Transcripción de documentos
Gebruiksaanwijzing
Brugsvejledning
Инструкция по эксплуатации
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
Instrucciones de uso
Mode d'emploi
User Instructions
Gebrauchsanleitung
9 - 18 kg
SAFEFIX plus
RÖMER SAFEFIX plus
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11
SAFEFIX plus
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Nos alegramos de que nuestro
SAFEFIX plus pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su
vida.
Temos todo o prazer pelo nosso
SAFEFIX plus poder acompanhar o
seu filho numa nova fase da vida.
Siamo lieti che il nostro SAFEFIX plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el SAFEFIX plus tal y como se
indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Para poder proteger correctamente
o seu filho, o SAFEFIX plus tem de
ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à
utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Índice
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 con sujeción ISOFIX y pie de
apoyo (semi universal) ............4
2.2 con el cinturón de tres puntos
del vehículo y pie de apoyo
(semi universal) .......................5
3. Instalación en el vehículo .............6
3.1 Montaje del asiento infantil para
vehículos con ISOFIX .............7
3.2 Desmontaje con ISOFIX .......10
3.3 Instalación correcta del asiento
infantil con KIDFIX ................ 11
3.4 Instalación del asiento infantil
con el cinturón de tres puntos
del vehículo ........................... 11
3.5 Desinstalación con cinturón de
tres puntos ............................14
3.6 Instalación correcta del asiento
infantil con el cinturón de tres
puntos ...................................14
1. Aptidão ...........................................2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com a fixação ISOFIX e perna
de apoio (semi-universal) ........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo e perna de
apoio (semi-universal) .............5
3. Montagem no veículo ................... 6
3.1 Montagem do Cadeira de
criança para automóvel com
ISOFIX ....................................7
3.2 Desmontagem com ISOFIX ..10
3.3 O assento para criança é
montado correctamente com
ISOFIX do seguinte modo ..... 11
3.4 Montagem da cadeira de
criança para automóvel com o
cinto de 3 pontos de fixação do
veículo ................................... 11
3.5 Desmontagem com cinto de 3
pontos de fixação ..................14
3.6 A sua cadeira de criança para
automóvel está correntemente
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
SAFEFIX plus deve
necessariamente essere utilizzato e
montato come descritto nelle
presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ...............................3
2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba
di supporto (semiuniversale) ...4
2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto
e gamba di supporto
(semiuniversale) ......................5
3. Montaggio in auto .........................6
3.1 Montaggio del seggiolino da
auto con ISOFIX ......................7
3.2 Smontaggio con ISOFIX .......10
3.3 In questo modo il seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente ........................ 11
3.4 Montaggio del seggiolino con la
cintura a 3 punti
dell'automobile ...................... 11
3.5 Smontaggio con cintura a 3
punti ......................................14
3.6 In questo modo il seggiolino da
4. Protección del niño .....................16
4.1 Ajuste del reposacabeza .......16
4.2 Distensión de los cinturones .18
4.3 Abrochar el cinturón al niño ..18
4.4 Tensión de los cinturones .....19
4.5 Protección perfecta del niño .19
5. Posición de reposo del asiento
infantil ..........................................20
6. Instrucciones de
mantenimiento ............................20
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón .................................21
6.2 Limpieza ................................22
6.3 Extracción de la funda ..........24
6.4 Colocación de la funda .........25
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................25
6.6 Montaje de los cinturones .....27
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................29
8. Los próximos asientos ...............29
9. Dos años de garantía ..................30
10. Tarjeta de garantía / Control de
entrega .........................................32
montada do seguinte modo ...14
4. Proteja o seu filho .......................16
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................16
4.2 Desapertar os cintos .............18
4.3 Aperte o cinto de segurança do
seu filho .................................18
4.4 Apertar os cintos ...................19
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......19
5. Posição de repouso da cadeira de
criança para automóvel ..............20
6. Instruções de conservação ........20
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................21
6.2 Limpeza ................................22
6.3 Remoção do revestimento ....24
6.4 Colocação do revestimento ..25
6.5 Desmontagem dos cintos ......25
6.6 Montagem dos cintos ............27
7. Indicações sobre a eliminação ..29
8. Sequência de assentos ..............29
9. Garantia de 2 anos ......................30
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......33
auto con cintura a 3 punti è
montato correttamente ..........14
4. Sicurezza del vostro bambino ...16
4.1 Adattamento del poggiatesta 16
4.2 Allentamento delle cinture .....18
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................18
4.4 Tensionamento delle cinture .19
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................19
5. Posizione di riposo del seggiolino
da auto .........................................20
6. Istruzioni di manipolazione ........20
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura ...........................21
6.2 Pulizia ....................................22
6.3 Rimozione del rivestimento ...24
6.4 Applicazione del rivestimento 25
6.5 Smontaggio delle cinture .......25
6.6 Montaggio delle cinture .........27
7. Avvertenze per lo smaltimento ..29
8. Seggiolini successivi ..................29
9. Garanzia di 2 anni .......................30
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del
controllo alla consegna ..............34
1.
1.
1.
Idoneidad
Autorización
Asiento infantil
Britax /RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
SAFEFIX plus
Aptidão
Homologação
I
de 9 a 18 kg
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
2
Idoneità
Omologazione
Verificação e
homologação de
acordo com a norma
ECE* R 44/04
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
Grupo
Peso
SAFEFIX plus
I
9 a 18 kg
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
I
da 9 a 18 kg
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
• A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
para dispositivos de seguridad para
niños (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
• A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
• L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
• El SAFEFIX plus sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
• O SAFEFIX plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da criança dentro do veículo. Não
é, em circunstância alguma,
apropriado como assento em casa
ou como brinquedo.
• Il SAFEFIX plus deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in alcun caso come
seggiolino da casa o giocattolo.
2.
2.
2.
