cortador localizado en el
lado izquierdo de la máquina.
(Ver página 27)
3.
No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo
con una aguja doble o una aguja para dobladi-
llos (de mariposa).
43
B. COUTURE ARRIERE
La couture arrière est utilisée pour renforcer une
n de couture.
1. Placez le tissu en position pour effectuer la
couture arrière et abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière
enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières.
3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez
sur la touche marche/arrêt (ou pressez la
pédale). La machine se remet à coudre vers
l’avant.
4. En n de couture, Appuyez et maintenez la
touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5
points arrières.
Remarque :
Les motifs No. 3 et No. 4 possèdent un point
arrière intégré. Voir page 55 pour coudre ce point.
C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez appliquer le point d’arrêt automatique
au début et à la n de l’opération de couture.
Cette fonction peut être utilisée sur tous les points
utilitaires.
1. Sélectionner le bouton fonction (F2).
L’indicateur ” ” apparaîtra sur l’écran ECL.
2. Commencez à coudre.
La machine va coudre le point d’arrêt
automatiquement et commencera la couture du
point utilitaire sélectionné.
3. Quand vous arrivez à la n de la couture,
appuyez sur le bouton « retour » une fois. La
machine effectuera l’opération du point d’arrêt
et s’arrêtera automatiquement.
4. Si vous voulez annuler cette opération appuyer
le bouton de fonction F2.
B. PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los nales
de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón
inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el nal de la costura, presione
y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de
reversa incluida. Consulte la página 55 para coser
esta puntada.
C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo
y nal de la puntada.
Esta función puede usarse con todos los patrones
utilitarios.
1. Presione el botón de Función (F2).
Aparece la marca de refuerzo “ ” en la
pantalla.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el nal de la costura, presione
el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si desea cancelar esta función, presione el
botón F2 de nuevo. Desaparece la marca de
refuerzo.
45
D. COUTURE DES COINS
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un
coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Il est parfois difcile de partir la couture dans un
tissu épais. Le bout du pied presseur a tendance
de vouloir se lever. Pour coudre les tissus.
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le
côté droit du pied universel et abaissez le pied.
3. Abaisser l’aiguille dans le tissu et démarrer la
couture. Parce que la tige est positionner dans
le support du pied, le tissu peut maintenant
entrainer librement.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des
surépaisseurs de tissu.
G. LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à
aiguille pour indiquer la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au
long de la couture, guidez le tissu le long de la
ligne de guidage.
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una
esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando se cosen telas gruesas, el extremo del dedo
del prensatelas tiende a levantarse, dicultando el
comenzar a coser. Para coser telas gruesas:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Baje la aguja en la tela y comience a coser.
Ya que la bisagra está asegurada en el porta-
prensatelas, la tela puede alimentarse de forma
suave.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura,
guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
47
TENSION DU FIL
Cette machine ajuste automatiquement la tension
du l lorsque le motif est sélectionné.
Cependant vous pouvez modier la tension telle
que ci-dessous
1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de
tension.
L’écran ECL se met en mode tension du l.
2. Pour augmenter la tension du l, appuyez sur la
touche fonction F5(+).
Pour réduire la tension du l, appuyez sur la
touche fonction F4 (-).
Le numéro de tension préprogrammé apparait en
surbrillance.
L’indicateur “ “ montre la tension absolue du l.
En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO), la
tension revient à celle préprogrammée.
En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran
revient au mode précédent (Mode Information
points).
Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné, la
tension du l revient au mode préprogrammé.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et modier la tension pendant la couture.
A. Tension du l préprogrammée
Le l supérieur et le l de canette se croisent
approximativement au milieu du tissu.
B. Lorsque la tension est augmentée.
Le l de canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
C. Lorsque la tension est diminuée
Le l supérieur apparaitra en dessous du tissu.
D. Tension du l (sauf point droit)
La tension du l devra être régler légèrement plus
bas que pour couture droite.
E. Conseils
1. Si votre couture parait comme l’illustration, les
points supérieurs sont beaux, mais les points
inferieurs formes des boucles, il est possible
que la tension du haut n’est pas enlée
correctement. Voir la page 37.
2. Suite à la vérication du l supérieure, le l
de canette apparait sur le dessus du tissu,
il se peut que la bobine ne soit pas insérée
correctement. Voir page 35 pour la mise en
place correcte.
TENSIÓN DEL HILO
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma
automática cuando se selecciona el patrón. Sin
embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Presione el botón de función F5 directamente
debajo de la marca de tensión.
La pantalla cambia al modo de tensión de hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+).
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
Se resalta el número de tensión preajustada.
Se indica la marca “ “ con la tensión de hilo
absoluta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO), la
tensión del hilo regresa al valor preajustado.
Presionando el botón de función F1, la pantalla
regresa al modo anterior (Modo de información de
puntada).
Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la
tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la
tensión mientras cose.
A. Tensión de hilo preajustada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B.
Cuando se incrementa la tensión del hilo.
El hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela.
C. Cuando se disminuye la tensión del
hilo.
El hilo superior aparecerá en el lado inferior de
la tela.
D. Tensión de hilo (excepto para puntada
recta)
La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión
ligeramente más holgada que la puntada recta.
El hilo superior debe aparecer ligeramente en el
lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando realiza
una puntada decorativa.
E. Consejos Útiles
1. Si su costura aparece como se muestra en la
ilustración, las puntadas en el lado superior
de la tela están bien, pero abajo están muy
sueltas, puede ser que el hilo superior no esté
bien ensar-tado. Vea la página 37 para el ajuste
correcto.
2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el
hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela, puede ser que el ajuste de la bobina no
sea correcto. Reérase a la página 35 para el
ajuste correcto.
49
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES
Les points utilitaires sont indiqués dans le tableau
des points à l’intérieur du couvercle supérieur.
Quand vous allumez la machine, le point droit est
sélectionné automatiquement.
Pour sélectionner un autre point utilitaire, suivez
les indications ci-dessous.
A. SELECTIONER LES MOTIFS DE POINTS
UTILITAIRES
1. Appuyer la touche utilitaire. Schéma A1
Les premiers 5 motifs seront indiquer sur le
ECL.
2. Appuyer la touche délement bas, les prochains
5 motifs apparaitront. Schéma A2.
En appuyant la touche délement haut ou bas
vous pouvez déler en augmentations de 5
motifs. (Vous pouvez aussi déler vers le bas
en appuyant la touche utilitaire.
3. Pour sélectionner un motif, appuyer sur la
touche fonction directement en dessous du
motif. Schéma A3.
4. Quand le motif est choisi, le ECL indiquera les
informations du motif. Schéma 4.
(Mode information du point)
a. Numéro du point et motif
b. Pied presseur recommandé.
c. Réglage (Miroir/ Inverse, Allongement)
Si le symbole miroir, inverse ou allongement ne
parait pas, le motif ne peut être changer.
d. Fonction de touche de fonctions
F2 Point arrière (voire page 43)
F3 Réglage
F4 Largeur, Longueur de points
F5 Tension du l (Voir page précédente)
B. RÉGLAGE (Miroir/ Inverse, Allongement)
1. Changer le réglage en appuyant la touche
fonction (F3) sous la touche de réglage.
2. Le ECL changera pour indiquer le mode de réglage.
i. Miroir/Inverse
ii. Allongement
iii. Aiguilles jumelée (voire page 81)
i. Miroir/Inverse
Vous pouvez régler le point miroir, le point
inverse, ou le miroir/inverse.
Appuyant la touche fonction (F4) directement
sous le icône miroir/Inverse, le point changera
de gauche à droite ou de devant à dos.
Le icône sur le ECL indique les points suivant.
a. Point régulier
b. Point Miroir (inverse gauche et droite)
c. Point Inverse (inverse devant et dos)
d. Point Miroir et Inverse
SELECCIÓN DE PUNTADAS
UTILITARIAS
Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de
puntadas situada en el interior de la cubierta superior.
Al poner la máquina en marcha, la puntada recta (n°
1) se seleccionará automáticamente.
Seleccione las puntadas utilitarias como se indica
a continuación.
A. SELECCIONANDO PATRONES DE
PUNTADAS UTILITARIAS
1. Presione el botón “utility”. Diagrama A1.
Se indicarán los primeros 5 patrones.
2. Presione el botón “abajo”, aparece los siguien-
tes 5 patrones. Diagrama A2.
Presionando el botón “arriba” o “abajo”, puede
navegar arriba o abajo en incrementos de 5
patrones. (Puede también “bajar” presionando
el botón “utility”)
3.
Para seleccionar un patrón, presione el botón de
función directamente en el patrón. Diagrama A3.
4. Cuando se selecciona el patrón. El LCD indica-
rá la información de dicho patrón. Diagrama A4.
(Modo de información de puntada)
a. Número de puntada y patrón
b. Prensatelas adecuado
c. Ajuste (Espejo/reversa, Elongación)
Si la marca espejo/reversa o elongación no apa-
rece en esta área, el patrón no puede ser
cambiado.
d. Función del botón “function”
F2 Puntada de refuerzo (Ver página 43)
F3 Ajuste
F4 Ancho de puntada, Longitud
F5 Tensión de hilo (ver página anterior)
B. AJUSTE (espejo/reversa, elongación)
1.
Puede cambiar los ajustes presionando el botón
de función (F3) directamente bajo el ícono.
2.
La LCD cambiará para mostrar el modo de ajuste.
i. Espejo/reversa
ii. Elongación
iii. Aguja doble (Ver página 81)
i. Puntada espejo/reversa
Puede establecer la puntada espejo, o reversa
o espejo/reversa.
Al presionar el botón de función (F4) directamente
debajo del ícono, la puntada saltará de izquierda a
derecha o de adelante hacia atrás.
El ícono en el LCD indica la puntada seleccionada
como sigue:
a. Puntada regular (puntada normal)
b. Puntada espejo (izquierda reversa y derecha)
c. Puntada reversa (frontal reversa y atrás)
d. Puntada espejo y reversa
51
ii. ALLONGEMENT
Quelques motifs peuvent être allongés
jusqu’à 2 fois la longueur originale. Appuyer la
touche fonction (F5) directement sous l’icône
allongement.
a. Longueur normale
b. Allongé (2X)
3. Apres ces réglages, appuyer la touche de retour
(F1). Le ECL indiquera le mode précédent. (Mode
information du point)
C. REGLER LA LONGUEUR ET LA
LARGEUR DE POINT
La machine regle la longueur et la largeur de point
pour chaque motif.
1. Vous pouvez les modier en appuyant sur la
touche fonction (F4) directement sous l’indicateur
longueur et largeur.
2. L’écran ECL se met en mode modication
longueur et largeur.
Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées sont
indiqués en surbrillance.
Lorsque vous pressez la touche (F1), l’écran LCD
revient au mode précédent. (Mode Information Points)
a. Pour les points droits, (No. 1, 2, 3, 4, 5, 7), les
touches de largeur de points vont modiés la
position de l’aiguille.
Pour positionner l’aiguille vers la gauche, appuyez
sur la touche fonction F2.
Pour positionner l’aiguille vers la droite, appuyez
sur la touche fonction F3.
Remarque :
Lorsque les ajustements de longueur
et de largeur ne sont plus possibles, la machine
émet des signaux sonores multiples.Si l’indicateur
de longueur ou de largeur n’est pas disponible,
vous ne pouvez pas modier les paramètres de ce
motif de points.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et changez pendant la couture.
ii. ELONGACIÓNB (ALARGAMIENTO)
Algunos patrones pueden elongarse hasta 2
veces el largo original. Puede elongar el patrón
presionando el botón de función (F5) directa-
mente debajo del ícono de elongación.
a. Largo regular
b. Elongado (2X)
3. Después de tales ajustes, presione el botón de
retorno (F1). La pantalla indicará el modo ante-
rior (Modo de información de puntada)
C. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
La máquina establecerá el ancho y largo de
puntada adecuado para el patrón.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
función (F4) directamente debajo de la marca
de ancho y largo.
2. La pantalla cambiará la indicación al modo de
ancho y largo de puntada.
Para un ancho más estrecho, presione el botón de
función F2 (-).
Para un ancho más amplio, presione el botón de
función F3 (+).
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más pronunciado, presione el botón
de función F5 (+).
El ancho y largo de puntada preestablecido será
indicado como un número resaltado.
Cuando presiona el botón de retorno (F1), la
pantalla indicará el modo anterior (Modo de
información de puntada).
a. Para patrones de puntada recta (No. 1, 2, 3,
4, 5, 7), Los botones de ancho de puntada
cambiarán la posición de la aguja.
Para cambiar la aguja a la izquierda, presione el
botón de función F2.
Para cambiar la aguja a la derecha, presione el
botón de función F3.
Nota:
Cuando no es posible ajuste adicional
de largo o ancho, la máquina emitirá múltiples
señales audibles.
Si la marca de ancho, largo no se indica, o no
se indica el número, su patrón no puede ser
cambiado.
Puede iniciar la costura en este modo y cambiar
mientras cose.
53
DESCRIPTION DES
POINTS
01. Point droit position d’aiguille centrée. Pour
surpiqûre, couture de base, fermeture éclaire
etc.
02. Point droit position d’aiguille à la gauche. Pour
surpiqûre, pour couture de base.
03. Point droit avec point inversé automatique sur
aiguille centrée.
04. Point droit avec point inverse automatique sur
aiguille à gauche
05. Point droit élastique - Renforcement du point
droit
06. Point de tige pour tissus extensibles
07. Point Matelassage
08. Point Zigzag - Pour surjet, appliqué etc
09. Ourlet élastique invisible
10. Ourlet invisible
11. Point zigzag multiple - Pour points décoratifs,
couture élastique, reprisage.
12. Couture de boutons
13. Point décoratif
14. Surjet
15. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif
16. Point ric rac
17. Point ric rac double
18. Point Plume
19. Point Epine
20-97. Points décoratifs et fonctionnels
98. Œillet
99. Arrêt
100. Reprisage
101. Boutonnière avec arrêt (étroite)
102. Boutonnière avec arrêt (large)
103. Boutonnière à œillet
104. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
105. Boutonnière à œillet et pointe
106. Boutonnière arrondie (étroite)
107. Boutonnière arrondie (large)
108. Boutonnière arrondie et point croisé
109. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
110. Boutonnière décorative
111. Boutonnière extensible
112. Boutonnière au point de croix
113. Boutonnière passepoilée
Signication des symboles du tableau:
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X2 Allongement possible
DÓNDE UTILIZAR CADA
TIPO DE PUNTADA
01. Puntada recta aguja al centro • Para puntada
superior, costura básica, pegar cierres etc.
02. Puntada recta aguja a la izquierda • Para pun-
tada superior, para costura básica etc.
03. Puntada recta con posición de aguja al centro
en puntada auto-reversa
04. Puntada recta con posición de aguja izquierda
en puntada auto-reversa
05. Puntada recta elástica: refuerzo de puntada
recta
06. Puntada de tallo para tejidos elásticos
07. Puntada de apariencia de acolchado manual.
08.
Puntada Zigzag • Para sobreorillado, aplicación
09. Dobladillo de puntada invisible elástica
10. Dobladillo de puntada invisible
11. Puntada zigzag múltiple • Sobreorillado telas
de punto, costura elásticos, remiendos
12. Cosido de botones
13. Puntada decorativa
14. Sobrehilado
15. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas
decorativas
16. Puntada ric-rac
17. Puntada doble ric-rac
18. Puntada pluma
19. Puntada espina
20-97. Puntadas decorativas y funcionales
98. Ojete
99. Presilla
100. Zurcido
101. Ojal con presilla (estrecho)
102. Ojal con presilla (ancho)
103. Ojal tipo sastre
104. Ojal tipo sastre con presilla transversal
105. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
106. Ojal redondo (estrecho)
107. Ojal redondo (ancho)
108. Ojal redondo con presilla transversal
109. Ojal con ambos acabados en redondo
110. Ojal decorativo
111. Ojal elástico
112. Ojal de puntilla
113. Ojal reforzado
Las marcas de la tabla signican:
Puntada invertida posible
Puntada reversible posible
Puntadas invertidas y reversible posibles
X2 Alargamiento posible
55
COUTURE AU POINT
DROIT
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre.
La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la mieux
adaptée pour la couture des tissus légers.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche)
N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position centrale de l’aiguille)
N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position de l’aiguille à gauche)
Pied presseur universel (A)
A. Point droit
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le l supérieur et le l de canette sans les
tendre et commencez la couture.
Placez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la
couture.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
B. Point droit avec point d’arrêt
automatique (Motifs No. 3, 4)
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le l supérieur et le l de canette sans les
tendre et commencez la couture.
La machine commence à coudre 4 à 5 points
en avant puis 4 à 5 points en arrière et
recommence à coudre en avant.
3. En n de couture, appuyez sur la touche arrière.
La machine coud quelques points en arrière
puis quelques points en avant et s’arrête
automatiquement.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben seleccionarse
en función del tipo de tejido que se vaya a coser.
La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
nº 1 Posición centrada de la aguja
nº 2 Posición izquierda de la aguja
nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada
en retroceso automática
nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa
integrada
Prensatelas universal (A)
A. Puntada Recta
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser.
Coloque la mano de forma ligera mientras cose.
3. Cuando llegue al nal de la costura, deje de
coser.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4)
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser.
La máquina coserá 4-5 puntadas hacia adelante
y 4-5 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia adelante
3. Cuando llegue al nal de la costura, presione el
botón reversa.
La máquina coserá unas cuantas puntadas
hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas
hacia adelante y se detiene de forma
automática.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
57
COUTURE DE POINTS
EXTENSIBLES
Les points extensibles sont plus fort et permet une
couture qui donne avec le tissu. Recommander
pour les tricots et tissus épais comme le denim.
N°5 Point droit élastique
N°6 Point de tige pour tissus extensibles
N°16 Point ric rac
Pied universel (A)
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et
tissus synthétiques pour éviter que les points ne
se décalent ou que le l ne se casse.
a. Veste b. Pantalon
c. Sac d. Pochpe
POINTS DE QUILTING,
APPARENCE FAIT À LA
MAIN
N°7 : Point de quilting, apparence fait a la main
Pied universel (A)
Enler le dessus de la machine en utilisant un l de
nylon invisible ou un l très léger qui se marie avec le
tissus du dessus.
Remplir la canette avec un l contrastant à la couleur du
tissus du dessus.
Augmenter la tension du l supérieur.
Lorsque vous cousez, le l de la canette sera tiré vers le
haut sur le dessus du tissu et le point aura l’apparence d’un
quilting traditionnel fait à la main.
PUNTADA DE ACOLCHADO
CON ASPECTO ARTESANAL
nº 7 Puntada de acolchado como hecha a mano
Prensatelas universal (A)
Enhebre la parte superior de la máquina con hilo
de nylon invisible o hilo muy liviano que coincida
con la tela en la parte superior.
Enhebre la bobina con un color de hilo que
contraste al color de la tela en la parte superior.
Aumente la tensión del hilo superior.
Cuando cose, el hilo de la bobina se ajustará hacia
la parte superior y la puntada dará la apariencia
de una puntada de acolchado manual tradicional.
PUNTADA ELÁSTICA
Las puntadas elásticas son fuertes y exibles y se
estiran con la tela sin romperse. Son buenas para
telas de punto así como telas durables como la
mezclilla.
nº 5 Puntada recta elástica
nº 6 Puntada de tallo para tejidos elásticos
nº 16 Puntada ric-rac
Prensatelas universal (A)
Le recomendamos que utilice una aguja para
tejidos de punto y sintéticos con el n de evitar
que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a. Chaqueta b. Pantalones
c. Bolso d. Bolsillo
59
COUTURE AU POINT
ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous
changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
N°8 : Point zigzag
Pied Universel ou Pied Satin (A,B)
Le point zigzag est très efcace pour les appliques
et la couture décoratif.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la longueur
du point est inférieure à la longueur ordinaire,
mettez en place le pied pour satin (B).
Referez à la page suivante pour utiliser le point
zigzag pour le surjet.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Pour couture d’élastiques et le surjet.
N°11 : Point zigzag multiple
Pied universel (A)
A. Couture ELastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
B. Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui s’eflochent
facilement et les matières tricotées.
L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page suivante pour obtenir des
informations sur le surjet.
COUTURE AVEC BRAS
LIBRE
Pour plus de faciliter pour coudre les bords de
pantalons, les poignets et les vêtements d’enfant,
enlever le plateau d’extension.
Remarque :
Consultez la page 15 pour retirer le
plateau d’extension.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del
ancho y largo de puntada.
nº 8 Puntada de zig-zag
Pie de Uso General o de Satinado (A, B)
Puntadas Zigzag son muy buenas para
aplicaciones y costura decorativa.
PUNTADA DE REALCE
Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para
realce (B).
Reérase a la siguiente página para usar el zig-
zag en refuerzos.
PUNTADA MÚLTIPLE DE
ZIG-ZAG
Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o
elásticas.
nº 11 Puntada múltiple de zig-zag
Prensatelas universal (A)
A. Costura de elástico
Tire de la banda elástica por delante y por detrás
de la aguja mientras cosa.
B. Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de
punto.
La aguja debe caer en el borde extremo del tejido.
Consulte la página siguiente para más información
acerca del sobrehilado.
COSTURA CON BRAZO
LIBRE
Simplemente quitando la base extensible,
puede acceder al brazo libre, facilitando coser
áreas díciles de alcanzar como dobladillos de
pantalones, puños de mangas y ropa de niños.
Nota: Consulte la página 15 para más información
sobre cómo retirar la base extensible.
61
SURJET - SURFILAGE
N° 8, 11, 14, 15, 29
Pied universel (A)
Placer le tissu à ce que l’aiguille tombe près
du bord de la lisière du tissu en utilisant le pied
universel.
a. Le point n°8 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’eflocher.
b. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
c. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus
qui s’eflochent facilement et les matières
extensibles.
d-f. Avec les points n°14, 15 et 29, vous pouvez
coudre des points de surjet et des points
ordinaires en une seule opération. Ces points
sont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’eflochent facilement et les matières
extensibles.
Remarque :
Si désirer, tailler l’excès de tissu après que la
couture est terminée.
Attention de ne pas couper les ls en taillant.
SOBREHILADO-
REMALLADO
nº 8, 11, 14, 15, 29
Prensatelas universal (A)
Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca
del borde de la tela cuando use el Pie de Uso
General.
a. nº 8 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada =2,0-4,5).
c. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
d-f. nº 14, 15 y 29: puede coser sobrehilados y
puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es
muy conveniente para coser fácilmente tejidos
fáciles de deshilacharse y elásticos.
Nota:
Si lo desea, corte el exceso de tela después que
la puntada esté completa.
Tenga cuidado de no cortar los hilos mientras
corta.
63
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES
L’ourlet est cousu sans points apparaissant sur
l’endroit du tissu.
N° 9 Ourlet invisible pour tissus extensibles.
N°10 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles.
Pied ourlet invisible (D)
1. Pliez le tissu comme indique au schéma.
a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais
b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit
un entraînement régulier du tissu pendant la
couture d’ourlets invisibles.
Ajustez le guide (e) en tournant la vis de
réglage (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points
droits (ou les petits points zigzag) soient cousus
sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les
grands points zigzag ne piquent qu’un l du
côté plié du tissu (g). Si nécessaire tournez la
vis (F) pour ajuster le pied pour que l’aiguille ne
pique que sur le bord du tissu.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en
guidant le tissu de façon régulière le long du guide.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
c. Envers du tissu
h. Endroit du tissu
Remarque :
Pratiquez sur une retaille de tissu
pour déterminer le meilleur placement du guide du
pied.
