Industrial Air CTA5090412 Guía de instalación

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Guía de instalación
200-2416
Revision B
Operator-Parts Manual
Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces
Manual del operador - Manual de piezas
Oilless, Single Stage, Direct Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor
Sans l’huile, d’une seule étape, à prise directe, compresseur d’air
motorisés d’essence
Sin aciete, de una sola etapa, de mando directo, compresore de aire
conducidos motor de la gasolina
Specification Chart_____Tableau des spécifications____Cuadro de especificaciones
5
HONDA
GC160
125
(8,62 bar)
155
(10,69 bar)
4 (15)
TA5090412
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
KICK-IN PRES-
SURE (PRES-
SION D’OUVER-
TURE) (PRESION
DE CONEXION)
GASOLINE
ENGINE (MOTEUR
À ESSENCE)
(MOTOR DE
GASOLINA)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
H.P.
(CV)
MODEL NO.
(MODÈLE)
(MODELO)
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. Coleman
Powermate, Inc. WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a
la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final.
?
5-07
2
200-2416
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
PARTS DRAWING (Pump) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
PARTS LIST (Pump) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
PARTS DRAWING (Unit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
PARTS LIST (Unit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .8
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Mise en marche tous les jours . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .13
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
DESSIN DES PIÈCES (Pompe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
LISTE DE PIÈCES (Pompe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
DESSIN DES PIÈCES (Unité) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
LISTE DE PIÈCES (Unité) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Arranque repetidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .13
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .17
ESQUEMA DE LA PIEZAS (Bomba) . . . . . . . . . . . . . . .18
LISTA DE LAS PIEZAS (Bomba) . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
ESQUEMA DE LA PIEZAS (Unidad) . . . . . . . . . . . . . . .20
LISTA DE LAS PIEZAS (Unidad) . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-2416
5
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o
con otros disolventes, éstos podrían encenderse,
causando un incendio o una explosión. Siempre
opere el compresor en un lugar bien ventilado. No
fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o
llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de
rociado como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede
debilitar el tanque. Drene el agua condensada del
tanque después de cada uso para reducir la
oxidación. Si detecta una fuga en el tanque,
reemplácelo inmediatamente. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión
nominal máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal
manera que nunca se exceda la presión nominal
máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar
accesorios, alivie toda presión del tubo.
4. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de
leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas
o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
5. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
6. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
7. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
8. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de
envenenamiento por monóxido de carbono. El escape
del motor contiene monóxido de carbono, un veneno
inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada.
NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
9. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de
incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de
gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador;
de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán
dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
10. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el
ubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones
personales, NO toque estos elementos mientras el motor
esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o
efectuar mantenimiento. En todo momento no permita
que los niños se acerquen al compresor.
11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina
es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas
o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer
arder la gasolina.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
NO rellene gasolina mientras el motor está
funcionando o aún caliente.
NO llene demasiado el tanque –– no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia
de gasolina.
Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área
bien ventilada.
NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar:
una llama expuesta
una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
una bujía.
ADVERTENCIA
1. Desagote la humedad del tanques todos los días.
Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la
corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de presión todos los
días para asegurarse de que esté funcionando
adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más
cercana en una zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del receptor
antes del transporte.
5. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras.
Inspecciónelos todas las semanas para comprobar
que no existen zonas débiles o gastadas y
reemplácelos si fuera necesario.
PRECAUCIÓN
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
6
200-2416
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank. As the piston in the pump cylinder moves down-
ward, air enters the cylinder through the filter and air intake
valves at atmospheric pressure. As the piston moves upward,
it compresses the air and discharges it into the tanks through
a check valve.
The tanks (see C) store the compressed air. A check
valve at the tank inlet prevents the compressed air in the tank
from flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set
limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump
and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to a pre–set level, the unloader switches the engine
back to drive and the compressor resumes pumping air.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le
moteur à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de
pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre
et les soupapes d’admission d’air à la pression
atmosphérique. Quand le piston se déplace vers le haut, il
comprime l’air et le décharge dans le réservoirs par la
soupape d’arrêt.
Le réservoirs (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air com-
primé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau
limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D)
décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait
tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le régulateur de
pression remet le moteur en prise et le compresseur
recommence à pomper de l’air.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descar-
gador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la
carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga
en el tanques a través de una válvula de retención.
El tanques (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el
aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, la válvula del descargador pasa el motor a
marcha de impulsión y el compresor reanuda el bombeo de
aire.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-2416
7
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier and
complete a damage claim. Do this immediately, because
there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
z air compressor
z operator and parts list manuals
z engine manual
z warranty registration card
z service center listing
2. Check the compressor’s serial label to ensure that you have
received the model ordered, and that it has the required
pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following guidelines:
a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The compressor must be at least 12 inches (31 cm)
from any wall or obstruction, in a clean, well–ventilated
area, to ensure sufficient air flow and cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a heated
building when not in use, to reduce problems with
engine starting, and freezing of water condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface.
4. Connect an air hose (not included) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette
de transport et déclarez les dommages aux transporteur.
Faites cette démarche immédiatement, parce qu’il y a des
limites de temps pour effectuer les demandes
d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
z compresseur d’air
z manuel de l’opérateur et manuel de pièces
z manuel de moteur
z garantie/carte d’immatriculation
z liste des centres de réparation.
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle commandé et que
les spécifications de pression de l’appareil sont conformes à
l’utilisation présumée.
3. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement
suffisants, le côté du compresseur doit se trouver dans
une zone propre et bien ventilée et à une distance de 31
cm (12 pouces) du mur ou de toute autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauf
quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de mise en marche du moteur et de
humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface
dure et horizontale.
4. Branchez un flexible à air comprimé (non fourni) sur le
compresseur.
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por
daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte,
consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a
la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque
existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
z compresor de aire
z manual del operador y manual de piezas
z manual del motor
z tarjeta de garantía/registro
z una lista de centros de servicio.
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
para asegurarse de que usted haya recibido el modelo
pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida
para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en
que se utilizará el aire.
b. El lado del compresor se debe encontrar cuando
menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u
obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a fin de
asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con el arranque del
motor y el congelamiento del agua de condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada.
4. Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del
tanque.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR
8
200-2416
Pressure Relief Valve (see A)
If the unloader does not switch the engine to idle when pres-
sure reaches the preset level, this valve will pop open automati-
cally to prevent overpressurization. To operate manually, pull the
ring on the valve to relieve air pressure in the tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in
the tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate
line pressure.