• La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
Utilización en el vehículo
Utilização no veículo
Utilizzo in auto
El SAFEFIX plus ha sido autorizado
para su montaje de dos modos
distintos:
O SAFEFIX plus foi homologado
para dois tipos de instalação
diferentes
Il SAFEFIX plus è omologato per
due diversi tipi di montaggio:
con sujeción ISOFIX y pie de apoyo
(semi universal)
com fixação ISOFIX e perna de apoio
(semi-universal)
con fissaggio ISOFIX e gamba di
supporto (semiuniversale)
con el cinturón de tres puntos del
vehículo y pie de apoyo
(semi universal)
com o cinto de 3 pontos de fixação
do veículo e perna de apoio
(semi-universal)
con la cintura a 3 punti dell'auto e la
gamba di supporto
(semiuniversale)
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
2.1 con sujeción
ISOFIX y pie de
apoyo
(semi universal)
2.1 com a fixação
ISOFIX e perna de
apoio
(semi-universal)
2.1 con fissaggio
ISOFIX e gamba di
supporto
(semiuniversale)
La sujeción con ISOFIX y pie de
apoyo se efectúa mediante un sistema
homologado semi universal. El asiento
se debe utilizar sólo en los vehículos
que aparecen en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
A fixação com ISOFIX e perna de
apoio resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Il fissaggio con ISOFIX e gamba di
supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
en el sentido de la marcha
sí
in direzione di marcia
sì
en sentido contrario a la
marcha
no
no sentido da marcha do
veículo
sim
in senso opposto alla
direzione di marcia
no
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
sí 3)
no sentido contrário ao da
marcha
não
sì 3)
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
sim
3)
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
4
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
2.2 con el cinturón de
tres puntos del
vehículo y pie de
apoyo
(semi universal)
2.2 com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo e perna
de apoio
(semi-universal)
2.2 con la cintura a 3
punti dell'auto e
gamba di
supporto
(semiuniversale)
La sujeción con cinturón de tres
puntos y pie de apoyo se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
A fixação com cinto de 3 pontos de
fixação e perna de apoio resulta de
uma autorização semi-universal. O
assento só pode ser utilizado nos
veículos descritos nas listas de tipos
de automóveis em anexo. A lista de
tipos é permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu
Il fissaggio con cintura a 3 punti e
gamba di supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in allegato.
L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
Usos permitidos del asiento
infantil:
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
en el sentido de la marcha
sí
in direzione di marcia
sì
no 1)
no sentido da marcha do
veículo
sim
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
não 1)
con cinturón de dos puntos
no 5)
no sentido contrário ao da
marcha
in senso opposto alla
direzione di marcia
con cintura a 2 punti
no 5)
con cinturón de tres puntos
2)
sí
com cinto de 2 pontos de
fixação
não 5)
con cintura a 3 punti 2)
sì
sí 3)
sim
sì 3)
en el asiento del copiloto
en asientos posteriores
laterales
sí
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
sul sedile del passeggero
en el asiento posterior
central (con cinturón de tres
puntos)
sí 4)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
no assento do passageiro
sim 3)
nos bancos traseiros
laterais
sim
no banco traseiro central
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
su sedili posteriori esterni
sì
sul sedile posteriore
centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
2) O cinto tem de estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una
cintura a 2 punti aumenta notevolmente
il pericolo di lesioni per il vostro
bambino.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos
de fixação aumenta
consideravelmente o risco de
ferimentos da criança em caso de
acidente.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo
de lesión del bebé en caso de
accidente.
3.
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
Instalación en el
vehículo
3.
Montagem no veículo
O SAFEFIX plus pode ser montado
no veículo de duas formas
diferentes.
El SAFEFIX plus puede montarse en
el vehículo de dos modos distintos:
Para a protecção da criança
Para la protección del niño
• Não coloque quaisquer objectos no
espaço para os pés à frente do
SAFEFIX plus.
• No ponga ningún objeto en el
espacio para los pies delante del
SAFEFIX plus.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
6
3.
Montaggio in auto
Il SAFEFIX plus può essere montato
in auto in due diversi modi.
Per la protezione del vostro
bambino
• Non lasciate oggetti nel vano piedi
davanti a SAFEFIX plus.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Pertanto,
assicuratevi sempre che...
• os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
rebatível).
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
• no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su
vehículo
• Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede colocar
debajo del asiento una manta o un
pañuelo, etc.
3.1 Montaje del
asiento infantil
para vehículos con
ISOFIX
Encaje las dos guías de
inserción* 1, con el hueco hacia
arriba, sobre los dos puntos de
sujeción ISOFIX 2.
Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 2 se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
• a cadeira de criança para
automóvel esteja sempre fixa,
mesmo quando não transportar
nenhuma criança.
• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Para protecção do seu automóvel
Per la protezione della vostra
automobile
• Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado (p.ex.
veludo, pele, etc) podem aparecer
vestígios de utilização devido ao
assento para criança. Para evitar
isso, pode colocar p.ex. uma
cobertura ou uma toalha.
3.1 Montagem do
Cadeira de criança
para automóvel
com ISOFIX
Insira os dois encaixes dos
conectores* 1, com o rebaixo para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX 2.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
2 encontram-se entre a superfície
do assento e o encosto do assento
do automóvel.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
montagem com ISOFIX e evitam estragos no
revestimento do assento. Caso não sejam
utilizados, devem ser removidos e
cuidadosamente guardados. Em veículos com
encostos rebatíveis, os encaixes dos
conectores devem ser removidos antes do
rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devemse, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
• A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare tracce
di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto i
seggiolini, ad es., una coperta o un
asciugamano.
3.1 Montaggio del
seggiolino da auto
con ISOFIX
Agganciate i due ausili di
innesto* 1 con l'incavo rivolto verso
l'alto nei due punti di fissaggio
ISOFIX 2.
Consiglio! I punti di fissaggio
ISOFIX 2 si trovano tra la superficie
di seduta e lo schienale del sedile.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimuovendo lo sporco.
Tire del asidero verde 3 para
Na pega verde, puxe para fora 3
extraer los dos brazos de enganche
4 hasta el tope.
Despliegue el pie de apoyo 6.
Agarre el asiento infantil con ambas
manos.
Sull'impugnatura verde 3 tirate i due
ambos os conectores 4 até ficar
bloqueado.
ganci di arresto 4 estraendoli fino
alla battuta.
Dobre a perna de apoio 6.
Segure o assento para criança com
Ribaltate la gamba di supporto 6.
