Marshalltown Company DUOFLEX HC125A Instrucciones de operación

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Instrucciones de operación
200-23602
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . . .9
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Dual Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . .18-19
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
NOTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESSOR PARTS DRAWING . . . . . . . . . . . . . . .26
COMPRESSOR PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
PUMP/MOTOR PARTS DRAWING . . . . . . . . . . . . . . . .28
PUMP/MOTOR PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
PARTS AND SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
PRODUCT WARRANTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . .7-8
SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES . .9-10
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instructions pour la mise à la terre . . . . . . . . . . . . . .10
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Consignes d’exploitation double usage . . . . . . . . . .13
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .16
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20-21
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
REMARQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESSEUR DESSIN DES PIÈCES . . . . . . . . . . . .26
COMPRESSEUR LISTE DE PIÈCES . . . . . . . . . . . . . . .27
POMPE/MOTEUR DESSIN DES PIÉCES . . . . . . . . . . .28
POMPE/MOTEUR LISTE DE PIÈCES . . . . . . . . . . . . . .29
PIÈCES ET RÉPARATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
GARANTIE DU PRODUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes básicos del compresor de aire . . . . . .6
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 10
Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Instrucciones de puesta a tierra . . . . . . . . . . . . . . . .10
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
INSTRUCCIONES DE OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Instrucciones duales para el funcionamiento . . . . . .14
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Desagüe del tanques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . .16
Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . .22-23
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
NOTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESORE ESQUEMA DE LAS PIEZAS . . . . . . . .26
COMPRESORE LISTA DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . . .27
BOMBA/MOTOR ESQUEMA DE LAS PIEZAS . . . . . . .28
BOMBA/MOTOR LISTA DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . .29
REPUESTOS Y SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
GARANTÍA DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
5200-2360
ADVERTENCIA
1. Elimine la humedad del tanque todos los días.
Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos
los días para asegurarse de que la válvula esté
funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más
cercana, en una zona bien ventilada.
4. Para evitar daños al tanque y al compresor en
modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que
la base de la bomba quede nivelada dentro de 3 mm
(1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se
deben apoyar todos las patas, calzando donde sea
necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las
pies en el piso. También se recomienda el uso de
calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas
del tanque.
5. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del tanque
antes de su transporte.
6. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico
contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las
semanas para comprobar que no existen zonas
débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera
necesario.
7. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la
unidad de la lluvia. Almacene en el interior.
8. Nunca opere el compresor, si el cordón de
alimentación y/o la clavija, se encuentran dañados,
lleve el equipo al centro de servicio autorizado,
más cercano a su domicilio, para que un técnio
especializado lo reemplace.
PRECAUCIÓN
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o con
otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando
un incendio o una explosión. Siempre opere el
compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado
como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice
un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando
esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie
mojada, ya que esto podría causar descargas
eléctricas.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca
automáticamente. SIEMPRE apague el compresor,
quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la
presión del sistema antes de realizar el servicio al
compresor y cuando el compresor no esté en uso. No
utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la
correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con
las piezas móviles.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal
máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios,
alivie toda presión del tubo.
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple
producen altas temperaturas. Para prevenir
quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la
bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras
la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe
antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.
Mantenga a los niños alejados del compresor en todo
momento.
7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer
todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni
de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo
tubería y conectores de acero galvanizado para las
líneas de distribución de aire comprimido.
11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre
use protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
12. El cable de energía de este producto contiene plomo,
un elemento químico que según el Estado de California
puede producir cáncer y malformaciones de nacimiento
u otros problemas de reproducción. Lávese las manos
después de utilizarlo.
NOTA: CABLEADO ELECTRICO.
Refiérase al rótulo del
número de serie del compresor de aire para conocer los
requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista
capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico
Nacional.
200-23606
Oilless air compressors are factory lubricated for life and
do not require any oil.
The basic components of the air compressor are the
electric motor, pump, pressure switch, and tank.
The electric motor (see A) powers the pump. The electric
motor is equipped with an overload protector and an
automatic reset. If the motor becomes overheated, the
overload protector will shut it down to prevent damage to the
motor. When the motor sufficiently cools, it will automatically
restart.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the
air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the
motor automatically, without warning, and the pump resumes
compressing air.
Les compresseurs sont lubrifiés à vie l’usine et n’ont pas
besoin d’huile.
Les éléments de base du compresseurs d’air sont le
moteur électrique, la pompe, le réservoir et l’interrupteur de
pression
Le moteur électrique (voir A) actionne la pompe. Le
moteur électrique est équipé d’un protecteur de surcharge et
d’un dispositif de remise en marche automatique. Si le
moteur surchauffe, le protecteur de surcharge l’arrête pour
éviter tout endommagement. Le moteur se remet en marche
quand il a suffisamment refroidi.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé.
L’interrupteur de pression (voir D) arrête le moteur et
libère la pression d’air de la pompe et du tube de transfert
quand la pression d’air dans le réservoir atteint la pression de
fermeture. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et
que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’à la
pression d’ouverture, l’interrupteur de pression remet le
moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la
pompe recommence à comprimer de l’air.
Sin aciete compresores de aire son lubricado a la fábrica.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, la bomba, el tanque y el interruptor de presión.
El motor eléctrico (vea A) conduce la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga
para ayudar a evitar un quemado posible del motor y el
interruptor de repositión automatica. Si el motor llegará a
sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo apagará. Al
enfriarse lo suficiente el motor, vuelve a arrancar.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia
la presión del aire en la bomba y los tubos de transferencia
cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
establecido en fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y
bajar el nivel de presión en el tanque hasta llegar al nivel
preestablecido, el interruptor de presión vuelve a arrancar el
motor y la bomba continúa comprimer el aire.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-23608
Sortie de pistolet à trémie (voir H)
Pour utiliser le pistolet à trémie. Pour assurer un débit maximal
de volume d’air, ce raccord (H) de sortie comporte un dispositif d’arrêt
automatique. La pression d’air est contrôlée par une soupape
régulatrice de contróle (G) réglable qui prélève l’air supplémentaire au
pistolet de texturation.