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE
El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas
en el anverso de la tela.
nº 9 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos.
nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
no elásticos.
Prensatelas para puntada invisible (D)
1. Doble la tela como se muestra en la ilustración.
a. Tejidos de peso medio o fuerte
b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido
d. Sobrehilado
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme
de tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo
de ajuste (f).
3. Coloque la tela de manera que las puntadas
rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag)
queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es
necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie
de modo que la aguja apenas toque el borde
doblado de la tela.
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando
el tejido uniformemente a lo largo de la guía.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser.
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
Nota:
Pruebe en un pedazo de tela similar al de
su proyecto de modo que pueda determinar la
mejor colocación de la guía del pie.
65
PATCHWORK FOLLI
Créer des surfaces intéressantes en cousant avec
des points décoratifs sur les coutures. Combiner
des variétés de tissue pour plus d’intérêt.
N° 1
Pied universel ou pied satin (A, B)
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre
l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à
l’aide d’un point droit long.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
N° 18, 19
3. Avec l’endroit du tissu vers le haut, cousez le
point décoratif en vous assurant que le point
tombe de chaque coté de la couture.
APPLIQUE
N° 22, 23
Pied universel (A)
1. Placez l’applique sur le tissu de base en
utilisant un entoilage autocollante.
2. Cousez avec le coté droit du point suivant le
bord de l’applique.
Pour coudre les coins et les courbes
Abaisser l’aiguille dans le tissu et lever le pied
presseur.
Tourner et positionner le tissu.
Remarque :
Une applique se fait aussi avec le
point et le pied satin (P.55). Il est utile de placer
un entoilage sous votre travail, cela prévient le
tissu de froncer.
CRAZY PATCH
Puede crear interesantes diseños mediante punta-
das decorativas sobre las costuras. Intente mezclar
varios tipo de telas para darle más variedad.
nº 1
Prensatelas para realce o universal (A, B)
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta larga.
2. Presione la costura abierta.
nº 18, 19
3.
Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa
la puntada decorativa, asegurándose que las
puntadas caigan en ambos lados de la costura.
APLICACIONES
nº 22, 23
Prensatelas universal (A)
1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo
de montaje en aerosol temporal o usando tela
termofusible.
2. Cosa con el lado derecho de la puntada
siguiendo el borde derecho de la apliación lo
más cerca posible.
Cuando cosa ángulos o curvas cerradas
Coloque la aguja en la posición más baja y levante
el prensatelas.
Use la aguja como eje y gire la tela.
Nota:
Las aplicaciones pueden también hacerse
con puntada de satín usando el Pie de Satinado (p.
55).
Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo
lo que ayuda a evitar las arrugas.
67
FERMETURE À GLISSIÈRE -
POSE BORD À BORD
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Faulez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les réserves de la couture.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas de la réserve de couture
en positionnant les dents le long de la ligne de
couture.
Faulez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les réserves de coutures.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Cousant sur l’endroit du tissu, cousez en partant
du bas du coté gauche de la fermeture.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le l de bâti et repassez.
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN CENTRADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta
nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosan
otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d. Lado revés del tejido
2. Presione el margen de costura abierto.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los
dientes sobre la línea de costura.
Hilvane la cinta de la cremallera.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el
lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado
izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado
derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
69
FERMETURE À GLISSIÈRE -
POSE SOUS PATTE
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Faulez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Repliez la réserve de couture vers le coté
gauche. Retournez la réserve de l’endroit de
façon à former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de
la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre
le haut de la fermeture. Retirez le l de bâti et
ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout.
A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez la
couture.
5. Retirez les points de suture.
a. Glissière
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN SOLAPADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta
nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosen
otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d: Lado revés del tejido
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el
lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera
y cosa a lo largo del extremo inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera.
Cosa el resto de la costura.
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
71
COUTURE DE BOUTONNIÈRES
Sélectionnez le style de boutonnière que vous désirez.
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 13 formes différentes.
101. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les
tissus légers ou d’épaisseur moyenne
102. Boutonnière avec arrêt (large) pour les
grands boutons
103. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
104. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
105. Boutonnière à œillet et pointe
106. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
107. Boutonnière arrondie (large) pour les grands
boutons
108. Boutonnière arrondie et point croisé
109. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
110. Boutonnière décorative
111. Boutonnière extensible
112. Boutonnière au point de croix
113. Boutonnière passepoilée (voir page 75)
Pied à boutonnière (F)
Remarque :
La densité de la boutonnière peut être changée
avec l’ajustement de la longueur du point.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne fait pas sur la base du pied
boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et
l’épaisseur du bouton.
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Faites passer le l d’aiguille par le trou du pied
boutonnière et amenez le l d’aiguille et le l de
canette à gauche.
4. Placez le tissu sous le pied presseur de
manière à positionner la ligne (b) centrale dans
le centre du pied boutonnière.
Abaisser le pied tout en poussant le pied à
boutonnière vers l'arrière complètement.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Remarque :
La machine ne commencera pas à coudre si
le levier de la boutonnière n'est pas abaissé
complètement ou que le pied à boutonnière n'est
pas complètement à l'arrière.
6. Tenez le l d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
CÓMO COSER OJALES
Seleccione el estilo de ojal que desee.
Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales.
101. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos
ligeros y medios
102. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
103. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
104. Ojal tipo sastre con presilla transversal
105. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
106. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y
medios
107. Ojal redondo (ancho) para botones más
grandes
108. Ojal redondo con presilla transversal
109. Ojal con ambos acabados en redondo
110. Ojal decorativo
111. Ojal elástico
112. Ojal de puntilla
113. Ojal reforzado (ver página 75)
Prensatelas para ojal (F)
Nota:
La densidad de los lados del ojal puede ajustarse
con el control de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base.
Si el botón no se ja bien en la base, ajuste el
deslizamiento en la base al diámetro del botón,
más el espesor del botón.
a = Longitud del botón + grueso
3. Pase el hilo superior a través del agujero
del prensatelas para ojales y coloque el hilo
superior y el de la canilla a la izquierda.
4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que la marca de la línea (b) de centro este en el
centro del pie ojalador.
Baje el pie mientras empuja el marco del pie
para ojales completamente hacia atrás.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no comenzará a coser si la
palanca del ojal no está bajada correctamente
o el marco del pie para ojales no está colocado
completamente hacia atrás.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y
arranque la máquina.
73
7. La machine coud la boutonnière comme indiqué
sur l’illustration et s’arrête automatiquement
après la couture.
8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique
pour enlever le tissu.
Pour repasser sur la même boutonnière, relevez
le pied presseur pour vous remettre en position
initiale.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points
de chaque côté. Utilisez une épingle comme
marque d’arrêt.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que
se muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
8. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quitar la tela.
Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar
las puntadas que hay a cada lado. Utilice un
aller como tope.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Cuando utilice un escaricador para la costura, no
coloque su dedo en medio del escaricador.
75
BOUTONNIÈRE
PASSEPOILÉE
Une boutonnière passepoilée fournie une touche
professionnelle aux vêtements comme les
manteaux et les tailleurs.
113. Boutonnière passepoilée
Pied à boutonnière (F)
1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de largeur
et d’1cm plus long que votre boutonnière nie.
a. Endroit du tissu
b. Envers du tissu
2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la
boutonnière. (voir page précédente)
La machine coud la boutonnière dans l’ordre
indiqué et s’arrête automatiquement.
3. Appuyez sur la touche coupe l automatique
et remontez le pied boutonnière pour libérer le
tissu.
4. Coupez précisément le centre de la boutonnière
jusqu’à 3mm du bord. Coupez en diagonale
jusqu’à chaque coin comme indiqué.
Enlevez le faulage.
5. retourner l’empiècement à travers l’ouverture
vers le côté opposé.
6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement an que
le bord de la boutonnière présente une forme
rectangulaire.
Repasser l’empiècement
c. mauvais côté du tissu
d. bon côté de l’empiècement
7. Retourner l’empiècement et repasser la couture
du côté.
8. Plier chaque côté de l’empiècement pour former
des plis qui se rencontrent au centre de la
boutonnière et couvrent l’ouverture Repasser
l’empiècement.
9. Tourner le tissu du côté droit et fauler le long
du centre de chaque pli.
a. Côté droit du tissu
OJAL REFORZADO
Un ojal reforzado proporciona un toque profesional
en la prendas de sastre como trajes, abrigos y
sacos.
113. Ojal reforzado
Pie Ojalador (F)
1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho,
1 cm más largo que el ojal terminado.
Hilvane un parche de modo que la línea de
centro del parche se alineará con la marca de
la línea de centro del ojal.
a. Lado derecho de la tela
b. lado contrario del parche
2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte
la página anterior)
La máquina coserá el ojal en el orden como
se muestra y se detiene de forma automática
después de coser.
3. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quite la tela.
4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm
de cada extremo.
Corte diagonalmente en cada esquina como se
muestra.
Retire el hilvanado.
5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de
abajo.
6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal
tenga forma rectangular.
Presione el parche.
c. Lado contrario de la tela
d. Lado derecho del parche
7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado
de la costura.
8. Doble cada lado del parche para formar
pliegues que coincidan en el centro del ojal y
cubra la apertura. Presione el parche.
9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo
del centro de cada pliegue o doblez.
a. Lado derecho de la tela.
77
10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture sur
chaque côté, juste à une largeur d’aiguille de la
ligne de piquage originale. Retirez le faulage.
c. Envers du tissu
11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre
le bord triangulaire sur la ligne de piquage
originale.
12. Repasser et nir le bord de l’empiècement
jusqu’à 5 mm du bord de la couture.
a. Côté droit du tissu
c. Côté opposé du tissu
Remarque :
Si vous utilisez des tissus plus ns, avant de
coudre, coupez un empiècement de doublure non
tissée adhésive de 3 cm plus large et 2 cm plus
long que la boutonnière. Appliquer sur le côté
opposé avec un fer.
OEILLET
Ce programme de points est utilisé pour faire les
contours de trou de ceinture ou autres applications
similaires.
98 Œillet
Pied Satin (B)
Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en
changeant la longueur de point.
1. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez-le. Démarrez la machine.
La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera
automatiquement.
2. Appuyer sur le bouton du coupe-l et relever le
pied presseur.
3. Faites un trou au centre de l’œillet.
Remarque :
La perforeuse d’œillet n’est pas fourni avec cette
machine.
10.Doble la tela y cosa a lo largo de las costuras
en cada lado, solo el ancho de la aguja a partir
de la linea original de costura.
Quite el hilvanado.
c. Lado contrario de la tela
11. Doble la tela en otra dirección y cosa los
extremos triangulares en la línea de costura
original.
12. Presione y corte el parche dentro de un
espacio de 5 mm de la costura.
a. Lado derecho de la tela
b. Lado contrario de la tela.
Nota:
Cuando cosa telas mas delgadas, previo
a la costura, corte un parche de entretela
termofuncionable de 3 cm de ancho 2 cm mas
larga que el ojal. Pegue la entretela del lado
contrario de cada lado de la marca del ojal.
OJAL BORDADO
Este patrón de puntada se utiliza para hacer
oricios para cinturones y otras aplicaciones
similares
98 Ojal bordado (ojetillo)
Pie para satinados (B)
Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo
cambiando el largo de la puntada.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y
bájelo. Ponga en marcha la máquina. La
máquina coserá el ojetillo y se detiene de forma
automática.
2. Presione el botón cortador de hilo y levante el
prensatelas.
3. Haga un corte en el centro del ojetillo.
Nota
El corte para ojetillo no se integra con esta
máquina.
79
1 2
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou
un reprisage automatiquement.
N° 99 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles,
telles que les coins de poche.
N° 100 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
Pied boutonnière (F)
1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la
longueur de l’arrêt ou le reprisage.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
2. Faites passer le l d’aiguille dans le trou du pied
et amenez le l d’aiguille et le l de canette à
gauche.
3. Placer le tissu en dessous du pied presseur
de façon à ce que le point de départ soit de ce
côté.
Abaissez le pied presseur.
b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais,
comme une poche, placer un carton ou un
tissue de la même épaisseur au long du tissu
pour aider garder le pied au même niveau.
4. Abaissez complètement le levier de
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que
le levier boutonnière n’est pas descendu
correctement ni tant que le pied boutonnière n’est
pas dans la bonne position.
5. Tenez le l d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage
comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine
s’arrête après avoir cousu la n de l’arrêt.
7. Appuyer le bouton du coupe-l et relever le pied
presseur pour enlever le tissu.
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos
usando el prensatelas para ojales.
nº 99 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a
tensión, como las bocas de los bolsillos.
nº 100 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales (F)
1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie
ojalador según el largo de la presilla o zurcido a
coser.
a=largo de la presilla o zurcido.
2. Pase el hilo superior a través del agujero del
prensatelas para ojales y coloque los hilos
superior y de la canilla a la izquierda.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de
manera que el punto de inicio llegue a este
lado.
Baje el prensatelas.
b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela
gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o
pedazo de tela del mismo espesor frente a la
tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie
mientras se cose.
4. Baje completamente la palanca del prensatelas.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está posicionado
correctamente.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en
marcha la máquina.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como
se muestra y se detendrá después de coser el
nal de la presilla.
7. Presione el botón del cortador de hilo y levante
la palanca del prensatelas para poder quitar la
tela.
81
COUTURE DE BOUTONS
N°12
Pied universel (A)
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des griffes
vers la gauche.
2. Fixer le pied-universel. Installer le tissu et le bouton
en dessous du pied presseur et aligner les trous du
boutons avec le trou du pied presseur.
3. Pousser sur le bouton d'arrêt (situer du côté droit du
pied-universel) et ensuite abaisser-le pour qu'il retienne
le bouton sur le tissu.
4. Sélectionner le point pour coudre un bouton, # 12.
Ajuster la largeur du point de façon à ce que l'aiguille
pénètre dans le trou de gauche du bouton.
5. Tourner, lentement, le volant vers vous pour faire entrer
l'aiguille dans le deuxième trou. Vous devrez peut-être
encore ajuster la largeur du point pour être certain que
l'aiguille perpétrera dans les deux trous sans accrochés.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le
bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait
se casser.
6. Après vous avoir assuré que l'aiguille pénètre
bien dans les deux trous du bouton, appuyer sur
le bouton de marche ou appuyer sur la pédale
et cousez environ 10 points à vitesse lente.
7. Soulever le pied presseur et couper le l à
environ 10cm (4 pouces) de long.
8. Amener les bouts de l sur l'envers du tissu
en utilisant un aiguille à la main. Nouer les ls
ensemble pour les sécuriser.
9. Lorsque la couture du bouton est terminé,
déplacer le levier d'abaissement des griffes
vers la droite. Pour réengager les griffes
d'entraînement, tourner le volant vers vous pour
une révolution complète.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez l’indication
ci haute. Ensuite, lever le pied et déplacer le tissu
pour coudre les deux autres trous.
A. TIGE DE FIL
Vous devez réaliser une tige de l entre le
bouton et le tissu pour que le bouton soit placé
sufsamment écarté du tissu pour passer la
boutonnière facilement.
Placer une épingle droite ou une aiguille de
machine à coudre sur le dessus du bouton entre
les trous. Coudre au-dessus de l’épingle ou de
l’aiguille.
Pour créer un support de l pour le bouton, passer
le bout du l au dos du bouton, ensuite enrouler le
l autour des points. Nouées les bouts du l.
CÓMO COSER BOTONES
nº 12
Prensatelas universal (A)
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre hacia la izquierda.
2. Coloque el pie de uso múltiple. Coloque la tela
y el botón debajo del prensatelas y alinee los
oricios del botón con la ranura del prensatelas.
3. Presione el botón de bloqueo (ubicado en el
lado derecho del pie multiuso) y luego baje el
pie para sostener el botón rmemente en la
tela.
4. Seleccione la puntada para coser botón, # 12.
Ajuste el ancho de la puntada para que la aguja
entre en el oricio izquierdo del botón.
5. Gire el volante hacia usted lentamente para que
la aguja entre en el segundo oricio. Es posible
que necesite ajustar nuevamente el ancho de la
puntada para asegurarse de que la aguja libre
los oricios del botón.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón
durante la costura, ya que podría romperse.
6. Después de asegurarse de que la aguja pasa
libremente por ambos oricios del botón,
presione el botón de inicio o pise el pedal y
costure aproximadamente 10 puntadas a baja
velocidad.
7. Levante el pie prensatelas y corte los hilos
restantes aproximadamente 10 cm (4 ") de
largo.
8. Lleve los extremos del hilo a la parte posterior
de la tela con una aguja de coser a mano.
Anude los hilos para asegurarlos.
9. Cuando termine de coser los botones, mueva
la palanca de dientes de alimentación hacia la
derecha. Para volver a acoplar los dientes de
alimentación, gire el volante hacia usted una
vuelta completa.
Nota:
Para pegar un botón de 4 oricios, siga el procedi-
miento anterior. Entonces levante el prensatelas
ligeramente y mueva la tela para permitir coser
los otros dos oricios, ya sea paralelos o en cruce
sobre los dos primeros oricios.
A. ZANCO HILO
Para pegar botones en abrigos y chaquetas debe
usarse un zanco hilo para hacer que permanezcan
alejados de la tela.
Coloque un aller recto o una aguja de máquina
de coser en la parte superior del botón entre los
agujeros. Cosa sobre el aller o la aguja.
Para crear un zanco de hilo, jale el hilo hacia atrás
del botón y enrolle el hilo alderedor de las puntadas.
Amarre bien los extremos de hilo.
83
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le
pied satin. Ce pied a une dentelure complète sur
le dessous, ce qui permet de réaliser des points
zigzag très rapprochés et un entraînement régulier
du tissu.
N°18-97
Pied satin (B)
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs,
vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif.
Expérimenter avec des retailles de tissu pour
atteindre la longueur et la largeur désirée.
A. COUTURE DE TISSU LEGER
Il est conseiller d’utiliser un entoilage au dos du
tissu pour tissu léger.
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS
Utilice el prensatelas para realce para las
puntadas decorativas continuas.
Este prensatelas tiene una identación completa
en el lado de abajo para permitir, de forma fácil,
pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas
y para el transporte uniforme del tejido.
nº 18-97
Prensatelas para realce (B)
Para confeccionar la puntada decorativa continua,
debe ajustar el largo y ancho del diseño.
Experimente con retazos de tela hasta que logre
el largo y ancho deseados.
A.COSIENDO TELAS LIGERAS
Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use
entretela en la parte posterior de la tela.
85
COUTURE AVEC AIGUILLE
JUMELÉE
Des effets très intéressants sont possibles avec
une aiguille jumelée. Vous pouvez utilisez des
points décoratifs, et des l contrastants. Il est
toujours recommander de pratiquer sur des
retailles de tissus avant d’effectuer votre projet.
Tous les points sauf n°98-113
Pied universel ou pied satin (A, B)
Remarque :
L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la
machine.
Contacter votre vendeur autoriser
SINGER ou visiter singer.com pour acheter des
aiguilles jumelée.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
a.
N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement
pour votre machine.
b. L’enle-aiguille ne peut pas être utilisé. Enlez
chaque chas d’aiguille à la main.
1 Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille
jumelée.
2. Enlez le premier l comme à l’accoutumée.
3. Enlez le chas de l’aiguille de gauche à la main
de l’avant vers l’arrière.
4.
Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans le
trou destiné à cet effet et placez la rondelle de feutre.
5. Placer une deuxième bobine de l et faite-le
passer dans le guide et enler-le de la même
façon que le premier.
6. Pour de meilleurs résultats de couture, ne pas
placer le l dans le guide l de la barre d’aiguille
Enlez le chas d’aiguille à la main en partant du
devant vers l’arrière.
7. Appuyer la touche fonction (F3). Mode réglage.
8.
Appuyer la touche fonction aiguille jumelées (F2). La
marque sera illuminer et la largueur de points sera
réduite automatiquement. (Mode aiguille jumelée)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous n’avez pas réglé la machine en mode de
couture à l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la
plaque à aiguille et se casse.
9.
Appuyer la touche de retour (F1) (mode information
point) Le ECL indiquera la marque aiguille jumelée.
10.
Veillez à toujours tester la couture du point sélectionné.
11.
Coudre les points.
La mode aiguille jumelée continue jusqu’a temps
vous toucher la fonction aiguille jumelée ou vous
éteignez la machine.
Remarque :
La couture aiguille jumelée peut être utilisée avec les
modèles de points décoratifs et les lettres en appuyant
sur la touche aiguille jumelée. L’indicateur aiguille
jumelée apparaît sur l’écran ECL (Voire page 91).
1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble.
2. Enhebre el primer hilo como de costumbre.
3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano
desde delante hacia atrás.
4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y
ajuste la arandela de eltro.
5. Coloque el segundo carrete de hilo y pase el
hilo a través de la guía y enhebre igual que el
primero.
6. Para mejores resultados de costura, no coloque
el hilo en la guía hilo de la barra aguja.
Pase el hilo por el ojo de la aguja derecha
desde adelante hacia atrás.
7. Presione el botón de ajuste (F3). (Modo ajuste)
8. Presione el botón aguja doble (F2), la marca de
aguja doble se resalta y el ancho de puntada se
reduce automáticamente. (modo aguja doble)
9. Presione el botón de retorno (F1). (Modo de
información de puntada), Se indica aguja doble.
10.
Compruebe siempre la puntada seleccionada
cosida.
11.
Cosa las puntadas.
El modo aguja doble permanecerá hasta que presio-
ne el de nuevo el botón aguja doble o apague la máquina
Nota:
La costura con aguja doble puede usarse para
patrones de puntada decorativa y de letras
presionando el botón de aguja doble. Aparecerá
la marca de aguja doble en la pantalla. (Ver página
91.)
CÓMO COSER CON AGUJA
DOBLE
Pueden producirse efectos interesantes cosiendo
puntadas decorativas usando aguja doble. Trate
usando hilos de color distinto para mayor variedad.
Siempre realice una muestra de prueba para
ayudar a determinar los mejores ajustes para la
puntada que está realizado.
Todas las puntadas excepto el nº 98-113
Prensatelas universal o de realce (A, B)
Nota:
La aguja doble no se suministra con esta máquina.
Póngase en contacto con su distribuidor
autorizado SINGER o visite singer.com para
obtener información sobre la compra de agujas
dobles (gemelas).
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta
máquina.
b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el
ojo de cada aguja a mano.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Si no cambia a modo de aguja doble, la aguja
golpeará la placa de la aguja y se romperá
87
COUTURE DE LETTRES ET
DE POINTS DÉCORATIFS
PROGRAMMABLE
Vous pouvez combiner les lettres et les points
décoratifs dans une seule séquence en
sélectionnant chaque motif.
A. SÉLECTION DE POINT DÉCORATIF ET
DE LETTRE (mode de sélection)
1. Appuyez sur la touche points décoratifs et
lettres.
Les 5 premiers modèles de points décoratifs
apparaissent sur l’écran LCD.
2. En appuyant sur la touche points décoratifs et
lettres, la sélection change telle que ci-dessous.
a. Points décoratifs
b. Police de caractères block
c. Police de caractères script
d. Police de caractères italique
e. Police de caractères contour
f. Police de caractères cyrillique
3. Après avoir sélectionné le groupe, appuyez
sur la touche de délement. Les 5 prochains
modèles apparaissent à l’écran.
En appuyant sur la touche de délement vers le
bas ou vers le haut, vous pouvez visualisez les
autres modèles 5 par 5.
