Transcripción de documentos
DWE7485
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
6
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
18
English (original instructions)
32
Español (traducido de las instrucciones originales)
44
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
57
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
70
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
83
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
97
Português (traduzido das instruções originais)
109
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
122
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
134
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
146
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
158
Copyright DeWALT
B
Fig. A
14
11
2
20
1
18
19
22
5
12
13
24
9
25
16
11
17
15
12
4
10
7
3
23
8
6
9
1
Fig. B
2
27
26
19
28
Fig. C
29
21
11
2
Fig. D
15
30
2
Fig. E
Fig. F
17
32
31
47
Fig. G
33
34
Fig. H
47
19
5
Fig. I
35
5
3
Fig. J
36
37
Fig. K
39
38
6
7
Fig. L
40
41
Fig. M
43
42
4
Fig. N
20
Fig. O
20
21
17
11
16
19
10
Fig. P
Fig. Q
46
45
44
5
Dansk
BORDSAV
DWE7485
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske Data
Spænding
Type
Nominel indgangseffekt
Tomgangshastighed
Klingediameter
Klingeboring
Klingesavsnit
Klingens kropstykkelse
Spaltekniv tykkelse
Skæredybde,ved 90°
Smigsnitdybde ved 45°
Langsnitningskapacitet (til højre for klingen)
Langsnitningskapacitet (til venstre for klingen)
Arbejdsoverflade dimensioner
Samlede dimensioner
Vægt
VDC
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
6
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
485 x 485
605 x 605 x 330
22
SStøjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN62841-1-2015:
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
90
LWA (lydtryksniveau)
dB(A)
107
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
3
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
af arbejdsmønstre.
Bordsav
DWE7485
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EG, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT .
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
09.08.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
Dansk
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
b)
c)
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du mister kontrollen.
d)
e)
f)
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
g)
h)
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget af støv.
Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
et sekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
7
Dansk
e)
f)
g)
h)
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farlig situation.
Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventede situationer.
tilpasning kan gøre spaltekniven ineffektiv til at reducere
sandsynligheden for tilbageslag.
f ) For at spaltekniven kan arbejde, skal den sidde
fast i arbejdsemnet. Spaltekniven er ineffektiv
ved skæring i arbejdsemner, der er for korte til at
sidde fast i spaltekniven. Under disse forhold kan et
tilbageslag ikke forhindres af spaltekniven.
g ) Brug den korrekte savklinge til spaltekniven.
For at spaltekniven kan fungere ordentligt, skal
savklingediameteren matche den korrekte spaltekniv,
og selve savklingen skal være tyndere end spalteknivens
tykkelse, og savklingens skærebredde skal være bredere
end spalteknivens tykkelse.
2) Advarsler om skæringsprocedurer
a)
b)
5) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
c)
Sikkerhedsinstruktioner for bordsave
1) Opgaverelaterede advarsler
a ) Hold beskyttelsesskærmene på plads.
Beskyttelsesskærmene skal være i orden og være
korrekt monteret. En beskyttelsesskærm, der er løs,
er beskadiget eller ikke fungerer korrekt, skal repareres
eller udskiftes.
b ) Brug altid beskyttelsesskærm til savklingen,
spaltekniven for hver gennemgående skæring.
For gennemgående skæringer, hvor savklingen
skærer helt igennem arbejdsemnets tykkelse, hjælper
beskyttelsesskærmen og andre sikkerhedsanordninger til
at reducere risikoen for personskader.
c ) Sæt omgående beskyttelsesskærmsystemet
på igen efter en afsluttet skæring (som f.eks.
sammenfalsnings- eller genopsavningssnit), som
kræver fjernelse af beskyttelsesskærmen eller
spaltekniven. Beskyttelsesskærmen og spaltekniven
hjælper med til at nedsætte risikoen for personskade.
d ) Kontroller at savklingen ikke er i kontakt
med beskyttelsesskærmen, spaltekniven eller
arbejdsemnet før kontakten slås til. Disse elementers
utilsigtede kontakt med savklingen kan forårsage en
farlig tilstand.
e ) Justér spaltekniven som beskrevet i denne
instruktionsmanual. Ukorrekt afstand, placering og
8
d)
e)
f)
g)
h)
FARE: Anbring aldrig dine fingre eller hænder i
nærheden af eller på linje med savklingen. Et
øjebliks uopmærksomhed eller en fejl vil føre din hånd
mod savklingen og medføre alvorlig personskade.
Indfør udelukkende arbejdsemnet i savklingen mod
rotationsretningen. Indføring af arbejdsemnet i den
samme retning, som savklingen roterer over bordet, kan
resultere i, at arbejdsemnet og din hånd bliver trukket ind
i savklingen.
Brug aldrig geringsmåleren til indføring af
arbejdsemnet under langsnitning, og brug ikke
langsnitanslaget som et længdestop under
tværsnitning med geringsmåleren. Føring af
arbejdsemnet med langsnitsanslaget og geringsmåleren
øger samtidig sandsynligheden for, at savklingen binder
og for tilbageslag.
Anvend under langsnitning altid arbejdsemnets
indføringskraft mellem anslaget og savklingen.
UBrug en skubbestok når afstanden mellem
anslaget og savklingen er mindre end 150 mm og
brug en skubbeklods, når denne afstand er mindre
end 50 mm. ”Arbejdshjælper” enheder vil holde din hånd
på en sikker afstand fra savklingen.
Brug kun skubbestokken fra producenten, eller
en der er konstrueret i overensstemmelse med
instruktionerne. Denne skubbestok giver en tilstrækkelig
afstand fra hånden til savklingen.
Brug aldrig en beskadiget eller skåret skubbestok.
En beskadiget skubbestok kan knække og forårsage, at din
hånd glider ind i savklingen.
Udfør ikke nogen opgave med “frihånd”. Brug altid
enten langsnitsanslaget eller geringsmåleren til at
placere og føre arbejdsemnet. “Frihånd” betyder, at
du bruger dine hænder til at understøtte eller føre
arbejdsemnet i stedet for et langsnitsanslag eller
en geringsmåler. Frihåndssavning fører til forskydning,
binding og tilbageslag.
Ræk aldrig rundt om eller over en roterende
savklinge. Hvis du rækker ud efter et arbejdsemne,
kan det føre til utilsigtet kontakt med den
bevægelige savklinge.
Dansk
i ) Sørg for ekstra understøtning af arbejdsemner ved
bagenden og/eller sider af savbordet for at holde
lange og/eller brede arbejdsemner i niveau. Et langt
og/eller bredt arbejdsemne har en tendens til at dreje på
bordkanten og forårsage tab af kontrol, så savklingen
binder og giver tilbageslag.
j ) Indfør arbejdsemner med et ensartet tempo. Bøj eller
drej ikke arbejdsemnet. Hvis der opstår blokering,
slå omgående værktøjet fra, tag stikket ud og fjern
blokeringen. Hvis arbejdsemnet blokerer savklingen, kan
det forårsage tilbageslag, eller det kan stoppe motoren.
k ) Fjern ikke stykker af afskåret materiale, mens saven
kører. Materialet kan blive fanget mellem anslaget
eller inde i savklingens beskyttelsesskærm, og
savklingen trækker dine fingre ind i savklingen. Slå
saven fra og vent, indtil savklingen stopper, før udtagning
af materiale.
l ) Brug et ekstra anslag i kontakt med bordpladen
under langsnitning af arbejdsemner med en tykkelse
på mindre end 2 mm. Et tyndt arbejdsemne kan kile sig
fast under langsnitsanslaget og danne et tilbageslag.
3) Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion fra arbejdsemnet på grund
af en blokeret, fastklemt savklinge eller et fejljusteret linjesnit
i arbejdsemnet i forhold til savklingen, eller når en del af
arbejdsemnet binder mellem savklingen og langsnitsanslag eller
anden fast genstand.
Hyppigst ved tilbageslag er, at arbejdsemnet løftes fra bordet af
den bagerste del af savklingen og drives frem mod operatøren. Et
tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller ved misbrug af
saven. Det kan undgås ved at følge nedenstående forholdsregler.
a ) Stå aldrig direkte på linje med savklingen. Stå
altid på samme side af savklingen som anslaget.
Tilbageslag kan drive arbejdsemnet fremad med
høj hastighed mod nogen, der står foran på linje
med savklingen.
b ) Ræk aldrig over eller bagved savklingen for at
trække i eller understøtte arbejdsemnet. Utilsigtet
kontakt med savklingen kan forekomme, eller tilbageslag
kan trække dine fingre ind i savklingen.
c ) Hold aldrig på eller tryk på det arbejdsemne, der
bliver skåret af mod den roterende savklinge. Tryk på
det arbejdsemne, der skæres af mod savklingen, vil skabe
en bindende tilstand og tilbageslag.
d ) Ret anslaget ind så det er parallelt med savklingen.
Et skævt anslag vil klemme arbejdsemnet mod savklingen
og skabe tilbageslag.
e ) Brug en pasfederplade til at styre arbejdsemnet
mod bordet og anslaget under udførelse af
ikke gennemgående skæringer som f.eks.
sammenfalsnings- eller genopsavningssnit. En
pasfederplade hjælper med til at styre arbejdsemnet i
tilfælde af et tilbageslag.
f ) Vær ekstra forsigtig, når du foretager et snit i blinde
områder af samlede emner. Savklingen, der skal dykke
ned, kan skære genstande, der kan forårsage tilbageslag.
g ) Understøt lange paneler for at minimere risikoen
for, at savklingen sidder fast og for tilbageslag.
Store paneler har en tendens til at synke under deres
egenvægt. Der skal placeres holder(e) under alle dele af
panelet, der hænger ud over bordpladen.
h ) Vær ekstra forsigtig, når du skærer et arbejdsemne,
der er snoet, knudret, skævt eller ikke har en lige
kant til styring med en geringsmåler eller langs
anslaget. Et skævt, knudret eller snoet arbejdsemne
er ustabilt og forårsager forskydning af savsnittet med
savklingen, binding og tilbageslag.
i ) Sav aldrig mere end et arbejdsemne, stablet lodret
eller vandret. Savklingen kunne samle et eller flere
stykker op og forårsage tilbageslag.
j ) Ved genstart af saven med savklingen i
arbejdsemnet, centrer savklingen i savsnittet, så
savtænderne ikke sidder fast i materialet. Hvis
savklingen binder, kan den løfte arbejdsemnet op og
forårsage tilbageslag, når saven genstartes.
k ) Hold savklinger rene, skarpe og korrekt indstillet.
Brug aldrig bøjede savklinger eller savklinger med
revnede eller knækkede tænder. Skarpe og korrekt
indstillede savklinger minimerer binding, blokering
og tilbageslag.
4) Advarsler om betjeningsproceduren for
bordsav
a ) Sluk for bordsaven og frakobl strømledningen,
når du fjerner bordindsatsen, ændrer savklingen
eller foretager justeringer af spaltekniven, eller
savklingens beskyttelsesskærm, og når maskinen
efterlades uden opsyn. Forebyggende foranstaltninger
vil undgå ulykker.
b ) Forlad aldrig et kørende bord uden opsyn. Slå det fra
og forlad først værktøjet, når det er helt stoppet. En
uovervåget kørerende sav er en ukontrolleret risiko.
c ) Anbring bordsaven i et veloplyst og plant område,
hvor du kan opretholde et godt fodfæste og balance.
Det skal installeres i et område, der giver plads nok
til let håndtering af størrelsen på dit arbejdsemne.
Trange, mørke områder og ujævne glatte gulve inviterer
til ulykker.
d ) Gør ofte rent og fjern savsmuld under savbordet og/
eller støvopsamlingsenheden. Akkumuleret savsmuld
er brændbart og er selvantændeligt.
e ) Bordsaven skal være forsvarligt fastgjort. En bordsav,
der ikke er forsvarligt fastgjort, kan bevæge sig eller vælte.
f ) Fjern værktøjer, trærester osv. fra bordet, før
bordsaven tændes. Distraktion eller en potentiel
fastklemning kan være farlig.
g ) Brug altid savklinger med den korrekte størrelse
og form (diamant kontra rund) spændehuller.
Savklinger, som ikke passer til det monterede hardware på
saven, vil køre skævt og medføre tab af kontrol.
h ) Brug aldrig beskadiget eller forkert
monteringsudstyr til savklinger som f.eks. flanger,
9
Dansk
savklingespændeskiver, bolte eller møtrikker. Dette
monteringsudstyr er blevet specielt designet til din sav, for
sikker betjening og optimal ydeevne.
i ) Stå aldrig på bordsaven, brug den ikke som
en taburet. Der kan opstå alvorlig personskade,
hvis værktøjet vippes, eller hvis der utilsigtet tændes
for skæreværktøjet.
j ) Kontroller at savklingen er installeret til at rotere i
den rigtige retninn. Brug ikke slibehjul, stålbørster
eller slibeskiver på en bordsav. Forkert installation af
savklinge eller brug af tilbehør, der ikke anbefales, kan
forårsage alvorlig skade.
Ekstra sikkerhedsregler for savbænke
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL: Skæring i plastik, saftrigt træ og andre
materialer kan forårsage, at smeltede materialer
akkumuleres på klingespidserne og selve savklingen,
hvilket øger risikoen for, at klingen bliver overophedet og
binder under skæring.
Sørg for at klingen roterer i den korrekte retning, og at
tænderne peger mod forenden af savbænken.
Sørg for at alle håndtags holdeanordninger er stramme, før
der arbejdes med værktøjet.
Sørg for at alle klinger og flanger er rene, og at den
største klemmeskiveflade vender imod klingen. Stram
dornmøtrikken sikkert.
Sørg for at spaltekniven er justeret til den korrekte afstand fra
klingen - maksimum 8 mm.
Betjen aldrig saven uden, at den øverste og nederste
beskyttelsesskærm er på plads.
Tilsæt ikke smøremidlerne til klingen, når den kører.
Opbevar altid skubbestokken på dens plads, når den
ikke anvendes.
Anvend ikke beskyttelsesskærmen til håndtering eller transport.
Anvend ikke sidetryk på savklingen.
Skær aldrig lette legeringer. Maskinen er ikke designet til
dette arbejde.
Anvend ikke slibelameller eller diamantskærehjul.
Sammenfalsning, notning eller kanalskæring er ikke tilladt.
I tilfælde af maskinfejl, sluk omgående for maskinen og tag
strømstikket ud. Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så
andre ikke bruger den fejlbehæftede maskine.
Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig
fremføringskraft under skæring, sluk ALTID for maskinen og tag
strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen
kører frit. Tænd for maskinen og start igen med at skære med
nedsat fremføringskraft.
Forsøg ALDRIG at skære en stak af løse materialestykker, som
kan forårsage tab af kontrol eller tilbageslag. Understøt alle
materialer på en sikker måde.
Sørg for, at klingens beskyttelsesskærm er korrekt placeret.
Under savning skal den altid vende mod arbejdsemnet.
Savklinger
•
10
Anvend ikke savklinger, som ikke er i overensstemmelse
med de dimensioner, der er angivet i de Tekniske data.
•
•
•
•
•
•
•
Anvend ingen afstandsskiver for at få klingen til at passe
ind i spindlen. Brug kun de klinger, der er angivet i denne
vejledning, der opfylder EN 847-1, hvis beregnet for træ og
lignende materialer.
Savklingens maksimale hastighed skal altid være højere
eller mindst svarende til den hastighed, der er afmærket på
værktøjets klassificeringsplade.
Savklingediameteren skal være i overensstemmelse med
mærkerne på værktøjets klassificeringsplade.
Overvej at anvende specielt designet støjreducerende klinger.
Brug ikke højtlegerede stål (HS) savklinger.
Brug ikke revnede eller beskadigede savklinger.
Kontrollér at klingen passer til det kanalmateriale, der
skal skæres.
Bær velegnede handsker ved håndtering af en savklinge eller
hårde materialer. Savklinger skal bæres i en holder, hvor det
er muligt.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af save:
• kvæstelser som følge af berøring af roterende dele
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler
og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
Disse omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for ulykker på grund af udækkede dele ved den
roterende savklinge.
• Risiko for kvæstelser ved udskiftning af savklinger med
ubeskyttede hænder.
• Risiko for at klemme fingre ved åbning af beskyttelsesskærme.
• Sundhedsfare på grund af indånding af støv, der udvikles ved
savning i træ, specielt eg, bøg og MDF.
De følgende faktorer påvirker frembringelse af støj:
• det materiale der skal skæres
• savklingetypen
• fremføringskraften
• vedligeholdelse af maskinen
De følgende faktorer påvirker udsættelse for støv:
• slidt savklinge
• støvopsamler med en lufthastighed under 20 m/s
• arbejdsemnet fremføres ikke nøjagtigt
Elektrisk sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at
strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit DeWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN62841, og derfor er en
jordledning ikke påkrævet
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation.
BEMÆRK: Dette udstyr er beregnet for tilslutning til
et strømforsyningssystem med en maksimal tilladelig
systemimpedans Zmax på 0,25 Ω ved interfacepunktet
(strømforsyningsboks) på brugerens forsyning. Brugeren skal
Dansk
sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et strømforsyningssystem,
som opfylder ovennævnte krav. Hvis det er nødvendigt, kan
brugeren rette henvendelse til el-selskabet for at høre om
systemimpedansen ved interfacepunktet.
Beskrivelse (Fig. A, C)
1
Brug af forlængerledning
2
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en
godkendt 3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs
effektforbrug (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er
1,5 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
3
4
5
6
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Delvist samlet maskine
1 Langsnitanslagssamling
1 Geringsanslag
1 Savklinge
1 Øverste klinges beskyttelsesskærmenhed
1 Stingplade
2 Klingeskruenøgler
1 Støvopsamlingsadapter
1 Brugsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
7
8
9
10
11
12
13
14
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
15 Stingplade
Bord
16 Langsnitanslag
Klinge
17 Lås til langsnitanslag
Ripskalaindikator
18 Smalt langsnitsanslag/
Finjusteringsgreb
støtteforlænger
Skinnelåsegreb
19 Klingeskruenøgler
Klingens
(opbevaringsposition)
højdejusteringshjul
20
Skubbestok
Låsegreb til smigsnit
(opbevaringsposition)
TÆND/SLUK samling
21 Spaltekniv (ikke
Monteringshuller
gennemgående savning)
Geringsmåler
(Fig. C)
Klingens
22 Opbevaring af
beskyttelsesskærmenhed
geringsmåler
Bærehåndtag
23 Kabelholder
Støvopsamlingsåbning
24 DE7400
Beskyttelsesskærmens
beslagmonteringshuller
støvopsamlingsåbning
Tilsigtet Brug
Din bordsav er designet til professionel langsnitning,
skråskæring, smigskæring and geringskæring i forskellige
materialer som trælignende materialer og plastik.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Denne bordsav er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
Bær ansigtsmaske.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller
der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Hold hænderne væk fra skæreområdet og klingen.
Bærepunkt.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden 25 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Udpakning
•
•
•
Tag forsigtigt saven ud af indpakningsmaterialet.
Maskinen er helt samlet med undtagelse af
langsnitanslagget, geringsmåleren, støvadapteren og
klingens beskyttelsesskærmenhed.
Afslut samlingen ved at følge instruktionerne
angivet nedenfor.
Montering af savklingen (Fig. A, B)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
11
Dansk
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller
der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for personskade ved at
bære arbejdshandsker, når du arbejder med savklingen.
ADVARSEL: Tænderne på et nyt blad er meget skarpe og
kan være farlige.
ADVARSEL: Savklingen SKAL udskiftes som beskrevet i
dette afsnit. Brug KUN de savklinger, der er specificerede
under Tekniske data. Vi foreslår DT99565. Brug ALDRIG
andre savklinger.
BEMÆRK: Dette værktøj har en klinge installeret fra fabrik.
1. Hæv savklingens dorn til dens maksimum højde ved at dreje
klingens højdejusteringshjul 6 med uret.
2. Fjern stingpladen 15 . Se Montering af savklingen.
3. Brug en skruetrækker 19 til at løsne og fjerne
dornmøtrik 26 og flange 27 fra savdornen ved at dreje
den mod uret.
4. Anbring savklingen på dornen 28 og sørg for, at
klingens tænder 2 peger nedad foran på bordet. Saml
spændeskiverne og dornmøtrikkerne til spindelen og stram
dornmøtrik 26 så vidt muligt med hånden og sørg for, at
savklingen vender imod den indvendige spændeskive, og
at den udvendige klemmespændeskive 27 vender imod
klingen. Sørg for at den største diameter på flangen vender
imod klingen. Sørg for at spindlen og spændeskiverne er fri
for rust og snavs.
5. Du undgår, at spindlen roterer ved under stramning
af dornmøtrikken at bruge den åbne ende af
klingeskruenøglen 19 til at fastgøre spindlen.
6. Stram godt ved hjælp af den lukkede ende på
klingeskruenøglen dornmøtrikken 26 ved at dreje den
med uret.
7. Udskift stingpladen.
ADVARSEL: Kontrollér altid langsnitanslagsmarkøren
og klingens beskyttelsesskærmenhed efter udskiftning
af klingen.
5. Slip låseknappen for at aktivere låsestiften. Giv klingens
beskyttelsesskærm et lille skub opad for at sikre, at stiften
er aktiveret.
6. Spænd spalteknivens låsegreb.
BEMÆRK: Følg den samme procedure for spaltekniven.
ADVARSEL: Før tilslutning af bordsaven til strømkilden
eller betjening af saven, inspicér altid klingens
beskyttelsesskærmenhed for korrekt justering og frigang
med savklingen. Kontrollér justering efter hver ændring
af smigvinkel.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
personskader arbejd ALDRIG med saven, hvis
klingeenheden ikke er korrekt fastgjort.
Ved korrekt justering vil spaltekniven 21 være rettet ind
efter klingen både øverst på bordet og øverst på klingen.
Kontrollér ved hjælp af et lige hjørne, at klingen 2 flugter
med spaltekniven 21 . Med strømmen afbrudt, kør klingens
hældnings- og højdejusteringer gennem ekstreme vandringer
og kontrollér, at klingens beskyttelsesskærmenhed fritlægger
klingen under alt arbejde.
ADVARSEL: Korrekt montering og justering af klingens
beskyttelsesskærmenhed er vigtig for sikker drift!
Montering/demontering af klingens
beskyttelsesskærmenhed/spaltekniv
(Fig. A, C)
Udtagelse af stingpladen
1.
2.
3.
4.
12
ADVARSEL: Brug beskyttelsesskærmenheden til alt
under savning.
Hæv savklingedornen til den maksimale højde.
Løsn spalteknivens låsegreb 29 (minimum
tre omdrejninger).
Du udløser spalteknivens låsestift ved at trække i
låseknappen som angivet ved de sorte pile på knappen.
Løft, mens du trækker i låsegrebet, spaltekniven ud af
klemmen. Skub derefter klingens beskyttelsesskærmenhed
ind i klemmen, indtil den når bunden.
BEMÆRK: Monter ikke samtidig klingens
beskyttelsesskærmenhed og spaltekniven i klemmen.
Montering af stingpladen (Fig. D)
1. Ret stingpladen 15 ind som vist i Figur D og
indsæt tapperne bag på stingpladen i hullerne bag
på bordåbningen.
2. Drej låseskrue 30 med en skruetrækker med uret 90° for at
låse bordindsatsen på plads.
3. Stingpladen har fire justeringsskruer, som hæver eller
sænker stingpladen. Ved korrekt justering bør den forreste
del af stingpladen flugte eller være en anelse under det
øverste af bordpladen overflade og være forsvarligt fastgjort.
Bagsiden på stingpladen bør flugte eller være en anelse over
det øverste af bordet.
ADVARSEL: Anvend aldrig maskinen uden stingpladen.
Udskift omgående stingpladen, hvis den er slidt
eller beskadiget.
1. Fjern stingpladen 15 ved at dreje låseskruen 30 med en
skruetrækker 90˚ mod uret
2. Træk stingpladen op og frem for at afdække savens
inderside. Betjen ALDRIG saven uden stingpladen.
Tilpasning af langsnitanslag (Fig. E)
Langsnitanslaget kan monteres i to positioner til højre
(position 1 47 for 0 mm til 510 mm langsnitning og
position 2 47 for 100 mm til 610 mm langsnitning) og en
position til venstre på din bordsav.
1. Lås låsene på langsnitanslaget 17 op.
2. Mens du holder anslaget i en vinkel, ret
lokaliseringsstifterne 47 (foran og bagpå)på
anslagsskinnerne ind efter anslagets hovedåbninger 31 .
3. Skub hovedåbningerne på stifterne og drej anslaget ned,
indtil den hviler på skinnerne.
Dansk
4. Lås anslaget på plads ved at lukke låsene 17 foran og
bagpå på skinnerne.
Fastgørelse til arbejdsbord (Fig. A)
•
Maskinrammen mellem fødderne på hver side er forsynet
med to huller 9 , som giver mulighed for fastgørelse på et
arbejdsbord. Brug hullerne diagonalt.
• Du kan forbedre håndteringen ved at fastgøre maskinen på
et stykke krydsfiner med en tykkelse på min 15 mm.
Under brug kan krydsfinerpladen spændes til arbejdsbordet.
Dette giver mulighed for nemmere transport af maskinen ved
frigørelse af klemmerne.
Der er også huller 24 under savfødderne til montering af
DE7400 beslag.
JUSTERINGER
Justering af klinge
Justering af klinge (parallelt med
geringsåbningen)(Fig. F)
ADVARSEL: Risko ved savning. Kontrollér klingen ved 0˚
og 45˚ for at sikre, at klingen ikke rammer stingpladen og
forårsager personskader.
Hvis det viser sig, at klingen er ude af justering med
geringsåbningen på det øverste af bordet, skal den kalibreres for
justering. Brug følgende procedure til at genjustere klingen og
geringsåbningen:
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller
der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
1. Løsn ved hjælp af en 5 mm sekskantnøgle bagerste
drejetapbeslagsbolte 33 , placeret på bordets underside,
tilstrækkeligt, så beslaget kan bevæges fra side til side.
2. Justér beslaget, indtil klingen er parallel med åbningen
til geringsmåleren.
3. Spænd de bagerste drejetapbeslagsbolte til 12,5–13,6 Nm .
Højdejustering af klinge (Fig. A)
Klingen kan hæves og sænkes ved at dreje på klingens
højdejusteringshjul 6 .
Kontrollér at de tre øverste tænder på klingen lige skærer
igennem den øverste overflade på arbejdsemnet under savning.
Dette vil sikre, at det maksimale antal tænder fjerner materiale
på et givent tidspunkt, hvilket giver en optimal ydeevne.
Tilpasning af beskyttelsesskærmenhed til
klingen (Fig. G)
1. Tag stingpladen af. Se Udtagning af stingpladen
under Montering og justeringer.
2. Hæv klingen til den fulde skæredybde og 0° smigvinkel.
3. Find de tre små stilleskruer 33 . Disse skruer skal bruges til at
justere positionen for spaltekniven.
4. Læg en lige kant på bordet mod to klingespidser.
Spaltekniven bør ikke røre det lige hjørne.
5. Hvis justering er nødvendig, løsn de to store låseskruer 34 .
6. Brug de små stilleskruer 33 til at justere spalteknivens
position. Læg det lige hjørne på den modsatte side af
klingen og gentag om nødvendigt justeringerne.
7. Spænd de to store låseskruer 34 let.
8. Anbring en firkant fladt mod spaltekniven for at efterprøve,
at spaltekniven er vertikal og på linje med klingen.
9. Brug om nødvendigt stilleskruerne til at anbringe
spaltekniven vertikalt med firkanten.
10. Gentag trin 4 for at bekræfte spalteknivens position. Gentag
om nødvendigt trin 5 til 9.
11. Spænd de to store låseskruer 35 helt til.
Parallel justering (Fig. A, H, I)
For optimal ydeevne skal klingen være parallel med
langsnitanslag. Denne justering er blevet foretaget på fabrikken.
For at genjustere:
Position 1 tilpasning af anslag
1. Installér anslaget i position 1 og lås skinnelåsegreb 5
op. Find begge lokaliseringsstifter 47 som understøtter
anslaget på skinnerne foran og bagpå.
2. Løsn den bagerste lokaliseringsstiftskrue og justér tilpasning
af anslaget i rillen, indtil forsiden på anslaget er parallelt med
klingen. Kontrollér at du måler fra forsiden af anslagget og
bagsiden på klingen for at sikre afstemning.
3. Spænd positionsindikatorskruen og gentag på venstre side
af klingen.
4. Kontrollér justering af langsnitsskalamarkøren (Fig. I).
Position 2 tilpasning af anslag (Fig. H)
1. Ved tilpasning af position 2 anslagets lokaliseringsstifter 47
kontrollér at position 1 stifterne er blevet rettet ind, se
Position 1 tilpasning af anslag.
2. Løsn position 2 stifterne, brug derefter klingens
skruenøglehuller 19 som en vejledning til positionering, ret
stifterne ind (Fig. H).
3. Spænd lokaliseringsstifterne (foran og bagpå).
Justering af langsnitsskala (Fig. H, I)
1. Lås skinnelåsegreb 5 op.
2. Indstil klingen ved 0° smig og flyt anslaget, indtil det rører
ved klingen.
3. Lås skinnelåsegrebet.
4. Løsn langsnitsskalaindikatorens skruer 35 og indstil
langsnitsskalaindikatoren til at aflæse nul (O). Spænd igen
langsnitsskalaindikatorens skruer. Den gule langsnitsskala
(top) aflæses kun korrekt, når anslaget er monteret på højre
side af klingen og står i position 1 47 (for 0 mm til 510 mm
langsnitning) ikke 610 mm langsnitsposition. Den hvide
skala (bund) aflæses kun korrekt, når anslaget er monteret
på højre side af klingen og i position 2 47 (for 100 mm til
610 mm langsnitning).
Langsnitsskalaen aflæses kun korrekt, når anslaget er monteret
på højre side af klingen.
13
Dansk
Justering af skinnelås (Fig. I, J)
Skinnelåsen er blevet indstillet på fabrikken. Hvis du har brug for
at omjustere den, fortsæt som følger:
1. Lås skinnelåsegreb 5 .
2. Løsn på undersiden af saven kontramøtrik 36 .
3. Spænd den sekskantede stang 37 indtil fjederen
på låsesystemet er komprimeret og skaber den
ønskede spænding på skinnelåsegrebet. Spænd igen
kontramøtrikken mod den sekskantede stang.
4. Vend saven og kontrollér, at anslaget ikke bevæger sig, når
låsegrebet er aktiveret. Hvis anslaget stadig er løst, spænd
fjederen lidt mere.
Justering af smigstop og markør (Fig. K)
1. Hæv klingen helt op ved at dreje på klingens
højdejusteringshjul 6 med uret, indtil den stopper.
2. Lås smiglåsegrebet 7 op ved at skubbe det op og til højre.
Løsn smigstopskruen 38 .
3. Anbring en firkant fladt imod det øverste af bordet og imod
klingen mellem tænderne. Kontrollér at smiglåsegrebet står i
sin ulåste eller op position.
4. Justér ved hjælp af smiglåsegrebet smigvinklen, indtil den er
flad imod firkanten.
5. Spænd smiglåsegrebet ved at skubbe det ned.
6. Drej smigstopskruen 38 til at dreje knasten, indtil den har
fast kontakt med den bærende blok. Stram smigstopskruen.
7. Kontrollér smigvinkelskalaen. Hvis markøren ikke viser 0°,
løsn markørskrue 39 og flyt markøren, så den viser korrekt.
Spænd igen markørskruen.
8. Gentag ved 45°, men justér ikke markøren.
Justering af geringsmåler (Fig. A)
Du justerer geringsmåleren 10 ved at løsne grebet, indstille til
den ønskede vinkel og stramme grebet.
Krops- og håndposition
Korrekt placering af din krop og hænder under arbejde med
bordsaven, vil gøre det lettere at skære mere nøjagtigt og
mere sikkert.
ADVARSEL:
• Anbring aldrig dine hænder tæt ved skæreområdet.
• Anbring ikke dine hænder tættere end på end 150 mm
fra klingen.
• Kryds ikke dine hænder.
• Hold begge fødder solidt plantet på jorden og forbliv
ordentligt i balance.
Før brugen
ADVARSEL:
• Installér den passende savklinge. Anvend ikke meget
slidte klinger. Værktøjets maksimale rotation må ikke
overstige savklingens.
• Undgå at skære meget små stykker.
• Tillad klingen at skære frit. Overbelast den ikke.
14
•
Lad motoren opnå fuldt omdrejningstal, inden
skæringen påbegyndes.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller
der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
For at reducere vibrationseffekter, skal det kontrolleres, at
omgivelsestemperaturen ikke er for lav, at maskine og tilbehør
er i upåklagelig tilstand, og at arbejdsemnets størrelse passer til
denne maskine.
ADVARSEL:
• Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og de
gældende regler.
• Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til
din ergonomi med hensyn til bordhøjde og stabilitet.
Maskinstedet skal udvælges, så brugeren har et godt
overblik og har tilstrækkelig plads omkring maskinen
til bearbejdning af arbejdsemner uden begrænsninger.
• Installér den passende savklinge. Anvend ikke meget
slidte klinger. Værktøjets maksimale rotation må ikke
overstige savklingens.
• Undgå at skære meget små stykker.
• Tillad klingen at skære frit. Overbelast den ikke.
• Lad motoren opnå fuldt omdrejningstal, inden
skæringen påbegyndes.
• Kontrollér at alle låseknapper og -greb er fastspændte.
• Anbring aldrig en hånd i klingeområdet, når saven er
tilsluttet til den elektriske strømkilde.
• Brug aldrig din sav til frihåndssavning!
• Sav ikke i skæve, bøjede eller skålformede
arbejdsemner. Der skal være mindst én lige, glat side til
at gå imod langsnit eller geringsanslag.
• Understøt altid lange arbejdsemner for at
undgå tilbageslag.
• Fjern ikke nogle afskårne dele fra klingeområdet, mens
klingen kører.
Tænd og sluk (Fig. A, L)
Tænd/sluk-kontakten 8 på din sav giver mange fordele:
• Udløserkontakt ved manglende strøm: Hvis strømmen af
en eller anden grund skulle blive afbrudt, skal kontakten
forsætligt genaktiveres.
• Du starter maskinen ved at trykke på den grønne
startknap 40 .
• Du slukker for maskinen ved at trykke på den røde
stopknap 41 .
Dansk
Instruktioner til startspærrefunktion
Et dæksel over kontakten foldes ned til indsætning af en lås
til aflåsning af saven. En lås med en maksimal diameter på
6,35 mm og en minimal afstand på 76,2 mm anbefales.
Betjening af langsnitsanslag (Fig. A, M)
Skinnelåsegreb
Skinnelåsegrebet 5 låser anslaget på plads og forhindrer
bevægelse under savning. Du låser skinnegrebet ved at skubbe
det ned og imod bagenden af saven. Du låser den op ved at
trække den op og imod forenden af saven.
BEMÆRK: Under langsnitning lås altid skinnens låsegreb.
Forlængelse af arbejdsstøtte /snæver
langsnitanslag
Din bordsav er udstyret med en forlænger til arbejdsstøtten til at
understøtte det arbejde, som rager ud over savbordet.
Du anvender det smalle langsnitsanslag i
arbejdsstøttepositionen ved at dreje den fra sin
opbevaringsposition som vist i Figur M og skubbe stifterne ind i
de nederste sæt åbninger 42 på begge ender af anslaget.
Du anvender det smalle langsnitanslag i den smalle
langsnitposition ved at skubbe stifterne ind i det øverste sæt
åbninger 43 på begge ender af anslaget. Denne funktion vil
give 51 mm ekstra frigang til klingen. Se Figur M.
BEMÆRK: Træk arbejdsstøtteforlængeren tilbage eller justér
den til den smalle langsnitanslagsposition, hver gang der
arbejdes over bordet.
Finjusteringsgreb
Finjusteringsgrebet 4 giver mulighed for mindre justeringer
ved indstilling af anslaget. Kontrollér før justering at
skinnelåsegrebet står i op eller ulåst position.
Langsnitsskalamarkør
Langsnitskalamarkøren skal justeres for korrekt
langsnitanslagsydeevne, hvis brugeren skifter mellem klinger
til tykke og tynde snit. Langsnitskalamarkøren læser kun korrekt
for position 1 (0 mm til 510 mm), for position 1 med smalt
langsnitanslag i brug 52 mm. Se Justering af langfsnitskala
under Montering og justeringer.
Grundsavsnit
Langsnitning (Fig. A, N)
ADVARSEL: Skarpe hjørner.
1. Indstil klingen til 0°.
2. Lås låsen på langsnitanslaget 17 (Fig. A).
3. Hæv klingen indtil den er ca. 3 mm højere end toppen
af arbejdsemnet.
4. Justér anslagets position, se Betjening af langsnit.
5. Hold arbejdsemnet fladt på bordet og imod anslaget. Hold
arbejdsemnet på afstand af klingen.
6. Hold begge hænder på afstand af klingens sti.
7. Slå maskinen til og lad klingen komme op på fuld hastighed.
8. Indfør langsomt arbejdsemnet under beskyttelsesskærmen
og hold det fasttrykket imod langsnittet. Lad tænderne
skære og tving ikke arbejdsemnet gennem klingen. Klingens
hastighed skal holdes konstant.
9. Brug altid en skubbestok 20 når du arbejder tæt ved
klingen (Fig. N).
10. Når snittet er færdigt, sluk for maskinen, lad klingen stoppe
og udtag arbejdsemnet.
ADVARSEL:
• Skub aldrig eller hold i den ”frie” eller afskårne side
af arbejdsemnet.
• Skær ikke i meget små arbejdsemner.
• Brug altid en skubbestok ved langsnitning af
små arbejdsemner.
Smigsnit (Fig. A)
ADVARSEL: Undgå smiglangsnitning på
smigskæringssiden (venstre) af klingen.
1. Indstil den nødvendige smigvinkel, ved drejning af grebet 7
ved at skubbe det op og til højre.
2. Indstil til den ønskede vinkel, drej grebet ved at skubbe det
ned og til venstre for at låse det på plads.
3. Fortsæt som for langsnitning.
Tværsnit og geringstværsnit
1. Tag langsnitsanslaget af og installér geringsmåleren
i åbningen.
2. Lås geringsmåleren ved 0°.
3. Fortsæt som for langsnitning.
Geringssnit (Fig. A)
1. Indstil geringsmåleren 10 til den ønskede vinkel.
BEMÆRK: Hold altid arbejdsemnet tæt imod forsiden
på geringsmåleren.
2. Fortsæt som for langsnitning.
Kombineret gering
Dette snit er en kombination af et gerings- og smigsnit.
Indstil smig til den ønskede vinkel og fortsæt som for
et geringstværsnit.
Understøtning af lange stykker
•
•
Understøt altid lange stykker.
Understøt lange arbejdsemner ved hjælp af passende
anordninger som fx savbukke eller lignende, så enderne ikke
falder ned.
Støvopsamling (Fig. A)
Støv fra materialer såsom belægninger, der indeholder bly, og
nogle trætyper, kan være skadelige for helbredet. Indånding af
støv kan forårsage allergiske reaktioner og/eller føre til
luftvejsinfektioner hos brugeren eller folk i nærheden. Visse
støvtyper såsom ege- eller bøgestøv er kræftfremkaldende, især
i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling.
15
Dansk
Overhold de relevante bestemmelser i dit land for de materialer,
der skal bearbejdes.
Støvsugeren skal være egnet til det materiale, der bearbejdes.
Ved støvsugning af tørt støv, der er særligt sundhedsskadeligt
eller kræftfremkaldende, skal der anvendes en støvsuger af
klasse M.
Maskinen er forsynet med en støvopsamlingsåbning 13 bagerst
på maskinen, der passer til brug med støvopsamlingsudstyr,
der indeholder 57/65 mm dyser. Sammen med maskinen
leveres en reduktionsåbning til brug for støvopsamlingsdyser på
34-40 mm diameter.
Klingens beskyttelsesskærmenhed indeholder også en
støvopsamlingsåbning for 35 mm dyser og AirLock system.
• Tilslut under alt arbejde en støvopsamlingsenhed, der er
designet i henhold til de relevante regulativer med hensyn
til støvemission.
• Kontrollér at den anvendte støvopsamlingsslange passer
til applikationen og det materiale, der skal skæres. Sørg for
korrekt slangestyring.
• Et splittertilbehør er tilgængeligt til at slutte begge porte til
en enkelt støvudskiller.
• Vær opmærksom på at menneskeskabte materialer såsom
spånplader eller MDF producerer flere støvpartikler under
skæring end naturligt træ.
Opbevaring (Fig. A, O)
1. Fastgør skubbestok 20 til anslaget.
2. Tag klingens beskyttelsesskærmenhed af 11 .
Se Montering/demontering af klingens
beskyttelsesskærmenhed/spaltekniv. Anbring klingens
beskyttelsesskærmenhed i holderen som vist, drej derefter
låsen 1/4 omdrejning for at låse den på plads.
3. Skub den lukkede ende af klingens skruenøgler 19 ind i
palen og fastgør den derefter med vingemøtrikken.
4. Indsæt geringsmålerens 10 styrestang i lommen, indtil den
når bunden.
5. Fjern den ikke-gennemsavende spaltekniv 21 .
Se Montering/demontering af klingens
beskyttelsesskærmenhed/spaltekniv. Anbring den ikkegennemsavende spaltekniv i holderen, som vist, og drej
derefter låsen 1/4 omdrejning for at låse på plads. Den
ikke-gennemsavende spaltekniv kan også monteres og
opbevares i dens almindelige anvendelsesposition.
6. Du gemmer anslaget 16 , ved at klikke arbejdsunderlaget
i gemt position. Fjern anslag fra skinner. Fastgør igen
anslaget med bunden i vejret på venstre side af saven. Drej
anslagets sikkerhedslås.
7. Drej håndhjulet 6 mod urets retning, indtil savklingens
tænder er placeret under 1 savbordet.
8. Rul netkablet omkring kabelholderen 23 .
Transport (Fig. A)
•
•
•
•
16
Slå værktøjet fra og frakobl det fra strømkilden.
Rul netkablet omkring kabelholderen 23 .
Fjern alt tilbehør, der ikke kan monteres godt på elværktøjet.
Træk arbejdsstøtteudvidelsen tilbage.
•
Bær altid maskinen ved hjælp af bærehåndtagene 12 .
ADVARSEL: Transportér altid maskinen med
beskyttelsesskærmen på den øverste klinge.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller
der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Smøring (Fig. P)
Motoren og lejerne kræver ingen ekstra smøring. Hvis det
bliver vanskeligt at hæve og sænke klingen, rengør og
smør højdejusteringsskruerne.
1. Træk savens stik ud af kontakten.
2. Vend saven på siden.
3. Rengør og smør gevindene 44 på højdejusteringsskruerne
på undersiden af denne sav som vist i Figur P. Brug
smøremiddel til generelle formål.
Rengøring (Fig. A, Q)
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
kvæstelser skal bordpladen og ventilationshullerne
rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser
skal støvopsamlingssystemet rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade må du ikke bruge saven uden at
genmontere støvadgangsdøren.
Beskyttelsesskærmenhed 11 og stingpladen skal være anbragt i
position før betjening af saven.
Inspicér før brug omhyggeligt beskyttelsesskærmene på den
øverste og nederste klinge igen såvel som støvopsamlingsrøret
for at fastslå, at den vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller
partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en
af funktionerne.
Dansk
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast
mellem savklingen og beskyttelsesskærme, frakobl maskinen
fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes i
afsnittet Montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og
genmontér savklingen.
Hold ventilationshullerne rene og rengør med jævne
mellemrum huset med en ren klud.
Rengør regelmæssigt støvopsamlingssystemet:
1. Vend saven om, så bunden, den åbne del af enheden
er tilgængelig.
2. Åbn støvadgangslemmen 45 vist i Figur Q ved at løsne de
to skruer 46 og tage lemmen af. Rens det overskydende
støv ud, fastgør igen lemmmen med skruerne.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Udskift klingens beskyttelsesskærm når den er slidt. Kontakt dit
lokale DeWALT servicecenter for detaljer om udskiftning af en
klinges beskyttelsesskærm.
SAVKLINGER: Brug ALTID 210 mm støjreducerende savklinger
med 30 mm spændehuller. Klingens hastighedsmærkning skal
være mindst 6000 O/MIN. Brug aldrig en klinge med en mindre
diameter. Den vil ikke blive korrekt beskyttet.
KLINGEBESKRIVELSER
Opgave
Diameter
Konstruktionssavklinger (hurtigt langsnit)
Tænder
210 mm
Generelle formål
24
210 mm
Fine tværsnit
40
Savklinger til træbearbejdning (giver jævne, rene snit)
210 mm
Fine tværsnit
60
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie
unter www.2helpU.com.
17
Deutsch
TISCHKREISSÄGE
DWE7485
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Nenneingangsleistung
Leerlaufdrehzahl
Sägeblattdurchmesser
Sägeblattbohrung
Sägeblattschlitz
Stärke des Sägeblattkörpers
Spaltkeildicke
Frästiefe bei 90°
Tiefe des Frässchnitts bei 45°
Leistung für Längsschnitte (rechts vom Sägeblatt)
Leistung für Längsschnitte (links vom Sägeblatt)
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
Abmessungen der Arbeitsoberfläche
Gesamtabmessungen
Gewicht
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VGS
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß
EN62841-1-2015.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
dB(A)
90
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
107
K (Unsicherheit für den angegebenen
dB(A)
3
Schallpegel)
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
18
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
von Arbeitsmustern.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Tischkreissäge
DWE7485
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
09.08.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
Deutsch
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
19
Deutsch
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwarteten Situationen.
5) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
20
Sicherheitsanweisungen für Tischkreissägen
1) Warnungen in Bezug auf Schutzvorrichtungen
a ) Sorgen Sie dafür, dass Schutzvorrichtungen
vorhanden sind. Die Schutzvorrichtungen müssen
im betriebsbereiten Zustand und ordnungsgemäß
montiert sein. Eine lose, beschädigte oder nicht korrekt
funktionierende Schutzvorrichtung muss repariert oder
ersetzt werden.
b ) Verwenden Sie bei allen Trennschneidarbeiten
stets den Sägeblattschutz und Spaltkeil. Bei
Trennschneidarbeiten, bei denen das Sägeblatt
komplett durch die Werkstückdicke schneidet, helfen die
Schutzvorrichtung und andere Sicherheitseinrichtungen
dabei, das Verletzungsrisiko gering zu halten.
c ) Bringen Sie sofort nach der Fertigstellung
eines Arbeitsgangs (beispielsweise Nut- oder
Auftrennschnitte), bei dem das Entfernen der
Schutzvorrichtung oder des Spaltkeils erforderlich
ist, die Schutzvorrichtung wieder an. Die
Schutzvorrichtung und der Spaltkeil helfen dabei, das
Verletzungsrisiko zu verringern.
d ) Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt die
Schutzvorrichtung, den Spaltkeil oder das Werkstück
nicht berührt, bevor der Schalter eingeschaltet wird.
Der versehentliche Kontakt dieser Elemente mit dem
Sägeblatt kann zu gefährlichen Situationen führen.
e ) Stellen Sie den Spaltkeil gemäß der Beschreibung in
dieser Bedienungsanleitung ein. Ein falscher Abstand,
eine falsche Positionierung oder Ausrichtung können
den Spaltkeil unwirksam machen, sodass Rückschläge
wahrscheinlich sind.
f ) Damit der Spaltkeil richtig funktioniert, muss
er in das Werkstück eingreifen. Der Spaltkeil ist
unwirksam, wenn die zu schneidenden Werkstücke
zu kurz sind, sodass der Spaltkeil nicht darin
eingreifen kann. Unter diesen Umständen kann der
Spaltkeil einen Rückschlag nicht verhindern.
g ) Verwenden Sie ein geeignetes Sägeblatt für das
Spaltmesser. Damit der Spaltkeil richtig funktioniert,
muss der Sägeblattdurchmesser dem jeweiligen Spaltkeil
ansprechen, und der Sägeblattkörper muss dünner als die
Dicke des Spaltkeils sein; zudem muss die Schnittbreite des
Sägeblatts breiter als die Dicke des Spaltkeils sein.
2) Warnungen für Sägearbeiten
GEFAHR: Bringen Sie Ihre Finger oder Hände
niemals in die unmittelbare Nähe des
Sägeblatts bzw. in eine Linie mit diesem. Durch einen
Moment der Unachtsamkeit oder Abrutschen kann Ihre
Hand das Sägeblatt berühren und schwere
Verletzungen erleiden.
b ) Führen Sie das Werkstück nur entgegen der
Drehrichtung des Sägeblatts zu. Das Zuführen des
Werkstücks in der gleichen Richtung, in der das Sägeblatt
über dem Tisch dreht, kann dazu führen, dass das
a)
Deutsch
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
Werkstück und somit auch Ihre Hand in das Sägeblatt
eingezogen werden.
Verwenden Sie die Gehrungslehre bei Längsschnitten
niemals zum Zuführen des Werkstücks, und nutzen
Sie den Parallelanschlag nicht als Längsanschlag,
wenn Sie Querschnitte mit der Gehrungslehre
durchführen. Das gleichzeitige Führen des Werkstücks
mit dem Parallelschlag und der Gehrungslehre erhöht die
Wahrscheinlichkeit, dass das Sägeblatt blockiert und ein
Rückschlag eintritt.
Wenden Sie bei Längsschnitten stets die
Werkstückzufuhrkraft zwischen Anschlag und
Sägeblatt an. Nutzen Sie einen Schiebestock, wenn
der Abstand zwischen dem Anschlag und Sägeblatt
weniger als 150 mm beträgt, und nutzen Sie einen
Schiebeblock, wenn Abstand kleiner als 50 mm ist.
Diese Vorrichtungen zur Arbeitserleichterung halten Ihre
Hände in sicherem Abstand zum Sägeblatt.
Verwenden Sie ausschließlich den vom Hersteller
bereitgestellten Schiebestock oder einen, der gemäß
dessen Anweisungen konstruiert wurde. Dieser
Schiebestock gewährleistet einen ausreichenden Abstand
der Hand zum Sägeblatt.
Verwenden Sie niemals einen beschädigten
oder angesägten Schiebestock. Ein beschädigter
Schiebestock kann brechen, sodass Ihre Hand in das
Sägeblatt abrutschen kann.
Führen Sie keine „Freihandarbeiten“ durch.
Verwenden Sie stets den Parallelanschlag oder die
Gehrungslehre, um das Werkstück zu positionieren
und zu führen. „Freihand“ bedeutet, dass Sie Ihre
Hände zum Stützen oder Führen des Werkstücks
verwenden, anstelle eines Parallelanschlags oder
der Gehrungslehre. Freihand-Sägearbeiten führen zu
falscher Ausrichtung, zum Blockieren und Rückschlag
des Werkstücks.
Greifen Sie niemals in den Bereich um bzw. über das
drehende Sägeblatt. Das Greifen nach dem Werkstück
kann zu versehentlichem Kontakt mit dem drehenden
Sägeblatt führen.
Stellen Sie auf der Rückseite und an den Seiten des
Sägetisches eine zusätzliche Werkstückabstützung
bereit, wenn die Werkstücke sehr lang und/oder
breit sind. Dadurch können diese waagerecht
gehalten werden. Ein langes und/oder breites
Werkstück neigt dazu, an der Tischkante zu drehen.
Dadurch entstehen Kontrollverluste sowie Blockaden des
Sägeblatts und Rückschläge des Werkstücks.
Führen Sie das Werkstück mit gleichmäßiger
Geschwindigkeit zu. Biegen oder verdrehen Sie das
Werkstück nicht. Sollte das Werkstück blockieren,
schalten Sie das Werkzeug sofort aus, ziehen Sie
den Netzstecker und beseitigen Sie die Blockade.
Eine Sägeblattblockade durch das Werkstück kann zum
Rückschlag des Werkstücks oder zum Abwürgen des
Motors führen.
k ) Entfernen Sie kein Schnittgut, während die Säge
in Betrieb ist. Das Material kann zwischen dem
Anschlag oder innerhalb des Sägeblattschutzes
eingeklemmt werden, sodass das Sägeblatt Ihre
Finger hineinzieht. Schalten Sie die Säge aus und
warten Sie, bis das Sägeblatt stoppt, bevor Sie das
Material entfernen.
l ) Nutzen Sie einen zusätzlichen Anschlag mit Kontakt
zur Tischoberseite, wenn Sie Werkstücke mit einer
Dicke von weniger als 2 mm bearbeiten. Ein dünnes
Werkstück kann sich unter dem Parallelanschlag verteilen
und zum Rückschlag des Werkstücks führen.
3) Ursachen für Rückschläge und diesbezügliche
Warnungen
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion des Werkstücks
aufgrund eines eingeklemmten, blockierten Sägeblatts oder
durch eine falsche Ausrichtung des Werkstücks in Relation zum
Sägeblatt. Oder es ist ein Teil des Werkstücks zwischen dem
Sägeblatt und Parallelanschlag oder einem anderen festen
Objekt blockiert.
Meistens wird das Werkstück bei einem Rückschlag durch den
hinteren Teil des Sägeblatts vom Tisch angehoben und in Richtung
des Bedieners geschleudert. Ein Rückschlag ist das Resultat eines
Missbrauchs und/oder einer falschen Bedienung der Säge oder
falscher Bedingungen und kann durch die entsprechenden unten
angegebenen Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a ) Stehen Sie niemals direkt in einer Linie mit dem
Sägeblatt. Stellen Sie sich immer auf die Seite des
Sägeblatts, auf der sich auch der Anschlag befindet.
Durch einen Rückschlag kann das Werkstück in hoher
Geschwindigkeit auf Personen geschleudert werden, die in
einer Linie mit dem Sägeblatt stehen.
b ) Greifen Sie niemals über oder hinter das Sägeblatt,
um das Werkstück zu ziehen oder abzustützen.
Dadurch könnten Sie das Sägeblatt versehentlich
berühren, oder Ihre Finger könnten durch einen
Rückschlag in das Sägeblatt eingezogen werden.
c ) Halten und drücken Sie nie ein Werkstück, das
abgetrennt wird, gegen das drehende Sägeblatt.
Das Drücken des abzutrennenden Werkstücks gegen das
Sägeblatt führt zur Blockade und zum Rückschlag.
d ) Richten Sie den Anschlag parallel mit dem
Sägeblatt aus. Ein falsch ausgerichteter Anschlag wird
das Werkstück gegen das Sägeblatt drücken und zum
Rückschlag führen.
e ) Verwenden Sie einen Druckkamm, um das Werkstück
am Tisch und Anschlag entlang zu führen, wenn
nicht-durchgehende Schnitte wie Falzen oder
Nachsägen durchgeführt werden. Ein Druckkamm
hilft, das Werkstück bei einem Rückschlag zu kontrollieren.
f ) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in nicht
einsehbaren Bereichen montierter Werkstücke
schneiden. Das hervorstehende Sägeblatt kann
Gegenstände schneiden, die einen Rückschlag
verursachen können.
21
Deutsch
g ) Stützen Sie große Platten ab, damit das Sägeblatt
nicht eingeklemmt wird und kein Rückschlag
entsteht. Große Tafeln neigen dazu, durch ihr
eigenes Gewicht durchzuhängen. Unter allen Bereichen
der Tafel, die über die Tischplatte hinaus hängen, müssen
Stützen angebracht werden.
h ) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie ein
Werkstück schneiden, das verdreht, verästelt oder
verbogen ist oder keine gerade Kante besitzt, mit der
es an der Gehrungslehre oder entlang des Anschlags
geführt werden kann. Ein verdrehtes, verästeltes
oder verborgenes Werkstück ist instabil und kann zur
Fehlausrichtung des Sägeschlitzes am Sägeblatt, zu
Blockaden und Rückschlägen führen.
i ) Schneiden Sie niemals mehr als ein Werkstück, das
vertikal oder horizontal gestapelt ist. Das Sägeblatt
könnte eines oder mehrere Teile aufnehmen und einen
Rückschlag auslösen.
j ) Wird eine Säge mit dem Sägeblatt im Werkstück
wieder in Betrieb genommen, zentrieren Sie das
Sägeblatt im Schlitz und vergewissern Sie sich,
dass die Sägeblattzähne nicht in das Material
eingreifen. Wenn das Sägeblatt blockiert, kann es das
Werkstück anheben und beim Neustart der Säge zu einem
Rückschlag führen.
k ) Halten Sie die Sägeblätter sauber, scharf und
ausreichend eingestellt. Verwenden Sie niemals
verbogene Sägeblätter oder solche, bei denen die
Zähne gerissen oder gebrochen sind. Scharfe und
ordnungsgemäß eingestellte Sägeblätter minimieren
Blockaden, Abwürgen und Rückschläge.
4) Warnungen für den Betrieb der Tischkreissäge
a ) Schalten Sie die Tischkreissäge aus und trennen
Sie das Netzkabel ab, bevor Sie den Tischeinsatz
ausbauen, das Sägeblatt wechseln, Einstellungen
am Spaltkeil oder Sägeblattschutz durchführen,
oder die Maschine unbeaufsichtigt zurücklassen.
Vorbeugende Maßnahmen können Unfälle verhindern.
b ) Lassen Sie die Tischkreissäge niemals ohne Aufsicht
eingeschaltet. Schalten Sie das Werkzeug aus
und verlassen Sie es nicht, bis es vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Eine unbeaufsichtigte
Säge stellt im laufenden Betrieb eine unkontrollierbare
Gefahr dar.
c ) Stellen Sie die Tischkreissäge in einem gut
ausgeleuchteten und ebenen Bereich auf, in dem Sie
gut stehen und das Gleichgewicht halten können.
Sie sollte in einem Bereich installiert werden,
der ausreichend Platz für den Umgang mit der
Werkstückgröße bietet. Beengte, dunkle Bereiche
und unebene, rutschige Böden ziehen Unfälle geradezu
magisch an.
d ) Reinigen Sie die Tischkreissäge regelmäßig,
und entfernen Sie das Sägemehl unter dem
Sägetisch und/oder von der Staubabsaugung.
22
e)
f)
g)
h)
i)
j)
Sägemehl-Ansammlungen sind brennbar und können
sich entzünden.
Die Tischkreissäge muss gesichert werden. Eine
nicht ordnungsgemäß befestigte Tischkreissäge kann
verrutschen oder umkippen.
Entfernen Sie Werkzeuge, Holzstücke, usw. vom
Tisch, bevor die Tischkreissäge eingeschaltet
wird. Ablenkung oder mögliche Blockaden können
gefährlich sein.
Verwenden Sie stets Sägeblätter der richtigen
Größe und Form (Diamant kontra rund) der
Wellenbohrungen. Sägeblätter, die nicht zu den
Befestigungsteilen der Säge passen, laufen exzentrisch,
was zu einem Kontrollverlust führt.
Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche
Befestigungsteile für das Sägeblatt, beispielsweise
Flansche, Sägeblatt-Unterlegscheiben, Bolzen
oder Muttern. Diese Befestigungsteile wurden speziell
für Ihre Säge und deren sicheren Betrieb und optimale
Leistung konzipiert.
Stellen Sie sich niemals auf die Tischkreissäge, und
nutzen Sie diese nicht als Steighilfe. Es können schwere
Verletzungen entstehen, wenn das Werkzeug kippt oder
das Schneidwerkzeug versehentlich berührt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt in der
korrekten Drehrichtung installiert ist. Verwenden
Sie keine Schleifscheiben, Drahtbürsten oder
Trennschleifscheiben an der Tischkreissäge. Der
Einbau eines falschen Sägeblatts oder die Nutzung von
Zubehör, das nicht empfohlen wurde, kann schwere
Verletzungen nach sich ziehen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Tischkreissägen
•
•
•
•
•
•
WARNUNG: Beim Sägen von Kunststoffen, Holz, das
mit einer Beschichtung gegen das Auslaufen von
Pflanzensaft versehen ist, und anderen Materialien kann
sich geschmolzenes Material auf den Spitzen und dem
Körper des Sägeblatts ansammeln, wodurch das Risiko des
Überhitzens und Blockierens der Klinge beim Schneiden
erhöht wird.
Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in die richtige
Richtung dreht und dass die Sägezähne zur Vorderseite der
Tischsäge hin zeigen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Feststellhebel angezogen sind,
bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Blätter und Flansche sauber
sind und die größere Fläche der Klemmscheibe am Blatt
anliegt. Ziehen Sie die Wellenmuttern fest an.
Stellen Sie sicher, dass das Spaltmesser auf den richtigen
Abstand vom Sägeblatt eingestellt ist - maximal 8 mm.
Benutzen Sie immer sowohl den oberen als auch den
unteren Sägeblattschutz.
Fügen Sie keine Schmiermittel zu, wenn das Sägeblatt sich
noch dreht.
Deutsch
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lassen Sie den Schiebestock immer in seiner Lage, wenn dieser
nicht benötigt wird.
Verwenden Sie die Schutzvorrichtung nicht zur Handhabung
oder zum Transport.
Üben Sie nie seitlichen Druck auf das Sägeblatt aus.
Sägen Sie niemals Leichtmetalle. Die Maschine ist dazu
nicht geeignet.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben
oder Diamanttrennscheiben.
Fugen, Einsatznuten oder Nuten sind nicht erlaubt.
Schalten Sie bei einem Maschinenfehler die Maschine sofort
ab und trennen Sie sie von der Stromquelle. Melden Sie den
Ausfall und kennzeichnen Sie die Maschine in einer Weise, die
geeignet ist zu verhindern, dass andere Personen die defekte
Maschine benutzen.
Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler
Vorschubkraft blockiert, schalten Sie IMMER die Maschine
ab und trennen Sie sie von der Stromquelle. Entfernen Sie
das Werkstück und stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt frei
läuft. Schalten Sie das Gerät ein und starten Sie einen neuen
Sägevorgang mit reduzierter Vorschubkraft.
Versuchen Sie NIEMALS, einen Stapel loser Materialien zu
schneiden. Das kann zum Kontrollverlust oder Rückschlag
führen. Stützen Sie alle Materialien sicher ab.
Achten Sie darauf, dass der Sägeblattschutz richtig positioniert
ist. Beim Sägen muss er immer in Richtung Werkstück zeigen.
Sägeblätter
•
•
•
•
•
•
•
•
Verwenden Sie keine Sägeblätter, die nicht mit den in
den Technischen Daten angegebenen Abmessungen
übereinstimmen. Benutzen Sie keine Abstandsstücke, um ein
Sägeblatt auf die Spindel zu setzen. Verwenden Sie nur die
Sägeblätter, die in diesem Handbuch angegeben sind und
EN 847-1 entsprechen, wenn Holz und ähnliche Werkstoffen
bearbeitet werden sollen.
Die Maximaldrehzahl des Sägeblatts muss immer größer als
oder mindestens gleich groß wie die auf dem Typenschild des
Werkzeugs angegebene Drehzahl sein.
Der Sägeblattdurchmesser muss mit den Angaben auf dem
Typenschild des Werkzeugs übereinstimmen.
Ziehen Sie den Einsatz von speziell konstruierten
lärmmindernden Sägeblättern in Erwägung.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus
Hochgeschwindigkeitsstahl (HS-Stahl).
Verwenden Sie keine gespaltenen oder
beschädigten Sägeblätter.
Vergewissern Sie sich, dass das gewählte Sägeblatt für das zu
sägende Material geeignet ist.
Tragen Sie bei der Arbeit mit Sägeblättern und grobem
Material immer geeignete Handschuhe. Sägeblätter sollten
möglichst immer in einer Halterung transportiert werden.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Sägen
untrennbar verbunden:
• Verletzungen durch Berühren rotierender Teile
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Schwerhörigkeit.
• Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des
rotierenden Sägeblatts.
• Verletzungsgefahr beim Wechseln des Sägeblatts mit
ungeschützten Händen.
• Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
• Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der beim
Sägen von Holz entsteht, insbesondere Eiche, Buche und MDF.
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die
Lärmentwicklung aus:
• das zu schneidende Material
• die Art des Sägeblatts
• die Vorschubkraft
• Wartung der Maschine
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die
Staubentwicklung aus:
• abgenutztes Sägeblatt
• Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von höchstens
20 m/s
• Werkstück nicht exakt geführt.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert.
Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung
auf dem Typenschild entspricht.
Ihr DeWALT-Gerät ist gemäß EN62841 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von
DeWALT oder einer autorisierten Kundendienststelle
ausgetauscht werden.
HINWEIS: Dieses Gerät ist für den Anschluss an ein
Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen
Systemimpedanz Zmax von 0,25 Ω am Schnittstellenpunkt
(Netzanschlusskasten) der Stromversorgung des Benutzers
vorgesehen. Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Gerät
ausschließlich an ein Stromversorgungssystem angeschlossen
wird, das der obigen Anforderung entspricht. Der Benutzer sollte
gegebenenfalls das örtliche Stromversorgungsunternehmen
nach der Systemimpedanz am Schnittstellenpunkt fragen.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel,
das für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs
23
Deutsch
geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt
der Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge beträgt
30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Vormontierte Maschine
1 Parallelanschlag Baugruppe
1 Gehrungsanschlag
1 Sägeblatt
1 Baugruppe oberer Sägeblattschutz
1 Stichplatte
2 Sägeblattschlüssel
1 Spanabsauganschluss
1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Tragen Sie eine Schutzmaske.
Halten Sie Ihre Hände vom Sägebereich und dem
Sägeblatt fern.
Tragepunkt.
Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] A)
Der Datumscode 25, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
4 Feineinstellungsknopf
5 Schienenverriegelungshebel
6 Rad zur Sägeblatthöheneinstellung
7 Neigungsverriegelungshebel
8 EIN/AUS-Baugruppe
9 Montagebohrungen
10 Gehrungslehre
11 Baugruppe Sägeblattschutz
12 Transportgriff
13 Anschluss für Absaugvorrichtung
14 Schutzabdeckung für Absaugvorrichtung
15 Stichplatte
16 Parallelanschlag
17 Parallelanschlaglasche
18 Schmaler Anschlag/Abstützung
19 Sägeblattschlüssel (Aufbewahrungsposition)
20 Schiebestock (Aufbewahrungsposition)
21 Spaltkeil (kein Durchsägen) (Abb. C)
22 Aufbewahrung der Gehrungslehre
23 Kabelhalterung
24 Befestigungslöcher für DE7400-Klammern
Bestimmungsgemässe Verwendung
Din bordsav er designet til professionel langsnitning,
skråskæring, smigskæring and geringskæring i forskellige
materialer som trælignende materialer og plastik.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Tischkreissäge ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Beschreibung (Abb. A, C)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
1 Tisch
2 Sägeblatt
3 Reißskalenanzeige
24
Auspacken
•
Nehmen Sie die Säge vorsichtig aus
der Transportverpackung.
Deutsch
•
•
Die Säge ist vollständig aufgebaut, mit Ausnahme des
Anschlags, der Gehrungslehre und der Baugruppe
des Sägeblattschutzes.
Stellen Sie die Montage gemäß den nachfolgenden
Anweisungen fertig.
Montage des Sägeblatts (Abb. A, B)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu
verringern, tragen Sie beim Hantieren mit dem
Sägeblatt Schutzhandschuhe.
WARNUNG: Die Zähne eines neuen Sägeblatts sind sehr
scharf und können gefährlich sein.
WARNUNG: Das Sägeblatt MUSS wie in diesem Abschnitt
beschrieben ausgetauscht werden. Verwenden Sie
NUR Sägeblätter gemäß den Technischen Daten.
Wir empfehlen DT99565. Montieren Sie NIEMALS
andere Sägeblätter.
HINWEIS: Dieses Werkzeug besitzt ein im Werk
eingebautes Sägeblatt.
1. Heben Sie die Sägeblattwelle bis zu ihrer maximalen
Höhe, indem das Rad zur Sägeblatthöheneinstellung 6 im
Uhrzeigersinn gedreht wird.
2. Entfernen Sie die Stichplatte 15 . Siehe Montage
der Stichplatte.
3. Lösen und entfernen Sie die Wellenmutter 19 und die
Klemmscheibe 26 mit einem Schraubenschlüssel 27
von der Sägewelle, indem Sie diese gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
4. Legen Sie das Sägeblatt auf die Welle 28 , stellen Sie
dabei sicher, dass die Zähne des Sägeblatts 2 an der
Vorderseite des Tisches nach unten zeigen. Bringen Sie die
Unterlegscheiben und die Wellenmutter an der Spindel an
und ziehen Sie die Wellenmutter 26 so weit wie möglich
von Hand an, um sicherzustellen, dass das Sägeblatt an
der inneren Unterlegscheibe und die Klemmscheibe 27
am Sägeblatt anliegt. Stellen Sie sicher, dass der größte
Durchmesser des Flansches gegen das Sägeblatt liegt.
Stellen Sie sicher, dass die Spindel und die Unterlegscheiben
frei von Staub und Schmutz sind.
5. Damit sich die Spindel beim Anziehen der Wellenmutter
nicht dreht, verwenden Sie das offene Ende des
Sägeblattschlüssels 19 , um die Spindel zu sichern.
6. Verwenden Sie das geschlossene Ende des
Sägeblattschlüssels, und ziehen Sie die Wellenmutter 26
durch Drehen im Uhrzeigersinn fest.
7. Ersetzen Sie die Stichplatte.
WARNUNG: Überprüfen Sie immer den
Parallelanschlagzeiger und die Baugruppe des
Sägeblattschutzes, nachdem Sie das Sägeblatt
gewechselt haben.
Einbau/Ausbau der SägeblattschutzBaugruppe/des Spaltkeils (Abb. A, C)
WARNUNG: Verwenden Sie den Sägeblattschutz für
alle Trennschneidarbeiten.
1. Heben Sie die Sägeblattwelle auf ihre maximale Höhe an.
2. Lösen Sie den Verriegelungsknopf des Spaltkeils 29
(mindestens drei Umdrehungen).
3. Um den Sicherungsstift des Spaltkeils zu lösen, ziehen Sie
den Feststellknopf gemäß Kennzeichnung der am Knopf
vorhandenen schwarzen Pfeile.
4. Während Sie am Feststellknopf ziehen, heben Sie den
Spaltkeil aus der Klemme heraus. Schieben Sie anschließend
die Baugruppe des Sägeblattschutzes bis zum Anschlag in
die Klemme.
HINWEIS: Bauen Sie die Baugruppe des Sägeblattschutzes
und den Spaltkeil nicht gleichzeitig in die Klemme ein.
5. Lösen Sie den Feststellknopf, um den Sicherungsstift
einzurasten. Ziehen Sie den Sägeblattschutz leicht nach
oben, um sicherzustellen, dass der Stift eingerastet ist.
6. Ziehen Sie den Feststellknopf des Spaltkeils fest.
HINWEIS: Gehen Sie gleichermaßen auch beim
Spaltkeil vor.
WARNUNG: Bevor Sie die Tischkreissäge mit der
Stromquelle verbinden oder die Säge in Betrieb
nehmen, kontrollieren Sie immer die Baugruppe des
Sägeblattschutzes auf korrekte Ausrichtung und Abstand
zum Sägeblatt. Überprüfen Sie die Ausrichtung nach jeder
Änderung des Neigungswinkels.
WARNUNG: Um das Risiko von schweren Verletzungen
zu reduzieren, betreiben Sie die Säge NICHT, wenn die
Sägeblattbaugruppe nicht sicher festgeklemmt ist.
Bei richtiger Ausrichtung befindet sich das Führungsmesser 21
in einer Linie mit dem Sägeblatt, und zwar sowohl auf
Tischhöhe als auch an der Oberseite des Sägeblatts. Stellen
Sie mit einer geraden Leiste sicher, dass das Sägeblatt 2
am Führungsmesser 21 ausgerichtet ist. Stellen Sie bei
ausgeschalteter Stromversorgung die Neigung und Höhe des
Sägeblatts bis zu den Endpunkten ein und stellen Sie dabei
sicher, dass die Baugruppe des Sägeblattschutzes bei allen
Operationen am Sägeblatt vorbeigeht.
WARNUNG: Die korrekte Montage und Ausrichtung der
Baugruppe des Sägeblattschutzes ist für den sicheren
Betrieb unerlässlich!
Montage der Stichplatte (Abb. D)
1. Richten Sie die Stichplatte 15 wie in Abbildung D gezeigt
aus und stecken Sie die Laschen an der Rückseite der
Stichplatte in die Löcher auf der Tischrückseite.
2. Drehen Sie die Feststellschraube 30 mit einem
Schraubendreher um 90° im Uhrzeigersinn, damit der
Tischeinsatz einrastet.
3. Die Stichplatte besitzt vier Stellschrauben, welche die
Stichplatte anheben oder absenken. Bei richtiger Einstellung
sollte die Vorderseite der Stichplatte bündig mit oder
leicht unter der Oberfläche der Tischplatte liegen und
25
Deutsch
dort gesichert werden. Die Rückseite der Stichplatte muss
bündig oder leicht oberhalb der Tischplatte liegen.
WARNUNG: Verwenden Sie die Maschine immer mit der
Stichplatte. Ersetzen Sie die Stichplatte sofort, wenn sie
abgenutzt oder beschädigt ist.
Ausbau der Stichplatte
1. Bauen Sie die Stichplatte 15 aus, indem Sie die
Feststellschraube 30 mit einem Schraubendreher um 90˚
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2. Ziehen Sie die Stichplatte nach oben und nach vorn, um
die Innenseite der Säge freizulegen. Betreiben Sie die Säge
NICHT ohne die Stichplatte.
Montieren des Anschlags (Abb. E)
Der Parallelanschlag kann auf der rechten Seite in zwei
Positionen (Position 1 47 für 0 bis 510 mm Reißen, und
Position 2 47 für 100 bis 610 mm Reißen)und einer Position auf
der linken Seite der Tischkreissäge installiert werden.
1. Lösen Sie die Verriegelungen des Parallelanschlags 17 .
2. Halten Sie den Anschlag abgewinkelt, richten
Sie den Positionsstift 47 (vorne und hinten)
an den Anschlagschienen an den Schlitzen des
Anschlagkopfes 31 aus.
3. Schieben Sie die Schlitze des Kopfes auf die Stifte und
drehen Sie den Anschlag nach unten, bis er auf den
Schienen ruht.
4. Sichern Sie den Anschlag an Ort und Stelle, indem Sie
die vorderen und hinteren Verriegelungen 17 an den
Schienen schließen.
Montage an der Werkbank (Abb. A)
•
Der Maschinenrahmen zwischen den Füßen auf jeder
Seite ist mit zwei Löchern 9 ausgestattet, die die
Montage auf einer Werkbank ermöglichen. Nutzen Sie die
Löcher diagonal.
• Um die Handhabung zu verbessern, befestigen Sie die
Maschine auf einem Stück Sperrholz mit min. 15 mm Dicke.
Bei der Nutzung kann das Sperrholz an der Werkbank
festgeklemmt werden. Dadurch wird der Transport der
Maschine erleichtert, indem die Klemmen gelöst werden.
Löcher 24 befinden sich auch unter dem Fuß der Säge, um sie
an DE7400-Klammern zu befestigen.
EINSTELLUNGEN
Einstellung des Sägeblatts
Ausrichtung des Sägeblatts (parallel zum
Gehrungsschlitz) (Abb. F)
WARNUNG: Gefahr von Schnittverletzungen. Prüfen
Sie das Sägeblatt bei 0˚ und 45˚, um sicherzustellen,
dass das Sägeblatt nicht auf die Stichplatte trifft und
Verletzungen verursacht.
Wenn es scheint, dass das Sägeblatt nicht mehr am
Gehrungsschlitz an der Tischplatte ausgerichtet ist, ist eine
26
Kalibrierung der Ausrichtung erforderlich. Um Sägeblatt und
Gehrungsschlitz auszurichten, gehen Sie wie folgt vor:
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
1. Lösen Sie mit einem 5-mm-Inbusschlüssel die hinteren
Verbindungselemente der Schwenkhalterung 32 , die sich
an der Unterseite der Tischplatte befinden, gerade so weit,
dass sich die Halterung von Seite zu Seite bewegen lässt.
2. Stellen Sie die Halterung ein, bis das Sägeblatt parallel zum
Schlitz der Gehrungslehre liegt.
3. Ziehen Sie die hinteren Verbindungselemente der
Schwenkhalterung auf 12,5 bis 13,6 Nm fest.
Einstellung der Sägeblatthöhe (Abb. A)
Das Sägeblatt kann durch Drehen des Rads zur
Sägeblatthöheneinstellung 6 angehoben und gesenkt werden.
Stellen Sie sicher, dass die ersten drei Zähne des Sägeblatts
beim Sägen gerade die obere Fläche des Werkstücks
durchdringen. Dadurch wird sichergestellt, dass immer die
maximale Anzahl von Zähnen Material entfernen, was eine
optimale Leistung ermöglicht.
Ausrichten der Schutzvorrichtung am
Sägeblatt (Abb. G)
1. Entfernen Sie die Stichplatte. Siehe Ausbau der Stichplatte
unter Montage und Einstellungen.
2. Heben Sie das Sägeblatt auf die volle Schnitttiefe und auf 0°
Neigungswinkel an.
3. Suchen Sie die drei kleinen Einstellschrauben 33 . Diese
Schrauben werden verwendet, um die Position des
Spaltkeils einzustellen.
4. Legen Sie eine gerade Kante auf den Tisch gegen zwei
Sägeblattspitzen. Der Spaltkeil darf die gerade Kante
nicht berühren.
5. Falls eine Einstellung erforderlich ist, lösen Sie die beiden
größeren Sicherungsschrauben 34 .
6. Nutzen Sie die kleinen Stellschrauben 33 , um die Position
des Spaltkeils einzustellen. Legen Sie die gerade Kante
auf der gegenüberliegende Seite des Sägeblatts und
wiederholen Sie die Anpassungen falls nötig.
7. Ziehen Sie die beiden größeren Sicherungsschrauben 34
etwas an.
8. Legen Sie einen Winkel gegen den Spaltkeil, um zu
überprüfen, dass der Spaltkeil vertikal und in einer Linie mit
dem Sägeblatt liegt.
9. Falls erforderlich, verwenden Sie die Stellschrauben, um den
Spaltkeil senkrecht zum Winkel auszurichten.
10. Wiederholen Sie Schritt 4, um die Position des Spaltkeils zu
überprüfen. Wiederholen Sie bei Bedarf Schritt 5 bis 9.
11. Ziehen Sie die beiden größeren Sicherungsschrauben 34
vollständig fest.
Deutsch
Paralleleinstellung (Abb. A, H, I)
Für eine optimale Leistung muss das Sägeblatt parallel zum
Parallelanschlag sein. Diese Anpassung wurde im Werk
vorgenommen. Zum Nachstellen:
Position 1 Anschlagausrichtung
1. Bringen Sie den Anschlag in Position 1 an und lösen Sie
den Schienenverriegelungshebel 5 . Suchen Sie beide
Positionsstifte 47 , die den Anschlag an den vorderen und
hinteren Schienen stützen.
2. Lösen Sie die hintere Fixierschraube und passen Sie die
Ausrichtung des Anschlags in der Nut an, bis die Fläche
des Anschlags parallel zum Sägeblatt verläuft. Messen Sie
unbedingt den Anschlag nach vorne und nach hinten, um
sicherzustellen, dass die Ausrichtung korrekt ist.
3. Ziehen Sie die Fixierschraube an und wiederholen Sie den
Vorgang auf der linken Seite des Sägeblatts.
