Transcripción de documentos
WHS M / WHS MC
Betriebsanleitung - Operating Instructions - Manual de uso - Mode d’emploi - Istruzioni per l’uso - Manual do
utilizador - Gebruiksaanwijzing - Instruktionsbok - Betjeningsvejledning - Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Kullan∂m k∂lavuzu - Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi - Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie Navodila za uporabo - Kasutusjuhend - Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcij
Inhaltsverzeichnis
1. Zu dieser Anleitung
2. Zu Ihrer Sicherheit
3. Lieferumfang
4. Gerätebeschreibung
5. Gerät in Betrieb nehmen
6. Gerät bedienen
7. Pflegen und Warten
8. Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
9. Zubehör
10. Entsorgung
11. Garantie
Seiten
1
1
2
2
2
3
4
4
4
5
5
Índice
Páginas
1. Sobre este manual
2. Sobre a sua segurança
3. Volume de fornecimento
4. Descrição do aparelho
5. Colocação do aparelho em serviço
6. Operação do aparelho
7. Conservação e manutenção
8. Mensagens de erro e eliminação de defeitos
9. Acessórios
10. Eliminação
11. Garantia
26
26
27
27
27
28
29
30
30
30
30
Table of contents
1. About these instructions
2. For your safety
3. Scope of supply
4. Device description
5. Setting up the device
6. Operation
7. Care and maintenance
8. Fault messages / fault correction
9. Accessories
10. Disposal
11. Warranty
Pages
6
6
7
7
7
8
9
9
9
9
10
Inhoudsopgave
1. Over deze handleiding
2. Voor uw veiligheid
3. Leveringsomvang
4. Toestelbeschrijving
5. Toestel in gebruik nemen
6. Toestel bedienen
7. Onderhouden
8. Foutmeldingen en verhelpen van fouten
9. Accessoires
10. Afvoer
11. Garantie
Pagina
31
31
32
32
32
33
34
34
34
34
35
Índice
1. Sobre este manual
2. Por su seguridad
3. Volumen de suministro
4. Descripción del aparato
5. Puesta en funcionamiento del aparato
6. Manejo del aparato
7. Mantenimiento y conservación
8. Mensajes de error y reparación de anomalías
9. Accesorios
10. Gestión de residuos
11. Garantía
Página
11
11
12
12
12
13
14
15
15
15
15
Innehållsförteckning
1. Om bruksanvisningen
2. För din säkerhet
3. Leveransomfång
4. Beskrivning av lödstationen
5. Ta lödstationen i drift
6. Manövrera lödstationen
7. Skötsel och underhåll
8. Felmeddelanden och felåtgärder
9. Tillbehör
10. Avfallshantering
11. Garanti
Sidor
36
36
36
37
37
38
39
39
39
39
Table des matières
1. A propos de ce manuel
2. Pour votre sécurité
3. Fourniture
4. Description de l'appareil
5. Mise en service de l'appareil
6. Utilisation de l'appareil
7. Entretien et maintenance
8. Messages d'erreur et élimination des défauts
9. Accessoires
10. Elimination
11. Garantie
Pages
16
16
17
17
17
18
19
20
20
20
20
Indholdsfortegnelse
1. Om denne vejledning
2. Sikkerhed
3. Leveringsomfang
4. Beskrivelse af apparatet
5. Ibrugtagning af apparatet
6. Betjening af apparatet
7. Vedligeholdelse og pleje
8. Fejlmeddelelser og fejlafhjælpning
9. Tilbehør
10. Bortskaffelse
11. Garanti
Side
40
40
40
41
41
42
43
43
43
43
43
Indice
1. In merito a queste istruzioni
2. Per la vostra sicurezza
3. Materiale compreso nella fornitura
4. Descrizione dello strumento
5. Messa in funzione dello strumento
6. Utilizzo dello strumento
7. Cura e manutenzione
8. Messaggi d'errore ed eliminazione degli errori
9. Accessori
10. Smaltimento
11. Garanzia
Pagine
21
21
22
22
22
23
24
24
25
25
25
Sisällysluettelo
1. Tähän ohjekirjaan liittyvät tiedot
2. Käyttäjän turvallisuuteen liittyvät tiedot
3. Toimitussisältö
4. Laitekuvaus
5. Laitteen käyttöönotto
6. Laitteen käyttö
7. Kunnossapito ja huolto
8. Virheilmoitukset ja vikojen korjaus
9. Tarvikkeet
10. Jätteiden hävittäminen
11. Takuu
Sivut
44
44
45
45
45
46
47
47
47
48
Πίνακας περιεχομένων
1. Σχετικά με αυτές τις οδηγίες χειρισμού
2. Για τη δική σας ασφάλεια
3. Υλικά παράδοσης
4. Περιγραφή της συσκευής
5. Θέση της συσκευής σε λειτουργία
6. Χειρισμός της συσκευής
7. Φροντίδα και συντήρηση
8. Μηνύματα και άρση σφαλμάτων
9. Εξαρτήματα
10. Απόσυρση
11. Εγγύηση
Σελίδες
49
49
50
50
50
51
52
53
53
53
Obsah
1. O tomto návode
2. Pre va‰u bezpeãnosÈ
3. Rozsah dodávky
4. Opis zariadenia
5. Uvedenie zariadenia do prevádzky
6. Obsluha zariadenia
7. O‰etrovanie a údrÏba
8. Chybové hlásenia a odstraÀovanie ch˘b
9. Príslu‰enstvo
10. Likvidácia
11. Záruka
Strana
74
74
75
75
75
76
77
77
77
78
78
Strani
79
79
80
80
80
81
82
82
82
83
83
Fihrist
1. Bu kullanım kılavuzu hakkında
2. Güvenliğiniz için
3. Teslimat kapsamı
4. Cihaz tanımı
5. Cihazın işletime alınması
6. Cihazın kullanılması
7. Temizlik ve bakım
8. Hata mesajları ve hata giderme
9. Aksesuarlar
10. İmha etme
11. Garanti
Sayfalar
54
54
55
55
55
56
57
57
57
58
58
Vsebina
1. O teh navodilih
2. O va‰i varnosti
3. Obseg dobave
4. Opis naprave
5. Zaãetek dela z napravo
6. Uporaba naprave
7. Nega in vzdrÏevanje
8. Sporoãila o napakah in odpravljanje napak
9. Pribor
10. Odlaganje med odpadke
11. Garancija
Obsah
1. K tomuto návodu
2. Pro va‰i bezpeãnosti
3. Rozsah dodávky
4. Popis zafiízení
5. Uvedení zafiízení do provozu
6. Obsluha zafiízení
7. Péãe a údrÏba
8. Chybová hlá‰ení a odstraÀování závad
9. Pfiíslu‰enství
10. Likvidace
11. Záruka
Strana
59
59
60
60
60
61
62
62
62
63
63
Sisukord
1. Kasutusjuhendi kohta
2. Ohutus
3. Pakendi sisu
4. Seadme kirjeldus
5. Seadme kasutuselevõtt
6. Seadme kasutamine
7. Hooldus ja korrashoid
8. Veateated ja rikete kõrvaldamine
9. Lisaseadmed
10. Käitlemine
11. Garantii
Spis treści
1. Informacje o instrukcji
2. Dla własnego bezpieczeństwa
3. Zakres dostawy
4. Opis urządzenia
5. Uruchamianie urządzenia
6. Obsługa urządzenia
7. Konserwacja i utrzymanie w należytym stanie
technicznym
8. Komunikaty o błędach i usuwanie usterek
9. Akcesoria
10. Utylizacja
11. Gwarancja
Tartalomjegyzék
1. Az útmutatóhoz
2. Az Ön biztonsága érdekében
3. Szállítási terjedelem
4. A készülék leírása
5. A készülék üzembe helyezése
6. A készülék kezelése
7. Gondozás és karbantartás
8. Hibaüzenetek és hibaelhárítás
9. Tartozékok
10. Ártalmatlanítás
11. Garancia
Strony
64
64
65
65
65
66
67
68
68
68
68
Oldalszám
69
69
70
70
70
71
72
72
72
73
73
Leheküljed
84
84
85
85
86
87
87
87
87
87
87
Satura rÇd¥tÇjs
1. Par ‰o lieto‰anas pamÇc¥bu
2. Par jsu dro‰¥bu
3. PiegÇdes komplekts
4. Ier¥ces apraksts
5. Ier¥ces lieto‰anas sÇk‰ana
6. Darbs ar ier¥ci
7. Apkope un uzturï‰ana darba kÇrt¥bÇ
8. K∫du zi¿ojumi un to novïr‰ana
9. Piederumi
10. UtilizÇcija
11. Garantija
Lappuses
88
88
89
89
89
90
91
91
91
92
92
Turinys
1. Apie ‰ià instrukcijà
2. Js˜ saugumui
3. Tiekimas
4. Prietaiso apra‰as
5. Prietaiso eksploatavimo pradÏia
6. Prietaiso valdymas
7. PrieÏira ir techninò apÏira
8. Prane‰imai apie sutrikimus ir sutrikim˜ ‰alinimas
9. Priedai
10. Utilizavimas
11. Garantija
Puslapis
93
93
94
94
94
95
96
96
96
97
97
Li-Ion
1. Display
2. + Taste
3. - Taste
4. DC-Anschluss
5. Anschlussleitung für das Lötwerkzeug
6. Trennschalter für Akku
7. Temperaturanzeige
8. Temperatursymbol
9. Standby
10. Batteriestatus
11. Trichtereinsatz
12. Ablagefeder
13. Sicherheitsablage
14. Reinigungschwamm
15. Kolbengriff
16. RT- Lötspitze
17. Schaltnetzteil
1. Display
2. + button
3. - button
4. DC connection
5. Connecting socket for soldering tool
6. Disconnecting switch for battery
7. Temperature display
8. Temperature symbol
9. Standby
10. Battery status
11. Funnel insert
12. Holder spring
13. Safety rest
14. Cleaning sponge
15. Handle
16. RT soldering tip
17. Switching power supply
1. Pantalla
2. Botón +
3. Botón 4. Conexión DC
5. Línea de conexión para el soldador
6. Seccionador de la batería
7. Indicación de temperatura
8. Símbolo de temperatura
9. Standby
10. Estado de la batería
11. Soporte cónico
12. Muelle
13. Soporte de seguridad
14. Esponja de limpieza
15. Mango
16. Punta de soldar RT
17. Fuente de alimentación conmutada
1. Ecran
2. Touche +
3. Touche 4. Prise CC
5. Câble de raccordement pour l'outil de
soudage
6. Interrupteur pour batterie
7. Affichage de température
8. Symbole de température
9. Standby
10. Etat de la pile
11. Support de sécurité en forme
d'entonnoir
12. Ressort support
13. Support de sécurité
14. Eponge de nettoyage
15. Manche du fer
16. Panne de fer à souder RT
17. Boîtier d'alimentation
1. Display
2. Tasto +
3. Tasto 4. Collegamento DC
5. Linea di collegamento per l'utensile di
saldatura
6. Sezionatore per batteria
7. Indicatore di temperatura
8. Simbolo della temperatura
9. Standby
10. Stato batteria
11. Imboccatura
12. Molla supporto
13. Supporto di sicurezza
14. Spugnetta di pulizia
15. Impugnatura del saldatore
16. Punta saldante RT
17. Alimentatore
1. Visor
2. ecla +
3. Tecla 4. Ligação DC
5. Cabo de ligação para a ferramenta de solda
6. Seccionador para o acumulador
7. Indicação da temperatura
8. Símbolo de temperatura
9. Standby
10. Estado da bateria
11. Inserto de funil
12. Mola do descanso
13. Descanso de segurança
14. Esponja de limpeza
15. Punho
16. Ponta de solda RT
17. Unidade de alimentação eléctrica
1. Display
2. + toets
3. - toets
4. DC-aansluiting
5. Aansluitleiding voor het
soldeergereedschap
6. Scheidingsschakelaar voor accu
7. Temperatuurindicatie
8. Temperatuursymbool
9. Stand-by
10. Batterijstatus
11. Trechterelement
12. Aflegveer
13. Veiligheidshouder
14. Reinigingsspons
15. Boutgreep
16. RT-soldeerpunt
17. Schakelvoeding
1. Display
2. + knapp
3. - knapp
4. DC-anslutning
5. Anslutningsledning för lödverktyget
6. Frånskiljare för batteri
7. Temperaturindikering
8. Temperatursymbol
9. Standby
10. Batteristatus
11. Tratt
12. Hållarfjäder
13. Säkerhetshållare
14. Rengöringssvamp
15. Handtag
16. RT-lödspets
17. Strömadapter
1. Display
2. + tast
3. - tast
4. DC-tilslutning
5. Tilslutningsledning til loddeværktøjet
6. Batteriafbryder
7. Temperaturviser
8. Temperatursymbol
9. Standby
10. Batteristatus
11. Tragtindsats
12. Holdefjeder
13. Sikkerhedsbakke
14. Rengøringssvamp
15. Kolbegreb
16. RT-loddespids
17. Switch-mode-strømforsyning (SMPS)
1. Näyttö
2. Näppäin +
3. Näppäin 4. DC-liitäntä
5. Juottotyökalun kytkentäjohto
6. Akun virrankatkaisin
7. Lämpötilanäyttö
8. Lämpötilatunnus
9. Standby
10. Akun varaustila
11. Suppilo-osa
12. Telinejousi
13. Turvateline
14. Puhdistussieni
15. Kolvin kahva
16. RT-juottokärki
17. Kytkentäverkkolaite
1. Οθόνη
2. Πλήκτρο +
3. Πλήκτρο 4. Σύνδεση DC
5. Αγωγός σύνδεσης για το εργαλείο
συγκόλλησης
6. Διακόπτης διαχωρισμού του συσσωρευτή
7. Ένδειξη θερμοκρασίας
8. Σύμβολο θερμοκρασίας
9. Ετοιμότητα
10. Κατάσταση μπαταρίας
11. Χοάνη
12. Ελατήριο βάσης εναπόθεσης
13. Βάση εναπόθεσης ασφαλείας
14. Σφουγγάρι καθαρισμού
15. Λαβή εμβόλου
16. Ακίδα συγκόλλησης RT
17. Τροφοδοτικό μεταγωγής
1. Ekran
2. + tuşu
3. - tuşu
4. DC bağlantısı
5. Lehim aletine ilişkin bağlantı hattı
6. Akümülatör ayırma şalteri
7. Sıcaklık göstergesi
8. Sıcaklık sembolü
9. Bekleme
10. Akümülatör durumu
11. Huni tertibatı
12. Havya altlık yayı
13 . Emniyet altlığı
14. Temizleme süngeri
15. Havya tutamağı
16. RT- Havya ucu
17. Kumandalı güç kaynağı
1. Displej
2. Tlaãítko +
3. Tlaãítko 4. Pfiípojka DC
5. Zásuvka pro pfiipojení pájeãky
6. Odpojovaã akumulátoru
7. Zobrazení teploty
8. Symbol teploty
9. Standby
10. Stav akumulátoru
11. Trycht˘fiov˘ nástavec
12. Odkládací pruÏina
13. Bezpeãnostní stojánek
14. âisticí houbiãka
15. RukojeÈ pájeãky
16. Pájecí hrot RT
17. Pfiepínací síÈov˘ adaptér
1. Wyświetlacz
2. Przycisk +
3. Przycisk 4. Przyłącze DC
5. Przewód przyłączeniowy lutownicy
6. Odłącznik akumulatora
7. Wskaźnik temperatury
8. Symbol temperatury
9. Standby
10. Stan akumulatorów
11. Wkładka lejkowa
12. Sprężyna podstawki
13. Podstawka lutownicy
14. Gąbka do czyszczenia
15. Uchwyt kolbowy
16. Grot lutowniczy RT
17. Zasilacz
1. KijelzŒ
2. + nyomógomb
3. - nyomógomb
4. DC csatlakozó
5. A forrasztópáka csatlakozóvezetéke
6. Az akkumulátor megszakítója
7. HŒmérsékletkijelzés
8. HŒmérséklet mértékegységének
szimbóluma
9. Készenlét
10. Akkumulátor töltése
11. Tölcsérbetét
12. Pákatartó rugója
13. Biztonsági pákatartó
14. Tisztító szivacs
15. Páka
16. RT pákahegy
17. Csatlakozóegység
1. Displej
2. Tlaãidlo +
3. Tlaãidlo 4. JS prípoj
5. Pripájací kábel pre spájkovaãku
6. Spínaã na odpájanie akumulátora
7. Zobrazenie teploty
8. Symbol teploty
9. Pohotovostn˘ reÏim
10. Stav batérie
11. Lievikov˘ nadstavec
12. Odkladacia pruÏina
13. Bezpeãnostn˘ odkladací stojan
14. âistiaca ‰pongia
15. RukoväÈ
16. Spájkovací hrot RT
17. Spínan˘ sieÈov˘ zdroj
1. Ekran
2. Tipka +
3. Tipka 4. DC-prikljuãek
5. Prikljuãni vod za spajkalno orodje
6. Loãilno stikalo za akumulatorsko
baterijo
7. Prikaz temperature
8. Simbol za temperaturo
9. Stanje pripravljenosti
10. Status baterije
11. Lijakasti vstavek
12. Odlagalna vzmet
13. Varovalni odlagalnik
14. âistilna gobica
15. Roãaj spajkalnika
16. Spajkalna konica RT
17. Usmernik
1. Ekraan
2. + Klahv
3. - Klahv
4. DC-ühendus
5. Jooteinstrumendi ühenduskaabel
6. Aku lüliti
7. Temperatuuri näidik
8. Temperatuuri sümbol
9. Standby
10. Aku tase
11. Lehter
12. Hoidiku vedru
13. Ohutushoidik
14. Puhastuskäsn
15. Kolvi käepide
16. RT- Jooteotsik
17. Muundurtoiteplokk
1. Displejs
2. + tausti¿‰
3. - tausti¿‰
4. L¥dzstrÇvas pieslïgums
5. LodÇmura pieslïguma vads
6. Akumulatora atslïg‰anas slïdzis
7. Temperatras rÇd¥jums
8. Temperatras simbols
9. Standby
10. Akumulatora stÇvoklis
11. Piltuves ieliktnis
12. Novieto‰anas atspere
13. Dro‰¥bas paliktnis
14. T¥r¥‰anas sklis
15. LodÇmura rokturis
16. RT- lodgalva
17. T¥kla baro‰anas bloks
1. Ekranas
2. + mygtukas
3. – mygtukas
4. DC jungtis
5. Jungiamasis laidas, skirtas litavimo
∞rankiui
6. Akumuliatoriaus atjungiklis
7. Temperatros indikatorius
8. Temperatros simbolis
9. „Standby“ (budòjimas) funkcija
10. Baterijos bklò
11. Piltuvo dòklas
12. Østatymo spyruoklò
13. Apsauginis dòklas
14. Valomoji kempinò
15. Lituoklio rankena
16. RT lituoklio antgalis
17. Impulsinis maitinimo blokas
Deutsch
1. Zu dieser Anleitung
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WHS M /
WHS MC erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden
strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine
einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um die
Lötstation WHS M / WHS MC sicher und sachgerecht in
Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache
Störungen selbst zu beseitigen.
● Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden
Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme des Gerätes
vollständig bevor Sie mit der Lötstation WHS M / WHS MC
arbeiten.
● Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle
Benutzer zugänglich ist.
1.1 Berücksichtigte Richtlinien
Die Weller mikroprozessorgeregelte Lötstation WHS M /
WHS MC entspricht den Angaben der EG Konformitätserklärung mit den Richtlinien 89/336/EWG und 2006/95/EG.
1.2 Mitgeltende Dokumente
- Betriebsanleitung der Lötstation WHS M / WHS MC
- Begleitheft Sicherheitshinweise zu dieser Anleitung
2. Zu Ihrer Sicherheit
Die Lötstation WHS M / WHS MC wurde entsprechend dem
heutigen Stand der Technik und den anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln hergestellt. Trotzdem
besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn
Sie die Sicherheitshinweise im beiliegenden Sicherheitsheft, sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung nicht
beachten. Geben Sie die Lötstation WHS M / WHS MC an
Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung weiter.
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwenden Sie die Lötstation WHS M / WHS MC ausschließlich gemäß dem, in der Betriebsanleitung angegebenen, Zweck zum Löten unter den hier angegebenen
Bedingungen. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der
Lötstation WHS M / WHS MC schließt auch ein, dass
- Sie diese Anleitung beachten,
- Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,
- Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am
Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderungen am Gerät
wird vom Hersteller keine Haftung übernommen.
2.2 Akku und Netzteilinformationen
Ihr Gerät wird von einem Schaltnetzteil bzw. Akku gespeist.
Der Akku kann zwar mehrere hundert Mal ge- und entladen
werden, nutzt sich aber im Laufe der Zeit ab. Wenn die
Standzeiten deutlich kürzer als normal sind, ersetzen Sie
1
den Akku. Verwenden Sie ausschließlich von Weller zugelassene Akkus und laden Sie Akkus nur mit von Weller
zugelassenen Ladegeräten, die speziell für diesen Zweck
vorgesehen sind.
Für den Servicefall den Akku nicht ausbauen und einzeln
versenden, sondern nur das gesamte Gerät ausgeschaltet
und mit entfernter Lötspitze versenden, da ansonsten
spezielle Gefahrgutvorschriften einzuhalten sind.
Bevor die Station zum ersten mal im Akkumodus betrieben
wird, oder der Akku über einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, sollte der Akku zuvor voll aufgeladen werden. Bei Nichtgebrauch entlädt sich ein voll aufgeladener
Akku mit der Zeit. Benutzen Sie den Akku nur für den
vorgesehenen Zweck. Benutzen Sie keine beschädigten
Ladegeräte oder Akkus. Schließen Sie den Akku nicht kurz.
Durch Kurzschließen der Pole können der Akku oder der
verbindende Gegenstand beschädigt werden.
Extreme Temperaturen verkürzen die Kapazität und
Lebensdauer des Akkus. Versuchen Sie daher immer, den
Akku bei Temperaturen zwischen 15°C und 25°C (59°F und
77°F) aufzubewahren. Ein Gerät mit einem kalten oder
warmen Akku funktioniert unter Umständen vorübergehend
nicht, selbst wenn der Akku vollständig geladen ist. Die
Leistung von Akkus ist insbesondere bei Temperaturen
deutlich unter dem Gefrierpunkt eingeschränkt.
Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer, da sonst
Explosionsgefahr besteht! Akkus können ebenfalls
explodieren, wenn sie beschädigt sind. Akkus müssen
ordnungsgemäß entsorgt werden. Führen Sie diese der
Wiederverwertung zu. Verbraucher sind gesetzlich
verpflichtet, Akkus/Batterien zu einer geeigneten
Sammelstelle zubringen. Entsorgen Sie diese nicht über
den Hausmüll. Versuchen Sie nicht, Akkus zu öffnen oder
zu zerstören. Tritt aus einem Akku Flüssigkeit aus, achten
Sie darauf, dass diese Flüssigkeit nicht mit der Haut oder
den Augen in Berührung kommt. Sollte es dennoch zu einer
Berührung kommen, reinigen Sie die Haut oder die Augen
sofort mit Wasser oder wenden Sie sich an einen Arzt.
Das von Weller verwendete Schaltnetzteil besitzt einen
Weitbereichseingang und kann somit an die in den
technischen Daten angegebenen Netzspannungsbereich
angeschlossen werden.
Das Schaltnetzteil darf nur in trockenen Räumen eingesetzt
werden. Bei Betrieb entsteht Wärmeentwicklung.
Bei Transport, muss die RT-Lötspitze (16)
entfernt und der Trennschalter (6) auf „0“
stehen (Akkuversion), um ein ungewolltes
einschalten zu verhindern.
Achtung Brandgefahr!
Deutsch
3. Lieferumfang
WHS M / WHS MC
Netzkabel
Schaltnetzteil
Lötkolben mit RT 3 Lötspitze
Sicherheitsablage
Betriebsanleitung
Sicherheitsheft
4. Gerätebeschreibung
Die Weller Lötstation WHS M / WHS MC ist eine vielseitig
verwendbare Lötstation für professionelle Reparaturarbeiten an elektronischen Baugruppen neuester Technologie in
der industriellen Fertigungstechnik, sowie im Reparaturund Laborbereich.
Die digitale Regelelektrotechnik gewährleistet zusammen
mit einer hochwertigen Sensor- und Wärmeübertragungstechnik im Lötwerkzeug ein präzises Temperaturregelverhalten an der Lötspitze. Die schnelle Messwerterfassung
sorgt für höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales
dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 100 °C –
400 °C eingestellt werden. Soll- und Ist-Wert werden digital
angezeigt.
Akku Verwendungshinweis:
- Akku vor 1. Inbetriebnahme oder nach längerem
Nichtgebrauch erst vollständig laden.
- Zum Laden den Trennschalter auf „I“ stellen.
- Es empfiehlt sich, den Akku mindest einmal im Monat
vollständig zu laden.
- Akku bei Raumtemperatur lagern und verwenden.
- Langzeitlagerung nur mit mindestens 50 % geladenen
Akku und Trennschalter (6) auf „0“ stellen.
- Akkustandzeit kann mit der Standbyfunktion verlängert
werden, welche optimal auf den entsprechenden
Gebrauchsfall abgestimmt ist.
4.1 Sicherheitsablage
Ablagefeder (12) mit Trichtereinsatz (11) montieren, dazu
den Klemmbügel der Ablagefeder in die dafür vorgesehene
Vertiefung der Sicherheitsablage (13) einstecken.
Reinigungsschwamm mit Wasser tränken und in den
Schwammeinsatz (14) legen.
4.2 Technische Daten WHS M / WHS MC
Abmessungen:
L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Gewicht:
ca. 2,0 kg
Netzspannung:
100 V bis 240 V
50 Hz bis 60 Hz
Leistungsaufnahme:
50 W
Schutzklasse:
III
Schutzklasse (Schaltnetzteil): II
Temperaturregelung:
100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Temperaturgenauigkeit: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperaturstabilität:
± 5 °C (± 9 °F)
Betriebstemperatur:
10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Lagertemperatur:
-24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Rel. Luftfeuchtigkeit:
0 % - 90 %, nicht kondensierend
Beachten Sie folgende Angaben bei Verwendung des
Akkus:
Maximale Betriebshöhe:
3.000 m über NN, ohne Druckausgleich
Maximale Lagerhöhe:
4.500 m über NN, ohne Druckausgleich
Maximale Transporthöhe:
10.500 m über NN, ohne Druckausgleich
5. Gerät in Betrieb nehmen
WARNUNG!
Stromschlag und Verbrennungsgefahr
Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts
besteht Verletzungsgefahr und das Gerät kann beschädigt
werden. Beim Betrieb des Steuergeräts besteht
Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug.
■ Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die
Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung, sowie die
Anleitung Ihres Steuergeräts, vor in Betriebnahme des
Steuergeräts vollständig durch und beachten Sie die
darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
■ Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in
der Sicherheitsablage ab.
1. Das Gerät sorgfältig auspacken.
2. Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf
geachtet werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang
vollständig bis zum Anschlag eingesteckt wird. Der
Betrieb mit nicht vollständig eingesteckter Lötspitze
kann zu Fehlfunktionen führen.
Achtung:
Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der
Lötspitze achten.
2
Deutsch
3. Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen.
4. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt und der Trennschalter
(6) sich in ausgeschaltetem Zustand befindet, nur
Akkuversion.
5. Das Steuergerät mittels Schaltnetzteiles (17) mit dem
Netz verbinden. Trennschalter (6) auf „I“ schalten,
Akku wird geladen. Auf dem Display (1) erscheint „OFF“.
6. Ein Blicken von BAT (10) zeigt den Ladevorgang an.
7. Drücken Sie ca. 1 sec. auf die Tasten + (2) und – (3)
das Gerät wird eingeschaltet auf dem Display (1)
erscheint „ON“.
-
Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die
Istwertanzeige.
-
6. Gerät bedienen
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
-
Sollwertanzeige
-
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
Lötspitze mit Lot. Dies entfernt lagerbedingte
Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze.
Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen des
Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut verzinnt ist.
Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.
Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen Sitz der
Lötspitzen.
Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie möglich.
Wählen Sie die für die Anwendung die größtmögliche
Lötspitzenform.
Daumenregel: ca. so groß wie das Bauteil bzw.
die Landefläche der Leiterplatte
Sorgen Sie für einen großflächigen Wärmeübergang
zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze
gut verzinnen.
Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das Lötsystem
aus oder verwenden Sie die Weller Funktion zur
Temperaturabsenkung bei Nichtgebrauch.
Benetzen Sie die Spitze, bevor Sie den Lötkolben in die
Ablage legen.
Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht auf die
Lötspitze.
Üben Sie keine mechanische Kraft auf die Lötspitze aus.
Hinweis:
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße
justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der
Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
OFF
OFF
6.1 Temperatur einstellen
Temperatur individuell einstellen
1. Die Taste + oder - drücken.
Das Display schaltet auf den Sollwert um. Das Temperatursysmbol (8) blinkt.
2. Die Taste + oder - drücken, um die gewünschte
Solltemperatur einzustellen
- Kurzes Tippen verstellt den Sollwert um ein Grad Celius/
Fahrenheit
- Permanentes Drücken verstellt den Sollwert im
Schnelldurchlauf.
Ca. 2 Sekunden nach Loslassen der Einstelltasten erscheint
im Display wieder der Istwert.
6.2 Löten
Behandlung der Lötspitzen
- Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die verzinnte
3
6.3 Gerät Ausschalten
Drücken Sie die Taste + und – bis „OFF“ auf dem Display
erscheint
Hinweis
Bei längerem Nichtgebrauch den Akku Trennschalter (6) auf
„0“ stellen. Dabei ist zu beachten, dass der Akku mind.
50 % geladen ist, siehe Akku Verwendungshinweis Seite 2.
Lötspitzenwechsel
Vorsicht Verbrennungsgefahr!
Für den Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt.
Lötspitze nur im kalten Zustand wechseln.
Die Lötspitze ist im hinteren Kolbengriff (15) eingesteckt
und kann durch einfaches Ziehen am Softgriff der Lötspitze
(16) ausgesteckt werden.
Achtung
- Lötspitze im kalten Zustand wechseln.
- Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze
achten.
Deutsch
6.4 Temperatureinheit umstellen
Umschalten der Temperatureinheit von „°C in °F“ (8) oder
umgekehrt.
1. Menüpunkt „°C / °F“ im Menü auswählen.
2. Temperatureinheit mit Taste - oder + einstellen.
3. Nach 2 sec. ohne Tastendruck wird auf die
Normaltemperatur umgeschaltet.
Der Kolben ist mit einem Sensor ausgestattet, der die
Nutzung überwacht, d. h. wird der Kolben in die Ablage
gelegt, wird der Kolben nach 5 min auf Standbytemperatur
herunter geregelt und nach weiteren 5 min abgeschaltet.
Kfz-Adapter 12 V
Der als Zubehör erhältliche Kfz-Adapter ist für eine
Bordspannung von 12 Volt geeignet und wird in die
Zigarettenanzünder- Buchse eingesteckt. Er ermöglicht zum
einen den netzunabhängigen Betrieb der Lötstation, sowie
das bequeme Aufladen des Akkus.
Durch eine grobe Behandlung können im Gerät
befindliche elektronische Schaltungen und mechanische
Feinteile Schaden nehmen.
• Verwenden Sie keine scharfen Chemikalien,
Reinigungslösungen oder starke Reinigungsmittel zur
Reinigung des Geräts.
• Reinigen Sie die Glasbedienfront nur mit einem weichen,
sauberen und trockenen, oder maximal nebelfeuchten
Tuch.
• Verwenden Sie das Schaltnetzteil nicht im Freien.
Diese Empfehlungen gelten in gleicher Weise für Ihr Gerät,
Akku, Schaltnetzteil sowie sämtliches Zubehör. Wenn ein
Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, bringen Sie es
zum nächsten autorisierten Kundenservice.
8. Fehlermeldungen /
Fehlerbehebung
Meldung /
Symptom
Mögliche
Ursache
Anzeige „ - “
- Spitze defekt
- Neue
- Spitze nicht
Lötspitze
richtig eingesteckt einstecken
Anzeige „BAT“ (10) - Akku leer
- Akku laden
Trennschalter
einschalten
„I“ (6)
Keine Displayfunktion - keine Betriebs(Display aus)
spannung
vorhanden
- Trennschalter
einschalten
„I“ (6)
(nur bei
Akku- Version)
- Netzspannung
überprüfen
- Akku laden
7. Pflegen und Warten
Ihr Gerät wurde mit großer Sorgfalt entworfen und
hergestellt und sollte auch mit Sorgfalt behandelt werden.
Die folgenden Empfehlungen sollen Ihnen helfen, Ihre
Garantie- und Gewährleistungsansprüche zu wahren.
• Bewahren Sie das Gerät trocken auf. In Niederschlägen,
Feuchtigkeit und allen Arten von Flüssigkeiten und
Nässe können Mineralien enthalten sein, die elektronische Schaltkreise korrodieren lassen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in staubigen oder
schmutzigen Umgebungen oder bewahren Sie es dort
auf. Die beweglichen Teile und elektronischen
Komponenten können beschädigt werden.
• Bewahren Sie das Gerät nicht in heißen Umgebungen
auf bzw. schützen Sie es vor Sonneneinstrahlung. Hohe
Temperaturen können die Lebensdauer elektronischer
Geräte verkürzen, Akkus beschädigen und bestimmte
Kunststoffe verformen oder zum Schmelzen bringen.
• Bewahren Sie das Gerät nicht in kalten Umgebungen
auf. Wenn das Gerät anschließend wieder zu seiner
normalen Temperatur zurückkehrt, kann sich in seinem
Innern Feuchtigkeit bilden und die elektronischen
Schaltungen beschädigen.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen.
• Lassen Sie das Gerät nicht fallen, setzen Sie es keinen
Schlägen oder Stößen aus und schütteln Sie es nicht.
Maßnahmen
zur Abhilfe
9. Zubehör
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
Schwamm 70 x 55 x 16 mm
(5 Stk.)
Kfz-Adapter 12 V
Netzteil
Sicherheitshinweise des Ladeadapters
beachten!
Lötspitzenübersicht Seite 99
Explosionszeichnung siehe Seite 100
4
Deutsch
10. Entsorgung
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile oder alte Geräte
gemäß den Vorschriften Ihres Landes.
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem
Produkt, in der Dokumentation oder auf dem
Verpackungsmaterial zu finden ist, bedeutet, dass
elektrische und elektronische Produkte, Batterien und
Akkumulatoren am Ende ihrer Lebensdauer in der
Europäischen Union einer getrennten Müllsammlung zugeführt werden müssen. Entsorgen Sie diese Produkte nicht
über den unsortierten Hausmüll.
Entsorgen Sie diese Produkte getrennt von anderen
Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit
nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden und
die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen
Ressourcen zu fördern. Informationen zur getrennten
Müllsammlung erhalten Sie von Ihrem Händler, den
zuständigen Behörden, den nationalen Organisationen für
Produzentenverantwortung.
11. Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr
ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB.
Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur,
wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie von
uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs
„Garantie“ abgegeben worden ist.
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.coopertools.eu.
5
English
1. About these instructions
Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller WHS M / WHS MC. The device has been
manufactured in accordance with the most rigourous quality standards to ensure that the device operates perfectly.
These instructions contain important information which will
help you to set up, operate and service the WHS M / WHS
MC soldering station safely and correctly as well as repair
simple faults/malfunctions independently.
● Read these instructions and the accompanying
safety information carefully before switching on the
device and starting work with the soldering station
WHS M / WHS MC.
● Make sure that all users have access to these
instructions.
1.1 Applied directives
The Weller microprocessor-controlled soldering station
WHS M / WHS MC conforms to the specifications of the EC
Declaration of Conformity with Directives 89/336/EEC and
2006/95/EC.
1.2 Further applicable documentation
- Operating instructions for soldering station
WHS M / WHS MC
- Safety information booklet accompanying these
instructions
2. For your safety
The WHS M / WHS MC soldering station has been
manufactured in accordance with state-of-the-art
technology and recognised technical safety regulations.
There is nevertheless a risk of personal injury and damage
to property if the safety information set out in the
accompanying safety booklet and the warnings presented
in these instructions are not observed. Always pass on the
WHS M / WHS MC soldering station to third parties together
with these operating instructions.
2.1 Specified use
Use the WHS M / WHS MC soldering station exclusively for
the purpose indicated in the operating instructions
of soldering and unsoldering under the conditions specified.
Intended use of the WHS M / WHS MC soldering station
also includes the requirement of
- observing these operating instructions,
- observing all other accompanying documentation,
- observing locally applicable accident
prevention regulations.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from unauthorised alterations to the device.
2.2 Information on the battery and switching power
supply
The device is supplied by a switching power supply or battery. The battery can be discharged and recharged several
hundred times but will inevitably wear down over time. If
charging intervals become shorter than normal, replace the
battery.
If service is required, send in the whole appliance - do not
remove the rechargeable battery and send it separately.
The appliance should be switched off and the soldering tip
removed, as otherwise special hazardous goods regulations
apply.
Always use batteries and chargers approved by Weller that
are designed for this purpose. Charge the battery
completely before operating the station in cordless mode
for the first time or if you do not intend to use the battery
for long periods. A fully charged battery will discharge over
time. Always use the battery for the designated purpose.
Never use a damaged charger or battery.
Do not short-circuit the battery. Short-circuiting the poles
may damage the battery or the connected devices. Extreme
temperatures reduce the capacity and service life of the
battery. Therefore always try and store the battery at
temperatures between 15°C and 25°C (59°F and 77°F).
Under certain circumstances, a device with a cold or warm
battery may not function temporarily, even if the battery is
fully charged. The performance of the batteries is restricted
at temperatures significantly lower than freezing point.
Do not throw batteries into fire: risk of explosion! Batteries
can also explode when damaged. Always dispose of
batteries according to regulations. Deposit at a recycling
centre if possible. Consumers are required by law to take
used regular and rechargeable batteries to a suitable waste
collection centre. Do not dispose of with the household
waste. Do not attempt to open or destroy batteries. If fluid
begins to escape from a battery, make sure that it does not
come into contact with your skin or eyes. If contact is
unavoidable, rinse the affected area immediately with
water or seek immediate medical attention.
The power packs Weller uses have a wide input range and
are therefore suitable for connection to the mains
voltage range specified in the technical data.
The power pack must only be used in dry environments.
The device generates heat during operation.
For shipping, the RT soldering tip (16) should
be removed and the isolating switch (6)
should be set to "0" (rechargeable battery
version) to avoid unwanted switch-on.
Caution: fire hazard!
6
English
3. Scope of supply
WHS M / WHS MC
Mains cable
Switching power supply
Soldering iron with RT 3 soldering tip
Safety rest
Operating instructions
Safety booklet
4. Device description
The Weller soldering station WHS M / WHS MC is a versatile
soldering station for performing professional repair work on
state-of-the-art electronic assemblies in the industrial
engineering sector as well as repair workshops and
laboratories.
Digital control technology and superior sensor and heattransfer technology guarantee precise temperature control
at the soldering tip. High-speed measured-value acquisition
provides for maximum temperature precision and optimum
dynamic temperature performance in load situations.
The required temperature setting can be adjusted between
100 °C – 400 °C. Setpoint and actual values are displayed
in digital form.
Application note for battery:
- Fully charge the battery prior to initial operation or longer
periods of disuse.
- Set the isolating switch to "I".
- It is advisable to fully charge the battery at least once
a month.
- Store and use the battery at room temperature.
- Before storing the device for long periods, charge the
battery to a minimum charge of 50 % and set the
isolating switch (6) to "0".
- The standby function adapts the device according to the
mode of use and may increase the battery service life.
4.1 Safety rest
Attach the holder spring (12) with funnel insert (11) by
inserting the clamp on the holder spring in the recess on
the safety rest (13).
Soak the cleaning sponge in water and place in the sponge
insert (14).
4.2 Technical data WHS M / WHS MC
Dimensions:
L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Weight:
approx. 2.0 kg
Mains voltage:
100 V to 240 V
50 Hz to 60 Hz
Power consumption:
50 W
Safety class:
III
Safety class (switching power supply): II
Temperature control:
100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Temperature accuracy: ± 9°C (± 17 °F)
Temperature stability: ± 5°C (± 9 °F)
Operating range:
10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Storage temperature: -24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Rel. air humidity:
0 % - 90 %, not condensing
Note the following specifications when using the
battery:
Maximum operating height:
3,000 m above sea level, no pressure compensation
Maximum storage height:
4,500 m above sea level, no pressure compensation
Maximum transportation height:
10,500 m above sea level, no pressure compensation
5. Setting up the device
WARNING!
Electric shock and risk of burns
Connecting the control unit incorrectly poses a risk of
injury and damage to the device. Risk of burns from the
soldering tool while the control unit is operating.
■ Read the enclosed instructions, the safety instructions
included in these operating instructions as well as
the instructions for your control unit all the way through
and observe the specified precautionary measures
before operating the control unit.
■ Always place the soldering tool in the safety rest
when not in use.
1. Carefully unpack the device.
2. When fitting the new soldering tip, make sure that
the soldering tip is inserted all the way up to the stop
in a single smooth action. Operating the soldering iron
with a soldering tip that is not fully inserted can cause
malfunctions.
Important:
Always ensure that the soldering tip is seated
properly.
3. Place the soldering tool in the safety rest.
7
English
4. Check whether the mains supply voltage matches the
specification indicated on the rating plate and whether
the disconnecting switch is off, battery version only (6).
5. Connect the control unit to the mains power using the
power pack (17). Set the disconnecting switch (6) to "I"
to charge the battery. Appears on the display (1) "OFF"
6. On the display charging process.
7. Press the + (2) and – (3) buttons for approx. 1 sec.
to switch on the device, "ON" appears on the display
(1).
The electronics automatically switch to the actual value
display.
6. Operation
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
OFF
6.1 Setting the temperature
Setting the temperature individually
1. Press the + or - button.
The display switches to the setpoint value. The temperature
symbol (8) flashes.
2. Press the + or - button to set the required setpoint
temperature
- Touching the button briefly alters the setpoint value
by one degree Celsius / Fahrenheit
- Pressing the button permanently alters the setpoint
value in rapid pass mode.
The actual value appears on the display again approx. 2
seconds after the buttons are released.
6.2 Soldering
Handling soldering tips
- Coat the tin-plated soldering tip with solder when
heating the iron for the first time to remove any oxide
films or impurities from the soldering tip that have
accumulated during storage.
- During pauses between soldering and before storing
the soldering iron, ensure that the soldering tip is
wellcoated.
- Do not use aggressive fluxing agents.
- Always ensure that the soldering tip is seated properly.
- Select the lowest possible working temperature.
- Select the largest possible soldering tip shape for the
application.
Rule of thumb: approx. as large as the component
or mounting surface on the printed circuit board
- Coat the soldering tip well to ensure efficient heat
transfer between the soldering tip and soldering point.
- Switch off the system if you do not intend to use the
soldering iron for longer periods or activate the
Weller temperature reduction function.
- Coat the tip before placing the soldering iron in the
holder.
- Apply the solder directly at the soldering point, not on
the soldering tip.
- Change the soldering tip using an appropriate tool.
- Do not subject the soldering tip to physical force.
Note:
The control units have been adapted to hold a
medium-sized soldering tip. Discrepancies may occur if the
tip is changed or a different shaped tip is used.
6.3 Switching off the device
Press the + and – button until "OFF" appears on the
display
Note
If you do not intend to use the soldering iron for longer
periods, set the disconnecting switch for battery (6) to "O".
Make sure that the battery is charged at least 50 %, see
Information on the application note for battery on page 7.
Soldering tip change
Caution, risk of burning!
Tools are not required to change the soldering tip.
Only change a cold soldering tip.
The soldering tip is inserted in handle (15) and can be
removed by simply pulling the soft grip on the soldering tip
(16).
Important
- Change the soldering tip when cold.
- Always ensure that the soldering tip is seated
properly.
8
English
6.4 Switching the temperature unit
• Do not use the power pack outdoors.
These recommendations apply to your device, battery,
power pack and any accessories. If your device ceases to
function correctly, take it to your nearest authorised
customer service centre.
Switching the temperature unit from "°C to °F" (8) or vice
versa.
1. Select the menu item "°C / °F" in the menu.
2. Set the temperature unit with the - or + button.
3. The display reverts to the normal temperature
if no buttons are pressed for about 2 seconds.
The stem is fitted with a sensor that monitors device use,
i.e. when the stem is inserted in the rest, the temperature is
reduced to standby temperature after 5 minutes and
switched off after 5 more minutes.
Vehicle adapter 12 V
Available as an accessory, the vehicle adapter is designed
for an on-board voltage of 12 volts and inserted into the
cigarette lighter socket. The adapter allows you to operate
the soldering station independently of a mains power
supply and charge the battery while you are on the move.
8. Fault messages / Fault correction
Message /
Symptom
Possible
cause
Display " - "
- tip faulty
- Insert new
- Tip not
soldering tip
inserted correctly
Display "BAT" (10)
- Battery flat
- Charge battery
Switch on
disconnecting
switch "I" (6)
Display does not
function
(Display off)
- No operating voltage
- Switch on
disconnecting
switch "I" (6)
(battery
version only)
- Check mains
power supply
- Charge battery
7. Care and maintenance
Your device has been designed and manufactured with
great care and should be handled with an equal degree of
care. The following recommendation are designed to help
you preserve your warranty and warranty claims.
• Store the device in a dry location. Precipitation, moisture
and all types of liquid and fluid may contain minerals
that can corrode the electronic circuits.
• Do not use or store the device in dusty or dirty
environments.
The moving parts and electronic components may be
damaged.
• Do not store the device in hot environments and protect
from sunlight. High temperatures may reduce the service
life of electronic devices, damage batteries and deform
or melt certain types of plastic.
• Do not store the device in cold environments.
When the device reaches normal temperature after use,
condensation may form inside and damage the
electronic circuits.
• Do not attempt to open the device.
• Do not drop, shake or expose the device to impacts and
bumps.
Handling the device roughly may damage internal
electronic circuits and delicate mechanical parts.
• Do not use aggressive chemicals, cleaning solvents or
cleaning agents to clean the device.
• Clean the glass front with a soft, clean, dry cloth, a
slightly moist cloth is also acceptable.
9
Remedy
9. Accessories
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
Sponge 70 x 55 x 16 mm
(5 in pack)
Vehicle adapter 12 V
Power adapter
Follow the safety safety instructions for the
charging adapter.
Overview of soldering tips, page 99
Exploded drawing, see page 100
10. Disposal
Dispose of replaced device parts or old devices in
accordance with national regulations.
The symbol of the crossed-out waste bin on the product, in
the documentation or on the packaging material means that
within the European Union, electrical and electronic
products, batteries and accumulators must be deposited at
an appropriate recycling centre at the end of their useful
life. Do not dispose of these products with the unsorted
household waste.
Dispose of these product separately from other waste to
English
prevent damage to the environment and the health of
humans through unregulated waste disposal and promote
the sustained reuse of material resources. You can obtain
information on separate waster disposal from your local
dealer, the relevant authorities or national manufacturing
organisations.
11. Warranty
Claims based on defects will fall under the statute of
limitations 12 months after delivery to the purchaser of the
goods. This shall not apply to rights of recourse of the
purchaser according to sections 478, 479 German Civil
Code. We shall assume liability for warranties supplied by
us only if the quality guarantee or service warranty has
been submitted in writing and using the term "Warranty".
Subject to technical alterations and amendments!
See the updated operating instructions at
www.coopertools.eu.
10
Español
1. Sobre este manual
Le agradecemos mucho la compra del equipo Weller
WHS M / WHS MC y la confianza depositada en nosotros.
La fabricación de este aparato está sometida a los más
rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto
funcionamiento del mismo.
Este manual de instrucciones contiene información
importante para poder poner en marcha y manejar de
forma segura y adecuada la estación de soldar WHS M /
WHS MC, así como para realizar tareas de mantenimiento e
incluso reparar pequeñas averías.
● Leer atentamente estas instrucciones de uso y las
normas de seguridad adjuntas antes de poner en
funcionamiento el aparato y de trabajar con la estación de
soldar WHS M / WHS MC.
● Guardar el manual de instrucciones en un lugar
accesible para todos los usuarios.
1.1 Directivas aplicables
La estación de soldar WHS M / WHS MC de Weller con
control por microprocesador cumple las indicaciones de la
Declaración de conformidad CE con las directivas
89/336/CEE y 2006/95/CE.
1.2 Otros documentos aplicables
- Manual de instrucciones de la estación de soldar WHS M /
WHS MC
- Folleto adjunto a estas instrucciones con las normas de
seguridad
2. Por su seguridad
La estación de soldar WHS M / WHS MC ha sido fabricada
según los últimos avances tecnológicos y normas de
seguridad homologadas. No obstante, existe riesgo de que
se produzcan daños personales o materiales si no se
respetan las instrucciones de seguridad que figuran en el
folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de
este manual de instrucciones. En caso de ceder la estación
de soldar WHS M / WHS MC a terceros, debe adjuntarse
siempre el manual de instrucciones.
2.1 Utilización reglamentaria
Utilizar la estación de soldar WHS M / WHS MC
exclusivamente con la finalidad indicada en el manual de
instrucciones para soldar en las condiciones indicadas. La
utilización reglamentaria de la estación de soldar WHS M /
WHS MC implica también que
- siga las instrucciones de este manual,
- siga las instrucciones de todos los documentos que
acompañan al aparato,
- cumpla las normas para prevención de accidentes
vigentes en el país de aplicación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de
11
realización de modificaciones por cuenta propia en el
aparato.
2.2 Información sobre la batería y la fuente de
alimentación
El aparato está alimentado por una fuente de alimentación
y una batería. La batería se puede cargar y descargar
varios cientos de veces, pero se desgasta con el paso del
tiempo. Cuando constate que la durabilidad de la misma es
considerablemente menor de lo normal deberá cambiarla.
Utilizar únicamente baterías homologadas por Weller y
cargarlas únicamente con los cargadores homologados por
Weller y diseñados especialmente para esta finalidad.
En caso de necesitar servicio posventa, no desmontar la
batería y enviar por separado, sino que debe enviarse la
herramienta completa desconectada una vez retirada la
punta de soldar; en caso contrario, debe cumplirse la
normativa específica para el transporte de mercancías
peligrosas.
La batería debe cargarse por completo antes de utilizar la
estación por primera vez en el modo de batería, o si la
batería no se ha usado durante un tiempo prolongado. En
caso de desuso una batería cargada completamente se
descarga con el tiempo. Utilizar la batería únicamente para
la finalidad prevista. No utilizar nunca cargadores o baterías
defectuosos. No cortocircuitar la batería. Al cortocircuitar
los polos la batería o el conector podrían sufrir daños.
Las temperaturas extremas reducen la capacidad y
durabilidad de la batería. Por ello deberá procurar siempre
conservar la batería a una temperatura comprendida entre
15 °C y 25 °C (59°F y 77°F). Un aparato con la batería fría
o caliente puede no funcionar en determinadas
circunstancia, incluso estando completamente cargada. La
potencia de la batería queda limitada especialmente a
temperaturas considerablemente por debajo del punto de
congelación.
¡No tire nunca la batería al fuego ya que podría explotar!