Soupape sélectrice de sortie d’air (voir F)
Il y a une soupape sélectrice de sortie d’air (F) entre l’interrupteur
de pression d’air (D) et la raccord de sortie de pistolet à trémie (H). En
tourant le bouton de la soupape de sélection (F) 1/4 de tour dans le
sens des aiguilles d’une montre, on choisit la Sortie (A) d’outil à air
comprimé. En tournant la soupape dans le sens contraire, on choisit
la Sortie H du pistolet à trémie, laissant l’air s’échapper du raccord
(H) du tuyau du pistolet à trémie et/ou la soupape de commande de
pression (G).
Fonctionnement du pistolet à trémie
Lorsque le pistolet à trémie fonctionne, on lit la pression sur le
manomètre (E) du réservoir. Ce manomètre (E) est situé sur
l’interrupteur de pression du réservoir (D). On doit lire la pression
lorsque le pistolet est raccordé et que l’air circule dans son ouverture.
La pression augmente en tournant le bouton de contrôle (I) dans le
sens des aiguilles d’une montre (vers l’intérieur).
On fournit un diamètre intérieur de 3/8” par tuyau d’air de 50
pieds avec raccord et raccord cannelé mâle à diamètre de .210
minimum pour raccorder aux pistolets à trémie.
Interruptor ON/OFF (vea J)
Este interruptor enciende el compresor. Se opera manualmente,
pero cuando están en la posición ON, permite que el compresor
arranque o se pare automáticamente, sin aviso, según la demanda de
aire. SIEMPRE coloque este interruptor en la posición OFF cuando el
compresor no está en uso.
Regulador de presión de aire (vea B)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la
línea que conecta la herramienta que se está usando.
Verifique la presión de trabajo máxima de
la herramienta que va a usar. Nunca sobrepase esta presión.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Control de la presión de la pistola de tolva (vea G)
La presión de aire en la boca de salida (H) se obtiene abrìendo la
válvula (F). La descarga del aire en el tanque indicador de presión (E)
se realiza por medio de la boca de salida (H) y/o del regulador de
presión (G).
Para cambiar la presión, gire la perilla I hacia adentro para elevar
o hacia afuera para disminuir la presión.
De esta forma (con la válvula (F) abierta) el compresor
funcionará constantemente y la presión liegara a una lectura máxima
de 35 libras por pulgada cuadrada en el medidor (E) cuando se cierra
la válvula de línea de la pistola de tolva (situada en la pistola).
Válvula de alivio de presión (vea K)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión
alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla
manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del
aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea E)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en
el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la
línea.
Indicador de Alta Presión (vea C)
Este indicador muestra la linea de presión regulada del regulador
de presión (B).
Bocas de salida de las herramientas de aire (vea A)
Las bocas de salida de las herramientas de aire (0-120 libras por
pulgada cuadrada) tienen un regulador de presión de aire
convencional (B) con un indicador de la línea de presión (C) y una
manguera de acoplamiento de interrupción automática (A).
Boca de salida de la pistola de tolve (vea H)
Para la utilizacón de la pistola de tolva. Para permitir el mayor
volumen de flujo de aire, esta boca de salida de la manguera acople H
tiene un dispositivo de cierre. La presión del aire se controla a través
de una válvula de disparo de control ajustable (G) la cual extrae el
exceso de aire de la pistola de textura.
Válvula Selectora de a boca de salida del aire (vea F)
Existe una válvula selectora de orificios de salida de aire entre el
interruptor (D) de presión del tanque y la manguera de acople (H) de
la pistola de tolva. Girando la perilla de selección de la válvula (F) 1/4
en el sentido de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de
aire para herramientas de aire (A). Girando la válvula en el sentido
inverso de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de la
pistola de tolva (H), permitiendo que el aire descargue del acople (H)
la manguera de la pistola de tolva y/o de la válvula de control de
presión (G).
Funcionamiento de la pistola de tolva
Cuando utilice la pistola de tolva, la presión se lee en el tanque
indicador de presión (E), montado sobre el interruptor (D) del tanque
de presión. La presión se debe leer con la pistola conectada y el aire
circulando a través de su abertura. La presión se aumenta girando la
perilla de control (I) en el sentido de las agujas del reloj (hacia
adentro).
Se suministra una manguera con un diámetro interior de 3/8
pulgadas por 50 pies con una junta y un acoplador macho con un
orificio de diámetro mínimo de .210 para conectar con as pistolas de
tolva.
COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR
ADVERTENCIA:
CONTROLES DEL COMPRESOR
Air Tools
Outils à air comprimé
Herramientas de aire
Hopper Gun
Pistolet à trémie
Pistola de tolva
K
200-236010
Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit
électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges
électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut
s'échapper.
Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de
terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être
branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et
installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.
L'installation incorrecte de la fiche de
terre risque de provoquer des décharges électriques. En
cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche,
ne branchez pas le fil de terre sur l'une des lames plate.
Le fil de terre est recouvert d'une gaine d'isolement verte
avec ou sans rayures jaunes.
Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit d'une
tension nominale de 115 volts. Un câble muni d'une prise de terre,
comme illustré ici, doit être utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de
courant compatible avec la fiche (Figure 1). N'utilisez pas
d'adaptateur avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre
ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la
terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche
fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de courant,
faites installer une prise de courant correcte par un électricien
qualifié.
Consulte el rótulo del número de serie del compresor de aire
para ver los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Use un circuito exclusivo
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo,
tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del
cortacircuito. El compresor utilizará la capacidad máxima de un
circuito de 15 amperios de una casa normal. Si hay otros equipos
eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está
conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un
voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque
lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento del
motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja
temperatura.
NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire
se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles
temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T").
NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores.
Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón
eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente de pared
conectado a tierra. No use un cordón prolongador a menos que
sea absolutamente necesario.
Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más
larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no debe
tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre con
calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de
calibre 14 ni 16.
Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un
enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el
enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador
esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño
causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida
en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea
el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.
Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un
cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de
choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un
alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El
enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien
instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y
ordenanzas locales.
La instalación incorrecta del
enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de
descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o
cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de
conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata
plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento
de color verde con rayas amarillas o sin ellas.