4. Pour sélectionner un motif, appuyez sur la
touche fonction directement au dessous du
motif choisi.
Le motif sélectionné apparait en haut à gauche
de l’écran LCD.
5. Recommencez cette opération pour sélectionner
les autres motifs désirés. L’écran indique alors
les motifs sélectionnés dans l’ordre.
6. Lorsque les motifs sélectionnés disparaissent
au fur et à mesure, vous pouvez les vérier
grâce aux touches de curseur.
Remarque :
La machine peut mémoriser jusqu’à 60 motifs
or caractères.
Vous pouvez utilisez le point (numéro 34) pour
réalisez une séquence seulement de votre
sélection programmer. (Voire la page 95)
B. FAIRE DEFILER LE CURSEUR
Lorsque vous avez sélectionné plusieurs modèles,
l’indicateur curseur apparait à la droite des
modèles sélectionnés.
Dans ses conditions, vous pouvez ajouter des
modèles à la n de la chaine de modèles choisis.
En appuyant sur les touches de curseur, le curseur
se déplace à gauche ou à droite. La position du
curseur apparaît en surbrillance.
a. Appuyez sur la touche de curseur “<“ et le
curseur se déplace à gauche.
b. Appuyez sur la touche de curseur “>“ et le
curseur se déplace à droite.
PUNTADAS DECORATIVAS
Y LETRAS
Puede combinar puntadas decorativas y letras en
una secuencia seleccionando cada puntada.
A. SELECCIONANDO LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de
selección)
1.
Presione el botón de puntada decorativa y de letras.
Los primeros 5 patrones decorativos serán
indicados en la línea inferior de la pantalla.
2. Presionando el botón de puntada decorativa
y de letras, el grupo de selecciona cambiará
como sigue.
a. Puntadas decorativas
b. Tipo de letra de bloque
c. Tipo de letra Script
d. Tipo de letra cursiva
e. Tipo de letra delineada
f. Tipo de letra cirílico
3. Después de seleccionar el grupo, presione el
botón de paginado hacia abajo. Aparecerá el
grupo de los siguientes 5 patrones.
Presionando el botón de paginado hacia arriba
o hacia abajo, puede desplegar en incrementos
de 5 patrones.
4.
Para seleccionar un patrón, presione el botón de
función directamente debajo del patrón indicado.
El patrón seleccionado será indicado en el lado
izquierdo superior de la pantalla.
5. De acuerdo con este procedimiento, seleccione
los siguientes patrones según desee.
La pantalla indicará los patrones seleccionados
en el lado superior en el orden seleccionado.
6. Como los patrones seleccionados sobre el
área de indicación desaparecen de la pantalla,
puede revisarlos presionando los botones del
cursor. (Ver siguiente página).
Nota:
La máquina puede memorizar 60 patrones
como máximo.
Puede combinar la puntada de refuerzo (patrón
No. 34). Este se usa para coser una sola
combinación de patrones. (Ver página 95)
B. CAMBIANDO EL CURSOR
Cuando selecciona unos cuantos patrones, el
cursor con la marca “ I ” se indica al lado derecho
de los patrones seleccionados.
En esta condición, puede agregar patrones al extremo
de la hilera de los patrones seleccionados.
Presionando los botones del cursor, el cursor
cambiará a la izquierda o a la derecha. La posición
del cursor estará resaltada.
a. Presione el botón izquierdo del cursor “<” y éste
se moverá a la izquierda.
b.
Presione el botón del cursor izquierdo “<” o derecho “>”
y el cursor se moverá a la izquierda o derecha.
89
Le curseur vous aide à vérier les motifs
sélectionnés, à insérer de nouveaux motifs,
à les supprimer ou à les éditer comme indiqué
cidessous.
Si le motif en surbrillance accepte les
modications, les paramètres à modier sont
indiqués au milieu de l’écran LCD.
C. POUR VÉRIFIER LES
MOTIFS SÉLECTIONNÉS
Lorsque la suite de motifs augmente, les motifs
sélectionnés disparaissent au fur et à mesure de
l’écran.
Vous pouvez les vérier en déplaçant le curseur
vers la gauche.
D. INSERER DES MOTIFS
1. Déplacez le curseur à côté du motif que vous
souhaitez insérer.
2. Sélectionnez le motif.
La machine insèrera le motif juste avant la lettre
ou le motif en surbrillance.
E. SUPPRIMER UN MOTIF
1. Déplacez le curseur à côté du motif à supprimer.
2. Appuyer la touche Edit. Le ECL indiquera mode
édité.
a. Quand le curseur se trouve tout au bout du coté
droit, le curseur se positionnerai devant le motif.
3. Appuyer la touche (F2) très vite (moins que
0.5 sec). Le motif sera éliminer et le curseur
avancera au prochain motif.
4. Si vous voulez supprimer tous les motifs,
appuyer et maintenir le bouton supprimer (F2)
(plus de 0.5 secondes). Tous motifs seront
éliminer et la machine retournera a mode
sélection.
5. Après la supprimassions, appuyer la touche
de retour (F1) or la touche Edit. La machine
retournera à mode sélection.
El cursor se utiliza para marcar los patrones
seleccionados,
Insertar patrones, borrar patrones o editar cada
patrón como se describe abajo.
Si es posible realizar cambios en el patrón
resaltado, su condición será indicada en el centro
de la pantalla.
C. PARA REVISAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Conforme aumenta la longitud de los patrones,
estos desaparecerán de la vista.
Puede revisar los patrones usando el cursor a la
izquierda.
D. INSERTANDO UN PATRÓN
1. Cambie el cursor junto al patrón que desea
insertar.
2. Seleccione el patrón.
La máquina insertará el patrón justo antes de la
letra o el patrón resaltado.
E. PARA BORRAR UN PATRÓN
1. Cambie el cursor al patrón que desea borrar.
2. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al
modo de edición
a. Cuando el cursor está todo a la derecha, la
máquina cambiará justo antes del patrón.
3. Presione el botón delete (F2) rápidamente
(menos de 0.5 seg.).
La máquina borrará todos los patrones seleccio-
nados y regresa al modo de selección.
4. Si desea eliminar todos los patrones, mantenga
presionado el botón de eliminar (F2) (
más de
0.5 seg).
La máquina borrará todos los patrones
seleccio-
nados y regresa al modo de selección.
5. Después de borrar, presione el botón de retorno
(F1) o el botón Edit. La máquina regresara al
modo de selección.
91
F. EDITER CHAQU’UN DES MOTIFS
Vous pouvez changer le réglage, la largeur, ainsi
que la longueur d’un motif.
Il est aussi possible de changer la tension de
quelque motifs.
1. Appuyer la touche Edit
Le ECL indiquera mode Editer.
2. Lorsque vous déplacer le curseur, le réglage de
chaque motif sera indiqué.
3. En appuyant chaque touche, vous pouvez
changer selon les indications ci dessous.
4. Après les changements, appuyer la touche (F1).
La machine retournera à mode sélection.
Remarque :
Il n’est pas possible de changer la largeur,
longueur, ni le réglage (Miroir/Inverse et
Allongement) des lettrages.
a. Supprimer
(Voire la page précédente)
b. Réglage
1. Vous pouvez changer le réglage en appuyant la
touche (F3) sous l’icône réglage.
2. Le ECL changera selon le mode choisis.
i. Miroir/Inverse ii. Allongement
iii. Aiguille Jumelée
i. Point Miroir/Inverse
Appuyer la touche (F4) sous le icône Miroir/
Inverse et le point changera en rotation ou
alternativement.
Les détails des icônes miroir/ inverse suivent.
i-1. Point régulier
i-2. Miroir - (de gauche à droite)
i-3. Inverse - (de haut a bas)
i-4. Point Miroir et Inverse - le point saute de
gauche a droite et haut a bas. Ci l’icône ne
parait pas, le point ne peut être changé.
ii. Allongement
En appuyant la touche (F5) sous l’icône
allongement, vous pouvez allonger le point cinq
fois. (ii. 1 ii.5)
Ci l’icône ne parait pas, le point ne peut être
changé.
iii. Aiguille Jumelée
Appuyer la touche (F2) quand vous utilisez une
aguille jumelée. L’icône jumelée sera illuminé.
(Voire la page 85)
3. En appuyant la touche de retour (F1), la
machine retournera à mode Editer.
En appuyant la touche EDIT, la machine
retournera à mode sélection.
F. EDITANDO CADA PATRÓN
Puede editar los ajustes y ancho de puntada/largo
de los patrones.
Puede también cambiar la tensión de hilo de los
patrones seleccionados.
1. Presione el botón Edit.
La pantalla cambiará al modo de edición.
2. Conforme cambia el cursor, el ajuste de cada
patrón será indicado.
3. Presionando el botón de cada función, puede
editar como se indica abajo de a-d.
4. Después de terminar la edición, presione el
botón retorno (F1) o el botón Edit.
La máquina regresará al modo de selección.
Nota:
Las puntadas de letras no pueden ajustarse en largo/
ancho de puntada (espejo/reversa y elongación)
a. Borrando
(ver página anterior)
b. Ajuste
1. Puede hacer ajustes presionando el botón de
función (F3) directamente debajo del ícono.
2.
La pantalla cambiará para mostrar el modo ajuste.
i. Espejo/reversa ii. Elongación
iii. Aguja doble
i Puntada espejo / reversa
Presione el botón Función (F4) debajo del ícono
reversa/espejo y la puntada cambiará alternati-
vamente o en rotación.
Las descripciones de los iconos espejo/reversa
están a continuación
i-1. Puntada regular (puntada normal)
i-2. Puntada espejo (de izquierda a derecha)
i-3. Puntada reversa (reversa frente y atrás)
i-4.
Puntada Espejo y Reversa, el patrón cambia
de izquierda a derecha y adelante atrás.
Si no se indica el símbolo, su patrón no puede
elongarse.
ii. Elongación
Presionando el botón de función (F5) debajo de
la marca de elongación, la puntada se elongará
cinco tamaños diferentes. (ii. 1-ii.5)
Si no se indica el símbolo, su patrón no puede
elongarse.
iii Aguja Doble
Presione este botón (F2) cuando cosa con
aguja doble. La marca aguja doble se resaltará
(Ver página 85)
3. Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón Edit, la máquina regresará
al modo de selección.
93
c. Modier la longueur et largeur de point
La machine propose une longueur et une
largeur de point préréglée apparopriée pour
chacun des motifs.
1. Vous pouvez les modier en appuyant sur
la touche de fonction (F4) directement sous
l’indicateur de largeur et de longueur.
2. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la
touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la
touche F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la
touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la
touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées
sont indiquées en surbrillance.
Vous pouvez modier les paramètres des autres
motifs en faisant déler le curseur.
En appuyant sur la touche fonction (F1), la
machine revient au mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient au mode Sélection.
d. PARAMETRES DE TENSION DU FIL
En appuyant sur la touche fonction (F5)
directement sous l’indicateur de tension, l’écran
LCD indiquera le Mode Tension.
La machine modiera la tension du l pour
l’ensemble des mofs sélectionnés.
Pour augmenter la tension du l supérieur,
appuyez sur la touche F5 (+)
Pour réduire la tension du l supérieur, appuyez
sur la touche F4 (-).
La tension préréglée apparait en surbrillance.
En appuyant sur la touche F3 (AUTO), la
tension revient au réglage initial.
En appuyant sur la touche de retour F1, la
machine revient en Mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient en Mode Sélection.
G. RETROUVER LES MOTIFS
SÉLECTIONNÉS
Si vous revenez aux points utilitaires, la
machine gardera les motifs sélectionnés.
Pour retrouver ces motifs, appuyez sur la
touche Points décoratifs et Lettres. (La
tension du l revient au pré-réglage)
Pour supprimer tous les motifs, appuyer
la touche EDIT et appuyer la touche (F2)
longtemps. (Voire la page 89)
c. Ajuste del ancho y largo de puntada
La máquina preestablece el largo y ancho de
puntada adecuados para el patrón en cuestión.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
función (F4) directamente debajo de la marca
de largo y ancho.
2. Para un ancho más reducido, presione el botón
de función F2 (-)
Para un ancho más amplio, presione el botón
de función F3 (+)
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más extendido, presione el botón
de función F5 (+).
El largo y ancho de puntada preestablecido
será indicado como un número resaltado.
Puede cambiar el ancho y largo de otro patrón
cambiando el cursor.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
d. Ajustando la tensión del hilo
Presionando el botón de función (F5)
directamente debajo de la marca de tensión, la
pantalla indicará el modo de tensión.
Este ajuste cambiará la tensión de hilo de todos
los patrones combinados.
Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+)
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
El número de tensión preestablecida se resalta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO), la
tensión del hilo regresará al valor preajustado.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
G. PARA RECORDAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Si cambia el patrón a puntada utilitaria, la
máquina retendrá los patrones seleccionados.
Para recordar tales patrones, presione el botón
de puntada decorativa y de letras. La máquina
llamará los patrones seleccionados.
(La tensión del hilo regresará al valor
preestablecido.)
Para borrar todos los patrones, presione el
botón EDIT y presione el botón borrar (F2) por
tiempo prolongado. (Ver página 89)
95
H. COUDRE LES MOTIFS SÉLECTIONNÉS
a. Couture simple
Vous pouvez combiner le point arrêt en
sélectionnant le point numéro 34.
Lorsque vous combinez le point d’arrêt ou les
lettres à la n d’un motif, la machine s’arrête
automatiquement après avoir cousu les motifs
sélectionnés.
b. Couture répétée
Les motifs combiner couderons continue sans
le point d’arrêt à la n de la sélection.
COUTURE
1. Attachez le pied satin de la couture de points
décoratifs et de lettres.
2. La machine commence à coudre à partir des
motifs en surbrillance. Vous devez déplacez
le curseur sur le motif à partir duquel vous
souhaitez commencer.
(Lorsque l’indicateur “I” apparait à droite du
motifs sélectionné, la machine commence à
coudre les motifs suivants)
3. Abaissez le pied presseur et commencez à
coudre. La machine indique le motifs en cours
de couture en haut à gauche de l’écran ECL.
I. POUR COUDRE LES MOTIFS AU DÉBUT
a. Lorsque vous stoppez en cours de couture,
l’écran ECL indique les paramètres du motif
en cours et une èche « » sur la deuxième
ligne.
Cet indicateur signie que la couture est
interrompue.
Vous pouvez continuer la couture en mettant la
machine en route.
b. Lorsque vous interrompez la couture en milieu
de sélection et si vous relevez le pied presseur,
la èche indique « » .
Dans ce cas, lorsque vous recommencez la
couture, la machine recommence la couture au
début du motif à coudre.
c. Si vous souhaitez coudre au début des motifs
sélectionnés, déplacez le curseur en utilisant
les touches de curseur. (la èche disparaît).
H. COSIENDO CON LOS PATRONES
SELECCIONADOS
a. Costura sencilla
Puede combinar la puntada de refuerzo
seleccionando el patrón No. 34.
Cuando combina la puntada de refuerzo o la
puntada de letras al nal del patrón, la máquina
se detendrá automáticamente después de
coser los patrones seleccionados.
b. Repetir costura.
Cuando selecciona el patrón decorativo al nal
del patrón, la máquina coserá los patrones
seleccionados repetidamente hasta que
detenga la máquina.
COSIENDO
1. Coloque el pie de satinados cuando cosa con
puntada decorativa y de letras.
2. La máquina comenzará a coser a partir del
patrón resaltado. De modo que debe cambiar el
cursor al patrón que desea iniciar.
(Cuando se indica la marca del cursor “I” en el
lado derecho de los patrones seleccionados, la
máquina comenzará desde el primer patrón.)
3. Baje el pie prensatelas y comience a coser.
La máquina indicará el patrón de costura en el
lado superior izquierdo de la pantalla.
I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL
PRINCIPIO
a. Cuando deja de coser en la mitad de los
patrones seleccionados, la pantalla indicará el
ajuste del patrón de costura y la marca de echa
” en la segunda línea.
Esta marca signica que la costura se ha
interrumpido.
Puede continuar cosiendo iniciando la máquina
de nuevo.
b. Cuando se detiene la costura a la mitad de
los patrones seleccionados y la levantado la
palanca del prensatelas, la marca de echa
cambia a “ ”.
En esta vez, cuando inicie de nuevo la costura,
la máquina coserá desde el comienzo del
patrón interrumpido.
c. Si desea coser desde el inicio de todos los
patrones, cambie el cursor usando los botones
de cursor. (La marca de echa desaparecerá.)
97
TABLEAU DES LETTRES ET
POINTS DÉCORATIFS
La ligne épaisse du motif décoratif représente une
unité du motif.
Les symboles du tableau ont les signications
suivantes :
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X5 Élongation incluse
L’ÉQUILIBRATION DES
POINTS
Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire
d’équilibré le point si le motif parait déformer.
L’ajustement est nécessaire si les points décoratifs
ou les lettres sont déformés.
Tournez la vis située sous la machine dans la
direction requise.
MOTIFS POINTS DECORATIFS
1. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (a), tournez la vis dans la direction
du symbole (+).
2. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (b), tournez la vis dans la direction
du symbole (-).
MOTIF POINT LETTRE
1. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (c), tournez la vis dans la direction
du symbole (+).
2. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (d), tournez la vis dans la direction
du symbole (-).
TABLA DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
Los grupos de puntadas decorativas están
separados por una línea negra.
Las marcas de la tabla tienen los siguientes
signicados:
Puntada invertida incluida
Puntada reversible incluida
Puntada invertida y reversible incluida
X5 Alargamiento incluido
AJUSTANDO EL BALANCE
DE LAS PUNTADAS
Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser
necesario ajustar el balance de las puntadas.
El ajuste es necesario si la letra o decorado están
distorsionados.
Gire el tornillo que está localizado debajo de la
maquina en la dirección que sea necesario.
PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA
1. Si los patrones están mal formados como en
la ilustración (a), gire el tornillo en dirección del
símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (b), gire el tornillo en la dirección del
símbolo (-).
PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS
1. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (c), gire el tornillo en dirección del
símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (d), gire el tornillo en la dirección del
símbolo (-).
99
ENTRETIEN
DANGER! Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Débranchez le câble d’alimentation avant
d’entreprendre toute opération d’entretien.
NETTOYAGE
L’accumulation de peluches et de bres de tissu
dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier
de la machine. Vérier régulièrement et nettoyer
quand nécessaire.
A. Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
B. Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et
la canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté
droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
ATTENTION: Pour éviter les
accidents.
Ne toucher pas le couteau du l (a).Couteau (avec
bord) est inclus à l’intérieur.
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de
canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux
et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans
le crochet de façon à ce que le taquet (a)
s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
Remarque :
* Une lumière LED est utilisée pour éclairer l’endroit
de couture. Elle n’exige pas d’être remplacer.
Si la lumière ne fonctionne pas, appeler votre
centre de service autorisé SINGER pour une
réparation.
* Il n’est pas nécessaire de lubrier la machine.
MANTENIMIENTO
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente
antes de llevar a cabo ninguna labor de
mantenimiento.
LIMPIEZA
La acumulación de polvo o hilachas en el garo
puede interferir en el funcionamiento suave de
la máquina. Revise regularmente y limpie el
mecanismo de costura si es necesario.
A. Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla.
Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B. Recorrido del garo y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el
portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla
y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la
placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado
derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
PRECAUCIÓN:
Para evitar accidentes.
No toque el cortador de hilo (a). Hay una cuchilla
alada en el interior.
4. Limpie el recorrido del garo, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el
recorrido del garo de forma que el saliente (a)
encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando
el garo en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Notas:
* Se usa una lámpara LED para iluminar el área
de costura. No requiere remplazo. En el remoto
caso que no ilumine, contacte a su detallista
SINGER para solicitar servicio.
* No es necesario lubricar esta máquina.
101
1. Remplissage de la bobine
MESSAGES SUR ÉCRAN LCD
2. Abaisser le levier boutonnière
3. Après couture de la boutonnière, relever le pied
et mettre le pied boutonnière en position de
départ.
4. Relâcher la pédale de contrôle
5. Abaisser le pied presseur
6. Mémoire pleine
7. Sélectionner un modèle
8. Relâcher la touche couture arrière
9. Relâcher la touche marche/arrêt
10. Renler the l supérieur
11. La pédale est connectée
12. Relâcher la touche aiguille haute-basse / lente
13. Relâcher la touche coupe-l automatique
14. Appuyer sur la touche Arrêt
1. Devanando la bobina.
MENSAJES EN PANTALLA LCD
2. Baje la palanca del ojalador.
3. Después de coser el ojal, levante la palanca
del pie prensatelas y coloque el marco del pie
ojalador en la posición inicial.
4. Suelte el controlador de pedal.
5. Baje el pie prensatelas.
6. Máquina no puede guardar más memoria.
7. Seleccione un patrón de puntada.
8. Libere el botón de reversa.
9. Libere el botón de inicio/parada.
10. Enhebre el hilo superior.
11. El control de pedal está conectado.
12. Libere el botón de arriba-abajo / lento de la
aguja.
13. Libere el botón del corta-hilo.
14. Apague el interruptor.
104
PROBLEMA
El hilo superior
se rompe
El hilo de la
canilla se rompe
La máquina salta
puntadas
El tejido se
arruga
La máquina
hace puntadas
ojas o lazos
La puntada está
deformado
El enhebrador
no enhebra el
ojo de la aguja
La máquina
no transporta
apropiadamente
La aguja se
rompe
La máquina
funciona con
dicultad
La máquina no
funciona
RECOMENDACIONES ÚTILES
CORRECCIÓN
Vuelva a enhebrar la máquina.
Retire el hilo enrollado.
Vuelva a insertar la aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Elija el hilo correcto.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a devanar la canilla.
Limpie la cápsula.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja para el tejido.
(Use aguja para elásticos)
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Inserte una nueva aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Coloque el prensatelas adecuado.
Ajuste la tensión de los hilos.
Ajuste el balance de las puntadas.
Levante la aguja.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Levante los transportadores.
Regule el largo de puntada.
Limpie el área de transporte.
No tire del tejido.
Seleccione el prensatelas y el
diseño correcto.
Vuelva a insertar la aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja y el hilo.
Retire la placa de la aguja y la
cápsula de la canilla y limpie el
recorrido del garo y el transporte.
Inserte el enchufe en la toma.
Gire el interruptor.
Empuje el eje hacia la izquierda.
Baje el prensatelas.
Baje la palanca de ojales.
Coloque el prensatelas para ojales.
CAUSA
La máquina está enhebrada incorrectamente.
Hilo enrollado alrededor de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
El hilo está demasiado teso.
El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La canilla está devanada desigualmente o
está demasiado llena.
Hay suciedad en la cápsula de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada o despuntada.
La aguja es de tamaño incorrecto.
(En tejidos elásticos)
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La aguja está despuntada.
El hilo está demasiado tenso.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La tensión está ajustada incorrectamente.
El prensatelas no es el adecuado para el diseño.
La tensión de los hilos no está equilibrada.
La puntada no está balanceada.
La aguja no está levantada.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada.
Los transportadores están bajados.
El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido.
Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor
del transporte.
Se tira del tejido mientras se cose.
La aguja está golpeando el prensatelas.
La aguja está insertada incorrectamente.
El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es el
hilo para el tejido que se está cosiendo.
Se ha acumulado polvo o hilachas en el
recorrido del garo o en el transporte.
El cable está desenchufado de la toma de corriente.
El interruptor de encendido no se ha girado
a la posición ON.
El eje del devanador de la canilla está
desplazado a la derecha.