Las baterías pueden explotar también cuando están
dañadas. Las baterías deben desecharse de forma
reglamentaria. Llévela a un punto de recogida de residuos
especiales siempre y cuando sea posible. No tirarla a la
basura doméstica. No intenten nunca abrir o destruir la
batería. Si saliera líquido de la batería, procure que éste no
entre en contacto con la piel o los ojos. No obstante, si
sucediera, limpie la piel o los ojos inmediatamente con
abundante agua y acuda a un médico.
Los consumidores están obligados por ley a depositar las
pilas/baterías usadas en un punto de recogida selectiva.
La fuente de alimentación conmutada utilizada por Weller
dispone de un amplio rango de entrada y se puede
Español
conectar al rango de tensión indicado en los datos
técnicos.
La fuente de alimentación conmutada debe utilizarse
únicamente en estancias secas.
Durante el funcionamiento se caliente.
Durante el transporte, debe retirarse la punta
soldadora RT (16) y el seccionador (6) debe
estar a “O” (versión con batería) a fin de evitar
que el aparato se encienda involuntariamente.
¡Atención, peligro de quemaduras!
3. Volumen de suministro
WHS M / WHS MC
Cable de alimentación
Fuente de alimentación conmutada
Soldador con punta RT 3
Soporte de seguridad
Manual de instrucciones
Folleto de seguridad
4. Descripción del aparato
La estación de soldar WHS M / WHS MC de Weller es una
estación de soldar multifuncional para la reparación
profesional de grupos electrónicos de última generación
utilizados en la producción industrial, el sector de las
reparaciones y en laboratorios.
El sistema electrónico de regulación digital y el sistema de
sensores y transmisión térmica de alta calidad incorporado
en el soldador garantizan una regulación de la temperatura
muy precisa en la punta de soldar. La rápida captación de
los valores de medición proporciona la máxima precisión
de temperatura y un comportamiento térmico dinámico
optimizado bajo carga.
La temperatura deseada se puede ajustar entre 100 °C y
400 °C. El valor de referencia y real se muestran de forma
digital.
Indicaciones para el uso de la batería:
- Cargar completamente la batería antes de ponerla en
funcionamiento por primera vez o si no se ha utilizado
durante un tiempo prolongado.
- Para cargar, poner el seccionador en "I".
- Es recomendable cargar por completo la batería al
menos una vez al mes.
- Conservar y utilizar la batería a temperatura ambiente.
- Para un almacenamiento de larga duración, la batería
debe estar cargada al 50 % como mínimo y el
seccionador (6) en "0".
- La durabilidad de la batería se puede incrementar con la
función Standby, que se adapta de forma óptima a cada
aplicación.
4.1 Soporte de seguridad
Montar el muelle (12) con el soporte cónico (11).
Para ello introducir la grapa de sujeción del muelle en el
orificio del soporte de seguridad (13).
Empapar con agua la esponja de limpieza y colocarla en la
bandeja para la esponja (14).
4.2 Datos técnicos WHS M / WHS MC
Dimensiones: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 x 4.33
Peso:
aprox. 2,0 kg
Voltaje:
de 100 V a 240 V
50 Hz hasta 60 Hz
Consumo de energía: 50 W
Clase de protección: III
Clase de protección (fuente de alimentación conmutada): II
Regulación de temperatura: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Precisión del regulador de temperatura: ± 9 °C (± 17 °F)
Estabilidad térmica:
± 5 °C (± 9 °F)
Temperatura de servicio:
10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Temperatura de almacenamiento: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Humedad relativa del aire: 0 % - 90 %, sin condensación
Tener presente los siguientes instrucciones al usar la
batería:
Altitud de servicio máxima:
3.000 m sobre el nivel de mar, sin compensación de
presión
Altitud de almacenamiento máxima:
4.500 m sobre el nivel de mar, sin compensación de
presión
Altitud de transporte máxima:
10.500 m sobre el nivel de mar, sin compensación de
presión
5. Puesta en funcionamiento del
aparato
¡ADVERTENCIA!
Peligro de descarga eléctrica y de sufrir
quemaduras
Si conecta inadecuadamente la unidad de control
existe peligro de sufrir lesiones y de dañar el aparato.
Durante el funcionamiento de la unidad de control existe
peligro de sufrir quemaduras con el soldador.
■ Leer íntegramente las normas de seguridad adjuntas, las
indicaciones de seguridad de este manual de
instrucciones, así como el manual de la unidad de
control antes de poner en funcionamiento la unidad de
control y observar las medidas de precaución indicadas.
■ Depositar siempre la herramienta de soldar en el
soporte de seguridad cuando no se esté utilizando.
12
Español
1. Desembalar el aparato cuidadosamente.
2. Al colocar una nueva punta de soldar es preciso tener en
cuenta que esta debe insertarse por completo hasta el
tope en un solo proceso. El uso del soldador con una
punta de soldar que no esté completamente insertada
puede dar lugar a un mal funcionamiento.
¡Atención!
Comprobar siempre que la punta de soldar
está colocada correctamente.
3. Depositar el soldador en el soporte de seguridad.
4. Comprobar si la tensión de red coincide con la indicada
en la placa de características y el seccionador (6) se
encuentra en estado desconectado (solo versión con
batería).
5. Conectar la unidad de control a la red a través de la
fuente de alimentación conmutada (17). Poner el
seccionador (6) en "I" para cargar la batería. En la pantalla
(1) aparece "OFF".
6. En la pantalla se muestra el proceso de carga.
7. Pulsar los botones + (2) y – (3) durante aprox. 1
segundo para conectar el aparato; en la pantalla (1)
aparece "ON".
Después el sistema electrónico indica automáticamente la
temperatura real.
6. Manejo del aparato
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
13
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
6.1 Ajuste de la temperatura
Ajuste individual de la temperatura
1. Pulsar el botón + o -.
La pantalla cambia al valor de referencia. El símbolo de la
temperatura (8) parpadea.
2. Pulsar el botón + o - para ajustar la temperatura de
referencia deseada
- Una pulsación breve cambia el valor de referencia en un
grado Celsius / Fahrenheit
- Una pulsación permanente cambia el valor de referencia
en modo de avance rápido.
Aproximadamente 2 segundos después de soltar los
botones de ajuste vuelve a aparecer en la pantalla el valor
real.
6.2 Soldadura
Manipulación de las puntas de soldar
- Humedecer con soldadura la punta de soldar estañada al
calentarla por primera vez. De esta forma se eliminan las
capas de óxido y las impurezas que se hayan acumulado
en la punta de soldar durante el almacenamiento.
- Durante las pausas entre soldaduras y antes de
depositar el soldador, observar que la punta de soldar
esté bien estañada.
- No utilizar fundentes (pasta de soldar) agresivos.
- Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada
correctamente.
- Ajustar la temperatura más baja posible.
- Seleccionar la forma más grande posible de punta de
soldar para la aplicación.
Regla empírica: aproximadamente el mismo tamaño que
el componente o que la superficie de contacto del
circuito impreso
- Estañar bien la punta de soldar para conseguir una
transferencia de calor eficaz entre la punta de soldar y el
punto de soldadura.
- Si las pausas durante el trabajo son prolongadas,
desconectar el sistema de soldadura o utilizar la función
Weller para la reducción de temperatura.
- Humedecer la punta antes de colocar el soldador en el
soporte.
- Aplicar el estaño directamente en el punto de soldadura
para que se funda y no en la punta de soldar.
- Cambiar las puntas de soldar con la herramienta
apropiada.
- No someter la punta de soldar a esfuerzos mecánicos.
Español
Nota:
Las unidades de control están ajustadas para funcionar con
puntas de soldar de tamaño mediano. Pueden darse diferencias al cambiar de punta o utilizar puntas con otra
forma.
6.3 Desconexión del aparato
Pulsar el botón + y – hasta que aparezca "OFF" en la
pantalla
Nota
Si no se utiliza durante un tiempo prolongado, poner el
seccionador (6) de la batería en "0". Tener en cuenta que
para ello, la batería debe estar cargada al 50 % como
mínimo; véase Indicaciones para el uso de la batería,
página 12.
Cambio de la punta de soldar
¡Atención existe peligro de sufrir quemaduras!
Para cambiar las puntas de soldar no es necesario utilizar
herramientas.
Cambiar las puntas de soldar solo cuando estén frías.
La punta de soldar está introducida en la parte trasera del
mango (15) y se puede extraer fácilmente tirando de la
parte suave del mango (16).
¡Atención!
- Cambiar las puntas de soldar cuando estén
frías.
- Comprobar siempre que la punta de soldar
está colocada correctamente.
6.4 Cambio de la unidad de temperatura
Cambiar la unidad de temperatura de "°C a °F" (8) o
viceversa.
1. Seleccionar la opción de menú "°C / °F".
2. Ajustar la unidad de medición de la temperatura con el
botón - o +.
3. Pasados 2 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la
temperatura normal.
Adaptador para vehículos de 12 V
El adaptador para vehículos, disponible como accesorio, es
apropiado para una tensión de a bordo de 12 V y se
enchufa en el zócalo del encendedor. Permite utilizar la
estación de soldar independientemente de la red eléctrica y
cargar cómodamente la batería.
7. Mantenimiento y conservación
El aparato ha sido diseñado y fabricado minuciosamente y
por tanto su manipulación también debería ser minuciosa y
cuidadosa. Las siguientes recomendaciones sirven para
conservar los derechos de garantía y reclamación.
• Conservar el aparato en un lugar seco. La lluvia, la
humedad y cualquier tipo de líquidos pueden contener
minerales que corroan los circuitos electrónicos.
• No utilizar ni guardar el aparato en lugares polvorientos
o sucios. Las partes móviles y los componentes
electrónicos podrían dañarse.
• No guardar el aparato en ambientes con altas
temperaturas y protegerlo de los rayos solares. Las altas
temperaturas pueden acortar la vida útil de los aparatos
electrónicos, dañar las baterías y deformar o derretir
algunos tipos de plásticos.
• No guardar el aparato en ambientes fríos. Cuando el
aparato vuelve a la temperatura normal puede formarse
humedad en su interior y dañar los circuitos
electrónicos.
• No intentar abrir el aparato.
• No dejar caer el aparato ni exponerlo a golpes, impactos
o sacudidas. Una manipulación brusca del aparato
puede ocasionar daños en los circuitos electrónicos y en
las piezas mecánicas delicadas.
• No utilizar productos químicos agresivos, disolventes de
limpieza o productos de limpieza fuertes para limpiar el
aparato.
• Limpiar el cristal de la parte frontal solo con un paño
suave, limpio y seco, o un poco húmedo.
• No utilizar la fuente de alimentación conmutada al aire
libre.
Estas recomendaciones son válidas tanto para el aparato,
como para la batería, la fuente de alimentación conmutada
y los demás accesorios. Si su aparato no funciona
correctamente, llévelo al servicio técnico autorizado más
próximo.
El soldador incorpora un sensor que se encarga de vigilar
la utilización del mismo, es decir, cuando el soldador se
coloca en el soporte, la temperatura se reduce tras
5 minutos a la temperatura Standby y, transcurridos otros
5 minutos, el soldador se desconecta.
14
Español
8. Mensajes de error /
Reparación
Mensaje /
Síntoma
Causa
posible
Reparación
Pantalla "- “
- punta defectuosa - Colocar
- Punta mal
punta de soldar
insertada nueva
Pantalla "BAT“ (10) - batería agotada
- cargar la
batería
Conectar el
interruptor
principal
"I" (6)
La pantalla no funciona
(pantalla desconectada)
- No hay tensión
- Conectar el
interruptor
principal
"I" (6)
(sólo para la
versión con
batería)
- Comprobar la
tensión de red
- Cargar la
batería
9. Accesorios
T005 22 419 99 Esponja 70 x 55 x 16 mm (5 unidades)
T005 87 518 80 Adaptador cargador para vehículos de 12 V
T005 87 518 93 Bloque de alimentación
¡Observar las indicaciones de seguridad del
adaptador!
Relación de puntas de soldar, página 99
Despiece, véase la página 100
10. Gestión de residuos
Elimine los componentes y los aparatos en desuso, siguiendo la normativa vigente en su país.
El símbolo del contenedor de basura con una cruz que
figura en el producto, en la documentación o en el embalaje
significa que los equipos eléctricos o electrónicos, las
baterías y acumuladores al final de su vida útil han de ser
depositados o entregados en un punto de recogida especial
en la Unión Europea. No tirar estos artículos a la basura
doméstica.
Desechar estos productos separándolos del resto de la
basura para no provocar daños en el medio ambiente ni en
la salud debido al depósito incontrolado de basuras y para
15
fomentar al mismo tiempo el reciclaje de materiales.
Obtendrá más información sobre la gestión de los residuos
y el reciclaje en su comercio, en las oficinas de las
autoridades competentes o de las organizaciones
nacionales para la responsabilidad de los productores.
11. Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del comprador
prescriben un año después de la compra. Sólo válido para
los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB
(código civil alemán).
Únicamente nos responsabilizamos de los derechos de
garantía cuando la garantía de compra y vida útil del
aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y
utilizando el término "Garantía".
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Puede consultar los manuales de instrucciones
actualizados en www.coopertools.eu.
Français
1. A propos de ce manuel
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant les instruments Weller WHS M /
WHS MC. Leur fabrication a fait l'objet d'exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un
fonctionnement irréprochable de l'appareil.
Ce manuel d'utilisation contient des informations
importantes pour effectuer la mise en service de la station
de soudage WHS M / WHS MC en toute sécurité et dans les
règles de l'art, l'utiliser, l'entretenir et remédier par
vous-mêmes aux dérangements simples.
● Lisez intégralement ce manuel et les
Lisez intégralement les consignes de sécurité avant mise
en service de l'appareil avant de travailler avec la station
de soudage WHS M / WHS MC.
● Conservez ce manuel de façon à ce qu'il soit accessible
à tous les utilisateurs.
1.1 Directives prises en compte
La station de soudage à régulation par microprocesseur
Weller WHS M / WHS MC correspond aux indications de la
déclaration de conformité CE ainsi que des directives
89/336/CEE et 2006/95/CE.
1.2 Autres documents de référence
- Manuel d'utilisation de la station de soudage WHS M /
WHS MC
- Livret sur les consignes de sécurité accompagnant ce
manuel
2. Pour votre sécurité
La station de soudage WHS M / WHS MC a été fabriquée
conformément au niveau actuel de la technique et aux
règles reconnues pour la sécurité. Malgré cela, il en résulte
un risque pour les personnes et le matériel si vous ne
respectez pas les consignes de sécurité contenues dans le
livret de sécurité joint ainsi que les indications
d'avertissement figurant dans ce manuel. Remettez
toujours la station de soudage WHS M / WHS MC à un tiers
avec son manuel d'utilisation.
2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu
Utilisez la station de soudage WHS M / WHS MC en vous
conformant exclusivement à l'usage spécifié dans ce
manuel d'utilisation pour le soudage dans les conditions
qui y sont indiquées. L'usage conforme de la station de
soudage WHS M / WHS MC inclut aussi que
- vous respectez ce manuel,
- vous tenez compte de tous les autres documents
d'accompagnement,
- vous respectez sur le lieu d'utilisation la réglementation
nationale sur la prévention des accidents.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
modifications effectuées de façon arbitraire sur l'appareil.
2.2 Informations sur la batterie et le boîtier
d'alimentation
Votre appareil est alimenté par un boîtier d'alimentation
secteur ou par une batterie. Même si la batterie peut être
chargée et déchargée plusieurs centaines de fois, elle
s'use au fil du temps. Remplacez la batterie si la durée de
fonctionnement est très inférieure à la normale. Utilisez
exclusivement les batteries homologuées par Weller et
chargez les batteries uniquement à l'aide des chargeurs
homologués par Weller, spécialement prévus pour cet
usage.
Pour la maintenance, ne pas déposer la batterie pour
l'envoyer séparément, mais envoyer uniquement
l'ensemble de l'appareil éteint après avoir enlevé la panne,
car des règles spécifiques liées au transport de
marchandises dangereuses doivent être respectées.
Avant de mettre en service la station pour la première fois
en mode batterie, ou si la batterie n'a pas été utilisée
durant un certain temps, vous devez auparavant charger à
fond la batterie. En cas d'inutilisation, une batterie
entièrement chargée se décharge avec le temps. N'utilisez
la
batterie que pour l'usage prévu. N'utilisez aucun chargeur
ni batterie endommagés. Ne mettez pas la batterie en
court-circuit. Le court-circuitage des pôles risque
d'endommager la batterie ou l'objet raccordé.
Des températures extrêmes réduisent la capacité et la
durée de vie de la batterie. Par conséquent, essayez
toujours de conserver la batterie à des températures
comprises entre 15 °C et 25 °C (59 °F et 77 °F). Dans
certaines conditions, un appareil doté d'une batterie froide
ou d'une batterie chaude ne fonctionne pas provisoirement,
même si la batterie est entièrement chargée. La puissance
des batteries est restreinte en particulier aux températures
situées nettement en dessous du point de gel.
Ne jetez pas les batteries au feu – risque d'explosion! Les
batteries peuvent également exploser lorsqu'elles sont
endommagées. Les batteries doivent être éliminées dans
les règles. Dans la mesure du possible, remettez les
batteries à un centre de revalorisation. Ne les éliminez pas
avec les ordures ménagères. N'essayez pas d'ouvrir ou de
détruire les batteries. Si du liquide s'échappe d'une
batterie, faites attention à ce que ce liquide n'entre pas en
contact avec la peau ou les yeux. S'il devait y avoir contact
malgré tout, nettoyez la peau ou les yeux immédiatement à
l'eau ou prévenez un médecin. La législation oblige les
consommateurs à apporter les piles/batteries à un centre
de collecte agréé.
16
Français
Le boîtier d'alimentation secteur utilisé par Weller possède
une entrée acceptant une large plage de tension et peut
ainsi être branché sur les tensions de secteur indiquées
dans les caractéristiques techniques.
Le boîtier d'alimentation ne doit être utilisé qu'à l'intérieur
de locaux secs.
Son fonctionnement provoque un dégagement de chaleur.
Pour le transport, enlever la panne RT (16) et
placer l'interrupteur (6) sur “0” (version sans
fil) de façon à empêcher tout enclenchement
involontaire.
Attention - risque d'incendie !
3. Fourniture
WHS M / WHS MC
Cordon d'alimentation
Boîtier d'alimentation
Fer à souder avec panne RT 3
Support de sécurité
Manuel d'utilisation
Livret de sécurité
4. Description de l'appareil
La station de soudage Weller WHS M / WHS MC est une
station de soudage polyvalente destinée aux réparations
professionnelles sur des groupes électroniques de
technologie ultra moderne dans le secteur technique de la
fabrication industrielle, ainsi que dans le domaine de la
réparation et des laboratoires.
Conjointement à une technologie de pointe en matière de
capteurs et de transmission de la chaleur à l'intérieur de
l'outil de soudage, l'électrotechnique de régulation
numérique garantit un comportement de régulation de
température précis au niveau de la panne du fer à souder.
La détection rapide des valeurs de mesure garantit une
précision de température maximale et un comportement
dynamique de température sous charge optimal.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage
de 100 °C à 400 °C. La valeur de consigne et la valeur
réelle sont affichées sous forme numérique.
Consigne d'utilisation de la batterie :
- Charger d'abord à fond la batterie avant la 1ère mise en
service ou après une longue période sans utilisation.
- Placer l'interrupteur sur “I” pour effectuer la charge.
- Il est recommandé de charger à fond la batterie au
moins une fois par mois.
- Stocker et utiliser la batterie à la température ambiante.
- Stockage de longue durée uniquement avec la batterie
chargée au moins à 50 % et l'interrupteur (6) sur “0”.
- La durée de vie de la batterie peut être prolongée avec
la fonction de veille (standby), qui est adaptée de façon
optimale au cas d'utilisation correspondant.
17
4.1 Support de sécurité
Monter le ressort support (12) avec le support en entonnoir
(11), pour cela insérer la bride de serrage du ressort
support dans le creux prévu à cet effet du support de
sécurité (13).
Imbiber d'eau l'éponge de nettoyage et la placer dans le
support d'éponge (14).
4.2 Caractéristiques techniques WHS M / WHS MC
Dimensions:
L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Poids :
env. 2,0 kg
Tension secteur: 100 V à 240 V
50 Hz à 60 Hz
Puissance absorbée: 50 W
Classe de protection: III
Classe de protection (boîtier d'alimentation): II
Régulation de température: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Précision de température: ± 9 °C (± 17 °F)
Stabilité de température: ± 5 °C (± 9 °F)
Température de fonctionnement: 10 °C – 35 °C
(50 °F - 95 °F)
Température de stockage: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Humidité rel. de l'air: 0 % - 90 %, sans condensation
Veuillez respecter les indications suivantes pour
l'utilisation de la batterie:
Altitude de fonctionnement maxi:
3000 m au-dessus du niveau de la mer, sans compensation
de pression
Altitude de stockage maxi:
4500 m au-dessus du niveau de la mer, sans compensation
de pression
Altitude de transport maxi:
10.500 m au-dessus du niveau de la mer, sans
compensation depression
5. Mise en service de l'appareil
AVERTISSEMENT !
Décharge électrique et risque de brûlure
Un raccordement incorrect du bloc de commande
entraîne un risque de blessures et l'appareil peut être
endommagé. Risque de brûlure au niveau de l'outil de
soudage lorsque le bloc de commande est en
fonctionnement.
■ Lisez intégralement les consignes de sécurité jointes, les
consignes de sécurité de ce manuel d'utilisation, ainsi
que la notice de votre bloc de commande avant la mise
en service du bloc de commande, et respectez les
mesures de précaution qui y sont indiquées.
Français
■ En cas d'inutilisation, posez toujours l'outil de soudage
dans le support de sécurité.
1. Déballer l'appareil avec précaution.
2. A la mise en place d'une nouvelle panne, veiller à ce que
la panne soit engagée en une fois entièrement jusqu'en
butée. Le fonctionnement avec une panne qui ne serait
pas insérée à fond risque de provoquer des
dysfonctionnements.
Attention:
Toujours faire attention au positionnement
correct de la panne.
3. Déposer l'outil de soudage dans le support de sécurité.
4. Vérifier si la tension du secteur correspond à l'indication
de la plaque signalétique et si l'interrupteur (6) se trouve
en position éteinte, uniquement version à batterie.
5. Relier le bloc de commande au secteur à l'aide du
boîtier d'alimentation (17). Placer l'interrupteur (6) sur
“I”, la batterie se charge. L'écran (1) affiche “OFF”.
6. Le cycle de charge s'affiche à l'écran.
7. Appuyez env. 1 seconde sur les touches + (2) et – (3),
l'appareil se met en marche et l'écran (1) affiche “ON”.
Ensuite, l'électronique bascule automatiquement en mode
d'affichage réel.
6. Utilisation de l'appareil
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
6.1 Réglage de la température
Réglage individuel de la température
1. Appuyer sur la touche + ou -.
L'écran passe sur la valeur de consigne. Le symbole de
température (8) clignote.
2. Appuyer sur la touche + ou - pour régler la température
de consigne souhaitée
- Une brève impulsion décale la valeur de consigne d'un
degré Celsius/Fahrenheit
- Une pression permanente décale la valeur de consigne
en défilement rapide.
Environ 2 secondes après le relâchement des touches de
réglage, l'écran affiche de nouveau la valeur réelle.
6.2 Soudage
Traitement des pannes
- Au premier cycle de chauffe, humidifiez la panne étamée
avec le métal d'apport. Cela enlève les couches
d'oxydation et impuretés dues au stockage sur la panne.
- Au cours des pauses et avant de ranger le fer à souder,
faites attention à ce que la panne soit bien étamée.
- N'utilisez pas de décapant trop agressif.
- Faites toujours attention au positionnement correct des
pannes.
- Choisissez une température de travail la plus faible
possible.
- Choisissez la forme de panne la plus grande possible
pour l'application.
Règle approximative : env. aussi grande que le
composant ou la surface de la carte de circuits
imprimés
- Assurez un transfert de chaleur de grande surface entre
la panne et le point de soudage, en recouvrant bien la
panne d'étain.
- Lors des pauses prolongées, coupez le système de
soudage ou utilisez la fonction Weller pour abaisser la
température en cas d'inutilisation.
- Mouillez la panne avant de poser le fer à souder dans le
support.
- Appliquez le métal d'apport directement sur le point de
soudage, pas sur la panne.
- Changez les pannes avec l'outil correspondant.
- N'exercez aucune force mécanique sur la panne.
Nota :
Les blocs d'alimentation ont été réglés pour une taille de
panne moyenne. Des écarts peuvent apparaître à la suite
d'un changement de panne ou de l'utilisation d'autres
formes de panne.
18
Français
6.3 Arrêt de l'appareil
Appuyez sur la touche + et – jusqu'à ce que l'écran affiche
“OFF”
Remarque
En cas d'inutilisation prolongée, placer l'interrupteur de la
batterie (6) sur “0”. Veiller alors à ce que la batterie soit au
moins
chargée à 50 %, voir consigne d'utilisation de la batterie
page 16.
Changement de panne
Attention – Risque de brûlure !
Le changement de panne ne nécessite aucun outil.
Changer la panne uniquement à froid.
La panne est emboîtée dans la partie arrière (15) du
manche et peut être enlevée en tirant simplement sur la
partie souple de la panne (16).
Attention
- Changer la panne à froid.
- Toujours faire attention au positionnement correct
de la panne.
6.4 Changement d'unité de température
Changement d'unité de température de “°C à °F” (8) ou
inversement.
1. Sélectionner le point “°C / °F” dans le menu.
2. Régler l'unité de température à l'aide de la touche
- ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après
2 secondes sans pression sur une touche.
Le fer est équipé d'un capteur qui en surveille l'utilisation,
ce qui veut dire que si le fer est rangé dans le support, sa
température sera réduite au bout de 5 minutes à la
température standby puis le fer sera éteint au bout de
5 minutes supplémentaires.
Adaptateur voiture 12 V
L'adaptateur voiture disponible en accessoires est prévu
pour une tension de bord de 12 V et se branche sur la prise
d'allume-cigare. Il permet d'utiliser la station de soudage
de façon autonome et de recharger la batterie de façon
confortable.
19
7. Entretien et maintenance
Votre appareil a été conçu et fabriqué avec le plus grand
soin et doit aussi être traité avec soin.
Les recommandations suivantes ont pour but de vous aider
à conserver vos droits à la garantie.
• Conservez l'appareil au sec. En présence de
précipitations, d'humidité et de tous types de liquides,
des sels minéraux peuvent apparaître et provoquer la
corrosion des circuits électroniques.
• N'utilisez et n'entreposez pas l'appareil dans un
environnement sale ou poussiéreux. Les pièces mobiles
et composants électroniques risquent d'être
endommagés.
• Ne conservez pas l'appareil dans un environnement très
chaud ou protégez-le des rayons du soleil. Les fortes
températures peuvent diminuer la durée de vie des
appareils électroniques, endommager les batteries et
déformer certaines matières plastiques, voire les faire
fondre.
• Ne conservez pas l'appareil dans un environnement
froid. Lorsque l'appareil revient ensuite à sa température
normale, de l'humidité peut se former à l'intérieur et
endommager les circuits électroniques.
• N'essayez pas d'ouvrir l'appareil.
• Ne faites pas tomber l'appareil, ne lui faites subir aucun
coup ni choc et ne le secouez pas. Toute manipulation
grossière risque d'endommager les circuits
électroniques et pièces mécaniques fines à l'intérieur de
l'appareil.
• N'utilisez aucun produit chimique agressif, solutions de
nettoyage ou détergents puissants pour le nettoyage de
l'appareil.
• Nettoyez la façade de commande en verre uniquement
avec un chiffon doux, propre et sec, ou au maximum
avec une légère pulvérisation d'eau.
• N'utilisez pas le bloc d'alimentation à l'extérieur.
Ces recommandations s'appliquent de la même façon à
votre appareil, batterie, bloc d'alimentation et à tous les
accessoires. Si un appareil ne fonctionne pas correctement,
veuillez le ramener au service après-vente agréé le plus
proche.
Français
8. Messages d'erreur /
Elimination des défauts
Message /
Symptôme
Cause
possible
Affichage “ - ”
- Panne défectueuse - Monter une
- Panne pas
nouvelle
correctement
panne
montée
Affichage “BAT” (10) - Batterie vide
Pas de fonction de
l'écran
(écran éteint)
Mesures
correctives
- Charger la
batterie
Mettre
l'interrupteur
sous tension
“I” (6)
- Aucune tension
- Mettre
de fonctionnement l'interrupteur
sous tension
“I” (6)
(uniquement
en version
batterie)
- Vérifier
la tension du
secteur
- Charger la
batterie
santé des personnes par une élimination incontrôlée des
déchets et à promouvoir une revalorisation durable des
ressources de matières premières. Vous trouverez des
informations sur le tri des déchets auprès de votre
revendeur, des administrations compétentes, des
organisations nationales pour la responsabilité des
producteurs.
11. Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois
après la livraison à l'acheteur. Cette règle ne s'applique pas
aux droits de recours de l'acquéreur d'après le §§ 478,
479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n'est valable que dans la
mesure où la garantie de qualité ou de solidité a fait l'objet
d'une confirmation écrite par nos soins et moyennant
l'emploi du terme "Garantie".
Sous réserve de modifications techniques !
Vous trouverez les manuels d'utilisation mis à jour sur le
site www.coopertools.eu.
9. Accessoires
T005 22 419 99 Eponge 70 x 55 x 16 mm (5 pièces)
T005 87 518 80 Adaptateur de charge pour voiture 12 V
T005 87 518 93 Bloc d'alimentation
Respecter les consignes de sécurité de
l'adaptateur de charge !
Aperçu des pannes page 99
Vue éclatée, voir page 100
10. Elimination
Eliminez les parties remplacées de l'appareil ou les
appareils usagés conformément à la réglementation de
votre pays.
Le symbole de la poubelle barrée, qui se trouve sur le
produit, dans la documentation ou sur l'emballage, signifie
que les produits électriques et électroniques, piles et
batterie en fin de vie doivent, dans l'Union Européenne, être
remise à un centre de collecte des déchets spécialisé.
N'éliminez pas ces produits avec les ordures ménagères
non triées.
Eliminez ces produits séparément des autres déchets de
façon à ne pas porter préjudice à l'environnement ou à la
20
Italiano
1. In merito a queste istruzioni
Desideriamo ringraziarvi per la fiducia accordataci con
l'acquisto della stazione saldante Weller WHS M / WHS MC.
Durante la produzione sono stati rispettati i più severi
requisiti di qualità per assicurare un perfetto funzionamento
del dispositivo.
Le presenti istruzioni contengono importanti informazioni
per eseguire in modo sicuro ed appropriato la messa in
funzione, l'utilizzo e la manutenzione della stazione
saldante WHS M / WHS MC, nonché per risolvere
autonomamente semplici anomalie.
● Leggere le presenti istruzioni e le allegate
Avvertenze sulla sicurezza nella loro totalità prima della
messa in funzione dello strumento e prima di iniziare a
lavorare con la stazione saldante WHS M / WHS MC.
● Conservare le presenti istruzioni in modo che siano
accessibili per tutti gli utilizzatori.
1.1 Direttive considerate
La stazione saldante Weller WHS M / WHS MC, con
regolazione a microprocessore, WHS MC è conforme alle
indicazioni contenute nella Dichiarazione di conformità CE
con le direttive 89/336/CEE e 2006/95/CE.
1.2 Documentazione correlata
- Istruzioni per l'uso della stazione saldante WHS M /
WHS MC
- Opuscolo di accompagnamento sulle avvertenze per la
sicurezza relative alle presenti istruzioni
2. Per la vostra sicurezza
La stazione saldante WHS M / WHS MC è stata realizzata in
conformità all'attuale stato della tecnologia ed alle regole
di sicurezza tecnica comunemente riconosciute.
Ciononostante sussiste il rischio di danni personali e
materiali qualora le avvertenze sulla sicurezza riportate
nell'allegato registro, nonché i segnali di avvertimento
presenti in questo manuale, non vengano rispettati. Nel
caso in cui la stazione saldante WHS M / WHS MC venga
consegnata a terzi, ciò deve avvenire unitamente alle
istruzioni per l'uso.
2.1 Utilizzo conforme
Utilizzare la stazione saldante WHS M / WHS MC
esclusivamente per lo scopo indicato nelle Istruzioni per
l'uso, cioè per eseguire saldature nelle condizioni qui
descritte. L'utilizzo conforme alle prescrizioni della stazione
saldante WHS M / WHS MC comprende anche
- che vengano osservate le presenti istruzioni per l'uso,
- che vengano rispettate tutte le ulteriori documentazioni
accompagnatorie,
- il rispetto delle norme antinfortunistiche nazionali nel
21
luogo di utilizzo.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per
eventuali modifiche del dispositivo apportate
autonomamente.
2.2 Informazioni relative a batterie ed alimentatore
Lo strumento viene alimentato per mezzo di batterie e/o
alimentatore. La batteria può essere caricata e scaricata
parecchie centinaia di volte, tuttavia con il passare del
tempo si esaurisce. Se la durata utile risulta essere
evidentemente più breve del normale, sostituire la batteria.
Utilizzare esclusivamente batterie omologate Weller e
ricaricare le batterie in questione solamente con gli appositi
caricabatteria approvati da Weller, specificamente concepiti
per questo scopo.
Nel caso di assistenza tecnica non smontare la batteria e
spedirla singolarmente, bensì spedire solo l’intero
apparecchio disinserito con punta saldante rimossa, poiché
altrimenti devono essere rispettate particolari norme di
sicurezza.
La batteria dovrebbe essere completamente ricaricata
prima che la stazione venga utilizzata per la prima volta in
modalità batteria, o che la batteria stessa non venga
utilizzata per un periodo di tempo prolungato. Qualora non
venga utilizzata, una batteria completamente carica si
scarica con il passare del tempo. Utilizzare la batteria solo
per gli scopi previsti. Non utilizzare batterie o caricabatterie
danneggiati. Non mettere la batteria in cortocircuito.
Mediante cortocircuito dei poli le batterie o eventuali oggetti
collegati possono essere danneggiati.
Temperature estreme riducono la capacità e la durata di
vita della batteria. È pertanto opportuno cercare sempre di
conservare le batterie a temperature comprese tra 15°C e
25°C (59°F e 77°F). Un dispositivo con una batteria fredda
o surriscaldata temporaneamente può anche non
funzionare, anche se la batteria in questione è stata
completamente ricaricata. La potenza delle batterie viene
ridotta in particolar modo in presenza di temperature
considerevolmente inferiori al punto di congelamento.
Non gettare le batterie nel fuoco, poiché sussiste il pericolo
che esplodano! Allo stesso modo, le batterie possono
esplodere anche se sono danneggiate. Le batterie devono
essere smaltite in conformità alle normative vigenti. Per
quanto possibile, le batterie dovrebbero essere portate negli
appositi centri per il riciclaggio. Non smaltire le batterie con
i rifiuti domestici. Non cercare di aprire o di distruggere le
batterie. Qualora fuoriesca del liquido da una batteria,
prestare attenzione affinché questo liquido non venga in
contatto con la pelle o gli occhi. Se ciononostante si
dovesse verificare un contatto, pulire immediatamente la
pelle o gli occhi con acqua o rivolgersi ad un medico.
Italiano
Gli utenti sono tenuti per legge a smaltire batterie/pile
utilizzando un apposito contenitore di raccolta.
L'alimentatore utilizzato da Weller è dotato di un ingresso
wide-range e può pertanto essere collegato al
campo di tensione della rete specificato nei dati tecnici.
L'alimentatore può essere utilizzato solamente in ambienti
secchi.
Durante il funzionamento l'alimentatore produce calore.
Durante il trasporto la punta saldante RT (16)
deve essere rimossa e il sezionatore (6)
posizionato su “0” (versione a batteria), per
evitare un’accensione indesiderata.
Attenzione Pericolo di incendio!
3. Estensione della fornitura
WHS M / WHS MC
Cavo di rete
Alimentatore
Saldatore con punta saldante RT 3
Supporto di sicurezza
Istruzioni per l'uso
Registro della sicurezza
4. Descrizione dello strumento
La stazione saldante Weller WHS M / WHS MC è una
stazione che si presta a molteplici applicazioni, utilizzata
per interventi di riparazione professionali su moduli
elettronici della più recente tecnologia nel campo delle
tecniche di produzione industriale e nei settori delle
riparazioni e laboratorio.
L'elettronica di regolazione digitale, in combinazione con
una sofisticata tecnologia sensoristica e di trasmissione del
calore nell'utensile di saldatura, garantisce una regolazione
precisa della temperatura nella punta saldante. La rapida
registrazione dei valori misurati garantisce un'elevata
precisione di temperatura ed un comportamento dinamico
ottimale della temperatura nelle situazioni di carico.
La temperatura desiderata può essere impostata all'interno
di un range compreso tra 100 °C – 400 °C. Il valore
nominale e quello effettivo vengono visualizzati in modo
digitale.
Avvertenze per l'uso delle batterie:
- prima della messa in funzione iniziale oppure dopo un
prolungato periodo di inutilizzo ricaricare completamente
le batterie.
- Per la ricarica posizionare il sezionatore su "I".
- È consigliabile ricaricare completamente le batterie
perlomeno una volta al mese.
- Stoccare ed utilizzare la batteria a temperatura
ambiente.
- In caso di stoccaggio a lungo termine la batteria
dev'essere perlomeno carica al 50% ed il sezionatore (6)
dev'essere in posizione "0".
- La durata utile delle batterie può essere prolungata con
la funzione di standby, che si adatta in modo ottimale ai
diversi casi di utilizzo.
4.1 Supporto di sicurezza
Montare la molla del supporto (12) con l'imboccatura (11),
inserire quindi la staffa di fissaggio della molla
nell'apposito incavo del supporto di sicurezza (13).
Impregnare la spugnetta di pulizia con acqua e collocare
nell'apposita sede per la spugna (14).
4.2 Dati tecnici WHS M / WHS MC
Dimensioni:
L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Peso:
ca. 2,0 kg
Tensione di rete:
da 100 V fino a 240 V
da 50 Hz fino a 60 Hz
Potenza assorbita:
50 W
Classe di protezione:
III
Classe di protezione(alimentatore): II
Regolazione temperatura: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Precisione temperatura: ± 9°C (± 17°F)
Stabilità temperatura: ± 5 °C (± 9 °F)
Temperatura d'esercizio: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Temperatura di stoccaggio: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Umidità relativa dell'aria: 0 % - 90 %, senza condensa
Si prega di rispettare le seguenti indicazioni nel caso di
utilizzo della batteria:
Massima altezza d'esercizio:
3.000 m SLM, senza compensazione della pressione
Massima altezza di stoccaggio:
4.500 m SLM, senza compensazione della pressione
Massima altezza di trasporto:
10.500 m SLM, senza compensazione della pressione
5. Messa in funzione
dell'apparecchio
AVVISO!
Pericolo di scosse ed ustioni
Un eventuale collegamento non conforme della centralina
sussiste il pericolo di lesioni e l'apparecchiatura può essere
danneggiata. Con l'azionamento della centralina sussiste il
pericolo di ustioni dovute all'utensile di saldatura.
■ Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le
avvertenze per la sicurezza delle presenti istruzioni per
l'uso, nonché le istruzioni della centralina di comando
22
Italiano
prima di procedere alla messa in funzione
dell'apparecchio e rispettare le misure precauzionali
riportate in queste documentazioni.
■ In caso di inutilizzo, l'utensile di saldatura dev'essere
sempre appoggiato sul supporto di sicurezza.
1.Disimballare l'apparecchio con cautela.
2. Inserendo la nuova punta saldante accertarsi che la
punta stessa venga inserita fino a battuta con un unico
movimento. L'utilizzo con la punta saldante non
completamente inserita può comportare
malfunzionamento.
Attenzione:
Accertarsi sempre che la punta saldante sia
innestata correttamente.
3. Deporre l'utensile di saldatura nel supporto di sicurezza.
4. Verificare che la tensione di rete corrisponda alle
indicazioni riportate sulla targhetta di identificazione e
che il sezionatore (6) sia disinserito (solo versione
batteria).
5. Collegare la centralina alla rete con l'ausilio di un
alimentatore (17). Commutare il sezionatore (6) su "I", la
batteria viene ricaricata. Sul display (1) viene visualizzata
la dicitura "OFF".
6. Sul display viene visualizzato il processo di ricarica.
7. Premere per ca. 1 sec. i tasti + (2) e – (3), lo strumento
viene messo in funzione e sul display (1) compare la
dicitura "ON".
I componenti elettronici commutano quindi
automaticamente sull'indicazione del valore effettivo.
6. Utilizzo dello strumento
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
6.1 Impostazione della temperatura
Impostazione individuale della temperatura
1. Premere il tasto + o -.
Il display commuta al valore teorico impostato. Il simbolo
della temperatura (8) lampeggia.
2. Premere il tasto + o - al fine di impostare la temperatura
nominale desiderata
- una breve pressione sul tasto cambia il valore nominale di
un grado Celsius/Fahrenheit
- una pressione continuativa sul tasto modifica il valore
nominale mediante la "visualizzazione veloce" dei valori.
Circa 2 secondi dopo il rilascio dei tasti per la
programmazione, nel display compare nuovamente il valore
effettivo della temperatura.
6.2 Saldatura
Trattamento delle punte saldanti
- Al primo riscaldamento umettare la punta saldante
stagnata con la lega per saldature. In questo modo si
eliminano gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione
ed altre impurità dalla punta saldante.
- Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatore,
accertarsi sempre che la punta saldante sia ben stagnata.
- Non utilizzare fondenti troppo aggressivi.
- Accertarsi sempre che la punta saldante sia correttamente
in posizione.
- Selezionare la temperatura di lavoro più bassa possibile.
- Per l'applicazione scegliere una punta con la forma più
grande possibile.
- Regola empirica: approssimativamente grande quanto il
componente e/o la superficie del circuito stampato
- Assicurare la presenza della superficie più ampia possibile
per il passaggio di calore tra la punta saldante ed il punto
da saldare stagnando bene la punta saldante.
- Disattivare il sistema di saldatura durante pause di lavoro
prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per
l'abbassamento della temperatura in caso di inutilizzo
dell'utensile.
- Umettare la punta prima di deporre il saldatore nel
supporto.
- Applicare la lega per saldatura direttamente sul punto da
saldare, non sulla punta saldante.
- Sostituire le punte saldanti con l'apposito utensile.
- Non esercitare alcuna forza meccanica sulla punta
saldante.
Avvertenza:
Le centraline di comando sono tarate per una dimensione
media della punta saldante. Possono verificarsi scostamenti
23
Italiano
a causa della sostituzione della punta o per l'utilizzo di altre
forme di punta.
saldante in modo indipendente dalla rete, inoltre permette
di ricaricare comodamente le batterie.
6.3 Spegnimento dell'apparecchio
Premere i tasti + e – finché sul display non compare la
scritta "OFF"
7. Cura e manutenzione
Avvertenza
In caso di inutilizzo prolungato posizionare il sezionatore
della batteria (6) su "0". A tal proposito accertarsi che la
batteria sia perlomeno
carica al 50%, vedere le Avvertenze per l'utilizzo delle
batterie a pag. 22.
Cambio della punta di brasatura
Attenzione! Pericolo di ustione!
Per la sostituzione della punta di brasatura non è
necessario alcun attrezzo.
Sostituire le punte saldanti soltanto quando sono fredde.
La punta saldante è innestata nella parte posteriore
dell'impugnatura del saldatore (15) e può essere estratta
esercitando una semplice trazione sull'impugnatura soft
della punta stessa (16).
Attenzione
- Sostituire le punte saldanti quando sono
fredde.
- Accertarsi sempre che la punta saldante sia
innestata correttamente.
6.4 Commutazione tra unità di temperatura
Commutazione dell'unità di temperatura da "°C in °F" (8) o
viceversa.
1. Selezionare la voce di menu "°C / °F" nel menu.
2. Impostare l'unità di temperatura con il tasto - o +.
3. Dopo 2 sec. senza pressione sul tasto lo strumento
commuterà sulla temperatura normale.
Il saldatore è equipaggiato con un sensore che monitorizza
l'usura, cioè quando il saldatore viene deposto nel suo
supporto, dopo 5 minuti il saldatore stesso viene regolato
sulla temperatura di standby e dopo ulteriori 5 minuti viene
disattivato.
L'apparecchiatura è stata ideata e realizzata con grande
cura e con altrettanta cura dev'essere trattata. Le seguenti
raccomandazioni dovrebbero essere d'aiuto per
salvaguardare la garanzia ed eventuali diritti di intervento
in garanzia.
• Conservare l'apparecchiatura in un luogo asciutto. Nella
pioggia, nell'umidità ed in tutti i tipi di liquidi sono
contenute sostanze minerali in grado di corrodere i
circuiti elettronici del dispositivo.
• Non utilizzare né conservare l'apparecchio in ambienti
polverosi o sporchi. Le parti mobili ed i componenti
elettronici ne potrebbero risultare danneggiati.
• Non conservare l'apparecchio in ambienti caldi e/o
proteggerlo dai raggi del sole. Temperature elevate
possono ridurre la durata utile delle apparecchiature
elettroniche, danneggiare le batterie e deformare o
addirittura sciogliere determinate materie plastiche.
• Non conservare l'apparecchiatura in ambienti freddi.
Quando lo strumento torna alla sua normale
temperatura, è possibile che al suo interno si formi
dell'umidità e che i circuiti elettronici ne risultino
danneggiati.
• Non cercare di aprire l'apparecchio.
• Non fare cadere l'apparecchio, non esporlo a colpi o urti
e non scuoterlo. Un trattamento grossolano potrebbe
causare danni ai circuiti elettronici ed ai piccoli
componenti meccanici che si trovano all'interno
dell'apparecchiatura.
• Non utilizzare sostanze chimiche aggressive, sostanze
detergenti o detersivi molto potenti per la pulizia
dell'apparecchio.
• Pulire il frontalino in vetro utilizzando solamente un
panno morbido, pulito ed asciutto o al massimo
leggermente inumidito.
• Non utilizzare l'alimentatore all'aperto.
Queste raccomandazioni sono valide allo stesso modo per
l'apparecchio, le batterie, l'alimentatore nonché tutti gli
eventuali accessori. Se un apparecchio non funziona
correttamente, si raccomanda di portarlo al più vicino
Centro Assistenza Clienti autorizzato.
Adattatore da auto a 12 V
L'adattatore da auto disponibile come accessorio è adatto
per una tensione di bordo di 12 Volt e viene inserito nella
presa dell'accendino. Consente di utilizzare la stazione
24
Italiano
8. Messaggi d'errore /
Eliminazione degli errori
Messaggio /
Sintomo
Possibili provvedimenti
Causa
Rimedio
Display " - "
- Punta difettosa
- Punta non
correttamente
inserita
- Inserire
nuove punte
saldanti
- Batteria scarica
- Caricare la
batteria
Posizionare
il sezionatore
su "I" (6)
Display "BAT" (10)
Nessuna funzione
di display
(Display OFF)
- Assenza
d'esercizio
- Azionare
di tensione
il sezionatore
"I" (6)
(solo per la
versione a
batteria)
- Controllare la
tensione di rete
- Ricarica della
batteria
9. Accessori
T005 22 419 99 Spugna 70 x 55 x 16 mm (5 pz)
T005 87 518 80 Adattatore di carica a 12 V per autoveicolo
T005 87 518 93 Alimentatore
Attenersi alle indicazioni di sicurezza dell’
adattatore di carica.
Panoramica punte saldanti Pagina 99
Disegno con vista esplosa vedere pagina 100
10. Smaltimento
Smaltire i componenti dell'apparecchio che vengono
sostituiti e le vecchie apparecchiature in base alle
normative vigenti nel proprio paese.
Il simbolo del "bidone della spazzatura sbarrato" riportato
sul prodotto, nella documentazione o sul materiale utilizzato
per l'imballo, significa che prodotti elettrici e elettronici,
batterie ed accumulatori al termine della loro durata utile
nell'ambito dell'Unione Europea devono essere destinati ad
una raccolta rifiuti differenziata. Non smaltire questi prodotti
con i rifiuti domestici indifferenziati.
Questi prodotti devono essere smaltiti separatamente dagli
altri rifiuti, in modo da non arrecare danni all'ambiente e/o
alla salute delle persone a causa di uno smaltimento non
25
controllato ed in modo da promuovere il riciclaggio di
risorse e materiali. Ulteriori informazioni in merito alla
raccolta rifiuti differenziata possono essere richieste al
rivenditore di zona, alle autorità competenti, alle
organizzazioni nazionali per la responsabilità del produttore.
11. Garanzia
I diritti di reclamo dell'acquirente per eventuali difetti
decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condizione
non si applica ai diritti di recesso dell'acquirente secondo
§§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la
garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produttore
per iscritto e con l'impiego del termine "Garanzia".
Con riserva di modifiche tecniche.
Le istruzioni per l'uso aggiornate sono disponibili
all'indirizzo www.coopertools.eu.
Português
1. Sobre este manual
Agradecemos a confiança demonstrada pela aquisição do
Weller WHS M / WSM MC. O fabrico baseou-se nas mais
rigorosas exigências de qualidade, estando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
O presente manual contém informações importantes para a
colocação em serviço, operação, manutenção e falhas
simples da estação de solda WHS M / WHS MC de maneira
segura e correcta.
● Leia, por completo, este manual e as indicações
Antes de começar a trabalhar com a estação de solda
WHS M / WHS MC, leia, por completo, as indicações de
segurança antes da colocação do aparelho em serviço.
● Guarde este manual, de modo a que ele esteja acessível
a todos os utilizadores.
1.1 Directivas aplicadas
A estação de solda WSM H / WHS MC da Weller, controlada
por microprocessador, corresponde aos dados da
Declaração de conformidade da CE, de acordo com as
directivas 89/336/CEE e 2006/95/CE.
1.2 Documentação
- Manual de instruções da estação de solda WHS M /
WHS MC
- Caderno de indicações de segurança anexo ao presente
manual
2. Sobre a sua segurança
A estação de solda WSM M / WSM MC foi fabricada de
acordo com o estado actual da técnica e os regulamentos
técnicos de segurança aplicáveis. Não obstante, existe o
perigo de danos pessoais e materiais caso não observe as
indicações de segurança contidas no caderno de
segurança anexo, assim como os avisos constantes do
presente manual. Ao entregar a estação de solda WHS M /
WHS MC a terceiros, faça-o sempre juntamente com o
manual de instruções.
2.1 Utilização segundo o fim a que se destina
Utilize a estação de solda WSM M / WSM MC,
exclusivamente, de acordo com o propósito indicado no
manual de instruções, ou seja, para soldar nas condições
aqui apresentadas. A utilização da estação de solda WHS M
/ WHS MC segundo o fim a que se destina também inclui
- a observação deste manual,
- a observação de todos os outros documentos que o
acompanham,
- a observação das normas nacionais de prevenção de
acidentes no local de aplicação.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade
relativamente a alterações do aparelho realizadas por conta
própria.
2.2 Informações sobre o acumulador e a unidade de
alimentação
O seu aparelho é alimentado por uma unidade de
alimentação eléctrica ou acumulador. Embora possa ser
carregado e descarregado várias centenas de vezes, o
acumulador desgasta-se com o decorrer do tempo. Se o
tempo de funcionamento for nitidamente inferior ao
normal, substitua o acumulador. Utilize exclusivamente
acumuladores aprovados pela Weller e carregue-os apenas
com aparelhos de carga aprovados pela Weller, concebidos
especificamente para este fim.