Air Pressure Regulator (see C)
This air pressure regulator enables you to adjust line pres-
sure to the tool you are using.
Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and counter-
clockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see D)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Soupape de décharge de pression (voir A)
Si l’régulateur de pression ne fait pas tourner le moteur au
ralentile quand la pression atteint le niveau préréglé, cette
soupape s’ouvre automatiquement pour éviter tout excès de pres-
sion. Pour l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de cette
soupape pour libérer la pression d’air dans le réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
Régulateur de pression d’air (voir C)
Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression
de la conduite de l’outil que vous utilisez.
Ne jamais dépasser la pression
maximum nominale de l’outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter la pression et dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour réduire la pression.
Manomètre de pression réglé (voir D)
Ce manomètre mesure la pression de sortie réglée.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Si el interruptor de presión no pone el motor a marcha en
vacío cuando la presión alcanza el nivel preestablecido, esta
válvula se abrirá automáticamente para evitar una sobrepresión.
Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para
aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacena-
do en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la
presión de la línea.
Regulador de presión de aire (vea C)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en
la línea que conecta la herramienta que se está usando.
Que nunca se sobrepase el índice
máximo de presión de la herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Manómetro regulado (vea D)
Este manómetro mide la presión regulada de salida.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
B
C
D
A
200-2416
9
NOTE: When references are made to gasoline engine
operations, refer to the engine manual for proper
procedure.
1. Before starting the compressor for the first time, ensure
proper oil level in the gasoline engine crankcase.
Risk of carbon monoxide
poisoning. Engine exhaust contains carbon
monoxide, an odorless and deadly poison. DO NOT
operate in an enclosed area. DO NOT mount or
operate in an enclosed vehicle, such as a van.
2. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline.
DO NOT MIX OIL WITH THE GASOLINE.
3. Move the unloader lever to the start (vertical) position
(see A).
4. Open the petcocks on the bottom of the tanks (see B).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
5. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Move the unloader lever to the run
(horizontal) position (see C). Run the compressor for
about 30 minutes to break in the internal parts.
6. Shut off the gasoline engine. Close the petcock. Connect
your air hose to the tank outlet. Check that all
connections are tight. A small leak in any of the hoses,
transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la
première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur
à essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur.
Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappe ment du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
2. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ
PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
3. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir A).
4. Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voir B).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service Après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
5. Mettez en marche le moteur à essence conformément
aux instructions contenues dans le livret du moteur.
Déplacez le levier de déchargeur à la position
(horizontale) de passage (voir C).Faites fonctionner le
compresseur pendant environ 30 minutes pour le roder et
pour s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
6. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge.
Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les) sortie(s) du
réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur d’air sera
considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau
des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de
tuyauterie.
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
Riesgo de envenena-miento
por monóxido de carbono. El escape del motor
contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y
mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO
instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
2. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
3. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea A).
4. Abra el grifo en el fondo del tanque (vea B).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
5. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C).Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
6. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe
que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña
fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
A
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
B
B
10
200-2416
1. Check the oil level in the gasoline engine crankcase. Add
oil as necessary. See instructions in the engine manual.
2. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline.
3. Move the unloader lever to the start (vertical) position
(see A).
4. Close the petcocks on the bottom of the tanks. (see B).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
5. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the pump, then move the unloader lever to the
run (horizontal) position (see C). The pump will begin to fill
the tank with air.
High temperatures are generated
by the gasoline engine, transfer tube, and the pump.
To prevent burns or other injuries, DO NOT touch
these items while the engine is running. Allow them to
cool before handling or servicing. Keep children away
from the compressor at all times.
REPEATED STARTUPS
Move the unloader lever to the start (vertical) position (see
A), to relieve pressure in the pump and lines. It is important to
do this because if air remains trapped in the pump, it creates a
blockage that makes restarting the compressor difficult or
impossible.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur
à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les
instructions dans le livret du moteur.
2. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche.
3. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir A).
4. Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir (voir
B).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
5. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions
contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le
moteur pendant environ une minute pour réchauffer le
pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression
sur la position exécutent (horizontale) (see C). Le pompe
commencera à remplir d’air le réservoir.
La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez
PAS le compresseur quand il est en marche. Laissez-
le refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son
entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher
du compresseur.
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
manuelle (verticale) (voir A) pour libérer la pression dans la
pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il
reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la
remise en route du compresseur difficile ou impossible.
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
3. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea A).
4. Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea B).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
5. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición se ejecutan (horizontal) (see C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
El motor de gasolina, el tubo
de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En
todo momento no permita que los niños se acerquen
al compresor.
REPETIDOS ARRANQUES
Mueva la palanca del descargador a la posición manual
(vertical) (vea A), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire atrapado
en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o imposibilita
el rearranque del compresor.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP
ARRANQUE DIARIO
MISE EN MARCHE TOUS LES JOURS
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
A
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
B
B
200-2416
11
1. Shut off the gasoline engine.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcocks (see B)
at the bottom of the tanks to allow moisture to drain from
the tanks.
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour
libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de
protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de
décompression (voir B) situé en bas du réservoirs pour
vidanger l’humidité dans le réservoirs.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo
del tanques para permitir que la humedad se desagote
desde el tanques.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
A
SHUTDOWN
ARRÊT
PARADA
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
ATTENTION:
PRECAUTION:
B
B
12
200-2416
To avoid personal injury, always shut off the
gasoline engine and relieve all air pressure from the
system before performing any service on the air
compressor
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in
the tank. To prevent corrosion of the tank from the
inside, this moisture must be drained at the end of
every workday. Be sure to wear protective eyewear.
Relieve the air pressure in the system and open the
petcocks on the bottom of the tanks to drain.
NOTE: Tilt unit to drain tanks (see B).
NOTE: In cold climates, drain the tanks after each use to
reduce problems with freezing of water condensation.
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently and replaced on a regular
basis (See A). Foam filters should be cleaned in warm, soapy
water. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint.
Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void
your warranty.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
moteur à essence représente la technologique et fabrication
de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute
qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles
énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
La condensation se forme
dans le réservoir. Pour éviter que la corrosion se
forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette conden-
sation soit être vidangée à la fin de chaque journée de
travail. Veillez à porter des lunettes de protection.
Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de
purge en bas du réservoirs pour vidanger.
Remarque: Unité d'inclinaison aux réservoirs de vidange
(voir B).
