Transcripción de documentos
Weller
®
WHS 40
D
Betriebsanleitung
GR Οδηγίες Λειτουργίας
F
Mode d’emploi
TR
Kullan∂m k∂lavuzu
NL
Gebruiksaanwijzing
CZ
Návod k pouÏití
I
Istruzioni per l’uso
PL
Instrukcja obs∏ugi
Operating Instructions
H
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
GB
S
Instruktionsbok
SK
E
Manual de uso
SLO Navodila za uporabo
DK
Betjeningsvejledning
EST Kasutusjuhend
P
Manual do utilizador
LT
Naudojimo instrukcija
LV
Lieto‰anas instrukcija
FIN Käyttöohjeet
1.Vertiefung für die Befestigung der
Ablagefeder
2. Reinigungsschwamm
3. Lötkolbenablage
4. Anschlußbuchse für Lötkolben
5. Leuchtdiode für optische
Regelkontrolle
6. Temperatureinstellung
7. Netzschalter
8. 3-poliger Lötkolbenstecker
9. Klemmschraube zur Lötspitzenbefestigung
10. Vernickelte Lötspitze
D
1. Renfoncement pour la fixation du ressort support
2. Eponge de nettoyage
3. Support du fer à souder
4. Prise de raccordement du fer à souder
5. Diode lumineuse pour le contrôle
visuel du réglage
6. Réglage de la température
7. Interrupteur secteur
8. Fiche à 3 pôles du fer à souder
9. Vis de serrage pour la fixation de la
panne
10. Panne nickelée
F
1. Incavo per il fissaggio della molla di supporto
2. Spugnetta detergente
3. Supporto per il brasatore
4. Boccola di collegamento per il brasatore
5. Diodo luminoso per il controllo ottico della regolazione
6. Regolazione della temperatura
7. Interruttore di rete
8. Spinotto tripolare del brasatore
9. Vite di bloccaggio per il fissaggio della punta del brasatore
10. Punta di brasatura nichelata
I
1. Uitsparing voor de bevestiging van de
soldeerboutveer
2. Reinigingsspons
3. Soldeerbouthouder
4. Aansluitbus voor de soldeerbout
5. Diode voor de visuele controle
6. Temperatuurinstelling
7. Netschakelaar
8. 3-polige soldeerboutstekker
9. Klemschroef ter bevestiging van de
soldeerpunt
10. Vernikkelde soldeerpunt
NL
1. Slot for attaching rest spring
2. Cleaning sponge
3. Soldering bit rest
4. Soldering bit connection socket
5. LED for visual monitoring
6. Temperature setting
7. Mains switch
8. 3-pin soldering bit plug
9. Fixing screw for attaching soldering tip
10. Nickel-plated soldering tip
GB
1. Fördjupning för fastsättning av
hållarfjädern
2. Rengöringssvamp
3. Lödkolvshållare
4. Hylstag för lödkolv
5. Lysdiod för optisk reglerkontroll
6. Temperaturinställning
7. Nätströmbrytare
8. 3-poligt lödkolvskontaktdon
9. Spännskruv för lödspets
10. Förnicklad lödspets
1. Hendidura para la fijación del resorte
de la bandeja
2. Esponja de limpieza
3. Bandeja para soldador
4. Conector hembra para soldador
5. Diodo luminoso para control óptico de
regulación
6. Ajuste de la temperatura
7. Interruptor de red
8. Enchufe de soldador de 3 polos
9. Tornillo de apriete para la fijación de la
boquilla de soldadura
10. Boquilla de soldadura niquelada
1. Cavidade para fixação da mola do
depósito
2. Esponja de limpeza
3. Depósito do ferro de soldar
4. Conector para o ferro de soldar
5. Díodo luminoso para controlo óptico
de regulação
6. Regulação de temperatura
7. Interruptor de rede
8. Tomada de três pólos do ferro de soldar
9. Parafuso de aperto para fixação do
bico de soldar
10. Cabeça de soldar niquelada
1. Jousipidikkeen kiinnityskohta
2. Puhdistussieni
3. Kolviteline (jousipidike)
4. Kolvin liitäntä
5. LED-tarkkailuvalo
6. Lämpötilan asetus
7. Virtakytkin
8. 3-napainen kolvin pistoke
9. Juottokärjen kiinnitysruuvi
10. Nikkelipinnoitteinen juottokärki
S
P
1. Havya altl∂k yay∂
sabitleµtiricinin derinleµtirilmesi
2. Temizleme süngeri
3. Havya altl∂π∂
4. Havya baπlant∂ yuvas∂
5. Optik ayar kontrolü için
∂µ∂kl∂ diyot
6. S∂cakl∂k ayar∂
7. Ωebeke µalteri
8. 3 kutuplu havya fiµi
9. Havya ucunu s∂k∂µt∂rmak
için s∂k∂µt∂rma vidas∂
10. Nikel kapl∂ havya ucu
TR
E
FIN
1. Fordybning til befæstigelse af holdefjedren
2. Rensesvamp
3. Loddekolbeholder
4. Tilslutningsbøsning til loddekolben
5. Lysdiode til optisk reguleringskontrol
6. Temperaturindstilling
7. Netafbryder
8. 3-polet loddekolbestik
9. Klemskrue til loddespidsbefæstigelse
10. Forniklet loddespids
DK
1. Βαθούλωµα για το στερέωµα του
ελατηρίου της συσκευής εναπθεσης
2. Σφουγγάρι καθαρισµού
3. Εναπθεση του εµβλου
συγκλλησης
(κολλητηριού)
4. Συνδετική υποδοχή για το έµβολο
συγκλλησης
5. Φωτεινή δίοδος για τον οπτικ
ρυθµιστικ έλεγχο
6. Ρύθµιση της θερµοκρασίας
7. ∆ιακπτης ηλεκτρικού ρεύµατος
8. Ρευµατολήπτης του εµβλου
συγκλλησης µε 3 πλους
9. Συνδετική βίδα για το στερέωµα της
αιχµής συγκλλησης
10. Επινικελιωµένη αιχµή συγκλλησης
GR
1. Prohluben pro upevnění odkladn pružiny
2. HoubiČka na cištění
3. Odkládací pružina pájedla
4. Přípojná zdířka pro pájedlo
5. Světelná dioda pro optickou kontrolu regulace
6. Nastavení teploty
7. Síový spínaČ
8. 3-pólová zástrČka pájedla
9. Upínací śroub pro upevnění špiČky pájedla
10. Poniklovaná špiČka pájedla
CZ
1. Wg∏´bienie dla zamocowania
spr´˝yny podk∏adki
2. Gàbka do czyszczenia
3. Podstawka lutownicy
4. Gniazdo przy∏àczeniowe
lutownicy
5. Dioda Êwiecàca dla optycznej
kontroli regulacji
6. Ustawienie temperatury
7. W∏àcznik sieciowy
8. 3-biegunowa wtyczka kolby
lutowniczej
9. Âruba zaciskowa do mocowania grotu luto-wniczego
10. Iklowany grot lutowniczy
1. Mélyedés a pákatartó rugó rögzítésére
2. Tisztító szivacs
3. Pákatartó
4. Hüvely a forrasztópáka csatlakoztatására
5. Fénydióda a szabályozó optikai
ellenırzésére
6. Hımérséklet-beállítás
7. Hálózati kapcsoló
8. A forrasztópáka 3 pólusú csatlakozó
dugója
9. Forrasztócsúcs rögzítö csavarja
10. Nikkelezett forrasztócsúcs
1. Priehlbina pre upevnenie
pruÏiny stojana
2. âistiaca ‰pongia
3. Stojan na spájkovaãku
4. Prípojka pre spájkovaãku
5. Osvetlenie pre optickú kontrolu regulácie
6. Nastavenie teploty
7. SieÈov˘ vypínaã
8. 3-pólová zástrãka spájkovaãky
9. ZaisÈovacia skrutka na pripevnenie spájkovacieho hrotu
10. Poniklovan˘ spájkovací
hrot
1. Vdolbina za pritrditev odlagalne vzmeti
2. Goba za »π»nje
3. Odlagalna povrπina za spajkalnik
4. Priklju»na doza za spajkalnik
5. Svetilna dioda za vizualno
kontrolo upravljanja
6. Nastavitev temperature
7. Omreæno stikalo
8. 3-polarni vti» za spajkalnik
9. Privojni vijak za pritrditev spajkalne konice
10. Onikljena spajkalna konica
1. Hoidikuvedru kinnitusõnarus
2. Puhastus‰vamm
3. Jootekolvihoidik
4. Jootekolvi ühenduspuks
5. Optilise reguleerimiskontrolli
valgusdiood
6. Temperatuuri reguleerimisnupp
7. Võrgulüliti
8. 3-klemmiline jootekolvi pistik
9. Jooteotsikukinnituse klemmkruvi
10. Nikeldatud jooteotsik
1. Ødubimas dòklo spyruoklòs
tvirtinimui
2. Kempinò valymui
3. Lituoklio dòklas
4. Lituoklio prijungimo lizdas
5. Optinòs valdymo kontrolòs
‰viesos diodas
6. Temperatros reguliatorius
7. Tinklo jungiklis
8. 3 poli˜ lituoklio ki‰tukas
9. Fiksacinis varÏtas lituoklio
antgalio tvirtinimui
10. Nikeliuotas lituoklio antgalis
PL
H
SLO EST
1. Apvalka ãaulas fiksï‰anas gropes
padzi∫inljana
2. T¥r¥‰anas sklis
3. LodÇmura apvalks
4. LodÇmura pieslïguma bukse
5. Gaismas diode optiskajai regulï‰anai
6. Tempertaras iestat¥‰ana
7. Elektr¥bas baro‰anas slïdzis
8. 3 - polu lodÇmura spraudnis
9. LodÇmura galvas fiksÇcijas skrve
10. Ni˙elïta lodÇmura galva
LV
SK
LT
Inhaltsverzeichnis
1. Achtung!
2. Beschreibung
Technische Daten
3. Inbetriebnahme
4. Arbeitshinweise
5. Lieferumfang
D
Table des matières
1. Attention!
2. Description
Caractéristiques techniques
3. Mise en service
4. Instructions d'emploi
5. Eléments compris dans la livraison
F
Inhoud
Seite
1
1
1
1
1
1
Page
2
2
2
2
2
2
Pagina
1. Attentie!
2. Beschrijving
Technische gegevens
3. Ingebruikname
4. Aanwijzingen bij het gebruik
5. Inhoud van de levering
NL
Indice
3
3
3
3
3
3
Pagina
1. Attenzione!
2. Descrizione
Dati tecnici
3. Messa in esercizio
4. Indicazioni operative
5. Volume di fornitura
I
Table of contents
1. Caution!
2. Description
Technical data
3. Commissioning
4. Operating guidelines
5. Scope of supply
GB
Innehållsförteckning
1. Observera!
2. Beskrivning
Tekniska data
3. Idrigttagning
4. Driftanvisninger
5. Leveransomfattning
S
4
4
4
4
4
4
Page
5
5
5
5
5
5
Sidan
6
6
6
6
6
6
Indice
Página
1. Atencion!
2. Descripción
Datos técnicos
3. Puesta en funcionamiento
4. Indicaciones para el trabajo
5. Volumen de suministro
E
Indholdsfortegnelse
1. Forsigtig!
2. Beskrivelse
Tekniske data
3. Igangsætning
4. Arbejdshenvisninger
5. Leveringsomfang
DK
Índice
7
7
7
7
7
7
Side
8
8
8
8
8
8
Página
1. Atençao!
2. Descrição
Dados técnicos
3. Colocação em funcionamento
4. Indicações de trabalho
5. Volume de fornecimento
P
Sisällysluettelo
1. Huomio!
2. Tuoteseloste
Tekniset tiedot
3. Käyttöönotto
4. Työohjeita
5. Vakiovarusteet
FIN
Πίνακας περιεχοµένων
1. Προσοχή!