Afferrate il seggiolino con entrambe
as duas mãos.
le mani.
Presione en la parte inferior del
asiento 12 los botones grises de
seguridad 5 situados a la izquierda
y a la derecha.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos de
los brazos de enganche 4 están
abiertos y listos para su utilización.
Pressione à esquerda e à direita na
Premete a destra e a sinistra della
parte inferior do assento 12 nos
botões de segurança cinzentos 5.
Dica! Deste modo, garante que os
dois ganchos dos conectores 4
estejam abertos e prontos para a
utilização.
parte inferiore del sedile 12 sui
pulsanti di sicurezza grigi 5.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto 4 siano aperti e
pronti per l'uso.
Introduza os dois conectores 4 nos
Inserite entrambi i bracci di arresto
Introduzca los dos brazos de
enganche 4 en las guías de
inserción 1 hasta que los brazos de
enganche encajen en ambos
lados. "CLIC"
¡Cuidado! El asiento infantil para
vehículos está correctamente
ajustado solamente cuando
AMBOS botones de seguridad 5
tienen visibles las marcas 7 verdes!
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores engatem nos dois
lados. “CLICK!”
Atenção! A cadeira de criança
para automóvel só estará
correctamente fixada quando em
AMBOS os botões de segurança 5
se puderem ver as marcações
verdes 7.
8
4 negli ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione su entrambi i
lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Il seggiolino dell'auto
si considerata ben saldo solo se su
tutti e DUE i bottoni di sicurezza 5
sono visibili le tacche verdi 7!
¡Cuidado!
Si su hijo intenta pulsar los botones de
seguridad 5, deténgase ni bien le sea
posible. Compruebe el ajuste correcto
del asiento infantil para vehículos y si
el niño está bien asegurado. Aconseje
al niño sobre los peligros.
Tire del asiento infantil para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
¡Cuidado!¡Compruebe antes de cada
viaje, que el asiento infantil para
vehículos esté encajado
correctamente y que AMBOS botones
de seguridad 5 tengan visibles las
marcas verdes 7!
Presione el botón naranja de
sujeción 8.
Manteniendo el botón naranja de
sujeción pulsado, 8 desplace el
asiento infantil hacia el respaldo del
asiento del automóvil.
Atenção!
Se a sua criança tentar pressionar os
botões de segurança 5, deve parar
assim que puder. Verifique se a
cadeira de criança para automóvel
está correctamente fixada e se a sua
criança está bem segura. Alerte a sua
criança para os perigos.
Puxe o assento para criança para
verificar o engate dos dois lados.
Attenzione!
Se vi accorgete che il bimbo cerca di
smuovere i pulsanti di sicurezza 5,
fermatevi appena possibile e
controllate che il seggiolino sia ancora
fisso e il bimbo ben legato. Insegnate
a vostro figlio a riconoscere i pericoli.
Atenção! Antes de cada viagem,
verifique se a cadeira de criança
para automóvel está correctamente
engatada e se consegue ver as
marcações 7 verdes em AMBOS os
botões de segurança 5!
Attenzione! Prima di mettervi in
viaggio controllate che il seggiolino
sia ben fissato e che le tacche
verdi 7 siano ben visibili sui bottoni
di sicurezza 5!
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo 6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo 6 no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
bloccaggio su entrambi i lati.
Pressione a tecla tensora laranja 8.
Premete il tasto di tensionamento
Desloque o assento para criança
Spingete il seggiolino, mantenendo
com a tecla tensora laranja
pressionada 8 contra o encosto do
assento do veículo.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
Gire la empuñadura giratoria 9 en
Tirate il seggiolino per verificarne il
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio 6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção! A perna de apoio 6 não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio 6 não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
arancione 8.
premuto il tasto di tensionamento
arancione 8 , contro lo schienale del
sedile dell'auto.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto 6 fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto 6 non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
3.2 Desmontaje con
ISOFIX
3.2 Desmontagem
com ISOFIX
3.2 Smontaggio con
ISOFIX
Gire la empuñadura
Rode a pega rotativa 9 no
Ruotate la manopola 9 in
giratoria 9 en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo 6 hasta
el máximo.
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione à esquerda e à direita na
Presione en la parte inferior del
parte inferior do assento nos botões
de segurança cinzentos 5.
Os conectores 4 soltam-se.
asiento los botones grises de
seguridad 5 situados a la izquierda
y a la derecha.
Los brazos de enganche 4 se
sueltan.
Pressione a tecla tensora laranja 8
Presione el botón naranja de
e desloque simultaneamente os
conectores 4 de novo para a parte
inferior do assento 12.
Dica! Os conectores 4 ficam, deste
modo, protegidos contra danos.
sujeción 8 e introduzca los brazos
de enganche a la vez 4 en la parte
inferior del asiento 12.
Un consejo: Así, los brazos de
enganche 4 quedan protegidos
frente a posibles daños.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento 12.
parte inferior del asiento 12.
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di supporto 6
spingendola.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile sui pulsanti
di sicurezza grigi 5.
I bracci di arresto 4 si bloccano.
Premete il tasto di tensionamento
arancione 8 e spingete di nuovo
contemporaneamente i bracci di
arresto 4 nella parte inferiore del
sedile 12.
Consiglio! I bracci di arresto 4
sono così protetti da eventuali
danni.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile 12.
10
3.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
3.3 O assento para
criança é montado
correctamente
com ISOFIX do
seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
3.3 In questo modo il
seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• o assento para criança encaixa em
ambos os lado com os conectores 4
nos pontos de fixação ISOFIX 2 e se,
em ambos os botões de segurança 5
a marcação verde 7 está visível,
Cuidado! Antes de cada viagem,
verifique se a cadeira de criança para
automóvel está correctamente
engatada
• a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície do
assento.