Remarque : Entreposez les compresseurs portables dans un
bâtiment chauffé quand vous ne les utilisez pas
pour réduire les problèmes de mise en marche
du moteur et de condensation d’eau gelée.
L’encrassement du filtre à air contribue à diminuer les
performances et à réduire la durée de vie du compresseur.
Pour éviter tout contaminnation éventuelle de la pompe,
procédez à des nettoyages fréquents du filtre et à son
remplacement périodique (voir A). Les filtres en mousse
doivent être nettoyés dans de l’eau savonneuse tiède. Évitez
que des saletés ou de la peinture n’obstruent le filtre. Le cas
échéant, procédez à son remplacement. L’utilisation du filtre
dans des conditions où il est éventuellement exposé
directement à la poussière ou à la peinture entraînera
l’anulation de la garantie.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimien-
to periódico. Los elementos enumerados a continuación
deben inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumu
lará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque
desde el interior, esta humedad debe ser drenada al
final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el
sistema y abra el grifo en el fondo del tanque para
drenar.
Nota: Unidad de la inclinación a los depósitos de desagüe
(vea B).
Nota: En climas fríos, vacíe el tanque antes de cada uso,
para reducir los problemas del congelamiento del
agua de condensación.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuente-
mente y reemplazarse de manera regular (vea A). Los filtros
de espuma deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No per-
mita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. La exposi-
ción directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura
anularán su garantia.
WARNING:
WARNING:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CLEANING THE AIR FILTER
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT:
VIDANGE DU RÉSERVOIRS
NETTOYAGE DU FILTRE Á AIR
B
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
200-2416
13
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the compres-
sor. Pull the pressure relief valve to release all pressure from
the tank. Drain all moisture from the tanks. Clean the filter ele-
ment and filter housing; replace the element if necessary.
Cover the entire unit to protect it from moisture and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifi-
er qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toute
obstruction éventuelle.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
si les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords
de tuyauterie fuient légèrement. Si vous avez des doutes
quant à l’intégrité des composantes, pulvérisez un peu d’eau
savonneuse aux endroits suspects à l’aide d’un pulvérisateur.
Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le rac-
cord et resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant de remiser le compresseur pour une période pro-
longée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute
la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur la
soupape de décharge de pression pour libérer toute la pres-
sion du réservoirs. Vidangez toute l’humidité du réservoir.
Nettoyez les éléments et le boîtier du filtre; remplacez les élé-
ments au besoin. Recouvrez l’appareil pour le protéger contre
l’humidité et la poussière.
REMARQUE: Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez-vous au livret
d’entretien du moteur.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté funcionando correctamente y para eliminar
cualquier obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña canti-
dad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella
rociadora. Si aparecen burbujas, repare o reemplace los
componentes defectuosos. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Drene toda la
humedad del tanques. Limpie el elemento de filtro y el alo-
jamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del
polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
REMISAGE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
14
200-2416
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Drain tanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and every 100
operating hours (Do not overtighten)
Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque joue
Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir manuel de moteur (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vidangez le réservoirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons
(Ne les serrez pas trop) . . . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Desagote del tanques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos
(no adjuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-2416
17
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION
Baja presión de Válvula de descarga está abierta Cierre la válvula de descarga.
descarga
Hay fugas en los accesorios Verifique los accesorios con agua jabonosa. Ajuste o vuelva a seller los
accesorios que tengan fugas. NO AJUSTE DEMASIADO.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.
Válvula de retención restringida Retírela y límpiela o reemplácela
Orificio en la manguera de aire Verifique y reemplace si fuera necesario.
Hay fugas en el tanque Reemplace el tanque inmediatamente; NO intente reparalo.
Sellos rotos Reemplace cualquier sello defectuoso.
Hay fugas en la válvula Reemplace las piezas gastadas y vuelva a armar con sellos nuevos.
Sello del pistón con fugas o gastado Reemplace los conjuntos del pistón y de la manga del cilindro.
Ciclado excesivo del Hay fugas en los accesorios Verifique los accesorios con agua jabonosa. Ajuste o vuelva a sellar los
descargador accesorios que tengan fugas. NO AJUSTE DEMASIADO.
Fugas de aire del regulador Piezas internas del regulador sucias Limpe o reemplace el regulador o las piezas internas.
o el regulador no regula la o dañadas
presión
Disminuye la lectura del Estos es normal Si la presión disminuye demasiado, ajuste el regulador al estar usándose
manómetro regulado cuando el accesorio.
se utiliza un accesorio
neumático El compresor no es lo Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor que los litros
suficientemente grande por minuto estándar y la presión suministrada por el compresor, necesita
un compresor más grande.
El compresor no arranca en Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner.
temperaturas bajas
El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido.
Sobrecalentamiento Mala ventilación Ubilque el compresor en un lugar con aire fresco, seco y bien circulado.
Superficies de enfriamiento sucias Limpe muy bien todas las superficies de enfriamiento de la bomba y el
motor.
Hay fugas en la válvula Reemplace las piezas gastadas y vuelva a armar con sellos nuevos.
Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
18
200-2416
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
Torque to 60-75 lb-in.
Serrez de 60 À 75 lbs-in.
Torsión hasta 6,8-8,5 N•m
Torque to 110-130 lb-in.
Serrez de 110 À 130 lbs-in.
Torsión hasta 12,4-14,7 N•m
Torque to 50-65 lb-in.
Serrez de 50 À 65 lbs-in.
Torsión hasta 5,6-7,3 N•m
Torque to 145-155 lb-in.
Serrez de 145 À 155 lbs-in.