2. Περιγραφή
Τεχνικά στοιχεία
3. Αρχική θέση σε λειτουργία της συσκευής
4. Οδηγίες εργασίας
7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης
GR
Fihrist
9
9
9
9
9
9
Sivu
10
10
10
10
10
10
Σελίδα
11
11
11
11
11
11
Sayfa
1. Dikkat!
2. Tan∂m
Teknik bilgiler
3. Devreye alma
4. Çal∂µma uyar∂lar∂
5. Teslimat kapsam∂
TR
12
12
12
12
12
12
Obsa
Strana
1. Pozor!
2. Popis
Technické údaje
3. Uvedení do provozu
4. Pracovní pokyny
5. Rozsah dodávky
CZ
Spis treÊci
13
13
13
13
13
13
Strona
1. Uwaga!
2. Opis
Dane techniczne
3. Uruchomienie
4. Wskazówki dot. pracy
5. Zakres wyposa˝enia
PL
Tartalomjegyzék
1. Figyelem!
2. Leírás
Mıszaki adatok
3. Üzembevétel
4. Munkautasítások
5. Szállítási terjedelem
H
Obsah
14
14
14
14
14
14
Oldal
15
15
15
15
15
15
Strana
1. Upozornenie!
2. Popis
Technické údaje
3. Uvedenie do prevádzky
4. Pracovné pokyny
5. Rozsah dodávky
SK
Vsebina
16
16
16
16
16
16
Stran
1. Pozor!
2. Tehniãni opis
Tehniãni podatki
3. Pred uporabo
4. Navodila za delo
5. Obseg dobave
SLO
17
17
17
17
17
17
Sisukord
Lehekülg
1. Tähelepanu!
2. Kirjeldus
Tehnilised andmed
3. Kasutuselevõtt
4. Tööjuhised
5. Tarne sisut
EST
18
18
18
18
18
18
Turinys
Puslapis
1. Dòmesio!
2. Apra‰ymas
Techniniai duomenys
3. Pradedant naudoti
4. Darbo nurodymai
5. Tiekiamas komplektas
LT
Saturs
19
19
19
19
19
19
lpp.
1. Uzman¥bu!
2. Apraksts
Tehniskie dati
3. Lieto‰ana
4. Lieto‰anas norÇd¥jumi
5. PiegÇdes komplekts
LV
20
20
20
20
20
20
WHS 40
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WHS 40
Lötstation erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden
strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine
einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller WHS 40 Lötstation entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23EWG.
2. Beschreibung
Die Weller Lötstation WHS 40 wird von uns für den
anspruchsvollen Hobbyelektroniker gefertigt. Sie ist das richtige Werkzeug für professionelle Lötaufgaben in der
Elektronik. Mit der analogen Temperaturregelung findet sie
insbesondere Einsatz bei elektronischen Komponenten mit
großer thermischer Empfindlichkeit. Die gewünschte
Temperatur wird über einen Drehpotentiometer stufenlos im
Bereich 200°C-450°C (400°F-850°F) eingestellt. Eine grüne
Leuchtdiode dient zur optischen Regelkontrolle der eingestellten Temperatur. Der mit 18 V Schutzkleinspannung versorgte Lötkolben besitzt eine Leistung von 40 W bei 200°C
(400°F) und ist über einen 3 poligen Stecker mit der Station
verbunden.
Die Lötspitze ist mit einer galvanischen Schutzschicht versehen. Diese Schutzschicht verlängert die Lebensdauer der
Lötspitze erheblich. Lötkolbenhalter und Reinigungsschwamm sind im Gehäuse der Station integriert.
Technische Daten
Abmessungen L x B x H:
Netzspannung:
Lötkolbenleistung:
Temperatursicherung:
Temperaturregelung:
4. Arbeitshinweise
Das Flußmittel besitzt eine reinigende Wirkung im Sinne der
Lösung von Oxydschichten bei vielen Metallen. Bei
Elektroniklötungen verwendet man fast ausschließlich einen
Lötdraht mit Flußmittelseele (Röhrenlote). Dabei sollten kolofoniumhaltige, keine zu aggressive Flußmittel verwendet
werden. Das Flußmittel ist kein Reinigungsmittel für
Schmutz, Staub, Öle und Fette.
Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer
darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Jede
mechanische Bearbeitung zerstört die galvanische
Schutzschicht der Lötspitze und setzt die Lebensdauer der
Lötspitze drastisch herab.
Es sollte in regelmäßigen Abständen die Lötspitze (10) und
Klemmschraube (9) aus dem Lötkolben entfernt werden um
ein Festfressen zu vermeiden.
5. Lieferumfang
Steuergerät mit Ablage und Reinigungsschwamm
Lötkolben mit Spitze
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Lötspitzenprogramm siehe Seite 21
Technische Änderungen vorbehalten!
158 x 105 x 111 mm
230 V (120 V)
40 W bei 200°C (400°F)
130°C (266°F)
200°C-450°C (400°F-850°F)
stufenlos
3. Inbetriebnahme
Ablagefeder mit Trichter montieren, dazu den Klemmbügel
der Ablagefeder in die dafür vorgesehene Vertiefung (1) einstecken. Reinigungsschwamm (2) mit Wasser tränken. Den
Lötkolben
in
der
Sicherheitsablage
ablegen.
1
Lötkolbenstecker (8) in die Anschlußbuchse (4) des
Steuergeräts einstecken. Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild vergleichen. Bei korrekter Netzspannung
das Steuergerät mit dem Netz verbinden. Alle brennbaren
Gegenstände aus der Nähe des Lötkolbens entfernen. Die
gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (6) einstellen
und das Gerät am Netzschalter (7) einschalten. Grüne
Leuchtdiode (5) leuchtet auf. Dieser Leuchtpunkt zeigt die
Heizimpulse an und dient somit zur optischen Regelkontrolle.
Beim ersten Aufheizen die Lötspitze (10) mit Lot benetzen.
Français
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le support de la station de soudage
Weller WHS 40. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-jointes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité,
il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Le support de Weller WHS 40 correspond à la déclaration de
conformité européenne en application des exigences de
sécurité fondamentales de la directive 89/336/CEE et
73/23/CEE.
2. Description
La station de soudage Weller WHS 40 s'adresse à l'électronicien amateur exigeant. Elle permet de réaliser des travaux
de soudage de qualité professionnelle dans l'électronique.
Le réglage analogique de la température la destine en particulier à être utilisée avec les composants électroniques très
sensibles à la chaleur. La température souhaitée est réglée
en continu entre 200°C et 450°C (400°F - 850°F) à l'aide
d'un potentiomètre rotatif. Une diode lumineuse verte permet de contrôler visuellement le réglage de la température
sélectionnée. Le fer à souder, alimenté par une basse tension de protection de 18 V, a une puissance de 40 W à 200°C
(400°F) et est raccordé à la station par une fiche à 3 broches.
La panne est munie d'une couche protectrice galvanique.
Cette couche protectrice accroît considérablement la durée
de vie de la panne. Un support de fer à souder et une éponge de nettoyage sont intégrés à la station de soudage.
Caractéristiques techniques
Dimensions L x l x h:
Tension secteur:
Puissance du fer à souder:
Protection thermique:
Réglage de la température:
à cet effet. Imbiber l'éponge de nettoyage (2) d'eau. Placer
le fer à souder dans le support de sécurité. Brancher la fiche
du fer à souder (8) sur la prise (4) de l'appareil de commande. Comparer la tension du secteur à celle indiquée sur la
plaque signalétique. Si la tension du secteur est correcte,
brancher l'appareil de commande sur le secteur. Eloigner
tous les objets inflammables du fer à souder. Régler la température souhaitée avec le potentiomètre rotatif (6) et mettre l'appareil en marche en actionnant l'interrupteur secteur
(7). La diode lumineuse verte (5) s'allume. Ce point lumineux
sert à contrôler visuellement le réglage. Lors de la première
mise en température, étamer la panne (10) avec de la soudure.
4. Instructions d'emploi
Le fondant a un effet de nettoyage dans la mesure où il dissout les couches d'oxyde de nombreux métaux. Pour les
soudures électroniques, on utilise presque exclusivement du
fil à souder avec une âme de fondant (soudure à âme décapante). Il est recommandé d'utiliser des fondants contenant
de la colophane, pas trop agressifs. Le fondant ne nettoie
pas les impuretés, la poussière, l'huile et la graisse.
Pendant les pauses et avant de déposer le fer à souder, vérifier toujours si la panne est bien étamée. Toute intervention
mécanique détruit la couche protectrice galvanique de la
panne et écourte considérablement sa durée de vie.
Retirer régulièrement la panne (10) et la vis de serrage (9) du
fer à souder afin d'éviter le grippage.
5. Eléments compris dans la livraison
Appareil de commande avec support et éponge de nettoyage
Fer à souder avec panne
Mode d'emploi
Consignes de sécurité
Pannes WHS 40 page 21
Sous réserve de modifications techniques!
158 x 105 x 111
230 V (120 V)
40 W à 200°C (400°F)
130°C (266°F)
200°C à 450°C (400°F
à 850°F) en continu
3. Mise en service
Monter le ressort support avec l'entonnoir en introduisant
l'étrier de blocage du ressort dans le renfoncement (1) prévu
2
Nederlands
We danken u voor de aankoop van de Weller WHS 40 en het
door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie
werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een
perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De Weller WHS 40 is conform de EG-conformiteitsverklaring
volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23EEG.
2. Beschrijving
Het Weller soldeersysteem WHS 40 is specifiek ontworpen
voor de veeleisende hobby-elektronicus en vormt het ideale
werktuig voor elektronische soldeertoepassingen van professioneel niveau. Dankzij de analoge temperatuurregeling is dit
gereedschap meer bepaald geschikt wanneer gewerkt wordt
met temperatuurgevoelige elektronische onderdelen. De
gewenste temperatuur wordt met de draaipotentiometer traploos ingesteld tussen 200°C en 450°C. Een groene diode
dient voor de visuele controle van de ingestelde temperatuur. De soldeerbout werkt met een veilige laagspanning van
18 V en heeft een vermogen van 40 W bij 200°C. Hij wordt op
het soldeerstation aangesloten via een 3-polige stekker.
De soldeerpunt is voorzien van een galvanische beschermlaag. Deze beschermlaag zorgt voor een aanzienlijke verlenging van de levensduur van de soldeerpunt. De soldeerbouthouder en de reinigingsspons zijn geïntegreerd in het soldeerstation.
stekker (8) in de aansluitbus (4) van de stuureenheid.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de gegevens
op het identificatieplaatje. Sluit bij correcte netspanning de
stuureenheid aan op het stroomnet. Verwijder alle brandbare
voorwerpen uit de buurt van de soldeerbout. Stel de gewenste temperatuur in met de draaipotentiometer (6) en schakel
het toestel in met de netschakelaar (7). De groene diode (5)
gaat branden. Deze diode dient voor de visuele controle van
de regeling. Bevochtig bij de eerste verhitting de soldeerpunt
(10) met soldeersel.
4. Aanwijzingen bij het gebruik
Het vloeimiddel oefent een reinigende werking uit: bij veel
metalen lost het de oxidelaag op. Gebruik voor het solderen
van elektronische onderdelen uitsluitend soldeerdraad met
vloeilijnmiddelkern. Maak hierbij gebruik van een harshoudend, niet te agressief vloeimiddel. Het vloeimiddel vormt
geen reinigingsmiddel voor vuil, stof, olie en vet.
Bij werkonderbrekingen en voor de soldeerbout wordt neergelegd moet de soldeerpunt altijd goed vertind zijn.
Mechanische bewerkingen leiden tot beschadiging van de
galvanische beschermlaag en dus ook tot een drastische
inkorting van de levensduur van de soldeerpunt.
Maak op regelmatige tijdstippen de soldeerpunt (10) en de
klemschroef (9) los uit de soldeerbout om te voorkomen dat
ze te vastgeklemd raken.
5. Inhoud van de levering
Stuureenheid met houder en reinigingsspons
Soldeerbout met soldeerpunt
Handleiding
Veiligheidsinstructies
WHS 40 soldeerpunt pagina 21
Technische wijzigingen voorbehouden!
Technische gegevens
Afmetingen B x D x H:
Netspanning:
Lötkolbenleistung:
Temperatur zekering:
Temperaturregeling:
158 x 105 x 111
230 V ( 120 V)
40 W bei 200°C (400°F)
130°C (266°F)
200°C - 450°C (400°F - 850°F)
3. Ingebruikname
Monteer de houderveer met de trechter door de klembeugel
van de houderveer in de daartoe bestemde uitsparing (1) te
schuiven. Bevochtig de reinigingsspons (2) met water. Plaats
de soldeerbout in de veiligheidshouder. Stop de soldeerbout3
Italiano
Grazie per la fiducia accordataci acquistando la stazione di
brasatura Weller WHS 40. È stato prodotto nel rispetto dei più
severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accuratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza
allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza
può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso
né per eventuali modifiche non autorizzate.