4. Überprüfen Sie die Ausrichtung des Zeigers an der Skala des
Parallelanschlags (Abb. I).
Position 2 Anschlagausrichtung (Abb. H)
1. Um die Anschlagpositionsstifte 47 an Position 2
auszurichten, stellen Sie sicher, dass die
Anschlagpositionsstifte an Position 1 ausgerichtet wurden,
siehe Position 1 Anschlagausrichtung.
2. Lösen Sie die Stifte an Position 2, und richten Sie die Stifte
dann mit Hilfe der Sägeblattschlüsselbohrungen 19 als
Positionierungshilfe aus (Abb. H).
3. Ziehen Sie die Positionsstifte fest (vorne und hinten).
Anpassen der Reißskala (Abb. H, I)
1. Lösen Sie den Schienenverriegelungshebel 5 .
2. Stellen Sie das Sägeblatt auf 0° Neigung ein und bewegen
Sie den Anschlag, bis er das Sägeblatt berührt.
3. Sichern Sie den Schienenverriegelungshebel.
4. Lösen Sie die Schrauben der Reißskalenanzeige 35 und
stellen Sie die Reißskalenanzeige auf Null (O). Ziehen Sie
die Schrauben der Reißskalenanzeige wieder fest. Die gelbe
Reißskala (oben) gibt nur korrekte Werte an, wenn der
Anschlag an der rechten Seite des Sägeblatts angebracht
ist und er sich in Position 1 47 (für 0 bis 510 mm Reißen)
und nicht in der 610 mm-Reißposition befindet. Die weiße
Skala (unten) gibt nur korrekte Werte an, wenn der Anschlag
an der rechten Seite des Sägeblatts angebracht ist und
sich in Position 2 47 befindet (Position für 100 bis 610
mm Reißen).
Die Reißskala gibt nur korrekte Werte an, wenn der Anschlag an
der rechten Seite des Sägeblatts angebracht ist.
Einstellung der Schienenverriegelung
(Abb. I, J)
Die Schienenverriegelung ist werkseitig eingestellt. Wenn Sie
eine Neueinstellung vornehmen müssen, wie folgt vorgehen:
1. Arretieren Sie den Schienenverriegelungshebel 5 .
2. Lösen Sie auf der Unterseite der Säge die Gegenmutter 36 .
3. Ziehen Sie die Sechskantstange 37 fest, bis die Feder
im Verriegelungssystem komprimiert ist und die
gewünschte Spannung am Schienenverriegelungshebel
erreicht ist. Ziehen Sie die Gegenmutter gegen die
Sechskantstange fest.
4. Kippen Sie die Säge um und vergewissern Sie sich, dass sich
der Anschlag nicht bewegt, wenn der Verriegelungshebel
eingerastet ist. Wenn der Anschlag immer noch lose ist,
ziehen Sie die Feder weiter fest.
Ausrichtung von Neigungsanschlag und
Zeiger (Abb. K)
1. Heben Sie das Sägeblatt vollständig an, indem Sie das Rad
zur Sägeblatthöheneinstellung 6 im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
2. Lösen Sie den Neigungsverriegelungshebel 7 , indem Sie
ihn nach oben und nach rechts schieben. Lösen Sie die
Schraube des Neigungsanschlags 38 .
3. Legen Sie einen Winkel gegen die Tischplatte und zwischen
den Zähnen gegen das Sägeblatts. Stellen Sie sicher, dass
der Neigungsverriegelungshebel in seiner entriegelten oder
oberen Position steht.
4. Stellen Sie mit dem Neigungsverriegelungshebel den
Neigungswinkel ein, bis er flach gegen den Winkel liegt.
5. Ziehen Sie den Neigungsverriegelungshebel fest, indem Sie
ihn nach unten drücken.
6. Drehen Sie die Schraube des Neigungsanschlags 38 , um
den Nocken zu drehen, bis dieser den Lagerblock berührt.
Ziehen Sie die Schraube des Neigungsanschlags an.
7. Überprüfen Sie die Neigungswinkelskala. Wenn der
Zeiger nicht 0° zeigt, lösen Sie die Zeigerschraube 39
und bewegen Sie den Zeiger so, dass der richtige Wert
abgelesen wird. Ziehen Sie die Zeigerschraube wieder an.
8. Wiederholen Sie dies bei 45°, aber stellen Sie den Zeiger
nicht ein.
Einstellung der Gehrungslehre (Abb. A)
Zur Einstellung der Gehrungslehre 10 lösen Sie den Knopf, um
den gewünschten Winkel einzustellen, und stellen den Knopf
wieder fest.
Position von Körper und Händen
Die richtige Positionierung von Körper und Händen beim
Betrieb der Tischsäge macht das Sägen einfacher, genauer
und sicherer.
WARNUNG:
• Halten Sie Ihre Hände vom Schneidbereich fern.
• Bringen Sie Ihre Hände nicht näher als 150 mm an das
Sägeblatt heran.
• Halten Sie Ihre Hände nicht über Kreuz.
• Halten Sie beide Füße fest auf dem Boden und achten
Sie darauf, das Gleichgewicht zu behalten.
27
Deutsch
Vor dem Betrieb
WARNUNG:
• Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden
Sie keine übermäßig abgenutzten Sägeblätter. Die
höchstzulässige Drehzahl der Säge darf nicht höher
sein als die des Sägeblattes.
• Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke
zu sägen.
• Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen
Druck auf das Sägeblatt aus. Erzwingen Sie den
Arbeitsvorgang nicht.
• Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle
Drehzahl beschleunigen.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen höherer
Vibrationen sicher, dass die Umgebung nicht zu kalt ist,
dass Maschine und Zubehör gut gewartet sind und sich die
Werkstückgröße für diese Maschine eignet.
WARNUNG:
• Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und
die geltenden Vorschriften.
• Achten Sie bei der Aufstellung der Maschine auf eine
ergonomische Tischhöhe und -stabilität. Der Standort
der Maschine muss so gewählt werden, dass der
Bediener einen guten Überblick sowie genügend Platz
um die Maschine herum hat, dass er die Werkstücke
ohne Einschränkung bearbeiten kann.
• Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden
Sie keine übermäßig abgenutzten Sägeblätter. Die
höchstzulässige Drehzahl der Säge darf nicht höher
sein als die des Sägeblattes.
• Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke
zu sägen.
• Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen
Druck auf das Sägeblatt aus. Erzwingen Sie den
Arbeitsvorgang nicht.
• Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle
Drehzahl beschleunigen.
• Stellen Sie sicher, dass alle Feststellknöpfe und Hebel
angezogen sind.
• Halten Sie Ihre Hände nicht in der Nähe des
Sägeblatts, wenn die Säge an der Stromversorgung
angeschlossen ist.
• Verwenden Sie die Säge nicht für Einsatzschnitte!
28
•
•
•
Sägen Sie keine verzogenen, gebogenen oder
hohlen Werkstücke. Es muss mindestens eine
gerade, glatte Seite gegen den Parallelanschlag oder
Gehrungsanschlag liegen.
Stützen Sie lange Werkstücke immer ab, um einen
Rückschlag zu verhindern.
Entfernen Sie keine abgeschnittenen Teile aus dem
Sägeblattbereich, während das Sägeblatt läuft.
Ein- und Ausschalten (Abb. A, L)
Der Ein-/Aus-Schalter 8 Ihrer Sägebank bietet mehrere Vorteile:
• Freigabefunktion bei fehlender Spannung: Sollte der Strom
aus irgendeinem Grund abgeschaltet werden, muss der
Schalter bewusst wieder eingeschaltet werden.
• Zum Einschalten der Maschine drücken Sie die grüne
Starttaste 40 .
• Zum Ausschalten der Maschine drücken Sie die rote
Stopptaste 41 .
Anweisungen zur Verriegelungsfunktion
Hinter einer herunterklappbaren Abdeckung über dem
Schalter ist eine Öffnung vorhanden, um die Säge mit einem
Vorhängeschloss sichern zu können. Ein Vorhängeschloss
mit einem maximalen Durchmesser von 6,35 mm und einem
Mindestabstand von 76,2 mm wird empfohlen.
Bedienung des Parallelanschlags (Abb. A, M)
Schienenverriegelungshebel
Der Schienenverriegelungshebel 5 sichert den Anschlag in
seiner Position und verhindert so ein Bewegen während des
Sägens. Um den Schienenverriegelungshebel zu verriegeln,
schieben Sie ihn nach unten und zum hinteren Ende der Säge.
Um die Verriegelung aufzuheben, ziehen sie nach oben in
Richtung Vorderseite der Säge.
HINWEIS: Beim Reißen immer den
Schienenverriegelungshebel verriegeln.
Verlängerung zur Werkstückabstützung /
Schmaler Anschlag
Ihre Tischkreissäge ist mit einer Verlängerung zur
Werkstückabstützung ausgestattet, die über den
Sägetisch hinausreicht.
Um den schmalen Anschlag mit der Werkstückabstützung zu
verwenden, drehen Sie ihn aus seiner gesicherten Position
wie in Abbildung M dargestellt und schieben die Stifte in die
unteren Schlitze 42 an beiden Enden des Anschlags.
Um den schmalen Anschlag in der schmalen Position zum
Reißen zu verwenden, lassen Sie die Stifte in den oberen
Schlitzen 43 an beiden Enden des Anschlags einrasten. Diese
Eigenschaft ermöglicht 51 mm zusätzlichen Abstand zum
Sägeblatt. Siehe dazu Abbildung M.
HINWEIS: Ziehen Sie die Verlängerung zur
Werkstückabstützung zurück oder passen Sie sie an die Position
des schmalen Anschlags an, wenn Sie über dem Tisch arbeiten.
Deutsch
Feineinstellungsknopf
Der Feineinstellungsknopf 4 ermöglicht bei der Einstellung
des Anschlags kleinere Anpassungen. Vor dem Einstellen
sicherstellen, dass der Schienenverriegelungshebel in seiner
oberen bzw. entriegelten Position steht.
Reißskalenzeiger
Der Reißskalenzeiger muss justiert werden, um eine
ordnungsgemäße Funktion des Anschlags zu gewährleisten,
wenn der Anwender zwischen Sägeblättern mit dicken und
dünnen Kerben wechselt. Der Reißskalenzeiger wird nur an
der Position 1 (0 bis 510 mm) korrekt abgelesen, allerdings
müssen für Position 1 beim schmalen Anschlag 52 mm addiert
werden. Siehe Anpassen der Reißskala unter Montage
und Einstellungen.
Grundschnitte
Längsschnitte (Abb. A, N)
WARNUNG: Scharfe Kanten.
1. Stellen Sie das Sägeblatt auf 0° ein.
2. Verriegeln Sie den Parallelanschlag 17 (Abb.A).
3. Heben Sie das Sägeblatt ca. 3 mm höher als die Oberseite
des Werkstücks.
4. Passen Sie die Position des Anschlags an, siehe
Verwendung des Anschlags.
5. Halten Sie das Werkstück flach auf dem Tisch und gegen
den Anschlag. Halten Sie das Werkstück vom Sägeblatt weg.
6. Halten Sie beide Hände vom Weg des Sägeblatts weg.
7. Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie das Sägeblatt
seine volle Geschwindigkeit erreichen.
8. Führen Sie das Werkstück langsam unter der
Schutzvorrichtung zu, während Sie es fest gegen
den Parallelanschlag drücken. Die Zähne sollten frei
schneiden und das Werkstück sollte nicht in das Sägeband
hineingepresst werden. Die Sägebandgeschwindigkeit sollte
konstant bleiben.
9. Verwenden Sie immer einen Schiebestock 20 , wenn Sie in
der Nähe des Sägeblatts arbeiten (Abb. N).
10. Schalten Sie die Maschine nach Abschluss des Schnitts
aus, damit das Sägeblatt anhält, und entfernen Sie
das Werkstück.
WARNUNG:
• Schieben oder halten Sie niemals die „freie“ oder
abgeschnittene Seite des Werkstücks.
• Sägen Sie keine extrem kleinen Werkstücke.
• Verwenden Sie beim Reißen kleiner Werkstücke immer
einen Schiebestock.
Neigungsschnitte (Abb. A)
WARNUNG: Vermeiden Sie geneigte Längsschnitte auf
der Neigungsseite (links) des Sägeblatts.
1. Stellen Sie den gewünschten Neigungswinkel durch Drehen
des Hebels 7 ein, indem Sie ihn nach oben und nach
rechts drücken.
2. Um den gewünschten Winkel einzustellen, drehen Sie den
Hebel, indem Sie ihn nach unten und nach links drücken, bis
er einrastet.
3. Gehen Sie wie für Längsschnitte vor.
Querschneiden und abgeschrägtes
Querschneiden
1. Entfernen Sie den Parallelanschlag und setzen Sie die
Gehrungslehre in den Schlitz ein.
2. Verriegeln Sie die Gehrungslehre bei 0°.
3. Gehen Sie wie für Längsschnitte vor.
Gehrungsschnitte (Abb. A)
1. Stellen Sie die Gehrungslehre 10 auf den gewünschten
Winkel ein.
HINWEIS: Halten Sie das Werkstück immer fest gegen die
Vorderseite der Gehrungslehre.
2. Gehen Sie wie für Längsschnitte vor.
Doppelgehrungsschnitte
Dieser Schnitt ist eine Kombination aus einem Gehrungsund einem Neigungsschnitt. Stellen Sie die Neigung auf
den erforderlichen Winkel ein und gehen Sie wie bei einer
Querschnittgehrung vor.
Stütze für lange Werkstücke
•
•
Stützen Sie lange Stücke immer ab.
Stützen Sie lange Werkstücke mit einem geeigneten
Mittel, zum Beispiel einem Sägebock, damit die Enden
nicht herunterfallen.
Staubabsaugung (Abb. A)
Staub von Materialien wie bleihaltigen Beschichtungen
und einigen Holzarten kann gesundheitsschädlich sein. Das
Einatmen von Staub kann allergische Reaktionen hervorrufen
und/oder zu Atemwegsinfektionen des Benutzers oder anderer
Personen führen. Bestimmte Staubpartikel, beispielsweise
von Eiche oder Buche, werden als krebserregend betrachtet,
besonders in Verbindung mit einer Holzbehandlung.
Beachten Sie die geltenden Vorschriften in Ihrem Land für die zu
bearbeitenden Materialien.
Die Staubabsaugvorrichtung muss für das zu bearbeitende
Material geeignet sein.
Zum Absaugen von trockenem Staub, der besonders
gesundheitsschädlich oder krebserregend ist, sollte eine
Staubabsaugvorrichtung der Klasse M verwendet werden.
Die Maschine ist an der Rückseite mit einem
Staubabsauganschluss 13 ausgestattet, der für den Einsatz mit
Staubabsaugvorrichtungen mit 57/65 mm-Düsen geeignet ist.
Die Maschine wird mit einem Reduzierstück zur Verwendung
von Staubabsaugdüsen von 34-40 mm Durchmesser geliefert.
Die Baugruppe des Sägeblattschutzes verfügt außerdem
über einen Staubabsauganschluss für 35 mm Düsen mit
AirLock‑System.
29
Deutsch
•
Bringen Sie bei allen Arbeiten eine Absaugvorrichtung
an, die den geltenden Bestimmungen zur
Staubabsaugung entspricht.
Stellen Sie sicher, dass der verwendete Saugschlauch für die
Anwendung und das zu schneidende Material geeignet ist.
Sorgen Sie für sorgfältigen Umgang mit den Schläuchen.
Es ist ein Verteilerzubehör erhältlich, um beide Anschlüsse
an eine einzelne Staubabsaugvorrichtung anzuschließen.
Seien Sie sich bewusst, dass künstlichen Materialien wie
Spanplatten oder MDF beim Sägen mehr Staubpartikel
erzeugen als Naturholz.
•
•
•
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Lagerung (Abb. A, O)
1. Bringen Sie den Schiebestock 20 am Anschlag an.
2. Entfernen Sie die Baugruppe des Sägeblattschutzes 11 .
Siehe Einbau/Ausbau der Sägeblattschutz-Baugruppe/
des Spaltkeils. Positionieren Sie die SägeblattschutzBaugruppe wie dargestellt in der Halterung, und drehen Sie
diese dann 1/4 Umdrehung, um sie in Position zu arretieren.
3. Schieben Sie das geschlossene Ende der
Sägeblattschlüssel 19 in die Arretierung, und sichern Sie
diese dann mit einer Flügelmutter in Position.
4. Setzen Sie die Führungsschiene der Gehrungslehre 10 bis
zum Anschlag in die Tasche ein.
5. Nehmen Sie den nicht-durchsägenden Spaltkeil 21 ab.
Siehe Einbau/Ausbau der Sägeblattschutz-Baugruppe/
des Spaltkeils. Setzen Sie den nicht-durchsägenden
Spaltkeil wie gezeigt in die Halter ein, drehen Sie dann
die Verriegelung um 1/4 Umdrehung, um die Verbindung
zu sichern. Der nicht-durchsägende Spaltkeil kann auch
in seiner regulären Verwendungsposition eingebaut und
aufbewahrt werden.
6. Zum Sichern des Anschlags 16 lassen Sie die
Werkstückabstützung in der gesicherten Position einrasten.
Entfernen Sie den Anschlag von den Schienen. Bringen
Sie den Anschlag umgekehrt auf der linken Seite der Säge
wieder an. Drehen Sie die Laschen der Anschlagarretierung,
um diese zu fixieren.
7. Drehen Sie das Handrad 6 gegen den Uhrzeigersinn, bis die
Zähne des Sägeblatts sich unter dem Sägetisch 1 befinden.
8. Wickeln Sie das Netzkabel um die Kabelhalterung 23 .
Transport (Abb. A)
•
•
•
•
•
Schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie es von
der Stromversorgung.
Wickeln Sie das Netzkabel um die Kabelhalterung 23 .
Entfernen Sie jegliches Zubehör, das nicht fest an diesem
Elektrowerkzeug montiert werden kann.
Ziehen Sie die Verlängerung der Werkstückstütze zurück.
Tragen Sie die Maschine stets mit den Tragegriffen 12 .
WARNUNG: Transportieren Sie die Maschine nur, wenn
die obere Schutzvorrichtung montiert ist.
30
Schmierung (Abb. P)
Motor und Lager benötigen keine zusätzliche Schmierung.
Wenn das Anheben und Absenken des Sägeblatts
schwierig wird, reinigen und schmieren Sie die
Höheneinstellungsschrauben:
1. Trennen Sie die Säge von der Stromquelle.
2. Drehen Sie die Säge auf die Seite.
3. Reinigen und schmieren Sie die Gewinde der
Höheneinstellungsschrauben 44 an der Unterseite
der Säge, wie in Abbildung P gezeigt. Verwenden
Sie Mehrzweckfett.
Reinigung (Abb. A, Q)
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko zu
verringern, reinigen Sie die Tischoberfläche und die
Belüftungsschlitze regelmäßig.
WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko zu verringern,
reinigen Sie die Arbeitsplatte regelmäßig.
WARNUNG: Um das Risiko schwerer Verletzungen
zu verringern, verwenden Sie die Säge erst
wieder, wenn die Staubfachabdeckung wieder
angebracht wurde.
Die Baugruppe des Sägeblattschutzes 11 und die Stichplatte
müssen sich an ihrer Position befinden, bevor die Säge
betrieben wird.
Deutsch
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen
und unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr,
damit sie korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass weder Späne
noch Staub oder Teilchen des Werkstücks eine der Funktionen
blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und
Schutzvorrichtungen steckenbleiben, trennen Sie die
Maschine von der Stromversorgung und befolgen Sie die
Anweisungen in Abschnitt Montage des Sägeblatts. Entfernen
Sie die steckengebliebenen Teile und montieren Sie das
Sägeband wieder.
Halten Sie die Belüftungsschlitze sauber und reinigen Sie das
Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Lappen.
Reinigen Sie die Absauganlage regelmäßig:
1. Drehen Sie die Säge auf die Seite, so dass der untere, offene
Teil des Geräts zugänglich ist.
2. Öffnen Sie die Zugangstüren 45 der
Staubauffangvorrichtung wie in Abbildung Q dargestellt,
indem Sie die beiden Schrauben 46 lösen und die
Tür abnehmen. Entfernen Sie übermäigen Staub und
bringen Sie die Tür wieder an, indem Sie diese mit den
Schrauben sichern.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen
Hausmüll entsorgt werden. Produkte enthalten
Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte gemäß den lokalen
Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Ersetzen Sie abgenutzte Sägeblattschutzvorrichtungen.
Wenden Sie sich wegen Details über den Austausch einer
Sägeblattschutzvorrichtung bitte an Ihre lokale DeWALTKundendienststelle.
SÄGEBLÄTTER: Verwenden Sie IMMER schallgedämpfte
210 mm-Sägeblätter mit 30 mm-Aufnahmelöchern. Die
Nenndrehzahl muss mindestens 6000 U/MIN betragen.
Verwenden Sie niemals ein Sägeblatt mit geringerem
Durchmesser. Es wird nicht ordnungsgemäß geschützt.
SÄGEBLATT-BESCHREIBUNGEN
Anwendung
Durchmesser
Zähne
Sägeblätter für Bauarbeiten (für schnelle Schnitte)
Allgemeine Anwendungen
210 mm
24
Feine Querschnitte
210 mm
40
Sägeblätter für Holzarbeiten (für glatte, saubere Schnitte)
Feine Querschnitte
210 mm
60
31
English
TABLE SAW
DWE7485
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage
Type
Rated input power
No load speed
Blade diameter
Blade bore
Blade kerf
Blade body thickness
Riving knife thickness
Depth of cut at 90°
Depth of bevel cut at 45°
Ripping capacity
(Right of blade)
Ripping capacity (Left of blade)
Work surface dimensions
Overall dimensions
Weight
DWE7485 DWE7485
(QS, GB)
(XE)
230
220–240
1
1
1850
1850
5800
5800
210
210
30
30
1.8
1.8
1.3
1.3
1.6
1.6
65
65
45
45
622.3
622.3
DWE7485
(LX)
115
1
1700
5800
210
30
1.8
1.3
1.6
65
45
622.3
mm
318
318
mm 485 x 485 485 x 485
mm 605 x 605 605 x 605
x 330
x 330
kg
22
22
318
485 x 485
605 x 605
x 330
22
VDC
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN62841-1-2015:
LPA (emission sound pressure dB(A)
90
90
level)
LWA (sound power level)
dB(A)
107
107
K (uncertainty for the given dB(A)
3
3
sound level)
91
108
3
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN62841 and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/
or noise should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually
32
doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration and/or noise such
as: maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm (relevant for vibration), organisation of
work patterns.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Table Saw
DWE7485
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
09.08.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
English
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
Denotes risk of electric shock.
b)
Denotes risk of fire.
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
c)
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
d)
e)
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
f)
g)
h)
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
33
English
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
b)
c)
5) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
d)
Safety Instructions for Table Saws
1) Guarding Related Warnings
a ) Keep guards in place. Guards must be in working
order and be properly mounted. A guard that is loose,
damaged, or is not functioning correctly must be repaired
or replaced.
b ) Always use saw blade guard, riving knife for every
through–cutting operation. For through-cutting
operations where the saw blade cuts completely through
the thickness of the workpiece, the guard and other safety
devices help reduce the risk of injury.
c ) Immediately reattach the guarding system after
completing an operation (such as rabbeting or
resawing cuts) which requires removal of the guard
or riving knife. The guard and riving knife help to reduce
the risk of injury.
d ) Make sure the saw blade is not contacting the guard,
riving knife or the workpiece before the switch is
turned on. Inadvertent contact of these items with the
saw blade could cause a hazardous condition.
e ) Adjust the riving knife as described in this instruction
manual. Incorrect spacing, positioning and alignment
can make the riving knife ineffective in reducing the
likelihood of kickback.
f ) For the riving knife to work, they must be engaged in
the workpiece. The riving knife is ineffective when cutting
workpieces that are too short to be engaged with the
riving knife. Under these conditions a kickback cannot be
prevented by the riving knife .
g ) Use the appropriate saw blade for the riving knife.
For the riving knife to function properly, the saw blade
diameter must match the appropriate riving knife and the
body of the saw blade must be thinner than the thickness
of the riving knife and the cutting width of the saw blade
must be wider than the thickness of the riving knife.
2) Cutting Procedures Warnings
a)
34
DANGER: Never place your fingers or hands in
the vicinity or in line with the saw blade.
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
A moment of inattention or a slip could direct your hand
towards the saw blade and result in serious
personal injury.
Feed the workpiece into the saw blade only against
the direction of rotation. Feeding the workpiece in the
same direction that the saw blade is rotating above the
table may result in the workpiece, and your hand, being
pulled into the saw blade.
Never use the mitre gauge to feed the workpiece
when ripping and do not use the rip fence as a
length stop when cross cutting with the mitre gauge.
Guiding the workpiece with the rip fence and the mitre
gauge at the same time increases the likelihood of saw
blade binding and kickback.
When ripping, always apply the workpiece feeding
force between the fence and the saw blade. Use a
push stick when the distance between the fence and
the saw blade is less than 150 mm, and use a push
block when this distance is less than 50 mm. “Work
helping” devices will keep your hand at a safe distance
from the saw blade.
Use only the push stick provided by the
manufacturer or constructed in accordance with the
instructions. This push stick provides sufficient distance
of the hand from the saw blade.
Never use a damaged or cut push stick. A damaged
push stick may break causing your hand to slip into the
saw blade.
Do not perform any operation “freehand”. Always
use either the rip fence or the mitre gauge to
position and guide the workpiece. “Freehand” means
using your hands to support or guide the workpiece, in lieu
of a rip fence or mitre gauge. Freehand sawing leads to
misalignment, binding and kickback.
Never reach around or over a rotating saw blade.
Reaching for a workpiece may lead to accidental contact
with the moving saw blade.
Provide auxiliary workpiece support to the rear
and/or sides of the saw table for long and/or wide
workpieces to keep them level. A long and/or wide
workpiece has a tendency to pivot on the table’s edge,
causing loss of control, saw blade binding and kickback.
Feed workpiece at an even pace. Do not bend or
twist the workpiece. If jamming occurs, turn the
tool off immediately, unplug the tool then clear the
jam. Jamming the saw blade by the workpiece can cause
kickback or stall the motor.
Do not remove pieces of cut-off material while the
saw is running. The material may become trapped
between the fence or inside the saw blade guard and the
saw blade pulling your fingers into the saw blade. Turn
the saw off and wait until the saw blade stops before
removing material.
Use an auxiliary fence in contact with the table top
when ripping workpieces less than 2 mm thick. A
English
cracked or broken teeth. Sharp and properly set saw
blades minimise binding, stalling and kickback.
thin workpiece may wedge under the rip fence and create
a kickback.
3) Kickback Causes and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction of the workpiece due to a pinched,
jammed saw blade or misaligned line of cut in the workpiece with
respect to the saw blade or when a part of the workpiece binds
between the saw blade and the rip fence or other fixed object.
Most frequently during kickback, the workpiece is lifted from the
table by the rear portion of the saw blade and is propelled towards
the operator. Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided by taking
proper precautions as given below.
a ) Never stand directly in line with the saw blade.
Always position your body on the same side of
the saw blade as the fence. Kickback may propel the
workpiece at high velocity towards anyone standing in
front and in line with the saw blade.
b ) Never reach over or in back of the saw blade to pull
or to support the workpiece. Accidental contact with
the saw blade may occur or kickback may drag your
fingers into the saw blade.
c ) Never hold and press the workpiece that is being
cut off against the rotating saw blade. Pressing the
workpiece being cut off against the saw blade will create a
binding condition and kickback.
d ) Align the fence to be parallel with the saw blade. A
misaligned fence will pinch the workpiece against the saw
blade and create kickback.
e ) Use a featherboard to guide the workpiece against
the table and fence when making non-through cuts
such as rabbeting or resawing cuts. A featherboard
helps to control the workpiece in the event of a kickback.
f ) Use extra caution when making a cut into blind
areas of assembled workpieces. The protruding saw
blade may cut objects that can cause kickback.
g ) Support large panels to minimise the risk of saw
blade pinching and kickback. Large panels tend to sag
under their own weight. Support(s) must be placed under
all portions of the panel overhanging the table top.
h ) Use extra caution when cutting a workpiece that is
twisted, knotted, warped or does not have a straight
edge to guide it with a mitre gauge or along the
fence. A warped, knotted, or twisted workpiece is unstable
and causes misalignment of the kerf with the saw blade,
binding and kickback.
i ) Never cut more than one workpiece, stacked
vertically or horizontally. The saw blade could pick up
one or more pieces and cause kickback.
j ) When restarting the saw with the saw blade in the
workpiece, centre the saw blade in the kerf so that
the saw teeth are not engaged in the material. If the
saw blade binds, it may lift up the workpiece and cause
kickback when the saw is restarted.
k ) Keep saw blades clean, sharp, and with sufficient
set. Never use warped saw blades or saw blades with
4) Table Saw Operating Procedure Warnings
a ) Turn off the table saw and disconnect the power
cord when removing the table insert, changing
the saw blade or making adjustments to the riving
knife, or saw blade guard, and when the machine
is left unattended. Precautionary measures will
avoid accidents.
b ) Never leave the table saw running unattended.
Turn it off and don’t leave the tool until it comes
to a complete stop. An unattended running saw is an
uncontrolled hazard.
c ) Locate the table saw in a well-lit and level area
where you can maintain good footing and balance.
It should be installed in an area that provides
enough room to easily handle the size of your
workpiece. Cramped, dark areas, and uneven slippery
floors invite accidents.
d ) Frequently clean and remove sawdust from under
the saw table and/or the dust collection device.
Accumulated sawdust is combustible and may self-ignite.
e ) The table saw must be secured. A table saw that is not
properly secured may move or tip over.
f ) Remove tools, wood scraps, etc. from the table
before the table saw is turned on. Distraction or a
potential jam can be dangerous.
g ) Always use saw blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Saw blades
that do not match the mounting hardware of the saw will
run off-centre, causing loss of control.
h ) Never use damaged or incorrect saw blade mounting
means such as flanges, saw blade washers, bolts or
nuts. These mounting means were specially designed for
your saw, for safe operation and optimum performance.
i ) Never stand on the table saw, do not use it as a
stepping stool. Serious injury could occur if the tool is
tipped or if the cutting tool is accidentally contacted.
j ) Make sure that the saw blade is installed to rotate
in the proper direction. Do not use grinding wheels,
wire brushes, or abrasive wheels on a table saw.
Improper saw blade installation or use of accessories not
recommended may cause serious injury.
Additional Safety Rules for Saw Benches
•
•
WARNING: Cutting plastics, sap coated wood, and other
materials may cause melted material to accumulate on
the blade tips and the body of the saw blade, increasing
the risk of blade overheating and binding while cutting.
Make sure that the blade rotates in the correct direction and
that the teeth are pointing to the front of the saw bench.
Be sure all clamp handles are tight before starting
any operation.
35
English
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Be sure all blade and flanges are clean and the larger face
of the clamp washer is against the blade. Tighten the arbor
nut securely.
Make sure that the riving knife is adjusted to the correct
distance from the blade - maximum 8 mm.
Never operate the saw without the upper and lower guards
in place.
Do not apply lubricants to the blade when it is running.
Always keep the push stick in its store place when not in use.
Do not use the guard for handling or transportation.
Do not exert side pressure on the saw blade.
Never cut light alloy. The machine is not designed for
this application.
Do not use abrasive disc or diamond cutting wheels.
Rabbeting, slotting or grooving is not allowed.
In case of machine failure, immediately switch the machine
off and remove from the power source. Report the failure and
mark the machine in suitable form which prevents that other
persons use the defective machine.
When the saw blade is blocked due to abnormal feed force
during cutting, ALWAYS switch the machine off and remove
from the power source. Remove the workpiece and ensure that
the saw blade runs free. Turn the machine on and start a new
cutting operation with reduced feed force.
NEVER attempt to cut a stack of loose pieces of material
which could cause loss of control or kickback. Support all
materials securely.
Take care that the blade guard is properly positioned. When
sawing, it must always face against the workpiece.
Saw Blades
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not use saw blades that do not conform to the dimensions
stated in the Technical Data. Do not use any spacers to make
a blade fit onto the spindle. Use only the blades specified in this
manual, complying with EN847-1, if intended for wood and
similar materials.
The maximunm speed of the saw blade shall always be
greater than or at least equal to the speed marked on the
rating plate of the tool.
The saw blade diameter must be in accordance with the
markings on rating plate of the tool.
Consider applying specially designed noise-reduction blades.
Do not use high steel (HS) saw blades.
Do not use cracked or damaged saw blades.
Ensure that the chosen saw blade is suitable for the material
to be cut.
Always wear gloves for handling saw blades and rough
material. Saw blades should be carried in a holder
wherever practicable.
Residual risks
The following risks are inherent to the use of saws:
• injuries caused by touching the rotating parts
36
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating
saw blade.
• Risk of injury when changing the saw blade with
unprotected hands.
• Risk of squeezing fingers when opening the guards.
• Health hazards caused by breathing dust developed when
sawing wood, especially oak, beech and MDF.
The following factors are of influence to noise production:
• the material to be cut
• the type of saw blade
• the feed force
• machine maintenance
The following factors are of influence to dust exposure:
• worn saw blade
• dust extractor with air velocity less than 20 m/s
• workpiece not exactly guided
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the power supply corresponds to the voltage
on the rating plate.
Your DeWALT tool is double insulated in accordance
with EN62841; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised service organisation.
NOTE: This device is intended for the connection to a power
supply system with maximum permissible system impedance
Zmax of 0.25 Ω at the interface point (power service box)
of user’s supply. The user has to ensure that this device is
connected only to a power system which fulfills the requirement
above. If necessary, the user can ask the public power supply
company for the system impedance at the interface point.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core
extension cable suitable for the power input of this tool (see
Technical Data).The minimum conductor size is 1.5 mm2; the
maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
English
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled machine
1 Rip fence assembly
1 Mitre fence
1 Saw blade
1 Upper blade guard assembly
1 Throat plate
2 Blade wrenches
1 Dust extraction adapter
1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Wear face mask.
16 Rip fence
17 Rip fence latch
18 Narrow ripping fence/
support extension
19 Blade wrenches (stored
position)
20 Push stick (stored position)
Date Code Position (Fig. A)
The date code 25 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A, C)
1
2
3
4
5
6
7
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
8 ON/OFF assembly
Table
9 Mounting holes
Blade
10 Mitre gauge
Rip scale indicator
11 Blade guard assembly
Fine adjust knob
12 Carry handle
Rail lock lever
13 Dust collection port
Blade height adjustment
wheel
14 Guard dust collection port
Bevel lock lever
15 Throat plate
sawing) (Fig. C)
22 Mitre gauge storage
23 Cable holder
24 DE7400 brackets mounting
holes
Intended Use
Your table saw has been designed for professional ripping,
cross-cutting, mitreing and bevelling with various materials as
wood analogous materials and plastic.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
This table saw is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
Keep hands away from cutting area and the blade.
Carrying point.
21 Riving knife (non-through
Unpacking
•
•
•
Remove the saw from the packaging material carefully.
The machine is fully assembled except for the rip fence,
mitre gauge, dust adapter and blade guard assembly.
Finalise the assembly following the instructions as
described below.
Mounting the Saw Blade (Fig. A, B)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
WARNING: To reduce the risk of injury, wear gloves when
handling the saw blade.
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and
can be dangerous.
WARNING: The saw blade MUST be replaced as described
in this section. ONLY use saw blades as specified under
Technical Data. We suggest DT99565. NEVER fit other
saw blades.
NOTE: This tool has blade installed from factory.
37
English
1. Raise the saw blade arbour to its maximum height by
turning the blade height adjustment wheel 6 clockwise.
2. Remove the throat plate 15 . Refer to Mounting the
Throat Plate.
3. Using wrenches 19 , loosen and remove the arbour nut 26
and clamp washer 27 from the saw arbour by turning anticlockwise.
4. Place the saw blade on to the arbour 28 making sure the
teeth of the blade 2 point down at the front of the table.
Assemble the washers and arbour nut to the spindle and
tighten arbour nut 26 as far as possible by hand, making
sure that the saw blade is against the inner washer and the
outer clamp washer 27 is against the blade. Ensure the
largest diameter of the flange is against the blade. Ensure
the spindle and washers are free from dust and debris.
5. To keep the spindle from rotating when tightening the
arbour nut, use the open end of the blade wrench 19 to
secure the spindle.
6. Using the closed end of the blade wrench, tighten the
arbour nut 26 firmly by turning it clockwise.
7. Replace the throat plate.
WARNING: Always check the rip fence pointer and the
blade guard assembly after having changed the blade.
travel and insure the blade guard assembly clears the blade in
all operations.
WARNING: Correct mounting and alignment of the blade
guard assembly is essential to safe operation!
Mounting the Throat Plate (Fig. D)
1. Align the throat plate 15 as shown in Figure D, and insert
the tabs on the back of the throat plate into the holes on the
back of the table opening.
2. Turn the locking screw 30 with a screw driver clockwise 90°
to lock the table insert in place.
3. The throat plate includes four adjustment screws which
raise or lower the throat plate. When properly adjusted, the
front of the throat plate should be flush or slightly below the
surface of the table top and secured in place. The rear of the
throat plate should be flush or slightly above the table top.
WARNING: Never use the machine without the throat
plate. Immediately replace the throatplate when worn
or damaged.
Removing the Throat Plate
Fitting the Rip Fence (Fig. E)
Mounting/Removing the Blade Guard
Assembly/Riving Knife (Fig. A, C)
WARNING: Use the guard assembly for all
through cutting.
1. Raise the saw blade arbour to its maximum height.
2. Loosen the riving knife lock knob 29 (minimum of
three turns).
3. To disengage riving knife lock pin, pull lock knob as
indicated by the black arrows on the knob.
4. While pulling the lock knob, lift the riving knife out of the
clamp. Then slide the blade guard assembly 11 into the
clamp until it bottoms out.
NOTE: Do not install both blade guard assembly and riving
knife into the clamp at the same time.
5. Release the lock knob to engage the lock pin. Give the blade
guard a slight pull upwards to ensure pin is engaged.
6. Tighten the riving knife lock knob.
NOTE: Follow the same procedure for the riving knife.
WARNING: Before connecting the table saw to the power
source or operating the saw, always inspect the blade
guard assembly for proper alignment and clearance
with saw blade. Check alignment after each change of
bevel angle.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
DO NOT operate saw if blade assembly is not securely
clamped in place.
When properly aligned, the riving knife 21 will be in line with
the blade at both table top level, and at the top of the blade.
Using a straight edge, ensure that the blade 2 is aligned with
the riving knife 21 . With power disconnected, operate the
blade tilt and height adjustments through the extremes of
38
1. Remove the throat plate 15 by turning the locking
screw 30 with a screw driver 90˚ anti-clockwise
2. Pull throat plate up and forward to expose the inside of the
saw. DO NOT operate the saw without the throat plate.
The rip fence can be installed in two positions on the right
(Position 1 47 for 0 mm to 510 mm ripping, and Position 2 47
for 100 mm to 610 mm ripping.) and one position on the left of
your table saw.
1. Unlock the rip fence latches 17 .
2. Holding the fence at an angle, align the locator pins 47
(front and back) on the fence rails with the fence head
slots 31 .
3. Slide the head slots onto the pins and rotate the fence down
until it rests on the rails.
4. Lock the fence in place by closing the front and back
latches 17 onto the rails.
Fixing to Workbench (Fig. A)
•
The machine frame between the feet on each side is
provided with two holes 9 which allow fixing on a
workbench. Use the holes diagonally.
• To improve the handling, fix the machine onto a piece of
plywood a minimum of 15 mm thick.
When in use, the plywood sheet can be clamped to the
workbench. This allows easier transportation of the machine, by
releasing the clamps.
Holes 24 are also provided under under the saw feet for
mounting to DE7400 brackets.
English
ADJUSTMENTS
Blade Adjustment
Blade Alignment (Parallel to Mitre Slot) (Fig. F)
WARNING: Cut Hazard. Check the blade at 0˚ and 45˚
to make sure blade does not hit the throat plate, causing
personal injury.
If the blade appears to be out of alignment with the mitre slot
on the table top, it will require calibration for alignment. To
realign the blade and mitre slot, use the following procedure:
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
1. Using a 5 mm hex wrench, loosen rear pivot bracket
fasteners 32 , located on the underside of the table, just
enough to allow the bracket to move side-to-side.
2. Adjust the bracket until the blade is parallel to the mitre
gauge slot.
3. Tighten the rear pivot bracket fasteners to 12.5–13.6 Nm.
Blade Height Adjustment (Fig. A)
The blade can be raised and lowered by turning the blade
height adjustment wheel 6 .
Make sure the top three teeth of the blade are just breaking
through the upper surface of the workpiece when sawing. This
will ensure that the maximum number of teeth are removing
material at any given time, thus giving optimum performance.
Aligning Guard Assembly to Blade (Fig. G)
1. Remove the throat plate. Refer to Removing Throat Plate
under Assembly and Adjustments.
2. Raise the blade to full depth of cut and 0° bevel angle.
3. Locate the three small set screws 33 . These screws will be
used to adjust the riving knife position.
4. Lay a straight edge on the table against two blade tips. The
riving knife should not touch the straight edge.
5. If adjustment is needed, loosen the two larger lock
screws 34 .
6. Use the small set screws 33 to adjust the riving knife
position. Lay the straight edge on the opposite side of the
blade and repeat adjustments as needed.
7. Lightly tighten the two larger lock screws 34 .
8. Place a square flat against the riving knife to verify the riving
knife is vertical and in-line with the blade.
9. If needed, use the set screws to bring the riving knife vertical
with the square.
10. Repeat step 4 to verify position of riving knife. Repeat 5
through 9 if necessary.
11. Fully tighten the two larger lock screws 34 .
Parallel Adjustment (Fig. A, H, I)
For optimum performance, the blade must be parallel to the
rip fence. This adjustment has been made at the factory. To
re-adjust:
Position 1 Fence Alignment
1. Install the fence in position 1 and unlock the rail lock
lever 5 . Locate both locator pins 47 that support the fence
on the front and rear rails.
2. Loosen the rear locator pin screw and adjust the allignment
of the fence in the groove until the fence face is parallel to
the blade. Make sure you measure from the fence face to
the front and back of the blade to ensure alignment.
3. Tighten the locator screw and repeat on the left side of
the blade.
4. Check rip scale pointer adjustment (Fig. I).
Position 2 Fence Alignment (Fig. H)
1. To align position 2 fence locator pins 47 , ensure
position 1 pins have been aligned, refer to Position 1
Fence Alignment.
2. Loosen the position 2 pins, then using the holes on the
blade wrench 19 as a guide for positioning, align the
pins (Fig. H).
3. Tighten the locator pins (front and rear).
Adjusting the Rip Scale (Fig. H, I)
1. Unlock the rail lock lever 5 .
2. Set the blade at 0° bevel and move the fence in until it
touches the blade.
3. Lock the rail lock lever.
4. Loosen the rip scale indicator screws 35 and set the rip
scale indicator to read zero (O). Retighten the rip scale
indicator screws. The yellow rip scale (top) reads correctly
only when the fence is mounted on the right side of the
blade and is in position 1 47 (for 0 mm to 510 mm ripping)
not the 610 mm rip position. The white scale (bottom)
reads correctly only when the fence is mounted on the
right side of the blade and in position 2 47 (for 100 mm to
610 mm ripping).
The rip scale reads correctly only when the fence is mounted to
the right of the blade.
Rail Lock Adjustment (Fig. I, J)
The rail lock has been factory-set. If you need to re-adjust,
proceed as follows:
1. Lock the rail lock lever 5 .
2. On the underside of the saw, loosen the jam nut 36 .
3. Tighten the hex rod 37 until the spring on the locking
system is compressed creating the desired tension on the
rail lock lever. Retighten the jam nut against the hex rod.
4. Flip the saw over and check that the fence does not move
when the lock lever is engaged. If the fence is still loose,
tighten the spring further.
39
English
Bevel Stop And Pointer Adjustment (Fig. K)
1. Raise the blade fully by rotating the blade height
adjustment wheel 6 clockwise until it stops.
2. Unlock the bevel lock lever 7 by pushing it up and to the
right. Loosen the bevel stop screw 38 .
3. Place a square flat against the table top and against the
blade between teeth. Ensure the bevel lock lever is in its
unlocked, or up, position.
4. Using the bevel lock lever, adjust the bevel angle until it is
flat against the square.
5. Tighten the bevel lock lever by pushing it down.
6. Turn the bevel stop screw 38 to rotate the cam until
it firmly contacts the bearing block. Tighten the bevel
stop screw.
7. Check the bevel angle scale. If the pointer does not read 0°,
loosen pointer screw 39 and move the pointer so it reads
correctly. Retighten the pointer screw.
8. Repeat at 45°, but do not adjust pointer.
Mitre Gauge Adjustment (Fig. A)
To adjust mitre gauge 10 loosen knob, set to desired angle and
tighten knob.
Body and Hand Position
Proper positioning of your body and hands when operating the
table saw will make cutting easier, more accurate and safer.
WARNING:
• Never place your hands near the cutting area.
• Place your hands no closer than 150 mm from
the blade.
• Do not cross your hands.
• Keep both feet firmly on the floor and maintain
proper balance.
Prior to Operation
WARNING:
• Install the appropriate saw blade. Do not use
excessively worn blades.The maximum rotation speed
of the tool must not exceed that of the saw blade.
• Do not attempt to cut excessively small pieces.
• Allow the blade to cut freely. Do not force.
• Allow the motor to reach full speed before cutting.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
40
To reduce effects of increased vibration, make sure the
environment is not too cold, the machine and accessory are well
maintained and the workpiece size is suitable for this machine.
WARNING:
• Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
• Ensure the machine is placed to satisfy ergonomic
conditions in terms of table height and stability. The
machine site shall be chosen so that the operator
has a good overview and enough free surrounding
space around the machine that allow handling of the
workpiece without any restrictions.
• Install the appropriate saw blade. Do not use
excessively worn blades. The maximum rotation speed
of the tool must not exceed that of the saw blade.
• Do not attempt to cut excessively small pieces.
• Allow the blade to cut freely. Do not force.
• Allow the motor to reach full speed before cutting.
• Make sure all locking knobs and clamp handles
are tight.
• Never place either hand in the blade area when the
saw is connected to the electrical power source.
• Never use your saw for freehand cuts!
• Do not saw warped, bowed or cupped workpieces.
There must be at least one straight, smooth side to go
against the rip fence or mitre fence.
• Always support long workpieces to prevent kickback.
• Do not remove any cut-offs from the blade area while
the blade is running.
Switching On and Off (Fig. A, L)
The on/off assembly 8 of your saw bench offers
multiple advantages:
• No-volt release function: should the power be shut off for
any reason, the switch has to be deliberately reactivated.
• To switch the machine on, press the green start button 40 .
• To switch the machine off, press the red stop button 41 .
Lock Off Feature Instructions
A cover above the switch folds down for insertion of a padlock
to lock the saw off. A padlock with a maximum diameter of
6.35 mm and minimum clearance of 76.2 mm is recommended.
Rip Fence Operation (Fig. A, M)
Rail Lock Lever
The rail lock lever 5 locks the fence in place preventing
movement during cutting. To lock the rail lever, push it down
and toward the rear of the saw. To unlock, pull it up and toward
the front of the saw.
NOTE: When ripping, always lock the rail lock lever.
Work Support Extension /Narrow Ripping Fence
Your table saw is equipped with a work support extension to
support work that extends beyond the saw table.
English
To use the narrow ripping fence in the work support position,
rotate it from its stored position as shown in Figure M, and
slide the pins into the lower sets of slots 42 on both ends of
the fence.
To use the narrow ripping fence in the narrow ripping position,
snap the pins into the upper sets of slots 43 on both ends of
the fence. This feature will allow 51 mm of extra clearance to the
blade. Refer to Figure M.
NOTE: Retract the work support extension or adjust to narrow
rip fence position whenever working over the table.
Bevel Cuts (Fig. A)
WARNING: Avoid bevel ripping on the beveling (left) side
of the blade.
1. Set the required bevel angle, by rotating lever 7 by pushing
it up and to the right.
2. Set to desired angle, rotate lever by pushing down and to
the left to lock in place.
3. Proceed as for ripping.
Cross-Cutting and Bevel Crosscutting
1. Remove the rip fence and install the mitre gauge in the slot.
2. Lock the mitre gauge at 0°.
3. Proceed as for ripping.
Fine Adjustment Knob
The fine adjustment knob 4 allows smaller adjustments when
setting the fence. Before adjusting, be sure the rail lock lever is in
its up or unlocked, position.
Rip Scale Pointer
The rip scale pointer will need to be adjusted for proper
performance of the rip fence if the user switches between thick
and thin kerf blades. The rip scale pointer only reads correctly
for position 1 (0 mm to 510 mm), however for position 1 with
narrow rip fence in use add 52 mm. See Adjusting the Rip Scale
under Assembly and Adjustments.
Basic Saw Cuts
Ripping (Fig. A, N)
WARNING: Sharp edges.
1. Set the blade to 0°.
2. Lock the rip fence latch 17 (Fig. A).
3. Raise the blade until it is about 3 mm higher than the top of
the workpiece.
4. Adjust the position of the fence, refer to Rip
Fence Operation.
5. Hold the workpiece flat on the table and against the fence.
Keep the workpiece away from the blade.
6. Keep both hands away from the path of the blade.
7. Switch the machine on and allow the blade to reach
full speed.
8. Slowly feed the workpiece underneath the guard, keeping
it firmly pressed against the rip fence. Allow the teeth to
cut, and do not force the workpiece through the blade. The
blade speed should be kept constant.
9. Always use a push stick 20 when working close to the
blade (Fig. N).
10. After completing the cut, switch the machine off, allow the
blade to stop and remove the workpiece.
WARNING:
• Never push or hold the "free" or cut-off-side of
the workpiece.
• Do not cut excessively small workpieces.
• Always use a push stick when ripping
small workpieces.
Mitre Cuts (Fig. A)
1. Set the mitre gauge 10 to the required angle.
NOTE: Always hold the workpiece tightly against the face of the
mitre gauge.
2. Proceed as for ripping.
Compound Mitre
This cut is a combination of a mitre and a bevel cut. Set the
bevel to the angle required and proceed as for a cross-cut mitre.
Support for Long Pieces
•
•
Always support long pieces.
Support long workpieces using any convenient means
such as saw-horses or similar devices to keep the ends
from dropping.
Dust Extraction (Fig. A)
Dust from materials such as lead-containing coatings and some
wood types, can be harmful to one’s health. Breathing-in the
dust can cause allergic reactions and/or lead to respiratory
infections of the user or bystanders. Certain dust, such as oak or
beech dust, is considered carcinogenic, especially in connection
with woodtreatment additives.
Observe the relevant regulations in your country for the
materials to be worked.
The vacuum cleaner must be suitable for the material
being worked.
When vacuuming dry dust that is especially detrimental to
health or carcinogenic, use dust class M vacuum cleaner.
The machine is provided with a dust collection port 13 at
the rear of the machine suitable for use with dust extraction
equipment featuring 57/65 mm nozzles. Supplied with the
machine is a reducer port for use of dust extraction nozzles of
34–40 mm diameter.
The blade guard assembly also features a dust collection
port 14 for 35 mm nozzles and AirLock system.
• During all operations, connect a dust extraction device
designed in accordance with the relevant regulations
regarding dust emission.
41
English
•
Ensure that the dust extraction hose in use is suitable for
the application and material being cut. Ensure proper
hose management.
A splitter accessory is available to connect both ports to a
single dust extractor.
Be aware that man-made materials such as chipboard
or MDF produce more dust particles during cutting than
natural timber.
•
•
Storage (Fig. A, O)
1. Attach push stick 20 to fence.
2. Remove the blade guard assembly 11 . Refer to Mounting/
Removing the Blade Guard Assembly/Riving Knife. Place
blade guard assembly into holder as shown, then turn lock
1/4 turn to lock in place.
3. Slide closed end of blade wrenches 19 into catch then
secure in place with wing nut.
4. Insert guide bar of mitre guage 10 into pocket until it
bottoms out.
5. Remove the non-through sawing riving knife 21 . Refer to
Mounting/Removing the Blade Guard Assembly/Riving
Knife. Place the non-through sawing riving knife into the
holder as shown, then turn lock 1/4 turn to lock in place. The
non-through sawing riving knife can also be installed and
stored in its regular usage position.
6. To store fence 16 , snap work support in stored position.
Remove fence from rails. Reattach fence upside down on
left side of saw. Pivot fence lock latches to secure.
7. Turn the handwheel 6 in anticlockwise direction until
the teeth of the saw blade are positioned below the saw
table 1 .
8. Wind the mains cable around the cable holder 23 .
Transporting (Fig. A)
•
•
•
•
•
Turn the tool off and disconnect from power supply.
Wind the mains cable around the cable holder 23 .
Remove all accessories that cannot be mounted firmly to
the power tool.
Retract the work support extension.
Always carry the machine using the carry handles 12 .
WARNING: Always transport the machine with the upper
blade guard fitted.
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regular cleaning.
WARNING:To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
42
Lubrication (Fig. P)
The motor and bearings require no additional lubrication. If
raising and lowering the blade becomes difficult, clean and
grease the height adjustment screws:
1. Unplug the saw from power source.
2. Turn the saw on its side.
3. Clean and lubricate the height adjustment screw
threads 44 on the underside of this saw as shown in
Figure P. Use general purpose grease.
Cleaning (Fig. A, Q)
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean
the table top and ventilation slots.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean
the dust collection system.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, do not use the saw without reattaching the
dust access door.
The blade guard assembly 11 and throat plate must be placed
in position before operating the saw.
Before use, carefully inspect upper and lower blade guards as
well as the dust extraction tube to determine that it will operate
properly. Ensure that chips, dust or work piece particles cannot
lead to blockage of one of the functions.
In case workpiece fragments are jammed between saw blade
and guards, disconnect the machine from the power supply
and follow the instructions given in section Mounting the
Saw Blade. Remove the jammed parts and reassemble the
saw blade.
Keep the ventilation slots clear and regularly clean the housing
with a soft cloth.
Regularly clean the dust collection system:
1. Turn the saw on its side, so the bottom, open part of the
unit is accessible.
2. Open the dust access door 45 shown in Figure Q loosening
the two screws 46 and detaching the door. Clean out
the excess dust, then reattach the door securing it with
the screws.
English
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Replace blade guard when worn. Contact your local DeWALT
service centre for details on a blade guard replacment.
SAW BLADES: ALWAYS USE 210 mm noise reduced saw blades
with 30 mm arbour holes. Blade speed rating must be at least
6000 RPM. Never use a smaller diameter blade. It will not be
guarded properly.
BLADE DESCRIPTIONS
Application
Diameter
Teeth
Construction Saw Blades (fast rip)
General Purpose
210 mm
24
Fine Crosscuts
210 mm
40
Woodworking Saw Blades (provide smooth, clean cuts)
Fine crosscuts
210 mm
60
Protecting the Environment
Separate collection. Products marked with this symbol
must not be disposed of with normal household waste.
Products contain materials that can be recovered
or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products according to local provisions.
Further information is available at www.2helpU.com.
43
Español
SIERRA DE MESA
DWE7485
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
VDC
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
Tensión
Tipo
Potencia de entrada nominal
Velocidad en vacío
Diámetro de la cuchilla
Orificio de la cuchilla
Pieza de trabajo de la cuchilla
Grosor del cuerpo de la cuchilla
Grosor del cuchillo divisor
Profundidad de corte a 90°
Profundidad de corte en bisel a 45°
Capacidad de corte (derecha de la cuchilla)
Capacidad de corte (izquierda de la cuchilla)
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
Dimensiones de la superficie de trabajo
Dimensiones totales
Peso
mm
485 x 485
mm 605 x 605 x 330
kg
22
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo
con EN62841-1-2015.
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
90
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
107
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado)
dB(A)
3
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN662841 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total de trabajo.
44
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones de trabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Sierra de mesa
DWE7485
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
09.08.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si
no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
Español
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción de segundo.
45
Español
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situaciones imprevistas.
5) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramienta eléctrica.
46
Instrucciones de seguridad para sierras
de mesa
1) Advertencias relacionadas con los protectores
a ) Mantenga puestos los protectores. Los protectores
deben estar en buen estado y deben estar instalados
correctamente. Todo protector suelto o dañado, o que
no funcione correctamente, se debe reparar o cambiar.
b ) Siempre debe utilizar un protector de cuchilla de
sierra y el cuchillo divisor en cada operación de
corte. En las operaciones de corte en las que la cuchilla de
la sierra atraviesa completamente el grosor de la pieza de
trabajo, el protector y el resto de dispositivos de seguridad
ayudan a reducir el riesgo de lesiones.
c ) Vuelva a colocar de inmediato el sistema de
protección una vez finalizada la operación (por
ejemplo, cortes de reducciones o reaserrado) que
haya requerido quitar el protector o el cuchillo
divisor. El protector y el cuchillo divisor ayudan a reducir
el riesgo de lesiones.
d ) Asegúrese de que la cuchilla de la sierra no esté en
contacto con el protector, el cuchillo divisor o la
pieza de trabajo antes de conectar el interruptor. El
contacto accidental de estos componentes con la cuchilla
de la sierra pueden generar una situación peligrosa.
e ) Ajuste el cuchillo divisor tal como se describe en este
manual de instrucciones. Una separación, colocación y
alineación incorrectas pueden hacer que el cuchillo divisor
resulte ineficaz para reducir la probabilidad de rebote.
f ) Para que el cuchillo divisor funcione, debe estar
encajado en la pieza de trabajo. El cuchillo divisor
no es eficaz para cortar piezas de trabajo que son
demasiado cortas para encajarse en el cuchillo
divisor. En esos casos no se puede evitar el rebote del
cuchillo divisor.
g ) Utilice la cuchilla adecuada para el cuchillo divisor.
Para que el cuchillo divisor funcione correctamente, el
diámetro de la cuchilla de la sierra debe ser adecuado
para el cuchillo divisor correspondiente, el cuerpo de
la cuchilla de la sierra debe ser más fino que el cuchillo
divisor y el ancho de corte de la cuchilla de la sierra debe
ser superior al grosor del cuchillo divisor.
2) Advertencias relativas a los procedimientos
de corte
PELIGRO: Nunca debe colocar los dedos o las
manos cerca o en línea con la cuchilla de la
sierra. Un momento de distracción o un deslizamiento
pueden llevar la mano hacia la cuchilla de la sierra y
provocar una lesión personal grave.
b ) Introduzca la pieza de trabajo en la cuchilla de la
sierra únicamente en la dirección de rotación. La
introducción de la pieza de trabajo en la misma dirección
en que la cuchilla de la sierra gira por encima de la mesa
puede provocar que la pieza de trabajo y la mano se
arrastren hacia la cuchilla de la sierra.
a)
Español
c ) Nunca debe utilizar la guía de ingletes para
introducir la pieza de trabajo al cortar, ni utilizar
la guía de corte como tope de longitud al realizar
cortes transversales con la guía de ingletes. Guiar la
pieza de trabajo con la guía de corte y la guía de ingletes
al mismo tiempo aumenta las probabilidades de que la
cuchilla de la sierra se atasque o se produzca un rebote.
d ) Al cortar, aplique siempre la fuerza de introducción
de la pieza de trabajo entre la guía de corte y la
cuchilla de la sierra. Utilice una varilla de empuje
cuando la distancia entre la guía de corte y la
cuchilla de la sierra sea inferior a 150 mm, y utilice
un bloque de empuje cuando dicha distancia sea
inferior a 50 mm. Los dispositivos de “ayuda para el
trabajo” mantendrán la mano a una distancia segura de
la cuchilla de la sierra.
e ) Utilice solamente la varilla de empuje suministrada
por el fabricante o que se haya construido de
conformidad con las instrucciones. Esta varilla de
empuje proporciona una distancia suficiente entre la
mano y la cuchilla de la sierra.
f ) Nunca debe utilizar una varilla de empuje que esté
dañada o cortada. Una varilla de empuje dañada puede
romperse y provocar que la mano se deslice hacia la
cuchilla de la sierra.
g ) No realice ninguna operación “a mano alzada”.
Siempre debe utilizar la guía de corte o la guía de
ingletes para colocar y guiar la pieza de trabajo.
“A mano alzada” significa utilizar las manos para
sujetar o guiar la pieza de trabajo, en lugar de
utilizar una guía de corte o una guía de ingletes.
El aserrado a mano alzada provoca desajustes, atascos
y rebotes.
h ) Nunca debe poner la mano alrededor ni detrás de
la cuchilla de la sierra. Extender la mano para alcanzar
una pieza de trabajo puede provocar un contacto
accidental con la cuchilla de la sierra en movimiento.
i ) Proporcione más soporte para la pieza de trabajo
en la parte de atrás o los lados de la mesa de la
sierra cuando trabaje con piezas largas o anchas,
para mantenerlas al nivel. Una pieza de trabajo larga
o ancha tiende a girar en el borde de la mesa, lo que
provoca la pérdida de control y el atasco y el rebote de la
cuchilla de la sierra.
j ) Introduzca la pieza de trabajo a un ritmo uniforme.
No doble ni tuerza la pieza de trabajo. Si se produce
un bloqueo, apague la herramienta de inmediato y
desenchúfela; a continuación, elimine el bloqueo. El
bloqueo de la cuchilla de la sierra por la pieza de trabajo
puede provocar un rebote o el bloqueo del motor.
k ) No extraiga trozos del material cortado mientras
la sierra esté en marcha. El material puede quedar
atrapado entre la guía de corte o en el interior del
protector de la cuchilla de la sierra, y esta puede
arrastrar los dedos hacia su interior. Apague la sierra
y espere a que la cuchilla de la sierra se detenga antes de
retirar el material.
l ) Utilice una guía de corte auxiliar en contacto con
la parte superior de la mesa cuando vaya a cortar
piezas de trabajo de un grosor inferior a 2 mm. Una
pieza de trabajo fina se puede quedar enganchada debajo
de la guía de corte y provocar un rebote.
3) Causas y advertencias relacionadas con el
rebote
El rebote es una reacción repentina de la pieza de trabajo debido
a que la cuchilla de la sierra se contrae o se bloquea, o la línea de
corte de la pieza de trabajo se desalinea con respecto a la cuchilla
de la sierra, o cuando una parte de la pieza de trabajo se atasca
entre la cuchilla de la sierra y la guía de corte u otro objeto fijo.
La mayoría de las veces cuando se produce un rebote, la parte
de atrás de la cuchilla de la sierra levanta la pieza de trabajo de
la mesa y la empuja hacia el operador. El rebote es el resultado
del mal uso de la sierra o de procedimientos o condiciones
de operación incorrectos y se puede evitar si se toman las
precauciones debidas, enumeradas a continuación:
a ) Nunca debe colocarse directamente en línea con la
cuchilla de la sierra. Siempre debe colocar el cuerpo
en el mismo lado de la cuchilla de la sierra que
la guía de corte. El rebote puede empujar la pieza de
trabajo a gran velocidad hacia cualquier persona que se
encuentre enfrente y en línea con la cuchilla de la sierra.
b ) Nunca debe extender la mano por encima o por
detrás de la cuchilla de la sierra para tirar de la pieza
de trabajo o para sujetarla. Se puede producir un
contacto accidental con la cuchilla de la sierra o un rebote
que arrastre los dedos hacia la cuchilla de la sierra.
c ) Nunca debe sujetar y presionar la pieza de trabajo
que se esté cortando contra la cuchilla de la sierra. Si
presiona la pieza de trabajo que se está cortando contra la
cuchilla de la sierra, provocará un atasco y un rebote.
d ) Alinee la guía de corte para que quede paralela a
la cuchilla de la sierra. Una guía de corte mal alineada
comprimirá la pieza de trabajo contra la cuchilla de la
sierra y generará un rebote.
e ) Si no va a realizar cortes de sección sino rebajos o
desdobles, por ejemplo, utilice un peine de sujeción
para guiar la pieza de trabajo contra la mesa y que
haga de barrera. Un peine de sujeción ayuda a controlar
la pieza en caso de rebote.
f ) Tenga más cuidado al realizar un corte en las zonas
ciegas de las piezas de trabajo montadas. La cuchilla
de la sierra que sobresale puede cortar objetos que pueden
provocar un rebote.
g ) Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo el
riesgo de que la cuchilla de la sierra se comprima y
provoque un rebote. Los paneles grandes tienden a
hundirse por su propio peso. Se deben colocar soportes
debajo de todas las partes del panel que sobresalgan de la
parte superior de la mesa.
47
Español
h ) Tenga más cuidado al cortar una pieza de trabajo
que esté torcida o arqueada, tenga nudos o no tenga
un borde recto para guiarla con una guía de ingletes
o a lo largo de la guía de corte. Una pieza de trabajo
arqueada o torcida, o con nudos, resulta inestable y
provoca la desalineación de la entalladura con la cuchilla
de la sierra, atascos y rebotes.
i ) Nunca debe cortar más de una pieza de trabajo,
apilando las piezas vertical u horizontalmente. La
cuchilla de la sierra podría agarrar una o varias piezas y
provocar un rebote.
j ) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra con la
cuchilla sobre la pieza de trabajo, centre la cuchilla
de la sierra en la entalladura y compruebe que los
dientes no estén enganchados al material. Si la
cuchilla de la sierra se atasca, podría levantar la pieza de
trabajo y provocar un rebote al volver a poner en marcha
la sierra.
k ) Mantenga las cuchillas de la sierra limpias, afiladas
y con una fijación suficiente. Nunca debe utilizar
cuchillas de sierra arqueadas o rajadas, o con
dientes rotos. Las cuchillas de sierra afiladas y fijadas
correctamente reducen al mínimo el riesgo de atascos
y rebotes.
4) Advertencias sobre el procedimiento
operativo de la sierra de mesa
a ) Apague la sierra de mesa y desconecte el cable de
alimentación cuando vaya a retirar el inserto de
la mesa, cambiar la hoja de la sierra o ajustar el
cuchillo divisor o el protector de la hoja, y siempre
que la máquina vaya a quedar sin supervisión. Las
medidas de precaución evitarán los accidentes.
b ) Nunca debe dejar la sierra de mesa en marcha sin
supervisión. Apáguela y no se marche hasta que la
herramienta se haya detenido completamente. Una
sierra en marcha que se deja sin supervisión constituye un
peligro sin control.
c ) Coloque la sierra de mesa en una zona bien
iluminada y nivelada, donde pueda apoyarse bien y
mantener el equilibrio. Se debe instalar en una zona
en la que haya suficiente espacio para manipular
fácilmente el tamaño de la pieza de trabajo. Las
zonas estrechas y oscuras y los suelos resbaladizos y
desnivelados pueden provocar accidentes.
d ) Limpie con frecuencia y elimine el serrín de la parte
de debajo de la mesa de la sierra o del dispositivo de
recogida de polvo. El serrín acumulado es combustible y
puede arder espontáneamente.
e ) La sierra de mesa debe estar sujeta. Una sierra de
mesa que no esté bien sujeta se puede mover o volcar.
f ) Retire las herramientas, los restos de madera, etc. de
la mesa antes de encender la sierra. Las distracciones
o un posible atasco pueden resultar peligrosos.
g ) Utilice siempre cuchillas con la forma (diamante en
lugar de redonda) y el tamaño de agujeros del eje
48
correctos. Las cuchillas de sierra que no coincidan con los
elementos de montaje de la sierra funcionarán de forma
excéntrica, lo que causará una pérdida de control.
h ) Nunca debe utilizar medios de montaje de la cuchilla
de la sierra que estén dañados o sean incorrectos,
como pestañas, presillas de cuchilla de sierra, pernos
o tuercas. Estos medios de montaje se han diseñado
especialmente para su sierra, para que pueda utilizarla de
forma segura y óptima.
i ) Nunca debe ponerse de pie sobre la sierra de mesa;
no debe utilizarla como taburete para elevarse.
Pueden producirse lesiones graves si la herramienta
se inclina o si se toca accidentalmente la herramienta
de corte.
j ) Asegúrese de que la cuchilla de la sierra esté
instalada de forma que gire en la dirección correcta.
No utilice muelas, cepillos de alambre o ruedas
abrasivas en una sierra de mesa. La instalación
incorrecta de la cuchilla de la sierra o el uso de accesorios
no recomendados pueden provocar lesiones graves.
Normas de seguridad adicionales para
sierras circulares de mesa
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVERTENCIA: Cortar plástico, madera recubierta de
savia y otros materiales puede hacer que el material
fundido se acumule en las puntas y el cuerpo de la cuchilla
de la sierra, aumentando el riesgo de que la cuchilla se
recaliente y se atasque durante el corte.
Compruebe que la cuchilla gire en la dirección correcta y que
los dientes estén dirigidos hacia la parte frontal del banco de
la sierra.
Compruebe que las asas de fijación estén apretadas antes de
iniciar cualquier operación.
Compruebe que todas las cuchillas y pestañas estén limpias y
que las partes más grandes de la presilla se orientan hacia la
cuchilla. Apriete bien el perno del árbol.
Asegúrese de ajustar el cuchillo divisor a la distancia correcta
de la hoja (8 mm como máximo).
No utilice nunca la sierra sin haber colocado los protectores
inferiores y superiores.
No aplique lubricantes a la cuchilla cuando esté funcionando.
Mantenga siempre la varilla de empuje en su lugar cuando
no la utilice.
No utilice el protector como empuñadura o para el traslado.
No ejerza ninguna presión lateral sobre la cuchilla de la sierra.
No corte nunca aleaciones ligeras. La máquina no ha sido
diseñada para esta aplicación.
No utilice discos abrasivos o discos de corte de diamante.
No están permitidas las reducciones, los ranurados o
los asentados.
En caso de fallo de la máquina, apáguela inmediatamente
y desconéctela de la red. Informe del fallo y márquela
adecuadamente para impedir que otras personas hagan uso
de esta máquina defectuosa.
Español
•
•
•
Cuando la hoja de la sierra esté bloqueada debido a una
fuerza de alimentación anormal durante el corte, apague
SIEMPRE la máquina y desconéctela de la red de suministro.
Retire la pieza de trabajo y compruebe que la hoja se mueve
con libertad. Encienda la máquina y realice un nuevo corte
con menor fuerza de entrada.
NUNCA debe intentar cortar una pila de piezas sueltas de
material, ya que podría provocar una pérdida de control o un
rebote. Sujete bien todos los materiales.
Asegúrese de que el protector de la hoja esté bien colocado.
Durante el corte, siempre debe mirar hacia la pieza de trabajo.
Cuchillas de sierra
•
•
•
•
•
•
•
•
No utilice cuchillas de sierra que no cumplan con las
dimensiones indicadas en los datos técnicos. No utilice
ningún separador para hacer que la cuchilla se ajuste al eje.
Use únicamente las cuchillas especificadas en este manual,
que cumplen la norma EN 847-1, en caso de cortar madera y
materiales similares.
La velocidad máxima de la hoja de corte deberá ser siempre
mayor o por lo menos igual a la velocidad indicada en la
placa de datos.
El diámetro de la hoja de la sierra debe coincidir con lo
indicado en la placa de datos de la herramienta.
Considere el uso de cuchillas especialmente diseñadas para
reducir el ruido.
No utilice cuchillas de sierra con alta proporción de
carbono (HS).
No utilice cuchillas de sierra rotas o dañadas.
Seleccione la cuchilla adecuada para el material que
vaya cortar.
Lleve siempre guantes adecuados cuando manipule la cuchilla
de la sierra y materiales duros. Las cuchillas de la sierra deben
transportarse en un soporte siempre que sea posible.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de las sierras:
• daños causados por contacto con las piezas giratorias
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de accidentes causados por partes descubiertas de la
cuchilla giratoria.
• Riesgo de lesiones al cambiar la cuchilla de la sierra sin
protegerse las manos.
• Riesgo de aplastamiento de los dedos al abrir los protectores.
• Daños a la salud, provocados por la respiración del polvo
emitido al cortar madera, especialmente haya, roble y tableros
de fibra de densidad media.
Los siguientes factores influyen en la emisión de ruido:
• el material que se vaya a cortar
• el tipo de cuchilla de la sierra
• la fuerza de alimentación
• el mantenimiento de la máquina
Los siguientes factores influyen en la exposición al polvo:
• desgaste de la cuchilla de sierra
• extractor de polvo con velocidad de aire inferior a 20 m/s
• pieza de trabajo guiada incorrectamente
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al
indicado en la placa de características.
Su herramienta DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN62841, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente.
NOTA: Este dispositivo ha sido diseñado para conectarlo a un
sistema de alimentación con impedancia máxima admitida
Zmax de 0.25 Ω en el punto de interfaz (caja de servicio
eléctrico) de la red del usuario. El usuario debe cerciorarse
de que este dispositivo esté conectado exclusivamente a un
sistema eléctrico que cumpla con los requisitos establecidos
previamente. Si es necesario, el usuario puede preguntar a la
empresa de electricidad la impedancia del sistema en el punto
de la interfaz.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno
de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta
herramienta (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo
del conductor es 1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Máquina ensamblada parcialmente
1 Conjunto de guía de corte
1 Guía de ingletes
1 Cuchilla de sierra
1 Protector de cuchilla superior
1 Placa de garganta
2 Llaves para tuercas de la cuchilla
1 Adaptador para extracción de polvo
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
49
Español
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Utilice una mascarilla.
Mantenga las manos alejadas de la zona de corte y de
la cuchilla.
Punto de traslado.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
Esta sierra de mesa es una herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha 25 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A, C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
14 Puerto de recogida del
Mesa
polvo del protector
Cuchilla
15 Placa de garganta
Indicador de escala de
16 Guía de corte
corte
17 Enganche de la guía de
Botón de ajuste de
precisión
corte
Palanca de bloqueo de riel 18 Guía de corte angosto /
extensión de soporte
Volante de ajuste de altura
19 Llaves para cuchilla
de la cuchilla
(posición de
Palanca de bloqueo de
almacenamiento)
bisel
20
Varilla de empuje (posición
Conjunto de ENCENDIDO/
de almacenamiento)
APAGADO
21 Cuchillo divisor (aserrado
Orificios de instalación
que no atraviesa) (Fig. C)
Guía de ingletes
22 Almacenamiento de guía
Conjunto protector de la
de ingletes
cuchilla
23 Sujetacable
Asa de traslado
24 Orificios de montaje de
Puerto de recogida de
soportes DE7400
polvo
Uso Previsto
Su sierra de mesa se ha diseñado para corte profesional
longitudinal, transversal, de ingletes y de bisel de distintos
materiales, como los sucedáneos de la madera y los plásticos.
50
Desembalaje
•
•
•
Retire con cuidado la sierra del embalaje.
La máquina está completamente ensamblada, salvo la guía
de corte, la guía de ingletes, el adaptador de polvo y el
protector de la cuchilla.
Finalice el ensamblaje siguiendo las instrucciones que se
describen a continuación.
Montaje de la cuchilla de la sierra (Fig. A, B)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales, use guantes de trabajo cuando manipule la
hoja de la sierra.
ADVERTENCIA: Los dientes de la nueva cuchilla son muy
afilados y pueden resultar peligrosos.
ADVERTENCIA: La cuchilla de la sierra SE DEBE sustituir
tal como se describe en esta sección. Utilice SOLAMENTE
las cuchillas de sierra especificadas en Datos técnicos.
Sugerimos DT99565. NUNCA debe colocar otras cuchillas
de sierra.
NOTA: Esta herramienta trae la cuchilla instalada de fábrica.
1. Levante el eje de la cuchilla de la sierra hasta la altura
máxima, girando el volante de ajuste de altura de la
cuchilla 6 en sentido horario.
2. Extraiga la placa de garganta 15 . Consulte Montaje de la
placa de garganta.
3. Usando las llaves 19 , afloje y extraiga la tuerca del
eje 26 y el plato 27 del eje de la sierra girando en
sentido antihorario.
Español
4. Coloque la cuchilla de la sierra en el eje 28 comprobando
que los dientes de la cuchilla 2 queden orientados
hacia abajo en la parte delantera de la mesa. Coloque las
arandelas y la tuerca del eje y apriete la tuerca del eje 26
lo máximo posible con la mano, asegurándose de que la
cuchilla de la sierra quede contra la arandela interior y que
el plato exterior 27 esté contra la cuchilla. Compruebe
que el diámetro mayor del plato esté contra la cuchilla.
Compruebe que el husillo y las arandelas no contengan
polvo ni residuos.
5. Para impedir que el husillo gire al ajustar la tuerca del eje,
use el extremo abierto de la llave para tuercas 19 para
sujetar el husillo.
6. Usando el extremo cerrado de la llave de la hoja, apriete
bien la tuerca del eje 26 girándola en sentido horario.
7. Sustituya la placa de garganta.
ADVERTENCIA: Controle siempre el puntero de la guía
de corte y el protector de la cuchilla después de cambiar
la cuchilla.
efectúe los ajustes de inclinación y altura de la cuchilla en los
extremos del recorrido y asegúrese de que el protector de la
cuchilla la deje libre para todas las operaciones.
ADVERTENCIA: El montaje y la alineación correctos
del protector de cuchilla son esenciales para un
funcionamiento seguro.
Montaje de la placa de garganta (Fig. D)
1. Alinee la placa de garganta 15 tal como se muestra en la
Figura D, e inserte las lengüetas de la parte posterior de la
placa de garganta en los orificios posteriores de la mesa.
2. Gire el tornillo de bloqueo 30 con un destornillador a 90°
en sentido horario para bloquear el inserto de la mesa en
su posición.
3. La placa de garganta incluye cuatro tornillos de ajuste
para subir o bajar la placa de garganta. Cuando está
correctamente ajustada, el frente de la placa de garganta
debe estar al mismo nivel o ligeramente por debajo de la
superficie superior de la mesa y fijo en su posición. La parte
posterior de la placa de garganta debe estar al mismo nivel
o ligeramente por debajo de la superficie de la mesa.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la sierra sin la placa de
garganta. Sustituya inmediatamente la placa de garganta
cuando esté gastada o dañada.
Montaje/Extracción del conjunto del
protector de cuchilla/cuchillo divisor
(Fig. A, C)
ADVERTENCIA: Use el protector de cuchilla para todos
los cortes.
1. Levante el eje de la cuchilla hasta la altura máxima.
2. Afloje el botón de bloqueo del cuchillo divisor 29 (tres
vueltas como mínimo).
3. Para desenganchar el pasador de bloqueo del cuchillo
divisor, tire del botón de bloqueo tal como indican las
flechas de color negro del botón.
4. Mientras tira del botón de bloqueo, levante el cuchillo
divisor para sacarlo de la abrazadera. A continuación, deslice
el conjunto del protector de cuchilla en la abrazadera, hasta
que salga por la parte inferior.
NOTA: No instale el conjunto del protector de cuchilla y el
cuchillo divisor en la abrazadera al mismo tiempo.
5. Suelte el botón de bloqueo para enganchar el pasador de
bloqueo. Tire un poco del protector de cuchilla hacia arriba
para comprobar que el pasador se ha enganchado.
6. Apriete el botón de bloqueo del cuchillo divisor.
NOTA: Siga el mismo procedimiento con el cuchillo divisor.
ADVERTENCIA: Antes de conectar la sierra de mesa a
la fuente de alimentación o de hacer funcionar la sierra,
controle siempre que el protector tenga la correcta
alineación y holgura respecto de la cuchilla de la sierra.