Torsión hasta 16,4-17,5 N•m
NOTES:
200-2416
19
Item Part No Qty
Art N
o
/ P Qté
Art Núm / P Cant Description Description Descripción
1 019-0186 1 Filter........................................Filtre.....................................Filtro
2 019-0192 1 Filter/intake muffler. ................Silencieux de Filter/intake....Silenciador de Filter/intake
3 061-0186 4 Screw, 1/4-20 X 2-3/4"............Vis........................................Tornillo
4 042-0104 1 Head.......................................Tête......................................Cabezal
5 054-0226 1 Head o-ring.............................Joint torique.........................Anillo tórico
6 043-0171 1 Valve plate assy......................Ensemble de la plaque de...Conjunto de placa de
(includes items 5 & 7).............Soupape (inclut les..............válvula (incluye los
................................................éléments 5 et 7)...................artículos 5 y 7)
7 054-0225 1 Cylinder o-ring........................Joint torique.........................Anillo tórico
8 N/A 1 Cylinder .................................Cylindre................................Cilindro
(order 048-0105).....................(commande 048-0105) ........(orden 048-0105)
9 019-0199 1 Filter screen............................Tamis filtrant.........................Pantalla de filtro
10 N/A 1 Screw, 1/4-20 x 1-1/2” hex .....Vis........................................Tornillo
11 053-0099 1 Crankshaft, eccentric, kit........Vilebrequin, excentrique......Cigüeñal, excéntrico
(includes items 10, 11 & 12)...(inclut les éléments..............(incluye los artículos
................................................10, 11 et 12).........................10, 11 y 12)
12 -- 1 Bearing, ball............................Roulement ...........................Cojinete
13 N/A 1 Nut, #10-32 square.................Écrou ...................................Tuerca
14 048-0105 1 Piston/cylinder kit....................Ensemble du piston.............Conjunto de cilindro
(includes items 5,7,8,..............et du cylindre .......................y pistón
13 & 15)..................................(inclut les éléments .............(incluye los artículos
................................................5,7,8,13 et 15) .....................5,7,8,13 y 15)
15 N/A 1 Screw, #10-32 x 7/8” ..............Vis........................................Tornillo
16 027-0033 1 Fan, plastic.............................En plastique ventilateur.......Plástico ventilador
17 060-0144 1 Washer, 1/4” ...........................Rondelle...............................Arandela
18 061-0134 1 Screw, 1/4-20 x 3/4” ...............Vis........................................Tornillo
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
20
200-2416
Note: Tighten compression nuts #9 & #20
handtight plus 1 full turn.
Note: Serrez l'écrou #9 & #20 de
compactage solide plus 1 plein tour.
Nota: Apriete la tuerca #9 & #20 de la
compresión handtight más 1vuelta completa.
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
Torque to 10-15 lbs-in
Serrez de 10 à 15 lbs-in
Torsión hasta 1,1 - 1,7 N
zm
Torque to 20-30 lbs-in
Serrez de 20 à 30 lbs-in
Torsión hasta 2,3 - 3,4 N
zm
Torque to 50-75 lbs-in
Serrez de 50 à 75 lbs-in
Torsión hasta 5,7 - 8,5 N
zm
22
200-2416
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor
from increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
ASME
American Society of Mechanical Engineers.
Indicates that the components are manufactured, tested and
inspected to the specifications set by ASME.
CFM
Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d'air.
Pression d'ouverture
Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le
réservoir.
Pression d'arrêt
Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de
la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà
d'un certain niveau.
Bien aéré
Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs
sont remplacés par de l'air frais.
ASME
American Society of Mechanical Engineers (Société améri-
caine des ingénieurs mécaniciens)
Indique que les composants sont fabriqués, testés et exam-
inés selon les normes définies par l'ASME.
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor
de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el
motor de la bomba aumente la presión en el tanque por enci-
ma de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
ASME
American Society of Industrial Engineers.
Indica que los componentes se fabricaron, probaron y exami-
naron de acuerdo con las especificaciones establecidas por
ASME
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Product Service as listed at right.
When consulting with a Service Center or Product
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
Record the model number, serial number, and date pur-
chased in the spaces provided below. Retain your sales
receipt and this manual for future reference.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
PRODUCT SERVICE
In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-800-445-1805
Fax 1-308-234-4187
Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Product Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le serv-
ice après-vente, veuillez indiquer le numéro de modèle
et le número de série situé sur la etiquette de série du
compresseur. Une preuve d’achat est nécessaire lors
de toute transaction et une copie de votre reçu peut
être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit 1-800-445-1805
Télécopieur 1-308-234-4187
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service) lis-
tado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las
transacciones y puede requerirse una copia de su reci-
bo de venta.
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el cen-
tro de servicio autorizado más cercano o notificar por
correo a:
Product Service
Powermate Corporation
4970 Airport Road
Kearney, NE 68848 EE.UU.
PARTS AND SERVICE
PIÈCES ET RÉPARATIONS
REPUESTOS Y SERVICIO
Made in USA with domestic and foreign components
Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger
Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros
Powermate Corporation, Aurora, IL 60504
©2007 Powermate Corporation
All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.

Transcripción de documentos

Operator-Parts Manual Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces Manual del operador - Manual de piezas 200-2416 Revision B Oilless, Single Stage, Direct Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor Sans l’huile, d’une seule étape, à prise directe, compresseur d’air motorisés d’essence Sin aciete, de una sola etapa, de mando directo, compresore de aire conducidos motor de la gasolina Specification Chart_____Tableau des spécifications____Cuadro de especificaciones TANK CAPACITY GALLONS (MODÈLE) (MODELO) (CV) (CAPACITÉ DU RÉSERVOIR - LITRES) (CAPACIDAD DEL TANQUE - LITROS) TA5090412 5 4 (15) MODEL NO. H.P. KICK-OUT PRESSURE GASOLINE ENGINE (MOTEUR KICK-IN PRESSURE (PRES- À ESSENCE) (MOTOR DE GASOLINA) SION D’OUVERTURE) (PRESION DE CONEXION) (PRESSION DE FERM.) (PRESION DE DESCONEXION) HONDA GC160 125 (8,62 bar) 155 (10,69 bar) WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. Coleman Powermate, Inc. WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions. AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages résultant de l'inobservation de ces instructions. ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas instrucciones. ? Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final. 5-07 TABLE OF CONTENTS SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 PARTS DRAWING (Pump) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 PARTS LIST (Pump) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 PARTS DRAWING (Unit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 PARTS LIST (Unit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .8 RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Mise en marche tous les jours . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .13 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 DESSIN DES PIÈCES (Pompe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 LISTE DE PIÈCES (Pompe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 DESSIN DES PIÈCES (Unité) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 LISTE DE PIÈCES (Unité) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 INDICE PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6 MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Arranque repetidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 2 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .13 Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .17 ESQUEMA DE LA PIEZAS (Bomba) . . . . . . . . . . . . . . .18 LISTA DE LAS PIEZAS (Bomba) . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 ESQUEMA DE LA PIEZAS (Unidad) . . . . . . . . . . . . . . .20 LISTA DE LAS PIEZAS (Unidad) . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 200-2416 PAUTAS DE SEGURIDAD La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones. PELIGRO: - UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA. ADVERTENCIA: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE. PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO. ADVERTENCIA 1. 