• il seggiolino sia bloccato a entrambi i
lati con i bracci di arresto 4 nei punti di
fissaggio ISOFIX 2 e che su entrambi i
pulsanti di sicurezza 5 il contrassegno
verde 7 risulti visibile,
Attenzione! Prima di mettervi in
viaggio controllate che il seggiolino sia
ben fissato
• la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
3.4 Instalación del
asiento infantil
con el cinturón de
tres puntos del
vehículo
3.4 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo
3.4 Montaggio del
seggiolino con la
cintura a 3 punti
dell'automobile
Para asegurar el asiento del niño
con el cinturón de 3 puntos de su
vehículo, proceda del siguiente
modo:
Segure o seu assento para criança
com o cinto de 3 pontos de fixação
do seu veículo da seguinte forma:
• el asiento infantil haya encajado en
ambos lados con los brazos de
enganche 4 en los puntos de sujeción
ISOFIX 2 y que en ambos botones de
seguridad 5 sea visible las marca
verde 7,
¡Cuidado! Compruebe antes de cada
viaje, que el asiento infantil para
vehículos esté encajado
correctamente
• que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el suelo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.
Despliegue el pie de apoyo 6.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
Dobre a perna de apoio 6.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção
da marcha.
Pressione a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso.
Fissate il seggiolino da auto con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Ribaltate la gamba di supporto 6.
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11, portandola in
posizione di riposo.
posición de reposo.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el
asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Puxe o cinto do automóvel para fora
Estraete la cintura dell'auto e fatela
e introduza-o entre a concha do
assento 11 e a parte inferior do
assento 12.
passare tra la poltroncina 11 e la
parte inferiore del sedile 12.
Encaixe as linguetas de fecho no
fecho do cinto do automóvel 13.
CLIQUE!
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 13.
CLIC.
Fate scattare la linguetta della
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto 13.
Dovreste udire un "CLIC"!
Introduzca el cinturón de la cintura
Coloque o cinto para a cintura 14
Inserite la cintura addominale 14
14 a través de las guías rojo claro
15 situadas en ambos lados de la
parte inferior del asiento 12.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
nas guias do cinto vermelho claro
15 em ambos os lados da parte
inferior do assento 12.
Atenção! Não torcer o cinto.
nelle guide rosso chiaro della
cintura 15 su entrambi i lati della
parte inferiore del sedile 12.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tense el cinturón de la pelvis 14,
Estique o cinto para a cintura 14,
tirando del cinturón diagonal 16.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 13 no debe quedar en
ningún caso dentro de la guía del
cinturón 15.
enquanto puxa no cinto diagonal
16.
Atenção! O fecho do cinto do
automóvel 13 não se deve
encontrar na guia do cinto 15.
Desplace habia abajo la palanca de
Desloque para baixo a alavanca de
sujeción 17 de la pinza de sujeción
rojo oscuro del cinturón 18 en el
lado del broche del cinturón del
vehículo 13.
aperto 17 da pinça do cinto
vermelho escuro 18 no lado do
fecho do cinto do automóvel 13.
Coloque o cinto diagonal 16 na
Pase el cinturón diagonal 16 por la
pinça do cinto 18.
Atenção! Não torcer o cinto.
pinza de sujeción del cinturón 18.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Coloque o cinto diagonal 16 no
Pase el cinturón diagonal 16 en el
outro lado da guia do cinto
vermelho escuro 40.
Atenção! Não torcer o cinto.
otro lado por la guía de color rojo
oscuro 40.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
12
Tendete la cintura addominale 14,
tirando la cintura diagonale 16.
Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 13 non deve
trovarsi in alcun caso nella guida
della cintura 15.
Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 17 del dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura
18 sul lato della chiusura della
cintura dell'auto 13 verso il basso.
Inserite la cintura diagonale 16 nel
dispositivo di bloccaggio della
cintura 18.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Collocate la cintura diagonale 16
sull'altro lato nella guida di colore
rosso scuro 40.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Arrodíllese en el asiento infantil
para presionarlo contra el asiento
del automóvil.
Tire con fuerza del cinturón
diagonal 16 mientras desplaza
hacia arriba la palanca de sujeción
17 hasta que quede ajustada.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 16
sólo se puede bloquear con la pinza
de sujeción 18 que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo 13 ist.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
Ajoelhe-se no assento para criança
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe com força o cinto diagonal 16
e mova, simultaneamente, a
alavanca de aperto 17 para cima
até encaixar.
Atenção! O cinto diagonal 16 só
pode ser apertado com a pinça do
cinto 18 que se encontra no lado do
fecho do cinto do automóvel 13.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo 6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo 6 no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio 6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção!A perna de apoio 6 não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio 6 não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
Presione el mando de regulación 10
Pressione a pega de ajuste 10 para
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 11 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la
posición de reposo (véase 5).
Tire del asiento infantil para
comprobar que está montado
firmemente.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate con forza la cintura diagonale
16 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 17
fino a farla scattare in sede.
Attenzione! La cintura diagonale
16 può essere bloccata soltanto con
l'apposito dispositivo 18 che si trova
sul lato della chiusura della cintura
dell'auto 13.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto 6 fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto 6 non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
Spingete in alto l'impugnatura di
cima e puxe novamente a concha
do assento 11 para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 5.).
regolazione 10 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 11.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 5).
Puxe o assento para criança, para
Tirate il seggiolino per verificarne la
verificar a montagem segura.
stabilità di montaggio.
3.5 Desinstalación
con cinturón de
tres puntos
Gire la empuñadura
3.5 Desmontagem
com cinto de 3
pontos de fixação
Rode a pega rotativa 9 no
giratoria 9 en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo 6 hasta
el máximo.
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione a pega de ajuste 10 para
Presione el mando de regulación 10
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso (ver 5).
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo (véase 5).
Abra o fecho do cinto do automóvel
Abra el broche del cinturón del
13.
3.5 Smontaggio con
cintura a 3 punti
Ruotate la manopola 9 in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di supporto 6
spingendola.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11, portandola in
posizione di riposo (ved. 5).
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 13.
vehículo 13.
Tire o cinto diagonal 16 da guia do
Agarre el cinturón diagonal 16 de la
cinto vermelho escuro 40 e puxe-o
com um pequeno abanão.
guía de color rojo oscuro 40 y tire
de él con un tirón rápido.
Abra agora a pinça do cinto 18.
Retire o cinto do automóvel das
Seguidamente abra la pinza de
sujeción 18.