El prensatelas no está bajado.
Modo de costura de ojales:
La palanca de ojales no está completamente bajada.
El prensatelas para ojales no está colocado.
Página
37
35
21
47
21
35
33
99
21
21
21
37
35
21
47
35
37
47
55-
47
97
25
21
21
27
51
99
41
55-
21
21
99
23
23
33
25
71
71

Transcripción de documentos

¡Enhorabuena por adquirir su nueva máquina de coser SINGER®! Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/EN 60335-2-28 y UL1594. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve las instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a la máquina si se la da a un tercero. PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: Una máquina de coser no se debe dejar nunca desatendida cuando esté enchufada. Se debe poder acceder fácilmente a la toma eléctrica a la que está enchufada la máquina. Desenchufe siempre la máquina de coser inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro ajuste o mantenimiento mencionado en el manual de instrucciones. Para reducir el riesgo de quemaduras, - incen­dio, des-carga eléctrica o daños personales: • No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se utilice la máquina cerca de niños. • Utilice esta máquina de coser única-mente para el uso previsto, tal y como se explica en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se indica en este manual. • No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona adecuadamente, si se ha caído o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de coser al distribuidor autorizado o centro de servicio más cercano para su examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico. • No utilice la máquina de coser con alguna de las aberturas para el aire bloqueada. Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos, suciedad y trozos de tela sueltos. • Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado en las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser. • Utilice siempre la placa de aguja ad-ecuada. Una placa inadecuada puede causar la rotura de la aguja. • No utilice agujas torcidas. • No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar la aguja y hacer que se rompa. • Use gafas de seguridad. • Apague la máquina de coser (“0”) cuando realice ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiarla, hacer canilla, cambiar el prensatelas, etc. • No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas. • No utilice la máquina al aire libre. • No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. • Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y, a continuación, desenchufe la máquina. • No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable. • El pedal sirve para manejar la máquina.Evite colocar otros objetos en el pedal. • No utilice la máquina si está mojada. ADVERTENCIA 6 • Si la luz LED está dañada o rota, el fab-ricante o su agente de servicio, o una persona de igual cualificación, debe reemplazarla para evitar riesgos. • Si el cable conectado con el pedal está dañado, el fabricante o su agente de servicio, o una persona de igual cuali-ficación, debe reemplazarlo para evitar riesgos. • Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusiv-amente piezas de repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos provistos de doble aislamiento. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES ÚNICAMENTE PARA LOS PAÍSES MIEMBROS DEL CENELEC: Esta máquina la pueden utilizar niños de 8 años en adelante y personas con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no deben jugar con la máquina. Los niños sin supervisión no deben realizar la limpieza ni el mantenimiento del usuario. El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70 dB (A). La máquina solo debe utilizarse con un pedal de tipo 4C-337B fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam) PARA LOS PAÍSES QUE NO SON MIEMBROS DEL CENELEC: Esta máquina de coser no ha sido diseñada para utilizarse por personas (incluyendo niños) con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de coser por parte de una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser. El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 70 dB (A). La máquina solo debe utilizarse con un pedal de tipo 4C-337B fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam) MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE AISLAMIENTO Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en lugar de la puesta a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún dispositivo de puesta a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de puesta a tierra. El mantenimiento de un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado y amplios conocimientos del sistema y solo lo debe realizar el personal de servicio técnico especializado. Las piezas de repuesto de un producto con doble aislamiento deben ser idénticas a las piezas del producto. Los productos con doble aislamiento están marcados con las palabras “DOUBLE INSULATION” o “DOUBLE INSULATED” (DOBLE AISLAMIENTO). Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento de la legislación nacional pertinente relacionada con los productos eléctricos/ electrónicos. No deseche los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar, utilice los centros de recolección selectiva. Para obtener información sobre los sistemas de recogida disponibles, póngase en contacto con su ayuntamiento. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor podría estar obligado por ley a recoger gratuitamente su aparato viejo. Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar. Nos reservamos el derecho de cambiar el equipamiento de la máquina y el surtido de accesorios sin previo aviso, o realizar modificaciones en el funcionamiento o en el diseño. No obstante, dichas modificaciones siempre serán en beneficio del usuario y del producto. 7 POUR LES TERRITOIRES EUROPÉENS ET ASSIMILÉS : Les interférences radio et télévision sont supprimées conformément aux normes de la Commission internationale électrotechnique du CISPR. Les fils électriques du câble d’alimentation sont colorés suivant le code suivant : Bleu : neutre (N) Marron : phase (L) PARA EUROPA Y TERRITORIOS EQUIPARABLES: Este producto está protegido contra las interferencias de radio y televisión de acuerdo con las normativas de CISPR de la Comisión Electrotécnica Internacional. Los cables de esta conducción principal están coloreados de acuerdo al siguiente código: Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L). Si la couleur des fils dans le câble ne correspond pas aux couleurs des marquages identifiant les bornes de votre prise, veuillez procéder comme suit : Como los colores de los cables en la conducción principal de este producto pueden no corresponderse con las marcas coloreadas que identifican los terminales en su enchufe, proceda de la siguiente manera: Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est nécessaire de placer un fusible de 3 ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise, il est nécessaire de placer un fusible de 5 ampères. Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de distribution. El cable que está coloreado de azul debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra N o coloreado de negro. El cable que está coloreado de marrón debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra L o coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13 Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el enchufe o adaptador o en la tabla de distribución. Aucun fil ne doit être raccordé à une prise de terre à trois broches. No se debe conectar ningún cable al terminal de tierra de un enchufe de tres clavijas. 13 PIÈCES PRINCIPALES 1. Plaque frontale 2. Releveur de fil (à l’intérieur) 3. Table de Ralonge Amovible (Accessoires) 4. Poignée 5. Volant 6. Releveur de pied presseur 7. Vis pour équilibrer le point (sous la machine) 8. Coupe-fil 9. Levier de boutonnière 10. Enfile-aiguille 11. Levier de l’enfile aiguille 12. Bouton de dégagement du pied presseur 13. Vis de maintien du pied presseur 14. Support du pied presseur 15. Pied presseur 16. Griffes d’entraînement 17. Vis du pince-aiguille 18. Guide-fil de l’aiguille 19. Aiguille 20. Plaque à aiguille 21. Couvercle de la canette 22. Loquet d’ouverture du couvercle de la canette 23. Couvercle supérieur 24. Tableau des points de couture 25. Guide-fils 26. Porte bobine 27. Disque de Tension du bobineur 28. Rondelle de feutre 29. Support pour porte bobine auxiliaire 30. Tige du bobineur 31. Arrêt du bobineur 32. Curseur de contrôle de la vitesse 33. Touche de marche arrière 34. Touche marche / arrêt 35. Touche de positionnement de l’aiguille haute basse / Couture vitesse lente 36. Touche coupe-fil 37. Touches de fonction 38. Ecran d’affichage à cristaux liquides (LCD) 39. Touche de défilage vers le haut 40. Touche de curseur à gauche 41. Touche de curseur à droite 42. Touche de défilage vers le bas 43. Touche des lettres et points décoratifs 44. Touche des points utilitaires 45. Touche de mode 46. Levier des griffes 47. Interrupteur marche/arrêt 48. Prise du câble d’alimentation 49. Prise de la pédale 50. Pédale 51. Câble d’alimentation PARTES PRINCIPALES 1. Placa frontal 2. Palanca tirahilos (interior) 3. Mesa de Extensión Removible (Accesorios) 4. Asa 5. Volante manual 6. Palanca alzaprensatelas 7. Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada (debajo de la máquina) 8. Cortador de hilos 9. Palanca para ojales 10. Enhebrador de la aguja 11. Palanca del enhebrador de la aguja 12. Palanca de Liberación del Prensatelas 13. Tornillo de mariposa del prensatelas 14. Portaprensatelas 15. Prensatelas 16. Dientes Impelentes 17. Tornillo de fijación de la aguja 18. Guía del hilo de la aguja 19. Aguja 20. Placa de aguja 21. Cubierta de la canilla 22. Seguro de la cubierta de canillas 23. Cubierta superior 24. Tabla de puntadas 25. Guíahilos 26. Porta Carrete 27. Guía del hilo del devanador 28. Arandela 29. Portacarretes auxiliar 30. Eje del devanador 31. Parada del devanador 32. Botón de Control de Velocidad 33. Botón de puntada en retroceso 34. Botón Paro / Inicio 35. Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta 36. Botón Cortador de Hilo 37. Botones de función 38. Pantalla LCD 39. Botón de desplazamiento hacia abajo 40. Botón izquierdo del cursor 41. Botón derecho del cursor 42. Botón de desplazamiento hacia arriba 43. Botón de puntada decorativa y letras 44. Botón de puntada utilitaria 45. Botón de modo 46. Palanca de arrastre 47. Interruptor de corriente 48. Terminal 49. Toma del pedal 50. Pedal ­51. Cable de toma de corriente 15 ACCESSOIRES ACCESORIOS Les accessoires sont contenus dans la table de rallonge amovible. Voir la page suivante, (TABLE DE RALONGE AMOVIBLE) Los accesorios se encuentran en el compartimento de accesorios. (Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN REMOVIBLE]) 1. Assortiment d’aiguilles 2. 4 bobines Singer classe 15 (dont une placée dans la machine) 3. Découseur 4. Brosse 5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de feutre 6. Tournevis pour plaque à aiguille 7. Grand capuchon de bobine 8. Petit capuchon de bobine 9. Pied ourlet invisible (D) 10. Pied fermeture à glissière (E) 11. Pied satin (B) 12. Pied boutonnière (F) 13. Pied universel (placé sur la machine lors de la livraison) (A) 1. Paquete de agujas 2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina) 3. Escarificador 4. Cepillo 5. Portacarretes auxiliar con arandela 6. Destornillador para Placa Aguja 7. Tope del hilo (en la máquina cuando se entrega) 8. Tope pequeño del hilo 9. Prensatelas para puntada invisible (D) 10. Prensatelas para cremalleras (E) 11. Prensatelas para realce (B) 12. Prensatelas para ojales (F) 13. Prensatelas universal (en la máquina cuando se entrega) (A) 17 TABLE DE RALONGE AMOVIBLE MESA DE EXTENSIÓN REMOVIBLE A. DÉGAGER LA TABLE DE RALONGE Placer le doigt sous le coté gauche du bas de la table et glisser la vers la gauche. Pour réinsérer pousser la table vers la droite. B. OUVRIR LE COMPARTIMENT À ACCESSOIRES Insérer le doigt sous le coté gauche du tiroir d’accessoires et tirer vers vous. Remarque : Vos accessoires pour la machine sont rangés dans ce tiroir. CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR Le pied presseur doit être changé en fonction du point ou de la technique de couture employée. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à éteindre la machine avant de changer le pied presseur. A. CHANGER DE PIED PRESSEUR 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position supérieure. 2. Soulevez le releveur de pied presseur. 3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier de dégagement du pied presseur vers vous. 4. Placez le pied voulu avec la tige exactement sous le cran du support du pied presseur. 5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur. Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la bonne position. B. RETIRER LE SUPPORT DU PIED PRESSEUR Quand il est nécessaire d’installer un pied avec support, ou pour nettoyés la machine, il faut retirer le support du pied presseur. 1. Retirez le pied presseur. 2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur et retirer le support du pied presseur. 3. Pour remettre le support en place, poussez-le par la barre vers le haut le plus loin possible. 4. Serrez la vis de maintien du pied presseur. A. RETIRADA DE LA EXTENSION Inserte los dedos debajo del lado inferior de la mesa de extensión removible y deslícela hacia la izquierda. Para colocarla, empuje la mesa a la derecha. B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE ACCESORIOS Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del cajón de accesorios y jale hacia usted. Nota: Los accesorios de su máquina están guardados dentro de este cajón. CÓMO CAMBIAR EL PRENSATELAS El prensatelas debe cambiarse según la puntada que vaya a coser o la labor que vaya a realizar. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de cambiar el prensatelas. A. Cómo cambiar el prensatelas 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Levante la palanca alzaprensatelas. 3. Retire el prensatelas presionando la palanca liberadora del prensatelas hacia usted. 4. Coloque el prensatelas deseado con su perno justo bajo la ranura del portaprensatelas. 5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se encajará en su sitio. B. Cómo retirar el portaprensatelas Cuando coloque el prensatelas que tiene su propio zanco o cuando limpie la máquina, debe remover el portaprensatelas. 1. Desmonte el prensatelas. 2. Afloje el tornillo de mariposa y retire el portaprensatelas. 3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire de éste hacia arriba tanto como pueda desde la parte inferior de la barra del prensatelas. 4. Apriete el tornillo de mariposa. 19 MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE Choisissez une aiguille de la grosseur et de la catégorie appropriée pour le tissu que vous souhaitez coudre. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à éteindre la machine avant de retirer l’aiguille. 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position supérieure. 2. Desserrez la vis du pince-aiguille. 3. Dégagez l’aiguille en place. 4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pinceaiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille vers le haut le plus loin possible. 5. Resserrez la vis du pince-aiguille. a. N’utiliser pas une aiguille tordue ou épointer. Placer l’aiguille sure une surface plate pour vérifier qu’elle est droite. TABLEAU DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre. Les aiguilles de marque SINGER sont fortement recommander pour cette machine. Tissu Fil Léger - crêpe fin, organdi, voile, taffetas, soie Moyennement léger - Vichy, pique, lin, coton, satin, velours à fines côtes, velours Épais gabardine, tweed, jean, velours côtelé Polyester tout usage, coton fin, soie Catégorie Grosseur d’aiguille d’aiguille Style SINGER 2000 ou 2020 Polyester Style tout usage, SINGER coton fin, 2000 ou matelassage à 2020 la machine 9/70-11/80 Polyester tout usage, fil surpiqûre et lourd Style SINGER 2000 ou 2020 14/9016/100 Tissus Polyester tout usage extensibles laine épaisse, tricot, fibre synthétique élastique, jersey Style SINGER 2001 ou 2045 11/8014/90 Aiguilles pour tricots ou tissus extensibles Sweatshirt, Polyester tout maillots de bain, usage laine épaisse, tricot Style SINGER 2001 ou 2045 14/90 Aiguilles pour tricots ou tissus extensibles Cuir Polyester 2032 cuir tout usage, fil surpiqûre et lourd 11/8014/90 INSERCION DE LA AGUJA Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser. PRECAUCION: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja. 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja. 3. Saque la aguja. 4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la aguja por el lado plano y empújela hacia arriba tanto como pueda. 5. Apriete el tornillo de la aguja. a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la aguja en una superficie plana para revisar que esté pareja. TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según el tipo de tejido que vaya a coser. Se recomiendan para esta máquina agujas de la marca SINGER. Tipo de aguja Estilo SINGER 2000 o 2020 Tamaño de la aguja 9/7011/80 Tipo de tejido Tamaño del hilo Peso ligero - tela de seda delgada, organdí,voile, seda, etc. Todo propósito poliéster, algodón fino, seda Peso medio guinga, piqué, lino, algodón, satén, cordura delgada, terciopelo Peso fuerte - gabardina, mezclilla, tela vaquera, cordura Todo propósito poliéster, algodón fino, acolchado a máquina Todo propósito poliéster, trabajo pesado, hilo de refuerzo Estilo 11/80SINGER 14/90 2000 o 2020 Elástico - doble punto, tricot, spandex, jersey Todo propósito poliéster Estilo SINGER 2001 o 2045 Sudaderas, ropa de baño, doble punto, jersey de punto Todo propósito poliéster Cuero Todo propósito poliéster, trabajo pesado hilo de refuerzo Estilo 14/90SINGER 16/100 2000 o 2020 11/8014/90 Aguja para tejido o telas elásticas Estilo 14/90 SINGER Aguja para 2001 o tejido o telas 2045 elásticas 2032 cuero 21 BRANCHEMENT DE LA MACHINE DANGER - Pour réduire les risques de décharge électrique : Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la machine immédiatement après l’usage et avant l’entretien. ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles : Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble. Placez la machine sur un support stable. 1. Placez la machine sur un support stable. 2. Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant la fiche à deux broches dans la prise d’alimentation. 3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique. 4. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt. 5. Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée. 6. Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (O) puis débranchez la machine. POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATSUNIS ET AU CANADA : INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu’il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas. PÉDALE L’utilisation de la pédale permet la mise en marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le pied. Lorsque la pédale est connectée, la touche marche/arrêt est désactivée. (Voir page 25.) 1. Mettre la machine hors tension (symbole O) 2. Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise 3. Placer la pédale à vos pieds. 4. Mettre la machine en marche. 5. Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route. 6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse de couture est rapide. La machine s’arrête lorsque vous arrêtez de presser la pédale. ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles : 1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale à la machine. 2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire tomber. Veillez à ne rien poser dessus. 3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine (type 4C-337B). CONEXIÓN DE LA MAQUINA PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica. Nunca deje la máquina sola cuando esté encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de su mantenimiento. PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable. 1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable. 2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal. 3. Conecte el enchufe a la toma de corriente. 4. Encienda el interruptor. 5. Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz. 6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente a la posición de apagado (O), luego extraiga el enchufe de la toma de la pared. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. PEDAL DE CONTROL El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque, paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado, se desactivará el botón inicio / paro (ver página 25). 1. Apague el interruptor (símbolo O) 2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo en la máquina. 3. Coloque el pedal en sus pies. 4. Encienda el interruptor. 5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor está encendido. 6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido coserá la máquina. La máquina se detiene cuando libera el pedal. PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales. 1. Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma. 2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo 4C-337B) 23 FONCTION DES PIÈCES ET TOUCHES FUNCIÓN DE CADA UNA DE LAS PARTES A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT La machine commence à coudre lorsque vous appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête lorsque vous appuyiez une seconde fois. La machine tourne lentement au début de la couture. A. BOTÓN INICIO / PARO La máquina comenzará a funcionar cuando se presione el botón inicio / paro y se detendrá cuando se presione por segunda vez. La máquina funcionará lentamente al inicio de la costura. Remarque : Lorsque la pédale est connectée, la touche marche / arrêt est désactivée. INDICATEURS LUMINEUX Lumière verte Prêts à coudre ou remplissage de canette. Lumière rouge Le pied presseur n’est pas en position basse ou le levier de boutonnière n’est pas baissé. Si la lumière est rouge, la machine ne peut se mettre en marche, même si vous appuyez sur la touche marche / arrêt. Si la tension supérieur n’est pas enfiler, la machine ne fonctionnera pas. (Détecteur de fil supérieur) B. TOUCHE COUTURE ARRIERE La machine continue à coudre en arrière à petite vitesse tant que vous maintenez la touche enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez. Remarque : Lorsque la pédale est connectée, la machine coud en arrière tant que vous maintenez la touche enfoncée. Lorsque vous relâchez, la machine se met à coudre en avant. C. TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE BASSE / COUTURE LENTE Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez modifier la position, haute ou basse de l’aiguille en appuyant sur cette touche. Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la vitesse de couture en appuyant sur cette touche. En appuyant de nouveau sur cette touche, la vitesse revient comme à l’origine. D. TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE La machine peut coudre plus vite en faisant glisser le sélecteur vers la droite et peut coudre moins vite en faisant glisser le sélecteur vers la gauche. Remarque : Lorsque la pédale est connectée, cette touche limite la vitesse maximale. E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR Ce levier permet de faire monter ou descendre le pied presseur. Remarque : La machine ne fonctionne pas tant que le pied presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la canette). Nota: Cuando está conectado el pedal, se desactivará el botón inicio / paro. LÁMPARA DE MONITOREO Luz Verde ENCENDIDA Lista para coser o devanar una bobina. Luz Roja ENCENDIDA El pie prensatelas no está abajo o la palanca para ojales no está abajo. Si la luz roja está encendida, la maquina no iniciará cuando se presione el botón inicio / paro. Si el hilo superior no está ensartado, la máquina se detendrá. (Sensor de hilo superior) B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA La máquina continuará cosiendo en reversa a baja velocidad mientras se presiona este botón y se detiene cuando se libera. Nota: Cuando el pedal está conectado, la máquina coserá en reversa mientras se presione el botón. Cuando se libera la máquina cose hacia adelante. C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO Mientras no está cosiendo la posición de la aguja puede cambiarse arriba o abajo con este botón. Mientras cose, al presionar este botón la máquina cose en baja velocidad, al presionarlo nuevamente, la velocidad se restablece. D. BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD La máquina coserá más rápido cuando el botón se desliza a la derecha y cose más lento cuando se desliza a la izquierda. Nota: Cuando el pedal está conectado, este botón limita la velocidad máxima. E. PALANCA ALZAPRENSATELAS Con esta palanca se sube o se baja el prensatelas. Nota: La máquina no se pondrá en marcha cuando el prensatelas esté subido (excepto para el devanado). 25 F. TOUCHE COUPE-FIL Appuyez sur cette touche pour couper le fil du haut et le fil de canette. La machine coupera les 2 fils automatiquement. ATTENTION 1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler. 2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus épais que #30, du fil nylon ou autres fils spéciaux. Dans ce cas, utilisez le coupe-fil (H). 3. N’utiliser pas le coupe fil quand vous travailler avec une aiguille jumelée ou sabre. G. LEVIER D’ABAISSEMENT DES GRIFFES Les griffes d’entraînement pointes vers le haut au travers de la plaque aiguille. Leur fonction est de faire déplacer le tissu. Le levier des griffes contrôle les griffes d’entraînement. Pour couture utilitaire, placer le levier à la droite, ceci monte les griffes au maximum. Pour broderie, reprisage ou dans le cas ou il faut déplacer le tissu manuellement, pousser le levier à la gauche pour abaisser les griffes. Remarque : Après avoir cousu avec les griffes d’entraînement abaissées, replacer le levier d’abaissement des griffes vers la droite pour réengager les griffes d’entraînement. Pousser le levier à droite et faite tourner le volant vers vous en faisant une révolution complète. Ceci réengagera les griffes d’entraînement. H. COUPE-FIL Utilisez le coupe-fil lorsque la touche coupe-fil n’est pas utilisée. 1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous le tissu et le fil après couture. 2. Placez les fils dans le coupe-fil et effectuez un mouvement d’arrière en avant. 3. Retirez le tissu et coupez les fils. I. COUVERCLE SUPERIEUR Pour ouvrir le couvercle, soulever le coté gauche du couvercle. J. VOLANT En tournant le volant, levez ou descendez l’aiguille. Tourner toujours le volant vers vous. F. BOTÓN CORTADOR DE HILO Presione este botón después de coser para cortar los hilos superior y de la bobina. La máquina cortará automáticamente ambos hilos. PRECAUCIÓN 1. No presione este botón cuando no haya tela en la máquina o necesidad de cortar los hilos. La hebra puede enredarse causando daños. 