La stazione di brasatura Weller WHS 40 corrisponde alla
Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fondamentali per la sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23CEE.
2. Descrizione
La stazione di brasatura WHS 40 è stata ideata per l'hobbista di elettronica esperto. Essa è l'utensile adatto per operazioni di brasatura professionali nel campo dell'elettronica.
Grazie alla regolazione analogica della temperatura essa può
essere utilizzata in particolar modo per componenti elettronici contraddistinti da una forte sensibilità al calore. La temperatura desiderata viene regolata in maniera lineare per
mezzo di un potenziometro in un campo da 200 °C a 400 °C
(400 °F - 850 °F). Un diodo luminoso verde serve come controllo ottico della temperatura impostata. Il brasatore, alimentato con una bassa tensione protettiva di 18 V, dispone
di una potenza di 40 W ad una temperatura di 200 °C (400
°C) ed è collegato alla stazione per mezzo di uno spinotto tripolare.
La punta di brasatura è provvista di un rivestimento protettivo galvanico. Tale rivestimento protettivo prolunga la durata
della punta di brasatura in misura sensibile. Il supporto per il
brasatore e la spugnetta detergente sono integrati nella stazione.
Dati tecnici
Dimensioni; lungh. x largh. x alt.:
Tensione di esercizio:
Potenza del brasatore:
Fusibile sovratemperatura:
Regolazione di temperatura:
3. Messa in esercizio
Montare la molla di supporto con l'imbuto. Per far ciò incastrare il piedino della molla di supporto nell'incavo (1) predisposto. Bagnare con acqua la spugnetta detergente (2).
Infilare il brasatore nel supporto di sicurezza. Infilare lo spinotto (8) del brasatore nella boccola di collegamento (4) della
centralina di controllo. Confrontare i dati di tensione elettrica
riportati sulla targhetta di omologazione con le caratteristiche della rete elettrica. In caso di tensione corretta collegare la centralina di controllo alla rete elettrica. Allontanare tutti
gli oggetti infiammabili dal brasatore. Regolare la temperatura desiderata per mezzo del potenziometro (6) e accendere l'apparecchio premendo l'interruttore di rete (7). Il diodo
luminoso verde si accende (5). Questo punto luminoso serve
per il controllo ottico della regolazione. In occasione della
prima accensione ricoprire la punta di brasatura (10) con
dello stagno.
4. Indicazioni operative
Il fluidificante ha proprietà detergenti nel senso che scioglie
le pellicole di ossidi che si formano su molti metalli. In caso
di brasature nell'elettronica viene utilizzato quasi esclusivamente un filo di stagno con anima di fluidificante (filo tubolare). Fare attenzione a usare fluidificanti non eccessivamente aggressivi. Il fluidificante non è da usare come detergente contro sporco, polvere, olii e grassi.
In occasione di pause di lavoro durante la brasatura e prima
di riporre il brasatore fare sempre attenzione che la punta sia
ben ricoperta di stagno. Ogni scalfittura meccanica distrugge lo strato galvanico protettivo della punta di brasatura
riducendo notevolmente la durata della punta stessa.
Per evitare che la punta (10) si blocchi in maniera permanente nello stelo del brasatore provvedere di tanto in tanto
ad estrarla svitando la vite (9).
5. Volume di fornitura
Centralina di controllo con supporto e spugnetta detergente
Brasatore con punta
Istruzioni per l’uso
Norme di sicurezza
Punte saldanti WHS 40 pagina 21
158 x 105 x 111
230 V (120 V)
40 W a 200°C (400°F)
130°C (266 °F)
200°C - 450°C
(400°F - 850°F), lineare
Con riserva di modifiche tecniche!
4
English
Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller WHS 40 soldering station. Production was
based on stringent quality requirements which guarantee the
perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
safety information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The Weller WHS 40 soldering station corresponds to the EC
Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC.
2. Description
The Weller WHS 40 soldering station has been produced for
the demanding DIY electronics enthusiast. It is exactly the
right tool for professional soldering tasks in the electronics
field. With its analog temperature control, it is particularly
suitable for use on electronic components with high thermal
sensitivity. Using a rotary potentiometer, the desired temperature can be set with infinite variability in the range 200°C
- 450°C (400°F - 85°F). A green LED acts as a visual means
of checking the set temperature. The soldering bit, powered
by 18 V protective low voltage, has a power draw of 40 W at
200°C (400°F) and is connected to the station via a 3-pin
plug.
The soldering tip is equipped with an electroplated protective coating. This protective coating prolongs the life of the
soldering tip substantially. The soldering bit holder and the
cleaning sponge are incorporated within the station’s casing.
Technical data
Dimensions L x W x H:
Mains voltage:
Soldering bit power draw:
Thermal cut-out:
Temperature control:
5
158 x 105 x 111
230 V (120 V)
40 W at 200°C (400°F)
130°C (266°F)
Infinitely variable from
200°C - 450°C (400°F 850°F)
3. Commissioning
Mount the rest spring and funnel. To do this, insert the
attachment clip of the rest spring into the slot (1) provided for
it. Soak the cleaning sponge (2) with water. Place the soldering bit in the safety rest. Insert the soldering bit plug (8) into
the connection socket (4) of the control unit. Compare the
mains voltage with the information on the type plate. If the
mains voltage is correct, plug the control unit into the mains.
Remove all inflammable objects from the vicinity of the soldering bit. Set the desired temperature on the rotary potentiometer (6) and switch on the unit at the mains switch (7).
The green LED (5) will light up. This point of light acts as a
visual check. When first heating up cover the soldering tip
(10) with solder.
4. Operating guidelines
The flux has a cleansing action in the sense that it dissolves
oxide films in many metals. During soldering on electronic
components, use is almost always made of a soldering wire
with flux core (flux cored solder). Fluxes containing rosin
which are not too aggressive should be used. The flux is not
a cleansing agent for dirt, dust, oils and fats.
During breaks in soldering and before resting the soldering
bit, always ensure that the soldering tip is well tinned. Any
mechanical action destroys the electroplated protective layer
of the soldering tip and drastically reduces the life of the soldering tip.
The soldering tip (10) and fixing screw (9) should be removed from the soldering bit at regular intervals to prevent seizing.
5. Scope of supply
Control unit with rest and cleaning sponge
Soldering bit with tip
Operating instructions
Safety information
WHS 40 soldering tips see page 21
Subject to technical change without notice!
Svenska
Tack för köpet av Weller WHS 40 och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för
att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
strömbrytaren (7). Den gröna lysdioden (5) tänds. Denna lysdiod fungerar som optisk reglerkontroll. Fukta lödspetsen
(10) med lod när den värmts upp för första gången.
4. Driftanvisningar
Flussmedlet har en rengörande effekt på flera metaller på så
sätt att det löser upp oxidskikten. Vid elektronikarbeten
använder man nästan uteslutande en lödtråd med flussmedelskanaler. Använd då kolofoniumhaltigt, ej för aggressivt
flussmedel. Flussmedlet är inget rengöringsmedel för smuts,
damm, olja eller fett.
WELLER lödstation WHS 40 motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven i
direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/ EEG.
Se alltid till att lödspetsen är väl förtennad vid pauser i lödarbetet och innan du lägger lödkolven ifrån dig. All mekanisk
bearbetning förstör lödspetsens galvaniska skyddsskikt och
förkortar spetsens livslängd kraftigt.
2. Beskrivning
Lödspetsen (10) och spännskruven (9) bör tas ut ur lödkolven med jämna mellanrum för att de inte skall fastna.
Weller lödstation WHS 40 är konstruerad för dig som arbetar
med hemelektronik och ställer stora krav på din utrustning.
Den är det rätta verktyget för professionella lödarbeten inom
elektronik. Den analoga temperaturregleringen gör stationen
särskilt lämplig för arbeten på komponenter med hög termisk känslighet. Den önskade temperaturen ställs steglöst
in med hjälp av en vridpotentiometer inom området
200–450°C. En grön lysdiod fungerar som optisk reglerkontroll för den inställda temperaturen. Lödkolven försörjs med
18 V skyddsspänning och har en effekt på 40 W vid 200°C.
Lödkolven ansluts till stationen med ett 3-poligt kontaktdon.
5. Leveransomfattning
Styrenhet med hållare och rengöringssvamp
Lödkolv med spets
Bruksanvisning
Lödspetsar sidan 21
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Lödspetsen är försedd med ett galvaniskt skyddsskikt. Detta
skyddsskikt förlänger lödspetsens livslängd betydligt.
Lödkolvshållare och rengöringssvamp är integrerade i stationshuset.
Tekniska data
Dimensioner (l x b x h):
Nätspänning:
Lödkolvseffekt:
Termosäkring:
Temperaturreglering:
158 x 105 x 111 mm
230 V (120 V)
40 W vid 200°C
130°C
200–450°C, steglös
3. Idrifttagning
Montera hållarfjädern med tratt genom att föra in spännbygeln i den avsedda fördjupningen (1). Fukta rengöringssvampen (2) med vatten. Placera lödkolven i säkerhetshållaren. Anslut lödkolvens kontaktdon (8) till stationens hylstag
(4). Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med
uppgifterna på typskylten. Anslut styrenheten till nätet om
spänningen är korrekt. Se till att det inte finns några brännbara föremål i närheten av lödkolven. Ställ in önskad temperatur på vridpotentiometern (6) och slå till stationen med nät6
Espanol
Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros al
comprar el soporte de la estación de soldadura WHS 40 de
Weller. Para la fabricación de este aparato se han aplicado
unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un
correcto funcionamiento del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones,
así como por modificaciones arbitrarias.
El soporte de la estación de soldadura WHS 40 de Weller
cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo
con los requisitos de seguridad básicos de las Directivas
comunitarias 89/336/CEE y 73/23CEE.
2. Descripción
La estación de soldadura WHS 40 de Weller ha sido fabricada para los exigentes técnicos electrónicos aficionados. Es
precisamente la herramienta adecuada para efectuar trabajos de soldadura profesionales en la electrónica. Con la regulación analógica de la temperatura encuentra aplicación
especialmente en componentes electrónicos con una elevada sensibilidad térmica. La temperatura deseada se ajusta
sin escalonamientos en el margen entre 200°C y 450°C
(400°F - 850°F) por medio de un potenciómetro giratorio. Un
diodo luminoso de color verde sirve para el control óptico de
regulación de la temperatura ajustada. El soldador alimentado con 18V de tensión baja protectora posee una potencia de
40 W a 200°C (400°F) y está conectado a la estación a través de un enchufe de 3 polos.
La boquilla de soldadura está provista de una capa de protección galvánica. Esta capa de protección prolonga considerablemente la duración de la boquilla de soldadura. El
soporte del soldador y la esponja de limpieza se encuentran
integrados en la carcasa de la estación.
3. Puesta en funcionamiento
Montar el resorte de la bandeja con el embudo, insertando
para ello el estribo de apriete del resorte de la bandeja en la
hendidura prevista para ello (1). Impregnar de agua la esponja de limpieza (2). Depositar el soldador sobre la bandeja de
seguridad. Conectar el enchufe del soldador (8) en el conector hembra (4) de la unidad de control. Comparar la tensión
de la red con la indicada en el rótulo de características. Si la
tensión de la red es correcta, conectar la unidad de control a
la red. Retirar todos los objetos inflamables de las proximidades del soldador. Ajustar la temperatura deseada en el
potenciómetro giratorio (6) y conectar la estación mediante
el interruptor de la red (7). Se enciende el diodo luminoso (5)
de color verde. Este punto luminoso sirve para el control óptico de regulación. Humedecer la boquilla de soldadura (10)
con soldadura al efectuar el primer calentamiento.
4. Indicaciones para el trabajo
El fundente posee un efecto de limpieza en el sentido de la
disolución de capas de óxido en muchos metales. En las soldaduras electrónicas se utiliza casi exclusivamente un alambre de soldadura con alma de fundente (soldaduras de
tubos). Para ello deberán utilizarse fundentes no excesivamente agresivos. El fundente no es ningún producto de limpieza para la suciedad, el polvo, los aceites y las grasas.