Controle la alineación después de cada cambio de ángulo
de bisel.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, NO utilice la sierra si el conjunto de la
cuchilla no está firmemente sujeto en su posición.
El cuchillo divisor 21 debe estar alineado con la hoja a ambos
niveles de la encimera y en la parte superior de la hoja. Con un
canto recto o una regla compruebe que la hoja 2 está alineada
con el cuchillo divisor 21 . Con la alimentación desconectada,
Extracción de la placa de garganta.
1. Extraiga la placa de garganta 15 girando el tornillo
de bloqueo 30 con un destornillador a 90° en sentido
antihorario
2. Tire de la placa de garganta hacia arriba y hacia delante para
exponer el interior de la sierra. NO debe utilizar la sierra sin la
placa de garganta.
Ajuste de la guía de corte (Fig. E)
La guía de corte puede montarse en dos posiciones: una
a la derecha (Posición 1 47 para corte de 0 a 510 mm, y
Posición 2 47 para corte de 100 a 610 mm) y una posición a la
izquierda de la sierra de mesa.
1. Desbloquee los enganches de la guía de corte 17 .
2. Teniendo la guía en ángulo, alinee los pasadores de
posición 47 (delanteros y traseros) en los rieles de la guía
con las ranuras de la cabeza de la guía 31 .
3. Deslice las ranuras de la cabeza en los pasadores y gire las
guías hacia abajo, hasta que quede en los rieles.
4. Bloquee las guías en su posición cerrando los enganches
delanteros y traseros 17 en los rieles.
Sujeción al banco de trabajo (Fig. A)
•
El bastidor de la máquina situado entre las patas de cada
lado tiene dos orificios 9 que permiten su sujeción a un
banco de trabajo. Utilice los orificios diagonalmente.
• Para mejorar la manipulación, sujete la máquina a una pieza
de contrachapado de un grosor mínimo de 15 mm.
Cuando se esté utilizando, la lámina de contrachapado se
puede sujetar al banco de trabajo. Esto facilita el transporte de la
máquina al soltar las abrazaderas.
51
Español
Debajo de los pies de la sierra se han previsto unos orificios 24
para montar los soportes DE7400.
AJUSTES
Ajuste de la cuchilla
Alineación de la cuchilla (paralela a la ranura de
inglete) (Fig. F)
ADVERTENCIA: Peligro de corte. Compruebe la cuchilla
a 0° y 45° para asegurarse de que no golpee la placa de
garganta y provoque lesiones personales.
Si la cuchilla parece estar desalineada con la ranura de inglete
de la parte superior de la mesa, es necesario calibrarla para
alinearla. Para realinear la cuchilla y la ranura de inglete, realice
el siguiente procedimiento:
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
1. Usando una llave hexagonal de 5 mm, afloje las sujeciones
posteriores del soporte de pivote 32 , situados en la parte
inferior de la mesa, solo lo suficiente para que el soporte se
mueva lateralmente.
2. Ajuste el soporte hasta que la sierra quede paralela a la
ranura de la guía de inglete.
3. Apriete los sujetadores posteriores del soporte de pivote a
12,5-13,6 Nm.
Ajuste de altura de la cuchilla (Fig. A)
La cuchilla se puede levantar y bajar girando el volante de
ajustes de altura 6 .
Compruebe que los tres dientes superiores de la cuchilla
penetren apenas la superficie superior de la pieza de trabajo al
usar la sierra. Esto garantiza que un número máximo de dientes
extraiga material en un determinado momento, obteniendo así
un óptimo rendimiento.
Alineación del conjunto protector de la
cuchilla (Fig. G)
1. Extraiga la placa de garganta. Consulte Extracción de la
placa de garganta en Ensamblaje y ajustes.
2. Levante la cuchilla a la máxima profundidad de corte y
ángulo de bisel de 0°.
3. Localice los tres tornillos de ajuste pequeños 33 . Estos
tornillos se usan para ajustar la posición del cuchillo divisor.
4. Coloque un borde recto sobre la tabla contra las dos puntas
de la cuchilla. El cuchillo divisor no debe estar en contacto
con el borde recto.
5. Si debe realizar algún ajuste, afloje los dos tornillos de
bloqueo más grandes 34 .
6. Utilice los tornillos de sujeción pequeños 33 para ajustar
la posición del cuchillo divisor. Coloque el borde recto
en el lado opuesto de la cuchilla y repita los ajustes si
es necesario.
52
7. Apriete un poco los dos tornillos de bloqueo más
grandes 34 .
8. Coloque una escuadra plana contra el cuchillo divisor para
comprobar si este está vertical y en línea con la cuchilla.
9. Si es necesario, use los tornillos de ajuste para colocar
el cuchillo divisor en posición vertical con respecto a
la escuadra.
10. Repita el paso 4 para comprobar la posición del cuchillo
divisor. Repita los pasos 5 a 9 si es necesario.
11. Apriete del todo los dos tornillos de bloqueo más
grandes 34 .
Ajuste paralelo (Fig. A, H, I)
Para un óptimo rendimiento, la cuchilla debe estar paralela a la
guía de corte. Este ajuste viene hecho de fábrica. Para reajustar:
Posición 1 Alineación de la guía
1. Instale la guía en la posición 1 y desbloquee la palanca de
bloqueo del riel 5 . Coloque los pasadores de posición 47
que sujetan la guía en los rieles delanteros y traseros.
2. Afloje el tornillo del pasador de posición trasero y ajuste
la alineación de la guía en el canal hasta que la cara de la
guía quede paralela a la cuchilla. Compruebe haber medido
desde la cara de la hendidura hasta la parte frontal y trasera
de la cuchilla para garantizar la alineación.
3. Apriete el tornillo de posición y repita en la parte lateral
izquierda de la cuchilla.
4. Compruebe el ajuste del puntero de la escala de corte
(Fig. I).
Posición 2 Alineación de la guía (Fig. H)
1. Para alinear en posición 2 los pasadores de posición de la
guía 47 , compruebe que los pasadores en posición 1 estén
alineados, consulte Posición 1 Alineación de la guía.
2. Afloje los pasadores de posición 2, usando los agujeros de
la llave para cuchilla 19 como guía de posición, alinee los
pasadores (Fig. H).
3. Apriete los pasadores de posición (anteriores y posteriores).
Ajuste de la escala de corte (Fig. H, I)
1. Desbloquee la palanca de bloqueo del riel 5 .
2. Coloque la cuchilla en bisel de 0° y mueva la guía hasta que
toque la cuchilla.
3. Bloquee la palanca de bloqueo del riel.
4. Afloje los tornillos indicadores de escala de corte 35 y
coloque el indicador de escala de corte en cero (O). Vuelva a
apretar los tornillos indicadores de escala de corte. La escala
de corte amarilla (arriba) lee correctamente solo cuando
la guía está montada en el lado derecho de la cuchilla y
está en posición 1 47 (para corte de 0 a 510 mm), no en
posición de corte de 610 mm. La escala blanca (fondo) lee
correctamente solo cuando la guía está montada en el lado
derecho de la cuchilla y está en posición 2 47 (para corte
de 100 a 610 mm).
La escala de corte lee correctamente solo cuando la guía está
montada en el lado derecho de la cuchilla.
Español
Ajuste del bloqueo de rieles (Fig. I, J)
El bloqueo de riel viene establecido de fábrica. Si debe volver a
ajustarlo, proceda como sigue:
1. Bloquee la palanca de bloqueo del riel 5 .
2. En la parte inferior de la sierra, afloje la contratuerca 36 .
3. Apriete la varilla hexagonal 37 hasta que el muelle del
sistema de bloqueo se comprima creando la tensión que se
desee en la palanca de bloqueo del riel. Vuelva a apretar la
contratuerca en la varilla hexagonal.
4. Dé la vuelta a la sierra y compruebe que la guía no se mueve
cuando la palanca de bloqueo está acoplada. Si la guía aún
está floja, ajuste más el muelle.
Ajuste del tope de bisel y del puntero (Fig. K)
1. Levante completamente la cuchilla girando el volante de
ajuste de altura de la cuchilla 6 en sentido horario hasta
el tope.
2. Desbloquee la palanca de bloqueo de bisel 7 empujándolo
hacia arriba y hacia la derecha. Afloje el tornillo de tope de
bisel 38 .
3. Coloque una escuadra plana contra la parte superior de
la mesa y contra la cuchilla, entre los dientes. Compruebe
que la palanca de bloqueo de bisel esté en posición
desbloqueada o arriba.
4. Usando la palanca de bloqueo de bisel, ajuste el ángulo de
bisel hasta que quede totalmente contra la escuadra.
5. Apriete la palanca de bloqueo de bisel empujándola
hacia abajo.
6. Gire el tornillo de tope de bisel 38 para hacer girar la leva
hasta que entre en contacto firmemente con el bloque del
cojinete. Apriete el tornillo de tope de bisel.
7. Controle la escala de ángulo de bisel. Si el puntero no lee
0°, afloje el tornillo del puntero 39 y mueva el puntero
para que lea correctamente. Vuelva a apretar el tornillo
del puntero.
8. Repita a 45°, pero no ajuste el puntero.
Ajuste de la guía de ingletes (Fig. A)
Para ajustar la guía de ingletes 10 , afloje el botón y ajuste el
ángulo que desee apretando el botón.
Posición del cuerpo y de las manos
Colocar en posición correcta el cuerpo y las manos cuando se
utiliza la sierra de mesa hace que el corte sea más fácil, preciso
y seguro.
ADVERTENCIA:
• No coloque nunca las manos cerca de la zona
de corte.
• Coloque las manos a una distancia mínima de
150 mm de la cuchilla.
• No cruce las manos.
• Mantenga ambos pies firmes en el suelo y mantenga
un equilibrio adecuado.
Antes de usar la máquina
ADVERTENCIA:
• Instale la cuchilla de sierra adecuada. No utilice
cuchillas excesivamente desgastadas. La velocidad
máxima de giro de la herramienta no deberá superar
la de la cuchilla de la sierra.
• No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
• Deje que la cuchilla corte libremente. No la fuerce.
• Deje que el motor alcance plena velocidad antes
de cortar.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Para reducir los efectos de la vibración aumentada, compruebe
que la temperatura ambiente no sea demasiado baja, que tanto
la máquina como sus accesorios estén en buen estado y que la
pieza de trabajo sea adecuada para esta máquina.
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones de seguridad y las
normas aplicables.
• Compruebe que la máquina esté colocada para
satisfacer sus condiciones ergonómicas en cuanto
a la altura y la estabilidad de la mesa. Deberá elegir
la ubicación de la máquina para que el operador
goce de una buena visión y de suficiente espacio libre
alrededor de la máquina, que le permita manipular la
pieza de trabajo sin límites.
• Instale la cuchilla de sierra adecuada. No utilice
cuchillas excesivamente desgastadas. La velocidad
máxima de giro de la herramienta no deberá superar
la de la cuchilla de la sierra.
• No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
• Deje que la cuchilla corte libremente. No la fuerce.
• Deje que el motor alcance plena velocidad antes
de cortar.
• Compruebe que todos los botones de bloqueo y asas
de sujeción estén apretados.
• No coloque nunca las manos en la zona de la
cuchilla cuando la sierra esté conectada a la
alimentación eléctrica.
• ¡No utilice la sierra para realizar cortes a mano alzada!
• No corte piezas combadas, inclinadas o ahuecadas.
Debe haber por lo menos un lado recto y liso para
colocar contra la guía de corte o de inglete.
53
Español
•
•
Apoye siempre las piezas largas para evitar
que reboten.
No extraiga ningún recorte de la zona de la cuchilla
mientras la cuchilla esté en funcionamiento.
Encendido y apagado (Fig. A, L)
El interruptor de encendido y apagado 8 del banco de su sierra
ofrece muchas ventajas:
• Desconexión por falta de tensión: en caso de corte
de corriente por cualquier motivo, hay que reactivar
el interruptor.
• Para encender la máquina, pulse el botón de encendido
verde 40 .
• Para apagar la máquina, pulse el botón de apagado rojo 41 .
Instrucciones de desbloqueo
El interruptor tiene una tapa abatible para introducir un
candado para bloquear la sierra. Se recomienda usar un
candado con diámetro máximo de 6,35 mm y holgura mínima
de 76,2 mm.
Operación con la guía de corte (Fig. A, M)
Palanca de bloqueo de riel
La palanca de bloqueo de riel 5 bloquea la guía en su posición
evitando que se mueva durante el corte. Para bloquear la
palanca de riel, empújela hacia abajo y hacia la parte trasera
de la sierra. Para desbloquear, tírela hacia arriba y hacia la parte
delantera de la sierra.
NOTA: Cuando corte, bloquee siempre la palanca de bloqueo
del riel.
Extensión de soporte de pieza / Guía de corte
angosto
La sierra de mesa está dotada de extensión de soporte de pieza
para sujetar las piezas que se extienden más allá de la mesa de
la sierra.
Para usar la guía de corte angosto en la posición de soporte de
pieza, gírela desde la posición de almacenamiento, tal como se
muestra en la Figura M, y deslice los pasadores hacia la parte
más baja de las ranuras 42 de ambos extremos de la guía.
Para usar la guía de corte angosto en la posición de corte
angosto, introduzca los pasadores en la parte superior de las
ranuras 43 de ambos extremos de la guía. Esta función dejará
51 mm de espacio libre extra a la cuchilla. Consulte la Figura M.
NOTA: Repliegue la extensión de soporte de la pieza o ajústela
a la posición de la guía de corte angosto siempre que trabaje
sobre una mesa.
Botón de ajuste preciso
El botón de ajuste preciso 4 permite hacer ajustes más finos al
ajustar la guía. Antes del ajuste, asegúrese de que la palanca de
bloqueo del riel esté en posición levantada y desbloqueada.
Puntero de la escala de corte
El puntero de la escala de corte deberá ajustarse para una
correcta prestación de la guía de corte si el usuario cambia
cuchillas de corte gruesas y finas. El puntero de escala de
corte solo lee correctamente la posición 1 (de 0 a 510 mm);
54
no obstante, para la posición 1 con guía de corte angosto
en uso, añada 52 mm. Consulte Ajuste de la escala de corte
en Ensamblaje y ajustes.
Cortes básicos de la sierra
Corte (Fig. A, N)
ADVERTENCIA: Bordes afilados.
1. Ajuste la cuchilla en 0°.
2. Bloquee el enganche de la guía de corte 17 (Fig. A).
3. Levante la cuchilla hasta que quede aproximadamente
3 mm por encima de la parte superior de la pieza de trabajo.
4. Ajuste la posición de la guía, consulte Utilización de la guía
de corte.
5. Mantenga la pieza horizontalmente sobre la mesa y contra
la guía. Mantenga la pieza alejada de la cuchilla.
6. Mantenga ambas manos alejadas de la trayectoria de
la cuchilla.
7. Encienda la máquina y deje que la cuchilla de la sierra
alcance la velocidad máxima.
8. Introduzca suavemente la pieza de trabajo por debajo del
protector manteniéndola firmemente apretada contra
la guía. Deje que los dientes corten y no fuerce la pieza
a través de la cuchilla. La velocidad de la cuchilla debe
mantenerse constante.
9. Use siempre una varilla de empuje 20 cuando trabaje cerca
de la cuchilla (Fig. N).
10. Después de terminar de cortar, apague la máquina, deje que
se pare la cuchilla y saque la pieza.
ADVERTENCIA:
• Nunca empuje o sujete la parte “libre” o de corte de
la pieza.
• No corte piezas demasiado pequeñas.
• Use siempre una varilla de empuje cuando corte
piezas pequeñas.
Cortes biselados (Fig. A)
ADVERTENCIA: Evite los cortes de bisel en el lado de
biselado (izquierdo) de la cuchilla.
1. Ajuste el ángulo de bisel que desee girando la palanca 7 y
empujándola hacia arriba y hacia la derecha.
2. Ajuste el ángulo que desee, gire la palanca empujándola
hacia abajo y hacia la izquierda para bloquearla en
su posición.
3. Proceda al igual que para el corte.
Corte transversal y corte transversal en bisel
1. Extraiga la guía de corte e instale la guía de ingletes en la
ranura que desee.
2. Bloquee la guía de ingletes en 0°.
3. Proceda al igual que para el corte.
Cortes ingleteados (Fig. A)
1. Ajuste la guía de ingletes 10 en el ángulo que desee.
NOTA: Mantenga siempre la pieza sujeta contra la cara de la
guía de ingletes.
Español
2. Proceda al igual que para el corte.
3. Deslice el extremo cerrado de las llaves de cuchilla 19 en su
enganche y luego sujételo con la tuerca.
4. Introduzca la barra de guía de la guía de ingletes 10 en el
hueco, hasta que salga por el fondo.
5. Quite la cuña de separación que no sierra 21 . Consulte
Montaje/Extracción del conjunto del protector de
cuchilla/cuchillo divisor. Coloque la cuña de separación
que no sierra en el soporte tal y como se muestra, luego gire
el cierre 1/4 de vuelta para asegurarlo en posición. La cuña
que no sierra también se puede instalar y almacenar en su
posición normal de uso.
6. Para guardar la guía 16 , encaje el soporte de trabajo en la
posición de almacenamiento. Extraiga la guía de los rieles.
Vuelva a colocar la guía al revés en el lado izquierdo de la
sierra. Gire los enganches de la guía para sujetarla.
7. Gire el manubrio 6 en sentido antihorario hasta que los
dientes de la hoja de la sierra queden debajo de la mesa de
la sierra 1 .
8. Enrolle el cable de alimentación alrededor del
sujetacable 23 .
Inglete compuesto
Este corte es una combinación de corte de inglete y bisel. Ajuste
el bisel en el ángulo que desee y proceda de la misma forma
que con el corte transversal de ingletes.
Soporte para piezas largas
•
•
Proporcione siempre un soporte para las piezas largas.
Apoye las piezas largas sobre cualquier medio idóneo,
como, por ejemplo, caballetes o dispositivos similares para
evitar que los extremos se caigan.
Extracción de polvo (Fig. A)
El polvo de materiales como revestimientos con plomo y
algunos tipos de madera pueden ser perjudiciales para la salud.
Aspirar el polvo puede causar reacciones alérgicas y/o derivar
en infecciones respiratorias para el usuario u otras personas que
estén cerca. Algunos tipos de polvos, como el de roble o haya,
son considerados cancerígenos, especialmente por los aditivos
de tratamiento de la madera que contienen.
Respete las respectivas normas vigentes en su país para los
materiales con los que va a trabajar.
La aspiradora debe ser adecuada para el material con el que se
está trabajando.
Cuando aspire polvo seco particularmente nocivo para la salud
o cancerígeno, use una aspiradora de clase M.
La máquina está dotada de un orificio de aspiración de
polvo 13 en la parte posterior para usar con un equipo de
extracción de polvo dotado de boquillas de 57/65 mm. Con la
máquina se suministra un reductor para usar con boquillas de
extracción de polvo de 34-40 mm de diámetro.
El conjunto protector de cuchilla también tiene un orificio
de aspiración de polvo para boquillas de 35 mm y un
sistema AirLock.
• Durante todas las operaciones, conecte un dispositivo
de extracción de polvo diseñado de conformidad con las
normas correspondientes de emisión de polvo.
• Compruebe que la manguera de extracción de polvo sea
adecuada para la aplicación y el material que va a cortar. Use
correctamente la manguera.
• Hay disponible un accesorio separador para conectar los dos
puertos a un único extractor de serrín.
• Tenga cuidado, pues muchos materiales artificiales como
el aglomerado y los tableros de fibra, al cortarlos, producen
más partículas de polvo que la madera natural.
Almacenamiento (Fig. A, O)
1. Sujete la varilla de empuje 20 a la guía.
2. Extraiga el conjunto del protector de cuchilla 11 . Consulte
Montaje/Extracción del conjunto del protector de
cuchilla/cuchillo divisor Coloque el conjunto del protector
de cuchilla en su suporte, tal como se muestra, y luego gire
1/4 de vuelta para que quede sujeto.
Transporte (Fig. A)
•
•
•
•
•
Apague la herramienta y desconéctela de la fuente
de alimentación.
Enrolle el cable de alimentación alrededor del
sujetacable 23 .
Retire todos los accesorios que no queden bien montados
en la herramienta eléctrica.
Repliegue la prolongación del soporte de trabajo.
Siempre debe transportar la máquina con las asas de
transporte 12 .
ADVERTENCIA: Transporte siempre la máquina con el
protector de la cuchilla superior colocado.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Lubricación (Fig. P)
El motor y los cojinetes no requieren lubricación adicional. Si le
cuesta levantar y bajar la cuchilla, limpie y engrase los tornillos
de ajuste de altura:
1. Desenchufe la sierra de la fuente de alimentación.
2. Gire la sierra de lado.
3. Limpie y lubrique la rosca del tornillo de ajuste de altura 44
de la parte inferior de la sierra, tal como se muestra en la
Figura P. Utilice grasa de uso general.
55
Español
Accesorios opcionales
Limpieza (Fig. A, Q)
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
limpie regularmente la encimera de la mesa y las ranuras
de ventilación.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
limpie regularmente el sistema de recogida de polvo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños
personales de seriedad, no utilice la sierra sin volver
a colocar la puerta de acceso al serrín.
El protector de cuchilla 11 y la placa de garganta deben
colocarse en su posición antes de utilizar la sierra.
Antes del uso, controle con cuidado el protector superior e
inferior de la cuchilla y el tubo de extracción de polvo para
cerciorarse de que funcionen correctamente. Compruebe que
las astillas, el polvo y las partículas de la pieza no causen el
bloqueo de ninguna función.
Si se han atascado fragmentos de la pieza de trabajo entre la
cuchilla de la sierra y los protectores, desconecte la máquina de
la fuente de alimentación y siga las instrucciones suministradas
en la sección Montaje de la cuchilla de la sierra. Retire las
partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla de la sierra.
Mantenga limpias las ranuras de ventilación y limpie la cubierta
regularmente con un paño suave.
Limpie regularmente el sistema de aspiración de polvo:
1. Gire la cuchilla de lado para acceder al fondo, parte abierta
de la unidad.
2. Abra la puerta de acceso al polvo 45 que se muestra en la
Figura Q, aflojando los dos tornillos 46 y extraiga la puerta.
Limpie el exceso de polvo y, a continuación, vuelva a colocar
la puerta sujetándola con los tornillos.
56
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Sustituya el protector de cuchilla cuando esté desgastado.
Póngase en contacto con su centro de servicios DeWALT para
obtener más información sobre la sustitución del protector
de cuchilla.
CUCHILLAS DE SIERRA: UTILICE SIEMPRE cuchillas de sierra
de ruido reducido de 210 mm con orificios de eje de 30 mm. La
velocidad de la cuchilla debe ser como mínimo de 6000 RPM.
No utilice nunca cuchillas de diámetro inferior. No quedarán
protegidas correctamente.
DESCRIPCIONES DE LA CUCHILLA
Aplicación
Diámetro
Dientes
Cuchillas de sierra para construcción
(corte rápido)
Fines generales
210 mm
24
Cortes transversales finos
210 mm
40
Cuchillas de sierra para madera(ofrecen cortes limpios y
suaves)
Cortes transversales finos
210 mm
60
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos marcadas con este
símbolo no deben desecharse junto con los residuos
domésticos normales.
Los productos contienen materiales que pueden
ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos de acuerdo
con las disposiciones locales. Para más información, vaya a
www.2helpU.com.
Français
SCIE SUR TABLE
DWE7485
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Puissance absorbée nominale
Vitesse à vide
Diamètre de lame
Alésage
Trait de lame
Épaisseur corps de lame
Épaisseur du couteau diviseur
Profondeur de coupe à 90°
Profondeur de coupe en biseau à 45°
Capacité de coupe longitudinale (droite de la lame)
Capacité de coupe longitudinale (gauche de la lame)
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
Dimensions de la surface de travail
Dimensions générales
Poids
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VDC
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841-1-2015.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A)
90
LWA (niveau de puissance acoustique)
dB(A)
107
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A)
3
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce
feuillet d’informations a été mesuré conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841
et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut
également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents
ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de
vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent
augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la
durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Scie sur table
DWE7485
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
09.08.2019
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
57
Français
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de décharges électriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
58
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
les accidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommages corporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
les poussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a été conçu.
Français
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le blocbatterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire
ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité
préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situations inattendues.
5) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité concernant les scies
de table
1) Avertissements relatifs aux dispositifs de
protection
a ) Gardez les dispositifs de protection en place. Les
dispositifs de protection doivent être en bon état
de fonctionnement et correctement installés. Un
dispositif de protection mal fixé, endommagé ou qui ne
fonctionne pas correctement doit être immédiatement
réparé ou remplacé.
b ) Utilisez toujours le carter de lame, le couteau
diviseur pour toutes les opérations de coupe
traversante. Lors des opérations de coupes traversantes
où la lame de scie passe complètement à travers
l’épaisseur de la pièce à découper, le carter et les autres
dispositifs de protection aident à réduire le risque
de blessure.
c ) Refixez immédiatement le système de protection
après une opération (rainurage ou refendage) qui
nécessite le retrait du carter ou du couteau diviseur.
Le carter et le couteau diviseur aident à réduire le risque
de blessure.
d ) Assurez-vous que la lame de scie ne touche pas le
carter, le couteau diviseur ou la pièce à découper
avant de mettre la scie en marche. Tout contact
involontaire de ces éléments avec la lame de scie engendre
des conditions dangereuses.
e ) Réglez le couteau diviseur conformément aux
instructions de ce manuel. Un espacement, un
positionnement et un alignement incorrects empêchent le
couteau diviseur de réduire la possibilité de rebond.
f ) Le couteau diviseur doit être engagé dans la pièce
pour fonctionner correctement. Le couteau diviseur
n’est pas efficace dans la découpe de pièces trop
courtes pour être y engagées. Dans ces conditions,
il est impossible pour le couteau diviseur d’empêcher
un rebond.
g ) Utilisez une lame de scie adaptée au couteau
diviseur. Pour que le couteau diviseur fonctionne
correctement, le diamètre de la lame doit correspondre
au couteau diviseur adapté, le corps de la lame de scie
doit être plus fin que l’épaisseur du couteau diviseur et
la largeur de coupe de la lame doit être supérieure à
l’épaisseur du couteau diviseur.
2) Avertissements concernant les procédés de
découpes
DANGER : ne placez jamais vos doigts ou vos
mains à proximité ou en ligne avec la lame de
scie. Un moment d’inattention ou un dérapage pourrait
diriger vos mains vers la lame et engendrer de
graves blessures.
b ) Faites avancer la pièce à découper sur la lame de scie
à contre sens du sens de rotation. En faisant avancer
la pièce à découper sur la lame dans le même sens que le
sens de rotation de la lame au dessus de la table, la pièce à
découper et vos mains pourraient être attirées sur la lame
de scie.
c ) N’utilisez jamais de calibre à onglet pour faire
avancer la pièce à découper lors de coupes
longitudinales et n’utilisez pas la garde
longitudinale comme butée de longueur pour les
coupes transversales avec un calibre à onglet. Le
guidage de la pièce à découper avec à la fois la garde
longitudinale et le calibre à onglet augmente la possibilité
de coincement et de rebond de la lame de scie.
a)
59
Français
d ) Pendant une coupe longitudinale, appliquez
toujours la force pour faire avancer la pièce à
découper entre la garde et la lame de scie. Utilisez
un bâton-poussoir lorsque la distance entre la garde
et la lame de scie est inférieure à 150 mm et utilisez
un bloc-poussoir quand cette distance est inférieure
à 50 mm Les «dispositifs d’aide au travail» permettent de
garder vos mains à une distance sûre de la lame de scie.
e ) N’utilisez que le bâton-poussoir fourni par
le fabricant ou fabriqué conformément aux
instructions. Ce bâton-poussoir apporte la distance
suffisante entre la main et le lame de scie.
f ) N’utilisez jamais un bâton-poussoir qui soit
endommagé ou coupé. Il pourrait rompre et faire
déraper vos mains sur la lame de scie.
g ) Ne réalisez aucune opération à mains-nues.
Utilisez toujours soit la garde longitudinale, soit le
calibre à onglet pour positionner et guider la pièce
à découper. «Opération à mains-nues» signifie
l’utilisation de vos mains pour soutenir ou guider la
pièce à travailler, au lieu d’une garde longitudinale
ou d’un calibre à onglet. Le sciage à mains-nues
conduit à un mauvais alignement, des coincements et
des rebonds.
h ) N’approchez jamais la zone autour ou au dessus de
la lame de scie. Toute approche de la pièce à découper
peut conduire à un contact accidentel avec la lame de scie
en mouvement.
i ) Mettez en place des supports supplémentaires pour
la pièce à travailler à l’arrière et/ou les côtés de la
scie de table pour les pièces longues et/ou larges,
afin de les maintenir de niveau. Une pièce longue et/ou
large a tendance à pivoter sur le bord de la table et ainsi
provoquer une perte de contrôle, et le coincement et le
rebond de la lame de scie.
j ) Faites avancer la pièce à découper à un
rythme constant. Ne pliez et ne vrillez pas la
pièce à découper. En cas de blocage, éteignez
immédiatement l’outil avant de le débrancher puis
remédiez au blocage. Le blocage de la lame de scie dans
la pièce à découper peut provoquer un rebond ou faire
caler le moteur.
k ) Ne retirez pas les morceaux de matière découpée
pendant que la scie en marche. Les morceaux
peuvent se coincés contre la garde ou à l’intérieur
du carter de la lame de scie et la lame et vos doigts
peuvent être attirés sur la lame. Éteignez la scie et
attendez jusqu’à l’arrêt complet de la lame avant de retirer
les morceaux.
l ) Utilisez une garde supplémentaire en contact avec
le haut de la table lors de coupes longitudinales de
pièces de moins de 2 mm d’épaisseur. Une pièce à
découper fine peut se coincer sous la garde longitudinale
et provoquer un rebond.
60
3) Causes de rebonds et avertissements associés
Le rebond est une réaction soudaine de la pièce à découper due
au pincement ou au coincement de la lame de scie ou au mauvais
alignement de la ligne de coupe dans la pièce par rapport à la
lame ou si un bout de la pièce se coince entre la lame de scie et la
garde longitudinale ou un autre objet fixe.
La plupart du temps, lors d’un rebond, la pièce à découper
est soulevée de la table par l’arrière de la lame de scie et elle
est propulsée vers l’utilisateur. Les rebonds proviennent d’une
utilisation impropre de la scie ou de conditions ou procédures
d’exécution incorrectes, et peuvent être évités en prenant les
précautions adéquates énoncées ci-dessous.
a ) Ne vous tenez jamais directement en ligne avec la
lame de scie. Placez toujours votre corps du même
côté de la lame que la garde. Le rebond peut propulser
la pièce à découper à grande vitesse vers quiconque se
trouve devant et en ligne avec la lame de scie.
b ) N’approchez jamais du dessus ou de l’arrière de
la lame de scie pour tirer ou soutenir la pièce à
découper. Un contact accidentel avec la lame de scie
pourrait en résulter ou un rebond pourrait faire glisser vos
doigts sur la lame.
c ) Ne tenez et n’appuyez jamais la pièce en train d’être
découpée contre la lame de scie en mouvement. Si la
pièce est appuyée contre la lame de scie, un coincement
est possible et donc un rebond.
d ) Alignez la garde parallèle à la lame de scie. Une garde
mal alignée peut pincer la pièce à découper contre la lame
de scie et créer un rebond.
e ) Utilisez une cale-guide pour guider la pièce à
découper contre la table et la garde pour les
découpes non traversantes comme le rainurage ou le
refendage. Une cale-guide aide au contrôle de la pièce à
découper en cas de rebond.
f ) Soyez extrêmement prudent lors de découpe à
l’aveugle dans des pièces assemblées. La partie
saillante de la lame peut couper des objets susceptibles de
provoquer un rebond.
g ) Soutenez les grands panneaux afin de minimiser le
risque de pincement de la lame de scie et de rebond.
Les panneaux de grande taille ont tendance à
s’affaisser sous leur propre poids. Un/des support(s)
doivent être placés sous toutes les portions de panneau
qui pendent du haut de la table.
h ) Soyez particulièrement vigilant lorsque vous coupez
une pièce vrillée, avec des nœuds, voilée ou dont les
bords ne sont pas droits pour pouvoir la guider avec
un calibre à onglet ou le long de la garde. Une pièce
voilée, avec des nœuds ou vrillée est instable et provoque
un mauvais alignement du trait de coupe avec la lame de
scie qui peut alors se coincer et rebondir.
i ) Ne découpez jamais plus d’une pièce à la fois,
qu’elles soient empilées à la verticale ou à
l’horizontale. La lame de scie pourrait soulever une ou
plusieurs pièces et provoquer un rebond.
Français
j ) Pour redémarrer la scie alors que la lame est dans
la pièce, centrez la lame de scie dans l’encoche et
vérifiez que les dents ne sont pas engagées dans la
matière. Si la lame de scie se coince, elle peut soulever la
pièce et rebondir au redémarrage de la scie.
k ) Gardez les lames de scie propres, affûtées et
correctement réglées. N’utilisez jamais de lames
de scies voilées ou dont les dents sont fissurées ou
brisées. Les lames de scie affûtées et correctement réglées
minimisent les coincements, les calages et les rebonds.
4) Avertissements concernant le fonctionnement
de la scie de table
a ) Éteignez la scie et débranchez le cordon électrique
pour retirer l'insert du plateau, pour changer la lame
de scie ou pour procéder au réglage du couteau
diviseur ou du carter de lame et lorsque la machine
est laissée sans surveillance. Ces mesures de précaution
permettent d’éviter les accidents.
b ) Ne laissez jamais la scie de table en marche sans
surveillance. Éteignez-la et ne quittez pas l'outil
avant son arrêt complet. Une scie en marche sans
surveillance représente un risque non contrôlé.
c ) Positionnez la scie de table dans une zone bien
éclairée et de niveau où vous pourrez garder un
bon ancrage au sol et votre équilibre. Elle doit être
installée dans une zone suffisamment spacieuse
pour manipuler pouvoir la pièce à découper. Les
zones étroites et sombres ou dont le sol est irrégulier et
glissant sont propices aux accidents.
d ) Nettoyez et supprimez les poussières de sciage sous
la table et/ou dans le dispositif de récupération
des poussières de façon régulière. Les poussières
accumulées sont combustibles et peuvent s’enflammer.
e ) La scie de table doit être sécurisée. Une scie de table
mal fixée peut bouger ou basculer.
f ) Retirez les outils, les débris de bois, etc. du plateau
avant de mettre la scie en marche. Toute distraction ou
blocage potentiel peut être dangereux.
g ) Utilisez toujours des lames de scie taille et de forme
adaptées à l’orifice de l’arbre (en losange ou rond).
Les lames de scie inadaptées aux éléments de montage de
la scie tournent de façon excentrique et provoquent des
pertes de contrôle.
h ) N’utilisez jamais d’élément de montage
endommagés ou mal adaptés (brides, rondelles,
boulons ou écrous pour lame de scie). Ces éléments
de montage ont été spécialement conçus pour votre scie,
pour son fonctionnement sûr et optimal.
i ) Ne montez jamais sur la scie de table, ne l’utilisez
pas comme escabeau. De graves blessures pourraient
en résulter si la machine bascule ou en cas de contact
accidentel avec l’élément de coupe.
j ) Assurez-vous que la lame de scie est installée de
façon à tourner dans le bon sens. N’utilisez pas de
disques de meulage, de brosses métalliques ou de
disques abrasifs sur une scie de table. L’installation
de la lame de scie ou l’utilisation d’accessoires non
recommandés peut provoquer de graves blessures.
Consignes de sécurité supplémentaires
concernant les établis de sciage
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVERTISSEMENT : la découpe de plastique, de bois
recouvert de sève et d’autres matériaux peut provoquer
l’accumulation de matière fondue sur les pointes et le
corps de la lame de scie, augmentant ainsi le risque de
surchauffe de la lame et de grippage durant la découpe.
Assurez-vous que la lame tourne dans le bon sens et que les
dents pointent vers l’avant de l’établi de sciage.
Vérifiez que toutes les poignées de fixation sont bien serrées
avant toute utilisation.
Assurez-vous que toutes les lames et brides sont propres et que
la face la plus large de la rondelle de fixation est contre. Serrez
fermement l’écrou de l’arbre.
Assurez-vous que le couteau diviseur est réglé à la bonne
distance par rapport à la lame – maximum 8 mm.
N’utilisez jamais la scie si les carters de protection supérieur et
inférieur ne sont pas en place.
Ne lubrifiez pas la lame lorsqu’elle tourne.
Laissez le bâton-poussoir dans son emplacement de
rangement lorsqu’il n’est pas utilisé.
N’utilisez pas les dispositifs de protection pour manipuler ou
transporter la machine.
N’exercez pas de pression latérale sur la lame de scie.
Ne coupez jamais d’alliages légers. La machine n’est pas
conçue pour cette application.
N’utilisez pas de disques abrasifs ou disques de
tronçonnage diamantés.
Le rainurage, le mortaisage, le rainurage en plongée ne sont
pas autorisés.
En cas de panne de la machine, éteignez-la immédiatement et
débranchez-la de la source d’alimentation. Signalez la panne
et consignez la machine de façon appropriée pour éviter que
d’autres personnes n’utilisent la machine défectueuse.
Si la lame de la scie se coince à cause de l’application d’une
force mal adaptée pour faire avancer la pièce pendant la
découpe, éteignez TOUJOURS la machine et débranchez-la
de l’alimentation électrique. Retirez la pièce à découper et
assurez-vous que la lame de scie tourne sans entrave. Mettez
la machine en marche et entamez une nouvelle découpe en
réduisant la force appliquée.
Ne tentez JAMAIS de couper une pile de pièces non fixées qui
pourraient provoquer une perte de contrôle ou un rebond.
Soutenez toutes les pièces fermement.
Veillez à ce que le carter de la lame soit bien positionné.
Pendant la découpe, il doit toujours être tourné
contre l’ouvrage.
Lames de scie
•
N’utilisez pas de lames de scie ne respectant pas les
dimensions mentionnées dans les Fiche technique. N’utilisez
61
Français
•
•
•
•
•
•
•
aucune entretoise pour monter une lame sur l’arbre. Utilisez
uniquement les lames spécifiées dans ce manuel, conformes
à la norme EN 847-1, si elles sont prévues pour le bois et des
matières similaires.
La vitesse maximum de la lame de scie doit toujours être
supérieure ou au moins égale à la vitesse indiquée sur la
plaque signalétique de l’outil.
Le diamètre de la lame de scie doit correspondre aux
indications de la plaque signalétique de l’outil.
Envisagez la possibilité d’utiliser des lames spécialement
conçues pour réduire le bruit.
N’utilisez pas de lames de scies en acier à coupe rapide (HSS).
N’utilisez pas de lames de scies fissurées ou endommagées.
Assurez-vous que la lame de scie choisie est adaptée à la
matière à découper.
Portez toujours des gants pour manipuler les lames de scie
et les matières rugueuses. Les lames de scies doivent être
transportées dans un étui si possible.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies :
• blessures provoquées par le contact avec les pièces rotatives
Malgré l’application de la réglementation de sécurité en vigueur
et la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• La diminution de l’acuité auditive.
• Les risques d’accidents provoqués par les parties non protégées
de la lame de scie en rotation.
• - Risque de blessure lors du remplacement de la lame de scie
sans gants.
• Les risques de coincements de doigts lors de l’ouverture des
carters de protection.
• Les risques sanitaires provoqués par la respiration des
poussières émises lors du sciage du bois, notamment le chêne,
le hêtre et les panneaux de fibre MDF.
Les facteurs suivants influencent l’émission de bruit :
• la matière à découper
• le type de lame de scie
• la force d’avancement
• l’entretien de la machine
Les facteurs suivants influencent l’exposition à la poussière :
• usure de la lame de scie
• extracteur de poussières avec débit d’air inférieur à 20 m/s
• pièce mal guidée
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension
du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la
plaque signalétique.
Votre outil DeWALT à double isolation est conforme
à la norme EN62841 ; un branchement à la terre
n’est donc pas nécessaire.
62
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé.
REMARQUE : Cet appareil est prévu pour le branchement à
un système d’alimentation ayant une impédance maximum
admissible Zmax de 0,25 Ohm au point d’interface (coffret
de branchement d’alimentation) avec l’alimentation de
l’utilisateur. L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est
raccordé uniquement à un système d’alimentation qui remplit
l’exigence ci-dessus. Si nécessaire, l’utilisateur peut demander
à la compagnie d’électricité publique quelle est l’impédance
système au point d’interface.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois
fils homologuée et compatible avec la tension nominale de cet
outil (consulter la Fiche technique). La section minimale du
conducteur est de 1,5 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Machine partiellement assemblée
1 Ensemble Garde longitudinale
1 Garde à onglet
1 Lame de scie
1 Ensemble carter de lame supérieur
1 Passe-lame
2 Clés pour lame
1 Adaptateur pour extracteur de poussières
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Français
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Portez un masque.
Tenez vos mains à distance de la zone de sciage et de
la lame.
Point de transport.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. A)
La date codée de fabrication 25 , qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A, C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels ou matériels.
14 Protection pour l’orifice
Table
de récupération des
Lame
poussières
Échelle longitudinale
15 Passe-lame
Bouton de réglage de
16 Garde longitudinale
précision
17 Attache du garde
Levier de verrouillage
longitudinale
du rail
18 Rallonge étroite garde
Molette de réglage de
longitudinale/support
hauteur de lame
19 Clés pour lame
Levier de verrouillage de
(rangements)
biseau
Ensemble MARCHE/ARRÊT 20 Bâton-poussoir
(rangement)
Orifices de montage
21 Couteau diviseur (sciage
Calibre à onglet
non traversant) (Fig. C)
Ensemble carter de lame
22 Rangement calibre à
Poignée de transport
onglet
Orifice pour la récupération
23 Porte-câble
des poussières
24 Trous de fixation des
supports DE7400
Utilisation Prévue
Votre scie de table a été conçue pour les applications
professionnelles de coupe longitudinale, coupe transversale,
coupe d’onglets et chanfreinage dans différentes matières
comme le bois et les matières similaires ainsi que le plastique.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquides inflammables.
Cette scie sur table est un outil électrique professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
Déballage
•
•
•
Retirez soigneusement la scie du matériau d’emballage.
La machine est entièrement assemblée à l’exception de la
garde longitudinale, du calibre à onglet de l’adaptateur pour
la récupération des poussières et l’ensemble carter de lame.
Terminez l’assemblage en suivant les instructions ci-dessous.
Montage de la lame de scie (Fig. A, B)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures,
portez des gants de travail lorsque vous manipulez la lame
de scie.
AVERTISSEMENT : les dents d’une lame neuve sont très
tranchantes et peuvent être dangereuses.
AVERTISSEMENT : la lame de scie DOIT être remplacée
comme décrit dans cette section. N’utilisez QUE les lames
de scie spécifiées dans les Fiche techniques. Nous
préconisons les lames DT99565. N’installez JAMAIS un
autre type de lames.
REMARQUE : Cet outil possède une lame installée en usine.
1. Soulevez l’arbre de la lame de scie jusqu’à sa hauteur
maximale en tournant la molette de réglage de hauteur de
lame 6 dans le sens des aiguilles d’une montre.
2. Retirez le passe-lame 15 . Consultez la section Montage du
passe-lame.
3. À l’aide des clés 19 , desserrez et retirez l’écrou de
l’arbre 26 et la rondelle de fixation 27 de l’arbre de la scie
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
4. Placez la lame de scie sur l’arbre 28 en vous assurant
que les dents de la lame 2 pointent vers le bas à l’avant
de la table. Assemblez les rondelles et l’écrou de l’arbre
sur l’axe, puis serrez l’écrou de l’arbre 26 le plus possible
à la main, en prenant soin que la lame de scie se trouve
contre la rondelle intérieure et que la rondelle de fixation
extérieure 27 se trouve contre la lame. Assurez-vous que
le diamètre le plus grand de la bride soit contre la lame.
Assurez-vous que l’axe et les rondelles sont exempts de
poussière et de débris.
63
Français
5. Pour empêcher l’axe de tourner pendant le serrage de
l’écrou de l’arbre, utilisez l’extrémité ouverte de la clé de
réglage de la lame 19 pour retenir l’axe.
6. À l'aide de l'extrémité fermé de la clé pour la lame, serrez
l'écrou de l'arbre 26 en le tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre.
7. Réinstallez le passe-lame.
AVERTISSEMENT : contrôlez toujours le pointeur de la
garde longitudinale et l’ensemble carter de lame après
avoir changé la lame.
Montage du passe-lame (Fig. D)
1. Alignez le passe-lame 15 comme illustré par la Figure D et
insérez les onglets à l’arrière du passe-lame dans les trous à
l’arrière de l’ouverture de la table.
2. Tournez la vis de blocage 30 de 90° dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide d’un tournevis, pour
verrouiller l’insert de la table en position.
3. Le passe-lame inclut quatre vis d’ajustement qui soulèvent
ou abaissent le passe-lame. Lorsqu’il correctement ajusté,
l’avant du passe-lame doit être à fleur ou légèrement sous
la surface du dessus de la table et fixé en position. L’arrière
du passe-lame doit être à fleur ou légèrement au-dessus de
la table.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine sans
passe-lame. Remplacez immédiatement le passe-lame s’il
est usé ou endommagé.
Montage/démontage de l’ensemble carter
de lame/couteau diviseur (Fig. A, C)
AVERTISSEMENT : utilisez l’ensemble carter de lame pour
toutes les coupes traversantes.
1. Soulevez l’arbre de la lame de scie jusqu’à sa
hauteur maximale.
2. Dévissez le bouton de verrouillage du couteau diviseur 29
(d’au moins trois tours).
3. Pour dégager l’ergot de verrouillage du couteau diviseur,
tirez le bouton de verrouillage comme indiqué par les
flèches noires sur le bouton.
4. Tout en tirant sur le bouton de verrouillage, soulevez
le couteau diviseur hors de la fixation. Glissez ensuite
l’ensemble carter de la lame vers le bas dans la fixation
jusqu’à ce qu’il sorte.
REMARQUE : N’installez pas à la fois l’ensemble carter de
lame et le couteau diviseur dans l’attache.
5. Relâchez le bouton de verrouillage pour réengager l’ergot
de verrouillage. Tirez légèrement le carter de lame vers le
haut pour vous assurer que l’ergot est en place.
6. Serrez le bouton de verrouillage du couteau diviseur.
REMARQUE : Suivez la même procédure pour le
couteau diviseur.
AVERTISSEMENT : avant de raccorder la scie de table
à la source d’alimentation ou d’utiliser la scie, inspectez
toujours l’ensemble carter de lame pour vérifier son bon
alignement avec la lame et le fait qu’il n’entrave pas
son mouvement. Contrôlez l’alignement après chaque
modification de l’angle de chanfrein.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures
graves, NE FAITES PAS FONCTIONNER la scie si l’ensemble
carter de lame n’est pas solidement fixé en position.
Lorsqu’il est correctement aligné, le couteau diviseur 21 est
aligné avec la lame à la fois au niveau du dessus de la table et
au niveau du sommet de la lame. À l’aide d’une règle, assurezvous que la lame 2 est alignée avec le couteau diviseur 21 .
Alimentation débranchée, bougez les réglages d’inclinaison et
de hauteur de la lame sur l’ensemble de la course et assurezvous que l’ensemble carter de lame ne touche pas la lame,
quelle que soit l’opération effectuée.
AVERTISSEMENT : le montage et l’alignement corrects
de l’ensemble carter de lame sont essentiels pour une
utilisation sûre !
64
Retrait du passe-lame
1. Retirez le passe-lame 15 en tournant la vis de blocage 30
de 90˚ dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, à
l’aide d’un tournevis
2. Tirez le passe-lame vers le haut et l’avant pour mettre à nu
l’intérieur de la scie. NE FAITES PAS fonctionner la scie sans
le passe-lame.
Installation de la garde longitudinale (Fig. E)
La garde longitudinale peut être installée dans deux positions à
droite (position 1 47 pour les coupes longitudinales de 0 mm à
510 mm et position 2 47 pour les coupes longitudinales de 100
mm à 610 mm) et une position à gauche de votre scie de table.
1. Débloquez les attaches de la garde longitudinale 17 .
2. En maintenant la garde à un certain angle, alignez les ergots
de positionnement 47 (avant et arrière) sur les rails de la
garde avec les logements sur la tête de la garde 31 .
3. Glissez les logements de la tête dans les ergots et pivotez la
garde vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit fixée aux rails.
4. Verrouillez la garde en position en refermant les attaches
avant et arrière 17 sur les rails.
Fixation sur un établi (Fig. A)
•
Le cadre de la machine entre les pieds de chaque côté
dispose de deux orifices 9 qui permettent de le fixer à un
établi. Utilisez les trous en diagonale.
• Afin d’améliorer la manipulation, fixez la machine sur
une planche de contre-plaqué de 15 mm d’épaisseur
au minimum.
Si vous utilisez une planche de contre-plaqué, elle peut être
fixée à l’établi. Cela permet de faciliter le transport de la machine
en déverrouillant les attaches.
Il existe également des trous 24 sous les pieds de la scie pour y
fixer les supports DE7400.
Français
RÉGLAGES
Réglage de la lame
10. Répétez l’étape 4 pour vérifier le positionnement du
couteau diviseur. Répétez les étapes 5 à 9 si nécessaire.
11. Serrez parfaitement les deux plus grosses vis de blocage 34 .
Alignement de la lame (parallèle à la fente
d’onglet) (Fig. F)
Réglage du parallélisme (Fig. A, H, I)
AVERTISSEMENT : risque de coupures. Vérifiez la lame
à 0˚ et à 45˚ pour vous assurer qu’elle ne heurte pas le
passe-lame et ne provoque par de blessures.
Si la lame semble mal alignée avec la fente d’onglet sur le
dessus de la table, son alignement doit être calibré. Pour
réaligner la lame et la fente d’onglet, procédez comme suit :
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
1. À l’aide d’une clé hexagonale de 5 mm, desserrez les
attaches de la console pivotante arrière 32 , situées
au-dessous de la table, suffisamment pour permettre à la
console de se déplacer latéralement.
2. Réglez la console pour que la lame soit parallèle à la fente
du calibre à onglet.
3. Serrez les attaches de la console pivotante arrière à 12,5–
13,6 Nm.
Réglage de la hauteur de la lame (Fig. A)
La lame peut être surélevée et abaissée en tournant la molette
de réglage de hauteur de lame 6 .
Assurez-vous que les trois dents supérieures de la lame
dépassent à peine de la surface supérieure de la pièce à
découper lors du sciage. Cela permet de garantir que le nombre
maximum de dents éliminent de la matière en un temps donné
pour des performances optimales.
Alignement de l’ensemble carter de lame
(Fig. G)
1. Retirez le passe-lame. Consultez la section Retrait du passelame dans Ensemble et réglages.
2. Soulevez la lame jusqu’à la profondeur de coupe maximale
avec un angle de chanfreinage de 0°.
3. Localisez les trois petites vis de réglage 33 . Ces trois vis
servent pour régler la position du couteau diviseur.
4. Posez une règle sur la table contre deux pointes de la lame.
Le couteau diviseur ne doit pas toucher la règle.
5. Si un réglage est nécessaire, dévissez les deux plus grosses
vis de blocage 34 .
6. Utilisez les petites vis de réglage 33 pour régler la position
du couteau diviseur. Posez la règle de l’autre côté de la lame
et répétez les réglages le cas échéant.
7. Serrez légèrement les deux plus grosses vis de blocage 34 .
8. Placez une équerre à plat contre le couteau diviseur pour
vérifier que ce dernier est bien vertical et aligné avec la lame.
9. Si nécessaire, utilisez les vis de réglage pour amener le
couteau diviseur à la verticale à l’aide de l’équerre.
Pour des performances optimales, la lame doit être parallèle à
la garde longitudinale. Ce réglage a été effectué en usine. Pour
réajuster :
Alignement de la garde en position 1
1. Installez la garde en position 1 et déverrouillez le levier
de verrouillage du rail 5 . Localisez les deux ergots de
positionnement 47 qui soutiennent la garde sur les rails
avant et arrière.
2. Desserrez la vis de l’ergot de positionnement arrière et
réglez l’alignement de la garde dans la rainure jusqu’à
ce qu’elle soit parallèle à la lame. Assurez de prendre des
mesures depuis l’avant de la garde et jusqu’à l’avant et
l’arrière de la lame pour garantir le bon alignement.
3. Serrez la vis de positionnement et recommencez du côté
gauche de la lame.
4. Contrôlez le réglage du curseur sur l’échelle longitudinale
(Fig. I).
Alignement de la garde en position 2 (Fig. H)
1. Pour aligner les ergots de positionnement de la garde 47 ,
en position 2, assurez-vous que les ergots de la position 1
ont été alignés. Consultez la section Alignement de la
garde en position 1.
2. Desserrez les ergots de la position 2 puis utilisez les trous
de la clé de réglage de la lame 19 comme guide pour
positionner et aligner les ergots (Fig. H).
3. Serrez les ergots de positionnement (avant et arrière).
Réglage de l’échelle longitudinale (Fig. H, I)
1. Débloquez le levier de verrouillage du rail 5 .
2. Réglez la lame à un angle de chanfreinage de 0° et déplacez
la garde jusqu’à ce qu’elle touche la lame.
3. Bloquez le levier de verrouillage du rail.
4. Desserrez les vis de l’échelle longitudinale 35 et réglez
la graduation sur zéro (O). Resserrez les vis de l’échelle
longitudinale. L’échelle longitudinale jaune (au-dessus)
n’est exacte que si la garde est montée à droite de la lame
et qu’elle est en position 1 47 (pour coupes longitudinales
de 0 à 510 mm), et non sur la position 610 mm. L’échelle
blanche (au-dessous) n’est exacte que si la garde est
montée du côté droit de la lame et en position 2 47 (pour
coupes longitudinales de 100 à 610 mm).
L’échelle longitudinale n’est exacte que si la garde est installée à
droite de la lame.
Réglage du verrouillage du rail (Fig. I, J)
Le verrouillage du rail a été réglé en usine. Si vous devez le
régler à nouveau, procédez comme suit :
1. Bloquez le levier de verrouillage du rail 5 .
2. Sous la scie, dévissez le contre-écrou 36 .
65
Français
3. Serrez la tige hexagonale 37 jusqu’à ce que le ressort
du système de verrouillage soit comprimé, créant ainsi la
tension désirée sur le levier de verrouillage du rail. Resserrez
le contre-écrou contre la tige hexagonale.
4. Retournez la scie et vérifiez que la garde ne bouge pas
lorsque le levier de verrouillage est engagé. Si la garde
bouge encore, tendez davantage le ressort.
Réglage de la butée et du pointeur de
chanfreinage (Fig. K)
1. Soulevez complètement la lame en tournant la molette de
réglage de hauteur de lame 6 dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’en butée.
2. Déverrouillez le levier de verrouillage de chanfrein 7 en le
poussant vers le haut et la droite. Desserrez la vis de butée
de chanfreinage 38 .
3. Placez une équerre contre le dessus de la table et contre
la lame entre les dents. Assurez-vous que le levier de
verrouillage de chanfrein est en position débloquée
ou haute.
4. À l’aide du levier de verrouillage de chanfrein, réglez l’angle
de chanfrein jusqu’à ce qu’il soit à plat contre l’équerre.
5. Serrez le levier de verrouillage de chanfrein en le poussant
vers le bas.
6. Tournez la vis de butée de chanfreinage 38 pour faire
pivoter la came jusqu’à ce qu’elle entre fermement
en contact avec le bloc-support. Serrez la vis de butée
de chanfreinage.
7. Vérifiez l’échelle de graduation de l’angle du chanfrein. Si le
pointeur n’indique pas 0°, desserrez la vis du pointeur 39
et déplacez le pointeur de sorte qu’il fournisse l’indication
correcte. Resserrez la vis du pointeur.
8. Répétez l’opération à 45°, mais sans ajuster le pointeur.
Réglage du calibre à onglet (Fig. A)
Pour régler le calibre à onglet 10 , dévissez le bouton, réglez
l’angle voulu et resserrez le bouton.
Position du corps et des mains
Un positionnement correct de votre corps et de vos mains
pendant l’utilisation de la scie de table facilite la découpe et
améliore la précision et la sécurité.
AVERTISSEMENT :
• Ne placez jamais vos mains à proximité de la zone
de coupe.
• Placez vos mains à 150 mm minimum de la lame.
• Ne croisez pas les mains.
• Gardez vos deux pieds fermement ancrés au sol et
conservez votre équilibre.
Avant toute utilisation
AVERTISSEMENT :
• Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez pas
de lames de scie excessivement usées. La vitesse de
66
•
•
•
rotation maximum de l’outil ne doit pas dépasser celle
de la lame de scie.
N’essayez pas de couper des pièces trop petites.
Laissez la lame couper librement. Ne forcez pas.
Laissez le moteur atteindre son plein régime avant de
procéder à la coupe.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Afin de réduire l’effet des vibrations, assurez-vous que la
température ambiante n’est pas trop froide, que la machine et
les accessoires sont bien entretenus et que la taille de la pièce à
travailler est adaptée à cette machine.
AVERTISSEMENT :
• Respectez toujours les consignes de sécurité et la
réglementation applicable.
• Assurez-vous que la machine est placée de manière
à favoriser une position ergonomique en termes
de hauteur de table et de stabilité. L’emplacement
de la machine doit être choisi afin de permettre à
l’utilisateur d’avoir une bonne vue d’ensemble et
suffisamment d’espace autour de la machine pour
permettre la manipulation des pièces à découper
sans entraves.
• Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez pas
de lames de scie excessivement usées. La vitesse de
rotation maximum de l’outil ne doit pas dépasser celle
de la lame de scie.
• N’essayez pas de couper des pièces trop petites.
• Laissez la lame couper librement. Ne forcez pas.
• Laissez le moteur atteindre son plein régime avant de
procéder à la coupe.
• Assurez-vous que tous les boutons de verrouillage et
les poignées de fixation sont bien serrés.
• Ne placez jamais n’importe laquelle de vos mains dans
la zone de la lame lorsque la scie est branchée à la
source d’alimentation électrique.
• N’utilisez jamais votre scie pour des coupes en
main libre !
• Ne sciez pas de pièces voilées, courbées ou creuses. Au
moins une face droite et lisse doit être placée contre la
garde longitudinale ou la garde d’onglet.
• Soutenez toujours les longues pièces à découper pour
éviter les rebonds.
• Ne retirez aucune chute de la zone de la lame lorsque
la lame est en mouvement.
Français
Mise en marche et extinction (Fig. A, L)
L’interrupteur Marche/Arrêt 8 de votre scie sur table offre de
nombreux avantages :
• Fonction de sécurité en cas d’absence de tension : en
cas de coupure de courant pour une quelconque raison,
l’interrupteur doit être délibérément réarmé.
• Pour mettre la machine en marche, appuyez sur le bouton
de mise en marche vert 40 .
• Pour éteindre la machine, appuyez sur le bouton de mise à
l’arrêt rouge 41 .
Instructions Fonction Verrouillage
L’interrupteur est équipé d’un cache qui se rabat pour pouvoir
insérer un cadenas et consigner la scie. Nous vous conseillons
un cadenas d’un diamètre maximum de 6,35 mm et une
ouverture minimum de 76,2 mm.
Fonctionnement de la garde
longitudinale (Fig. A, M)
Levier de verrouillage du rail
Le levier de verrouillage du rail 5 bloque la garde en place et
empêche le mouvement durant la coupe. Pour bloquer le levier
du rail, enfoncez-le vers le bas et l’arrière de la scie. Pour le
débloquer, tirez-le vers le haut et l’avant de la scie.
REMARQUE : Pendant les coupes longitudinales, bloquez
toujours le levier de verrouillage du rail.
Rallonge de support de pièces / Garde
longitudinale étroite
Votre scie de table est équipée d’une rallonge pour soutenir les
pièces qui dépassent du plateau de la scie.
Pour utiliser la garde longitudinale étroite dans sa position de
support, pivotez-la de sa position de rangement comme illustré
par la Figure M et glissez les ergots au réglage le plus bas dans
les logements 42 sur les deux extrémités de la garde.
Pour utiliser la garde longitudinale étroite en position de coupe
longitudinale étroite, engagez les ergots au réglage le plus haut
dans les logements 43 sur les deux extrémités de la garde.
Cette caractéristique permet un dégagement supplémentaire
de 51 mm de la lame. Consultez la Figure M.
REMARQUE : Rentrez la rallonge support ou réglez-la à la
position de la garde longitudinale étroite lorsque vous travaillez
au-dessus de la table.
Bouton de réglage de précision
Le bouton de réglage de précision 4 permet de régler la
garde de façon plus précise. Avant le réglage, assurez-vous
que le levier de verrouillage du rail est en position haute
ou déverrouillée.
Pointeur de l’échelle longitudinale
Le pointeur de l’échelle longitudinale doit être réglé pour que
la garde longitudinale fonctionne correctement si l’utilisateur
alterne entre des lames épaisses et fines. Le pointeur de l’échelle
longitudinale n’est exact que pour la position 1 (de 0 à 510 mm),
mais pour utiliser la position 1 avec la garde longitudinale
étroite, ajoutez 52 mm. Consultez Réglage de l’échelle
longitudinale sous Ensemble et réglages.
Coupes de base
Coupes longitudinales. (Fig. A, N)
AVERTISSEMENT : Arêtes vives.
1. Positionnez la lame à 0°.
2. Bloquez l’attache de la garde longitudinale 17 (Fig. A).
3. Soulevez la lame jusqu’à ce qu’elle soit environ 3 mm plus
haute que le dessus de la pièce à découper.
4. Réglez la position de la garde, consultez la section
Fonctionnement de la garde longitudinale.
5. Tenez la pièce à plat sur la table et contre la garde.
Maintenez la pièce à découper éloignée de la lame.
6. Tenez vos deux mains éloignées du parcours de la lame.
7. Mettez la machine en marche et laissez la lame atteindre sa
vitesse maximum.
8. Poussez lentement la pièce à travailler sous le carter,
tout en la gardant fermement appuyée contre la garde
longitudinale. Laissez les dents couper et ne forcez pas
l’avancée de la pièce sur la lame. La vitesse de la lame doit
être maintenue constante.
9. Utilisez toujours un bâton-poussoir 20 lorsque vous
travaillez près de la lame (Fig. N).
10. Après avoir terminé la coupe, arrêtez la machine, laissez la
lame s’immobiliser et retirez la pièce découpée.
AVERTISSEMENT :
• Ne poussez ou ne retenez jamais la partie libre ou la
chute de la pièce.
• Ne coupez pas de pièces trop petites.
• Utilisez toujours un bâton-poussoir pendant les
coupes longitudinales de petites pièces.
Chanfreinage (Fig. A)
AVERTISSEMENT : évitez de chanfreiner sur le côté
biseauté (gauche) de la lame.
1. Réglez l’angle de chanfreinage requis en faisant pivoter le
levier 7 en le poussant vers le haut et la droite.
2. Réglez l’angle voulu, faites pivoter le levier en le poussant
vers le bas et la gauche pour le bloquer en position.
3. Procédez comme pour une coupe longitudinale.
Coupe transversale et coupe transversale
chanfreinée
1. Retirez la garde longitudinale et installez le calibre à onglet
dans la fente.
2. Verrouillez le calibre à onglet à 0°.
3. Procédez comme pour une coupe longitudinale.
Coupes d’onglet (Fig. A)
1. Réglez le calibre à onglet 10 sur l’angle désiré.
REMARQUE : Maintenez toujours la pièce fermement contre la
face du calibre à onglet.
2. Procédez comme pour une coupe longitudinale.
67
Français
Coupe composée
Cette coupe est une combinaison de coupe d’onglet et de
coupe chanfreinée. Réglez le chanfrein à l’angle voulu et
procédez comme pour une coupe d’onglet transversale.
3.
Support pour les pièces longues
4.
•
•
5.
Soutenez toujours les pièces longues.
Soutenez les longues pièces à l’aide de tout moyen pratique,
comme un chevalet de sciage ou un appareil similaire par
exemple, afin d’empêcher les extrémités de tomber.
Extraction des poussières (Fig. A)
Les poussières de matières comme les revêtements contenant
du plomb et certains types de bois peuvent être nocives pour la
santé. L’inhalation des poussières peut provoquer des réactions
allergiques et/ou conduire à des infections respiratoires pour
l’utilisateur et les personnes à proximité. Certaines poussières,
comme celles de chêne ou de hêtre, sont considérées comme
étant cancérigènes, surtout si elles sont associées à des additifs
pour traiter le bois.
Respectez la réglementation relative aux matières que vous
traitez, pertinente dans votre pays.
L’aspirateur à poussière doit être approprié pour la matière sciée.
Pour l’aspiration de poussière sèche particulièrement nuisible à
la santé voire cancérigène, utilisez un aspirateur de classe M.
La machine est équipée d’un orifice pour l’aspiration des
poussières 13 à l’arrière, prévu pour l’utilisation d’un
équipement d’aspiration des poussières doté d’un embout
de 57 à 65 mm. Un adaptateur est prévu pour l’utilisation
d’embouts d’aspiration des poussières de 34 à 40 mm
de diamètre.
L’ensemble carter de lame comprend également un orifice
d’extraction des poussières pour embouts de 35 mm et le
système AirLock.
• Durant toutes les opérations, raccordez un appareil
extracteur de poussières conçu conformément à la
réglementation applicable en matière d’émission
de poussières.
• Assurez-vous que le tuyau d’extraction des poussières utilisé
est adapté à l’application et à la matière découpée. Assurez
une gestion appropriée du tuyau.
• Un séparateur est disponible en accessoire pour pouvoir
raccorder les deux ports à un seul dispositif d’extraction
des poussières.
• Souvenez-vous que les matières fabriquées par l’homme
comme les panneaux de particules ou MDF produisent
davantage de particules de poussières durant la coupe que
le bois naturel.
Rangement (Fig. A, O)
1. Fixez le bâton-poussoir 20 à la garde.
2. Retirez l’ensemble carter de lame 11 . Consultez la section
Montage/démontage de l’ensemble carter de lame/
couteau diviseur. Placez l’ensemble carter de lame dans le
68
6.
7.
8.
support comme indiqué, puis tournez le verrou d’un quart
de tour pour le fixer en place.
Glissez l’extrémité fermée des clés de lame 19 dans la
retenue puis fixez-les en place à l’aide de l’écrou papillon.
Insérez la barre de guidage du calibre à onglet 10 dans la
poche jusqu’en butée.
Retirez le couteau diviseur non traversant 21 . Consultez
la section Montage/démontage de l’ensemble carter de
lame/couteau diviseur. Placez le couteau diviseur non
traversant dans le support comme indiqué, puis tournez le
système de verrouillage d’un quart de tour pour le fixer en
place. Le couteau diviseur non traversant peut également
être installé et rangé dans sa position d’utilisation normale.
Pour ranger la garde 16 , enclenchez le support en position
de rangement. Retirez la garde des rails. Remontez la garde à
l’envers sur le côté gauche de la scie. Pivotez les attaches de
verrouillage de la garde pour la fixer.
Tournez la molette 6 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que les dents de la lame de scie se
trouvent sous le plateau de la scie 1 .
Enroulez le câble électrique autour du porte-câble 23 .
Transport (Fig. A)
•
•
•
•
•
Éteignez l'outil et débranchez-le de l'alimentation électrique.
Enroulez le câble électrique autour du porte-câble 23 .
Retirez tous les accessoire qui ne peuvent pas être
fermement fixés sur l’outil électrique.
Repoussez les rallonges supports.
Portez toujours la machine par ses poignées de
transport 12 .
AVERTISSEMENT : transportez toujours la machine avec
le carter lame supérieur installé.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Lubrification (Fig. P)
Le moteur et les engrenages n’ont besoin d’aucune lubrification
supplémentaire. Si le soulèvement et l’abaissement de la lame
deviennent difficiles, nettoyez et graissez les vis de réglage de
hauteur :
1. Débranchez la scie de la source d’alimentation.
2. Placez la scie sur le flanc.
Français
3. Nettoyez et lubrifiez le filetage des vis de réglage de
hauteur 44 sous la scie, comme illustré par la Figure P.
Utilisez de la graisse à usage général.
Entretien (Fig. A, Q)
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessure, nettoyez régulièrement le dessus du plateau et
la ouvertures d’aération.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessure, nettoyez régulièrement le système de
récupération des poussières.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures graves, n’utilisez pas la scie sans avoir
réinstallé la trappe d’accès aux poussières.
L’ensemble carter de lame 11 et le passe-lame doivent être
placés en position avant d’utiliser la scie.
Avant utilisation, inspectez soigneusement les carters de
lame supérieur et inférieur, ainsi que le tuyau d’extraction des
poussières pour confirmer qu’ils fonctionnent correctement.
Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules
de la pièce ne peuvent pas provoquer l’entrave de l’une
des fonctions.
Dans le cas où des fragments de pièce se coincent entre la
lame et les dispositifs de protection, débranchez la machine de
l’alimentation et suivez les instructions données dans la section
Montage de la lame de scie. Retirez les morceaux coincés et
remontez la lame de scie.
Gardez les fentes d’aération propres et nettoyez régulièrement
le boîtier avec un chiffon doux.
Nettoyez régulièrement le système de récupération des
poussières :
1. Placez la scie sur le flanc de sorte que la partie ouverte sur le
fond de la machine soit accessible.
2. Ouvrez la trappe d’accès à la poussière 45 illustrée par
la Figure Q en dévissant les deux vis 46 et en retirant la
trappe. Éliminez l’excès de poussière puis refixez la trappe à
l’aide des vis.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux
offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés
avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
Remplacez le carter de lame s’il est usé. Contactez votre centre
d’assistance DeWALT local pour obtenir plus d’informations sur
le remplacement du carter de lame.
LAMES DE SCIE : UTILISEZ TOUJOURS des lames de scie de
210 mm minimisant le bruit avec des trous d’arbre de 30 mm.
L’indice de vitesse de la lame doit être de 6 000 tr/min au moins.
N’utilisez jamais de lame de diamètre inférieur. Elle ne serait pas
correctement recouverte par le carter.
DESCRIPTION DES LAMES
Application
Diametre
Dents
Lames de scie pour construction (coupe rapide)
Usage général
210 mm
24
Coupes transversales fines
210 mm
40
Lames de scie à bois (fournir des coupes lisses et nettes)
Coupes transversales fines
210 mm
60
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits marqués de ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques conformément aux dispositions locales en vigueur.
Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
69
Italiano
SEGA DA BANCO
DWE7485
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Potenza nominale d’ingresso
Velocità a vuoto
Diametro lama
Alesatura lama
Taglio della lama
Spessore lama
Spessore del coltello fenditore
Profondità di taglio a 90°
Profondità del taglio inclinato a 45°
Capacità di sfilatura (Destra della lama)
Capacità di sfilatura (Sinistra della lama)
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
Dimensioni del piano di lavoro
Dimensioni complessive
Peso
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VDC
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN62841-1-2015
LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A)
90
LWA (livello potenza sonora)
dB(A)
107
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN 62841 e possono essere utilizzati per mettere
a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
70
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli di lavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Sega da banco
DWE7485
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati Tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
09.08.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATI ELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
Italiano
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provoca incidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a queste ultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
71
Italiano
c)
d)
e)
f)
g)
h)
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
il controllo.
Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
di pericolo.
Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso di imprevisti.
c ) Rifissare immediatamente il sistema di protezione,
dopo aver completato un’operazione (come ad
esempio i tagli a scanalatura o trasversali), che
richiede la rimozione della protezione o del coltello
fenditore. La protezione e il coltello fenditore aiutano a
ridurre il rischio di lesioni.
d ) Assicurarsi che la lama non sia a contatto con la
protezione, il coltello fenditore o il pezzo prima che
l’interruttore viene acceso. Il contatto accidentale
di questi elementi con la lama potrebbe causare una
condizione di pericolo.
e ) Regolare il coltello fenditore operando secondo le
descrizioni contenute nel manuale di istruzioni per
l’uso. Uno spessore, una posizione ed un allineamento
non conformi possono rendere inefficace il coltello
fenditore nel prevenire i rimbalzi.
f ) Perché il coltello fenditore possa funzionare
correttamente è necessario che si trovi nella fessura
del taglio. Il coltello fenditore non è efficace quando
si tagliano pezzi troppo corti per essere innestati con
il coltello fenditore. In queste condizioni non è possibile
impedire un contraccolpo da parte del coltello fenditore.
g ) Usare la lama adatta per il coltello fenditore. Per il
funzionamento corretto del coltello fenditore, il diametro
della lama deve combaciare con il coltello fenditore
appropriato e il corpo della lama deve essere più sottile del
coltello fenditore e la larghezza di taglio della lama deve
essere superiore allo spessore del coltello fenditore.
2) Avvertenze sulle procedure di taglio
a)
b)
5) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.
c)
Istruzioni di sicurezza per seghe da banco
1) Avvertenze relative alle protezioni
a ) Mantenere le protezioni in posizione. Le protezioni
devono essere in condizione di funzionare ed essere
montate in modo corretto. Una protezione allentata,
danneggiata o non correttamente funzionante deve
essere riparata o sostituita.
b ) Usare sempre la protezione della lama e il
coltello fenditore per ogni operazione di taglio.
Per le operazioni di taglio in cui la sega lama taglia
completamente attraverso lo spessore del pezzo, la
protezione e gli altri dispositivi di sicurezza riducono il
rischio di lesioni.
72
d)
e)
PERICOLO: Non mettere mai le dita o le mani
in prossimità o in linea con la lama. Un attimo
di distrazione o una scivolata potrebbe dirigere la mano
verso la lama della sega e causare gravi lesioni personali.
Inserire il pezzo nella lama solo contro il senso
di rotazione. L’alimentazione del pezzo nella stessa
direzione in cui ruota la lama sopra il banco può causare il
trascinamento del pezzo e della mano nella lama.
Non usare mai l’indicatore obliquo per alimentare
il pezzo durante il taglio a strappo e non usare la
guida parallela come arresto lunghezza durante il
taglio trasversale con l’indicatore obliquo. Guidare
il pezzo con la guida parallela e l’indicatore obliquo
contemporaneamente aumenta la probabilità di
inceppamento e contraccolpo della lama.
Durante il taglio a strappo, applicare sempre la forza
di avanzamento del pezzo tra la guida e la lama
della sega. Utilizzare un’asta guidapezzo quando la
distanza tra la guida e la lama è inferiore a 150 mm,
e utilizzare un blocco a spinta quando questa
distanza è inferiore a 50 mm. I dispositivi di “supporto
del lavoro” mantengono la mano a debita distanza
dalla lama.
Utilizzare esclusivamente l’asta guidapezzo fornita
dal produttore o costruita secondo le istruzioni.
Questa asta guidapezzo fornisce una distanza sufficiente
della mano dalla lama.
Italiano
f ) Non utilizzare mai un’asta guidapezzo danneggiata
o tagliata. Un’asta guidapezzo danneggiata può
rompersi causando lo scivolamento della mano
nella lama.
g ) Non eseguire alcuna operazione “a mano libera”.
Utilizzare sempre sia l’asta guidapezzo che la
guida parallela per posizionare e guidare il pezzo
in lavorazione. “A mano libera” significa usare le mani
per sostenere o guidare il pezzo in lavorazione, al posto
di un’asta guidapezzo o di una guida parallela. Il taglio
a mano libera provoca disallineamento, inceppamento
e contraccolpo.
h ) Non mettere mai le mani attorno o sopra la lama.
Sporgersi per raggiungere un pezzo in lavorazione
può causare un contatto accidentale con la lama
in movimento.
i ) Fornire un supporto del pezzo ausiliario nella parte
posteriore e/o sui lati della sega per i pezzi lunghi
e/o larghi per tenerli a livello. Un pezzo lungo e/o largo
ha la tendenza a ruotare sul bordo del banco, facendo
perdere il controllo o causando l’inceppamento e il
contraccolpo della lama.
j ) Alimentare il pezzo a un passo uniforme. Non
piegare o torcere il pezzo. In caso di inceppamento,
spegnere immediatamente l’apparato, scollegare
l’apparato e quindi rimuovere l’inceppamento.
L’inceppamento della lama tramite il pezzo può causare il
contraccolpo o lo stallo del motore.
k ) Non rimuovere pezzi di materiale tagliato, mentre
la sega è in funzione. Il materiale può rimanere
intrappolato tra la guida o all’interno della
protezione della lama e la lama trascinando le dita
nella lama della sega. Spegnere la sega e attendere
l’arresto della lama prima di rimuovere il materiale.
l ) Utilizzare una guida ausiliaria a contatto con il
piano del banco quando si tagliano pezzi di spessore
inferiore a 2 mm. Un pezzo sottile può incunearsi sotto la
guida parallela e creare un contraccolpo.
3) Cause del contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa del pezzo dovuto ad
una lama incastrata o inceppata o a una linea di taglio male
allineata nel pezzo rispetto alla lama della sega o quando una
parte del pezzo si inceppa tra la lama e la guida parallela o un
altro oggetto fisso.
Più frequentemente durante il contraccolpo, il pezzo viene
sollevato dal banco dalla parte posteriore della lama e viene
spinto verso l’operatore. Il contraccolpo è il risultato di un uso
sbagliato della sega e/o di metodi o condizioni di lavoro scorretti
e può essere evitato prendendo le appropriate precauzioni come
descritto di seguito:
a ) Mai stare direttamente in l inea con la lama.
Posizionare sempre il corpo sullo stesso lato della
lama di quello della guida. Il contraccolpo potrebbe
spingere il pezzo ad alta velocità verso chiunque si trovi
davanti e in linea con la lama.
b ) Mai sporgersi al di sopra o dietro la lama per tirare
o sostenere il pezzo in lavorazione. Può verificarsi il
contatto accidentale con la lama o il contraccolpo può
trascinare le dita nella lama della sega.
c ) Non tenere mai o premere il pezzo in lavorazione che
viene tagliato contro la lama rotante. La pressione
del pezzo tagliato contro la lama creerà una condizione
favorevole all’inceppamento e al contraccolpo.
d ) Allineare la guida in modo tale che sia parallela alla
lama. Una guida disallineata intrappolerà il pezzo contro
la lama e creerà un contraccolpo.
e ) Quando si devono eseguire tagli non passanti, come
quelli per eseguire scanalature o i tagli in parallelo,
utilizzare un pressore a pettine per guidare il pezzo
da lavorare contro il banco e la battuta. Il pressore a
pettine aiuta a controllare il pezzo in caso di contraccolpo.
f ) Usare la massima cautela quando si effettua un
taglio in aree cieche di pezzi assemblati. La lama
da taglio sporgente può tagliare oggetti e provocare
un rimbalzo.
g ) Supportare i pannelli grandi per minimizzare il
rischio che la lama rimanga pinzata e provochi il
rimbalzo. I pannelli più grandi tendono a incurvarsi
sotto il loro stesso peso. Devono essere collocati dei
supporti sotto tutte le porzioni del pannello sovrastante al
piano del tavolo.
h ) Usare la massima cautela quando si taglia un pezzo
che risulta attorcigliato, annodato, deformato
o non dispone di un regolo per guidarlo con
una guida parallela o lungo la guida. Un pezzo
deformato, annodato o attorcigliato è instabile e provoca
undisallineamento del taglio con la lama, inceppalemento
e contraccolpo.
i ) Non tagliare mai più di un pezzo impilato
verticalmente o orizzontalmente. La lama potrebbe
prendere uno o più pezzi e causare un contraccolpo.
j ) Quando si riavvia una sega che ancora si trova nel
pezzo in lavorazione, centrare la lama nella fessura
del taglio ed accertarsi che la dentatura della
sega non sia rimasta agganciata nel materiale. Se
la lama si inceppa può sollevare il pezzo e causare un
contraccolpo quando la sega viene riavviata.
k ) Mantenere le lame pulite, taglienti, e con
sufficienteecc. Non utilizzare mai lame per seghe
deformate o lame con i denti incrinati o rotti. Le lame
affilate e adeguatamente fissate riducono al minimo
l’inceppamento, lo stallo e il contraccolpo.