Este producto se debe usar en un circuito de 115 voltios
nominales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado
a tierra, tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un
tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe
(Véase la Figura 1). No debe usarse ningún adaptador con este
producto.
Consulte con un electricista capacitado si no comprende
completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene
dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado
a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el
tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un
tomacorriente adecuado.
PELIGRO:
Boîte à prises de terre
Caja de tomacorriente
puesta a tierra
Prise de courant mise à
la terre
Tomacorriente puesta
a tierra
Fiche
Tapón
Broche de
terre
Pasador de
puesta a tierra
115 VOLTS
15 AMPÈRES
115 VOLTIOS
15 AMPERIOS
Figure 1_________Figura 1
DANGER:
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
CABLEADO ELÉCTRICO
CORDONES PROLONGADORES
INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA
11200-2360
1. Turn the pressure switch to the OFF position (see A).
2. Open the petcock (see B). Turn in the counterclockwise
direction.
3. Plug in the power cord.
4. Turn the pressure switch to the ON position (see C). The
compressor will start. Allow the compressor to run for 30
minutes, to break in the internal parts.
NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate
properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact
Product Service.
5. After about 30 minutes, turn the pressure switch to
the OFF position.
6. Close the petcock (see D). Turn in the clockwise direction.
7. Turn the pressure switch to the ON position. The
compressor will start and fill the tank to the kick-out
pressure and stop.
NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will
restart the motor automatically.
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (A).
2. Ouvrez le robinet de purge (B). Tourner le bouton vers la
droite.
3. Branchez le cordon d'alimentation.
4. Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( C).
Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
REMARQUE : Si après 30 minutes l'appareil ne fonctionne
pas correctement, ARRETEZ-LE
IMMÉDIATEMENT et contactez le service
après-vente.
5. Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en
position ARRÉT.
6. Fermez le robinet de purge (D).
7. Tourner le manocontacteur en position MARCHE. Tourner
vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le
réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête.
REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé
est utilisé, le manostat relance
automatiquement le moteur
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO. (vea A).
2. Abra la llave de descompresión (vea B). Hágalo girar hacia
la izquierda.
3. Enchufe el cordón eléctrico.
4. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea C). El compresor arrancará. Permita el
funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de
suavizar los componentes internos.
NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera
correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y
póngase en contacto con el Centro de Servicio.
5. Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el
conmutador activado por presión en la posición
APAGADO.
6. Cierre la llave de descompresión. (vea D).
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
A
C
ON
OFF
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
200-236014
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO (vea A).
2. Cierre la llave de descompresión del tanque (vea D).
Hágalo girar hacia la derecha.
3. Enchufe el cordón eléctrico.
El motor eléctrico y la bomba
producen altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras
lesiones, NO toque el compresor durante su funcionamiento.
Permita que se enfríe antes de manipular o realizar el
servicio. Mantenga a los niños alejados del compresor en
todo momento.
4. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea C).
Al efectuar un ajuste desde una
presión más alta a una más baja, gire la perilla a la izquierda
hasta que sobrepase el ajuste deseado, después gire a la
derecha hasta alcanzar la presión deseada. No exceda la
presión de operación de la herramienta o del accesorio que
esté usando.
5. Ajuste el regulador de presión de aire (vea G) presión de la
herramienta de la manera.
Este compresor de aire es una unidad de el doble propósito para
suministrar aire a las pistolas pulverizadoras de tolva al acoplarse (M) y
a herramientas de aire pequeñas, como ser claveros de pulido, al
acoplarse (F).
Existen dos bocas de salida del aire disponibles. La boca de
salida de herramientas de aire (F (0-120 libras por pulgada cuadrada)
para herramientas de aire tiene un regulador de presión de aire
convencional (G) con un indicador de línea de presión (H) y una
manguera de acoplamiento de interrupción automática (F).
La segunda boca de salida de aire (M) es para utilización de la
pistola de tolva. La presión del aire se controla a través de una válvula
de disparo de control ajustable (L) la cual extrae el exceso de aire de la
pistola de tolva.
Existe una válvula selectora (K) de orificios de salida de aire entre
el interruptor (I) de presión del tanque y la manguera de acople (M) de
la pistola de tolva. Girando la perilla de selección de la válvula (K) 1/4
en el sentido de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de
aire para herramientas de aire (F). Girando la válvula en el sentido
inverso de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de la pistola
de tolva (M), permitiendo que el aire descargue del acople (M) la
manguera de la pistola de tolva y/o de la válvula de control de presión
(L).
Cuando utilice la pistola de tolva, la presión se lee en el tanque
indicador de presión (J), montado sobre el interruptor (I) del tanque de
presión. La presión se debe leer con la pistola conectada y el aire
circulando a través de su abertura. La presión se aumenta girando la
perilla de control (N) en el sentido de las agujas del reloj (hacia
adentro).
Se suministra una manguera con un diámetro interior de 3/8
pulgadas por 50 pies con una junta de corte y un acoplador macho con
un orificio de diámetro minimo de .210 para conectar a la las pistola de
tolva.
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO (vea A).
2. Desenchufe el cordón eléctrico.
3. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea E) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave de
descompresión use gafas de seguridad.
4. Incline el compresor para que el grifo de desagüe quede en el
fondo del tanque o tanques. Luego abra el grifo de desagüe (vea
B) para permitir que el agua de la humedad drene del tanque.
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
INSTRUCCIONES OPERATIVAS
ARRANQUE DIARIO
PARADA
INSTRUCCIONES DUALES PARA EL FUNCIONAMIENTO
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
A
C
ON
OFF
F Boca de salida para herramientas de aire (alta presión)
G Régulateur de pression d’air
H Jauge de conduite haute pression
I Manostat de réservoir
J Jauge de conduite basse pression et réservoir sous pression
K Valve sélecteur de pression
L Valve régulatrice de pression
M Boca de salida para la pistola de tolva (baja presión)
N Perilla de control
E
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
HAUTE
BASSE
15200-2360
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble free operation.
Your electric powered air compressor represents high quality
engineering and construction; however, even high quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis.
Condensation will accumulate in the
tank. To prevent corrosion of the tank from the inside,
this moisture must be drained at the end of every
workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve
the air pressure in the system. Tip the compressor so
the petcock is at the bottom of the tank. Then open
the petcock to allow moisture to drain from the tank
(See B and D) on pages 12, 13 and 14.