Para a prestação de assistência, não desmontar nem enviar
o acumulador em separado, mas sim enviar apenas o
aparelho completo desligado com a ponta de soldar
retirada, pois, de outro modo, devem observar-se normas
especiais aplicáveis mercadorias perigosas.
Antes de utilizar a estação, pela primeira vez, no modo de
acumulador, ou se o acumulador não for utilizado durante
um longo período de tempo, ele deve ser totalmente
carregado. Em caso de não utilização, um acumulador
totalmente carregado descarrega-se com o tempo. Utilize o
acumulador apenas para o fim previsto. Não utilize
aparelhos de carga ou acumuladores danificados. Não
curto-circuite o acumulador. O curto-circuito dos pólos
pode danificar o acumulador ou o objecto de ligação.
Temperaturas extremas reduzem a capacidade e a vida útil
do acumulador. Por essa razão, procure sempre guardar o
acumulador a temperaturas entre os 15°C e os 25°C (59°F
e 77°F). Um aparelho com um acumulador frio ou quente
deixa, temporariamente, de funcionar, sob certas
circunstâncias, mesmo que o acumulador esteja totalmente
carregado. A potência do acumulador fica limitada,
particularmente a temperaturas nitidamente abaixo do
ponto de congelação.
Não atire acumuladores para o fogo, caso contrário existe o
perigo de explosão! Os acumuladores podem também
explodir, se estiverem danificados. Os acumuladores devem
ser eliminados adequadamente. Os utilizadores estão
obrigados por lei a entregar os acumuladores/baterias num
centro de recolha adequado. Transporte-os para a
reciclagem, desde que possível. Não os elimine juntamente
com o lixo doméstico. Não tente abrir ou destruir os
acumuladores. Se sair líquido de um acumulador,
certifique-se de que este líquido não entra em contacto
com a pele ou os olhos. Se, no entanto, houver um
contacto, limpe imediatamente a pele ou os olhos com
água ou consulte um médico.
A unidade de alimentação eléctrica utilizada pela Weller
possui uma entrada de banda larga e pode, assim, ser
26
Português
conectada à margem de tensão de rede indicada nos dados
técnicos.
A unidade de alimentação eléctrica só pode ser aplicada
em espaços secos.
Durante o funcionamento, ocorre a geração de calor.
Durante o transporte, a ponta de solda RT (16)
deve ser removida e o seccionador (6) deve
estar na posição “0” (versão de acumulador),
para evitar uma activação involuntária.
Atenção: Perigo de incêndio!
3. Volume de fornecimento
WHS M / WHS MC
Cabo de rede
Unidade de alimentação eléctrica
Ferro de soldar com ponta de solda RT 3
Descanso de segurança
Manual de instruções
Caderno de segurança
4. Descrição do aparelho
A estação de solda WHS M / WHS MC da Weller é uma
estação de solda de utilização diversificada para trabalhos
de reparação profissionais em sistemas electrónicos da
mais recente tecnologia na produção industrial, bem como
na área de reparação e laboratório.
O sistema electrotécnico de regulação digital assegura,
juntamente com uma técnica de sensor e de transferência
de calor de alta qualidade na ferramenta de solda, um
comportamento preciso de regulação da temperatura na
ponta de solda. A rápida captação dos valores de medição
proporciona a mais alta precisão térmica e um
comportamento de temperatura óptimo e dinâmico em
situação de carga.
A temperatura pretendida pode ser ajustada no intervalo
entre 100 °C e 400 °C. Os valores nominal e real são
indicados de forma digital.
Instrução de utilização do acumulador:
- Só carregar o acumulador por completo antes da 1.ª
colocação em serviço ou após um longo período de não
utilização.
- Para carregar, colocar o seccionador em "I".
- Recomenda-se carregar o acumulador, por completo,
pelo menos uma vez por mês.
- Armazenar e utilizar o acumulador à temperatura
ambiente.
- Armazenamento prolongado apenas com, pelo menos,
50% do acumulador carregado e seccionador (6) em
"0".
- O tempo de funcionamento do acumulador pode ser
prolongado com a função standby, adaptada na
perfeição ao respectivo caso de utilização.
27
4.1 Descanso de segurança
Montar a mola do descanso (12) com o inserto de funil (11);
para tal, encaixar o grampo de aperto da mola do descanso
no rebaixo do descanso de segurança (13), previsto para o
efeito.
Humedecer a esponja de limpeza com água e colocá-la no
inserto de esponja (14).
4.2 Dados técnicos WHS M / WHS MC
Dimensões:
C x L x A (mm): 133 x 110 x 55
C x L x A (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Peso:
aprox. 2,0 kg
Tensão de rede:
100 V até 240 V
50 Hz até 60 Hz
Consumo:
50 W
Classe de protecção: III
Classe de protecção (unidade de alimentação eléctrica): II
Regulação da temperatura:
100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Precisão térmica:
± 9 °C (± 17 °F)
Estabilidade térmica:
± 5 °C (± 9 °F)
Temperatura de funcionamento: 10 °C – 35 °C
(50 °F - 95 °F)
Temperatura de armazenamento: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Humidade relativa do ar: 0 % - 90 %, não condensada
Observe as seguintes indicações durante a utilização
do acumulador:
Altura máxima de funcionamento:
3.000 m acima do NN, sem compensação da pressão
Altura máxima de armazenamento:
4.500 m acima do NN, sem compensação da pressão
Altura máxima de transporte:
10.500 m acima do NN, sem compensação da pressão
5. Colocação do aparelho em serviço
AVISO!
Choque eléctrico e perigo de queimaduras
A ligação incorrecta do aparelho de comando
causa perigo de ferimento, podendo o aparelho ser
danificado. Ao utilizar o aparelho de comando existe o
perigo de queimaduras na ferramenta de solda.
■ Leia, por completo, as indicações de segurança em
anexo, as indicações de segurança deste manual, bem
como o manual do seu aparelho de comando, antes da
colocação em serviço do aparelho de comando, e
observe as medidas de segurança aí referidas.
■ Em caso de não utilização, pouse sempre a ferramenta
de solda no descanso de segurança.
1. Desempacotar cuidadosamente o aparelho.
2. Ao utilizar a nova ponta de solda, deve prestar-se
atenção para que a ponta de solda seja inserida, por
Português
completo, até ao batente, num único processo.
O funcionamento com ponta de solda não inserida por
completo pode originar falhas de funcionamento.
Atenção:
Assegurar sempre o assento correcto da ponta
de solda.
3. Pousar a ferramenta de solda no descanso de
segurança.
4. Verificar se a tensão de rede coincide com os dados na
placa de características e se o seccionador (6) se
encontra desligado, apenas versão de acumulador.
5. Ligar o aparelho de comando à rede por meio da
unidade de alimentação eléctrica (17). Colocar o
seccionador (6) em "I"; o acumulador é carregado.
No visor (1) aparece "OFF".
6. O processo de carregamento é indicado no visor.
7. Prima as teclas + (2) e – (3) durante aprox. 1 segundo.
O aparelho é ligado e no visor (1) aparece "ON".
De seguida, o sistema electrónico comuta
automaticamente para a indicação do valor real.
6. Operação do aparelho
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
- Um ligeiro toque na tecla muda o valor nominal em um
grau Celsius/Fahrenheit
- Uma pressão permanente ajusta o valor nominal em
avanço rápido.
Aproximadamente 2 segundos após soltar as teclas de
regulação, aparece novamente no visor o valor real.
6.2 Soldar
Tratamento da ponta de solda
- Aquando do primeiro aquecimento, humedeça a ponta
de solda estanhada com solda. Isto elimina camadas de
óxido e impurezas, causadas pelo armazenamento, da
ponta de solda.
- Durante os intervalos de solda e antes de pousar o ferro
de soldar, assegurar que a ponta de solda está bem
estanhada.
- Não utilize fundentes demasiado agressivos.
- Assegurar sempre o assento correcto das pontas de
solda.
- Seleccione uma temperatura de serviço o mais baixo
possível.
- Seleccione o maior formato possível da ponta de solda
para a aplicação.
Regra do polegar: aprox. do mesmo tamanho que o
componente ou a superfície da placa de circuito
impresso
- Assegure uma transmissão de calor em toda a
superfície entre a ponta de solda e o ponto de solda,
estanhando bem a ponta de solda.
- Em caso de intervalos prolongados nos trabalhos,
desligue o sistema de soldar ou utilize a função Weller
para a redução da temperatura em caso de não
utilização.
- Humedeça a ponta de solda, antes de pousar o ferro de
soldar no descanso.
- Aplique a solda directamente no ponto de solda, e não
na ponta de solda.
- Substitua as pontas de solda com a respectiva
ferramenta.
- Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de solda.
OFF
6.1 Regulação da temperatura
Regulação individual da temperatura
Nota:
Os aparelhos de comando foram ajustados para um
tamanho médio da ponta de solda. Podem surgir desvios
devido à mudança das pontas ou à utilização de outros
formatos.
6.3 Desligar o aparelho
Prima a tecla + e – até aparecer "OFF" no visor
1. Premir a tecla + ou -.
O visor comuta para o valor nominal. O símbolo de
temperatura (8) pisca.
2. Premir a tecla + ou -, para ajustar a temperatura
nominal pretendida
Nota
Em caso de não utilização prolongada, colocar o
seccionador (6) do acumulador em "0". Nessa ocasião,
prestar atenção para que o acumulador esteja carregado a,
pelo menos, 50 %; consultar a instrução de utilização do
28
Português
acumulador, página 27.
Mudança da ponta de solda
Cuidado: Risco de queimadura!
Para a mudança da ponta de solda não é necessária
nenhuma ferramenta.
Mudar a ponta de solda apenas no estado frio.
A ponta de solda está inserida no punho (15) traseiro e
pode ser desencaixada, puxando simplesmente pelo punho
soft da ponta de solda (16).
Atenção
- Mudar a ponta de solda no estado frio.
- Assegurar sempre o assento correcto da
ponta de solda.
6.4 Comutação da unidade de temperatura
•
•
•
•
•
•
•
Comutação da unidade de temperatura de "°C para °F" (8)
ou vice-versa.
1. Seleccionar a opção de menu "°C / °F" no menu.
2. Regular a unidade de temperatura com a tecla - ou +.
3. Após 2 s sem accionamento de tecla, comuta-se para a
temperatura normal.
O ferro está equipado com um sensor que monitoriza a
utilização, isto é, se o ferro for pousado no descanso, ele é
regulado para baixo, para a temperatura de standby, após
5 min., e desligado quando estiverem decorridos mais
5 minutos.
Adaptador 12 V para veículos automóveis
O adaptador para veículos automóveis, disponível como
acessório, é adequado para uma tensão de bordo de 12 Volt
e é encaixado na tomada do isqueiro. Permite, por um lado,
que a estação de solda funcione de modo independente da
rede, e, por outro lado, o carregamento confortável do
acumulador.
7. Conservação e manutenção
O seu aparelho foi desenvolvido e fabricado com máximo
esmero, devendo também ser tratado com o devido
cuidado. As seguintes recomendações deverão ajudá-lo a
conservar os seus direitos à garantia.
• Guarde o aparelho em estado seco. A precipitação,
humidade e todos os tipos de líquidos podem conter
minerais que deixam corroer os circuitos electrónicos.
• Não utilize nem guarde o aparelho em ambientes
29
poeirentos ou sujos. As peças móveis e os componentes
electrónicos podem ficar danificados.
Não guarde o aparelho em ambientes quentes ou
proteja-o contra a incidência solar. Temperaturas
elevadas podem encurtar a vida útil dos aparelhos
electrónicos, danificar os acumuladores e deformar ou
levar à fundição de determinados plásticos.
Não guarde o aparelho em ambientes frios. Se, em
seguida, o aparelho regressar à sua temperatura normal,
pode formar-se humidade no seu interior, levando à
danificação dos circuitos electrónicos.
Não tente abrir o aparelho.
Não deixe cair o aparelho, não o exponha a choques ou
impactos, nem o abane. Um tratamento grosseiro pode
danificar os circuitos electrónicos e as peças mecânicas
finas situadas no aparelho.
Para limpar o aparelho, não utilize substâncias químicas
ou soluções de limpeza agressivas, nem produtos de
limpeza fortes.
Limpe o painel de vidro com um pano macio, limpo e
seco ou, no máximo, ligeiramente humedecido.
Não utilize a unidade de alimentação eléctrica ao ar
livre.
Estas recomendações aplicam-se, em igual medida, ao seu
aparelho, acumulador, unidade de alimentação eléctrica,
bem como a todos os acessórios. Se um aparelho não
estiver a funcionar correctamente, leve-o ao Serviço de
Assistência autorizado mais próximo.
Português
8. Mensagens de erro /
Eliminação de defeitos
das autoridades competentes e das organizações nacionais
para a responsabilidade dos produtores.
Mensagem /
Sintoma
Possível
causa
Medidas
para resolução
Indicação " - "
- Ponta defeituosa
- Ponta inserida
incorrectamente
- Inserir
nova ponta
de solda
Indicação "BAT" (10) - Acumulador vazio - Carregar
acumulador
Ligar o
seccionador
"I" (6)
Visor não funciona
(visor desligado)
- não existetensão de
funcionamento
- ligar o
seccionador
"I" (6)
(apenas na
versão de
acumulador)
- verificar a
tensão de rede
- carregar o
acumulador
11. Garantia
Os direitos do comprador de reivindicação por falhas
vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica aos
direitos de recurso do comprador segundo os artigos 478,
479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas assumimos a
responsabilidade se a garantia de qualidade ou duração
tiver sido fornecida por nós por escrito e com utilização do
termo "Garantia“.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Poderá encontrar os manuais de instruções
actualizados em www.coopertools.eu.
9. Acessórios
T005 22 419 99 Esponja 70 x 55 x 16 mm (5 unid.)
T005 87 518 80 Adaptador de carga de 12 V para
veículos automóveis
T005 87 518 93 Unidade de alimentação
Observar as indicações de segurança do
adaptador de carga!
Visão geral das pontas de solda, página 99
Vista seccionada, consultar página 100
10. Eliminação
Elimine as peças do aparelho substituídas ou os aparelhos
antigos segundo os regulamentos em vigor no seu país.
O símbolo de um caixote do lixo riscado, colocado no
produto, na documentação ou no material de embalagem,
significa que, na União Europeia, os produtos eléctricos e
electrónicos, baterias e acumuladores, no fim da sua vida
útil, devem ser transportados para uma recolha de lixo
separada. Não elimine estes produtos juntamente com o
lixo doméstico indiscriminado.
Elimine estes produtos separadamente dos outros resíduos,
para não danificar o meio-ambiente ou a saúde humana
através de uma destruição de lixos e desperdícios
descontrolada e para estimular a reutilização sustentada de
recursos materiais. Poderá obter informações sobre a
recolha de lixo separada junto do seu agente comercial,
30
Nederlands
1. Over deze handleiding
We danken u voor de aankoop van de Weller WHS M /
WHS MC en het door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnormen
toegepast, die een perfecte werking van het toestel
garanderen.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het
soldeerstation WHS M / WHS MC op een veilige en
deskundige manier in gebruik te nemen, te bedienen, te
onderhouden en eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
● Lees deze handleiding en de bijgeleverde
Veiligheidsvoorschriften voor de ingebruikneming van het
toestel volledig lezen voor u met het soldeerstation
WHS M / WHS MC werkt.
● Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle gebruikers
toegankelijk is.
1.1 Toegepaste richtlijnen
Het Weller microprocessorgeregelde soldeerstation
WHS M / WHS MC is conform de gegevens van de EGconformiteitsverklaring met de richtlijnen 89/336/EEG en
2006/95/EG.
1.2 Documenten die ook van toepassing zijn
- Gebruiksaanwijzing van het soldeerstation WHS M /
WHS MC
- Begeleidende brochure veiligheidsvoorschriften bij deze
handleiding
2. Voor uw veiligheid
Het soldeerstation WHS M / WHS MC werd conform de
huidige stand van de techniek en de erkende
veiligheidstechnische regels vervaardigd. Toch bestaat er
gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de
veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde
veiligheidsbrochure alsook de waarschuwingen in deze
handleiding niet in acht neemt. Geef het soldeerstation
WHS M / WHS MC altijd samen met de gebruiksaanwijzing
door aan derden.
2.1 Reglementair gebruik
Gebruik het soldeerstation WHS M / WHS MC uitsluitend
volgens het in de gebruiksaanwijzing opge-geven doel voor
het solderen onder de hier aangegeven omstandigheden.
Het reglementair gebruik van het soldeerstation WHS M /
WHS MC veronderstelt ook dat
- u deze handleiding in acht neemt,
- u alle andere begeleidende documenten in acht neemt,
- u de nationale ongevalspreventievoorschriften op de
plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het
toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden.
31
2.2 Informatie over de accu en de voeding
Uw toestel wordt door een schakelvoeding of accu gevoed.
De accu kan weliswaar meerdere honderden keren ge- en
ontladen worden, maar na verloop van tijd verslijt de accu.
Als de accustandtijden duidelijk korter zijn dan normaal,
vervangt u de accu. Gebruik uitsluitend door Weller
toegestane accu's en laad accu's alleen met door Weller
toegestane laadapparaten die speciaal voor dit doel
bestemd zijn.
Bij een servicegeval de accu niet demonteren en
afzonderlijk versturen, maar alleen het volledige toestel
uitgeschakeld met verwijderde soldeerpunt versturen,
omdat anders speciale voorschriften i.v.m. gevaarlijke
stoffen in acht genomen moeten worden.
Voor het station voor de eerste keer in de accumodus
gebruikt wordt of de accu gedurende een langere periode
niet gebruikt wordt, moet de accu voordien volledig
opgeladen worden. Bij niet-gebruik ontlaadt een volledig
opgeladen accu zich na verloop van tijd. Gebruik de accu
alleen waarvoor hij bestemd is. Gebruik geen beschadigde
laadapparaten of accu's. De accu niet kortsluiten. Door het
kortsluiten van de polen kunnen de accu of het verbindende
voorwerp beschadigd worden.
Extreme temperaturen verkorten de capaciteit en
levensduur van de accu. Probeer daarom altijd om de accu
bij temperaturen tussen 15°C en 25°C (59°F en 77°F) te
bewaren. Een toestel met een koude of warme accu
functioneert soms tijdelijk niet, zelfs als de accu volledig
geladen is. Het vermogen van accu's is vooral bij
temperaturen duidelijk onder het vriespunt beperkt.
Werp accu's niet in het vuur, anders bestaat er
explosiegevaar! Accu's kunnen eveneens exploderen als ze
beschadigd zijn. Accu's moeten reglementair afgevoerd
worden. Recycleer de accu's voor zover dit mogelijk is. Gooi
accu's niet weg met het gewone huishoudelijke afval.
Probeer niet om accu's te openen of te vernietigen.
Verbruikers zijn wettelijk verplicht om accu's/batterijen naar
een geschikt verzamelpunt te brengen. Lekt er vloeistof uit
een accu, zorg er dan voor dat deze vloeistof niet met de
huid of de ogen in contact komt. Als het toch tot een contact komt, reinig de huid of de ogen dan
onmiddellijk met water of neem contact op met een arts.
De door Weller gebruikte schakelvoeding bezit een groot
ingangsspanningsbereik en kan dus aan het in de
technische gegevens opgegeven netspanningsbereik
aangesloten worden.
De schakelvoeding mag alleen in droge ruimtes ingezet
worden.
Bij het gebruik ontstaat warmteontwikkeling.
Nederlands
Bij het transport moet de RT-soldeerpunt (16)
verwijderd zijn en de scheidingsschakelaar (6) op
"0" staan (accuversie) om het ongewild
inschakelen te verhinderen.
Attentie brandgevaar!
3. Leveringsomvang
WHS M / WHS MC
Voedingskabel
Schakelvoeding
Soldeerbout met RT 3 soldeerpunt
Veiligheidsvak
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsbrochure
4. Toestelbeschrijving
Het Weller soldeerstation WHS M / WHS MC is een
veelzijdig bruikbaar soldeerstation voor professionele
reparatiewerkzaamheden aan elektronische componenten
met de nieuwste technologie in de industriële
productietechniek, voor reparaties en in laboratoria.
De digitale regelelektronica garandeert samen met een
hoogwaardige sensor- en warmteoverdrachttechniek in het
soldeerwerktuig een precies temperatuurregelgedrag aan
de soldeerpunt. De snelle meetwaardedetectie zorgt voor
de hoogste temperatuurnauwkeurigheid en een optimaal
dynamisch temperatuurgedrag bij belasting.
De gewenste temperatuur kan van 100°C tot 400°C
ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde worden
digitaal weergegeven.
Gebruiksvoorschrift accu:
- Accu voor 1e ingebruikneming of na langer niet-gebruik
eerst volledig laden.
- Om te laden de scheidingsschakelaar op "I" zetten.
- Het is aan te raden om de accu minstens een keer per
maand volledig te laden.
- Accu bij ruimtetemperatuur opslaan en gebruiken.
- Langdurige opslag alleen met minstens 50% geladen
accu en scheidingsschakelaar (6) op "0" zetten.
- Accustandtijd kan met de stand-byfunctie verlengd
worden, die optimaal op de toepassing afgestemd is.
4.1 Veiligheidshouder
Aflegveer (12) met trechterinzetelement (11) monteren,
hiervoor de klembeugel van de aflegveer in de daarvoor
bestemde inspringing van de veiligheidshouder (13) steken.
Reinigingsspons in water drenken en in de sponshouder
(14) leggen.
4.2 Technische gegevens WHS M / WHS MC
Afmetingen:
L x b x h (mm): 133 x 110 x 55
L x b x h (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Gewicht:
ca. 2,0 kg
Netspanning:
100 V tot 240 V
50 Hz tot 60 Hz
Opgenomen vermogen: 50 W
Beschermklasse:
III
Beschermklasse (schakelvoeding): II
Temperatuurregeling: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Temperatuurnauwkeurigheid: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperatuurstabiliteit:
± 5 °C (± 9 °F)
Bedrijfstemperatuur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Opslagtemperatuur:
-24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Rel. luchtvochtigheid: 0 % - 90 %, niet condenserend
Gelieve de volgende gegevens in acht te nemen bij het
gebruik van de accu:
Maximale gebruikshoogte:
3.000 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening
Maximale opslaghoogte:
4.500 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening
Maximale transporthoogte:
10.500 m boven normaal nulpunt, zonder drukvereffening
5. Toestel in gebruik nemen
WAARSCHUWING!
Elektrische schok en verbrandingsgevaar
Door ondeskundig aansluiten van het regelapparaat
bestaat verwondingsgevaar en het toestel kan beschadigd
worden. Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat
verbrandingsgevaar aan het soldeerwerktuig.
■ Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de
veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing
alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de
ingebruikneming van het regelapparaat volledig door en
neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in
acht.
■ Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in
de veiligheidshouder.
1. Het toestel zorgvuldig uitpakken.
2. Bij het plaatsen van de nieuwe soldeerpunt moet erop
gelet worden dat de soldeerpunt in een bewerking
volledig tot aan de aanslag ingestoken wordt. Het
gebruik met niet volledig ingebrachte soldeerpunt kan
tot storingen leiden.
Attentie:
Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten.
3. Het soldeerwerktuig in de veiligheidshouder plaatsen.
32
Nederlands
4. Controleer of de netspanning met de gegevens op het
typeplaatje overeenkomt en de netschakelaar (6) zich in
uitgeschakelde toestand bevindt, alleen accuversie.
5. Het regelapparaat met de schakelvoeding (17) met het
net verbinden. Scheidingsschakelaar (6) op "I" zetten,
accu wordt geladen. Op het display (1) verschijnt "OFF".
6. Op het display wordt de laadprocedure weergegeven.
7. Druk ca. 1 sec. op de toetsen + (2) en – (3), het toestel
wordt ingeschakeld en op het display (1) verschijnt
"ON".
Daarna schakelt de elektronica automatisch over op de
weergave van de gewenste waarde.
-
-
-
6. Toestel bedienen
-
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
-
+ und -
-
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
-
OFF
OFF
6.1 Temperatuur instellen
Temperatuur individueel instellen
met soldeersel nat. Dit verwijdert oxidelagen en
onreinheden aan de soldeerpunt.
Bij soldeerpauzes en voor het afleggen van de
soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt goed
vertind is.
Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast zitten.
Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in.
Kies de voor de toepassing grootst mogelijke
soldeerpuntvorm.
Vuistregel: ca. zo groot als het component of het landvlak
van de printplaat
Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen
oldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt goed te
vertinnen.
Schakel bij langere werkonderbrekingen het
soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie voor de
temperatuurverlaging bij niet-gebruik.
Maak de punt nat voor u de soldeerbout in de houder
plaatst.
Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats, niet op de
soldeerpunt.
Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende
gereedschap.
Oefen geen mechanische kracht op de soldeerpunt uit.
Aanwijzing:
De regelapparaten werden voor een gemiddelde soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door een puntwissel of
het gebruik van andere puntvormen kunnen ontstaan.
6.3 Toestel uitschakelen
Druk op de toets + en – tot "OFF" op het display verschijnt.
Aanwijzing
Bij langer niet-gebruik de accuscheidingsschakelaar (6) op
"0" zetten. Hierbij moet erop gelet worden dat de accu min.
50% geladen is, zie gebruiksvoorschrift accu pagina 32.
1. De toets + of - indrukken.
Het display schakelt over op de gewenste waarde.
Het temperatuursymbool (8) knippert.
2. De toets + of - indrukken om de gewenste temperatuur
in te stellen
- Kort aantippen verstelt de gewenste waarde met één
graad Celsius/Fahrenheit
- Het permanent indrukken verandert de gewenste waarde
in snelloop.
Ca. 2 seconden na het loslaten van de insteltoetsen
verschijnt op het display opnieuw de werkelijke waarde.
6.2 Solderen
Behandeling van de soldeerpunten
- Maak bij het eerste opwarmen de vertinde soldeerpunt
33
Soldeerpuntwissel
Opgelet verbrandingsgevaar!
Voor de soldeerpuntwissel is er geen werktuig nodig.
Soldeerpunt alleen in koude toestand vervangen.
De soldeerpunt is in de achterste boutgreep (15) gestoken
en kan door gewoon aan de softgreep van de soldeerpunt
(16) te trekken, verwijderd worden.
Attentie
- Soldeerpunt alleen in koude toestand
vervangen.
- Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt
letten.
Nederlands
6.4 Temperatuureenheid omschakelen
Omschakelen van de temperatuureenheid van "°C in °F"
(8) of omgekeerd.
1. Menupunt "°C / °F" in het menu selecteren.
2. Temperatuureenheid met de toets - of + instellen.
3. Na 2 sec. zonder toetsdruk wordt op de normale
temperatuur overgeschakeld.
De bout is met een sensor uitgerust die het gebruik
bewaakt, d.w.z. dat als de bout in de houder gelegd wordt,
de bout na 5 min. op stand-bytemperatuur geregeld wordt
en na nog eens 5 min. uitgeschakeld wordt.
Voertuigadapter 12 V
De als toebehoren verkrijgbare voertuigadapter is voor een
boordspanning van 12 volt geschikt en wordt in
sigarettenaanstekerbus gestoken. Hierdoor is enerzijds het
netonafhankelijk gebruik van het soldeerstation, anderzijds
het comfortabel opladen van de accu mogelijk.
het toestel te reinigen.
• Reinig het glazen bedieningsfront alleen met een zachte,
schone en droge of maximaal licht bevochtigde doek.
• Gebruik de schakelvoeding niet in de open lucht.
Deze aanbevelingen gelden eveneens voor uw toestel,
accu, schakelvoeding en al het toebehoren. Als een toestel
niet naar behoren functioneert, brengt het dan naar de
dichtstbijgelegen geautoriseerde klantendienst.
8. Foutmeldingen /
verhelpen van fouten
Melding /
Symptoom
mogelijke
oorzaak
Oplossing
Indicatie " - "
- punt defect
- Punt niet
juist ingestoken
- nieuwe
Soldeerpunt
insteken
Indicatie "BAT" (10) - accu leeg
- accu
laden
Scheidingsschakelaar
inschakelen
"I" (6)
Geen displayfunctie - geen bedrijfs(display uit)
spanning
voorhanden
- Scheidingsschakelaar
inschakelen
"I" (6)
(alleen bij
accu- versie)
- Netspanning
controleren
- Accu laden
7. Onderhouden
Uw toestel werd met de grootste zorg ontworpen en
vervaardigd en moet ook met zorg behandeld worden. De
volgende aanbevelingen moeten u helpen om uw garantie
te behouden.
• Bewaar het toestel droog. In neerslag, vocht en alle
soorten vloeistoffen kunnen mineralen voorhanden zijn
die elektronische schakelcircuits laten corroderen.
• Gebruik het toestel niet in stoffige of vuile omgevingen
of bewaar het daar niet. De bewegende delen en
elektronische componenten kunnen beschadigd worden.
• Bewaar het toestel niet in hete omgevingen en
bescherm het tegen zonlicht. Hoge temperaturen kunnen
de levensduur van elektronische toestellen verkorten,
accu's beschadigen en bepaalde kunststoffen
vervormen of doen smelten.
• Bewaar het toestel niet in koude omgevingen. Als het
toestel daarna opnieuw zijn normale temperatuur krijgt,
kan er binnenin het toestel vocht gevormd worden en de
elektronische schakelingen beschadigen.
• Probeer niet om het toestel te openen.
• Laat het toestel niet vallen, stel het niet bloot aan slagen
of stoten en schud er niet mee. Door een grove
behandeling kunnen in het toestel voorhanden
elektronische schakelingen en mechanische fijne delen
beschadigd worden.
• Gebruik geen bijtende chemicaliën,
reinigingsoplossingen of sterke reinigingsmiddelen om
9. Toebehoren
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
Spons 70 x 55 x 16 mm (5 st.)
Voertuiglaadadapter 12 V
Voeding
Veiligheidsvoorschriften bij de laadadapter in
acht nemen!
Soldeerpuntoverzicht pagina 99
Explosietekening zie pagina 100
10. Afvoer
Voer vervangen onderdelen en oude toestellen conform de
voorschriften van uw land af.
Het symbool met de doorstreepte afvalbak op het product,
in de documentatie of op het verpakkingsmateriaal
betekent dat elektrische en elektronische producten,
batterijen en accumulatoren op het einde van hun
34
Nederlands
levensduur in de Europese Unie gescheiden van het andere
afval afgevoerd moeten worden. Gooi deze producten niet
weg met het gewone huishoudelijke afval.
Voer deze producten gescheiden van het andere afval af om
het milieu of de menselijke gezondheid niet door het
ongecontroleerd weggooien van afval te schaden en om het
duurzame hergebruik te stimuleren. Informatie over de
gescheiden afvalinzameling krijgt u van uw dealer, de
bevoegde overheden, de nationale organisaties voor
producentenverantwoordelijkheid.
11. Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na
levering van het product. Dit geldt niet voor regresrecht van
de koper volgens §§ 478, 479 BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen
aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaarheidsgarantie
door ons schriftelijk en met vermelding van het begrip
"Garantie" afgegeven werd.
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u op
www.coopertools.eu.
35
Svenska
1. Om bruksanvisningen
Tack för att du har köpt Weller WHS M/WHS MC. Vi har
utvecklat denna modell med de strängaste kvalitetskrav för
att kunna garantera problemfri användning av verktyget.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information om hur
du på ett säkert och korrekt sätt sätter igång, använder och
utför underhåll på lödstationen WHS M/WHS MC, samt hur
du själv åtgärdar enklare fel.
● Läs den här bruksanvisningen och de bifogade
säkerhetsanvisningarna helt innan du börjar arbeta med
lödstationen WHS M/WHS MC.
● Se till att förvara bruksanvisningen så att den är
tillgänglig för alla användare.
1.1 Att tänka på
Weller mikroprocessorstyrd lödstation WHS M/
WHS MC uppfyller kraven i EG-deklarationen om
överensstämmelse enligt riktlinje 89/336/EWG och
2006/95/EG.
1.2 Övriga relevanta dokument
- Bruksanvisning för lödstation WHS M/WHS MC
- Bifogade säkerhetsanvisningar till denna bruksanvisning
2. För din säkerhet
Lödstationen WHS M WHS MC har tillverkats enligt den
senaste tekniken och godtagna säkerhetstekniska regler.
Trots detta finns det risk för person- och materielskador om
du inte följer säkerhetsanvisningarna i det medföljande
säkerhetshäftet samt varningsanvisningarna i denna
handbok. Låt alltid bruksanvisningen följa med lödstationen
WHS M/WHS MC om du överlämnar den till någon annan.
2.1 Avsedd användning
Använd lödstationen WHS M/WHS MC enbart för det
avsedda syftet enligt bruksanvisningen, dvs. lödning under
de här nämnda villkoren. Avsedd användning av lödstation
WHS M/WHS MC innebär även att
- denna bruksanvisning beaktas
- alla medföljande dokument beaktas
- de nationella skyddsföreskrifter som gäller på
användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förändringar av
verktyget som användaren utför på eget bevåg.
2.2 Batteri- och nätdelsinformation
Lödstationen spänningsmatas av en strömadapter resp. ett
batteri. Batteriet kan visserligen laddas och urladdas flera
hundra gånger men blir så småningom förbrukat. När
batteritiderna blir märkbart kortare än normalt bör du byta
batteriet. Använd alltid bara batterier som är godkända av
Weller och ladda dem bara med laddare som är godkända
av Weller och särskilt avsedda för detta ändamål.
Vid behov av service ska du inte ta loss batteriet och
skicka det separat utan alltid skicka hela verktyget,
frånkopplat och med lödspetsen borttagen. Annars måste
särskilda föreskrifter om farligt gods iakttas.
Innan stationen tas i bruk första gången i batteriläge, eller
när batteriet inte har använts under lång tid, bör du först
ladda batteriet fullt. När ett fulladdat batteri inte används
laddas det så småningom ur. Använd bara batteriet för det
avsedda syftet. Använd aldrig skadade laddare eller
batterier. Kortslut inte batteriet. Vid kortslutning av polerna
kan batteriet eller det föremål som sluter strömkretsen
skadas.
Extrema temperaturer försämrar kapaciteten och förkortar
batteriets livslängd. Försök därför alltid förvara batteriet i
en temperatur mellan 15 °C och 25 °C (59 °F och 77 °F).
Ett alltför varmt eller kallt batteri kan i vissa fall tillfälligt
sluta fungera, även om det är fulladdat. Särskilt vid temperaturer som ligger klart under fryspunkten försämras
batteriernas kapacitet.
Kasta inte batterier i elden, med tanke på explosionsrisken!
Även skadade batterier kan explodera. Batterier måste
avfallshanteras enligt bestämmelserna. Sortera dem om
möjligt för återvinning. Användaren är skyldig att lämna in
batterier på en därför avsedd uppsamlingsplats. Kasta dem
inte i hushållssoporna. Försök inte att öppna eller förstöra
batterier. Om vätska tränger ut ur ett batteri, se till att du
inte får vätskan på huden eller i ögonen. Om du ändå
kommer i beröring med vätskan ska du genast rengöra
huden eller ögonen med vatten eller kontakta läkare.
Strömadaptern från Weller har ett brett inspänningsintervall
och kan alltså anslutas
inom de nätspänningsintervall som anges i tekniska data.
Strömadaptern får bara användas i torra utrymmen.
Vid driften alstras värme.
Vid transport måste RT-lödspetsen (16) tas bort
och frånskiljaren (6) nollställas (batteriversion) för
att förhindra oavsiktlig inkoppling.
Varning – brandfara!
3. Leveransomfång
WHS M/WHS MC
Nätkabel
Strömadapter
Lödpenna med RT 3-lödspets
Säkerhetshållare
Bruksanvisning
Säkerhetshäfte
36
Svenska
4. Beskrivning av lödstationen
Weller lödstation WHS M/WHS MC är en mångsidigt
användbar lödstation för professionellt reparationsarbete på
elektroniska kretsar. Den bygger på den senaste teknologin
inom industriell tillverkningsteknik och även inom
reparations- och laboratorieområdet.
Lödverktygets digitala styrelektronik, tillsammans med
avancerad sensor- och värmeöverföringsteknik, garanterar
en exakt reglering av temperaturen i lödspetsen. Den
snabba mätvärdesregistreringen ger högsta temperaturnoggrannhet och bästa möjliga dynamiska temperaturbeteende
vid belastning.
Du kan ställa in önskad temperatur i intervallet 100 °C –
400 °C. Bör- och ärvärdet visas digitalt.
Användning av batteriet:
- Ladda batteriet fullt före första användningstillfället eller
när det inte har använts på länge.
- För att ladda ställer du frånskiljaren på ”I”
- Vi rekommenderar att du laddar batteriet fullt minst en
gång i månaden.
- Förvara och använd batteriet vid rumstemperatur.
- Vid långtidsförvaring måste batteriet vara laddat till
minst 50 % och frånskiljaren (6) ställas på ”0”.
- Batteritiden kan förlängas med standbyfunktionen, som
är optimalt anpassad till den aktuella användningen.
4.1 Säkerhetshållare
Montera hållarfjädern (12) med tratten (11) genom att
sticka in hållarfjäderns klämbygel i fördjupningen på säkerhetshållaren (13).
Doppa rengöringssvampen i vatten och lägg den i insatsen
(14).
4.2 Tekniska data WHS M/WHS MC
Mått:
L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (tum): 5.24 x 4.33 x 2.17
Vikt:
ca 2,0 kg
Nätspänning:
100 V till 240 V
50 Hz till 60 Hz
Upptagen effekt:
50 W
Skyddsklass:
III
Skyddsklass (strömadapter) II
Temperaturreglering: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Temperaturnoggrannhet:± 9 °C (± 17 °F)
Temperaturstabilitet:
± 5 °C (± 9 °F)
Drifttemperatur:
10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Förvaringstemperatur: -24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Relativ luftfuktighet:
0 % - 90 %, ej kondenserande
Beakta följande angivelser vid användning av
Batterier:
Maximal drifthöjd:
3 000 m.ö.h.,
utan tryckutjämning
37
Max. förvaringshöjd:
Max. transporthöjd:
4 500 m.ö.h.,
utan tryckutjämning
10 500 m.ö.h.,
utan tryckutjämning
5. Ta lödstationen i drift
VARNING!
Strömslag och utbränningsfara
Vid ej avsedd anslutning av manöverenheten finns risk för
både personskador och skador på lödstationen. Vid
användning av styrenheten kan lödverktyget brännas ut.
■ Innan styrenheten tas i bruk bör du noggrant läsa
igenom de säkerhetsanvisningar som bifogats och de
som finns i enhetens bruksanvisning. Observera de
försiktighetsåtgärder som beskrivs i anvisningarna.
■ Placera alltid lödverktyget i säkerhetshållaren när det
inte används.
1. Packa försiktigt upp lödstationen.
2. När du sätter i en ny lödspets bör du kontrollera att
ödspetsen är instucken helt till anslag. En lödspets som
inte är helt införd kan orsaka fel.
Viktigt:
Kontrollera alltid att lödspetsen sitter ordentligt
fast.
3. Placera lödverktyget i säkerhetshållaren.
4. Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med
uppgifterna på typskylten och att frånskiljaren (6) är i
frånkopplat läge (bara batteriversion).
5. Anslut manöverenheten till elnätet via strömadaptern
(17). Ställ frånskiljaren (6) på ”I” så att batteriet laddas.
På displayen (1) visas ”OFF”.
6. Laddningen visas på displayen.
7. Tryck ca 1 sek. på knapparna+ (2) och – (3) – lödstationen kopplas till, på displayen (1) visas ”ON”.
Sedan ställer elektroniken om till att visa den aktuella temperaturen (ärvärde).
Svenska
6. Manövrera lödstationen
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
-
Sollwertanzeige
-
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
OFF
6.1 Ställa in temperaturen
Inställning av önskad temperatur
Wellers funktion för temperatursänkning när verktyget
inte används.
Fukta spetsen innan du lägger lödpennan i hållaren.
Placera lödmetallen direkt på lödstället, inte på
lödspetsen.
Byt lödspetsar med det tillhörande verktyget.
Utsätt inte lödspetsen för någon mekanisk kraft.
Obs!
Styrenheten är justerad för medelstora lödspetsar.
Avvikelser kan uppstå på grund av spetsbyte eller därför att
andra spetsformer används.
6.3 Slå av lödstationen
Tryck på knappen + och – tills ”OFF” visas på displayen
Obs!
Om verktyget inte ska användas på länge, ställ
batterifrånskiljaren (6) på ”0”. Se då också till att batteriet
är laddat till minst 50 % – se Batterianvändning, sidan 2.
Byte av lödspets
Varning! Risk för brännskador!
För byte av lödspetsen behövs inget verktyg. Lödspetsen
får bara bytas när den är kall. Lödspetsen är instucken i
bakre delen av penngreppet (15) och kan tas ut genom att
man drar i lödspetsens grepp (16).
1. Tryck på knappen + eller -.
Displayen slår om till börvärdet. Temperatursymbolen (8)
blinkar.
2. Tryck på knappen+ eller - för att ställa in önskad
börtemperatur
- Trycker du kort på knappen ändras börvärdet med en
grad Celsius/Fahrenheit
- Håller du knappen intryckt ändras börvärdet med snabb
frammatning.
När du släpper inställningsknappen visas ärvärdet igen på
displayen efter ca 2 sekunder.
6.2 Lödning
Behandling av lödspetsen
- Fukta den förtennade lödspetsen med lödtenn första
gången den värms upp. Detta tar bort oxidskikt och
smuts som uppkommit under förvaringen.
- Vid lödpauser och innan lödpennan läggs av bör du se
till att lödspetsen är väl förtennad.
- Använd inte alltför aggressiva flussmedel.
- Se alltid till att lödspetsen sitter fast ordentligt.
- Välj så låg arbetstemperatur som möjligt.
- Välj största möjliga lödspetsform för användningen.
Tumregel: ungefär lika stor som komponenten resp.
monteringsytan på kretskortet.
- Se till att få en stor värmeöverföringsyta mellan
lödspetsen och lödstället genom att förtenna lödspetsen
väl.
- Slå av lödsystemet vid längre pauser eller använd
Viktigt
- Lödspetsen ska vara kall när du byter den.
- Kontrollera alltid att lödspetsen sitter
ordentligt fast.
6.4 Ställa om temperaturenhet
Växla temperaturenhet från ”°C till °F“ (8) eller omvänt.
1. Välj menypunkten ”°C / °F” i menyn.
2. Ställa in temperaturenhet med knappen - eller +.
3. Efter 2 sek. utan knapptryckning sker omställning till
normaltemperatur.
Pennan är utrustad med en sensor som övervakar
användningen, dvs. om pennan placeras i hållaren sänks
temperaturen efter 5 min till standbyläge och efter
ytterligare 5 minuter slås den av.
Motorfordonsadapter 12 V
Motorfordonsadaptern, som kan köpas som tillbehör, är
avsedd för en ombordspänning på 12 volt och sticks in i
uttaget för cigarrettändare. Den gör det möjligt att använda
lödstationen utan elnät och även att bekvämt ladda
batteriet.
38
Svenska
7. Skötsel och underhåll
9. Tillbehör
Vi har lagt ner stor omsorg vid utformningen och
tillverkningen av lödstationen, som också bör behandlas
omsorgsfullt. Följande rekommendationer hjälper dig att
skydda dina garantirättigheter.
• Förvara lödstationen torrt. Nederbörd, fukt och alla slags
vätskor och väta kan innehålla mineraler som orsakar
korrosion i elektroniska strömkretsar.
• Använd eller förvara inte lödstationen i dammiga eller
smutsiga utrymmen. Då kan de rörliga delarna och de
elektroniska komponenterna skadas.
• Förvara inte lödstationen i alltför heta utrymmen och
skydda den från direkt solljus. Höga temperaturer kan
förkorta elektroniska apparaters livslängd, skada
batterier och deformera vissa plastmaterial eller få dem
att smälta.
• Förvara inte lödstationen i kalla utrymmen.
När lödstationen sedan återgår till sin normala
temperatur kan det ha bildats fukt i dess inre som
skadar de elektroniska kopplingarna.
• Försök inte öppna lödstationen.
• Låt inte lödstationen falla ner, utsätt den inte för slag
eller stötar och skaka den inte. Genom ovarsam
behandling kan elektroniska kopplingar och mekaniska
smådelar som finns i lödstationen skadas.
• Använd inga starka kemikalier, rengöringslösningar eller
rengöringsmedel för att rengöra lödstationen.
• Rengör manöverpanelens glasskiva med en mjuk, ren
och torr eller bara lätt fuktad trasa.
• Använd inte strömadaptern utomhus.
Samma rekommendationer gäller för lödstationen, batteriet,
strömadaptern och alla tillbehör. Om någon enhet inte
fungerar som den ska, ta med den till närmaste
auktoriserade kundtjänstställe.
005 22 419 99 Svamp 70 x 55 x 16 mm (5 st.)
005 87 518 80 Laddningsadapter för motorfordon 12 V
005 87 518 93 Nätdel
8. Felmeddelanden / Felåtgärd
Meddelande /
symptom
Indikering ” - ”
Möjlig
orsak
- Spetsen defekt
- Spetsen ej
rätt isatt
Avhjälpningsåtgärder
- Sätt i
ny
lödspets
Indikering ”BAT” (10) - Batteriet tomt
- Ladda batteriet
koppla på
frånskiljaren
”I” (6)
Ingen displayfunktion - Ingen drift(display av)
spänning
finns
- Koppla på
frånskiljaren
„I“ (6)
(bara för
batteriversion)
- Kontrollera
nätspänningen
- Ladda batteriet
39
Observera säkerhetsanvisningarna för
laddningsadaptern!
Lödspetsöversikt sidan 99
Sprängskiss sidan 100
10. Avfallshantering
Avfallshantera utbytta delar och gamla verktyg enligt
nationella bestämmelser. Symbolen med en överstruken
soptunna på produkten, i dokumentationen eller på
förpackningsmaterialet betyder att elektriska och
elektroniska produkter, batterier och ackumulatorer inom
EU måste avfallssorteras i en särskild kategori när de är
förbrukade. Kasta inte produkterna i de osorterade
hushållssoporna. Skilj dessa produkter från andra
kategorier vid avfallshanteringen för att undvika att skada
miljön eller människors hälsa genom okontrollerad
avfallshantering, och för att främja hållbar återvinning av
ämnen som utgör ändliga resurser. Information om
avfallssortering får du av återförsäljare, ansvariga
myndigheter eller nationella organisationer för producentansvar.
11. Garanti
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att
den har levererats. Detta gäller inte köparens ångerrätt
enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om
kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angivits av
oss under begreppet ”garanti”.
Rätten till tekniska ändringar förbehålls!
Uppdaterade bruksanvisningar hittar du på
www.coopertools.eu.
Dansk
1. Om denne vejledning
Vi takker for købet af Weller WHS M / WHS MC. Under
fremstillingen er anvendt de strengeste kvalitetsnormer,
som sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
betydeligt kortere end normalt, skal batteriet udskiftes.
Brug kun batterier, der er godkendt af Weller, og oplad altid
batterierne med opladere, som er godkendt af Weller og
specielt beregnet til dette formål.
Denne vejledning indeholder vigtige informationer om
sikker og korrekt ibrugtagning af loddestation WHS M /
WHS MC samt betjening, vedligeholdelse og simpel
fejlfinding.
I servicetilfælde må batteriet ikke afmonteres og indsendes
separat. Indsend i stedet for hele apparatet i frakoblet
tilstand og med loddespidsen afmonteret, da der ellers skal
overholdes specielle regler om farligt gods.
● Læs denne vejledning og de vedlagte
sikkerhedsanvisninger helt igennem, før loddestation
WHS M / WHS MC tages i brug.
● Opbevar vejledningen, så alle brugere har adgang til
den.
Før stationen bruges første gang i batterimodus, eller hvis
batteriet ikke har været brugt i længere tid, skal batteriet
først oplades helt. Fuldt opladede batterier, der ikke bruges,
aflades med tiden. Brug kun batteriet til det tiltænkte
formål. Brug aldrig beskadigede opladere eller batterier.
Kortslut ikke batteriet. Hvis polerne kortsluttes, kan
batteriet eller metalgenstanden tage skade.
1.1 Anvendte direktiver
Den mikroprocessorstyrede Weller loddestation WHS M /
WHS MC opfylder kravene i direktiverne
89/336/EØF og 2006/95/EF i henhold til EF-overensstemmelseserklæringen.
1.2 Øvrige gældende dokumenter
- Betjeningsvejledning til loddestation WHS M / WHS MC
- Supplementshæfte til denne vejledning:
Sikkerhedsanvisninger
2. Sikkerhed
Loddestation WHS M / WHS MC er konstrueret i henhold til
de nyeste standarder inden for teknik og sikkerhed.
Alligevel er der risiko for person- og tingsskade, såfremt du
ikke overholder de sikkerhedsanvisninger, som findes i det
vedlagte sikkerhedshæfte samt i advarselsanvisningerne i
denne vejledning. Loddestationen WHS M / WHS MC bør
kun videregives til tredjepart sammen med
betjeningsvejledningen.
2.1 Formålsbestemt anvendelse
Brug kun loddestationen WHS M / WHS MC til det formål,
der er angivet i betjeningsvejledningen, dvs. til lodning
under de her angivne betingelser. Formålsbestemt
anvendelse af loddestation WHS M / WHS MC indbefatter
også, at
- du følger denne vejledning
- du overholder al supplerende dokumentation
- du overholder nationale ulykkesforebyggende forskrifter
gældende på anvendelsesstedet
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for egenmægtige
ændringer på apparatet.
2.2 Informationer om batteri og switch-modestrømforsyning
Apparatet forsynes fra en switch-mode-strømforsyning
eller et batteri. Batteriet kan op- og aflades flere hundrede
gange, men slides dog op med tiden. Hvis driftstiden er
Ekstreme temperaturer forkorter batteriets kapacitet og
levetid. Opbevar derfor så vidt muligt altid batteriet ved
temperaturer mellem 15 °C og 25 °C (59 °F og 77 °F). Et
apparat med et koldt eller varmt batteri fungerer muligvis
ikke midlertidigt, selvom batteriet er fuldt opladet.
Batteriets ydeevne forringes især ved temperaturer, der
ligger væsentligt under frysepunktet.
Smid aldrig batterier på åben ild, da de kan eksplodere!
Batterierne kan også eksplodere, hvis de er beskadigede.
Batterier skal bortskaffes korrekt. Aflever dem så vidt
muligt til genbrug. Forbrugere er ifølge loven forpligtede til
at aflevere akkumulatorer og batterier på et egnet
indsamlingssted. Smid aldrig batterier ud som almindeligt
affald. Prøv ikke at åbne eller ødelægge batterier. Hvis et
batteri lækker, skal du undgå at få væske på huden eller i
øjnene. Skulle det alligevel ske, skal du straks skylle huden
eller øjnene med vand eller søge læge.
Switch-mode-strømforsyningen fra Weller er forsynet med
et bredt indgangsområde og kan derfor tilsluttes til det
spændingsområde, der er angivet i de tekniske data.