2. 3. 4. 8. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible. 9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede debilitar el tanque. Drene el agua condensada del tanque después de cada uso para reducir la oxidación. Si detecta una fuga en el tanque, reemplácelo inmediatamente. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía. 10. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el ubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo. 11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer arder la gasolina. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly. 5. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel. 6. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de alivio. En caso contrario, se anularán todas las garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica para que la unidad funcione a su presión máxima. Si se altera la válvula podría ocurrir un accidente con lesiones a personas o daños a la propiedad. 7. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición. PRECAUCIÓN 1. 2. 3. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de envenenamiento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador; de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina. Desagote la humedad del tanques todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión. Tire del anillo de la válvula de presión todos los días para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un 200-2416 4. 5. – NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin la tapa puesta. – NO rellene gasolina mientras el motor está funcionando o aún caliente. – NO llene demasiado el tanque –– no se debiera permitir la gasolina en la boquilla de rellenado. – NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay gasolina derramada o se puede oler la presencia de gasolina. – Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área bien ventilada. – NO guarde la unidad donde los vapores de la gasolina puedan alcanzar: – una llama expuesta – una luz piloto, como en una estufa, horno o calentador de agua – una bujía. mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana en una zona bien ventilada. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del receptor antes del transporte. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o gastadas y reemplácelos si fuera necesario. 5 OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS The basic components of the air compressor are the gasoline engine, pump, tank and unloader. The gasoline engine (see A) powers the pump. The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank. As the piston in the pump cylinder moves downward, air enters the cylinder through the filter and air intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves upward, it compresses the air and discharges it into the tanks through a check valve. The tanks (see C) store the compressed air. A check valve at the tank inlet prevents the compressed air in the tank from flowing back into the pump. When the air pressure in the tank reaches the factory–set limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump and transfer tubes and switches the engine to idle. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to a pre–set level, the unloader switches the engine back to drive and the compressor resumes pumping air. ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression. Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique. Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le décharge dans le réservoirs par la soupape d’arrêt. Le réservoirs (voir C) conserve l’air comprimé. Une soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe. Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D) décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le régulateur de pression remet le moteur en prise et le compresseur recommence à pomper de l’air. COMPONENTES BÁSICOS DEL COMPRESOR DE AIRE Los componentes básicos del compresor de aire son el motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descargador. El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el tanques a través de una válvula de retención. El tanques (vea C) almacena el aire comprimido. Una válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del compresor. Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel preestablecido, la válvula del descargador pasa el motor a marcha de impulsión y el compresor reanuda el bombeo de aire. 6 200-2416 ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE MONTAJE DEL COMPRESOR ASSEMBLING THE COMPRESSOR 1. 2. 3. 4. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If the unit has been damaged in transit, contact the carrier and complete a damage claim. Do this immediately, because there are time limitations to damage claims. The carton should contain: z air compressor z operator and parts list manuals z engine manual z warranty registration card z service center listing Check the compressor’s serial label to ensure that you have received the model ordered, and that it has the required pressure rating for its intended use. Locate the compressor according to the following guidelines: a. Position the compressor as close as possible to the place where the air will be used. b. The compressor must be at least 12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a clean, well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and cooling. c. In cold climates, store portable compressors in a heated building when not in use, to reduce problems with engine starting, and freezing of water condensation. d. Place the compressor on the floor or a hard, level surface. Connect an air hose (not included) to the compressor. 1. 2. 3. ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR 1. 2. 3. 4. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux transporteur. Faites cette démarche immédiatement, parce qu’il y a des limites de temps pour effectuer les demandes d’indemnisation. Le carton doit contenir: z compresseur d’air z manuel de l’opérateur et manuel de pièces z manuel de moteur z garantie/carte d’immatriculation z liste des centres de réparation. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle commandé et que les spécifications de pression de l’appareil sont conformes à l’utilisation présumée. Positionnez le compresseur conformément aux recommandations suivantes: a. Placez le compresseur aussi près que possible de l’endroit où l’air sera utilisé. b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement suffisants, le côté du compresseur doit se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à une distance de 31 cm (12 pouces) du mur ou de toute autre obstruction. c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les compresseurs portables dans un bâtiment chauffé quand vous ne les utilisez pas pour réduire les problèmes de mise en marche du moteur et de humidité d’eau gelée. d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface dure et horizontale. 4. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte, consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños. La caja debe contener los elementos siguientes: z compresor de aire z manual del operador y manual de piezas z manual del motor z tarjeta de garantía/registro z una lista de centros de servicio. Verifique el rótulo del número de serie del compresor para asegurarse de que usted haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en que se utilizará el aire. b. El lado del compresor se debe encontrar cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el enfriamiento. c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con calefacción para reducir problemas con el arranque del motor y el congelamiento del agua de condensación. d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie dura y nivelada. Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del tanque. Branchez un flexible à air comprimé (non fourni) sur le compresseur. 200-2416 7 COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR COMPRESSOR CONTROLS Pressure Relief Valve (see A) If the unloader does not switch the engine to idle when pressure reaches the preset level, this valve will pop open automatically to prevent overpressurization. To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank. Tank Pressure Gauge (see B) This gauge measures the pressure level of the air stored in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate line pressure. Air Pressure Regulator (see C) This air pressure regulator enables you to adjust line pressure to the tool you are using. CONTROLES DEL COMPRESOR Válvula de alivio de presión (vea A) Si el interruptor de presión no pone el motor a marcha en vacío cuando la presión alcanza el nivel preestablecido, esta válvula se abrirá automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque. Manómetro de presión del tanque (vea B) Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la línea. Regulador de presión de aire (vea C) El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la línea que conecta la herramienta que se está usando. WARNING: Never exceed the maximum working pressure of the tool. Turn the knob clockwise to increase pressure, and counterclockwise to decrease pressure. Regulated pressure gauge (see D) This gauge measures the regulated outlet pressure. COMMANDES DU COMPRESSEUR ADVERTENCIA: Que nunca se sobrepase el índice máximo de presión de la herramienta. Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la izquierda para disminuirla. Manómetro regulado (vea D) Este manómetro mide la presión regulada de salida. Soupape de décharge de pression (voir A) Si l’régulateur de pression ne fait pas tourner le moteur au ralentile quand la pression atteint le niveau préréglé, cette soupape s’ouvre automatiquement pour éviter tout excès de pression. Pour l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de cette soupape pour libérer la pression d’air dans le réservoir. Manomètre de pression du réservoir (voir B) Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il n’indique pas la pression dans la conduite. Régulateur de pression d’air (voir C) Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression de la conduite de l’outil que vous utilisez. AVERTISSEMENT: Ne jamais dépasser la pression maximum nominale de l’outil. Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la pression et dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour réduire la pression. B D Manomètre de pression réglé (voir D) Ce manomètre mesure la pression de sortie réglée. A C 8 200-2416 BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA rendement de votre compresseur d’air sera considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de tuyauterie. MARCHA INICIAL DE LA BOMBA BREAK-IN OF THE PUMP NOTE: When references are made to gasoline engine operations, refer to the engine manual for proper procedure. 1. Before starting the compressor for the first time, ensure proper oil level in the gasoline engine crankcase. 1. WARNING: Risk of carbon monoxide poisoning. Engine exhaust contains carbon monoxide, an odorless and deadly poison. DO NOT operate in an enclosed area. DO NOT mount or operate in an enclosed vehicle, such as a van. 2. 3. 4. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded gasoline. DO NOT MIX OIL WITH THE GASOLINE. Move the unloader lever to the start (vertical) position (see A). Open the petcocks on the bottom of the tanks (see B). NOTE: There are two petcocks on twin tank models. NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact your nearest Service Center or call the factory’s Customer Service Department. DO NOT return the unit to the store where it was purchased. 5. 6. 1. Start the gasoline engine according to the instructions in the engine manual. Move the unloader lever to the run (horizontal) position (see C). Run the compressor for about 30 minutes to break in the internal parts. Shut off the gasoline engine. Close the petcock. Connect your air hose to the tank outlet. Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially reduce the performance of your air compressor. 3. 4. REMARQUE : 6. 4. 5. 6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento (vea C).Haga funcionar el compresor durante unos 30 minutos para suavizar las partes internas. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Run position Position de passage Posición de funcionamiento C Start position Position de début Posición de comienzo A Unloader Valve Régulateur de pression Válvula del descargador Les modèles à deux réservoirs comportent deux robinets de purge. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et contactez votre Centre d’Entretien le plus proche ou téléphonez au Service Aprèsvente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil au magasin où il a été acheté. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez le levier de déchargeur à la position (horizontale) de passage (voir C).Faites fonctionner le compresseur pendant environ 30 minutes pour le roder et pour s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge. Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les) sortie(s) du réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le 200-2416 ADVERTENCIA: Riesgo de envenena-miento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo, que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la gasolina. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empeizan (vertical) (vea A). Abra el grifo en el fondo del tanque (vea B). NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el Centro de Servicio más cercano o llame al Departamento de Servicio para Clientes, en la fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual fue adquirida. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE. Placez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticalement) (voir A). Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voir B). REMARQUE : 5. 3. RODAGE DE LA POMPE Avant de mettre en marche le compresseur pour la première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur. AVERTISSEMENT: Risque d’empoisonnement par oxyde de carbone. La fumée d’échappe ment du moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une camionette. 2. 2. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual del motor sobre los requerimientos de aceite. B B 9 OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS DAILY STARTUP 1. 2. 3. 4. Check the oil level in the gasoline engine crankcase. Add oil as necessary. See instructions in the engine manual. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded gasoline. Move the unloader lever to the start (vertical) position (see A). Close the petcocks on the bottom of the tanks. (see B). NOTE: There are two petcocks on twin tank models. NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact your nearest Service Center or call the factory’s Customer Service Department. DO NOT return the unit to the store where it was purchased. 5. Start the gasoline engine according to the instructions in the engine manual. Run the engine for about one minute to warm up the pump, then move the unloader lever to the run (horizontal) position (see C). The pump will begin to fill the tank with air. pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la remise en route du compresseur difficile ou impossible. ARRANQUE DIARIO 1. 2. 3. 4. NOTA: NOTA: 5. WARNING: High temperatures are generated by the gasoline engine, transfer tube, and the pump. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch these items while the engine is running. Allow them to cool before handling or servicing. Keep children away from the compressor at all times. REPEATED STARTUPS Move the unloader lever to the start (vertical) position (see A), to relieve pressure in the pump and lines. It is important to do this because if air remains trapped in the pump, it creates a blockage that makes restarting the compressor difficult or impossible. MISE EN MARCHE TOUS LES JOURS 1. 2. 3. 4. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les instructions dans le livret du moteur. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de l’essence sans plomb propre et fraîche. Placez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticalement) (voir A). Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir (voir B). REMARQUE : REMARQUE : 5. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las instrucciones en el manual del motor. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empiezan (vertical) (vea A). Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea B). Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda en la cual fue adquirida. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en el manual del motor. Haga funcionar el motor durante aproximadamente un minuto para calentar el compresor, luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición se ejecutan (horizontal) (see C). El compresor empezará a llenar el tanque con aire. ADVERTENCIA: El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor. REPETIDOS ARRANQUES Mueva la palanca del descargador a la posición manual (vertical) (vea A), para descargar le presión en la bomba y las líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o imposibilita el rearranque del compresor. Run position Position de passage Posición de funcionamiento Les modèles à deux réservoirs comportent deux robinets de purge. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et contactez votre Centre d’Entretien le plus proche ou téléphonez au Service aprèsvente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil au magasin où il a été acheté. C Start position Position de début Posición de comienzo A Unloader Valve Régulateur de pression Válvula del descargador Mettez le moteur en marche en suivant les instructions contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le moteur pendant environ une minute pour réchauffer le pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression sur la position exécutent (horizontale) (see C). Le pompe commencera à remplir d’air le réservoir. AVERTISSEMENT: La pompe et le moteur à essence génèrent des températures élevées. Pour éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez PAS le compresseur quand il est en marche. Laissezle refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher du compresseur. RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE Mettez le levier du régulateur de pression sur la position manuelle (verticale) (voir A) pour libérer la pression dans la 10 B B 200-2416 OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS 1. 