En caso de pausas entre operaciones de soldadura y antes
de depositar el soldador hay que prestar siempre atención a
que la boquilla de soldadura esté bien estañada. Cualquier
trabajo mecánico destruye la capa de protección de la
boquilla de soldadura y reduce drásticamente la duración de
la boquilla de soldadura.
A intervalos regulares de tiempo deberán retirarse del soldador la boquilla de soldadura (1) y el tornillo de apriete (9) para
evitar el agarrotamiento.
5. Volumen de suministro
Unidad de control con bandeja y esponja de limpieza
Soldador con boquilla
Instrucciones de servicio
Normas de seguridad
Boquilla de soldadura página 21
Datos técnicos
Dimensiones A x A x P:
Tensión de la red:
Potencia del soldador:
Protección térmica:
Regulación de temperatura:
7
158 x 105 x 111
230 V ( 120 V)
40 W a 200 °C (400°F)
130°C (266°F)
200°C - 450°C (400°F 850°F) sin escalonamientos
Sujeto a madificaciones técnicas!
Dansk
Vi takker for købet af Weller loddestationen WHS 40. Under
fremstillingen gælder vore strengeste kvalitetskrav, som
sikrer, at apparatet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de
vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare
for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjeningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet,
bortfalder producentens produktansvar.
Weller loddestationen WHS 40 overholder EU’s overensstemmelseserklæring i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktiverne 89/336/EØF og 73/23EØF.
2. Beskrivelse
Weller loddestationen WHS 40 fremstilles af os til den kræsne hobby-elektroniker. Lige det rigtige værktøj til professionelle loddearbejder indenfor elektronikken. Med analogtemperaturreguleringen anvendes den især til elektroniske
komponenter med stor termisk følsomhed. Den ønskede
temperatur indstilles trinløst over et drejepotentiometer
indenfor området 200° C - 450° C (400° F - 850° F). Den
grønne lysdiode tjener til optisk reguleringskontrol af den
indstillede temperatur. Loddekolben, som får tilført 18 V
beskyttelses-lavspænding, har en effekt på 40 W ved 200° C
(400° F) og er forbundet med stationen over et 3-polet stik.
Loddespidsen er forsynet med et beskyttelseslag, som er
påført galvanisk. Dette beskyttelseslag forlænger loddespidsens levetid betydeligt. Loddekolbeholderen og rensesvampen er integreret i stationens hus.
Tekniske data
Mål L x B x H:
Netspænding:
Loddekolbens effekt:
Temperatursikring:
Temperaturregulering:
heden med strømnettet. Fjern alle brændbare genstande fra
loddekolbens nærhed. Den ønskede temperatur indstilles på
drejepotentiometret (6), og apparatet tændes med netafbryderen (7). Den grønne lysdiode (5) lyser. Dette lysende punkt
tjener til optisk reguleringskontrol. Ved første opvarmning
vædes loddespidsen (10) med lidt loddemasse.
4. Arbejdshenvisninger
Flusmidlet har en rensende virkning overfor oxydlag ved
mange metaller. Ved elektronik-lodninger anvender man
næsten udelukkende en loddetråd med flusmiddelkerne (rørloddemiddel). Derved skal der anvendes kolofoniumholdige,
ikke for aggressive flusmidler. Flusmidlet er ikke noget rensemiddel til smuds, støv, olie og fedtstoffer.
I loddepauser skal De altid sørge for, at loddespidsen er godt
fortinnet. Enhver mekanisk bearbejdning ødelægger loddespidsens galvaniske beskyttelseslag og nedsætter loddespidsens levetid betydeligt.
Man bør med regelmæssige mellemrum fjerne loddespidsen
(10) og klemskruen (9) fra loddekolben for at undgå, at de
sætter sig fast.
5. Leveringsomfang
Styreenhed med holder og rensesvamp
Loddekolbe med spids
Driftsvejledning
Sikkerhedshenvisninger
Loddespids side 21
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
158 x 105 x 111
230 V (120 V)
40 W ved 200° C ( 400°F)
130°C (266°F)
200°C - 450°C (400°F - 850°F),
trinløst
3. Igangsætning
Holdefjedren monteres sammen med tragten, dertil stikkes
holdefjedrens klembøjle ind i den dertil beregnede fordybning (1). Rensesvampen (2) vædes med vand. Loddekolben
lægges ind i sikkerhedsholderen. Loddekolbens stik (8) stikkes ind i styreenhedens tilslutningsbøsning (4). Kontroller,
om netspændingen stemmer overens med angivelserne på
typeskiltet. Hvis netspændingen er korrekt, tilsluttes styreen8
Português
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar o
suporte para WHS 40 da Weller. Na produção tomaram-se
por base as rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um funcionamento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de segurança em anexo. Se não respeitar as normas de segurança
corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para aplicações diferentes das descritas no manual
do utilizador, nem pela modificação abusiva da ferramenta.
O suporte de WHS 40 da Weller corresponde à declaração de
conformidade CE, conforme as exigências fundamentais de
segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23CEE.
2. Descrição
A WHS-40 é uma estação de soldar fabricada para o electrotécnico não profissional mais exigente. É a ferramenta adequada para trabalhos de soldadura profissionais no campo
da electrónica. A regulação da temperatura é efectuada
numa base analógica, tendo assim especial aplicação nos
componentes electrónicos de elevada sensibilidade térmica.
A temperatura desejada é regulada de forma contínua de
200°C a 450°C (400°F a 850°F), por meio de um potenciómetro rotativo. O díodo luminoso verde serve para controlo
óptico da regulação da temperatura seleccionada. O ferro de
soldar alimentado com uma tensão baixa de protecção de 18
V tem uma potência de 40W a 200°C (400°F) e está ligado à
estação por meio de uma tomada de três pólos.
O bico de soldar tem uma camada protectora aplicada por
galvanização. Esta camada protectora aumenta consideravelmente a durabilidade do bico de soldar. O suporte do ferro
de soldar e a esponja de limpeza estão integrados na carcaça da estação.
Dados técnicos
Dimensões c x l x a:
Tensão de rede:
Potência do ferro de soldar:
Interruptor térmico de protecção:
Regulação da temperatura:
9
3. Colocação em funcionamento
Montar a mola do depósito com a tremonha, encaixando o
estribo de aperto da mola do depósito na cavidade (1) destinada para esse efeito. Embeber a esponja de limpeza (2) de
água. Depositar o ferro de soldar no tabuleiro de segurança.
Ligar a tomada do ferro de soldar (8) ao conector (4) do aparelho de comando. Verificar se a tensão de rede corresponde
à tensão indicada na placa de características. Se a tensão de
rede estiver correcta, ligar o aparelho de comando à rede.
Afastar todos os objectos inflamáveis do ferro de soldar.
Ajustar a temperatura desejada no potenciómetro rotativo (6)
e ligar o aparelho no interruptor de rede (7). O díodo luminoso verde (5) acende-se e serve de controlo óptico de regulação. Ao aquecer o bico de soldar (10) pela primeira vez,
humedecê-lo com solda.
4. Indicações de trabalho
O fundente possui propriedades depuradoras, na medida em
que dissolve camadas de óxido de muitos tipos de metal. Na
soldadura electrónica utiliza-se quase exclusivamente um
arame de solda com alma de fundente (solda tubular). Os
fundentes utilizados devem conter colofónia. Não utilizar fundentes agressivos. O fundente não é nenhum produto de limpeza para remover sujidade, pó, óleos ou gorduras.
Nos intervalos de soldadura e antes de retirar o ferro de soldar, assegurar que o bico de soldar está sempre humedecido de estanho. Cada tratamento mecânico destrói a camada
protectora aplicada por galvanização do bico de soldar, reduzindo drasticamente a respectiva durabilidade.
O bico de soldar (10) e o parafuso de aperto (9) devem ser
retirados periodicamente do ferro de soldar para evitar que
fiquem agarrados por calcinação.
5. Volume de fornecimento
Aparelho de comando com depósito e esponja de limpeza
Ferro de soldar com bico
Instruções de utilização
Indicaõçes de segurança
Cabeças de soldar página 21
158 x 105 x 111
230 V (120 V)
40W a 200°C (400°F)
130°C (266°F)
regulação contínua de
200°C a 450°C
(400°F a 850°F)
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas!
Suomi
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota osoitit ostamalla WELLER-juottokolvi WHS40. Valmistuksen perustana ovat kovat
laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi uhata henkeä ja elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
WELLER-juottokolvi WHS40 vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta turvallisuusdirektiiviin 89/336/ETY ja
73/23ETY mukaan.
2. Tuoteseloste
Weller-juottokolvi WHS 40 on suunniteltu vaativan elektroniikanharrajastan tarpeisiin. Se on ihanteellinen työkalu
ammattimaiseen käyttöön elektroniikan alalla. Juottokolvi on
varustettu analogisella lämpötilansäädöllä, joten kolvi soveltuu hyvin erityisesti lämpöherkkien elektronisten komponenttien työstöön. Lämpötila valitaan kiertopotentiometrillä
portaattomasti alueelta 200°C - 450°C (400°F - 850°F).
Lämpötilaa tarkkaillaan vihreästä LED-valosta. Juottokolvi
toimii 18 V:n suojajännitteellä, sen teho on 40 W 200°C
(400°F) asteen lämpötilassa. Kolvi liitetään ohjausyksikköönsä 3-napaisella pistokkeella.
Juottokärjessä on galvaaninen suojapinnoite, jonka ansiosta
juottokärjen käyttöikä pitenee huomattavasti. Juottokolvin
teline ja puhdistussieni on integroitu ohjausyksikön alustaan.
3. Käyttöönotto
Aseta jousipidin paikalleen työntämällä jousen päässä oleva
silmukka sille varattuun syvennykseen (1). Kastele puhdistussieni (2) veteen. Aseta juottokolvi telineeseen. Työnnä
kolvin pistoke (8) ohjausyksikössä olevaan liitäntään (4) ja
liitä ohjausyksikkö verkkovirtaan (varmistu ensin, että jännitelukemat ovat oikeat). Juottokolvin lähellä ei saa olla helposti palavia esineitä. Aseta haluttu lämpötila kiertopotentiometrillä (6) ja kytke laitteeseen virta virtakytkimestä (7). Vihreä
LED-valo (5) syttyy; lämpötilaa tarkkaillaan ko. valosta. Kasta
juottokärki (10) juotteeseen, kun kuumennat kolvin ensimmäisen kerran.
4. Työohjeita
Juotosnesteellä on puhdistava vaikutus, koska se liuottaa
hapettumat monista metalleista. Elektroniikkakomponentteja
juotettaessa käytetään lähes aina juotelankaa, jossa on juotesydän. Juotosnesteeksi suositamme hartsipitoisia nesteitä,
jotka ovat vähemmän syövyttäviä. Juotosneste ei kuitenkaan
puhdista kärkeä liasta, pölystä, öljystä tai rasvasta. On katsottava, että juottokärjessä on juotostaukojen aikana tarpeeksi tinaa, samoin silloin, kun kolvia ei käytetä.
Juottokärjen mekaanisia vaurioita (esim. sitä puhdistettaessa) on vältettävä, ne lyhentävä kärjen käyttöikää.
Juottokärki (10) ja sen kiinnitysruuvi (9) on hyvä irrottaa kolvista säännöllisin välein, jottei kärki pääse juuttumaan kiinni.
5. Vakiovarusteet
Ohjausyksikkö, jossa kolviteline ja puhdistussieni
Juottokolvi + juottokärki
Käyttöohje
Turvallisuusohjeet
Juottokärjet sivu 21
Tekniset tiedot
Mitat (p x l x k):
Verkkojännite:
Kolvin teho:
Lämpösulake:
Lämpötilan säätö:
158 x 105 x 111
230 V (120 V)
40 W / 200°C (400°F)
130°C (266°F)
200°C-450°C (400°F-850°F),
por taaton
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
10
Ελληνικ
Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε, αγοράζοντας WHS
40 της Weller. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις
ποιτητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής.
1. Προσοχή!
Πριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διαβάστε παρακαλώ προσεκτικά
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας και τις συνηµµένες υποδείξεις ασφαλείας. Σε
περίπτωση µη τήρησης των κανονισµών ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη
ζωή και την αρτιµέλειά σας.
Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ τις οδηγίες λειτουργίας, καθώς και
σε περίπτωση αυθαίρετης µετατροπής, δεν αναλαµβάνεται απ την πλευρά
του κατασκευαστή καµία ευθύνη.
WMD 3 της Weller ανταποκρίνεται στη δήλωση πισττητας ΕΚ σύµφωνα µε τις
βασικές απαιτήσεις ασφαλείας των οδηγιών 89/336/ΕΟΚ και 73/23ΕΟΚ.
2. Περιγραφή
Η συσκευή συγκολλήσεων τύπου Weller WHS 40 κατασκευάζεται στο
εργοστάσι µας για ανθρώπους, που ασχολούνται µε την ηλεκτρονική απ
χµπι και που έχουν µεγάλες αξιώσεις. Η συσκευή αυτή αποτελεί το σωστ
εργαλείο για επαγγελµατικές εργασίες συγκολλήσεων στον τοµέα της
ηλεκτρονικής. Η συσκευή αυτή, που διαθέτει αναλογική ρύθµιση της
θερµοκρασίας, εφαρµζεται ιδιαίτερα κατά την επεξεργασία ηλεκτρονικών
εξαρτηµάτων, τα οποία διαθέτουν µεγάλη θερµική ευαισθησία. Η εκάστοτε
απαιτούµενη θερµοκρασία ρυθµίζεται µέσω ενς περιστροφικού
ποτενσιοµέτρου κατά ακλιµάκωτο τρπο στον τοµέα θερµοκρασίας µεταξύ
200 και 400 βαθµών Κελσίου (400 - 850 βαθµοί Φαρενάιτ). Μία πράσινη
φωτεινή δίοδος έχει ως σκοπ τον οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο της εκάστοτε
ρυθµισµένης θερµοκρασίας.Το έµβολο συγκλλησης, το οποίο τροφοδοτείται
µε προστατευτική µικρή ηλεκτρική τάση των 18 V, διαθέτει ισχύ 40 W σε
θερµοκρασία 200 βαθµών Κελσίου (400 βαθµών Φαρενάιτ) και είναι
συνδεδεµένο µε την συσκευή συγκολλήσεων µέσω ενς βύσµατος των 3
πλων.
Η αιχµή συγκλλησης διαθέτει µία γαλβανισµένη προστατευτική επίστρωση.
Η προστατευτική αυτή επίστρωση έχει ως αποτέλεσµα τη σηµαντική
επιµήκυνση της διάρκειας της ζωής της αιχµής συγκλλησης. Το εξάρτηµα
συγκράτησης του εµβλου συγκλλησης και το σφουγγάρι καθαρισµού
βρίσκονται ενσωµατωµένα µέσα στο κέλυφος της συσκευής.
Τεχνικά στοιχεία
∆ιαστάσεις (Μήκος x Πλάτος x Ύψος):
Ηλεκτρική τάση:
Ισχύς του εµβλου συγκλλησης:
Ασφάλεια για τη θερµοκρασία:
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
158 x 105 x 111
230 V (120 V)
40 W σε θερµοκρασία 200 βαθµών
Κελσίου (400 βαθµοί Φαρενάιτ)
130 βαθµοί Κελσίου
(266 βαθµοί Φαρενάιτ)
200 - 450 βαθµοί Κελσίου (400 850 βαθµοί Φαρενάιτ) κατά
κλιµάκωτο τρπο
3. Αρχική θέση σε λειτουργία της συσκευής
Προβείτε σε συναρµολγηση του ελατηρίου εναπθεσης µε την αντίστοιχη
χοάνη. Για το σκοπ αυτ προβείτε σε εισαγωγή του συνδετικού
αγγιστροειδούς εξαρτήµατος του ελατηρίου εναπθεσης µέσα στο
βαθούλωµα (1), το οποίο προβλέπεται για τη σύνδεση αυτή. Βρέξτε το
σφουγγάρι καθαρισµού (2) µε νερ. Τοποθετήστε το έµβολο συγκλλησης
επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπθεσης. Προβείτε σε εισαγωγή του
βύσµατος του εµβλου συγκλλησης (8) µέσα στην αντίστοιχη συνδετική
υποδοχή (4) της ρυθµιστικής συσκευής. Συγκρίνετε την τάση του ηλεκτρικού
σας δικτύου µε τη σχετική ένδειξη, που βρίσκεται γραµµένη επάνω στη
πινακίδα της συσκευής. Εφσον η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου είναι
κατάλληλη, συνδέστε τη ρυθµιστική συσκευή στο ηλεκτρικ ρεύµα.
Αποµακρύνετε απ τη περιοχή του εµβλου συγκλλησης λα τα εύφλεκτα
αντικείµενα. Ρυθµίστε ακολούθως την απαιτούµενη θερµοκρασία επί του
περιστροφικού ποτενσιοµέτρου (6) και ανοίξτε τον διακπτη (7) της
συσκευής. Μετά την τελευταία αυτή ρύθµιση ανάβει η πράσινη φωτεινή
δίοδος (5). Το φωτειν αυτ σηµείο έχει ως σκοπ τον οπτικ ρυθµιστικ
έλεγχο. Κατά την πρώτη θέρµανση της αιχµής συγκλλησης (10) καλύψτε τη
µε υλικ συγκλλησης (καλάι).
4. Οδηγίες εργασίας
Το υλικ διαρροής διαθέτει δυναττητα καθαριστικής επενέργειας κατά το
νηµα της διάλυσης οξειδωτικών επιστρώσεων σε πολλά µέταλλα. Κατά την
διενέργεια εργασιών συγκλλησης επί ηλεκτρονικών εξαρτηµάτων πρέπει να
γίνει χρησιµοποίηση, σχεδν αποκλειστικά και µνον, ενς σύρµατος
συγκλλησης µε πυρήνα υλικού διαρροής (σωληνοειδές υλικ συγκλλησης).
Πρέπει να εφαρµοστούν στις περιπτώσεις αυτές συγχρνως υλικά διαρροής,
τα οποία περιέχουν κολοφώνιο και τα οποία δεν έχουν δραστική επίδραση.Το
υλικ διαρροής δεν είναι καθαριστικ µέσο για την αποµάκρυνση
ακαθαρσιών, σκνης, λαδιών και γράσσων.
Στα διαλείµµατα της εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του
εµβλου συγκλλησης επάνω στο αντίστοιχο εξάρτηµα πρέπει να δοθεί
πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκλλησης να είναι αρκετά καλά
επιστρωµένη µε κασσίτερο. Κάθε µηχανική επεξεργασία καταστρέφει την
γαλβανωµένη προστατευτική επίστρωση της αιχµής συγκλλησης και µειώνει
δραστικά τη διάρκεια της ζωής της αιχµής συγκλλησης.
Κατά τακτικά διαστήµατα πρέπει να διενεργείται αφαίρεση της αιχµής
συγκλλησης (10) και της συνδετικής βίδας (9) απ το έµβολο συγκλλησης,
για να αποφευχθεί µε τον τρπο αυτ ένα σφίγγωµα χωρίς δυναττητα
επακλουθης αποδέσµευσης.
5. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης
Ρυθµιστικ ργανο µε εξάρτηµ
απθεσης και µε σφουγγάρι καθαρισµού
Έµβολο συγκλλησης µε αιχµή
Οδηγίες λειτουργίας
Απεικ"νιση των αιχµών συγκ"λλησης 21
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών τροποποιήσεων!
11
Almanca
Weller lehim istasyonunu WHS 40 sat∂n almakla, bize göstermiµ olduπunuz güven için çok teµekkür ederiz.Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂µmas∂n∂ güvenceye
alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂µt∂r.
1. Dikkat!
Cihaz∂ devreye almadan önce lütfen bu kullan∂m k∂lavuzunu
ve güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatlice okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baµ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiµikliklerde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Weller WHS 40 lehim istasyonu, 89/336/AET ve 73/23AET
kurallar∂n∂n temel emniyet taleplerine göre AB uygunluk
aç∂klamas∂na uymaktad∂r.
2. Tan∂m
Weller lehim istasyonu WHS 40, titiz hobi elektronikçileri için
üretilmektedir. Weller, elektronikteki lehim iµlemleri için en
doπru olan profesyonel bir alettir. Bu, analog s∂cakl∂k ayar∂ ile
özellikle yüksek termik hassasiyeti gerektiren elektronik
bileµenlerde kullan∂lmaktad∂r. ∑stenilen s∂cakl∂k deπeri bir
döner potansiyometre vas∂tas∂ ile 200˚C-450˚C (400˚F-850˚F)
aras∂nda kademesiz olarak ayarlan∂r. Yeµil bir ∂µ∂kl∂ diyot,
ayarlanan s∂cakl∂π∂ optik olarak kontrol eder. 18 V'luk koruyucu küçük gerilim ile beslenen havyan∂n 200˚C'de (400˚F) 40
W'l∂k gücü olup, 3 kutuplu bir soket vas∂tas∂ ile istasyona
baπlanm∂µt∂r.
limi doπru ise kumanda cihaz∂ µebeke ile baπlanmal∂d∂r.
Yanabilir
tüm
cisimler,
havyan∂n
çevresinden
uzaklaµt∂r∂lmal∂d∂r. ∑stenilen s∂cakl∂k döner potansiyometreden
(6) ayarlan∂r ve cihaz µebeke µalterinden (7) devreye al∂n∂r.
Yeµil ∂µ∂kl∂ diyot (5) yanar. Bu ayd∂nlatma noktas∂, ∂s∂tma palslerini göstererek, optik ayar kontrolüne yarar. Havya ucuna,
(10) ilk defa ∂s∂t∂ld∂π∂nda biraz lehim sürülmelidir.
4. Çal∂µma uyar∂lar∂
Lehim s∂v∂s∂, bir çok metalin oksit tabakalar∂n∂ gidermede
temizleyici bir etki yapar. Elektronik lehimlerde genelde içinden s∂v∂ akan bir lehim teli (boru lehimi) kullan∂lmaktad∂r.
Burada reçine içeren aµ∂nd∂r∂c∂ lehim s∂v∂s∂ kullan∂lmamal∂d∂r.
Lehim s∂v∂s∂ kir, toz, yaπ ve gresler için bir temizleme maddesi deπildir.
Lehim molalar∂nda ve havyay∂ yerine koymadan önce havya
ucunun iyi µekilde kalayl∂ olmas∂na özellikle dikkat edilmelidir.
Yap∂lacak her mekanik iµlem, havya ucundaki galvanik koruma tabakas∂n∂ bozar ve havya ucunun ömrünü h∂zl∂ bir µekilde k∂salt∂r.
Fazla aµ∂nmay∂ önlemek için havya ucu (10) ve s∂k∂µt∂rma
vidas∂ (9) havyadan ç∂kart∂lmal∂d∂r.
5. Teslimat kapsam∂
Altl∂π∂ ve temizleme süngeri olan kumanda cihaz∂
Ucu olan havya
Kullan∂m k∂lavuzu
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim ucu program∂ için bkz. Sayfa 21
Lehim havyas∂n∂n ucu, galvanik bir koruma tabakas∂ ile
donat∂lm∂µt∂r. Bu koruma tabakas∂, lehim havyas∂ ucunun
ömrünü uzat∂r. Havya sap∂ ve temizleme süngeri, istasyonun
gövdesine entegre edilmiµtir.
Teknik bilgiler
Boyutlar L x B x H:
Ωebeke gerilimi:
Havya gücü:
S∂cakl∂k emniyeti:
S∂cakl∂k ayar∂:
Teknik deπiµikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
158 x 105 x 111 mm
230 V (120 V)
200˚C'de (400˚F) 40 W
130˚C (266˚F)
200˚C-450˚C (400˚F-850˚F)
aras∂nda kademesiz
3. Devreye alma
Havya altl∂k yay∂ huni ile monte edilmeli, bunun için altl∂k
yay∂n∂n s∂k∂µt∂rma kulbu bunun için ön görülen derinliπe (1)
tak∂lmal∂d∂r. Temizleme süngeri (2) su ile ∂slat∂lmal∂d∂r. Havya,
emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Havya fiµi (8) kumanda
cihaz∂n∂n baπlant∂ yuvas∂na (4) tak∂lmal∂d∂r. Ωebeke gerilimi,
tip plakas∂ üzerindeki deπerle karµ∂laµt∂r∂lmal∂d∂r. Ωebeke geri12
âesky
Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením pájecí stanice Weller WHS 40. Pfii
její v˘robû se uplatÀovala pfiísná kvalitativní kritéria, která zaruãují spolehlivou funkci stanice.