NOTE: In cold climates, drain the tank after each use to
reduce problems with freezing of water
condensation.
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter
should be cleaned frequently and replaced on a regular basis
(see A). Foam filters should be cleaned in warm, soapy water.
Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. Direct
exposure to dirty conditions or painting areas will void your
warranty.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant
de procéder à l'entretien.
L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air
électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les
machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique.
Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés
réqulièrement.
De la condensation se
forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de
corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette
condensation doit être évacuée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de
protection. Libérez la pression d'air dans le circuit et
ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour
vidanger. Incliner légèrement le compresseur afin que
le robinet soit en bas du/des réservoir. Ouvrez le
robinet pour purger toute l’humidité accumulée dans
le réservoir (Voir B et D) aux pages 12, 13 et 14.
REMARQUE : Dans les climats froids, purger le réservoir
après chaque utilisation afin de réduire les problèmes de gel
d'eau de condensation.
Un filtre à air sale nuit aux performances et à la durabilité du
compresseur. Pour éviter de contaminer l'intérieur de la pompe,
nettoyer le filtre fréquemment et le remplacer régulièrement (voir
A). Nettoyer les filtres en mousse à l'eau tiède savonneuse. Ne pas
laisser de saletés ou de peinture obstruer le filtre. L'exposition
directe à des conditions poussiéreuses ou à une aire de peinture
annulera votre garantie.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la
presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de
servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún
la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará
en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el
interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada
día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular.
Alivie la presión de aire en el sistema y abra la llave de
descompresión que se encuentra en el fondo del tanque
para drenar. Incline el compresor para que el grifo de
desagüe quede en el fondo del tanque o tanques. Luego
abra el grifo de desagüe para permitir que el agua de la
humedad drene del tanque. (Vea B y D) en las páginas
12, 13 y 14.
NOTA: En climas fríos, drene el tanque después de cada uso
a fin de reducir los problemas por el congelamiento del agua de
condensación.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida del
compresor. Para evitar la contaminación interna de la bomba, el
filtro se debe limpiar con frecuencia y reemplazar regularmente
(vea A). Los filtros de espuma se deben limpiar en agua jabonosa
tibia. No permita que el filtro se ensucie con tierra ni con pintura. La
exposición directa a condiciones de suciedad o áreas que se estén
pintando anulará la garantía.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CLEANING THE AIR FILTER
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
17200-2360
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Faites fonctionner les
-soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-236022
Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
Cierre el grifo de desagüe
Disminuya la cantidad de aire usada.
El grifo de desagüe del tanque
está abierto
SOLUCIONCAUSA POSIBLE
Revise las conexiones con agua jabonosa. Apriete o vuelva a
sellar las conexiones que tengan fugas. NO LAS APRIETE EN
EXCESO.
Las conexiones tienen fugas
Limpie o reemplace el elemento del filtro de aire.Toma restringida de aire
Uso excesivo y prolongado de
aire
Presión baja o
insuficiente cantidad de
aire.
o bien
el compresor no se
detiene
PROBLEMA
Arranque y detención
excesivos, mientras no
se está usando.
Fugas de aire del
regulador, o el regulador
no regula la presión.
La lectura del
manómetro regulado
disminuye cuando se
está usando el accesorio
de aire.
El disyuntor se dispara
(los fusibles se queman)
con mucha frecuencia.
Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor que el
volumen por minuto (CFM) y la presión suministrados por el
compresor, necesita un compresor más grande. La mayoría de los
accesorios están clasificados a un 25 % del volumen real por
minuto en funcionamiento continuo.
El compresor no es
suficientemente grande
Quítela y límpiela o reemplácela.Válvula de retención restringida
Revísela y reemplácela si es necesario.
Hay un orificio en la manguera
de aire
Reemplace inmediatamente el tanque. NO
intente repararlo.
Fugas en el tanque
Reemplace todos los sellos defectuosos.
Sellos expulsados
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Fugas en la válvula
Reemplace los conjuntos de pistón y manguito cilíndrico
Sello del pistón con fugas o
desgastado
Revise las conexiones con agua jabonosa. Apriete o vuelva a
sellar las conexiones que tengan fugas. NO LAS APRIETE EN
EXCESO.
Las conexiones tienen fugas
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Reemplace el regulador o las piezas internas.
Piezas internas del regulador
sucias o dañadas
Si la presión disminuye demasiado, ajuste el regulador mientras
use el accesorio.
Es normal
Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor que el
volumen por minuto (CFM) y la presión suministrados por el
compresor, necesita un compresor más grande. La mayoría de los
accesorios están clasificados a un 25 % del volumen real por
minuto en funcionamiento continuo.
El compresor no es
suficientemente grande
Proporcione la potencia adecuada. Si está usando un cable
eléctrico, intente operar sin él.
Bajo voltaje
Consulte a un electricista.
Longitud excesiva del cable
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Conductos de aire restringidos
.Reemplace la válvula de retención, la válvula de purga con
conmutador activado por presión.
Contrapresión en el cabezal de
la bomba
ADVERTENCIA
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
23200-2360
Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Deje que el motor se enfríe, y el conmutador de sobrecargas se
restablecerá automáticamente. Esto puede tardar varios minutos.
La presión del tanque excedió la
presión normal de operación
SOLUCIONCAUSA POSIBLE
El conmutador activado por
presión se atoró
El motor arrancará automáticamente cuando la presión del tanque
disminuya hasta un valor menor de la presión de activación del
conmutador activado por presión.
La presión del tanque excede el
límite preestablecido del
conmutador activado por
presión.
El protector de sobrecargas del
motor se disparó
La válvula de alivio de
presión se abre.
El motor no funciona
PROBLEMA
• Reemplace el fusible fundido o reajuste el disyuntor. No use
fusibles ni disyuntores de clasificación mayor que la especificada
para su circuito de derivación.
Fusible fundido o disyuntor
disparado
• Verifique que el fusible sea adecuado. El fusible "Fusetron" tipo
T es aceptable.
• Verifique que el voltaje no sea bajo y que el tamaño del cable de
extensión sea adecuado.
• Desconecte otros dispositivos del circuito. Opere el compresor
en un circuito dedicado.