2. No use este botón cuando corte hilos más gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos especiales. En tales casos use el cortador de hilo (H). 3. No use el botón del cortador de hilo cuando cosa con una aguja doble o una aguja de dobladillado (ala). G. PALANCA DE ARRASTRE Los dientes impelentes sobresalen de la placa aguja, directamente debajo del prensatelas. Su función es mover la tela conforme se cose. La palanca de arrastre controla los impelentes. Para costura normal, mueva la palanca a la derecha. Esto levanta los impelentes a su posición más alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar en esta posición. Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que se deba mover a mano, mueva la palanca a la izquierda para bajar los impelentes. Note: Después de coser con los dientes de alimentación abajo, empuje la Palanca de Alimentación de regreso hacia la derecha para reanudar la costura con los dientes de alimentación acoplados. Empuje la palanca hacia la derecha y luego gire el volante hacia usted una vuelta completa. Esto volverá a enganchar los dientes de alimentación. H. CORTADOR DE HILO Use este cortador si no se utiliza el botón cortador de hilo. 1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos hacia atrás después de coser. 2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para adelante. 3. Jale la tela y corte los hilos. I. CUBIERTA SUPERIOR Para abrir la cubierta superior, levante el lado izquierdo de la cubierta. J. VOLANTE MANUAL Girando el volante, la aguja se elevará o bajará. Debe siempre girar el volante hacia usted. 27 ÉCRAN D’AFFICHAGE Quand vous allumez la machine, celle-ci sélectionne le point droit et affiche les informations concernant le point sur l’écran ECL. A. ÉCRAN ECL Les informations concernant le point sont affichées sur cet écran. Les informations varient suivant le motif ou le mode. Si vous voulez ajuster le contraste de l’écran ECL, voire page 31 B. TABLEAU DES POINTS DE COUTURE Le tableau des points est affiché à l’intérieur du couvercle supérieur. Tous les points et lettres de la machine sont indiqués sur le tableau. Les points Utilitaires ainsi que les Points & les Lettres Décorative Programmable ne sont pas situés aux mêmes endroit. C. TOUCHE POINTS UTILITAIRES En appuyant sur cette touche, vous pouvez sélectionner les choix de points utilitaires. POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES POINTS UTILITAIRES, VOIRE PAGE 49. D. TOUCHE POINTS DECORATIFS ET LETTRES En appuyant sur cette touche, vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et les lettres. Ces motifs et lettres sont facilement combinables en sélectionnant chaque motif. POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES, VOIRE PAGE 87. E. TOUCHES FONCTIONS Les fonctions de ces boutons sont modifiées en sélectionnant le motif et ca façon de mode. F. TOUCHE EDIT Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou une lettre, vous pouvez modifier les paramètres en appuyant sur cette touche. G. TOUCHE DE DEFILEMENT Lors de la sélection des motifs de points, 5 motifs ou lettres défileront en appuyant sur ces touches. H. TOUCHES DE CURSEUR Lors de la couture avec points décoratifs ou de lettres, vous pouvez vérifier et éditer les motifs combinés en appuyant sur ces touches. PANEL DE CONTROL Al encender la máquina, se seleccionará la puntada recta y se indicará la información de esa puntada en la pantalla LCD. A. PANTALLA LCD La información de la puntada se indica en esta pantalla. La información irá cambiando según la puntada o el modo. Si desea ajustar el contraste del LCD, consulte la página 31. B. TABLA DE PUNTADAS La tabla de puntadas se encuentra en el interior de la cubierta superior. Todos los diseños y letras de esta máquina están indicados en la tabla. Están separados por puntadas utilitarias, puntadas decorativas y letras. C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA Presionando este botón, puede seleccionar el patrón de puntada utilitaria. PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA PUNTADA, VEA LA PÁGINA 49. D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS Presionando este botón puede seleccionar los patrones de puntada decorativa y de letras. Tales patrones y letras se combinan con facilidad seleccionando cada patrón. PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS, CONSULTE LA PAGINA 87. E. BOTONES DE FUNCIÓN La función de estos botones cambia de acuerdo al patrón de puntada seleccionado y modo. F. BOTÓN DE EDICIÓN Cuando seleccionar la puntada decorativa y de letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón presionando este botón. G. BOTONES DE PAGINACIÓN Durante la selección del patrón de puntada, 5 patrones o letras se paginarán hacia arriba o abajo presionando estos botones. H. BOTONES DE CURSOR Cuando se cose con puntada decorativa y de letras, puede revisar y editar los patrones combinados presionando estos botones. 29 AJUSTEMENT DU CONTRASTE DU ECL; ETEINDRE LE TIMBRE SONORE AJUSTANDO EL CONTRASTE DEL LCD; APAGANDO LA SEÑAL AUDIBLE Vous pouvez ajuster le contraste du ECL et éteindre le timbre sonore en suivant ces étapes. Puede ajustar el contraste del LCD y apagar la señal audible con los siguientes procedimientos. 1. Eteindre la machine. 2. Faites la mise en marche pendant que vous appuyer la touche Edit. « Adjust screen » s’enluminera. 3. Ajuster le contraste et the timbre sonore comme su is. a. Pour éteindre le timbre sonore, appuyer F2. Pour allumer le timbre sonore appuyer F3. b. Appuyer F4 ou F5 pour ajuster le contraste du ECL. 4. Appuyer F1 pour accès au informations des points. 1. Apague el interruptor. 2. Encienda el interruptor mientras presiona el botón Edit. La pantalla de ajuste se encenderá. 3. Ajuste el contraste y la señal audible como sigue. a. Para apagar el tono, presione F2. Para encender el tono, presione F3. b. Presione F4 o F5 para ajustar el contraste LCD. 4. Presione F1 para el modo de información de puntada. Ces fonctions continuent jusqu’a temps que vous les changer. Esta función sólo apaga el “bip” sencillo. Los “bips” múltiples no se apagarán. Esta función se mantiene hasta que las cambie. Cette fonction éteint qu’un timbre sonore seulement, plusieurs timbre sonores ne s’éteindre pas. 31 CANETTE Utiliser que des cannettes classe 15 dans cette machine. A. RETIRER LA CANETTE 1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de la canette vers la droite et retirez le couvercle de la canette. 2. Sortez la canette de son compartiment en la soulevant. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LA TIGE À BOBINE 1. Relevez le côté gauche du porte bobine et placez la bobine de fil sur le porte bobine pour que le fil se déroule sur le devant de la bobine. 2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible. a. Choisissez la direction dans laquelle vous placez le capuchon en fonction de la taille de la bobine. b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser un fil contre-croiser. Laissez un espace entre la bobine et le capuchon comme indiquer. C. BOBINAGE DE LA CANETTE 1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer sous le guide de l’ouverture avant. 2. Amenez le fil vers l’arrière de la machine et faites-le passer par le guide-fil de gauche à droite. 3. Amenez le fil vers la droite puis enfilez-le dans le guide-fil par l’arrière. Passez le fil sous le disque de tension dans le sens inverse des aiguilles d’une montre en vous assurant de l’insérer fermement entre les disques. 4. Insérez le fil dans le petit trou de la canette puis placez la canette sur la broche du bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour enclencher le bobinage. Le mode de bobinage de la canette s’affiche sur l’écran LCD. 5. Gardez le bout du fil et mettez la machine en marche en appuyant sur la touche marche/ arrêt ou en pressant sur la pédale. 6. Après que la canette a tourné plusieurs fois, arrêtez la machine en appuyant sur la touche marche/arrêt ou en pressant sur la pédale. Coupez le fil près du trou. 7. Mettre la machine de nouveau en marche. 8. L’enroulement du fil de cannette s’arrêtera automatiquement quand la canette est pleine. Relâcher la pédale. 9. Poussez la bobine et la broche vers la gauche. 10. Retirez la canette de la broche et coupez le fil. AJUSTE DE LA CANILLA Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase 15 en esta máquina. A. CÓMO SACAR LA CANILLA 1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla hacia la derecha y quite la cubierta. 2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia arriba. B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES 1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en el poste del carrete de modo que el hilo se desenrolle desde el frente del carrete. 2. Coloque el tope del carrete sobre el portacarretes hasta el máximo. a: Invierta la dirección del tope del carrete según el tamaño del carrete. b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo trenzado. Deje una pequeña abertura entre la tapa y la bobina como se ilustra. C. DEVANADO DE LA CANILLA 1. Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo por debajo de la guía desde la parte delantera. 2. Traiga el hilo hacia la parte trasera de la máquina y páselo por la guía del hilo de izquierda a derecha. 3. Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a través de la guía del hilo desde la parte trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión en dirección contraria a las agujas del reloj. 4. Inserte el hilo a través del agujero de la canilla y coloque la canilla en el eje del devanador de ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar el devanador de la canilla. La pantalla LCD indicará que se encuentra en el modo para devanar la canilla. 5. Sostenga el extremo del hilo y ponga en marcha la máquina presionando el botón paro / inicio o presionando el pedal. 6. Después de que la bobina devana unas vueltas, pare la máquina presionando el botón paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo cerca del orificio. 7. Ponga de nuevo la máquina en marcha. 8. El devanado de la bobina se detendrá automáticamente cuando la bobina esté llena. Libere el pedal controlador. 9. Presione la canilla y el eje hacia la izquierda. 10. Saque la canilla del eje y corte el hilo. 33 D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA 1. Placez la canette dans le boîtier à canette de façon à ce que la canette tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo devanándose en dirección contraria a las agujas del reloj. 2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en retenant la canette légèrement avec votre doigt. 2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin soltar la canilla. 3. Tirez le fil vers la gauche et à l’intérieur du ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la rainure (c). Assurez-vous que le fil ne sort pas de l’encoche (a). 3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo del resorte interior (b) hasta que pase por la muesca (c), asegurándose de que el hilo no se salga fuera de la muesca (a). 4. Tirez environ 10cm (4 pouces) de fil. Replacer le couvercle de la bobine. Insérez les tiges de gauche dans les trous de la plaque aiguille et pousser sur le côté droit du couvercle de la bobine vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche. 4. Tire del hilo unos 10 cm. Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las pestañas en los orificios en la placa aguja y empuje el lado derecho del cubre bobina hasta que enganche en su sitio. Remarque : N’utiliser que les canettes classes 15 dans cette machine. Nota: Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase 15 en esta máquina. 35 ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRADO DE LA A. PRÉPARATION EN VUE DE L’ENFILAGE MÁQUINA 1. Relever le pied presseur. Il est très important de lever le pied presseur avant d’enfiler la machine. 2. Appuyez sur la touche de positionnement de l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute. Gardez cette position pour enfiler le chas de l’aiguille. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LA TIGE À BOBINE 1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir et placez la bobine de fil sur le bobinoir pour le fil se déroule sur le devant de la bobine. 2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible. a. Choisissez la direction dans laquelle vous placez le capuchon en fonction de la taille de la bobine. b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser un fil contre-croiser. Laissez un espace entre la bobine et le capuchon comme indiquer. Remarque : Il est très important de lever le pied presseur avant d’enfiler la machine. Eviter cette étape peux occasionner des problèmes de tension ou des boucles sur l’envers du tissu. Lever toujours le pied presseur avant d’enfiler la tension supérieur. C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE 1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer dans le guide-fil par l’ouverture du haut. 2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer par la fente de la droite vers la gauche. 3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le en bas vers vous le long de la fente. 4. Tirez le fil vers le bas autour de la tension (#4) et ensuite passer le dans la fente vers le haut. 5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le haut puis ramenez-le vers le bas de la droite vers la gauche en suivant la fente. 6. Tirez le fil vers le bas le long de la fente. 7. Faites passer le fil dans le guide-fil par la droite de l’ouverture. 8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante pour obtenir les informations nécessaires sur l’utilisation de l’enfile-aiguille. A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA MÁQUINA 1. LEVANTE EL ALZA PRENSATELAS, Es muy importante levantar el alza prensatelas antes de proceder a ensartar la máquina. 2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y colóquela en su posición superior. (Mantenga esta posición para ensartar el ojo del la aguja). B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES 1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete y colóquelo en el poste de modo que el hilo se desenrolle desde el frente del carrete. 2. Coloque el tope del carrete sobre el portacarretes hasta el máximo. a: Invierta la dirección del tope del carrete según el tamaño del carrete. b. Use la pequeña tapa carrete cuando use hilo trenzado. Deje una pequeña abertura entre la tapa y el carrete como se ilustra. Nota: Es muy importante levantar el alza prensatelas antes de ensartar la máquina. El no hacerlo resultará en costuras pobres o hilos excesivos debajo de la tela. Siempre levante el alza prensatelas antes de comenzar a ensartar la máquina. C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la guía desde la parte delantera. 2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la hendidura de derecha a izquierda. 3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo hacia usted por la hendidura. 4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo de regreso. 5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de derecha a izquierda por la hendidura. 6. Tire del hilo para abajo por la hendidura. 7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo desde la apertura de la derecha. 8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante hacia atrás. Vaya a la página siguiente para consultar las instrucciones sobre cómo usar el enhebrador de la aguja. 37 D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE L’AIGUILLE ATTENTION! Pour éviter les incidents : 1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties en mouvement. Faites attention en vous approchant de l’aiguille. 2. N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille pendant que la machine fonctionne. Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100. 1. Abaissez le pied presseur. 2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute. Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en pressant la touche de positionnement de l’aiguille. 3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille. Faites passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la droite. 4. Abaissez le levier le plus possible. L’enfile-aiguille tourne alors et le crochet passe dans le chas de l’aiguille. 5. Faites passer le fil dans le guide. 6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez le levier. Le crochet tourne alors et fait passer le fil en boucle dans le chas de l’aiguille. 7. Tirez le fil environ 10 cm à travers le chas de l’aiguille. E. REMONTER LE FIL DE CANETTE 1. Lever le pied presseur. 2. Tenez le fils légèrement et appuyer la touche “Aiguille position haute / basse” deux fois de la position haute. Le volant va tourner un tour complet. 3. Tirez le fil supérieur légèrement. Le fil de canette va remonter et former une boucle. 4. Tirez le fil supérieur et le fil de canette environ 10 cm ver l’arrière du pied presseur. D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes 1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes móviles. Ponga especial cuidado en el área cerca de la aguja. 2. No baje la palanca del enhebrador mientras la máquina está en funcionamiento. Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100. 1. Baje el prensatelas. 2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo contrario, levante la aguja mediante el botón de subida/bajada de la aguja. 3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia la derecha. 4. Baje la palanca tanto como pueda. El enhebrador girará y el garfio saliente pasará por el ojo de la aguja. 5. Pase el hilo a través de la guía. 6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca. El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo de la aguja formando un lazo. 7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el ojo de la aguja. E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA 1. Levante el prensatelas. 2. Sostenga con holgura y presione el botón subirbajar aguja dos veces desde la posición arriba. El volante girará una vuelta completa. 3. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina aparecerá en un bucle. 4. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm hacia atrás del prensatelas. 39 DÉBUT DE LA COUTURE COMENZAR A COSER La machine est programmée de façon à coudre des points droits dès sa mise en marche. Al poner la máquina en marcha, estará ajustada para dar puntadas rectas. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Pendant la couture, il est important de faire particulièrement attention dans la zone autour de l’aiguille. La machine entraînant elle-même le tissu, veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu. A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE 1. Vérifiez le pied presseur (pied universel). Consultez la page 15 pour changer le pied presseur. 2. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez le pied presseur. 3. Tenir les 2 fils en arrière et appuyez sur la touche marche/arrêt ou pressez la pédale. Gardez les fils en main après avoir cousu quelques points. Guidez légèrement le tissu pendant la couture. Vous pouvez modifier la vitesse de couture en faisant glisser la touche de contrôle de vitesse. Vous pouvez également réduire la vitesse de couture en appuyant sur le bouton de couture lente. 4. En fin de couture, appuyez sur la touche marche/arrêt ou relâchez la pédale. 5. Appuyez sur la touche coupe-fil. 6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu. Indicateur du fil supérieur Si le fil d’aiguille est cassé ou manquant, la machine s’arrête automatiquement. Enfilez à nouveau le fil d’aiguille et reprenez la couture. ATTENTION 1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler. 2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus épais que #30, du fil nylon ou autres fils spéciaux. Dans ce cas, utilisez le coupe-fil situé sur le côté gauche de la machine. (voire la page 27) 3. N’utiliser pas le coupe fil quand vous travailler avec une aiguille jumelée ou sabre. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Mientras cosa, es necesario que preste una atención especial a la aguja. No tire o empuje el tejido; la máquina tira automáticamente de él. A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA 1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas universal). Consulte la página 15 para cambiar el prensatelas. 2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y bájelo. 3. Retenga ambos hilos y presione el botón inicio / paro o presione el pedal. Siga sosteniendo los hilos después de coser unas cuantas puntadas. Guíe ligeramente la tela mientras cose. Puede aminorar la velocidad de costura presionando el botón “slow”. 4. Cuando llegue al final de la costura, presione el botón inicio / paro para detener la costura o libere el pedal. 5. Presione el botón del cortador de hilo 6. Levante el prensatelas y quite la tela. Sensor del hilo superior Si el hilo superior se rompe o se pierde, la máquina se detendrá automáticamente. Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe cosiendo. PRECAUCIÓN 1. No presione el botón del cortador de hilo cuando no haya tela en la máquina o no haya necesidad de cortar los hilos. La hebra puede enredarse, provocando daños. 2. No use el botón del cortador de hilo cuando éste sea de un calibre mayor a #30, sea de nylon o de otro tipo especial. En este caso, use el cortador localizado en el lado izquierdo de la máquina. (Ver página 27) 3. No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo con una aguja doble o una aguja para dobladillos (de mariposa). 41 B. COUTURE ARRIERE La couture arrière est utilisée pour renforcer une fin de couture. 1. Placez le tissu en position pour effectuer la couture arrière et abaissez le pied presseur. 2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières. 3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez sur la touche marche/arrêt (ou pressez la pédale). La machine se remet à coudre vers l’avant. 4. En fin de couture, Appuyez et maintenez la touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières. Remarque : Les motifs No. 3 et No. 4 possèdent un point arrière intégré. Voir page 55 pour coudre ce point. C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE Vous pouvez appliquer le point d’arrêt automatique au début et à la fin de l’opération de couture. Cette fonction peut être utilisée sur tous les points utilitaires. 1. Sélectionner le bouton fonction (F2). L’indicateur ” ” apparaîtra sur l’écran ECL. 2. Commencez à coudre. La machine va coudre le point d’arrêt automatiquement et commencera la couture du point utilitaire sélectionné. 3. Quand vous arrivez à la fin de la couture, appuyez sur le bouton « retour » une fois. La machine effectuera l’opération du point d’arrêt et s’arrêtera automatiquement. 4. Si vous voulez annuler cette opération appuyer le bouton de fonction F2. B. PUNTADA REVERSA La puntada reversa se usa para reforzar los finales de las costuras. 1. Coloque la tela en posición donde desea el refuerzo y baje el prensatelas. 2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de 4-5 puntadas en reversa. 3. Libere el botón de reversa y presione el botón inicio / paro (o presione el pedal). La máquina coserá ahora hacia adelante. 4. Cuando alcance el final de la costura, presione y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5 puntadas. Nota: El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de reversa incluida. Consulte la página 55 para coser esta puntada. C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo y final de la puntada. Esta función puede usarse con todos los patrones utilitarios. 1. Presione el botón de Función (F2). Aparece la marca de refuerzo “ ” en la pantalla. 2. Comience a coser. La máquina hará el refuerzo de forma automática e iniciará cosiendo el patrón seleccionado. 3. Cuando alcance el final de la costura, presione el botón reversa una vez. La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de forma automática. 4. Si desea cancelar esta función, presione el botón F2 de nuevo. Desaparece la marca de refuerzo. 43 D. COUTURE DES COINS 1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu. 2. Relevez le pied presseur. 3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et tournez le tissu. 4. Abaissez le pied presseur et reprenez la couture. D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS 1. Detenga la máquina cuando llegue a una esquina. La máquina detendrá la aguja insertada en la tela. 2. Levante el prensatelas. 3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido. 4. Baje el prensatelas y reanude la costura. E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS Il est parfois difficile de partir la couture dans un tissu épais. Le bout du pied presseur a tendance de vouloir se lever. Pour coudre les tissus. 1. Relevez le pied presseur. 2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le côté droit du pied universel et abaissez le pied. 3. Abaisser l’aiguille dans le tissu et démarrer la couture. Parce que la tige est positionner dans le support du pied, le tissu peut maintenant entrainer librement. E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES Cuando se cosen telas gruesas, el extremo del dedo del prensatelas tiende a levantarse, dificultando el comenzar a coser. Para coser telas gruesas: 1. Levante el prensatelas. 2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en el lado derecho del pie y baje el prensatelas. 3. Baje la aguja en la tela y comience a coser. Ya que la bisagra está asegurada en el portaprensatelas, la tela puede alimentarse de forma suave. a. Le releveur du pied presseur peut être placé un cran plus haut. Ceci facilite le positionnement des tissus épais sous le pied presseur. a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse hasta un punto superior para colocar mejor tejidos fuertes bajo el prensatelas. F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS Guidez le tissu à la main quand vous cousez des surépaisseurs de tissu. F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS SOLAPADAS Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas solapadas. G. LARGEUR DES RABATS Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à aiguille pour indiquer la distance entre la position centrale de l’aiguille et le bord du tissu. Pour conserver la même largeur de rabat tout au long de la couture, guidez le tissu le long de la ligne de guidage. G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA Las líneas de guía de la placa de la aguja indican la distancia desde la posición centrada de la aguja. Para mantener el ancho del margen de costura, guíe el borde del tejido por esta línea de guía. 45 TENSION DU FIL TENSIÓN DEL HILO 1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de tension. L’écran ECL se met en mode tension du fil. 2. Pour augmenter la tension du fil, appuyez sur la touche fonction F5(+). Pour réduire la tension du fil, appuyez sur la touche fonction F4 (-). 