1. Pozor!
Pfied uvedením stanice do provozu si, prosím,
pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené
Bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí poranûní i
smrtelného úrazu.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za
pouÏití v rozporu s Návodem k pouÏití, ani za svépomocnû provádûné úpravy.
Pájecí stanice Weller WHS 40 odpovídá
Prohlá‰ení o shodû ES podle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic 89/336/EWG a
73/23EWG.
2. Popis
Pájecí stanice Weller WHS 40 je urãena nároãn˘m elektronikÛm-radioamatérÛm. Hodí se pro
profesionální pájení elektronick˘ch obvodÛ. S
analogovou regulací teploty se uplatní zejména u
vysoce teplotnû citliv˘ch elektronick˘ch souãástek. PoÏadovanou teplotu lze plynule nastavovat
otoãn˘m potenciometrem v rozsahu 200-450 °C
(400-850 °F). Zelená indikaãní kontrolka LED
slouÏí k vizuální kontrole regulace nastavené
teploty. Pájeãka napájená bezpeãn˘m nízk˘m
napûtím 18 V má pfii 200 °C (400 °F) v˘kon 40 W
a pfiipojuje se ke stanici 3pólovou zástrãkou.
Pájecí hrot je opatfien galvanickou ochrannou
vrstvou. Tato ochranná vrstva znaãnû prodluÏuje
Ïivotnost pájecího hrotu. Odkládací stojánek
pájeãky a ãisticí houbiãka jsou integrované do
krytu stanice.
Technické údaje
Rozmûry D x · x V:
SíÈové napûtí:
V˘kon pájeãky:
Teplotní pojistka:
Regulace teploty:
158 x 105 x 111 mm
230 V (120 V)
40 W pfii 200 °C (400 °F)
130 °C (266 °F)
200 °C-450 °C (400 °F850 °F) plynule
3. Uvedení do provozu
Upevnûte pruÏinov˘ stojánek s odkládacím
trycht˘fikem tak, Ïe upínací tfimen pruÏinového
stojánku zastrãíte do v˘fiezu (1). âisticí houbiãku
(2) nechte nasáknout vodou. Pájeãku odloÏte do
bezpeãnostního stojánku. Zástrãku pájeãky (8)
zastrãte do zásuvky pro pfiipojení (4) fiídicí jednotky. Zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údajem na typovém ‰títku. Je-li síÈové napûtí správné, pfiipojte fiídicí jednotku k síti. OdstraÀte z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. Otoãn˘m potenciometrem (6) nastavte poÏadovanou teplotu a
zapnûte síÈov˘ spínaã (7) stanice. Zelená indikaãní kontrolka LED (5) se rozsvítí. Tento svûteln˘
bod odpovídá impulzÛm topení a slouÏí tak pro
vizuální kontrolu regulace. Pfii prvním zahfiátí
pájecí hrot (10) pocínujte.
4. Pracovní pokyny
Tavidlo má i jisté ãisticí úãinky - u ãetn˘ch kovÛ
uvolÀuje zoxidované vrstvy. Pfii pájení elektronick˘ch obvodÛ se pouÏívá témûfi v˘hradnû tenk˘
trubkov˘ pájecí drát plnûn˘ tavidlem. Mûla by se
pfiitom pouÏívat ne pfiíli‰ agresivní tavidla na bázi
kalafuny. Tavidlo ale není ãisticím prostfiedkem
pro odstraÀování neãistot, prachu, olejÛ a mazacích tukÛ.
Pfii pfiestávkách v pájení a pfied odloÏením pájeãky vÏdy dbejte na to, aby byl pájecí hrot dobfie
pocínován. KaÏd˘ mechanick˘ zásah niãí ochrannou galvanickou vrstvu pájecího hrotu a drastikky sniÏuje jeho Ïivotnost.
Pájecí hrot (10) a zaji‰Èovací ‰roub (9) by se mûly
z pájeãky pravidelnû vyjímat, aby nedo‰lo k jejich
pfiitavení.
5. Rozsah dodávky
¤ídicí jednotka s odkládacím stojánkem a ãisticí
houbiãkou
Pájeãka s pájecím hrotem
Provozní návod
Bezpeãnostní pokyny
Sortiment pájecích hrotÛ, viz str. 21
Technické zmûny vyhrazeny!
13
Polski
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie stacji lutowniczej Weller WHS 40. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi
jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie
urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz
wskazówki bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi niebezpieczeƒstwo utraty zdrowia lub ˝ycia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi
u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Stacja lutownicza Weller WHS 40 odpowiada
deklaracji zgodnoÊci EG zgodnie z podstawowymi wymogami bezpieczeƒstwa wg norm
89/336/EWG oraz 73/23EWG.
2. Opis
Stacja lutownicza Weller WHS 40 produkowana
jest z myÊlà o wymagajàcych elektronikach-hobbystach. Jest to w∏aÊciwa lutownica do profesjonalnych prac lutowniczych z zakresu elektroniki.
Dzi´ki analogowej regulacji temperatury, lutownica ta mo˝e byç stosowana szczególnie do prac z
elektronicznymi
komponentami
o
du˝ej
wra˝liwoÊci termicznej. ˚àdana temperatura
ustawiana jest bezstopniowo za pomocà potencjometru obrotowego w zakresie 200°C-450°C
(400°F-850°F). Zielona dioda Êwiecàca s∏u˝y do
optycznej kontroli regulacji ustawionej temperatury. Lutownica zasilana ochronnym napi´ciem
niskim 18 V, posiada moc 40 W przy 200°C
(400°F) i po∏àczona jest ze stacjà poprzez 3-biegunowà wtyczk´.
Grot lutowniczy pokryty jest galwanicznà warstwà
ochronnà. Warstwa ta znacznie wyd∏u˝a ˝ywotnoÊç grotu lutowniczego. Uchwyt do lutownicy i
gàbka do czyszczenia zintegrowane sà w obudowie stacji.
Dane techniczne
Wymiary d∏. x szer. x wys.: 158 x 105 x 111mm
Napi´cie sieciowe:
230 V (120 V)
Moc kolby lutowniczej:
40 W przy 200°C
(400°F)
Bezpiecznik temperaturowy: 130°C (266°F)
Regulacja temperatury:
200°C-450°C
(400°F-850°F) bezstopniowa
3. Uruchomienie
Zamontowaç spr´˝yn´ podk∏adki z lejkiem; w tym
celu w∏o˝yç pa∏àk zaciskowy spr´˝yny podk∏adki
w dane wg∏´bienie (1). Gàbk´ do czyszczenia (2)
nasàczyç wodà. Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce
lutownicy. Wtyczk´ kolby lutowniczej (8)
pod∏àczyç do gniazda przy∏àczeniowego (4) sterownika. Porównaç napi´cie sieciowe z wartoÊcià
podanà na tabliczce znamionowej. JeÊli napi´cie
jest w∏aÊciwe mo˝na pod∏àczyç sterownik do
sieci. W pobli˝u lutownicy nie mogà znajdowaç
si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Ustawiç
˝àdanà temperatur´ za pomocà potencjometru
obrotowego (6) i uruchomiç urzàdzenie za pomocà w∏àcznika sieciowego (7). ZaÊwieci si´ zielona
dioda (5). Ten punkt Êwietlny pokazuje impulsy
grzejne i s∏u˝y tym samym jako optyczna kontrola
regulacji. Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç
lutem grot (10).
4. Wskazówki dot. pracy
Topnik posiada pewne w∏aÊciwoÊci czyszczàce,
takie jak rozpuszczanie warstwy tlenków pokrywajàcych ró˝norodne metale. Do prac lutowniczych z zakresu elektroniki stosuje si´ prawie
wy∏àcznie lut z rdzeniem topnikowym (lut rurkowy). Nie nale˝y u˝ywaç przy tym zbyt agresywnych topników, lecz takich, które zawierajà
domieszk´ kalafonii. Topnik nie jest Êrodkiem
czyszczàcym i usuwajàcym brud, kurz, substancje oleiste lub t∏uste.
W trakcie przerw w lutowaniu i przed od∏o˝eniem
lutownicy na podstawk´ nale˝y zawsze pami´taç
o tym, aby grot by∏ dobrze pokryty warstwà cyny.
Ka˝de dzia∏anie mechaniczne, któremu poddany
jest grot lutowniczy, niszczy jego galwanicznà
pow∏ok´ ochronnà, obni˝ajàc tym samym drastycznie ˝ywotnoÊç grotu.
Aby zapobiec zapiekaniu si´ grotu, nale˝y regularnie wyjmowaç z lutownicy grot lutowniczy (10)
i Êrub´ zaciskowà (9).
5. Zakres wyposa˝enia
Sterownik z podstawkà i gàbkà do czyszczenia
Lutownica z grotem
Instrukcja obs∏ugi
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Asortyment grotów lutowniczych patrz
strona 21.
Zmiany techniczne zastrze˝one!
14
Magyar
Köszönjük a Weller WHS 40 forrasztóállomás
megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát.
A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék
kifogástalan mıködését.
1. Figyelem!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üzemeltetési útmutatót és a
mellékelt biztonsági utasításokat. A biztonsági
elŒírások figyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély fenyeget.
Más, az üzemeltetési útmutatótól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén a gyártó nem vállalja a felelŒsséget.
A Weller WHS 40 forrasztóállomás az EU
megfelelŒségi nyilatkozat szerint megfelel a
89/336/EWG és 73/23EWG irányelvek alapvetŒ
biztonsági követelményeinek.
2. Leírás
A Weller WHS forrasztóállomást az igényes
hobby-elektromıszerészek számára készítjük. Ez
a megfelelŒ szerszám professzionális elektronikai
forrasztási
feladatokra.
Az
analóg
hŒmérsékletszabályozásnak
köszönhetŒen
elsŒsorban hŒ szempontjából igen érzékeny
elektronikus komponenseknél használják. A
kívánt hŒmérséklet a forgatható potenciométerrel
fokozatmentesen, 200°C-450°C (400°F-850°F)
tartományban állítható. Egy zöld világítódióda
szolgál a beállított hŒmérséklet optikai
szabályozóellenŒrzésére. A 18 V-os kisfeszültséggel táplált forrasztópáka teljesítménye 40 W
200°C-on (400°F), és 3-pólusú csatlakozódugóval csatlakozik az állomáshoz.
A forrasztócsúcs galvanikus védŒréteggel van
ellátva. Ez a védŒréteg lényegesen meghosszabbítja a forrasztócsúcs élettartamát. A forrasztópáka-tartó és a tisztítószivacs az állomás házába
vannak beépítve.
Mıszaki adatok
Méret: H x Sz x M:
158x 105 x 111mm
Hálózati feszültség :
230V (120V)
Forrasztópáka teljesítménye: 40 W 200°C-on
(400°F)
HŒmérséklet-biztosító:
130°C (266°F)
HŒmérsékletszabályzás:
200°C-450°C
(400°F-850°F)
fokozatmentesen
15
3. Üzembevétel
Szerelje fel a tárolórugót a tölcsérrel, úgy, hogy a
tárolórugó szorítókengyelét az erre a célra szolgáló mélyedésbe (1) dugja. Itassa át vízzel a tisztítószivacsot (2). Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba. A forrasztópáka dugóját (8)
dugja be a vezérlŒkészülék csatlakozóhüvelyébe
(4). Hasonlítsa össze a hálózati feszültséget a
típustábla adataival. Ha megfelelŒ a hálózati feszültség,
akkor
csatlakoztassa
a
vezérlŒkészüléket a hálózatra. Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka közelébŒl.
A forgatható potenciométerrel (6) állítsa be a
kívánt hŒmérsékletet és a hálózati kapcsolóval (7)
kapcsolja be a készüléket. A zöld világítódióda (5)
kigyullad.
Ez
a
világítópont
jelzi
a
fıtŒimpulzusokat,
így
optikai
szabályozóellenŒrzŒként szolgál. Ez elsŒ
felfıtéskor a forrasztócsúcsot (10) nedvesítse
meg forraszanyaggal.
4. Munkautasítások
A folyasztószer tisztító hatású abban az értelemben, hogy sok fém esetében oldja az oxidréteget.