Quítela y límpiela o reemplácela.
La válvula de retención se
bloqueó en posición abierta
Purgue la línea moviendo la palanca del conmutador activado por
presión a la posición APAGADO antes de volver a arrancar. Si la
válvula de purga no se abre, reemplácela.
La válvula de purga de presión
en el conmutador activado por
presión no ha liberado la
presión de caída
Verifique que el calibre y la longitud del cable de extensión sean
adecuados.
Alambre de calibre inadecuado
en el cable o longitud excesiva
del cable de extensión
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Conexiones eléctricas sueltas
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Posiblemente el capacitor está
defectuoso
Haga que lo revisen en un centro de servicio. No opere el
compresor en un área donde pinten con pistola.
Pintura de pistola en las piezas
internas del motor
Haga que lo revisen en un centro de servicio.
Posiblemente el motor está
defectuoso
El motor se atasca.
Proporcione la potencia adecuada.
Bajo voltaje
Reemplace la válvula de purga con conmutador activado por
presión.
Válvula de purga con
conmutador activado por presión
defectuosa
Sobrecalentamiento
Reubique el compresor en un área donde haya aire fresco, seco y
con buena circulación.
Ventilación deficiente
Limpie minuciosamente todas las superficies de enfriamiento de la
bomba y del motor.
Superficies de enfriamiento
sucias
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Fugas en la válvula
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
200-236024
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from
increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
Dedicated circuit
An electrical circuit reserved for the exclusive use of the air
compressor.
ASME
American Society of Mechanical Engineers.
Indicates that the components are manufactured, tested and
inspected to the specifications set by ASME.
U.L.
Underwriters Laboratory
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set
by U.L..
Canadian Standards Association (USA)
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set
by CSA. These products also conform to U.L. standard 1450.
CFM
Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d'air.
Pression d'ouverture
Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le
réservoir.
Pression d'arrêt
Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de
la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà
d'un certain niveau.
Bien aéré
Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs
sont remplacés par de l'air frais.
Circuit réservé
Circuit électrique réservé exclusivement au compresseur d’air.
ASME
American Society of Mechanical Engineers (Société
américaine des ingénieurs mécaniciens)
Indique que les composants sont fabriqués, testés et
examinés selon les normes définies par l'ASME.
U.L.
Underwriters Laboratory
Indique que les produits qui portent cette marque ont été
fabriqués, testés et inspectés conformément aux normes
définies par U.L.
L'association canadienne de normes (Etats-Unis)
indique que les produits qui font avoir fabriqué cette
inscription, testé et examiné aux normes qui sont fixées par
CSA. Ces produits se conforment également à la norme 1450
d'cU.l..
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor
de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el
motor de la bomba aumente la presión en el tanque por
encima de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
Circuito dedicado
Un circuito eléctrico reservado para uso exclusivo del
compresor de aire.
ASME
American Society of Industrial Engineers.
Indica que los componentes se fabricaron, probaron y
examinaron de acuerdo con las especificaciones establecidas
por ASME
U.L.
Underwriters Laboratory
Indica que los productos que llevan esta marca se fabricaron,
probaron y examinaron de acuerdo con los estándares fijados
por U.L.
La asociación canadiense de los estándares (los
E.E.U.U.) indica que los productos que hacen esta marca
haber fabricado, probado y examinado a los estándares que
son fijados por CSA. Estos productos también se conforman
con el estándar 1450 de U.L..
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
200-236026
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
Torque to 15-20 lbs-in
Serrez de 15 à 20 lbs-in
Torsión hasta 1,7 - 2,3 N
m
Torque to 20-30 lbs-in
Serrez de 20 à 30 lbs-in
Torsión hasta 2,3 - 3,4 N
m
Note: Tighten compression nut handtight plus 1 full turn.
Note: Serrez l'écrou de compactage solide plus 1 plein tour.
Nota: Apriete la tuerca de la compresión handtight más 1vuelta
completa.
Torque to 50-75 lbs-in
Serrez de 50 à 75 lbs-in
Torsión hasta 5,7 - 8,5 N
m
27200-2360
ItemPart No Qty
Art N
o
/ P Qté
Art
Núm / P Cant Description Description Descripción
1 N/A 3 Screw, plastite 4-20 x 1”.....................Vis...................................................Tornillo
2 142-0122 1 Shroud, left .........................................Enveloppe.......................................Guardera
3 N/A 1 Screw, plastite 4-20 x 2”.....................Vis...................................................Tornillo
4 N/A 3 Screw, #8–32 x 7/16” lg......................Vis...................................................Tornillo
5 142-0118 1 Shroud, scroll......................................Enveloppe.......................................Guardera
6 142-0123 1 Shroud, right.......................................Enveloppe.......................................Guardera
7 145-0399 1 Transfer tube A-A ...............................Tube................................................Tubo
also order 058-0007 qty 2
8 058-0007 2 Nut, 3/8” O.D. tube..............................Écrou...............................................Tuerca
9 040-0334 1 Pump/motor assy ...............................Ensemble pompe/moteur................Conjunto de bomba/motor
See pages 28 & 29.............................Voir les pages 28 et 29 ..................Vea las paginaciones 28 y29
10 026-0233 1 Interconnect cord B-B.........................Câble...............................................Cordón
11 059-0221 3 Bolt, shoulder, 1/4–28.........................Boulon.............................................Perno
12 093-0019 3 Grommet.............................................Oeillet..............................................Arandela de cabo
13 150-0114 1 Handle assembly ...............................Poignée...........................................Maniga
14 098-1105 1 Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu
15 092-0013 2 Knob clamp.........................................Ensemble debouton........................Conjunto de perill
16 068-0052 4 Connector tube, drilled........................Connecteur......................................Conector
17 059-0288 2 Bolt......................................................Boulon.............................................Perno
18 060-0115 2 Washer ...............................................Rondelle..........................................Arandela
19 059-0282 4 Screw..................................................Vis...................................................Tornillo
20 150-0116 1 Tank assembly ...................................Ensemble du réservoir, .................Conjunto de tanque,