4) Avvertenze sulle procedure operative delle
seghe da banco
a ) Spegnere la sega e scollegare il cavo di
alimentazione durante la rimozione dell'inserto del
banco, la sostituzione della lama o le regolazioni
al coltello fenditore, o alla protezione della lama, e
quando la macchina viene lasciata incustodita. Le
misure precauzionali eviteranno incidenti.
73
Italiano
b ) Non lasciare mai la sega da banco incustodita
mentre è in funzione. Spegnerla e non lasciare
l'apparato fino a quando non arriva a un arresto
completo. Una sega incustodita mentre è in funzione è
un rischio incontrollato.
c ) Collocare la sega da banco in una zona ben
illuminata e uniforme dove è possibile mantenere
una buona posizione e l’equilibrio. Si consiglia di
installarla in una zona che offre spazio sufficiente
per gestire facilmente le dimensioni del pezzo. Le
zone buie e strette e i pavimenti scivolosi e irregolari
favoriscono gli incidenti.
d ) Pulire e rimuovere periodicamente la segatura da
sotto la sega da banco e / o il dispositivo di raccolta
della polvere. La segatura accumulata è combustibile e
può auto-incendiarsi.
e ) La sega deve essere fissata. Una sega da banco non
adeguatamente fissata può muoversi o ribaltarsi.
f ) Rimuovere gli utensili, i trucioli di legno, ecc dal
banco prima di accendere la sega. La distrazione o un
potenziale inceppamento possono essere pericolosi.
g ) Usare sempre lame con dimensioni e forme
corrette (a diamante piuttosto che rotonde) dei fori
dell’albero. Lame per seghe non adatte ai relativi pezzi di
montaggio, avranno una rotazione eccentrica causando
la perdita di controllo.
h ) Non utilizzare mai mezzi di montaggio danneggiati
o non corretti come flange, rondelle, bulloni o
dadi per lame di sega. Questi mezzi di montaggio
sono stati appositamente progettati per la sega, per un
funzionamento sicuro e prestazioni ottimali.
i ) Non stare mai in piedi sulla sega da banco, non
utilizzarla come sgabello. Se l’utensile si capovolge
oppure se si entra accidentalmente in contatto con la
lama, potrebbero verificarsi lesioni gravi.
j ) Assicurarsi che la lama sia installata in modo da
ruotare nella direzione corretta. Non utilizzare
mole, spazzole metalliche o dischi abrasivi su una
sega da banco. L’installazione impropria della lama
o l’uso di accessori non raccomandati possono causare
lesioni gravi.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lame della sega
•
Regole di sicurezza aggiuntive per seghe da
banco
•
AVVERTENZA: il taglio di plastica, legno di linfa d’acero
e altri materiali può causare l’accumulo del materiale
sciolto sulle punte della lama e sul corpo della lama
della sega, aumentando il rischio di surriscaldamento e
inceppamento della lama durante il taglio.
Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione giusta e che
i dentini siano rivolti verso la parte anteriore del banco
della troncatrice.
Assicurarsi che tutte le impugnature di fissaggio siano serrate
prima di cominciare qualsiasi operazione.
•
•
•
74
Assicurarsi che tutte le lame e flange siano pulite e che il lato
più ampio del collare si trovi contro la lama. Serrare bene il
dado dell’albero.
Assicurarsi che il coltello divisorio sia regolato alla distanza
corretta dalla lama (max. 8 mm).
Non utilizzare mai la sega senza le protezioni superiore e
inferiore in posizione.
Non applicare lubrificanti alla lama mentre è in funzione.
L’asta guidapezzo deve restare sempre in posizione di riposo
quando non è in uso.
Non utilizzare la protezione per la movimentazione o
il trasporto.
Non esercitare pressioni laterali sulla lama.
Non tagliare mai le leghe leggere. La macchina non è
progettata per questa applicazione.
Non utilizzare mole abrasive o di diamante
La battentatura, stozzatura o scanalatura non è consentita.
In caso di un guasto della macchina, spegnere
immediatamente la macchina e scollegarla dalla presa di
corrente. Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in
modo adeguato per impedire che altre persone utilizzino la
macchina difettosa.
Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di
alimentazione anormale durante il taglio, spegnere SEMPRE
la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere
il pezzo da lavorare e assicurarsi che la sega giri liberamente.
Accendere la macchina e avviare una nuova operazione di
taglio con una forza di alimentazione ridotta.
Non tentare MAI di tagliare una pila di pezzi sfusi di
materiale che potrebbero causare la perdita di controllo o il
contraccolpo. Sostenere tutti i materiali in modo sicuro.
Prestare attenzione che la protezione della lama è
correttamente posizionata. Durante il taglio, deve essere
sempre rivolta contro il pezzo in lavorazione.
•
•
•
•
•
Non usare lame non conformi alle dimensioni riportate nei
Dati tecnici. Non utilizzare distanziatori per consentire
l’inserimento della lama sull’alberino. Utilizzare unicamente
le lame specificate nel presente manuale, conformi alla
normativa EN 847-1, se destinate al legno e materiali simili.
La velocità massima della lama della sarà sempre superiore o
perlomeno uguale al valore contrassegnato sulla targhetta dei
dati nominali dell’utensile.
Il diametro della lama deve essere conforme al valore
contrassegnato sulla targhetta dei dati nominali dell’utensile.
Prendere in considerazione l’applicazione di lame
specificamente progettate per ridurre la rumorosità.
Non utilizzare lame in acciaio rapido (HS).
Non utilizzare lame spaccate o danneggiate.
Selezionare la lama adatta al materiale da tagliare.
Indossare sempre guanti quando si maneggiano le lame e i
materiali grezzi. Le lame dovrebbero essere trasportate in un
apposito supporto ove possibile.
Italiano
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso delle troncatrici:
• lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• menomazioni uditive;
• rischi di infortuni causati da parti ;
• Rischio di infortuni nel sostituire la lama della sega senza
indossare i guanti protettivi.
• rischio di schiacciamento delle dita durante l’apertura delle
protezioni;
• polvere formatasi durante il taglio del legno, specialmente di
quercia, faggio e MDF.
Tenere in considerazione i seguenti fattori che influiscono
sull’esposizione al rumore:
• il materiale da tagliare
• il tipo di lama.
• la forza di alimentazione.
• la manutenzione della macchina
I seguenti fattori influiscono sull’esposizione al rumore:
• lama usurata
• dispositivo di estrazione della polvere con velocità inferiore a
20 m/s
• pezzo da lavorare non guidato correttamente
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che l’alimentazione
corrisponda alla tensione della targhetta.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN62841, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di
assistenza autorizzato.
NOTA: Questo dispositivo è progettato per il collegamento
ad un sistema di corrente elettrica con impedenza massima
del sistema consentita Zmax di 0,25 Ω al punto dell’interfaccia
(scatola di alimentazione) dell’alimentazione dell’utente.
L’utente deve assicurarsi che questo dispositivo sia collegato
solamente ad un sistema di corrente che soddisfi il requisito di
cui sopra. Se necessario, l’utente può rivolgersi all’azienda di
energia elettrica pubblica per l’impedenza del sistema al punto
di interfaccia.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga
omologato a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di
questo apparato (vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del
conduttore è 1,5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Macchina parzialmente assemblata
1 Assemblaggio del guidapezzo
1 Guida ortogonale
1 Lama
1 Assemblaggio paralama superiore
1 Inserto del piano
2 Chiavi lama
1 Adattatore di aspirazione polvere
1 Manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Indossare una maschera per il viso.
Tenere le mani lontane dalla zona di taglio e
dalla lama.
Punto di trasporto.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data 25 , che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
75
Italiano
Descrizione (Fig. A, C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
13 Porta di raccolta polveri
Tavola
14 Porta di raccolta della
Lama
polvere della protezione
Indicatore di taglio
15 Inserto del piano
parallelo
16 Guidapezzo
Manopola di regolazione
fine
17 Chiusura a scatto del
Leva di bloccaggio della
guidapezzo
sponda
18 Guidapezzo stretto /
Rotellina di regolazione
estensione del supporto
dell’altezza della lama
19 Chiavi della lama
Leva di bloccaggio
(posizione di riposo)
inclinazione
20 Asta guidapezzo (posizione
Assemblaggio ACCESO/
di riposo)
SPENTO
21 Coltello fenditore (taglio
Fori di montaggio
non a tuffo) (Fig. C)
Indicatore di taglio obliquo 22 Indicatore di taglio obliquo
23 Portacavo
Assemblaggio del
paralama
24 Fori di montaggio delle
Impugnatura di trasporto
staffe DE7400
Utilizzo Previsto
La sega da banco è progettata per le applicazioni professionali
di fenditura, taglio trasversale, taglio obliquo e taglio inclinato
con vari materiali come i materiali analoghi al legno e
alla plastica.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gas infiammabili.
Questa sega da banco è un elettroutensile professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Apertura della confezione
•
•
76
Rimuovere la sega dall’imballaggio con la
massima attenzione.
La macchina è completamente assemblata eccezion fatta
per il guida pezzo, l’indicatore di taglio obliquo, l’adattatore
per la polvere e l’assemblaggio del paralama.
•
Terminare l’assemblaggio in base alle istruzioni descritte
di seguito.
Montaggio della lama della sega (Fig. A, B)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali,
indossare guanti protettivi durante la manipolazione
delle lame.
AVVERTENZA: i denti di una nuova lama sono molto
affilati e possono essere pericolosi.
AVVERTENZA: la lama DEVE essere sostituita, come
descritto in questa sezione. Usare SOLAMENTE lame come
quelle specificate nei Dati Tecnici. Suggeriamo DT99565.
NON montare mai altre lame.
NOTA: Questo utensile è dotato di una lama installata
in fabbrica.
1. Sollevare l’albero della lama della sega alla massima altezza
ruotando la rotellina di regolazione dell’altezza della lama 6
in senso orario.
2. Rimuovere l’inserto del piano 15 . Fare riferimento a
Montaggio dell’inserto del piano.
3. Servendosi delle chiavi 19 , allentare e rimuovere il dado
dell’albero 26 e la rondella del fermo 27 dall’albero della
sega ruotando in senso anti-orario.
4. Posizionare la lama della sega sull’alberino 28 assicurandosi
che i denti della lama 2 siano rivolti verso il basso sul
davanti del piano. Assemblare le rondelle e il dado
dell’albero all’alberino e serrare il dado dell’albero 26 il
più possibile manualmente, assicurandosi che la lama si
trovi contro la rondella interna e che la rondella del fermo
esterno 27 si trovi contro la lama. Assicurarsi che il diametro
più grande della flangia sia contro la lama. Assicurarsi che
l’alberino e le rondelle siano liberi di polvere e detriti.
5. Per impedire la rotazione dell’alberino durante il serraggio
del dado dell’albero, utilizzare l’estremità aperta della chiave
della lama 21 per fissare l’alberino.
6. Utilizzando l’estremità chiusa della chiave della lama, serrare
saldamente il dado dell’albero 26 in senso orario.
7. Riposizionare l’inserto del piano.
AVVERTENZA: controllare sempre l’indicatore della guida
di taglio parallelo e l’assemblaggio del paralama dopo la
sostituzione della lama.
Montaggio/Smontaggio della protezione del
disco di montaggio/coltello fenditore
(Fig. A, C)
AVVERTENZA: utilizzare l’assemblaggio della protezione
per tutte le operazioni di taglio.
1. Sollevare l’albero della lama alla sua massima posizione.
Italiano
2. Allentare la manopola di blocco del coltello fenditore 29
(minimo di tre giri).
3. Per disinnestare il perno di bloccaggio del coltello divisore,
tirare la manopola di blocco come indicato dalle frecce nere
sulla manopola.
4. Tirando la manopola di blocco, sollevare il coltello fenditore
fuori del morsetto. Quindi, far scorrere il gruppo delle
protezioni della lama nel morsetto fino in fondo.
NOTA: Non installare il gruppo delle protezioni della lama e
il coltello fenditore nel morsetto allo stesso tempo.
5. Rilasciare la manopola di blocco per impegnare il perno di
blocco. Dare alla protezione della lama una leggera spinta
verso l’alto per assicurarsi che il perno sia impegnato.
6. Serrare la manopola di bloccaggio del coltello fenditore.
NOTA: Seguire la stessa procedura per il coltello fenditore.
AVVERTENZA: prima di collegare la sega da banco alla
sorgente di alimentazione o mettere in funzione la sega,
ispezionare sempre l’assemblaggio del paralama per
assicurare l’allineamento corretto e il gioco con la lama
della sega. Verificare l’allineamento dopo ogni sostituzione
dell’angolo di inclinazione.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, NON utilizzare la sega se l’assemblaggio della lama
non è fissato saldamente in posizione.
Se allineato correttamente, il coltello divisorio 21 sarà in
linea con la lama al livello superiore del banco e con la
parte superiore della lama. Utilizzando una riga, assicurarsi
che la lama 2 sia allineata con il coltello divisorio 21 . Con
l’alimentazione scollegata, azionare le regolazioni di inclinazione
e altezza della lama attraverso le estremità della corsa e
assicurarsi che l’assemblaggio del paralama liberi la lama in tutte
le operazioni.
AVVERTENZA: il montaggio e l’allineamento corretti
dell’assemblaggio del paralama sono essenziali per un
funzionamento sicuro!
Montaggio dell’inserto del piano (Fig. D)
1. Allineare l’inserto del piano 15 come mostrato in Figura D e
inserire le linguette del retro dell’inserto del piano nei fori sul
retro dell’apertura del piano.
2. Girare la vite di bloccaggio 30 con un cacciavite in senso
orario di 90° per fissare l’inserto del piano in posizione.
3. L’inserto del piano comprende quattro viti di regolazione
che alzano o abbassano l’inserto del piano. Quando è
regolato correttamente, il davanti dell’inserto del piano deve
trovarsi a filo o leggermente al di sotto della superficie del
piano e fissato in posizione. Il retro dell’inserto del piano
deve essere a filo o leggermente al di sopra del piano.
AVVERTENZA: non usare mai la macchina senza
l’inserto del piano. Quando il inserto del piano è usurato o
danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Rimuovere l’inserto del piano
1. Rimuovere l’inserto del piano 15 girando la vite di
bloccaggio 30 di 90˚ in senso anti-orario
2. Tirare il piano in alto e in avanti per esporre l’interno della
sega. NON utilizzare la sega senza l’inserto del piano.
Montaggio del guidapezzo (Fig. E)
Il guidapezzo può essere installato in due posizioni sulla
destra (Posizione 1 47 per tagli da 0 mm a 510 mm, e
Posizione 2 47 per tagli da 100 mm a 610 mm) e in una
posizione sulla sinistra della sega da banco.
1. Sbloccare le chiusure a scatto del guidapezzo 17 .
2. Tenendo la guida a un’angolazione, allineare le viti dei perni
di posizionamento 47 (fronte e retro) sui binari della guida
agli alloggiamenti della testata della guida 31 .
3. Far scorrere gli alloggiamenti della testata sui perni e ruotare
la guida verso il basso finché non risulta appoggiata ai binari.
4. Fissare la guida in posizione chiudendo le chiusure a scatto
anteriore e posteriore 17 sui binari.
Fissaggio a un banco da lavoro (Fig. A)
•
Il telaio della macchina tra i piedi su ogni lato è provvisto
di due fori 9 che permettono di fissaggio su un banco di
lavoro. Utilizzare i fori in diagonale.
• Per migliorare la manovrabilità fissare la macchina su un
pezzo di compensato di almeno 15 mm di spessore.
Durante l’uso il foglio di compensato può essere fissato al
banco di lavoro. Questo consente un più facile trasporto della
macchina, rilasciando i morsetti.
Vengono anche forniti dei fori 24 sotto i piedini della sega per il
montaggio alle staffe DE7400.
REGOLAZIONI
Regolazione della lama
Allineamento della lama (Alloggiamento taglio
parallelo a obliquo) (Fig. F)
AVVERTENZA: pericolo di taglio. Verificare che la lama
si trovi a 0˚ e 45˚ per assicurarsi che non urti l’inserto del
piano, causando lesioni personali.
Se la lama risulta essere fuori allineamento con l’alloggiamento
del taglio obliquo sul piano, richiederà la calibrazione per
l’allineamento. Per riallineare l’alloggiamento della lama e del
taglio obliquo, utilizzare la seguente procedura:
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
1. Utilizzando una chiave esagonale da 5 mm, allentare i
dispositivi di fissaggio della staffa girevole 32 , situati al di
sotto del piano sufficientemente da consentire alla staffa di
muoversi lateralmente.
2. Regolare la staffa finché la lama non si trova parallela
all’alloggiamento dell’indicatore obliquo.
3. Serrare i dispositivi di fissaggio della staffa girevole
posteriore a 12,5–13,6 Nm.
77
Italiano
Regolazione dell’altezza della lama (Fig. A)
La lama può essere sollevata e abbassata ruotando la rotellina di
regolazione dell’altezza della lama 6 .
Assicurarsi che i tre dentini superiori della lama siano appena
a raso della superficie superiore del pezzo da lavorare durante
la segatura. Questo farà sì che il numero massimo di dentini
rimuovano il materiale in qualsiasi momento, consentendo in tal
modo prestazioni ottimali.
Allineamento dell’assemblaggio della
protezione alla lama (Fig. G)
1. Rimuovere l’inserto del piano. Fare riferimento a Rimuovere
l’inserto del piano in Assemblaggio e regolazioni.
2. Sollevare la lama alla massima profondità di taglio e a un
angolo inclinato di 0°.
3. Collocare le tre piccole viti di fermo 33 . Queste viti saranno
utilizzate per regolare la posizione del coltello fenditore.
4. Adagiare una guida con estremità ad angolo retto contro
due punte della lama. Il coltello fenditore non deve toccare
la guida ad angolo retto.
5. Se è necessaria la regolazione, allentare le due viti di blocco
più grandi 34 .
6. Utilizzare le viti di fissaggio piccole 33 per regolare la
posizione del coltello fenditore. Adagiare la guida ad angolo
retto sul lato opposto della lama e ripetere le regolazioni
secondo necessità.
7. Serrare leggermente le due viti di blocco più grandi 34 .
8. Posizionare una squadra in piano contro il coltello fenditore
per verificare che sia verticale e in linea con la lama.
9. Se necessario, utilizzare le viti di fissaggio per riportare il
coltello fenditore in posizione verticale con la squadra.
10. Ripetere il passaggio 4 per verificare la posizione del coltello
fenditore. Ripetere i passaggi dal 5 al 9, se necessario.
11. Serrare completamente le due viti di bloccaggio più
grandi 34 .
Regolazione parallela (Fig. A, H, I)
Per una prestazione ottimale, la lama deve essere parallela al
guidapezzo. Questa regolazione è stata effettuata alla fabbrica.
Per eseguire nuovamente la regolazione:
Allineamento Guida Posizione 1
1. Installare la guida in posizione 1 e sbloccare la leva di
blocco del binario 5 . Individuare entrambi i perni di
posizionamento 47 che supportano la guida sui binari
anteriore e posteriore.
2. Allentare la vite del perno di posizionamento posteriore e
regolare l’allineamento della guida nella scanalatura finché
la parte anteriore della guida non risulta parallela alla lama.
Assicurarsi di misurare dal davanti della guida al davanti e
dietro della lama per garantire l’allineamento.
3. Serrare la vite di posizionamento e ripetere sul lato sinistro
della lama.
4. Controllare la regolazione del puntatore della scala parallela
(Fig. I).
78
Allineamento Guida Posizione 2 (Fig. H)
1. Per allineare i perni di posizionamento della guida in
posizione 2 47 , assicurarsi che i perni di posizione 1 siano
stati allineati, fare riferimento a Allineamento guida
Posizione 1.
2. Allentare i perni di posizione 2, quindi utilizzando i fori della
chiave della lama 19 come guida per il posizionamento,
allineare i perni (Fig. H).
3. Serrare i perni di posizionamento (fronte e retro).
Regolazione della scala parallela (Fig. H, I)
1. Sbloccare la leva di blocco del binario 5 .
2. Impostare la lama a un’inclinazione di 0° e spostare la guida
finché non tocca la lama.
3. Bloccare la leva di blocco del binario.
4. Allentare le viti dell’indicatore della scala parallela 35 e
impostare l’indicatore della scala parallela in modo che
legga zero (O). Serrare nuovamente le viti dell’indicatore
della scala parallela. La scala parallela gialla (in alto) dà la
lettura corretta soltanto quando la guida è montata sul
lato destro della lama ed è in posizione 1 47 (per il taglio
parallelo da 0 a 510 mm non nella posizione del taglio
parallelo da 610 mm. La scala bianca (in basso) dà la lettura
corretta soltanto quando la guida è montata sul lato destro
della lama ed è in posizione 2 47 (per il taglio parallelo da
zero a 100 mm a 610 mm.
La scala parallela dà la lettura corretta soltanto quando la guida
è montata sulla destra della lama.
Regolazione del blocco del binario (Fig. I, J)
Il blocco del binario è stato impostato in fabbrica. Se è
necessario rieffettuare la regolazione, procedere come di
seguito:
1. Bloccare la leva di blocco del binario 5 .
2. Sul lato inferiore della sega, allentare il controdado 36 .
3. Serrare l’asta esagonale 37 finché la molla sul sistema di
blocco non viene compressa creando la tensione desiderata
sulla leva di blocco del binario. Serrare nuovamente il
controdado contro l’asta esagonale.
4. Ribaltare la sega e verificare che la guida non si muova
quando viene innestata la leva di blocco. Se la guida è
ancora allentata, serrare ulteriormente la molla.
Regolazione dell’arresto e del puntatore di
inclinazione (Fig. K)
1. Sollevare la lama completamente ruotando la rotellina di
regolazione dell’altezza della lama 6 in senso orario finché
non si arresta.
2. Sbloccare la leva di blocco del taglio inclinato 7
spingengola in alto e a destra. Allentare la vite di arresto
dell’inclinazione 38 .
3. Posizionare una squadra piatta contro il piano e contro
la lama tra i dentini. Assicurarsi che la lama di blocco
dell’inclinazione sia nella posizione di sblocco o superiore.
Italiano
4. Utilizzando la leva di blocco dell’inclinazione, regolare
l’angolo di inclinazione finché non si trova in piano contro
la squadra.
5. Serrare la leva di blocco dell’inclinazione premendola verso
il basso.
6. Girare la vite di arresto dell’inclinazione 38 per ruotare la
camma fino a che non entra saldamente a contatto con il
telaio di supporto. Serrare la vite di arresto dell’inclinazione.
7. Controllare la scala dell’angolo di inclinazione. Se il
puntatore non legge 0°, allentare la vite del puntatore 39
e muovere il puntatore in modo che dia la lettura corretta.
Riserrare la vite del puntatore.
8. Ripetere a 45°, ma non regolare il puntatore.
Regolazione dell’indicatore obliquo (Fig. A)
Per regolare l’indicatore obliquo 10 allentare la manopola,
impostare all’agolazione desiderata e serrare la manopola.
Posizione del corpo e delle mani
Il posizionamento corretto del corpo e delle mani durante
l’utilizzo della sega da banco faciliterà il taglio, rendendolo più
accurato e sicuro.
AVVERTENZA:
• non avvicinare mai le mani alla zona di taglio.
• Collocare le mani a non meno di 150 mm dalla lama.
• Non incrociare le mani.
• Tenere i piedi ben appoggiati a terra e mantenere un
corretto equilibrio.
Prima di cominciare
AVVERTENZA:
• Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare
lame eccessivamente usurate. La velocità max. di
rotazione dell’utensile non deve superare quella della
lama della sega da banco.
• Non cercare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
• Lasciare che la lama esegua il taglio liberamente.
Non forzare.
• Prima di eseguire il taglio attendere che il motore
elettrico abbia raggiunto il regime max.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:osservare sempre le istruzioni di sicurezza e
le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la
temperatura ambiente non sia troppo fredda, che la
macchina e gli accessori siano mantenuti in modo adeguato
e che le dimensioni del pezzo da lavorare siano adatte a
questa macchina.
AVVERTENZA:
• Attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza e alle
normative in vigore.
• Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo
da soddisfare le condizioni ergonomiche di altezza
e stabilità del tavolo. Il luogo di installazione della
macchina deve essere selezionato in modo che
l’operatore abbia una buona visuale e abbastanza
spazio libero attorno all’utensile in modo da
consentire la movimentazione del pezzo da lavorare
senza limitazioni.
• Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare
lame eccessivamente usurate. La velocità max. di
rotazione dell’utensile non deve superare quella della
lama della troncatrice.
• Non cercare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
• Lasciare che la lama esegua il taglio liberamente.
Non forzare.
• Prima di eseguire il taglio attendere che il motore
elettrico abbia raggiunto il regime max.
• Accertarsi che le manopole e le impugnature di
bloccaggio siano serrate.
• Non posizionare mai una mano nell’area della
lama quando la troncatrice è collegata alla fonte di
alimentazione elettrica.
• Non utilizzare mai la sega per tagli a mani libere!
• Non tagliare pezzi deformati, piegati o a coppa. Deve
essere presente almeno un lato dritto e levigato contro
cui passare la guida di taglio parallelo o la guida di
taglio obliquo.
• Supportare sempre i pezzi da lavorare lunghi per
impedire il rinculo.
• Non rimuovere pezzi di taglio dalla zona della lama
mentre la lama è in funzione.
Accensione e spegnimento (Fig. A, L)
L’interruttore acceso/spento 8 della sega da banco offre
diversi vantaggi:
• Funzione di rilascio in assenza di tensione: se dovesse
verificarsi un’interruzione di corrente per un motivo qualsiasi,
l’interruttore si spegne.
• Per accendere la macchina, premere il tasto di avvio
verde 40 .
• Per spegnere la macchina, premere il tasto di arresto
rosso 41 .
Istruzioni sulla funzione di blocco
L’interruttore di azionamento è provvisto di un coperchio che si
piega per l’inserimento di un lucchetto per bloccare la sega. Si
consiglia un lucchetto con un diametro massimo di 6,35 mm e
una distanza minima di 76,2 mm.
79
Italiano
Funzionamento del guidapezzo (Fig. A, M)
Leva di bloccaggio della sponda
La leva di bloccaggio della sponda 5 blocca la guida in
posizione impedendone i movimenti durante il taglio. Per
bloccare la leva della sponda, spingerla verso il basso e verso la
parte posteriore della sega. Per sbloccarla, tirarla verso l’alto e
verso la parte anteriore della sega.
NOTA: durante la refilatura, bloccare sempre la leva di
bloccaggio della sponda.
Estensione del supporto lavoro /Guidapezzo
stretto
La sega da banco è munita di un’estensione del supporto
di lavoro per sostenere il lavoro che si estende oltre il banco
della sega.
Per utilizzare il guidapezzo stretto nella posizione di supporto
del lavoro, ruotarlo dalla sua posizione di riposo come
indicato in Figura M e far scorrere i perni nei set inferiori degli
alloggiamenti 42 su entrambe le estremità della guida.
Per utilizzare il guidapezzo stretto nella posizione di
refilatura stretta, far scattare i perni nei set superiori degli
alloggiamenti 43 su ambo le estremità della guida. Questa
funzione consente 51 mm di spazio extra rispetto alla lama. Fare
riferimento alla Figura M.
NOTA: ritrarre l’estensione del supporto lavoro o regolarlo
alla posizione del guidapezzo stretto ogni volta che il lavoro si
estende oltre il banco.
Manopola di regolazione fine
La manopola di regolazione fine 4 consente piccole regolazioni
durante l’impostazione della guida. Prima della regolazione,
assicurarsi che la leva di blocco della sponda sia nella sua
posizione elevata o bloccata.
6. Tenere entrambe le mani lontano dal percorso della lama.
7. Attivare la macchina e attendere che la lama raggiunga la
velocità massima.
8. Inserire lentamente il pezzo da lavorare sotto la protezione
anteriore, mantenendolo saldamente premuto contro la
guida. Consentire il taglio da parte dei denti della segatrice
senza forzare il pezzo attraverso la lama. La velocità della
lama dovrà essere mantenuta costante.
9. Utilizzare sempre un’asta guidapezzo 20 quando si lavora
vicino alla lama (Fig. N).
10. Dopo aver completato il taglio, spegnere la macchina,
lasciare che la lama si arresti e rimuovere il pezzo
da lavorare.
AVVERTENZA:
• Non spegnere mai né tenere il lato “libero” o tagliato
del pezzo da lavorare.
• Non tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
• Utilizzare sempre un’asta guidapezzo quando si
refilano pezzi da lavorare piccoli.
Tagli inclinati (Fig. A)
AVVERTENZA: evitare la refilatura inclinata sul lato
inclinato (a sinistra) della lama.
1. Impostare l’angolo di inclinazione richiesto 7 spingendolo
in alto e a destra.
2. Impostare all’angolazione desiderata, ruotare la leva
spingendo in basso e a sinistra per bloccarla in posizione.
3. Procedere come per la refilatura.
Tagli trasversali e tagli trasversali inclinati
1. Rimuovere la guida di taglio parallelo e installare l’indicatore
obliquo nell’alloggiamento.
2. Bloccare l’indicatore obliquo a 0°.
3. Procedere come per la refilatura.
Indicatore di taglio parallelo
L’indicatore di taglio parallelo necessiterà di essere regolato per
ottenere prestazioni adeguate del guidapezzo se l’utente alterna
tra lame di taglio spesse e sottili. L’indicatore di taglio parallelo
effettua una lettura corretta soltanto per la posizione 1 (da 0
a 510 mm), tuttavia per la posizione 1 con guidapezzo stretto
in uso aggiungere 52 mm. Vedere Regolazione della scala
parallela in Assemblaggio e regolazioni.
Tagli obliqui (Fig. A)
Tagli principali della sega
Questo taglio è una combinazione tra un taglio obliquo e un
taglio inclinato. Impostare l’inclinazione all’angolazione richiesta
e procedere come per il taglio obliquo trasversale.
Rifilatura (Fig. A, N)
AVVERTENZA: Affilare le estremità.
1. Impostare la lama a 0°.
2. Bloccare la chiusura della guida di taglio
parallelo 17 (Fig. A).
3. Sollevare la lama finché non si trova a circa 3 mm più in alto
della parte superiore del pezzo da lavorare.
4. Regolare la posizione della guida, fare riferimento a
Funzionamento del guidapezzo.
5. Tenere il pezzo da lavorare in piano sul banco contro la
guida. Tenere il pezzo da lavorare lontano dalla lama.
80
1. Impostare l’indicatore obliquo 10 all’angolo richiesto.
NOTA: tenere sempre il pezzo serrato contro la parte anteriore
dell’indicatore obliquo.
2. Procedere come per la refilatura.
Taglio composto
Supporto per pezzi lunghi
•
•
Sostenere sempre i pezzi lunghi.
Sostenere i pezzi di lavorazione lunghi con un qualsiasi
mezzo adeguato, come cavalletti o dispositivi analoghi, in
modo da sostenerne le estremità.
Aspirazione polveri (Fig. A)
La polvere proveniente da materiali come rivestimenti
contenenti piombo e alcuni tipi di legno può essere dannosa
Italiano
per la salute. Inspirare la polvere può causare reazioni allergiche
e/o causare infezioni respiratorie dell’utente o degli astanti.
Alcuni tipi di polvere, come quella proveniente dal legno di
quercia o di faggio, sono considerati cancerogeni, in special
modo se sono combinati con additivi chimici per il trattamento
del legno.
Osservare le norme in vigore nel proprio paese per i materiali
da lavorare.
L’aspirapolvere deve essere adatto per il materiale da lavorare.
Durante l’aspirazione di polveri secche, particolarmente
dannose per la salute o cancerogene, utilizzare un aspirapolvere
di classe M.
La macchina è dotata di un portello per l’aspirazione delle
polveri 13 sul retro della macchina adatto per l’uso con
apparecchiature di aspirazione delle polveri dotate di ugelli da
57/65 mm. In dotazione con la macchina è un portello riduttore
per l’uso con ugelli di aspirazione delle polveri di diametro da
34-40 mm.
L’assemblaggio del paralama presenta inoltre un portello
di aspirazione delle polveri per ugelli da 35 mm e il
sistema AirLock.
• Durante tutte le operazioni, collegare un dispositivo di
estrazione della polvere progettato in conformità alle
normative riguardanti l’emissione di polvere.
• Assicurarsi che il tubo di aspirazione delle polveri in uso sia
adatto all’applicazione e al materiale di taglio. Assicurare
una gestione corretta del tubo.
• È disponibile uno splitter accessorio per collegare entrambe
le porte a un singolo dispositivo di aspirazione delle polveri.
• Tenere presente che i materiali sintetici come il truciolato o
l’MDF producono più particelle di polvere durante il taglio
rispetto al legno naturale.
Conservazione (Fig. A, O)
1. Fissare l’asta guidapezzo 20 alla guida.
2. Rimuovere l’assemblaggio del paralama 11 . Fare
riferimento a Montaggio/Smontaggio della protezione
del disco di montaggio/coltello fenditore. Collocare
il gruppo di protezione della lama nel supporto come
illustrato, quindi ruotare il blocco di 1/4 di giro per bloccare
in posizione.
3. Far scorrere l’estremità chiusa delle chiavi delle lama 19
nella chiusura a scatto quindi fissare in posizone con un
dado ad aletta.
4. Inserire la barra della guida dell’indicatore obliquo 10 nella
tasca fino in fondo.
5. Rimuovere il coltello divisore 21 . Fare riferimento al
capitolo Montaggio/Smontaggio della protezione del
disco di montaggio/coltello fenditore. Posizionare il
coltello divisore nel rispettivo supporto, come illustrato,
quindi ruotarlo di 1/4 di giro per bloccarlo in posizioni. Il
coltello divisore può essere installato e conservato nella
posizione d’uso normale.
6. Per ritirare la guida 16 , far scattare il supporto di lavoro nella
posizione di riposo. Rimuovere la guida dai binari. Rifissare la
guida a testa in giù sul lato sinistro della guida. Far ruotare i
fermi di blocco per fissare.
7. Ruotare il volantino 6 in senso antiorario finché i denti della
lama della sega non sono posizionati sotto il banco della
sega 1 .
8. Avvolgere il cavo di alimentazione attorno al portacavo 23 .
Trasporto (Fig. A)
•
•
•
•
•
Spegnere l’apparato e scollegarlo dalla presa
di alimentazione.
Avvolgere il cavo di alimentazione attorno al portacavo 23 .
Rimuovere tutti gli accessori che non possono essere
montati saldamente all’elettroutensile.
Ritrarre la prolunga di supporto del lavoro.
Trasportare sempre la macchina utilizzando le maniglie di
trasporto 12 .
AVVERTENZA: trasportare sempre la macchina con la
protezione della lama superiore montata.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Lubrificazione (Fig. P)
Il motore e i cuscinetti non necessitano di ulteriore
lubrificazione. Se risulta difficile sollevare e alzare la lama, pulire
e ingrassare le viti di regolazione dell’altezza:
1. Scollegare la sega dalla sorgente di alimentazione.
2. Girare la sega di lato.
3. Pulire e lubrificare le filettature delle viti di regolazione
dell’altezza 44 sul lato inferiore della sega come mostrato in
Figura P. Utilizzare grasso multiuso.
Pulizia (Fig. A, Q)
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
81
Italiano
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni
personali, pulire regolarmente la superficie del tavolo e i
fori di ventilazione.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire
regolarmente il sistema di raccolta polveri.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, non utilizzare la sega senza rimontare lo
sportello di accesso.
L’assemblaggio del paralama 11 e l’inserto del piano devono
essere sistemati in posizione prima di utilizzare la sega.
Prima dell’uso, esaminare attentamente i portalama superiore
e inferiore e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne
il corretto funzionamento. Assicurarsi che i trucioli, la polvere
o le particelle del pezzo non provochino il blocco di una
delle funzioni.
In caso di frammenti del pezzo incastrati tra la lama della
sega da banco e le protezioni, scollegare la macchina
dall’alimentazione e seguire le istruzioni fornite in Montaggio
della lama. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la lama.
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire l’esterno
dell’apparato periodicamente con un panno morbido.
Pulire regolarmente il sistema di raccolta della polvere:
1. Girare la sega di lato in modo che la parte inferiore aperta
dell’unità risulti accessibile.
2. Aprire lo sportello di accesso alla polvere 45 in Figura Q
allentando le due viti 46 e staccare lo sportello. Eliminare la
polvere in eccesso, quindi ricollegare lo sportello fissandolo
con le viti.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Sostituire il paralama quando è usurato. Contattare il centro
di assistenza DeWALT di zona per i dettagli sulla sostituzione
del paralama.
LAME DELLA TRONCATRICE: Utilizzare SEMPRE lame con
riduzione del rumore da 210 mm con fori del mandrino di
30 mm. La velocità nominale deve essere di almeno 6000 RPM.
Non utilizzare mai una lama di diametro piccolo. Non sarà
possibile proteggerla adeguatamente.
82
DESCRIZIONE LAME
Applicazione
Diametro
Denti
Lame per l’edilizia (taglio rapido)
Impieghi generici
210 mm
24
Tagli trasversali sottili
210 mm
40
Lame per il taglio del legno (producono tagli uniformi
e puliti)
Tagli trasversali sottili
210 mm
60
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i
normali rifiuti domestici.
Prodotti contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime.
Si prega di riciclare prodotti elettrici secondo le disposizioni
locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
Nederlands
TAFELZAAG
DWE7485
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
Spanning
Type
Nominaal ingangsvermogen
Snelheid onbelast
Zaagbladdiameter
Zaagbladboring
Zaagsnede zaagblad
Dikte zaagblad-body
Spouwmesdikte
Zaagsnedediepte bij 90°
Diepte verstekzaagsnede bij 45°
Afkortcapaciteit (Rechts van zaagblad)
Afkortcapaciteit (Links van zaagblad)
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
Afmetingen werkoppervlak
Totale afmetingen
Gewicht
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VDC
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen
EN62841-1-2015.
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
LWA (niveau geluidsvermogen)
dB(A)
K (onzekerheid voor het gegeven
dB(A)
geluidsniveau)
90
107
3
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of
geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratieen/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm
houden (relevant voor trilling) en de organisatie
van werkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Tafelzaag
DWE7485
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
09.08.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
83
Nederlands
VOORZICHTIG:Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
84
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
Nederlands
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeer.
Veiligheidsvoorschriften voor tafelzagen
1) Waarschuwingen over afscherming
a ) Houd beschermkappen op hun plaats.
Beschermkappen moeten in goede werkende staat
zijn en goed zijn gemonteerd. Een beschermkap die los
of beschadigd is, of niet goed functioneert, moet worden
gerepareerd of worden vervangen.
b ) Gebruik altijd een beschermkap voor het zaagblad
en het spouwmes voor alle zaagwerkzaamheden. Bij
zaagwerkzaamheden waarbij het zaagblad het werkstuk
geheel doorzaagt helpen de beschermkap en andere
veiligheidsvoorzieningen het risico van letsel te beperken.
c ) Bevestig de beschermende voorzieningen weer
onmiddellijk na het voltooien van een verrichting
(zoals het rabatzagen of opnieuw uitvoeren van
zaagsneden) waarbij de beschermkap of het
spouwmes moet worden verwijderd. De beschermkap
en het spouwmes helpen het risico van letsel te beperken.
d ) Let erop dat het zaagblad de beschermkap, het
spouwmes of het werkstuk niet raakt, voor dat
schakelaar op Aan wordt gezet. Onbedoelde aanraking
van deze items met het zaagblad kan tot een gevaarlijke
situatie leiden.
e ) Stel het spouwmes af zoals wordt beschreven in deze
instructiehandleiding. Onjuiste tussenruimte, plaatsing
en uitlijning kan maken dat het spouwmes niet goed
werkt bij het voorkomen van terugslag.
f ) Het spouwmes werkt alleen als het op het
werkstuk wordt gezet. Het spouwmes werkt niet
goed wanneer werkstukken worden gezaagd die
te kort zijn om door het spouwmes te worden
vastgehouden. Onder die omstandigheden kan een
terugslag niet door het spouwmes worden voorkomen.
g ) Gebruik het zaagblad dat geschikt is voor het
spouwmes. Het spouwmes kan alleen goed werken
als de diameter van het zaagblad is afgestemd op het
spouwmes, de body van het zaagmes dunner is dan het
spouwmes en de zaagbreedte van het zaagblad groter is
dan de dikte van het spouwmes.
2) Waarschuwingen bij zaagwerkzaamheden
GEVAAR: Plaats nooit uw vingers of handen in
de buurt van of in een lijn met het zaagblad.
Een ogenblik van onoplettendheid of een verkeerde
beweging kan uw hand bij het zaagblad brengen en
ernstig persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
b ) Voer het werkstuk uitsluitend tegen de draairichting
in naar het zaagblad. Wanneer u het werkstuk boven de
zaagtafel aanvoert in dezelfde richting als het zaagblad
a)
85
Nederlands
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
86
draait, kan ertoe leiden dat het werkstuk, en uw hand, in
het zaagblad worden getrokken.
Voer nooit met de verstekmeter het werkstuk aan
wanneer u delen van het werkstuk afzaagt en
gebruik niet de langsgeleiding als een stop bij het
afkorten met de verstekmeter. Wanneer u het werkstuk
geleidt met de langsgeleiding en de verstekmeter samen,
zal het zaagblad gemakkelijker vastlopen en zal eerder
terugslag optreden.
Pas bij het afkorten altijd de aanvoerdruk van
het werkstuk toe tussen de langsgeleiding en
het zaagblad. Duw het werkstuk aan met een
aanduwstok wanneer de afstand tussen de
langsgeleiding en het zaagblad minder is dan
150 mm, en gebruik een aanduwblok wanneer de
afstand minder is dan 50 mm. Dergelijke “hulpstukken”
houden uw hand op veilige afstand van het zaagblad.
Gebruik alleen de aanduwstok die wordt geleverd
door de fabrikant of die is vervaardigd in
overeenstemming met de instructies. De aanduwstok
zorgt voor voldoende afstand tussen uw hand en
het zaagblad.
Gebruik nooit een beschadigde of ingezaagde
aanduwstok. Een beschadigde aanduwstok kan breken
en dan kan uw hand tegen het zaagblad komen.
Voer geen zaagwerkzaamheden “uit de vrije hand”
uit. Plaats en geleid het werkstuk altijd met de
langsgeleiding of de verstekmeter. “Uit de vrije hand”
betekent dat u met uw handen het werkstuk ondersteunt
of geleidt, in plaats van met de langsgeleiding of de
verstekmeter. Zagen uit de vrije hand leidt tot verkeerde
uitlijning, vastlopen en terugslag.
Reik nooit rond of over een draaiend zaagblad.
Wanneer u uw hand uitsteekt naar een werkstuk
kan dat leiden tot het per ongeluk aanraken van een
bewegend zaagblad.
Zorg voor aanvullende ondersteuning van het
werkstuk aan de achterzijde en/of de zijkanten van
de zaagtafel zodat u lange en/of brede werkstukken
waterpas kunt houden. Een lang en/of breed werkstuk
zal misschien doorhangen op de rand van de zaagtafel,
waardoor u de controle kunt verliezen en het zaagblad
kan vastlopen en kan terugslaan.
Voer het werkstuk aan in een gelijkmatige snelheid.
Buig of draai het werkstuk niet. Als het zaagblad
vastloopt, schakel het gereedschap dan onmiddellijk
uit, maak het stroomloos en verhelp het probleem.
Wanneer het zaagblad vastloopt in het werkstuk kan dat
leiden tot terugslag of tot het vastlopen van de motor.
Verwijder geen delen van afgezaagd materiaal
terwijl de zaag loopt. Het materiaal kan vast
komen te zitten tussen de langsgeleiding of aan de
binnenzijde van de beschermkap van het zaagblad
en dan kan het zaagblad uw vingers naar binnen
trekken. Schakel de zaag uit en verwijder pas materiaal
wanneer het zaagblad tot stilstand is gekomen.
l ) Gebruik een hulpgeleider in contact met het
tafelblad bij het afzaggen van werkstukken die
minder dan 2 mm dik zijn. Een dun werkstuk kan
vast komen te zitten onder de langsgeleiding en een
terugslag veroorzaken.
3) Oorzaken van terugslag en bijbehorende
waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie van het werkstuk wanneer het
zaagblad bekneld raakt of vastloopt of bij een niet goed uitgelijnde
zaagsnede ten opzichte van het zaagblad of wanneer een deel
van het werkstuk vast komt te zitten tussen het zaagblad en de
langsgeleiding of een ander vast voorwerp.
Heel vaak wordt bij een terugslag het werkstuk van de tafel gelicht
door het achterste gedeelte van het zaagblad en wordt het in de
richting van de gebruiker geworpen. Terugslag is het gevolg van
een verkeerd gebruik en/of onjuiste gebruiksomstandigheden
van de zaag en kan worden voorkomen door de juiste
voorzorgsmaatregelen te nemen zoals hieronder worden vermeld.
a ) Ga nooit in een rechte lijn achter het zaagblad staan.
Plaats uw lichaam altijd aan dezelfde zijde van het
zaagblad als de langsgeleiding. Terugslag kan het
werkstuk met hoge snelheid werpen naar iemand die voor
de zaagtafel en in één lijn met het zaagblad staat.
b ) Reik nooit over of achter het zaagblad, bijvoorbeeld
om aan het werkstuk te trekken of om er het
werkstuk te ondersteunen. U zult misschien per ongeluk
het zaagblad aanraken of terugslag kan uw vingers in het
zaagblad trekken.
c ) Houd het werkstuk dat wordt afgezaagd nooit tegen
het draaiende zaagblad en druk het werkstuk nooit
tegen het draaiende werkstuk. Wanneer u het werkstuk
dat wordt afgezaagd tegen het zaagblad drukt, kan het
zaagblad vastlopen en kan terugslag ontstaan.
d ) Lijn de langsgeleiding parallel uit met het zaagblad.
Een niet goed uitgelijnde langsgeleiding kan het werkstuk
tegen het zaagblad drukken en zo kan terugslag ontstaan.
e ) Leid met een spiebord het werkstuk tegen de tafel
en langsgeleiding wanneer u inzaagsneden maakt
zoals bij rabatzagen of bij het opnieuw zagen van
zaagsneden. Een spiebord helpt u het werkstuk onder
controle te houden in het geval van een terugslag.
f ) Ga extra voorzichtig te werk wanneer u een
zaagsnede uitvoert in delen van gemonteerde
werkstukken die u niet kunt overzien. De
vooruitstekende zaag kan voorwerpen zagen die terugslag
kunnen veroorzaken.
g ) Ondersteun grote panelen zodat het risico van het
bekneld raken van het zaagblad en van terugslag tot
een minimum wordt beperkt. Grote panelen kunnen
onder hun eigen gewicht doorzakken. Er moeten
steunen worden geplaatst onder alle gedeelten van het
paneel dat over het bovenblad van de zaagtafel hangt.
h ) Ga extra voorzichtig te werk bij het zagen van een
werkstuk dat gedraaid, verwrongen of krom is of dat
geen rechte rand heeft waarmee u het kunt leiden
Nederlands
langs een verstekmeter of een langsgeleiding. Een
werkstuk dat gedraaid, verwrongen of krom is, is onstabiel
en veroorzaakt verkeerde uitlijning van de zaagplaat met
het zaagblad, en veroorzaakt vastlopen en terugslag.
i ) Zaag nooit meer dan een werkstuk, stapel
werkstukken niet verticaal of horizontaal.
Het zaagblad kan een of meer delen oppakken en
terugslag veroorzaken.
j ) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het
werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede zodat de
zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als
het zaagblad is vastgelopen, kan het omhoog komen of
terugslaan uit het werkstuk wanneer de zaag opnieuw
wordt gestart.
k ) Houd zaagbladen schoon, scherp en met voldoende
gezette vertanding. Gebruik nooit kromme
zaagbladen of zaagbladen met gescheurde of
afgebroken tanden. Met scherpe en op juiste wijze
gezette zaagbladen worden vastlopen en terugslaan tot
een minimum beperkt.
4) Waarschuwingen voor de
bedieningsprocedure van de tafelzaag
a ) Schakel de tafelzaag uit en trek de stekker uit het
stopcontact wanneer u de tafelinzet verwijdert,
het zaagblad vervangt of aanpassingen aanbrengt
aan het spouwmes, of de zaagbladbeschermkap
en wanneer de machine onbeheerd wordt
achtergelaten. Voorzorgsmaatregelen zullen
ongelukken voorkomen.
b ) Laat de tafelzaag nooit werken zonder dat u er
toezicht op houdt. Schakel de tafelzaag uit en laat
het gereedschap niet onbeheerd achter voordat het
volledig tot stilstand is gekomen. Een werkende zaag
waar geen toezicht op wordt gehouden, is een risico dat
niet kan worden overzien.
c ) Plaats de tafelzaag op een goed verlichte plaats
die waterpas is en waar u goed rechtop en in
evenwicht kunt blijven staan. De zaag moet
worden geïnstalleerd op een plaats waar genoeg
ruimte is en waar u gemakkelijk de omvang van
uw werkstuk kunt hanteren. In krappe, donkere
ruimtes en op ongelijke gladde vloeren zullen gemakkelijk
ongelukken gebeuren.
d ) Verwijder vaak het zaagsel van onder de zaagtafel
en/of de afzuiginstallatie. Opeenhopingen van zaagsel
zijn brandbaar en kunnen vlam vatten.
e ) De tafelzaag moet stevig worden vastgezet. Een
tafelzaag die niet goed is vastgezet kan van zijn plaats
komen of omvallen.
f ) Verwijder gereedschap, afgezaagde stukken hout,
enz. van onder de tafel voordat u de tafelzaag
inschakelt. Afleiding of een mogelijk vastlopen van de
zaag kunnen gevaarlijk zijn.
g ) Gebruik altijd zaagbladen met de juiste omvang en
vorm (ruitvormig tegenover rond) van het asgat.
Zaagbladen die niet passen bij de montagevoorziening
van de zaag, zullen excentrisch lopen, en dat kan ertoe
leiden dat u de controle verliest.
h ) Gebruik nooit een beschadigde of onjuiste
montagevoorziening voor het zaagblad, zoals
flenzen, zaagbladringen, bouten en moeren. Deze
montagevoorzieningen zijn speciaal ontworpen voor uw
zaag, voor veilig werken en optimale prestaties.
i ) Ga nooit op de tafelzaag staan, gebruik de zaag
niet als opstapje. Ernstig letsel kan ontstaan als het
zaaggereedschap omvalt of als iemand per ongeluk in
aanraking komt met het gereedschap.
j ) Let erop dat het zaagblad zo is geïnstalleerd
dat het in de juiste richting draait. Gebruik geen
slijpschijven, draadborstels of schuurschijven op een
tafelzaag. Een onjuiste installatie van het zaagblad of
gebruik van accessoires die niet worden aanbevolen kan
ernstig letsel veroorzaken.
Aanvullende veiligheidsregels voor
zaagtafels
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WAARSCHUWING: Door het zagen van kunststoffen,
nat hout en andere materialen kan zich gesmolten of
gedroogd materiaal op de tip van het zaagblad en op
het zaagblad zelf afzetten, waardoor het risico van
oververhitting en van vastlopen van het zaagblad tijdens
het zagen kan toenemen.
Let erop dat het zaagblad in de juiste richting draait en dat de
tanden naar de voorzijde van de zaagbank wijzen.
Let erop dat alle klemhandgrepen vastzitten voordat u een
bedieningshandeling start.
Het is belangrijk dat alle zaagbladen en flenzen schoon zijn en
dat de grote oppervlak van de klemring tegen het zaagblad
zitten. Draai de moer van de spandoorn stevig vast.
Let erop dat het spouwmes is afgesteld op de juist afstand van
het zaagblad - maximaal 8 mm.
Werk nooit met de zaag zonder dat de bovenste en onderste
beschermkappen zijn geplaatst.
Breng geen smeermiddelen op het zaagblad aan terwijl
het loopt.
Houd de aanduwstok altijd op de vaste plaats.
Gebruik de beschermkap niet voor het vastpakken of vervoeren
van het gereedschap.
Oefen geen zijwaartse druk op het zaagblad uit.
Zaag nooit een lichtmetaallegering. De machine is niet
ontworpen voor deze toepassing.
Gebruik geen schuurschijf en geen diamantslijpwielen.
Het zagen van rabatten, sleuven of groeven is niet toegestaan.
In het geval van storing van de machine moet u de machine
onmiddellijk uitschakelen en de stekker van het netsnoer uit
het stopcontact trekken. Rapporteer de storing en markeer
de machine op juiste wijze, zodat niet andere mensen de
machine die niet goed werkt, gaan gebruiken.
Wanneer het zaagblad geblokkeerd is geraakt door
abnormale aanvoerkracht tijdens het zagen, schakel de
87
Nederlands
•
•
machine dan ALTIJD uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Schakel de machine in en start uw zaagwerk opnieuw met
minder aanvoerdruk.
Probeer NOOIT een stapel losse stukken materiaal te zagen,
omdat dat kan leiden tot verlies van de controle of terugslag.
Geef alle materiaal een stevige ondersteuning.
Let erop dat de zaagbladbeschermkap goed op z'n plaats
zit. Tijdens het zagen moet de kap altijd naar het werkstuk
zijn gericht.
Zaagbladen
•
•
•
•
•
•
•
•
Gebruik geen zaagbladen waarvan de afmetingen niet
overeenstemmen met de afmetingen die in de Technische
gegevens worden vermeld. Gebruik geen tussenringen om
een zaagblad passend te maken voor de as. Gebruik alleen
de zaagbladen die worden aangeduid in deze handleiding
en die voldoen aan EN 847-1, als zij bedoeld zijn voor hout en
dergelijke materialen.
De maximumsnelheid van het zaagblad moet altijd hoger zijn
dan of ten minste even hoog zijn als de snelheid die op het
typeplaatje van het gereedschap wordt vermeld.
De zaagbladdiameter moet in overeenstemming zijn met de
markeringen op het typeplaatje van het gereedschap.
U kunt overwegen speciaal ontworpen zaagbladen toe te
passen die minder lawaai maken.
Gebruik geen HS-zaagbladen (High Steel).
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Het is belangrijk dat het gekozen zaagblad geschikt is voor het
materiaal dat u wilt zagen.
Draag altijd handschoenen wanneer u werkt met zaagbladen
en ruw materiaal. Zaagbladen kunnen beter altijd in een
houder worden gedragen, als dat praktisch mogelijk is.
Overige risico's
De volgende risico's horen bij het gebruik van zagen:
• letsel dat wordt veroorzaakt door het aanraken van
draaiende delen
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging.
• Risico van ongelukken veroorzaakt door onbedekte delen van
het roterende zaagblad.
• Risico van letsel wanneer u het zaagblad vervangt zonder
bescherming van uw handen.
• Risico van het knellen van vingers bij het openen van
de beschermkappen.
• Gezondheidsrisico's door het inademen van stof dat ontstaat
bij het zagen van hout, vooral eikenhout, beukenhout en MDF.
De volgende factoren zijn van invloed op de geluidsproductie:
• het te zagen materiaal
• het type zaagblad
• de aanvoerdruk
• onderhoud van de machine
88
De volgende factoren zijn van invloed op de blootstelling
aan stof:
• versleten zaagblad
• stofafzuigsysteem met een luchtsnelheid van minder dan
20 m/s
• werkstuk niet nauwkeurig geleid
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de
voltage op het typeplaatje.
Uw DeWALT gereedschap s dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN62841; daarom is geen
aarding nodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door DeWALT of door een
geautoriseerd servicebedrijf.
NB: Dit toestel is bedoeld voor aansluiting op een
stroomvoorzieningssysteem met een maximale toegestane
systeemimpedantie Zmax van 0,25Ω op het interfacepunt
(elektriciteitskast) van de voorziening van de gebruiker.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat dit toestel alleen
wordt aangesloten op een elektriciteitssysteem dat aan
bovenvermeld vereiste voldoet. Indien nodig kan de gebruiker
het elektriciteitsbedrijf vragen naar de systeemimpedantie op
het interfacepunt.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd
3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening
van dit gereedschap (zie Technische gegevens). De minimale
geleidergrootte is 1,5 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
1 Langsgeleiding
1 Verstekgeleiding
1 Zaagblad
1 Bovenste zaagbladbeschermkap
1 Inlegstuk
2 Zaagbladsleutels
1 Stofextractieadapter
1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Nederlands
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Draag een gezichtsmasker.
Houd uw handen verwijderd van het zaaggebied en
het zaagblad.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnen spelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Draagpunt.
Positie Datumcode (Afb. [Fig.] A)
De datumcode 25 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Uitpakken
Beschrijving (Afb. A, C)
•
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
13 Stofafzuigpoort
Tafel
14 Kap stofafzuigpoort
Zaagblad
15 Inlegstuk
Indicator
afkortschaalverdeling
16 Langsgeleiding
Fijnafstellingsknop
17 Grendel langsgeleiding
Hendel railvergrendeling
18 Smalle verlenging
Afstelwiel zaagbladhoogte
langsgeleiding/steun
19 Zaagbladsleutels
Hendel vergrendeling
verstekzagen
(opgeborgen)
20 Aanduwstok (opgeborgen)
AAN/UIT-schakelaar
21 Splijtmes (inzagen) (Afb. C)
Montagegaten
22 Opbergvak verstekmeter
Verstekmeter
23 Kabelhouder
Zaagbladbeschermkap
24 Montagegaten DE7400Draaghandgreep
beugels
Gebruiksdoel
De tafelzaag is ontworpen voor professioneel afkorten, zagen,
verstekzagen en afschuinen van diverse materialen, zoals hout,
houtproducten en kunststoffen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze tafelzaag is professioneel elektrisch gereedschap.
•
•
Neem de zaag voorzichtig uit het verpakkingsmateriaal.
De machine is volledig gemonteerd, behalve de
langsgeleiding voor overlangszagen, de verstekmeter, de
stofadapter en de beschermkap van het zaagblad.
Voltooi de montage door de instructies te volgen die
hieronder worden beschreven.
Het zaagblad monteren (Afb. A, B)
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van persoonlijk
letsel, draag werkhandschoenen wanneer u met het
zaagblad werkt.
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad
zijn zeer scherp en kunnen gevaarlijk zijn.
WAARSCHUWING: Het zaagbladMOET worden
vervangen volgens de aanwijzingen in dit deel. Gebruik
ALLEEN zaagbladen die onder Technische Gegevens
worden genoemd. Wij adviseren DT99565. Monteer
NOOIT andere zaagbladen.
OPMERKING: Het zaagblad is in de fabriek in dit
gereedschap gemonteerd.
1. Breng de doorn van het zaagblad omhoog naar de
maximale hoogte door het afstelwiel voor de hoogte van
het zaagblad 6 naar rechts te draaien.
2. Neem het inlegstuk 15 uit. Raadpleeg Het
inlegstuk monteren.
89
Nederlands
3. Draai met de steeksleutels 19 de moer 26 van de doorn
los en verwijder deze en de klemring 27 van de zaagdoorn
door naar links te draaien.
4. Plaats het zaagblad op de doorn 28 en let er daarbij op
dat de tanden van het zaagblad 2 omlaag wijzen aan de
voorzijde van de tafel. Monteer de ringen en de moer van
de doorn op de as en zet de moer 26 met de hand vast,
zo veel als mogelijk is, en let er daarbij op dat het zaagblad
tegen de binnenste ring zit en de buitenste klemring 27
tegen het zaagblad zit. Let erop dat de grootste diameter
van de flens tegen het zaagblad zit. Let erop dat de as en de
ringen vrij zijn van stof en vuil.
5. U kunt voorkomen dat de as draait wanneer u de moer
van de doorn vastzet, door met het open einde van de
zaagbladsteeksteutel 19 de as vast te zetten.
6. Zet met het gesloten uiteinde van de steeksleutel de
moer 26 van de doorn vast door de moer naar rechts
te draaien.
7. Zet het inlegstuk terug.
WAARSCHUWING: Controleer altijd de aanwijzer van de
afkortgeleiding en de zaagbladbeschermkap wanneer u
het zaagblad hebt vervangen.
van een winkelhaak dat het zaagblad 2 is uitgelijnd met
het spouwmes 21 . Probeer, terwijl de stroomvoorziening is
uitgeschakeld, de uiterste stand van de aanpassingen opzij
en omhoog, en controleer dat bij alle werkzaamheden de
beschermkap vrijloopt van het zaagblad.
WAARSCHUWING: Voor een veilige werking is het van
essentieel belang dat de zaagbladbeschermkap goed is
gemonteerd en uitgelijnd!
Het inlegstuk monteren (Afb. D)
1. Lijn het inlegstuk 15 uit zoals wordt afgebeeld in
Afbeelding D, en steek de nokjes aan de achterzijde
van het inlegstuk in de gaten aan de achterzijde van
de tafelopening.
2. Draai de vergrendelschroef 30 90° zodat de tafelinzet op
z'n plaats wordt vergrendeld.
3. Het inlegstuk heeft vier stelschroeven waarmee het omhoog
of omlaag kan worden gebracht. Wanneer het inlegstuk
goed is afgesteld, moet het gelijk liggen met of iets lager
liggen dan het oppervlak van de bovenzijde van de tafel
en op zijn plaats zijn bevestigd. De achterzijde van het
inlegstuk moet gelijk liggen met de bovenzijde van de tafel
of er iets boven liggen.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder het
inlegstuk. Vervang het inlegstuk onmiddellijk wanneer het
versleten of beschadigd is.
De zaagbladbeschermkap/het spouwmes
monteren/verwijderen (Afb. A, C)
WAARSCHUWING: Gebruik de beschermkap bij
alle zaagwerkzaamheden.
1. Breng de doorn van het zaagblad naar de maximale hoogte.
2. Draai de vergrendelknop 29 van het spouwmes los
(minimaal drie slagen).
3. Maak de vergrendelpen van het spouwmes los door de
vergrendelknop uit te trekken zoals wordt aangeduid door
de zwarte pijlen op de knop.
4. Trek de vergrendelknop uit en licht tegelijkertijd het
spouwmes uit de klem. Schuif vervolgens de beschermkap
in de klem tot deze niet verder kan.
OPMERKING: Installeer niet de beschermkap en het
spouwmes tegelijkertijd in de klem.
5. U kunt de vergrendelpen vastzetten door de
vergrendelknop los te maken. Controleer dat de pen vastzit
door de zaagbladbeschermkap wat naar rechts te trekken.
6. Zet de knop voor de vergrendeling van het spouwmes vast.
OPMERKING: Volg dezelfde procedure voor het spouwmes.
WAARSCHUWING: Inspecteer, voordat u de tafelzaag
aansluit op de stroomvoorziening of de zaag in gebruik
neemt, altijd de zaagbladbeschermkap op de juiste
uitlijning en controleer de vrijloop van het zaagblad.
Controleer de uitlijning na iedere verandering van
de afschuinhoek.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstige
persoonlijk letsel, werk NIET met de zaag als de
beschermkap niet stevig op z’n plaats is vastgeklemd.
Wanneer het spouwmes 21 goed is uitgelijnd, staat het in
één lijn met het zaagblad, zowel op zaagtafelniveau als aan
de bovenzijde van het zaagblad. Controleer met behulp
90
Het inlegstuk uitnemen
1. Verwijder het inlegstuk 15 door de vergrendelschroef 30
met een schroevendraaier 90˚ naar links te draaien
2. Trek het inlegstuk omhoog en naar voren zodat het
binnenste van de zag toegankelijk wordt. Werk NIET met de
zaag zonder het inlegstuk.
Langsgeleiding plaatsen (Afb. E)
De geleiding voor overlangszagen kan worden geïnstalleerd
op twee posities aan de rechterzijde (Positie 1 47 voor 0 mm
tot 510 mm overlangszagen en Positie 2 47 voor 100 mm tot
610 mm overlangszagen) en één positie aan de linkerzijde van
de tafelzaag.
1. Maak de vergrendelingen van de langsgeleiding los 17 .
2. Houd de geleiding in een hoek vast, houd de
lokatiepennen 47 (voor en achter) op de rails van
de langsgeleiding tegenover de kopsleuven van de
geleiding 31 .
3. Schuif de kopsleuven op de pennen en draai de geleiding
omlaag tot deze op de rails rust.
4. Vergrendel de geleiding op z'n plaats door de grendels voor
en achter 17 op de rails te sluiten.
De werkbank vastzetten (Afb. A)
•
Het machine-frame tussen de voeten aan beide zijden
is voorzien van twee gaten 9 , waarmee de machine
op de werkbank kan worden vastgezet. Gebruik de
gaten diagonaal.
Nederlands
•
U kunt gemakkelijker met de machine werken wanneer
u deze op een stuk multiplex van tenminste 15 mm
dik vastzet.
Wanneer u de machine gaat gebruiken kunt u het multiplex op
de werkbank klemmen. Wanneer u de machine wilt vervoeren,
hoeft u alleen maar de klemmen los te maken.
Er zijn ook gaten 24 onder de voeten van de zaag voor het
monteren van DE7400-beugels.
AANPASSINGEN
Aanpassing van het zaagblad
Uitlijning van het zaagblad (Parallel aan de
versteksleuf) (Afb. F)
WAARSCHUWING: Snijgevaar. Controleer het zaagblad
in de stand 0˚ en 45˚ zodat u er zeker van kunt zijn dat het
zaagblad niet het inlegstuk raakt, omdat dat persoonlijk
letsel zou kunnen veroorzaken.
Als het zaagblad niet uitgelijnd is met de versteksleuf op het
zaagtafelblad, moet het zaagblad weer uitgelijnd worden. Ga
als volgt te werk voor het uitlijnen van het zaagblad en de
versteksleuf:
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
1. Draai met inbussleutel van 5 mm de achterste bevestiging
van de draaibeugel 32 los, die zich aan de onderzijde van
tafel bevindt, draai niet meer los dan nodig is om de beugel
heen en weer te kunnen bewegen.
2. Stel de beugel af tot het zaagblad parallel loopt aan de sleuf
van de verstekmeter.
3. Draai de achterste bevestiging van de draaibeugel vast op
een aanhaalmoment van 12,5 – 13,6 Nm.
Aanpassing van de hoogte van het
zaagblad (Afb. A)
U kunt het zaagblad hoger of lager zetten door het stelwiel voor
de hoogte van het zaagblad te draaien 6 .
Het is belangrijk dat de bovenste drie tanden tijdens het zagen
net door het bovenste oppervlak van het werkstuk breken. Dat
maakt dat het maximumaantal tanden te eniger tijd materiaal
verwijderen, en dat het gereedschap maximaal presteert.
Beschermkap/Splijtmes uitlijnen met het
zaagblad (Afb. G)
1. Neem het inlegstuk uit. Raadpleeg Inlegstuk verwijderen
onder Montage en aanpassingen.
2. Breng het zaagblad over de gehele diepte van de zaagsnede
omhoog en stel een schuine hoek van 0° in.
3. Kijk waar zich de drie kleine stelschroeven 33
bevinden. Met deze schroeven wordt de stand van het
spouwmes afgesteld.
4. Leg een rechte lat op de tafel tegen de twee punten van het
zaagblad. Het spouwmes mag de rechte lat niet raken.
5. Draai de twee grotere vergrendelschroeven los, als
aanpassing nodig is 34 .
6. Stel met de kleine stelschroeven 33 de positie van het
spouwmes af. Leg de rechte lat aan de tegenovergestelde
zijde van het zaagblad en herhaal de afstelling, als dat
nodig is.
7. Draai de twee grotere vergrendelschroeven licht vast 34 .
8. Plaats een vierkant vlak deel tegen het spouwmes zodat u
kunt zien of het spouwmes verticaal is en is uitgelijnd met
het zaagblad.
9. Zet, als dat nodig is, met de stelschroeven het spouwmes
verticaal op het vierkante vlakke deel.
10. Controleer de positie van het spouwmes door stap 4 te
herhalen. Herhaal 5 tot en met 9, als dat nodig is.
11. Draai de twee grotere vergrendelschroeven 34 licht vast.
Parallele aanpassing (Afb. A, H, I)
Voor optimale prestaties moet het zaagblad parallel zijn aan de
langsgeleiding. Deze afstelling is uitgevoerd in de fabriek. U kunt
deze weer afstellen:
Positie 1 Uitlijning langsgeleiding
1. Installeer de langsgeleiding in positie 1 en ontgrendel
de vergrendelhendel van de rails 5 . Kijk waar zich de
beide lokatiepennen 47 bevinden die de langsgeleiding
ondersteunen op de voorste en achterste rails.
2. Draai de schroef van de achterste lokatiepen los en
stel de positie van de langsgeleiding in de groef op
de langsgeleiding af, totdat het oppervlak van de
langsgeleiding parallel aan het zaagblad staat. Meet
vooral vanaf het oppervlak van de langsgeleiding tot de
voor en achterzijde van het zaagblad, zodat uitlijning
is gewaarborgd.
3. Draai de plaatsingsschroef vast en herhaal de procedure aan
de linkerzijde van het zaagblad.
4. Controleer de aanpassing van de aanwijzer van
geleidingsschaal (Afb. I).
Positie 2 Uitlijning langsgeleiding (Afb. H)
1. Maak voor het uitlijnen van positie 2 langsgeleidinglokatiepennen 47 ,dat de positie 1-pennen zijn uitgelijnd,
raadpleeg Positie 1 Uitlijninng Langsgeleiding.
2. Draai de positie 2 pennen los, en lijn de pennen uit, gebruik
de gaten van de zaagbladsteeksleutel 19 als richtlijn voor
de plaatsing (Afb. H).
3. Draai de lokatiepennen vast (voor en achter).
De afkortschaalverdeling afstellen (Afb. H, I)
1. Ontgrendel de hendel van de railvergrendeling 5 .
2. Stel het zaagblad af in een hoek van 0° en verplaats de
langsgeleiding tot deze het zaagblad raakt.
3. Zet de hendel van de railvergrendeling vast.
4. Draai de schroeven van de aanwijzer van de
afkortschaalverdeling los 35 en zet de aanwijzer van de
91
Nederlands
afkortschaalverdeling op nul (O). Zet de schroeven van de
indicator van de afkortschaalverdeling weer vast. De gele
afkortschaalverdeling (boven) geeft alleen een juiste aflezing
als de langsgeleiding is gemonteerd aan de rechterzijde
van het zaagblad en in positie 1 staat 47 (voor 0 mm
tot 510 mm afkorten), niet in de stand voor afkorten van
610 mm. De witte schaalverdeling (onder) geeft alleen een
juiste aflezing als de langsgeleiding is gemonteerd aan de
rechterzijde van het zaagblad en in positie 2 staat 47 (voor
de positie voor 100 mm tot 610 mm afkorten).
De schaalverdeling voor het afkorten geeft alleen een juiste
uitlezing wanneer de langsgeleiding is gemonteerd aan de
rechterzijde van het zaagblad.
Afstelling van de railvergrendeling (Afb. I, J)
De railvergrendeling is in de fabriek afgesteld. Ga als volgt te
werk als u deze afstelling moet aanpassen.
1. Zet de hendel 5 van de railvergrendeling vast.
2. Maak aan de onderzijde van de zaag de borgmoer 36 los.
3. Zet de zeskantige stang 37 vast tot de veer op het
vergrendelsysteem wordt ingedrukt, waardoor de gewenste
spanning op de hendel van de railvergrendeling ontstaat.
Zet de borgmoer tegen de zeskantige stang weer vast.
4. Keer de zaag om en controleer dat de langsgeleiding niet
beweegt wanneer de vergrendelhendel is vastgezet. Als de
langsgeleiding nog los is, moet u de veer vaster zetten.
Aanpassing van de afschuinstop en de
aanwijzer (Afb. K)
1. Breng het zaagblad geheel omhoog door het wiel 6 voor
de hoogteafstelling van het zaagblad naar rechts te draaien
tot het stopt.
2. Ontgrendel de hendel voor de afschuinvergrendeling 7
door deze omhoog en naar rechts te duwen. Draai de
schroef voor de schuine stop 38 los.
3. Plaats het vierkante vlakke deel tegen de bovenzijde van de
tafel en tegen het zaagblad tussen tanden. Controleer dat
de hendel van de afschuinvergrendeling in de ontgrendelde
positie, dus omhoog, staat.
4. Stel met behulp van de hendel van de
afschuinvergrendeling de afschuinhoek af tot deze vlak
tegen het vierkant staat.
5. Zet de hendel van de afschuinvergrendeling vast door deze
omlaag te duwen.
6. Draai de schroef 38 van de afschuinstop zodat de nok
roteert tot deze stevig tegen het lagerblok staat. Draai de
schroef van de afschuinstop vast.
7. Controleer de schaalverdeling voor de afschuinhoek. Als
de aanwijzer niet 0° aangeeft, draai de schroef 39 van de
aanwijzer dan los en verplaats de aanwezigen naar de juiste
uitlezing. Zet de schroef van de aanwijzer weer vast.
8. Herhaal dit bij 45°, maar stel de aanwijzer niet af.
92
Afstelling van de verstekmeter (Afb. A)
Draai, als u de verstekmeter 10 wilt afstellen, de knop los, stel
de gewenste hoek in en draai de knop vast.
Positie van lichaam en handen
Plaats uw lichaam en handen bij het bedienen van de tafelzaag
in de juiste positie, dat maakt het zagen gemakkelijker,
nauwkeuriger en veiliger.
WAARSCHUWING:
• Plaats uw handen nooit in de buurt van
het zaaggebied.
• Plaats uw handen niet op minder dan 150 mm
afstand van het zaagblad.
• Zet uw handen niet kruislings.
• Houd beide voeten stevig op de vloer en blijf goed
in evenwicht.
Voor ingebruikneming
WAARSCHUWING:
• Plaats het juiste zaagblad. Gebruik geen al te versleten
zaagbladen. De maximale rotatiesnelheid van
het gereedschap mag niet hoger zijn dan die van
het zaagblad.
• Probeer niet werkstukken te zagen die heel klein zijn.
• Geef het zaagblad ruimte om te zagen. Oefen er geen
kracht op uit.
• Laat de motor eerst geheel op snelheid komen voordat
u met zagen begint.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Beperk de gevolgen van toegenomen trillingen, zorg ervoor
dat de omgevingstemperatuur niet te laag is, de machine en
de accessoires goed zijn onderhouden en het formaat van het
werkstuk geschikt is voor deze machine.
WAARSCHUWING:
• Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
• Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst
overeenkomstig de ergonomische condities waar
het betreft hoogte en stabiliteit van het werkblad. De
plaats van de machine moet zo worden gekozen dat
de gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende
Nederlands
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ruimte rond de machine heeft voor het zonder enige
beperkingen werken met het werkstuk.
Plaats het juiste zaagblad. Gebruik geen zeer versleten
zaagbladen. De maximale rotatiesnelheid van
het gereedschap mag niet hoger zijn dan die van
het zaagblad.
Probeer niet werkstukken te zagen die heel klein zijn.
Geef het zaagblad ruimte om te zagen. Oefen er geen
kracht op uit.
Laat de motor eerst geheel op snelheid komen voordat
u met zagen begint.
Controleer dat alle vergrendelingsknoppen en
klemhandgrepen vastzitten.
Plaats nooit één van uw handen in de buurt van
het zaagblad wanneer de zaag is aangesloten op
de stroomvoorziening.
Gebruik uw zaag niet voor het zagen uit de losse hand!
Zaag geen krom- of holgetrokken of gebogen
werkstukken. Er moet ten minste één rechte,
gladde zijde zijn voor plaatsing tegen de afkortof versteklangsgeleiding.
Ondersteun lange werkstukken altijd zodat terugslag
wordt voorkomen.
Verwijder geen afgezaagde stukken uit het gebied
rond het zaagblad zolang het zaagblad draait.
In- en uitschakelen (Afb. A, L)
De aan/uit-schakelaar 8 van uw zaagbank biedt
meerdere voordelen:
• Vrijgavefunctie bij geen spanning: als de stroom om een
bepaalde reden uitvalt, moet de schakelaar bewust opnieuw
worden bediend.
• Schakel de machine in door op de groene startknop 40
te drukken.
• Schakel de machine uit door op de rode stopknop te
drukken 41 .
Functie vergrendelen instructies
U kunt de kap boven de schakelaar naar beneden trekken,
zodat u de zaag met een hangslot kunt afsluiten. Wij raden een
hangslot aan met een maximale diameter van 6,35 mm en een
minimale ruimte van 76,2 mm.
Werken met de langsgeleiding voor
overlangszagen (Afb. A, M)
Hendel railvergrendeling
De hendel van de railvergrendeling 5 vergrendelt de
langsgeleiding op z'n plaats zodat beweging tijdens het zagen
wordt voorkomen. U kunt de hendel voor de rail vergrendelen
door deze omlaag te duwen naar de achterzijde van de zaag.
U kunt de hendel ontgrendelen door deze omhoog te trekken
naar de voorzijde van de zaag.
OPMERKING: Vergrendel altijd de hendel van de
railvergrendeling wanneer u overlangszaagt.
Uitbreiding werkondersteuning /Smalle
geleiding overlangszagen
Uw zaagtafel is voorzien van een uitbreiding voor
werkondersteuning zodat werkstukken die buiten de zaagtafel
steken, kunnen worden ondersteund.
U kunt de smalle geleiding voor zagen gebruiken voor
ondersteuning van een werkstuk door de geleiding uit de
opbergpositie te draaien, zoals wordt getoond in Afbeelding M,
en de pennen in de lagere sleuven 42 aan beide uiteinden van
de langsgeleiding te schuiven.
U kunt de smalle langsgeleiding voor zagen in de smalle
positie gebruiken, door de pennen in de bovenste sleuven 43
aan beide uiteinden van de langsgeleiding te schuiven. In
deze stand ontstaat 51 mm extra ruimte tot het zaagblad. Zie
Afbeelding M.
OPMERKING: Trek de uitbreiding van de ondersteuning van
werkstukken in of stel deze af in de smalle positie voor de
langsgeleiding wanneer u boven de zaagtafel werkt.
Fijnafstellingsknop
De fijnafstellingsknop 4 maakt kleinere aanpassingen
mogelijk bij het instellen van de langsgeleiding. Voordat u de
langsgeleiding afstelt, moet u erop letten dat de hendel voor de
railvergrendeling omhoog staat in de ontgrendelde stand.