Extraiga el cinturón del vehículo de
guias de cinto.
las guías.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento 12.
parte inferior del asiento 12.
Estraete la cintura diagonale 16
dalla guida di colore rosso scuro 40
e tiratela con un movimento secco e
breve.
Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 18.
Estraete la cintura dell'auto dalle
guide.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile 12.
3.6 A sua cadeira de
criança para
automóvel está
correntemente
montada do
seguinte modo
3.6 Instalación
correcta del
asiento infantil
con el cinturón de
tres puntos
Para a segurança da criança,
verifique se...
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• a cadeira de criança para
automóvel está instalada de forma
fixa no veículo,
• el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
14
3.6 In questo modo il
seggiolino da
auto con cintura a
3 punti è montato
correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
• o cinto do automóvel está esticado
e não torcido,
• la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata,
• o cinto para a cintura 14 passa por
ambas as guias do cinto vermelho
claro 15,
• la cintura addominale 14 scorra
attraverso le due guide di colore
rosso chiaro della cintura 15,
• o cinto diagonal 16 só é apertado
com a pinça do cinto 18 que se
encontra no lado do fecho do cinto
do automóvel 13.
• la cintura diagonale 16 sia bloccata
soltanto con l'apposito dispositivo
18 che si trova sul lato della
chiusura della cintura dell'auto 13,
• el cinturón diagonal 16 pase por la
guía de color rojo oscuro 40 que
está situada en el lado opuesto al
broche del cinturón del vehículo 13
ist,
• o cinto diagonal 16 só passa pela
guia do cinto vermelho escuro 40
que se encontra no lado oposto ao
fecho do cinto do automóvel 13.
• la cintura diagonale 16 corra
attraverso la guida di colore rosso
scuro della cintura 40, che si trova
sul lato opposto della chiusura della
cintura dell'auto 13,
• la lengüeta y el broche 13 del
cinturón del vehículo no queden
dentro de las guías del cinturón 15
del asiento infantil,
• as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 13 do cinto do automóvel não
estão nas guias do cinto 15 da
cadeira de criança para automóvel,
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 13 dell'auto non si
trovino nelle guide della cintura 15
del seggiolino da auto,
• que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el suelo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.
• a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície
do assento.
• la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
• el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya
retorcido.
• el cinturón de la cintura 14 pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
15,
• el cinturón diagonal 16 sólo esté
bloqueado con la pinza de color
rojo oscuro 18 que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo 13,
4.
Protección del niño
4.
Para la protección del niño
Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
• Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón al cuerpo del
niño, mayor será la seguridad.
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança estiver
o cinto, tanto maior será a segurança.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para
automóvel.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
• Utilização no banco traseiro: Coloque
o assento dianteiro o mais para a
frente possível de forma que a
criança não bata com os pés no
encosto do assento dianteiro (perigo
de ferimentos).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
• Si su hijo intenta abrir los botones
de seguridad ISOFIX o el broche
del cinturón, deténgase ni bien le
sea posible. Compruebe el ajuste
correcto del asiento infantil para
vehículos y si el niño está bien
asegurado. Aconseje al niño sobre
los peligros.
16
4.
Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del bambino,
tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca
lo schienale del sedile anteriore
(pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
• Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
• Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
• Se a sua criança tentar abrir os
botões de segurança ISOFIX ou o
fecho do cinto, deve parar assim que
puder. Verifique se a cadeira de
criança para automóvel está
correctamente fixada e se a sua
criança está bem segura. Alerte a
sua criança para os perigos.
• Se vi accorgete che il bimbo cerca di
smuovere i pulsanti di sicurezza
ISOFIX o la fibbia della cintura,
fermatevi appena possibile e
controllate che il seggiolino sia ancora
fisso e il bimbo ben legato. Insegnate
a vostro figlio a riconoscere i pericoli.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente 20 proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
• El reposacabezas 20 tiene que
estar ajustado de tal forma, que los
cinturones de los hombros 19
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 20 al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas 21 está
desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas 21.
4.2 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y
tire simultáneamente de ambos
cinturones 19 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la
parte acolchada 23.
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Um apoio para a cabeça bem
ajustado 20 proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
Un poggiatesta correttamente
adattato 20 fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
• O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombros 19 estejam à
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
• Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture
per le spalle 19 si trovino all’altezza
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 20 à altura do corpo
da criança:
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 20 alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça 21 está desbloqueado.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 19 para a frente.
Atenção! Não puxar pelas
protecções para os ombros 23.
Allentate la cintura il più possibile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta 21
è sbloccato.
Spostate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.2 Allentamento delle
cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 19 in avanti.
Attenzione! Non tirate le
imbottiture spalle 23.
4.3 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los
4.3 Aperte o cinto de
segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros.
hombros. (véase 4.2)
(ver 4.2)
Abra el broche del cinturón 24
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
(presione el pulsador rojo).
tecla vermelha).
Introduzca las lengüetas del broche
Insira as linguetas de fecho 25 nas
25 en las gomas de sujeción 26.
borrachas de fixação 26.
Coloque al niño en el asiento
Coloque a criança na cadeira de
infantil.
criança para automóvel.
Vuelva a desenganchar las
Volte a levantar as linguetas de
lengüetas del broche 25.
4.3 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
fecho 25.
Pase los cinturones 19 sobre los
Coloque os cintos para os ombros
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros19.
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Una las dos lengüetas de broche
Una ambas as linguetas de fecho
25...
25...
...y encájelas en el broche 24 hasta
...e encaixe-as de forma audível no
que oiga un CLIC.
fecho do cinto 24. CLIQUE!
18
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 19 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo percettibile!
Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo
del niño. (véase 4.4)
¡Cuidado! Los cinturones de la
cadera 28 deben quedar tan
tensados como sea posible.
4.4 Tensión de los
cinturones
Tire del cinturón regulador 36, hasta
que los cinturones queden bien
ajustados de forma uniforme al
cuerpo del niño.
¡Cuidado! Tire hacia afuera del
cinturón regulador en línea recta.
4.5 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança.
(ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal
da criança.
4.4 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste 36 até o
conjunto de cintos se encontrar
ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança.