Switch-mode-strømforsyningen må kun bruges i tørre rum.
Apparatet bliver varmt under drift.
Under transport skal RT-loddespidsen (16) være
fjernet og adskilleren (6) stå på "0"
(batteriversion) for at undgå utilsigtet indkobling.
OBS! Brandfare
3. Leveringsomfang
WHS M / WHS MC
Netkabel
Switch-mode-strømforsyning
Loddekolbe med RT 3 loddespids
Sikkerhedsbakke
Betjeningsvejledning, Sikkerhedshæfte
40
Dansk
4. Beskrivelse af apparatet
Weller WHS M / WHS MC er en alsidig loddestation til
professionelt reparationsarbejde på moderne elektroniske
komponenter i produktionsindustrien samt i reparations- og
laboratorieøjemed. Den digitale reguleringselektronik sikrer
sammen med en højkvalitativ sensor- og
varmeoverførselsteknik i loddeværktøjet en præcis
temperaturreguleringsrespons på loddespidsen. Hurtig
måleværdioptagelse sørger for særdeles præcise
temperaturer og en optimal dynamisk temperaturrespons
ved belastning. Den ønskede temperatur kan indstilles
mellem 100 °C og 400 °C. Nominel og faktisk værdi
angives digitalt.
Anvisninger vedrørende brug af batteriet:
- Oplad batteriet helt før første ibrugtagning, eller hvis
batteriet ikke har været brugt i længere tid.
- Sæt afbryderen på „I“, når batteriet oplades.
- Det anbefales at oplade batteriet helt mindst en gang om
måneden.
- Opbevar og brug batteriet ved stuetemperatur.
- Batteriet skal være mindst 50% opladet, når det
opbevares i længere tid, og afbryderen (6) skal sættes på
„0“.
- Batteriets driftstid kan forlænges med standbyfunktionen, som er tilpasset optimalt til det pågældende
anvendelsesformål.
4.1 Sikkerhedsbakke
Monter holdefjederen (12) med tragtindsatsen (11) ved at
stikke holdefjederens klembøjle ind i den dertil beregnede
fordybning på sikkerhedsbakken (13). Dyp rengøringssvampen i vand, og læg den i svampeindsatsen (14).
4.2 Tekniske data WHS M / WHS MC
Dimensioner:
L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Vægt:
ca. 2,0 kg
Spænding:
100 V til 240 V
50 Hz til 60 Hz
Optaget effekt:
50 W
Sikkerhedsklasse:
III
Sikkerhedsklasse (SMPS): II
Temperaturregulering: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Temperaturnøjagtighed: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperaturstabilitet:
± 5 °C (± 9 °F)
Driftstemperatur:
10 °C – 35 °C (50 °F – 95 °F)
Lagertemperatur:
-24 °C – 45 °C (-75 °F – 113 °F)
Rel. luftfugtighed:
0 % – 90 %, ikke kondenserende
Vær opmærksom på følgende ved anvendelse af
batterier:
Maksimal driftshøjde:
3.000 m over havets overflade, uden trykudligning
41
Maksimal opbevaringshøjde:
4.500 m over havets overflade, uden trykudligning
Maksimal transporthøjde:
10.500 m over havets overflade, uden trykudligning
5. Ibrugtagning af apparatet
ADVARSEL!
Risiko for strømstød og forbrænding
Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt,
er der risiko for skade på personer såvel som på apparatet.
Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage
forbrændinger.
■ Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i denne betjeningsvejledning samt
anvisningerne til styreenheden før ibrugtagning af
styreenheden, og vær opmærksom på de
sikkerhedsforanstaltninger, som angives heri!
■ Læg altid loddeværktøjet i sikkerhedsbakken, når det
ikke er i brug.
1. Pak apparatet forsigtigt ud.
2.Ved isætning af en ny loddespids skal man sikre sig, at
loddespidsen monteres i én bevægelse, indtil anslag
rammes. Hvis loddespidsen ikke er monteret korrekt, kan
dette føre til funktionsfejl.
Bemærk:
Det er vigtigt, at loddespidsen altid sidder korrekt.
3. Læg loddeværktøjet i sikkerhedsbakken.
4. Tjek, at netspændingen stemmer overens med
angivelserne på typeskiltet, og at afbryderen (6) er
slukket. Dette gælder kun batteriversionen.
5. Slut styreenheden til strømmen via switch-mode-strømforsyningen (17). Sæt afbryderen (6) på „I“, batteriet
oplades. Displayet (1) viser nu „OFF“.
6. Ladeprocessen vises i displayet.
7. Tryk ca. 1 sek. på tasterne + (2) og – (3), apparatet
tændes, og displayet (1) viser „ON“.
Derefter skifter elektronikken automatisk til at vise den
faktiske værdi.
Dansk
6. Betjening af apparatet
loddespidsen godt.
- Sluk for loddesystemet ved længere arbejdspauser, eller
aktiver Weller-funktionen, som sænker temperaturen
under pauser.
- Væd spidsen, før loddekolben sættes i bakken.
- Læg loddemetallet direkte på loddestedet, ikke på
loddespidsen.
- Udskift loddespidser med det dertil hørende værktøj.
- Påfør ikke loddespidsen mekaniske kræfter.
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
Bemærk:
Styreenhederne er indstillet til mellemstore loddespidser.
Afvigelser kan forekomme som følge af spidsudskiftning
eller anvendelse af andre former for spidser.
OFF
OFF
6.1 Temperaturindstilling
Individuel temperaturindstilling
1. Tryk på tasten + eller -.
Displayet skifter til den nominelle værdi.
Temperatursymbolet (8) blinker.
2. Tryk på tasten + eller - for at indstille den ønskede
nominelle temperatur.
- Ved kortvarigt tryk på tasten justeres den nominelle
værdi med en grad Celcius/Fahrenheit
- Ved permanent tryk på tasten justeres den nominelle
værdi i hurtigt tempo.
Ca. 2 sekunder efter, at indstillingstasterne er sluppet, vises
igen den faktiske værdi i displayet.
6.2 Lodning
Behandling af loddespidser
- Når den fortinnede loddespids opvarmes første gang,
skal den påføres loddemetal. Dette fjerner
oxydbelægninger og urenheder, som stammer fra
opbevaring.
- Under loddepauser og før loddekolben fralægges, skal
man være opmærksom på, at loddespidsen er godt
fortinnet.
- Anvend ikke alt for aggressive flusmidler.
- Kontroller altid, at loddespidsen sidder korrekt.
- Vælg den lavest mulige arbejdstemperatur.
- Vælg den størst mulige loddespids.
Tommelfingerregel: ca. så stor som komponenten eller
printpladens pad
- Sørg for, at varmeovergangen mellem loddespids og
loddested er så stor som mulig ved at fortinne
6.3 Frakobling af apparatet
Tryk på tasten + og –, indtil displayet viser „OFF“.
Bemærk
Hvis loddestationen ikke skal bruges i længere tid, sættes
batteriafbryderen (6) på „0“. Batteriet skal desuden være
mindst 50% opladet, se anvisninger vedrørende brug af
batteriet på side 41.
Udskiftning af loddespids
Pas på: fare for forbrænding!
Udskiftning af loddespids foretages uden værktøj.
Udskift altid loddespidsen i kold tilstand.
Loddespidsen sidder i det bagerste kolbegreb (15) og kan
løsnes ved at trække let i loddespidsens (16)
softgreb.
OBS!
- Udskift loddespidsen i kold tilstand.
- Det er vigtigt, at loddespidsen altid sidder
korrekt.
6.4 Omstilling af temperaturenhed
Omstilling af temperaturenhed fra „°C til °F“ (8) eller
omvendt.
1. Vælg menupunktet „°C / °F“ i menuen.
2. Indstil temperaturenheden med tasten - eller +.
3. Hvis der ikke trykkes på tasterne, indstilles den normale
temperatur efter 2 sek.
Kolben er udstyret med en sensor, som overvåger brugen,
dvs. hvis kolben lægges i bakken, sænkes kolbens
42
Dansk
temperatur til standbytemperatur efter 5 min., og kolben
slukkes efter yderligere 5 min.
Biladapter 12 V
Biladapteren, der fås som tilbehør, er egnet til en spænding
på 12 volt og sættes i lighteren. Den gør det muligt at bruge
loddestationen uafhængigt af strømnettet og gør det nemt
at oplade batteriet.
8. Fejlmeddelelser/fejlafhjælpning
Meddelelse/
symptom
„ - “ vises
Mulig
årsag
- Spids defekt
- Spidsen er ikke
sat rigtigt i i
Afhjælpningsforanstaltninger
- Sæt en ny
loddespids
„BAT“ (10) vises
- Batteri tomt
- Oplad batteriet
Tænd for
afbryderen
„I“ (6)
7. Vedligeholdelse og pleje
Apparatet er udviklet og fremstillet med største omhu og
bør også behandles omhyggeligt. Følgende anbefalinger
skal hjælpe dig med at bevare garantien og
reklamationsretten.
• Opbevar apparatet på et tørt sted. Nedbør, fugt og alle
former for væsker og vand kan indeholde mineraler, som
kan få elektroniske kredsløb til at korrodere.
• Brug eller opbevar ikke apparatet i støvede eller
snavsede omgivelser. De bevægelige dele og
elektroniske komponenter kan blive beskadiget.
• Opbevar ikke apparatet i varme omgivelser, og beskyt
det mod sol. Høje temperaturer kan reducere levetiden af
elektroniske apparater, beskadige batterier og deformere
bestemte kunststoffer eller få dem til at smelte.
• Opbevar ikke apparatet i kolde omgivelser. Når apparatet
vender tilbage til sin normale temperatur igen, kan der
danne sig fugt inde i apparatet, og de elektroniske
kredsløb kan blive beskadiget.
• Prøv ikke at åbne apparatet.
• Lad ikke apparatet falde ned, udsæt det ikke for slag
eller stød, og ryst det ikke. Apparatets elektroniske
kredsløb og mekaniske smådele kan blive beskadiget
som følge af en grov behandling.
• Brug aldrig skrappe kemikalier, rengøringsopløsninger
eller stærke rengøringsmidler til rengøring af apparatet.
• Rengør glasfronten med en blød, ren og tør eller højst let
fugtet klud.
• Brug ikke switch-mode-strømforsyningen i det fri.
Disse anbefalinger gælder både for apparatet, batteriet,
switch-mode-strømforsyningen og tilbehøret. Hvis et
apparat ikke fungerer korrekt, skal det indleveres på det
nærmeste autoriserede serviceværksted.
Ingen displayfunktion - Der er ingen
(display slukket)
driftsspænding
- Tænd for
afbryderen
„I“ (6)
(kun på
batteriversion)
- Kontroller
netspændingen
- Oplad batteriet
9. Tilbehør
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
Svamp 70 x 55 x 16 mm (5 stk.)
12 V ladeadapter til bil
Strømforsyningsenhed
Overhold sikkerhedsanvisningerne til
ladeadapteren!
Oversigt over loddespidser, se side 11
Eksplosionstegning, se side 12
10. Bortskaffelse
Bortskaffelse af udskiftede dele eller ældre apparater skal
ske i henhold til reglerne om affaldshåndtering i det
pågældende land. Symbolet med en overstreget affaldsspand på produktet, i dokumentationen eller på emballagen
betyder, at elektriske og elektroniske produkter, batterier og
akkumulatorer skal indsamles særskilt i den Europæiske
Union. Smid aldrig disse produkter ud som usorteret affald.
Hold disse produkter adskilt fra andet affald for at undgå
miljø- og sundhedsskader som følge af en ukontrolleret
affaldshåndtering og for at fremme genbrug af materielle
ressourcer. Din forhandler, de lokale myndigheder og de
nationale organisationer inden for producentansvar kan give
nærmere information om affaldssortering.
11. Garanti
Købers reklamationsret forældes et år, efter at varen er
kommet i dennes besiddelse. Dette gælder ikke for købers
regreskrav i henhold til §§ 478, 479 BGB (tysk privatret).
Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt skriftligt af os
under anvendelse af begrebet "Garanti". Forbehold for
tekniske ændringer! De aktuelle betjeningsvejledninger
findes på www.coopertools.eu.
43
Suomi
1. Tähän ohjekirjaan liittyvät tiedot
Kiitos luottamuksesta, jota olet osoittanut meille ostamalla
mallin Weller WHS M / WHS MC. Sen valmistuksessa on
noudatettu tiukkoja laatuvaatimuksia, jotka takaavat
laitteen moitteettoman toiminnan.
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, joita noudattamalla
juottoaseman WHS M / WHS MC käyttöönotto, käyttö,
huolto ja pienempien käyttöhäiriöiden korjaus sujuu
turvallisesti ja asianmukaisesti.
● Lue tämä ohjekirja ja oheiset turvallisuusohjeet
kokonaan läpi ennen juottoaseman WHS M / WHS MC
käyttöönottoa.
● Säilytä tämä ohjekirja sellaisessa paikassa, jossa se on
laitteen kaikkien käyttäjien saatavilla.
1.1 Noudatetut direktiivit
Wellerin mikroprosessoriohjattu juottoasema WHS M /
WHS MC on EY-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa annettujen tietojen mukainen ja vastaa
direktiivien 89/336/ETY ja 2006/95/EY vaatimuksia.
1.2 Muut huomioitavat asiakirjat
- Juottoaseman WHS M / WHS MC käyttöohjeet
- Tähän ohjekirjaan liitetty turvallisuusohjevihko
2. Käyttäjän turvallisuuteen liittyvät
tiedot
Juottoasema WHS M / WHS MC on valmistettu tekniikan
viimeisimmän tason ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten
säännöstöjen mukaan. Siitä huolimatta on vaara syntyä
henkilö- ja esinevahinkoja, jos et noudata oheisen
turvallisuusvihkon turvallisuusohjeita etkä tässä
ohjekirjassa annettuja varo-ohjeita. Anna juottoasema
WHS M / WHS MC muiden käyttöön vain yhdessä tämä
käyttöohjekirjan kanssa.
2.1 Määräystenmukainen käyttö
Käytä juottoasemaa WHS M / WHS MC yksinomaan
juottamiseen käyttöohjeissa kuvatulla tavalla tässä
mainituin edellytyksin. Juottoaseman WHS M / WHS MC
määräystenmukaiseen käyttöön kuuluu myös se, että
- noudatat tätä ohjekirjaa,
- noudatat kaikkia muita mukana olevia asiakirjoja,
- noudatat käyttöpaikassa maakohtaisia
tapaturmantorjuntamääräyksiä.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta laitteeseen ominpäin
tehdyistä muutoksista.
2.2 Akku ja verkkolaitetiedot
Laite saa virtaa kytkentäverkkolaitteesta tai akusta. Akku
voidaan ladata uudelleen monta sataa kertaa, mutta sen
suorituskyky vähenee kuitenkin ajan myötä. Kun sen varaus
tyhjenee huomattavasti normaalia lyhyemmässä ajassa,
vaihda akku uuteen. Käytä yksinomaan Wellerin
hyväksymiä akkuja ja lataa akut vain Wellerin hyväksymillä
latauslaitteilla, jotka on nimenomaan suunniteltu tähän
tarkoitukseen.
Älä irrota akkua ja lähetä erikseen huoltoon, vaan lähetä
vain koko laite poiskytkettynä ja juottokärki irrotettuna,
koska muussa tapauksessa täytyy huomioida erityiset
vaarallisiin tavaroihin liittyvät määräykset.
Ennen kuin käytät asemaa ensi kertaa akulla, tai kun akkua
ei ole käytetty pitkään aikaan, akku tulee ladata ensiksi
aivan täyteen. Käyttämättömänä säilytyksessä olevan
täyteen ladatun akun varaus purkautuu ajan myötä. Käytä
akkua vain asiaankuuluvasti. Älä käytä vaurioituneita
latauslaitteita tai akkuja. Älä oikosulje akkua. Napojen
oikosulkeminen voi vaurioittaa akkua tai yhteyden
muodostavaa esinettä.
Äärimmäiset lämpötilat lyhentävät akun kapasiteettia ja
käyttöikää. Pyri aina pitämään akun säilytyslämpötilana
15 - 25°C (59 - 77°F). Jos laitteessa oleva akku on kylmä
tai lämmin, laite ei tietyissä tapauksissa suostu toimimaan
vähään aikaan, vaikka akku olisikin ladattu täyteen.
Akkujen teho vähenee varsinkin sellaisissa lämpötiloissa,
jotka ovat huomattavasti alle jäätymispisteen.
Älä heitä akkuja tuleen, koska tällöin syntyy räjähdysvaara!
Akut aiheuttavat räjähdysvaaran myös silloin, jos ne ovat
vaurioituneita. Käytöstä poistetut akut täytyy hävittää
määräysten mukaisesti. Vie ne kierrätyspisteeseen, mikäli
tällainen mahdollisuus on olemassa. Älä hävitä niitä
talousjätteen mukana. Älä yritä avata tai hävittää itse
akkuja. Laki velvoittaa kuluttajia viemään käytöstä poistetut
akut/paristot asiaankuuluvaan keräyspisteeseen.
Jos akusta valuu nestettä ulos, huolehdi siitä, ettei tämä
neste pääse kosketuksiin ihon tai silmien kanssa. Jos
nestettä pääsee kaikesta huolimatta roiskumaan iholle tai
silmiin, huuhtele ne välittömästi vedellä tai käänny lääkärin
puoleen.
Wellerin käyttämä kytkentäverkkolaite on varustettu
laaja-alaisella tulolla ja voidaan siten kytkeä teknisissä
tiedoissa ilmoitetun verkkojännitealueen rajoissa.
Kytkentäverkkolaitetta saa käyttää vain kuivissa tiloissa.
Käytön yhteydessä syntyy lämpöä.
Kuljetuksen yhteydessä RT-juottokärki (16)
täytyy olla irrotettuna ja katkaisukytkimen (6)
tulee olla asennossa "0" (akkuversio)
tahattoman päällekytkeytymisen estämiseksi.
Huomio palovaara!
44
Suomi
3. Toimitussisältö
WHS M / WHS MC
Verkkojohto
Kytkentäverkkolaite
Juottokolvi RT 3 -juottokärjellä
Turvateline
Käyttöohjeet
Turvallisuusvihko
4. Laitekuvaus
Wellerin juottoasema WHS M / WHS MC on monipuoliset
käyttömahdollisuudet takaava juottoasema viimeisintä
teknologiaa edustavien elektronisten rakenteiden
ammattimaisiin korjaustöihin teollisessa
valmistustekniikassa sekä korjaus- ja laboratorioalalla.
Digitaalinen säätöelektroniikan tekniikka takaa yhdessä
juottotyökalun korkealaatuisen anturi- ja
lämmönsiirtotekniikan kanssa lämmönsäädön tarkan
toiminnan juottokärjessä. Nopea mittausarvojen keruu takaa
suurimman mahdollisen lämpötilatarkkuuden ja
optimaalisen dynaamisen lämpötilan käyttäytymisen
kuormitustapauksessa.
Voit säätää lämpötilaa 100 – 400 °C rajoissa. Ohje- ja
tosiarvo ilmoitetaan digitaalisesti.
Akun käyttöohje:
- Lataa akku ennen 1. käyttökertaa tai pitempään
kestäneen käyttötauon jälkeen ensin aivan täyteen.
- Laita latausta varten virrankatkaisin asentoon "I".
- Suosittelemme lataamaan akun aivan täyteen vähintään
kerran kuukaudessa.
- Säilytä ja käytä akkua huonelämpötilassa.
- Pitkäaikaisempaan säilytykseen laitettavan akun
varaustilan täytyy olla vähintään 50 % ja virrankatkaisin
(6) tulee asettaa asentoon "0".
- Akun käyttöaikaa voidaan pidentää Standby-toiminnolla,
joka on säädetty optimaalisesti vastaavaa käyttötapaa
varten.
4.1 Turvateline
Asenna telinejousi (12) suppilo-osan (11) kanssa, laita sitä
varten telinejousen kiinnityssanka asiaankuuluvaan
turvatelineessä (13) olevaan syvennykseen. Kostuta
puhdistussieni (14) vedellä ja aseta se paikalleen
telineeseen.
4.2 Tekniset tiedot WHS M / WHS MC
Mitat:
P x L x K (mm): 133 x 110 x 55
P x L x K (tuumaa): 5.24 x 4.33 x 2.17
Paino:
noin 2,0 kg
Verkkojännite:
100 V - 240 V
50 Hz - 60 Hz
Tehonotto:
50 W
Kotelointiluokka: III
Kotelointiluokka (kytkentäverkkolaite): II
Lämpötilan säätö: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Lämpötilatarkkuus: ± 9 °C (± 17 °F)
Lämpötilavakavuus: ± 5 °C (± 9 °F)
Käyttölämpötila: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Varastointilämpötila: -24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Suht. ilmankosteus: 0 % - 90 %, ei kondensoiva
Huomioi seuraavat tiedot akun
käytössä:
Suurin sallittu käyttöpaikan korkeus:
3.000 m merenpinnan yläpuolella, ilman paineentasausta
Suurin sallittu varastointipaikan korkeus:
4.500 m merenpinnan yläpuolella, ilman paineentasausta
Suurin sallittu kuljetuskorkeus:
10.500 m merenpinnan yläpuolella, ilman paineentasausta
5. Laitteen käyttöönotto
VAROITUS!
Sähköisku- ja palovammavaara
Ohjainlaitteen epäasianmukainen kytkentä
aiheuttaa loukkaantumisvaaran ja laite voi vaurioitua.
Ohjainlaitetta käytettäessä juottotyökalu aiheuttaa
palovammavaaran.
■ Lue oheiset turvallisuusohjeet, tämän käyttöohjekirjan
turvallisuusohjeet sekä ohjainlaitteen ohjekirja ennen
kuin otat ohjainlaitteen käyttöön ja noudata niissä
annettuja varotoimenpiteitä.
■ Kun et käytä juottotyökalua, laita se aina turvatelineelle.
1. Ota laite varovasti pois pakkauksesta.
2. Kun laitat uuden juottokärjen paikalleen, huolehdi siitä,
että työnnät juottokärjen yhdellä kertaa kokonaan vasteeseen asti. Käyttö huonosti paikallaan olevalla
juottokärjellä voi aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Huomio:
Varmista, että juottokärki on aina kunnolla
paikallaan.
3. Aseta juottotyökalu turvatelineelle.
4. Tarkista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja ja
virrankatkaisin (6) on poiskytketyssä tilassa, vain
akkuversio.
45
Suomi
5. Yhdistä ohjainlaite sähköverkkoon kytkentäverkkolaitteen (17) avulla. Kytke virrankatkaisin (6) asentoon "I",
akku latautuu. Näyttöön (1) tulee "OFF".
6. Näyttö ilmoittaa lataustoimenpiteestä.
7. Paina noin 1 sekunnin ajan näppäimiä + (2) ja – (3), laite
kytkeytyy päälle ja näyttöön (1) tulee "ON".
Sen jälkeen elektroniikka suorittaa automaattisesti
kytkennän tosiarvonäytölle.
6. Laitteen käyttö
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
riittävästi tinaa.
- Älä käytä liian syövyttäviä juoksuteaineita.
- Huolehdi aina juottokärkien moitteettomasta
kiinnityksestä.
- Valitse mahdollisimman alhainen käyttölämpötila.
- Valitse käyttötarkoitukseen sopiva suurin mahdollinen
juottokärjen muoto.
Peukalosääntönä: suunnilleen niin suuri kuin
komponentti tai piirilevyllä oleva asennuspinta
- Huolehdi siitä, että lämpö pääsee siirtymään
juottokärjestä juottokohtaan suurialaisesti, tinaa sitä
varten juottokärki kunnolla.
- Kytke pitempien taukojen ajaksi juottojärjestelmä pois
päältä tai käytä Wellerin lämmönpudotustoimintoa.
- Kasta kärki juotteeseen, ennen kuin laitat juottokolvin
telineeseen.
- Anna juotetta suoraan juottokohtaan, ei juottokärjelle.
- Vaihda juottokärjet asiaankuuluvalla työkalulla.
- Älä kohdista juottokärkeen mitään mekaanista voimaa.
OFF
Huomautus:
Ohjainlaitteet on säädetty keskisuurille juottokärjille.
Kärjenvaihdon tai muiden kärkimuotojen käytön takia
saattaa syntyä säätöpoikkeamia.
OFF
OFF
6.1 Lämpötilan säätö
Lämpötilan yksilöllinen säätö
1. Paina näppäintä + tai -.
Näyttöön tulee ohjearvo. Lämpötilatunnus (8) vilkkuu.
2. Säädä haluamasi ohjelämpötila painamalla näppäintä +
tai - Lyhyt painallus muuttaa ohjearvoa yhden asteen verran
(Celsius/Fahrenheit)
- Jatkuva painaminen muuttaa ohjearvoa nopealla
vauhdilla.
Noin 2 sekunnin kuluttua säätönäppäimien vapauttamisesta
näyttöön tulee jälleen tosiarvo.
6.2 Juottaminen
Juottokärkien käsittely
- Kasta tinattu juottokärki ensimmäisen kuumennuksen
yhteydessä juotteeseen. Tämä poistaa juottokärjestä
varastoinnin takia muodostuneet oksidikerrokset ja
epäpuhtaudet.
- Huolehdi taukojen yhteydessä ja ennen juottokolvin
asettamista telineeseen siitä, että juottokärjessä on
6.3 Laitteen poiskytkentä
Paina näppäintä + ja –, kunnes näyttöön tulee "OFF"
Ohje
Pitemmän käyttötauon ajaksi aseta akun virrankatkaisin (6)
asentoon "0". Huolehdi tässä yhteydessä siitä, että akun
varaus on vähintään 50 %, katso Akun käyttöohje sivulla
45.
Juottokärjen vaihto
Ole varovainen, palovammavaara!
Juottokärjen vaihtoon ei tarvita mitään työkaluja.
Vaihda juottokärki vain silloin, kun se on kylmä.
Juottokärki on kiinnitetty kolvin kahvan (15) takaosaan ja
se voidaan irrottaa helposti vetämällä juottokärjen (16)
pehmustetusta kahvasta.
Huomio
- Vaihda juottokärki vasta sitten, kun se on
jäähtynyt.
- Varmista, että juottokärki on kunnolla
paikallaan.
6.4 Lämpötilayksilön vaihtaminen
46
Suomi
Lämpötilayksikön vaihtaminen yksiköstä "°C yksikköön
°F" (8) tai päinvastoin.
1. Valitse valikkokohta "°C / °F" valikosta.
2. Aseta lämpötilayksikkö näppäimellä - tai +.
3. Noin 2 sekunnin kuluttua viimeisestä näppäinpainalluksesta näyttö kytkeytyy normaalilämpötilalle.
Kolvi on varustettu anturilla, joka valvoo käyttötilaa, ts. jos
kolvi laitetaan telineelle, kolvin lämpötila laskee 5 minuutin
kuluttua Standby-lämpötilaan ja tästä 5 minuutin kuluttua
sen toiminta katkaistaan kokonaan.
Autoadapteri 12 V
Lisätarvikkeena saatava autoadapteri soveltuu auton 12
voltin sähköjännitteelle ja se kytketään savukkeensytyttimen koskettimeen. Sen avulla voit käyttää juottoasemaa
tarvitsematta verkkovirtaa ja ladata akun helposti.
7. Kunnossapito ja huolto
8. Virheilmoitukset /
vikojen korjaus
Ilmoitus /
vian oire
Mahdollinen
aiheuttaja
Näyttö " - "
- Kärki rikki
- Asenna
- Kärki ei
uusi juottokärki
kunnolla paikallaan paikalleen
Näyttö "BAT" (10)
- Akku tyhjä
- Lataa akku
Kytke
virrankatkaisin
päälle
"I" (6)
Ei näyttötoimintoa
(näyttö pois päältä)
- Ei käyttöjännitettä
käytettävissä
- Kytke
virrankatkaisin
päälle
"I" (6)
(vain
akkuversiossa)
- Tarkasta
verkkojännite
- Lataa akku
Tämä laite on suunniteltu ja valmistettu erittäin suurella
huolellisuudella ja sen käytössä tulee niinikään noudattaa
vastaavaa huolellisuutta. Seuraavat suositukset auttavat
sinua säilyttämään oikeudet takuu- ja korvausvaatimuksiin.
• Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Sadevesi, kosteus ja
erilaiset nesteet voivat sisältää mineraaleja, jotka
syövyttävät elektronisia virtapiirejä.
• Älä käytä tai säilytä laitetta pölyisissä tai likaisissa
ympäristöissä. Muuten liikkuvat osat ja elektroniset
komponentit voivat vaurioitua.
• Älä säilytä laitetta kuumissa ympäristöissä ja suojaa se
auringonpaisteelta. Korkeat lämpötilat voivat lyhentää
elektronisten laitteiden käyttöikää, vaurioittaa akkuja ja
aiheuttaa tiettyjen muovien vääntymisen tai sulamisen.
• Älä säilytä laitetta kylmissä ympäristöissä. Kun laite
lämpenee sitten jälleen normaaliin lämpötilaansa, sen
sisälle voi muodostua kosteutta, jolloin elektroniset
kytkennät saattavat vaurioitua.
• Älä yritä avata laitetta.
• Älä päästä laitetta putoamaan, älä altista sitä iskuille tai
töytäisyille äläkä ravista sitä. Koneen kovakourainen
käsittely voi vaurioittaa laitteessa olevia elektronisia
kytkentöjä ja hienomekaanisia osia.
• Älä käytä väkeviä kemikaaleja, puhdistusliuoksia tai
voimakkaita pesuaineita laitteen puhdistamiseen.
• Puhdista lasinen käyttöpaneeli vain pehmeällä, puhtaalla
ja kuivalla, tai korkeintaan lievästi kostutetulla liinalla.
• Älä käytä kytkentäverkkolaitetta ulkona.
Nämä suositukset pätevät samalla tavalla laitteelle, akulle,
kytkentäverkkolaitteelle sekä kaikille lisätarvikkeille. Jos
laite ei toimi asianmukaisesti, toimita se lähimpään
valtuutettuun asiakaspalvelupisteeseen.
47
Korjaustoimenpiteet
9. Tarvikkeet
005 22 419 99
005 87 518 80
005 87 518 93
Sieni 70 x 55 x 16 mm (5 kpl)
Auton latausadapteri 12 V
Verkkolaite
Noudata latausadapterin turvallisuusohjeita!
Juottokärkikatsaus sivu 99
Räjäytyskuva katso sivu 100
10. Jätteiden hävittäminen
Hävitä vaihdetut laiteosat tai käytöstä poistetut laitteet
omassa maassasi voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Yliviivattu jätesäiliötunnus tuotteessa, asiakirjoissa tai
pakkausmateriaalissa tarkoittaa sitä, että sähköiset ja
elektroniset tuotteet, paristot ja akut täytyy käytöstä
poistonsa jälkeen toimittaa Euroopan unionin alueella
kierrätyspisteeseen. Älä hävitä näitä tuotteita
lajittelemattoman talousjätteen mukana. Hävitä nämä
tuotteet erillään muista jätteistä ja valvotusti. Näin vältät
aiheuttamasta haittaa ympäristölle ja ihmisten terveydelle ja
edistät hyödyllisten raaka-aineiden kierrätystä. Lisätietoja
jätteiden kierrätyksestä saat lähimmästä myyntipisteestä,
asianomaisilta viranomaisilta ja maakohtaisilta
valmistajaorganisaatioilta.
Suomi
11. Takuu
Ostajan on esitettävä mahdollisia puutteita koskevat vaatimukset vuoden sisällä laitteen toimitusajankohdasta
lukien. Tämä ei päde §§ 478, 479 (Saksa) mukaisiin ostajan
regressioikeuksiin.
Vastaamme antamastamme takuusta vain silloin, kun
olemme antaneet laatu- tai kestävyystakuun kirjallisesti ja
"takuu"-sanaa käyttämällä.
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin!
Päivitetyt käyttöohjeet saat osoitteesta
www.coopertools.eu.
48
Ελληνικά
1. Σχετικά με αυτές τις οδηγίες χειρισμού
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας δείξατε,
αγοράζοντας τη συσκευή WHS M / WHS MC της Weller. Κατά
την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποιότητας,
ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής.
Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν σημαντικές
πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα και σωστά να θέσετε το
σταθμό συγκόλλησης WHS M / WHS MC σε λειτουργία, να το
χειριστείτε, να το συντηρήσετε και να επιδιορθώσετε οι ίδιοι
τυχόν απλές βλάβες.
● Διαβάστε πλήρως αυτές τις οδηγίες χειρισμού και τις
συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας πριν τη θέση σε λειτουργία
της συσκευής και προτού αρχίσετε την εργασία με το σταθμό
συγκόλλησης WHS M / WHS MC.
● Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού έτσι, ώστε να είναι
προσιτές σε όλους τους χρήστες.
1.1 Οδηγίες που λήφθηκαν υπόψη
Ο ελεγχόμενος μέσω μικροεπεξεργαστή σταθμός συγκόλλησης
WHS M / WHS MC ανταποκρίνεται στα στοιχεία της Δήλωσης
πιστότητας ΕΚ με τις οδηγίες 89/336/ΕΟΚ και 2006/95/ΕΚ.
1.2 Συνισχύοντα έγγραφα
- Οδηγίες λειτουργίας του σταθμού συγκόλλησης WHS M /
WHS MC
- Συνοδευτικό τεύχος υποδείξεων ασφαλείας για αυτές τις
οδηγίες χειρισμού
2. Για τη δική σας ασφάλεια
Ο σταθμός συγκόλλησης WHS M / WHS MC κατασκευάστηκε
σύμφωνα με το σημερινό επίπεδο της τεχνολογίας και τους
αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας. Παρόλ’
αυτά υπάρχει κίνδυνος για τραυματισμούς ατόμων και υλικές
ζημιές, όταν δεν προσέξετε τις υποδείξεις ασφαλείας στο
συνημμένο τεύχος ασφαλείας καθώς και τις προειδοποιητικές
υποδείξεις σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού. Παραδίδετε το
σταθμό συγκόλλησης WHS M / WHS MC σε τρίτους πάντοτε
μαζί με τις οδηγίες λειτουργίας.
2.1 Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
Χρησιμοποιείτε το σταθμό συγκόλλησης WHS M / WHS MC
αποκλειστικά, σύμφωνα με τον αναφερόμενο στις οδηγίες
λειτουργίας, σκοπό της συγκόλλησης υπό τις προϋποθέσεις που
αναφέρονται εδώ. Η χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
του σταθμού συγκόλλησης WHS M / WHS MC προϋποθέτει
επίσης, ότι
- τηρείτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού,
- προσέχετε όλα τα άλλα συνοδευτικά έγγραφα,
- τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων
στο τόπο χρήσης.
Για αυθαίρετες πραγματοποιημένες αλλαγές στη συσκευή δεν
αναλαμβάνεται από τον κατασκευαστή καμία ευθύνη.
49
2.2 Συσσωρευτής και πληροφορίες τροφοδοτικού
Η συσκευή σας τροφοδοτείται από ένα τροφοδοτικό μεταγωγής
ή συσσωρευτή. Ο συσσωρευτής μπορεί ναι μεν να φορτιστεί
και ξεφορτιστεί μερικές εκατοντάδες φορές, φθείρεται όμως με
την πάροδο του χρόνου. Όταν η διάρκεια ζωής είναι πολύ
συντομότερη από ότι κανονικά, αντικαταστήστε το
συσσωρευτή. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά εγκεκριμένους από
τη Weller συσσωρευτές και φορτίστε τους συσσωρευτές μόνο
με εγκεκριμένους από τη Weller φορτιστές, που προορίζονται
ειδικά για αυτό το σκοπό.
Στην περίπτωση σέρβις μη στείλετε ξεχωριστά την
αποσυναρμολογημένη μπαταρία, αλλά στείλτε μόνο ολόκληρη
την απενεργοποιημένη συσκευή χωρίς ακίδα συγκόλλησης,
επειδή διαφορετικά πρέπει να τηρηθούν ειδικοί κανονισμοί
επικίνδυνων φορτίων.
Προτού χρησιμοποιηθεί ο σταθμός για πρώτη φορά στη
λειτουργία συσσωρευτή ή ο συσσωρευτής δε χρησιμοποιηθεί
για ένα μεγάλο χρονικό διάστημα, θα πρέπει ο συσσωρευτής
πρώτα να φορτιστεί πλήρως. Σε περίπτωση μη χρήσης
εκφορτίζεται ένας πλήρως φορτισμένος συσσωρευτής με το
χρόνο. Χρησιμοποιείτε το συσσωρευτή μόνο για τον
προβλεπόμενο σκοπό. Μη χρησιμοποιείτε κατεστραμμένους
φορτιστές ή συσσωρευτές. Μη βραχυκυκλώνετε το
συσσωρευτή. Βραχυκυκλώνοντας τους πόλους, μπορούν ο
συσσωρευτής ή το αντικείμενο σύνδεσης να πάθουν ζημιές.
Οι ακραίες θερμοκρασίες ελαττώνουν τη χωρητικότητα και τη
διάρκεια ζωής του συσσωρευτή. Προσπαθείτε για αυτό
πάντοτε, να φυλάγετε το συσσωρευτή σε θερμοκρασίες μεταξύ
15°C και 25°C (59°F και 77°F). Μια συσκευή με έναν κρύο ή
ζεστό συσσωρευτή δε λειτουργεί υπό ορισμένες προϋποθέσεις
προσωρινά, ακόμα και όταν ο συσσωρευτής είναι πλήρως
φορτισμένος. Η ισχύς των συσσωρευτών είναι πεσμένη
ιδιαίτερα σε περίπτωση θερμοκρασιών αισθητά κάτω από το
σημείο πήξεως.
Μη ρίχνετε τους συσσωρευτές σε ανοιχτή φλόγα, επειδή
διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος έκρηξης! Οι συσσωρευτές
μπορούν επίσης να εκραγούν, όταν έχουν πάθει ζημιά. Οι
συσσωρευτές πρέπει να αποσύρονται σύμφωνα με τους
κανονισμούς. Οδηγήστε τους στην ανακύκλωση, όσο αυτό
είναι δυνατόν. Μην τους αποσύρετε μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα. Μην προσπαθήσετε, να ανοίξετε ή καταστρέψετε
τους συσσωρευτές. Οι καταναλωτές είναι από το νόμο
υποχρεωμένοι, να παραδίδουν τους συσσωρευτές/τις
μπαταρίες σε μια κατάλληλα θέση συγκέντρωσης. Όταν
εξέρχεται υγρό από ένα συσσωρευτή, προσέξτε, να μην έρθει
αυτό το υγρό σε επαφή με το δέρμα ή τα μάτια. Όταν παρόλα
αυτά έρθετε σε επαφή με το υγρό, καθαρίστε το δέρμα ή τα
μάτια αμέσως με νερό ή αποταθείτε σε ένα γιατρό.
Το χρησιμοποιούμενο από τη Weller τροφοδοτικό μεταγωγής
διαθέτει μια είσοδο ευρείας περιοχής και μπορεί έτσι να
Ελληνικά
συνδεθεί στην περιοχή της τάσης δικτύου που αναφέρεται στα
τεχνικά στοιχεία. Το τροφοδοτικό μεταγωγής επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί μόνο σε στεγνούς χώρους. Σε περίπτωση
λειτουργίας δημιουργείται θερμότητα.
Κατά τη μεταφορά, πρέπει να απομακρυνθεί η
ακίδα συγκόλλησης RT και ο αποζεύκτης (6) να
βρίσκεται στο «0» (έκδοση μπαταρίας), για να
αποφύγετε μια αθέλητη ενεργοποίηση.
Προσοχή κίνδυνος πυρκαγιάς!
3. Υλικά παράδοσης
WHS M / WHS MC
Ηλεκτρικό καλώδιο
Τροφοδοτικό μεταγωγής
Έμβολο συγκόλλησης με ακίδα συγκόλλησης RT 3
Βάση εναπόθεσης ασφαλείας
Οδηγίες λειτουργίας
Τεύχος ασφαλείας
4. Περιγραφή της συσκευής
Ο σταθμός συγκόλλησης WHS M / WHS MC της Weller είναι
ένας πολύπλευρα χρησιμοποιούμενος σταθμός συγκόλλησης
για επαγγελματικές εργασίες επισκευής ηλεκτρονικών δομικών
συγκροτημάτων νεότατης τεχνολογίας στη βιομηχανική
κατασκευή καθώς και στον τομέα επισκευών και εργαστηρίων.
Η ψηφιακή ηλεκτρονική διάταξη ελέγχου μαζί με μια υψηλής
ποιότητας τεχνολογία αισθητήρα και μεταφοράς της
θερμότητας στο εργαλείο συγκόλλησης εξασφαλίζει μια ακριβή
συμπεριφορά ρύθμισης της θερμοκρασίας στην ακίδα
συγκόλλησης. Η γρήγορη ανίχνευση της τιμής μέτρησης
φροντίζει για υψηλότερη ακρίβεια θερμοκρασίας και μια
ιδανική δυναμική συμπεριφορά της θερμοκρασίας στην
περίπτωση φόρτου.
Η επιθυμητή θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί στη περιοχή
από 100 °C - 400 °C. Η επιθυμητή και η πραγματική τιμή
εμφανίζονται ψηφιακά.
Συσσωρευτής, υπόδειξη χρήσης:
- Φορτίζετε πρώτα πλήρως το συσσωρευτή πριν την 1η θέση
σε λειτουργία ή μετά από ένα μεγάλο χρονικό διάστημα μη
χρήσης.
- Για το φόρτωμα, θέστε το διακόπτη διαχωρισμού στο «I».
- Συνίσταται, να φορτίζετε πλήρως το συσσωρευτή
τουλάχιστον μία φορά το μήνα.
- Φυλάγετε και χρησιμοποιείτε το συσσωρευτή σε
θερμοκρασία δωματίου.
- Μακρόχρονη αποθήκευση μόνο με το συσσωρευτή
φορτισμένο το λιγότερο κατά 50 % και το διακόπτη
διαχωρισμού (6) στο «0».
- Η διάρκεια ζωής του συσσωρευτή μπορεί με τη λειτουργία
ετοιμότητας, η οποία είναι ιδανικά ρυθμισμένη για την
αντίστοιχη περίπτωση χρήσης, να αυξηθεί.
4.1 Βάση εναπόθεσης ασφαλείας
Συναρμολογήστε το ελατήριο της βάσης εναπόθεσης (12) με
τη χοάνη (11), για αυτό τοποθετήστε το σφιγκτήρα του
ελατηρίου της βάσης εναπόθεσης στο προβλεπόμενο για αυτό
βαθούλωμα της βάσης εναπόθεσης ασφαλείας (13).
Εμποτίστε το σφουγγάρι καθαρισμού με νερό και τοποθετήστε
το στην υποδοχή του σφουγγαριού (14).
4.2 Τεχνικά στοιχεία WHS M / WHS MC
Διαστάσεις:
Μ x Π x Υ (mm): 133 x 110 x 55
Μ x Π x Υ (ίντσες): 5.24 x 4.33 x 2.17
Βάρος:
περίπου 2,0 kg
Τάση δικτύου:
100 V έως 240 V
50 Hz έως 60 Hz
Κατανάλωση ισχύος:
50 W
Κατηγορία προστασίας: III
Κατηγορία προστασίας (τροφοδοτικό μεταγωγής): II
Ρύθμιση θερμοκρασίας: 100 °C - 400 °C (200 °F - 750 °F)
Ακρίβεια θερμοκρσίας: ± 9 °C (± 17 °F)
Σταθερότητα θερμοκρασίας: ± 5 °C (± 9 °F)
Θερμοκρασία λειτουργίας: 10 °C - 35 °C (50 °F - 95 °F)
Θερμοκρασία αποθήκευσης: -24 °C - 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Σχετική υγρασία αέρα: 0 % - 90 %, χωρίς δημιουργία
δρόσου
Προσέξτε τα ακόλουθα στοιχεία σε περίπτωση χρήσης του
συσσωρευτή:
Μέγιστο ύψομετρο λειτουργίας:
3.000 m πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας, χωρίς
εξίσωση πίεσης
Μέγιστο ύψομετρο αποθήκευσης:
4.500 m πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας, χωρίς
εξίσωση πίεσης
Μέγιστο ύψομετρο μεταφοράς:
10.500 m πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας, χωρίς
εξίσωση πίεσης
5. Θέση της συσκευής σε λειτουργία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Ηλεκτροπληξία και κίνδυνος πυρκαγιάς
Λόγω ακατάλληλης σύνδεσης της μονάδας ελέγχου,
υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού και η συσκευή μπορεί να πάθει
ζημιά. Κατά τη λειτουργία της μονάδας ελέγχου υπάρχει
κίνδυνος εγκαύματος στο εργαλείο συγκόλλησης.
■ Διαβάστε προσεκτικά όλες τις συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας, τις υποδείξεις ασφαλείας σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας καθώς και τις οδηγίες χειρισμού της μονάδας
ελέγχου πριν τη θέση σε λειτουργία της μονάδας ελέγχου
και προσέξτε τα μέτρα προφύλαξης που αναφέρονται εκεί.
■ Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη
χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας.
50
Ελληνικά
1. Ξεπακετάρετε προσεκτικά τη συσκευή.
2. Κατά την τοποθέτηση της νέας ακίδας συγκόλλησης πρέπει
να προσέξετε, να βυσματωθεί η ακίδα συγκόλλησης με την
πρώτη προσπάθεια εντελώς μέχρι το τέρμα. Η χρήση με μη
εντελώς βυσματωμένη ακίδα συγκόλλησης μπορεί να
οδηγήσει σε λάθος λειτουργίες.
Προσοχή:
Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή της
ακίδας συγκόλλησης.
3. Εναποθέστε το εργαλείο συγκόλλησης στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
4. Ελέγξτε, εάν η τάση του δικτύου ταυτίζεται με τα στοιχεία
στην πινακίδα τύπου και εάν ο διακόπτης διαχωρισμού (6)
βρίσκεται σε απενεργοποιημένη κατάσταση, μόνο στην
έκδοση συσσωρευτή.
5. Συνδέστε τη μονάδα ελέγχου μέσω του τροφοδοτικού
μεταγωγής (17) με το δίκτυο του ρεύματος. Θέστε το
διακόπτη διαχωρισμού (6) στο «I», ο συσσωρευτής
φορτώνεται. Στην οθόνη (1) εμφανίζεται η ένδειξη «OFF».
6. Στην οθόνη εμφανίζεται η διαδικασία φόρτισης.
7. Πατήστε για περίπου 1 δευτερόλεπτο τα πλήκτρα + (2) και (3), η συσκευή ενεργοποιείται, στην οθόνη (1) εμφανίζεται
«ON».
Μετά περνά η ηλεκτρονική μονάδα ελέγχου αυτόματα στην
ένδειξη της πραγματικής τιμής.
6. Χειρισμός της συσκευής
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
6.1 Ρύθμιση της θερμοκρασίας
Ρύθμιση της θερμοκρασίας ξεχωριστά
OFF
1. Πατήστε το πλήκτρο + ή -.
Η οθόνη περνά στην ονομαστική τιμή. Το σύμβολο της
θερμοκρασίας (8) αναβοσβήνει.
2. Πατήστε το πλήκτρο + ή -, για να ρυθμίσετε την επιθυμητή
ονομαστική θερμοκρασία
- Σύντομα ελαφρό άγγιγμα αλλάζει την ονομαστική τιμή κατά
ένα βαθμό Κελσίου / Φαρενάιτ
- Το συνεχές πάτημα αλλάζει την ονομαστική τιμή γρήγορα.
Περίπου 2 δευτερόλεπτα μετά την ελευθέρωση των πλήκτρων
ρύθμισης εμφανίζεται στην οθόνη ξανά η πραγματική τιμή.
6.2 Συγκόλληση
Μεταχείριση των ακίδων συγκόλλησης
- Κατά την πρώτη θέρμανση, υγράνετε την επικασσιτερωμένη
ακίδα συγκόλλησης με συγκολλητικό κράμα (καλάι). Αυτό
απομακρύνει τυχόν οξειδώσεις και ρύπανση λόγω
αποθήκευσης από την ακίδα συγκόλλησης.
- Στα διαλείμματα της συγκόλλησης και πριν την εναπόθεση
του εμβόλου συγκόλλησης προσέχετε, να είναι η ακίδα
συγκόλλησης καλά επικασσιτερωμένη.
- Μη χρησιμοποιείται κανένα διαβρωτικό συλλίπασμα (υλικό
καθαρισμού).
- Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή των ακίδων
συγκόλλησης.
- Επιλέξτε τη θερμοκρασία εργασίας όσο το δυνατό πιο
χαμηλή.
- Επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό για τη χρήση μέγεθος της
ακίδας συγκόλλησης.
Εμπειρικός κανόνας: Περίπου τόσο μεγάλη όπως το δομικό
στοιχείο ή η επιφάνεια συγκόλλησης της κάρτας τυπωμένου
κυκλώματος
- Φροντίστε για μια μεγάλη επιφάνεια μεταφοράς της
θερμότητας μεταξύ της ακίδας συγκόλλησης και του
σημείου κόλλησης, επικασσιτερώνοντας καλά την ακίδα
συγκόλλησης.
- Απενεργοποιείτε σε περίπτωση μεγάλων διακοπών της
εργασίας το σύστημα συγκόλλησης ή χρησιμοποιείτε τη
λειτουργία της Weller για τη μείωση της θερμοκρασίας σε
περίπτωση μη χρήσης.
- Υγράνετε την ακίδα, προτού αποθέσετε το έμβολο
συγκόλλησης στη υποδοχή.
- Βάλτε το συγκολλητικό κράμα (καλάι) απευθείας πάνω στο
σημείο κόλλησης, όχι στην ακίδα συγκόλλησης.
- Αλλάξτε τις ακίδες συγκόλλησης με το αντίστοιχο εργαλείο.
- Μην εξασκείτε καμία μηχανική δύναμη πάνω στην ακίδα
συγκόλλησης.
Υπόδειξη:
Οι μονάδες ελέγχου έχουν ρυθμιστεί σε ένα μεσαίο μέγεθος
ακίδας συγκόλλησης. Μπορεί να υπάρξουν αποκλίσεις λόγω
αλλαγής ακίδας ή λόγω χρήση διαφορετικών μορφών ακίδων.
6.3 Απενεργοποίηση της συσκευής
Πατήστε το πλήκτρο + και - έως να εμφανιστεί στην οθόνη
«OFF»
51
Ελληνικά
Υπόδειξη
Σε περίπτωση παρατεταμένης μη χρήσης, θέστε το διακόπτη
διαχωρισμού του συσσωρευτή (6) στο «0». Σε αυτή την
περίπτωση πρέπει να προσέξετε, να είναι ο συσσωρευτής
φορτισμένος το λιγότερο κατά 50 %, βλέπε Συσσωρευτής,
υπόδειξη χρήσης στη σελίδα 50.
Αλλαγή της ακίδας συγκόλλησης
Προσοχή κίνδυνος εγκαύματος!
Για την αλλαγή της ακίδας συγκόλλησης δε χρειάζεται κανένα
εργαλείο. Αλλάζετε την ακίδα συγκόλλησης μόνο σε κρύα
κατάσταση. Η ακίδα συγκόλλησης είναι τοποθετημένη στην
πίσω λαβή του εμβόλου (15) και μπορεί να αφαιρεθεί με απλό
τράβηγμα από την απαλή λαβή της ακίδας συγκόλλησης (16).