1. Presione el botón de función F5 directamente debajo de la marca de tensión. La pantalla cambia al modo de tensión de hilo. Le numéro de tension préprogrammé apparait en surbrillance. L’indicateur “ “ montre la tension absolue du fil. En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO), la tension revient à celle préprogrammée. En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran revient au mode précédent (Mode Information points). Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné, la tension du fil revient au mode préprogrammé. Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode et modifier la tension pendant la couture. Se resalta el número de tensión preajustada. Se indica la marca “ “ con la tensión de hilo absoluta. Presionando el botón de función F3 (AUTO), la tensión del hilo regresa al valor preajustado. Presionando el botón de función F1, la pantalla regresa al modo anterior (Modo de información de puntada). Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la tensión de hilo regresará al valor preajustado. Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la tensión mientras cose. A. Tension du fil préprogrammée Le fil supérieur et le fil de canette se croisent approximativement au milieu du tissu. A. Tensión de hilo preajustada. El hilo bobina y superior se aseguran aproximadamente en la mitad de la tela. Cette machine ajuste automatiquement la tension du fil lorsque le motif est sélectionné. Cependant vous pouvez modifier la tension telle que ci-dessous B. Lorsque la tension est augmentée. Le fil de canette apparaitra sur le dessus du tissu. C. Lorsque la tension est diminuée Le fil supérieur apparaitra en dessous du tissu. D. Tension du fil (sauf point droit) La tension du fil devra être régler légèrement plus bas que pour couture droite. E. Conseils 1. Si votre couture parait comme l’illustration, les points supérieurs sont beaux, mais les points inferieurs formes des boucles, il est possible que la tension du haut n’est pas enfilée correctement. Voir la page 37. 2. Suite à la vérification du fil supérieure, le fil de canette apparait sur le dessus du tissu, il se peut que la bobine ne soit pas insérée correctement. Voir page 35 pour la mise en place correcte. Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma automática cuando se selecciona el patrón. Sin embargo puede cambiar la tensión del hilo como sigue. 2. Para aumentar la tensión del hilo superior, presione el botón de función F5 (+). Para reducir la tensión del hilo superior, presione el botón de función F4 (-). B. Cuando se incrementa la tensión del hilo. El hilo bobina aparece en el lado superior de la tela. C. Cuando se disminuye la tensión del hilo. El hilo superior aparecerá en el lado inferior de la tela. D. Tensión de hilo (excepto para puntada recta) La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión ligeramente más holgada que la puntada recta. El hilo superior debe aparecer ligeramente en el lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando realiza una puntada decorativa. E. Consejos Útiles 1. Si su costura aparece como se muestra en la ilustración, las puntadas en el lado superior de la tela están bien, pero abajo están muy sueltas, puede ser que el hilo superior no esté bien ensar-tado. Vea la página 37 para el ajuste correcto. 2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el hilo bobina aparece en el lado superior de la tela, puede ser que el ajuste de la bobina no sea correcto. Refiérase a la página 35 para el ajuste correcto. 47 SÉLECTION DES POINTS UTILITAIRES SELECCIÓN DE PUNTADAS UTILITARIAS Les points utilitaires sont indiqués dans le tableau des points à l’intérieur du couvercle supérieur. Quand vous allumez la machine, le point droit est sélectionné automatiquement. Pour sélectionner un autre point utilitaire, suivez les indications ci-dessous. Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de puntadas situada en el interior de la cubierta superior. Al poner la máquina en marcha, la puntada recta (n° 1) se seleccionará automáticamente. Seleccione las puntadas utilitarias como se indica a continuación. A. SELECTIONER LES MOTIFS DE POINTS UTILITAIRES 1. Appuyer la touche utilitaire. Schéma A1 Les premiers 5 motifs seront indiquer sur le ECL. 2. Appuyer la touche défilement bas, les prochains 5 motifs apparaitront. Schéma A2. En appuyant la touche défilement haut ou bas vous pouvez défiler en augmentations de 5 motifs. (Vous pouvez aussi défiler vers le bas en appuyant la touche utilitaire. 3. Pour sélectionner un motif, appuyer sur la touche fonction directement en dessous du motif. Schéma A3. 4. Quand le motif est choisi, le ECL indiquera les informations du motif. Schéma 4. (Mode information du point) a. Numéro du point et motif b. Pied presseur recommandé. c. Réglage (Miroir/ Inverse, Allongement) Si le symbole miroir, inverse ou allongement ne parait pas, le motif ne peut être changer. d. Fonction de touche de fonctions F2 Point arrière (voire page 43) F3 Réglage F4 Largeur, Longueur de points F5 Tension du fil (Voir page précédente) A. SELECCIONANDO PATRONES DE PUNTADAS UTILITARIAS 1. Presione el botón “utility”. Diagrama A1. Se indicarán los primeros 5 patrones. 2. Presione el botón “abajo”, aparece los siguientes 5 patrones. Diagrama A2. Presionando el botón “arriba” o “abajo”, puede navegar arriba o abajo en incrementos de 5 patrones. (Puede también “bajar” presionando el botón “utility”) 3. Para seleccionar un patrón, presione el botón de función directamente en el patrón. Diagrama A3. 4. Cuando se selecciona el patrón. El LCD indicará la información de dicho patrón. Diagrama A4. (Modo de información de puntada) a. Número de puntada y patrón b. Prensatelas adecuado c. Ajuste (Espejo/reversa, Elongación) Si la marca espejo/reversa o elongación no aparece en esta área, el patrón no puede ser cambiado. d. Función del botón “function” F2 Puntada de refuerzo (Ver página 43) F3 Ajuste F4 Ancho de puntada, Longitud F5 Tensión de hilo (ver página anterior) B. RÉGLAGE (Miroir/ Inverse, Allongement) 1. Changer le réglage en appuyant la touche fonction (F3) sous la touche de réglage. 2. Le ECL changera pour indiquer le mode de réglage. i. Miroir/Inverse ii. Allongement iii. Aiguilles jumelée (voire page 81) B. AJUSTE (espejo/reversa, elongación) 1. Puede cambiar los ajustes presionando el botón de función (F3) directamente bajo el ícono. 2. La LCD cambiará para mostrar el modo de ajuste. i. Espejo/reversa ii. Elongación iii. Aguja doble (Ver página 81) i. Miroir/Inverse Vous pouvez régler le point miroir, le point inverse, ou le miroir/inverse. Appuyant la touche fonction (F4) directement sous le icône miroir/Inverse, le point changera de gauche à droite ou de devant à dos. Le icône sur le ECL indique les points suivant. a. Point régulier b. Point Miroir (inverse gauche et droite) c. Point Inverse (inverse devant et dos) d. Point Miroir et Inverse i. Puntada espejo/reversa Puede establecer la puntada espejo, o reversa o espejo/reversa. Al presionar el botón de función (F4) directamente debajo del ícono, la puntada saltará de izquierda a derecha o de adelante hacia atrás. El ícono en el LCD indica la puntada seleccionada como sigue: a. Puntada regular (puntada normal) b. Puntada espejo (izquierda reversa y derecha) c. Puntada reversa (frontal reversa y atrás) d. Puntada espejo y reversa 49 ii. ALLONGEMENT Quelques motifs peuvent être allongés jusqu’à 2 fois la longueur originale. Appuyer la touche fonction (F5) directement sous l’icône allongement. a. Longueur normale b. Allongé (2X) ii. ELONGACIÓNB (ALARGAMIENTO) Algunos patrones pueden elongarse hasta 2 veces el largo original. Puede elongar el patrón presionando el botón de función (F5) directamente debajo del ícono de elongación. a. Largo regular b. Elongado (2X) 3. Apres ces réglages, appuyer la touche de retour 3. Después de tales ajustes, presione el botón de (F1). Le ECL indiquera le mode précédent. (Mode retorno (F1). La pantalla indicará el modo anteinformation du point) rior (Modo de información de puntada) C. REGLER LA LONGUEUR ET LA LARGEUR DE POINT La machine regle la longueur et la largeur de point pour chaque motif. C. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA La máquina establecerá el ancho y largo de puntada adecuado para el patrón. 1. Vous pouvez les modifier en appuyant sur la touche fonction (F4) directement sous l’indicateur 1. Puede hacer cambios presionando el botón de función (F4) directamente debajo de la marca longueur et largeur. de ancho y largo. 2. L’écran ECL se met en mode modification longueur et largeur. 2. La pantalla cambiará la indicación al modo de ancho y largo de puntada. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la touche F2 (-). Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche F3 (+). Pour une longueur plus courte, appuyez sur la touche F4 (-). Para un ancho más estrecho, presione el botón de Pour une longueur plus longue, appuyez sur la touche F5 (+). función F2 (-). Para un ancho más amplio, presione el botón de La longueur et la largeur de point préréglées sont función F3 (+). indiqués en surbrillance. Para un largo más corto, presione el botón de Lorsque vous pressez la touche (F1), l’écran LCD función F4 (-). revient au mode précédent. (Mode Information Points) Para un largo más pronunciado, presione el botón de función F5 (+). El ancho y largo de puntada preestablecido será indicado como un número resaltado. Cuando presiona el botón de retorno (F1), la pantalla indicará el modo anterior (Modo de información de puntada). a. Pour les points droits, (No. 1, 2, 3, 4, 5, 7), les touches de largeur de points vont modifiés la position de l’aiguille. a. Para patrones de puntada recta (No. 1, 2, 3, 4, 5, 7), Los botones de ancho de puntada cambiarán la posición de la aguja. Pour positionner l’aiguille vers la gauche, appuyez sur la touche fonction F2. Pour positionner l’aiguille vers la droite, appuyez sur la touche fonction F3. Para cambiar la aguja a la izquierda, presione el botón de función F2. Para cambiar la aguja a la derecha, presione el botón de función F3. Remarque : Lorsque les ajustements de longueur et de largeur ne sont plus possibles, la machine émet des signaux sonores multiples.Si l’indicateur de longueur ou de largeur n’est pas disponible, vous ne pouvez pas modifier les paramètres de ce motif de points. Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode et changez pendant la couture. Nota: Cuando no es posible ajuste adicional de largo o ancho, la máquina emitirá múltiples señales audibles. Si la marca de ancho, largo no se indica, o no se indica el número, su patrón no puede ser cambiado. Puede iniciar la costura en este modo y cambiar mientras cose. 51 DESCRIPTION DES POINTS DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO DE PUNTADA 01. Point droit position d’aiguille centrée. Pour surpiqûre, couture de base, fermeture éclaire etc. 02. Point droit position d’aiguille à la gauche. Pour surpiqûre, pour couture de base. 03. Point droit avec point inversé automatique sur aiguille centrée. 04. Point droit avec point inverse automatique sur aiguille à gauche 05. Point droit élastique - Renforcement du point droit 06. Point de tige pour tissus extensibles 07. Point Matelassage 08. Point Zigzag - Pour surjet, appliqué etc 09. Ourlet élastique invisible 10. Ourlet invisible 11. Point zigzag multiple - Pour points décoratifs, couture élastique, reprisage. 12. Couture de boutons 13. Point décoratif 14. Surjet 15. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif 16. Point ric rac 17. Point ric rac double 18. Point Plume 19. Point Epine 20-97. Points décoratifs et fonctionnels 98. Œillet 99. Arrêt 100. Reprisage 101. Boutonnière avec arrêt (étroite) 102. Boutonnière avec arrêt (large) 103. Boutonnière à œillet 104. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé 105. Boutonnière à œillet et pointe 106. Boutonnière arrondie (étroite) 107. Boutonnière arrondie (large) 108. Boutonnière arrondie et point croisé 109. Boutonnière aux deux extrémités arrondies 110. Boutonnière décorative 111. Boutonnière extensible 112. Boutonnière au point de croix 113. Boutonnière passepoilée 01. Puntada recta aguja al centro • Para puntada superior, costura básica, pegar cierres etc. 02. Puntada recta aguja a la izquierda • Para puntada superior, para costura básica etc. 03. Puntada recta con posición de aguja al centro en puntada auto-reversa 04. Puntada recta con posición de aguja izquierda en puntada auto-reversa 05. Puntada recta elástica: refuerzo de puntada recta 06. Puntada de tallo para tejidos elásticos 07. Puntada de apariencia de acolchado manual. 08. Puntada Zigzag • Para sobreorillado, aplicación 09. Dobladillo de puntada invisible elástica 10. Dobladillo de puntada invisible 11. Puntada zigzag múltiple • Sobreorillado telas de punto, costura elásticos, remiendos 12. Cosido de botones 13. Puntada decorativa 14. Sobrehilado 15. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas decorativas 16. Puntada ric-rac 17. Puntada doble ric-rac 18. Puntada pluma 19. Puntada espina 20-97. Puntadas decorativas y funcionales 98. Ojete 99. Presilla 100. Zurcido 101. Ojal con presilla (estrecho) 102. Ojal con presilla (ancho) 103. Ojal tipo sastre 104. Ojal tipo sastre con presilla transversal 105. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme 106. Ojal redondo (estrecho) 107. Ojal redondo (ancho) 108. Ojal redondo con presilla transversal 109. Ojal con ambos acabados en redondo 110. Ojal decorativo 111. Ojal elástico 112. Ojal de puntilla 113. Ojal reforzado Signification des symboles du tableau: Las marcas de la tabla significan: Point miroir possible Point inversé possible Point inversé et miroir possible X2 Allongement possible Puntada invertida posible Puntada reversible posible Puntadas invertidas y reversible posibles X2 Alargamiento posible 53 COUTURE AU POINT DROIT Les motifs au point droit doivent être sélectionnés en fonction du type de tissu à coudre. La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la mieux adaptée pour la couture des tissus légers. PUNTADA RECTA Los diseños de puntada recta deben seleccionarse en función del tipo de tejido que se vaya a coser. La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más adecuada para la costura en tejidos ligeros. nº 1 Posición centrada de la aguja nº 2 Posición izquierda de la aguja N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille) nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche) en retroceso automática N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa (Position centrale de l’aiguille) integrada N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique (Position de l’aiguille à gauche) Pied presseur universel (A) Prensatelas universal (A) A. Point droit 1. Placer le tissu sous le pied presseur and abaissez le pied. 2. Tenir le fil supérieur et le fil de canette sans les tendre et commencez la couture. Placez votre main doucement sur le tissu pendant la couture. 3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la couture. 4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique. A. Puntada Recta 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. 2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de forma holgada y comience a coser. Coloque la mano de forma ligera mientras cose. 3. Cuando llegue al final de la costura, deje de coser. 4. Presione el botón del cortador de hilo. B. Point droit avec point d’arrêt automatique (Motifs No. 3, 4) B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock (Patrón No. 3, 4) 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. 2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de forma holgada y comience a coser. La máquina coserá 4-5 puntadas hacia adelante y 4-5 puntadas hacia atrás y continuará cosiendo hacia adelante 3. Cuando llegue al final de la costura, presione el botón reversa. La máquina coserá unas cuantas puntadas hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas hacia adelante y se detiene de forma automática. 4. Presione el botón del cortador de hilo. 1. Placer le tissu sous le pied presseur and abaissez le pied. 2. Tenir le fil supérieur et le fil de canette sans les tendre et commencez la couture. La machine commence à coudre 4 à 5 points en avant puis 4 à 5 points en arrière et recommence à coudre en avant. 3. En fin de couture, appuyez sur la touche arrière. La machine coud quelques points en arrière puis quelques points en avant et s’arrête automatiquement. 4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique. 55 COUTURE DE POINTS EXTENSIBLES PUNTADA ELÁSTICA N°5 Point droit élastique N°6 Point de tige pour tissus extensibles N°16 Point ric rac Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se estiran con la tela sin romperse. Son buenas para telas de punto así como telas durables como la mezclilla. nº 5 Puntada recta elástica nº 6 Puntada de tallo para tejidos elásticos nº 16 Puntada ric-rac Pied universel (A) Prensatelas universal (A) Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et tissus synthétiques pour éviter que les points ne se décalent ou que le fil ne se casse. a. Veste b. Pantalon c. Sac d. Pochpe Le recomendamos que utilice una aguja para tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar que salten las puntadas y se rompa el hilo. POINTS DE QUILTING, APPARENCE FAIT À LA MAIN PUNTADA DE ACOLCHADO CON ASPECTO ARTESANAL N°7 : Point de quilting, apparence fait a la main Prensatelas universal (A) Les points extensibles sont plus fort et permet une couture qui donne avec le tissu. Recommander pour les tricots et tissus épais comme le denim. Pied universel (A) Enfiler le dessus de la machine en utilisant un fil de nylon invisible ou un fil très léger qui se marie avec le tissus du dessus. Remplir la canette avec un fil contrastant à la couleur du tissus du dessus. Augmenter la tension du fil supérieur. Lorsque vous cousez, le fil de la canette sera tiré vers le haut sur le dessus du tissu et le point aura l’apparence d’un quilting traditionnel fait à la main. a. Chaqueta c. Bolso b. Pantalones d. Bolsillo nº 7 Puntada de acolchado como hecha a mano Enhebre la parte superior de la máquina con hilo de nylon invisible o hilo muy liviano que coincida con la tela en la parte superior. Enhebre la bobina con un color de hilo que contraste al color de la tela en la parte superior. Aumente la tensión del hilo superior. Cuando cose, el hilo de la bobina se ajustará hacia la parte superior y la puntada dará la apariencia de una puntada de acolchado manual tradicional. 57 COUTURE AU POINT ZIGZAG La machine peut effectuer des points zigzag de différentes largeurs et longueurs quand vous changez les réglages de la largeur et de la longueur du point. PUNTADA DE ZIG-ZAG Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de varios anchos y largos cambiando los ajustes del ancho y largo de puntada. nº 8 Puntada de zig-zag N°8 : Point zigzag Pie de Uso General o de Satinado (A, B) Pied Universel ou Pied Satin (A,B) Puntadas Zigzag son muy buenas para aplicaciones y costura decorativa. Le point zigzag est très efficace pour les appliques et la couture décoratif. COUTURE SATIN Quand vous cousez un point satin dont la longueur du point est inférieure à la longueur ordinaire, mettez en place le pied pour satin (B). Referez à la page suivante pour utiliser le point zigzag pour le surjet. POINT ZIGZAG MULTIPLE Pour couture d’élastiques et le surjet. PUNTADA DE REALCE Cuando cosa con puntada de realce acortando el largo de la puntada, coloque el prensatelas para realce (B). Refiérase a la siguiente página para usar el zigzag en refuerzos. PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-ZAG N°11 : Point zigzag multiple Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o elásticas. Pied universel (A) nº 11 Puntada múltiple de zig-zag A. Couture ELastique Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille pendant la couture. Prensatelas universal (A) B. Point de surjet Ce point est utilisé pour les tissus qui s’effilochent facilement et les matières tricotées. L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu. Consultez la page suivante pour obtenir des informations sur le surjet. A. Costura de elástico Tire de la banda elástica por delante y por detrás de la aguja mientras cosa. B. Puntada de sobrehilado Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de punto. La aguja debe caer en el borde extremo del tejido. Consulte la página siguiente para más información acerca del sobrehilado. COUTURE AVEC BRAS LIBRE COSTURA CON BRAZO LIBRE Pour plus de faciliter pour coudre les bords de pantalons, les poignets et les vêtements d’enfant, enlever le plateau d’extension. Simplemente quitando la base extensible, puede acceder al brazo libre, facilitando coser áreas díficiles de alcanzar como dobladillos de pantalones, puños de mangas y ropa de niños. Remarque : Consultez la page 15 pour retirer le plateau d’extension. Nota: Consulte la página 15 para más información sobre cómo retirar la base extensible. 59 SURJET - SURFILAGE N° 8, 11, 14, 15, 29 Pied universel (A) Placer le tissu à ce que l’aiguille tombe près du bord de la lisière du tissu en utilisant le pied universel. a. Le point n°8 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’effilocher. b. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5). c. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matières extensibles. d-f. Avec les points n°14, 15 et 29, vous pouvez coudre des points de surjet et des points ordinaires en une seule opération. Ces points sont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matières extensibles. Remarque : Si désirer, tailler l’excès de tissu après que la couture est terminée. Attention de ne pas couper les fils en taillant. SOBREHILADOREMALLADO nº 8, 11, 14, 15, 29 Prensatelas universal (A) Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca del borde de la tela cuando use el Pie de Uso General. a. nº 8 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para prevenir el deshilachado de los tejidos. b. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho de puntada =2,0-4,5). c. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de deshilacharse o elásticos. d-f. nº 14, 15 y 29: puede coser sobrehilados y puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es muy conveniente para coser fácilmente tejidos fáciles de deshilacharse y elásticos. Nota: Si lo desea, corte el exceso de tela después que la puntada esté completa. Tenga cuidado de no cortar los hilos mientras corta. 61 COUTURE D’OURLETS INVISIBLES DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE L’ourlet est cousu sans points apparaissant sur l’endroit du tissu. El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas en el anverso de la tela. N° 9 Ourlet invisible pour tissus extensibles. N°10 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles. nº 9 Dobladillo de puntada invisible para tejidos elásticos. nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos no elásticos. Pied ourlet invisible (D) 1. Pliez le tissu comme indique au schéma. a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais b. Tissu léger c. Envers du tissu d. Surjet Prensatelas para puntada invisible (D) 2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit un entraînement régulier du tissu pendant la couture d’ourlets invisibles. Ajustez le guide (e) en tournant la vis de réglage (f). 2. La guía (e) del prensatelas para puntada invisible le asegura el transporte uniforme de tela cuando cosa dobladillos de puntada invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo de ajuste (f). 3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points droits (ou les petits points zigzag) soient cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les grands points zigzag ne piquent qu’un fil du côté plié du tissu (g). Si nécessaire tournez la vis (F) pour ajuster le pied pour que l’aiguille ne pique que sur le bord du tissu. 3. Coloque la tela de manera que las puntadas rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag) queden al borde del dobladillo abultado y que las puntadas grandes de zig-zag solamente cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie de modo que la aguja apenas toque el borde doblado de la tela. 4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en guidant le tissu de façon régulière le long du guide. 5. Quand vous avez terminé la couture, retournez le tissu. c. Envers du tissu h. Endroit du tissu Remarque : Pratiquez sur une retaille de tissu pour déterminer le meilleur placement du guide du pied. 1. Doble la tela como se muestra en la ilustración. a. Tejidos de peso medio o fuerte b. Tejidos ligeros c. Lado revés del tejido d. Sobrehilado 4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando el tejido uniformemente a lo largo de la guía. 5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser. c. Lado revés del tejido h. Lado derecho del tejido Nota: Pruebe en un pedazo de tela similar al de su proyecto de modo que pueda determinar la mejor colocación de la guía del pie. 63 PATCHWORK FOLLI CRAZY PATCH Créer des surfaces intéressantes en cousant avec des points décoratifs sur les coutures. Combiner des variétés de tissue pour plus d’intérêt. Puede crear interesantes diseños mediante puntadas decorativas sobre las costuras. Intente mezclar varios tipo de telas para darle más variedad. N° 1 nº 1 Pied universel ou pied satin (A, B) Prensatelas para realce o universal (A, B) 1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à l’aide d’un point droit long. 1. Coloque dos piezas de tejido con los lados derechos juntos y cosa una puntada recta larga. 2. Ouvrez la couture et pressez-la. N° 18, 19 3. Avec l’endroit du tissu vers le haut, cousez le point décoratif en vous assurant que le point tombe de chaque coté de la couture. 2. Presione la costura abierta. nº 18, 19 3. Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa la puntada decorativa, asegurándose que las puntadas caigan en ambos lados de la costura. APPLIQUE APLICACIONES N° 22, 23 nº 22, 23 Pied universel (A) Prensatelas universal (A) 1. Placez l’applique sur le tissu de base en utilisant un entoilage autocollante. 1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo de montaje en aerosol temporal o usando tela termofusible. 2. Cousez avec le coté droit du point suivant le bord de l’applique. Pour coudre les coins et les courbes Abaisser l’aiguille dans le tissu et lever le pied presseur. Tourner et positionner le tissu. Remarque : Une applique se fait aussi avec le point et le pied satin (P.55). Il est utile de placer un entoilage sous votre travail, cela prévient le tissu de froncer. 2. Cosa con el lado derecho de la puntada siguiendo el borde derecho de la apliación lo más cerca posible. Cuando cosa ángulos o curvas cerradas Coloque la aguja en la posición más baja y levante el prensatelas. Use la aguja como eje y gire la tela. Nota: Las aplicaciones pueden también hacerse con puntada de satín usando el Pie de Satinado (p. 55). Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo lo que ayuda a evitar las arrugas. 