Cuidado! Puxe o cinto de ajuste
para fora.
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida
Para a segurança da criança,
verifique se...
Tendete le cinture fino a farle aderire
bene al corpo del vostro bambino
(ved. 4.4).
Attenzione! Le cinture gambe 28
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
4.4 Tensionamento delle
cinture
Tirate la cintura regolabile 36, finché
non aderisce bene e uniformemente al
corpo del bambino.
Attenzione! Estraete la cintura
regolabile in modo rettilineo.
4.5 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del
niño pero sin oprimirle,
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados
ao corpo, sem suspender a criança,
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza
comprimere il bambino,
• los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
• os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
• le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
• los cinturones no estén retorcidos,
• os cintos não estão torcidos,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del
cinturón 24.
• as linguetas do fecho 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
• le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della
cintura 24,
• la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
• Si su hijo intenta abrir el broche del
cinturón, impídalo en todo momento
de las formas siguientes.
Compruebe si el niño está bien
asegurado. Aconseje al niño sobre
los peligros .
• as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente
ajustadas ao corpo.
• Se a sua criança tentar abrir o
fecho do cinto, deve parar assim
que puder. Verifique se a sua
criança está bem segura. Alerte a
sua criança para os perigos.
• le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
• Se vi accorgete che il bimbo cerca
di aprire la fibbia della cintura,
fermatevi appena possibile e
verificate che il bimbo sia ancora
ben legato. Insegnate a vostro figlio
a riconoscere i pericoli.
5.
Posición de reposo del
asiento infantil
5.
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar firmemente sujeto en cada
posición. Tire del asiento 11 para
comprobar que está bien encajado.
6.
Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel
5.
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di
seguito:
Prima a pega de ajuste 10 para
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11.
Attenzione! La poltroncina 11 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 11
per verificarne il bloccaggio.
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer
posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
Instrucciones de
mantenimiento
6.
Para mantener el efecto
protector
Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 7).
Posizione di riposo del
seggiolino da auto
6.
Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h, podem ocorrer danos no
assento para criança, que podem
não ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente este
assento para criança. Por favor,
elimine-o adequadamente (ver 7).
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 7).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin problemas.
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de forma impecável.
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti.
Accertatevi che i componenti
meccanici funzionino perfettamente.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
• Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
fique danificada.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Cuando el asiento infantil para
vehículos esté dañado (p. ej. tras
una caída), es imprescindible
revisarlo.
• Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p. ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
• Fate assolutamente controllare il
seggiolino se risulta danneggiato (ad
es. dopo una caduta).
20
• No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
• Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
• Non lubrificate o oliate mai
i componenti del seggiolino.
6.1 Mantenimiento del
broche del cinturón
6.1 Conservação do fecho
do cinto
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
El funcionamiento del broche del
cinturón contribuye esencialmente a la
seguridad del niño. En general, los
problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la
suciedad.
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento
no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
Il perfetto funzionamento della
chiusura della cintura è fondamentale
per la sicurezza. Le anomalie di
funzionamento della chiusura sono per
lo più riconducibili alla presenza di
sporco.
Problemas de funcionamiento
Avaria de funcionamento
Anomalia di funzionamento
• Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
• As linguetas do fecho são ejectadas
ao premir retardadamente a tecla
vermelha.
• Se si preme il tasto rosso, le
linguette di chiusura vengono
espulse con estrema lentezza.
• Las lengüetas encajan sin emitir un
“clic” claro.
• As linguetas do fecho não
encaixam (encontram-se de novo
ejectadas).
• Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
• Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
• As linguetas do fecho encaixam
sem um “clique“ claro.
• El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
• As linguetas do fecho são travadas
na introdução (pastoso).
• Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
• Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
• O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
• La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una
pressione elevata.
Posible solución
Solução
Rimedio
Lave el broche del cinturón de la
siguiente manera para que vuelva a
funcionar con normalidad:
Pode lavar o fecho do cinto para que
volte a funcionar da seguinte forma:
Affinché la chiusura della cintura
funzioni di nuovo perfettamente, potete
lavarla come riportato di seguito:
1. Desmonte el broche del cinturón
Solte os cintos (ver 4.2).
Abra o fecho de feltro na protecção
Afloje el cinturón (véase 4.2).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
1. Desmontar o fecho do cinto
da união dos cintos 29 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso
(ver 5.)
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Empuje lateralmente la placa de
Desloque a placa de metal 30, com
metal 30, con la que se sujeta el
broche 24 al asiento, a través de la
ranura 31.
a qual o fecho do cinto 24 está fixo
à concha do assento, de canto pela
ranhura do cinto 31.
2. Lave el broche.
2. Lavar fecho do cinto
Deje el broche 24 durante al menos
Coloque o fecho do cinto 24 pelo
1 hora en agua caliente con
detergente. Enjuáguelo y déjelo
secar bien.
menos 1 hora em água quente com
detergente. De seguida, enxague e
deixe-o secar bem.
3. Monte el broche.
3. Montar fecho do cinto
Desplace lateralmente la placa
Desloque a placa de metal 30 de
metálica 30 de arriba hacia abajo a
través de la ranura 31 de la funda y
del asiento.
Tire con fuerza del broche 24 para
comprobar la sujeción.
canto de cima para baixo pela
ranhura do cinto 31 no revestimento
e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Fije el acolchado ajustable 29.
Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Spingete di taglio la piastra metallica
30, con la quale è fissata la chiusura
della cintura 24 della poltroncina,
attraverso il passante della cintura
31.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusura 24
almeno per 1 ora in acqua calda e
detersivo per piatti. Risciacquatela e
fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della chiusura della
cintura
Spingete di taglio la piastra metallica
30 dall’alto verso il basso attraverso
il passante della cintura 31 nel
rivestimento e attraverso la
poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura
della cintura 24 per controllare il
fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 29.
Problemas de funcionamiento
Avaria de funcionamento
• No es posible introducir las
lengüetas del broche 25 en el
broche del cinturón 24.
• As linguetas do fecho 25 já não
entram no fecho do cinto 24.
Posible solución
Prima a tecla vermelha para
Solução
Presione el pulsador rojo para
desbloquear o fecho do cinto 24.
desbloquear el broche del cinturón
24.