includes items 15-23...........................inclut les éléments 15-23................incluye los artículos 15-23
20A 095-0016 2 Wheel, 7”.............................................Roue ...............................................Rueda
20B 033-0001 2 Hubcap ...............................................Chapeau de moyeu.........................Tapacubo
20C 094-0026 4 Foot.....................................................Pied.................................................Pie
20D 061-0005 4 Screw, #10 x .75”................................Vis...................................................Tornillo
20E 072-0001 1 Petcock...............................................Robinet de décompression .............Llave de desagüe
21 098-2856 1 Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu
22 098-1062 1 Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu
23 098-1104 1 Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu
24 036-0051 1 Coupler, 1/8-27 NPT...........................Coupleur..........................................Acoplador
25 036-0031 2 Coupler, 1/4-18 NPT...........................Coupleur..........................................Acoplador
26 019-0167 1 Regulator ............................................Régulateur.......................................Regulador
27 032-0066 2 Gauge, 200 PSI ..................................Manomètre......................................Manómetro
28 N/A 5 Nipple, 1/4 NPT x 1.50” lg...................Manchon fileté.................................Niple
29 N/A 1 Bushing, 1/4 x 1/8 NPT.......................Bague..............................................Buje
30 034-0150 1 Switch, pressure..........................................Interrupteur......................................Manómetro
includes items 30, 30A & 30B.............inclut les éléments 30, 30A et 30B..incluye los artículos 30, 30A y 30B
30A 136-0064 1 Valve, bleeder, includes 30B..............Soupape, inclut les élément 30B.....Válvula, incluye los artículo 30B
30B 058-0017 1 Nut, 1/4” O.D. tube..............................Écrou...............................................Tuerca
31 026-0030 1 Power cord..........................................Câble...............................................Cordón
32 061-0121 1 Screw..................................................Vis...................................................Tornillo
33 071-0013 1 Strain relief..........................................Soulagement de tracton..................Aliviador de esfuerzo
34 073-0001 1 On/off valve.........................................Soupape..........................................Válvula
35 136-0056 1 Valve, 140 PSI, 1/4 NPT ASME..........Soupape..........................................Válvula
36 019-0215 1 Relief valve .........................................Soupape..........................................Válvula
37 145-0324 1 Bleeder tube C-C................................Tube................................................Tubo
also order 058-0017 qty 1
38 068-0506 1 Connector, 1/8 NPT x 1/4 barb...........Connecteur......................................Conector
39 031-0037 1 Check valve ........................................Soupape..........................................Válvula
1/2 NPT x 3.8” O.D. tube
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
200-236028
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
Torque to 120-140 lbs-in
Serrez de 120 à 140 lbs-in
Torsión hasta 13,5 - 15,8 N•m
Torque to 110-130 lbs-in
Serrez de 110 à 130 lbs-in
Torsión hasta 12,4 - 14,7 N•m
Torque to 50-65 lbs-in
Serrez de 50 à 65 lbs-in
Torsión hasta 5,6 - 7,3 N•m
Torque to 145-155 lbs-in
Serrez de 145 à 155 lbs-in
Torsión hasta 16,4 - 17,5 N•m
29200-2360
Item Part No Qty
Art N
o
/ P Qté
Art Núm / P Cant Description Description Descripción
1 019-0186 1 Filter........................................Filtre.....................................Filtro
2 019-0192 1 Filter/intake muffler.................Silencieux de Filter/intake....Silenciador de Filter/intake
3 061-0186 4 Screw 1/4-20 x 2-1/2” .............Vis........................................Tornillo
4 042-0104 1 Head.......................................Tête......................................Cabezal
5 054-0226 1 Head o-ring.............................Joint torique.........................Anillo tórico
6 043-0171 1 Valve plate assy......................Ensemble de la plaque de ...Conjunto de placa de
(includes items 5, 6 & 7).........Soupape (inclut les..............válvula (incluye los
................................................éléments 5, 6 et 7)...............artículos 5, 6 y 7)
7 054-0225 1 Cylinder o-ring. .......................Joint torique .........................Anillo tórico
8 N/A 1 Cylinder ..................................Cylindre................................Cilindro
(order 048-0105).....................(commande 048-0105) ........(orden 048-0105)
9 160-0280 1 Motor assy..............................Ensemble du moteur............Conjunto de motor
Must be purchased as ............vendu en une seule ............se debe comprar como
complete pump/motor assy.....ensemble pompe/moteur.....un conjunto completo
.............................................................................................de bomba/motor
10 N/A 1 Screw, 1/4-20 x 1-1/4” hex......Vis........................................Tornillo
11 053-0096 1 Crankshaft, eccentric, kit ........Vilebrequin, excentrique ......Cigüeñal, excéntrico
(includes items 10, 11 & 12)...(inclut les éléments .............(incluye los artículos
................................................10, 11 et 12).........................10, 11 y 12)
12 --- 1 Bearing, ball............................Roulement ...........................Cojinete
13 N/A 1 Nut, #10-32 square.................Écrou ...................................Tuerca
14 048-0105 1 Piston/cylinder kit....................Ensemble du piston.............Conjunto de cilindro
(includes items 5, 7, 8,............et du cylindre .......................y pistón
13, 14 & 15)............................(inclut les éléments .............(incluye los artículos
................................................5, 7, 8, 13, 14 et 15).............5, 7, 8, 13, 14 y 15)
15 N/A 1 Screw, #10-32 x 7/8”...............Vis........................................Tornillo
16 027-0033 1 Fan, plastic .............................En plastique ventilateur .......Plástico ventilador
17 060-0144 1 Washer, 1/4”...........................Rondelle...............................Arandela
18 061-0134 1 Screw, 1/4-20 x 3/4”................Vis........................................Tornillo
19 166-0088 1 Start capacitor.........................Condensateur ......................Condensador
20 166-0054 1 Start capacitor cover...............Couvercle.............................Tapa
21 166-0120 1 Run capacitor..........................Condensateur ......................Condensador
22 166-0121 1 Run capacotor cover...............Couvercle.............................Tapa
23 019-0199 1 Filter screen............................Tamis filtrant........................Pantalla de filtro
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
200-236030
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Customer Service as listed at right.