2. SHUTDOWN Shut off the gasoline engine. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open to relieve pressure in the tank. CAUTION: Escaping air and moisture can propel debris that may cause eye injury. Wear safety goggles when opening petcock. 3. Wear protective eyewear and open the petcocks (see B) at the bottom of the tanks to allow moisture to drain from the tanks. NOTE: There are two petcocks on twin tank models. A ARRÊT 1. 2. Arrêtez le moteur à essence. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour libérer la pression dans le réservoir. ATTENTION: L’air et l’humidité qui s’échappent peuvent projeter des particules pouvant causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge. 3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de décompression (voir B) situé en bas du réservoirs pour vidanger l’humidité dans le réservoirs. REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent deux robinets de purge. PARADA 1. 2. Apague el motor de gasolina. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque B B PRECAUTION: El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo lleve puestas gafas de seguridad. 3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo del tanques para permitir que la humedad se desagote desde el tanques. NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. 200-2416 11 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO MAINTENANCE WARNING: To avoid personal injury, always shut off the gasoline engine and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your gas powered air compressor represents high–quality engineering and construction; however, even high–quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis DRAINING THE TANK WARNING: Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion of the tank from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcocks on the bottom of the tanks to drain. NOTE: Tilt unit to drain tanks (see B). NOTE: In cold climates, drain the tanks after each use to reduce problems with freezing of water condensation. CLEANING THE AIR FILTER A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently and replaced on a regular basis (See A). Foam filters should be cleaned in warm, soapy water. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty. directement à la poussière ou à la peinture entraînera l’anulation de la garantie. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular. DESAGÜE DEL TANQUE ENTRETIEN ADVERTENCIA: La condensación se acumu AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air moteur à essence représente la technologique et fabrication de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement. VIDANGE DU RÉSERVOIRS AVERTISSEMENT: La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en bas du réservoirs pour vidanger. Remarque: Unité d'inclinaison aux réservoirs de vidange (voir B). Remarque : Entreposez les compresseurs portables dans un bâtiment chauffé quand vous ne les utilisez pas pour réduire les problèmes de mise en marche du moteur et de condensation d’eau gelée. Nota: Nota: lará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra el grifo en el fondo del tanque para drenar. Unidad de la inclinación a los depósitos de desagüe (vea B). En climas fríos, vacíe el tanque antes de cada uso, para reducir los problemas del congelamiento del agua de condensación. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y reemplazarse de manera regular (vea A). Los filtros de espuma deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. La exposición directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia. NETTOYAGE DU FILTRE Á AIR L’encrassement du filtre à air contribue à diminuer les performances et à réduire la durée de vie du compresseur. Pour éviter tout contaminnation éventuelle de la pompe, procédez à des nettoyages fréquents du filtre et à son remplacement périodique (voir A). Les filtres en mousse doivent être nettoyés dans de l’eau savonneuse tiède. Évitez que des saletés ou de la peinture n’obstruent le filtre. Le cas échéant, procédez à son remplacement. L’utilisation du filtre dans des conditions où il est éventuellement exposé 12 B 200-2416 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO CHECKING THE RELIEF VALVE Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and to clear the valve of any possible obstructions. TESTING FOR LEAKS Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially reduce the performance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections. STORAGE Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank. Drain all moisture from the tanks. Clean the filter element and filter housing; replace the element if necessary. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust. NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the engine manual. VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toute obstruction éventuelle. VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté funcionando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma. VERIFICACIÓN DE FUGAS Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, repare o reemplace los componentes defectuosos. No ajuste demasiado. ALMACENAMIENTO Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del tanque. Drene toda la humedad del tanques. Limpie el elemento de filtro y el alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo. NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor de gasolina, consulte el manual del motor. ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative si les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie fuient légèrement. Si vous avez des doutes quant à l’intégrité des composantes, pulvérisez un peu d’eau savonneuse aux endroits suspects à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez pas trop. REMISAGE Avant de remiser le compresseur pour une période prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur la soupape de décharge de pression pour libérer toute la pression du réservoirs. Vidangez toute l’humidité du réservoir. Nettoyez les éléments et le boîtier du filtre; remplacez les éléments au besoin. Recouvrez l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la poussière. REMARQUE: 200-2416 Pour les procédures d’entreposage du moteur à essence, référez-vous au livret d’entretien du moteur. 13 SERVICE INTERVAL Perform the following maintenance at the intervals indicated below. Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied) Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Drain tanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and every 100 operating hours (Do not overtighten) Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied) ENTRETIEN PÉRIODIQUE Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous. Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque joue Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir manuel de moteur (fourni) Faites fonctionner toutes les soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vidangez le réservoirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez et serrez tous les boulons (Ne les serrez pas trop) . . . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni) INTERVALOS DE SERVICO Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación. Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto) Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Desagote del tanques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación y adjuste de todos los pernos (no adjuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto) 14 200-2416 CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA Baja presión de descarga CAUSA POSIBLE SOLUCION Válvula de descarga está abierta Cierre la válvula de descarga. Hay fugas en los accesorios Verifique los accesorios con agua jabonosa. Ajuste o vuelva a seller los accesorios que tengan fugas. NO AJUSTE DEMASIADO. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire. Válvula de retención restringida Retírela y límpiela o reemplácela Orificio en la manguera de aire Verifique y reemplace si fuera necesario. Hay fugas en el tanque Reemplace el tanque inmediatamente; NO intente reparalo. Sellos rotos Reemplace cualquier sello defectuoso. Hay fugas en la válvula Reemplace las piezas gastadas y vuelva a armar con sellos nuevos. Sello del pistón con fugas o gastado Reemplace los conjuntos del pistón y de la manga del cilindro. Ciclado excesivo del descargador Hay fugas en los accesorios Fugas de aire del regulador o el regulador no regula la presión Piezas internas del regulador sucias Limpe o reemplace el regulador o las piezas internas. o dañadas Disminuye la lectura del manómetro regulado cuando se utiliza un accesorio neumático Estos es normal Si la presión disminuye demasiado, ajuste el regulador al estar usándose el accesorio. El compresor no es lo suficientemente grande Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor que los litros por minuto estándar y la presión suministrada por el compresor, necesita un compresor más grande. El compresor no arranca en temperaturas bajas Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner. El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido. Mala ventilación Ubilque el compresor en un lugar con aire fresco, seco y bien circulado. Superficies de enfriamiento sucias Limpe muy bien todas las superficies de enfriamiento de la bomba y el motor. Hay fugas en la válvula Reemplace las piezas gastadas y vuelva a armar con sellos nuevos. Sobrecalentamiento 200-2416 Verifique los accesorios con agua jabonosa. Ajuste o vuelva a sellar los accesorios que tengan fugas. NO AJUSTE DEMASIADO. 