Aanwijzer schaalverdeling overlangszagen
De aanwijzer voor de schaalverdeling overlangszagen
moet worden afgesteld voor de juiste werking van de
langsgeleiding als de gebruiker overschakelt tussen dikke
en dunne zaagbladen. De aanwijzer voor de schaalverdeling
overlangszagen geeft alleen een juiste uitlezing voor positie
1 (0 mm tot 510 mm), maar voeg voor positie 1 met de smalle
langsgeleiding 52 mm toe. Zie De schaalverdeling voor
overlangszagen afstellen onder Montage en aanpassingen.
Eenvoudige zaagsneden
Overlangszagen (Afb. A, N)
WAARSCHUWING: Scherpe randen.
1. Stel het zaagblad in op 0°.
2. Zet de grendel van de langsgeleiding 17 vast (Afb. A).
3. Breng het zaagblad omhoog tot het ongeveer 3 mm hoger
is dan de bovenzijde van het werkstuk.
4. Pas de positie van de langsgeleiding aan, zie Werken met
de langsgeleiding voor overlangszagen.
5. Houd het werkstuk vlak tegen de tafel en tegen de
langsgeleiding. Houd het werkstuk weg bij het zaagblad.
6. Houd beide handen weg van het pad van het zaagblad.
7. Schakel de machine in en laat het zaagblad volledig op
snelheid komen.
8. Voer het werkstuk langzaam onder de beschermkap aan,
terwijl u het stevig tegen de langsgeleiding gedrukt houdt.
Laat de tanden zagen en dwing het werkstuk niet door
het zaagblad. De snelheid van het zaagblad moet constant
worden gehouden.
93
Nederlands
9. Gebruik altijd een aanduwstok 20 wanneer u in de buurt
van het zaagblad werkt (Afb. N).
10. Schakel na het voltooien van de zaagsnede de machine
uit, laat het zaagblad tot stilstand komen en verwijder
het werkstuk.
WAARSCHUWING:
• Duw nooit tegen het "vrije" of afgezaagde gedeelte
van het werkstuk en houd het niet vast.
• Zaag geen al te kleine werkstukken.
• Gebruik altijd een aanduwstok wanneer u kleine
werkstukken zaagt.
Schuine zaagsneden (Afb. A)
WAARSCHUWING: Maak geen schuine zaagsneden aan
afschuinzijde (links) van het zaagblad.
1. Stel de gewenste schuine hoek in door de roterende
hendel 7 omhoog en naar rechts te duwen.
2. Stel de gewenste hoek in, draai de hendel door deze omlaag
te duwen en naar links en op z'n plaats te vergrendelen.
3. Ga verder als bij overlangszagen.
Afkorten en schuin afkorten
1. Verwijder de langsgeleiding en installeer de verstekmeter
in de sleuf.
2. Vergrendel de verstekmeter op 0°.
3. Ga verder als bij overlangszagen.
Gebruik een speciale klasse M stofzuiger wanneer u droog
stof opzuigt dat erg schadelijk voor de gezondheid of
kankerverwekkend is.
De machine is aan de achterzijde voorzien van een poort voor
stofafzuiging 13 , die geschikt is voor gebruik met apparatuur
voor stofafzuiging met zuigmonden van 57/65 mm. Bij de
machine wordt een verloopstuk geleverd voor gebruik van
stofafzuigmonden met een diameter van 34 - 40 mm.
De zaagbladbeschermkap is ook voorzien van een
stofafzuigmond voor zuigmonden met een diameter van 35
mm en het AirLock-systeem.
• Sluit bij alle werkzaamheden een toestel voor stofafzuiging
aan dat is ontworpen in overeenstemming met de relevante
voorschriften voor stofemissie.
• Controleer dat de slang van stofafzuigapparatuur geschikt
is voor de toepassing en voor het materiaal dat wordt
gezaagd. Zorg ervoor dat de slang niet vast komt te zitten of
bekneld raakt.
• Een koppelstuk is verkrijgbaar om beide uitgangen aan één
stofzuiger te koppelen.
• Bedenk dat geproduceerde materialen zoals spaanplaat
of MDF meer stofdeeltjes geven bij het zagen dan
natuurlijk hout.
Berging (Afb. A, O)
1. Bevestig de aanduwstok 20 op de langsgeleiding.
2. Verwijder de zaagbladbeschermkap 11 . Raadpleeg De
zaagbladbeschermkap/het spouwmes monteren/
verwijderen. Plaats de zaagbladbeschermkap in de houder
zoals wordt getoond, draai vervolgens de vergrendeling
1/4 slag.
3. Schuif het gesloten uiteinde van de zaagbladsleutels 19 in
de grendel en zet vast met de vleugelmoer.
4. Steek de geleidebalk van de verstekmeter 10 tot onderin
in het vak.
5. Verwijder het spouwmes 21 . Raadpleeg De
zaagbladbeschermkap/het spouwmes monteren/
verwijderen. Plaats het spouwmes in de houder zoals
afgebeeld, draai daarna de vergrendeling 1/4 slag om
het mes te vergrendelen. Het spouwmes kan ook worden
gemonteerd en opgeslagen in de gebruikelijke positie.
6. U kunt de langsgeleiding 16 opbergen door de
werkondersteuning in de opbergpositie te klikken. Haal
de langsgeleiding van de rails. Bevestig de langsgeleiding
ondersteboven aan de linkerzijde van de zaag. Zet de
grendels voor het vastzetten van de langsgeleiding vast
door te draaien.
7. Draai het handwiel 6 linksom tot de tanden van het
zaagblad zich onder de zaagtafel 1 bevinden.
8. Wind de stroomkabel rond de kabelhouder 23 .
Verstekzaagsneden (Afb. A)
1. Zet de verstekmeter 10 in de gewenste hoek.
OPMERKING: Houd altijd het werkstuk stevig tegen de
voorzijde van de verstekmeter.
2. Ga verder als bij overlangszagen.
Samengesteld verstek
Deze zaagsnede is een combinatie van de verstek- en de
afschuinzaagsnede. Stel de afschuinhoek in de gewenste stand
en ga verder als bij afkortverstek.
Lange werkstukken ondersteunen
•
•
Zorg altijd voor ondersteuning van lange werkstukken.
Ondersteun lange werkstukken op allerlei geschikte
manieren, zoals zaagbokken of dergelijke, zodat afgezaagde
gedeelten niet kunnen vallen.
Stofafzuiging (Afb. A)
Stof van materialen zoals verf met lood en sommige soorten
hout zijn schadelijk voor uw gezondheid. Inademen van het stof
kan een allergische reactie veroorzaken en/of luchtweginfecties
veroorzaken bij de gebruiker of omstanders. Bepaald stof, zoals
van eiken- of beukenhout, wordt geacht kankerverwekkend te
zijn, vooral in combinatie met additieven voor houtbehandeling.
Neem de in uw land relevante voorschriften in acht voor de
materialen waarmee u werkt.
De stofzuiger moet geschikt zijn voor het materiaal waarmee
u werkt.
94
Vervoeren (Afb. A)
•
•
Zet het gereedschap uit en trek de stekker uit
het stopcontact.
Wind de stroomkabel rond de kabelhouder 23 .
•
•
•
Verwijder alle accessoires die niet stevig op het elektrisch
gereedschap kunnen worden gemonteerd.
Trek het verlengstuk van de werkondersteuning in.
Draag de machine altijd aan de draaghandgrepen 12 .
WAARSCHUWING: Vervoer de machine altijd met de
bovende zaagbladbeschermkap gemonteerd.
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende
een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en
regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Smering (Afb. P)
De motor en de lagers hoeven niet extra te worden gesmeerd.
Als het omhoog en omlaag brengen van het zaagblad moeilijk
wordt, reinig dan de schroeven voor de hoogteafstelling en
breng er wat vet op aan.
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Draai de zaag op z'n kant.
3. Reinig en smeer de schroefdraad van de schroeven voor
de hoogteafstelling 44 aan de onderzijde van deze zaag,
zoals in Afbeelding P wordt getoond. Gebruik vet voor
algemene toepassingen.
Reiniging (Afb. A, Q)
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, maak
het blad van de werkbank regelmatig schoon.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, maak
het systeem voor stofverzameling regelmatig schoon.
Nederlands
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig
persoonlijk letsel te verkleinen, mag u de zaag nooit
gebruiken zonder eerst de stofkap te bevestigen.
De zaagbladbeschermkap 11 en het inlegstuk moeten op hun
plaats worden gezet, voordat u de zaag in gebruik neemt.
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste en de onderste
beschermkap van het zaagblad en ook de stofafzuigbuis
zodat u weet dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor dat
opeenhoping van spaanders, stof of deeltjes niet kan leiden tot
blokkering van één van de functies.
Als er delen van het werkstuk tussen het zaagblad en de
beschermkappen bekneld zitten, trek de stekker van de machine
dan uit het stopcontact en volg de instructies die worden
gegeven bij Het zaagblad monteren. Verwijder de vastgelopen
delen en monteer het zaagblad opnieuw.
Houd de ventilatiesleuven vrij en reinig de behuizing regelmatig
met een zachte doek.
Maak het stofafzuigsysteem regelmatig schoon.
1. Draai de zaag op z'n kant, zodat de onderzijde, het open
gedeelte van de machine toegankelijk is.
2. Open de klep van de stofopening 45 die wordt getoond
in Afbeelding Q, door de twee schroeven 46 los te draaien
en de klep los te maken. Verwijder alle stof en bevestig
vervolgens de klep weer door deze met de schroeven vast
te zetten.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
Vervang de zaagbladbeschermkap wanneer deze
versleten is. Neem contact op met het DeWALTservicecentrum ter plaatse voor nadere gegevens over een
vervangende zaagbladbeschermkap.
ZAAGBLADEN: GEBRUIK ALTIJD zaagbladen van 210 mm
met asgaten van 30 mm. Nominale snelheid van het zaagblad
moet ten minste 6000 TPM zijn. Gebruik nooit zaagbladen
met een kleinere diameter. Deze zullen nooit goed kunnen
worden afgeschermd.
BESCHRIJVING VAN ZAAGBLADEN
Toepassing
Diameter
Tanden
Constructiezaagbladen (afkorten)
Algemene toepassing
210 mm
24
Fijne afkortzaagsneden
210 mm
40
Zaagbladen voor houtbewerking (geven gladde, schone
zaagsneden)
Fijne afkortzaagsneden
210 mm
60
95
Nederlands
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten die zijn voorzien
van dit symbool, mogen niet bij het normale
huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten bevatten materialen die kunnen
worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar
grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten volgens
de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com.
96
Norsk
BORDSAG
DWE7485
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
Spenning
Type
Merkeeffekt inn
Ubelastet hastighet
Bladdiameter
Bladåpning
Bladspor
Bladtykkelse
Spalteknivtykkelse
Kuttdybde ved 90°
Kuttdybde for skråkant ved 45°
Kløvekapasitet (høyre for bladet)
Kløvekapasitet (venstre for bladet)
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
Arbeidsflatedimensjoner
Dimensjoner
Vekt
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VDC
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN62841-1-2015:
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
90
107
3
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
Overensstemmelseserklæring med EU
Maskineridirektiv
Bordsag
DWE7485
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
09.08.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
FORSIKTIG:Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
97
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKE VERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
b)
c)
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
d)
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
mister kontrollen.
e)
f)
g)
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
98
h)
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren for ulykker.
Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
til personskade.
Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av
et sekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
Norsk
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventede situasjoner.
5) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blir ivaretatt.
2) Advarsler for saging
a)
b)
c)
d)
Sikkerhetsinstruksjoner for bordsager
1) Sikkerhetsrelaterte advarsler
a ) Hold beskyttelsen på plass. Beskyttelser må fungere
og være riktig montert. En beskyttelse som er løs,
ødelagt eller ikke fungerer skikkelig må repareres eller
skiftes ut.
b ) Du skal alltid bruke en sagbladbeskyttelse og
spaltekniv ved all gjennomsaging. For saging hvor
sagbladet kutter helt gjennom tykkelsen av arbedsstykket
kan beskyttelsen og andre sikkerhetsenheter redusere
risikoen for personskader.
c ) Du skal straks sette på plass beskyttelsessystemet
etter å ha blitt ferdig med en jobb (slik som falsing
eller omsaging av kutt) som krever at du fjerner
beskyttelsen eller spaltekniven. Beskyttelsen og
spaltekniven reduserer risikoen for personskader.
d ) Forsikre deg om at sagbladet ikke er i kontakt med
beskyttelsen, spaltekniven eller arbeidsstykket før
bryteren slås på. Utilsiktet kontakt mellom disse delene
og sagbladet kan føre til farlige situasjoner.
e ) Juster spaltekniven som beskrevet i
bruksanvisningen. Uriktig mellomrom, posisjonering og
innretting kan gjøre spaltekniven inneffektiv i å forhindre
muligheten for tilbakeslag.
f ) For at spaltekniven skal fungere, må den gå inn i
arbeidsstykket. Spaltekniven er ineffektiv når du
kutter arbeidsstykker som er for korte for å komme i
kontakt med spaltekniven. Under disse forholdene kan
ikke tilbakeslag forhindres av spaltekniven.
g ) Bruk et blad som er tilpasset spaltekniven. For at
spaltekniven skal kunne fungere skikkelig, må sagbladets
diameter passe til den riktige spaltekniven og kroppen av
sagbladet være tynnere enn spaltekniven, og kuttebredden
av bladet må være bredere enn spaltekniven.
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
FARE: Du skal aldri plassere fingre eller hender
i nærheten av eller på linje med sagbladet. Et
øyeblikks uoppmerksomhet eller en glipp kan føre hånden
din mot sagbladet og resultere i alvorlige personskader.
Du skal mate arbeidsstykket inn i sagbladet kun mot
rotasjonsretningen. Ved å mate arbeidsstykket i samme
retning som sagbladet roterer over bordet kan resultere i at
arbeidsstykket og hånden din blir trukket inn i sagbladet.
Du skal aldri bruke gjæringsanlegget til å mate
arbeidsstykket når du kapper, og ikke bruk
parallellanlegget som lengdestopper når du
krysskapper med gjæringsanlegget. Ved å føre
arbeidsstykket med parallellanlegget og gjæringsanlegget
på samme tid øker faren for tilbakeslag og at bladet
henger seg opp.
Når du kløver, skal du alltid mate arbeidsstykket
mellom anlegget og sagbladete. Bruk en skyvestav
når avstanden mellom anlegget og sagbladet er
mindre enn 150 mm, og bruk en skyveblokk når
avstanden er mindre enn 50 mm. Slik "arbeidshjelp"
holder hendene dine i sikker avstand fra sagbladet.
Du skal kun bruke en skyvepinne som er levert
av produsenten eller som er laget i henhold til
instruksjonene. Denne skyvepinne lager tilstrekkelig
avstand mellom hånden og sagbladet.
Du skal aldri bruke en ødelagt eller kappet
skyvepinne. En ødelagt skyvepinne kan brekke og
forårsake at hånden din skyves inn i sagbladet.
Ikke utfør noen operasjoner på "frihånd". Du skal
alltid bruke parallellanlegget eller gjæringsanlegget
til å posisjonere og lede arbeidsstykket. “Frihånd”
betyr at du bruker hendene til å støtte eller føre
arbeidsstykket på linje med parallellanlegget og
gjæringsanlegget. Frihåndsaging fører til skjevheter,
fastkjøring og tilbakeslag.
Aldri strekk hendene rundt eller over et roterende
sagblad. Ved å strekke seg etter et arbeidsstykke kan
føre til ulykker da du kan komme i kontakt med det
roterende sagbladet.
Bruk ekstra arbeidsstykkestøtte til enden og/
eller sidene på sagbordet for lange og/eller brede
arbeidsstykker for å holde dem rett. Et langt og/
eller bredt arbeidsstykke har en tendens til å rotere på
bordkanten, noe som fører til at du mister kontrollen, at
sagbladet kjører seg fast eller tilbakeslag.
Mate arbeidsstykket i jevn hastighet. Ikke bøy eller
vri arbeidsstykket. Hvis det kjører seg fast, skal du
straks slå av verktøyet , ta ut kontakten og løsne
fastkjøringen. Når arbeidsstykket låser sagbladet kan det
forårsake tilbakeslag eller stoppe motoren.
Du skal ikke fjerne avkuttede materialer når sagen
går. Materialet kan feste seg mellom anlegget eller
inne i sagbladbeskyttelsen. Sagbladet kan dermed
dra fingrene dine inn i bladet. Skru sagen av og vent til
sagbladet stopper før du fjerner materialer.
99
Norsk
l ) Bruk et tilleggsanlegg i kontakt med bordflaten
når du kutter arbeidsstykker som er mindre enn
2 mm tykke. Et tynt arbeidsstkke kan lirke seg under
paralellanlegget og forårsake tilbaleslag.
3) Tilbakeslagsårsaker og relaterte advarsler
Tilbakeslag er en umiddelbar reaksjon på arbeidsstykket grunnet
klem eller tilstoppet sagblad eller kutting av en skjev linje i forhold
til sagbladet eller når en del av arbeidsstykket stopper mellom
sagbladet og paralellanlegget eller et annet festet objekt.
Det mest vanlige ved tilbakeslag er at arbeidsstykket løftes
fra bordet av enden på sagbladet og kastes mot operatøren.
Tilbakeslag er resultatet av feil bruk av sagen og/eller feil
driftsprosedyrer eller betingelser, og kan unngås ved å ta skikkelige
forholdsregler, som angitt nedenfor.
a ) Aldri stå direkte på linje med sagbladet. Du
skal alltid plassere kroppen på samme side av
sagbladet som anlegget. Tilbakeslag kan forårsake at
arbeidsstykket kastes mot den som står foran og på linje
med sagbladet.
b ) Du skal aldri strekke deg over eller bak sagbladet
for å dra eller støtte arbeidsstykket. Du kan komme i
kontakt med sagbladet eller tilbakeslag kan dra fingrene
dine inn i sagbladet.
c ) Du skal aldri holde og presse arbeidsstykket som
kuttes mot det roterende sagbladet. Press på
arbeidsstykket mot sagbladet kan føre til tilstopping
og tilbakeslag.
d ) Sett anlegget parallelt med sagbladet. Et anlegg som
ikke er på linje vil klemme arbeidsstykket mot sagbladet og
skape tilbakeslag.
e ) Bruk en fingerplate (featherboard) for å styre
arbeidsstykket mot bordet og anlegget når du
foretar saging som ikke går helt igjennom, så som
falsing eller omsaging av et kutt . En fingerplate hjelper
deg å kontrollere arbeidsstykket ved eventuelt tilbakeslag.
f ) Vær ekstra forsiktig når du kutter i blindsoner på
monterte arbeidsstykker. Det utstikkende bladet kan
kutte objekter som kan forårsake tilbakeslag.
g ) Støtt opp store paneler for å redusere risikoen
for tilbakeslag og at bladet setter seg fast. Store
arbeidsstykker har en tendens til å henge ned under
sin egen vekt. Støttene må plasseres under alle deler av
panel som henger ut over bordet.
h ) Vær ekstra forsiktig når du kutter et arbeidsstykket
som er vridd, kvistete, bulket eller ikke har en
rett kant som kan føres med et gjæringsanlegg
eller langs anlegget. Et bulket, kvistete eller vridd
arbeidsstykket er ustabilt og kan forårsake at sporet ikke er
på linje med sagbladet, faskjøring og tilbakeslag.
i ) Du skal aldri kutte mer enn ett arbeidsstykke stablet
vertikalt eller horisontalt. Sagbladet kan plukke opp et
eller flere stykker og forårsake tilbakeslag.
j ) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket,
plasser sagbladet sentrert i sporet slik at tennene
ikke er fast i materialet. Dersom sagbladet kjører
100
seg fast, kan det løfte opp arbeidsstykket og forårsake
tilbakeslag når den starter på nytt.
k ) Hold sagblader rene, skarpe og med tilstrekkelig
tanning. Du skal aldri bruke et bulket sagblad eller
sagblad med sprukne eller ødelagte tenner. Skarpe
og ordentlig tannede sagblader minimerer fastkjøring,
tilstopping og tilbakeslag.
4) Bordsag bruksadvarsler
a ) Du skal slå av bordsagen og ta ut strømledningen
når du fjerner bordinnfellingen, skifter sagbladet
eller gjør justeringer på spaltekniven eller
bladbeskyttelsen, og dersom maskinen forlates uten
oppsyn. Ved hjelp av slike tiltak unngår du ulykker.
b ) Du skal aldri la bordsagen gå uten oppsyn. Slå av
og ikke gå fra maskinen før den har stoppet helt. En
roterende sag uten oppsyn er en ukontrollert risiko.
c ) Plasser bordsagen på et lyst og jevnt sted hvor du
har godt fotfeste og balanse. Den bør installeres på
et sted der det er nok plass til å håndtere størrelsen
på arbeidsstykket. Trange, mørke rom og ujevne, glatte
gulv kan forårsake ulykker.
d ) Du skal ofte rengjøre og fjerne spon under
bordsagen og/eller støvoppsamlingsenheten.
Oppsamlet spon er brannfarlig og kan selvantennes.
e ) Bordsagen må være godt festet. En bordsag som ikke
er skikkelig festet kan bevege seg og tippe over.
f ) Fjern verktøy, trebiter, etc. fra bordet før sagen slås
på. Uoppmerksomhet eller en potensiell fastkjøring kan
være farlig.
g ) Bruk alltid blad med korrekt størrelse og form
(diamant kontra rund) på festehull. Blad som ikke
passer til festemekanismen på sagen vil gå eksentrisk, som
fører til at du mister kontrollen.
h ) Du skal aldri bruke ødelagte eller feil
sagbladmontering, slik som flenser, sagbladskiver,
bolter eller muttere. Slike monteringsmåter er spesielt
laget for sagen for sikker drift og optimal utføring
av arbeidet.
i ) Du skal aldri stå på bordsagen, ikke bruk den som
krakk. Det kan føre til alvorlig personskade dersom
verktøyet vippes eller dersom skjæreverktøyet utilsiktet
kommer i kontakt med deg.
j ) Forsikre deg om at sagbladet er installert slik
at det roterer i riktig retning.n. Du skal ikke
bruke slipeskiver, stålbørster eller pusseskiver
på bordsagen. Feil sagbladinstallasjon eller bruk
av feil tilbehør anbefales ikke og kan forårsake
alvorlig personskade.
Ekstra sikkerhetsregler for sagbenker
ADVARSEL: Kutting av plast, tremateriale med mye
harpiks eller andre materialer kan førte til at smeltet
materiale samler seg opp på bladet og bladtennene, dette
øker risikoen for at bladet blir overopphetet og bøyer seg
mens du sager.
Norsk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Påse at bladet roterer i riktig retning og at tennene peker mot
forsiden av sagbenken.
Sørg for at alle klemmehåndtak er strammet til før bruk.
Påse at alle blader og flenser er rene og at den største delen av
klemskiven er mot bladet. Stram akselmutteren godt.
Forsikre deg om at spaltekniven er justert til korrekt distanse
fra bladet – maksimum 8 mm.
Ikke bruk sagen uten at øvre og nedre beskyttelsene er på plass.
Ikke bruk smøremidler på bladet mens det er i bevegelse.
Oppbevar alltid skyvepinnen på sin plass når den ikke er i bruk.
Ikke bruk beskyttelsen for håndtering eller for transport.
Bruk ikke sidetrykk på sagbladet.
Sag aldri lettmetall-legeringer. Verktøyet er ikke designet for
slikt bruk.
Ikke bruk slipeskiver eller diamantkappeskiver
Falsing, hakk- eller sporsaging er ikke tillatt.
I tilfelle maskinsvikt, må du slå av verktøyet straks og koble
verktøyet fra strømkilden. Rapporter feilen og merk maskinen
tydelig, slik at andre personer ikke forsøker å bruke den
defekte maskinen.
Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft
ved kutting, må du ALLTID slå av maskinen og koble fra
strømkilden. Fjern arbeidsstykket og sjekk at sagbladet
går fritt . Slå på maskinen og start sagingen på nytt med
redusert matekraft.
Du skal ALDRI prøve å kutte en stabel av løse materialdeler
som kan forårsake tap av kontroll og tilbakeslag. Støtt alle
materialer sikkert.
Pass på at bladbeskyttelsen er ordentlig plassert. Når du sager,
må du alltid vende den mot arbeidsstykket.
Sagblader
•
•
•
•
•
•
•
•
Ikke bruk sagblader som ikke er i samsvar med målene angitt
i Tekniske data. Ikke bruk avstandsstykker for at bladet
skal passe på spindelen. Bruk bare blad som angitt i denne
manualen og som samsvarer med EN 847-1, dersom de skal
brukes i treverk eller lignende materialer.
Sagbladets maksimale hastighet skal alltid være høyere enn
eller lik hastigheten angitt på verktøyets typeskilt.
Sagbladets diameter må være i samsvar med markeringene på
verktøyets typeskilt.
Vurder bruk av spesialdesignede støyreduksjonsblader.
Ikke bruk sagblad av høyhastighetsstål (HS).
Ikke bruk sprukkede eller skadede sagblader.
Velg riktig sagblad tilpasset materialet som skal kappes.
Bruk arbeidshansker ved håndtering av sagblad og
råmaterialer. Sagblad bør bæres i en holder om det er praktisk.
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av sager:
• skader som følge av å berøre roterende deler
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. Disse er:
•
•
Hørselskader.
Fare for ulykker fra utildekkede deler av det
roterende sagbladet.
• Fare for skader ved skifte av sagbladet med
ubeskyttede hender.
• Risiko for klemte fingre ved åpning av beskyttelsene.
• Helsefare ved innånding av støv fra saging av treverk, spesielt
eik, bøk og MDF.
Følgende faktorer har betydning for støyutviklingen:
• materialet som skal sages
• type av sagblad
• matekraften
• maskinvedlikehold
Følgende faktorer har betydning for støveksponering:
• slitt sagblad
• støvavsug med lufthastighet under 20 m/s
• arbeidsstykket ikke nøyaktig styrt
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen
på merkeskiltet.
Ditt DeWALT-verktøy er dobbeltisolert i samsvar med
EN62841; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes av DeWALT
eller en autorisert serviceorganisasjon.
MERK: Dette verktøyet er ment for tilkobling til et
strømforsyningssystem med maks tillatt systemimpedans Zmax
på 0,25 Ω i grensesnittet (strømtilkoblingsboks) til brukerens
nett. Brukeren må sikre seg at denne enheten kun kobles til et
strømsystem som oppfyller kravet over. Om nødvendig skal
operatøren spørre strømleverandøren om systemimpedansen
i grensesnittet.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder
skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se Tekniske
data). Minimum størrelse på lederen er 1,5 mm2; maksimum
lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis montert maskin
1 Parallellanlegg
1 Gjæringsanlegg
1 Sagblad
1 Øvre bladvern
1 Innleggsplate
2 Bladnøkler
1 Støvsugeradapter
1 Instruksjonshåndbok
101
Norsk
•
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
•
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Bruk støvmaske.
Hold hendene unna skjæreområdet og bladet.
Bærepunkt.
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden 25 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A, C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
102
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
Bord
Blad
Kløvskalapeker
Finjusteringsknapp
Skinnelåshendel
Justeringshjul for bladhøyde
Skråvinkel låseknapp
PÅ/AV bryter
Monteringshull
Gjæringsindikator
Bladvern
Bærehåndtak
Støvsugertilkobling
Beskyttelsesstøvsugertilkopling
Strupeplate
Parallellanlegg
Lås for parallellanlegg
Smalt parallellanlegg/støtteforlengelse
Skrunøkler for blad (lagret posisjon)
Skyvepinne (lagret posisjon)
21 Spaltekniv (ikke gjennomsaging) (Fig. C)
22 Gjæringssporlagring
23 Kabelholder
24 DE7400-brakettmonteringshull
Tiltenkt Bruk
Din bordsag er konstruert for profesjonell kløving, tverrkutting,
gjæring og fasing av forskjellige materialer slik som tre,
trelignende materialer og plast.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
eller gasser.
Denne bordsagen er et profesjonelt elektrisk verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Pakke ut
•
•
•
Vær forsiktig når du tar sagen ut av emballasjen.
Sagen er ferdig montert med unntak av parallellanlegget,
gjæringsanlegget, støvsamleren og bladvernet.
Gjennomfør monteringen i henhold til anvisningene under.
Montering av sagbladet (Fig. A, B)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: For å redusere risiko for personskade, bruk
arbeidshansker når du håndterer sagbladene.
ADVARSEL: Tennene på et nytt blad er meget skarpe og
kan være farlige.
ADVARSEL: Sagbladet MÅ skiftes ut som beskrevet her.
Det må BARE brukes sagblader som spesifisert under
Tekniske data. Vi anbefaler DT99565. ALDRI bruk
andre sagblader.
MERK: Dette verktøyet har et blad installert fra fabrikken.
1. Hev sagbladets spindel til maksimal høyde ved å vri
høydejusteringshjulet for bladet 6 med klokken.
2. Fjern innleggsplaten 15 . Se Montere innleggsplaten.
3. Bruk en skrunøkkel 19 til å løsne spindelmutteren 26
og fjern den og flensen 27 fra spindelen ved å dreie
mot klokken.
4. Plasser sagbladet på spindelen 28 , og se til at tennene
i bladet 2 peker nedover mot forsiden av bordet. Sett
Norsk
skivene og mutteren på spindelen, og trekk til mutteren 26
så langt som mulig for hånd, mens du sjekker at sagbladet
ligger mot den indre skiven og at den ytre flensen 27 ligger
an mot bladet. Sjekk at den største diameteren på flensen
ligger mot bladet. Se til at spindelen og skivene er fri for støv
og rusk.
5. For å unngå at spindelen roterer ved tiltrekking av mutteren,
bruk den åpne enden av bladnøkkelen 19 til å holde
spindelen fast.
6. Bruk spindelnøkkelen til å trekke til mutteren på
spindelen 26 godt ved å vri den med klokken.
7. Sett innleggsplaten tilbake.
ADVARSEL: Sjekk alltid pekeren for parallellanlegget og
bladvernet etter at bladet er byttet.
Montering/fjerning av bladvernet/
spaltekniven (Fig. A, C)
ADVARSEL: Bruk bladvernet ved all kapping.
1. Hev sagbladets spindel til maksimal høyde.
2. Løsne spalteknivens låseknapp 29 (minimum
tre omdreininger).
3. For å løsne spalteknivens låseknapp skal du dra i
låseknappen som henvist ved de svarte pilene på knappen.
4. Når du drar i låseknappen, løfter du spaltekniven ut
av sporet. Skyv så bladbeskyttelsen inn i sporet til den
treffer bunnen.
MERK: Du skal ikke installere bladbeskyttelsen og
spaltekniven inn i sporet samtidig.
5. Løs ut låseknappen for å sette på låsepinnen. Dra lett i
bladbeskyttelsen oppover for å forsikre deg om at pinnen
i inngrep.
6. Stram spalteknivens låseknapp.
MERK: Følg samme prosedyre for spaltekniven.
ADVARSEL: Før du kobler strøm til sagen eller bruker
sagen, sjekk alltid at bladvernet har riktig justering og
klaring mot sagbladet. Sjekk justeringen etter hver endring
av skråvinkelen.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, IKKE bruk sagen hvis sagbladmodulen ikke er
sitter fast og sikkert klemt på plass.
Når den er korrekt innrettet, er spaltekniven 21 på linje
med bladet både på nivå med bordplaten og på toppen av
bladet. Bruk en rett kant for å sikre at bladet 2 er innrettet
med spaltekniven 21 . Med strømmen frakoblet, beveg
bladets vippe- og høydejustering til ytterpunktene, og sjekk at
bladvernet har klaring til bladet i alle operasjoner.
ADVARSEL: Riktig montering og justering av bladvernet
er avgjørende for sikker drift!
Montering av innleggsplaten (Fig. D)
1. Rett inn innleggsplaten 15 som vist på Fig. D, og sett
inn knastene på baksiden av innleggsplaten i hullene på
baksiden av bordets åpning.
2. Vri låseskruen 30 med klokken 90° for å låse bordinnsatsen.
3. Innleggsplaten er utstyrt med fire justeringsskruer for å
heve eller senke innleggsplaten. Når den er riktig justert,
skal fronten av innleggsplaten ligge i plan med eller litt
under overflaten av bordet, og den festes i denne stillingen.
Baksiden av innleggsplaten skal være plan med eller litt
over bordplaten.
ADVARSEL: Bruk aldri sagen uten innleggsplaten. Skift
ut innleggsplaten umiddelbart dersom den er skadet
eller slitt.
Fjern innleggsplaten
1. Ta av innleggsplaten 15 ved å dreie låseskruen 30 90˚ mot
klokken
2. Dra innleggsplaten opp og frem for å eksponere innsiden av
sagen. Sagen MÅ IKKE brukes uten innleggsplaten.
Sette på parallellanlegget (Fig. E)
Kløveanlegget kan installeres i to posisjoner til høyre
(posisjon 1 47 for 0 mm til 510 mm kløving, og posisjon 2 47
for 10.2 cm [4"] til 610 mm kløving), og i en posisjon til venstre
på bordsagen.
1. Åpne låsene på parallellanlegget 17 .
2. Hold anlegget på skrå, rett inn styrepinnene 47 (foran
og bak) på anleggsskinnene med sporene øverst på
anlegget 31 .
3. Skyv sporene inn på pinnene og vri anlegget ned til det
hviler på skinnene.
4. Lås anlegget på plass ved å lukke låsene foran og bak 17
på skinnene.
Feste til arbeidsbenk (Fig. A)
•
Maskinrammen mellom føttene på hver side har to
hull 9 som gjør at den kan festes på en arbeidsbenk. Bruk
hullene diagonalt.
• For å forbedre håndteringen skal du feste maskinen på et
stykke kryssfiner som er minimum 15 mm tykk.
Under bruk kan kryssfineret festes fast i arbeidsbenken.
Dette gjør at maskinen transporteres enklere, kun ved å
lsne klemmene.
Hullene 24 er også plassert under sagføttene for montering på
DE7400-braketter.
JUSTERINGER
Bladjustering
Innretting av bladet (parallelt med
gjæringssporet) (Fig. F)
ADVARSEL: Kuttfare. Kontroller bladet ved 0˚ og 45˚
og se til at bladet ikke treffer innleggsplaten, da det kan
forårsake personskade.
Hvis bladet ikke ser ut til å være riktig rettet inn i forhold til
gjæringssporet på bordplaten, vil det være nødvendig å rette
inn på nytt. Du bruker du følgende fremgangsmåte for rette inn
bladet mot gjæringssporet:
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
103
Norsk
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
1. De bakre festene for svingbraketten som ligger på
undersiden av bordet 32 løsnes ved hjelp av en 5 mm
sekskantnøkkel, akkurat nok til å tillate at braketten kan
beveges sideveis.
2. Juster braketten til bladet er parallelt med gjæringssporet.
3. Stram de bakre brakettfestene til 12,5–13,6 Nm.
Høydejustering av sagbladet (Fig. A)
Bladet kan heves og senkes ved å dreie bladets
høydejusteringshjul 6 .
Se til at de tre øverste tennene på bladet så vidt bryter gjennom
den øvre overflaten av arbeidsstykket når du sager. Dette vil
sikre at det maksimale antallet tenner fjerner materiale til enhver
tid, og vil dermed gi optimal effekt.
Rette inn bladvern (Fig. G)
1. Fjern innleggsplaten. Se Fjerne innleggsplate
under Montering og justering.
2. Hev bladet til full kuttdybde 0° skråvinkel.
3. Finn de tre små setteskruene 33 . Disse skruene vil bli brukt
for å justere spalteknivens stilling.
4. Legg en rett kant på bordet mot to av bladets tenner.
Spaltekniven skal ikke berøre den rette kanten.
5. Om nødvendig, løsne de to større låseskruene 34 .
6. Bruk de små setteskruene 33 for å justere spalteknivens
posisjon. Legg den rette kanten på motsatt side av bladet og
gjenta justeringene ved behov.
7. Dra de to større låseskruene 34 lett til.
8. Legg en flat kvadrat mot spaltekniven for å bekrefte at
spaltekniven er loddrett og på linje med bladet.
9. Om nødvendig, bruk justeringsskruene til å sørge for at
spaltekniven er loddrett på linje med kvadratet.
10. Gjenta trinn 4 for å kontrollere posisjonen til spaltekniven.
Repeter 5 til 9 om nødvendig.
11. Dra de to større låseskruene 34 helt til.
Parallelljustering (Fig. A, H, I)
For optimal ytelse må bladet være parallell med
parallellanlegget. Denne justeringen er gjort på fabrikken. For å
rejustere:
Posisjon 1 innretting av parallellanlegg
1. Sett anlegget i posisjon 1 og åpne låsehendelen 5 . Finn
begge styrepinnene 47 som støtter anlegget på de fremre
og bakre skinnene.
2. Løsne skruen for den bakre styrepinnen, og juster
innretningen av anlegget i sporet slik at anlegget er parallelt
med bladet. Sørg for at du måler fra anleggsflaten til både
foran og bak på bladet for å sikre innrettingen.
3. Stram skruen for styrepinnen, og gjenta på venstre siden
av bladet.
4. Kontroller skalaen på anlegget for justering av pekeren
(Fig. I).
104
Posisjon 2 innretting av parallellanlegg (Fig. H)
1. For å rette inn styrepinnene for anleggets posisjon 2 47 ,
se til at styrepinnene for posisjon 1 er innrettet først, se
Posisjon 1 innretting av parallellanlegg.
2. Løsne styrepinnene for posisjon 2, bruk så hullene
i skrunøkkelen 19 for sagbladet som en guide for
posisjonering og juster pinnene (Fig. H).
3. Stram styrepinnene (foran og bak).
Justere skalaen på parallellanlegget (Fig. H, I)
1. Løsne spaken for skinnelåsen 5 .
2. Sett bladet til 0° vinkel, og skyv anlegget innover til det
berører bladet.
3. Lås spaken for skinnelåsen.
4. Løsne skruene på skalaindikatoren for parallellanlegget 35 ,
og sett skalaindikatoren til å vise null (O). Stram skruene for
skalaindikatoren igjen. Den gule skalaen (øverst) viser bare
korrekt når anlegget er montert på høyre side av bladet, og
er i posisjon 1 47 (for kapping mellom 0 og 510 mm) ikke
når den er i posisjon for kapping inntil 610 mm. Den hvite
skalaen (nederst) viser bare korrekt når anlegget er montert
på høyre side av bladet, og er i posisjon 2 47 (for kapping
mellom 100 mm og 610 mm).
Skalaen viser bare korrekt når parallellanlegget er montert på
høyre side av bladet.
Justering av skinnelås (Fig. I, J)
Skinnelåsen er stilt inn fra fabrikken. Hvis du har behov for å
justere den på nytt, gjør som følger:
1. Lås spaken for skinnelåsen 5 .
2. Løsne låsemutteren på undersiden av sagen 36 .
3. Stram opp den sekskantede stangen 37 til fjæren på
låsesystemet gir ønsket spenning på låsehendelen
for skinnen. Trekk til låsemutteren igjen mot den
sekskantede stangen.
4. Snu deretter sagen rundt, og sjekk at anlegget ikke beveger
seg når spaken er satt i låsestilling. Dersom anlegget fortsatt
er løst, stram fjæren ytterligere.
Justering av vinkelstopp og peker (Fig. K)
1. Løft bladet helt opp ved å vri høydejusteringshjulet for
bladet 6 med klokken til det stopper.
2. Lås opp låsehendelen for skråstilling 7 ved å skyve den opp
og til høyre. Løsne stoppeskruen for skråstilling 38 .
3. Plasser en falt kvadrat mot bordplaten og mot bladet
mellom tennene. Se til at låsehendelen for skråstilling er
ulåst, altså oppover.
4. Juster skråstillingsvinkelen inntil den ligger flatt
mot kvadratet.
5. Lukk låsehendelen for skråstilling ved å skyve den nedover.
6. Vri stoppekammen 38 for å rotere kammen inntil den
ligger fast an mot lagerblokken. Trekk til stoppeskruen
for skråstilling.
Norsk
7. Sjekk vinkelskalaen for skråstilling. Hvis pekeren ikke viser 0°,
løsne pekerskruen 39 og beveg pekeren slik at den viser
riktig. Stram til pekerskruen igjen.
8. Gjenta ved 45°, men uten å justere pekeren.
Justering av gjæringsanlegg (Fig. A)
For å justere gjæringsanlegget 10 løsnes knappen, anlegget
settes i ønsket vinkel og knappen skrus til igjen.
Plassering av kropp og hender
Korrekt plassering av kropp og hender ved bruk av bordsagen vil
gjøre sagingen, enklere, mer nøyaktig og tryggere.
ADVARSEL:
• Plasser aldri hendene nær kappeområdet.
• Plasser ikke hendene nærmere enn 150 mm fra bladet.
• Ikke kryss hendene.
• Hold begge bena godt på bakken og hold
riktig balanse.
Før bruk
ADVARSEL:
• Installer passende sagblad. Ikke bruk blader som er
svært slitt. Verktøyets maksimum rotasjonshastighet
må ikke overgå sagbladets.
• Ikke forsøk å kappe svært små biter.
• La bladet skjære fritt. Ikke bruk kraft.
• La motoren komme opp i full hastighet før saging.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene
ikke er for kalde, at verktøy og tilbehør er godt vedlikeholdt og
at arbeidsstykket størrelse er passende for dette verktøyet.
ADVARSEL:
• Følg alltid sikkerhetsanvisningene og gjeldende regler.
• Pass på at verktøyet er plassert så det sikrer
ergonomiske forhold når det gjelder bordhøyde og
stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren
har god oversikt og nok fri plass rundt verktøyet, slik at
arbeidsstykket kan håndteres uten hinder.
• Installer passende sagblad. Ikke bruk svært slitte
blader. Verktøyets maksimum rotasjonshastighet må
ikke overgå sagbladets.
• Ikke forsøk å kappe svært små biter.
• La bladet skjære fritt. Ikke bruk kraft.
• La motoren komme opp i full hastighet før saging.
•
•
•
•
•
•
Påse all alle låseknotter og klemmehåndtak
er stramme.
Plasser ikke hånden i nærheten av bladet når sagen er
tilkoplet strømmen.
Sagen må aldri brukes til frihåndskapping!
Arbeidsstykker som er vridd, bøyd eller krummet
må ikke sages. Det må være minst én rett, glatt
side som kan legges an mot parallellanlegget
eller gjæringsanlegget.
Lange arbeidsstykker må alltid støttes opp for å
unngå tilbakeslag.
Ikke fjern avkapp fra området rundt sagbladet mens
bladet er i gang.
Slå på og av (Fig. A, L)
Av/på-bryteren 8 for sagbordet gir flere fordeler:
• Spenningsløs utløserfunksjon: Dersom strømmen av en eller
annen grunn faller ut, må bryteren reaktiveres manuelt.
• For å slå på maskinen trykker du på den grønne
startknappen 40 .
• For å slå av maskinen trykker du på den røde
stoppknappen 41 .
Lås av egenskap - instruksjoner
Et deksel over bryteren folder seg ned for å kunne sette inn
en hengelås for låsing av sagen. Det anbefales en hengelås
med maksimal diameter på 6,35 mm en minimums klaring på
76,2 mm.
Bruk av parallellanlegg (Fig. A, M)
Skinnelåshendel
Skinnelåshendelen 5 låser anlegget og hindrer bevegelse
under sagingen. For å låse skinnelåsen, trykk hendelen ned og
bakover. For å låse opp. trekk den opp og fremover mot fronten
av sagen.
MERK: Ved kløving, lås alltid skinnelåshendelen.
Arbeidsstøtteforlenger / smalt parallellanlegg
Bordsagen er utstyrt med en arbeidsstøtteforlenger for å støtte
opp arbeidsstykker som er for lange for bordet.
For å bruke det smale parallellanlegget sammen med
arbeidsstøtteforlengeren, vri det fra den lagrede posisjonen som
vist i Fig. M og skyv pinnene inn i de nedre sporene 42 ved
begge ender av anlegget.
For å bruke det smale parallellanlegget i posisjon for smal
kløving, sett pinnene inn i de øvre sporene 43 ved begge ender
av anlegget. Denne funksjonen vil gi 51 mm ekstra klaring til
bladet. Se Fig. M.
MERK: Trekk tilbake arbeidsstøtteforlengeren eller juster
parallellanlegget til posisjonen for smal kløving når du arbeider
over bordet.
Finjusteringsknapp
Finjusteringsknappen 4 lar deg gjøre små justeringer
ved innstilling av anlegget. Før justering, pass på at
skinnelåshendelen er i øvre posisjon, altså ulåst.
105
Norsk
Peker for skala på parallellanlegg
2. Fortsett som for kløving.
Skalapekeren må justeres for korrekt bruk av parallellanlegget
dersom brukeren skifter mellom tykke og tynne kappeblad.
Skalapekeren viser bare korrekt for posisjon 1 (0 til 510 mm),
men for posisjon 1 med smalt parallellanlegg må det legges
til 52 mm. Se Justere parallellanlegget under Montering
og justering.
Kombinert gjæring
Grunnleggende sagkutt
•
•
Kløving (Fig. A, N)
ADVARSEL: Skarpe kanter.
1. Still inn bladet til 0°.
2. Åpne låsene på parallellanlegget 17 (Fig. A).
3. Løft bladet til det er ca 3 mm høyere enn toppen
av arbeidsstykket.
4. Justere plasseringen av paralellanlegget, se Bruk av
parallellanlegget .
5. Hold arbeidsstykket flatt på bordet og mot anlegget. Hold
arbeidsstykket vekk fra bladet.
6. Hold begge hendene unna bladbanen.
7. Slå maskinen på og la sagbladet komme opp i full hastighet.
8. Mat arbeidsstykket langsomt inn under bladvernet mens
du holder det fast presset mot anlegget. La tennene skjære
seg gjennom arbeidsstykket, ikke bruk makt for å tvinge det
gjennom bladet. Bladhastigheten bør holdes konstant.
9. Bruk alltid en skyvestav 20 ved arbeid nært bladet (Fig. N).
10. Etter at kappingen er fullført, slå av maskinen, la bladet
stoppe og ta bort arbeidsstykket.
ADVARSEL:
• Du må aldri skyve på, eller berøre den avkappede
delen av arbeidsstykket.
• Ikke forsøk å kappe svært små biter.
• Bruk alltid en skyvestav ved kapping av
mindre arbeidsstykker.
Skråvinkelkutt (Fig. A)
ADVARSEL: Unngå skråvinkelkløving på skråvinkel
(venstre) siden av bladet.
1. Sett ønsket vinkel med hendelen 7 ved å skyve den opp
og til høyre.
2. Sett til ønsket vinkel, vri hendelen ved å trykke den ned og til
venstre for å låse den på plass.
3. Fortsett som for kløving.
Tverrkutting og vinklet tverrkutting
1. Ta bort parallellanlegget og installer gjæringsanlegget i
ønsket spor.
2. Lås gjæringsanlegget ved 0°.
3. Fortsett som for kløving.
Gjæringskapping (Fig. A)
1. Sett gjæringsanlegget 10 til ønsket vinkel.
MERK: Hold alltid arbeidsstykket tett mot flaten
på gjæringsanlegget.
106
Dette kuttet er en kombinasjon av en gjæring og en
skråkapping. Sett skråstillingen til vinkelen som kreves og
fortsett som for en gjæret tverrkutting.
Støtte for lange arbeidsstykker
Støtt alltid opp lange arbeidsstykker.
Støtt opp lange arbeidsstykker ved hjelp av praktiske
løsninger som en sagbukk eller lignende, for å hindre at
endene henger ned.
Støvsuging (Fig. A)
Støv fra materialer som blyholdig lakk/maling og noen tretyper
kan være helseskadelig. Hvis brukeren eller tilskuere puster
inn, støvet kan dette føre til allergiske reaksjoner og/eller føre
til infeksjoner i luftveiene. Noen typer støv, så som eik og bøk,
regnes som kreftfremkallende – spesielt i forbindelse med
kjemikalier for trebehandling.
Følg gjeldende nasjonale retningslinjer for materialene
som brukes.
Støvsugeren skal være passende for materialet som behandles.
Ved støvsuging av tørt støv som er spesielt helsefarlig eller
kreftfremkallende, bruk en klasse M støvsuger.
Maskinen er forsynt med en åpning for avsuging av støv 13
på baksiden av maskinen. Den er egnet for bruk med utstyr
for støvavsug med 57/65 mm dyser. Sammen med maskinen
leveres det et reduksjonsstykke for bruk av støvavsug med dyser
på 34-40 mm diameter.
Bladvernet har også en åpning for støvavsug med 35 mm dyser
og Airlock system.
• Dersom det er mulig, bør det alltid brukes støvavsug som er
designet i henhold til de relevante reglene for støvavsug.
• Se til at slangen for støvavsuget som brukes er egnet for
bruksområdet og materialet som skal kappes. Se til at
slangen håndteres riktig.
• Splitter-tilbehør kan leveres for tilkobling av begge porter til
en støvsuger.
• Vær oppmerksom på at kunstige materialer som sponplater
eller MDF produserer mer støvpartikler under kutting enn
naturlig treverk.
Lagring (Fig. A, O)
1. Fest skyvestaven 20 til anlegget.
2. Fjern bladvernet 11 . Se Montering/fjerning av
bladvernet/spaltekniven. Plasser bladvernet inn i holderen
som vist, skru så låsen 1/4 vridning for å låse den på plass.
3. Skyv den lukkede enden av bladskrunøklene 19 i lås og
sikre den på plass med en vingemutter.
4. Sett inn styrestaget til gjæringsanlegget 10 inn i lommen til
den når bunnen.
5. Ta av spaltekniven 21 for ikke-gjennomgående saging. Se
Montering/fjerning av bladvernet/spalteknivenn. Sett
spaltekniven for ikke-gjennomgående saging i holderen
Norsk
som vist, og vri låsen 1/4 omdreining for å låse på plass.
Spaltekniven for ikke-gjennomgående saging kan også
installeres og lagres i sin vanlige bruksposisjon.
6. For å lagre anlegget 16 , setter du arbeidsstøtten i lagret
posisjon. Ta anlegget bort fra skinnene. Fest anlegget oppned på venstre side av sagen. Svingbraketten til anlegget
hektes for sikring.
7. Vri håndhjulet 6 mot klokken til tennene til sagbladet er
plassert under sagbordet 1 .
8. Vikle nettkabelen rundt kabelholderen 23 .
Transport (Fig. A)
•
•
•
•
•
Slå av verktøyet og koble det fra strømmen.
Vikle nettkabelen rundt kabelholderen 23 .
Fjern alt tilbehør som ikke kan monteres fast på det
elektriske verktøyet.
Trekk tilbake arbeidsstøtteforlengelsen.
Maskinen skal alltid bæres i bærehåndtakene 12 .
ADVARSEL: Maskinen må alltid ha øvre bladvern montert
når den transporteres.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Smøring (Fig. P)
Motoren og lagrene krever ingen ekstra smøring. Hvis det
blir tungt å heve og senke bladet, bør du rense og smøre
høydejusteringsskruene:
1. Koble sagen fra strømkilden.
2. Legg sagen over på siden.
3. Rengjør og smør gjengene på høydejusteringsskruene 44
på undersiden av sagen, som vist i Fig. P. Bruk
vanlig smøringsfett.
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskader må du rengjøre bordplaten og
ventilasjonssporene regelmessig.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader,
rengjør støvsugersystemet regelmessig.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlige
personskader, ikke bruk sagen uten å sette på
igjen støvluken.
Bladvernet 11 og innleggsplaten må være på plass i riktig
stilling før du bruker sagen.
Før bruk, inspiser nøye det øvre og det nedre bladvernet, samt
støvavsugsrøret for å se om det vil fungere riktig. Se til at spon,
støv eller avkapp fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av
noen av funksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad
og beskyttelse, koble verktøyet fra strømforsyningen og følg
instruksjonene i avsnitt Montere sagbladet. Ta bort de fastkilte
delene og sett sagbladet på igjen.
Hold ventilasjonsåpningene rene, og rengjør huset regelmessig
med en myk klut.
Regelmessig rengjøring av støvoppsamlingssystem:
1. Legg sagen over på siden, slik at den nederste, åpne delen
av enheten blir tilgjengelig.
2. Åpne støvåpningsdøren 45 som vist på Firgur Q ved å løsne
de to skruene 46 og fjerne døren. Fjern overflødig støv, sett
døren på plass igjen ved å sikre den med skruene.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Skift ut bladvernet hvis det er slitt. Kontakt din lokale DeWALT
servicesenter for informasjon om utskifting av bladvernet.
SAGBLADER: BRUK ALLTID 210 mm sagblader med 30 mm
festehull. Hastighetsangivelsen skal være minst 6000
RPM. Bruk aldri blad med mindre diameter. Det vil ikke
beskyttes tilstrekkelig.
BLADBESKRIVELSER
Rengjøring (Fig. A, Q)
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
Bruksområde
Diameter
Bygg-sagblader (hurtigkløving)
Generelt bruk
210 mm
Fine tverrkutt
210 mm
Treverksagblader (gir glatte, rene kutt)
Fine tverrkutt
210 mm
Tenner
24
40
60
107
Norsk
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter merket med dette
symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter inneholder materialer som kan gjenvinnes
eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter til gjenbruk
i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
108
Português
SERRA DE MESA
DWE7485
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns
dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de
maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Dados técnicos
Tensão
Tipo
Potência de entrada classificada
Velocidade sem carga
Diâmetro da lâmina
Diâmetro interno da lâmina
Corte da lâmina
W
min-1
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
Espessura do corpo da lâmina
Espessura da cunha abridora
Profundidade de corte de 90°
Profundidade de corte de bisel de 45°
Capacidade de serração (lado direito da lâmina)
Capacidade de serração (lado esquerdo da lâmina)
Dimensões da superfície de trabalho
Dimensões globais
Peso
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
1,3
1,6
65
45
622,3
318
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VCC
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841-1-2015:
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
90
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
107
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A)
3
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: O nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou
se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode
aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões de trabalho.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Serra de mesa
DWE7485
DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos
se encontram em conformidade com as seguintes normas e
directivas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
09.08.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
109
Português
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
é maior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
110
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundo.
Português
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para as manusear.
e ) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutenção insuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maior facilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situações inesperadas.
5) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
Instruções de segurança para serras de mesa
1) Avisos relacionados com protecções
a ) Mantenha as protecções no respectivo local. As
protecções devem estar em boas condições e
montadas correctamente. Uma protecção solta,
danificada ou que não funcione correctamente deve ser
reparada ou substituída.
b ) Utilize sempre a protecção da lâmina de serra e a
cunha abridora para cada operação de corte. No que
respeita às operações de corte em que a lâmina de serra
faça um corte completo ao longo da espessura da peça de
trabalho, a protecção e outros dispositivos de segurança
ajudam a reduzir o risco de ferimentos.
c ) Volte a montar de imediato o sistema de protecção
depois de concluir uma operação (por exemplo,
entalhes ou novos cortes de serragem) que exija
a remoção da protecção ou da cunha abridora. A
protecção e a cunha abridora ajudam a reduzir o risco
de ferimentos.
d ) Certifique-se de que a lâmina de serra não está em
contacto com a protecção, a cunha abridora ou
a peça de trabalho antes de ligar o interruptor. O
contacto acidental destes objectos com a lâmina de serra
pode dar origem a uma situação de perigo.
e ) Ajuste a cunha abridora como descrito neste manual
de instruções. O espaçamento, posicionamento e
alinhamento incorrectos podem tornar a cunha abridora
ineficaz, reduzindo a probabilidade de recuo.
f ) Para um bom funcionamento, a cunha abridora
tem de estar encaixada. A cunha abridora não é
eficaz para cortar peças que sejam muito pequenas
para encaixar na cunha abridora. Nestas condições,
não é possível prever se vai ocorrer recuo causado pela
cunha abridora.
g ) Utilize a lâmina de serra adequada para a cunha
abridora. Para que a cunha abridora funcione
correctamente, o diâmetro da lâmina de serra deve
corresponder à cunha abridora e o corpo da lâmina deve
ser mais fino do que a espessura da cunha abridora e a
largura de corte da lâmina da serra deve ser mais larga do
que a espessura da cunha abridora.
2) Avisos sobre procedimentos de corte
PERIGO: nunca aproxime os dedos ou as mãos
da lâmina de serra. Uma falta de atenção ou um
tropeção podem fazer com que a sua mão toque na
lâmina de serra e causar ferimentos graves.
b ) Insira a peça de trabalho na lâmina de serra apenas
no sentido de rotação. Se inserir a peça no sentido de
rotação da lâmina de serra acima da mesa, a peça e a sua
mão podem ser puxadas na direcção da lâmina da serra.
c ) Quando serrar, nunca utilize o indicador de
esquadria para inserir a peça e não utilize a guia
a)
111
Português
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
112
longitudinal como batente longitudinal quando fizer
cortes transversais com o indicador de esquadria. Se
orientar a peça com a guia longitudinal e o indicador de
esquadria em simultâneo, há um maior risco de bloqueio
e recuo da lâmina de serra.
Quando serrar, aplique sempre a força de avanço
da peça entre a guia e a lâmina de serra. Utilize
uma haste de empurrar se a distância entre a guia
e a lâmina da serra for inferior a 150 mm, e utilize
um bloco para empurrar se a distância for inferior
a 50 mm. Os dispositivos “de apoio ao trabalho” ajudam
a manter a sua mão a uma distância segura da lâmina
de serra.
Utilize apenas a haste de empurrar fornecida
pelo fabricante ou construída de acordo com as
instruções. Esta haste de empurrar proporciona uma
distância suficiente entre a mão e a lâmina de serra.
Nunca utilize uma haste de empurrar danificada ou
cortada. Uma haste de empurrar pode partir-se, fazendo
com que a mão deslize na direcção da lâmina de serra.
Não efectue qualquer operação “à mão livre”.
Utilize sempre a guia longitudinal ou o indicador
de esquadria para posicionar e orientar a peça de
trabalho. “À mão livre” significa utilizar as mãos para
apoiar ou orientar a peça de trabalho em vez de uma guia
longitudinal ou indicador de esquadria. A serragem à mão
livre resulta em falha de alinhamento, bloqueio e recuo.
Nunca tente aceder a nada à volta ou por trás de
uma lâmina da serra que esteja a rodar. Tentar tocar
na peça de trabalho pode dar origem a um contacto
acidental com a lâmina de serra em movimento.
Para peças compridas e/ou largas, coloque um
suporte adicional na peça na parte de trás e/ou
laterais da mesa de serra para que fiquem niveladas.
Uma peça comprida e/ou larga tem tendência para rodar
na ponta da mesa, resultando em perda de controlo,
bloqueio da lâmina de serra e recuo.
Insira a peça a um ritmo regular. Não dobre nem
torça a peça. Se ocorrer encravamento, desligue a
ferramenta de imediato, retire a ficha da tomada
e resolva o problema. O encravamento da peça a
trabalhar na lâmina de serra pode causar recuo ou
estrangulamento do motor.
Não retire as peças do material cortado enquanto
a serra estiver a girar. O material pode ficar preso
entre a guia ou no interior da protecção da lâmina
de serra e esta pode puxar os seus dedos na direcção
da lâmina de serra. Antes de retirar o material, desligue
a serra e aguarde até a lâmina de serra parar de girar.
Utilize uma guia auxiliar que esteja em contacto com
o tampo da mesa quando serrar peças com menos
de 2 mm de espessura. Uma peça de trabalho fina pode
ficar presa debaixo da guia longitudinal e provocar recuo.
3) Causas do efeito de recuo e avisos
relacionados
O efeito de recuo é uma reacção inesperada da peça de trabalho
devido a uma lâmina comprimida, encravada ou a uma linha
de corte desalinhada na peça em relação à lâmina de serra ou
quando uma parte da peça fica presa entre a lâmina de serra e a
guia longitudinal ou outro objecto fixo.
Muito frequentemente durante o recuo, a peça de trabalho
é levantada da mesa pela parte de trás da lâmina de serra
e projectada na direcção do operador. O efeito de recuo é o
resultado de uma utilização abusiva da serra e/ou de condições
ou procedimentos de utilização incorrectos e pode ser evitado
tomando as precauções indicadas abaixo.
a ) Nunca se coloque directamente à frente da lâmina
de serra. Posicione sempre o corpo do mesmo
lado da lâmina de serra e da guia. O efeito de recuo
pode projectar a peça a uma velocidade na direcção de
qualquer pessoa que esteja à frente e alinhada com a
lâmina de serra.
b ) Nunca tente aceder por trás ou à volta da lâmina de
serra para puxar ou apoiar a peça. Pode ocorrer um
acidente acidental com a lâmina de serra ou o efeito de
recuo pode arrastar os seus dedos na direcção da lâmina
de serra.
c ) Nunca mantenha premida a peça que está a ser
serrada contra a lâmina de serra rotativa. Se
pressionar a peça que está a ser cortada contra a lâmina
de serra, a lâmina irá ficar presa e causar um efeito
de recuo.
d ) Alinhe a guia de modo a ficar paralela com a lâmina
de serra. Uma guia desalinhada irá comprimir a peça
contra a lâmina de serra e criar um efeito de recuo.
e ) Utilize uma tábua guia para orientar a peça na mesa
e uma guia quando fizer cortes não profundos como
entalhes e novos cortes de serragem. Uma tábua guia
ajuda a controlar a peça se ocorrer o efeito de recuo.
f ) Tenha muita atenção quando fizer cortes nos locais
de difícil acesso das peças montadas. A lâmina de
serra saliente pode cortar objectos que possam causar
efeito de recuo.
g ) Coloque painéis grandes para minimizar o risco de
bloqueio e recuo da lâmina de serra. Os painéis de
grandes dimensões tendem a vergar sobre o seu
próprio peso. Devem ser colocados suportes debaixo de
todas as partes do painel que fiquem suspensas sobre o
tampo da mesa.
h ) Tenha muito cuidado quando cortar uma peça que
esteja torcida, com nós, dobrada ou não tenha uma
vara para orientá-la com um indicador de esquadria
ou ao longo da guia. Uma peça dobrada, com nós ou
torcida é instável e faz com que a zona de corte fique
desalinhada com a lâmina de serra, bloqueio e recuo.
i ) Nunca corte mais de uma peça empilhada na
vertical ou na horizontal. A lâmina de serra pode ficar
presa numa ou mais peças e causar o efeito de recuo.
Português
j ) Quando voltar a utilizar a serra com a lâmina de
serra na peça, centre a lâmina da serra na zona de
corte e verifique se os dentes da serra não estão em
contacto com o material. Se a lâmina da serra ficar
bloqueada, pode soltar-se ou fazer recuo quando a serra
for reiniciada.
k ) Mantenha as lâminas de serra limpas, afiadas e com
uma regulação suficiente. Nunca utilize lâminas de
serra torcidas, rachadas ou com dentes partidos.
Se as lâminas de serra estiverem afiadas e devidamente
reguladas há um menor risco de bloqueio, resistência
e recuo.
j ) Certifique-se de que a lâmina de serra está instalada
de modo a rodar na direcção correcta. Não utilize
rodas de esmeril, escovas metálicas ou discos
abrasivos numa mesa de serra. A instalação da lâmina
de serra ou a utilização de acessórios não recomendados
pode causar ferimentos graves.
Regras de segurança adicionais para
bancadas de serragem
4) Avisos sobre como utilizar a mesa de serra
a ) Desligue a serra de mesa e retire o cabo de
alimentação quando remover o suporte da mesa,
substituir a lâmina de serra ou fizer ajustes na cunha
abridora ou na protecção da lâmina de serra ou
quando deixar a máquina sem vigilância. As medidas
de precaução evitam acidentes.
b ) Nunca deixe a serra de mesa a funcionar sem
vigilância. Desligue-a e não aguarde no local
até a serra parar por completo. Uma serra
em funcionamento sem vigilância é um perigo
não controlado.
c ) Coloque a serra de mesa num local bem iluminado e
nivelado onde possa estar com os pés bem assentes
e equilibrados. Deve estar instalada numa área
com espaço suficiente para lidar facilmente com
o tamanho da peça de trabalho. Locais apertados,
escuros, irregulares e escorregadios podem dar origem
a acidentes.
d ) Limpe a área com frequência e remova a serradura
debaixo da mesa de serra e/ou o dispositivo de
recolha de serradura. A serradura acumulada é
combustível e pode inflamar-se.
e ) A serra da mesa deve estar fixada. Se não estiver bem
fixada, a mesa pode deslocar-se ou tombar.
f ) Retire as ferramentas, aparas de madeira, etc. da
mesa antes de ligar a serra de mesa. As distracções ou
possíveis encravamentos podem ser perigosos.
g ) Utilize sempre lâminas de serra com tamanho e
forma correctos (diamante, por oposição a redondo)
dos orifícios do mandril. As lâminas de serra que não
correspondam ao equipamento de montagem da serra
irão ficar descentradas, resultando na perda de controlo.
h ) Nunca utilize dispositivos de montagem de lâminas
de serra danificados ou incorrectos, como roscas,
anilhas de lâminas de serra, cavilhas ou porcas.
Estes dispositivos de montagem foram especialmente
concebidos para a sua serra, um funcionamento em
segurança e um excelente desempenho.
i ) Nunca se coloque em cima da mesa de serra, não a
utilize como escadote. Podem ocorrer ferimentos graves
se a ferramenta estiver inclinada ou se a ferramenta de
corte for ligada acidentalmente.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ATENÇÃO: o corte de plásticos, madeira com seiva e
outros materiais pode causar a acumulação do material
derretido nas pontas da lâmina e na lâmina da serra,
aumentando o risco de sobreaquecimento da lâmina e
dobragem durante o corte.
Certifique-se de que a lâmina roda na direcção correcta e que
os dentes estão a apontar para a parte da frente da bancada
de serragem.
Assegure-se de que todos os grampos do punho se encontram
apertados antes de iniciar qualquer operação.
Certifique-se de que todas as lâminas e roscas estão limpas e
que a superfície maior da anilha de fixação está encostada à
lâmina. Aperte a porca de aperto com firmeza.
Certifique-se de que a cunha abridora está ajustada para a
distância correcta a partir da lâmina – máximo de 8 mm.
Nunca utilize a serra sem os resguardos superior e inferior
devidamente colocados.
Não aplique lubrificantes na lâmina quando esta estiver a
ser utilizada.
Guarde sempre a haste de empurrar no respectivo local
quando não estiver a ser utilizada.
Não utilize a protecção para manuseamento ou transporte.
Não exerça pressão lateral na lâmina de serra.
Nunca corte ligas ligeiras. A máquina não foi concebida para
esta aplicação.
Não utilize discos abrasivos ou lâminas de corte de diamante.
Não é permitido entalhar, fazer ranhuras ou sulcos.
Em caso de falha da máquina, desligue a máquina de
imediato e retire a ficha da fonte de alimentação. Comunique
a falha e assinale a máquina de maneira adequada, para
evitar que outras pessoas utilizem a máquina defeituosa.
Se a lâmina de serra ficar bloqueada devido a força de avanço
anormal durante o corte, desligue SEMPRE a máquina e retire
a ficha da fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e
certifique-se que a lâmina da serra funciona sem problemas.
Ligue a máquina e inicie uma nova operação de corte com
força de avanço reduzida.
NUNCA tente cortar uma pilha de peças soltas que possam
causar perda de controlo ou recuo. Sustente bem todos
os materiais.
Garanta que a lâmina de serra fica posicionada de forma
adequada. Ao serrar deve estar sempre virada contra a peça
de trabalho.
113
Português
Lâminas de serra
•
•
•
•
•
•
•
•
Não utilize lâminas de serra que não correspondam às
dimensões indicadas nos dados técnicos. Não utilize
espaçadores para ajustar uma lâmina no eixo. Utilize apenas
as lâminas especificadas neste manual, em conformidade
com a norma EN847-1, caso sejam concebidas para madeira
ou materiais semelhantes.
A velocidade máxima da lâmina da serra deve ser sempre
superior ou pelo menos igual à indicada na placa sinalética
da ferramenta.
O diâmetro da lâmina da serra deve estar de acordo com as
marcas na placa sinalética da ferramenta.
Considere a utilização de lâminas de redução de ruído
especialmente concebidas.
Não use lâminas de serra com aço de corte rápido.
Não use lâminas danificadas ou rachadas.
Certifique-se de que a lâmina de serra escolhida é adequada
para o material que pretende cortar.
Use sempre luvas quando utilizar lâminas de serra e material
áspero. As lâminas de serra devem ser transportadas num
suporte, sempre que possível.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização das serras:
• ferimentos causados ao tocar nas partes rotativas
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de acidentes causados por partes descobertas da lâmina
da serra em rotação.
• Risco de ferimentos quando substituir a lâmina de serra com
as mãos desprotegidas.
• Risco de entalar os dedos quando abrir os resguardos.
• Perigos de saúde provocados pela inalação de poeiras
produzidas durante o corte de madeira, especialmente
carvalho, faia e placas de fibra de densidade média.
Os seguintes factores podem causar ruído:
• o material a cortar
• o tipo de lâmina de serra
• a força de avanço
• a manutenção da máquina
Os seguintes factores podem causar exposição à serradura:
• lâmina de serra gasta
• extractor de serradura com velocidade do ar inferior a 20 m/s
• a peça não está devidamente direccionada
A sua ferramenta da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN62841.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviço autorizada.
NOTA: Este dispositivo foi concebido para ligação a um sistema
de fornecimento de energia com uma impedância máxima de
sistema permissível Zmax de 0,25 Ω no ponto de ligação (caixa
de serviço de alimentação) do fornecimento do utilizador. O
utilizador deve garantir que este dispositivo é ligado apenas a
um sistema de alimentação que preencha o requisito indicado
acima. Se necessário, o utilizador pode solicitar à empresa
pública de fornecimento de energia eléctrica a impedância do
sistema no ponto de ligação.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão
aprovada com 3 núcleos, adequada para a potência de
alimentação desta ferramenta (consulte os Dados técnicos). O
diâmetro mínimo do fio condutor é 1,5 mm2; o comprimento
máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Máquina parcialmente montada
1 Guia longitudinal
1 Guia de esquadria
1 Lâmina de serra
1 Conjunto da protecção superior da lâmina
1 Placa fina
2 Chaves de veios
1 Adaptador de extracção de serradura
1 Manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Segurança eléctrica
Use uma protecção auditiva.
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a tensão da tomada de
electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os
requisitos de alimentação da ferramenta.
Use uma protecção ocular.
Use uma máscara de protecção.
114
Português
Mantenha as mãos afastadas da área de corte e
da lâmina.
Ponto de transporte.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a
da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data 25 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A, C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ou ferimentos.
14 Dispositivo de recolha de
Mesa
serradura da protecção
Lâmina
15 Placa fina
Indicador da régua
16 Guia longitudinal
graduada
17 Patilha da guia longitudinal
Botão de regulação
18 Guia de esquadria estreita/
Alavanca de bloqueio do
varão
extensão de suporte
19 Chaves de veios (posição
Roda de ajuste da lâmina
de armazenamento)
Alavanca de fixação do
20 Haste de empurrar
bisel
(posição de
Interruptor de ligar/
armazenamento)
desligar
21 Cunha abridora (serragem
Orifícios de montagem
não profunda) (Fig. C)
Indicador de esquadria
Conjunto do resguardo da 22 Local de armazenamento
do indicador de esquadria
lâmina
23 Suporte de cabo
Pega de transporte
24 Orifícios de montagem de
Porta de extracção de
braçadeiras DE7400
serradura
Utilização Adequada
A serra de mesa foi concebido para serragem, corte transversal,
corte transversal e biselagem profissionais com vários materiais,
como madeira, materiais similares e plástico.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Esta serra de mesa é uma ferramenta eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
Desembalagem
•
•
•
Retire a serra da embalagem com cuidado.
A máquina está totalmente montada, excepto a guia
longitudinal, o indicador de esquadria, o adaptador de
poeira e a protecção da lâmina.
Finalize a montagem de acordo com as instruções
descritas abaixo.
Montagem da lâmina da serra (Fig. A, B)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a
da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, use luvas
quando trabalhar com a lâmina de serra.
ATENÇÃO: os dentes de uma nova lâmina são muito
afiados e podem ser perigosos.
ATENÇÃO: a lâmina de serra DEVE ser substituída
conforme descrito nesta secção. Utilize APENAS as
lâminas de serra como especificado em Dados técnicos.
Sugerimos que utilize o modelo DT99565. NUNCA coloque
outras lâminas de serra.
NOTA: Esta ferramenta tem uma lâmina instalada de origem.
1. Levante o eixo da lâmina de serra para a altura máxima,
girando a roda de ajuste de altura da lâmina 6 para
a direita.
2. Retire a placa fina 15 . Consulte Montar a placa fina.
3. Com chaves sextavadas 19 , desaperte e retire a porca
de aperto 26 e a anilha de fixação 27 do eixo da serra,
rodando-as para a esquerda.
4. Coloque a lâmina de serra no veio 26 , certificando-se de
que os dentes da lâmina 2 apontam para baixo na parte
da frente da mesa. Monte as anilhas e a porca de aperto
no veio e aperte à mão a porca de aperto 26 o máximo
possível, certificando-se de que a lâmina de serra está
encostada à anilha interna e a anilha de fixação externa 27
está encostada à lâmina. Certifique-se de que o diâmetro
maior da flange está encostado à lâmina. Certifique-se de
que o veio e as anilhas não têm pó nem sujidade.
5. Para impedir a rotação do veio quando apertar a porca de
aperto, utilize a extremidade aberta da chave de veios 19
para fixar o veio.
6. Com a parte fechada da chave de veios, aperte firmemente
a porca de aperto 26 rodando-a para a direita.
7. Volte a colocar a placa fina.
115
Português
ATENÇÃO: verifique sempre o indicador da guia
longitudinal e a protecção da lâmina depois de substituir
a lâmina.
Montar/remover a protecção da lâmina/
cunha abridora (Fig. A, C)
ligeiramente abaixo da superfície do tampo da mesa e
fixada no respectivo local. A parte de trás da placa fina deve
estar nivelada ou ligeiramente acima do tampo da mesa.
ATENÇÃO: nunca utilize o equipamento sem a placa fina.
Substitua de imediato a placa fina quando estiver gasta
ou danificada.
ATENÇÃO: utilize a protecção para todas as operações
de corte.
1. Levante o eixo da lâmina de serra para a altura máxima.
2. Afrouxe o botão de bloqueio da cunha abridora 29
(mínimo de três voltas).
3. Para desencaixar o pino de bloqueio da cunha abridora,
puxe o botão de bloqueio como indicado pelas setas pretas
no botão.
4. Enquanto puxa o botão de bloqueio, retire a cunha abridora
do sistema de fixação. Em seguida, insira a protecção da
lâmina dentro do sistema de fixação até ficar saliente.
NOTA: Não instale a protecção da lâmina e a cunha abridora
no sistema de fixação em simultâneo.
5. Liberte o botão de bloqueio para encaixar o pino de
bloqueio. Puxe a protecção da lâmina ligeiramente para
cima para assegurar-se de que o pino está encaixado.
6. Aperte o botão de bloqueio da cunha abridora.
NOTA: Siga o mesmo procedimento para a cunha abridora.
ATENÇÃO: antes de ligar a serra de mesa à fonte de
alimentação ou utilizar a serra, inspeccione sempre o
conjunto do resguardo da lâmina para verificar se está
devidamente alinhado e se a folga está correcta com a
lâmina da serra. Verifique o alinhamento sempre que
alterar o ângulo do bisel.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, NÃO
utilize a serra se o conjunto da lâmina não estiver fixado
com firmeza.
Quando está alinhada correctamente, a cunha abridora 21 fica
alinhada com a lâmina a nível do tampo da mesa e na parte
superior da lâmina. Utilize uma vara para certificar-se de que
a lâmina 2 está alinhada com a cunha abridora 21 . Com a
corrente desligada, utilize os ajustes de inclinação e altura da
lâmina através das extremidades de deslocação e certifiquese de que a protecção da lâmina protege a lâmina em todas
as operações.
ATENÇÃO: a montagem e o alinhamento correctos
da protecção da lâmina são essenciais para um
funcionamento em segurança!
Retirar a placa fina
Montar a placa fina (Fig. D)
1. Alinhe a placa fina 15 conforme indicado na Figura D e
insira as patilhas na parte de trás da placa fina nos orifícios
na parte de trás da abertura da mesa.
2. Rode o parafuso de bloqueio 30 para a direita com uma
chave de fenda num ângulo de 90° para bloquear a inserção
da mesa no devido local.
3. A placa fina inclui quatro parafusos de ajuste que levantam
ou baixam a placa fina. Se estiver ajustada correctamente,
a parte da frente da placa fina deve ficar nivelada ou
116
1. Retire a placa fina 15 rodando o parafuso de bloqueio 30
com uma chave de fenda num ângulo de 90˚ para a
esquerda
2. Puxe a placa fina para cima e para a frente para ter acesso ao
interior da serra. NÃO utilize a serra sem a placa fina.
Montar a guia longitudinal (Fig. E)
A guia longitudinal pode ser instalada em duas posições no
lado direito (Posição 1 47 para serragem de 0 mm a 510 mm
e Posição 2 47 para serragem de 100 mm a 610 mm) e uma
posição à esquerda da serra de mesa.
1. Desbloqueie as patilhas da guia longitudinal 17 .
2. Segurando a guia a um ângulo, alinhe os pinos de
localização 47 (dianteiros e traseiros) nos varões da guia
com as ranhuras dianteiras da guia 31 .
3. Faça deslizar as ranhuras dianteiras para dentro dos pinos e
rode a guia até ficarem assentes nos varões.
4. Fixe a guia, fechando as patilhas dianteiras e traseiras 17
nos varões.
Fixar a mesa na bancada de trabalho (Fig. A)
•
A estrutura da máquina entre os pés em cada lado tem dois
orifícios 9 que permitem a fixação numa bancada. Utilize os
orifícios na diagonal.
• Para melhorar o manuseamento, fixe a máquina num
pedaço de contraplacado com uma espessura mínima de
15 mm.
O contraplacado pode ser fixado na bancada de trabalho.
Isto permite um fácil transporte da máquina, uma vez que os
sistemas de fixação são libertados.
Também são fornecidos orifícios 24 sob os apoios de serra para
montagem nas braçadeiras DE7400.
AJUSTES
Ajuste da lâmina
Alinhamento da lâmina (paralela à ranhura de
esquadria) (Fig. F)
ATENÇÃO: perigo de corte. Verifique se a lâmina está a
um ângulo de 0˚ e 45˚ para ter a certeza de que a lâmina
não bate na placa fina, o que pode causar ferimentos.
Se a lâmina estiver desalinhada com a ranhura de esquadria no
tampo da mesa, é necessário calibrá-la para que fique alinhada.
Para alinhar de novo a lâmina e a ranhura de esquadria, proceda
do seguinte modo:
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a
da fonte de alimentação antes de efectuar
Português
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
1. Com uma chave sextavada de 5 mm, afrouxe os fixadores de
suporte articulado traseiros 32 , localizados na parte inferior
da mesa, o suficiente para que o suporte se desloque
na lateral.
2. Ajuste o suporte até a lâmina ficar paralela com a ranhura do
indicador de esquadria.
3. Aperte os fixadores de suporte articulado traseiros para um
valor de 12,5–13,6 Nm.
Ajuste da altura da lâmina (Fig. A)
Para levantar ou baixar a lâmina, gire a roda de ajuste de altura
da lâmina 6 .