When consulting with a Service Center or Customer
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
Record the model number, serial number, and date
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
Attach your sales receipt at bottom right.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
CUSTOMER SERVICE
In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-800-987-6935
or 1-515-753-4126
Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Customer Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de
modèle et le número de série situé sur la etiquette de
série du compresseur. Une preuve d’achat est
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure. Agrafez reçu en au-
dessous.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit 1-800-987-6935
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Customer Service)
listado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las
transacciones y puede requerirse una copia de su recibo
de venta.
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura. Adjunte el recibo de venta debajo.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
centro de servicio autorizado más cercano o notificar por
correo a:
Customer Service
104 S. Eighth Avenue
P. O. Box 738
Marshalltown, IA 50158
Attach sales receipt here.
Agrafez reçu ici.
Adjunte el recibo de venta aquí.
PARTS AND SERVICE
PIÈCES ET RÉPARATIONS
REPUESTOS Y SERVICIO
31200-2360
Marshalltown Trowel Company (the Company) warrants, that for a period of twelve (12) months from the date of purchase, it will replace or
repair, free of charge, for the original retail purchaser only, any part or parts, manufactured by the Company, found upon examination by the
Company or its assigned representatives, to be defective in material or workmanship or both. All transportation charges for parts submitted for
replacement or repair under this warranty must be borne by the original retail purchaser. This is the exclusive remedy under this warranty.
Failure by the original retail purchaser to install, maintain and operate said equipment in accordance with good industry practices, or failure to
comply with the specific recommendations of the Company set forth in the owner’s manual, shall render this warranty null and void. The
Company shall not be liable for any repairs, replacements, or adjustments to the equipment or any costs for labor performed by the purchaser
without the Company’s prior written approval. The effects of corrosion, erosion and normal wear and tear are specifically excluded from this
warranty.
THE COMPANY MAKES NO OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION OF ANY KIND WHATSOEVER, EXPRESSED OR IMPLIED,
EXCEPT THAT OF TITLE. ALL IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
PARTICULAR PURPOSE ARE HEREBY DISCLAIMED. LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL AND INCIDENTAL DAMAGES UNDER ANY
AND ALL WARRANTIES, OTHER CONTRACTS, NEGLIGENCE, OR OTHER TORTS IS EXCLUDED TO THE EXTENT EXCLUSION IS
PERMITTED BY LAW.
Notwithstanding the above, any legal claim against the Company shall be barred if legal action thereon is not commenced within twenty–four (24)
months from the date of purchase or delivery, whichever occurs last. This warranty constitutes the entire agreement between the Company and
the original retail purchaser and no representative or agent is authorized to alter the terms of same without expressed written consent of the
Company.
PRODUCT WARRANTY
La Société Marshalltown Trowel Company (la Société) garantit que, pendant une période de douze (12) mois à partir de la date d’achat, elle
remplacera ou réparera, gratuitement, pour l’acheteur d’origine uniquement, n’importe quelle pièce, fabriquée par la Société, jugée défectueuse
par la Société ou les représentants désignés, tant au niveau des matériaux qu’à celui de la fabrication. Tous les frais de transport pour les pièces
à échanger ou à réparer dans le cadre de cette garantie doivent être assurés par l’acheteur d’origine. Cela constitue le seul recours dans le cadre
de cette garantie.
Par l’acheteur d’origine d’installer, d’entretenir et de faire fonctionner ledit matériel conformément aux recommandations normales pour ce type
de matériel ou toute des recommandations spécifiques de la Société définies dans le manuel de l’opérateur d’entretien, se solderont par
l’annulation de cette garantie. La Société ne pourra pas être tenue responsable des réparations, remplacements, ou réglages du matériel ou des
coûts de main d’oeuvre de l’acheteur sans le consentement préalable par écrit de la Société. Les effets de la corrosion, de l’érosion et de l’usure
normale sont spécifiquement exclus de cette garantie.
LA SOCIÉTÉ NE FOURNIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU REPRÉSENTATION QUELLE QU’ELLE SOIT, EXPLICITE OU IMPLICITE,
SAUF POUR LE TTTRE. TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ ET
D’APTITUDE À UNE UTILISATION SPÉCIFIQUE SONT PAR CONSÉQUENT REFUSÉES. LA RESPONSABILITÉ QUANT AUX
DOMMAGES INDIRECTS OU FORTUITS COUVERTS PAR TOUTES LES GARANTIES, LES AUTRES CONTRATS DE GARANTIE, LA
NÉGLIGENCE OU AUTRES ACTES PRÉJUDICIABLES EST EXCLUE CONFORMÉMENT AUX DISPOSITIONS D’EXCLUSION
PERMISES PAR LA LOI.
Sauf pour les termes définis ci–dessus, tout recours légal contre la Société sera exclus si l’action en justice n’est pas entamée l’échéance la plus
longue étant retenue dans les vingt–quatre (24) mois à partir de la date d’achat ou de livraison. Cette garantie constitue la totalité de l’accord
entre la Société et l’acheteur d’origine, et aucun représentant ou agent n’est autorisé à modifier les termes sans le consentement écrit dela
Société.
Marshalltown Trowel Company (la Empresa) garantiza que durante un período de doce (12) meses a partir de la fecha de compra reemplazará o
reparará, sin cargo, para el comprador minorista original, cualquier pieza o piezas fabricadas por la Empresa que, al ser estudiados por la
Empresa o los representivas asignados de la Empresa, tengan defectos en el material o mano de obra o ambos. Todos los costos de transporte
para las piezas enviadas para reparación o reemplazo bajo esta garantía deben ser pagados por el comprador minorista original. Este es el único
recurso posible bajo esta garantía.
Si el comprador minorista original no instala, mantiene u opera dicho equipo de acuerdo con las prácticas industriales correspondientes, o no
cumple con las recomendaciones específicas de la Empresa presentadas en el manual del propietario, entonces la garantía será anulada y no
válida. La Empresa no será responsable de cualquier reparación, reemplazo o ajuste al equipo o cualquier costo de mano de obra realizados por
el comprador sin la aprobación previa por escrito de la Empresa. Los efectos de la corrosión, erosión y desgaste normal están específicamente
excluidas por esta garantía.