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le
linguette 25 nella chiusura della
cintura 24.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sbloccare
la chiusura della cintura 24.
6.2 Limpieza
6.2 Limpeza
6.2 Pulizia
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
Assicuratevi di utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
22
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser
utilizada sem revestimento.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
• Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
• Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
• As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma
solução de sabão. Não utilizar
produtos ácidos (como p.ex.
solventes).
• Los cinturones pueden lavarse
con una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las
lengüetas de broche 25 de los
cinturones.
• Las partes acolchadas 23 pueden
lavarse con una solución jabonosa
en agua templada.
¡Cuidado! Las partes acolchadas
de 23 reducen el riesgo de lesiones
del niño en caso de accidente.
Utilice el asiento infantil para
vehículos sólo con estas partes
acolchadas 23.
• Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Atenção! Nunca retire as linguetas
do fecho 25 dos cintos.
• As protecções para os ombros 23
podem ser lavadas com uma
solução de sabão morna.
Atenção! As protecções para os
ombros 23 reduzem o risco de
ferimentos na criança, em caso de
acidente. Utilize a cadeira de
criança para automóvel unicamente
com estas protecções para os
ombros 23.
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza
rivestimento.
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
• Potete lavare la cintura con una
soluzione tiepida di acqua e
sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 25 dalle
cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone.
Attenzione! L’imbottitura spalle 23
riduce il pericolo di lesioni del vostro
bambino in caso di incidente.
Utilizzate il seggiolino da auto solo
insieme con questa imbottitura
spalle 23.
6.3 Extracción de la funda
6.3 Remoção do
revestimento
Solte os cintos o máximo possível
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
(ver 4.2).
Abra el broche del cinturón 24
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
(presione el pulsador rojo).
tecla vermelha).
Despegue el cierre de velcro del
Abra o fecho de feltro na protecção
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
da união dos cintos 29 e retire-o.
Desplace el reposacabezas 20
Desloque o apoio para a cabeça 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Retire la funda del reposacabezas
Retire o revestimento do apoio para
20.
a cabeça 20.
Desabroche los botones
Abra os botões de pressão 43 do
automáticos 43 a la izquierda y a la
derecha de la parte trasera 44 de la
funda.
lado esquerdo e direito na parte das
costas 44 do revestimento.
Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de
asiento.
Introduzca los cinturones a través
Tire de la funda desde abajo por
posizione inferiore (ved. 4.1).
Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del
rivestimento.
Introduza os cintos no rebaixo no
Fate passare le cinture attraverso
cima, sobre a abertura de
passagem do cinto do respectivo
regulador 35.
24
Spostate il poggiatesta 20 nella
rivestimento sulla superficie di
seduta.
Puxe o revestimento a partir de
encima del ajustador del cinturón
35.
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Piegate la parte posteriore 44 del
elástico por baixo do bordo da
concha do assento.
la funda del borde del asiento.
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
revestimento na superfície do
assento.
Solte o bordo do revestimento
Desenganche el borde elástico de
(ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
Dobre a parte das costas 44 do
revestimento.
del hueco de la funda.
6.3 Rimozione del
rivestimento
Allentate le cinture il più possibile
l'incavo del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore
cintura 35.
Retire el broche 24 y el extremo del
cinturón 36 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por
encima del reposacabezas 20.
Desenfie o fecho do cinto 24 e a
Sfilate la chiusura della cintura 24 e
extremidade do cinto 36 do
revestimento.
l'estremità della cintura 36 dal
rivestimento.
Puxe o revestimento um pouco
Sollevate parte del rivestimento
para cima e coloque-o de seguida
por cima da protecção da cabeça,
com a ajuda do rebaixo 20.
verso l'alto e applicatelo con lo
spazio libero sul poggiatesta 20.
6.4 Colocação do
revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
6.4 Applicazione del
rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al
operación descrita en el capítulo
6.3.
inversa, como descrito no ponto
6.3.
Attenzione! Assicuratevi che le
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
Atenção! Certifique-se de que os
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la
retuerzan los cinturones y estén
introducidos correctamente por las
ranuras 45 de la funda.
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras dos cintos 45 do
revestimento.
6.5 Desinstalación de los
cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
Abra la bandeja de instrucciones.
Incline el reposacabezas 20 hacia
6.5 Desmontagem dos
cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
Abra o compartimento do manual
delante.
Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regulador del reposacabezas
21 tirando de ellos hacia abajo.
de instruções.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque para baixo as corrediças
do cinto da protecção para os
ombros 23 da presilha 32 do
regulador dos apoios para a cabeça
21.
punto 6.3 in ordine inverso.
cinture non siano attorcigliate e che
siano infilate correttamente nei
passanti della cintura 45 posti sul
rivestimento.
6.5 Smontaggio delle
cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Aprite il vano delle istruzioni per
l'uso.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Spingete gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 dall'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21 verso
il basso.
Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha
desenganchado 42 no se introduce
en la parte inferior del asiento.
Retire os cintos para os ombros 19
Sganciate le cinture spalle 19 dalla
da peça de ligação 42 .
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
parte di collegamento 42.
Attenzione! La parte di
collegamento sganciata 42 non
deve scivolare verso la parte
inferiore del sedile.
Encaixe a peça de ligação 42 no
rebaixo da tampa do compartimento
do manual de instruções.
Encaje la pieza de unión 42 en el
hueco de la tapa de la bandeja de
instrucciones.
Retire o cinto para os ombros 19 e
Retire los cinturones 19 y los
as corrediças do cinto da protecção
para os ombros 23 das ranhuras
dos cintos 34.
pasadores, situados en la parte
acolchada 23, de las ranuras 34.
Extraiga la parte acolchada 23 de
Retire a protecção para os ombros
los cinturones de los hombros 19.
Agganciate la parte di collegamento
42 nell'incavo sulla copertura del
vano delle istruzioni per l'uso.
Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23
dai passanti della cintura 34.
Estraete l'imbottitura spalle 23 dalle
cinture spalle 19.
23 dos cintos para os ombros 19.