Certifique-se de que os três dentes superiores da lâmina estão
a perfurar a superfície superior da peça durante a serragem. Isto
irá garantir que o número máximo de dentes está a remover
material numa determinada altura, proporcionando assim um
excelente desempenho.
Alinhar a protecção com a lâmina (Fig. G)
1. Retire a placa fina. Consulte Retirar a placa fina
em Montagem e ajustes.
2. Levante a lâmina para a profundidade total de corte e um
ângulo de bisel de 0°.
3. Localize os três pequenos parafusos de fixação 33 .
Estes parafusos serão utilizados para ajustar a posição da
cunha abridora.
4. Coloque uma vara em cima da mesa contra as duas pontas
da lâmina. A cunha abridora não deve tocar na vara.
5. Se for necessário ajuste, afrouxe os dois parafusos de
bloqueio maiores 34 .
6. Utilize os parafusos de fixação pequenos 33 para ajustar a
posição da cunha abridora. Coloque a vara no lado oposto
da lâmina e repita os ajustes conforme necessário.
7. Aperte ligeiramente os dois parafusos de fixação
maiores 34 .
8. Coloque um esquadro sobre a cunha abridora para verificar
se esta está vertical e alinhada com a lâmina.
9. Se necessário, utilize os parafusos de fixação para colocar a
cunha abridora vertical com o esquadro.
10. Repita o passo 4 para verificar a posição da cunha abridora.
Se necessário, repita os passos 5 a 9.
11. Aperte por completo os dois parafusos de fixação
maiores 34 .
Ajuste paralelo (Fig. A, H, I)
Para um óptimo desempenho, a lâmina deve ficar paralela com
a guia longitudinal. Este ajuste foi efectuado de origem. Para
voltar a ajustar:
Alinhamento das guias, posição 1
1. Instale a guia na posição 1 e desbloqueie a alavanca de
bloqueio do varão 5 . Procure os pinos de localização 47
que apoiam a guia nos varões dianteiros e traseiros.
2. Desaperte o parafuso do pino de localização traseiro e ajuste
o alinhamento da guia na ranhura até a superfície da guia
ficar paralela com a lâmina. Certifique-se de que mede a
distância entre a superfície da guia e a parte frontal e traseira
da lâmina para assegurar o alinhamento.
3. Aperte o parafuso de localização e repita o procedimento no
lado esquerdo da lâmina.
4. Verifique o ajuste do indicador da régua graduada (Fig. I).
Alinhamento das guias, posição 2 (Fig. H)
1. Para alinhar os pinos de localização da posição 2 47 ,
certifique-se de que os pinos da posição 1 foram alinhados,
consulte Alinhamento das guias, posição 1.
2. Desaperte os pinos da posição 2 e, em seguida, utilize
os orifícios da chave de veios 19 como guia para o
posicionamento e alinhe os pinos (Fig. H).
3. Aperte os pinos de localização (dianteiros e traseiros).
Ajustar a régua graduada (Fig. H, I)
1. Desbloquear a alavanca de bloqueio do varão 5 .
2. Regule a lâmina para um ângulo de bisel de 0° e desloque o
varão até este tocar na lâmina.
3. Bloqueie a alavanca de bloqueio do varão.
4. Desaperte os parafusos do indicador da régua graduada 35
e regule o indicador da régua graduada para zero (O). Volte
a apertar os parafusos do indicador da régua graduada. O
indicador da régua graduada amarelo (parte superior) lê
apenas correctamente quando a guia está montada no
lado direito da lâmina e na posição 1 47 (para serragem
entre 0 mm e 510 mm), mas não na posição de esquadria
de 610 mm. O indicador da régua branca (parte inferior) lê
apenas correctamente quando a guia está montada no lado
direito da lâmina e na posição 2 47 (para serragem entre
100 mm e 610 mm).
O indicador da régua graduada lê apenas correctamente se a
guia estiver montada no lado direito da lâmina.
Ajuste do engate do varão (Fig. I, J)
O engate do varão foi predefinido de origem. Se for necessário
ajustá-lo novamente, proceda do seguinte modo:
1. Bloqueie a alavanca de bloqueio do varão 5 .
2. Na parte inferior da serra, desaperte a porca de
bloqueio 36 .
3. Aperte a haste hexagonal 37 até a mola no sistema de
bloqueio ficar comprimida, criando a tensão pretendida
na alavanca de engate do varão. Volte a apertar a porca de
bloqueio na haste hexagonal.
4. Rode a serra e verifique se a guia não se desloca quando a
alavanca de bloqueio estiver engatada. Se mesmo assim a
guia estiver solta, aperte mais a mola.
Ajuste do bloqueio do bisel e do indicador
(Fig. K)
1. Levante a lâmina totalmente, girando a roda de ajuste da
altura 6 para a direita até parar.
117
Português
2. Desbloqueie a alavanca de engate do varão 7 .
empurrando-a para cima e para a direita. Aperte o parafuso
de bloqueio do bisel 38 .
3. Coloque um esquadro sobre o tampo da mesa e contra
a lâmina entre os dentes. Certifique-se de que a alavanca
de engate do bisel está na posição de desbloqueio ou
para cima.
4. Com a alavanca de bloqueio do bisel, ajuste o ângulo de
bisel até ficar encostada ao esquadro.
5. Aperte a alavanca de bloqueio do bisel, empurrando-a
para baixo.
6. Rode o parafuso de bloqueio do bisel 38 para rodar o came
até tocar com firmeza no bloco de rolamentos. Aperte o
parafuso de bloqueio do bisel.
7. Verifique a régua do ângulo de bisel. Se o indicador não ler o
ângulo 0°, desaperte o parafuso do indicador 39 e desloque
o indicador de modo a efectuar a leitura correctamente.
Volte a apertar o parafuso do indicador.
8. Repita a leitura a um ângulo de 45°, mas não ajuste
o indicador.
Ajuste do indicador de esquadria (Fig. A)
Para ajustar o indicador de esquadria 10 , desaperte o botão,
regule-o para o ângulo pretendido e aperte o botão.
Posição do corpo e da mão
O posicionamento correcto do seu corpo e das suas mãos
durante o trabalho com a serra de mesa tornam o corte mais
fácil, preciso e seguro.
ATENÇÃO:
• Nunca coloque as mãos perto da área de corte.
• Nunca coloque as mãos a uma distância inferior a
150 mm da lâmina.
• Não cruze as mãos.
• Coloque os pés firmemente assentes no chão e
mantenha o equilíbrio adequado.
Antes de qualquer utilização
ATENÇÃO:
• Coloque a lâmina da serra adequada. Não utilize
lâminas de serra demasiado gastas. A velocidade
máxima de rotação da ferramenta não deve exceder a
da lâmina da serra.
• Não tente cortar peças excessivamente pequenas.
• Deixe a lâmina fazer o corte livremente. Não force o
movimento de corte.
• Deixe o motor atingir a velocidade máxima antes de
iniciar o corte.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a
118
da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Para diminuir os efeitos do aumento da vibração, certifique-se
de que a temperatura não é demasiado baixa, a manutenção da
máquina e do acessório foi devidamente efectuada e o tamanho
da peça de trabalho é adequado para esta máquina.
ATENÇÃO:
• Cumpra sempre as instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
• Certifique-se de que a máquina é colocada de
modo a satisfazer as condições ergonómicas em
termos de altura e estabilidade da mesa. O local de
instalação da máquina deve ser escolhido de modo
a que o operador tenha uma visão adequada e
espaço suficiente em redor da máquina que permita
um funcionamento da peça de trabalho sem
quaisquer restrições.
• Coloque a lâmina da serra adequada. Não utilize
lâminas de aço muito gastas. A velocidade máxima de
rotação da ferramenta não deve exceder a da lâmina
de serra.
• Não tente cortar peças excessivamente pequenas.
• Deixe a lâmina fazer o corte livremente. Não force o
movimento de corte.
• Deixe o motor atingir a velocidade máxima antes de
iniciar o corte.
• Certifique-se de que todos os botões de fixação e os
manípulos dos grampos estão fixos.
• Nunca coloque as mãos perto da lâmina no local
onde a serra está ligada à fonte de energia eléctrica.
• Não utilize a serra para cortes directos!
• Não serre peças tortas, dobradas ou em forma de taça.
Pelo menos um dos lados deve estar um lado direito e
sem irregularidades quando entrar em contacto com
a guia longitudinal ou a guia de esquadria.
• As peças compridas devem ter sempre um apoio para
evitar recuo.
• Não remova quaisquer cortes da área da lâmina
enquanto a lâmina estiver a ser utilizada.
Ligar e Desligar (Fig. A, L)
O interruptor de ligar/desligar 8 da bancada de serragem
oferece várias vantagens:
• Função de libertação por corte de alimentação: se a
alimentação se desligar por algum motivo, o interruptor tem
de ser reactivado propositadamente.
• Para ligar a máquina, prima o botão de arranque verde 40 .
• Para desligar a máquina, prima o botão de paragem
vermelho 41 .
Instruções para a função de desbloqueio
Uma tampa acima do interruptor desdobra-se para que possa
inserir um cadeado para desbloquear a serra. É recomendável
Português
utilizar um cadeado com um diâmetro máximo de 6,35 mm e
uma folga mínima de 76,2 mm.
Funcionamento da guia de
esquadria (Fig. A, M)
Alavanca de bloqueio do varão
A alavanca de bloqueio do varão 5 bloqueia a guia para
impedir qualquer movimento durante o corte. Para bloquear
a alavanca do varão, empurre-a para baixo e na direcção da
parte traseira da serra. Para desbloquear, puxe-a para cima e na
direcção da parte da frente da serra.
NOTA: Quando serrar, bloqueie sempre a alavanca de bloqueio
do varão.
Extensão do suporte de trabalho/guia de
esquadria estreita
A serra de mesa está equipada com uma extensão de suporte
de trabalho, que se estende para além da mesa da serra.
Para utilizar a guia de esquadria estreita na posição de suporte
de trabalho, rode-a a partir da posição armazenada, como
indicado na Figura M, e deslize os pinos para dentro dos
conjuntos inferiores de ranhuras 42 em ambas as extremidades
da guia.
Para utilizar a guia de esquadria estreita na posição de
escarificação estreita, encaixe os pinos nos conjuntos superiores
das ranhuras 43 em ambas as extremidades da guia. Esta
função permite uma folga adicional de 51 mm na lâmina.
Consulte a Figura M.
NOTA: Sempre que trabalhar em cima da mesa, recolha a
extensão de suporte de trabalho ou ajuste para a posição da
guia de esquadria estreita
Botão de regulação
O botão de regulação 4 permite efectuar pequenos ajustes
durante a regulação da guia. Antes de ajustar, certifique-se
de que a alavanca de bloqueio do varão está na posição de
bloqueio ou desbloqueio.
Indicador da régua graduada
O indicador da régua graduada tem de ser ajustado para um
desempenho adequado da guia de esquadria se o utilizador
alternar entre lâminas de zona de corte finas e espessas. O
indicador da régua graduada lê apenas correctamente a
posição 1 (0 mm a 510 mm). Todavia, para a posição 1 com a
guia de esquadria estreita, utilize uma folga adicional de 52 mm.
Consulte Ajustar a régua graduada em Montagem e ajustes.
Cortes com serra básicos
Serragem (Fig. A, N)
ATENÇÃO: arestas afiadas.
1. Regule a lâmina para 0°.
2. Bloqueie a patilha da guia longitudinal 17 (Fig. A).
3. Levante a lâmina até ficar a cerca de 3 mm acima da parte
superior da peça.
4. Ajuste a posição da guia, consulte Funcionamento da guia
de esquadria.
5. Avance a peça achatada contra mesa e a guia. Mantenha a
peça afastada da lâmina.
6. Mantenha ambas as mãos afastadas do percurso da lâmina.
7. Ligue a máquina e aguarde até a lâmina da serra atingir a
velocidade máxima.
8. Avance lentamente a peça debaixo do resguardo,
mantendo-a premida com firmeza contra a guia
longitudinal. Permita que os dentes cortem a peça e não
a force contra a lâmina. A velocidade da lâmina deve ser
sempre constante.
9. Utilize sempre uma haste de empurrar 20 quando trabalhar
próximo da lâmina (Fig. N).
10. Depois de efectuar o corte, desligue a máquina, aguarde até
a lâmina e retire a peça.
ATENÇÃO:
• Nunca empurre nem mantenha premido o lado
“disponível” ou cortado da peça.
• Não corte peças demasiado pequenas.
• Utilize sempre uma haste de empurrar quando serrar
peças pequenas.
Cortes em bisel (Fig. A)
ATENÇÃO: evite fazer cortes em bisel no lado de
biselamento (esquerdo) da lâmina.
1. Regule o ângulo de bisel pretendido, rodando a alavanca 7
empurrando-a para cima e para a direita.
2. Regule o ângulo pretendido, rode a alavanca, empurrando-a
para baixo e para a esquerda para fixá-la.
3. Efectue o processo utilizado para serrar ao comprido.
Corte transversal e corte transversal em bisel
1. Retire a guia longitudinal e instale o indicador de esquadria
na ranhura.
2. Bloqueie o indicador de esquadria a um ângulo de 0°.
3. Efectue o processo utilizado para serrar ao comprido.
Cortes em esquadria (Fig. A)
1. Regule o indicador de esquadria 10 para o
ângulo pretendido.
NOTA: Segure sempre a peça com firmeza contra a superfície
do indicador de esquadria.
2. Efectue o processo utilizado para serrar ao comprido.
Esquadria composta
Este corte é uma combinação de um corte em esquadria
e em bisel. Regule o bisel para o ângulo pretendido e
efectue o processo como se tratasse de uma esquadria de
corte transversal.
Apoio para peças compridas
•
•
Apoie sempre as peças compridas.
Apoie as peças compridas, usando qualquer meio
conveniente como uma bancada ou um dispositivo
semelhante para impedir a queda da extremidade.
119
Português
6. Para guardar a guia 16 , coloque o apoio de trabalho na
posição armazenada. Retire a guia dos varões. Volte a colocar
a guia virada ao contrário no lado esquerdo da serra. Rode as
patilhas de bloqueio da guia para fechá-la.
7. Gire o volante 6 para a esquerda até os dentes da lâmina da
serra ficarem posicionados abaixo da mesa da serra 1 .
8. Enrole o cabo de alimentação à volta do suporte de
cabo 23 .
Extracção de serradura (Fig. A)
A poeira produzida por materiais, como revestimentos que
contêm chumbo e alguns tipos de madeira, pode ser prejudicial
para a saúde. A inalação de poeira pode causar reacções
alérgicas e/ou dar origem a infecções respiratórias do utilizador
ou de pessoas que estejam por perto. Alguma serradura, como
a de carvalho ou faia, é considerada cancerígena, em especial a
que está ligada a aditivos com tratamento de madeiras.
Respeite os regulamentos aplicáveis no seu país relativos aos
materiais que vão ser trabalhados.
O aspirador deve ser adequado para o material que vai
ser trabalhado.
Quando aspirar pó seco, que é especialmente nocivo para a
saúde ou cancerígeno, utilize um aspirador especial de classe M.
A máquina está equipada com uma porta de saída de
serradura 13 na parte de trás da máquina, e é adequada para
equipamento de extracção de serradura com bocais de 57/65
mm. A máquina está também equipada com uma entrada de
redução, utilizada para bocais de extracção de serradura com
34-40 mm de diâmetro.
O conjunto do resguardo da lâmina também inclui uma porta
de saída de serradura para bocais de 35 mm e o sistema AirLock.
• Durante todas as operações, ligue um dispositivo de
extracção de serradura, concebido em conformidade com
as respectivas regulamentações no que respeita à emissão
de serradura.
• Certifique-se de que o tubo de extracção de serradura
utilizado é adequado para a aplicação e o material que está
a ser cortado. Certifique-se de que o tubo é manuseado de
maneira correcta.
• Está disponível uma máquina de corte longitudinal adicional
para ligar ambos os conectores a um filtro de poeira.
• Tenha em atenção que os materiais processados, como
madeira compensada ou MDF, produzem mais pó durante o
corte do que a madeira normal.
Armazenamento (Fig. A, O)
1. Fixe a haste de empurrar 20 na guia.
2. Retire a protecção da lâmina 11 . Consulte Montar/
remover a protecção da lâmina/cunha abridora. Coloque
a protecção da lâmina no suporte, como indicado, e depois
rode o bloqueio 1/4 de volta para bloqueá-lo.
3. Faça deslizar a extremidade fechada das chaves de veios 19
na patilha e depois fixe-a com a porca de asas.
4. Insira a barra guia do indicador de esquadria 10 no orifício
até ficar saliente.
5. Retire a lâmina separadora de corte parcial 21 . Consulte
Montar/remover a protecção da lâmina/cunha abridora.
Coloque a lâmina separadora de corte parcial no suporte,
conforme indicado e, em seguida, rode 1/4 de volta para
fixá-la. A lâmina separadora de corte parcial também
pode ser instalada e armazenada na respectiva posição
de utilização.
120
Transporte (Fig. A)
•
•
•
•
•
Desligue a ferramenta e retire a ficha da fonte
de alimentação.
Enrole o cabo de alimentação à volta do suporte de
cabo 23 .
Remova todos os acessórios que não podem ser montados
firmemente na ferramenta eléctrica.
Retraia a extensão do apoio de trabalho.
Transporte sempre a máquina pelas respectivas pegas 12 .
ATENÇÃO: transporte sempre a máquina com o
resguardo da lâmina superior montada.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a
da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Lubrificação (Fig. P)
O motor e os rolamentos não requerem lubrificação adicional.
Se for difícil levantar ou baixar a lâmina, limpe e lubrifique os
parafusos de ajuste da altura:
1. Desligue a serra da fonte de alimentação.
2. Coloque a serra de lado.
3. Limpe e lubrifique as roscas dos parafusos de ajuste da
altura 44 na parte inferior desta serra, conforme indicado
na Figura P. Utilize massa lubrificante de aplicação geral.
Limpeza (Fig. A, Q)
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos,
limpe o tampo da mesa e as ranhuras de ventilação
com regularidade.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe o
sistema de recolha de serradura com regularidade.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, só deve utilizar a serra depois de montar o
compartimento de acesso à poeira.
A protecção da lâmina 11 e a placa fina devem ser colocados
na respectiva posição antes de utilizar a serra.
Antes de utilizar, inspeccione com cuidado os resguardos da
lâmina superior e inferior, bem como o tubo de extracção
de serradura para determinar se funciona correctamente.
Certifique-se de que aparas, pó ou as partículas das peças não
dão origem a bloqueios de uma das funções.
Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre
a lâmina da serra e os resguardos, desligue a máquina da
fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na secção
Montagem da lâmina de serra. Retire as partes encravadas e
volte a montar a lâmina de serra.
Mantenha as ranhuras de ventilação desobstruídas e limpe
regularmente a superfície com um pano macio.
Limpe o sistema de recolha de serradura com regularidade:
1. Coloque a serra de lado, de modo a que a parte inferior e
aberta da unidade fiquem acessíveis.
2. Abra a porta de entrada da poeira 45 , indicada na Figura Q,
afrouxando os dois parafusos 46 e retirando a porta.
Limpe o excesso de poeira e depois volte a colocar a porta,
fixando-a com os parafusos.
Português
DESCRIÇÕES DA LÂMINA
Aplicação
Diâmetro
Dentes
Lâminas de serra de construção (corte longitudinal rápido)
Utilização geral
210 mm
24
Corte transversais finos
210 mm
40
Lâminas de serra para trabalhos em madeira (permitem
fazer cortes macios e limpos)
Cortes transversais finos
210 mm
60
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos indicados com este
símbolo não devem ser eliminados em conjunto com
resíduos domésticos comuns.
Os produtos contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matériasprimas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Substitua o resguardo da lâmina quando estiver gasto. Contacte
o centro de assistência local da DeWALT para obter mais
informações sobre como substituir a protecção da lâmina.
LÂMINAS DA SERRA: UTILIZE SEMPRE lâminas de serra de
210 mm de ruído reduzido com orifícios de eixo de 30 mm.
O índice de velocidade da lamina deve ser, pelo menos, de
6000 RPM. Nunca utilize uma lâmina com um diâmetro mais
pequeno. Se o fizer, a lâmina não fica devidamente protegida.
121
Suomi
PÖYTÄSAHA
DWE7485
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Ottoteho
Kuormittamaton nopeus
Terän läpimitta
Terän reikä
Terän lovi
Terän rungon paksuus
Halkaisukiilan paksuus
Leikkaussyvyys 90°
Viisteleikkauksen syvyys 45°
Jyrsintäkapasiteetti (terän oikealla puolella)
Jyrsintäkapasiteetti (terän vasemmalla
puolella)
Työpinnan mitat
Yleiset mitat
Paino
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VDC
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti
EN62841-1-2015 mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
90
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
107
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
3
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
on mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
122
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Pöytäsaha
DWE7485
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Tekniset tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
09.08.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Suomi
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
b)
c)
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
d)
e)
f)
g)
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
h)
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaa henkilövahingon.
Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
123
Suomi
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.
2) Leikkausta koskevat varoitukset
a)
b)
c)
5) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
d)
Pöytäsahojen turvallisuusohjeet
1) Suojia koskevat varoitukset
a ) Pidä suojat paikoillaan. Suojien on oltava
hyväkuntoisia ja ne on asennettava oikein
paikoilleen. Irtonainen, vaurioitunut tai virheellisesti
toimiva suoja tulee korjata tai vaihtaa.
b ) Käytä aina sahanterän suojaa ja halkaisukiilaa
kaikissa lävistyksissä. Kun saha leikkaa läpileikkauksissa
työkappaleen koko paksuudelta, suoja ja turvalaitteet
suojaavat henkilövahingoilta.
c ) Kiinnitä suojajärjestelmä heti takaisin paikoilleen
sellaisen toimenpiteen jälkeen (esim. uurtaminen tai
leikkauksien uudelleen sahaaminen), joka edellytti
suojan tai halkaisukiilan poistamista. Suoja ja
halkaisukiila suojaavat henkilövahingoilta.
d ) Varmista, ettei sahanterä kosketa suojaan,
halkaisukiilaan tai työkappaleeseen ennen kuin
virtakytkin on kytketty päälle. Jos kyseiset osat
koskettavat vahingossa sahanterään, seurauksena voi
olla vaaratilanne.
e ) Säädä halkaisukiila tässä oppaassa kuvatulla
tavalla. Virheellinen väli, asento ja kohdistus voivat tehdä
halkaisukiilasta tehottoman takaiskun estämiseen.
f ) Jotta halkaisukiila toimisi oikein, sen täytyy
koskettaa työkappaletta. Halkaisukiila on tehoton
leikatessa työkappaleita, jotka ovat liian lyhyitä
kiinnitettäviksi halkaisukiilalla. Näissä olosuhteissa
halkaisukiila ei voi estää takaiskua.
g ) Käytä halkaisukiilaan sopivaa sahanterää.
Halkaisukiilan virheetön toiminta edellyttää, että
sahanterän halkaisija vastaa asianmukaista
halkaisukiilaa ja sahanterän runko on halkaisukiilan
paksuutta ohuempi ja sahanterän leikkausleveys on
halkaisukiilan paksuutta suurempi.
124
e)
f)
g)
h)
i)
j)
VAARA: Älä koskaan aseta sormia tai käsiä
sahanterän lähelle tai sen leikkauslinjaan.
Pienikin varomattomuus tai lipsahdus voi johtaa käsien
siirtymiseen sahanterää kohti, jolloin seurauksena voi olla
vakava henkilövahinko.
Syötä työkappaletta sahanterään ainoastaan
vastakkaiseen suuntaan kiertosuuntaan nähden.
Jos työkappaletta syötetään samaan suuntaan pöydän
yläpuolella olevan sahanterän kiertosuuntaan nähden,
järjestelmä voi vetää työkappaleen ja kätesi sahanterään.
Älä koskaan käytä viistemittaa työkappaleen
syöttämiseen jyrsimisen aikana. Älä myöskään
käytä halkaisuohjainta pituusrajoittimena, kun
viistemitalla poikkileikataan. Jos työkappaletta
ohjataan halkaisuohjaimella ja viistemittaa käytetään
samanaikaisesti, sahanterän kiinnijuuttumisen ja
takaiskun vaara on suurempi.
Kohdista työkappaleeseen aina jyrsimisen aikana
syöttövoimaa ohjaimen ja sahanterän väliin. Käytä
työntökapulaa, kun ohjaimen ja sahanterän välinen
etäisyys on alle 150 mm. Käytä työntökappaletta
etäisyyden ollessa alle 50 mm. “Työskentelyä
helpottavien” välineiden avulla pidät kätesi turvallisen
etäisyyden päässä sahanterästä.
Käytä ainoastaan valmistajan toimittamaa tai
ohjeiden mukaisesti valmistettua työntökapulaa.
Kyseinen työntökapula takaa riittävän käden ja
sahanterän välisen etäisyyden.
Älä koskaan käytä vaurioitunutta tai leikattua
työntökapulaa. Vaurioitunut työntökapula voi rikkoutua
ja aiheuttaa käden liukumisen sahanterään.
Älä suorita mitään toimenpiteitä “vapaalla kädellä”.
Käytä aina joko halkaisuohjainta tai viistemittaa
työkappaleen sijoittamiseksi ja ohjaamiseksi.
“Vapaalla kädellä” tarkoittaa, että työkappaletta
tuetaan tai ohjataan käsillä halkaisuohjaimen tai
viistemitan sijaan. Vapaalla kädellä sahaaminen voi
johtaa virheelliseen kohdistukseen, kiinnijuuttumiseen
tai takaiskuun.
Älä koskaan kurottele sahanterän ympärille tai
päälle. Työkappaleeseen kurottelemisen seurauksena voit
vahingossa koskettaa liikkuvaan sahanterään.
Tue sahanterän takaosaa ja/tai sivuja
lisätukikappaleilla pitkien ja/tai leveiden
työkappaleiden pitämiseksi tasaisina. Pitkä ja/tai
leveä työkappale ohjautuu helposti pöydän reunaan,
jolloin seurauksena voi olla hallinnan menetys,
sahanterän kiinnijuuttuminen tai takaisku.
Syötä työkappaletta tasaisella nopeudella.
Työkappaletta ei saa taittaa tai kääntää. Jos terä
juuttuu kiinni, sammuta työkalu välittömästi, irrota
se sähköverkosta ja poista sen jälkeen tukos. Jos
sahanterä juuttuu kiinni työkappaleeseen, seurauksena
voi olla takaisku tai moottorin sammuminen.
Suomi
k ) Älä poista leikattuja työkappaleen paloja
sahan ollessa käynnissä. Materiaali voi juuttua
ohjaimen väliin tai sahanterän suojan sisään,
jolloin sahanterä vetää sormiasi sahanterään.
Sammuta saha ja odota, että sahanterä pysähtyy ennen
materiaalin poistamista.
l ) Käytä pöydän yläpintaan kosketuksissa olevaa
lisäohjainta, kun haluat jyrsiä paksuudeltaan alle
2 mm:n työkappaleita. Ohut työkappale voi kiilautua
halkaisuohjaimen alle ja aiheuttaa takaiskun.
3) Takaiskun syyt ja vastaavat varoitukset
Takaisku on työkappaleen äkillinen reaktio, joka aiheutuu
työkappaleen jäädessä puristuksiin, sahanterän juuttuessa kiinni
tai työstökappaleen virheellisen leikkauslinjan seurauksena
sahanterään nähden tai kun osa työkappaleesta jää kiinni
sahanterän ja halkaisuohjaimen tai muun pysyvän kohteen väliin.
Useimmissa tapauksissa työkappale nousee pöydästä takaiskun
aikana sahanterän takaosan vuoksi, jolloin se sinkoutuu käyttäjää
kohti. Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/
tai vääristä työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan
välttää seuraavilla varotoimenpiteillä.
a ) Älä koskaan seiso suorassa linjassa sahanterään
nähden. Aseta kehosi aina samalle puolelle
sahanterää ohjaimen kanssa. Takaisku voi aiheuttaa
työkappaleen sinkoutumisen suurella nopeudella
sahanterän edessä tai samassa linjassa oleviin henkilöihin.
b ) Älä koskaan kurkottele sahanterän päälle tai taakse
työkappaleen vetämiseksi tai tukemiseksi. Muutoin
voit osua vahingossa sahanterään tai takaisku voi vetää
sormesi sahanterään.
c ) Älä koskaan pitele tai paina leikattavaa
työstökappaletta pyörivää sahanterää vasten. Jos
leikattavaa työkappaletta painetaan sahanterää vasten,
se juuttuu kiinni ja seurauksena on takaisku.
d ) Kohdista ohjain samansuuntaisesti sahanterään.
Virheellisesti kohdistettu ohjain aiheuttaa työkappaleen
jäämisen puristuksiin sahanterää vasten, jolloin
seurauksena on takaisku.
e ) Ohjaa työkappaletta pöytää ja ohjainta vasten
ohjauslevyn avulla suorittaessasi muita leikkauksia
kuin lävistyksiä (esim. urasahaus tai leikkauksien
uudelleen sahaus). Ohjauslevy auttaa hallitsemaan
työkappaletta mahdollisen takaiskun tapahtuessa.
f ) Noudata erityistä varovaisuutta, kun leikkaat
asennettujen työkappaleiden näkymättömissä
olevia alueita. Esiin tunkeutuva sahanterä voi kohdata
vastuksen, joka aiheuttaa takaiskun.
g ) Tue isot levyt sahanterän juuttumisen ja
takaiskun vaaran vähentämiseksi. Suuret paneelit
pyrkivät taipumaan omasta painostaan. Kaikki
paneelin osat, jotka tulevat pöydän yli, on tuettava
alapuolelta tukikappaleilla.
h ) Noudata erityistä varovaisuutta leikatessa
työkappaletta, joka on taittunut, vääntynyt,
jossa on oksia tai jossa ei ole suoraa sivua sen
ohjaamiseksi viistemitalla tai ohjainta pitkin.
Taittunut, vääntynyt tai oksia sisältävä työkappale on
epävakaa, jolloin lovi kohdistuu virheellisesti sahanterään
aiheuttaen kiinnijuuttumisen ja takaiskun.
i ) Älä koskaan leikkaa useampaa kuin yhtä
työkappaletta, tämä koskee niin pysty- tai
vaakasuunnassa pinottuja kappaleita. Sahanterä
voi osua yhteen tai useampaan kappaleeseen ja
aiheuttaa takaiskun.
j ) Kun käynnistät sahan uudelleen sahanterän ollessa
työkappaleessa, keskitä terä loveen niin, etteivät
hampaat ole kiinni materiaalissa. Jos sahanterä
juuttuu kiinni, se voi aiheuttaa työkappaleen nousun ja
aiheuttaa takaiskun, kun saha käynnistetään uudelleen.
k ) Pidä sahanterät puhtaina, terävinä ja oikein
säädettyinä. Älä koskaan käytä vääntyneitä
sahanteriä tai teriä, joissa on haljenneita tai
rikkoutuneita hampaita. Terävät ja oikein asetetut
sahanterät minimoivat kiinnijuuttumisen, lukittumisen ja
takaiskun vaaran.
4) Pöytäsahojen käyttöä koskevat varoitukset
a ) Sammuta pöytäsaha ja irrota virtajohto, kun
poistat pöytäkappaleen, vaihdat sahanterän tai
säädät halkaisukiilaa tai sahanterän suojaa tai kun
kone on jätetty ilman valvontaa. Varotoimien avulla
vältetään onnettomuudet.
b ) Älä koskaan jätä pöytäsahaa päälle ilman
valvontaa. Sammuta se ja jää työkalun luo, kunnes
se pysähtyy kokonaan. Ilman valvontaa jätetty päällä
oleva saha on kontrollaimaton vaara.
c ) Sijoita pöytäsaha hyvin valaistuun tilaan ja
tasaiselle alustalle, jossa voidaan säilyttää
hyvä jalansija ja tasapaino. Se tulee asentaa
alueelle, jossa on riittävästi tilaa työkappaleen
käsittelemiseen. Ahtaat ja hämärät tilat sekä
epätasaiset ja liukkaat alustat aiheuttavat
helpommin onnettomuuksia.
d ) Puhdista ja poista sahanpöly säännöllisesti
sahapöydän alta ja/tai pölynpoistolaitteesta.
Kerääntynyt sahanpöly on voi syttyä helposti palamaan.
e ) Pöytäsaha on asennettava tiukasti paikoilleen.
Jos pöytäsahaa ei ole kiinnitetty oikein, se voi siirtyä tai
kaatua kumoon.
f ) Poista työkalut, puukappaleet jne. pöydältä
ennen pöytäsahan käynnistämistä. Epähuomio tai
mahdollinen tukos voi aiheuttaa vaaratilanteita.
g ) Käytä aina oikean kokoisia sahanteriä, joissa on
oikean muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos
sahanterä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii
epäkeskisesti aiheuttaen hallinnan menetyksen.
h ) Älä koskaan käytä vaurioituneita tai virheellisiä
sahanterän asennusosia (esim. laippoja, sahanterän
aluslevyjä, pultteja tai muttereita). Kyseiset
asennusosat on suunniteltu erityisesti sahaasi sen
turvallista käyttöä ja optimaalista toimintaa varten.
125
Suomi
i ) Älä koskaan seiso pöytäsahan päällä tai käytä sitä
jalustana. Vakavia henkilövahinkoja voi aiheutua, jos
työkalu kallistuu tai jos sahaan kosketetaan vahingossa.
j ) Varmista, että sahanterä on asennettu
pyörimään oikeaan suuntaan. Älä käytä
pöytäsahassa hiomalaikkoja tai teräsharjoja.
Virheellinen sahanterän asennus tai muiden kuin
suositeltujen lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
Sahapenkkien lisäturvasääntöjä
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VAROITUS: Muovin, pihkan peittämän puun ja muiden
materiaalien leikkaaminen voi aiheuttaa sulaneiden
materiaalien kerääntymisen terän kärkiin ja sahanterän
runkoon, mikä voi lisätä terän ylikuumenemisen ja
jumiutumisen riskiä leikattaessa.
Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että hampaat
osoittavat sahapenkin etuosaan päin.
Varmista, että kaikki kiinnityskahvat on kiristetty ennen
minkään toiminnon aloittamista.
Varmista, että kaikki terät ja laikat ovat puhtaita ja että
puristimen aluslaatan suurempi puoli on terää vasten. Kiristä
mutteri huolellisesti.
Varmista, että halkaisukiila on säädetty oikealle etäisyydelle
terästä - enintään 8 mm.
Älä käytä sahaa ilman ylä- ja alasuojia paikallaan.
Älä laita terään voiteluaineita sen käydessä.
Pidä työntökapula aina paikallaan säilytysasennossa, kun sitä
ei käytetä.
Älä käytä suojusta käsittelyyn tai kuljetukseen.
Älä paina sahanterää sivusuunnassa.
Älä koskaan leikkaa kevytmetallia. Kone ei ole suunniteltu tätä
sovellusta varten.
Älä käytä hioma- tai timanttilaikkoja.
Uurtaminen ei ole sallittua.
Konevian tapahtuessa sammuta kone välittömästi ja
irrota kone virtalähteestä. Ilmoita häiriöstä ja merkitse
kone asianmukaisesti, jotta muut henkilöt eivät käyttäisi
viallista konetta.
Kun sahanterä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi
sahaamisen aikana, kytke kone AINA pois päältä ja irrota se
virtalähteestä. Poista työkappale ja varmista, että sahanterä
liikkuu vapaasti. Kytke kone päälle ja käynnistä uusi leikkaus
alhaisemmalla syöttövoimalla.
ÄLÄ KOSKAAN yritä leikata pinossa olevia irtonaisia
kappaleita, muutoin seurauksena voi olla hallinnan menetys
tai takaisku. Tue kaikkia materiaaleja tukevasti.
Varmista, että terän suoja on asennettu oikein paikoilleen. Sen
tulee osoittaa aina työkappaleeseen päin sahaamisen aikana.
Sahanterät
•
126
Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa teknisissä
tiedoissa ilmoitettuja mittoja. Älä käytä välilevyjä, jotta
saisit terän sopimaan karaan. Käytä ainoastaan tämän
ohjekirjan mukaisia teriä, jotka täyttävät standardin EN847-
•
•
•
•
•
•
•
1 vaatimukset ja jotka on tarkoitettu puun ja vastaavien
materiaalien leikkaamiseen.
Sahanterän maksiminopeuden on aina oltava suurempi tai
vähintään yhtä suuri kuin työkalun arvokilpeen merkitty arvo.
Sahanterän halkaisijan on oltava työkalun arvokilven
merkintöjen mukainen.
Harkitse erikoisvalmistettujen melua vähentävien
terien käyttöä.
Älä käytä pikateräksestä (HS) valmistettuja sahanteriä.
Älä käytä murtuneita tai vahingoittuneita sahanteriä.
Varmista, että valittu terä sopii leikattavalle materiaalille.
Käytä aina suojakäsineitä sahanterää ja karkeita materiaaleja
käsitellessä. Sahanteriä tulee kuljettaa pidikkeessä aina
kun mahdollista.
Jäännösriskit
Seuraavat riskit liittyvät sahojen käyttöön:
• työkalun pyörivien osien koskettamisesta aiheutuvat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Pyörivien sahanterien suojaamattomien osien
aiheuttama onnettomuusriski.
• Henkilövahinkovaara sahanterää vaihtaessa
ilman suojakäsineitä.
• Sormien puristumisen riski suojuksia vaihdettaessa.
• Terveysriskit, jotka aiheutuvat pölyn hengittämisestä
sahattaessa puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja MDF-levyä.
Seuraavat tekijät vaikuttavat meluntuottamiseen:
• leikattava materiaali
• sahan terän tyyppi
• syöttövoima
• koneen huolto.
Seuraavat tekijät vaikuttavat pölylle altistumiseen:
• kulunut sahanterä
• pölynimulaite, jonka ilman virtausnopeus on alle 20 m/s
• työstökappaletta ei ohjata täsmällisesti.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että
verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Tämä DeWALT-työkalu on kaksoiseristetty EN62841
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohdinta
ei tarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
HUOMAA: Laite on tarkoitettu muodostamaan yhteys
tehonsyöttöjärjestelmään suurimmalla sallitulla järjestelmän
impedanssilla Zmax 0,25 Ω käyttäjän tehonsyötön
liittymäkohdassa. Käyttäjän täytyy varmistaa, että laite on
liitetty vain yllä olevat vaatimukset täyttävään järjestelmään.
Käyttäjä voi tarvittaessa kysyä sähköyhtiöltä järjestelmän
impedanssin liittymäkohdassa.
Suomi
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa
3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1,5 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Kuvaus (Kuva A, C)
1
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Osittain koottu kone
1 Halkaisuohjain
1 Kulmasahauksen ohjain
1 Sahanterä
1 Yläteräsuojus
1 Hammasvälin levy
2 Terän avainta
1 Pölynpoistosovitin
1 Käyttöohje
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Käytä suojanaamaria.
Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja terästä.
Kantokohta.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva [Fig.] A)
Päivämääräkoodi 25 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja.
16 Halkaisuohjain
Pöytä
17 Halkaisuohjaimen lukitus
Terä
18 Kapea jyrsimisohjain/
Halkaisuasteikon osoitin
lisätuki
Hienosäätönuppi
19 Terän avaimet
Kiskon lukitusvipu
(säilytysasento)
Terän korkeuden säädin
20
Työntökappale
Viisteen lukitusvipu
(säilytysasento)
Virtakytkin
21 Halkaisukiila (ei lävistys)
Asennusreiät
(Kuva C)
Viistemitta
22 Kulmasahauksen
Terän suojus
säilytyskotelo
Kantokahva
23 Kaapelipidike
Pölynpoistoportti
24 DE7400-kannattimien
Suojan pölynkeräysaukko
asennusreiät
Hammasvälin levy
Käyttötarkoitus
Pöytäsahasi on suunniteltu erilaisten materiaalien, kuten puun ja
vastaavien materiaalien ja muovin, ammattimaiseen jyrsimiseen,
poikkisahaukseen, kulmasahaukseen ja viistämiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä pöytäsaha on ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Pakkauksesta poistaminen
•
•
•
Poista saha varoen pakkausmateriaalista.
Kone on täysin asennettu lukuun ottamatta halkaisuohjainta,
viistemittaa, pölysovitinta ja terän suojusta.
Viimeistele kokoonpano noudattamalla alla olevia ohjeita.
Sahanterän asentaminen (Kuvat A, B)
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
127
Suomi
VAROITUS: Henkilövahinkovaaran vähentämiseksi
sahanterää käsitellessä tulee käyttää suojakäsineitä.
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat erittäin terävät ja
ne voivat olla vaaralliset.
VAROITUS: Sahanterä TULEE vaihtaa tämän osion
ohjeiden mukaisesti. Käytä VAIN Teknisissä tiedoissa
määritettyjä sahanteriä. Suosittelemme terää DT99565.
ÄLÄ KOSKAAN asenna muita sahanteriä.
HUOMAA: Tässä työkalussa on tehtaalla asennettu terä.
1. Nosta sahanterän kiinnityskara maksimikorkeudelle
kääntämällä terän korkeuden säädintä 6 myötäpäivään.
2. Poista hammasvälin levy 15 . Katso kohta Hammasvälin
levyn kiinnitys.
3. Löysää ja irrota kiinnityskaran mutteri 26 ja puristimen
aluslaatta 27 sahan kiinnityskarasta kiertämällä niitä
vastapäivään avaimilla 19 .
4. Aseta sahanterä kiinnityskaraan 28 ja varmista, että
terän 2 hampaat osoittavat alaspäin pöydän etuosassa.
Kiinnitä aluslaatat ja kiinnityskaran mutteri karaan ja kiristä
kiinnityskaran mutteri 26 mahdollisimman tiukalle käsin.
Varmista, että sahanterä on sisälaattaa vasten ja ulkoinen
puristimen aluslaatta 27 on terää vasten. Varmista, että
laipan suurin halkaisija on terää vasten. Varmista, ettei
karassa ja aluslaatoissa ole pölyä tai jäämiä.
5. Estä karan pyöriminen kiinnityskaran mutterin kiristämisen
aikana pitämällä kara paikoillaan terän avaimen 19
avonaisella päällä.
6. Kiristä kiinnityskaran mutteri 26 hyvin kiertämällä sitä
myötäpäivään teräavaimen suljetulla päällä.
7. Asenna hammasvälin levy takaisin paikoilleen.
VAROITUS: Tarkista aina halkaisuohjaimen osoitin ja
terän suojus terän vaihtamisen jälkeen.
Teräsuojan/halkaisukiilan asentaminen/
irrottaminen (Kuvat A, C)
VAROITUS: Käytä suojusta kaikkiin läpileikkauksiin.
1. Nosta sahanterän kiinnityskara maksimikorkeudelle.
2. Löysää halkaisukiilan lukitusnuppia 29 (vähintään
kolme kierrosta).
3. Irrota halkaisukiilan lukitustappi vetämällä lukitusnuppia
kuvan mukaisesti nupissa olevien mustien nuolien suuntaan.
4. Vedä lukitusnuppia ja nosta halkaisukiila pois puristimesta.
Liu’uta sitten terän suojus puristimeen pohjaan saakka.
HUOMAA: Älä asenna terän suojusta ja halkaisukiilaa
samanaikaisesti puristimeen.
5. Irrota lukitusnuppi lukitustapin kytkemiseksi. Vedä terän
suojusta hiukan ylöspäin varmistaaksesi, että tappi
on kytkeytynyt.
6. Kiristä halkaisukiilan lukitusnuppi.
HUOMAA: Toimi samoin halkaisukiilan kohdalla.
VAROITUS: Tarkista aina terän suojus virheettömän
kohdistuksen ja välyksen takaamiseksi sahanterään
ennen pöytäsahan kytkemistä sähköverkkoon tai sen
128
käyttämistä. Tarkista kohdistus aina viistekulman
muuttamisen jälkeen.
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkoriskin
välttämiseksi pöytäsahaa EI SAA käyttää, jos terä ei ole
tiukasti paikoillaan.
Oikein kohdistettuna halkaisukiila 21 on oikein kohdistettuna
terään sekä pöydän ylätasossa että terän päällä. Varmista suoran
reunan avulla, että terä 2 on kohdistunut halkaisukiilaan 21 .
Kytke virta pois päältä ja säädä terän kallistusta ja korkeutta
ääriasennosta toiseen varmistaaksesi, ettei terän suojus osu
koskaan terään.
VAROITUS: Terän suojuksen virheetön asennus
ja kohdistus on oleellisen tärkeää turvallisen
käytön kannalta!
Hammasvälin levyn kiinnitys (Kuva D)
1. Kohdista hammasvälin levy 15 Kuvan D mukaisesti ja aseta
hammasvälin levyn takana olevat kielekkeet pöydän aukon
takana oleviin reikiin.
2. Kierrä lukitusruuvia 30 ruuvimeisselillä myötäpäivään 90°
pöydän kappaleen lukitsemiseksi paikoilleen.
3. Hammasvälin levy sisältää neljä säätöruuvia, joiden
avulla hammasvälin levyä voidaan nostaa ja laskea.
Oikein säädettynä hammasvälin levyn etuosan on oltava
tasaisesti tai hiukan pöydän yläpinnan alapuolella ja tiukasti
paikoillaan. Hammasvälin levyn takaosan on oltava tasaisesti
ja hiukan pöydän yläpinnan yläpuolella.
VAROITUS: Älä koskaan käytä konetta ilman
hammasvälin levyä. Vaihda hammasvälin levy
välittömästi, jos se on kulunut tai vaurioitunut.
Hammasvälin levyn irrottaminen
1. Poista hammasvälin levy 15 kiertämällä lukitusruuvia 30
ruuvimeisselillä 90˚ vastapäivään
2. Vedä hammasvälin levyä ylös- ja eteenpäin sahan sisäosaan
pääsemiseksi. ÄLÄ käytä sahaa ilman hammasvälin levyä.
Halkaisuohjaimen kiinnitys (Kuva E)
Halkaisuohjain voidaan asentaa kahteen eri kohtaan oikealle
puolelle (asento 1 47 jyrsimiseen 0-510 mm sekä asento 2 47
jyrsimiseen 100-610 mm) ja yhteen asentoon pöytäsahan
vasemmalle puolelle.
1. Avaa halkaisuohjaimen lukitus 17 .
2. Pidä halkaisuohjainta kulmassa, kohdista sijoitustapit 47
(edessä ja takana) ohjaimen kiskoihin ohjaimen pään
urilla 31 .
3. Liu’uta pään urat tappeihin ja kierrä ohjainta, kunnes se
kiinnittyy kiskoihin.
4. Lukitse ohjain paikoilleen sulkemalla etu- ja
takalukitukset 17 kiskoihin.
Työpöytään kiinnittäminen (Kuva A)
•
Jalkojen välissä molemmilla puolilla oleva koneen
runko sisältää kaksi reikää 9 , jotka mahdollistavat sen
kiinnittämisen työpöytään. Käytä reikiä diagonaalisesti.
Suomi
•
Kiinnitä kone vähintään 15 mm paksuun vanerilevyyn
käsittelyn helpottamiseksi.
Vanerilevy voidaan kiinnittää työpöytään käytön ajaksi.
Tämä mahdollistaa koneen helpomman kuljettamisen
avaamalla puristimet.
Sahan jalkojen alla on myös reiät 24 DE7400-kannattimien
asennusta varten.
9. Käytä tarvittaessa asetusruuveja halkaisukiilan asettamiseksi
pystyasentoon suorakulman avulla.
10. Toista vaihe 4 halkaisukiilan asennon tarkistamiseksi. Toista
tarvittaessa vaiheet 5-9.
11. Kiristä kaksi suurempaa lukitusruuvia 34 kokonaan.
SÄÄTÄMINEN
Terän säätäminen
Terän on oltava samansuuntaisesti halkaisuohjaimeen
optimaalista suorituskykyä varten. Kyseinen säätö on suoritettu
tehtaassa. Uudelleen säätäminen:
Terän kohdistus (samansuuntaisesti viisteuraan)
(Kuva G)
VAROITUS: Leikkausvaara. Tarkista terä kulmissa 0˚ ja
45˚ varmistaaksesi, ettei terä osu hammasvälin levyyn ja
aiheuta henkilövahinkoja.
Jos terä on kohdistunut virheellisesti pöydän yläosassa olevaan
viisteuraan, kohdistusta on säädettävä. Kohdista terä uudelleen
viisteuraan seuraavasti:
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
1. Löysää 5 mm:n kuusiokoloavaimella pöydän alapuolella
olevia takakannattimen kiinnittimiä 33 , jotta kannatin
voidaan siirtää sivulta sivulle.
2. Säädä kannatinta, kunnes terä on
samansuuntaisesti viisteuraan.
3. Kiristä takakannattimien kiinnittimet 112,5 – 13,6 Nm.
Terän korkeuden säätö (Kuva A)
Terä voidaan nostaa ja laskea kääntämällä terän korkeuden
säädintä 6 .
Varmista, että terän kolme ylintä hammasta läpäisevät
työstökappaleen yläpinnan sahaamisen aikana. Täten varmistat,
että materiaalia poistavat aina mahdollisimman monta
hammasta, jolloin suorituskyky on optimaalinen.
Suojuksen kohdistaminen terään (Kuva G)
1. Poista hammasvälin levy. Katso osio Hammasvälin levyn
irrottaminen kohdassa Asentaminen ja säädöt.
2. Nosta terä täyteen leikkaussyvyyteen ja 0° viistekulmaan.
3. Paikanna kolme pientä asetusruuvia 32 . Kyseisillä ruuveilla
säädetään halkaisukiila paikoilleen.
4. Aseta pöydän suora reuna kahta teräpäätä vasten.
Halkaisukiila ei saa koskettaa suoraan reunaan.
5. Löysää tarvittaessa kahta suurempaa lukitusruuvia 34 .
6. Säädä halkaisukiila paikoilleen pienillä asetusruuveilla 33 .
Aseta suora reuna terän vastakkaiselle puolelle ja toista
säädöt tarvittaessa.
7. Kiristä kevyesti kaksi suurempaa lukitusruuvia 34 .
8. Aseta tasainen suorakulma halkaisukiilaa vasten ja tarkista,
että halkaisukiila on pystyasennossa ja kohdistunut terään.
Säätö samansuuntaisesti (Kuvat A, H, I)
Asento 1 ohjaimen säätö
1. Asenna ohjain asentoon 1 ja vapauta kiskon lukitusvipu 5 .
Paikanna molemmat sijoitustapit 47 , jotka tukevat ohjainta
etu- ja takakiskoilla.
2. Löysää takana olevaa sijoitusruuvia ja säädä ohjaimen
kohdistusta kiskon urassa, kunnes ohjaimen etuosa on
samansuuntaisesti terään nähden. Varmista, että mittaat
välimatkan ohjaimen etuosasta terän etu- ja takaosaan
kohdistuksen varmistamiseksi.
3. Kiristä sijoitusruuvi ja toista toimenpide terän
vasemmalla puolella.
4. Tarkista halkaisuasteikon kohdistimen säädöt (Kuva I).
Asento 2 ohjaimen säätö (Kuva H)
1. Kohdista asennon 2 ohjaimen paikannustapit 47 ,ja
varmista, että asennon 1 tapit ovat kohdistuneet, katso
kohta Asento 1 ohjaimen säätö.
2. Löysää asennon 2 tappeja ja kohdista tapit pitäen viitteenä
terän avaimen reikiä 19 (Kuva H).
3. Kiristä paikannustapit (etu- ja takaosa).
Halkaisuasteikon kiinnitys (Kuvat H, I)
1. Vapauta kiskon lukitusvipu 5 .
2. Aseta terä 0° viistekulmaan ja siirrä ohjainta sisään, kunnes
se koskettaa terään.
3. Lukitse kiskon lukitusvipu.
4. Löysää halkaisuasteikon osoittimen ruuveja 35 ja
aseta halkaisuasteikon osoitin nolla-arvoon (O). Kiristä
halkaisuasteikon osoittimen ruuvit uudelleen. Keltainen
halkaisuasteikko (yläosa) toimii virheettömästi vain
silloin, kun ohjain on asennettu terän oikealle puolelle
ja on asennossa 1 47 (0-510 mm jyrsintä) ei 610 mm
halkaisuasento. Valkoinen asteikko (alaosa) toimii
virheettömästi vain silloin, kun ohjain on asennettu terän
oikealle puolelle ja on asennossa 2 47 (asento 100610 mm jyrsintä).
Halkaisuasteikko toimii virheettömästi vain silloin, kun ohjain on
asennettu terän oikealle puolelle.
Kiskon lukon säätäminen (Kuvat I, J)
Kiskon lukko on asetettu tehtaalla. Jos sen uudelleen säätö on
tarpeen, toimi seuraavasti:
1. Lukitse kiskon lukitusvipu 5 .
2. Löysää sahan alapuolella olevaa kiinnitysmutteria 36 .
129
Suomi
3. Kiristä kuusiovartta 37 , kunnes lukitusjärjestelmän jousi
on paineenalainen ja kiskon lukitusvipuun kohdistuu
haluttu jännite. Kiristä kiinnitysmutteri uudelleen
kuusiovartta vasten.
4. Käännä saha ylösalaisin ja tarkista, ettei ohjain liiku
lukitusvivun kytkennän yhteydessä. Jos ohjain on edelleen
löysä, kiristä jousta enemmän.
Viisteen lukituksen ja kohdistimen säädöt
(Kuva K)
1. Nosta terä kokonaan kääntämällä terän korkeuden
säädintä 6 myötäpäivään, kunnes se pysähtyy.
2. Vapauta viisteen lukitusvipu 7 painamalla sitä ylös ja
oikealle. Löysää viisteen lukitusruuvia 38 .
3. Aseta tasainen suorakulma pöydän yläosaa vasten ja terää
vasten hampaiden väliin. Varmista, että viisteen lukitusvipu
on vapaassa tai yläasennossa.
4. Säädä viistekulmaa viisteen lukitusvivulla, kunnes se on
tasaisesti suorakulmaa vasten.
5. Kiristä viisteen lukitusvipu työntämällä se alas.
6. Kierrä viisteen lukitusruuvia 38 nokan kiertämiseksi, kunnes
se koskettaa hyvin laakerijalustaa. Kiristä viisteen lukitusruuvi.
7. Tarkista viistekulman asteikko. Jos osoitin ei ole lukemassa
0°, löysää osoittimen ruuvia 39 ja siirrä osoitin oikeaan
asentoon. Kiristä osoittimen ruuvi uudelleen.
8. Toista toimenpiteet 45° kohdalla kuitenkaan
osoitinta säätämättä.
Viistemitan säätäminen (Kuva A)
Säädä viistemittaa 10 löysäämällä nuppia, aseta se haluttuun
kulmaan ja kiristä nuppi.
Kehon ja käden asento
Kehon ja käsien oikeaoppinen asento pöytäsahan käytön aikana
tekee sahaamisesta helpompaa, tarkempaa ja turvallisempaa.
VAROITUS:
• Älä laita käsiä leikkuualueen lähelle.
• Pidä kädet käytön aikana vähintään 150 mm:n
päässä terästä.
• Älä laita käsiäsi ristiin.
• Pidä molemmat jalat vakaasti lattialla ja säilytä
oikea tasapaino.
Ennen käyttämistä
VAROITUS:
• Asenna sopiva sahanterä. Älä käytä liiallisesti
kuluneita teriä. Työkalun enimmäispyörimisnopeus ei
saa ylittää sahanterän enimmäispyörimisnopeutta.
• Älä yritä leikata liian pieniä kappaleita.
• Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota.
• Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus
ennen leikkaamista.
130
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Jotta vähennetään suuremman tärinän vaikutukset, varmista,
että ympäristö ei ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on hyvin
huollettu ja työkappaleen koko on sopiva tälle koneelle.
VAROITUS:
• Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
• Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti
pöydän korkeus ja vakaus huomioiden. Koneen paikka
tulee valita niin, että käyttäjällä on hyvä yleisnäkymä
ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen ympärillä, mikä
mahdollistaa työkappaleen käsittelyn rajoituksetta.
• Asenna sopiva sahanterä. Älä käytä erittäin kuluneita
teriä. Työkalun enimmäispyörimisnopeus ei saa ylittää
sahanterän enimmäispyörimisnopeutta.
• Älä yritä leikata liian pieniä kappaleita.
• Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota.
• Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus
ennen leikkaamista.
• Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnityskahvat
on kiristetty.
• Älä koskaan laita käsiäsi teräalueelle, kun saha on
liitetty verkkolähteeseen.
• Älä koskaan käytä sahaa vapaisiin leikkauksiin!
• Älä sahaa vääntyneitä, kaartuneita tai kuperia
työstökappaleita. Vähintään yhden suoran ja
tasapuolisen on mentävä halkaisuohjainta tai
kulmasahauksen ohjainta vasten.
• Tue työstökappaleita aina takaisiniskun välttämiseksi.
• Älä poista leikattuja paloja terän alueelta terän
ollessa käynnissä.
Kytkeminen päälle ja pois päältä (Kuvat A, L)
Sahapöydän virtakytkin 8 tarjoaa monia etuja:
• Vapautustoiminto virran puuttuessa: jos virta katkeaa jostain
syystä, kytkin on käynnistettävä varta vasten uudelleen.
• Kytke kone päälle painamalla vihreää
käynnistyspainiketta 40 .
• Sammuta kone painamalla punaista pysäytyspainiketta 41 .
Lukitustoiminnon ohjeet
Kytkimen yllä oleva suojus voidaan taittaa alas sahan
lukitsemiseksi riippulukolla. Suosittelemme käyttämään
halkaisijaltaan enintään 6,35 mm:n ja välykseltään vähintään
76,2 mm:n riippulukkoa.
Suomi
Halkaisuohjaimen käyttö (Kuvat A, M)
Kiskon lukitusvipu
Kiskon lukitusvipu 5 lukitsee ohjaimen paikoilleen ja estää sen
liikkumisen leikkaamisen aikana. Lukitse kiskon vipu, paina se
alas ja sahan takaosaa kohti. Vapauta se vetämällä se ylös ja
sahan etuosaa kohti.
HUOMAA: Lukitse kiskon lukitusvipu aina jyrsimisen aikana.
Työstökappaleen tuen jatke / kapea
halkaisuohjain
Pöytäsahassa on työstökappaleen tuen jatke niiden kappaleiden
tukemiseksi, jotka menevät pöytäsahan yli.
Käytä kapeaa jyrsimisohjainta työstökappaleen asennossa, kierrä
se pois sen säilytysasennosta Kuvan M mukaisesti ja liu’uta tapit
ohjaimen molemmissa päissä oleviin ala-aukkoihin 42 .
Kapea halkaisuohjain asennetaan kapeaan jyrsintäasentoon
napsauttamalla tapit yläaukkoihin 43 ohjaimen molemmissa
päissä. Kyseinen ominaisuus mahdollistaa 51 mm suuremman
välyksen terään. Katso Kuvan M.
HUOMAA: Vedä työstökappaleen jatke takaisin tai säädä
kapean halkaisuohjaimen asentoa, kun työskentelet
pöydän ulkopuolella.
9. Käytä aina työntökappaletta 20 terän lähellä
työskennellessä (Kuva N).
10. Sammuta kone, anna terän pysähtyä ja poista työstökappale
leikkauksen jälkeen.
VAROITUS:
• Älä koskaan paina tai pidä kiinni työstökappaleen
”vapaasta” tai pois leikatusta puolesta.
• Älä leikkaa liian pieniä kappaleita.
• Käytä aina työntökappaletta pieniä
työstökappaleita jyrsiessä.
Viistoleikkaukset (Kuva A)
VAROITUS: Vältä viistejyrsintää terän viistepuolella
(vasen).
1. Aseta vaadittu viistekulma kääntämällä vipua 7 painamalla
sitä ylös ja oikealle.
2. Aseta haluamasi kulma, käännä vipua painamalla sitä alas ja
vasemmalle sen lukitsemiseksi.
3. Jatka samalla tavalla kuin jyrsinnän kohdalla.
Poikkisahaus ja viistot poikkileikkaukset
1. Poista halkaisuohjain ja asenna viistemitta syvennykseen.
2. Lukitse viistemitta arvoon 0°.
3. Jatka samalla tavalla kuin jyrsinnän kohdalla.
Säätönuppi
Säätönuppi 4 mahdollistaa pienemmät säädöt ohjainta
asettaessa. Ennen säätöä on varmistettava, että kiskon
lukitusvipu on yläasennossa tai vapaassa asennossa.
Halkaisuasteikon osoitin
Halkaisuasteikon osoitinta on säädettävä halkaisuohjaimen
virheetöntä toimintaa varten, jos käyttäjä vaihtaa paksusta
ohueen uurrosterään tai päinvastoin. Halkaisuasteikon osoitin
lukee oikein vain asennon 1 (0-510 mm). Jos asennossa 1
käytetään kuitenkin kapeaa halkaisuohjainta, lisävälys on
52 mm. Katso kohta Halkaisuasteikon säätäminen osiossa
Asentaminen ja säädöt.
Perussahaleikkaukset
Jyrsintä (Kuvat A, N)
VAROITUS: Terävät reunat.
1. Aseta terä 0° kulmaan.
2. Lukitse halkaisuohjaimen lukitus 17 (Kuva A).
3. Nosta terää, kunnes se on noin 3 mm työstökappaleen
yläreunaa korkeammalla.
4. Säädä ohjaimen asentoa, katso kohta
Halkaisuohjaimen käyttö.
5. Pidä työstökappaletta tasaisesti pöydällä ja ohjainta vasten.
Pidä työstökappale terästä kaukana.
6. Pidä molemmat kädet poissa terän toiminta-alueelta.
7. Kytke kone päälle ja anna terän saavuttaa täysi nopeus.
8. Syötä työstettävää kappaletta hitaasti suojuksen alle. Paina
kappaletta tiukasti halkaisuohjainta vasten. Anna hampaiden
leikata, älä pakota työkappaletta terän läpi. Terän nopeuden
tulisi olla tasainen.
Kulmasahaukset (Kuva A)
1. Aseta viistemitta 10 vaadittuun kulmaan.
HUOMAA: Pidä työstökappaletta aina tiukasti paikoillaan
viistemitan etusivua vasten.
2. Jatka samalla tavalla kuin jyrsinnän kohdalla.
Yhdistelmäjiirisahaus
Kyseinen leikkaus on viiste- ja kulmaleikkauksen yhdistelmä.
Aseta viiste vaadittuun kulmaan ja toimi poikkisahauksen
viisteen tavoin.
Pitkien kappaleiden tukeminen
•
•
Tue aina pitkiä kappaleita.
Tue pitkiä työkappaleita kaikkia hyödyllisiä tapoja käyttäen,
kuten sahapukkia tai vastaavaa laitetta käyttäen päiden alas
putoamisen välttämiseksi.
Pölyn poisto (Kuva A)
Joidenkin materiaalien (esim. lyijypohjaiset pinnoitteet ja
jotkin puutyypit) pöly voi olla terveydelle vaarallista. Pölyn
hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai
hengitystieinfektioita käyttäjälle ja sivullisille. Tiettyä pölyä
(esim. tammen tai pyökin pöly) pidetään syöpää aiheuttavana,
erityisesti puun käsittelyssä käytettyjä lisäaineita koskien.
Noudata työstettäviin materiaaleihin soveltuvia
paikallisia määräyksiä.
Pölynimurin tulee sopia työstettävään materiaaliin.
Käytä pölyluokan M pölynimuria, kun haluat imuroida
terveydelle erityisen haitallista tai karsinogeenistä kuivaa pölyä.
131
Suomi
Koneen takaosassa on pölynpoistoportti 13 , joka sopii
57/65 mm:n suulakkeilla varustettuihin pölynpoistolaitteisiin.
Koneen mukana toimitetaan supistusportti, joka sopii
halkaisijaltaan 34-40 mm:n suulakkeisiin.
Terän suojuksessa on myös pölynpoistoportti 35 mm:n
suulakkeisiin sekä AirLock-järjestelmä.
• Liitä pölypäästöjen säännösten mukainen pölynpoistolaite
kaikkien toimenpiteiden aikana.
• Varmista, että käytettävä pölynpoistoletku sopii
käyttötarkoitukseen ja leikattavaan materiaaliin. Varmista
oikeaoppinen letkun hallinta.
• Jakaja on saatavilla molempien osien liittämiseksi
yhteen pölynpoistolaitteeseen.
• Huomaa, että keinotekoiset materiaalit, kuten lastulevy
tai MDF-levy, tuottavat luonnollista puuta enemmän
pölyhiukkasia sahaamisen aikana.
Säilytys (Kuvat A, O)
1. Kiinnitä työntökapula 20 ohjaimeen.
2. Poista terän suojus 11 . Katso kohta Teräsuojan/
halkaisukiilan asentaminen/irrottaminen. Aseta terän
suojus pidikkeeseen kuvan mukaisesti, lukitse se sitten
paikoilleen kiertämällä suojusta 1/4 kierrosta.
3. Liu’uta teräavaimien 19 suljettu pää lukitukseen ja kiinnitä
paikoilleen siipimutterilla.
4. Aseta viistemitan 10 ohjaustanko taskuun, kunnes se
on pohjassa.
5. Irrota osittain sahaava halkaisuterä 21 . Katso kohta
Teräsuojan/halkaisukiilan asentaminen/irrottaminen.
Aseta osittain sahaava halkaisuterä pidikkeeseen
kuvan mukaisesti ja käännä lukitusta 1/4 kierrosta sen
lukitsemiseksi paikoilleen. Osittain sahaava halkaisuterä
voidaan myös asettaa säilöön normaalissa käyttöasennossa.
6. Säilytä ohjainta 16 napsauttamalla työstötuki
säilytysasentoon. Poista ohjain kiskoista. Kiinnitä ohjain
ylösalaisin sahan vasemmalle puolelle. Ohjaa ohjaimen
lukitsimet lukitusasentoon.
7. Käännä käsipyörää 6 vastapäivään, kunnes sahanterän
hampaat ovat sahapöydän 1 alapuolella.
8. Kelaa virtajohto kaapelipidikkeeseen 23 .
Kuljetus (Kuva A)
•
•
•
•
•
Kytke työkalu pois päältä ja irrota se virtalähteestä.
Kelaa virtajohto kaapelipidikkeeseen 23 .
Poista kaikki lisävarusteet, joita ei voida asentaa
tiukasti sähkötyökaluun.
Vedä työstötuen jatke sisään.
Kuljeta konetta aina kuljetuskahvoista 12 kiinni pitäen.
VAROITUS: Kuljeta konetta aina ylempi terän
suojus paikoillaan.
132
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Voitelu (Kuva P)
Moottori ja laakerit eivät vaadi lisävoitelua. Jos terän nostaminen
tai laskeminen on vaikeaa, puhdista ja voitele korkeuden
säätöruuvit:
1. Irrota saha virtalähteestä.
2. Käännä saha sivun varaan.
3. Puhdista ja voitele korkeuden säätöruuvin kierteet 44 sahan
alapuolella Kuvan P mukaisesti. Käytä yleisrasvaa.
Puhdistaminen (Kuvat A, Q)
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
VAROITUS: Siivoa pöytä ja ilmanvaihtoeukot
säännöllisesti henkilövahinkojen välttämiseksi.
VAROITUS: Puhdista pölynpoistojärjestelmä
säännöllisesti henkilövahinkojen välttämiseksi.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon välttämiseksi
sahaa ei saa käyttää, jos pölyaukon kansi ei
ole paikoillaan.
Terän suojus 11 ja hammasvälin levy on asetettava paikoilleen
ennen sahan käyttöä.
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi ja alempi terän
suojus sekä pölynpoistoputki varmistaaksesi, että ne toimivat
virheettömästi. Varmista, että lastut, pöly tai työstökappaleen
hiukkaset eivät voi muodostaa tukosta johonkin toiminnoista.
Jos työkappaleen paloja jää sahanterän ja suojuksien väliin,
irrota kone virtalähteestä ja noudata kohdan Sahanterän
asentaminen ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa sahan
terä uudelleen.
Pidä ilmanvaihtoaukot puhtaina ja puhdista kotelo säännöllisesti
pehmeällä kankaalla.
Puhdista pölynkeräysjärjestelmä säännöllisesti:
Suomi
1. Käännä saha sivun varaan, jotta laitteen avoimeen alaosaan
päästään käsiksi.
2. Avaa pölysäiliön luukku 45 Kuvan Q mukaisesti löysäämällä
kaksi ruuvia 46 ja irrottamalla luukun. Puhdista liiallinen
pöly ja kiinnitä luukku takaisin paikoilleen ruuveilla.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Vaihda kulunut terän suojus. Pyydä lisätietoa terän suojuksen
vaihdosta valtuutetusta DeWALT-huoltopalvelusta.
SAHANTERÄT: KÄYTÄ AINA 210 mm:n äänivaimennettuja
sahanteriä, joissa on 30 mm:n kiinnitysreiät. Nimellisnopeuden
on oltava vähintään 6000 KIERR./MIN. Älä koskaan käytä
pienemmän halkaisijan teriä. Niiden käyttö ei ole turvallista.
TERÄN KUVAUS
Sovellus
Halkaisija
Hammas
Rakennustöiden sahanterät (nopea katkaisu)
Yleiskäyttö
210 mm
24
Hienot poikkileikkaukset
210 mm
40
Puunkäsittelyyn tarkoitetut sahanterät (tasaiset ja puhtaat
leikkaustulokset)
Hienot poikkileikkaukset
210 mm
60
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita, joissa on tämä merkintä, ei saa
hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä
tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on
saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
133
Svenska
BORDSSÅG
DWE7485
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av
de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Inmatad märkeffekt
Varvtal obelastad
Klingdiameter
Håldiameter
Klingsågspår
Tjocklek klingstomme
Tjocklek spaltkniv
Sågdjup vid 90°
Fassågdjup vid 45°
Klyvningskapacitet (till höger om klingan)
Klyvningskapacitet (till vänster om klingan)
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
Arbetsytans mått
Totalmått
Vikt
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VDC
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN62841-1-2015.
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
90
107
3
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
134
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organisera arbetsmönster.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Bordssåg
DWE7485
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
09.08.2019
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
SÄKERHETSVARNINGAR,
ALLMÄNT ELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektrisk stöt.
Svenska
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av en sekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
135
Svenska
e)
f)
g)
h)
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildade användare.
Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
med spaltkniven. Under dessa förhållanden kan inte en
rekyl förhindras av spaltkniven.
g ) Använd rätt sågklinga för spaltkniven. För att
spaltkniven skall fungera måste sågklingans diameter
matcha lämplig spaltkniv och sågklingan måste vara
tunnare än tjockleken på spaltkniven och sågbredden hos
klingan måste vara bredare än tjockleken på spaltkniven.
2) Varningar sågprocedur
a)
b)
c)
5) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhet bibehålles.
d)
Säkerhetsinstruktioner för bordssågar
1) Skyddsrelaterade varningar
a ) Behåll skydden på plats. Skydden måste fungera och
vara korrekt monterade. Ett skydd som är löst, skadat
eller inte fungerar korrekt måste repareras eller bytas ut.
b ) Använd alltid sågklingans skydd, spaltkniven
vid varje genomsågningsarbete. För
genomsågningsarbeten där sågklingan sågar helt igenom
arbetsstycket hjälper skyddet och andra säkerhetsenheter
att minska risken för skador.
c ) Sätt omedelbart tillbaka skyddssystemen efter
att ett arbete avslutats (såsom falsning eller
klyvsågning) vilket kräver att skyddet eller
spaltkniven tas bort. Skyddet och spaltkniven hjälper till
att minska risken för skador.
d ) Se till att sågklingan inte kommer i kontakt med
skyddet, spaltkniven eller arbetsstycket innan
strömbrytaren slås på. Förbiseende av kontakt av dessa
föremål med sågklingan kan utgöra en fara.
e ) Justera spaltkniven enligt beskrivning i den här
bruksanvisningen. Felaktigt avstånd, läge och inriktning
kan vara orsaken till att spaltkniven inte effektivt
förhindrar en rekyl.
f ) För att spaltkniven ska fungera måste den aktiveras
i arbetsstycket. Spaltkniven är ineffektiv vid kapning
av arbetsstycken som är för korta för att aktiveras
136
e)
f)
g)
h)
i)
FARA: Placera aldrig dina fingrar eller händer i
närheten av eller i linje med sågklingan. Ett
ögonblicks ouppmärksamhet eller glidning kan föra
handen mot sågklingan vilket kan resultera i
allvarliga personskador.
Mata endast arbetsstycket mor sågklingan mot
rotationsriktningen. Matning av arbetsstycket i
samma rotationsriktning som sågklingan roterar ovanför
arbetsbordet kan resultera i att arbetsstycket och din hand
dras in i sågklingan.
Använd aldrig geringsmätaren för att mata
arbetsstycket vid klyvning och använd inte
klyvningsanslaget som längdstopp vid kapning
med klyvningsmätaren. Styrning av arbetsstycket med
klyvningsanslaget och geringsmätaren samtidigt ökar
risken att sågklingan kärvar och det blir en rekyl.
Vid klyvning, använd alltid arbetsstyckets
matningskraft mellan anslaget och sågklingane.
Använd en påskjutare när avståndet mellan
anslaget och sågklingan är mindre än 150 mm och
använd en påskjutningsblock när avståndet är
mindre än 50 mm. ”Arbetshjälpmedel” kommer att hålla
dina händer på ett säkert avstånd från sågklingan.
Använd endast den påskjutare som tillhandahålls
av tillverkare eller skapad i enlighet med
instruktionerna. Denna påskjutare ger tillräckligt
avstånd för handen från sågklingan.
Använd aldrig en skadad eller kapad påskjutare. En
skadad påskjutare kan gå sönder och göra att handen
halkar in i sågklingan.
Gör inga arbeten på ”frihand”. Använd alltid
antingen klyvningsanslaget eller geringsmätaren
för att positionera och styra arbetsstycket.
”Frihand” betyder att händerna används för att stödja
eller styra arbetsstycket istället för klyvningsanslaget
eller geringsmätaren. Frihandssågning leder till ej linjär
sågning, kärvning och rekyler.
Sträck dig aldrig runt eller över en roterande
sågklinga. Om man sträcker sig över ett arbetsstycket
kan det leda till oavsiktlig kontakt med den
snurrande sågklingan.
Stöd långa och/eller breda arbetsstycken på
baksidan och/eller sidorna av sågbordet för att
hålla arbetsstycket plant. Ett långt och/eller brett
arbetsstycke har en tendens att luta på bordskanterna
vilket gör att kontrollen förloras, sågklingan kärvar och
kan orsaka rekyler.
Svenska
j ) Mata arbetsstycket med en jämn hastighet. Böj inte
eller vrid arbetsstycket. Om kärvning uppstår, stäng
av verktyget omedelbart, koppla ifrån verktyget och
rensa fastklämningen. Fastklämning av sågklingan av
arbetsstycket kan orsaka rekyler eller att motorn fastnar.
k ) Ta inte bort delar av avsågat material medan sågen
körs. Materialet kan fastna mellan anslagen eller
inuti sågklingans skydd och sågklingan kan dra in
dina fingrar mot sågklingan. Stäng av sågen och vänta
tills sågklingan stannat innan material tas bort.
l ) Använd ett stödanslag med kontakt med bordets
ovansida vid klyvning av arbetsstycken som är
tunnare än 2 mm. Ett tunt arbetsstycke kan kilas fast
under klyvningsanslaget och skapa en rekyl.
3) Rekylorsaker och relaterade varningar
Rekyl är en plötslig reaktion hos arbetsstycket på grund av en
sågklinga som klämts fast eller felinriktad såglinje i arbetsstycket i
förhållande till sågklingan eller när en del av arbetsstycket fastnar
mellan sågklingan och klyvningsanslaget eller andra fasta objekt.
Mest frekvent vid rekyler är att arbetsstycket lyfts från bordet
av den bakre delen av sågklingan och drivs mot operatören.
Rekyl är resultatet av missbruk av sågen och/eller felaktiga
arbetsprocedurer eller arbetsförhållanden och kan undvikas
genom att vidta ordentliga försiktighetsåtgärder så som beskrivs
här nedan.
a ) Stå aldrig i direkt linje med sågklingan. Placera
alltid kroppen på samma sida om sågklingan
som anslaget. Rekyl kan driva arbetsstycket med hög
hastighet mot någon som står i närheten och i linje
med sågklingan.
b ) Sträck dig aldrig över eller in på baksidan av
sågklinga för att dra eller stödja arbetsstycket.
Oavsiktlig kontakt med sågklingan kan ske eller en rekyl
kan dra dina fingrar in i sågklingan.
c ) Håll aldrig och tryck på arbetsstycket som kapas mot
den roterande sågklingan. Tryckning på arbetsstycket
som kapas mot sågklingan kommer att göra att det kärvar
och skapar rekyler.
d ) Rikta in anslaget så att det är parallellt med
sågklingan. Ett felinriktat anslag kommer att klämmas
fast mot sågklingan och orsaka en rekyl.
e ) Använd en featherboard för att styra arbetsstycket
mot bordet och anslaget när icke-genomsågningar
utförs såsom falsning eller delningssågningar. En
featherboard hjälper till att kontrollera arbetsstycket vi en
eventuell rekyl.
f ) Var extra försiktig när sågningar görs i dolda
områden på monterade arbetsstycken. Den
inträngande sågklingan kan såga föremål som kan
orsaka rekyler.
g ) Stöd stora arbetsstycken för att minimera risken för
kärvning och rekyler. Stora arbetsstycken tenderar
att svikta under sin egen vikt. Stöd måste placeras
under alla delar av skivan som hänger över bordskanten.
h ) Var extra försiktig vis kapning av arbetsstycken som
är skeva, kvistiga, förvridna eller inte har en rak
kant för att styra den med en geringsmätare eller
längs med anslaget. Ett förvridet, kvistigt eller förvridet
arbetsstycket är instabilt och orsakar felinriktning av
sågspåret med sågklingan, kärvning och rekyler.
i ) Såga aldrig mer än ett arbetsstycke i taget, staplade
vertikalt eller horisontellt. Sågklinga kan lyfta upp en
eller flera delar och orsaka en rekyl.
j ) När en såg som sitter i arbetsstycket ska återstartas
centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera att
sågklingans tänder inte hakat fast i materialet. Är
sågklingan inklämd kan den gå upp ur arbetsstycket eller
orsaka rekyl vid återstart av sågen.
k ) Håll sågklingor rena, vassa och med tillräcklig
inställning. Använd aldrig skeva sågklingor eller
sågklingor med spruckna eller avbrutna tänder.
Vassa och korrekt inställda sågklingor minimerar
kärvning, överstegring och rekyler.
4) Varningar driftprocedurer för bordssågar
a ) Stäng av bordssågen och koppla ifrån strömsladden
när bordsinsatsen tas bort, sågklingan ändras eller
inställningar görs av spaltkniven eller sågklingans
skydd och när maskinen lämnas utan uppsikt.
Försiktighetsåtgärder för att undvika olyckor.
b ) Lämna aldrig sågen utan uppsikt när den är igång.
Stäng av den och lämna inte verktyget innan det
stannat helt och hållet. En såg som körs utan uppsikt är
en okontrollerad fara.
c ) Placera bordssågen på en väl upplyst och plan
plats där du kan bibehålla bra fotfäste och balans.