65 FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE POSE BORD À BORD CREMALLERAS INSERCIÓN CENTRADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) Pied fermeture à glissière (E) ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser pendant la couture de points différents. 1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture. a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti d. Envers du tissu 2. Ouvrez les réserves de la couture. Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la fermeture vers le bas de la réserve de couture en positionnant les dents le long de la ligne de couture. Faufilez les deux côtés de la fermeture à glissière sur les réserves de coutures. 3. Mettez le pied fermeture à glissières en place. Fixez le côté gauche de l’attache du pied presseur au support du pied presseur pour coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture. 4. Cousant sur l’endroit du tissu, cousez en partant du bas du coté gauche de la fermeture. 5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit. Retirez le fil de bâti et repassez. nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Prensatelas para cremalleras (E) PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes El prensatelas para cremalleras debe utilizarse únicamente para la costuras de puntada recta nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosan otros diseños. 1. Hilvane la abertura para la cremallera. a: Pespunte b: Final de la apertura c: Hilván d. Lado revés del tejido 2. Presione el margen de costura abierto. Coloque la cara de la cremallera abierta hacia abajo sobre el margen de costura con los dientes sobre la línea de costura. Hilvane la cinta de la cremallera. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba. 5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado derecho de la cremallera. Retire el hilván y presione. 67 FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE POSE SOUS PATTE CREMALLERAS INSERCIÓN SOLAPADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) Pied fermeture à glissière (E) nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser pendant la couture de points différents. Prensatelas para cremalleras (E) 1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture. a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti d. Envers du tissu 2. Repliez la réserve de couture vers le coté gauche. Retournez la réserve de l’endroit de façon à former un pli de 3 mm. 3. Mettez le pied fermeture à glissières en place. Fixez le côté gauche de l’attache du pied presseur au support du pied presseur pour coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture. 4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas en haut. 5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de la fermeture puis le côté droit. 6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le fil de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout. A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE PENDANT LA COUTURE 1. 2. 3. 4. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière. Piquez l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture. Abaissez le pied presseur et continuez la couture. 5. Retirez les points de suture. a. Glissière PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes El prensatelas para cremalleras debe utilizarse únicamente para la costuras de puntada recta nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosen otros diseños. 1. Hilvane la abertura para la cremallera. a: Pespunte b: Final de la apertura c: Hilván d: Lado revés del tejido 2. Doble hacia atrás el margen de costura izquierdo. Gire por debajo del margen de costura derecho para formar un doblez de 3 mm. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba. 5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera y cosa a lo largo del extremo inferior y lado derecho de la cremallera. 6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera. Cosa el resto de la costura. A. PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS SE COSE 1. Pare las puntadas antes de alcanzar el deslizador de la cremallera 2. Baje la aguja dentro del tejido 3. Levante el prensatelas y abra la cremallera 4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo a. Deslizador 69 COUTURE DE BOUTONNIÈRES CÓMO COSER OJALES Sélectionnez le style de boutonnière que vous désirez. La machine est en mesure de coudre des boutonnières de 13 formes différentes. 101. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne 102. Boutonnière avec arrêt (large) pour les grands boutons 103. Boutonnière à œillet pour les tissus épais 104. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé 105. Boutonnière à œillet et pointe 106. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne 107. Boutonnière arrondie (large) pour les grands boutons 108. Boutonnière arrondie et point croisé 109. Boutonnière aux deux extrémités arrondies 110. Boutonnière décorative 111. Boutonnière extensible 112. Boutonnière au point de croix 113. Boutonnière passepoilée (voir page 75) Pied à boutonnière (F) Remarque : La densité de la boutonnière peut être changée avec l’ajustement de la longueur du point. 1. Marquez la position et la longueur de la boutonnière sur le tissu. 2. Placez le bouton sur la base. Si le bouton ne fait pas sur la base du pied boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et l’épaisseur du bouton. a = Longueur du bouton + épaisseur 3. Faites passer le fil d’aiguille par le trou du pied boutonnière et amenez le fil d’aiguille et le fil de canette à gauche. 4. Placez le tissu sous le pied presseur de manière à positionner la ligne (b) centrale dans le centre du pied boutonnière. Abaisser le pied tout en poussant le pied à boutonnière vers l'arrière complètement. Remarque : Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu. 5. Descendez complètement le levier du pied boutonnière. Remarque : La machine ne commencera pas à coudre si le levier de la boutonnière n'est pas abaissé complètement ou que le pied à boutonnière n'est pas complètement à l'arrière. 6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez la machine. Seleccione el estilo de ojal que desee. Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales. 101. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos ligeros y medios 102. Ojal con presilla (ancho) para botones más grandes 103. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes 104. Ojal tipo sastre con presilla transversal 105. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme 106. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y medios 107. Ojal redondo (ancho) para botones más grandes 108. Ojal redondo con presilla transversal 109. Ojal con ambos acabados en redondo 110. Ojal decorativo 111. Ojal elástico 112. Ojal de puntilla 113. Ojal reforzado (ver página 75) Prensatelas para ojal (F) Nota: La densidad de los lados del ojal puede ajustarse con el control de largo de puntada. 1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el tejido. 2. Coloque el botón en la base. Si el botón no se fija bien en la base, ajuste el deslizamiento en la base al diámetro del botón, más el espesor del botón. a = Longitud del botón + grueso 3. Pase el hilo superior a través del agujero del prensatelas para ojales y coloque el hilo superior y el de la canilla a la izquierda. 4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que la marca de la línea (b) de centro este en el centro del pie ojalador. Baje el pie mientras empuja el marco del pie para ojales completamente hacia atrás. Nota: Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que utilice una entretela en el lado de atrás del tejido. 5. Baje completamente la palanca del ojal. Nota: La máquina no comenzará a coser si la palanca del ojal no está bajada correctamente o el marco del pie para ojales no está colocado completamente hacia atrás. 6. Sostenga el hilo superior suavemente y arranque la máquina. 71 7. La machine coud la boutonnière comme indiqué sur l’illustration et s’arrête automatiquement après la couture. 7. La máquina coserá el ojal en el orden que se muestra y se detendrá automáticamente después de coser. 8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique pour enlever le tissu. Pour repasser sur la même boutonnière, relevez le pied presseur pour vous remettre en position initiale. 8. Presione el botón del cortador de hilo y levante el prensatelas para quitar la tela. Para coser sobre el mismo ojal, levante el prensatelas para volver a la posición original. 9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière en prenant soin de ne pas couper les points de chaque côté. Utilisez une épingle comme marque d’arrêt. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas mettre vos doigts sur son trajet. 9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar las puntadas que hay a cada lado. Utilice un alfiler como tope. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Cuando utilice un escarificador para la costura, no coloque su dedo en medio del escarificador. 73 BOUTONNIÈRE PASSEPOILÉE Une boutonnière passepoilée fournie une touche professionnelle aux vêtements comme les manteaux et les tailleurs. 113. Boutonnière passepoilée Pied à boutonnière (F) 1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de largeur et d’1cm plus long que votre boutonnière finie. a. Endroit du tissu b. Envers du tissu 2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la boutonnière. (voir page précédente) La machine coud la boutonnière dans l’ordre indiqué et s’arrête automatiquement. 3. Appuyez sur la touche coupe fil automatique et remontez le pied boutonnière pour libérer le tissu. 4. Coupez précisément le centre de la boutonnière jusqu’à 3mm du bord. Coupez en diagonale jusqu’à chaque coin comme indiqué. Enlevez le faufilage. 5. retourner l’empiècement à travers l’ouverture vers le côté opposé. 6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement afin que le bord de la boutonnière présente une forme rectangulaire. Repasser l’empiècement c. mauvais côté du tissu d. bon côté de l’empiècement 7. Retourner l’empiècement et repasser la couture du côté. 8. Plier chaque côté de l’empiècement pour former des plis qui se rencontrent au centre de la boutonnière et couvrent l’ouverture Repasser l’empiècement. 9. Tourner le tissu du côté droit et faufiler le long du centre de chaque pli. a. Côté droit du tissu OJAL REFORZADO Un ojal reforzado proporciona un toque profesional en la prendas de sastre como trajes, abrigos y sacos. 113. Ojal reforzado Pie Ojalador (F) 1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho, 1 cm más largo que el ojal terminado. Hilvane un parche de modo que la línea de centro del parche se alineará con la marca de la línea de centro del ojal. a. Lado derecho de la tela b. lado contrario del parche 2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte la página anterior) La máquina coserá el ojal en el orden como se muestra y se detiene de forma automática después de coser. 3. Presione el botón del cortador de hilo y levante el prensatelas para quite la tela. 4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm de cada extremo. Corte diagonalmente en cada esquina como se muestra. Retire el hilvanado. 5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de abajo. 6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal tenga forma rectangular. Presione el parche. c. Lado contrario de la tela d. Lado derecho del parche 7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado de la costura. 8. Doble cada lado del parche para formar pliegues que coincidan en el centro del ojal y cubra la apertura. Presione el parche. 9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo del centro de cada pliegue o doblez. a. Lado derecho de la tela. 75 10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture sur chaque côté, juste à une largeur d’aiguille de la ligne de piquage originale. Retirez le faufilage. c. Envers du tissu 11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre le bord triangulaire sur la ligne de piquage originale. 12. Repasser et finir le bord de l’empiècement jusqu’à 5 mm du bord de la couture. a. Côté droit du tissu c. Côté opposé du tissu Remarque : Si vous utilisez des tissus plus fins, avant de coudre, coupez un empiècement de doublure non tissée adhésive de 3 cm plus large et 2 cm plus long que la boutonnière. Appliquer sur le côté opposé avec un fer. OEILLET Ce programme de points est utilisé pour faire les contours de trou de ceinture ou autres applications similaires. 98 Œillet Pied Satin (B) Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en changeant la longueur de point. 1. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez-le. Démarrez la machine. La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera automatiquement. 2. Appuyer sur le bouton du coupe-fil et relever le pied presseur. 3. Faites un trou au centre de l’œillet. Remarque : La perforeuse d’œillet n’est pas fourni avec cette machine. 10.Doble la tela y cosa a lo largo de las costuras en cada lado, solo el ancho de la aguja a partir de la linea original de costura. Quite el hilvanado. c. Lado contrario de la tela 11. Doble la tela en otra dirección y cosa los extremos triangulares en la línea de costura original. 12. Presione y corte el parche dentro de un espacio de 5 mm de la costura. a. Lado derecho de la tela b. Lado contrario de la tela. Nota: Cuando cosa telas mas delgadas, previo a la costura, corte un parche de entretela termofuncionable de 3 cm de ancho 2 cm mas larga que el ojal. Pegue la entretela del lado contrario de cada lado de la marca del ojal. OJAL BORDADO Este patrón de puntada se utiliza para hacer orificios para cinturones y otras aplicaciones similares 98 Ojal bordado (ojetillo) Pie para satinados (B) Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo cambiando el largo de la puntada. 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. Ponga en marcha la máquina. La máquina coserá el ojetillo y se detiene de forma automática. 2. Presione el botón cortador de hilo y levante el prensatelas. 3. Haga un corte en el centro del ojetillo. Nota El corte para ojetillo no se integra con esta máquina. 77 ARRÊT ET REPRISAGE AUTOMATIQUES PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMÁTICOS Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou un reprisage automatiquement. Puede realizar presillas y zurcidos automáticos usando el prensatelas para ojales. N° 99 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles, telles que les coins de poche. N° 100 : Reprisage, réparation et opérations similaires. nº 99 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a tensión, como las bocas de los bolsillos. nº 100 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones. Pied boutonnière (F) 1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la longueur de l’arrêt ou le reprisage. a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage. Prensatelas para ojales (F) 1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie ojalador según el largo de la presilla o zurcido a coser. a=largo de la presilla o zurcido. 2. Faites passer le fil d’aiguille dans le trou du pied et amenez le fil d’aiguille et le fil de canette à gauche. 2. Pase el hilo superior a través del agujero del prensatelas para ojales y coloque los hilos superior y de la canilla a la izquierda. 3. Placer le tissu en dessous du pied presseur de façon à ce que le point de départ soit de ce côté. Abaissez le pied presseur. 3. Coloque la tela debajo del prensatelas de manera que el punto de inicio llegue a este lado. Baje el prensatelas. b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais, comme une poche, placer un carton ou un tissue de la même épaisseur au long du tissu pour aider garder le pied au même niveau. b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o pedazo de tela del mismo espesor frente a la tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie mientras se cose. 4. Abaissez complètement le levier de boutonnière. Remarque : La machine ne peut pas coudre tant que le levier boutonnière n’est pas descendu correctement ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne position. 5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez la machine. 6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine s’arrête après avoir cousu la fin de l’arrêt. 7. Appuyer le bouton du coupe-fil et relever le pied presseur pour enlever le tissu. 4. Baje completamente la palanca del prensatelas. Nota: La máquina no empezará a coser si la palanca del ojal no está bajada apropiadamente o si el prensatelas para ojales no está posicionado correctamente. 5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en marcha la máquina. 6. La máquina coserá la presilla o zurcido como se muestra y se detendrá después de coser el final de la presilla. 7. Presione el botón del cortador de hilo y levante la palanca del prensatelas para poder quitar la tela. 79 COUTURE DE BOUTONS CÓMO COSER BOTONES N°12 nº 12 Pied universel (A) Prensatelas universal (A) 1. Abaissez les griffes en poussant le levier des griffes vers la gauche. 2. Fixer le pied-universel. Installer le tissu et le bouton en dessous du pied presseur et aligner les trous du boutons avec le trou du pied presseur. 3. Pousser sur le bouton d'arrêt (situer du côté droit du pied-universel) et ensuite abaisser-le pour qu'il retienne le bouton sur le tissu. 4. Sélectionner le point pour coudre un bouton, # 12. Ajuster la largeur du point de façon à ce que l'aiguille pénètre dans le trou de gauche du bouton. 5. Tourner, lentement, le volant vers vous pour faire entrer l'aiguille dans le deuxième trou. Vous devrez peut-être encore ajuster la largeur du point pour être certain que l'aiguille perpétrera dans les deux trous sans accrochés. 1. Baje los transportadores moviendo la palanca de arrastre hacia la izquierda. 2. Coloque el pie de uso múltiple. Coloque la tela y el botón debajo del prensatelas y alinee los orificios del botón con la ranura del prensatelas. 3. Presione el botón de bloqueo (ubicado en el lado derecho del pie multiuso) y luego baje el pie para sostener el botón firmemente en la tela. 4. Seleccione la puntada para coser botón, # 12. Ajuste el ancho de la puntada para que la aguja entre en el orificio izquierdo del botón. 5. Gire el volante hacia usted lentamente para que la aguja entre en el segundo orificio. Es posible que necesite ajustar nuevamente el ancho de la puntada para asegurarse de que la aguja libre los orificios del botón. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Asegúrese de que la aguja no choca con el botón durante la costura, ya que podría romperse. 6. Después de asegurarse de que la aguja pasa libremente por ambos orificios del botón, presione el botón de inicio o pise el pedal y costure aproximadamente 10 puntadas a baja velocidad. 7. Levante el pie prensatelas y corte los hilos restantes aproximadamente 10 cm (4 ") de largo. 8. Lleve los extremos del hilo a la parte posterior de la tela con una aguja de coser a mano. Anude los hilos para asegurarlos. 9. Cuando termine de coser los botones, mueva la palanca de dientes de alimentación hacia la derecha. Para volver a acoplar los dientes de alimentación, gire el volante hacia usted una vuelta completa. Nota: Para pegar un botón de 4 orificios, siga el procedimiento anterior. Entonces levante el prensatelas ligeramente y mueva la tela para permitir coser los otros dos orificios, ya sea paralelos o en cruce sobre los dos primeros orificios. A. ZANCO HILO Para pegar botones en abrigos y chaquetas debe usarse un zanco hilo para hacer que permanezcan alejados de la tela. Coloque un alfiler recto o una aguja de máquina de coser en la parte superior del botón entre los agujeros. Cosa sobre el alfiler o la aguja. Para crear un zanco de hilo, jale el hilo hacia atrás del botón y enrolle el hilo alderedor de las puntadas. Amarre bien los extremos de hilo. 81 ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait se casser. 6. Après vous avoir assuré que l'aiguille pénètre bien dans les deux trous du bouton, appuyer sur le bouton de marche ou appuyer sur la pédale et cousez environ 10 points à vitesse lente. 7. Soulever le pied presseur et couper le fil à environ 10cm (4 pouces) de long. 8. Amener les bouts de fil sur l'envers du tissu en utilisant un aiguille à la main. Nouer les fils ensemble pour les sécuriser. 9. Lorsque la couture du bouton est terminé, déplacer le levier d'abaissement des griffes vers la droite. Pour réengager les griffes d'entraînement, tourner le volant vers vous pour une révolution complète. Remarque : Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez l’indication ci haute. Ensuite, lever le pied et déplacer le tissu pour coudre les deux autres trous. A. TIGE DE FIL Vous devez réaliser une tige de fil entre le bouton et le tissu pour que le bouton soit placé suffisamment écarté du tissu pour passer la boutonnière facilement. Placer une épingle droite ou une aiguille de machine à coudre sur le dessus du bouton entre les trous. Coudre au-dessus de l’épingle ou de l’aiguille. Pour créer un support de fil pour le bouton, passer le bout du fil au dos du bouton, ensuite enrouler le fil autour des points. Nouées les bouts du fil. SÉQUENCE DE MOTIFS DÉCORATIFS PUNTADAS DECORATIVAS CONTINUAS Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le pied satin. Ce pied a une dentelure complète sur le dessous, ce qui permet de réaliser des points zigzag très rapprochés et un entraînement régulier du tissu. Utilice el prensatelas para realce para las puntadas decorativas continuas. Este prensatelas tiene una identación completa en el lado de abajo para permitir, de forma fácil, pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas y para el transporte uniforme del tejido. N°18-97 Pied satin (B) Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs, vous pouvez régler la longueur et la largeur du motif. Expérimenter avec des retailles de tissu pour atteindre la longueur et la largeur désirée. A. COUTURE DE TISSU LEGER Il est conseiller d’utiliser un entoilage au dos du tissu pour tissu léger. nº 18-97 Prensatelas para realce (B) Para confeccionar la puntada decorativa continua, debe ajustar el largo y ancho del diseño. Experimente con retazos de tela hasta que logre el largo y ancho deseados. A.COSIENDO TELAS LIGERAS Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use entretela en la parte posterior de la tela. 83 COUTURE AVEC AIGUILLE JUMELÉE Des effets très intéressants sont possibles avec une aiguille jumelée. Vous pouvez utilisez des points décoratifs, et des fil contrastants. Il est toujours recommander de pratiquer sur des retailles de tissus avant d’effectuer votre projet. Tous les points sauf n°98-113 Pied universel ou pied satin (A, B) Remarque : L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la machine. Contacter votre vendeur autoriser SINGER ou visiter singer.com pour acheter des aiguilles jumelée. ATTENTION! Pour éviter les incidents : a. N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement pour votre machine. b. L’enfile-aiguille ne peut pas être utilisé. Enfilez chaque chas d’aiguille à la main. CÓMO COSER CON AGUJA DOBLE Pueden producirse efectos interesantes cosiendo puntadas decorativas usando aguja doble. Trate usando hilos de color distinto para mayor variedad. Siempre realice una muestra de prueba para ayudar a determinar los mejores ajustes para la puntada que está realizado. Todas las puntadas excepto el nº 98-113 Prensatelas universal o de realce (A, B) Nota: La aguja doble no se suministra con esta máquina. Póngase en contacto con su distribuidor autorizado SINGER o visite singer.com para obtener información sobre la compra de agujas dobles (gemelas). PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta máquina. b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el 1 Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille ojo de cada aguja a mano. jumelée. 1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble. 2. Enfilez le premier fil comme à l’accoutumée. 3. Enfilez le chas de l’aiguille de gauche à la main 2. Enhebre el primer hilo como de costumbre. 3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano de l’avant vers l’arrière. desde delante hacia atrás. 4. Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans le 4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y trou destiné à cet effet et placez la rondelle de feutre. ajuste la arandela de fieltro. 5. Placer une deuxième bobine de fil et faite-le 5. Coloque el segundo carrete de hilo y pase el passer dans le guide et enfiler-le de la même hilo a través de la guía y enhebre igual que el façon que le premier. primero. 6. Pour de meilleurs résultats de couture, ne pas 6. Para mejores resultados de costura, no coloque placer le fil dans le guide fil de la barre d’aiguille el hilo en la guía hilo de la barra aguja. Enfilez le chas d’aiguille à la main en partant du Pase el hilo por el ojo de la aguja derecha devant vers l’arrière. desde adelante hacia atrás. 7. Appuyer la touche fonction (F3). Mode réglage. 8. Appuyer la touche fonction aiguille jumelées (F2). La 7. Presione el botón de ajuste (F3). (Modo ajuste) 8. Presione el botón aguja doble (F2), la marca de marque sera illuminer et la largueur de points sera aguja doble se resalta y el ancho de puntada se réduite automatiquement. (Mode aiguille jumelée) reduce automáticamente. (modo aguja doble) ATTENTION! Pour éviter les PRECAUCIÓN: Para prevenir incidents : accidentes Si vous n’avez pas réglé la machine en mode de Si no cambia a modo de aguja doble, la aguja couture à l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la golpeará la placa de la aguja y se romperá plaque à aiguille et se casse. 9. Presione el botón de retorno (F1). (Modo de 9. Appuyer la touche de retour (F1) (mode information información de puntada), Se indica aguja doble. point) Le ECL indiquera la marque aiguille jumelée. 10. Compruebe siempre la puntada seleccionada 10. Veillez à toujours tester la couture du point sélectionné. cosida. 11. Coudre les points. 11. Cosa las puntadas. La mode aiguille jumelée continue jusqu’a temps El modo aguja doble permanecerá hasta que presiovous toucher la fonction aiguille jumelée ou vous ne el de nuevo el botón aguja doble o apague la máquina éteignez la machine. Nota: Remarque : La costura con aguja doble puede usarse para La couture aiguille jumelée peut être utilisée avec les patrones de puntada decorativa y de letras modèles de points décoratifs et les lettres en appuyant presionando el botón de aguja doble. Aparecerá sur la touche aiguille jumelée. L’indicateur aiguille la marca de aguja doble en la pantalla. (Ver página jumelée apparaît sur l’écran ECL (Voire page 91). 91.) 