17 PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS NOTES: Torque to 60-75 lb-in. Serrez de 60 À 75 lbs-in. Torsión hasta 6,8-8,5 N•m Torque to 110-130 lb-in. Serrez de 110 À 130 lbs-in. Torsión hasta 12,4-14,7 N•m Torque to 50-65 lb-in. Serrez de 50 À 65 lbs-in. Torsión hasta 5,6-7,3 N•m Torque to 145-155 lb-in. Serrez de 145 À 155 lbs-in. Torsión hasta 16,4-17,5 N•m 18 200-2416 PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS Item Art Art 1 2 3 4 5 6 Part No No / P Núm / P 019-0186 019-0192 061-0186 042-0104 054-0226 043-0171 Qty Qté Cant 1 1 4 1 1 1 7 8 054-0225 N/A 1 1 9 10 11 019-0199 N/A 053-0099 1 1 1 12 13 14 -N/A 048-0105 1 1 1 15 16 17 18 N/A 027-0033 060-0144 061-0134 1 1 1 1 Description Description Descripción Filter. .......................................Filtre.....................................Filtro Filter/intake muffler. ................Silencieux de Filter/intake....Silenciador de Filter/intake Screw, 1/4-20 X 2-3/4"............Vis ........................................Tornillo Head .......................................Tête......................................Cabezal Head o-ring.............................Joint torique .........................Anillo tórico Valve plate assy......................Ensemble de la plaque de...Conjunto de placa de (includes items 5 & 7).............Soupape (inclut les ..............válvula (incluye los ................................................éléments 5 et 7)...................artículos 5 y 7) Cylinder o-ring. .......................Joint torique .........................Anillo tórico Cylinder .................................Cylindre................................Cilindro (order 048-0105).....................(commande 048-0105) ........(orden 048-0105) Filter screen............................Tamis filtrant.........................Pantalla de filtro Screw, 1/4-20 x 1-1/2” hex .....Vis ........................................Tornillo Crankshaft, eccentric, kit ........Vilebrequin, excentrique ......Cigüeñal, excéntrico (includes items 10, 11 & 12) ...(inclut les éléments ..............(incluye los artículos ................................................10, 11 et 12).........................10, 11 y 12) Bearing, ball............................Roulement ...........................Cojinete Nut, #10-32 square.................Écrou ...................................Tuerca Piston/cylinder kit....................Ensemble du piston .............Conjunto de cilindro (includes items 5,7,8,..............et du cylindre .......................y pistón 13 & 15) ..................................(inclut les éléments .............(incluye los artículos ................................................5,7,8,13 et 15) .....................5,7,8,13 y 15) Screw, #10-32 x 7/8” ..............Vis ........................................Tornillo Fan, plastic .............................En plastique ventilateur .......Plástico ventilador Washer, 1/4” ...........................Rondelle...............................Arandela Screw, 1/4-20 x 3/4” ...............Vis ........................................Tornillo *N/A - These are standard parts available at your local hardware store. *N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie. *N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local. 200-2416 19 PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS Torque to 10-15 lbs-in Serrez de 10 à 15 lbs-in Torsión hasta 1,1 - 1,7 Nzm Torque to 20-30 lbs-in Note: Tighten compression nuts #9 & #20 handtight plus 1 full turn. Note: Serrez l'écrou #9 & #20 de compactage solide plus 1 plein tour. Nota: Apriete la tuerca #9 & #20 de la compresión handtight más 1vuelta completa. Serrez de 20 à 30 lbs-in Torsión hasta 2,3 - 3,4 Nzm Torque to 50-75 lbs-in Serrez de 50 à 75 lbs-in Torsión hasta 5,7 - 8,5 Nzm 20 200-2416 GLOSSARY OF TERMS CFM Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow. PSI Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure. ASME American Society of Mechanical Engineers. Indicates that the components are manufactured, tested and inspected to the specifications set by ASME. Kick-in pressure Factory set low pressure point that starts the compressor to repressurize the tank to a higher pressure. Kick-out pressure Factory set high pressure point that stops the compressor from increasing the pressure in the tank above a certain level. Well-ventilated A means of providing fresh air in exchange for dangerous exhaust or vapors. GLOSSAIRE DES TERMES CFM Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air. Bar Unité de mesure de pression d'air. Pression d'ouverture Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le réservoir. ASME American Society of Mechanical Engineers (Société américaine des ingénieurs mécaniciens) Indique que les composants sont fabriqués, testés et examinés selon les normes définies par l'ASME. Pression d'arrêt Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà d'un certain niveau. Bien aéré Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs sont remplacés par de l'air frais. GLOSARIO DE TERMINOS l/min Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire. Bar Es una unidad de medida de la presión del aire. Presión de conexión Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una presión más elevada. ASME American Society of Industrial Engineers. Indica que los componentes se fabricaron, probaron y examinaron de acuerdo con las especificaciones establecidas por ASME Presión de desconexión Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor de la bomba aumente la presión en el tanque por encima de un cierto nivel. Bien ventilado Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape de gases o los vapores peligrosos. 22 200-2416 PARTS AND SERVICE Replacement parts and service are available from your nearest authorized Service Center. If the need arises, contact Product Service as listed at right. When needing service, please contact the nearest authorized Service Center or call: When consulting with a Service Center or Product Service, refer to the model number and serial number located on the serial label of the compressor. Proof of purchase is required for all transactions and a copy of your sales receipt may be requested. PRODUCT SERVICE Record the model number, serial number, and date purchased in the spaces provided below. Retain your sales receipt and this manual for future reference. Model No. In U.S.A. or Canada Toll-Free Fax Serial No. 1-800-445-1805 1-308-234-4187 Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra PIÈCES ET RÉPARATIONS Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez contacter le service après-vente (Product Service) au numéro de téléphone ou à droite. Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le service après-vente, veuillez indiquer le numéro de modèle et le número de série situé sur la etiquette de série du compresseur. Une preuve d’achat est nécessaire lors de toute transaction et une copie de votre reçu peut être exigée. Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce manuel pour référence ultérieure. Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le plus proche ou composez simplement le : SERVICE CLIENTÈ Au Canada Appel gratuit Télécopieur 1-800-445-1805 1-308-234-4187 REPUESTOS Y SERVICIO Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles del Centro de Servicio autorizado más cercano. Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service) listado debajo, si surge la necesidad. Refiérase al número de modelo y el número de serie situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las transacciones y puede requerirse una copia de su recibo de venta. En los espacios provisto arriba registre la fecha de compra. Guarde su recibo de venta y este manual para referencia futura. Cuando necesite servicio por favor de consultar el centro de servicio autorizado más cercano o notificar por correo a: Product Service Powermate Corporation 4970 Airport Road Kearney, NE 68848 EE.UU. Made in USA with domestic and foreign components Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros Powermate Corporation, Aurora, IL 60504 ©2007 Powermate Corporation All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Industrial Air CTA5090412 Guía de instalación

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Guía de instalación