Den bör installeras på en plats med tillräckligt
utrymme för att enkelt kunna hantera storleken på
arbetsstycket. Trånga, mörka områden och hala golv
framkallar olyckor.
d ) Rengör och ta regelbundet bort sågdamm från
sågbordet och/eller dammuppsamlingsenheten.
Ackumulerat sågdamm är brännbart och
kan självantändas.
e ) Bordssågen måste sitta fast. En bordssåg som inte
sitter ordentligt fast kan röra sig eller tippa över.
f ) Ta bort verktyg, träskräp etc. från bordet innan
bordssägen slås på. Distraktioner eller eventuell
klämning kan vara farligt.
g ) Använd alltid sågklingor med rätt storlek och
lämpligt infästningshål (t.ex. i stjärnform
eller rund). Klingor som inte passar till sågens
monteringskomponenter roterar ocentrerat och leder till
att kontrollen förloras.
h ) Använd aldrig skadade eller felaktiga sågklingor
som monterats med hjälp av sådant som flänsar,
sågklingsbrickor, bultar eller muttrar. Dessa
monteringshjälpmedel har speciellt designats för din såg,
för säkert arbete och optimal prestanda.
137
Svenska
i ) Stå aldrig på bordssågen och använd den inte
som trappstege. Allvarlig kroppskada kan uppstå om
verktyget välter eller om kapverktyget vidrörs av misstag.
j ) Se till att sågklingan är installerad för att rotera
i korrekt riktning. Använd inte vinkelslipskivor,
stålborstar eller slipskivor på bordssågen. Felaktig
sågklingsinstallation eller användning av tillbehör som
inte rekommenderas kan orsaka allvarliga skador.
Ytterligare säkerhetsregler för sågbänkar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VARNING: Sågning i plast, kådigt trä eller annat material
kan orsaka att smält material samlas på sågklingan och
dess tänder, vilket ökar risken för att klingan överhettas
Se till att klingan roterar i korrekt riktning och att tänderna
pekar mot fronten på sågbänken.
Se till att alla klämhandtag är åtdragna innan arbetet startar.
Se till att alla klingor och flänsar är rena och att den
stora sidan av klämbrickan är mot klingan. Dra åt
axelmuttern ordentligt.
Se till att spaltkniven är inställd på korrekt avstånd från
klingan - maximalt 8 mm.
Arbeta aldrig med sågen utan det övre och nedre skydden
på plats.
Tillför inte smörjmedel på klingan medan den körs.
Förvara alltid påskjutaren på dess plats när den inte används.
Använd inte skyddet för hantering eller transport.
Tryck aldrig i sidled mot sågklingan.
Såga aldrig lättlegeringar. Maskinen är inte konstruerad för
denna användning.
Använd inte några slip- eller diamantskivor.
Falsning, klyvning eller spontning är inte tillåten.
Vid något maskinfel, stäng omedelbart av maskinen och
koppla bort den från strömkällan. Rapportera felet och
markera maskinen på lämpligt sätt för att förhindra att andra
personer använder den defekta maskinen.
När sågklingan blockeras på grund av onormal matarkraft
under sågningen, stäng ALLTID av maskinen och koppla
bort den från strömkällan. Ta bort arbetsstycket och se till att
sågklingan kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny
sågning med reducerad matningskraft.
Försök ALDRIG att kapa en hög med lösa delar med material
som kan göra att kontrollen förloras eller orsaka en rekyl. Stöd
allt material ordentligt.
Se till att klingskyddet är korrekt placerat. Vid sågning måste
den alltid riktas mot arbetsstycket.
Sågklingor
•
•
138
Använd inte sågklingor som inte överensstämmer med måtten
som anges i Tekniska data. Använd inte några brickor för
att klingan ska passa på spindeln. Använd endast de klingor
som specificeras i denna manual, som överensstämmer med
EN847-1, om de är avsedda för trä eller liknande material.
Den maximala hastigheten för sågklingan skall alltid vara
större än eller lika med hastigheten som är angiven på
märkplattan på verktyget.
•
•
•
•
•
•
Sågklingans diameter måste vara i enlighet med
märkningarna på märkplattan på verktyget.
Överväg att använda speciellt konstruerade
bullerbekämpande klingor.
Använd inte high steel (HS) sågklingor.
Använd inte spruckna eller skadade sågklingor.
Se till att vald sågklinga är lämplig för det material som
skall sågas.
Använd skyddshandskar när sågklingor och grovt material
hanteras. Sågklingor bör bäras och förvaras i en hållare
närhelst så är möjligt.
Återstående risker
Följande risker följer med användning av sågar:
• skador kan uppstår vid kontakt med rörliga delar
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för olyckor orsakade av blottade delar av den
roterande sågklingan.
• Risk för skador vid byte av sågklingan med oskyddade händer.
• Risk att fingrar kläms när skydden öppnas.
• Hälsofara orsakade av inandning av damm som uppkommer
vid sågning av trä, särskilt ek, bok och MDF.
Följande faktorer påverkar bullret:
• materialet som skall sågas
• typ av sågklinga
• matningshastigheten
• maskinunderhåll
Följande faktorer påverkar dammexponeringen:
• sliten sågklinga
• dammutblås med en lufthastighet på minst 20 m/s
• arbetsstycket inte exakt styrt
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen
på klassificeringsplattan.
Ditt DeWALT-verktyg är dubbel-isolerad i enlighet
med EN62841; därför behövs ingen jordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriserad serviceorganisation.
NOTERA: Denna enhet är avsedd att anslutas till
ett strömförsörjningssystem med maximal tillåtna
systemimpendans på Zmax 0,25 Ω vid anslutningspunkten
(strömförsörjningsbox) för användares strömförsörjning.
Användare bör se till att denna enhet endast ansluts till ett
strömsystem som uppfyller kraven ovan. Om så behövs
kan användare fråga elleveratören efter systemimpedansen
vid anslutningspunkten.
Svenska
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd
3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig för detta verktygs
strömbehov (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är
1,5 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis monterad maskin
1 Klyvningsanslag
1 Geringsanslag
1 Sågklinga
1 Övre klingskydd
1 Bordsinlägg
2 Klingnycklar
1 Dammutsugningsadapter
1 Instruktionshandbok
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Beskrivning (Bild A, C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.
Arbetsbord
Klinga
Visare klyvningsskala
Finjusteringsratt
Skenlåsspak
Inställningshjul klinghöjd
Spärrspak fasning
PÅ/AV montage
Monteringshål
Geringsmätare
Klingskydd
Bärhandtag
Dammuppsamlingsöppning
Skydd dammuppsamlingsöppning
Bordsinlägg
Klyvningsanslag
Klyvningsanslagshake
Smalt klyvningsanslag/stödförlängning
Klingnycklar (förvaringsplats)
Påskjutare (förvaringsplats)
Spaltkniv (icke-genomsågning) (Bild C)
Geringsmätarförvaring
Kabelhållare
DE7400 konsolmonteringshål
Läs instruktionshandbok före användning.
23
Bär öronskydd.
Avsedd Användning
24
Bär ögonskydd.
Använd ansiktsmask.
Håll händerna borta från sågområdet och sågklingan.
Bärpunkt.
Datumkodplacering (Bild [Fig.] A)
Datumkoden 25 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Din bordssåg har designats för professionell klyvning, kapning,
gerings- och fassågning med olika material såsom träliknande
material och plast.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna bordssåg är ett professionellt elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
det från strömkällan innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
139
Svenska
Uppackning
•
•
Avlägsna sågen försiktigt från förpackningsmaterialet.
Maskinen är färdigmonterad så när som på klyvanslaget,
geringsmätaren, dammadaptern och klingskyddet.
Avsluta monteringen enligt instruktionerna som
beskrivs nedan.
•
Montering av sågklinga (Bild A, B)
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
det från strömkällan innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: För att minska risken för personskador, använd
arbetshandskar när du hanterar sågklingor.
VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa
och kan vara farliga.
VARNING: Sågklingan MÅSTE bytas såsom beskrivs i
denna sektion. Använd ENDAST klingor som specificeras
under Tekniska data. Vi föreslår DT99565. Montera
ALDRIG andra sågklingor.
NOTERA: Detta verktyg har klingan installerad från fabrik.
1. Höj sågklingans axel på maximal höjd genom att vrida
klingans höjdjusteringshjul 6 medurs.
2. Ta bort bordsinlägget 15 . Se Montera bordsinlägget.
3. Använd skruvnycklar 19 för att ta bort axelmuttern 26 och
klämbrickan 27 från sågaxeln genom att vrida moturs.
4. Placera sågklingan på axeln 28 se till att tänderna på
klingan 2 pekar nedåt på framsidan av bordet. Montera
brickorna och axelmuttern på spindeln och dra åt
axelmuttern 26 så mycket som möjligt för hand, se till att
sågklingan är mot den inre brickan och den yttre flänsen 27
är mot klingan. Se till att den största diametern hos flänsen
är mot klingan. Se till att spindeln och brickorna är fria från
damm och skräp.
5. För att förhindra att spindeln roterar när axelmuttern dras
åt, använd den öppna änden av klingnyckeln 19 för att
fästa spindeln.
6. Använd axelnyckeln, dra åt axelmuttern 26 genom att vrida
fast den medurs.
7. Sätt tillbaka bordsinlägget.
VARNING: Kontrollera alltid klyvanslagspekaren och
klingskyddet efter att klingan bytts.
Montering/borttagning av klingskyddet/
spaltkniven (Bild A, C)
VARNING: Använd skyddet för alla typer av kapning.
1. Höj sågklingaxeln till dess maximala höjd.
2. Lossa spaltknivens låsratt 29 (minimum tre varv).
3. För att avaktivera spaltknivens låspinne, dra låsratten såsom
visas av de svarta pilarna på ratten.
4. Medan låsratten dras ut, lyft spaltkniven ut från klämman.
Skjut sedan klingskyddet inpå klämman tills den bottnar.
140
NOTERA: Installera inte både klingskyddet och spaltkniven i
samma klämma samtidigt.
5. Släpp låsratten för att aktivera låspinnen. Ge klingksyddet en
lätt dragning uppåt för att se till att pinnen är aktiverad.
6. Dra åt spaltknivens låsratt.
NOTERA: Följ samma procedur för spaltkniven.
VARNING: Innan anslutning av bordssågen till
strömkällan eller sågen hanteras, inspektera alltid
klingskyddet för korrekt inställning och frigående från
klingan. Kontrollera alltid inriktningen efter varje ändring
av geringsvinkeln.
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, hantera ALDRIG sågen om klingan inte
sitter säkert på plats.
När den är korrekt inställd kommer spaltkniven 21 att vara
i linje med klingan på bordets ovansida och i överkant av
klingan. Använd en rak kant, se till att klingan 2 är i linje med
spaltkniven 21 . Med strömmen frånkopplad, hantera klingans
lutning och höjdinställningar i dess ytterlägen för att kontrollera
att klingskyddet går fritt från klingan under alla arbetsmoment.
VARNING: Korrekt montering och inriktning av
klingskyddet är viktigt för säkert arbete!
Montering av bordsinlägget (Bild D)
1. Rikta in bordsinlägget 15 såsom visas i Bild D och sätt in
flikarna på baksidan av bordsinlägget i hålen på baksidan av
bordets öppning.
2. Vrid låskruven 30 medurs 90° med en skruvmejsel för att
låsa bordsinlägget på plats.
3. Bordsinlägget inkluderar fyra inställningsskruvar vilka höjer
eller sänker bordsinlägget. Vid korrekt inställning skall
framkanten på bordsinlägget vara kant i kant eller strax
under ytan på bordets ovansida och sitta fast. Baksidan
på bordsinlägget måste vara i höjd med eller något över
bordets ovansidan.
VARNING: Använd aldrig maskinen utan bordsinlägget.
Byt omedelbart bordsinlägget när det är slitet eller skadat.
Ta bort bordsinlägget
1. Ta bort bordsinlägget 15 genom att vrida låsskruven 30
90˚ moturs
2. Dra bordsplattan upp och framåt för att exponera insidan på
sågen. Använd INTE sågen utan bordsinlägget.
Fastsättning av klyvningsanslaget (Bild E)
Klyvningsanslaget kan installeras i två positioner på höger sida
(Position 1 47 för 0 mm till 510 mm klyvning och Position 2 47
för 100 mm till 610 mm klyvning) och en position på vänster
sida av bordssågen.
1. Lås upp klyvningsanslaget hakar 17 .
2. Håll anslaget i en vinkel, rikta in positionerarpinnarna 47
(front och bak) på anslagsskenan med anslagshuvudets
öppningar 31 .
3. Skjut huvudöppningar på bultarna och vrid ned anslaget tills
det vilar mot skenan.
Svenska
4. Lås anslaget på plats genom att stänga den främre och
bakre haken 17 på skenan.
Fästa på arbetsbänken (Bild A)
•
Maskinramen mellan fötterna på var sida är utrustad med
två hål 9 vilka möjliggör fastsättning på en arbetsbänk.
Använd hålen diagonalt.
• För att förbättra hanteringen fäst maskinen på en bit
plywood som är minst 15 mm tjock.
När den används kan plywoodsbiten klämmas fast på
arbetsbänken. Detta möjliggör enklare transport av maskinen
genom att klämmorna tas bort.
Hålen 24 finns också under sågfötterna för montering till
DE7400 konsoler.
INSTÄLLNINGAR
Klingjustering
Klinginställning (parallell till geringsöppning)
(Bild F)
VARNING: Risk för skärskador. Kontrollera klingan vid 0˚
och 45˚ för att se till att klingan inte träffar bordsinlägget
och orsakar personskador.
Om klingan verkar vara i linje med geringsöppningen på bordets
översida krävs inriktningskalibrering. För att rikta in klingan och
geringsöppningen använd följande procedur:
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
det från strömkällan innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
1. Använd en 5 mm insexnyckel, lossa bakre pivotkonsolens
fästen 32 , placerade på undersidan av bordet, bara så att
konsolen kan flyttas i sidled.
2. Ställ in konsolen tills klingan är parallell med
geringsmätarens öppning.
3. Dra åt de bakre pivotkonsolfästena till 12,5–13,6 Nm.
Klinghöjdinställning (Bild A)
Klingan kan höjas eller sänkas genom att vrida
höjdinställningshjulet 6 .
Se till att de övre tre tänderna på klingan precis är över den
övre ytan på arbetsstycket vid sågning. Detta garanterar att
maximalt antal tänder tar bort material under arbetet samt ger
optimal prestanda.
Inriktning skyddsmontaget till klinga
(Bild G)
1. Ta bort bordsinlägget. Se Ta bort bordsinlägget
under Montering och justeringar.
2. Höj klingan till fullt kapdjup och 0° fasvinkel.
3. Leta reda på de tre små skruvuppsättningarna 33 .
Dessa skruvar kommer att användas för att justera
spaltknivens position.
4. Lägg en rak kant på bordet mot två klingspetsar. Splittern
skall inte vidröra den raka kanten.
5. Om justering behövs, lossa de två stora låsskruvarna 34 .
6. Använd det lilla setet med skruvar 33 för att justera
spaltknivens position. Lägg den raka kanten på motsatt sida
av klingan och upprepa justeringen såsom behövs.
7. Dra lätt åt de två stora låsskruvarna 34 .
8. Placera en vinkelhake mot splittern för att verifiera att
spaltkniven är vertikal mot klingan.
9. Om så behövs, använd skruvarna för att få spaltkniven
vertikal mot vinkelhaken.
10. Upprepa steg 4 för att verifiera spaltknivens position.
Upprepa steg 5 till 9 om så behövs.
11. Dra helt åt de två stora låsskruvarna 34 .
Parallelljustering (Bild A, H, I)
För optimal prestanda måste klingan vara parallell mot
klyvningsanslaget. Denna inställning har gjorts från fabrik.
Återjustering:
Position 1 anslagsinställning
1. Installera anslaget i position 1 och lås upp skenlåsspaken 5 .
Leta reda på båda positionspinnarna 47 som stöder
anslaget på främre och bakre skenorna.
2. Lossa den bakre positionspinskruven och justera
inställningen av anslaget i spåret tills anslaget riktas parallellt
mot klingan. Se till att du mäter från anslaget till framsidan
och baksidan av klingan för att verifiera inriktningen.
3. Dra åt positionsskruven och upprepa proceduren på vänster
sida av klingan.
4. Kontrollera inställningen av klyvskalans visare (Bild I).
Position 2 anslagsinställning
1. För att rikta in position 2 anslagspositionspinnar 47 ,
se till att position 1 pinnar har riktats in, se Position
1 anslagsinriktning.
2. Lossa position 2 pinnar, använd sedan klingnyckelhålen 19
som styrning för positionering, inriktning av pinnarna
(Bild H).
3. Dra åt positionspinnarna (front och bak).
Inställning av klyvningsanslaget (Bild H, I)
1. Lås upp stånglåsspaken 5 .
2. Ställ in klingan på 0° fasning och flytta anslaget tills den
touchar klingan.
3. Lås skenlåsspaken.
4. Lossa klyvningsskalindikatorns skruvar 35 och
ställ in klyvningsskalindikatorn på noll (O). Dra åt
klyvningsskalindikatorns skruvar. Den gula klyvningsskalan
(överst) läses endast korrekt när anslaget är monterat
på höger sida av klingan och är i position 1 47 (för 0 till
510 mm klyvning) inte 610 mm klyvningsposition. Den
vita skalan (nederst) läses endast korrekt när anslaget är
monterat på höger sida av klingan och är i position 2 47
(för 100 mm till 610 mm klyvning).
141
Svenska
Klyvningsskalan läses endast korrekt när anslaget är monterat på
höger sida av klingan.
Skenlåsinställning (Bild I, J)
Skenlåset är fabriksinställt. Om du behöver justera om, gör enligt
följande:
1. Lås skenlåsspaken 5 .
2. På undersidan av sågen lossa klämmuttern 36 .
3. Dra åt den sexkantiga stången 37 tills fjädern på
låssystemet är hoptryckt så att önskad spänning
skapas på skenlåsspaken. Dra åt klämmuttern igen
mot sexkantsstången.
4. Vippa över och kontrollera att anslaget inte flyttas när
låsspaken är aktiverad. Om anslaget fortfarande är löst, dra
åt fjädern ytterligare.
Justering av fassågningsstopp och visare
(Bild K)
1. Lyft klingan helt genom att vrida på klingans
höjdinställningsratt 6 medurs till stopp.
2. Lås upp faslåsspaken 7 genom att skjuta den upp och åt
höger. Lossa fasstoppskruven 38 .
3. Placera en vinkelhake mot bordets översida och mot klingan
mellan tänder. Se till att faslåsspaken är i olåst läge eller i
övre positionen.
4. Använd faslåsspaken för att justera fasvinkel tills den är plan
mot vinkelhaken.
5. Dra åt faslåsspaken genom att skjuta den nedåt.
6. Vrid på fasstoppskruven 38 för att vrida kammen tills den är
i kontakt med lagerblocket. Dra åt fasstoppskruven.
7. Kontrollera fasvinkelskalan. Om pekaren inte avläses vid 0°,
lossa pekarskruven 39 och flytta pekaren så att den avläser
korrekt. Dra åt pekarskruven.
8. Upprepa vid 45°, men justera inte pekaren.
Geringsmätarinställning (Bild A)
För att justera geringsmätaren 10 lossa ratten ställ in önskad
vinkel och dra åt ratten.
Placering av kroppen och händer
Korrekt placering av kroppen och händerna när geringssågen
hanteras gör sågningen enklare, mer korrekt och säkrare.
VARNING:
• Placera aldrig händerna i närheten av sågområdet.
• Placera inte dina händer närmare än 150 mm
från klingan.
• Korsa inte dina händer.
• Ha båda fötterna stadigt på golvet och bibehåll en
bra balans.
Innan du börjar
VARNING:
• Installera lämplig sågklinga. Använd inte mycket
slitna klingor. Den maximala rotationshastigheten hos
verktyget får inte överstiga den för sågklingan.
142
•
•
•
Försök inte att såga mycket små bitar.
Låt klingan såga fritt. Tvinga inte.
Låt motorn nå dess fulla hastighet innan
sågningen sker.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
det från strömkällan innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
För att minska effekterna av vibrationerna se till att miljön inte
är för kall, att maskinen och tillbehör är väl underhållna och att
arbetsstyckets storlek är lämpligt för denna maskin.
VARNING:
• Följ alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
• Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt
sätt vad gäller höjd och stabilitet. Maskinens plats
skall väljas så att operatören har god översikt och
tillräckligt med utrymme runt maskinen så att
arbetsstyckena kan hanteras utan begränsningar.
• Installera lämplig sågklinga. Använd inte mycket
slitna klingor. Den maximala rotationshastigheten hos
verktyget får inte överstiga den för sågklingan.
• Försök inte att såga mycket små bitar.
• Låt klingan såga fritt. Tvinga inte.
• Låt motorn nå dess fulla hastighet innan
sågningen sker.
• Se till att alla låsrattar och låshandtagen är åtdragna.
• Placera aldrig någon hand i klingområdet när sågen
är ansluten till den elektriska strömkällan.
• Använd aldrig sågen för frihandssågning!
• Såga inte skeva, böjda eller skålformade arbetsstycken.
Det måste finnas minst en rak smidig sida som går
mot klyvningsanslaget eller geringsanslaget.
• Stöd alltid långa arbetsstycken för att
förhindra rekyler.
• Ta inte bort avkapade delar från klingområdet medan
klingan körs.
Slå på och stänga av (Bild A, L)
På- och avstängningsomkopplaren 8 på sågen ger
flera fördelar:
• Ingen voltfrigöringsfunktion: skulle strömmen av någon
orsak försvinna, måste omkopplaren medvetet återaktiveras.
• För att slå på maskinen tryck på den gröna startknappen 40 .
• För att stänga av maskinen tryck på den röda
stoppknappen 41 .
Svenska
Instruktioner för låsfunktion
Skenlåsspaken 5 låser anslaget på plats för att förhindra rörelser
under sågningen. För att låsa skenlåsspaken, skjut den ned och
mot baksidan av sågen. För att låsa upp, skjut den upp och mot
framsidan av sågen.
NOTERA: Vid klyvning, lås alltid skenlåsspaken.
inte arbetsstycket förbi sågklingan. Klinghastigheten bör
förbli konstant.
9. Använd alltid en påskjutare 20 vid arbete nära klingan
(Bild N).
10. Efter att kapningen är klar, stäng av maskinen och låt klingan
stanna och ta sedan bort arbetsstycket.
VARNING:
• Skjut aldrig eller håll i den "fria" eller avkapade sidan
av arbetsstycket.
• Försök inte att såga mycket små bitar.
• Använd alltid en påskjutare vid klyvning av
små arbetsstycken.
Förlängning arbetsstöd/smalt klyvningsanslag
Faskapningar (Bild A)
Ett lock över brytaren viks ned för placering av ett hänglås för att
låsa sågen. Ett hänglås med en maximal diameter på 6,35 mm
ett minsta spelrum på 76,2 mm rekommenderas.
Hantering av klyvningsanslaget (Bild A, M)
Skenlåsspak
Din bordssåg är utrustad med ett förlängningsstöd för att stödja
arbetet som sticker ut utanför sågbordet.
För att använda det smala klyvningsanslaget i stödpositionen
för arbetet, vrid det från dess förvaringsposition såsom visas
i Bild M och låt pinnarna glida in i nedre uppsättningen med
öppningar 42 på båda sidor om anslaget.
För att använda det smala klyvningsanslaget i den smala
klyvningspositionen snäpp pinnarna i den övre uppsättningen
med öppningar 43 på båda sidor om anslaget. Denna funktion
ger 51 mm extra mellanrum mot klingan. Se Bild M.
NOTERA: Dra tillbaka det förlängda arbetsstödet eller justera
det smala klyvningsanslagets position vid arbete över bordet.
Finjusteringsratt
Finjusteringsratten 4 möjliggör mindre justeringar vid
inställningen av anslaget. Innan justeringen, se till att
skenlåsspaken är i dess övre eller upplåsta position.
Klyvningsskalpekare
Klyvningsskalpekaren behövs för korrekt inställning hos
klyvningsanslaget om användaren växlar mellan tjock och
tunn sågklinga. Klyvningsskalpekaren läser endast korrekt för
position 1 (0 till 510 mm), emellertid när position 1 med smalt
klyvningsanslag används lägg till 52 mm. Se Justering av
klyvningsskalan under Montering och justeringar.
Grundläggande sågning
Transport (Bild A, N)
VARNING: Vassa kanter.
1. Ställ klingan på 0°.
2. Lås klyvningsanslagets hakar 17 (Bild A).
3. Höj klingan tills den är 3 mm högre än ovansidan
av arbetsstycket.
4. Justera positionen på anslaget, se Hantering
av klyvningsanslaget.
5. Håll arbetsstycket plant på bordet och mot anslaget. Håll
arbetsstycket undan från klingan.
6. Håll båda händerna borta från klingans väg.
7. Slå på maskinen och låt sågklingan nå full hastighet.
8. Mata långsamt in arbetsstycket under skyddet och håll det
tryckt mot anslaget. Ge tänderna tid att skära och tvinga
VARNING: Undvik fasklyvning på fassidan (vänster)
om klingan.
1. Ställ in önskad fasvinkel genom att vrida på spaken 7
genom att skjuta den upp och åt höger.
2. Ställ in önskad vinkel, vrid spaken genom att skjuta den ned
och åt vänster för att låsa på plats.
3. Fortsätt som vid klyvning.
Kapning och fassågning
1. Ta bort klyvningsanslaget och installera geringsmätaren i
avsedd öppning.
2. Lås geringsmätaren på 0°.
3. Fortsätt som vid klyvning.
Geringskapning (Bild A)
1. Ställ in geringsmätaren 10 på önskad vinkel.
NOTERA: Håll alltid arbetsstycket tätt mot ytan
på geringsmätaren.
2. Fortsätt som vid klyvning.
Sammansatt geringssnitt
Denna sågning är en kombination av gerings- och fassågning.
Ställ in fasen på vinkeln som krävs och fortsätt såsom
för geringskapning.
Stöd för långa arbetsstycken
•
•
Stöd alltid långa arbetsstycken.
Stöd långa arbetsstycken med något bekvämt hjälpmedel
såsom sågbock eller likande enheter för att förhindra att
änden faller ned.
Dammutsugning (Bild A)
Damm från material såsom blyinnehållande beläggningar
och vissa trätyper kan vara skadliga för hälsan. Inandning
av dammet kan orsaka allergiska reaktioner och/eller
leda till landningsinfektioner hos användaren eller
åskådare. Vissa typer av damm, såsom ek- eller bokdamm
anses vara cancerframkallande, speciellt i kombination
med träbehandlingsmedel.
Notera de relevanta bestämmelser i ditt land för material som
du arbetar med.
143
Svenska
Dammsugaren måste vara lämplig för det material som det
arbetas med.
Vid dammsugning av torrt damm som är särskilt hälsovådligt
eller cancerframkallande, använd en specialdammsugare
klass M.
Maskinen är utrustad med en dammutsugningsöppning 13
på baksidan av maskinen lämplig att användas med
dammutsugningsutrustning med 57/65 mm munstycken.
Medföljande med maskinen finns en reduceringsöppning
som reducerar öppningen för användning med
dammutsugningsmunstycken med 34-40 mm i diameter.
Klingskyddet har också en dammutsugningsöppning för 35 mm
munstycken och AirLock-system.
• Under alla arbeten anslut dammutsugningsenheten som
konstruerats i enlighet med relevanta bestämmelser
beträffande dammutsläpp.
• Se till att dammutsugningsslangen som används är lämplig
för uppgiften och för materialet som sågas. Hantera
slangen korrekt.
• Ett delningstillbehör finns tillgängligt för att ansluta båda
portarna till en enda dammutsugning.
• Var medveten om att handgjorda material såsom spånskivor
eller MDF producerar mer damm under kapningen är
naturligt virke.
Förvaring (Bild A, O)
1. Fäst påskjutaren 20 på anslaget.
2. Ta bort klingskyddet 11 . Se Montering/borttagning av
klingskyddet/spaltkniven. Placera klingskyddet i hållaren
såsom visas, vrid sedan låset 1/4 varv för att låsa på plats.
3. Glid den stängda änden av klingnyckeln 19 in i hållaren och
fäst den på plats med vingmuttern.
4. För in styrlisten på geringsmätaren 10 in i fickan tills
den bottnar.
5. Ta bort spaltkniven för icke-genomsågning 21 . Se
Montering/borttagning av klingskyddet/spaltkniven.
Placera spaltkniven för icke-genomsågning i hållaren
såsom visas, vrid sedan låset 1/4 varv för att låsa på plats.
Spaltkniven för icke-genomsågning kan också installeras och
förvaras i dess vanliga användarposition.
6. För förvaring av anslag 16 , snäpp arbetsstödet i
förvaringspositionen. Ta bort anslaget från skenorna. Sätt
tillbaka anslaget upp och ned på vänster sida av sågen. Vrid
anslagslåsets hakar för att fästa.
7. Vrid handhjulet 6 moturs tills tänderna på sågklingan är
placerade under sågbordet 1 .
8. Lind elkabeln runt kabelhållaren 23 .
Transport (Bild A)
•
•
•
•
•
144
Stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan.
Lind elkabeln runt kabelhållaren 23 .
Ta bort alla tillbehör som inte kan monteras fast
på elverktyget.
Dra tillbaka arbetsstödets förlängning.
Bär alltid maskinen i bärhandtagen 12 .
VARNING: Transportera alltid maskinen med det övre
klingskyddet monterat.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
det från strömkällan innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Smörjning (Bild P)
Motorn och lagren behöver ingen ytterligare smörjning. Om
höjning och sänkning av klingan börjar bli svårt, rengör och
smörj höjdjusteringsskruvarna:
1. Koppla ifrån sågen från strömkällan.
2. Lägg sågen på sidan.
3. Rengör och smörj höjdjusteringsskruvarnas gängor 44
på undersidan av sågen såsom visas i Bild P. Använd
vanligt smörjfett.
Rengöring (Bild A, Q)
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
VARNING: För att minska risken för
skador, rengör regelbundet bordets ovansida
och ventilationsöppningarna.
VARNING: För att minska risken för skador, rengör
regelbundet dammuppsamlingssystemet.
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador skall inte sågen användas utan att
dammåtkomstluckan satts tillbaka.
Klingskyddet 11 och bordsinlägget måste finnas på plats innan
sågen används.
Innan användning kontrollera noga att det övre klingskyddet,
det nedre klingskyddet samt dammutsugningsröret fungerar
korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från arbetsstycket inte
medför att någon av funktionerna blockeras.
Om bitar från arbetsstycket fastnar mellan sågklingan och
skydden, koppla ifrån maskinen från strömförsörjningen och följ
Svenska
instruktionerna som ges i Montering av sågklingan. Ta bort de
bitar som fastnat och montera tillbaka sågklingan.
Håll ventilationsöppningarna rena och rengör regelbundet
elverktyget med en mjuk trasa.
Rengör regelbundet dammuppsamlingssystemet:
1. Lägg sågen på sidan så att botten, öppna delen av enheten
är åtkomlig.
2. Öppna dammluckan 45 såsom visas i Bild Q genom att
lossa den två skruvarna 46 och haka loss luckan. Rensa bort
dammet, sätt sedan tillbaka luckan och fäst med skruvarna.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Byt klingskyddet när det är slitet. Kontakta ditt lokala DeWALT
servicecenter för detaljer om byte av klingskydd.
SÅGKLINGA: Använd ALLTID 210 mm sågklingor med 30 mm
axelhål. Klingans hastighetsmärkning måste vara minst 6000
RPM. Använd aldrig en klinga med mindre diameter. De
kommer inte att skyddas ordentligt.
KLINGBESKRIVNING
Användning
Diameter
Tänder
Konstruktionssågklingor (snabb klyvning)
Allmänna ändamål
210 mm
24
Fin kapning
210 mm
40
Träbearbetningssågklingor(ger mjuka, rena kapningar)
Fin kapning
210 mm
60
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter som är märkta
med denna symbol får inte kastas i den vanliga
hushållssoporna.
Produkterr innehåller material som kan återvinnas och
återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn
elektriska produkter enligt lokala bestämmelser. Ytterligare
information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
145
Türkçe
TEZGAH TIPI TESTERE
DWE7485
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organize edin.
Makıne Dırektıfı
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Anma giriş gücü
Yüksüz hız
Bıçak çapı
Bıçak deliği
Bıçak kanalı
Bıçak et kalınlığı
Yarma bıçağı kalınlığı
90°'de kesme derinliği
45°’de eğik kesme derinliği
Yarma kapasitesi (Bıçağın sağ tarafı)
Yarma kapasitesi (Bıçağın sol tarafı)
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
Çalışma yüzeyi ebatları
Genel boyutlar
Ağırlık
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VDC
EBu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):
EN 62841-1-2015
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
90
LWA (akustik güç düzeyi)
dB(A)
107
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
146
Tezgah Tipi Testere
DWE7485
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
09.08.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Türkçe
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
b)
c)
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
d)
e)
f)
g)
h)
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiye çıkartır.
Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
neden olabilir.
Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
147
Türkçe
e)
f)
g)
h)
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara neden olabilir.
Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) Servıs
ve hizalama, yarma bıçağının geri tepmeyi azaltmada
yetersiz olmasına neden olabilir.
f ) Yarma bıçağının çalışması için, bunların iş parçasına
temas etmesi gerekir. Yarma bıçağı, bıçağın temas
etmesi için çok kısa mesafede olan iş parçalarının
kesimi sırasında işlevsiz kalır. Bu tür koşullarda bir geri
tepme yarma bıçağı tarafından önlenemez.
g ) Yarma bıçağı için uygun testere bıçağını kullanın.
Yarma bıçağının işlev göstermesi için testere bıçağının
çapı uygun yarma bıçağıyla eşit, testere bıçağının gövdesi
yarma bıçağından ince ve testere bıçağı kesme genişliği
yarma bıçağının kalınlığına göre daha geniş olmalıdır.
2) Kesim Prosedürü Uyarıları
a)
b)
c)
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesini sağlayacaktır.
Tezgah Tipi Testereler için Güvenlik
Talimatları
d)
1) Siperle İlgili Uyarılar
a ) Siperleri yerinde muhafaza edin. Siperler çalışır
durumda ve doğru şekilde monte edilmiş olmalıdır.
Gevşemiş, hasar görmüş veya doğru şekilde işlev
göstermeyen bir siper onarılmalı veya değiştirilmelidir.
b ) Her türlü düz kesim uygulaması için testere bıçağı
siperi, yarma bıçağını daima kullanın. Testere
bıçağının iş parçasının kalınlığı boyunca komple kesim
yaptığı düz kesim işlemlerinde siper ve diğer güvenlik
düzenekleri yaralanma riskini azaltmaya yardımcı olur.
c ) Siper veya yarma bıçağının çıkartılmasını gerektiren
bir işlemin (örn. kanal açma veya tekrar kesim
işlemleri) tamamlanmasının ardından koruma
sistemini derhal yeniden takın. Siper ve yarma bıçağı
yaralanma riskini azaltmaya yardımcı olur.
d ) Testere bıçağının düğme açık konuma getirilmeden
önce siper, yarma bıçağı veya iş parçasına temas
etmediğinden emin olun. Bu bahsedilenlerin testere
bıçağıyla yanlışlıkla temas etmesi tehlikeli bir duruma
neden olabilir.
e ) Yarma bıçağını bu talimat kılavuzunda anlatılan
şekilde ayarlayın. Hatalı boşluk verme, konumlandırma
148
e)
f)
g)
h)
TEHLİKE: Parmak veya ellerinizi testere
bıçağının yakınına veya kesim hattına doğru
kesinlikle koymayın. Bir anlık dikkatsizlik veya kayma
ellerinizin testere bıçağına yönelmesine ve ciddi
yaralanmaların meydana gelmesine neden olabilir.
İş parçasını testere bıçağına sadece dönme yönünün
tersine doğru besleyin. İş parçasının tezgahın üzerinde
dönen testere bıçağıyla aynı yönde beslenmesi iş
parçasının ve elinizin testere bıçağına doğru çekilmesine
neden olabilir.
Yarma işlemi sırasında iş parçasını beslemek için
kesinlikle gönye göstergesi kullanmayın ve gönye
göstergesi ile çapraz kesim sırasında bir uzunluk
durdurma olarak yarma korkuluğunu kullanmayın.
İş parçasının yarma korkuluğu ve gönye göstergesi ile
aynı anda yönlendirilmesi bıçak sarması ve geri tepme
ihtimalini artırır.
Yarma sırasında, iş parçası besleme gücünü daima
korkuluk ve testere bıçağı arasında uygulayın.
Korkuluk ve testere bıçağı arasındaki mesafe
150 mm’den az olduğunda bir itme çubuğu ve bu
mesafe 50 mm’den az olduğunda bir itme bloğu
kullanın. “İşe yardımcı” cihazlar elinizi testere bıçağından
güvenli bir mesafede tutmanızı sağlar.
Sadece üretici firma tarafından üretilmiş veya
talimatlara uygun şekilde yapılmış itme çubuğu
kullanın. Bu itme çubuğu ellerinizle testere bıçağı
arasında yeterli bir mesafe sağlar.
Asla hasarlı veya kesilmiş bir itme çubuğu
kullanmayın. Hasarlı bir itme çubuğu kırılarak ellerinizin
testere bıçağına kaymasına neden olabilir.
Hiç bir işlemi “serbest el modunda” yapmayın. İş
parçasını yerleştirmek ve yönlendirmek için yarma
korkuluğu veya gönye göstergesi kullanın. “Serbest el”
iş parçasını desteklemek veya yönlendirmek için bir yarma
korkuluğu veya gönye göstergesi yerine ellerin kullanılması
anlamına gelmektedir. Serbest elle kesim hizalama
hataları, bıçak sarması ve geri tepmeye neden olur.
Kesinlikle dönen testere bıçağının etrafı veya
üzerinde uzanmayın. Bir iş parçasına bu şekilde
ulaşılmaya çalışılması kaza sonucu hareketli testere
bıçağına temasa yol açabilir.
Türkçe
i ) Uzun ve/veya geniş iş parçalarında eşit seviyeyi
korumak için testere tezgahının arka ve/veya
kenarlarına ilave iş parçası desteği sağlayın. Uzun
ve/veya geniş bir iş parçası kontrol kaybı, testere bıçağının
sarması ve geri tepmeye neden olacak şekilde tezgahın
kenarında ekseni üzerinde dönme eğilimindedir.
j ) İş parçasını eşit hızla besleyin. İş parçasını bükmeyin
veya katlamayın. Sıkışma meydana gelirse aleti
derhal kapatın, aletin fişini çekin ve ardından
sıkışmayı giderin. İş parçasında sıkışan testere bıçağı geri
tepmeye neden olabilir veya motoru durdurabilir.
k ) Kesilen malzeme parçalarını testere çalışıyorken
atmaya çalışmayın. Malzeme korkuluk arasında
veya testere bıçağı siperinde sıkışabilir ve
parmaklarınız testere bıçağına çekilebilir. Malzemeyi
çıkartmadan önce testereyi kapalı konuma getirin ve
testere bıçağı tam durana kadar bekleyin.
l ) 2 mm’den kalın iş parçalarında yarma işlemi
yaparken tezgahla temas eden bir ilave korkuluk
kullanın. İnce bir iş parçası yarma korkuluğunun altında
takılabilir ve bir geri tepme oluşturabilir.
3) Geri Tepme Nedenleri ve İlgili Uyarılar
Geri tepme sıkışmış, takılmış bir testere bıçağı veya testere
bıçağıyla iş parçası arasında kesim hattı hizasının uyuşmaması
nedeniyle veya iş parçasının bir kısmının testere bıçağı ve
yarma korkuluğu veya başka bir sabit nesne arasında sıkışması
durumunda iş parçası tarafından verilen ani bir tepkidir.
Daha sık olarak geri tepme sırasında iş parçası testere bıçağının
arka kısmı tarafından tezgahtan yukarı kaldırılır ve operatöre
doğru itilir. Geri tepme, testerenin yanlış kullanılmasından ve/
veya hatalı kullanma prosedür veya şartlarından kaynaklanır ve
aşağıda verilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir.
a ) Kesinlikle testere bıçağıyla aynı hatta durmayın.
Vücudunuzu daima korkuluk gibi testere bıçağının
aynı tarafında konumlandırın. Geri tepme iş parçasını
yüksek bir hızla testere bıçağının önünde ve aynı hattında
duran kişilere doğru fırlatabilir.
b ) İş parçasını çekmek veya desteklemek için asla
testere bıçağının üzerinden veya arkasından
uzanmaya çalışmayın. Yanlışlıkla testere bıçağıyla
temas meydana gelebilir veya geri tepme nedeniyle
parmaklarınız testere bıçağına çekilebilir.
c ) Kesilen iş parçasını kesinlikle dönen testere bıçağına
doğru tutmayın veya bastırmayın. Kesilen iş parçasının
dönen testere bıçağına doğru bastırılması bir bıçak
sarması ve geri tepme durumu oluşturur.
d ) Korkuluğu testere bıçağıyla paralel olacak şekilde
hizalayın. Hatalı hizalanmış bir korkuluk iş parçasını
testere bıçağına sıkıştırır ve bir geri tepme oluşturur.
e ) Kanal açma veya tekrar kesim işlemleri gibi doğrusal
olmayan kesikler yaparken iş parçasını tezgaha
ve korkuluğa yönlendirmek için bir featherboard
kullanın. Bir featherboard geri tepme durumunda iş
parçasını kontrol etmeyi kolaylaştırır.
f ) Monte edilen iş parçalarının kör noktalarında kesim
yaparken ekstra dikkatli olun. Çıkıntı yapan testere
bıçağı geri tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir.
g ) Testere bıçağının sıkışması ve geri tepmesi riskini en
aza indirmek için büyük parçaları destekleyin. Büyük
parçalar kendi ağırlıklarından dolayı bel vermeye
meyillidirler. Tezgahın üzerine sarkan panelin tüm
kısımlarının altına destek(ler) yerleştirilmelidir.
h ) Bükülmüş, düğümlü, eğilmiş veya bir gönye
göstergesi ile veya korkuluk boyunca yönlendirmek
için düz bir kanala sahip olmayan iş parçalarını
keserken ekstra dikkat edin. Bükülmüş, düğümlü
veya eğilmiş bir iş parçası dengesizdir ve kanalın testere
bıçağıyla yanlış hizalanmasına, bıçak sarmasına ve geri
tepmeye neden olabilir.
i ) Dikey veya yatay olarak bir araya getirilmiş, birden
fazla iş parçasını kesinlikle kesmeyin. Testere bıçağı
bir veya birden fazla parçayı kaldırabilir ve geri tepmeye
neden olabilir.
j ) Testereyi, testere bıçağı iş parçasının içinde yeniden
çalıştırırken, testere bıçağını kesiğin içinde testere
dişleri malzemeye temas etmeyecek şekilde
ortalayın. Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında
iş parçası yukarı kalkabilir ve geri tepmeye neden olabilir.
k ) Testere bıçaklarını temiz, keskin ve uygun şekilde
ayarlanmış olarak muhafaza edin. Bükülmüş veya
çatlak ya da kırık dişleri bulunan testere bıçaklarını
kesinlikle kullanmayın. Keskin ve doğru şekilde
ayarlanmış testere bıçakları bıçak sarması, takılma ve geri
tepmeyi en aza indirir.
4) Tezgah Tipi Testere Çalıştırma Prosedürü
Uyarıları
a ) Tezgah montaj parçası çıkartılırken, testere bıçağı
değiştirilirken veya yarma bıçağı ya da bıçak siperi
ayarlamaları yapılırken ve o sırada makineyi kontrol
eden kimse bulunmadığında tezgah tipi testereyi
kapatın ve güç kaynağından ayırın. Alınacak önlemler
kazaların önlenmesini sağlar.
b ) Tezgah tipi testereyi kesinlikle tek başına çalışır
konumda bırakmayın. Aleti kapatın ve tamamen
durana kadar aletin başından ayrılmayın.
Kendi başına çalışan bir testere kontrol edilemeyecek
bir tehlikedir.
c ) Tezgah tipi testereyi ayaklarının iyi ve dengede
olduğu düz ve iyi aydınlatmalı yerlere koyun.
Tezgah, iş parçasını kolayca ele alabileceğiniz yeterli
alan sunan bir yerde kurulmalıdır. Etrafı dar ve sınırlı,
karanlık ve düz olmayan kaygan zeminler kazalara
davetiye çıkartır.
d ) Tezgah testeresinin ve/veya toz toplama
düzeneğinin altındaki talaşları düzenli
olarak temizleyin. Biriken talaş yanıcıdır ve kendi
kendine tutuşabilir.
149
Türkçe
e ) Tezgah testere sağlam şekilde sabitlenmelidir.
Düzgün sabitlenmeyen bir tezgah tipi testere yerinden
oynayabilir veya devrilebilir.
f ) Tezgah testereyi açık konuma getirmeden önce
tezgah üzerindeki aletleri ve ahşap parçalarını vb.
kaldırın. Dikkat dağıtıcı şeyler veya olası bir sıkışma
tehlikeli olabilir.
g ) Her zaman doğru boyut ve şekilde mil deliği olan
testere bıçakları (elmasa karşı yuvarlak) kullanın.
Montaj donanımına uygun olmayan testere bıçakları
dengesiz çalışıp kontrol kaybına neden olacaktır.
h ) Flanş, testere bıçağı rondelası, cıvata veya somun
gibi hasar görmüş veya hatalı testere bıçağı
montaj elemanlarını kesinlikle kullanmayın. Bu
montaj elemanları özel olarak sizin testereniz için,
güvenli çalışacak ve optimum performans gösterecek
şekilde tasarlanmıştır.
i ) Kesinlikle tezgah testeresi üzerinde ayağa
kalkmayın, onu bir merdiven gibi kullanmayın. Bu,
alet devrilirse veya kazara kesme aletiyle temas edilirse
ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
j ) Testere bıçağının doğru yönde dönecek şekilde
monte edildiğinden emin olun. Bir tezgah
testerede taşlama diski, tel fırça veya aşındırıcı
disk kullanmayın. Doğru olmayan testere bıçağı
kurulumu veya önerilmemiş aksesuar kullanımı ciddi
yaralanmayla sonuçlanabilir.
Testere Tezgahları için İlave Güvenlik
Talimatları
•
•
•
•
Testere Bıçakları
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
150
UYARI: Plastik, ıslak ahşap ve diğer malzemelerin
kesilmesi bıçak uçlarında ve testere gövdesinde erimiş
materyal birikmesine sebep olur ve bıçağın aşırı ısınması
ve kesim esnasında takılma riski artar.
Bıçakların doğru yönde döndüğünden ve dişlerin testere
tezgahının önünü gösterdiğinden emin olun.
Herhangi bir işleme başlamadan önce tüm kelepçe kollarının
sıkı olduğundan emin olun.
Tüm bıçak ve flanşların temiz ve kelepçe pulunun geniş
yüzeyinin bıçağın karşısında olduğundan emin olun. Mil
somununu sağlam şekilde sıkın.
Yarma bıçağının bıçaktan doğru mesafede ayarlandığından
emin olun – maksimum 8 mm.
Üst ve alt siperler yerinde değilken testereyi asla çalıştırmayın.
Bıçağı hareketliyken yağlamayın.
İtme çubuğunu kullanılmadığında her zaman saklama
yerinde bulundurun.
Siperi tutma veya taşıma için kullanmayın.
Testere bıçağına yan basınç uygulamayın.
Asla hafif alaşım kesmeyin. Makine bu tür uygulamalar
için tasarlanmamıştır.
Aşındırıcı disk veya elmas kesme çarkları kullanmayın.
Kanal açma, yarma veya oluk açma
uygulamalarında kullanılamaz.
Makinede arıza durumunda, makineyi hemen kapatıp güç
kaynağıyla bağlantısını kesin. Arızayı rapor edin ve arızalı
makineyi, başkaları tarafından kullanılmaya çalışılmasını
önlemek için uygun şekilde işaretleyin.
Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme
kuvveti nedeniyle bloke olursa, DAİMA makineyi kapatıp güç
kaynağıyla bağlantısını kesin. Üzerinde çalıştığınız parçayı
çıkarın ve testere bıçağının rahatça döndüğünden emin olun.
Makineyi açın ve daha az parça besleme kuvveti uygulayarak
yeni kesim işlemini başlatın
Kontrolün kaybedilmesine veya geri tepmeye neden
olabileceği için gevşek malzeme parçalarından oluşan bir
desteyi KESİNLİKLE kesmeyin. Tüm malzemeleri sağlam
şekilde destekleyin.
Bıçak siperinin uygun şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
Kesim yaparken, daima iş parçasına doğru bakmalıdır.
Teknik Veriler bölümünde belirtilen boyutlara uymayan
testere bıçaklarını kullanmayın. Bıçağın mile uymasını
sağlamak için pul kullanmayın. Ahşap veya benzeri
malzemeler için kullanılacaksa yalnızca bu kılavuzda belirtilen
ve EN847-1 uyumlu bıçakları kullanın.
Testere bıçağının maksimum hızı, anma değeri plakası
üzerinde belirtilen hıza göre daima daha yüksek veya en
azından o değere eşit olmalıdır.
Testere bıçağı çapı aletin anma değeri plakasındaki değerlere
uygun olmalıdır.
Özel olarak tasarlanmış gürültü azaltıcı bıçakları kullanmayı
dikkate alın.
Yüksek nitelikli çelik (HS) testere bıçaklarını kullanmayın.
Çatlamış ya da hasarlı testere bıçaklarını kullanmayın.
Kesilecek malzeme için doğru testere bıçağını seçtiğinizden
emin olun.
Kesme bıçağı ve sert malzeme kullanırken her zaman uygun
eldivenleri takın. Testere bıçakları mümkün olan her aşamada
bir taşıyıcı içerisine taşınmalıdır.
Diğer riskler
Aşağıdaki riskler testere kullanmanın doğasında vardır:
• dönen parçalara dokunmaktan kaynaklanan yaralanmalar
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik
cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak
mümkün değildir. Bunlar:
• İşitme kaybı.
• Dönen testere bıçağının kapatılmamış parçalarından
kaynaklanan kaza riski.
• Korunmasız ellerle bıçakları değiştirirken yaralanma riski.
• Siperleri açarken parmakların sıkışması riski.
• Ahşap, özellikle meşe, kayın ve MDF keserken ortaya çıkan
tozun solunmasından kaynaklanan sağlık tehlikeleri.
Aşağıdaki etmenler gürültü üretimini etkilemektedir:
• kesilecek malzeme
• testere bıçağının tipi
• besleme gücü
Türkçe
• makine bakımı
Aşağıdaki etmenler toz miktarını etkilemektedir:
• aşınmış testere bıçağı
• 20 m/sn’den düşük hava hızına sahip toz toplayıcı
• üzerinde çalıştığınız parça tam olarak yerleştirilmemesi
Yüz maskesi kullanın.
Ellerinizi kesme alanından ve bıçaktan uzak tutun.
Elektrik Güvenliği
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen
på klassificeringsplattan.
DeWALT aletiniz EN62841 standardına uygun olarak
çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna
gerek yoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafından değiştirilmelidir.
NOT: Bu cihaz, kullanıcı bağlantı noktasında (elektrik bağlantı
kutusu) izin verilen en fazla sistem empedansı Zmax 0,25 Ω
olan bir güç kaynağı sistemi ile bağlantı amaçlıdır. Kullanıcı, bu
cihazın yalnızca yukarıdaki gerekliliği karşılayan bir güç sistemine
bağlandığından emin olmalıdır. Gerekirse, kullanıcı, arabirim
noktasındaki sistem empedansını elektrik şirketinden öğrenebilir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne
(Teknik Özellikleri bakın) uygun onaylı bir 3 damarlı uzatma
kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1,5 mm2'dir;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Kısmen monte edilmiş makine
1 Paralel korkuluk düzeneği
1 Gönye korkuluğu
1 Testere bıçağı
1 Üst bıçak siper tertibatı
1 Boğaz plakası
2 Bıçak anahtarları
1 Toz emme adaptörü
1 Kullanım kılavuzu
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Taşıma noktası.
Tarih Kodu Konumu (Şek. [Fig.] A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 25 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A, C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
15 Boğaz plakası
Tabla
16 Paralel Korkuluk
Bıçak
17 Korkuluk mandalı
Kesim ölçeği göstergesi
18 Dar yarma korkuluğu/
İnce ayar düğmesi
destek uzantısı
Ray kilit kolu
19
Bıçak anahtarları (saklama
Bıçak yüksekliği ayar kolu
yeri)
Eğim kilit düğmesi
20 İtme çubuğu (saklama yeri)
Açma/Kapama düzeneği
21 Yarma bıçağı (doğrudan
Montaj delikleri
olmayan kesme) (Şek. C)
Gönye göstergesi
22 Gönye göstergesi saklama
Bıçak siper tertibatı
yeri
Taşıma kolu
23 Kablo tutucu
Toz toplama portu
24 DE7400 braket montaj
Siper toz toplama portu
delikleri
Kullanim Amaci
Tezgah testereniz, ahşap benzeri ve plastik gibi çeşitli
materyallerin profesyonel yarma, çapraz kesim, gönyeleme ve
eğim verme işlemleri için tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu tezgah tipi testere profesyonel kullanım amaçlı bir
elektrikli alettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altında tutulmalıdır.
Koruyucu gözlük takın.
151
Türkçe
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
güç kaynağından ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
Ambalajından Çıkarma
•
•
•
Testereyi ambalaj materyalinden dikkatli bir şekilde çıkarın.
Makine, yarma korkuluğu, gönye göstergesi, toz emme
adaptörü ve siper tertibatı hariç tamamen monte edilmiştir.
Aşağıda belirtilen talimatlar doğrultusunda
kurulumu tamamlayın.
Testere Bıçağının Takılması (Şek. A, B)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
güç kaynağından ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, testere bıçağını
tutarken iş eldiveni takın.
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve
tehlikeli olabilir.
UYARI: Testere bıçağı bu bölümde gösterildiği
şekildedeğiştirilmelidir. Yalnızca Teknik Özellikleri
bölümünde belirtilen testere bıçaklarını kullanın.
Önerdiğimiz model DT99565. Diğer testere
bıçaklarını ASLAkullanmayın.
NOT: Bu aletin bıçağı fabrikada monte edilmektedir.
1. Yükseklik ayar kolunu 6 saat yönünde döndürerek testere
bıçağı milini maksimum yüksekliğine getirin.
2. Boğaz plakasını 15 çıkartın. Bkz. Boğaz
plakasının takılması.
3. Anahtarları 19 kullanarak, saat yönünün tersinde
döndürmek suretiyle mil somunu 26 ve kelepçe pulunu 27
testere milinden çıkarın.
4. Bıçak dişlerinin 2 tezgahın ön tarafını gösterdiğinden emin
olarak, testere bıçağını mile 28 yerleştirin. Testere bıçağının
iç pulun ve dış kelepçe pulunun 27 karşısında olduğundan
emin olarak pulları ve mil somununu mile takın ve mil
somununu 26 elinizle sıkabildiğiniz kadar sıkın. Flanşın en
geniş açısının bıçağın karşısında olduğundan emin olun. Mil
ve pullarda toz ve pislik bulunmadığından emin olun.
5. Mil somununu sıkarken milin dönmemesi için, bıçak
anahtarının açık ucunu 19 kullanarak mili sabitleyin.
6. Bıçak anahtarının kapalı ucunu kullanın ve mil
somununu 26 saat yönünde döndürerek sıkın.
7. Boğaz plakasını değiştirin.
UYARI: Bıçakları değiştirdikten sonra her zaman
yarma korkuluğu göstergesini ve bıçak siperi tertibatını
kontrol edin.
Bıçak Siper Tertibatı/Yarma Bıçağının Monte
Edilmesi/Sökülmesi (Şek. A, C)
UYARI: Tüm kesim süresince siper tertibatını kullanın.
1. Testere bıçağı milini maksimum yüksekliğe ayarlayın.
2. Yarma bıçağı kelepçe topuzunu 29 gevşetin (minimum
üç tur).
3. Yarma bıçağı kilit pimini devre dışı bırakmak için kelepçe
topuzunu topuz üzerindeki siyah oklarla belirtildiği
gibi çekin.
4. Kelepçe topuzunu çekerken yarma bıçağını kelepçenin
dışına doğru kaldırın. Ardından bıçak kılavuzu düzeneğini en
düşük seviyeye inene kadar kelepçeye doğru kaydırın.
NOT: Bıçak kılavuzu düzeneği ve yarma bıçağını kelepçeye
aynı anda takmayın.
5. Kilit pimini takmak için kelepçe topuzunu serbest bırakın.
Pimin devrede olduğundan emin olmak için bıçak siperini
hafif yukarı doğru çekin.
6. Yarma bıçağı kelepçe topuzunu sıkın.
NOT: Yarma bıçağı için de aynı prosedürü takip edin.
UYARI: Tezgah testereyi bir güç kaynağına bağlamadan
veya kullanmadan önce her zaman bıçak siperi
tertibatının doğru hizalandığını ve testere bıçağıyla
arasındaki açıklığın doğru olduğunu teyit edin. Her açı
değişiminde hizalamayı kontrol edin.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için,
bıçak tertibatı mandallarla sabitlenmemişse
testereyi ÇALIŞTIRMAYIN.
Doğru şekilde hizalandığında yarma bıçağı 21 bıçakla hem
tezgah seviyesinde hem de bıçağın üst kısmının seviyesinde
hizalı olacaktır. Bir mastar kullanarak bıçağın 2 yarma
bıçağıyla 21 hizalandığından emin olun. Güç bağlantısı
yokken, bıçak eğim ve yükseklik ayarlarını en yüksek seviyeye
getirerek bıçak siper tertibatının her türlü işlemde bıçağa temas
etmediğinden emin olun.
UYARI: Bıçak siper tertibatının doğru takılması ve
hizalanması güvenli kullanım için çok önemlidir!
Boğaz Plakasının Takılması (Şek. D)
1. Boğaz plakasını 15 Şekil D’de gösterildiği şekilde hizalayın
ve boğaz plakasının arkasındaki tırnakları tezgahın
arkasındaki yuvalara yerleştirin.
2. Tezgahı sabitlemek için kilit vidasını 30 bir tornavida
yardımıyla saat yönünde 90° çevirin.
3. Boğaz plakasının yükseltmek ve alçaltmak için dört ayar
vidası vardır. Doğru şekilde ayarlandığında, boğaz plakasının
ön tarafı tezgah yüzeyiyle aynı seviyede veya biraz altında
olmalı ve sabitlenmelidir. Boğaz plakasının arka tarafı
tezgahla hizalı veya tezgahın biraz üzerinde olmalıdır.
UYARI: Testerenizi asla boğaz plakası olmadan
kullanmayın. Eskimiş veya hasar görmüş boğaz plakasını
derhal değiştirin.
Boğaz Plakasının Çıkartılması
1. Boğaz plakasını 15 kilit vidasını 30 bir tornavida yardımıyla
saatin tersi yönde 90° çevirin
152
Türkçe
2. Boğaz plakasını testerenin iç kısmına yönlendirmek
için yukarı ve aşağı çekin. Testereyi boğaz plakası
olmadan KULLANMAYIN.
Yarma Korkuluğunun Takılması (Şek. E)
Yarma korkuluğu tezgah testerenizin sağ tarafında iki
pozisyonda [0 mm ila 510 mm yarma için Pozisyon 1 47 ve
100 mm ila 610 mm yarma için Pozisyon 2 47 ] ve sol tarafında
bir pozisyonda kurulabilir.
1. Korkuluk mandallarını 17 açın.
2. Korkuluğu bir açıda sabit tutarak, tespit pimlerini 47 (ön
ve arka) korkuluğun üst yuvalarıyla 31 birlikte korkuluk
rayına hizalayın.
3. Üst yuvaları pimlere doğru kaydırın ve raya oturana kadar
korkuluğu aşağı doğru döndürün.
4. Ön ve arka mandalları 17 kullanarak korkuluğu
raya sabitleyin.
Tezgaha Sabitleme (Şek. A)
•
Makine gövdesinde her bir taraftaki ayaklar arasında bir
tezgaha sabitlemeyi sağlayan iki delik 9 bulunmaktadır.
Delikleri çapraz olarak kullanın.
• Kullanımı geliştirmek için makineyi minimum 15 mm
kalınlığındaki bir kontrplak parçasının üzerine sabitleyin.
Kullanım sırasında kontrplak parçası tezgaha kelepçeyle
sabitlenebilir. Bu da kelepçeleri serbest bırakarak makinenin
daha kolay taşınmasını sağlar.
Ayrıca testere ayaklarının altında DE7400 braketlerine montaj
amacıyla koyulmuş delikler 24 mevcuttur.
AYARLAR
Bıçak Ayarı
Bıçağın Hizalanması (Gönye Yuvasına Paralel)
(Şek. F)
UYARI: Kesme Tehlikesi. Bıçağın boğaz plakasına temas
ederek kişisel yaralanmaya sebep olmadığından emin
olmak için bıçağı 0˚ ve 45˚’de kontrol edin.
Bıçak tezgah üzerinde gönye yuvasıyla hizalı değil gibi
duruyorsa, hizalanması gerekecektir. Bıçağı ve gönye yuvasını
tekrar hizalamak için aşağıdaki prosedürü izleyin:
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
güç kaynağından ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
1. 5 mm altıgen anahtar kullanarak, tezgahın alt tarafında
bulunan arka pivot destek sabitleyicileri 32 , desteğin sağa
sola hareket etmesine yetecek kadar gevşetin.
2. Desteği bıçak gönye göstergesi yuvasına paralel olana
kadar ayarlayın.
3. Arka pivot destek sabitleyicilerini 12,5 –13,6 Nm’e
kadar sıkın.
Bıçak Yükseklik Ayarı (Şek. A)
Bıçak, bıçak ayar kolu 6 kullanılarak yükseltilebilir ve alçaltılabilir.
Kesim esnasında bıçağın üst üç dişinin kesilen parçanın
üst yüzeyine yetiştiğinden emin olun. Böylece her zaman
maksimum sayıda dişin materyali aşındırdığından ve optimum
performansın elde edildiğinden emin olunur.
Siper Tertibatının Bıçakla Hizalanması
(Şek. G)
1. Boğaz plakasını çıkarın. Bkz. Boğaz Plakasının Çıkartılması
bölümü Montaj ve Ayarlar.
2. Bıçağı tam kesim derinliğine ve 0° açıya yükseltin.
3. Üç adet küçük ayar vidasının 33 konumunu belirleyin.
Bu vidalar yarma bıçağının pozisyonunu ayarlamak
için kullanılacaktır.
4. İki bıçak ucunun karşısına bir düz kenar yerleştirin. Yarma
bıçağı düz kenara temas etmemelidir.
5. Ayarlama gerekiyorsa iki büyük kilit vidasını 34 gevşetin.
6. Yarma bıçağının pozisyonunu ayarlamak için küçük ayar
vidalarını 33 kullanın. Gerekiyorsa düz kenarı bıçağın diğer
tarafına yerleştirip ayarları tekrar yapın.
7. İki büyük kilit vidasını 34 hafifçe sıkın.
8. Yarma bıçağının dikey ve bıçakla hizalı olduğunu
doğrulamak için yarma bıçağının karşısına bir düz
kare yerleştirin.
9. Gerekiyorsa, yarma bıçağına kareye dikey olacak şekilde
ayarlamak için vidaları kullanın.
10. Yarma bıçağının konumunu doğrulamak için adım 4’ü
tekrarlayın. Gerekirse adım 5 ila 9 arasını tekrarlayın.
11. İki büyük kilit vidasını 34 tam sıkın.
Paralel Ayarlama (Şek. A, H, I)
Optimum performans için bıçak yarma korkuluğuna
paralel olmalıdır. Bu ayar fabrikada yapılmaktadır. Yeniden
ayarlamak için:
Pozisyon 1 Siper Hizalaması
1. Korkuluğu pozisyon 1’de monte edin ve ray kilit kolunu 5
açın. Ön ve arka raylarda korkuluğu destekleyen tespit
pimlerini 47 bulun.
2. Arka tespit pimi vidasını gevşetin ve siperin hizalamasını,
siperdeki yiv üzerinden, siperin yüzü bıçağa paralel olacak
şekilde ayarlayın. Hizalamanın düzgün bir şekilde yapılmasını
sağlamak için çitin yüzü ile bıçağın önü ve arkası arasındaki
mesafeyi ölçtüğünüzden emin olun.
3. Konum belirleme vidasını sıkın ve aynı prosedürü bıçağın
diğer tarafı için de tekrarlayın.
4. Yarma ölçeği ibresinin ayarını kontrol edin (Şek. I).
Pozisyon 2 Siper Hizalaması (Şek. H)
1. Pozisyon 2 siper tespit pimlerini 47 , hizalamak için,
pozisyon 1 pimlerinin hizalandığından emin olun, bkz.
Pozisyon 1 Siper Hizalaması.
153
Türkçe
2. Pozisyon 2 pimlerini gevşetin, sonrasında bıçak anahtarı 19
üzerindeki delikleri pozisyon belirlemede kılavuz olarak
kullanarak pimleri hizalayın (Şek. H).
3. Tespit pimlerini sıkın (ön ve arka).
Yarma Ölçeğinin Ayarlanması (Şek. H, I)
1. Ray kilit kolunu 5 açın.
2. Bıçağı 0° açıya ayarlayın ve bıçağa temas edene kadar siperi
hareket ettirin.
3. Ray kilit kolunu kilitleyin.
4. Yarma ölçeği göstergesinin vidalarını 35 sökün ve yarma
ölçeği göstergesini sıfırı (O) gösterecek şekilde ayarlayın.
Yarma ölçeği göstergesinin vidalarını tekrar sıkın. Sarı yarma
ölçeği (üst) yalnızca siper pozisyon 1’de 47 , bıçağın sağ
tarafında takılıyken (0 mm’den 510 mm’ye yarma için) doğru
okur, 610 mm yarma pozisyonundayken doğru okuyamaz.
Beyaz yarma ölçeği (alt) yalnızca siper pozisyon 2’de 47 ,
bıçağın sağ tarafında takılıyken (pozisyon 100 mm ila
610 mm yarma) doğru okur.
Yarma ölçeği yalnızca siper bıçağın sağ tarafında takılıyken
doğru okur.
Ray Kilidinin Ayarlanması (Şek. I, J)
Ray kilidi fabrikada ayarlanmıştır. Tekrar ayarlamanız gerekirse, şu
adımları izleyin:
1. Ray kilit kolunu 5 kilitleyin.
2. Testerenin alt bölümündeki sıkıştırma somununu 36 açın.
3. Kilit sistemindeki yay, ray kilit kolunda arzu edilen gerilimi
oluşturana kadar altıgen çubuğu 37 sıkın. Sıkıştırma
somununu tekrar sıkın.
4. Testereyi ters çevirin ve kilit kolu açıkken siperin hareket
etmediğini teyit edin. Siper halen gevşekse, yayı biraz
daha sıkın.
Eğim Durdurucu ve Göstergenin Ayarlanması
(Şek. K)
1. Bıçak yükseklik ayar kolunu 6 durana kadar saat yönünde
döndürerek bıçağı yükseltin.
2. Yukarı ve sağa doğru iterek eğim kilit kolunu 7 açın. Eğim
durdurma vidasını 38 gevşetin.
3. Tezgah üzerine ve bıçak dişleri arasına bir düz kare
yerleştirin. Eğim kilit kolunun açık veya yukarıda olduğundan
emin olun.
4. Eğim kilit kolunu kullanarak, eğim açısını kareye düz olacak
şekilde ayarlayın.
5. Aşağı doğru iterek eğim kilidi kolunu sıkın.
6. Yatak bloğuyla sıkıca birleşene kadar kamı döndürmek
için eğim durdurma vidasını 38 çevirin. Eğim durdurma
vidasını sıkın.
7. Eğim açı ölçeğini kontrol edin. Gösterge 0°’yi göstermiyorsa,
gösterge vidasını 39 gevşetin ve göstergeyi doğru okuma
yapacağı şekilde ayarlayın. Gösterge vidasını yeniden sıkın.
8. 45°’de tekrarlayın fakat göstergeyi ayarlamayın.
154
Gönye Göstergesi Ayarlama (Şek. A)
Gönye göstergesini 10 ayarlamak için, düğmeyi gevşetin,
istenen açıya ayarlayın ve düğmeyi sıkın.
Vücut ve El Pozisyonu
Tezgah testereyi kullanırken vücudunuzun ve ellerinizin doğru
şekilde pozisyonlandırılması, kesimi daha kolay, daha kesin ve
daha güvenli hale getirecektir.
UYARI:
• Ellerinizi asla kesim alanının yakınına koymayın.
• Asla ellerinizi bıçağa 150 mm’den daha
fazla yaklaştırmayın.
• Ellerinizi çapraz pozisyona getirmeyin.
• İki ayağın da sıkıca zeminde olmasını sağlayın ve
uygun dengeyi koruyun.
Çalıştırmadan Önce
UYARI:
• Uygun testere bıçağını takın. Aşırı aşınmış bıçakları
kullanmayın. Aletin maksimum dönüş hızı testere
bıçağının hızını aşmamalıdır.
• Aşırı derecede küçük parçaları kesmeye çalışmayın.
• Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın.
• Kesmeden önce motorun tam hıza erişmesini bekleyin.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
güç kaynağından ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
Artan titreşim etkilerini azaltmak için çevre sıcaklığının çok
düşük olmadığından, makine ve aksesuarların bakımının iyi
yapıldığından ve iş parçası boyutunun bu makineye uygun
olduğundan emin olun.
UYARI:
• Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her
zaman uyun.
• Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından
ergonomik durumunuza uygun şekilde
yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin
yerleştirileceği bölge, operatörün görüş açısının iyi
olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın herhangi
bir sınırlama olmaksızın ele alınmasına olanak
tanıyacak yeterli serbest alan bulunmasını sağlayacak
şekilde seçilmelidir.
• Uygun testere bıçağını takın. Aşırı derecede aşınmış
bıçakları kullanmayın. Aletin maksimum dönüş hızı
testere bıçağının hızını aşmamalıdır.
• Aşırı derecede küçük parçaları kesmeye çalışmayın.
• Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın.
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
Kesmeden önce motorun tam hıza erişmesini bekleyin.
Tüm kilitleme topuzlarının ve kelepçe kollarının sıkı
olduğundan emin olun.
Testere elektrik kaynağına bağlıyken ellerinizi asla
bıçak alanına koymayın.
Testereyi asla rastgele kesim için kullanmayın!
Eğri, ezik veya birleştirilmiş parçalar üzerinde kesim
yapmayın. Yarma korkuluğu veya gönye siperinin
yanında olacak en az bir düz ve pürüzsüz kısım
mevcut olmalıdır.
Geri tepmeyi engellemek için uzun parçaları her
zaman destekleyin.
Bıçak çalışırken bıçağın etrafında kalan
parçaları almayın.
Yarma Ölçeği Göstergesi
Kullanıcı kalın ve ince kerf bıçakları değiştirerek kullanıyorsa,
yarma korkuluğunun doğru çalışması için yarma ölçeği
göstergesi nin ayarlanması gerekmektedir. Yarma ölçeği
göstergesi yalnızca pozisyon 1 (0 mm ila 510 mm) için
doğru okuma yapabilmektedir, fakat dar yarma korkuluğu
kullanımdayken pozisyon 1’e 52 mm eklenir. Montaj ve Ayarlar
bölümündeki Yarma Ölçeğinin Ayarlanması kısmına bakın.
Temel Testere Kesim İşlemleri
Yarma (Şek. A, N)
UYARI: Keskin uçlar.
Ray kilit kolu 5 korkuluğu sabitleyerek kesim esnasında
hareket etmesini engeller. Ray kolunu kilitlemek için aşağıya
ve testerenin arkasına doğru bastırın. Açmak için yukarıya ve
testerenin ön tarafına doğru çekin.
NOT: Yarma işlemi esnasında ray kilit kolunu mutlaka kilitleyin.
1. Bıçağı 0°’ye ayarlayın.
2. Yarma korkuluğu mandalını 17 kilitleyin (Şek. A).
3. Bıçağı çalışma parçasının 3 mm üstünde olacak
şekilde yükseltin.
4. Korkuluğun pozisyonunu ayarlayın Korkuluk Kullanımı
bölümüne bakın.
5. Çalışma parçasını tezgahın üzerinde korkuluğa doğru düz
tutun. Çalışma parçasını bıçaktan uzakta tutun.
6. İki elinizi de bıçak yolundan uzak tutun.
7. Makineyi açın ve bıçağın tam hızına erişmesine izin verin.
8. İş parçasını çite sıkıca bastırarak yarma korkuluğunun
altından besleyin. Dişlerin kesmesine izin verin ve iş parçasını
bıçağa bastırmayın. Bıçak hızı sabit tutulmalıdır.
9. Bıçağa yakın çalışırken her zaman itme çubuğu 20
kullanın (Şek. N).
10. Kesim tamamlandıktan sonra, makineyi kapatın, bıçağın
durmasını bekleyin ve çalışma parçasını alın.
UYARI:
• Çalışma parçasının “boş” veya artık kısmını asla
itmeyin veya tutmayın.
• Aşırı derecede küçük parçaları kesmeyin.
• Küçük parçaların yarma işlemi sırasında her zaman
itme çubuğu kullanın.
Destek Eklentisi /Dar Yarma Korkuluğu
Açılı Kesim (Şek. A)
Açma ve Kapatma (Şek. A, L)
Testerenizin açma/kapama anahtarı 8 çeşitli
avantajlar sunmaktadır:
• Voltaj olmadığında bırakma özelliği: herhangi bir nedenle
gücün kapatılması gerekirse şalter güç verilmeden önce
bilinçli olarak sıfırlanmalıdır.
• Makineyi açmak için, yeşil başlatma düğmesine 40 basın.
• Makineyi kapatmak için, kırmızı durdurma
düğmesine 41 basın.
Kilitleme Özelliği Talimatları
Testereyi kilitlemek üzere bir asma kilit takmak için düğmenin
üzerindeki bir kapak aşağı katlanır. Maksimum 6,35 mm çap ve
minimum 76,2 mm açıklığa sahip bir asma kilit önerilir.
Korkuluk Kullanımı (Şek. A, M)
Ray Kilit Kolu
Tezgah testereniz, tezgah testerenin boyunu aşan işler için bir
destek eklentisi içermektedir.
Dar yarma korkuluğunu destek pozisyonunda kullanmak için,
Şekil M’da gösterildiği şekilde bulunduğu yerde döndürün
ve pimleri korkuluğun her iki ucundaki alt yuva setlerine 42
doğru kaydırın.
Dar yarma korkuluğunu dar yarma pozisyonunda kullanmak için,
pimleri korkuluğun her iki ucundaki üst yuva setlerinden 43
çıkarın. Bu özellik bıçağa 51 mm ilave açıklık sağlayacaktır.
Şekil M’ye bakın.
NOT: Tezgahın üzerinde çalışırken destek eklentisini kapatın
veya dar yarma korkuluğu pozisyonuna ayarlayın.
İnce Ayar Düğmesi
İnce ayar düğmesi 4 korkuluk ayarlanırken daha küçük ayarlar
yapmaya imkan tanır. Ayarlamadan önce ray kilit kolunun açık
pozisyonda olduğundan emin olun.
UYARI: Bıçağın eğimli (sol) tarafında eğimli yarma
işleminden kaçının.
1. Yukarı ve sağa doğru iterek döndürme koluyla 7 eğim
açısını ayarlayın.
2. İstenen açıyı ayarlayın, aşağıya doğru bastırarak kolu
döndürün ve kilitlemek için sola bastırın.
3. Yarma işlemindeki gibi devam edin.
Çapraz Kesim ve Açılı Çapraz Kesim
1. Yarma korkuluğunu çıkarın ve gönye göstergesini
yuvaya takın.
2. Gönye göstergesini 0°’ye kilitleyin.
3. Yarma işlemindeki gibi devam edin.
Gönye Kesim (Şek. A)
1. Gönye göstergesini 10 istenen açıya ayarlayın.
155
Türkçe
NOT: Çalışma parçasını her zaman gönye göstergesinin yüzüne
doğru sıkıca tutun.
2. Yarma işlemindeki gibi devam edin.
4. Gönye göstergesinin 10 kılavuz çubuğunu en düşük
seviyeye inene kadar cebe takın.
5. Bir taraftan tarafa tam kesmeyi önleme bıçağını 21
çıkartın. Bkz Bıçak Siper Tertibatı/Yarma Bıçağının Monte
Edilmesi/Sökülmesi. Bir taraftan tarafa tam kesmeyi önleme
bıçağını resimde gösterildiği gibi yerine yerleştirin, ardından
hareket etmemek üzere kilitlemek için 1/4 tur çevirin. Bir
taraftan tarafa tam kesmeyi önleme bıçağı normal kullanım
konumunda da takılabilir ve muhafaza edilebilir.
6. Siperi 16 saklamak için, çalışma desteğini saklama
pozisyonunda sabitleyin. Siperi raylardan çıkarın. Siperi
testerenin sol tarafına ters şekilde tekrar takın. Sabitlemek
için siper kilitleme mandallarını eksen üzerinde döndürün.
7. El çarkını 6 testere bıçağının dişleri testere tezgahının 1
altına yerleştirilene kadar saat yönünün tersine çevirin.
8. Şebeke kablosunu kablo tutucunun 23 etrafına sarın.
Bileşik Gönye Kesme İşlemleri
Bu kesim gönye ve açılı kesim kombinasyonudur. Açıyı gerekli
seviyeye getirin ve çapraz kesim gönyesiyle devam edin.
Uzun Parçaların Desteklenmesi
•
•
Uzun parçaları her zaman destekleyin.
Uçların düşmesini önlemek için testere tezgahları
veya benzeri aletler gibi kullanışlı yollarla uzun iş
parçalarını destekleyin.
Toz Emme (Şek. A)
Kurşun içeren kaplamalar ve bazı ağaç türleri gibi
malzemelerden gelen tozlar insan sağlığına zararlı olabilir. Tozun
solunması alerjik reaksiyonlara ve/veya kullanıcının veya diğer
kişilerin solunum yolu enfeksiyonları yaşamasına neden açabilir.
Kayın ve meşe tozu gibi bazı tozların, özellikle ağaç işleme katkı
maddeleriyle birleştiğinde kansere yol açıcı maddeler haline
geldiği bilinmektedir.
Çalışılan malzeme için ülkenizde geçerli olan
düzenlemelere uyun.
Vakumlu süpürge, çalışılacak malzeme için uygun olmalıdır.
Özellikle sağlığa zararlı veya kanserojen olan kuru tozları vakumla
çekerken toz sınıfı M olan bir vakumlu süpürge kullanın.
Makine arka kısmında 57/65 mm nozüllere sahip toz emme
ekipmanına uygun toz çıkış yuvasına 13 sahiptir. Makinede
34-40 mm çaplı toz emme nozülleriyle kullanıma uygun
redüktör yuvası da bulunmaktadır.
Bıçak siper tertibatı da 35 mm nozüller ve AirLock sistemi için toz
emme yuvasına sahiptir.
• Her kullanım esnasında, toz emisyonlarıyla ilgili
yönetmelikler uyarınca tasarlanmış bir toz toplama
cihazı bağlayın.