85 COUTURE DE LETTRES ET DE POINTS DÉCORATIFS PROGRAMMABLE PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS B. FAIRE DEFILER LE CURSEUR Lorsque vous avez sélectionné plusieurs modèles, l’indicateur curseur apparait à la droite des modèles sélectionnés. Dans ses conditions, vous pouvez ajouter des modèles à la fin de la chaine de modèles choisis. En appuyant sur les touches de curseur, le curseur se déplace à gauche ou à droite. La position du curseur apparaît en surbrillance. a. Appuyez sur la touche de curseur “<“ et le curseur se déplace à gauche. b. Appuyez sur la touche de curseur “>“ et le curseur se déplace à droite. B. CAMBIANDO EL CURSOR Cuando selecciona unos cuantos patrones, el cursor con la marca “ I ” se indica al lado derecho de los patrones seleccionados. En esta condición, puede agregar patrones al extremo de la hilera de los patrones seleccionados. Presionando los botones del cursor, el cursor cambiará a la izquierda o a la derecha. La posición del cursor estará resaltada. Vous pouvez combiner les lettres et les points décoratifs dans une seule séquence en sélectionnant chaque motif. A. SÉLECTION DE POINT DÉCORATIF ET DE LETTRE (mode de sélection) 1. Appuyez sur la touche points décoratifs et lettres. Les 5 premiers modèles de points décoratifs apparaissent sur l’écran LCD. 2. En appuyant sur la touche points décoratifs et lettres, la sélection change telle que ci-dessous. a. Points décoratifs b. Police de caractères block c. Police de caractères script d. Police de caractères italique e. Police de caractères contour f. Police de caractères cyrillique 3. Après avoir sélectionné le groupe, appuyez sur la touche de défilement. Les 5 prochains modèles apparaissent à l’écran. En appuyant sur la touche de défilement vers le bas ou vers le haut, vous pouvez visualisez les autres modèles 5 par 5. 4. Pour sélectionner un motif, appuyez sur la touche fonction directement au dessous du motif choisi. Le motif sélectionné apparait en haut à gauche de l’écran LCD. 5. Recommencez cette opération pour sélectionner les autres motifs désirés. L’écran indique alors les motifs sélectionnés dans l’ordre. 6. Lorsque les motifs sélectionnés disparaissent au fur et à mesure, vous pouvez les vérifier grâce aux touches de curseur. Remarque : La machine peut mémoriser jusqu’à 60 motifs or caractères. Vous pouvez utilisez le point (numéro 34) pour réalisez une séquence seulement de votre sélection programmer. (Voire la page 95) Puede combinar puntadas decorativas y letras en una secuencia seleccionando cada puntada. A. SELECCIONANDO LA PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de selección) 1. Presione el botón de puntada decorativa y de letras. Los primeros 5 patrones decorativos serán indicados en la línea inferior de la pantalla. 2. Presionando el botón de puntada decorativa y de letras, el grupo de selecciona cambiará como sigue. a. Puntadas decorativas b. Tipo de letra de bloque c. Tipo de letra Script d. Tipo de letra cursiva e. Tipo de letra delineada f. Tipo de letra cirílico 3. Después de seleccionar el grupo, presione el botón de paginado hacia abajo. Aparecerá el grupo de los siguientes 5 patrones. Presionando el botón de paginado hacia arriba o hacia abajo, puede desplegar en incrementos de 5 patrones. 4. Para seleccionar un patrón, presione el botón de función directamente debajo del patrón indicado. El patrón seleccionado será indicado en el lado izquierdo superior de la pantalla. 5. De acuerdo con este procedimiento, seleccione los siguientes patrones según desee. La pantalla indicará los patrones seleccionados en el lado superior en el orden seleccionado. 6. Como los patrones seleccionados sobre el área de indicación desaparecen de la pantalla, puede revisarlos presionando los botones del cursor. (Ver siguiente página). Nota: La máquina puede memorizar 60 patrones como máximo. Puede combinar la puntada de refuerzo (patrón No. 34). Este se usa para coser una sola combinación de patrones. (Ver página 95) a. Presione el botón izquierdo del cursor “<” y éste se moverá a la izquierda. b. Presione el botón del cursor izquierdo “<” o derecho “>” y el cursor se moverá a la izquierda o derecha. 87 Le curseur vous aide à vérifier les motifs sélectionnés, à insérer de nouveaux motifs, à les supprimer ou à les éditer comme indiqué cidessous. Si le motif en surbrillance accepte les modifications, les paramètres à modifier sont indiqués au milieu de l’écran LCD. El cursor se utiliza para marcar los patrones seleccionados, Insertar patrones, borrar patrones o editar cada patrón como se describe abajo. Si es posible realizar cambios en el patrón resaltado, su condición será indicada en el centro de la pantalla. C. POUR VÉRIFIER LES MOTIFS SÉLECTIONNÉS Lorsque la suite de motifs augmente, les motifs sélectionnés disparaissent au fur et à mesure de l’écran. Vous pouvez les vérifier en déplaçant le curseur vers la gauche. C. PARA REVISAR LOS PATRONES SELECCIONADOS Conforme aumenta la longitud de los patrones, estos desaparecerán de la vista. Puede revisar los patrones usando el cursor a la izquierda. D. INSERER DES MOTIFS 1. Déplacez le curseur à côté du motif que vous souhaitez insérer. 2. Sélectionnez le motif. La machine insèrera le motif juste avant la lettre ou le motif en surbrillance. E. SUPPRIMER UN MOTIF 1. Déplacez le curseur à côté du motif à supprimer. 2. Appuyer la touche Edit. Le ECL indiquera mode édité. a. Quand le curseur se trouve tout au bout du coté droit, le curseur se positionnerai devant le motif. 3. Appuyer la touche (F2) très vite (moins que 0.5 sec). Le motif sera éliminer et le curseur avancera au prochain motif. 4. Si vous voulez supprimer tous les motifs, appuyer et maintenir le bouton supprimer (F2) (plus de 0.5 secondes). Tous motifs seront éliminer et la machine retournera a mode sélection. 5. Après la supprimassions, appuyer la touche de retour (F1) or la touche Edit. La machine retournera à mode sélection. D. INSERTANDO UN PATRÓN 1. Cambie el cursor junto al patrón que desea insertar. 2. Seleccione el patrón. La máquina insertará el patrón justo antes de la letra o el patrón resaltado. E. PARA BORRAR UN PATRÓN 1. Cambie el cursor al patrón que desea borrar. 2. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al modo de edición a. Cuando el cursor está todo a la derecha, la máquina cambiará justo antes del patrón. 3. Presione el botón delete (F2) rápidamente (menos de 0.5 seg.). La máquina borrará todos los patrones seleccionados y regresa al modo de selección. 4. Si desea eliminar todos los patrones, mantenga presionado el botón de eliminar (F2) (más de 0.5 seg). La máquina borrará todos los patrones seleccio-nados y regresa al modo de selección. 5. Después de borrar, presione el botón de retorno (F1) o el botón Edit. La máquina regresara al modo de selección. 89 F. EDITER CHAQU’UN DES MOTIFS Vous pouvez changer le réglage, la largeur, ainsi que la longueur d’un motif. Il est aussi possible de changer la tension de quelque motifs. 1. Appuyer la touche Edit Le ECL indiquera mode Editer. 2. Lorsque vous déplacer le curseur, le réglage de chaque motif sera indiqué. 3. En appuyant chaque touche, vous pouvez changer selon les indications ci dessous. 4. Après les changements, appuyer la touche (F1). La machine retournera à mode sélection. Remarque : Il n’est pas possible de changer la largeur, longueur, ni le réglage (Miroir/Inverse et Allongement) des lettrages. F. EDITANDO CADA PATRÓN Puede editar los ajustes y ancho de puntada/largo de los patrones. Puede también cambiar la tensión de hilo de los patrones seleccionados. 1. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al modo de edición. 2. Conforme cambia el cursor, el ajuste de cada patrón será indicado. 3. Presionando el botón de cada función, puede editar como se indica abajo de a-d. 4. Después de terminar la edición, presione el botón retorno (F1) o el botón Edit. La máquina regresará al modo de selección. Nota: Las puntadas de letras no pueden ajustarse en largo/ ancho de puntada (espejo/reversa y elongación) a. Supprimer (Voire la page précédente) a. Borrando (ver página anterior) b. Réglage 1. Vous pouvez changer le réglage en appuyant la touche (F3) sous l’icône réglage. 2. Le ECL changera selon le mode choisis. i. Miroir/Inverse ii. Allongement iii. Aiguille Jumelée i. Point Miroir/Inverse Appuyer la touche (F4) sous le icône Miroir/ Inverse et le point changera en rotation ou alternativement. Les détails des icônes miroir/ inverse suivent. i-1. Point régulier i-2. Miroir - (de gauche à droite) i-3. Inverse - (de haut a bas) i-4. Point Miroir et Inverse - le point saute de gauche a droite et haut a bas. Ci l’icône ne parait pas, le point ne peut être changé. ii. Allongement En appuyant la touche (F5) sous l’icône allongement, vous pouvez allonger le point cinq fois. (ii. 1 ii.5) Ci l’icône ne parait pas, le point ne peut être changé. iii. Aiguille Jumelée Appuyer la touche (F2) quand vous utilisez une aguille jumelée. L’icône jumelée sera illuminé. (Voire la page 85) 3. En appuyant la touche de retour (F1), la machine retournera à mode Editer. En appuyant la touche EDIT, la machine retournera à mode sélection. b. Ajuste 1. Puede hacer ajustes presionando el botón de función (F3) directamente debajo del ícono. 2. La pantalla cambiará para mostrar el modo ajuste. i. Espejo/reversa ii. Elongación iii. Aguja doble i Puntada espejo / reversa Presione el botón Función (F4) debajo del ícono reversa/espejo y la puntada cambiará alternativamente o en rotación. Las descripciones de los iconos espejo/reversa están a continuación i-1. Puntada regular (puntada normal) i-2. Puntada espejo (de izquierda a derecha) i-3. Puntada reversa (reversa frente y atrás) i-4. Puntada Espejo y Reversa, el patrón cambia de izquierda a derecha y adelante atrás. Si no se indica el símbolo, su patrón no puede elongarse. ii. Elongación Presionando el botón de función (F5) debajo de la marca de elongación, la puntada se elongará cinco tamaños diferentes. (ii. 1-ii.5) Si no se indica el símbolo, su patrón no puede elongarse. iii Aguja Doble Presione este botón (F2) cuando cosa con aguja doble. La marca aguja doble se resaltará (Ver página 85) 3. Presionando el botón retorno (F1), la máquina regresará al modo de edición. Presionando el botón Edit, la máquina regresará al modo de selección. 91 c. Modifier la longueur et largeur de point La machine propose une longueur et une largeur de point préréglée apparopriée pour chacun des motifs. 1. Vous pouvez les modifier en appuyant sur la touche de fonction (F4) directement sous l’indicateur de largeur et de longueur. 2. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la touche F2 (-). Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche F3 (+). Pour une longueur plus courte, appuyez sur la touche F4 (-). Pour une longueur plus longue, appuyez sur la touche F5 (+). La longueur et la largeur de point préréglées sont indiquées en surbrillance. Vous pouvez modifier les paramètres des autres motifs en faisant défiler le curseur. En appuyant sur la touche fonction (F1), la machine revient au mode Edition. En appuyant sur la touche EDIT, la machine revient au mode Sélection. d. PARAMETRES DE TENSION DU FIL En appuyant sur la touche fonction (F5) directement sous l’indicateur de tension, l’écran LCD indiquera le Mode Tension. La machine modifiera la tension du fil pour l’ensemble des mofifs sélectionnés. Pour augmenter la tension du fil supérieur, appuyez sur la touche F5 (+) Pour réduire la tension du fil supérieur, appuyez sur la touche F4 (-). La tension préréglée apparait en surbrillance. En appuyant sur la touche F3 (AUTO), la tension revient au réglage initial. En appuyant sur la touche de retour F1, la machine revient en Mode Edition. En appuyant sur la touche EDIT, la machine revient en Mode Sélection. G. RETROUVER LES MOTIFS SÉLECTIONNÉS Si vous revenez aux points utilitaires, la machine gardera les motifs sélectionnés. Pour retrouver ces motifs, appuyez sur la touche Points décoratifs et Lettres. (La tension du fil revient au pré-réglage) Pour supprimer tous les motifs, appuyer la touche EDIT et appuyer la touche (F2) longtemps. (Voire la page 89) c. Ajuste del ancho y largo de puntada La máquina preestablece el largo y ancho de puntada adecuados para el patrón en cuestión. 1. Puede hacer cambios presionando el botón de función (F4) directamente debajo de la marca de largo y ancho. 2. Para un ancho más reducido, presione el botón de función F2 (-) Para un ancho más amplio, presione el botón de función F3 (+) Para un largo más corto, presione el botón de función F4 (-). Para un largo más extendido, presione el botón de función F5 (+). El largo y ancho de puntada preestablecido será indicado como un número resaltado. Puede cambiar el ancho y largo de otro patrón cambiando el cursor. Presionando el botón retorno (F1), la máquina regresará al modo de edición. Presionando el botón EDIT, la máquina regresará al modo de selección. d. Ajustando la tensión del hilo Presionando el botón de función (F5) directamente debajo de la marca de tensión, la pantalla indicará el modo de tensión. Este ajuste cambiará la tensión de hilo de todos los patrones combinados. Para aumentar la tensión del hilo superior, presione el botón de función F5 (+) Para reducir la tensión del hilo superior, presione el botón de función F4 (-). El número de tensión preestablecida se resalta. Presionando el botón de función F3 (AUTO), la tensión del hilo regresará al valor preajustado. Presionando el botón retorno (F1), la máquina regresará al modo de edición. Presionando el botón EDIT, la máquina regresará al modo de selección. G. PARA RECORDAR LOS PATRONES SELECCIONADOS Si cambia el patrón a puntada utilitaria, la máquina retendrá los patrones seleccionados. Para recordar tales patrones, presione el botón de puntada decorativa y de letras. La máquina llamará los patrones seleccionados. (La tensión del hilo regresará al valor preestablecido.) Para borrar todos los patrones, presione el botón EDIT y presione el botón borrar (F2) por tiempo prolongado. (Ver página 89) 93 H. COUDRE LES MOTIFS SÉLECTIONNÉS a. Couture simple Vous pouvez combiner le point arrêt en sélectionnant le point numéro 34. Lorsque vous combinez le point d’arrêt ou les lettres à la fin d’un motif, la machine s’arrête automatiquement après avoir cousu les motifs sélectionnés. b. Couture répétée Les motifs combiner couderons continue sans le point d’arrêt à la fin de la sélection. COUTURE 1. Attachez le pied satin de la couture de points décoratifs et de lettres. 2. La machine commence à coudre à partir des motifs en surbrillance. Vous devez déplacez le curseur sur le motif à partir duquel vous souhaitez commencer. (Lorsque l’indicateur “I” apparait à droite du motifs sélectionné, la machine commence à coudre les motifs suivants) 3. Abaissez le pied presseur et commencez à coudre. La machine indique le motifs en cours de couture en haut à gauche de l’écran ECL. I. POUR COUDRE LES MOTIFS AU DÉBUT a. Lorsque vous stoppez en cours de couture, l’écran ECL indique les paramètres du motif en cours et une flèche « » sur la deuxième ligne. Cet indicateur signifie que la couture est interrompue. Vous pouvez continuer la couture en mettant la machine en route. b. Lorsque vous interrompez la couture en milieu de sélection et si vous relevez le pied presseur, la flèche indique « ». Dans ce cas, lorsque vous recommencez la couture, la machine recommence la couture au début du motif à coudre. c. Si vous souhaitez coudre au début des motifs sélectionnés, déplacez le curseur en utilisant les touches de curseur. (la flèche disparaît). H. COSIENDO CON LOS PATRONES SELECCIONADOS a. Costura sencilla Puede combinar la puntada de refuerzo seleccionando el patrón No. 34. Cuando combina la puntada de refuerzo o la puntada de letras al final del patrón, la máquina se detendrá automáticamente después de coser los patrones seleccionados. b. Repetir costura. Cuando selecciona el patrón decorativo al final del patrón, la máquina coserá los patrones seleccionados repetidamente hasta que detenga la máquina. COSIENDO 1. Coloque el pie de satinados cuando cosa con puntada decorativa y de letras. 2. La máquina comenzará a coser a partir del patrón resaltado. De modo que debe cambiar el cursor al patrón que desea iniciar. (Cuando se indica la marca del cursor “I” en el lado derecho de los patrones seleccionados, la máquina comenzará desde el primer patrón.) 3. Baje el pie prensatelas y comience a coser. La máquina indicará el patrón de costura en el lado superior izquierdo de la pantalla. I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL PRINCIPIO a. Cuando deja de coser en la mitad de los patrones seleccionados, la pantalla indicará el ajuste del patrón de costura y la marca de flecha “ ” en la segunda línea. Esta marca significa que la costura se ha interrumpido. Puede continuar cosiendo iniciando la máquina de nuevo. b. Cuando se detiene la costura a la mitad de los patrones seleccionados y la levantado la palanca del prensatelas, la marca de flecha cambia a “ ”. En esta vez, cuando inicie de nuevo la costura, la máquina coserá desde el comienzo del patrón interrumpido. c. Si desea coser desde el inicio de todos los patrones, cambie el cursor usando los botones de cursor. (La marca de flecha desaparecerá.) 95 TABLEAU DES LETTRES ET TABLA DE PUNTADAS POINTS DÉCORATIFS DECORATIVAS Y LETRAS La ligne épaisse du motif décoratif représente une unité du motif. Les symboles du tableau ont les significations suivantes : Los grupos de puntadas decorativas están separados por una línea negra. Las marcas de la tabla tienen los siguientes significados: Point miroir possible Point inversé possible Point inversé et miroir possible X5 Élongation incluse Puntada invertida incluida Puntada reversible incluida Puntada invertida y reversible incluida X5 Alargamiento incluido L’ÉQUILIBRATION DES POINTS AJUSTANDO EL BALANCE DE LAS PUNTADAS Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire d’équilibré le point si le motif parait déformer. L’ajustement est nécessaire si les points décoratifs ou les lettres sont déformés. Tournez la vis située sous la machine dans la direction requise. Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser necesario ajustar el balance de las puntadas. El ajuste es necesario si la letra o decorado están distorsionados. Gire el tornillo que está localizado debajo de la maquina en la dirección que sea necesario. MOTIFS POINTS DECORATIFS 1. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (a), tournez la vis dans la direction du symbole (+). PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA 1. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (a), gire el tornillo en dirección del símbolo (+). 2. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (b), tournez la vis dans la direction du symbole (-). 2. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (b), gire el tornillo en la dirección del símbolo (-). MOTIF POINT LETTRE 1. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (c), tournez la vis dans la direction du symbole (+). PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS 1. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (c), gire el tornillo en dirección del símbolo (+). 2. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (d), tournez la vis dans la direction du symbole (-). 2. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (d), gire el tornillo en la dirección del símbolo (-). 97 ENTRETIEN MANTENIMIENTO DANGER! Pour réduire les risques de décharge électrique : Débranchez le câble d’alimentation avant d’entreprendre toute opération d’entretien. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes de llevar a cabo ninguna labor de mantenimiento. NETTOYAGE L’accumulation de peluches et de fibres de tissu dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier de la machine. Vérifier régulièrement et nettoyer quand nécessaire. A. Boîtier de canette Retirez le couvercle de la canette et la canette. Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. B. Entretien du crochet et des griffes d’entraînement 1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son support. Retirez le couvercle de la canette et la canette. Retirez les vis retenant la plaque à aiguille. 2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté droit de la plaque. 3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le. ATTENTION: Pour éviter les accidents. Ne toucher pas le couteau du fil (a).Couteau (avec bord) est inclus à l’intérieur. 4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux et sec. 5. Remettez le boîtier de canette en place dans le crochet de façon à ce que le taquet (a) s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré. 6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le crochet dans la machine. Resserrez les vis. Remarque : * Une lumière LED est utilisée pour éclairer l’endroit de couture. Elle n’exige pas d’être remplacer. Si la lumière ne fonctionne pas, appeler votre centre de service autorisé SINGER pour une réparation. * Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine. LIMPIEZA La acumulación de polvo o hilachas en el garfio puede interferir en el funcionamiento suave de la máquina. Revise regularmente y limpie el mecanismo de costura si es necesario. A. Cápsula de la canilla Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo. B. Recorrido del garfio y arrastre 1. Retire la aguja, el prensatelas y el portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la placa de la aguja. 2. Retire la placa de la aguja levantando el lado derecho de la placa. 3. Levante la cápsula de la canilla y quítela. PRECAUCIÓN: Para evitar accidentes. No toque el cortador de hilo (a). Hay una cuchilla afilada en el interior. 4. Limpie el recorrido del garfio, los transportadores y la cápsula de la canilla con un cepillo. También puede usar un trapo suave y seco. 5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el recorrido del garfio de forma que el saliente (a) encaje en el tope (b) como se muestra en el dibujo. 6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los tornillos. Notas: * Se usa una lámpara LED para iluminar el área de costura. No requiere remplazo. En el remoto caso que no ilumine, contacte a su detallista SINGER para solicitar servicio. * No es necesario lubricar esta máquina. 99 MESSAGES SUR ÉCRAN LCD MENSAJES EN PANTALLA LCD 1. Remplissage de la bobine 1. Devanando la bobina. 2. Abaisser le levier boutonnière 2. Baje la palanca del ojalador. 3. Après couture de la boutonnière, relever le pied et mettre le pied boutonnière en position de départ. 3. Después de coser el ojal, levante la palanca del pie prensatelas y coloque el marco del pie ojalador en la posición inicial. 4. Relâcher la pédale de contrôle 4. Suelte el controlador de pedal. 5. Abaisser le pied presseur 5. Baje el pie prensatelas. 6. Mémoire pleine 6. Máquina no puede guardar más memoria. 7. Sélectionner un modèle 7. Seleccione un patrón de puntada. 8. Relâcher la touche couture arrière 8. Libere el botón de reversa. 9. Relâcher la touche marche/arrêt 9. Libere el botón de inicio/parada. 10. Renfiler the fil supérieur 10. Enhebre el hilo superior. 11. La pédale est connectée 11. El control de pedal está conectado. 12. Relâcher la touche aiguille haute-basse / lente 12. Libere el botón de arriba-abajo / lento de la aguja. 13. Relâcher la touche coupe-fil automatique 13. Libere el botón del corta-hilo. 14. Appuyer sur la touche Arrêt 14. Apague el interruptor. 101 RECOMENDACIONES ÚTILES PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN La máquina está enhebrada incorrectamente. Hilo enrollado alrededor de la canilla. La aguja está insertada incorrectamente. El hilo está demasiado teso. El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad. Vuelva a enhebrar la máquina. Retire el hilo enrollado. Vuelva a insertar la aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. Elija el hilo correcto. 37 35 21 47 21 La canilla está enhebrada incorrectamente. El hilo de la La canilla está devanada desigualmente o canilla se rompe está demasiado llena. Hay suciedad en la cápsula de la canilla. Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a devanar la canilla. 35 33 Limpie la cápsula. 99 La aguja está insertada incorrectamente. La máquina salta La aguja está doblada o despuntada. puntadas La aguja es de tamaño incorrecto. 21 21 21 (En tejidos elásticos) Vuelva a insertar la aguja. Inserte una nueva aguja. Elija el tamaño correcto de la aguja para el tejido. (Use aguja para elásticos) El tejido se arruga La máquina está enhebrada incorrectamente. La canilla está enhebrada incorrectamente. La aguja está despuntada. El hilo está demasiado tenso. Vuelva a enhebrar la máquina. Vuelva a enhebrar la canilla. Inserte una nueva aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. 37 35 21 47 La máquina hace puntadas flojas o lazos La canilla está enhebrada incorrectamente. La máquina está enhebrada incorrectamente. La tensión está ajustada incorrectamente. Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a enhebrar la máquina. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. 35 37 47 La puntada está El prensatelas no es el adecuado para el diseño. Coloque el prensatelas adecuado. deformado La tensión de los hilos no está equilibrada. Ajuste la tensión de los hilos. La puntada no está balanceada. Ajuste el balance de las puntadas. 5547 97 El enhebrador no enhebra el ojo de la aguja 25 21 21 El hilo superior se rompe La aguja no está levantada. La aguja está insertada incorrectamente. La aguja está doblada. Levante la aguja. Vuelva a insertar la aguja. Inserte una nueva aguja. Los transportadores están bajados. Levante los transportadores. La máquina El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido. Regule el largo de puntada. no transporta Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor Limpie el área de transporte. apropiadamente del transporte. La aguja se rompe La máquina funciona con dificultad La máquina no funciona 104 Página 27 51 99 No tire del tejido. Seleccione el prensatelas y el diseño correcto. La aguja está insertada incorrectamente. Vuelva a insertar la aguja. El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es el Elija el tamaño correcto de la hilo para el tejido que se está cosiendo. aguja y el hilo. 41 55- Se ha acumulado polvo o hilachas en el recorrido del garfio o en el transporte. Retire la placa de la aguja y la cápsula de la canilla y limpie el recorrido del garfio y el transporte. 99 El cable está desenchufado de la toma de corriente. El interruptor de encendido no se ha girado a la posición ON. El eje del devanador de la canilla está desplazado a la derecha. El prensatelas no está bajado. Modo de costura de ojales: La palanca de ojales no está completamente bajada. El prensatelas para ojales no está colocado. Inserte el enchufe en la toma. Gire el interruptor. 23 23 Empuje el eje hacia la izquierda. 33 Baje el prensatelas. 25 Baje la palanca de ojales. Coloque el prensatelas para ojales. 71 71 Se tira del tejido mientras se cose. La aguja está golpeando el prensatelas. 21 21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

SINGER C430 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario