Transcripción de documentos
User Manual
▼
RMX 850
▼
RMX 1450
▼
RMX 2450
Manuel de
l’utilisateur
Bedienhandbuch
Manual del Usuario
*TD-000085-00*
TD-000085-00
Rev. B
RMX™ Series Amplifiers
1
Explanation of
graphical symbols
Explication des
symboles graphiques
Erklärung der
Bildsymbole
Explicación de
símbolos
The lightning flash with arrowhead
Le symbole éclair avec pointe de
Das Blitzzeichen innerhalb eines
El rayo dentro de un tríangulo
symbol, within an equilateral
flèche à l'intérieur d'un triangle
gleichseitigen Dreiecks warnt den
equilátero alerta al usuario de la
triangle, is intended to alert the user
équilatéral est utilisé pour alerter
Benutzer vor nicht isolierter,
presencia de voltaje peligroso no
to the presence of uninsulated
l'utilisateur de la présence à
gefährlicher Spannung im Inneren
aislado dentro del producto, que
“dangerous voltage” within the
l'intérieur du coffret de "tension non-
des Gerätes. Diese Spannung ist
puede tener un nivel suficiente para
product’s enclosure that may be of
isolée dangereuse" d'ampleur
hoch genug, um Personen durch
constitutuir un riesgo de descarga
sufficient magnitude to constitute a
suffisante pour constituer un risque
elektrischen Schlag zu gefährden.
eléctrica para el usario.
risk of electric shock to humans.
de choc électrique pour l'être
Das Ausrufungszeichen innerhalb
El signo de exclamación inscrito en
eines gleichseitigen Dreiecks weist
un triángulo equilátero alerta a los
The exclamation point within an
humain.
equilateral triangle is intended to
Le point d'exclamation à l'intérieur
den Benutzer auf wichtige
usuarios de la presencia de
alert the users to the presence of
d'un triangle équilatéral est employé
Bedienungs- und
instrucciones importantes de
important operating and
pour alerter les utilisateur de la
Wartungsanweisungen hin, die in
funcionamiento y mantenimiento
maintenance (servicing) instructions
présence d'instructions importantes
den gerätebegleitenden Unterlagen
(servicio) en la literatura que
in the literature accompanying the
pour le fonctionnement et l'entretien
aufgeführt sind.
acompaña al producto.
product.
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION
ATTENTION!
VORSICHT
PRECAUCIÓN
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
RISQUE DE CHOC
ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
GEFAHR EINES
ELEKTRISCHEN SCHLAGES.
NICHT ÖFFNEN!
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or moisture.
2
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. El usario no
debe ajustar los componentes
internos. Para mantenimiento
solicite la ayuda de personal
cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
TABLE OF CONTENTS ▼ TABLE DES MATIÈRES ▼ INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols ...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
INTRODUCTION .................................................... 5–7
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 8–13
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode .............................................. 10
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode ............................................... 11
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ............................................... 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................ 14
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 15–17
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs ....................................................................... 15
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon™ outputs ............................................... 16
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
Binding post outputs ............................................ 17
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 17
Tension d’utilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION ........................................................ 18, 19
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................. 18
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
Gain controls ......................................................... 18
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
LED indicators ....................................................... 18
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Fan cooling ............................................................ 19
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ........................................... 19
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
Instrument amplification ..................................... 21
Amplification d'instrument
Instrument-Verstärkung
Amplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem: no sound ................................................ 22
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
Problem: distorted sound .................................... 24
Problème: son distortionné
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido distorsionado
Problem: no channel separation ....................... 24
Problème: pas de séparation des canaux
Problem: keine Kanaltrennung
Problema: no hay separación entre los canales
Problem: hum ......................................................... 25
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
Problem: hiss ......................................................... 25
Problème: sifflement
Problem: Rauschen/Zischen
Problema: ruido (hiss)
Problem: squeals and feedback ........................ 25
Problème: bruits et effet Larsen
Problem: Pfeifen und Rückkopplungen
Problema: chillidos y retroalimentación
SPECIFICATIONS ............................................... 26, 27
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 28
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 29
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
APPLICATIONS .................................................. 20, 21
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
Sound reinforcement ........................................... 20
Sonorisation
Beschallung
Sonido en vivo
3
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Power, 8Ω/ch
Power, 4Ω/ch
Power, 2Ω/ch
RMX 850
200 W
300 W
430 W
RMX 1450
280 W
450 W
700 W
RMX 2450
500 W
750 W
1200 W
Model
1 kHz, 0.1% THD
1 kHz, 0.1% THD
The RMX Series Amplifiers.
Amplificateurs de la série
Die RMX Verstärkerserie.
These rugged fan-cooled, 2-channel,
RMX. Ces amplificateurs 2 canaux
Robuste und kompakte Verstärker
2-RU amps provide high-value
robustes, refroidis par ventilateur,
mit Ventilatorkühlung in einem 2 HE-
performance and power in a strong,
ocupent deux espaces normalisés,
Gehäuse. Vereinigen sehr gute
compact chassis. The series comprises
procurent puissance et performance
Verstärkungseigenschaften mit
three models: the RMX 850,
dans un châssis solide et compact. La
Kostengünstigkeit. Die Serie besteht
RMX 1450, and RMX 2450.
série se compose de trois modèles; le
aus drei Typen: RMX 850,
Features
RMX 850, le RMX 1450, et le
RMX 1450, und RMX 2450.
RMX 2450.
Ausstattungsmerkmale
1 kHz, 1% THD
• Independent, user-defeatable clip
limiters
Caractéristiques
• Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
• Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables par
l'utilisateur
• Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating
modes
• Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
• Modes d'opération stéréo (deux
canaux), parallèle, ou ponté mono
Los amplificadores de la serie
RMX. Estos robustos amplificadores
de dos canales enfriados por abanico,
y que ocupan 2 espacios en un rack, le
ofrece un rendimiento de gran valor y
potencia en un fuerte y sólido chasis
compacto. Esta serie comprende de
tres modelos: el RMX 850, el
RMX 1450 y el RMX 2450.
Características
• Limitador de picos independiente
• unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
• Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
• Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables;
con la elección de atenuación
entre 30 ó 50 Hz
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
• Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
• Balanced inputs—XLR, ¼"
(6.3 mm) TRS, and barrier strip
• Entrées symétriques sur prises
XLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à vis
• Symmetrische Eingänge—XLR,
Stereoklinke, und
Schraubklemmanschüsse
• Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, y
de barrera
• Binding post and Neutrik
Speakon™ outputs
• Sorties sur bornes à écrou et
prises Speakon
• Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
• Postes de amarre y salidas
Neutrik Speakon™
• Front panel LED indicators for
signal and clip
• Indicateurs à DEL sur le panneau
avant pour présence de signal et
écrêtement
• LED Frontanzeigen für Signal und
Clip
• Indicadores LED en el panel
frontal para la señal de entrada y
saturación
5
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Front panel
6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
1. Power switch
1. Commande marche/arrêt
1. Netzschalter
1. Interruptor de encendido
2. Cooling vents
2. Bouches de ventilation
2. Abluftöffnungen
2. Rejillas de ventilación
3. Gain control (Channel 1)
3. Commande de gain (Canal 1)
3. Pegelsteller (Kanal 1)
3. Control de ganancia (Canal 1)
4. CLIP and SIGNAL indicator
LEDs, both channels
4. DELs CLIP (écrêtage) et
SIGNAL (tous les deux canaux)
4. LED-Anzeige für CLIP und
SIGNAL (beide Kanäle)
4. Indicadores LED de CLIP y
SIGNAL (dos canales)
5. Gain control (Channel 2)
5. Commande de gain (Canal 2)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. POWER indicator LED
6. DEL POWER (alimentation)
6. LED-Anzeige POWER (Betrieb)
6. Indicador LED de POWER
(encendido)
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
9
6
CH 1
1 1
POS NEG
CH 2
2 2
POS NEG
BRIDGE
1 2
POS NEG
1
8
11
12 10
BREAKER
LOCK
3 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
CH 2
1 1
POS NEG
1
LOCK
1 2
5
Rear panel
4
7
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
1. Barrier strip input
1. Entrées sur bornes à vis
1. Eingangsschraubklemmen
1. Entradas de barrera
2. XLR inputs, Channels 1 and 2
2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
2. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
3. Configuration switch
3. Sélecteur de configuration
3. Konfigurationsschalter
3. Selector de configuración
4. Configuration switch chart
4. Diagramme au sélecteur de
configuration
4. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
4. Esquema del selector de
configuración
5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
5. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
6. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
6. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
7. Sortie Speakon (Canal 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
7. Salida Speakon (Canal 2)
8. Sorties sur bornes à écrou
(Canaux 1 et 2)
8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1
und 2)
8. Salidas postes de amarre
9. Ventilateur
9. Lüfter
5. TRS inputs, Channels 1 and 2
6. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2
7. Speakon output, Channel 2
8. Binding post outputs, Channels
1 and 2
9. Fan
10. Serial number label
11. IEC connector for AC power
cable
12. Circuit breaker
9. Ventilador
10. Etiqueta del número de serie
10. Étiquette du numéro en série
10. Seriennummer
11. Connecteur IEC pour cordon
d’alimentation secteur
11. IEC Kaltgeräteanschluß
11. Conector IEC para cable de
alimentación
12. Sicherungsautomat
12. Disyuntor
12. Disjoncteur
7
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Clip limiter
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
WHAT IT IS
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
¿QUÉ ES?
When the audio signal drives the
Quand le signal audio amène les
circuits de sortie de l’amplificateur au
delà de ses capacités, le signal est
écrêté, aplatissant ainsi les pointes de
l’onde. Le circuit limiteur détecte cette
condition et réduit le gain afin de
minimiser la surcharge. Afin de
préserver le plus possible la dynamique
du programme audio, le circuit limiteur
réduit le niveau moyen du signal
jusqu’à ce que le pointes ne soient
qu’à peine écrêtées.
When das Audiosignal die Endstufe
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
Cuando la señal de audio lleva el circuito
de salida del amplificador más allá
de su capacidad de potencia, este se
satura, deformando los picos de su
forma de onda. El limitador de clips
detecta esto y reduce la ganancia para
minimizar la cantidad de distorsión.
Para conservar la mayor cantidad de
dinámica del programa original como
sea posible, el limitador reduce el nivel
general del programa hasta que dicho
nivel apenas alcance el punto de
saturación.
amp's output circuit beyond its
power capability, it clips, flattening
the peaks of the waveform. The clip
limiter detects this and reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible,
limiting reduces the average
program level until peaks barely clip.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some users
let the amplifier clip without limiting
because it gives extra “punch” to kick
drums and similar sounds.
CAUTION: In bi-amp systems,
excessive limiting will affect
the frequency balance.
Sinuswellenform bis hin zu einem
Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies
und reduziert die Verstärkung bis auf
eine vertretbare Verzerrung. Um die
Dynamik des Programmaterials zu
erhalten, setzt der Limiter moderat
bei geringer Übersteuerung ein.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband-
UTILISATION
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distortion des
hautes fréquences causée par les
surtensions des basses fréquences.
Le circuit protège aussi les hautparleurs de hautes fréquences des
surtensions et des harmoniques
dues aux écrêtements.
En utilisation avec des haut-parleurs
de sous-graves, certains utilisateurs
préfèrent laisser le circuit limiteur
hors-circuit, on peut ainsi obtenir un
son avec plus d'impact dans la
reproduction des grosses caisses et
autres instruments du même type.
ATTENTION; Dans les systèmes
bi-amplifiés, la limitation
excessive affecte l’équilibre
des fréquences.
8
übersteuert, verzerrt die typische
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche
von Übersteuerungen im Bassbereich
verursacht werden. Außerdem
werden die Höhentreiber vor
Übersteuerung und hart geklippten
Harmonischen geschützt.
Einige Anwender bevorzugen aber die
Übersteuerung des Verstärkers um
bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich
Punch für die Bass-Drum oder ähnlich
perkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betrieb
wird starke Begrenzung eine
Verschiebung der
Klangbalance bewirken.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados.
Cuando se usan subwoofers, algunos
prefieren usar los picos del amplificador sin limitación para obtener un
"punch" adicional en el bombo de la
batería y otros sonidos similares.
PRECAUCION: En sistemas
biamplificados, la limitación
excesiva afectará el balance
de las frecuencias.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Input filter
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
BESCHREIBUNG
¿QUÉ ES?
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, and
has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
intended for subwoofers and large
full-range cabinets. The "off" position
should be used only for applications
such as studio playback monitoring,
where you need to know if there are
unwanted sub-audio signals present
in your mix.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré cicontre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à
5 Hz entre en fonction afin de
protéger le haut-parleur contre les
tensions continues, et contre les
signaux infrasoniques.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien
avec la plupart des enceintes plein
registre compactes, et le filtre
augmente le gain autour de 100 Hz,
pour un son plus riche. Le filtre à 30
hz est prévu pour les enceintes de
sous-graves et pour les grosses
enceintes plein registre. La position
"off", ou dérivation, devrait être
utilisée dans des applications telles
l'écoute en studio, là où on doit
vérifier l'absence de signal
infrasonique dans le mix.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit
praktisch allen Breitbandlautsprechern,
da er zusätzlich eine leichte Verstärkung
im Bereich um 100 Hz aufweist, was in
einem volleren Klang resultiert. Der
30 Hz Filter ist für Subwoofer und
große Breitbandkabinette gedacht.
Die "Off" Einstellung sollte nur für
Anwendungen wie z.B. eine Studiobeschallung verwendet werden; wo es
darauf ankommt, Infraschallanteile
im Mix zu erkennen.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especialmente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con la
mayoría de las bocinas de rango
completo, y ofrece un suave realce a
los 100 Hz para reforzar el cuerpo del
sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado
para subwoofers y para gabinetes
de rango completo de gran tamaño.
La posición "off"—apagado—puede
usarse en trabajos como monitoreo
en el estudio, donde usted necesita
saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
9
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Parallel input mode
Mode entrées parallèles
Parallelbetrieb
Modo de entradas paralelas
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben
werden, wobei das gleiche Signal
beiden Kanälen zugeführt wird.
Jeder Verstärkerkanal treibt dabei
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängiger Verstärkung, Filterung
und Spitzenbegrenzung.
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Ajustez les interrupteurs 4 et 5 en
position "on" pour joindre les entrées
des deux canaux. Laissez les
interrupteurs en position "off"
pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou toute autre
application 2 canaux.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4
und 5 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die
Schalter aus für Stereo-, BiAmping- oder einen anderen
2-Kanalbetrieb.
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4 and 5 "ON" to
couple the inputs together. Turn the
switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
CH1
INPUT
CH
1
MODE SWITC
1
3
LF 50 Hz
2
4
STEREO
5
6
8
9
BRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
7
NPUT PINOUTS
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
10
CH2
INPUT
CLIP LIMIT O
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS
PARALL
BRIDGE MO
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT O
MODE SWITC
CH
1
Patching the input signal to additional amps
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
CH1
INPUT
2
3
LF 50 Hz
4
6
7
8
9
BRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
5
STEREO
10
CH2
INPUT
CLIP LIMIT O
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS
PARALL
BRIDGE MO
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT O
MODE SWITC
1
10
MODE SWITC
1
NPUT PINOUTS
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
CH
1
CH
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when driving two
speakers with one input signal
(parallel mode) while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting. Use them
in bridged mono mode to patch the
signal to additional amplifiers
through the extra input jacks. See
page 12 for an explanation of amp
operating modes.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à partir
d'un même signal. Voir la page 12 pour
les explications des modes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construit à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des
signaux différents aux deux
canaux.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
Ajuste los selectores 4 y 5 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para
trabajar en el modo estéreo,
biamplificado, o cualquier otro
modo de 2 canales.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y la
limitación de ambos canales. Use el
modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los conectores
extra de entrada. Consulte la página
12 para una explicación completa de
los modos de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en
la posición de apagado—"Off".
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Bridge mono mode
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
BESCHREIBUNG
Mono-Brückenbetrieb vereint die
Leistung beider Kanäle auf einen
Lautsprecher. Resultat: Doppelte
Spannung, Vervierfachung der
Spitzenleistung und etwa
Verdreifachung der Dauerleistung
eines einzelnen Kanals. Diese
Betriebsart benutzt von Kanal 1 den
Eingang, den Pegelsteller, die
Eingangsfilter und Limiter. Kanal 2
darf nicht benutzt werden.
¿QUÉ ES?
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux sur un
seul haut-parleur, avec le résultat
suivant; la tension double , la puissance
de pointe quadruple, et la puissance
continue est environ trois fois celle
d’un simple canal. Ce mode utilise
l’entrée, le contrôle de gain, le filtre
d’entrée et le limiteur du canal 1. Le
canal 2 ne devrait pas être utilisé.
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the voltage
swing, four times the peak power, and
approximately three times the sustained
power of a single channel. This mode
uses Channel 1's input, gain control,
input filter, and clip limiter; Channel
2's should not be used.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Use bridged mono to deliver the
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
power of both channels to a single
8- or 4-ohm load. Set switch
positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO
ON." Use Channel 1's inputs, and
connect the speaker as shown.
CH 1
1
CH 2
1- 2+ 2- PINOUT
RIDGE -
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
1
UTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
BRIDGE MONO
2
CH 2
2
1- PINOUT
CH 1
MODE SWITCHES
Upper Speakon only
To speaker
À vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
LO CK
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
E: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MODE SWITCHES
CH 2
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
LO CK
S IN
LEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
2Ω
CH 2
1+ 1- PINOUT
21+
2Ω
2+
1-
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the bridged terminals
of the RMX 2450. CLASS 3
wiring methods (NEC 1999), as
specified in accordance with
national and local codes, must
be used to connect the
speaker.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6 et
7 en position "on". Utilisez l'entrée du
canal 1 et branchez la charge tel
qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur RMX 2450 en
mode ponté mono. Installez
votre système selon les codes
électriques local et national
du site d'installation.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer einzigen 8 oder 4Ω Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie die Schalter 6 und
7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher
entsprechende Leistungen
verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen
des Verstärkers RMX 2450 an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
El modo puenteado mono combina la
potencia de ambos amplificadores
hacia una bocina, dando como
resultado el doble de oscilación de
voltage, cuatro veces la potencia de
picos, y aproximadamente tres veces
la potencia sostenida de un sólo
canal. Este modo usa la entrada, el
control de ganancia, el filtro de
entrada y limitador de clips del
canal 1; el canal 2 no debe usarse.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste los selectores número
6 y 7 en la posición "BRIDGE MONO
ON". Use las entradas del canal 1 y
conecte la bocina como se muestra en
la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplificador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador RMX 2450. Los
métodos de conexión CLASS 3
(NEC 1999), se especifican de
acuerdo a los códigos locales
o nacionales, y deben
utilizarse para conectar la
bocina.
11
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Stereo, bi-amp, 2-channel
Ch. 1
input
Ch. 2
input
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Mono modes?
STEREO MODE
Ch. 1
Ch. 2
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Ch. 2
Ch. 2
Parallel
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux
sont distincts. Des signaux différents
peuvent se trouver aux deux entrées,
des ajustements de gain, de filtre et
de limiteur sont possibles, et des
haut-parleurs distincts sont branchés
aux deux sorties.
STEREOBETRIEB
Exemples:
• écoute deux canaux (stéréo)
• Two-channel (stereo) playback.
• deux signaux mono
indépendants, tel mix principal et
moniteurs de scène
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
• utilisation en mode bi-amplification,
avec les basses fréquences amplifiées par le canal 1 et les hautes
par le canal 2 (recquiert l'utilisation
d'un séparateur de fréquences
électronique vendu séparément)
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1 and
Channel 2 are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
• One mono signal driving both
channels, with independent gain
control for each speaker system.
12
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
Examples:
• Two independent mono signals,
such as main and monitor mixes.
Ch. 1
Ch. 1
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les
gains, filtres, limiteurs et connexion
des haut-parleurs, mais les entrées
sont reliées à l'intérieur. Un signal
branché à l'une ou l'autre des
entrées sera donc amplifié par les
deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
• Deux haut-parleurs de même
registre dans un système multivoies
Dies ist die "normale" Betriebsart eines
Verstärkers, bei der beide Kanäle vollständig unabhängig arbeiten. An den
Eingängen liegen separate Signale an,
und an den Ausgängen sind unabhängige Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
• Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
• Zwei unabhängige Monosignale
wie z.B. Summen- und Monitormix
• Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem
Stereobetrieb, außer daß die
Eingänge der beiden Kanäle intern
zusammengeschaltet werden. Ein
Signal, welches an einem der beiden
Eingänge anliegt, wird daher beiden
Kanälen zugeführt werden. Die
Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten,
und jeder Kanal speist seine eigene
Last. Mit Hilfe der freien
Eingangsbuchse kann das
Eingangssignal auch an weitere
Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger
Verstärkungseinstellung für jedes
Lautsprechersystem
¿Cuáles son las diferencias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Ejemplos:
• Reproducción de dos canales
(Estéreo).
• Dos señales mono independientes,
como la de la mezcla principal
(main) y la de los monitores.
• Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
y las frecuencias agudas por el
canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal 1
y el canal 2, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de las
entradas alimentará a ambos canales
directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores, usando
el conector de entrada que queda libre.
Ejemplo:
• Una señal monofónica que alimenta
a ambos canales, con controles
de ganacia independientes para
cada sistema de bocinas.
Ch. 2
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
BRIDGE MONO MODE
Bridged Mono
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 1
Ch. 2
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Examples:
• Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
• Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
• If the load is 4 ohms or less and
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks,
and the circuit breaker may trip.
• Do not use 2-ohm loads.
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des hautparleurs en ce mode.
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4Ω Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Exemples:
Beispiele:
• faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
• Betrieb eines einzelnen 8Ω Lautsprecher mit der addierten 4Ω
Leistung beider Kanäle
• faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
• Betrieb eines einzelnen 4Ω Lautsprecher mit der addierten 2Ω
Leistung beider Kanäle
Précautions:
Vorsichtsmaßnahmen:
Precauciones:
• Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
• Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
• El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a una
sola bocina. El consumo de corriente
alterna (AC) también será mayor.
Evite niveles de señales excesivos,
y asegurese que el cableado y las
bocinas resistan la potencia.
Ejemplos:
• Si la charge (haut-parleur) est 4 ohms
ou de moins et que des surcharges
trop prolongées se produisent, il est
possible que l’amplificateur passe
en mode protection pour quelques
secondes lors des surtensions, et
le disjoncteur pourrait déclencher.
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sostenimiento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
• Bei Lasten 4Ω und kleiner mit
langen Übersteuerungen kann der
Verstärker für einige Sekunden
abschalten, oder der
Sicherungsautomat ansprechen.
• 2Ω Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
• Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
• Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
• Si la carga es de 4 ohms o menos,
y si las sobrecargas se prolongan,
el amplificador probablemente se
asilenciará por algunos segundos
durante los niveles de picos y el
interruptor automático de
circuitos pueda que se confunda.
• No use cargas de 2 ohmios.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
13
I N S TA L L AT I O N I N S TA L L AT I O N E I N B A U I N S T A L A C I Ó N
Rack mounting of the amplifier is
optional.
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
Le montage de l’amplificateur dans
un coffret est facultatif.
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
Den Verstärker in einen Rack
einzubauen ist wahlweise
freigestellt.
Benutzen Sie vier Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz.
Rückwärtige Einbausätze können
direkt bei QSC oder den jeweiligen
Händlern oder Distributoren bestellt
werden.
El montaje del amplificador en un
rack es opcional.
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
14
or
ou
oder
ó
or
ou
oder
ó
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs
Entrées
Eingänge
Entradas
Each channel has active balanced
Chaque canal est équipé d'une
entrée symétrique sur prises XLR et
¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.
L'impédance d'entrée est de 20 KΩ
symétrique, 10 KΩ asymétrique.
Jeder Kanal verfügt über symmetrische
XLR- und 6,3 mm Stereoklinkeneingänge. Die Eingangsimpedanz
beträgt symmetrisch 20 KΩ,
unsymmetrisch 10 KΩ.
Cada canal tiene entradas activas
balanceadas con conectores XLR y ¼"
(6.3 mm), cableadas en paralelo. La impedancia de entrada es de 20 KΩ en la
balanceada, 10 KΩ en la no balanceada.
Balanced signals are less prone to
Les signaux reçus en mode symétrique
AC hum, but unbalanced signals can
sont moins sujets aux ronflements dû
aux interférences de réseau électrique
(hum), alors que les branchements
asymétriques peuvent convenir pour
les courtes distances. L'impédance
de sortie de la source de signal
devrait être de moins de 600Ω afin
de réduire les pertes en hautes
fréquences avec de longs câbles.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsymmetrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig ausreichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600Ω betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para cables
cortos se pueden usar señales no
balanceadas. La impedancia de
salida debe ser menor de 600 ohms
para prevenir la pérdida de
frecuencias agudas en cables largos.
Symmetrische Eingänge:
Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Schraubklemmen
Entradas balanceadas: Use
conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm),
o las entradas de barrera.
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
20 KΩ balanced, 10 KΩ unbalanced.
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600Ω to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
the barrier strip.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •
ground, as shown below left. A tip-
XLR no balanceado
sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will
correctly terminate the unused side
1
3
2
of the input without modification.
1
2
3
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged mono
operation, use the Channel 1 input. See
the section on operating modes for more
explanation. To patch the audio signal
to other amps (parallel and bridged
modes only), see the instructions for
using parallel inputs on page 9.
Entrées symétriques: Utilisez la
prise XLR ou ¼" (6.3 mm), ou les
bornes à vis.
Entrées asymétriques: Connectez
le côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les explications
dans les sections appropriées du
présent manuel. Pour relier le signal
audio de cet amplificateur vers
d'autres amplificateurs (mode
parallèle et ponté mono seulement),
voyez les instructions en page 9.
• Balanced
asymêtrique • unsymetrische
Stereoklinke • TRS no balanceado
• Symmetrisch
• Balanceado
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der verschiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 9.
Para operación en dos canales (estéreo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada
del canal 1. Lea la sección de los
modos de operación para una
explicación más detallada. Para
enviar la señal de audio a otros
amplificadores (sólo en los modos
paralelo o puenteado en mono), lea
las instrucciones para entradas
paralelas en la página 9.
• Unbalanced
1
• Symétrique
TRS unbalanced • TRS
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem MonoKlinkenstecker ist keine Änderung nötig.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida balanceada a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tipsleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
3
2
• Asymétrique
• Unsymmetrisch
ground
inverting input
non-inverting input
• No balanceado
15
CH 1
MODE SWITCHES
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
LO CK
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MODE SWITCHES
CH 2
OUTPUT
To Channel 2 speaker
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
LO CK
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
CH 2
1+ 1- PINOUT
21+
2+
1-
Speakon™ Outputs
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
The RMX amplifier offers a choice of
Cet amplificateur RMX offre un choix de
connecteurs de sortie, avec deux prises
Neutrik Speakon NL4MD et deux
paires de bornes à écrou protégées.
Der RMX Verstärker stellt mehrere Ausgangsanschlüsse zur Verfügung: zwei
Neutrik NL4MD Speakonbuchsen
und zwei Paar berührungssichere
Schraubklemmen.
El amplificador RMX ofrece varias
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
El conector Speakon está diseñado
output connections, with two Neutrik
NL4MD Speakon jacks and two pairs
of "touchproof" binding posts.
8Ω
4Ω
2Ω
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
CH 1
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE LO CK
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MODE SWITCHES
CH 2
OUTPUT
LO CK
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
The upper Speakon jack has both
To Channel 2 speaker
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
it is especially useful for parallel, bi-
2-
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CH 1
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
To speaker
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
LO CK
NPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MODE SWITCHES
CH 2
16Ω
8Ω
4Ω
CH 2
1+ 1- PINOUT
21+
2Ω
2+
1-
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
16
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
Pour insertion plus facile, utiliser la
Für eine leichtere Anbindung,
Para facilitar la inserción de los
nouvelle génération des Speakon
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
conectores, le recomendamos que
with quicklock thumb latches.
NL4FC avec loquet à ressort.
stecker der neueren Generation.
use los nuevos conectores Speakon
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la
página 11). El otro conector Speakon
sólo tiene la salida del canal 2. Observe
las ilustraciones a la izquierda.
NL4FC con retén.
SPEAKER CABLING
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
LAUTSPRECHERKABEL
CABLEADO DE BOCINAS
Larger wire sizes and shorter lengths
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Los cables gruesos y los trayectos cortos
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de hautparleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind.
minimize both loss of power and
LO CK
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
OUTPUT
bocinas de alta potencia. Se ajusta
style NL4FC Speakon connectors
2+
8Ω
4Ω
2Ω
especialmente para conexiones de
For easier insertion, use the newer-
amp, or bridged mono operation (see
carries only Channel 2’s output. See
1-
dos pares de terminales con tornillo.
the illustrations at left.
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
on page 11). The other Speakon
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 11 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 11). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
bridged mono operating precautions
8Ω
4Ω
2Ω
CH 2
1+ 1- PINOUT
1+
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance.
Elles verrouillent en place,
préviennent les risques de choc
électrique, et assurent le
branchement avec polarité correcte.
opciones de salida, con dos
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire
exposed.
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
½"
≤ 7 AWG
4 mm
13 mm
!
➋
➍
➌
Binding post outputs
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
! Strip back insulation not more
than 13 mm (½ inch).
! Dénuder le fil sur un maximum de
13 mm (½ puce).
! Das Kabelende nicht länger als
13 mm abisolieren.
! Remueva el aislamiento no más
de 13 mm (½ pulgado).
➋ Insert wire fully so that none of
the conductor is exposed; tighten
barrel (use coin if necessary).
➋ Insérer le fil de façon à ce
qu'aucune partie du conducteur
ne soit exposée; serrer le corps du
connecteur (utiliser une pièce de
monnaie si nécessaire).
➋ Das abisolierte Kabelende komplett
einführen, ohne daß blanker Draht
sichtbar bleibt; Klemme festdrehen.
Münze benutzen falls notwendig.
➋ Inserte el cable hasta que el
conductor se pueda ver. Asegure
la rosca con fuerza (si es
necesario use una moneda).
➌ Nur bei außereuropäischen
Gerätetypen.
➌ Unicamente para modelos noeuropeos.
➌ Non-European models only.
➍ Spade lugs must have insulated
barrels to prevent electric shock.
0.25"
6.3 mm
1
CH 2
1- 2+ 2- PINOUT
RIDGE -
CH 1
8Ω
4Ω
2Ω
1
UTPUT
≤ 0.51"
12.9 mm
BRIDGE MONO
8Ω
4Ω
2Ω
2
2
1- PINOUT
CH 2
1
CH 2
1- 2+ 2- PINOUT
RIDGE -
CH 1
1
UTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
BRIDGE MONO
2
2
1- PINOUT
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
Connections for stereo and parallel
operations
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 12.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Erläuterungen auf Seite 11.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
SPEAKER CABLING
LAUTSPRECHERKABEL
CABLEADO DE BOCINAS
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Los cables gruesos y los trayectos cortos
input wiring.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
Operating voltage
(AC mains)
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Make sure you connect the amplifier
Vous devez vous assurer de raccorder
l'amplificateur à une source de courant
alternatif de tension correcte, tel
qu'indiqué sur l'étiquette du numéro
de série. Connecter à une source de
courant autre qu'indiqué est dangereux
et pourrait endommager l'amplificateur.
Schließen Sie den Verstärker nur an
die richtige Netzspannung an, die auf
dem Etikett mit der Seriennummer
aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die
falsche Netzspannung kann zu
Beschädigungen am Verstärker
führen.
Asegúrese de conectar el amplificador
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
220–240V
➍ Los conectores tipo herradura deben
estar aislados apropiadamente
para prevenir un corto eléctrico.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind.
minimize both loss of power and
120V
➍ Um die Gefahr elektrischer Schläge
zu vermeiden, müssen Kabelklemmschuhe isolierte Klemmen aufweisen.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de hautparleur est exposée.
Larger wire sizes and shorter lengths
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
➍ Les cosses à fourche devraient avoir
un corps isolé afin de prévenir les
risques de choc électrique.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire
exposed.
2Ω
CH 2
➌ Modèles non-européens seulement.
amplifier.
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede dañarlo.
17
O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
AC power switch
Netzschalter
Interruptor de encendio
Before applying power, check all
Interrupteur
d'alimentation CA
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Antes de encender el equipo, revise
connections and turn down the gain
Avant de mettre l'amplificateur en
Sie alle Verbindungen und drehen
las conexiones y baje los controles
controls.
marche, vérifiez toutes les
Sie die Verstärkung zurück.
de ganancia.
Eine Abschaltung von einer Sekunde
Un segundo de asilenciamiento
Dauer ist beim Ein- oder Ausschalten
(mute) es normal cuando se en-
normal.
ciende o se apaga el amplificador.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
connexions et fermez les contrôles
de gain.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la mise
en tension et hors-tension de
l'amplificateur.
Model Maximum voltage gain
RMX 850
RMX 1450
RMX 2450
18
31.6× (30 dB)
40× (32 dB)
50× (34 dB)
Gain controls
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
The actual voltage gain of the
Le gain en tension de l'amplification
Die tatsächliche Verstärkung wird in
El voltaje de ganancia del
amplifier is shown in dB.
est indiqué en dB.
dB angezeigt.
amplificador aparece en decibeles.
LED indicators
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
The yellow SIGNAL LED indicators
Les DEL jaunes SIGNAL allument à
Die gelben SIGNAL LEDs zeigen 0,1%
Los LED indicadores amarillos de
light at approximately 0.1% of full
0.1% de la pleine puissance de
der möglichen vollen Leistung an.
SIGNAL se illuminan al 0.1% de la
power.
l'amplificateur.
The red CLIP LED indicator flashes
La DEL CLIP clignote lors de
during overload (clipping).
surcharges (écrêtage).
If the amplifier's protection circuitry
Si le circuit de protection est
werden die Kanäle stummgeschaltet,
triggers protective muting, the
déclenché, les canaux seront en
und die SIGNAL und CLIP LEDs
Si se acciona el circuito de protección,
SIGNAL and CLIP LEDs will not
sourdine et les indicateurs SIGNAL
leucthen nicht. Falls dieser Zustand
los canales serán enmudecen
light. If this occurs during use, see
et CLIP n’illumineront pas. Si cette
während des Betriebs auftritt, lesen
(función Mute), y los indicadores
the Troubleshooting section of this
condition se présentait lors de
Sie bitte den Abschnitt
SIGNAL y CLIP no se encenderán.
manual.
l'utilisation, voir la section
Fehlerbehebung.
Si esto ocurre durante el uso, lea la
dépannage de ce manuel.
Die rote CLIP LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf.
Falls die Schutzschaltung gestartet ist,
potencia máxima.
El indicador LED rojo de CLIP
parpadea cuando hay saturación
(clips).
sección Busqueda de Averías.
O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Fan cooling
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
The fan speed varies automatically
Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre libre
circulation d'air.
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. ausströmöffnungen.
La velocidad del ventilador varía
automáticamente para mantener la
temperatura interna adecuada.
Mantenga las rejillas de ventilación
delanteras y posteriores despejadas
para que el aire pueda circular.
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
rear vents clear to allow full air flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal ventilation
and 4- to 8-ohm loads, the amplifier
will handle any signal level including
overdrive—but make sure that the
speakers can handle the full power!
However, lower load impedances
and higher signal levels produce
more internal heating. Into 2-ohm
loads, frequent or prolonged clipping
(indicated by constant flashing of the
red CLIP LED) may trigger protective
muting.
Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp; 4 ohms
is the minimum load impedance. Heavy
clipping may cause muting. If this
happens, see Troubleshooting, page 23.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms
et avec une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL CLIP,
pourrait amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4Ω devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 4–8Ω kann
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP LED) mit Lasten von 2Ω können
eine Abschaltung der Endstufe zur
Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4Ω
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función Mute) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias
y los altos niveles de señal producen
calor interno. En cargas de 2 ohmios,
con 'clipeo' frecuente o prolongado
(indicado por el parpadeo del LED
CLIP) puede ocurrir un
"enmudecimiento" de protección.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 23.
19
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
22
Problem: no sound
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
➤ INDICATION: POWER
INDICATOR NOT LIT
➤ INDICATION: DEL "POWER"
ÉTEINTE
➤ ANZEICHEN: POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR DE
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
• Check the AC plug. Also check the
circuit breaker on the rear panel.
• Vérifiez le branchement du cordon
d'alimentation. Vérifiez aussi le
disjoncteur sur le panneau arrière.
• Überprüfen Sie den Netzstecker
und auch den Sicherungsautomat,
der auf der Rückseite liegt.
• Revise el cable de corriente.
Revise también el disyuntor sobre
el panel posterior.
• Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateur reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
• Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
• Confirme que la toma de
corriente funcione conectando
otro aparato. Si se conectan
muchos amplificadores a una sola
toma, el circuito se sobrecarga y
se desconecta.
• Une surcharge en mode ponté
mono pourrait éteindre
momentanément l'amplificateur.
Vérifiez l'impédance de la charge
(4 ohms minimum), ou réduisez le
niveau de signal.
• Eine Übersteuerung im Monobrückenbetrieb kann den Verstärker
für ein paar Sekunden stummschalten. Überprüfen Sie die
Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4Ω!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
• Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede
causar un apagado momentáneo.
Verifique la impedancia de carga
(4 ohmios mínimo), o reduzca el
nivel de la señal.
• Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
• An overload in bridged mono mode
may cause the amplifier to click
off for several seconds. Check the
load impedance (4 ohms
minimum), or reduce signal level.
• An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
• Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
➤ INDICATION: SIGNAL LED
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
➤ INDICATION: DEL DE SIGNAL
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
• If the yellow SIGNAL indicators
are lighting normally, the fault is
somewhere between the amp and
the speaker. Check the speaker
wiring for breaks. Try another
speaker and cable.
• Si les DEL SIGNAL fonctionnent
normalement, le problème se situe
entre la sortie de l'amplificateur et
le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité
du câble de haut-parleur. Essayez
un autre câble et un autre hautparleur.
• Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
• Wenn die gelbe SIGNAL LEDs
normal aufleuchten, liegt der Fehler
an anderer Stelle zwischen
Verstärker und Lautsprecher.
Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
• Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE "SIGNAL" SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
• Si los indicadores LED amarillos
de SIGNAL parpadean, la falla
ocurre entre el amplificador y las
bocinas. Revise los cables de las
bocinas, e intente cambiarlas o
cambiar los cables.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
No sound (continued)
Pas de son (suite)
Kein Ton (Fortsetzung)
No hay sonido (continuación)
➤ INDICATION: SIGNAL LED
NOT LIT
➤ INDICATION: DEL SIGNAL
ÉTEINTS CHECK
➤ ANZEICHEN: SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
• If the yellow POWER indicator
LED is lit and the fan is running,
yet the signal LEDs indicate no
signal, check the input. Make sure
the signal source is operating and
try another input cable. Connect
the source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
• Si la DEL POWER est allumée et
que le ventilateur fonctionne,
mais que les DEL SIGNAL restent
éteintes, vérifiez la source de
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
• Wenn die gelbe POWER LED
leuchtet, der Lüfter läuft, die
Signal LEDs aber kein Signal
anzeigen, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle arbeitet und versuchen
Sie es mit einem anderen Eingangskabel. Schließen Sie die Quelle an
einen anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
• Si el indicador amarillo de
POWER está iluminado, y el
ventilador está funcionando, pero
el LED de signal no indica nada,
revise las entradas. Asegúrese de
que exista la señal y cambie los
cables en las entradas. Conecte la
señal a otro canal u otro amplificador
para confirmar su funcionamiento.
• La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à pleine
vitesse et le châssis sera chaud
au contact; le son devrait revenir
sitôt l'amplificateur refroidi à
température normale d'utilisation.
Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur serait
défectueux.
• Überhitzung führt zu einer Abschaltung des Verstärkers. Der Lüfter
läuft mit höchster Geschwindigkeit
und das Chassis fühlt sich heiß
an. Der Ton sollte innerhalb einer
Minute zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich ist.
Falls der Lüfter nicht läuft, muß
der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: DEL CLIP
CLIGNOTE
➤ ANZEICHEN: CLIP LED
BLINKT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
• If the red CLIP indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
• Si la DEL CLIP clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
• Wenn die rote CLIP LED bei anliegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
• Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
• Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
• El sobrecalentamiento puede
causar "enmudecimiento" de protección. El ventilador estará funcionando a su máxima velocidad y
el armazón o caja del amplificador
estará caliente al tacto. El sonido
se suspenderá por un minuto
mientras el amplificador vuelve a
una temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la ventilación necesaria. Si el ventilador
no se mueve, el amplificador
necesita mantenimiento.
23
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem: distorted
sound
Problème: son
distortionné
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido
distorsionado
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: DEL CLIP
CLIGNOTE
• Si la DEL CLIP clignote avant que le
DEL de signal, ou l'impédance de
charge est trop faible, ou la sortie
de l'amplificateur est courtcircuitée. Débranchez les hautparleurs un à un à l'amplificateur.
Si la DEL CLIP s'éteint quand
vous débranchez un câble, ou le
câble ou le haut-parleur est courtcircuité. Essayez un autre câble
puis un autre haut-parleur pour
localiser le problème.
➤ ANZEICHE: CLIP LED BLINKT
• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor
die Signal-Anzeige aufleuchtet, ist
die angeschlossene Last entweder
zu niedrig oder kurzgeschlossen.
Schließen Sie jeden Lautsprecher,
einen nach dem anderen, auf der
Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Lautsprecher um den Fehler zu finden.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
• The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
• Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez l'amplificateur
avec les contrôles de gain au moins
à mi-course afin d'éviter avoir à
surcharger la source de signal.
➤ ANZEICHE: CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
• Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
• This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
➤ INDICATION: DEL CLIP
N'ALLUMENT PAS
• Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
Problem: no channel
separation
Problème: pas de
séparation des canaux
Problem: keine
Kanaltrennung
• Check the switch settings on the
back of the amplifier. Make sure
the "Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are OFF in dualchannel, bi-amp, or stereo use
where different signals go to
each channel.
• Assurez vous que la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou deux canaux,
quand des signaux distincts sont
amenés aux deux canaux de
l'amplificateur, assurez vous que
les interrupteurs PARALLEL et
BRIDGE sont en position OFF.
• Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-amplificateurs,
mixers ou autres, sont réglés en
mode stéréo, et non en mono.
• Überprüfen Sie die Schalterstellung auf der Rückseite. Im
Zweikanal-, Biamp oder
Stereobetrieb, bei denen
unterschiedliche Signale den
individuellen Kanälen zugeführt
werden, stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf OFF stehen.
• If the red CLIP indicator flashes
before the signal indicator does,
the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one at the amplifier. If the
CLIP LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
➤ INDICATION: CLIP INDICATOR
NOT FLASHING
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
• Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
24
• Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
• Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
• Si el indicador rojo de CLIP parpadea antes que el indicador de
señal, la impedancia de carga es
anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
• Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
• La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
Problema: no hay
separación entre los
canales
• Revise los posiciónes de los
interruptores en la parte de atrás
del amplificador. Si usan los
modos de dos canales,
biamplificado o estéreo, revise
que los interruptores "Parallel
Input" y "Bridge mode" estén
apagados.
• Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcladores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem: hum
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
• Move cabling and signal sources
to identify "hot spots" in the
system. Cables with faulty
shielding are a frequent entry
point for hum.
• Déplacez les câbles et/ou les
appareils du système afin de
localiser les sources de bruit. Les
câbles avec un blindage
défectueux sont une source
commune de ronflement.
• Bewegen Sie die Ver-kabelung
und Eingangsquellen hin und her,
um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
• Mueva los cables y la fuente de la
señal para encontrar los "puntos
débiles" del sistema. Los cables
con aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problem: hiss
Problème: souffle
Problema: ruido (hiss)
• Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
• Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
Problem: Rauschen/
Zischen
• To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
• Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen, ob
die Störgeräusche von einem vorgeschalteten Gerät stammen. Harte
und poppende Störgeräusche
lassen auf einen elektronischen
Fehler im störenden Gerät schließen.
• Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente o
explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
• Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
• Um den normalen Störgeräuschteppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben. Achten Sie auch darauf,
den Signalpegel zwischen Quelle
und Verstärker weiter anzuheben.
• Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
Problem: squeals and
feedback
Problème: bruits et
effet Larsen
Problem: Pfeifen und
Rückkopplungen
Problema: chillidos y
retroalimentación
• Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
• L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème persiste
avec les micros fermés, il existe une
problème dans le système, soit au
niveau électronique ou au niveau
du câblage. En travaillant à partir de
la source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-circuit.
• Rückkopplungen die von Mikrofonen verursacht werden, sollten mit
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt
werden. Wenn die Störgeräusche
trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten Geräte,
von der Signalquelle bis hin zum Verstärker, mit Überprüfung der jeweiligen Verstärkung, ist notwendig.
• La retroalimentación del micrófono
puede controlarse desde el mezclador. Si el ruido continua, aún con
la ganancia del micrófono en cero,
entonces debe de haber una falla
seris en los procesadores de
señales o en los cables. Siga el
trayecto de la señal y desconecte
o baje el volumen de los aparatos
uno por uno hacia el amplificador.
25
W A R R A N T Y INFORMATIONS DE G A R A N T I E - INFORMACIÓN DE
I N F O R M AT I O N G A R A N T I E BEDINGUNGEN G A R A N T Í A
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Disclaimer
Décharge
Haftungserklärung
Atención
QSC Audio Products, Inc. is not liable
QSC Audio products, Inc. ne peut
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
QSC Audio Products, Inc., no es
for any damage to speakers,
être tenu responsable de tout
für Schäden an Lautsprechern,
responsable por daños a las bocinas,
amplifiers, or any other equipment
dommage à des haut-parleurs,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
amplificadores o cualquier otro
that is caused by negligence or
amplificateurs, ou tout autre
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
equipo que sea causado por
improper installation and/or use of
équipement qui pourrait être dû à de
oder durch nachlässige Installation
negligencia o mala instalación o uso
the RMX amplifier.
la négligence ou mauvaise
verursacht wurden.
de los amplificadores RMX.
Produktgarantie
Garantía
QSC garantiert für die RMX-
QSC garantiza que el RMX estará
Verstärker einwandfreie Herstellung
libre de defectos en piezas o mano
Product Warranty
QSC guarantees the RMX to be free
from defective material and/or
28
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur RMX.
Garantie de produit
workmanship for a period of three
QSC garantit le produit RMX libre de
und Freiheit von Materialmängeln
de obra por un período de tres años
years from the date of sale, and will
défaut de pièce et/ou de fabrication,
für die Dauer von drei Jahren nach
de la fecha de venta, y cambiará las
replace defective parts and repair
et ce pour une période de trois ans à
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
partes que no funcionen y arreglará
malfunctioning products under this
partir de la date d'achat, et
ersetzt QSC defekte Teile und
productos cubiertos por esta
warranty when the defect occurs
remplacera les pièces défectueuses
repariert nicht funktionierende
garantía mientras que el defecto
under normal installation and use—
et réparera le produit sous l'effet de
Komponenten /Produkte, wenn der
surja bajo condiciones normales de
provided the unit is returned to our
cette garantie en autant que le
Defekt unter normalen
uso y asumiendo que la unidad será
factory via prepaid transportation
produit est installé et utilisé de façon
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
enviada a nuestra fábrica vía
with a copy of the proof of purchase,
normale, et que le produit est
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
transporte prepagado con una copia
i.e., sales receipt. This warranty
retourné à notre usine port payé,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
de la prueba de compra (ejemplo:
provides that examination of the
accompagné d'une copie de la
muss nach unserer Untersuchung
recibo de venta). Esta garantía
returned product must indicate, in
preuve d'achat, i.e. facture originale.
und nach unserem Urteil, durch
dependerá de una examinación del
our judgment, a manufacturing
Cette garantie est conditionnelle à
einen Herstellungsfehler ausgelöst
producto devuelto y deberá indicar, a
defect. This warranty does not
ce qu'une inspection du produit
worden sein. Eine weitergehende
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
extend to any product which has
retourné révèle, selon notre
Haftung für Produkte, die
Esta garantía no se extiende a
been subjected to misuse, neglect,
jugement, un défaut de fabrication.
missbräuchlich genutzt wurden,
ningún producto que ha sido
accident, improper installation, or
Cette garantie ne couvre pas les
durch Fahrlässigkeit beschädigt
sometido a uso fuera de nuestras
where the date code has been
produits ayant subi abus, négligence,
worden sind, durch Unfall, durch
recomendaciones, accidentes,
removed or defaced.
accident, installation incorrecte, ou
unsachgemässe Installation, oder bei
instalación deficiente y si el código
dont le code de date a été enlevé ou
Entfernung des Datumscodes,
de la fecha ha sido enmendado o
rendu illisible.
schliessen wir aus.
retirado.