• Kullanılan toz emme hortumunun uygulama ve kesilen
materyale uygun olduğundan emin olun. Hortumların doğru
bağlandığından emin olun.
• Her iki bağlantı portunu tek bir toz çıkarıcıya bağlamak için
bir dağıtıcı aksesuar mevcuttur.
• Sunta veya MDF gibi insan yapımı materyallerin kesim
esnasında doğal ahşaba göre daha fazla toz partikülü
çıkardığını unutmayın.
Saklama (Şek. A, O)
1. İtme çubuğunu 20 korkuluğa takın.
2. Bıçak siper tertibatını 11 çıkarın. Bkz Bıçak Siper Tertibatı/
Yarma Bıçağının Monte Edilmesi/Sökülmesi. Bıçak
siper tertibatını gösterildiği şekilde tutucusuna yerleştirin,
ardından yerine kilitlemek için 1/4 tur çevirin.
3. Bıçak anahtarlarının 19 kapalı ucunu mandala kaydırın ve
ardından kelebek somunla yerine sabitleyin.
156
Taşıma (Şek. A)
•
•
•
•
•
Aleti kapatın ve güç kaynağıyla bağlantısını kesin.
Şebeke kablosunu kablo tutucunun 23 etrafına sarın.
Elektrikli alete sıkıca monte edilemeyen tüm
aksesuarları sökün.
İş desteği uzantısını geri çekin.
Makineyi daima taşıma kollarını 12 kullanarak taşıyın.
UYARI: Makineyi daima üst bıçağına koruma takılmış
olarak taşıyın.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğe bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
güç kaynağından ayırın.Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
Yağlama (Şek. P)
Motor ve yatakların ilave yağlamaya ihtiyacı yoktur. Bıçağın
yükseltilmesi ve indirilmesi zorlaşırsa, yükseklik ayarlama
vidalarını temizleyin ve gresleyin.
1. Testerenin fişini prizden çekin.
2. Testereyi yan yatırın.
3. Şekil P’da gösterildiği şekilde testerenin alt tarafındaki
yükseklik ayarlama vidalarının dişlilerini 44 temizleyin ve
yağlayın. Genel amaçlı gres kullanın.
Türkçe
Temizleme (Şek. A, Q)
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
UYARI: Yaralanma tehlikesini azaltmak için,
tezgah üstünü ve havalandırma deliklerini düzenli
olarak temizleyin.
UYARI: Yaralanma tehlikesini azaltmak için, toz
toplama sistemini düzenli olarak temizleyin.
UYARI: Fiziksel yaralanma riskini azaltmak için
toz erişim kapağını yeniden takmadan testereyi
kullanmayın.
Bıçak siper tertibatı 11 ve boğaz plakası testere kullanılmadan
önce yerlerine takılmalıdır.
Kullanmadan önce, üst ve alt bıçak siperini ve uygun şekilde
çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli
bir şekilde kontrol edin. Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan
parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan herhangi
birinin engellenmesine yol açmayacağından emin olun.
İş parçası bölümlerinin testere bıçağı ve siperler arasında
sıkışması durumunda, makineyi güç kaynağından sökün ve
Testere bıçağının takılması bölümünde verilen talimatları takip
edin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını takın.
Havalandırma yuvalarını açık tutun ve mahfazayı düzenli olarak
yumuşak bir bezle temizleyin.
Toz toplama sistemini düzenli şekilde temizleyin:
1. Testereyi yan yatırın, böylece birimin altı ve açık kısmı
erişilebilir olacaktır.
2. Şekil Q’de gösterildiği gibi iki vidayı 45 gevşeterek ve kapağı
çıkartarak toz erişim kapağını 46 açın. Tozu temizleyin ve
ardından kapağı vidalarla sabitleyerek yeniden yerine takın.
Bıçak siperi aşındığında değiştirin. Bıçak siperi değişimiyle ilgili
olarak yerel DeWALT servis merkeziyle iletişime geçin.
TESTERE BIÇAKLARI: DAİMA, 30 mm’lik çark deliklerine sahip
210 mm’lik sesi azaltılmış testere bıçaklarını kullanın. Bıçak hızı
değeri en azından 6000 RPM olmalıdır. Daha küçük çaplı bir
bıçağı asla kullanmayın. Düzgün şekilde korunmayacaktır.
BIÇAK AÇIKLAMALARI
Uygulama
İnşaat Testeresi Bıçakları
(hızlı yarma)
Genel Amaçlı
Hassas Enine Kesimler
Ahşap İşi Testere Bıçakları
(pürüzsüz, temiz kesimler sağlar)
Hassas enine kesimler
Çap
Dişler
210 mm
210 mm
24
40
210 mm
60
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün normal
evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün geri dönüştürülebilir
veya geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için
talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri yerel yasal mevzuata
uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
157
Ελληνικά
ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟ ΠΡΙΟΝΙ
DWE7485
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Ονομαστική ισχύς εισόδου
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Διάμετρος λεπίδας
Οπή λεπίδας
Εντομή λεπίδας
Πάχος σώματος λεπίδας
Πάχος μαχαιριού διαχωρισμού
Βάθος κοπής σε 90°
Βάθος φαλτσοκοπής σε 45°
Ικανότητα διαμήκους κοπής (δεξιά της λεπίδας)
Ικανότητα διαμήκους κοπής (αριστερά της
λεπίδας)
Διαστάσεις επιφάνειας εργασίας
Συνολικές διαστάσεις
Βάρος
W
min-1
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
DWE7485
230
1
1850
5800
210
30
1,8
1,3
1,6
65
45
622,3
318
mm
mm
kg
485 x 485
605 x 605 x 330
22
VDC
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN62841-1-2015:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
90
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
dB(A)
107
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A)
3
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
158
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Επιτραπεζιο πριονι
DWE7485
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN62841-1:2015+AC:2015,
EN62841‑3‑1:2014+AC:2015 + A11:2017.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
09.08.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Ελληνικά
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνο ατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητες καταστάσεις.
στ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
159
Ελληνικά
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
160
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνη κατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
Οδηγίες ασφαλείας για επιτραπέζια πριόνια
1) Προειδοποιήσεις σχετικές με τη χρήση
προφυλακτήρων
α ) Διατηρείτε τους προφυλακτήρες στη θέση
τους. Οι προφυλακτήρες πρέπει να είναι σε
λειτουργική κατάσταση και σωστά στερεωμένοι.
Ένας προφυλακτήρας που έχει λασκάρει, έχει υποστεί
ζημιά ή δεν λειτουργεί σωστά, πρέπει να επισκευαστεί ή
να αντικατασταθεί.
β ) Πάντα να χρησιμοποιείτε τον προφυλακτήρα λεπίδας
πριονιού, το μαχαίρι διαχωρισμού για κάθε εργασίας
διαμπερούς κοπής. Για εργασίες διαμπερούς κοπής όπου
η λεπίδα του πριονιού κόβει τελείως όλο το πάχος του
τεμαχίου εργασίας, ο προφυλακτήρας και άλλες διατάξεις
ασφαλείας βοηθούν να μειωθεί ο κίνδυνος τραυματισμού.
γ ) Επανασυνδέετε άμεσα το σύστημα προφύλαξης
μετά την ολοκλήρωση μιας εργασίας (όπως
δημιουργίας εσοχής ή κοπής κατά πάχος) για την
οποία απαιτείται αφαίρεση του προφυλακτήρα
ή του μαχαιριού διαχωρισμού. Ο προφυλακτήρας
και το μαχαίρι διαχωρισμού συντελούν στη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού.
δ ) Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού δεν έρχεται
σε επαφή με τον προφυλακτήρα, το μαχαίρι
διαχωρισμού ή το τεμάχιο εργασίας, πριν
ενεργοποιήσετε το διακόπτη. Η κατά λάθος επαφή
αυτών των εξαρτημάτων με τη λεπίδα πριονιού, θα
μπορούσε να προκαλέσει επικίνδυνη κατάσταση.
ε ) Ρυθμίζετε το μαχαίρι διαχωρισμού όπως
περιγράφεται στο εγχειρίδιο οδηγιών. Η
λανθασμένη ρύθμιση αποστάσεων, τοποθέτηση
και ευθυγράμμιση μπορεί να κάνουν το μαχαίρι
διαχωρισμού αναποτελεσματικό στη μείωση της
πιθανότητας ανάδρασης.
ζ ) Για να λειτουργήσει το μαχαίρι διαχωρισμού, πρέπει
να έχει εισέλθει στο τεμάχιο εργασίας. Το μαχαίρι
διαχωρισμού είναι αναποτελεσματικό όταν κόβετε τεμάχια
εργασία που είναι πολύ μικρού μήκους και επομένως δεν
μπορούν να έρθουν σε επαφή με το μαχαίρι διαχωρισμού.
Ελληνικά
Υπό αυτές τις συνθήκες, το μαχαίρι διαχωρισμού δεν
μπορεί να αποτρέψει τυχόν ανάδραση.
η) Χρησιμοποιείτε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού για
το μαχαίρι διαχωρισμού. Για να λειτουργεί σωστά το
μαχαίρι διαχωρισμού, η διάμετρος της λεπίδας πριονιού
πρέπει να αντιστοιχεί στο κατάλληλο μαχαίρι διαχωρισμού,
το πάχος του κορμού της λεπίδας πριονιού να είναι
μικρότερο από αυτό του μαχαιριού διαχωρισμού και
το πλάτος κοπής της λεπίδας πριονιού πρέπει να είναι
μεγαλύτερο από το πάχος του μαχαιριού διαχωρισμού.
θ)
ι)
2) Προειδοποιήσεις για τις διαδικασίες κοπής
α)
β)
γ)
δ)
ε)
ζ)
η)
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Ποτέ μην τοποθετείτε τα δάκτυλά
σας ή τα χέρια σας κοντά στη λεπίδα πριονιού
ή στην ίδια ευθεία με αυτήν. Μια στιγμή απροσεξίας ή
ένα γλίστρημα θα μπορούσε να κατευθύνει το χέρι σας
προς τη λεπίδα του πριονιού και να έχει ως αποτέλεσμα
σοβαρό τραυματισμό.
Προωθείτε το τεμάχιο εργασίας μέσα στη λεπίδα
πριονιού μόνο αντίθετα με την κατεύθυνση
περιστροφής. Η τροφοδοσία του τεμαχίου εργασίας
στην κατεύθυνση περιστροφής της λεπίδας πριονιού
πάνω από το τραπέζι μπορεί α έχει ως αποτέλεσμα το
τεμάχιο εργασίας, και το χέρι σας, να τραβηχτούν στη
λεπίδα πριονιού.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μετρητή λοξής κοπής
για να προωθείτε το τεμάχιο εργασίας και μη
χρησιμοποιείτε τον οδηγό διαμήκους κοπής όταν
πραγματοποιείτε εγκάρσια κοπή με το μετρητή
λοξής κοπής. Η καθοδήγηση του τεμαχίου εργασίας με
τον οδηγό διαμήκους κοπής και το μετρητή λοξής κοπής
ταυτόχρονα, αυξάνει την πιθανότητα μαγκώματος και
ανάδρασης της λεπίδας πριονιού.
Όταν πραγματοποιείτε διαμήκη κοπή, εφαρμόζετε τη
δύναμη προώθησης του τεμαχίου εργασίας ανάμεσα
στον οδηγό και τη λεπίδα πριονιού. Χρησιμοποιείτε
μια ράβδο προώθησης όταν η απόσταση ανάμεσα
στον οδηγό και τη λεπίδα πριονιού είναι μικρότερη
από 150 mm, και χρησιμοποιείτε μπλοκ προώθησης
είναι μικρότερη από 50 mm. Διατάξεις «υποβοήθησης
της εργασίας» θα διατηρήσουν το χέρι σας σε ασφαλή
απόσταση από τη λεπίδα πριονιού.
Χρησιμοποιείτε μόνο τη ράβδο προώθησης
που παρέχεται από τον κατασκευαστή ή που
κατασκευάστηκε σύμφωνα με τις οδηγίες. Αυτή η
ράβδος προώθησης παρέχει επαρκή απόσταση του χεριού
από τη λεπίδα πριονιού.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε ράβδο προώθησης που
έχει υποστεί ζημιά ή κοπεί. Μια ράβδος προώθησης
που έχει υποστεί ζημιά μπορεί να σπάσει, κάνοντας το χέρι
σας να γλιστρήσει προς τη λεπίδα πριονιού.
Μην πραγματοποιείτε καμία εργασία «στο
χέρι”. Πάντα να χρησιμοποιείτε είτε τον οδηγό
διαμήκους κοπής είτε το μετρητή λοξής κοπής για
να ρυθμίζετε τη θέση του τεμαχίου εργασίας και να
το καθοδηγείτε. «Στο χέρι» σημαίνει να χρησιμοποιείτε
μόνο το χέρι σας για να υποστηρίζετε ή να καθοδηγείτε
κ)
λ)
μ)
το τεμάχιο εργασίας, αντί οδηγού διαμήκους κοπής ή
μετρητή λοξής κοπής. Η κοπή «στο χέρι» προκαλεί κακή
ευθυγράμμιση, μάγκωμα και ανάδραση.
Ποτέ μην περνάτε μέρη του σώματός σας γύρω ή
πάνω από μια περιστρεφόμενη λεπίδα πριονιού.
Η προσπάθεια να φθάσετε ένα τεμάχιο εργασίας μπορεί
να προκαλέσει αθέλητη επαφή με την κινούμενη
λεπίδα πριονιού.
Παρέχετε βοηθητική υποστήριξη του τεμαχίου
εργασίας προς το πίσω μέρος και/ή τις πλευρές του
τραπεζιού του πριονιού για μεγάλου μήκους και/ή
πλατιά τεμάχια εργασίας ώστε να τα διατηρείτε
επίπεδα. Ένα μεγάλο και/ή πλατύ τεμάχιο εργασίας
έχει την τάση να περιστραφεί στο άκρο του τραπεζιού,
προκαλώντας απώλεια ελέγχου, μάγκωμα της λεπίδας
πριονιού και ανάδραση.
Προωθείτε το τεμάχιο εργασίας με σταθερό ρυθμό.
Μη λυγίζετε ή συστρέφετε το τεμάχιο εργασίας. Σε
περίπτωση σφηνώματος, απενεργοποιήστε άμεσα το
εργαλείο, αποσυνδέστε το από την πρίζα και μόνον
τότε προσπαθήστε να αντιμετωπίσετε το σφήνωμα.
Το σφήνωμα της λεπίδας πριονιού στο τεμάχιο εργασία
μπορεί να προκαλέσει ανάδραση ή αθέλητη διακοπή
λειτουργίας του κινητήρα.
Μην αφαιρείτε κομμάτια κομμένου υλικού ενώ είναι
σε λειτουργία το πριόνι. Το υλικό μπορεί να παγιδευτεί
ανάμεσα στον οδηγό ή μέσα στον προφυλακτήρα της
λεπίδας πριονιού και τη λεπίδα πριονιού, με αποτέλεσμα
να τραβήξει τα δάχτυλά σας στη λεπίδα του πριονιού.
Απενεργοποιήστε το πριόνι και περιμένετε να σταματήσει η
λεπίδα του πριονιού πριν αφαιρέσετε υλικό.
Χρησιμοποιήστε ένα βοηθητικό οδηγό σε επαφή
με την πάνω επιφάνεια του τραπεζιού όταν
πραγματοποιείτε διαμήκη κοπή σε τεμάχια εργασίας
πάχους μικρότερου των 2 mm. Ένα λεπτό τεμάχιο
εργασίας μπορεί να σφηνωθεί κάτω από τον οδηγό
διαμήκους κοπής και να προκαλέσει ανάδραση.
3) Αιτίες της ανάδρασης και σχετικές
προειδοποιήσεις
Η ανάδραση είναι ξαφνική αντίδραση του τεμαχίου εργασίας σε
περίπτωση που η λεπίδα εργασίας σφηνώσει ή μπλοκάρει, ή σε
περίπτωση κακής ευθυγράμμισης της γραμμής κοπής στο τεμάχιο
εργασίας ως προς τη λεπίδα πριονιού, ή αν μέρος του τεμαχίου
εργασίας μαγκώσει ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και στον οδηγό
διαμήκους κοπής ή άλλο σταθερό αντικείμενο.
Τις περισσότερες φορές κατά την ανάδραση, το πίσω τμήμα της
λεπίδας πριονιού ανυψώνει το τεμάχιο εργασίας από το τραπέζι και
το κινεί προς το χειριστή. Η ανάδραση είναι το αποτέλεσμα κακής
χρήσης του πριονιού και/ή λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών
λειτουργίας και μπορεί να αποφευχθεί με τη λήψη κατάλληλων
μέτρων προφύλαξης, όπως αναφέρεται πιο κάτω.
α ) Ποτέ μη στέκεστε σε εθεία με τη λεπίδα πριονιού.
Πάντα να τοποθετείτε το σώμα σας στην ίδια πλευρά
της λεπίδας πριονιού με τον οδηγό. Η ανάδραση
μπορεί να κινήσει το τεμάχιο εργασίας με υψηλή ταχύτητα
161
Ελληνικά
β)
γ)
δ)
ε)
ζ)
η)
θ)
ι)
κ)
162
προς οποιονδήποτε βρίσκεται μπροστά από τη λεπίδα
πριονιού και στην ίδια ευθεία με αυτή.
Ποτέ μην περνάτε μέρη του σώματός σας πάνω ή
πίσω από τη λεπίδα πριονιού για να τραβήξετε ή
να υποστηρίξετε το τεμάχιο εργασίας. Μπορεί να
προκληθεί κατά λάθος επαφή με τη λεπίδα πριονιού
αν η ανάδραση τραβήξει τα δάκτυλά σας προς τη
λεπίδα πριονιού.
Ποτέ μην κρατάτε και πιέζετε το μέρος του τεμαχίου
εργασίας που κόβεται προς τη λεπίδα πριονιού.
Αν το μέρος του τεμαχίου εργασίας που κόβεται πιεστεί
προς τη λεπίδα πριονιού, θα δημιουργηθούν συνθήκες
μαγκώματος και ανάδρασης.
Ευθυγραμμίζεται τον οδηγό ώστε να είναι
παράλληλος με τη λεπίδα πριονιού. Ένας οδηγός
που δεν είναι σωστά ευθυγραμμισμένος θα συμπιέσει
το τεμάχιο εργασίας προς τη λεπίδα πριονιού και θα
δημιουργήσει ανάδραση.
Χρησιμοποιείτε ένα εξάρτημα ώθησης για να
καθοδηγείτε το τεμάχιο εργασίας προς το τραπέζι
και τον οδηγό όταν πραγματοποιείτε μη διαμπερείς
κοπές, όπως δημιουργία εσοχών ή κοπές κατά πάχος
(επαναπριονισμού). Το εξάρτημα ώθησης βοηθά να
ελέγχετε το τεμάχιο εργασίας σε περίπτωση ανάδρασης.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν
πραγματοποιείτε μια κοπή σε τυφλές περιοχές
συναρμολογημένων τεμαχίων εργασίας. Η λεπίδα που
προεξέχει μπορεί να κόψει αντικείμενα που μπορούν να
προκαλέσουν ανάδραση.
Υποστηρίζετε μεγάλα φύλλα υλικού για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο να σφηνώσει η
λεπίδα πριονιού και να προκληθεί ανάδραση. Τα
μεγάλα φύλλα τείνουν να κάμπτονται υπό το ίδιο τους το
βάρος. Το υποστηρίγματα (ή το υποστήριγμα) πρέπει να
τοποθετούνται κάτω από όλα τα τμήματα του φύλλου που
προεξέχουν από το τραπέζι.
Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν κόβετε ένα τεμάχιο
εργασίας που έχει συστραφεί, περιέχει ρόζους, έχει
παραμορφωθεί ή δεν έχει ευθεία πλευρά ώστε να
μπορεί να καθοδηγηθεί με ένα μετρητή λοξής κοπής
ή κατά μήκος του οδηγού. Ένα τεμάχιο εργασίας που
έχει παραμορφωθεί, περιέχει ρόζους ή έχει συστραφεί
είναι ασταθές και προκαλεί πρόβλημα ευθυγράμμισης
της εντομής κοπής με τη λεπίδα πριονιού, μάγκωμα
και ανάδραση.
Ποτέ μην κόβετε περισσότερα από ένα τεμάχια
εργασίας που τα έχετε στοιβάξει στην κατακόρυφη
ή οριζόντια διεύθυνση. Η λεπίδα πριονιού θα μπορούσε
να σκαλώσει σε ένα ή περισσότερα τεμάχια και να
προκληθεί ανάδραση.
Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία του πριονιού με
τη λεπίδα πριονιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας,
κεντράρετε τη λεπίδα πριονιού στην εντομή έτσι
ώστε τα δόντια του πριονιού να μην είναι σε επαφή
με το υλικό. Αν μαγκώσει η λεπίδα πριονιού, μπορεί
να ανυψώσει το τεμάχιο εργασίας και να προκαλέσει
ανάδραση καθώς επανεκκινάτε το πριόνι.
λ) Διατηρείτε τις λεπίδες πριονιού καθαρές, αιχμηρές
και με επαρκές άνοιγμα δοντιών. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε παραμορφωμένες λεπίδες πριονιού
ή λεπίδες πριονιού με ραγισμένα ή σπασμένα δόντια.
Οι αιχμηρές λεπίδες με σωστά ρυθμισμένο άνοιγμα
δοντιών, ελαχιστοποιούν το μάγκωμα, την ακινητοποίηση
του μοτέρ και την ανάδραση.
4) Προειδοποιήσεις για τη διαδικασία
λειτουργίας επιτραπέζιων πριονιών
α ) Απενεργοποιείτε το επιτραπέζιο πριόνι και
αποσυνδέετε το καλώδιο ρεύματος όταν αφαιρείτε
το ένθετο τραπεζιού, αλλάζετε τη λεπίδα πριονιού
ή πραγματοποιείτε ρυθμίσεις στο μαχαίρι
διαχωρισμού ή στον προφυλακτήρα της λεπίδας, και
όταν αφήνετε το μηχάνημα χωρίς επιτήρηση. Με τα μέτρα
προφύλαξης μπορείτε να αποφύγετε ατυχήματα.
β ) Ποτέ μην αφήνετε το επιτραπέζιο πριόνι να
λειτουργεί χωρίς επιτήρηση. Απενεργοποιήστε το
και μην το αφήσετε έως ότου σταματήσει τελείως
να κινείται. Ένα πριόνι που λειτουργεί χωρίς επιτήρηση
αποτελεί ανεξέλεγκτο κίνδυνο.
γ ) Τοποθετήστε το επιτραπέζιο πριόνι σε καλά
φωτισμένη και επίπεδη περιοχή όπου μπορείτε
να διατηρήσετε καλή στήριξη στα πόδια σας και
ευστάθεια. Θα πρέπει να εγκατασταθεί σε περιοχή
που παρέχει επαρκή χώρο για εύκολο χειρισμό
για το μέγεθος του τεμαχίου εργασίας σας. Οι
περιορισμένες, ανεπαρκώς φωτισμένες περιοχές εργασίας
και τα ανομοιόμορφα ολισθηρά δάπεδα γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
δ ) Καθαρίζετε συχνά και αφαιρείτε τα πριονίδια από
κάτω από το τραπέζι του πριονιού και τη διάταξη
συλλογής σκόνης. Τα συσσωρευμένα πριονίδια
είναι υλικό που τροφοδοτεί μια φωτιά και μπορεί
να αυταναφλεγεί.
ε ) Το επιτραπέζιο πριόνι πρέπει να στερεωθεί καλά.
Ένα επιτραπέζιο πριόνι που δεν είναι σωστά στερεωμένο
μπορεί να μετακινηθεί ή να ανατραπεί.
ζ ) Αφαιρείτε εργαλεία, ξύλινε ξύστρες κλπ. από το
τραπέζι πριν ενεργοποιήσετε το επιτραπέζιο πριόνι.
Η απόσπαση της προσοχή ή ενδεχόμενη ενσφήνωση
μπορεί να είναι επικίνδυνη.
η) Πάντα χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού με σωστό
μέγεθος και σχήμα οπών άξονα (κατάλληλου
σχήματος, διαμαντιού ή κύκλου). Οι λεπίδες πριονιού
που δεν ταιριάζουν με τα υλικά στερέωσης στο πριόνι θα
κινούνται εκτός κέντρου, προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
θ) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μέσα στερέωσης της
λεπίδας πριονιού, όπως φλάντζες, ροδέλες λεπίδας
πριονιού, μπουλόνια ή παξιμάδια, που έχουν υποστεί
ζημιά ή δεν είναι τα σωστά. Αυτά τα μέσα στερέωσης
σχεδιάστηκαν ειδικά για το πριόνι σας, για ασφαλή
λειτουργία και βέλτιστη απόδοση.
Ελληνικά
ι) Ποτέ μην πατάτε πάνω στο επιτραπέζιο πριόνι, ούτε
να το χρησιμοποιείτε σαν σκαλοπάτι. Θα μπορούσε
να προκύψει σοβαρός τραυματισμός αν το εργαλείο
ανατραπεί ή αν κατά λάθος έρθετε σε επαφή με το
εξάρτημα κοπής.
κ) Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού έχει εγκατασταθεί
ώστε να περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση.
Μη χρησιμοποιείτε τροχούς τροχίσματος,
συρματόβουρτσες ή τροχούς λείανσης σε ένα
επιτραπέζιο πριόνι. Η ακατάλληλη εγκατάσταση λεπίδας
πριονιού ή η χρήση αξεσουάρ που δεν συνιστώνται μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
•
•
Λεπίδες πριονιού
•
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για πάγκους
πριονιού
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κοπή πλαστικών, ξύλου που
καλύπτεται από φυτικό χυμό και άλλων υλικών μπορεί
να προκαλέσει τη συσσώρευση λιωμένου υλικού στις
μύτες των λεπίδων και στον κορμό της λεπίδας πριονιού,
αυξάνοντας τον κίνδυνο υπερθέρμανσης και μαγκώματος
της λεπίδας κατά τη διάρκεια της κοπής.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη σωστή
κατεύθυνση και ότι τα δόντια δείχνουν προς το μπροστινό
μέρος του πάγκου του πριονιού.
Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι
λαβές σφιγκτήρων είναι σφιγμένες.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι λεπίδες και οι φλάντζες είναι καθαρές
και η μεγαλύτερη πλευρά της ροδέλας σύσφιξης είναι σε
επαφή με τη λεπίδα. Σφίγγετε καλά το παξιμάδι της ατράκτου.
Βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι διαχωρισμού έχει ρυθμιστεί στη
σωστή απόσταση από τη λεπίδα - έως το πολύ 8 mm.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι χωρίς να είναι στη θέση
του ο πάνω και ο κάτω προφυλακτήρας.
Μην εφαρμόζετε λιπαντικά στη λεπίδα ενώ κινείται.
Πάντα να διατηρείτε τη ράβδο προώθησης στη θέση φύλαξής
της όταν δεν την χρησιμοποιείτε.
Μη χρησιμοποιείτε τον προφυλακτήρα για χειρισμό ή
μεταφορά της συσκευής.
Μην ασκείτε πλευρική πίεση στη λεπίδα πριονιού.
Ποτέ μην κόβετε ελαφρά κράματα. Το μηχάνημα δεν έχει
σχεδιαστεί γι’ αυτή την εφαρμογή.
Μη χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε λειαντικό δίσκο ή
διαμαντοδίσκο κοπής.
Δεν επιτρέπονται εργασίες δημιουργίας εσοχής, εγκοπής
ή αυλάκωσης.
Σε περίπτωση βλάβης του μηχανήματος, απενεργοποιήστε
άμεσα το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την πηγή
ρεύματος. Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα
κατάλληλα ώστε να αποτρέψετε τη χρήση του ελαττωματικού
μηχανήματος από άλλους.
Σε περιπτώσεις που η λεπίδα του πριονιού έχει μπλοκάρει λόγω
μη κανονικής δύναμης προώθησης κατά την κοπή, ΠΑΝΤΑ
να απενεργοποιείτε το μηχάνημα και να το αποσυνδέετε
από την πηγή ρεύματος. Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας
και διασφαλίστε ότι η λεπίδα πριονιού κινείται ελεύθερα.
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και ξεκινήστε καινούργια
διαδικασία κοπής με μειωμένη δύναμη προώθησης.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να κόψετε μια στοίβα μη στερεωμένων
τεμαχίων υλικού πράγμα που θα μπορούσε να προκαλέσει
απώλεια ελέγχου ή ανάδραση (κλώτσημα). Να στηρίζετε όλα
τα υλικά με ασφάλεια.
Προσέχετε να είναι στη σωστή θέση ο προφυλακτήρας
λεπίδας. Κατά την κοπή με το πριόνι, πρέπει να είναι πάντα
στραμμένος προς το αντικείμενο εργασίας.
•
•
•
•
•
•
•
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού που δεν αντιστοιχούν στις
διαστάσεις που αναφέρονται στα Τεχνικά χαρακτηριστικά.
Μη χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε αποστάτες για να κάνετε
τη λεπίδα να ταιριάζει πάνω στην άτρακτο. Να χρησιμοποιείτε
μόνο τις λεπίδες που προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο,
οι οποίες συμμορφώνονται με το πρότυπο EN847-1, αν
προορίζονται για ξύλο και παρόμοια υλικά.
Ο μέγιστος αριθμός στροφών της λεπίδας πριονιού πρέπει
να είναι πάντα μεγαλύτερος ή τουλάχιστον ίσος με τον
αριθμό στροφών που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων
του εργαλείου.
Η διάμετρος της λεπίδας πριονιού πρέπει να συμφωνεί με τα
στοιχεία στην πινακίδα στοιχείων του εργαλείου.
Εξετάστε το ενδεχόμενο χρήσης ειδικά σχεδιασμένων λεπίδων
μειωμένου θορύβου.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού από ταχυχάλυβα (HS).
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού που είναι ραγισμένες ή
έχουν υποστεί ζημιά.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού που επιλέξατε είναι
κατάλληλη για το υλικό που πρόκειται να κόψετε.
Φοράτε πάντα κατάλληλα γάντια για το χειρισμό λεπίδων
πριονιού και υλικών με τραχιές επιφάνειες. Οι λεπίδες πριονιού
θα πρέπει να μεταφέρονται μέσα σε θήκη, όταν αυτό είναι
πρακτικά εφικτό.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη χρήση πριονιών:
• τραυματισμοί λόγω επαφής με περιστρεφόμενα μέρη
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος ατυχημάτων από τα μη καλυπτόμενα μέρη της
περιστρεφόμενης λεπίδας πριονιού.
• Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας πριονιού
με μη προστατευμένα χέρια.
• Κίνδυνος σύνθλιψης των δακτύλων κατά το άνοιγμα
των προφυλακτήρων.
• Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την εισπνοή σκόνης
που παράγεται κατά την κοπή ξύλου, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς
και MDF.
Η παραγωγή θορύβου επηρεάζεται από τους εξής παράγοντες:
• το υλικό που κόβεται
• τον τύπο της λεπίδας πριονιού
163
Ελληνικά
• τη δύναμη προώθησης
• τη συντήρηση του μηχανήματος
Η έκθεση σε σκόνη επηρεάζεται από τους εξής παράγοντες:
• φθαρμένη λεπίδα πριονιού
• σύστημα απομάκρυνσης σκόνης με ταχύτητα αέρα μικρότερη
από 20 m/s
• τεμάχιο εργασίας που δεν καθοδηγείται με ακρίβεια
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε
μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται
στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Το εργαλείο της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN62841. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμό σέρβις.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η συσκευή αυτή προορίζεται για σύνδεση σε
σύστημα τροφοδοσίας ρεύματος με μέγιστη επιτρεπόμενη
σύνθετη αντίσταση συστήματος Zμέγ 0,25 Ω στο σημείο
διασύνδεσης (κιβώτιο υπηρεσίας ρεύματος) της παροχής
ρεύματος του χρήστη. Ο χρήστης πρέπει να διασφαλίσει ότι
αυτή η συσκευή συνδέεται μόνο σε σύστημα ρεύματος που
πληροί την πιο πάνω απαίτηση. Αν χρειάζεται, ο χρήστης μπορεί
να ρωτήσει τη δημόσια εταιρεία παροχής ρεύματος σχετικά με
τη σύνθετη αντίσταση του συστήματος στο σημείο διασύνδεσης.
Χρήση προέκτασης
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο
καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών κατάλληλο για την ισχύ αυτού
του εργαλείου (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο
μέγεθος του αγωγού είναι 1,5 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι
30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Εν μέρει συναρμολογημένο μηχάνημα
1 Συγκρότημα οδηγού διαμήκους κοπής
1 Οδηγό λοξής κοπής
1 Λεπίδα πριονιού
1 Συγκρότημα πάνω προφυλακτήρα λεπίδας
1 Πλάκα σχισμής
2 Κλειδιά λεπίδας
1 Προσαρμογέα εξαγωγής σκόνης
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Φοράτε μάσκα προσώπου.
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή κοπής
και τη λεπίδα.
Σημείο μεταφοράς.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. [Fig.] A)
Ο κωδικός ημερομηνίας 25 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A, C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
164
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να
προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
17 Ασφάλιση οδηγού
Τραπέζι
διαμήκους κοπής
Λεπίδα
18 Οδηγός στενής διαμήκους
Δείκτης κλίμακας
κοπής/επέκταση
διαμήκους κοπής
υποστηρίγματος
Κουμπί λεπτομερούς
19 Κλειδιά λεπίδας (στη θέση
ρύθμισης
φύλαξης)
Μοχλός ασφάλισης ράγας
20
Ράβδος προώθησης (στη
Τροχός ρύθμισης ύψους
θέση φύλαξης)
λεπίδας
21
Μαχαίρι διαχωρισμού (όχι
Μοχλός ασφάλισης
διαμπερής κοπή) (Εικ. C)
φαλτσοκοπής
22 Φύλαξη μετρητή λοξής
Συγκρότημα ON/OFF
κοπής
Οπές στερέωσης
23 Σύστημα συγκράτησης
Μετρητής γωνίας λοξής
καλωδίου
κοπής
24 Οπές στερέωσης
Συγκρότημα
στηριγμάτων DE7400
προφυλακτήρα λεπίδας
Λαβή μεταφοράς
Στόμιο συλλογής σκόνης
Στόμιο συλλογής σκόνης
προφυλακτήρα
Πλάκα σχισμής
Οδηγός διαμήκους κοπής
Ελληνικά
Προοριζομενη Χρηση
Το επιτραπέζιο πριόνι σας έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές
εργασίες διαμήκους κοπής, εγκάρσιας κοπής, λοξής κοπής και
φαλτσοκοπής με διάφορα υλικά όπως υλικά ανάλογα με το ξύλο
και πλαστικά.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Αυτό το πριόνι πάγκου είναι ένα επαγγελματικό
ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Αφαίρεση από τη συσκευασία
•
•
•
Αφαιρέστε το πριόνι προσεκτικά από τα υλικά συσκευασίας.
Το μηχάνημα είναι πλήρως συναρμολογημένο εκτός
από τον οδηγό διαμήκους κοπής, το μετρητή λοξής
κοπής, τον προσαρμογέα σκόνης και το συγκρότημα
προφυλακτήρα λεπίδας.
Ολοκληρώστε τη συναρμολόγηση ακολουθώντας τις οδηγίες
όπως περιγράφονται παρακάτω.
Τοποθέτηση της λεπίδας πριονιού (Εικ. A, B)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, φοράτε γάντια όταν χειρίζεστε τη
λεπίδα πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα δόντια μιας νέας λεπίδας είναι
πολύ αιχμηρά και μπορούν να είναι επικίνδυνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λεπίδα πριονιού ΠΡΕΠΕΙ να
αντικαθίσταται όπως περιγράφεται σε αυτή την ενότητα.
Χρησιμοποιείτε ΜΟΝΟ λεπίδες πριονιού που καθορίζονται
στα Τεχνικά δεδομένα. Συνιστούμε την DT99565. ΠΟΤΕ
μην τοποθετήσετε άλλη λεπίδα πριονιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό το εργαλείο έχει εγκατεστημένη λεπίδα από
το εργοστάσιο.
1. Ανυψώστε την άτρακτο της λεπίδας πριονιού στο μέγιστο
ύψος της περιστρέφοντας τον τροχό ρύθμισης ύψους 6 της
λεπίδας δεξιόστροφα.
2. Αφαιρέστε την πλάκα σχισμής 15 . Ανατρέξτε στο
Τοποθέτηση της πλάκας σχισμής.
3. Χρησιμοποιώντας κλειδιά 19 , λασκάρετε και αφαιρέστε το
παξιμάδι ατράκτου 26 και τη ροδέλα σύσφιξης 27 από την
άτρακτο του πριονιού περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
4. Τοποθετήστε τη λεπίδα πριονιού πάνω στην άτρακτο 28
αφού βεβαιωθείτε ότι τα δόντια της λεπίδας 2 δείχνουν
προς τα κάτω στο μπροστινό μέρος του τραπεζιού.
Τοποθετήστε τις ροδέλες και το παξιμάδι ατράκτου στην
άτρακτο και σφίξτε το παξιμάδι ατράκτου 26 όσο μπορείτε
με το χέρι, αφού βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού είναι
σε καλή επαφή με την εσωτερική ροδέλα και η εξωτερική
ροδέλα σύσφιξης 27 είναι σε καλή επαφή με τη λεπίδα.
Βεβαιωθείτε ότι η μεγαλύτερη διάμετρος της φλάντζας είναι
σε επαφή με τη λεπίδα. Βεβαιωθείτε ότι η άτρακτος και οι
ροδέλες είναι απαλλαγμένες από σκόνη και υπολείμματα.
5. Για να εμποδίσετε την άτρακτο να περιστρέφεται κατά τη
σύσφιξη του παξιμαδιού ατράκτου, χρησιμοποιήστε το
ανοικτό άκρο του κλειδιού λεπίδας 19 για να στερεώσετε
την άτρακτο.
6. Χρησιμοποιώντας το κλειστό άκρο του κλειδιού λεπίδας,
σφίξτε το παξιμάδι ατράκτου 26 περιστρέφοντάς
το δεξιόστροφα.
7. Αντικαταστήστε την πλάκα σχισμής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να ελέγχετε το δείκτη
του οδηγού διαμήκους κοπής και το συγκρότημα
προφυλακτήρα λεπίδας αφού έχετε αλλάξει τη λεπίδα.
Τοποθέτηση/αφαίρεση τους συγκροτήματος
προφυλακτήρα λεπίδας/μαχαιριού
διαχωρισμού (Εικ. A, C)
1.
2.
3.
4.
5.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε το συγκρότημα
προφυλακτήρα για όλες τις διαμπερείς κοπές.
Ανυψώστε την άτρακτο της λεπίδας πριονιού στο μέγιστο
ύψος της.
Λασκάρετε το κουμπί ασφάλισης 29 του μαχαιριού
διαχωρισμού (τουλάχιστον τρεις στροφές).
Για να αποσυμπλέξετε τον πείρο ασφάλισης του μαχαιριού
διαχωρισμού, τραβήξτε τη λαβή ασφάλισης όπως
υποδεικνύεται από τα μαύρα βέλη στη λαβή.
Ενώ τραβάτε τη λαβή ασφάλισης, ανυψώστε το μαχαίρι
διαχωρισμού ώστε να βγει από το σφιγκτήρα. Κατόπιν
περάστε το συγκρότημα προφυλακτήρα λεπίδας μέσα στο
σφιγκτήρα έως ότου τερματίσει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην εγκαταστήσετε ταυτόχρονα στο
σφιγκτήρα το συγκρότημα προφυλακτήρα λεπίδας και
μαχαιριού διαχωρισμού.
Ελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης και να συμπλέξετε τον
πείρο ασφάλισης. Δώστε στον προφυλακτήρα λεπίδας ένα
165
Ελληνικά
ελαφρύ τράβηγμα προς τα πάνω για να βεβαιωθείτε ότι ο
πείρος έχει συμπλεχτεί.
6. Σφίξτε τη λαβή ασφάλισης του μαχαιριού διαχωρισμού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για το
μαχαίρι διαχωρισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν συνδέσετε το τραπέζι πριονιού
στην πηγή ρεύματος ή πριν χρησιμοποιήσετε το πριόνι,
πάντα να επιθεωρείτε το συγκρότημα προφυλακτήρα
λεπίδας για σωστή ευθυγράμμιση με τη λεπίδα πριονιού.
Ελέγχετε την ευθυγράμμιση μετά από κάθε αλλαγή της
γωνίας φαλτσοκοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΜΗ χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν το
συγκρότημα λεπίδας δεν έχει συσφιχτεί με ασφάλεια στη
θέση του.
Όταν έχει ευθυγραμμιστεί σωστά, το μαχαίρι διαχωρισμού 21
θα είναι σε ευθεία με τη λεπίδα και στο επίπεδο της επιφάνειας
τραπεζιού και στο πάνω μέρος της λεπίδας. Χρησιμοποιώντας
έναν κανόνα, βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα 2 είναι ευθυγραμμισμένη
με το μαχαίρι διαχωρισμού 21 . Με την τροφοδοσία ρεύματος
αποσυνδεδεμένη, χειριστείτε τις ρυθμίσεις κλίσης και ύψους
λεπίδας ως τις ακραίες θέσεις της διαδρομής τους και
βεβαιωθείτε ότι το συγκρότημα προφυλακτήρα λεπίδας δεν
έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα σε καμία από τις εργασίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η σωστή τοποθέτηση και
ευθυγράμμιση του συγκροτήματος προφυλακτήρα λεπίδας
είναι απαραίτητη προϋπόθεση για την ασφαλή λειτουργία!
Τοποθέτηση της πλάκας σχισμής (Εικ. D)
1. Ευθυγραμμίστε την πλάκα σχισμής 15 όπως δείχνει η
εικόνα D και εισάγετε τα ρύγχη του πίσω μέρους της πλάκας
σχισμής μέσα στις οπές στο πίσω μέρος του ανοίγματος
του τραπεζιού.
2. Περιστρέψτε τη βίδα ασφάλισης 30 δεξιόστροφα κατά 90°
με ένα κατσαβίδι, για να ασφαλίσετε το ένθετο τραπεζιού
στη θέση του.
3. Η πλάκα σχισμής περιλαμβάνει τέσσερις βίδες ρύθμισης
οι οποίες ανυψώνουν ή χαμηλώνουν την πλάκα σχισμής.
Όταν έχει ρυθμιστεί σωστά, το μπροστινό μέρος της πλάκας
σχισμής θα πρέπει να είναι στο ίδιο επίπεδο ή ελαφρά κάτω
από την πάνω επιφάνεια του τραπεζιού και ασφαλισμένο
στη θέση του. Το πίσω μέρος της πλάκας σχισμής θα πρέπει
να είναι στο ίδιο επίπεδο ή ελαφρά πάνω από την πάνω
επιφάνεια του τραπεζιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το
μηχάνημα χωρίς την πλάκα σχισμής. Αντικαταστήστε
άμεσα την πλάκα σχισμής όταν έχει φθαρεί ή
υποστεί ζημιά.
Αφαίρεση της πλάκας σχισμής
1. Αφαιρέστε την πλάκα σχισμής 15 περιστρέφοντας τη βίδα
ασφάλισης 30 αριστερόστροφα 90˚ με ένα κατσαβίδι
2. Τραβήξτε την πλάκα σχισμής προς τα πάνω και εμπρός
για να εκθέσετε το εσωτερικό του πριονιού. ΜΗ
χρησιμοποιήσετε το πριόνι χωρίς την πλάκα σχισμής.
166
Τοποθέτηση του οδηγού διαμήκους
κοπής (Εικ. E)
Ο οδηγός διαμήκους κοπής μπορεί να εγκατασταθεί σε δύο
θέσεις στη δεξιά πλευρά (θέση 1 47 για διαμήκη κοπή 0 mm
έως 510 mm και θέση 2 47 για διαμήκη κοπή 100 mm έως 610
mm) και σε μία θέση στην αριστερή πλευρά του επιτραπέζιου
πριονιού σας.
1. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις 17 του οδηγού
διαμήκους κοπής.
2. Κρατώντας τον οδηγό υπό γωνία, ευθυγραμμίστε τους
πείρους εντοπισμού 47 (μπροστά και πίσω) πάνω στις ράγες
του οδηγού με τις υποδοχές 31 της κεφαλής του οδηγού.
3. Περάστε τις εγκοπές της κεφαλής πάνω στους πείρους και
περιστρέψτε τον οδηγό προς τα κάτω έως ότου στηρίζεται
πάνω στις ράγες.
4. Ασφαλίστε τον οδηγό στη θέση του κλείνοντας τις μπροστά
και πίσω ασφαλίσεις 17 πάνω στις ράγες.
Στερέωση σε πάγκο εργασίας (Εικ. A)
•
Το πλαίσιο του μηχανήματος ανάμεσα στα πόδια σε κάθε
πλευρά διαθέτει δύο οπές 9 που επιτρέπουν τη στερέωση
σε πάγκο εργασίας. Χρησιμοποιείτε τις οπές διαγώνια.
• Για βελτιωμένο χειρισμό, στερεώστε το μηχάνημα πάνω σε
ένα κομμάτι κόντρα πλακέ πάχους τουλάχιστον 15 mm.
Κατά τη χρήση το κόντρα πλακέ μπορεί να στερεωθεί
με σύσφιξη πάνω στον πάγκο εργασίας. Αυτό επιτρέπει
ευκολότερη μεταφορά του μηχανήματος, με την απελευθέρωση
των σφιγκτήρων.
Επίσης έχουν προβλεφθεί οπές 24 κάτω από τα πέλματα του
πριονιού για εγκατάσταση σε στηρίγματα DE7400.
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
Ρύθμιση της λεπίδας
Ευθυγράμμιση της λεπίδας (παράλληλα με την
εγκοπή λοξής κοπής) (Εικ. F)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος κοψιμάτων. Ελέγξτε
τη λεπίδα στις 0˚ και 45˚ για να βεβαιωθείτε ότι η
λεπίδα δεν χτυπά την πλάκα σχισμής προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων.
Αν η λεπίδα φαίνεται να είναι εκτός ευθυγράμμισης με την
εγκοπή λοξής κοπής στην επιφάνεια του τραπεζιού, θα χρειαστεί
βαθμονόμηση για ευθυγράμμιση. Για να ευθυγραμμίσετε πάλι
τη λεπίδα και την εγκοπή λοξής κοπής, χρησιμοποιήστε την
ακόλουθη διαδικασία:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
1. Χρησιμοποιώντας ένα εξάγωνο κλειδί 5 mm, λασκάρετε
τα στοιχεία στερέωσης 32 του πίσω περιστρεφόμενου
στηρίγματος που βρίσκονται στην κάτω πλευρά του
Ελληνικά
τραπεζιού, μόλις αρκετά για να μπορεί το στήριγμα να
κινηθεί πλευρικά.
2. Ρυθμίστε το στήριγμα έως ότου η λεπίδα είναι παράλληλη με
την εγκοπή του μετρητή λοξής κοπής.
3. Σφίξτε τα στοιχεία στερέωσης του πίσω περιστρεφόμενου
στηρίγματος σε ροπή 12,5–13,6 Nm.
Ρύθμιση ύψους λεπίδας (Εικ. A)
Η λεπίδα μπορεί να ανυψωθεί και να χαμηλώσει με περιστροφή
του τροχού ρύθμισης ύψους 6 της λεπίδας.
Βεβαιωθείτε ότι κατά την κοπή τα πάνω τρία δόντια της λεπίδας
μόλις προβάλλουν από την πάνω επιφάνεια του τεμαχίου
εργασίας. Έτσι θα εξασφαλιστεί ότι ο μέγιστος αριθμός δοντιών
αφαιρεί υλικό ανά πάσα στιγμή, ώστε να επιτυγχάνεται
βέλτιστη απόδοση.
Ευθυγράμμιση συγκροτήματος
προφυλακτήρα προς τη λεπίδα (Εικ. G)
1. Αφαιρέστε την πλάκα σχισμής. Βλ. τμήμα Αφαίρεση πλάκας
σχισμής στην ενότητα Συναρμολόγηση και ρυθμίσεις.
2. Ανυψώστε τη λεπίδα στο πλήρες βάθος κοπής και σε γωνία
φαλτσοκοπής 0°.
3. Εντοπίστε τις τρεις μικρές ρυθμιστικές βίδες 33 . Αυτές οι
βίδες θα χρησιμοποιηθούν για τη ρύθμιση της θέσης του
μαχαιριού διαχωρισμού.
4. Τοποθετήστε έναν κανόνα πάνω στο τραπέζι σε επαφή
με δύο μύτες τις λεπίδας. Το μαχαίρι διαχωρισμού δεν θα
πρέπει να αγγίζει τον κανόνα.
5. Αν χρειάζεται ρύθμιση, λασκάρετε τις δύο μεγαλύτερες βίδες
ασφάλισης 34 .
6. Χρησιμοποιήστε τις μικρές ρυθμιστικές βίδες 33 για
να ρυθμίσετε τη θέση του μαχαιριού διαχωρισμού.
Τοποθετήστε τον κανόνα στην αντίθετη πλευρά της λεπίδας
και επαναλάβετε τις ρυθμίσεις όπως χρειάζεται.
7. Σφίξτε ελαφρά τις δύο μεγαλύτερες βίδες ασφάλισης 34 .
8. Τοποθετήστε μια γωνιά σε καλή επαφή με το μαχαίρι
διαχωρισμού για να βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι διαχωρισμού
είναι κάθετο και ευθυγραμμισμένο με τη λεπίδα.
9. Αν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε τις ρυθμιστικές βίδες για να
φέρετε το μαχαίρι διαχωρισμού σε καθετότητα με τη γωνιά.
10. Επαναλάβετε το βήμα 4 για να επαληθεύσετε τη θέση του
μαχαιριού διαχωρισμού. Επαναλάβετε τα βήματα 5 έως και
9 αν χρειάζεται.
11. Σφίξτε πλήρως και τις δύο μεγαλύτερες βίδες ασφάλισης 34 .
Παράλληλη ρύθμιση (Εικ. A, H, I)
Για βέλτιστη απόδοση, η λεπίδα πρέπει να είναι παράλληλη
με τον οδηγό διαμήκους κοπής. Αυτή η ρύθμιση έχει γίνει στο
εργοστάσιο. Για επαναρρύθμιση:
Ευθυγράμμιση οδηγού στη θέση 1
1. Εγκαταστήστε τον οδηγό στη θέση 1 και απασφαλίστε το
μοχλό ασφάλισης ράγας 5 . Τοποθετήστε τους δύο πείρους
εντοπισμού 47 που υποστηρίζουν τον οδηγό στις ράγες,
εμπρός και πίσω.
2. Λασκάρετε την πίσω βίδα πείρου εντοπισμού και ρυθμίστε
την ευθυγράμμιση του οδηγού μέσα στην αυλάκωση έως
ότου το μέτωπο του οδηγού να είναι παράλληλο με τη
λεπίδα. Φροντίστε απαραίτητα να μετρήσετε από το μέτωπο
του οδηγού ως το μπροστινό και πίσω μέρος της λεπίδας για
να βεβαιωθείτε για την παραλληλία.
3. Σφίξτε τη βίδα εντοπισμού και επαναλάβετε τη διαδικασία
στην αριστερή πλευρά της λεπίδας.
4. Ελέγξτε τη ρύθμιση του δείκτη της κλίμακας διαμήκους
κοπής (Εικ. I).
Ευθυγράμμιση οδηγού στη θέση 2 (Εικ. H)
1. Για να ευθυγραμμίσετε τους πείρους εντοπισμού θέσης
2 του οδηγού 47 , βεβαιωθείτε ότι έχουν ευθυγραμμιστεί οι
πείροι της θέσης 1, ανατρέξτε στο Ευθυγράμμιση οδηγού
στη θέση 1.
2. Λασκάρετε τους πείρους θέσης 2 και κατόπιν,
χρησιμοποιώντας τις οπές του κλειδιού λεπίδας 19
ως οδηγό για τη ρύθμιση θέσης, ευθυγραμμίστε τους
πείρους (Εικ. H).
3. Σφίξτε τους πείρους εντοπισμού (μπροστά και πίσω).
Ρύθμιση της κλίμακας διαμήκους
κοπής (Εικ. H, I)
1. Απασφαλίστε το μοχλό ασφάλισης 5 της ράγας.
2. Ρυθμίστε τη λεπίδα σε γωνία φαλτσοκοπής 0° και
μετακινήστε τον οδηγό έως ότου έλθει σε επαφή με
τη λεπίδα.
3. Ασφαλίστε το μοχλό ασφάλισης ράγας.
4. Λασκάρετε τις βίδες 35 του δείκτη της κλίμακας διαμήκους
κοπής και ρυθμίστε το δείκτη της κλίμακας διαμήκους κοπής
ώστε να δείχνει μηδέν (O). Σφίξτε πάλι τις βίδες του δείκτη
της κλίμακας διαμήκους κοπής. Η κίτρινη κλίμακα διαμήκους
κοπής (πάνω) δίνει σωστή ένδειξη μόνον όταν ο οδηγός
έχει τοποθετηθεί στη δεξιά πλευρά της λεπίδας και είναι στη
θέση 1 47 (για διαμήκη κοπή 0 mm έως 510 mm) όχι στη
θέση διαμήκους κοπής 610 mm. Η λευκή κλίμακα (κάτω)
δίνει σωστή ένδειξη μόνον όταν ο οδηγός έχει τοποθετηθεί
στη δεξιά πλευρά της λεπίδας και στη θέση 2 47 (για
διαμήκη κοπή 100 mm έως 610 mm).
Η κλίμακα διαμήκους κοπής δίνει σωστή ένδειξη μόνον αν ο
οδηγός έχει τοποθετηθεί στη δεξιά πλευρά της λεπίδας.
Ρύθμιση ασφάλισης ράγας (Εικ. I, J)
Η ασφάλιση ράγας έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά. Αν χρειάζεται
νέα ρύθμιση, προχωρήστε ως εξής:
1. Ασφαλίστε το μοχλό ασφάλισης ράγας 5 .
2. Στην κάτω πλευρά του πριονιού, λασκάρετε το κόντρα
παξιμάδι 36 .
3. Σφίξτε την εξάγωνη ράβδο 37 έως ότου το ελατήριο στο
σύστημα ασφάλισης έχει συμπιεστεί δημιουργώντας την
επιθυμητή τάνυση στο μοχλό ασφάλισης ράγας. Σφίξτε πάλι
το κόντρα παξιμάδι ως προς την εξάγωνη ράβδο.
4. Γυρίστε το πριόνι και ελέγξτε ότι ο οδηγός δεν κινείται όταν
είναι συμπλεγμένος ο μοχλός ασφάλισης. Αν ο οδηγός είναι
ακόμα χαλαρός, σφίξτε κι άλλο το ελατήριο.
167
Ελληνικά
Ρύθμιση του στοπ και του δείκτη
φαλτσοκοπής (Εικ. K)
1. Ανυψώστε πλήρως τη λεπίδα περιστρέφοντας το
τροχό ρύθμισης ύψους λεπίδας 6 δεξιόστροφα έως
ότου σταματήσει.
2. Απασφαλίστε το μοχλό ασφάλισης φαλτσοκοπής 7
σπρώχνοντάς τον πάνω και προς τα δεξιά. Λασκάρετε τη
βίδα στοπ φαλτσοκοπής 38 .
3. Τοποθετήστε μια γωνιά σε πλήρη επαφή με την επιφάνεια
του τραπεζιού και σε επαφή με τη λεπίδα ανάμεσα στα
δόντια. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ασφάλισης φαλτσοκοπής
είναι στην απασφαλισμένη του, ή επάνω, θέση.
4. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ασφάλισης φαλτσοκοπής,
ρυθμίστε τη γωνία φαλτσοκοπής έως ότου να είναι σε πλήρη
επαφή με τη γωνιά.
5. Σφίξτε το μοχλό ασφάλισης φαλτσοκοπής σπρώχνοντάς τον
προς τα κάτω.
6. Περιστρέψτε τη βίδα στοπ φαλτσοκοπής 38 για να
περιστρέψετε το έκκεντρο έως ότου είναι σε πολύ επαφή με
το μπλοκ εδράνου. Σφίξτε τη βίδα στοπ φαλτσοκοπής.
7. Ελέγξτε την κλίμακα γωνίας φαλτσοκοπής. Αν η ένδειξη
του δείκτη δεν είναι 0°, λασκάρετε τη βίδα 39 του δείκτη
και μετακινήστε το δείκτη ώστε να δίνει τη σωστή ένδειξη.
Σφίξτε πάλι τη βίδα του δείκτη.
8. Επαναλάβετε στις 45°, αλλά μη ρυθμίσετε το δείκτη.
Ρύθμιση μετρητή λοξής κοπής (Εικ. A)
Για να ρυθμίσετε το μετρητή λοξής κοπής 10 λασκάρετε τη
λαβή, ρυθμίστε στην επιθυμητή γωνία και σφίξτε τη λαβή.
Θέση σώματος και χεριών
Η σωστή τοποθέτηση του σώματος και των χεριών σας όταν
χρησιμοποιείτε το επιτραπέζιο πριόνι θα διευκολύνει την κοπή
και θα αυξήσει την ακρίβεια και την ασφάλεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ μην τοποθετήσετε τα χέρια σας κοντά στην
περιοχή κοπής.
• Μην τοποθετείτε τα χέρια σας πιο κοντά από 150 mm
από τη λεπίδα.
• Μη διασταυρώνετε τα χέρια σας.
• Κρατάτε το πόδια σταθερά στο δάπεδο και διατηρείτε
σωστή ισορροπία.
Πριν τη λειτουργία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Εγκαταστήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη
χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες. Δεν
πρέπει ποτέ να γίνει υπέρβαση της μέγιστης ταχύτητας
περιστροφής της λεπίδας πριονιού.
• Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά
μικρά τεμάχια.
• Επιτρέπετε στη λεπίδα να κόβει ελεύθερα. Μην ασκείτε
άσκοπη δύναμη.
• Επιτρέψτε στο μοτέρ να φθάσει σε πλήρεις στροφές
πριν την κοπή.
168
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Για να μειώσετε την επίδραση των κραδασμών βεβαιωθείτε
ότι η θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν είναι πολύ ψυχρή, το
μηχάνημα και τα παρελκόμενά του συντηρούνται καλά και
το μέγεθος του τεμαχίου εργασίας είναι κατάλληλο για το
μηχάνημα αυτό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους
ισχύοντες κανονισμούς.
• Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο
ώστε να ικανοποιεί τις εργονομικές προϋποθέσεις
ως προς το ύψος τραπεζιού και την ευστάθειά του.
Η θέση του μηχανήματος πρέπει να επιλεγεί ώστε ο
χειριστής να έχει καλή εποπτεία και αρκετό ελεύθερο
περιβάλλοντα χώρο γύρω από το μηχάνημα ώστε να
επιτρέπεται χειρισμός του τεμαχίου εργασίας χωρίς
οποιονδήποτε περιορισμό.
• Εγκαταστήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη
χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες. Δεν
πρέπει να γίνει ποτέ υπέρβαση της μέγιστης ταχύτητας
περιστροφής της λεπίδας πριονιού.
• Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά
μικρά τεμάχια.
• Επιτρέπετε στη λεπίδα να κόβει ελεύθερα. Μην ασκείτε
άσκοπη δύναμη.
• Επιτρέψτε στο μοτέρ να φθάσει σε πλήρεις στροφές
πριν την κοπή.
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα κουμπιά ασφάλισης και οι
λαβές σφιγκτήρων έχουν σφιχτεί καλά.
• Ποτέ μην τοποθετήσετε οποιοδήποτε από τα χέρια
σας στην περιοχή της λεπίδας όταν το πριόνι είναι
συνδεδεμένο στην πηγή ηλεκτρικού ρεύματος.
• Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι σας για κοπές με
καθοδήγηση με το χέρι!
• Μην κόβετε με το πριόνι τεμάχια εργασίας που είναι
στρεβλωμένα ή κυρτωμένα. Πρέπει να υπάρχει
τουλάχιστον μία ίσια, λεία πλευρά για να κινείται σε
επαφή με τον οδηγό διαμήκους κοπής ή τον οδηγό
λοξής κοπής.
• Πάντα να υποστηρίζετε τα μεγάλου μήκους τεμάχια
εργασίας για να αποτρέψετε ανάδραση του εργαλείου.
• Μην αφαιρείτε οποιαδήποτε κομμένα κομμάτια από
την περιοχή λεπίδας ενώ είναι σε κίνηση η λεπίδα.
Ελληνικά
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (Εικ. A, L)
Ο διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης 8 του
επιτραπέζιου πριονιού σας προσφέρει πολλά πλεονεκτήματα:
• Λειτουργία απελευθέρωσης σε απουσία τάσης: σε
περίπτωση που η τροφοδοσία ρεύματος διακοπεί
για οποιονδήποτε λόγο, ο διακόπτης πρέπει να
επανενεργοποιηθεί σκόπιμα.
• Για να ενεργοποιήσετε το μηχάνημα, πιέστε το πράσινο
κουμπί εκκίνησης 40 .
• Για να απενεργοποιήσετε το μηχάνημα, πιέστε το κόκκινο
κουμπί διακοπής 41 .
Οδηγίες για τη δυνατότητα κλειδώματος
Ένα κάλυμμα πάνω από το διακόπτη διπλώνει προς τα κάτω για
εισαγωγή λουκέτου για το κλείδωμα του πριονιού. Συνιστάται
ένα λουκέτο με μέγιστη διάμετρο 6,35 mm και ελάχιστο διάκενο
76,2 mm.
Λειτουργία οδηγού διαμήκους
κοπής (Εικ. A, M)
Μοχλός ασφάλισης ράγας
Ο μοχλός ασφάλισης ράγας 5 ασφαλίζει τον οδηγό στη θέση
του εμποδίζοντας την κίνηση κατά τη διάρκεια της κοπής. Για να
ασφαλίσετε το μοχλό ράγας, πιέστε τον προς τα κάτω και προς
το πίσω μέρος του πριονιού. Για απασφάλιση, τραβήξτε τον
προς τα πάνω και προς το μπροστινό μέρος του πριονιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη διαμήκη κοπή, πάντα να ασφαλίζετε το
μοχλό ασφάλισης ράγας.
Επέκταση υποστηρίγματος εργασίας/Οδηγός
στενής διαμήκους κοπής
Το επιτραπέζιο πριόνι σας είναι εξοπλισμένο με μια επέκταση
υποστηρίγματος εργασίας για υποστήριξη τεμαχίου εργασίας
που εκτείνεται πέραν του τραπεζιού του πριονιού.
Για να χρησιμοποιήσετε τον οδηγό στενής διαμήκους κοπής στη
θέση υποστηρίγματος εργασίας, περιστρέψτε τον από τη θέση
φύλαξής του όπως δείχνει η Εικόνα M και περάστε τους πείρους
μέσα στα κάτω σετ εγκοπών 42 και στα δύο άκρα του οδηγού.
Για να χρησιμοποιήσετε το οδηγό στενής διαμήκους κοπής στη
θέση στενής διαμήκους κοπής, κουμπώστε τους πείρους μέσα
στα πάνω σετ εγκοπών 43 και στα δύο άκρα του οδηγού. Αυτή
η δυνατότητα θα επιτρέψει 51 mm πρόσθετου διάκενου ως
προς τη λεπίδα. Βλ. Εικόνα M.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανασύρετε την επέκταση υποστηρίγματος
εργασίας ή ρυθμίστε στη θέση οδηγού στενής διαμήκους κοπής,
όταν εργάζεστε πάνω από το τραπέζι.
Περιστροφικό κουμπί λεπτομερούς ρύθμισης
Το περιστροφικό κουμπί λεπτομερούς ρύθμισης 4 επιτρέπει
μικρότερες προσαρμογές κατά τη ρύθμιση του οδηγού. Πριν τη
ρύθμιση βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ασφάλισης ράγας είναι στην
πάνω ή απασφαλισμένη θέση του.
Δεικτης κλιμακας διαμηκους κοπης
Ο δείκτης κλίμακας διαμήκους κοπής θα χρειαστεί να ρυθμίζεται
για σωστή απόδοση του οδηγού διαμήκους κοπής, αν ο χρήστης
αλλάζει μεταξύ μικρού και μεγάλου μήκους λεπίδας κοπής. Ο
δείκτης κλίμακας διαμήκους κοπής δίνει σωστή ένδειξη μόνο
για τη θέση 1 (0 mm έως 510 mm), ωστόσο για τη θέση 1 με
χρήση του οδηγού στενής διαμήκους κοπής προσθέστε 52 mm.
Βλ. Ρύθμιση της κλίμακας διαμήκους κοπής στην ενότητα
Συναρμολόγηση και ρυθμίσεις.
Βασικά είδη κοπής με το πριόνι
Διαμήκης κοπή (Εικ. A, N)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αιχμηρά άκρα.
1. Ρυθμίστε τη λεπίδα σε 0°.
2. Ασφαλίστε την ασφάλιση οδηγού διαμήκους
κοπής 17 (Εικ. A).
3. Ανυψώστε τη λεπίδα έως ότου είναι περίπου 3 mm πιο ψηλά
από το πάνω μέρος της επιφάνειας εργασίας.
4. Ρυθμίστε τη θέση του οδηγού, ανατρέξτε στην ενότητα
Λειτουργία του οδηγού διαμήκους κοπής.
5. Κρατήστε το τεμάχιο εργασίας σε επίπεδη θέση στο τραπέζι
και σε επαφή με τον οδηγό. Κρατήστε το τεμάχιο εργασίας
μακριά από τη λεπίδα.
6. Κρατήστε και τα δύο χέρια μακριά από τη διαδρομή
της λεπίδας.
7. Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και επιτρέψτε στη λεπίδα
πριονιού να επιτύχει την πλήρη ταχύτητά της.
8. Προωθήστε αργά το τεμάχιο εργασίας κάτω από τον
προφυλακτήρα, κρατώντας το σταθερά πιεσμένο πάνω στον
οδηγό διαμήκους κοπής. Επιτρέπετε στα δόντια να κόψουν
και μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στο τεμάχιο εργασίας
για να περάσει από τη λεπίδα. Η ταχύτητα της λεπίδας
πρέπει να διατηρείται σταθερή.
9. Πάντα να χρησιμοποιείτε μια ράβδο προώθησης 20 όταν
εργάζεστε κοντά στη λεπίδα (Εικ. N).
10. Αφού ολοκληρώσετε την κοπή, απενεργοποιήστε το
μηχάνημα, αφήστε τη λεπίδα να σταματήσει και αφαιρέστε
το τεμάχιο εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Σε καμία περίπτωση μη σπρώξετε ή κρατήσετε το
«ελεύθερο» ή κομμένο άκρο του τεμαχίου εργασίας.
• Μην κόβετε υπερβολικά μικρά τεμάχια εργασίας.
• Πάντα να χρησιμοποιείτε ράβδο προώθησης
όταν πραγματοποιείτε διαμήκη κοπή σε μικρά
τεμάχια εργασίας.
Φαλτσοκοπές (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφεύγετε τη φάλτσα διαμήκη κοπή
στην πλευρά λοξής κοπής (αριστερή) της λεπίδας.
1. Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία φαλτσοκοπής
περιστρέφοντας το μοχλό 7 σπρώχνοντάς τον πάνω και
προς τα δεξιά.
2. Ρυθμίστε στην επιθυμητή γωνία, περιστρέψτε το μοχλό
σπρώχνοντάς τον κάτω και προς τα αριστερά για να
ασφαλίσει στη θέση του.
3. Προχωρήστε όπως και με τη διαμήκη κοπή.
169
Ελληνικά
Εγκάρσια κοπή και φάλτσα εγκάρσια κοπή
1. Αφαιρέστε τον οδηγό διαμήκους κοπής και εγκαταστήστε το
μετρητή λοξής κοπής στην εγκοπή.
2. Ασφαλίστε το μετρητή λοξής κοπής στο 0°.
3. Προχωρήστε όπως και με τη διαμήκη κοπή.
•
•
Λοξές κοπές (Εικ. A)
1. Ρυθμίστε το μετρητή λοξής κοπής 10 στην
επιθυμητή γωνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πάντα να κρατάτε το τεμάχιο εργασίας σφιχτά σε
επαφή με την επιφάνεια του μετρητή λοξής κοπής.
2. Προχωρήστε όπως και με τη διαμήκη κοπή.
Αποθήκευση (Εικ. A, O)
1. Συνδέστε τη ράβδο προώθησης 20 στον οδηγό.
2. Αφαιρέστε το συγκρότημα προφυλακτήρα λεπίδας 11 .
Βλ. τμήμα Τοποθέτηση/αφαίρεση τους συγκροτήματος
προφυλακτήρα λεπίδας/μαχαιριού διαχωρισμού.
Τοποθετήστε το συγκρότημα προφυλακτήρα λεπίδας
μέσω στην υποδοχή όπως δείχνει η εικόνα, και κατόπιν
περιστρέψτε κατά 1/4 της στροφής για να το ασφαλίσετε
στη θέση του.
3. Κινήστε το κλειστό άκρο των κλειδιών λεπίδας 19 στην
ασφάλιση και κατόπιν στερεώστε τα στη θέση τους με το
παξιμάδι τύπου πεταλούδας.
4. Εισάγετε τη ράβδο καθοδήγησης του μετρητή λοξής
κοπής 10 στην υποδοχή έως ότου τερματίσει.
5. Αφαιρέστε το μαχαίρι διαχωρισμού μη διαμπερούς
κοπής 21 . Βλ. τμήμα Τοποθέτηση/αφαίρεση τους
συγκροτήματος προφυλακτήρα λεπίδας/μαχαιριού
διαχωρισμού. Τοποθετήστε το μαχαίρι διαχωρισμού μη
διαμπερούς κοπής μέσα στην υποδοχή όπως δείχνει η
εικόνα, και κατόπιν περιστρέψτε κατά 1/4 της στροφής για
να το ασφαλίσετε στη θέση του. Το μαχαίρι διαχωρισμού μη
διαμπερούς κοπής μπορεί επίσης να εγκατασταθεί και να
φυλαχτεί στην κανονική του θέση χρήσης.
6. Για να φυλάξετε τον οδηγό 16 , κουμπώστε το υποστήριγμα
εργασίας στη θέση φύλαξης. Αφαιρέστε τον οδηγό από τις
ράγες. Επανασυνδέστε τον οδηγό ανάποδα στην αριστερή
πλευρά του πριονιού. Περιστρέψτε τις ασφαλίσεις οδηγού
για να τον στερεώσετε.
7. Περιστρέψτε τον χειροτροχό 6 αριστερόστροφα έως ότου
τα δόντια του πριονιού βρίσκονται κάτω από το τραπέζι του
πριονιού 1 .
8. Τυλίξτε το καλώδιο ρεύματος δικτύου γύρω από το σύστημα
συγκράτησης καλωδίου 23 .
Σύνθετη λοξή κοπή
Αυτή η κοπή είναι συνδυασμός λοξής κοπής και φαλτσοκοπής.
Ρυθμίστε τη φαλτσοκοπή στην επιθυμητή γωνία και προχωρήστε
όπως και για μια λοξή εγκάρσια κοπή.
Υποστήριξη για τεμάχια μεγάλου μήκους
•
•
Πάντα να υποστηρίζετε τα τεμάχια μεγάλου μήκους.
Υποστηρίζετε τα μεγάλου μήκους τεμάχια εργασίας
χρησιμοποιώντας οποιοδήποτε πρόσφορο μέσο όπως
πάγκους πριονιού ή παρόμοιες διατάξεις για να αποτρέψετε
την πτώση των άκρων.
ξαγωγή σκόνης (Εικ. A)
Σκόνη από υλικά όπως επικαλύψεις που περιέχουν μόλυβδο και
ορισμένους τύπους ξύλων, μπορεί να είναι επιβλαβής στην υγεία
ενός ατόμου. Η εισπνοή της μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές
αντιδράσεις και/ή να επιφέρει μολύνσεις του αναπνευστικού
συστήματος στο χρήστη ή στους παρευρισκόμενους. Ορισμένα
είδη σκόνης, όπως η σκόνη από ξύλο δρυός ή οξιάς, θεωρούνται
καρκινογόνα, ειδικά σε σύνδεση με πρόσθετα επεξεργασίας
του ξύλου.
Τηρείτε τους σχετικούς κανονισμού στη χώρα σας για τα προς
επεξεργασία υλικά.
Η συσκευή αναρρόφησης πρέπει να είναι κατάλληλη για το
υλικό το οποίο υφίσταται επεξεργασία.
Όταν καθαρίζετε με αναρρόφηση σκόνη που είναι ιδιαίτερα
επιβλαβής για την υγεία ή καρκινογόνος, χρησιμοποιήστε ειδική
συσκευή καθαρισμού με αναρρόφηση κατηγορίας M.
Το μηχάνημα διαθέτει μια θύρα απομάκρυνσης σκόνης 13
στο πίσω μέρος του μηχανήματος, η οποία είναι κατάλληλη για
χρήση με εξοπλισμό απομάκρυνσης σκόνης με ακροστόμια
57/65 mm. Μαζί με το μηχάνημα παρέχεται μια θύρα συστολής
για χρήση ακροστομίων απομάκρυνσης σκόνης με διάμετρο
34-40 mm.
Το συγκρότημα προφυλακτήρα λεπίδας επίσης διαθέτει μια
θύρα εξαγωγής σκόνης για ακροστόμια 35 mm.
• Σε όλες τις εργασίες, συνδέετε συσκευή απομάκρυνσης
σκόνης που έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς εκπομπής σκόνης.
• Να βεβαιώνεστε ότι ο χρησιμοποιούμενος εύκαμπτος
σωλήνας απομάκρυνσης σκόνης είναι κατάλληλος για την
170
εφαρμογή και το υλικό που κόβεται. Να διασφαλίζετε τη
σωστή διαχείριση των εύκαμπτων σωλήνων.
Διατίθεται αξεσουάρ διαχωριστήρα για σύνδεση και των δύο
στομίων σε μία μόνο συσκευή απομάκρυνσης σκόνης.
Να έχετε υπόψη σας ότι τεχνητά υλικά όπως μοριοσανίδες
ή MDF παράγουν περισσότερα σωματίδια σκόνης κατά την
κοπή, σε σχέση με το φυσικό ξύλο.
Μεταφορά (Εικ. A)
•
•
•
•
•
Απενεργοποιήστε το εργαλείο και αποσυνδέστε το από την
παροχή ρεύματος.
Τυλίξτε το καλώδιο ρεύματος δικτύου γύρω από το σύστημα
συγκράτησης καλωδίου 23 .
Αφαιρέστε όλα τα αξεσουάρ που δεν μπορούν να
εγκατασταθούν σταθερά στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Ανασύρετε την επέκταση του υποστηρίγματος εργασίας.
Πάντα να μεταφέρετε το μηχάνημα χρησιμοποιώντας τις
λαβές μεταφοράς 12 .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να μεταφέρετε το μηχάνημα με
τοποθετημένο τον πάνω προφυλακτήρα της λεπίδας.
Ελληνικά
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Λίπανση (Εικ. P)
Το μοτέρ και τα έδρανα δεν χρειάζονται πρόσθετη λίπανση. Αν
η ανύψωση και το χαμήλωμα της λεπίδας γίνονται προοδευτικά
πιο δύσκολα, καθαρίστε και γρασάρετε τις βίδες ρύθμισης
ύψους:
1. Αποσυνδέστε το πριόνι από την πηγή ρεύματος.
2. Γυρίστε το πριόνι στο πλάι του.
3. Καθαρίστε και λιπάνετε τα σπειρώματα 44 των βιδών
ρύθμισης ύψους που είναι στην κάτω πλευρά αυτού του
πριονιού όπως φαίνεται στην Εικόνα P. Χρησιμοποιήστε
γράσο γενικών χρήσεων.
Καθαρισμός (Εικ. A, Q)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, να καθαρίζετε τακτικά την επιφάνεια του
τραπεζιού και τα ανοίγματα αερισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, να καθαρίζετε τακτικά το σύστημα
συλλογής σκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, μη χρησιμοποιήσετε
το πριόνι χωρίς να επανασυνδέσετε τη θύρα
πρόσβασης σκόνης.
Το συγκρότημα προφυλακτήρα λεπίδας 11 και η πλάκα
σχισμής πρέπει να τοποθετηθούν στη θέση τους πριν τη χρήση
του πριονιού.
Πριν τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προφυλακτήρα
λεπίδας καθώς και το σωλήνα απομάκρυνσης της σκόνης για
να βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι
πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από το τεμάχιο εργασίας δεν
μπορούν να εμποδίσουν μία από τις λειτουργίες.
Σε περίπτωση που τμήματα του τεμαχίου εργασίας
έχουν σφηνώσει ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και τους
προφυλακτήρες, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή
ρεύματος και ακολουθήστε τις οδηγίες που αναφέρονται
στην ενότητα Τοποθέτηση της λεπίδας πριονιού. Αφαιρέστε
τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη
λεπίδα πριονιού.
Διατηρείτε τα ανοίγματα αερισμού καθαρά και καθαρίζετε
τακτικά το περίβλημα με ένα μαλακό πανί.
Καθαρίζετε τακτικά το σύστημα συλλογής σκόνης:
1. Γυρίστε το πριόνι στο πλάι του, ώστε να είναι προσβάσιμο το
από κάτω, ανοικτό τμήμα της μονάδας.
2. Ανοίξτε το πορτάκι πρόσβασης σκόνης 45 που φαίνεται
στην εικόνα Q λασκάροντας τις δύο βίδες 46 και
αποσυνδέοντας το πορτάκι. Καθαρίστε την πολλή σκόνη.
Κατόπιν επανασυνδέστε την πόρτα και στερεώστε την με
τις βίδες.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Αντικαταστήστε τον προφυλακτήρα λεπίδας όταν έχει
φθαρεί. Απευθυνθείτε στο τοπικό σας κέντρο σέρβις DeWALT
για λεπτομέρειες σχετικά με την αντικατάσταση ενός
προφυλακτήρα λεπίδας.
ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ: ΠΑΝΤΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ λεπίδες
πριονιού 210 mm μειωμένου θορύβου με 30 mm οπές
ατράκτου. Η ονομαστική ταχύτητα της λεπίδας πρέπει
να είναι τουλάχιστον 6000 RPM. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε λεπίδα μικρότερης διαμέτρου. Δεν θα υπάρχει
επαρκής προστασία από τους προφυλακτήρες.
171
Ελληνικά
ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ΛΕΠΙΔΩΝ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ
Λεπίδες πριονιού για δομικές εργασίες
(ταχεία διαμήκης κοπή)
Γενικών εργασιών
210 mm.
Εγκάρσιες κοπές ακριβείας
210 mm.
Λεπίδες επεξεργασίας ξύλου
(παρέχουν λείες, καθαρές κοπές)
Εγκάρσιες κοπές ακριβείας
210 mm.
ΔΟΝΤΙΑ
24
40
60
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και που επισημαίνονται
με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί
με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και περιέχουν υλικά που μπορούν να
ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες
για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά
προϊόντα και τις σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com.
172
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
www.dewalt.it
Fax:
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Tel:
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Faks:
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N692666
971 4 812 7400
971 4 2822765
07/19