Προσοχή
- Αλλάζετε την ακίδα συγκόλλησης σε κρύα
κατάσταση.
- Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή της
ακίδας συγκόλλησης.
6.4 Αλλαγή της μονάδας θερμοκρασίας
Αλλαγή της μονάδας θερμοκρασίας από «°C σε °F» (8) ή
αντίθετα.
1. Επιλέξτε το θέμα μενού «°C / °F» στο μενού.
2. Ρυθμίστε τη μονάδα θερμοκρασίας με το πλήκτρο - ή +.
3. Μετά από 2 δευτερόλεπτα χωρίς πάτημα του πλήκτρου,
γίνεται αλλαγή στην κανονική θερμοκρασία.
• Φυλάγετε τη συσκευή στεγνά. Στη βροχή, στην υγρασία και
σ’ όλα τα υγρά μπορούν να περιέχονται ορυκτά, που
διαβρώνουν τα ηλεκτρονικά κυκλώματα.
• Μη χρησιμοποιείτε ή φυλάγετε τη συσκευή σε χώρους με
σκόνη ή ρυπάνσεις. Τα κινούμενα μέρη και τα ηλεκτρονικά
εξαρτήματα μπορούν να πάθουν ζημιά.
• Μη φυλάγετε τη συσκευή σε ζεστό χώρο ή προστατεύετε τη
συσκευή από την ηλιακή ακτινοβολία. Οι υψηλές
θερμοκρασίες, μπορούν να ελαττώσουν τη διάρκεια ζωής
των ηλεκτρονικών συσκευών, να προκαλέσουν ζημιά στους
συσσωρευτές και να παραμορφώσουν ορισμένα συνθετικά
υλικά ή να τα λιώσουν.
• Μη φυλάγετε τη συσκευή σε κρύο χώρο. Όταν η συσκευή
στη συνέχεια επιστρέψει ξανά στην κανονική της
θερμοκρασία, μπορεί να σχηματιστεί στο εσωτερικό της
υγρασία και να προκαλέσει ζημιά στα ηλεκτρονικά
κυκλώματα.
• Μην προσπαθήσετε, να ανοίξετε τη συσκευή.
• Μην αφήσετε η συσκευή να πέσει κάτω, μην την χτυπάτε
και μην την κουνάτε. Από μια απρόσεκτη μεταχείριση,
μπορούν να πάθουν ζημιά τα ευρισκόμενα στη συσκευή
ηλεκτρονικά κυκλώματα και μηχανικά λεπτά εξαρτήματα.
• Μη χρησιμοποιείτε καθόλου δραστικές χημικές ουσίες,
διαλύματα καθαρισμού ή ισχυρά υγρά καθαρισμού για τον
καθαρισμό της συσκευής.
• Καθαρίζετε τη γυάλινη οθόνη χειρισμού μόνο με ένα
μαλακό, καθαρό και στεγνό ή ελάχιστα υγρό πανί.
• Μη χρησιμοποιείτε το τροφοδοτικό μεταγωγής στην
ύπαιθρο.
Αυτές οι συμβουλές ισχύουν αντίστοιχα για τη συσκευή σας,
το συσσωρευτή, το τροφοδοτικό μεταγωγής καθώς και όλα τα
εξαρτήματα. Όταν μια συσκευή δε λειτουργεί σύμφωνα με
τους κανονισμούς, παραδώστε την στο επόμενο
εξουσιοδοτημένο σέρβις πελατών.
Το έμβολο είναι εξοπλισμένο με έναν αισθητήρα, ο οποίος
επιτηρεί τη χρήση, δηλαδή όταν το έμβολο εναποτίθεται στην
υποδοχή, τότε η θερμοκρασία του εμβόλου μετά από 5 λεπτά
μειώνεται στη θερμοκρασία ετοιμότητας και μετά από ακόμα
5 λεπτά απενεργοποιείται.
Προσαρμογέας αυτοκινήτου 12 V
Ο διατιθέμενος ως εξάρτημα προσαρμογέας αυτοκινήτου, είναι
κατάλληλος για μια τάση στο δίκτυο του οχήματος από 12 V
και τοποθετείται στην υποδοχή του αναπτήρα των τσιγάρων.
Καθιστά δυνατή μια ανεξάρτητη από το δίκτυο του ρεύματος
λειτουργία του σταθμού συγκόλλησης, καθώς και την εύκολη
φόρτιση του συσσωρευτή.
7. Φροντίδα και συντήρηση
Η συσκευή σας έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με μεγάλη
φροντίδα και θα πρέπει επίσης να μεταχειρίζεται με φροντίδα.
Οι ακόλουθες συμβουλές θα σας βοηθήσουν, να διατηρήσετε
τις απαιτήσεις και αξιώσεις από την εγγύηση.
52
Ελληνικά
8. Μηνύματα σφαλμάτων /
Άρση σφαλμάτων
Μήνυμα / Πιθανή
Ένδειξη «-»
Ένδειξη «BAT» (10)
Μέτρα
Σύμπτωμα αιτία
για την
αντιμετώπιση
- Ακίδα ελαττωματική - Τοποθετήστε
- Η ακίδα δεν
νέα ακίδα
είναι σωστά
συγκόλλησης
τοποθετημένη
- Συσσωρευτής άδειος - Φορτίστε
το
συσσωρευτή
Ενεργοποιήστε
το
διακόπτη
διαχωρισμού
«I» (6)
αποσύρετε αυτά τα προϊόντα μαζί με τα «μη ταξινομημένα»
οικιακά απορρίμματα. Αποσύρετε αυτά τα προϊόντα χωριστά
από τα άλλα απορρίμματα, για να μην προκαλέσετε ζημιά στο
περιβάλλον ή στην ανθρώπινη υγεία λόγω της ανεξέλεγκτης
αποκομιδής απορριμμάτων και για να στηρίξετε τη συνεχή
ανακύκλωση των υλικών πόρων. Πληροφορίες για τη χωριστή
συλλογή απορριμμάτων μπορείτε να λάβετε από τον έμπορά
σας, τις αρμόδιες υπηρεσίες και τις εθνικές οργανώσεις για την
υπευθυνότητα των κατασκευαστών.
11. Εγγύηση
Οι αξιώσεις του αγοραστή για τυχόν ελαττώματα
παραγράφονται μετά από ένα έτος από την παράδοση στον
αγοραστή. Αυτό δεν ισχύει για αναγωγικές αξιώσεις του
αγοραστή σύμφωνα με την §§ 478, 479 BGB. Για μια εγγύηση
που δίνουμε φέρουμε την ευθύνη μόνο, όταν η εγγύηση
ποιότητας ή η εγγύηση αντοχής έχει δοθεί από εμάς γραπτά και
με τη χρήση του όρου «εγγύηση».
Με επιφύλαξη του δικαιώματος τεχνικών αλλαγών!
Καμία λειτουργία
οθόνης
(οθόνη σβηστή)
- Καμία τάση
λειτουργίας
διαχωρισμού
- Ενεργοποιήστε
το
διακόπτη
«I» (6)
(μόνο σε
περίπτωση
έκδοσης με
συσσωρευτή)
- Ελέγξτε την
τάση του
δικτύου
- Φορτίστε το
συσσωρευτή
9. Εξαρτήματα
T005 22 419 99 Σφουγγάρι 70 x 55 x 16 mm (5 τεμ.)
T005 87 518 80 Προσαρμογέας φόρτισης οχήματος 12 V
T005 87 518 93 Τροφοδοτικό
Προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας του
προσαρμογέα φόρτισης!
Επισκόπηση ακίδων συγκόλλησης, σελίδα 99
Σχέδιο συναρμολόγησης, βλέπε στη σελίδα 100
10. Απόσυρση
Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτήματα της συσκευής ή
τις παλιές συσκευές σύμφωνα με τους κανονισμούς της χώρας
σας. Το σύμβολο του διαγραμμένου κάδου απορριμμάτων που
βρίσκεται πάνω στο προϊόν, στην τεκμηρίωση ή στα υλικά
συσκευασίας, σημαίνει, ότι τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά
προϊόντα, οι μπαταρίες και οι συσσωρευτές πρέπει στο τέλος
της διάρκειας ζωής τους, στην Ευρωπαϊκή Ένωση, να
οδηγηθούν σε μια χωριστή συλλογή απορριμμάτων. Μην
53
Τις ενημερωμένες οδηγίες λειτουργίας θα βρείτε στη διεύθυνση
www.coopertools.eu.
Türkçe
1. Bu kullanım kılavuzu hakkında
Weller WHS M / WHS MC'ye güvendiğiniz ve satın aldığınız
için teşekkür ederiz. İmalat, cihazın kusursuz çalışmasını
sağlayacak kalite talepleri doğrultusunda yapılmıştır.
Bu kullanım kılavuzu, WHS M / WHS MC lehim istasyonunu
güvenli ve usulüne uygun olarak işletmeye almak,
kullanmak, bakımını yapmak ve basit arızaları giderebilmek
için önemli bilgiler içerir.
● WHS M / WHS MC lehim istasyonunun kullanımına ilişkin
olarak cihazın ilk çalıştırmasından önce kullanım
kılavuzunu ve bunun yanında yer alan güvenlik uyarılarını
tam olarak okuyunuz.
● Bu kullanım kılavuzunu, bütün kullanıcıların erişebileceği
bir yerde muhafaza ediniz.
1.1 Dikkate alınan yönergeler
Weller mikro işlemci ayarlı WHS M / WHS MC lehim
istasyonu, 89/336/EWG ve 2006/95/EG yönergeleri ile EG
uygunluk bildirgesine uygundur.
1.2 Geçerli dokümanlar
- WHS M / WHS MC lehim istasyonuna ilişkin kullanım
kılavuzu
- Bu kullanım kılavuzuna ilişkin güvenlik uyarıları ek
kitapçığı
2. Güvenliğiniz için
WHS M / WHS MC lehim istasyonu günümüzün
teknolojisine ve güvenlik teknolojisi ayarlarına göre
üretilmiştir. Buna rağmen kitapçığındaki güvenlik uyarıları
veya bu kullanım kılavuzundaki uyarılar dikkate alınmazsa
kişilerin yaralanma ve maddi hasar tehlikesi vardır.
WHS M / WHS MC lehim istasyonunu üçüncü kişilere her
zaman kullanım kılavuzu ile birlikte veriniz.
2.1 Kullanım alanı
WHS M / WHS MC lehim istasyonunu sadece kullanım
kılavuzunda belirtilen hallerde ve
belirli koşullar altındaki lehimleme işlemleri için kullanınız.
WHS M / WHS MC lehim istasyonunun usulüne uygun
kullanımı aşağıdakileri de kapsar:
- Bu kullanım kılavuzunu dikkate almanız,
- Diğer bütün dokümanları dikkate almanız,
- Kullanım yerine ilişkin ulusal kaza önleme yönetmeliklerini
dikkate almanız.
Cihazda kendi başınıza yaptığınız değişiklikler için üretici
sorumluluk kabul etmez.
2.2 Akümülatör ve güç kaynağı bilgileri
Cihazınızın besleme işlemi kumandalı bir güç kaynağı veya
akümülatör tarafından gerçekleştirilir. Akümülatör yüzlerce
defa şarj edilebilir ve boşaltılabilir, fakat bu işlemler zaman
almaktadır. Çalışma sürelerinin normal standartların altına
inmesi durumunda, akümülatörü değiştiriniz. Sadece Weller
tarafından izin verilen akümülatörleri kullanınız ve
akümülatörleri sadece Weller tarafından onaylanan, özel
olarak bu amaç için üretilmiş şarj cihazları ile şarj ediniz.
Servis’e gönderilmesi gerektiğinde akü sökülmemeli ve tek
başına gönderilmemeli, bunun aksine cihaz komple olarak
çalışmaz konumda ve havya ucu sökülmüş olarak
gönderilmelidir, aksi halde özel tehlikeli madde
yönetmeliklerine uymak gerekmektedir.
İstasyonun ilk defa akümülatör modunda çalıştırılması veya
uzun bir süredir kullanılmıyor olması durumunda,
kullanılmadan önce tam olarak şarj edilmesi gereklidir.
Kullanılmaması durumunda şarj edilmiş bir akümülatör
zaman içerisinde kendi kendine deşarj olur. Akümülatörü
sadece öngörülen amaçlar için kullanınız. Hasar görmüş
akümülatörleri veya şarj cihazlarını kullanmayınız.
Akümülatörü kısa devre yaptırmayınız. Kutupların kısa
devre yapması akümülatörlerin ve bunlara bağlı olan diğer
cihazların zarar görmesine neden olabilir.
Normal dışı sıcaklıklar, akümülatörlere ilişkin kapasiteleri ve
ürün ömürlerini kısaltır. Bu nedenle akümülatörleri her
zaman 15°C ile 25°C (59°F ile 77°F arasında) arasındaki
sıcaklıklarda muhafaza ediniz. Bir cihaz, akümülatörünün
soğuk veya sıcak olması durumunda, tam olarak şarj
edilmiş olsa bile uygun olarak çalışmaz. Akümülatörlere
ilişkin performans özellikle sıfır derecenin altında sınırlanır.
Akümülatörleri ateşe atmanız durumunda patlama tehlikesi
mevcuttur! Akümülatörler hasar görmeleri durumunda da
patlayabilir. Akümülatörler usulüne uygun olarak imha
edilmelidir. Olanaklı olması durumunda geri dönüşüm
işlemlerine tabi tutulmalıdırlar. Bu akümülatörleri hiçbir
zaman evlerinizdeki çöplere atmayınız. Kullanıcılar,
aküleri/pilleri uygun bir toplama noktasına getirmekle yasal
olarak yükümlüdür. Akümülatörleri açmayı veya zarar
vermeyi denemeyiniz. Akümülatörden bir sıvı çıkışının
olması durumunda, bu sıvının deri veya gözle temas
etmemesine dikkat ediniz. Temas olması durumunda,
temas eden bölgeyi hemen bolca suyla yıkayınız ve bir
doktora başvurunuz.
Weller tarafından kullanılan kumandalı güç kaynağının giriş
kısmı geniş kapsamlıdır ve bu sayede teknik verilerde
belirtilen şebeke gerilim alanına bağlanabilir. Kumandalı
güç kaynağı sadece kuru mekanlarda kullanılmalıdır.
Kullanılması durumunda ısı oluşumu söz konusudur.
Taşıma sırasında, aletin istem dışı çalışmasını
engellemek için RT-havya ucu (16) çıkarılmalı
ve ayırma şalteri (6) „0“ konumuna (Akü
versiyonu) getirilmelidir.
Dikkat yangın tehlikesi!
54
Türkçe
3. Teslimat kapsamı
WHS M / WHS MC
Şebeke kablosu
Kumandalı güç kaynağı
RT 3 havya uçlu havya
Emniyet altlığı
Kullanım kılavuzu
Güvenlik kitapçığı
4. Cihaz tanımı
Weller WHS M / WHS MC, endüstriyel imalat tekniğinde en
yeni teknolojideki elektronik yapı gruplarının profesyonel
onarım çalışmaları ile onarım ve laboratuvar alanı için çok
yönlü kullanılabilen bir lehim istasyonudur.
Dijital ayar elektriği tekniği, lehim aletindeki yüksek kaliteli
sensör ve ısı aktarma tekniği ile birlikte havya ucunda
hassas bir sıcaklık ayarlama tutumunu garanti eder. Hızlı
ölçüm değeri algılaması, yüksek ısı hassasiyeti ve yükleme
durumunda optimum bir dinamik ısı tutumu sağlar.
100 °C – 400 °C arasında istediğiniz bir sıcaklık değerini
ayarlayabilirsiniz. Nominal ve fiili değer dijital olarak
gösterilir.
Akümülatör kullanım bilgileri:
- Akümülatör, ilk kullanımdan önce veya uzun süre
kullanılmamış olması durumunda, ilk önce tam olarak
şarj edilmelidir.
- Şarj etmek için ayırma şalterini „I“ konumuna getiriniz.
- Akümülatörün ayda en az bir defa tam olarak şarj
edilmesi tavsiye edilir.
- Akümülatör oda sıcaklığında yataklanmalı ve
kullanılmalıdır.
- Uzun süreli yataklama durumunda akümülatör en az %
50 dolu durumda olmalıdır ve ayırma şalteri (6) „0“
konumuna getirilmelidir.
- Akümülatör bekleme süresi, uygun kullanım durumuna
optimum derecede ayarlanmış olan bekleme fonksiyonu
sayesinde arttırılabilir.
4.1 Emniyet altlığı
Havya altlık yayı (12) huni tertibatı ile birlikte (11) monte
edilmelidir, bunun için havya altlık yayına ilişkin sıkıştırma
kolu, öngörülen emniyet altlığı (13) yuvasına
yerleştirilmelidir.
Temizleme süngeri su ile doldurulmalı ve sünger tertibatına
(14) yerleştirilmelidir.
4.2 Teknik veriler WHS M / WHS MC
Boyutlar:
U x G x Y (mm): 133 x 110 x 55
U x G x Y (inç): 5,24 x 4.33 x 2.17
Ağırlık:
yakl. 2,0 kg
Şebeke gerilimi:
100 V ile 240 V arasında
50 Hz ile 60 Hz arasında
Güç tüketimi:
50 W
Koruma sınıfı:
III
Koruma sınıfı (kumandalı güç kaynağı): II
Sıcaklık ayarı:
100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
Sıcaklık hassasiyeti:
± 9 °C (± 17 °F)
Sıcaklık sabitliği:
± 5 °C (± 9 °F)
Çalışma sıcaklığı:
10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Depolama sıcaklığı:
-24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Göreli nem oranı:
% 0 - % 90, yoğunlaşmayan
Akümülatörün kullanımı sırasında aşağıdaki verilere
dikkat ediniz:
Maksimum çalışma yüksekliği:
3.000 m - NN, Basınç dengelemesi olmadan
Maksimum yataklama yüksekliği:
4.500 m - NN, Basınç dengelemesi olmadan
Maksimum taşıma yüksekliği:
10.500 m - NN, Basınç dengelemesi olmadan
5. Cihazın işletime alınması
UYARI!
Elektrik şoku ve yangın tehlikesi
Kumanda cihazının uygun olmayan şekilde bağlanması
durumunda yaralanma tehlikesi söz konusudur ve cihaz
hasar görebilir. Kumanda cihazının kullanımı sırasında lehim
aletinde yanma tehlikesi ortaya çıkacaktır.
■ Ekte bulunan güvenlik uyarılarını, bu kullanım
kılavuzundaki güvenlik uyarılarını aynı şekilde kumanda
cihazınızın kullanım kılavuzunu işletime almadan önce
tamamen okuyunuz ve belirtilen önlemleri dikkate alınız.
■ Kullanılmayacaksa, lehim aletini mutlaka emniyet
altlığına koyunuz.
1. Cihazın ambalajını dikkatlice açınız.
2. Yeni lehim ucunun yerleştirilmesi sırasında, havya
ucunun bir hareketle tam olarak dayanak noktasına
kadar yerleştirilmesine dikkat edilmelidir. Tam olarak
yerleştirilmemiş bir havya ucu ile yapılan bir çalışma
hatalı fonksiyonlara neden olabilir.
Dikkat:
Havya ucunun yerine her zaman usule uygun
şekilde oturtulmuş olmasına dikkat edilmelidir
3. Lehim aletini emniyet altlığına koyunuz.
4. Şebeke geriliminin tip plakasında belirtilen verilere uygun
55
Türkçe
olup olmadığını ve ayırma şalterinin (6) kapatılmış durumda
olup olmadığını kontrol ediniz, sadece akümülatör versiyonu.
5. Kontrol ünitesini, kumandalı güç kaynağı aracılığıyla (17)
şebeke ile bağlayınız. Ayırma şalterini (6) „I“ konumuna
getiriniz, akümülatör şarj edilir. Ekranda (1) „KAPALI“
yazısı görünür.
6. Ekranda şarj etme işlemi görüntülenir.
7. Yaklaşık 1 saniye süresince + (2) ve – (3) tuşlarına
basınız, cihaz devreye sokulur ve ekranda (1) „AÇIK“
yazısı görünür.
Daha sonra elektronik sistem otomatik olarak fiili değer
görüntüsüne geçer.
6. Cihazın kullanılması
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
6.2 Lehimler
Havya uçlarını korumak
- Havya ucuna, ilk ısıtma durumunda biraz lehim sürünüz.
Bu, depolamadan kaynaklanan havya ucundaki oksit
tabakalarını ve kirleri giderir.
- Lehime ara verdiğinizde ve havyayı altlığa koyduğunuzda
havya ucunun iyice kalaylanmış olmasına dikkat ediniz.
- Aşındırıcı sıvı lehim maddesi kullanmayınız.
- Her zaman havya ucunun yerine tam oturmasına dikkat
ediniz.
- Çalışma sıcaklığını mümkün olduğunca düşük
ayarlayınız.
- Kullanım için mümkün olan en büyük havya ucu
formunu seçiniz.
Baş parmak kuralı: Yakl. yapı elemanı veya devre kartına
ilişkin yükleme yüzeyi büyüklüğünde
- Havya ucu ile lehim yeri arasında mümkün olduğunca
geniş alanlı bir sıcaklık geçişi sağlayınız, bunun için
havya ucunu iyice kalaylayınız.
- Çalışmaya uzun süre ara verecekseniz lehim sistemini
kapatınız veya kullanılmadığı süre boyunca Weller'in size
sunduğu sıcaklık azaltma fonksiyonunu kullanınız.
- Havyayı altlığa koymadan önce havya ucuna biraz lehim
sürünüz.
- Lehimi havya ucuna değil, doğrudan lehim yerine
sürünüz.
- Havya uçlarını bağlı bulundukları aletle birlikte
değiştiriniz.
- Havya ucuna mekanik güç uygulamayınız.
OFF
OFF
6.1 Sıcaklığın ayarlanması
Sıcaklığın bireysel olarak ayarı
Uyarı:
Kumanda cihazları ortalama bir havya ucu büyüklüğüne
göre ayarlanmıştır. Uç değişikliği veya başka uç biçimleri
kullanımı dolayısıyla sapmalar oluşabilir.
6.3 Cihazın kapatılması
+ ve – tuşuna, ekranda „KAPALI“ sembolü görünene kadar
basınız
1. + veya - tuşuna basınız.
Ekran nominal değere geçer. Sıcaklık sembolü (8) yanıp
söner.
2. İstenen nominal sıcaklığı ayarlamak için + veya - tuşuna
basınız
- Kısa dokunarak nominal değeri bir derece
Celsius/Fahrenheit değiştirebilirsiniz
- Sürekli basarsanız nominal değerin ayarını hızlı olarak
değiştirebilirsiniz.
Ayar tuşları bırakıldıktan yaklaşık 2 saniye sonra ekranda
tekrar fiili değer gösterilir.
Uyarı
Akümülatörün uzun süre kullanılmaması durumunda,
ayırma şalterini (6) „0“ konumuna getiriniz. Bu işlem
sırasında akümülatörün en az % 50 oranında dolu olmasına
dikkat edilmelidir, bkz. akümülatör kullanım bilgileri sayfa
55.
Havya ucunu değiştirme
Dikkat, yanma tehlikesi!
Havya ucunu değiştirmek için ayrı bir alet gerekli değildir.
Havya ucu sadece cihaz soğuk durumda iken değiştirilmelidir. Havya ucu, arka havya tutamağına (15) yerleştirilmiştir
ve havya ucunun (16) hafifçe çekilmesiyle çıkartılabilir.
56
Türkçe
Dikkat
- Havya ucu cihaz soğuk durumda iken
değiştirilmelidir.
- Havya ucunun yerine her zaman usule uygun
şekilde oturtulmuş olmasına dikkat
edilmelidir.
6.4 Sıcaklık biriminin değiştirilmesi
Sıcaklık biriminin „°C -> °F“ (8) veya ters konumda
değiştirilmesi.
1. Menü içinde „°C / °F“ menü noktasını seçiniz.
2. Sıcaklık birimini - veya + tuşuna basarak ayarlayınız.
3. Tuşa basılmasına gerek olmadan 2 saniye sonra normal
sıcaklık değerine geçilir.
Havya, kullanım işlemini denetleyen bir sensör ile
donatılmıştır, yani havyanın altlığa koyulması durumunda,
havya 5 dakika sonra bekleme sıcaklık değerine ilişkin
olarak ayarlanır ve bir 5 dakika sonra ise devre dışı bırakılır.
Araç adaptörü 12 V
Aksesuar olarak elde edilebilen araç adaptörü, 12 Volt
değerinde bir araç elektrik gerilimine uygundur ve araçtaki
çakmak deliğine yerleştirilir. Bu akümülatör, lehim
istasyonunun şebekeye bağlı olmadan çalışmasını ve
akümülatörün uygun bir şekilde şarj edilmesini olanaklı
kılar.
7. Temizlik ve bakım
Cihazınız yüksek bir titizlikle üretilmiştir ve aynı seviyede
titizlikle kullanılmalıdır. Aşağıdaki öneriler, garanti ve teminat
kapsamlarına uyulmasına yardımcı niteliktedir.
• Cihazı kuru şekilde muhafaza ediniz. Yağış, nem ve her
türlü ıslaklık, elektronik çalışma devrelerinin
paslanmasına neden olan mineraller içerebilir.
• Cihazı tozlu veya kirli ortamlarda kullanmayınız veya
muhafaza etmeyiniz. Hareketli parçalar veya elektronik
elemanlar hasar görebilir.
• Cihazı sıcak ortamlarda muhafaza etmeyiniz veya güneş
ışınlarına maruz bırakmayınız. Yüksek sıcaklıklar,
elektronik cihazların ömrünü kısaltabilir, akümülatörlerin
zarar görmesine ve belirli plastiklerin formlarının
bozulmasına veya erimesine neden olabilir.
• Cihazı soğuk ortamlarda muhafaza etmeyiniz. Cihazın
tekrar kendi normal sıcaklığına geri dönmesi durumunda,
iç kısmında nem oluşumu söz konusu olabilir ve bu nem
elektronik devrelere zarar verebilir.
57
• Cihazı açmaya çalışmayınız.
• Cihazı yere düşürmeyiniz, darbelere maruz bırakmayınız
ve sallamayınız. Kötü bir kullanım neticesinde cihaz
içinde bulunan elektronik devreler ve mekanik hassas
parçalar zarar görebilir.
• Cihazın temizliğine ilişkin olarak keskin kimyasallar,
çözücüler veya güçlü temizleme maddeleri
kullanmayınız.
• Cihazın ön kısmındaki cam kumanda bölümünü sadece
yumuşak, temiz, kuru veya hafif nemli bir bez ile
temizleyiniz.
• Kumandalı güç kaynağını açık alanlarda kullanmayınız.
Bu uyarılar aynı zamanda cihaz, akümülatör, kumandalı güç
kaynağı ve tüm aksesuarlar için de geçerlidir. Cihazın usule
uygun şekilde çalışmaması durumunda, cihazınızı en yakın
yetkili müşteri servisine getiriniz.
8. Hata mesajları /
hatanın giderilmesi
Mesaj /
Belirti
Olası önlemler
Gösterge „ - “
- Uç arızalı
- Yeni
- Uç değil
Havya ucu
Doğru yerleştirilmiş Yerleştirme
Gösterge „BAT“ (10) - Akümülatör boş
Yardıma ilişkin
neden
- Akümülatör
şarj edilmelidir
Ayırma şalteri
devreye
sokulmalıdır
„I“ (6)
Ekran fonksiyonu yok - işletme- ayırma şalteri
(Ekran kapalı)
yok
Gerilim
devreye sokulmalıdır mevcut
„I“ (6)
(sadece
akümülatör
versiyonunda)
- Şebeke gerilimi
kontrol
edilmelidir
- Akümülatör
şarj edilmelidir
9. Aksesuar
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
Sünger 70 x 55 x 16 mm
(5 adet)
Araç şarj adaptörü 12 V
Güç kaynağı
Türkçe
Şarj adaptörünün güvenlik uyarılarına dikkat ediniz.
Havya ucuna genel bakış sayfa 99
Ayrıntılı şekil için bkz. sayfa 100
10. İmha etme
Değiştirilen cihaz parçalarını veya eski cihazları ülkenizdeki
kurallara uygun olarak imha ediniz.
Ürünün üzerinde, dokümantasyonda veya ambalaj
malzemesinde bulunan çizgili sembolün anlamı,
elektrikli ve elektronik ürünlerin, bataryaların ve
akümülatörlerin ürün ömürlerinin sonunda Avrupa
standartlarına uygun bir şekilde imha edilmeleri
gerektiğidir. Bu akümülatörleri hiçbir zaman evlerinizdeki
çöplere atmayınız.
Çevreye veya insan sağlığına kontrolsüz bir şekilde zarar
vermemek ve geri dönüşüm sistemi içerisinde tekrar
kullanımlarını olanaklı kılmak için, bu ürünleri diğer
çöplerden ayrı bir şekilde imha etmeniz gereklidir. Bu ayrı
imha etme işlemine ilişkin bilgileri satıcınızda, ilgili resmi
makamlarda ve ulusal organizasyonlarda bulabilirsiniz.
11. Garanti
Satıcının garanti talepleri teslimattan sonra bir yıl içinde
zaman aşımına uğrar. Bu durum §§ 478, 479 BGB'ye göre
satıcının müracaat hakkı için geçerli değildir.
Verdiğimiz garanti, sadece yapı veya dayanıklılık garantisi,
„Garanti“ terimi altında tarafımızdan yazılı olarak
belirtilmişse geçerlidir.
Teknik değişiklikler kaydedildi!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını
www.coopertools.eu. adresinde bulabilirsiniz.
58
âesky
1. K tomuto návodu
Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili
zakoupením zafiízení Weller WHS M / WHS MC. Pfii
v˘robû byly na kvalitu kladeny nejpfiísnûj‰í poÏadavky,
které zaruãují spolehlivou funkci zafiízení.
Tento návod obsahuje dÛleÏité informace pro bezpeãné
a správné uvedení pájecí stanice WHS M / WHS MC do
provozu, její pouÏívání, údrÏbu a odstraÀování
jednoduch˘ch poruch vlastními silami.
● NeÏ zaãnete s pájecí stanicí WHS M / WHS MC
pracovat, pfieãtûte si cel˘ tento návod a pfiiloÏené
bezpeãnostní pokyny pfied uvedením do provozu.
● Tento návod uchovávejte tak, aby byl pfiístupn˘ pro
v‰echny uÏivatele.
1.1 Zohlednûné smûrnice
Mikroprocesorem fiízená pájecí stanice WHS M /
WHS MC odpovídá údajÛm v prohlá‰ení o shodû ES
se smûrnicemi 89/336/EHS a 2006/95/ES.
1.2 SoubûÏnû platné dokumenty
- Návod k pouÏití pájecí stanice WHS M / WHS MC
- Doprovodná broÏura Bezpeãnostní pokyny k tomuto
návodu
2. Pro va‰i bezpeãnost
Pájecí stanice WHS M / WHS MC byla vyrobena
v souladu se souãasn˘m stavem techniky a uznávan˘mi
bezpeãnostnû-technick˘mi pravidly. Pfiesto hrozí
nebezpeãí úrazu a materiální ‰kody, pokud nebudete
dodrÏovat bezpeãnostní pokyny v pfiiloÏené
bezpeãnostní broÏufie a v˘straÏná upozornûní v tomto
návodu. Pájecí stanici WHS M / WHS MC pfiedávejte
tfietím osobám vÏdy spoleãnû s návodem k pouÏití.
2.1 PouÏití v souladu s urãen˘m úãelem
Pájecí stanici WHS M / WHS MC pouÏívejte v˘hradnû
k úãelu uvedenému v návodu k pouÏití,
tj. k pájení za zde uveden˘ch podmínek. PouÏití pájecí
stanice WHS M / WHS MC v souladu s urãen˘m úãelem
také zahrnuje, Ïe
- se budete fiídit tímto návodem,
- se budete fiídit v‰emi dal‰ími prÛvodní podklady,
- budete dodrÏovat národní bezpeãnostní pfiedpisy
platné v místû pouÏití.
V˘robce nepfiebírá odpovûdnost za svévolnû provedené
zmûny na zafiízení.
2.2 Informace o akumulátoru a síÈovém adaptéru
Zafiízení je napájené pomocí pfiepínacího síÈového
adaptéru nebo akumulátoru. Akumulátor lze sice nabít
a vybít nûkoliksetkrát, prÛbûhem ãasu se ale
opotfiebovává. Pokud je v˘drÏ v˘raznû krat‰í neÏ
59
normálnû, akumulátor vymûÀte. PouÏívejte v˘hradnû
akumulátory schválené spoleãností Weller a nabíjejte je
pouze nabíjeãkami schválen˘mi spoleãností Weller, které
jsou urãené v˘hradnû k tomuto úãelu.
Musí-li se akumulátor zaslat do servisu, neodpojujte jej a
neposílejte jej samotn˘. Posílejte jen celé náfiadí, ale
vypnuté a se sejmut˘m pájecím hrotem, protoÏe jinak se
musí dodrÏovat zvlá‰tní pfiedpisy pro pfiepravu
nebezpeãného nákladu.
Pfied prvním pouÏitím stanice v akumulátorovém reÏimu
nebo pokud akumulátor nebudete del‰í dobu pouÏívat,
byste mûli akumulátor nejprve plnû nabít. Pokud
akumulátor nepouÏíváte, ãasem se vybíjí, i kdyÏ je plnû
nabit˘. Akumulátor pouÏívejte pouze k urãenému úãelu.
NepouÏívejte po‰kozené nabíjeãky nebo akumulátory.
ZabraÀte zkratování akumulátoru. Zkratováním pólÛ
mÛÏe dojít k po‰kození akumulátoru nebo pfiedmûtu,
kter˘ zkrat zpÛsobil.
Vnûj‰í teploty zkracují kapacitu a Ïivotnost akumulátoru.
Proto se vÏdy snaÏte uchovávat akumulátor pfii teplotû od
15 °C do 25 °C (59 °F a 77 °F). Zafiízení se studen˘m
nebo tepl˘m akumulátorem nemusí za urãit˘ch okolností
pfiechodnû fungovat, i kdyÏ je akumulátor plnû nabit˘.
V˘kon akumulátorÛ je omezen˘ zejména pfii teplotách
hodnû pod bodem mrazu.
Akumulátory nevhazujte do ohnû, hrozí nebezpeãí
v˘buchu! Akumulátory mohou rovnûÏ vybuchnout, pokud
jsou po‰kozené. Akumulátory je nutno fiádnû zlikvidovat.
Pokud je to moÏné, odevzdávejte je k recyklaci.
Nevyhazujte je do domovního odpadu. Nepokou‰ejte se
akumulátory otevfiít nebo zniãit. UÏivatel je ze zákona
povinen akumulátory/baterie odevzdávat do vhodné
sbûrny. Pokud z akumulátoru vytéká kapalina, dbejte na
to, aby nepfii‰la do kontaktu s pokoÏkou nebo oãima.
Pokud by se tak pfiesto stalo, ihned opláchnûte pokoÏku,
resp. vypláchnûte oãi vodou nebo vyhledejte lékafie.
Pfiepínací síÈov˘ adaptér pouÏívan˘ spoleãností Weller je
vybaven˘ vstupem umoÏÀujícím ‰irok˘ rozsah napûtí
a lze ho tedy pfiipojovat k rozsahu síÈového napûtí
uvedenému v technick˘ch údajích.
Pfiepínací síÈov˘ adaptér se smí pouÏívat pouze
v such˘ch prostorech.
Za provozu se zahfiívá.
Pfii transportu se musí sejmout pájecí hrot RT
(16) a spínaã (6) nastavit na „0“
(akumulátorová verze), aby nemohlo dojít k
neÏádoucímu zapnutí.
Pozor na nebezpeãí poÏáru!
âesky
3. Rozsah dodávky
WHS M / WHS MC
SíÈov˘ kabel
Pfiepínací síÈov˘ adaptér
Pájeãka s pájecím hrotem RT 3
Bezpeãnostní stojánek
Návod k pouÏití
Bezpeãnostní broÏura
4. Popis zafiízení
Weller WHS M / WHS MC je mnohostrannû pouÏitelná
pájecí stanice pro profesionální opravy elektronick˘ch
modulÛ nejnovûj‰í technologie v prÛmyslové v˘robû
a dále v opravárenství a laboratofiích.
Digitální elektronická regulace zaji‰Èuje spoleãnû
s vysoce kvalitní snímací technikou a technikou pro
pfienos tepla v pájeãce pfiesné teplotní chování pájecího
hrotu. Rychl˘ záznam mûfien˘ch hodnot
zaji‰Èuje maximální pfiesnost teploty a optimální
dynamické teplotní chování v pfiípadû zatíÏení.
PoÏadovanou teplotu lze nastavit v rozsahu od 100 °C
do 400 °C. PoÏadovaná a skuteãná hodnota jsou
zobrazovány digitálnû.
Upozornûní k pouÏití akumulátoru:
- Pfied prvním pouÏitím akumulátoru nebo pokud jste
akumulátor del‰í dobu nepouÏívali, ho nejprve plnû
nabijte.
- Pro nabíjení nastavte odpojovaã na „I“.
- Doporuãujeme akumulátor minimálnû jednou mûsíãnû
plnû nabít.
- Akumulátor uchovávejte a pouÏívejte pfii pokojové
teplotû.
- Pfii dlouhodobém uskladnûní musí b˘t akumulátor
nabit˘ minimálnû z 50 % a odpojovaã (6) musí b˘t
nastaven˘ na „0“.
- Îivotnost akumulátoru lze prodlouÏit pomocí
funkce standby, která je optimálnû pfiizpÛsobená
pfiíslu‰nému pouÏití.
4.1 Bezpeãnostní stojánek
Namontujte odkládací pruÏinu (12) s trycht˘fiov˘m
nástavcem (11). Za tímto úãelem zasuÀte aretaãní
tfimínek odkládací pruÏiny do urãené prohlubnû na
bezpeãnostním stojánku (13).
âisticí houbiãku nechte nasáknout vodou a vloÏte do
vloÏky pro houbu (14).
4.2 Technické údaje WHS M / WHS MC
Rozmûry:
D x · x V (mm): 133 x 110 x 55
D x · x V (palce): 5.24 x 4.33 x 2.17
Hmotnost:
cca 2,0 kg
SíÈové napûtí:
100 V aÏ 240 V
50 Hz aÏ 60 Hz
Pfiíkon:
50 W
Tfiída ochrany: III
Tfiída ochrany (pfiepínací síÈov˘ adaptér): II
Regulace teploty: 100 °C–400 °C (200 °F–750 °F)
Pfiesnost teploty: ± 9 °C (± 17 °F)
Stabilita teploty: ± 5 °C (± 9 °F)
Provozní teplota: 10 °C–35 °C (50 °F-95 °F)
Skladovací teplota: -24 °C–45 °C (-75 °F-113 °F)
Rel. vlhkost vzduchu: 0-90 %, nekondenzující
Pfii pouÏití akumulátoru dodrÏujte následující údaje:
Maximální nadmofiská v˘‰ka pro pouÏití:
3 000 m n. m., bez vyrovnávání tlaku
Maximální nadmofiská v˘‰ka pro skladování:
4 500 m n. m., bez vyrovnávání tlaku
Maximální nadmofiská v˘‰ka pro pfiepravu:
10 500 m n. m., bez vyrovnávání tlaku
5. Uvedení zafiízení do provozu
VAROVÁNÍ!
Nebezpeãí úrazu elektrick˘m proudem
a popálení
Pfii nesprávném pfiipojení fiídicí jednotky hrozí
nebezpeãí úrazu a po‰kození zafiízení. Pfii provozu fiídicí
jednotky hrozí nebezpeãí popálení pájeãkou.
■ Pfied uvedením fiídicí jednotky do provozu si
kompletnû pfieãtûte pfiiloÏené bezpeãnostní pokyny,
bezpeãnostní pokyny v tomto návodu k pouÏití
a návod k fiídicí jednotce a dodrÏujte zde uvedená
bezpeãnostní opatfiení.
■ Pokud pájeãku nepouÏíváte, vÏdy ji odkládejte do
bezpeãnostního stojánku.
1. Zafiízení opatrnû vybalte.
2. Pfii pouÏití nového pájecího hrotu musíte dbát
na to, abyste pájecí hrot jedním krokem nasadili zcela
nadoraz. Provoz s neúplnû nasazen˘m pájecím
hrotem mÛÏe b˘t pfiíãinou nesprávné funkce.
Pozor:
VÏdy dbejte na správné nasazení pájecího
hrotu.
3. Pájeãku odloÏte do bezpeãnostního stojánku.
4. Zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údajem
na typovém ‰títku a zda je odpojovaã (6) ve vypnutém
60
âesky
stavu, pouze akumulátorová verze.
5. Pomocí pfiepínacího síÈového adaptéru (17) pfiipojte
fiídicí jednotku k síti. Odpojovaã (6) nastavte na „I“,
akumulátor se zaãne nabíjet. Na displeji (1) se zobrazí
„OFF“.
6. Na displeji se zobrazuje proces nabíjení.
7. DrÏte cca 1 s stisknuté tlaãítko + (2) a – (3), zafiízení
se zapne a na displeji (1) se zobrazí „ON“.
Pak se elektronika automaticky pfiepne na zobrazení
skuteãné hodnoty.
6. Obsluha zafiízení
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
OFF
6.1 Nastavení teploty
Individuální nastavení teploty
1. Stisknûte tlaãítko + nebo -.
Displej se pfiepne na poÏadovanou hodnotu.
Bliká symbol teploty (8).
2. Pro nastavení poÏadované teploty stisknûte tlaãítko +
nebo -.
- Krátk˘m stisknutím se poÏadovaná hodnota zmûní
o jeden stupeÀ Celsia / Fahrenheita.
- Dlouh˘m stisknutím se poÏadovaná hodnota
mûní v rychlém prÛbûhu.
Cca 2 sekundy po uvolnûní nastavovacích tlaãítek se na
displeji opût zobrazí skuteãná hodnota.
6.2 Pájení
Zacházení s pájecími hroty
- Pfii prvním zahfiátí pocínovan˘ pájecí hrot pocínujte.
Z pájecího hrotu se tak odstraní vrstvy oxidÛ a
neãistoty vzniklé pfii skladování.
- Pfii pfiestávkách mezi pájením a pfied odkládáním
pájeãky dbejte na to, aby byl pájecí hrot fiádnû
pocínovan˘.
- NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní tavidla.
- VÏdy dbejte na správné nasazení pájecích hrotÛ.
- PouÏívejte co nejniωí pracovní teplotu.
- Pfii pájení pouÏívejte co nejvût‰í pájecí hrot.
Mnemotechnická pomÛcka: Cca tak velk˘, jako je
souãástka nebo styãná plo‰ka desky plo‰ného spoje.
- ¤ádn˘m pocínováním pájecího hrotu zajistûte
velkoplo‰n˘ pfiechod tepla mezi pájecím hrotem
a pájen˘m spojem.
- Pfii del‰ích pfiestávkách v práci pájecí systém vypínejte
nebo pouÏívejte funkci Weller pro sníÏení teploty.
- NeÏ pájeãku poloÏíte do odkládacího stojánku, hrot
pocínujte.
- Pájku naná‰ejte pfiímo na pájen˘ spoj, nikoli na pájecí
hrot.
- Pájecí hroty vymûÀujte pomocí pfiíslu‰ného nástroje.
- Na pájecí hrot nevyvíjejte mechanickou sílu.
Poznámka:
¤ídicí jednotky jsou justovány na stfiední velikost pájecích
hrotÛ. Pfii v˘mûnû hrotu nebo pouÏití hrotu jiného tvaru se
mohou vyskytnout odchylky.
6.3 Vypnutí zafiízení
DrÏte stisknuté tlaãítko + a –, dokud se na displeji
nezobrazí „OFF“.
Poznámka
Pokud zafiízení del‰í dobu nepouÏíváte, nastavte
odpojovaã akumulátoru (6) na „0“. Dbejte na to, aby byl
akumulátor nabit˘ minimálnû na 50 %, viz Upozornûní
k pouÏití akumulátoru na stranû 60.
V˘mûna pájecího hrotu
Pozor na nebezpeãí popálení!
Pro v˘mûnu není potfieba Ïádn˘ nástroj. Pájecí hrot
vymûÀujte pouze ve studeném stavu. Pájecí hrot je
nasazen˘ v zadní rukojeti pájeãky (15) a lze ho vyjmout
jednoduch˘m vytaÏením za mûkkou ãást rukojeti pájecího
hrotu (16).
Pozor
- Pájecí hrot vymûÀujte pouze ve studeném
stavu.
- VÏdy dbejte na správné nasazení pájecího
hrotu.
61
âesky
6.4 Zmûna jednotky teploty
Pfiepnutí jednotky teploty ze „°C na °F“ (8) a naopak.
1. V menu zvolte bod menu „°C / °F“.
2. Tlaãítkem - nebo + nastavte jednotku teploty.
3. Pokud 2 s nestisknete tlaãítko, dojde k pfiepnutí na
normální teplotu.
Pájeãka je vybavená snímaãem, kter˘ sleduje pouÏití,
tzn. Ïe kdyÏ pájeãku odloÏíte do odkládacího stojánku,
pájeãka se po 5 minutách pfiepne na teplotu standby
a po dal‰ích 5 minutách se vypne.
Adaptér do automobilu na 12 V
Adaptér do automobilu, kter˘ lze obdrÏet jako
pfiíslu‰enství, je vhodn˘ pro napûtí palubní sítû 12 V
a zapojuje se do zásuvky zapalovaãe cigaret. UmoÏÀuje
pouÏití pájecí stanice nezávisle na síÈové zásuvce
a pohodlné nabíjení akumulátoru.
7. Péãe a údrÏba
Zafiízení bylo vyrobeno s velkou peãlivostí a mûlo by se
s ním také peãlivû zacházet. Následující doporuãení by
vám mûla pomoci zachovat nárok na uplatnûní záruky.
• Zafiízení uchovávejte v suchu. SráÏky, vlhkost
a v‰echny druhy kapalin a mokr˘ch prvkÛ mohou
obsahovat minerály, které zpÛsobují korozi
elektronick˘ch obvodÛ.
• NepouÏívejte ani neuchovávejte zafiízení v pra‰ném
nebo zneãi‰tûném prostfiedí. Mohlo by dojít
k po‰kození pohybliv˘ch souãástí a elektronick˘ch
komponent.
• Neuchovávejte zafiízení v horkém prostfiedí, resp. ho
chraÀte pfied sluneãním záfiením. Vysoké teploty
mohou zkrátit Ïivotnost elektronick˘ch zafiízení,
po‰kodit akumulátory a zdeformovat nebo roztavit
nûkteré plasty.
• Neuchovávejte zafiízení v chladném prostfiedí. KdyÏ se
zafiízení poté vrátí na normální teplotu, mÛÏe se uvnitfi
vytvofiit vlhkost a dojít k po‰kození elektrick˘ch
obvodÛ.
• Nepokou‰ejte se zafiízení otevírat.
• Dbejte na to, aby zafiízení nespadlo, nevystavujte ho
úderÛm nebo nárazÛm a netfieste s ním. Hrub˘m
zacházením mÛÏe dojít k po‰kození elektronick˘ch
obvodÛ a jemn˘ch mechanick˘ch souãástek
v zafiízení.
• K ãi‰tûní zafiízení nepouÏívejte agresivní chemikálie,
ãisticí roztoky ani intenzivní ãisticí prostfiedky.
• âelní sklenûn˘ ovládací panel ãistûte pouze mûkk˘m,
ãist˘m a such˘m nebo maximálnû mírnû navlhãen˘m
hadrem.
• Pfiepínací síÈov˘ adaptér nepouÏívejte venku.
Tato doporuãení platí stejnû pro zafiízení, akumulátor,
pfiepínací síÈov˘ adaptér i ve‰keré pfiíslu‰enství. Pokud
zafiízení správnû nefunguje, odneste ho do nejbliωího
autorizovaného servisu.
8. Chybová hlá‰ení /
odstraÀování závad
Hlá‰ení /
symptom
MoÏná
pfiíãina
Kroky
k odstranûní
Indikace „ - “
- Vadn˘ hrot
- Nasaìte
- Hrot není
nov˘
správnû nasazen˘ pájecí hrot
Indikace „BAT“ (10) - Vybit˘ akumulátor - Nabijte
akumulátor
Zapnûte
odpojovaã
„I“ (6)
Nefunguje displej
(displej vypnut˘)
- Není k dispozici
provozní
napûtí
- Zapnûte
odpojovaã
„I“ (6)
(pouze u
akumulátorové
verze)
- Zkontrolujte
síÈové napûtí
- Nabijte
akumulátor
9. Pfiíslu‰enství
T005 22 419 99 Houbiãka 70 x 55 x 16 mm (5 ks)
T005 87 518 80 12V vozidlov˘ nabíjecí adaptér
T005 87 518 93 SíÈov˘ adaptér
¤iìte se bezpeãnostními pfiedpisy nabíjecího
adaptéru!
Pfiehled pájecích hrotÛ viz strana 99
Rozkladov˘ v˘kres viz strana 100
62
âesky
10. Likvidace
Vymûnûné díly zafiízení a vyslouÏilá zafiízení zlikvidujte
v souladu s pfiedpisy platn˘mi ve va‰í zemi. Symbol
pfie‰krtnuté popelnice, kter˘ se nachází na v˘robku,
v dokumentaci nebo na obalovém materiálu, znamená,
Ïe elektrické a elektronické v˘robky, baterie a
akumulátory se po skonãení Ïivotnosti musí v Evropské
unii odevzdávat do sbûrny tfiídûného odpadu.
Nevyhazujte tyto v˘robky do netfiídûného domovního
odpadu. Tyto v˘robky likvidujte oddûlenû od ostatního
odpadu, abyste nepo‰kozovali Ïivotní prostfiedí, resp.
zdraví lidí nekontrolovan˘m odstraÀováním odpadu
a abyste podporovali trvalou recyklaci materiálov˘ch
zdrojÛ. Informace o sbûrnách tfiídûného odpadu obdrÏíte
od svého prodejce, pfiíslu‰ného úfiadu, národních
organizací pro odpovûdnost v˘robcÛ.
11. Záruka
Nároky kupujícího na odstranûní vad zanikají jeden rok
od dodávky. To neplatí pro nárok kupujícího na regres
podle §§ 478, 479 BGB (nûmeckého obãanského
zákoníku).
Ze záruky, kterou poskytujeme, ruãíme jen tehdy, kdyÏ
jsme záruku na jakost a trvanlivost uvedli písemnû a za
pouÏití pojmu „Záruka“.
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizované návody k pouÏití najdete na
www.coopertools.eu.
63
Polski
1. Informacje o instrukcji
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie
urzàdzenia Weller WHS M / WHS MC. W produkcji
kierujemy si´ najsurowszymi wymaganiami
jakoÊciowymi, co zapewnia nienaganne dzia∏anie
urzàdzenia.
Niniejsza instrukcja zawiera wa˝ne informacje,
pozwalajàce na bezpieczne i fachowe uruchomienie,
obs∏ug´ i konserwacj´ stacji lutowniczej WHS M /
WHS MC oraz na samodzielne usuwanie prostych
usterek.
● Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y w ca∏oÊci
przeczytaç niniejszà instrukcj´ oraz wskazówki
bezpieczeƒstwa, zanim mo˝na b´dzie rozpoczàç prac´
przy u˝yciu stacji lutowniczej WHS M / WHS MC.
● Instrukcj´ nale˝y przechowywaç w taki sposób, aby
by∏a dost´pna dla wszystkich u˝ytkowników.
1.1 Uwzgl´dnione dyrektywy
Wyposa˝ona w mikroprocesor stacja lutownicza
WHS M / WHS MC odpowiada deklaracji zgodnoÊci EG
zgodnie z wymogami dyrektyw 89/336/EWG i
2006/95/EG.
1.2 Inne obowiàzujàce dokumenty
- Instrukcja obs∏ugi stacji lutowniczej WHS M / WHS MC
- Broszura ze wskazówkami bezpieczeƒstwa jako
uzupe∏nienie niniejszej instrukcji
2. Dla w∏asnego bezpieczeƒstwa
Stacja lutownicza WHS M / WHS MC wyprodukowana
zosta∏a zgodnie z obecnym stanem rozwoju
technologicznego i ogólnie obowiàzujàcymi zasadami
bezpieczeƒstwa. Mimo tego istnieje niebezpieczeƒstwo
powstawania szkód osobowych lub materialnych, jeÊli nie
b´dà przestrzegane wskazówki bezpieczeƒstwa w
za∏àczonej broszurze ze wskazówkami bezpieczeƒstwa
oraz ostrze˝enia w niniejszej instrukcji. Stacj´ lutowniczà
WHS M / WHS MC nale˝y przekazywaç osobom trzecim
zawsze wraz z niniejszà instrukcjà obs∏ugi.
2.1 U˝ytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Stacj´ lutowniczà WHS M / WHS MC nale˝y
wykorzystywaç wy∏àcznie zgodnie z przeznaczeniem
podanym w instrukcji obs∏ugi do lutowania w podanych tu
warunkach. U˝ytkowanie stacji lutowniczej WHS M /
WHS MC zgodne z przeznaczeniem obejmuje równie˝
przestrzeganie
- niniejszej instrukcji,
- wszelkich wskazówek zawartych w dokumentacji
towarzyszàcej oraz
- krajowych przepisów o zapobieganiu wypadkom w
miejscu zastosowania.
Za zmiany przeprowadzane samowolnie w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
2.2 Informacje o akumulatorach i zasilaczu
To urzàdzenie zasilane jest z zasilacza lub akumulatora.
Akumulator mo˝e byç wprawdzie ∏adowany i
roz∏adowywany kilkaset razy, jednak z biegiem czasu
ulega zu˝yciu. JeÊli ˝ywotnoÊç akumulatora b´dzie
znacznie krótsza ni˝ zazwyczaj, wówczas nale˝y go
wymieniç. Wolno stosowaç wy∏àcznie akumulatory
dopuszczone przez firm´ Weller i ∏adowaç je jedynie przy
pomocy ∏adowarek dopuszczonych przez firm´ Weller,
przewidzianych w∏aÊnie do tego celu.
Oddajàc urzàdzenie do serwisu nie demontowaç
akumulatora i nie przysy∏aç go osobno, lecz dostarczyç
kompletne urzàdzenie, wy∏àczone, ze zdemontowanym
grotem lutownicy. W przeciwnym razie konieczne jest
zastosowanie specjalnych przepisów dotyczàcych
post´powania z towarami niebezpiecznymi.
JeÊli stacja wykorzystywana b´dzie po raz pierwszy w
trybie akumulatorowym lub jeÊli akumulator nie by∏
u˝ytkowany przez d∏u˝szy czas, wówczas nale˝y go
uprzednio na∏adowaç do pe∏na. JeÊli w pe∏ni na∏adowany
akumulator nie b´dzie u˝ywany, z czasem dojdzie do
jego roz∏adowania. Akumulatora wolno u˝ywaç tylko do
przewidzianego dla niego celu. Nie wolno u˝ywaç
uszkodzonych ∏adowarek ani akumulatorów. Nie wolno
zwieraç biegunów akumulatora. W razie zwarcia
biegunów mo˝e dojÊç do uszkodzenia akumulatora lub
przedmiotu, którym po∏àczono bieguny.
Ekstremalnie wysokie temperatury powodujà
zmniejszenie pojemnoÊci i ˝ywotnoÊci akumulatora.
Dlatego zawsze nale˝y staraç si´ przechowywaç
akumulator w temperaturach pomi´dzy 15°C a 25°C
(59°F a 77°F). Urzàdzenie z zimnym lub goràcym
akumulatorem mo˝e przejÊciowo nie dzia∏aç w pewnych
okolicznoÊciach, nawet jeÊli akumulator jest ca∏kowicie
na∏adowany. WydajnoÊç akumulatora ograniczona jest
szczególnie wyraênie w temperaturach poni˝ej punktu
zamarzania.
Nie wolno wrzucaç akumulatorów do ognia, gdy˝ istnieje
wówczas niebezpieczeƒstwo wybuchu! Akumulatory
mogà eksplodowaç równie˝ wówczas, gdy sà
uszkodzone. Akumulatory nale˝y utylizowaç zgodnie z
przepisami. Nale˝y oddaç je do ponownego
wykorzystania, o ile jest to mo˝liwe. Nie nale˝y wyrzucaç
ich do odpadów komunalnych. U˝ytkownicy sà
zobowiàzani ustawowo, do oddawania
akumulatorów/baterii do odpowiednich punktów zbiórki.
Nie wolno próbowaç otwieraç ani niszczyç
akumulatorów. JeÊli z akumulatora wycieka elektrolit, to
64
Polski
nale˝y uwa˝aç na to, aby ta ciecz nie wesz∏a w kontakt
ze skórà ani z oczyma. Gdyby jednak dosz∏o do takiego
kontaktu, wówczas nale˝y natychmiast przemyç skór´ lub
oczy wodà lub zwróciç si´ do lekarza.
Zasilacz wykorzystywany w urzàdzeniu Weller posiada
wejÊcie szerokozakresowe, dzi´ki czemu mo˝e byç
pod∏àczany do sieci o napi´ciu odpowiadajàcym
zakresowi podanemu w danych technicznych. Z zasilacza
wolno korzystaç wy∏àcznie w suchych pomieszczeniach.
Podczas pracy zasilacz mo˝e si´ nagrzewaç.
Podczas transportu nale˝y zdemontowaç grot
RT (16) i ustawiç roz∏àcznik (6) na „0“ (wersja
akumulatorowa), co uniemo˝liwi przypadkowe
w∏àczenie urzàdzenia.
Uwaga! Zagro˝enie po˝arem!
3. Zakres dostawy
WHS M / WHS MC
Kabel sieciowy
Zasilacz
Lutownica z grotem RT 3
Podstawka lutownicy
Instrukcja obs∏ugi
Broszura ze wskazówkami bezpieczeƒstwa
4. Opis urzàdzenia
Stacja lutownicza WHS M / WHS MC znajduje szerokie
zastosowanie do profesjonalnych prac naprawczych w
podzespo∏ach elektronicznych najnowszej technologii w
przemys∏owej technice produkcyjnej oraz do czynnoÊci
naprawczych i laboratoryjnych. Cyfrowa elektrotechnika
regulacyjna wraz z zaawansowanà technologià czujników
i urzàdzeƒ do przesy∏u ciep∏a w lutownicy zapewniajà
precyzyjnà regulacj´ temperatury grotu lutowniczego.
Szybkie ustalanie wartoÊci pomiarowych zapewnia
najwy˝szà dok∏adnoÊç temperatury oraz optymalne
dynamiczne zachowanie si´ temperatury pod
obcià˝eniem. ˚àdana temperatura mo˝e byç ustawiona w
zakresie od 100 °C do 400 °C. WartoÊç zadana i
rzeczywista wyÊwietlane sà cyfrowo.
Wskazówka dotyczàca korzystania z akumulatora:
- Akumulator nale˝y ca∏kowicie na∏adowaç przed
pierwszym uruchomieniem lub jeÊli nie by∏ u˝ytkowany
przez d∏u˝szy czas.
- W celu na∏adowania prze∏àczyç od∏àcznik w pozycj´
„I“.
- Zaleca si´ ∏adowanie akumulatora do pe∏na co
najmniej raz w miesiàcu.
- Akumulator nale˝y przechowywaç i u˝ytkowaç w
temperaturze pokojowej.
- Przechowywanie przez d∏u˝szy czas powinno
odbywaç si´, gdy akumulator na∏adowany jest
65
przynajmniej 50 % a od∏àcznik (6) ustawiony w pozycji
„0“.
- ˚ywotnoÊç akumulatora mo˝e zostaç wyd∏u˝ona dzi´ki
funkcji Standby, która jest optymalnie dostosowana do
danego zastosowania.
4.1 Podstawka lutownicy
Zamontowaç spr´˝yn´ podstawki (12) z wk∏adkà lejkowà
(11), w tym celu nale˝y w∏o˝yç pa∏àk zaciskowy spr´˝yny
podstawki w przewidziane do tego celu wg∏´bienie
podstawki lutownicy (13). Nasàczyç gàbk´ do
czyszczenia wodà i w∏o˝yç w zag∏´bienie na gàbk´ (14).
4.2 Dane techniczne WHS M / WHS MC
Wymiary:
L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x4.33 x 2.17
Masa:
ok. 2,0 kg
Napi´cie sieciowe:
100 V bis 240 V
50 Hz do 60 Hz
Pobór mocy:
50 W
Klasa ochronna:
III
Klasa ochronna (Zasilacz): II
Zakres regulacji temperatury: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Dok∏adnoÊç regulacji temperatury: ± 9 °C (± 17 °F)
StabilnoÊç temperatury:± 5 °C (± 9 °F)
Temperatura robocza: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Temperatura przechowywania: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Wzgl. wilgotnoÊç powietrza: 0 % - 90 %, bez
powstawania skroplin
Przy korzystaniu z akumulatora nale˝y przestrzegaç
nast´pujàcych informacji:
Maksymalna wysokoÊç eksploatacji:
3.000 m n.p.m., bez kompensacji ciÊnienia
Maksymalna wysokoÊç przechowywania:
4.500 m n.p.m., bez kompensacji ciÊnienia
Maksymalna wysokoÊç transportowa:
10.500 m n.p.m., bez kompensacji ciÊnienia
5. Uruchamianie urzàdzenia
OSTRZE˚ENIE!
Niebezpieczeƒstwo pora˝enia pràdem i
oparzenia
W razie nieprawid∏owego pod∏àczenia sterownika
istnieje niebezpieczeƒstwo odniesienia obra˝eƒ i
uszkodzenia urzàdzenia. Podczas pracy urzàdzenia
wyst´puje ryzyko oparzenia lutownicà.
■ Prosimy przeczytaç w ca∏oÊci za∏àczone wskazówki
bezpieczeƒstwa, wskazówki bezpieczeƒstwa w
niniejszej instrukcji obs∏ugi, oraz instrukcj´ sterownika
Polski
przed uruchomieniem sterownika i przestrzegaç
opisanych w nich Êrodków ostro˝noÊci.
■ JeÊli lutownica nie jest wykorzystywana nale˝y
zawsze odk∏adaç jà na podstawk´ lutownicy.
6.1 Ustawianie temperatury
Indywidualne ustawianie temperatury
1. Ostro˝nie rozpakowaç urzàdzenie.
2. Przy wk∏adaniu nowego grotu lutowniczego nale˝y
zwróciç uwag´ na to, aby wsunàç grot lutowniczy
jednym ruchem ca∏kowicie do oporu. U˝ytkowanie z
nieca∏kowicie wsuni´tym grotem lutowniczym mo˝e
spowodowaç nieprawid∏owe funkcjonowanie
urzàdzenia.
Uwaga:
Zawsze nale˝y uwa˝aç, aby grot lutowniczy
by∏ w∏aÊciwie osadzony.
3. Od∏o˝yç lutownic´ na podstawk´.
4. Sprawdziç, czy napi´cie sieciowe zgadza si´ z danymi
tabliczce znamionowej i czy od∏àcznik (6) znajduje si´
w pozycji wy∏àczonej, tylko wersja akumulatorowa.
5. Pod∏àczyç sterownik do sieci za pomocà zasilacza
(17). Prze∏àczyç od∏àcznik (6) w pozycj´ „I“,
rozpocznie si´ ∏adowanie akumulatora.
Na wyÊwietlaczu (1) pojawi si´ komunikat „OFF“.
6. Proces ∏adowania wskazywany b´dzie na
wyÊwietlaczu.
7. Wcisnàç na ok. 1 sek. przycisk + (2) i – (3) urzàdzenie
zostanie w∏àczone a na wyÊwietlaczu (1) pojawi si´
komunikat „ON“.
Potem elektronika automatycznie prze∏àcza si´ na
wskaênik wartoÊci rzeczywistych.
6. Obs∏uga urzàdzenia
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
1. Nacisnàç na przycisk + lub -.
WyÊwietlacz prze∏àczy si´ na wartoÊç zadanà.
Symbol temperatury (8) pulsuje.
2. Nacisnàç przycisk + lub -, aby ustawiç wymaganà
temperatur´ zadanà
- Krótkie naciÊni´cie zmienia wartoÊç zadanà o jeden
stopieƒ Celsjusza/Fahrenheita
- Ciàg∏y nacisk na przycisk powoduje zmian´ wartoÊci
zadanej w szybkim tempie.
Ok. 2 sekundy po zwolnieniu przycisku ustawiania na
wyÊwietlaczu ponownie pojawi si´ wartoÊç rzeczywista.
6.2 Lutowanie
Obs∏uga grotów lutowniczych
- Przy pierwszym nagrzewaniu nale˝y pokryç cynowany
grot lutowniczy lutem. Dzi´ki temu z grotu
lutowniczego usuni´te zostanà zanieczyszczenia i
osady powsta∏e w procesie utleniania.
- W trakcie przerw w lutowaniu i przed od∏o˝eniem
kolby lutowniczej nale˝y zawsze pami´taç o tym, aby
grot lutowniczy by∏ dobrze pokryty warstwà cyny.
- Nie stosowaç agresywnych topników.
- Nale˝y zawsze zwracaç uwag´ na prawid∏owe
zamocowanie grota.
- Ustawiaç mo˝liwie najni˝szà temperatur´ roboczà.
- Wybraç mo˝liwie najwi´kszy kszta∏t grotu
lutowniczego dla danego zastosowania.
Orientacyjnie: gruboÊç odpowiadajàca mniej wi´cej
gruboÊci elementu lub Êcie˝ki na obwodzie
drukowanym
- Nale˝y zadbaç o przenoszenie ciep∏a na du˝ej
powierzchni pomi´dzy grotem lutowniczym a punktem
lutowniczym, pokrywajàc dobrze grot lutowniczy
warstwà cyny.
- Podczas d∏u˝szych przerw w pracy nale˝y wy∏àczyç
stacj´ lutowniczà lub skorzystaç z funkcji Weller do
redukcji temperatury podczas przerw w u˝ytkowaniu
urzàdzenia.
- Nale˝y pokryç grot lutem, zanim lutownica od∏o˝ona
zostanie na podstawk´.
- Lut nale˝y nanosiç bezpoÊrednio na miejsce
lutowania, a nie grot lutowniczy.
- Groty lutownicze nale˝y wymieniaç wy∏àcznie przy
u˝yciu odpowiednich narz´dzi.
- Nie wywieraç mechanicznego nacisku na grot
lutowniczy.
66
Polski
Wskazówka:
Sterowniki sà skalibrowane dla Êrednich grotów. Mogà
pojawiç si´ odchylenia wynikajàce ze zmiany grotu lub
korzystania z grotu o innym kszta∏cie.
6.3 Wy∏àczanie urzàdzenia
Naciskaç przycisk + i –, dopóki na wyÊwietlaczu nie
pojawi si´ komunikat „OFF“
Wskazówka
W razie d∏u˝szej przerwy w u˝ytkowaniu prze∏àczyç
od∏àcznik akumulatora (6) w pozycj´ „0“. Nale˝y przy tym
pami´taç, aby akumulator by∏ na∏adowany przynajmniej w
50 %, patrz wskazówka dotyczàca korzystania z
akumulatora, strona 65.
Wymiana grotu lutowniczego
Ostro˝nie! Niebezpieczeƒstwo poparzenia!
Do wymiany grotów lutowniczych nie sà wymagane
˝adne dodatkowe narz´dzia. Groty lutownicze wymieniaç
tylko wtedy, gdy sà zimne. Grot lutowniczy osadzony jest
w tylnej cz´Êci uchwytu kolbowego (15) i mo˝e zostaç
wyj´ty w wyniku pociàgni´cia za mi´kki uchwyt grotu
lutowniczego (16).
Uwaga
- Groty lutownicze wymieniaç tylko wtedy, gdy
sà zimne.
- Zawsze nale˝y uwa˝aç, aby grot lutowniczy
by∏ w∏aÊciwie osadzony.
6.4 Zmiana jednostek temperatury
Zmiana jednostek temperatury z „°C na °F“ (8) lub
odwrotnie.
1. Wybraç punkt „°C / °F“ w menu.
2. Ustawiç jednostk´ temperatury za pomocà
przycisku - lub +.
3. JeÊli ˝aden przycisk nie zostanie wciÊni´ty w ciàgu 2
sek. nastàpi prze∏àczenie na normalnà temperatur´.
Kolba wyposa˝ona jest w czujnik, który wykrywa, czy
lutownica jest u˝ywana, tzn. ˝e jeÊli kolba zostanie
od∏o˝ona na podstawk´, wówczas jej temperatura
zostanie po 5 min. zredukowana do temperatury Standby
a po kolejnych 5 min. kolba zostanie wy∏àczona.
Adapter samochodowy 12 V
Dost´pny jako wyposa˝enie dodatkowe adapter
67
samochodowy przeznaczony jest na napi´cie pok∏adowe
12 wolt i pod∏àczany jest do gniazda zapalniczki.
Umo˝liwia on korzystanie ze stacji lutowniczej
niezale˝nie od stacjonarnej sieci elektrycznej oraz
wygodne ∏adowanie akumulatora.
7. Konserwacja i utrzymanie w
nale˝ytym stanie technicznym
To urzàdzenie zosta∏o skonstruowane i wyprodukowane z
najwy˝szà starannoÊcià i nale˝y obchodziç si´ z nim
ostro˝nie. Przestrzeganie poni˝szych zaleceƒ pozwoli na
zachowanie praw z tytu∏u gwarancji i r´kojmi.
• Urzàdzenie nale˝y przechowywaç w suchym miejscu.
W opadach atmosferycznych, wilgoci i wszelkich
cieczach zawarte mogà byç minera∏y, które powodujà
korozj´ uk∏adów elektronicznych.
• Nie wolno u˝ytkowaç ani przechowywaç urzàdzenia w
zapylonym lub zanieczyszczonym otoczeniu.
Uszkodzeniu mogà ulec ruchome cz´Êci i podzespo∏y
elektroniczne.
• Nie wolno przechowywaç urzàdzenia w otoczeniu o
wysokich temperaturach i nale˝y chroniç je przed
promieniowaniem s∏onecznym Wysokie temperatury
mogà powodowaç skrócenie ˝ywotnoÊci urzàdzeƒ
elektronicznych, uszkodzenie akumulatorów i
deformacj´ lub topienie si´ niektórych tworzyw
sztucznych.
• Nie wolno przechowywaç urzàdzenia w otoczeniu o
niskich temperaturach. Kiedy urzàdzenie powróci
nast´pnie do swojej normalnej temperatury, w jego
wn´trzu mo˝e skropliç si´ wilgoç i spowodowaç
uszkodzenie obwodów elektronicznych.
• Nigdy nie nale˝y próbowaç otwieraç urzàdzenia.
• Nie wolno nara˝aç urzàdzenia na upadek, uderzenia
ani wstrzàsy. Nieostro˝ne obchodzenie si´ z
urzàdzeniem mo˝e spowodowaç uszkodzenie
znajdujàcych si´ w nim uk∏adów elektronicznych i
precyzyjnych cz´Êci mechanicznych.
• Nie stosowaç agresywnych Êrodków chemicznych,
roztworów czyszczàcych ani silnych Êrodków
czyszczàcych do czyszczenia urzàdzenia.
• Szklany panel obs∏ugi nale˝y czyÊciç wy∏àcznie
mi´kkà, czystà i suchà, lub ewentualnie lekko
spryskanà Êciereczkà.
• Nie wolno u˝ywaç zasilacza na zewnàtrz budynków.
Te zalecenia dotyczà w jednakowym stopniu urzàdzenia,
akumulatora, zasilacza oraz wszelkich akcesoriów. JeÊli
urzàdzenie nie dzia∏a poprawnie, nale˝y dostarczyç je do
najbli˝szego autoryzowanego serwisu.
Polski
8. Komunikaty o b∏´dach /
usuwanie usterek
Komunikat /
symptom
Mo˝liwa
przyczyna
Ârodek
zaradczy
Wskazanie „ - “
- Uszkodzony grot - W∏o˝yç
- Grot nieW∏o˝yç
w∏aÊciwie w∏o˝ony grot
Wskazanie „BAT“ (10) - Akumulator
roz∏adowany
- Na∏adowaç
akumulator
W∏àczyç
od∏àcznik
„I“ (6)
WyÊwietlacz nie dzia∏a - Brak napi´cia
(WyÊwietlacz wy∏.)
roboczego
- Prze∏àczyç
od∏àcznik
„I“ (6)
(dot. tylko
wersji
akumulatorowej)
- Sprawdziç
napi´cie
sieciowe
- Na∏adowaç
akumulator
uzyskaç u swojego dostawcy, w odpowiednich urz´dach i
krajowych organizacjach producenckich,
odpowiedzialnych za organizowanie systemu odzysku
surowców.
11. Gwarancja
Roszczenia nabywcy z tytu∏u wad produktu wygasajà po
roku od dostarczenia produktu. Nie dotyczy to roszczeƒ
zwrotnych wg §§ 478 i 479 BGB (kodeksu cywilnego).
OdpowiedzialnoÊç z tytu∏u udzielonej przez nas
gwarancji ponosimy jedynie wówczas, kiedy gwarancja
dotyczàca w∏aÊciwoÊci lub trwa∏oÊci produktu zosta∏a
przez nas udzielona w formie pisemnej z u˝yciem
okreÊlenia "gwarancja".
Mo˝liwoÊç zmian technicznych zastrze˝ona!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ na
stronie www.coopertools.eu.
9. Akcesoria
T005 22 419 99 Gàbka 70 x 55 x 16 mm (5 szt.)
T005 87 518 80 ¸adowarka samochodowa 12 V
T005 87 518 93 Zasilacz
Przestrzegaç wskazówek dotyczàcych
bezpiecznego u˝ytkowania ∏adowarki!
Zestawienie grotów lutowniczych, strona 99
Rysunek rozk∏adowy patrz strona 100
10. Utylizacja
Wymienione cz´Êci urzàdzeƒ lub zu˝yte urzàdzenia
nale˝y utylizowaç zgodnie z krajowymi przepisami.
Symbol przekreÊlonego pojemnika na odpady,
umieszczony na produkcie, w dokumentacji lub na
materiale opakowania oznacza, ˝e zu˝yte produkty
elektryczne i elektroniczne, baterie i akumulatory muszà
byç gromadzone na terenie Unii Europejskiej jako
oddzielne odpady. Nie nale˝y wyrzucaç tych produktów
do zbiorczych odpadów komunalnych. Te produkty
nale˝y utylizowaç oddzielnie, aby nie szkodziç
Êrodowisku ani ludzkiemu zdrowiu na skutek
niekontrolowanego usuwania odpadów i wspieraç
ponowne wykorzystanie surowców wtórnych. Informacje
dotyczàce oddzielnego gromadzenia odpadów mo˝na
68
Magyar
1. Az útmutatóhoz
Köszönjük a Weller WHS M / WHS MC forrasztóberendezés megvásárlásával irántunk tanúsított bizalmát.
Gyártásánál a legszigorúbb minŒségi követelményeket
vettük alapul, amelyek biztosítják a készülék kifogástalan
mıködését.
Jelen használati utasítás fontos információkat tartalmaz,
a WHS M / WHS MC forrasztóberendezés biztonságos
és szakszerı üzembe helyezésérŒl, kezelésérŒl,
karbantartásáról és az egyszerı hibák önálló
elhárításáról.
● Olvassa el a jelen útmutatót és a mellékelt biztonsági
utasításokat, teljes egészében, a készülék üzembe
helyezése elŒtt, mielŒtt még dolgozna a WHS M /
WHS MC forrasztóberendezéssel.
● Jelen útmutatót olyan helyen Œrizze, ahol valamennyi
felhasználó számára hozzáférhetŒ.
1.1 Figyelembe vett irányelvek
A mikroprocesszorral vezérelt Weller WHS M /
WHS MC megfelel a CE megfelelŒségi nyilatkozat
adatainak és a 89/336/EWG és 2006/95/EG
irányelveknek.
1.2 Az útmutatóval együtt érvényes dokumentumok
- A WHS M / WHS MC forrasztóberendezés használati
útmutatója
- KísérŒfüzet biztonsági tudnivalókról a jelen útmutatóhoz
2. Az Ön biztonsága érdekében
A WHS M / WHS MC forrasztóberendezés a technika
jelen állásának és az elfogadott biztonságtechnikai
szabályoknak megfelelŒen készült. Mindazonáltal fennáll
a személyi sérülés és az anyagi károk keletkezésének
veszélye, ha nem tartja be ezen útmutatóban található
figyelmeztetéseket, valamint a készülékhez mellékelt
biztonsági füzet biztonsági utasításait. Amennyiben
harmadik félnek adja tovább a WHS M / WHS MC
forrasztóberendezést, mellékelje hozzá az üzemeltetési
útmutatót.
2.1 Rendeltetésszerı használat
A WHS M / WHS MC forrasztóberendezést kizárólag az
üzemeltetési útmutatóban megadott célra használja:
forrasztásra az itt feltüntetett körülmények között.
A WHS M / WHS MC rendeltetésszerı használata
magába foglalja azt is, hogy
- Ön betartja az útmutatóban foglaltakat,
- Ön minden további kísérŒ dokumentációt figyelembe
vesz,
- Ön betartja az alkalmazás helyén hatályos
balesetvédelmi elŒírásokat.
69
A készülék önkényes módosításaiért a gyártó nem vállal
felelŒsséget.
2.2 Akkumulátor és hálózati tápegység
A készülék akkumulátorról és hálózati tápegységrŒl
üzemeltethetŒ. Az akkumulátor több százszor
újratölthetŒ, mindazonáltal idŒvel elhasználódik. Ha az
üzemidŒ lényegesen kisebb a normálisnál, cserélje ki az
akkumulátort. Kizárólag a Weller által jóváhagyott
akkumulátorokat használjon, és azokat csakis olyan
töltŒkészülékekkel töltse fel, amelyek kifejezetten erre a
célra készültek.
A készüléket kikapcsolt állapotában, a pákahegy
eltávolítása után, akkumulátorral együtt küldje szervizbe,
egyéb esetben a veszélyes árukra vonatkozó elŒírások
betartása kötelezŒ.
MielŒtt a berendezést elsŒ alkalommal használja
g nem volt használatban, akkor az akkumulátort
elŒzetesen fel kell tölteni. A használaton kívüli, teljesen
feltöltött akkumulátor idŒvel lemerül. Az akkumulátort
csakis rendeltetésszerıen használja. Ne használjon
sérült töltŒkészüléket vagy akkumulátort. Ne zárja rövidre
az akkumulátort. A pólusok rövidre zárása az
akkumulátor vagy a rákötött tárgyak sérülését okozhatja.
A szélsŒséges hŒmérséklet csökkenti az akkumulátor
kapacitását és élettartamát. Ügyeljen arra, hogy lehetŒleg
15°C és 25°C (59°F és 77°F) közötti hŒmérsékleteken
tárolja az akkumulátort. Ha az akkumulátor túl hideg vagy
túl meleg, akkor bizonyos körülmények között a készülék
átmenetileg nem mıködik, még akkor sem, ha az
akkumulátor teljesen fel van töltve. Az akkumulátor
teljesítménye korlátozott, kiváltképpen a mélyen fagypont
alatti hŒmérsékleteken.
Az akkumulátorokat ne dobja tızbe, robbanásveszély! A
sérült akkumulátorok is felrobbanhatnak. Az
akkumulátorokat elŒírásszerıen kell ártalmatlanítani.
Amennyiben lehetséges, adja le újrahasznosításra. Ne
dobja a háztartási hulladékba. Ne próbálja kinyitni vagy
roncsolni az akkumulátorokat. A fogyasztót törvény
kötelezi, hogy az akkukat és elemeket a kijelölt
gyıjtŒhelyeken adják le. HA egy akkumulátorból folyadék
folyik ki, ügyeljen arra, hogy ez a folyadék ne kerüljön
érintkezésbe a bŒrével vagy a szemébe. Ha ez mégis
bekövetkezne, azonnal mossa le a bŒrét, ill. mossa ki a
szemét vízzel és forduljon orvoshoz.
A Weller által alkalmazott csatlakozóegység széles
bemeneti sávval rendelkezik, így csatlakoztatható a
mıszaki adatokban megadott hálózati feszültségekre.
A csatlakozóegység csak száraz helyiségekben használható.Mıködése közben hŒ fejlŒdik.
Magyar
Szállításnál a véletlen bekapcsolás elkerülése
érdekében vegye ki az RT-pákahegyet (16)
és a megszakítót (6) állítsa „0“ helyzetbe
(akkumulátoros változat).
Vigyázat, tızveszély!
3. Szállítási terjedelem
WHS M / WHS MC
Hálózati csatlakozókábel
Csatlakozóegység
Forrasztópáka RT 3 pákaheggyel
Biztonsági pákatartó
Üzemeltetési útmutató
Biztonsági utasítások
4. A készülék leírása
A Weller WHS M / WHS MC forrasztóberendezés
sokoldalúan alkalmazható forrasztóberendezés, a
legújabb technológiák elektronikus részegységeinek
professzionális javításához, az ipari gyártásban, valamint
a javítási és laboratóriumi munkákhoz.
A digitális szabályozó elektrotechnika a forrasztópáka
kiváló minŒségı érzékelŒ- és hŒátadás-technikájával
együtt precíz hŒmérsékletszabályozási tulajdonságokat
biztosít a pákahegyen. A gyors mérés gondoskodik a
hŒmérséklet nagyfokú pontosságáról és a hŒmérséklet
optimális dinamikus viselkedésérŒl terhelés közben.
A kívánt hŒmérséklet 100 °C – 400 °C tartományban
állítható. Az elŒírt és a tényleges értékeket a készülék
digitálisan jelzi ki.
Akkumulátor használati utasítása:
- Az akkumulátort az 1. üzembe helyezés elŒtt vagy ha
hosszabb ideig használaton kívül volt, elŒbb teljesen
fel kell tölteni.
- Feltöltéshez a megszakítót állítsa „I“ állásba.
- Ajánlatos havonta egyszer teljesen feltölteni az
akkumulátort.
- Az akkumulátort szobahŒmérsékleten kell tárolni és
használni.
- Hosszabb idejı tárolás csakis legalább 50 %-osan
feltöltött akkumulátorral és „0“ állású megszakítóval
(6).
- Az akkumulátor mıködési ideje meghosszabbítható a
készenléti (standby) funkció segítségével, ha azt
optimálisan összehangolják a megfelelŒ használati
körülményekkel.
4.1 Biztonsági pákatartó
A pákatartó rugóját (12) szerelje össze a tölcsérbetéttel
(11), ehhez a rugó szorítókengyelét illessze a biztonsági
pákatartó (13) erre a célra kialakított mélyedésébe.
Nedvesítse meg vízzel a tisztítószivacsot, és helyezze be
a szivacstartóba (14).
4.2 Mıszaki adatok WHS M / WHS MC
Méretek:
H x Sz x M (mm): 133 x 110 x 55
H x Sz x M (hüvelyk): 5.24 x 4.33 x 2.17
Súly:
kb. 2,0 kg
Hálózati feszültség: 100 V - 240 V
50 Hz - 60 Hz
Teljesítményfelvétel: 50 W
Érintésvédelmi osztály: III
Érintésvédelmi osztály (csatlakozóegység): II
HŒmérséklet-szabályozás: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
HŒmérséklet pontossága: ± 9 °C (± 17 °F)
HŒmérséklet stabilitása: ± 5 °C (± 9 °F)
Üzemi hŒmérséklet:
10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Tárolási hŒmérséklet: -24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Rel. páratartalom:
0% - 90%, lecsapódásmentes
Tartsa be a következŒ utasításokat az akkumulátor
használata során:
Maximális üzemeltetési magasság:
3.000 m tengerszint fölött, nyomáskiegyenlítés nélkül
Maximális tárolási magasság:
4.500 m tengerszint fölött, nyomáskiegyenlítés nélkül
Maximális szállítási magasság:
10.500 m tengerszint fölött, nyomáskiegyenlítés nélkül
5. A készülék üzembe helyezése
VIGYÁZAT!
Áramütés- és égésveszély
A vezérlŒkészülék szakszerıtlen csatlakoztatása révén
sérülésveszély áll fenn, és a készülék megsérülhet. A
vezérlŒkészülék üzemeltetése közben a forrasztópáka
égési sérülést okozhat.
■ Olvassa el teljes egészében a mellékelt biztonsági
tudnivalókat, jelen üzemeltetési útmutatóban megadott
biztonsági tudnivalókat, valamint a vezérlŒkészülék
útmutatóját, mielŒtt üzembe helyezné a készüléket, és
tartsa be az azokban elŒírt óvintézkedéseket.
■ Amikor nem használja a forrasztópákát, akkor mindig
tegye a biztonsági pákatartóba.
1. Csomagolja ki óvatosan a készüléket.
2. Az új pákahegy behelyezésekor arra kell ügyelni, hogy
a pákahegyet egyetlen folyamatban tolja be egészen
ütközésig. A nem teljesen betolt pákaheggyel történŒ
mıködés meghibásodáshoz vezethet.
Vigyázat:
Mindig ügyeljen a pákahegy elŒírásszerı
illeszkedésére.
3. Helyezze a forrasztópákát a biztonsági pákatartóba.
70
Magyar
4. EllenŒrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e az
adattábla adatainak, és hogy a megszakító (6)
kikapcsolt állapotban van-e, csak akkumulátoros
változat.
5. Csatlakoztassa a vezérlŒkészüléket a hálózatra a
csatlakozóegység (17) segítségével. Kapcsolja a
megszakítót (6) „I“ állásba, ekkor az akkumulátor
töltŒdik. A kijelzŒn (1) megjelenik az „OFF“ (KI) felirat.
6. A kijelzŒn a töltési folyamat látható.
7. Nyomja meg kb. 1 másodpercre a + (2) és – (3)
gombokat, a készülék bekapcsol, a kijelzŒn (1)
megjelenik az „ON“ (BE) felirat.
Ez után az elektronika automatikusan a tényérték
kijelzésére kapcsol.
6. A készülék kezelése
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
OFF
6.1 HŒmérséklet beállítása
HŒmérséklet egyéni beállítása
1. Nyomja meg a + vagy - gombot.
A kijelzŒ átvált az elŒírt értékre.
A hŒmérsékletszimbólum (8) villog.
2. Nyomja meg a + vagy - gombot, a kívánt elŒírt
hŒmérséklet beállításához
- Ha röviden megérinti a gombot, az elŒírt érték egy
Celsius-fokkal / Fahrenheittal módosul
- Ha folyamatosan lenyomva tartja a gombot, az elΒrt
érték gyorsan peregve változik.
A beállító gombok felengedése után kb. 2 másodperccel
a kijelzŒn ismét megjelenik a hŒmérséklet tényleges
értéke.
71
6.2 Forrasztás
A pákahegyek kezelése
- Az elsŒ felfıtésnél kenje be a cinezett pákahegyet
forraszanyaggal. Ez eltávolítja a tárolás folyamán
kialakult oxidréteget és szennyezŒdéseket a
pákahegyrŒl.
- A forrasztási szünetekben és a forrasztópáka
letevésekor ügyeljen arra, hogy a pákahegy jól be
legyen cinezve.
- Ne használjon túl agresszív folyasztószert.
- Mindig ügyeljen a pákahegy helyes illeszkedésére.
- A munkahŒmérsékletet a lehetŒ legalacsonyabbra
válassza.
- Válassza a lehetŒ legnagyobb pákahegyet az
alkalmazáshoz.
Ökölszabály: kb. olyan nagy, mint az alkatrész, ill. az
áramköri lap illesztési felülete
- Gondoskodjék a pákahely és a forrasztási hely közötti
nagyfelületı hŒátadásról, azáltal, hogy jól becinezi a
pákahegyet.
- Hosszabb munkaszünetek idejére kapcsolja ki a
forrasztóberendezést, vagy használja a Weller-funkciót
a hŒmérséklet csökkentésére a szünetek idején.
- Kenje be a pákahegyet, mielŒtt a forrasztópákát a
tartóba helyezi.
- A forraszanyagot közvetlenül a forrasztási helyre
tegye, ne a pákahegyre.
- A pákahegyeket a hozzá való szerszámmal cserélje.
- Ne fejtsen ki mechanikai erŒt a pákahegyre.
Információ:
A vezérlŒkészüléket közepes méretı pákahegyhez
szabályozták be. A pákahegy cseréje vagy más formájú
pákahegy használata esetén eltérések lehetségesek.
6.3 A készülék kikapcsolása
Tartsa lenyomva a + és – gombot, míg a kijelzŒn
megjelenik az „OFF“ (KI)
Megjegyzés
Ha hosszabb ideig nem használja a berendezést, az
akkumulátor megszakítóját (6) állítsa „0“ állásba.
Ügyeljen arra, hogy az akkumulátor legalább 50%-ra fel
legyen töltve, lásd az akkumulátor használati
útmutatójának 70. oldalán.
Pákahegy cseréje
Vigyázat: égésveszély!
A pákahegy cseréjéhez szerszám nem szükséges. A
pákahegyet csak hideg állapotában cserélje. A pákahegy
a hátsó pákába (15) van bedugva, és egyszerıen
kihúzható a pákahegy szárától (16) fogva.
Magyar
Vigyázat
- A pákahegyet hideg állapotában cserélje.
- Mindig ügyeljen a pákahegy elŒírásszerı
illeszkedésére.
6.4 HŒmérséklet mértékegységének átállítása
A hŒmérséklet mértékegységének átváltása „°C-ról °F“ra (8) vagy fordítva.
1. Válassza a „°C / °F“ menüpontot a menüben.
2. Állítsa be a hŒmérséklet mértékegységét a - vagy +
gombbal.
3. Ha 2 másodpercig nem nyom le egyetlen gombot
sem, akkor átkapcsol a normál hŒmérsékletre.
A páka olyan érzékelŒvel van felszerelve, ami a
használatot felügyeli, azaz ha a pákát a tartóba helyezi,
akkor 5 perc múlva leszabályoz a készenléti
hŒmérsékletre, majd újabb 5 perc elteltével kikapcsol.
Gépjármı-adapter 12 V
A tartozékként kapható gépjármı-adapter a 12 V
fedélzeti feszültséggel használható, a szivargyújtóra
csatlakoztatható. Ez lehetŒvé teszi a hálózattól független
üzemeltetést, valamint az akkumulátor kényelmes
feltöltését.
7. Gondozás és karbantartás
A készüléket gondosan fejlesztettük ki és gyártottuk, és
hasonló gondossággal kell azt kezelni. A következŒ
ajánlások segítik Önt abban, hogy a garanciális és
szavatossági igényeit fenntarthassa.
• A készüléket szárazon kell tartani. A csapadék,
nedvesség, a folyadékok és nedvességek minden
fajtája ásványi anyagokat tartalmazhat, amelyek az
elektronikus áramköröket korrodálhatják.
• Ne használja és ne tárolja a készüléket poros vagy
szennyezett környezetben. A mozgó alkatrészek és az
elektronikus összetevŒk sérülhetnek.
• Ne tartsa a készüléket forró környezetben, illetve óvja
a napsugárzástól. A magas hŒmérsékletek
csökkenthetik az elektronikus készülékek élettartamát,
károsíthatják az akkumulátorokat, eltorzíthatják vagy
megolvaszthatják a mıanyagokat.
• Ne tartsa a készüléket hideg környezetben. Amikor a
készülék visszakerül a normál hŒmérsékletre, a
belsejében páralecsapódás következhet be, ami
károsítja az elektronikus áramköröket.
• Ne próbálja felnyitni a készüléket.
• A készüléket ne ejtse le, ne tegye ki ütések vagy
lökések hatásának, ne rázza. A durva bánásmód
tönkreteheti a készülékben található elektronikus
áramköröket és finommechanikai alkatrészeket.
• Ne használjon maró vegyszereket, tisztítófolyadékokat
vagy erŒs tisztítószereket a készülék tisztításához.
• Az üveg elŒlapot csak puha, tiszta, száraz - vagy
legfeljebb enyhén nedves - törlŒvel tisztítsa.
• A csatlakozóegységet ne használja a szabadban.
Ezen ajánlások egyaránt érvényesek a készülékre,
akkumulátorra, csatlakozóegységre, valamint az összes
tartozékra. Ha egy készülék nem mıködik
elŒírásszerıen, akkor vigye a legközelebbi jogosult
ügyfélszolgálathoz.
8. Hibaüzenetek
Hibaelhárítás
Üzenet
Lehetséges
intézkedések
Kijelzés „ - “
- Hibás hegy
- Új
- A hegy nincs
A pákahegyet
helyesen bedugva illessze be jól
Kijelzés „BAT“ (10) - Az akkumulátor
üres
Az ok tünetei
az elhárításhoz
- Töltse fel az
akkumulátort
A megszakítót
kapcsolja be
„I“ (6)
A kijelzŒ nem mıködik - nincs mıködési - A megszakítót
(kijelzŒ kikapcsolva)
feszültség
kapcsolja be
„I“ (6)
(csak az
akkumulátoros
változatnál)
- A hálózati
feszültséget
ellenŒrizze
- Töltse fel az
akkumulátort
9. Tartozékok
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
szivacs 70 x 55 x 16 mm (5 db)
autós töltŒadapter 12 V
tápegység
Vegye figyelembe a töltŒadapter biztonsági
utasításait!
Pákahegyek 99. oldal
Robbantott ábra lásd a 100. oldalon
72
Magyar
10. Ártalmatlanítás
Készülékének kicserélt alkatrészeit vagy az
elhasználódott készüléket ártalmatlanítsa országa
elŒírásai szerint. A terméken, a dokumentációban vagy a
csomagoláson látható, áthúzott szeméttárolót ábrázoló
szimbólum azt jelenti, hogy az Európai Unióban az
elektromos és elektronikus termékeket, elemeket és
akkumulátorokat az élettartamuk végén szelektív
hulladékgyıjtŒbe kell vinni. Ezeket a termékeket ne dobja
a háztartási hulladékba. Ezeket a termékeket az egyéb
hulladéktól elkülönítve kell tárolni és ártalmatlanítani,
hogy ellenŒrizetlen hulladékkezelés révén ne
okozhassanak kárt a környezetben, illetve az emberi
egészségben, valamint hogy ne befolyásolják
hátrányosan az anyagi erŒforrások újrahasznosítását.
A szelektív hulladékgyıjtésre vonatkozó információkat
kérje a kereskedŒtŒl, az illetékes hatóságoktól, a gyártói
felelŒsség országos szervezeteitŒl.
11. Garancia
A vevŒ szavatossági igényei a készülék vevŒhöz történt
kiszállításától számított egy év után elévülnek. Ez nem
vonatkozik a vevŒ §§ 478, 479 szerinti viszontkereseti
igényére. Az általunk rendelkezésre bocsátott garancia
értelmében csak akkor állunk jót, ha a készülék
tulajdonságaira és tartósságára vonatkozó garanciát
írásba foglaltuk és a „Garancia“ fogalma alatt bocsátottuk
ki.
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutató a
www.coopertools.eu oldalon látható.
73
Slovensky
1. O tomto návode
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením
zariadenia Weller WHS M / WHS MC. Pri v˘robe boli na
kvalitu kladené najprísnej‰ie poÏiadavky, ktoré zaruãujú
spoºahlivú funkciu zariadenia.
Tento návod obsahuje dôleÏité informácie na bezpeãné
a správne uvedenie do prevádzky, pouÏívanie, údrÏbu
a odstraÀovanie drobn˘ch porúch spájkovacej stanice
WHS M / WHS MC.
● Tento návod na obsluhu si spolu s priloÏen˘mi
bezpeãnostn˘mi pokynmi pred pouÏívaním spájkovacej
stanice WHS M / WHS MC pozorne cel˘ preãítajte.
● Návod odkladajte na mieste, prístupnom pre v‰etk˘ch
pouÏívateºov.
1.1 PouÏité smernice
Mikroprocesorom riadená spájkovacia stanica Weller
WHS M / WHS MC zodpovedá údajom Vyhlásenia ES
o konformite a smerniciam 89/336/EWG a 2006/95/EG.
1.2 Súvisiace dokumenty
- Návod na obsluhu spájkovacej stanice
WHS M / WHS MC
- Sprievodná broÏúra s bezpeãnostn˘mi pokynmi k
tomuto návodu
2. Pre va‰u bezpeãnosÈ
Spájkovacia stanica WHS M / WHS MC bola vyrobená
podºa súãasného stavu techniky a uznávan˘ch
bezpeãnostno-technick˘ch pravidiel. Napriek tomu
hrozí nebezpeãenstvo poranenia osôb a vecn˘ch ‰kôd,
ak nebudete dodrÏiavaÈ bezpeãnostné pokyny uvedené
v priloÏenej bezpeãnostnej broÏúre, ako aj upozornenia
uvedené v tomto návode. Spájkovaciu stanicu
WHS M / WHS MC odovzdajte ìal‰iemu pouÏívateºovi
vÏdy spolu s návodom na obsluhu.
2.1 PouÏívanie v súlade s urãen˘m úãelom
Spájkovaciu stanicu WHS M / WHS MC pouÏívajte
v˘luãne na úãely uvedené v návode - na obsluhu na
spájkovanie za tu uveden˘ch podmienok. PouÏívanie
v súlade s urãen˘m úãelom vyuÏitia spájkovacej stanice
WHS M / WHS MC taktieÏ zah⁄Àa
- dodrÏiavanie tohto návodu,
- re‰pektovanie v‰etk˘ch súvisiacich dokumentov,
- dodrÏiavanie národn˘ch predpisov o prevencii úrazov
v mieste pouÏívania.
V˘robca nepreberá záruku za svojvoºne vykonané zmeny
prístroja.
2.2 Informácie o akumulátore a sieti
Va‰e zariadenie je napájané zo spínaného sieÈového
zdroja alebo z akumulátora. Akumulátor moÏno niekoºko
stokrát nabiÈ a vybiÈ, ãasom sa v‰ak opotrebuje. Ak sú
ãasy medzi jednotliv˘mi nabíjaniami krat‰ie ako
normálne, akumulátor vymeÀte. PouÏívajte v˘luãne akumulátory schválené spoloãnosÈou Weller a nabíjajte ich
iba nabíjaãkami schválen˘mi spoloãnosÈou Weller, ktoré
sú urãené ‰peciálne na tento úãel.
V prípade, Ïe sa musí akumulátor zaslaÈ do servisu,
neodpájajte ho a neposielajte ho samotn˘. Posielajte len
kompletné náradie, ale vypnuté a s demontovan˘m
spájkovacím hrotom, pretoÏe inak sa musia dodrÏiavaÈ
osobitné predpisy na prepravu nebezpeãného nákladu.
Pred prv˘m pouÏívaním stanice v reÏime s
akumulátorom alebo po dlh‰om nepouÏívaní akumulátora
sa akumulátor musí nabiÈ. Pri nepouÏívaní sa plne nabit˘
akumulátor ãasom vybije. Akumulátor pouÏívajte iba na
urãen˘ úãel. NepouÏívajte Ïiadne po‰kodené nabíjaãky
alebo akumulátory. Akumulátor neskratujte. Skratom
pólov sa akumulátor alebo skratujúci predmet môÏu
po‰kodiÈ.
Extrémne teploty zniÏujú kapacitu a skracujú ÏivotnosÈ
akumulátora. Akumulátor preto vÏdy skladujte pri
teplotách medzi 15 °C a 25 °C (59 °F a 77 °F).
Zariadenie so studen˘m alebo tepl˘m akumulátorom za
urãit˘ch okolností nemusí fungovaÈ, aj keì je akumulátor
úplne nabit˘. V˘kon akumulátora je najmä pri teplotách
v˘razne pod bodom mrazu obmedzen˘.
Akumulátor neodhadzujte do ohÀa, inak hrozí riziko
explózie! Akumulátory môÏu taktieÏ explodovaÈ, ak sú
po‰kodené. Akumulátory sa musia zlikvidovaÈ podºa
predpisov. Ak je to moÏné, odovzdajte ich na recykláciu.
Akumulátory neodhadzujte do domového odpadu.
Akumulátor sa nepokú‰ajte otváraÈ alebo zniãiÈ.
PoÏívateº je zo zákona povinn˘ odovzdávaÈ
akumulátory/batérie do zodpovedajúcej zberne. Ak
z akumulátora vyteká kvapalina, dávajte pozor, aby
nepri‰la do styku s pokoÏkou alebo nevnikla do oãí. Pri
styku kvapaliny s pokoÏkou ihneì opláchnite pokoÏku
alebo oãi vodou alebo vyhºadajte lekársku pomoc.
Spínan˘ sieÈov˘ zdroj Weller má ‰irokopásmov˘ vstup,
a preto sa môÏe pripojiÈ na sieÈové napätia uvedené
v technick˘ch údajoch. SieÈov˘ zdroj sa smie pouÏívaÈ
iba v such˘ch priestoroch. Pri jeho pouÏívaní sa vyvíja
teplo.
Pri transporte sa musí demontovaÈ spájkovací
hrot RT (16) a spínaã (6) nastaviÈ na „0“
(akumulátorová verzia), aby nemohlo dôjsÈ k
neÏiaducemu zapnutiu.
Pozor na nebezpeãenstvo poÏiaru!
74
Slovensky
3. Rozsah dodávky
WHS M / WHS MC
SieÈová ‰núra
Spínan˘ sieÈov˘ zdroj
Spájkovaãka so spájkovacím hrotom RT 3
bezpeãnostn˘ odkladací stojan
Návod na obsluhu
BroÏúra s bezpeãnostn˘mi pokynmi
4. Opis zariadenia
Spájkovacia stanica Weller WHS M / WHS MC je
v‰estranne vyuÏiteºná spájkovacia stanica pre
profesionálne opravy na elektronick˘ch zariadeniach
najnov‰ej technológie v priemyselnej v˘robnej technike,
ako aj v opravárskej a laboratórnej oblasti. Digitálna
riadiaca elektronika spolu s vysokokvalitnou snímacou
technikou a technikou pre prenos tepla v spájkovaãke
zaruãuje presné teplotné pomery na spájkovacom hrote.