Puxe a peça de metal para fora 37,
Retire la pieza de metal 37, que
com a qual o cinto está preso por
baixo da concha do assento 11.
sirve para fijar el cinturón a la parte
inferior del asiento 11.
Desloque a corrediça do cinto para
Empuje el pasador del cinturón
trás, para o lado mais pequeno da
peça de metal 37 e levante-a.
hacia la parte corta de la pieza de
metal 37 y retírelo.
Agora pode retirar os cintos.
Ahora puede retirar los cinturones.
26
Estraete la parte metallica 37, con
la quale è fissata la cintura sotto la
poltroncina 11.
Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto della parte
metallica 37 e sganciatela.
Ora potete rimuovere le cinture.
6.6 Montaje de los
cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral
exterior 38 del asiento 11.
¡Cuidado! No retuerza los
cinturones.
Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón
(introduzca primero el lado largo de
la pieza de metal y después el lado
corto 37).
Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el
hueco del asiento 11.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
24.
Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los
hombros 19.
Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras
del cinturón 34.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones.
Pase los cinturones de los hombros
19 por entre la varilla de desviación
39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho 25 no
fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida
(engatar primeiro o lado mais
comprido e depois o mais curto da
peça de metal 37).
Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da
concha do assento 11.
Abra novamente o fecho do cinto
6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le linguette di
chiusura 25 nella chiusura della
cintura 24 (ved. 4.3).
Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della
poltroncina 11.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura
(dapprima il lato lungo e poi il lato
corto della parte metallica 37).
Tirate la cintura fino a quando la
parte metallica 37 è adiacente allo
spazio libero della poltroncina 11.
Riaprite la chiusura della cintura 24.
24.
Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os
ombros 19.
Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34.
Atenção! Não torcer ou trocar os
cintos.
Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios
para a cabeça 21.
Infilate l'imbottitura spalle 23 sulle
cinture spalle 19.
Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del
regolatore poggiatesta 21.
Vuelva a extraer la pieza de unión
Retire novamente a peça de ligação
42 del hueco de la tapa de la
bandeja de instrucciones.
42 do rebaixo da tampa do
compartimento do manual de
instruções.
Vuelva a introducir los cinturones
Engate novamente os cintos para
de los hombros 19 en la pieza de
unión 42.
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Introduzca los pasadores de la
Enfie as corrediças do cinto da
parte acolchada 23 a través de las
ranuras del cinturón 34.
protecção para os ombros 23 nas
ranhuras dos cintos 34.
Incline el reposacabezas 20 hacia
Incline o apoio para a cabeça 20
delante.
Riagganciate la parte di
collegamento 42 nell'incavo sulla
copertura del vano delle istruzioni
per l'uso.
Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei passanti della cintura
34.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
para a frente.
Deslice los pasadores de las partes
Desloque as corrediças do cinto da
acolchadas 23 sobre la varilla 32
del regulador del reposacabezas
21.
protecção para os ombros 23 para
cima da presilha 32 do regulador
dos apoios para a cabeça 21.
Tense los cinturones (véase 4.4).
Cierre la bandeja de instrucciones.
Estique os cintos (ver 4.4).
Feche o compartimento do manual
de instruções.
28
Spingete gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 sull'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21.
Tendete la cintura (ved. 4.4).
Chiudete il vano delle istruzioni per
l'uso.
7.
Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
7.
Indicações sobre a
eliminação
7.
Avvertenze per lo
smaltimento
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
Observe as determinações
nacionais acerca da eliminação.
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Eliminación del embalaje
Eliminação da embalagem
Smaltimento dell’imballaggio
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda
Basura general,
aprovechamiento
térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Cinta del
cinturón
Contenedor para
poliéster
Broche y
lengüetas
Basura general
8.
Los próximos asientos
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo
Peso corporal
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
Container per cartone
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Smaltimento delle singole parti
Revestimento Lixo residual,
aproveitamento térmico
Rivestimento
Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Peças de
metal
Contentor para metais
Parti in
metallo
Container per metalli
Cinto
Contentor para poliéster
Container per poliestere
Fecho &
lingueta
Lixo residual
Nastro della
cintura
Chiusura e
linguetta
Rifiuti non riciclabili
8.
Sequência de assentos
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
KID
Verificação e autorização
conforme
norma ECE R 44/03
Grupo
ll + lll
8.
Seggiolini successivi
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo
Peso corporeo
KID
ll + lll
15 -36 kg
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 -36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 -36 kg
Peso
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
9.
Dos años de garantía
9.
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
Garantia de 2 anos
9.
Garanzia di 2 anni
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta / carrinho de
passeio disponibilizamos uma
garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si, assim como a prova de compra
durante o tempo de garantia.
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
No caso de reclamação, deve anexar
o certificado de garantia ao assento
para criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para automóvel/
bicicleta / carrinhos de passeio que
foram manuseados correctamente e
são enviados num estado limpo e
correcto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
A garantia não se estende a:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
• daños debidos a un uso
inapropiado
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso coperto da garanzia?
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Caso de garantia ou não?
La garantía no cubre:
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales
30
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades, que podem ser lavadas.
Preste atenção ao modo de
procedimento no manual de
instruções.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Em caso da garantia, dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui,
remetemo-nos às condições gerais de
venda expostas pelo vendedor.
Uso, cuidado y mantenimiento
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta/ carrinho de passeio tem de
ser manuseada conforme o manual de
instruções. Chamamos a atenção
para que sejam utilizados apenas
acessórios ou peças sobressalentes
originais.
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
Utilização, conservação e
manutenção
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e azioni
concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prodotto. A
tale riguardo si rimanda alle condizioni
commerciali generali disponibili
presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/o parti di ricambio
originali.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre:
_____________________________________________
Dirección:
_____________________________________________
Código postal:
_____________________________________________
Localidad:
_____________________________________________
Teléfono (con prefijo):
_____________________________________________
Correo electrónico:
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas
comprobado
correcto
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo:
_____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios:
_____________________________________________
Fecha de compra:
____________________________________________
Comprador (firma):
____________________________________________
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que el
asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de la
compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
3. Integridad
- Examinar el asiento
comprobado
correcto
- Examinar tejidos
comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
Vendedor:
____________________________________________