Elektronikai forrasztásoknál csaknem kizárólag
folyasztószermagos (csöves) forrasztódrótot
használnak. Ilyenkor gyantatartalmú, nem
agresszív folyasztószert használjon. A folyasztószer nem tisztítószer szennyezŒdés, por, olajok és
zsírok tekintetében.
Forrasztási szünet esetén és a forrasztópáka
lerakása elŒtt mindig ügyeljen rá, hogy a forrasztócsúcs jól be legyen cinezve. Minden mechanikus megmunkálás tönkreteszi a forrasztócsúcs
galvanikus védŒrétegét és drasztikusan csökkenti a forrasztócsúcs élettartamát.
Rendszeres idŒközönként vegye ki a forrasztócsúcsot (10) és a rögzítŒcsavart (9) a forrasztópákából, hogy elkerülje azok berágódását.
5. Szállítási terjedelem
vezérlŒkészülék tárolóval és tisztítószivaccsal
forrasztópáka csúccsal
Üzemeltetési útmutató
Biztonsági utasítások
Forrasztási csúcs program lásd a 21. oldalt
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Slovensky
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám preukázali zakúpením spájkovacieho zariadenia WHS
40. Pri jej v˘robe sa uplatnili prísne kvalitatívne
kritériá, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie
zariadenia.
1. Upozornenie!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si, prosím, dôkladne preãítajte tento návod na pouÏitie
a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní
bezpeãnostn˘ch pokynov hrozí riziko úrazu alebo
ohrozenia Ïivota.
Pri pouÏití zariadenia na iné úãely ako sú uvedené v návode na jeho obsluhu, ako aj pri
svojvoºn˘ch úpravách zariadenia, v˘robca neposkytuje Ïiadnu záruku.
Spájkovacie zariadenie Weller WHS 40 zodpovedá Vyhláseniu o zhode EG podºa základn˘ch
bezpeãnostn˘ch
poÏiadaviek
smerníc
89/336/EWG a 73/23/EWG.
2. Popis
Spájkovacie zariadenie Weller WHS 40 je urãené
pre nároãn˘ch domácich elektronikov. Je správnym nástrojom pre profesionálne spájkovacie
práce v elektronike. S analógovou reguláciou
teploty sa uplatní najmä pri elektronick˘ch súãiastkach s vysokou tepelnou citlivosÈou. PoÏadovaná teplota sa plynulo nastavuje otoãn˘m potenciometrom v rozsahu 200-450 °C (400-850 °F).
Zelená svetelná dióda slúÏi na optickú kontrolu
regulácie nastavenej teploty. Spájkovaãka napájaná 18 V ochrann˘m nízkym napätím dosahuje
v˘kon 40 W pri 200 °C (400 °F) a so zariadením
je spojená prostredníctvom 3-pólovej zástrãky.
Spájkovací hrot je pokryt˘ galvanickou ochrannou vrstvou. Táto ochranná vrstva v˘razne
predlÏuje ÏivotnosÈ spájkovacieho hrotu. DrÏiak
spájkovaãky a ãistiaca ‰pongia sú integrované v
kryte zariadenia.
Technické údaje
Rozmery D x · x H:
SieÈové napätie:
V˘kon spájkovaãky:
Tepelná ochrana:
Regulácia teploty:
158 x 105 x 111mm
230 V (120 V)
40 W pri 200 °C (400°F)
130 °C (266 °F)
200-450°C (400-850°F)
plynulá
3. Uvedenie do prevádzky
Zmontuje pruÏinu stojana so vstupn˘m ústím tak,
Ïe upínaciu objímku pruÏiny stojana vsuniete do
na to urãenej priehlbiny (1). âistiacu ‰pongiu (2)
navlhãite vodou. Spájkovaãku vloÏte do odkladacieho stojana. Zástrãku spájkovaãky (8) zasuÀte
do pripájacej skrinky (4) riadiacej jednotky.
SieÈové napätie porovnajte s údajmi na typovom
‰títku. Pri správnej hodnote sieÈového napätia
moÏno riadiacu jednotku pripojiÈ do siete. Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety. Na otoãnom potenciometri nastavte
poÏadovanú teplotu (6) a zariadenie zapnite
sieÈov˘m vypínaãom (7). Rozsvieti sa zelená svetelná dióda (5). Tento sveteln˘ bod signalizuje
impulzy rozohrievania a slúÏi tak na optickú kontrolu regulácie. Pri prvom rozohrievaní zmoãte
spájkovací hrot (10) spájkovacou zliatinou.
4. Pracovné pokyny
Tavidlo má ãistiace úãinky - pri mnoh˘ch kovoch
uvoºÀuje zoxidované vrstvy. Pri spájkovaní
elektronick˘ch obvodov sa pouÏíva takmer
v˘luãne trubicov˘ spájkovací drôt plnen˘ tavidlom. Pri tom sa majú pouÏívaÈ tavidlá obsahujúce
kalafunu, a nie priveºmi agresívne tavidlá. Tavidlo
nepouÏívajte ako ãistiaci prostriedok na neãistoty,
prach, oleje a tuky.
Pri prestávkach pri spájkovaní a pred odloÏením
spájkovaãky vÏdy dbajte, aby bol spájkovací hrot
dôkladne pocínovan˘. KaÏdé mechanické
po‰kodenie zniãí galvanickú ochrannú vrstvu
spájkovacieho hrotu a drasticky skráti ÏivotnosÈ
spájkovacieho hrotu.
Spájkovací hrot (10) a zaisÈovacia skrutka (9) na
spájkovaãke sa musia pravidelne meniÈ, aby
nedo‰lo k zadretiu.
5. Rozsah dodávky
Riadiaca jednotka so stojanom a ãistiacou ‰pongiou
Spájkovaãka s hrotom
Návod na pouÏívanie
Bezpeãnostné pokyny
Program spájkovacích hrotov nájdete na strane 21
Technické zmeny vyhradené!
16
Sloven‰ãina
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga
izkazali z nakupom Wellerjeve spajkalne postaje
WHS 40. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo
brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno
preberete ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih
navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki
se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo.
Enako velja za samovoljne spremembe.
Spajkalna postaja Weller WHS 40 ustreza ES
izjavi o skladnosti v skladu z osnovnimi varnostnimi zahtevami direktiv 89/336/EWG in 73/23EWG.
2. Tehniãni opis
Spajkalno postajo Weller WHS 40 smo izdelali za
najzahtevnej‰e ljubiteljske elektronike. Spajkalna
postaja je pravo orodje za profesionalno spajkanje v elektroniki. Z analogno regulacijo temperature je ‰e posebej uporabna pri delu s temperaturno obãutljivimi elektronskimi komponentami.
Îelena temperatura je brezstopenjsko nastavljiva
v obmoãju 200°C-450°C s pomoãjo vrtljivega
potenciometra. Zelena svetleãa dioda je namenjena vizualni kontroli regulacije nastavljene temperature. Spajkalnik je napajan z za‰ãitno nizko
napetostjo 18 V in ima moã 40 W pri 200°C. S
postajo ga povezuje 3-polni viã.
Spajkalna konica je galvansko prevleãena z
za‰ãitnim slojem. Ta za‰ãitni sloj bistveno
podalj‰a Ïivljenjsko dobo spajkalne konice.
DrÏalo spajkalnika in ãistilna goba sta integrirana
v ohi‰ju postaje.
Tehniãni podatki
Dimenzije D x · x V:
OmreÏna napetost:
Moã spajkalnika:
Termiãna varovalka:
Regulacija temperature:
17
158 x 105 x 111 mm
230 V (120 V)
40 W pri 200°C
130°C
brezstopenjsko
200°C -450°C
3. Pred uporabo
Montirajte odlagalno vzmet z lijakom tako, da
vtaknete zaponko odlagalne vzmeti v poglobitev
(1), ki je predvidena za ta namen. Napojite ãistilno gobo (2) z vodo. OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Vtaknite vtiã spajkalnika (8) v prikljuãno dozo (4) krmilne naprave. Preverite ali
napetost, navedena na plo‰ãici s podatki, ustreza
omreÏni napetosti. âe omreÏna napetost ustreza,
prikljuãite krmilno napravo na omreÏje. Odstranite
vse gorljive predmete iz okolice spajkalnika.
Nastavite Ïeleno temperaturo z vrtljivim potenciometrom (6) in vklopite napravo z omreÏnim stikalom (7). PriÏge se zelena svetleãa dioda (5). Ta
svetleãa dioda prikazuje impulze segrevanja in s
tem omogoãa vizualno kontrolo regulacije. Pri
prvem segrevanju prevleãite spajkalno konico
(10) s spajko.
4. Navodila za delo
Fluks ima ãistilni uãinek v smislu raztapljanja
oksidnih slojev pri mnogih kovinah. Pri spajkanju
v elektroniki se uporablja skoraj izkljuãno Ïica za
spajkanje s fluksom v jedru. Uporaba fluksa, ki
vsebuje kolofonijo, oz. preveã agresivnega fluksa
ni priporoãena. Fluks ne ãisti umazanije, prahu,
olja in masti.
V ãasu premora in kadar spajkalnik odloÏite, pazite, da bo spajkalna konica dobro prevleãena s
spajko. Kakr‰nakoli mehanska obdelava uniãi
galvanski za‰ãitni sloj spajkalne konice in drastiãno zmanj‰a Ïivljenjsko dobo spajkalne konice.
Da bi prepreãili njuno 'zapekanje', v rednih ãasovnih intervalih odstranite spajkalno konico (10) in
privojni vijak (9) s spajkalnika .
5. Obseg dobave
Krmilna naprava z odlagalnikom in ãistilno gobo
Spajkalnik s konico
Navodila za uporabo
Varnostna navodila
Za program spajkalnih konic glej stran 21
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Saksa keel
Täname teid Welleri jootejaama WHS 40 ostuga
osutatud usalduse eest. Valmistusprotsessis on
järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis
kindlustavad seadme laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege enne seadme kasutuselevõttu tähelepanelikult läbikäesolev kasutusjuhend ja lisatud
ohutusjuhised. Ohutuseeskirjade eiramine on
ohtlik tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust teistsuguse, käesolevast kasutusjuhendist erineva
kasutamise, samuti omavoliliste ümberehitamiste
korral.
Welleri jootejaam WHS 40 vastab CE vastavusmärgile (EL-i vastavusmärgile), lähtudes selle
aluseks olevatest direktiivide 89/336/EMÜ ja
73/23EMÜ ohutusnõuetest.
2. Kirjeldus
Me toodame Welleri jootejaamu WHS 40 nõudlike amatöörelektroonikute jaoks. See on õige
instrument elektroonikakomponentidega professionaalsete jootetööde teostamiseks. Tänu analoogsele temperatuuri reguleerimisele kasutatakse teda eriti suure soojustundlikkusega elektroonikakomponentide puhul. Soovitavat temperatuuri saab seadistada pöördpotentsiomeetri abil
astemeta vahemikus 200 °C kuni 450 °C (400 °F
kuni 850 °F). Roheline valgusdiood täidab seadistatud temperatuuri optilise reguleerimiskontrolli
funktsiooni. Ohutu 18 V madalpingega toidetava
jootekolvi võimsus on 200 °C (400 °F) 40 W ja ta
ühendatakse jaamaga 3-klemmilise pistiku abil.
Jooteotsikul on galvaaniline kaitsekiht. See kaitsekiht pikendab oluliselt jooteotsiku eluiga.
Jootekolvihoidik ja puhastus‰vamm on ehitatud
jaama korpuse külge.
Tehnilised andmed
Mõõtmed P x L x K:
Võrgupinge:
Jootekolvi võimsus:
158 x 105 x 111 mm
230 V (120 V)
40 W 200 °C
(400 °F) juures
Temperatuurikaitse:
130 °C (266 °F)
Temperatuuri reguleerimine: 200 °C kuni 450°C
(400 °Fkuni 850 °F)
astmeteta
3. Kasutuselevõtt
Paigaldage hoidikuvedru lehtri külge. Selleks
pistke hoidikuvedru kinnitusklemm ettenähtud
õnarusse (1). Niisutage puhastus‰vamm (2)
veega. Asetage jootekolb ohutushoidikusse.
Ühendage jootekolvi pistik (8) juhtimisseadme
ühenduspuksiga (4). Võrrelge võrgupinget tüübisildil toodud andmetega. Kui pinge on korrektne,
siis ühendage juhtimisseade vooluvõrku.
Eemaldage jootekolvi lähedusest kõik süttivad
esemed. Seadistage pöördpotentsiomeetri (6)
abil soovitud temperatuur ja lülitage seade võrgulüliti (7) abil sisse. Roheline valgusdiood (5) süttib. See valguspunkt näitab soojendusimpulsse ja
täidab nii optilise reguleerimiskontrolli funktsiooni.
Esimesel soojendamisel niisutage jooteotsik (10)
joodisega.
4. Tööjuhised
Räbusti omab puhastavat toimet, lahustades
oksiidikihid
paljudelt
metallidelt.
Elektroonikakomponentide jootmisel kasutatakse
peaaegu eranditult ainult räbustiga täidetud jootetraati (torujoodised). Soovitav on kasutada kolofooniumit (kampolit) sisaldavaid, mitte liiga agressiivseid räbusteid. Räbusti ei ole puhastusvahend
mustuse, tolmu, õlide ja rasvade eemaldamiseks.
Jootepauside ajal ja enne jootekolvi kõrvalepanemist pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks tinaga hästi kaetud. Igasugune mehaaniline töötlemine rikub jooteotsiku galvaanilise
kaitsekihi ja vähendab väga oluliselt jooteotsiku
eluiga.
Kinnikiiilumise vältimiseks tuleks jooteotsik (10) ja
klemmkruvi (9) korrapäraselt jootekolvi küljest ära
võtta.
5. Tarne sisu
Juhtimisseade koos hoidiku ja puhastus‰vammiga.
Otsikuga jootekolb
Kasutusjuhend
Ohutusjuhised
Jooteotsikute valik vt lk 21
Tehnilised muudatused võimalikud!
18
Voki‰kai
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami
„Weller" WHS 40 litavimo stotel´. Gaminat ‰∞
∞taisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜ nepriekai‰tingà jo funkcionavimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami ∞taisà eksploatuoti, atidÏiai perskaitykite ‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus.
Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus
sveikatai ir gyvybei.
Jei ∞taisas naudojamas ne pagal paskirt∞, kuri
apra‰yta instrukcijoje, ar savavali‰kai pakeiãiama
jo konstrukcija, gamintojas uÏ pasekmes neatsako.
„Weller" WHS 40 litavimo stotelò “ turi EB atitikties
sertifikatà
pagal
pagrindinius
direktyvos
89/336/EEB ir 73/23EEB saugos reikalavimus.
2. Apra‰ymas
„Weller" litavimo stotelò WHS 40 skirta auk‰tus
reikalavimus kelianãiam elektronikos mògòjui. Ji
yra tinkamas ∞rankis profesionaliai atlikti litavimo
uÏduotis
elektronikos
srityje.
Kadangi
temperatra reguliuojama analoginiu bdu, ∞renginys ypaã gerai pritaikomas lituojant komponentus, labai jautrius ‰ilumai. Norimà temperatrà
galima nustatyti sukinòjant (be pakop˜) potenciometrà 200°C-450°C (400°F-850°F) diapazone.
Îalias ‰viesos diodas tarnauja kaip optinò nustatytos temperatros valdymo kontrolò. Îema 18 V
∞tampa maitinamo lituoklio galia yra 40 W, esant
200°C (400°F), o su stotele jis sujungiamas 3
poli˜ ki‰tuku.
Lituoklio antgalis padengtas galvaniniu apsauginiu sluoksniu. ·is apsauginis sluoksnis Ïymiai
prailgina lituoklio antgalio eksploatacin´ trukm´.
Lituoklio laikiklis ir kempinò valymui integruoti ∞
stotelòs korpusà.
Techniniai duomenys
Matmenys - ilgis x plotis x auk‰tis: 158x105
x111 mm
Tinklo ∞tampa:
230 V (120 V)
Lituoklio galia:
40 W, esant
200°C (400°F)
Temperatros fiksavimas:
130°C (266°F)
Temperatros diapazonas:
200°C-450°C
(400°F-850°F)
be pakop˜
19
3. Pradedant naudoti
Sumontuokite spyruokl´ su dòklu: spyruoklòs
kilpà ∞ki‰kite ∞ tam skirtà ∞dubimà (1). Kempin´ (2)
pamirkykite vandenyje. Lituokl∞ ∞statykite ∞ dòklà.
Lituoklio ki‰tukà (8) ∞ki‰kite ∞ prijungimo lizdà (4)
valdymo ∞taise. Palyginkite tinklo ∞tampà su ∞renginio lentelòje nurodyta ∞tampa. Jei ∞tampa tinkama,
valdymo ∞taisà ∞junkite ∞ elektros tinklà. Patraukite
nuo lituoklio visus degius daiktus. Norimà temperatrà nustatykite sukdami potenciometrà (6) ir
∞taisà ∞junkite tinklo jungikliu (7). UÏsidega Ïalias
‰viesos diodas (5). ·is ‰vieãiantis ta‰kas rodo
kaitinimo impulsus ir tokiu bdu tarnauja kaip optinò valdymo kontrolò. Pirmà kartà ∞kaitindami lituoklio antgal∞ (10) pavilgykite j∞ lydmetalyje.
4. Darbo nurodymai
Fliusai pasiÏymi valanãiuoju poveikiu - tirpina
daugelio metal˜ oksidacinius sluoksnius.
Lituojant elektronikos srityje daÏniausiai naudojama tik litavimo viela su fliusu (fliuso kanalu).
Turòt˜ bti naudojami ne per daug agresyvs,
kanifolijos turintys fliusai. Fliusu nevaloma purvas, dulkòs, tepalai ar riebalai.
Litavimo pertrauk˜ metu ir prie‰ padòdami lituokl∞
pasirpinkite, kad lituoklio antgalis bt˜ gerai alavuotas. Bet koks mechaninis apdorojimas
paÏeidÏia lituoklio antgalio galvanin∞ sluoksn∞ ir
smarkiai sutrumpina lituoklio antgalio eksploatacin´ trukm´.
Lituoklio antgal∞ (10) ir fiksacin∞ varÏtà (9) reikòt˜
reguliariai i‰iminòti i‰ lituoklio, kad neprikept˜.
5. Tiekiamas komplektas
Valdymo ∞taisas su dòklu ir kempine valymui
Lituoklis su antgaliu
Naudojimo instrukcija
Saugos reikalavimai
Lituoklio smaigali˜ paletò, Ïr. 21 psl.
Gamintojas pasilieka teis´ ∞ techninius pakeitimus!
VÇciski
Mïs jums pateicamies par Weller WHS 40
lodï‰anas iekÇrtas iegÇdi un uzticï‰anos tai.
Izgatavo‰anas procesÇ tika ievïrotas augtÇkÇs
kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina nevainojamu
iekÇrtas darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms sÇkat lietot iekÇrtu, ldzu, uzman¥gi izlasiet
lieto‰anas instrukciju un tai pievienotos dro‰¥bas
noteikumus. Dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana
apdraud dz¥v¥bu un vesel¥bu.
Firma neuz¿emas atbild¥bu par iekÇrtai veiktajÇm
izmai¿Çm, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijai, kÇ
ar¥ par patva∫¥gi veiktiem pÇrveidojumiem.
Weller WHS 40 lodï‰anas iekÇrta atbilst visÇm
EG atsbilst¥bas pras¥bÇm un pamatvadl¥nijÇm Nr.
89/336/EWG un 73/23EWG.
2. Apraksts
Weller lodï‰anas iekÇrta WHS 40 paredzïta darbam ar atbilsto‰u elektrotehniku. Tas ir instruments, kas nepiecie‰ams profesionÇliem
lodï‰anas darbiem elektrotrehniskÇs iekÇrtÇs.
Pateicoties
analogajam
temperatras
regulï‰anas reÏ¥mam, tas ¥pa‰i piemïrots darbam ar augsta siltuma patïri¿a elektroniskÇm
komponentïm. VïlamÇ temperatra tiek iestat¥ta
ar regulïjamu bezpakÇpju potenciometru 200°C450°C (400°F-850°F) diapazonÇ. Za∫Ç gaismas
diode nodro‰ina iestat¥tÇs temperatras optisko
kontroli. 18 V saudzïjo‰Ç zemsprieguma
lodÇmura jauda ir 40 W pie 200°C (400°F), un tas
ir savienots ar 3 polu spraud¿a padeves iekÇrtu.
LodÇmura galvai ir galvaniska aizsargkÇrta. ·¥
aizsargkÇrta ievïrojami pagarina lodÇmura galvas darba mÏu. LodÇmura turïtÇjs un t¥r¥‰anas
sklis ir iemontïti padeves iekÇrtas korpusÇ.
Tehniskie dati
Izmïri L x B x H:
158 x 105 x 111 mm
T¥kla spriegums:
230 V (120 V)
LodÇmura jauda:
40 W pie 200°C (400°F)
Temperatras nodro‰inÇjums:
130°C (266°F)
Temperatras bezpakÇpju regulï‰ana:
200°C-450°C (400°F-850°F)
3. Lieto‰ana
Samontït apvalka ãaulu ar piltuvi, pïc tam
paredzïtajÇ gropï (1) ievietot ãaulas stiprinÇjuma
sp¥li. T¥r¥‰anas skli (2) samitrina ar deni.
LodÇmuru novieto uz dro‰¥bas palikt¿a.
LodÇmura spraudni (8) ievieto vad¥bas iekÇrtas
pieslïguma buksï (4). T¥kla spriegumu sal¥dzina
ar norÇd¥jumiem uz sïrijas plÇksn¥tes. Ja spriegumi atbilst, saslïgt ar vad¥bas iekÇrtu. NovÇkt
visus uzliesmojo‰os priek‰metus iekÇrtas
tuvumÇ.Ar potenciometru (6) iestat¥t vïlamo temperatru un pieslïgt elektr¥bas baro‰anas slïdzim (7).Za∫Ç gaismas diode (5) mirdz. ·is gaismas punkts norÇda uz sasil‰anas impulsu procesu un paredz optisko kontroli Pïs sasil‰anas
lodÇmura galvu (10) ar lodmetÇlu pieslïgt t¥klam.
4. Lieto‰anas norÇd¥jumi
·˙¥dumam piem¥t att¥ro‰as ¥pa‰¥bas, un tas
pasargÇ no daÏÇdu metÇlu oks¥da slÇ¿iem.
Lodïjot elektrotehniskas iekÇrtas, dr¥kst lietot
tikai lodï‰anas stiepli ar speciÇlo ‰˙¥dumu
(cauru∫u lodi).JÇlieto tikai kolofoniju saturo‰ie,
neagres¥vie lodï‰anas ‰˙¥dumi. Lodï‰anas
‰˙¥dumu nelietot net¥rumu, putek∫u, e∫∫u vai tauku
att¥r¥‰anai.
Lodï‰anas pÇrtraukumos vai glabljanas laikÇ
turït lodÇmura galvu noalvotÇ stÇvokl¥. Katra
mehÇniska
apstrÇde
noÇrda
galvanisko
aizsargkÇrtu un ievïrojami samazina lodÇmura
darba mÏu.
RegulÇri atsevi‰˙i jÇapskata lodÇmura galva (10)
un fiksÇcijas skrve (9), lai novïrstu lodziedes
paaugstinÇtu patïri¿u.
5. PiegÇdes komplekts
Vad¥bas iekÇrta ar paliktni un t¥r¥‰anas skli
LodÇmurs ar galvu
Lieto‰anas instrukcija
Dro‰¥bas norÇd¥jumi
Lodï‰anas programmu skat¥t 21. lpp.
Iespïjamas tehniskas izmai¿as!
20
Soldering Tips
21
Typ Nickel Longlife
mm
Best. Nr./Order No.
S3 x
3,5
5 40 034 99
S 31
x
0,4
5 43 210 99
S 32
x
2,0
5 43 211 99
www.cooperhandtools.com
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 90 33 101
Fax: (02) 90 39 42 31
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél.: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
005 56 154 04 / 04.04
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
Town Centre
Washington, Tyne & Wear
NE38 7RN
Great Britain
Tel.: (0191) 419 7700
Fax: (0191) 417 9421
Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
Cooper Tools S.A.
25 Rue Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex
France
Tél.: (01) 60 18 55 40
Fax: (01) 64 40 33 05