R˘chle zaznamenávanie nameran˘ch hodnôt zaruãuje
najvy‰‰iu presnosÈ teploty a optimálny dynamick˘ priebeh
teploty v prípade zaÈaÏenia. PoÏadovanú teplotu moÏno
nastaviÈ v rozsahu 100 °C - 400 °C. PoÏadovaná a
skutoãná hodnota sa zobrazuje digitálne.
Upozornenie na pouÏívanie akumulátora:
- Akumulátor pred prv˘m pouÏitím alebo po dlh‰om
nepouÏívaní najprv úplne nabite.
- Odpájací spínaã pred nabíjaním prepnite do polohy „I“.
- Akumulátor odporúãame nabíjaÈ minimálne raz za
mesiac.
- Akumulátor skladujte a pouÏívajte pri izbovej teplote.
- Dlhodobé skladovanie iba na minimálne 50 %
nabitého akumulátora a odpájacieho spínaãa v polohe
(6) „0“.
- ÎivotnosÈ akumulátora moÏno predæÏiÈ pomocou
funkcie pohotovostného reÏimu (standby), ktorá je
optimálne prispôsobená na príslu‰n˘ spôsob
vyuÏívania.
4.1 Bezpeãnostn˘ odkladací stojan
Namontujte odkladaciu pruÏinu (12) s lievikov˘m
nadstavcom (11), objímku odkladacej pruÏiny pritom
zasuÀte do priehlbiny bezpeãnostného odkladacieho
stojana (13) na to urãenej.
âistiacu ‰pongiu namoãte vodou a vloÏte do vloÏky pre
‰pongiu (14).
4.2 technické údaje WHS M / WHS MC
Rozmery:
D x · x V (mm): 133 x 110 x 55
D x · x V (palce): 5.24 x 4.33 x 2.17
HmotnosÈ:
cca 2,0 kg
SieÈové napätie: 100 V aÏ 240 V
50 Hz aÏ 60 Hz
Príkon:
50 W
Ochranná trieda: III
Ochranná trieda (spínan˘ sieÈov˘ zdroj): III
Regulácia teploty: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F)
PresnosÈ teploty: ± 9 °C (± 17 °F)
Stabilita teploty: ± 5 °C (± 9 °F)
Pracovná teplota: 10 °C – 35 °C (50 °F – 95 °F)
Skladovacia teplota: -24 °C – 45 °C (-75 °F – 113 °F)
Rel. vlhkosÈ vzduchu: 0 % - 90 %, nekondenzujúca
Pri pouÏívaní akumulátore dodrÏiavajte nasledujúce
údaje:
Maximálna pracovná v˘‰ka:
3 000 m n. m., bez kompenzácie tlaku
Maximálna v˘‰ka skladovania:
4 500 m n. m., bez kompenzácie tlaku
Maximálna transportná v˘‰ka:
10 500 m n. m., bez kompenzácie tlaku
5. Uvedenie zariadenia do
prevádzky
VAROVANIE!
Nebezpeãenstvo úrazu elektrick˘m prúdom
a popálenia
Neodborn˘m pripojením riadiacej jednotky
hrozí riziko poranenia a zariadenie sa môÏe po‰kodiÈ.
Pri prevádzke riadiacej jednotky hrozí nebezpeãenstvo
popálenia spájkovaãkou.
■ Pred pouÏitím riadiacej jednotky si úplne preãítajte
priloÏené bezpeãnostné pokyny, bezpeãnostné pokyny
tohto návodu na obsluhu, ako aj návod na obsluhu
va‰ej riadiacej jednotky a dodrÏiavajte v nich uvedené
bezpeãnostné opatrenia.
■ Spájkovaãku pri nepouÏívaní vÏdy vloÏte do
bezpeãnostného odkladacieho stojana.
1. Zariadenie opatrne rozbaºte.
2. Pri vkladaní nového spájkovacieho hrotu dbajte na to,
aby ste hrot v jednom úkone úplne zasunuli aÏ na
doraz. PouÏívanie s neúplne zasunut˘m spájkovacím
hrotom môÏe viesÈ k chybn˘m funkciám.
Pozor:
VÏdy dbajte na správne nasadenie
spájkovacieho hrotu
75
Slovensky
3. Spájkovaãku odloÏte do odkladacieho stojana.
4. Skontrolujte, ãi sa hodnota sieÈového napätia zhoduje
s údajom na typovom ‰títku a odpájací spínaã (6) sa
nachádza vo vypnutej polohe (iba akumulátorová
verzia).
5. Riadiacu jednotku cez spínan˘ sieÈov˘ zdroj (17)
pripojte do siete. Odpájací spínaã (6) prepnite do
polohy „I“, akumulátor sa zaãne nabíjaÈ. Na displeji sa
zobrazí (1) „OFF“.
6. Na displeji sa zobrazí priebeh nabíjania.
7. Tlaãidlá + (2) a – (3) podrÏte stlaãené cca 1 s,
zariadenie sa zapne a na displeji sa zobrazí (1) „ON“.
Potom elektronika prepne späÈ na zobrazenie skutoãnej
hodnoty.
6. Obsluha zariadenia
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
6.2 Spájkovanie
Manipulácia so spájkovacími hrotmi
- Pocínovan˘ spájkovací hrot pri prvom zohrievaní
zmáãajte cínom. T˘m sa zo spájkovacieho hrotu
odstránia skladovaním vytvorené zoxidované vrstvy
a neãistoty.
- V prestávkach v spájkovaní a pred odloÏením
spájkovaãky dbajte na to, aby bol spájkovací hrot
dobre pocínovan˘.
- NepouÏívajte príli‰ agresívne tavidlá.
- VÏdy dbajte na správne nasadenie spájkovacích
hrotov.
- Pracovnú teplotu zvoºte ão najniωiu.
- Pre danú aplikáciu si zvoºte ão najväã‰í spájkovací
hrot.
Spravidla pribliÏne tak veºk˘ ako spájkovan˘ diel, resp.
dosadacia plocha na doske plo‰ného spoja
- Zabezpeãte veºkoplo‰n˘ prenos tepla medzi
spájkovacím hrotom a spájkovan˘m miestom t˘m, Ïe
spájkovací hrot dobre pocínujete.
- Spájkovací systém pri dlh‰ích pracovn˘ch prestávkach
vypnite alebo pouÏite funkciu Weller na zníÏenie
teploty pri nepouÏívaní.
- Hrot pred odloÏením spájkovaãky do stojana zmáãajte
cínom.
- Spájku prikladajte a naná‰ajte priamo na spájkované
miesto, nie na spájkovací hrot.
- Spájkovacie hroty vymieÀajte pomocou príslu‰ného
nástroja.
- Na spájkovací hrot nevyvíjajte Ïiadny mechanick˘ tlak.
OFF
OFF
6.1 Nastavenie teploty
Individuálne nastavenie teploty
Upozornenie:
Riadiace jednotky sa justovali pre stredne veºké
spájkovacie hroty. Pri v˘mene hrotu alebo pouÏívaní
hrotov in˘ch tvarov môÏe dôjsÈ k odch˘lkam.
6.3 Vypnutie zariadenia
Tlaãidlo + a – stláãajte, k˘m sa na displeji nezobrazí
„OFF“ (VYP.)
1. Stlaãte tlaãidlo + alebo -.
Displej sa prepne na poÏadovanú hodnotu. Symbol
teploty (8) bliká.
2. Na nastavenie poÏadovanej teploty stlaãte tlaãidlo +
alebo -.
- Krátkym Èuknutím sa teplota posunie o jeden stupeÀ
C/F
- Pri trvalom stlaãení sa poÏadovaná hodnota bude
meniÈ v r˘chlom slede.
Cca 2 sekundy po uvoºnení nastavovacích tlaãidiel sa na
displeji opäÈ zobrazí skutoãná hodnota.
Upozornenie
Odpájací spínaã akumulátora (6) pri dlh‰om nepouÏívaní
prepnite do polohy „0“. Pritom dbajte na to, aby bol
akumulátor minimálne na 50 % nabit˘, pozrite pokyny na
pouÏívanie akumulátora strana 75.
V˘mena spájkovacieho hrotu
Pozor na nebezpeãenstvo popálenia!
Na v˘menu nie je potrebn˘ Ïiadny nástroj.
Spájkovací hrot vymieÀajte iba v studenom stave.
Spájkovací hrot je zasunut˘ v zadnom dieli rukoväti (15)
a moÏno ho vybraÈ jednoduch˘m vytiahnutím za mäkkú
ãasÈ rukoväti spájkovacieho hrotu (16).
76
Slovensky
Upozornenie
- Spájkovací hrot vymieÀajte v studenom
stave.
- VÏdy dbajte na správne nasadenie
spájkovacieho hrotu.
6.4 Prepnutie jednotky teploty
Prepínanie jednotiek teploty z „°C na °F“ (8) alebo
naopak.
1. V ponuke zvoºte bod „°C / °F“.
2. Jednotku teploty nastavte pomocou tlaãidla - alebo +.
3. Po 2 s bez stlaãenia tlaãidla sa prepne na normálnu
teplotu.
Spájkovaãka je vybavená snímaãom, ktor˘ sleduje
pouÏívanie, t. j. po odloÏení spájkovaãky do stojana sa
spájkovaãka po 5 min. prepne na teplotu úsporného
reÏimu a po ìal‰ích 5 min. sa vypne.
Adaptér do vozidla 12 V
Adaptér do vozidla, dostupn˘ ako príslu‰enstvo, je
vhodn˘ pre palubné napätie 12 V a pripája sa do zásuvky
zapaºovaãa cigariet. UmoÏÀuje pouÏívanie spájkovaãky
bez závislosti od siete, ako aj pohodlné nabíjanie
akumulátora.
• Spájkovaãku sa nepokú‰ajte otvoriÈ.
• Spájkovaãku chráÀte pred pádmi, nevystavujte ju
nárazom alebo úderom a netraste Àou. Pri hrubom
zaobchádzaní sa elektronické obvody v zariadení
a jemné mechanické súãasti môÏu po‰kodiÈ.
• Na ãistenie nepouÏívajte agresívne chemikálie,
ãistiace roztoky alebo silné ãistiace prostriedky.
• Sklenen˘ ovládací ãeln˘ panel ãistite iba mäkkou,
ãistou a suchou, alebo maximálne mierne navlhãenou
utierkou.
• Spínan˘ sieÈov˘ zdroj nepouÏívajte na voºnom
priestranstve.
Tieto odporúãania platia rovnako pre va‰u spájkovaãku,
akumulátor, spínan˘ sieÈov˘ zdroj, ako aj v‰etko
príslu‰enstvo. Ak va‰e zariadenie nefunguje správne,
prineste ho do najbliωieho autorizovaného zákazníckeho
servisu.
8. Chybové hlásenia /
odstraÀovanie ch˘b
Hlásenie /
symptóm
MoÏná
príãina
Zobrazenie „ - “
- Chybn˘ hrot
- Nasaìte
- Hrot nie je
Hrot
správne zasunut˘ zasuÀte
Zobrazenie
„BAT“ (10)
- Vybit˘ akumulátor - Akumulátor
nabite
Odpájací
spínaã
zapnite
„I“ (6)
Îiadna funkcia
displeja
(displej vyp.)
- Pracovné
napätie
do polohy
7. O‰etrovanie a údrÏba
Va‰a spájkovaãka bola navrhnutá a vyrobená s veºkou
starostlivosÈou, a preto by sa s Àou malo aj starostlivo
zaobchádzaÈ. Nasledujúce odporúãania vám pomôÏu
chrániÈ záruku a nároky, ktoré z nej plynú.
• Spájkovaãku odkladajte suchú. V prostredí so
zráÏkami, vlhkosÈou alebo so v‰etk˘mi druhmi kvapalín
a vlhkosti môÏe dôjsÈ ku korózii elektronick˘ch
obvodov.
• Spájkovaãku nepouÏívajte a neodkladajte v pra‰nom
alebo zneãistenom prostredí. Pohyblivé ãasti a
elektronické komponenty sa môÏu po‰kodiÈ.
• Spájkovaãku neodkladajte v horúcom prostredí
a chráÀte ju pred priamym dopadom slneãného
Ïiarenia. Vysoké teploty môÏu skrátiÈ ÏivotnosÈ
elektronick˘ch komponentov, po‰kodiÈ akumulátor
a zdeformovaÈ alebo roztaviÈ urãité plasty.
• Spájkovaãku neodkladajte v chladnom prostredí. Pri
vyrovnávaní teploty spájkovaãky na normálnu teplotu
sa v jej vnútri môÏe vytváraÈ vlhkosÈ a elektronické
obvody sa môÏu po‰kodiÈ.
77
Kroky
na odstránenie
- Zapnite
odpájací
spínaã
„I“ (6)
(iba pri
akumulátorovej
verzii)
- Skontrolujte
sieÈové
napätie
- Akumulátor
nabite
9. Príslu‰enstvo
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
·pongia 70 x 55 x 16 mm (5 ks.)
12 V vozidlov˘ nabíjací adaptér
SieÈov˘ zdroj
Slovensky
Riaìte sa bezpeãnostn˘mi predpismi
nabíjacieho adaptéra!
Prehºad spájkovacích hrotov, strana 99
Explozívny nákres, pozrite stranu 100
10. Likvidácia
Vymenené ãasti zariadenia alebo staré zariadenia
zlikvidujte podºa predpisov, platn˘ch vo va‰ej krajine.
Symbol pre‰krtnutej nádoby na odpadky na v˘robku,
v dokumentácii alebo na obale znamená, Ïe elektrické
a elektronické v˘robky, batérie a akumulátory sa na konci
svojej Ïivotnosti musia v Európskej únii zlikvidovaÈ ako
separovan˘ odpad. Neodhadzujte tieto v˘robky do
netriedeného domového odpadu.
Tieto v˘robky zlikvidujte oddelene od ostatného odpadu,
ãím zabránite ohrozeniu Ïivotného prostredia, resp.
ºudského zdravia nekontrolovanou likvidáciou odpadu
a podporíte recyklácia materiálnych zdrojov surovín.
Informácie o separovanej likvidácii odpadov vám
poskytne vበpredajca, kompetentné úrady a národné
organizácie zdruÏení v˘robcov.
11. Záruka
Nároky kupujúceho na odstránenie ch˘b tovaru sú
premlãané jeden rok po jeho dodaní kupujúcemu. Neplatí
to pre regresné nároky kupujúceho v zmysle §§ 478, 479
BGB (nemeck˘ obãiansky zákonník).
Nami poskytovanú záruku garantujeme iba v prípade, ak
sme záruku spoºahlivosti alebo trvanlivosti písomne
vystavili a oznaãili pojmom „Záruka“.
Technické zmeny vyhradené!
Aktualizované návody na obsluhu nájdete na
www.coopertools.eu.
78
Sloven‰ãina
1. O teh navodilih
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali
z nakupom naprave Weller WHS M / WHS MC. Pri
izdelavi so nam bili za osnovo najstroÏji pogoji kakovosti,
ki zagotavljajo brezhibno delovanje naprave.
V teh navodilih so podane pomembne informacije za
varen in pravilen zagon, upravljanje, vzdrÏevanje ter
samostojno odpravljanje manj‰ih motenj na spajkalni
postaji WHS M / WHS MC.
● Pred prvo uporabo naprave v celoti preberite ta
navodila in priloÏena varnostna navodila za delo s
spajkalno postajo WHS M / WHS MC.
● Skrbno shranite ta navodila, da bo na voljo vsem
uporabnikom.
1.1 Upo‰tevane smernice
Mikroprocesorsko krmiljena spajkalna postaja Weller
WHS M / WHS MC ustreza navedbam ES izjave o
skladnosti s smernicama 89/336/EWG in 2006/95/EG.
1.2 Soveljavni dokumenti
- Navodila za uporabo spajkalne postaje
WHS M / WHS MC
- Spremljevalna knjiÏica k tem navodilom z varnostnimi
napotki
2. O va‰i varnosti
Spajkalna postaja WHS M / WHS MC je narejena po
najnovej‰ih tehniãnih standardih in priznanih
varnostno-tehniãnih pravilih. Kljub temu obstaja
nevarnost po‰kodb oseb ali predmetov, ãe ne upo‰tevate
varnostnih navodil v priloÏenem zvezku ter varnostnih
opozoril v teh navodilih. Spajkalno postajo WHS M /
WHS MC predajte tretji osebi samo skupaj z navodili za
uporabo.
2.1 Uporaba v skladu s predpisi
Spajkalno postajo WHS M / WHS MC uporabljajte
izkljuãno za spajkanje v skladu z navodili za uporabo in
tam doloãenimi pogoji. Namenska uporaba spajkalne
postaje WHS M / WHS MC vkljuãuje tudi, da
- upo‰tevate ta navodila,
- upo‰tevate vse ostale spremljevalne dokumente,
- na kraju uporabe upo‰tevate nacionalne predpise za
prepreãevanje nesreã.
Za samovoljno opravljene spremembe naprave
izdelovalec ne prevzema nobenega jamstva.
2.2 Akumulatorska baterija in informacije o
napajalniku
Va‰o napravo napaja usmernik oz. akumulatorska
baterija. Akumulatorsko baterijo lahko sicer veã stokrat
napolnite in spraznite, vendar se tekom ãasa izrabi.
79
âe so ãasi uporabe znatno kraj‰i kot obiãajno, zamenjajte
akumulatorsko baterijo. Uporabljajte izkljuãno a
kumulatorske baterije, ki jih je odobrilo podjetje Weller in
polnite akumulatorske baterije izkljuãno s polnilniki, ki jih
je odobrilo podjetje Weller in so predvideni posebej za ta
namen.
Za servisiranje akumulatorske baterije ni treba odstraniti
in loãeno poslati. Po‰ljite celotno orodje, ki je izklopljeno
in s katerega je odstranjena spajkalna konica, ker sicer
veljajo posebni predpisi za nevarne snovi
Preden postajo prviã uporabite v naãinu z akumulatorsko
baterijo ali ãe akumulatorske baterije dolgo ãasa niste
uporabljali, je treba akumulatorsko baterijo najprej
popolnoma napolniti. Pri neuporabi se polno napolnjena
akumulatorska baterija sãasoma izprazni. Akumulatorsko
baterijo uporabljajte le za predviden namen. Ne
uporabljajte po‰kodovanih polnilnikov ali akumulatorskih
baterij. Akumulatorske baterije ne sklenite kratkostiãno.
Zaradi kratkega stika polov se lahko po‰koduje
akumulatorska baterija ali povezan predmet.
Ekstremne temperature manj‰ajo kapaciteto in
skraj‰ujejo Ïivljenjsko dobo akumulatorske baterije. Zato
sku‰ajte akumulatorsko baterijo vedno hraniti pri
temperaturah med 15 °C in 25 °C (59 °F in 77 °F).
Naprava z mrzlo ali toplo akumulatorsko baterijo v
doloãenih okoli‰ãinah zaãasno ne deluje, celo ãe je
akumulatorska baterija popolnoma napolnjena. Moã
akumulatorskih baterij je znatno zmanj‰ana predvsem pri
temperaturah pod ledi‰ãem.
Akumulatorskih baterij ne meãite v ogenj, saj obstaja
nevarnost eksplozije! Prav tako lahko akumulatorske
baterije eksplodirajo, ãe so po‰kodovane. Akumulatorske
baterije je treba odlagati pravilno. âe je le moÏno, jih
oddajte v predelavo. Ne odlagajte jih skupaj s hi‰nimi
odpadki. Uporabniki morajo akumulatorske baterije/
baterije oddati na ustreznem zbiralnem mestu v skladu s
predpisi. Akumulatorskih baterij ne sku‰ajte odpreti ali
uniãiti. âe iz akumulatorske baterije izhaja tekoãina,
pazite da ne pride v stik s koÏo ali v oãi. âe kljub temu
pride do stika, koÏo ali oãi takoj izperite z vodo ali se
obrnite na zdravnika.
Usmernik, ki ga uporablja podjetje Weller, ima ‰iroko
obmoãje vhodne napetosti in ga lahko zato prikljuãite
na omreÏne napetosti, ki so navedene v tehniãnih
podatkih. Usmernik je dovoljeno uporabljati samo v suhih
prostorih. Pri uporabi nastaja toplota.
Pri transportu je treba spajkalno konico RT
(16) odstraniti in loãilno stikalo (6) premakniti v
poloÏaj „0“ (akumulatorska razliãica), da bi
Sloven‰ãina
prepreãili nehoten vklop.
Pozor – nevarnost poÏara!
3. Obseg dobave
WHS M / WHS MC
Elektriãni kabel
Usmernik
Spajkalnik s spajkalno konico RT 3
Varovalni odlagalnik
Navodila za uporabo
Varnostna knjiÏica
4. Opis naprave
Spajkalna postaja Weller WHS M / WHS MC je
vsestransko uporabna spajkalna postaja za profesionalna
popravila elektronskih sklopov najnovej‰ih tehnologij v
industrijski proizvodnji, kakor tudi za servisne delavnice
in laboratorije. Digitalna krmilna elektronika ter
visokokakovostni senzorska tehnika in tehnika prenosa
toplote v spajkalniku zagotavljajo natanãno regulacijo
temperature na spajkalni konici. S hitrim pridobivanjem
merilnih vrednosti sta doseÏena najvi‰ja temperaturna
natanãnost in optimalno dinamiãno gibanje temperature
pod obremenitvijo. Îelena temperatura je nastavljiva v
obmoãju 100 °C - 400 °C. Îelena in dejanska vrednost
sta prikazani digitalno.
Navodilo za uporabo akumulatorske baterije:
- Pred 1. zagonom ali po dalj‰i neuporabi
akumulatorsko baterijo najprej popolnoma napolnite.
- Za polnjenje loãilno stikalo premaknite v poloÏaj „I“.
- Priporoãljivo je, da akumulatorsko baterijo najmanj
enkrat na mesec popolnoma napolnite.
- Akumulatorsko baterijo hranite in uporabljajte pri sobni
temperaturi.
- Pri skladi‰ãenju za dolgo ãasa mora biti
akumulatorska baterija napolnjena najmanj do 50 %,
loãilno stikalo (6) pa v poloÏaju „0“.
- âas uporabe akumulatorske baterije se lahko podalj‰a
s funkcijo ãakanja v stanju pripravljenosti, ki je
optimalno nastavljena na pripadajoã primer uporabe.
4.1 Varovalni odlagalnik
Namestite odlagalno vzmet (12) z lijakastim vloÏkom
(11), tako da zaponko odlagalne vzmeti vtaknete v za to
predvideno vdolbino varovalnega odlagalnika (13).
âistilno gobico napojite z vodo in jo poloÏite v vstavek za
gobico (14).
4.2 Tehniãni podatki o WHS M / WHS MC
Dimenzije:
D x · x V (mm): 133 x 110 x 55
D x · x V (palec): 5.24 x 4.33 x 2.17
TeÏa:
pribl. 2,0 kg
OmreÏna napetost: 100 V do 240 V
50 Hz do 60 Hz
Poraba moãi:
50 W
Razred za‰ãite: III
Razred za‰ãite (usmernik): II
Regulacija temperature: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Temperaturna toãnost: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperaturna stabilnost: ± 5 °C (± 9 °F)
Delovna temperatura: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Temperatura skladi‰ãenja: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Rel. zraãna vlaga: 0 % - 90 %, brez kondenzacije
Upo‰tevajte naslednja navodila za uporabo
akumulatorskih baterij:
Najveãja vi‰ina obratovanja:
3.000 m n. m., brez izravnave tlaka
Najveãja vi‰ina skladi‰ãenja:
4.500 m n. m., brez izravnave tlaka
Najveãja transportna vi‰ina:
10.500 m n. m., brez izravnave tlaka
5. Zaãetek dela z napravo
OPOZORILO!
Udar toka in nevarnost opeklin
Zaradi nestrokovnega priklopa krmilne naprave
obstaja nevarnost po‰kodb in po‰kodovanja naprave.
Pri uporabi krmilne naprave obstaja nevarnost opeklin na
spajkalniku.
■ Pred zaãetkom uporabe krmilne naprave preberite
skrbno vse priloÏene varnostne napotke, varnostne
napotke v teh navodilih za uporabo kot tudi navodila
za va‰o krmilno napravo in upo‰tevajte previdnostne
ukrepe, ki so zapisani v njih.
■ âe spajkalnega orodja ne potrebujete, ga vedno
odloÏite v varovalni odlagalnik.
1. Napravo skrbno odpakirajte.
2. Pri vstavljanju nove spajkalne konice morate paziti, da
jo z enim dejanjem vstavite vse do prislona.
Obratovanje z nepopolno vstavljeno spajkalno konico
lahko povzroãi nepravilno delovanje.
Pozor:
Vedno pazite, da je spajkalna konica pravilno
vloÏena.
80
Sloven‰ãina
3. Spajkalnik odloÏite v varovalni odlagalnik.
4. Preverite, ali omreÏna napetost ustreza specifikaciji na
plo‰ãici s podatki in ali je loãilno stikalo (6) izkljuãeno;
le pri akumulatorski razliãici.
5. Krmilno napravo z usmernikom (17) poveÏite na
omreÏje. Loãilno stikalo (6) premaknite v poloÏaj „I“;
akumulatorska baterija se polni. Na ekranu (1) se
pojavi „OFF“.
6. Na ekranu se prikaÏe potek polnjenja.
7. Pribl. 1 s drÏite pritisnjeni tipki + (2) in – (3), naprava
se vkljuãi in na ekranu (1) se pojavi „ON“.
-
Nato elektronika samodejno preklopi na prikazano
dejansko vrednost.
-
6. Uporaba naprave
-
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Sollwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
+ und -
-
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
konico s spajko. Tako s spajkalne konice odstranimo
sloj oksidov in neãistoãe, ki se na njej naberejo med
skladi‰ãenjem.
Med odmori pri cinanju in pred odlaganjem spajkalnika
pazite, da bo spajkalna konica dobro pocinana.
Ne uporabljajte agresivnih talil.
Vedno pazite na pravilen sed spajkalnih konic.
Izberite ãim niÏjo delovno temperaturo.
Za uporabo izberite najveãjo moÏno obliko spajkalne
konice.
Groba ocena: pribl. tako veliko kot je komponenta oz.
povr‰ina za spajkanje tiskanega vezja
Poskrbite za velikoploskovni prenos toplote med
spajkalno konico in mestom spajkanja tako, da
spajkalno konico dobro pocinite.
Pri dalj‰ih delovnih pavzah izklopite spajkalni sistem ali
uporabite funkcijo Weller za zniÏanje temperature v
primeru neuporabe.
Prevlecite konico, preden boste spajkalnih poloÏili v
odloÏi‰ãe.
Lot dajte direktno na mesto spajkanja, ne na spajkalno
konico.
Spajkalne konice menjajte z ustreznim orodjem.
Na spajkalno konico ne ustvarjajte mehanskega
pritiska.
Navodilo:
Krmilne naprave so bile nastavljene za srednjo velikost
spajkalne konice. Zaradi menjave konic ali zaradi
uporabe spajkalnih konic drugaãne oblike lahko pride do
odstopanj.
OFF
6.1 Nastavitev temperature
Individualna nastavitev temperature
1. Pritisnite tipko + ali -.
Ekran bo preklopil na Ïeleno vrednost. Simbol za
temperaturo (8) utripa.
2. Pritisnite tipko + ali -, da nastavite Ïeleno temperaturo.
- S kratkimi dotiki nastavite Ïeleno vrednost v korakih po
eno stopinjo Celzija ali Fahrenheita
- Za hitro spreminjanje Ïelene vrednosti tipko pritisnite in
drÏite.
Pribl. 2 sekundi po izpustitvi nastavitvenih tipk se na
zaslonu ponovno prikaÏe dejanska vrednost.
6.2 Spajkanje
Ravnanje s spajkalnimi konicami
- Pri prvem segrevanju prevlecite pocinkano spajkalno
81
6.3 Izklop naprave
DrÏite pritisnjeni tipki + in –, dokler se na ekranu ne
pojavi „OFF“.
Napotek
Pri dalj‰i neuporabi loãilno stikalo (6) akumulatorske
baterije premaknite v poloÏaj „0“. Pri tem upo‰tevajte, da
mora biti akumulatorska baterija napolnjena min. do
50 %; glejte navodila za uporabo akumulatorske baterije
na str. 80.
Menjava spajkalne konice
Previdno - nevarnost opeklin!
Za menjavo spajkalne konice ne potrebujete orodja.
Spajkalno konico menjajte samo, ko je hladna.
Spajkalna konica je nataknjena v spodnji del roãaja
spajkalnika (15) in se jo lahko enostavno iztakne tako, da
potegnete mehki roãaj spajkalne konice (16).
Pozor
- Spajkalno konico menjajte, ko je hladna.
- Vedno pazite, da je spajkalna konica pravilno
Sloven‰ãina
vloÏena.
6.4 Preklop temperaturne enote
Preklop temperaturne enote iz „°C v °F“ (8) ali obratno.
1. V meniju izberite toãko menija „°C / °F“.
2. Temperaturno enoto nastavite s tipkama - ali +.
3. âe v naslednjih 2 s ne pritisnete nobene tipke,
naprava preklopi na obiãajno temperaturo.
Spajkalnik je opremljen s senzorjem, ki nadzoruje
uporabo. To pomeni, da ãe spajkalnik poloÏite v
odloÏi‰ãe, se po 5 minutah preklopi na temperaturo v
stanju pripravljenosti, po nadaljnjih 5 minutah pa se
izkljuãi.
Avtomobilski adapter 12 V
Avtomobilski adapter, ki je na voljo kot pribor, je primeren
za napetost 12 V in ga prikljuãite v vtiãnico vÏigalnika za
cigarete v avtomobilu. Omogoãa delovanje spajkalne
postaje neodvisno od elektriãnega omreÏja in udobno
polnjenje akumulatorskih baterij.
vezjih in majhnih mehanskih delih, ki se nahajajo v
napravi.
• Za ãi‰ãenje naprave ne uporabljajte moãnih kemikalij,
ãistilnih raztopin ali moãnih ãistilnih sredstev.
• Steklen sprednji upravljalni del ãistite samo z mehko,
ãisto in suho ali najveã rahlo vlaÏno krpo.
• Usmernika ne uporabljajte na prostem.
Ta priporoãila na enak naãin veljajo za va‰o napravo,
akumulatorsko baterijo, usmernik kot tudi za ves pribor.
âe naprava ne deluje pravilno, jo odnesite v najbliÏjo
poobla‰ãeno servisno sluÏbo.
8. Sporoãila o okvarah /
odpravljanje napak
Sporoãilo/
simptom
napake
MoÏen
vzrok
Ukrepi
za odpravo
prikaz „ - “
- po‰kodovana
konica
- konica ni
spajkalno
- vstavite
novo
pravilno
vstavljena
konico
prikaz
„BAT“ (10)
- akumulatorska
- napolnite
baterija je prazna akumulavkljuãite
torsko
baterijo
loãilno
stikalo
„I“ (6)
ni funkcije prikaza
(ekran je
razliãici)
- ni delovne
napetosti
7. Nega in vzdrÏevanje
Va‰a naprava je bila zelo skrbno zasnovana in izdelana,
zato z njo prav tako skrbno ravnajte. Naslednja
priporoãila vam bodo pomagala pri ohranjanju
garancijskih pravic.
• Napravo hranite na suhem mestu. Padavine, vlaga in
vse druge vrste tekoãin ter vlage lahko vsebujejo
minerale, ki lahko povzroãijo korozijo elektronskih
integriranih vezij.
• Naprave ne uporabljajte in je ne shranjujte v pra‰nem
ali umazanem okolju. Premiãni deli in elektronske
komponente se lahko po‰kodujejo.
• Naprave ne hranite v vroãem okolju in jo ‰ãitite pred
sonãnimi Ïarki. Visoke temperature lahko skraj‰ajo
Ïivljenjsko dobo elektronskih naprav, po‰kodujejo
akumulatorske baterije in povzroãijo deformacije ali
celo topljenje doloãenih umetnih mas.
• Naprave ne hranite v mrzlem okolju. Ko se naprava
segreje nazaj na svojo normalno temperaturo, se
lahko v njeni notranjosti nabere vlaga, kar po‰koduje
elektronska integrirana vezja.
• Naprave ne sku‰ajte odpreti.
• Ne pustite, da naprava pade na tla, ne izpostavljajte je
udarcem in je ne stresajte. Zaradi grobega ravnanja
lahko pride do po‰kodb na elektronskih integriranih
- vkljuãite
loãilno
stikalo
„I“ (6)
(samo pri
izkljuãen)
akumulatorski
- preverite
omreÏno
napetost
- napolnite
akumulatorsko
baterijo
9. Pribor
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
Gobica 70 x 55 x 16 mm (5 kom.)
Avtomobilski adapter 12 V
Napajalnik
Upo‰tevajte varnostna opozorila za adapter!
82
Sloven‰ãina
Pregled spajkalnih konic, str. 99
Za eksplozijsko risbo glejte str. 100
10. Odlaganje med odpadke
Zamenjane dele naprave ali stare naprave odstranite
med odpadke v skladu s predpisi, ki veljajo v va‰i drÏavi.
Simbol preãrtanega smetnjaka na izdelku, v
dokumentaciji ali na embalaÏnem materialu pomeni, da
je treba elektriãne in elektronske izdelke, baterije in
akumulatorje ob izteku njihove Ïivljenjske dobe v
Evropski uniji oddati na posebnem zbirali‰ãu odpadkov.
Teh izdelkov ne odlagajte skupaj z nesortiranimi hi‰nimi
odpadki. Te izdelke odlagajte loãeno od drugih odpadkov,
da se prepreãi ‰kodovanje okolju oz. zdravju ljudi zaradi
nenadzorovanega odlaganja odpadkov in da se podpira
trajno obnavljanje virov. Informacije o loãenem zbiranju
odpadkov dobite pri svojem prodajalcu, pristojnih sluÏbah
in nacionalnih organizacijah za odgovornost
proizvajalcev.
11. Garancija
Zahtevki kupca zaradi napak zastarajo v enem letu od
dobave. To ne velja za regresne zahtevke kupca po §§
478, 479 BGB. V garanciji, ki smo jo izdali mi, jamãimo
le, ãe smo pisno izdali garancijo za kakovost ali trajnost
ob uporabo pojma „Garancija“.
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Posodobljena navodila za uporabo najdete na spletni
strani www.coopertools.eu.
83
Eesti keel
1. Kasutusjuhendi kohta
Täname Teid Weller WHS M / WHS MC ostuga osutatud
usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud kõige
rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle
laitmatu töö.
See juhend sisaldab olulist teavet, et jootejaama WHS M
/ WHS MC kindlalt ja õigesti käitusse võtta, teenindada,
hooldada ja lihtsaid häireid ise kõrvaldada.
● Lugege see kasutusjuhend ning kaasas olevad
ohutusjuhised enne seadme kasutuselevõtmist ja
jootejaamaga WHS M / WHS MC töö alustamist
täielikult läbi.
● Hoidke kasutusjuhendit nii, et see oleks kõigile
kasutajatele kättesaadav.
1.1 Arvestatud direktiivid
Welleri mikriprotsessoriga reguleeritav jootejaam WHS M
/ WSM MC vastab EÜ vastavusdeklaratsiooni andmete
kohaselt direktiivide 89/336/EMÜ ja 2006/95/EÜ
nõuetele.
1.2 Täiendavalt kehtivad dokumendid
- Jootejaama WHS M / WHS MC kasutusjuhend
- Kasutusjuhendile lisatud ohutusjuhiste vihik
2. Ohutus
Jootejaam WHS M / WHS MC on toodetud, kasutades
tänapäeva tipptehnikat ja võttes arvesse heakskiidetud
ohutuseeskirju. Vaatamata sellele esineb isikute ja
esemete vigastamise oht, kui Te ei järgi lisatud
ohutusvihikus olevatid ohutusjuhiseid ning juhendis
sisalduvaid hoiatusi-märkusi. Andke oma jootejaam
WHS M / WHS MC kolmandatele isikutele edasi alati
koos kasutusjuhendiga.
2.1 Otstarbekohane kasutamine
Käitage jootejaama WHS M / WHS MC ainult vastavalt
kasutusjuhendis kirjeldatud jootmistöödeks ja vastavalt
siin nimetatud tingimustele. Jootejaama WHS M /
WHS MC kasutusotstarbele vastav käitamine hõlmab ka
seda, et
- Te järgite seda juhendit ja,
- kõiki teisi kaasnevaid dokumente,
- peate kinni kõigist riiklikest eeskirjadest õnnetuste
ennetamiseks.
Omavoliliste seadme juures tehtud muudatuste eest
valmistajatehas endale vastutust ei võta.
vahetage aku välja. Kasutage ainult Welleri poolt
heakskiidetud akusid ja laadige akusid ainult Welleri
poolt heakskiidetud laadijatega, mis on spetsiaalselt
selleks otstarbeks mõeldud.
Hooldamiseks ärge demonteerige ja saadke akut eraldi,
vaid alati koos seadmega, mis on väljalülitatud ja millel
on jooteotsik eemaldatud. Vastasel juhul peab järgima
spetsiaalseid ohtliku kauba transportimise eeskirju.
Kui seade võetakse esimest korda akuga töötades
kasutusele või kui akut ei ole pikemat aega kasutatud,
tuleb see enne täielikult täis laadida. Seistes laeb aku
end aja jooksul tühjaks. Kasutage akut ainult ettenähtud
otstarbel. Ärge kasutage kahjsutatud laadijat ega akut.
Ärge tekitage akus lühist. Pooluste lühistamisel võib aku
või ühendusdetailid kahjustada saada.
Äärmuslikud temperatuurid lühendavad aku mahutavust
ja eluiga. Seetõttu üritage akut alati hoida
temperatuurivahemikus 15°C kuni 25°C (59°F kuni 77°F).
Külma või sooja akuga seade ei pruugi mõningal juhul
ajutiselt töötada, isegi juhul, kui aku on täielikult laetud.
Akude töövõime on piiratud eelkõige külmumispunktist
madalamate temperatuuride puhul.
Ärge visake akusid tulle, vastasel juhul tekib
plahvatusoht! Akud võivad plahvatada ka siis, kui need
on kahjustatud. Akud tuleb: käidelda vastavalt
ettekirjutustele. Võimalusel andke akud taaskasutusse.
Ärge visake neid ära koos majapidamisjäätmetega. Ärge
üritage akusid avada ega hävitada. Tarbijad on seaduse
järgi kohustatud akud/patareid viima selleks ettenähtud
kogumispunktidesse. Kui akudest väljub vedeliku, siis
vaadake, et see ei puutuks kokku naha või silmadega.
Kui vedelik peaks siiski naha või silmadega kokku
puutuma, puhastage koheselt veega või pöörduge arsti
poole.
Welleri muundurtoiteplokil on laia ulatusega toitesisend
ning seda on võimalik seeläbi ühendada tehnilistest
andmetest kirjeldatud vooluvõrku. Muundurtoiteplokki
tohib kasutada ainult kuivades ruumides. Töö käigus
tekib soojus.
Transportimiseks peab RT-jooteotsiku (16)
eemaldama ja lüliti (6) asendisse "0" keerama
(akuga versioon). Nii väldite tahtmatut
sisselülitamist.
Tähelepanu – põletusoht!
2.2 Aku ja toiteploki info
Teie seadet varustatakse elektriga muundurtoiteploki või
aku abil. Akut on võimalik mitusada korda laadida ja
tühjaks laadida, kuid aja jooksul töövõime langeb. Kui
tööaeg jääb tunduvalt lühemaks kui tavaolukorras, siis
84
Eesti keel
3. Pakendi sisu
WHS M / WHS MC
Toitekaabel
Muundurtoiteplokk
RT 3 jooteotsikuga jootekolb
Turvahoidik
Kasutusjuhend
Ohutusjuhiste vihik
4. Seadme kirjeldus
Welleri mitmekülgne jootejaam WHS M / WHS MC sobib
kasutamiseks tööstusliku tootmistehnika uusima
tehnoloogia elektroonikasõlmede parandamisel, aga ka
parandus- ja laboritöödel. Digitaalne elektriline
reguleerimistehnika kindlustab koos jooteinstrumendis
olevate kõrgekvaliteedilise andurite ja
soojusülekandetehnikaga temperatuuri täpse
reguleerimise jooteotsikul. Mõõtetulemuste kiire
registreerimine kindlustab temperatuuri kõrgeima täpsuse
ja temperatuuri optimaalse dünaamilise liikumise
koormuse all. Soovitud temperatuuri saab reguleerida
vahemikus 100 °C – 400 °C. Soovitud ja tegelikku
väärtust näidatakse digitaalselt.
Aku kasutusjuhis:
- Enne esmakasutuselevõttu või pärast pikemat
tööpausi tuleb aku kõigepealt täielikult täis laadida.
- Laadimiseks keerake lüliti asendisse „I“.
- Soovitame akut vähemalt korra kuus laadida.
- Hoiustage ja kasutage akut toatemperatuuril.
- Pikaajalisemalt tohib hoiustada ainult juhul, kui aku on
üle 50% laetud ja lüliti (6) on asendis „0“.
- Aku ooteaega on võimalik pikendada Standbyfunktsiooni abil, mis sobib optimaalselt kõnealuse
rakenduse jaoks.
4.1 Ohutushoidik
Paigaldage lehtriga (11) hoidikuvedru (12). Selleks
asetage hoidikuvedru klamber vastavasse ohutushoidiku
süvisesse (13). Immutage puhastuskäsn veega ja
asetage see käsnapessa (14).
4.2 WHS M / WHS MC tehnilised andmed
Mõõtmed :
P x L x K (mm): 133 x 110 x 55
P x L x K (toll): 5.24 x 4.33 x 2.17
Kaal:
ca 2,0 kg
Võrgupinge:
100 V kuni 240 V
50 Hz kuni 60 Hz
Võimsustarve:
50 W
Kaitseklass:
III
Kaitseklass(Muundurtoiteplokk): II
Temperatuuri reguleerimine: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F)
Temperatuuri täpsus: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperatuuri stabiilsus: ± 5 °C (± 9 °F)
Töötemperatuur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Ladustustemperatuur: -24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F)
Suhteline õhuniiskus: 0% - 90%, ilma kondenseerumiseta
Järgige aku kasutamisel järgnevaid andmeid:
Max töökõrgus:
3.000 m üle merepinna, ilma rõhu tasakaalustamiseta
Max ladustuskõrgus:
4.500 m üle merepinna, ilma rõhu tasakaalustamiseta
Max transpordikõrgus:
10.500 m üle merepinna, ilma rõhu tasakaalustamiseta
5. Seadme kasutuselevõtt
HOIATUS!
Elektrilöögi- ja põletusoht!
Juhtseadme vale ühendamise korral
tekib vigastusoht ja seade võib kannatada saada.
Juhtseadme kasutamisel esineb põletusoht
jooteinstrumendilt.
■ Lugege selle kasutusjuhendiga kaasas olevad
ohutusjuhised ja juhtseadme kasutusjuhend enne
juhtseadme kasutuselevõttu täielikult läbi ning järgige
mainitud ohutusmeetmeid.
■ Kui Te jootmistööriista parajasti ei kasuta, siis asetage
see ohutushoidikusse
1. Pakkige seade ettevaatlikult lahti.
2. Uue jooteotsiku kasutamisel tuleb alati jälgida, et
jooteotsik oleks ühe liigutusega lõpuni stopperini
surutud. Töötamine pooleldi paigaldatud jooteotsikuga
võib põhjustada rikkeid.
Tähelepanu:
Pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik
oleks korralikult kinnitatud.
3. Asetage jooteinstrument turvahoidikusse.
4. Kontrollige, kas võrgupinge ühtib tüübisildi andmetega
ja kas toitelüliti (6) on välja lülitatud, ainult akuga
85
Eesti keel
versioonil.
5. Ühendage juhtseade muundurtoiteploki abil (17)
võrku. Keerake lüliti (6) asendisse „I“, akut hakatakse
laadima. Ekraanile (1) ilmub „OFF“.
6. Ekraanile kuvatakse laadimisprotsess.
7. Vajutage umbes 1 sekundi vältel klahvidele + (2) ja –
(3). Seade lülitatakse sisse, ekraanile (1) ilmub „ON“.
Seejärel lülitub elektroonika automaatselt tegeliku
väärtuse näitamisela.
6. Seadme kasutamine
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
OFF
6.1 Temperatuuri reguleerimine
Temperatuuri individuaalne reguleerimine
1. Vajutage klahvi + või -.
Ekraan lülitub ümber soovitavale väärtusele.
Temperatuuri sümbol (8) vilgub.
2. Soovitud temperatuuri valimiseks vajutage klahvi +
või - Lühike vajutamine muudab soovitavat väärtust ühe
kraadi (Celsius/Fahrenheit) võrra
- Nupu allhoidmine reguleerib temperatuuri kiirreÏiimis
Umbes 2 sekundit pärast seadistusklahvide
vabastamist ilmub ekraanile uuesti temperatuuri
tegelik väärtus.
6.2 Jootmine
Jooteotsikute kasutamine
- Kasutage esmasel soojendamisel joodisega kaetud
jooteotsikut. See eemaldab ladustamisel tekkinud
oksiidikihid ja mustuse.
- Jootmispausidel ja enne jootekolvi käest panemist
jälgige, et jooteotsik oleks korralikult joodisega kaetud.
- Ärge kasutage liiga agressiivseid räbusteid.
Jälgige alati, et jooteotsikud oleksid nõuetekohaselt
kinnitatud.
- Valige nii madal töötemperatuur kui võimalik.
- Valige tööks võimalikult suur jooteotsik.
Rusikareegel: umbes nii suur kui komponent või siis
vastavalt trükkplaadi kontaktpind
- Tagage, et soojust antakse jooteotsikult jootepunktile
edasi võimalikult suurel tasapinnal. Selleks peab
jooteotsik olema joodisega hästi kaetud.
- Pikemate tööpauside korral lülitage jootesüsteem välja
või kasutage tööseisakutel Welleri temperatuuri
alandamise funktsiooni.
- Niisutage jootekolbi enne hoidikule asetamist.
Juhtige joodis otse jootekohale, mitte jooteotsikule.
Vahetage jooteotsikuid selleks ettenähtud instrumendi
abil.
- Ärge avaldage jooteotsikule mehaanilist jõudu.
Märkus:
juhtseadmed on justeeritud keskmise suurusega
jooteotsikute järgi. Otsiku või otsiku kuju vahetamisel
võivad tekkida kõrvalekalded.
6.3 Seadme väljalülitamine
Vajutage klahve + ja - kuni ekraanile ilmub „OFF“
Juhis
Pigemate pauside korral keerake aku lüliti (6) asendisse
„0“. Seejuures jälgige, et aku oleks vähemalt 50% laetud,
vt infot aku ja toiteploki kohta lk 85.
Jooteotsiku vahetamine
Ettevaatust! Põletusoht!
Jooteotsiku vahetamiseks ei ole tarvis tööriistu.
Vahetage jooteotsikut ainult siis, kui see on külm.
Jooteotsik on paigutatud kolvi käepideme tagumise osa
(15) sisse. Seda saab eemaldada, tõmmates selle
jooteotsiku (16) käepidemest lihtsalt välja.
Tähelepanu:
- Vahetage jooteotsikut ainult siis, kui see
külm on.
- Pöörake alati tähelepanu sellele, et
jooteotsik oleks korralikult kinnitatud.
6.4 Temperatuuri mõõtühiku muutmine
Temperatuuri mõõtühiku ümberlülitamine „°C-lt °F-le“ (8)
86
Eesti keel
või vastupidi.
1. Valige menüüs menüüpunkt „°C / °F“.
2. Valige temperatuuriühik klahviga - või +.
3. Kui 2 sekundit ei ole klahvidele vajutatud, lülitatakse
tagasi tavatemperatuurile
8. Veateated
rikete kõrvaldamine
Teade/
Sümptom
Võimalikud
Põhjus
meetmed
Abinõu
Ekraanil „ - “
- Otsik defektne
- Uus
- otsikut ei ole
Paigaldage
õigesti paigaldatud jooteotsik
Kolb on varustatud anduriga, mis jälgib selle kasutust. St
kui kolb asetatakse hoidikule, siis 5 min järel seatakse
kolb standby-temperatuurile ja veel 5 min järel lülitatakse
täielikult välja.
Ekraanil „BAT“ (10) - Aku tühi
Autoadapter 12 V
Lisavarustusena saadaval olev autoadapter sobib tööks
12-voldise pingega ja ühendatakse sigaretisüütaja pessa.
See võimaldab kasutada jootejaama vooluvõrgust eemal
ning ka mugavalt akut laadida.
- Laadige aku
Keerake lüliti
sisse
„I“ (6)
Ekraan ei tööta
(Ekraan väljas)
- Keerake
lüliti sisse
„I“ (6)
(ainult
akuga
versioonil)
- Kontrollige
võrgupinget
- Laadige aku
- tööpinge puudub
7. Hooldus ja korrashoid
Teie seade on projekteeritud ja valmistatud suure
hoolega, seetõttu tuleks seda ka hoolsalt kasutada.
Järgnevad soovitused aitavad Teil garantii- ja
tagatistingimustest kinni pidada.
• Hoidke seadet kuivas kohas. Sademetes, niiskuses ja
igat liiki vedelikes võib leiduda mineraale, mis võivad
põhjustada elektroonikakomponentide korrosiooni.
• Ärge kasutage ega hoiustage seadet tolmuses või
määrdunud keskkonnas. Liikuvad osad ja elektroonikakomponendid võivad kahjustuda.
• Ärge hoiustage seadet kuumades tingimustes. Kaitske
seda otsese päikesevalguse eest. Kõrged
temperatuurid võivad elektroonikaseadmete eluiga
vähendada, akusid kahjustada ja mõningaid
plastmaterjale deformeerida või sulatada.
• Ärge hoiustage seadet külmades tingimustes! Kui
seade lõpuks normaaltemperatuuri saavutab, siis võib
selle sisemuses tekkida niiskus, mis kahjustab
elektroonikakomponente.
• Ärge proovige seadet avada.
• Ärge laske seadmel maha kukkuda, ärge lööge,
tõugake ega raputage seda. Toore käsitsemise korral
võivad seadme elektroonikakomponendid ja
peenmehaanilkadetailid kahjustuda.
• Ärge kasutage seadme puhastamisel söövitavaid
kemikaale, puhastuslahuseid ega tugevatoimelisi
puhastusvahendid.
• Klaasist juhtpaneeli puhastage ainult pehme, puhta,
kuiva või äärmisel juhul pisut niiske lapiga.
• Ärge kasutage muundurtoitepliki vabas õhus.
See soovitus kehtib samamoodi ka seadme, aku,
muundurtoiteploki ja kõigi tarvikute kohta. Kui seade ei
tööta nii nagu vaja, siis viige see lähimasse heakskiidetud
klienditeenindusse.
87
9. Lisavarustus
T005 22 419 99
T005 87 518 80
T005 87 518 93
Käsn 70 x 55 x 16 mm (5 tk.)
Autolaadija 12 V
Toiteplokk
Järgige laadija ohutusjuhiseid!
Jooteotsikute ülevaade lk 99
Plahvatusjoonis, vt. lk 100
10. Käitlemine
Suunake väljavahetatud seadmeosad ja vanad seadmed
jäätmekäitlusse vastavalt oma riigi eeskirjadele. Kui
tootel, dokumentidel või pakendil on läbi kriipsutatud
prügikastisümbol, siis tähendab see, et elektri- ja
elektroonikatooted, patareid ja akud tuleb Euroopa Liidus
nende eluea lõppemisel koguda eraldi jäätmetena. Ärge
visake neid ära koos sortimata majapidamisjäätmetega.
Ärge visake neid tooteid ära koos teiste jäätmetega! Nii
väldite keskkonna ja inimeste tervise kahjustamist
kontrollimata jäätmekäitluse tõttu ning aitate kaasa
materjaliressursside jätkusuutlikule taaskasutamisele.
Infot eraldi jäätmekogumise kohta saate oma
edasimüüjalt, vastavatelt ametitelt ja tootja vastutusega
tegelevatelt riiklikelt organisatsioonidelt.
11. Garantii
Ostja pretensioonid puuduste kohta aeguvad ühe aasta
jooksul kauba tarnimisest. See ei kehti ostja nõuetele
vastavalt §§ 478, 479 BGB. Meie antud garantii osas
vastutame me ainult siis, kui oleme andnud kirjalikus
vormis omaduste ja säilivuse garantii ning garantii on
antud, kasutades mõistet "Garantii".Tootjal on õigus
teha tehnilisi muudatusi! Uusima kasutusjuhendi
leiate aadressilt www.coopertools.eu.
Latviski
1. Par ‰o lieto‰anas pamÇc¥bu
Mïs pateicamies jums par WHS M/WHS iegÇdi un msu
firmai izrÇd¥to uztic¥bu. RaÏo‰anas procesÇ ir ievïrotas
visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina
nevainojamu iekÇrtas darb¥bu.
·ajÇ lieto‰anas pamÇc¥bÇ ietverta svar¥ga informÇcija par
dro‰u un atbilsto‰u WHS M/WHS MC lodï‰anas iekÇrtas
lieto‰anas sÇk‰anu, lieto‰anu, apkopi un vienkÇr‰u
darb¥bas traucïjumu novïr‰anu.
● Izlasiet ‰o lieto‰anas pamÇc¥bu un pievienotÇs
dro‰¥bas norÇdes, pirms uzsÇkt darbu ar lodï‰anas
staciju WHS M / WHS MC.
● UzglabÇjiet ‰o pamÇc¥bu tÇ, lai tÇ btu pieejama visiem
lietotÇjiem.
1.1. IevïrotÇs direkt¥vas
Weller mikroprocesora vad¥tÇ lodï‰anas stacija WHS M/
WHS MC atbilst EK atbilst¥bas deklarÇcijai, kÇ ar¥
direkt¥vÇm 89/336/EEK un 2006/95/EK.
1.2. Pievienotie dokumenti
- Lodï‰anas stacijas WHS M/WHS MC lieto‰anas
pamÇc¥ba
- Lieto‰anas pamÇc¥bas dro‰¥bas norÇd¥jumu bro‰ra.
2. Par jsu dro‰¥bu
Lodï‰anas stacija WHS M/WHS MC ir raÏota atbilsto‰i
msdienu tehnikas normÇm un atz¥tiem dro‰¥bas
noteikumiem. Tomïr, ja neievïrosiet pievienotajÇ
dro‰¥bas bro‰rÇ un ‰ajÇ pamÇc¥bÇ minïtÇs dro‰¥bas
norÇdes, var rasties draudi cilvïkiem un materiÇlie
zaudïjumi. Lodï‰anas staciju WHS M / WHS MC
vienmïr nododiet tÇlÇk kopÇ ar lieto‰anas pamÇc¥bu.
2.1. Atbilsto‰a lieto‰ana
Lietojiet lodï‰anas staciju WHS M/WHS MC tikai
atbilsto‰i ‰ajÇ lieto‰anas pamÇc¥bÇ norÇd¥tajiem mïr˙iem
–lodï‰anai turpmÇk minïtajos apstÇk∫os.
Atbilsto‰a lodï‰anas stacijas WHS M/WHS lieto‰ana
noz¥mï ar¥ to, ka:
- tiek ¿emta vïrÇ lieto‰anas pamÇc¥ba;
- tiek ¿emtas vïrÇ visas norÇdes turpmÇkajos
pavaddokumentos;
- lieto‰anas vietÇ tiek ¿emti vïrÇ spïkÇ eso‰ie
negad¥jumu profilakses noteikumi.
Par pa‰roc¥gi veiktÇm iekÇrtas izmai¿Çm raÏotÇjs
atbild¥bu neuz¿emas.
2.2. InformÇcija par akumulatoru un t¥kla baro‰anas
bloku
IekÇrtas baro‰anu nodro‰ina t¥kla baro‰anas bloks vai
akumulators. Akumulatoru iespïjams uzlÇdït vairÇkus
simtus reiÏu, tomïr tas laika gaitÇ nolietojas. Ja ier¥ces
darb¥bas laiks ievïrojami sa¥sinÇs, nomainiet
akumulatoru. Lietojiet tikai Weller apstiprinÇtos
akumulatorus un uzlÇdïjiet tos tikai ar Weller
apstiprinÇtÇm ier¥cïm, kas ir ¥pa‰i paredzïtas ‰¥m
mïr˙im.
Gad¥jumÇ, ja nepiecie‰ama apkope, neiz¿emiet
akumulatoru un nestiet to atsevi‰˙i; stiet visu iekÇrtu
izslïgtÇ stÇvokl¥ ar no¿emtu lodgalvu, jo pretïjÇ
gad¥jumÇ st¥jumam jÇatbilst b¥stamo vielu
transportï‰anas noteikumiem.
Akumulatoru nepiecie‰ams piln¥bÇ uzlÇdït pirms uzsÇkat
stacijas lieto‰anu akumulatora reÏ¥mÇ, vai gad¥jumÇ, ja
akumulators ilgÇku laiku nav lietots. Piln¥bÇ uzlÇdïts
akumulators ar laiku izlÇdïjas ar¥ tad, ja to nelietojat.
Lietojiet akumulatoru tikai paredzïtajam mïr˙im.
Nelietojiet bojÇtas uzlÇdes ier¥ces vai akumulatorus.
Neslïdziet akumulatoru ¥sslïgumÇ. Saslïdzot polus
¥sslïgumÇ, iespïjams sabojÇt akumulatoru vai
savienojo‰o materiÇlu.
Liela temperatra sa¥sina akumulatora kapacitÇti un
darbmÏu. TÇdï∫ vienmïr centieties glabÇt akumulatoru
temperatras diapazonÇ no 15°C l¥dz 25°C (59°F un
77°F). IekÇrta ar aukstu vai siltu akumulatoru noteiktos
apstÇk∫os var nedarboties ar¥ tad, ja akumulators ir
piln¥bÇ uzlÇdïts. Akumulatora jauda ir ¥pa‰i ierobeÏota
temperatru diapazonÇ, kas ir mazÇks par sasal‰anas
punktu.
Nemetiet akumulatorus ugun¥, jo ir iespïjama eksplozija!
Akumulatori var eksplodït ar¥ tad, ja tie ir bojÇti.
Akumulatori jÇutilizï atbilsto‰Ç veidÇ. Ja iespïjams,
nododiet tos pÇrstrÇdÇt otrreizïjai izmanto‰anai.
Neizmetiet akumulatorus kopÇ ar saimniec¥bas
atkritumiem. LikumÇ noteiktais lietotÇju pienÇkums ir
nogÇdÇt akumulatorus/baterijas atbilsto‰Ç savÇk‰anas
punktÇ. NemïÆiniet akumulatorus atvïrt vai izn¥cinÇt. Ja
no akumulatora izplst ‰˙idrums, raugieties, lai tas
nenonÇktu saskarï ar Çdu vai rokÇm. Ja tomïr esat ar to
saskÇries, nekavïjoties skalojiet Çdu vai acis ar deni vai
griezieties pie Çrsta.
Weller lietotajam t¥kla baro‰anas blokam ir liela
sprieguma diapazona ieeja, tÇdï∫ to var pievienot
tehniskajos datos norÇd¥tajam t¥kla sprieguma
diapazonam. T¥kla baro‰anas bloku at∫auts lietot tikai
sausÇs telpÇs. TÇ lieto‰anas laikÇ izdalÇs siltums.
Transportïjot, RT lodgalvai (16) jÇbt
no¿emtai un atslïg‰anas slïdzim (6), poz¥cijÇ
„0“, (modelis ar akumulatoru), lai novïrstu
neparedzïtu ieslïg‰anos.
Uzman¥bu, ugunsgrïka apdraudïjums!
88
Latviski
3. PiegÇdes komplekts
WHS M / WHS MC
ElektriskÇ t¥kla vads
T¥kla baro‰anas bloks
LodÇmurs ar lodgalvu RT 3
Dro‰¥bas paliktnis
Lieto‰anas pamÇc¥ba
Dro‰¥bas buklets
4. Ier¥ces apraksts
Weller WHS M/WHS MC ir daÏÇdi lodï‰anas stacija, kas
paredzïta raÏo‰anas jaunÇko tehnoloÆiju elektrisko da∫u
profesionÇlai remontï‰anai, kÇ ar¥ remontï‰anai un
lieto‰anai laboratorijÇs. Lodï‰anas instrumenta digitÇlÇ
elektroniskÇs vad¥bas sistïma, vad¥bas iekÇrta,
augstvïrt¥ga sensoru un siltuma pÇrneses tehnika
nodro‰ina prec¥zu lodgalvas temperatras regulÇciju. Åtra
izmïr¥tÇs vïrt¥bas apstrÇde slodzes gad¥jumÇ nodro‰ina
piln¥gi prec¥zu temperatru un optimÇlu dinamisku
temperatras saglabljanu. Nepiecie‰amo temperatru
iespïjams noregulït diapazonÇ no 100°C l¥dz 400°C.
VïlamÇ un eso‰Ç vïrt¥ba tiek attïlota digitÇli.
Akumulatora lieto‰anas norÇde:
- pirms lieto‰anas uzsÇk‰anas vai pïc ilgÇkas d¥kstÇves
uzlÇdïjiet akumulatoru piln¥bÇ.
- Lai veiktu uzlÇdi, iestatiet atslïg‰anas slïdzi poz¥cijÇ
„I“.
- Akumulatoru reizi mïnes¥ ieteicams uzlÇdït piln¥bÇ.
- Akumulatoru glabÇjiet un lietojiet istabas temperatrÇ.
- Ilglaic¥gai glabljanai akumulatoru ieteicams novietot
tikai tad, ja akumulatora uzlÇdes l¥menis ir vismaz
50 % un atslïg‰anas slïdzis (6) ir poz¥cijÇ „0“.
- Akumulatora darb¥bas ilgumu var pagarinÇt, lietojot,
Standby funkciju, kas ir ¥pa‰i paredzïta ‰Çdam
lieto‰anas gad¥jumam.
4.1. Dro‰¥bas paliktnis
Uzmontïjiet novieto‰anas atsperi (12) ar piltuves ieliktni
(11), iesprauÏot novieto‰anas atsperes fiksÇcijas loku
tam paredzïtajÇ dro‰¥bas palikt¿a padzi∫inÇjumÇ (13).
Piesciniet t¥r¥‰anas skli ar deni un ievietojiet sk∫a
ieliktn¥ (14).
4.2. WHS M/WHS MC tehniskie dati
Izmïri (G x P x A) mm: 133 x 110 x 55
G x P x A (collas): 5.24 x 4.33 x 2.17
Svars:
aptuveni 2,0 kg
T¥kla spriegums:
no 100 V l¥dz 240 V
no 50 Hz l¥dz 60 Hz
PatïrïtÇ jauda:
50 W
Aizsardz¥bas klase: III
Aizsardz¥bas klase (t¥kla baro‰anas bloks): II
Temperatras iestat¥jums: no 100°C l¥dz 400°C
(no 200°F l¥dz 750°F)
Temperatras precizitÇte: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperatras stabilitÇte: ± 5 °C (± 9 °F)
Darba temperatra:
10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F)
Glabljanas temperatra: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Rel. gaisa mitrums:
0 % – 90 %, nav kondensïts
Lietojot akumulatoru, ievïrojiet turpmÇkÇs
norÇdes.
MaksimÇlais darba augstums:
3.000 m virs jras l¥me¿a bez spiediena izl¥dzinÇjuma
MaksimÇlais glabljanas augstums:
4.500 m virs jras l¥me¿a bez spiediena izl¥dzinÇjuma
MaksimÇlais transportï‰anas augstums:
10.500 m virs jras l¥me¿a bez spiediena izl¥dzinÇjuma
5. Ier¥ces lieto‰anas sÇk‰ana
BR±DINÅJUMS!
StrÇvas sitiena un apdegumu g‰anas risks
Nepareizi pievienojot vad¥bas ier¥ci,
iespïjams savainoties un sabojÇt iekÇrtu. Vad¥bas
iekÇrtas lieto‰anas laikÇ ir risks apdedzinÇties ar
lodÇmuru.
■ Pirms vad¥bas ier¥ces lieto‰anas uzsÇk‰anas izlasiet
un ievïrojiet pievienotÇs dro‰¥bas norÇdes, ‰ajÇ
pamÇc¥bÇ minïtÇs dro‰¥bas norÇdes un vad¥bas
ier¥ces pamÇc¥bu.
■ Nelietojot lodÇmuru, vienmïr novietojiet to dro‰¥bas
paliktn¥.
1.Rp¥gi izsai¿ojiet iekÇrtu.
2. Uzliekot jaunu lodgalvu, raugieties, lai tÇ tiktu
iesprausta l¥dz atdurei ar vienu kust¥bu. Lieto‰ana ar
nepareizi iespraustu lodgalvu var izrais¥t darb¥bas
traucïjumus.
Uzman¥bu!
Vienmïr rpïjieties, lai lodgalva atrastos
pareizÇ stÇvokl¥.
3. LodÇmuru novietojiet dro‰¥bas paliktn¥.
89
Latviski
4. PÇrbaudiet, vai t¥kla spriegums atbilst datiem uz
sïrijas plÇksn¥tes un atslïg‰anas slïdzis (6) atrodas
izslïgtÇ stÇvokl¥ (tikai modelim ar akumulatoru).
5. Pievienojiet vad¥bas ier¥ci elektriskajam t¥klam ar t¥kla
baro‰anas bloku (17). PÇrslïdziet atslïg‰anas slïdzi
(6) poz¥cijÇ „I“, akumulators tiek uzlÇdïts. DisplejÇ (1)
parÇdÇs „OFF“.
6. DisplejÇ parÇdÇs uzlÇdes process.
7. Aptuveni 1 sekundi ilgi turiet nospiestus tausti¿us + (2)
un – (3), iekÇrta ieslïdzas un displejÇ (1) parÇdÇs
„ON“.
Pïc tam elektronika automÇtiski pÇrslïdzas uz eso‰o
vïrt¥bu.
6. Darbs ar ier¥ci
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
6.2. Lodï‰ana
Lodgalvu lieto‰ana
- PirmÇs uzsildes laikÇ pÇrklÇjiet cinkoto lodgalvu ar
alvu. TÇdïjÇdi js not¥r¥siet glabljanas laikÇ
izveidoju‰Çs oks¥da kÇrtas un net¥rumus, kas var
atrasties uz lodgalvas.
- Br¥Ïos, kad neveicat lodï‰anu, kÇ ar¥ pirms lodÇmura
nolik‰anas raugieties, lai lodgalva btu noalvota.
- Neizmantojiet pÇrÇk spïc¥gas iedarb¥bas lodï‰anas
pastas.
- Vienmïr ievïrojiet, lai lodgalvas poz¥cija atbilstu
noteikumiem.
- Izvïlieties pïc iespïjas mazÇku darba temperatru.
- Lieto‰anai izvïlieties iespïjami lielÇko lodgalvas
formu.
±k‰˙a likums: aptuveni tik pat lielu, cik liela ir deta∫as
vai plates lodïjuma vieta.
- Rpïjieties par to, lai starp lodgalvu un lodï‰anas
vietu btu pietiekama siltuma novade, pÇrklÇjot
lodgalvu ar alvu.
- IlgÇku darba pÇrtraukumu laikÇ izslïdziet lodï‰anas
sistïmu, vai lietojiet Weller temperatras
pazeminljanas funkciju d¥kstÇves laikÇ.
- Pirms lodÇmura novieto‰anas paliktn¥, noalvojiet tÇ
lodgalvas smaili.
- Lieciet alvu tie‰u uz lodï‰anas vietas, nevis uz
lodgalvas.
- Mainiet lodgalvu ar atbilsto‰u instrumentu.
- Mainot lodgalvu, nelietojiet mehÇnisku spïku.
OFF
OFF
6.1. Temperatras iestat¥‰ana
Temperatras individuÇlie iestat¥jumi
NorÇd¥jums:
Vad¥bas iekÇrta noregulïta vidïjam lodgalvas izmïram.
Mainot lodgalvas vai lietojot lodgalvas ar citÇdÇku
smailes formu, iespïjamas atkÇpes no iestat¥jumiem.
6.3. Ier¥ces izslïg‰ana
Spiediet tausti¿us + un –, l¥dz displejÇ parÇdÇs „OFF“
1. Nospiediet tausti¿u + vai -.
Displejs pÇrslïdzas uz vïlamo temperatru.
Temperatras simbols (8) mirgo.
2. Nospiediet tausti¿u + vai -, lai iestat¥tu izvïlïto
temperatru:
- Tausti¿u ¥slaic¥gi piespieÏot, var pÇrregulït vïlamo
temperatru par vienu grÇdu pïc /Celsija/FÇrenheita
- nepÇrtraukti spieÏot tausti¿u, var regulït vïlamo
temperatru ÇtrÇ reÏ¥mÇ.
Aptuveni 2 sekundes pïc iestat¥‰anas tausti¿a atlai‰anas
displejÇ atkal parÇd¥sies pa‰reizïjÇ vïrt¥ba.
NorÇde
Ja ier¥ci paredzïts neizmantot ilgÇku laiku, iestatiet
akumulatora atslïg‰anas slïdzi (6) poz¥cijÇ „0“. TurklÇt
raugieties, lai akumulatora uzlÇdes l¥menis btu vismaz
50 %, skatiet informÇciju par akumulatora lieto‰anu 80.
lappusï.
Lodgalvu mai¿a
Uzman¥bu! Iespïjams apdedzinÇties!
Lodgalvas mai¿ai nav nepiecie‰ami darbar¥ki.
Lodgalvu mainiet tikai tad, kad tÇ ir atdzisusi.
Lodgalva ir ievietota lodÇmura aizmugures da∫Ç (15) un
to var vienkÇr‰i iz¿emt, pavelkot aiz lodgalvas m¥kstÇs
satveres (16).
Uzman¥bu!
- Lodgalvu mainiet tikai tad, kad tÇ ir
90
Latviski
atdzisusi.
- Vienmïr rpïjieties, lai lodgalva atrastos
pareizÇ stÇvokl¥.
6.4. Temperatras vien¥bas pÇriestat¥‰ana
Temperatras vien¥bas pÇrslïg‰ana no „°C uz °F“ (8) vai
otrÇdi.
1. Izvïlnï atlasiet apak‰izvïlni „°C / °F“.
2. Iestatiet temperatras vien¥bu ar tausti¿u - vai + .
3. Ja 2 sekundes netiks piespiests neviens tausti¿‰,
ier¥ce pÇrslïgsies standarta temperatras reÏ¥mÇ.
LodÇmurs ir apr¥kots ar devïju, kas kontrolï lieto‰anu, t.
i. lodÇmuru ievietojot paliktn¥, tas pïc 5 mintïm tiek
pÇrslïgts gaidstÇves temperatras reÏ¥mÇ un pïc vïl 5
mintïm tas izslïdzas.
vai sitieniem un nekratiet to. Nev¥Ï¥gas lieto‰anas dï∫
ier¥cï var sabojÇties elektroniskie slïgumi un
smalkmehÇnikas da∫as.
• IekÇrtas t¥r¥‰anai nelietojiet kod¥gas ˙imikÇlijas,
t¥r¥‰anas ‰˙¥dumus vai kod¥gus t¥r¥‰anas l¥dzek∫us.
• Priek‰ïjo stikla paneli t¥riet tikai ar m¥kstu, t¥ru un
sausu vai nedaudz mitru drÇni¿u.
• Nelietojiet t¥kla baro‰anas bloku br¥vÇ dabÇ.
·ie ieteikumi attiecas gan uz iekÇrtu, akumulatoru, t¥kla
baro‰anas bloku, gan ar¥ uz citiem piederumiem. Ja
iekÇrta nedarbojas pareizi, nogÇdÇjiet to tuvÇkajÇ
autorizïtajÇ klientu servisÇ.
8. Darb¥bas traucïjumu indikÇcijas
Traucïjumu novïr‰ana
Zi¿ojums/
Simptoms
IespïjamÇ
Cïlonis
r¥c¥ba
RisinÇjums
RÇd¥jums „ - “
- BojÇta lodgalva
- Lodgalva nav
ievietota pareizi
- Ievietojiet
Ievietojiet
lodgalvu
Automa‰¥nas strÇvas pÇrveidotÇjs 12 V
KÇ papildpiederums iegÇdÇjamais automa‰¥nas strÇvas
pÇrveidotÇjs ir pielÇgots 12 voltu strÇvai un to pieslïdz
piep¥pïtÇja ligzdÇ. Tas ∫auj strÇdÇt ar lodï‰anas staciju
neatkar¥gi no strÇvas padeves t¥kla, kÇ ar¥ nodro‰ina ïrtu
akumulatora uzlÇdi.
RÇd¥jums „BAT“ (10)- Tuk‰s akumulators - UzlÇdïjiet a
kumulatoru
Ieslïdziet
t¥kla
baro‰anas
slïdzi „I“ (6)
7. Apkope un uzturï‰ana darba
kÇrt¥bÇ
Displejs nestrÇdÇ
(displejs izslïgts)
Jsu iegÇdÇtÇ iekÇrta tika veidota un raÏota ∫oti rp¥gi,
tÇdï∫ ar¥ jÇlieto tÇ ir tÇpat. TurpmÇk minïtie ieteikumi
jums pal¥dzïs saglabÇt garantijas un iekÇrtas mai¿as
ties¥bas.
• GlabÇjiet ier¥ci sausÇ vietÇ. Nokri‰¿os, mitrumÇ un
daÏÇdos ‰˙idrumu veidos atrasties minerÇli, kas
izraisa elektronisko ˙ïÏu koroziju.
• Nelietojiet un neglabÇjiet ier¥ci putek∫ainÇ vai net¥rÇ
vidï. Iespïjami ier¥ces kust¥go da∫u un elektronikas
bojÇjumi.
• NeglabÇjiet ier¥ci karstÇs vietÇs un sargÇjiet to no
tie‰iem saules stariem. Augsta temperatra var
sa¥sinÇt elektronisko ier¥ãu darbmÏu, bojÇt
akumulatorus un deformït vai izkausït noteiktus
plastmasas veidus.
• NeglabÇjiet ier¥ci aukstÇs vietÇs Kad iekÇrta atgst
normÇlu temperatru, iespïjams, tÇs iek‰pusï
izveidosies mitrums, kas sabojÇs elektroniskos
slïgumus.
• NemïÆiniet ier¥ci atvïrt.
• Ne∫aujiet ier¥cei nokrist un nepak∫aujiet to triecieniem
91
- Nav sprieguma
- Ieslïdziet
t¥kla
baro‰anas
slïdzi „I“ (6)
(tikai
modelim ar
akumulatoru)
- PÇrbaudiet
t¥kla
spriegumu
- UzlÇdïjiet
akumulatoru
9. Piederumi
T005 22 419 99 sklis 70 x 55 x 16 mm (5 gab.)
T005 87 518 80 12 V strÇvas pÇrveidotÇjs uzlÇdei ma‰¥nÇ
T005 87 518 93 T¥kla da∫a
Ievïrojiet dro‰¥bas norÇdes, kas attiecas uz
strÇvas pÇrbeidotÇju uzlÇdei ma‰¥nÇ!
Lodgalvu pÇrskats 99. lappusï.
Eksplozijas z¥mïjums; skatiet 100. lappusi.
Latviski
10. UtilizÇcija
Utilizïjiet nomain¥tÇs iekÇrtas da∫as un vecÇs iekÇrtas
atbilsto‰i savas valsts priek‰rakstiem.
PÇrsv¥trotas atkritumu urnas simbols, kas atrodams uz
iekÇrtas, dokumentÇcijÇ vai uz iepakojuma materiÇla,
noz¥mï, ka Eiropas Savien¥bÇ elektriskie un elektroniskie
produkti, baterijas un akumulatori to darbmÏa beigÇs
jÇnodod atsevi‰˙Ç utilizÇcijas punktÇ. Neizmetiet ‰os
produktus kopÇ ar saimniec¥bas atkritumiem.
Utilizïjiet ‰os produktus, nodalot tos no citiem
atkritumiem, lai nerad¥tu draudus cilvïka vesel¥bai un
neveicinÇtu apkÇrtïjÇs vides piesÇr¿ojumu, kas rodas
nekontrolïtas atkritumu izme‰anas rezultÇtÇ, un lai
atbalst¥tu vïrt¥go resursu otrreizïjo pÇrstrÇdi. InformÇciju
par atkritumu ‰˙iro‰anu varat iegt pie pÇrdevïja,
atbild¥gajÇ iestÇdï vai attiec¥gÇs valsts raÏotÇju
organizÇcijÇs.
11. Garantija
Pircïja pras¥bas kompensït iekÇrtas nepiln¥bas noilgums
stÇjas spïkÇ gadu pïc iekÇrtas piegÇdes. Tas neattiecas
uz pircïja pretpras¥bÇm atbilsto‰i VÇcijas Civilkodeksa
478. §, 479. §.
Saska¿Ç ar sniegto garantiju mïs esam atbild¥gi tikai tad,
ja lieto‰anas vai glabljanas garantija ir nodota
rakstveidÇ un tekstÇ lietots jïdziens "Garantija".
SaglabÇtas ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as.
AtjauninÇtÇs lieto‰anas pamÇc¥bas atrad¥siet t¥mek∫a
vietnï www.coopertools.eu.
92
Lietuvi‰kai
1. Apie ‰ià instrukcijà
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „WHS M /
WHS MC“. Gaminant buvo taikomi grieÏãiausi kokybòs
reikalavimai, kurie uÏtikrina, kad prietaisas veikt˜
nepriekai‰tingai.
·ioje instrukcijoje pateikiama svarbi informacija, kaip
tinkamai paruo‰ti eksploatuoti, valdyti, priÏiròti litavimo
stotel´ „WHS M / WHS MC“ ir paãiam ‰alinti paprastus
gedimus.
● ·ià instrukcijà ir pridedamus
saugos nurodymus perskaitykite prie‰ pradòdami dirbti
su litavimo stotele „WHS M / WHS MC“.
● ·ià eksploatavimo instrukcijà laikykite visiems
naudotojams pasiekiamoje vietoje.
1.1 Taikytos direktyvos
„Weller“ mikroprocesoriumi reguliuojamos litavimo
stotelòs „WHS M / WHS MC“ EB atitikties deklaracija
atitinka 89/336/EEB ir 2006/95/EB direktyv˜ reikalavimus.
1.2 Galiojantys dokumentai
- Litavimo stotelòs „WHS M / WHS MC“ eksploatavimo
instrukcija
- Prie ‰ios instrukcijos pridedama saugos nurodym˜
bro‰ira
2. Js˜ saugumui
Litavimo stotelò „WHS M / WHS MC“ buvo pagaminta
atsiÏvelgiant ∞ ‰iuolaikin´ technikà ir patvirtintas saugos
technikos taisykles. Vis dòlto galimas pavojus Ïmonòms
ir materialiam turtui, jei nesilaikysite pridedamoje
bro‰iroje esanãi˜ saugos nurodym˜ ir neatsiÏvelgsite ∞
‰ioje instrukcijoje pateiktus ∞spòjimus. Litavimo stotel´
„WHS M / WHS MC“ tretiesiems asmenims perduokite tik
kartu su eksploatavimo instrukcija.
2.1 Naudojimas pagal paskirt∞
Litavimo stotel´ „WHS M / WHS MC“ naudokite tik pagal
eksploatavimo instrukcijoje nurody-tà paskirt∞ – lituoti,
laikydamiesi nurodyt˜ sàlyg˜. Litavimo stotelò „WHS M /
WHS MC“ naudojama pagal paskirt∞, kai
- laikomasi ‰ios instrukcijos,
- laikomasi vis˜ kit˜ papildom˜ dokument˜,
- naudojimo vietoje laikomasi nacionalini˜ nelaiming˜
atsitikim˜ prevencijos nurodym˜.
UÏ savavali‰kus prietaiso pakeitimus gamintojas
neprisiima jokios atsakomybòs.
2.2 Informacija apie akumuliatori˜ ir maitinimo blokà
Js˜ prietaisui ∞tampa tiekiama i‰ impulsinio maitinimo
bloko arba akumuliatoriaus. Nors akumuliatori˜ ∞krauti ir
i‰krauti galima keletà ‰imt˜ kart˜, bògant laikui jis
susidòvi. Pakeiskite akumuliatori˜, jei naudojimo laikas
93
yra daug trumpesnis nei standartinis. Naudokite tik
„Weller“ patvirtintus akumuliatorius ir ∞kraukite juos tik
„Weller“ patvirtintais krovikliais, kurie yra skirti specialiai
‰iam tikslui.
Jei prireikt˜ apÏiròti, akumuliatoriaus nei‰montuokite ir
jo nesi˜skite atskirai. Atsi˜skite visà prietaisà, prie‰ tai j∞
i‰jung´ ir i‰òm´ lituoklio antgal∞, prie‰ingu atveju btina
laikytis speciali˜ taisykli˜ dòl pavojing˜ krovini˜
gabenimo.
Jei litavimo stotel´ pirmà kartà naudojate su
akumuliatoriumi arba jo ilgiau nenaudojote, akumuliatori˜
ir pradÏi˜ visi‰kai ∞kraukite. Nenaudojamas
akumuliatorius pamaÏu i‰sikrauna. Akumuliatori˜
naudokite tik pagal paskirt∞. Nenaudokite paÏeist˜
krovikli˜ ir akumuliatori˜. Nesukelkite akumuliatoriaus
trumpojo jungimo. Øvykus poli˜ trumpajam jungimui, gali
sugesti akumuliatorius arba prijungiamas objektas.
Dòl itin auk‰tos temperatros sumaÏòja akumuliatoriaus
talpa ir sutrumpòja naudojimo laikas. Akumuliatoriaus
niekada nelaikykite nuo 15 °C iki 25 °C (nuo 59 °F iki
77 °F) temperatroje. Akumuliatoriui atau‰us arba ∞kaitus,
tam tikromis aplinkybòmis prietaisas gali laikinai neveikti,
nors akumuliatorius visi‰kai ∞krautas. Akumuliatoriaus
veikimui didelòs ∞takos turi Ïemesnò nei uωalimo
temperatra.
Akumuliatoriaus nemeskite ∞ ugn∞, nes gali kilti sprogimo
pavojus! Kartais paÏeistas akumuliatorius gali susprogti.
Akumuliatorius utilizuoti btina pagal nurodymus. Jei
∞manoma, atiduokite juos antrinio perdirbimo ∞monòms.
Nei‰meskite su buitinòmis atliekomis. Akumuliatori˜
nebandykite atidaryti arba sugadinti. Naudotojai pagal
∞statymus privalo akumuliatorius / baterijas pristatyti ∞ tam
skirtà atliek˜ surinkimo punktà. Jei i‰ akumuliatoriaus
bòga skystis, atkreipkite dòmes∞, kad jo nepatekt˜ ant
odos ar ∞ akis. Jei vis dòlto taip ∞vykt˜, odà ir akis
nedelsdami nuplaukite vandeniu arba kreipkitòs ∞
gydytojà.
„Weller“ naudojamuose impulsiniuose maitinimo blokuose
yra universalieji ∞vadai, todòl galima jungti prie
techniniuose duomenyse nurodytos tinklo ∞tampos.
Impulsin∞ maitinimo blokà galima naudoti tik sausose
patalpose. Eksploatuojant susidaro ‰iluma.
Gabenant reikia i‰imti RT lituoklio antgal∞ (16)
ir atjungikl∞ (6) nustatyti ties „0“ (modeliams su
akumuliatoriumi), kad antgalis netikòtai
ne∞sijungt˜.
Dòmesio – gaisro pavojus!
Lietuvi‰kai
3. Tiekimas
WHS M / WHS MC
Maitinimo kabelis
Impulsinis maitinimo blokas
Lituoklis su RT 3 lituoklio antgaliu
Apsauginis dòklas
Eksploatavimo instrukcija
Saugos nurodym˜ bro‰ira
4. Prietaiso apra‰as
„Weller“ litavimo stotelò „WHS M / WHS MC“ yra
daugeliu atvej˜ naudojama litavimo stotelò, skirta
profesionaliems elektronini˜, naujausios gamybos
technologijos mazg˜ litavimo darbams bei remonto ir
laboratorij˜ sritims. Skaitmeninò reguliavimo
elektrotechnika kartu su auk‰tos kokybòs jutikli˜ ir
‰ilumos perdavimo technika uÏtikrina, kad bt˜ tiksliai
reguliuojama temperatra lituoklio antgalyje. Greitas
matuojamos vertòs fiksavimas uÏtikrina didÏiausià
temperatros tikslumà ir optimal˜ dinamin∞ temperatros
kitimà esant apkrovai. Galima nustatyti nuo 100 °C iki
400 °C temperatrà. Nustatytoji ir tikroji vertòs rodomos
skaitmeniniu pavidalu.
Akumuliatoriaus naudojimo nurodymai:
- Prie‰ pirmà kartà naudojant akumuliatori˜ arba ilgiau
nenaudojus, i‰ pradÏi˜ visi‰kai j∞ ∞kraukite.
- Noròdami ∞krauti, atjungikl∞ nustatykite ties „I“.
- MaÏiausiai vienà kartà per mònes∞ rekomenduojama
visi‰kai ∞krauti akumuliatori˜.
- Akumuliatori˜ laikykite ir naudokite patalpos
temperatroje.
- Ilgai nenaudojant, akumuliatorius turi bti ∞krautas bent
50 %, o atjungiklis (6) nustatytas ties „0“.
- Akumuliatoriaus naudojimo laikà galima pailginti
pasirinkus „Standby“ funkcijà, kuri yra optimaliai
pritaikyta tokiam naudojimo atvejui.
4.1 Apsauginis dòklas
Sumontuokite ∞statymo spyruokl´ (12) su piltuvo dòklu
(11), tam ∞statymo spyruoklòs spaustuvus ∞statykite ∞
jiems skirtas apsauginio dòklo (13) ∞rantas. Valomàjà
kempin´ sudròkinkite ir ∞statykite ∞ kempinòs dòklà (14).
4.2 „WHS M / WHS MC“ techniniai duomenys
Matmenys:
ilgis x plotis x auk‰tis (mm): 133 x 110 x 55
I x P x A (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17
Svoris:
apie 2,0 kg
Tinklo ∞tampa: nuo 100 V iki 240 V
nuo 50 Hz iki 60 Hz
Energijos sunaudojimas: 50 W
Apsaugos klasò: III
Apsaugos klasò (impulsinis maitinimo blokas): II
Temperatros diapazonas: nuo 100 °C iki 400 °C
(nuo 200 °F iki 750 °F)
Temperatros tikslumas: ± 9 °C (± 17 °F)
Temperatros stabilumas: ± 5 °C (± 9 °F)
Eksploatavimo temperatra: nuo 10 °C iki 35 °C
(nuo 50 °F iki 95 °F)
Laikymo temperatra: nuo -24 °C iki 45 °C
(nuo -75 °F iki 113 °F)
Sant. oro drògnumas: nuo 0 % iki 90 %, kondensato
nesusikaupia
Naudodami akumuliatori˜, atkreipkite dòmes∞ ∞ ‰iuos
nurodymus:
DidÏiausias eksploatavimo auk‰tis:
3 000 m vir‰ NL, be slògio i‰lyginimo
DidÏiausias laikymo auk‰tis:
4 500 m vir‰ NL, be slògio i‰lyginimo
DidÏiausias gabenimo auk‰tis:
10 500 m vir‰ NL, be slògio i‰lyginimo
5. Prietaiso eksploatavimo pradÏia
ØSPñJIMAS!
Pavojus patirti elektros smg∞ ir nudegti
Netinkamai prijungus valdymo ∞taisà,
kyla pavojus susiÏaloti ir paÏeisti prietaisà.
Eksploatuojant valdymo ∞taisà kyla pavojus nusideginti,
prisilietus prie litavimo ∞rankio.
■ Perskaitykite pridedamus saugos nurodymus, saugos
nurodymus ‰ioje eksploatavimo instrukcijoje bei
valdymo ∞taiso instrukcijà ir tik tada pradòkite
eksploatuoti ∞taisà, imdamiesi nurodyt˜ atsargumo
priemoni˜.
■ Nenaudojamà litavimo ∞rank∞ visada padòkite ∞
apsaugin∞ dòklà.
1. Kruop‰ãiai i‰pakuokite prietaisà.
2. Naudodami naujà lituoklio antgal∞, atkreipkite dòmes∞,
kad lituoklio antgalis i‰ karto turi bti ∞statomas iki galo.
Naudojant ne iki galo ∞statytà lituoklio antgal∞, jis gali
veikti netinkamai.
Dòmesio:
Nuolat ∞sitikinkite, ar lituoklio antgalis tinkamai
94
Lietuvi‰kai
∞statytas.
3. Litavimo ∞rank∞ ∞dòkite ∞ apsaugin∞ dòklà.
4. Patikrinkite, ar tinklo ∞tampa atitinka prietaiso lentelòje
nurodytà ∞tampà ir atjungiklis (6) yra i‰jungtas (taikoma
tik modeliams su akumuliatoriumi).
5. Naudodami impulsin∞ maitinimo blokà (17), valdymo
∞taisà prijunkite prie tinklo. Atjungikl∞ (6) nustatykite ties
„I“, akumuliatorius ∞kraunamas. Ekrane (1) pasirodo
„OFF“.
6. Ekrano rodomas ∞krovimo procesas.
7. MaÏdaug 1 sek. spauskite mygtukà + (2) ir – (3), prietaisas ∞jungiamas ir ekrane (1) pasirodo „ON“.
Tada elektroninò sistema automati‰kai ∞jungia esam˜
verãi˜ rodmenis.
6. Prietaiso valdymas
nach 3 s ohne Tastendruck
+ od -
Istwertanzeige
Eingestellter SETBACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellte
Stanbytemperatur
200 °C
Eingestellter OFFSET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Sollwertanzeige
+ und -
2s
OFF
4s
°C / °F
OFF
OFF
OFF
6.1 Temperatros nustatymas
Temperatros individualus nustatymas
1. Paspauskite mygtukà + arba -.
Ekrane pradedama rodyti nustatytoji vertò. Mirksi
temperatros simbolis (8).
2. Paspauskite mygtukà + arba -, jei norite pasirinkti
nustatytàjà temperatrà
- trumpai spustelòjus, vertò pakeiãiama vienu Celsijaus /
Farenheito laipsniu,
- nuolat spaudÏiant, nustatytoji vertò keiãiama greituoju
bdu.
Atleidus nustatymo mygtukus, maÏdaug po 2 sekundÏi˜
ekrane vòl parodoma esama temperatros vertò.
95
6.2 Litavimas
Lituoklio antgali˜ naudojimas
- Pirmà kartà kaitindami, ant alavuoto lituoklio antgalio
uÏdòkite lydinio. Jis nuo lituoklio antgalio pa‰alins
oksido sluoksnius ir ne‰varumus.
- Kai nelituojate ir prie‰ padòdami lituokl∞, atkreipkite
dòmes∞, kad ant lituoklio antgalio bt˜ pakankamai
daug alavo.
- Nenaudokite ypaã stipri˜ skyst˜ priemoni˜.
- Visada atkreipkite dòmes∞ ∞ tinkamà lituoklio antgalio
padòt∞.
- Pasirinkite kuo Ïemesn´ darbin´ temperatrà.
- Darbui pasirinkite kuo didesn´ lituoklio antgalio formà.
Nyk‰ãio taisyklò: maÏdaug litavimo plok‰telòs arba
spausdintos schemos ta‰kelio dydÏio.
- Pasirpinkite, kad tarp lituoklio antgalio ir litavimo
vietos ‰iluma pasiskirstyt˜ kuo didesniu plotu; tam
naudokite didel∞ kiek∞ alavo.
- Jei pertraukòlò ilgesnò, i‰junkite litavimo sistemà arba
naudokite „Weller“ funkcijà temperatrai sumaÏinti, kai
prietaisas nenaudojamas.
- Jei lituokl∞ dedate ∞ dòklà, ant antgalio uÏdòkite didel∞
kiek∞ alavo.
- Lydin∞ dòkite tiesiai ant litavimo vietos, o ne ant
lituoklio antgalio.
- Lituoklio antgalius keiskite tam skirtais ∞rankiais.
- Lituoklio antgalis negali bti veikiamas mechaninòs
jògos.
Pastaba:
valdymo ∞taisai buvo nustatyti vidutiniam lituoklio antgali˜
dydÏiui. Galimi nuokrypiai pakeitus antgalius arba
naudojant kit˜ form˜ antgalius.
6.3 Prietaiso i‰jungimas
Mygtukus + ir – spauskite tol, kol ekrane pasirodys
„OFF“.
Pastaba
Jei ilgiau nenaudojate, akumuliatoriaus atjungikl∞ (6)
nustatykite ties „0“. Reikia atkreipti dòmes∞, kad
akumuliatorius turi bti ∞krautas maÏ. 50 %, Ïr.
akumuliatoriaus naudojimo nurodymus 94 psl.
Lituoklio antgalio keitimas
Atsargiai – nenusideginkite!
Keiãiant lituoklio antgal∞ ∞rankis nereikalingas. Lituoklio
antgal∞ keiskite tik jam atau‰us. Lituoklio antgalis ∞statytas
galinòje lituoklio rankenoje (15) ir j∞ galima lengvai
i‰traukti uÏ antgalio laikiklio (16).
Dòmesio
- Lituoklio antgal∞ keiskite jam atau‰us.
- Nuolat ∞sitikinkite, ar lituoklio antgalis
tinkamai ∞statytas.
Lietuvi‰kai
6.4 Temperatros matavimo vienet˜ keitimas
schemas ir smulkias mechanines detales.
• Prietaisui valyti nenaudokite joki˜ a‰tri˜ chemikal˜,
valom˜j˜ tirpikli˜ ar stipraus poveikio valom˜j˜
priemoni˜.
• Stiklin∞ valdymo pultel∞ valykite tik mink‰ta, ‰varia ir
sausa arba tik truput∞ suvilgyta servetòle.
• Impulsinio maitinimo bloko nenaudokite lauke.
Temperatros matavimo vienet˜ keitimas i‰ „°C / °F“ (8)
arba atvirk‰ãiai.
1. Meniu pasirinkite meniu punktà „°C / °F“.
2. Temperatros matavimo vienetus nustatykite
mygtuku– arba +.
3. Po 2 sek. nespaudÏiant jokio mygtuko perjungiama
normali temperatra.
·ios rekomendacijos taip pat galioja Js˜ prietaisui,
akumuliatoriui, impulsiniam maitinimo blokui bei visiems
priedams. Jei prietaisas veikia netinkamai, nune‰kite j∞ ∞
arãiausiai esant∞ ∞galiotàj∞ klient˜ aptarnavimo skyri˜.
Lituoklyje yra jutiklis, kuris kontroliuoja naudojimà, t. y.,
jei lituoklis padedamas ∞ dòklà, po 5 min. ∞jungiama
„Standby“ reÏimo temperatra, o dar po 5 min. prietaisas
i‰jungiamas.
Prane‰imas /
poÏymis
Galima
prieÏastis
Rodmuo „ - “
– Antgalis sugedo – Øki‰kite
- Antgalis
Øki‰kite
netinkamai ∞ki‰tas lituoklio
antgal∞
Adapteris sunkveÏimiams, 12 V
Adapteris sunkveÏimiams, kur∞ galima ∞sigyti kaip priedà,
tinka 12 volt˜ borto ∞tampai ir ∞statomas ∞ cigareãi˜
degiklio lizdà. Jis suteikia galimyb´ naudoti litavimo
stotel´ neturint maitinimo tinklo bei patogiai ∞krauti
akumuliatori˜.
8. Prane‰imai apie sutrikimus /
sutrikim˜ ‰alinimas
Rodmuo „BAT“ (10) – Akumuliatorius
i‰sikrovò
– Økraukite
akumuliatori˜
Øjunkite
atjungikl∞
„I“ (6)
Neveikia ekranas – Nòra
(ekranas i‰jungtas) eksploatavimo
∞tampos
– Øjunkite
atjungikl∞
„I“ (6)
(tik naudojant
modelius su
akumuliatoriumi)
- Patikrinkite
tinklo ∞tampà
- Økraukite
akumuliatori˜
7. PrieÏira ir techninò apÏira
Js˜ prietaiso konstrukcija buvo rpestingai apgalvota ir
pagaminta, todòl su juo elgtis reikia taip pat rpestingai.
Toliau pateiktos rekomendacijos padòs Jums i‰saugoti
garantijà ir garantini˜ reikalavim˜ pateikimo teis´.
• Prietaisà laikykite sausoje patalpoje. Krituliuose,
drògmòje ir visuose kituose skysãiuose bei ‰lapume
gali bti mineral˜, dòl kuri˜ prasideda elektronini˜
perjungimo schem˜ korozija.
• Prietaiso nenaudokite ir nelaikykite dulkòtoje arba
ne‰varioje aplinkoje. Gali bti paÏeistos judanãios
dalys ir elektroniniai elementai.
• Prietaiso nenaudokite kar‰toje aplinkoje ir saugokite
nuo tiesiogini˜ saulòs spinduli˜. Dòl auk‰tos
temperatros gali sutrumpòti elektronini˜ prietais˜
naudojimo trukmò, sugesti akumuliatoriai ir
deformuotis arba i‰silydyti kai kurios plastmasinòs
dalys.
• Prietaiso nelaikykite vòsioje patalpoje. Kai prietaisas
atau‰ta iki normalios temperatros, jo viduje gali
susikaupti drògmòs; drògmò gali sugadinti elektronines schemas.
• Nebandykite atidaryti prietaiso.
• Stenkitòs nenumesti prietaiso, jo nedauÏykite,
netrankykite ir nekratykite. Neapdairiai elgdamiesi
galite sugadinti prietaise esanãias elektronines
Tinkamos
priemonòs
9. Priedai
T005 22 419 99 Kempinò 70 x 55 x 16 mm (5 vnt.)
T005 87 518 80 Kroviklio adapteris automobiliams, 12 V
T005 87 518 93 Maitinimo blokas
Atkreipkite dòmes∞ ∞ kroviklio adapterio saugos
nurodymus!
Lituoklio antgali˜ apÏvalga 99 psl.
Atskir˜ element˜ bròÏinys 100 psl.
96
Lietuvi‰kai
10. Utilizavimas
Pakeistas prietaiso dalis arba senus prietaisus utilizuokite
pagal Js˜ ‰alies teisòs akt˜ reikalavimus.
Ant gaminio priklijuotas, dokumentacijoje pateiktas arba
ant pakuotòs nupie‰tas perbrauktos ‰iuk‰liadòÏòs
simbolis nurodo, kad Europos Sàjungoje elektriniai ir
elektroniniai gaminiai, baterijos ir akumuliatoriai,
pasibaigus j˜ naudojimo laikui atskirai turi bti nugabenti ∞
toki˜ atliek˜ surinkimo vietas. ·i˜ gamini˜ nei‰meskite su
ner‰iuojamomis buitinòmis atliekomis.
·i˜ gamini˜ nemeskite kartu su kitomis atliekomis, kad
vykstant nekontroliuojamam atliek˜ ‰alinimui nekilt˜
pavojus aplinkai ir Ïmoni˜ sveikatai bei paskatintumòte
nuolat naudoti perdirbt˜ medÏiag˜ atsargas. Informacijos
apie toki˜ atliek˜ surinkimo vietas suÏinosite i‰ pardavòjo,
kompetentingose ∞staigose, nacionalinòse gamintoj˜
atsakomybòs organizacijose.
11. Garantija
Kliento pretenzijos dòl trkum˜ netenka galios praòjus
vieneriems metams nuo prietaiso pristatymo.
Tai negalioja pirkòjo atsakomosioms pretenzijoms pagal
§§ 478, 479 BGB.
Pagal ms˜ suteiktà garantijà mes atsakome tik tuo
atveju, jei garantija dòl medÏiag˜ ir eksploatacijos buvo
ms˜ suteikta ra‰ti‰kai ir naudojant terminà „garantija“.
Pasiliekame teis´ keisti!
Atnaujintas eksploatavimo
www.coopertools.eu.
97
instrukcijas
rasite
98
Soldering Tips
RT 2 Point tip ø 0,8 mm (T005 44 602 99)
ø 0,8 mm
RT 3 Chisel tip 1,3 x 0,4 mm (T005 44 603 99)
1,3 mm
RT 5 Chisel tip bent 30° 0,8 x 0,4 mm (T005 44 605 99)
0,8 mm
RT 8 Chisel tip 2,2 mm x 0,4 mm (T005 44 608 99)
2,2 mm
RT 11 Chisel tip 3,6 mm x 0,9 mm (T005 44 611 99)
3,6 mm
99
Explo-Drawing
100
GERMANY
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Tel.: +49 (0) 7143 580-0
Fax: +49 (0) 7143 580-108
GREAT BRITAIN
Cooper Tools
A Division of Cooper (GB) Ltd.
4th Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Tel.: +44 (0191) 419 7700
Fax: +44 (0191) 417 9421
ITALY
Cooper Italia S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Tel.: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
SWITZERLAND
Erem S.A.
Rue de la Roselière 8
1400 Yverdon-les-Bains
Tél.: +41 (024) 426 12 06
Fax: +41 (024) 425 09 77
AUSTRALIA
Cooper Tools
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Tel.: +61(2) 6058-0300
Fax: +61(2) 6021-7403
CANADA
Cooper Hand Tools
164 Innisfil
Barrie Ontario
Canada L4N 3E7
Tel.: +1 (706) 728 5564
Fax: +1 (706) 728 3406
FRANCE
Cooper Tools S.A.S.
25 Rue Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex
Tél.: +33 (01) 60.18.55.40
Fax: +33 (01) 64.40.33.05
CHINA
Cooper Hand Tools
18th Floor, Yu An Building
738 Dongfang Road
Pudong, Shanghai
200122 China
Tel.: +86 (21) 5111-8300
Fax: +86 (21) 5111-8446
USA
Cooper Tools
P. O. Box 728
Apex, NC 27502-0728
North-east
Tel.: +1 (919) 362-7540
Fax.: +1 (800) 854-5137
South
Tel.: +1 (919) 362-7541
Fax.: +1 (800) 854-5139
West Coast (South-west)
Tel.: +1 (919) 362-1709
Fax.: +1 (800) 846-7312
Midwest
Tel.: +1 (919) 362-7542
Fax.: +1 (800) 854-5138
All other USA inquires
Fax.: +1 (800) 423-6175
T005 57 195 01 / 03.2010
T005 57 195 00 / 08.2009
www.weller.eu
www.coopertools.eu
Weller® is a registered Trademark and registered Design of Cooper Industries Inc.
© 2010, Cooper Industries, Inc