LA EMPRESA NO HACE NINGUNA OTRA GARANTIA NI REPRESENTACION DE NINGUN TIPO, EXPRESA O IMPLICITA, SALVO LA
ANTERIOR. TODAS LAS GARANTIAS IMPLICITAS, INCLUYENDO LA GARANTIA DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN
PROPOSITO PARTICULAR ESTAN EXCLUIDAS POR ESTE MEDIO. LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EMERGENTES O
INCIDENTALES BAJO CUALQUIERA Y TODAS LAS GARANTIAS, OTROS CONTRATOS, NEGLIGENCIA U OTROS PERJUICIOS
QUEDA EXCLUIDO EN LA MEDIDA QUE LO PERMITA LA LEY.
No obstante lo anterior, cualquier demanda legal contra la Empresa será impedida si dicha acción legal no se inicia dentro de los veinticuatro (24)
meses a partir de la fecha de compra o entrega, lo que ocurra último. Esta garantía constituye todo el acuerdo entre la Empresa y el comprador
minorista original y ningún representante o agente está autorizado para alterar los términos del mismo sin el consentimiento expreso por escrito
de la Empresa.
ONE YEAR LIMITED WARRANTY
GARANTIE LIMITÉE D’UN AN
GARANTIA LIMITADA POR UN AÑO

Transcripción de documentos

TABLE OF CONTENTS SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . . .9 Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Dual Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . .18-19 GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 NOTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 COMPRESSOR PARTS DRAWING . . . . . . . . . . . . . . .26 COMPRESSOR PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 PUMP/MOTOR PARTS DRAWING . . . . . . . . . . . . . . . .28 PUMP/MOTOR PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 PARTS AND SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 PRODUCT WARRANTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . .7-8 SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES . .9-10 Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Instructions pour la mise à la terre . . . . . . . . . . . . . .10 RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Consignes d’exploitation double usage . . . . . . . . . .13 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .16 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20-21 GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 REMARQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 COMPRESSEUR DESSIN DES PIÈCES . . . . . . . . . . . .26 COMPRESSEUR LISTE DE PIÈCES . . . . . . . . . . . . . . .27 POMPE/MOTEUR DESSIN DES PIÉCES . . . . . . . . . . .28 POMPE/MOTEUR LISTE DE PIÈCES . . . . . . . . . . . . . .29 PIÈCES ET RÉPARATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 GARANTIE DU PRODUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 INDICE PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Componentes básicos del compresor de aire . . . . . .6 CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 10 Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Instrucciones de puesta a tierra . . . . . . . . . . . . . . . .10 MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 INSTRUCCIONES DE OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . .14 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Instrucciones duales para el funcionamiento . . . . . .14 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16 Desagüe del tanques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 2 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . .16 Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . .22-23 GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 NOTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 COMPRESORE ESQUEMA DE LAS PIEZAS . . . . . . . .26 COMPRESORE LISTA DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . . .27 BOMBA/MOTOR ESQUEMA DE LAS PIEZAS . . . . . . .28 BOMBA/MOTOR LISTA DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . .29 REPUESTOS Y SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 GARANTÍA DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 200-2360 PAUTAS DE SEGURIDAD La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones. PELIGRO: - UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA. ADVERTENCIA: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE. PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO. ADVERTENCIA 1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible. 2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie mojada, ya que esto podría causar descargas eléctricas. 3. 4. 5. 6. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca automáticamente. SIEMPRE apague el compresor, quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la presión del sistema antes de realizar el servicio al compresor y cuando el compresor no esté en uso. No utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con las piezas móviles. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple producen altas temperaturas. Para prevenir quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe antes de manipularlos o realizar el servicio necesario. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento. 7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly. 8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel. 9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de alivio. En caso contrario, se anularán todas las garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica para que la unidad funcione a su presión máxima. Si se altera la válvula podría ocurrir un accidente con lesiones a personas o daños a la propiedad. 10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo tubería y conectores de acero galvanizado para las líneas de distribución de aire comprimido. 11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición. 12. El cable de energía de este producto contiene plomo, un elemento químico que según el Estado de California puede producir cáncer y malformaciones de nacimiento u otros problemas de reproducción. Lávese las manos después de utilizarlo. NOTA: CABLEADO ELECTRICO. Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico Nacional. PRECAUCIÓN 1. 2. 3. 4. 200-2360 Elimine la humedad del tanque todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos los días para asegurarse de que la válvula esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana, en una zona bien ventilada. Para evitar daños al tanque y al compresor en modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que la base de la bomba quede nivelada dentro de 3 mm (1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se deben apoyar todos las patas, calzando donde sea necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las pies en el piso. También se recomienda el uso de 5. 6. 7. 8. calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas del tanque. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del tanque antes de su transporte. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera necesario. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la unidad de la lluvia. Almacene en el interior. Nunca opere el compresor, si el cordón de alimentación y/o la clavija, se encuentran dañados, lleve el equipo al centro de servicio autorizado, más cercano a su domicilio, para que un técnio especializado lo reemplace. 5 OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS Oilless air compressors are factory lubricated for life and do not require any oil. The basic components of the air compressor are the electric motor, pump, pressure switch, and tank. The electric motor (see A) powers the pump. The electric motor is equipped with an overload protector and an automatic reset. If the motor becomes overheated, the overload protector will shut it down to prevent damage to the motor. When the motor sufficiently cools, it will automatically restart. The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank. The tank (see C) stores the compressed air. The pressure switch (see D) shuts down the motor and relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor automatically, without warning, and the pump resumes compressing air. ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR Les compresseurs sont lubrifiés à vie l’usine et n’ont pas besoin d’huile. Les éléments de base du compresseurs d’air sont le moteur électrique, la pompe, le réservoir et l’interrupteur de pression Le moteur électrique (voir A) actionne la pompe. Le moteur électrique est équipé d’un protecteur de surcharge et d’un dispositif de remise en marche automatique. Si le moteur surchauffe, le protecteur de surcharge l’arrête pour éviter tout endommagement. Le moteur se remet en marche quand il a suffisamment refroidi. La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le réservoir. Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. L’interrupteur de pression (voir D) arrête le moteur et libère la pression d’air de la pompe et du tube de transfert quand la pression d’air dans le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’à la pression d’ouverture, l’interrupteur de pression remet le moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la pompe recommence à comprimer de l’air. 6 COMPONENTES BÁSICOS DEL COMPRESOR DE AIRE Sin aciete compresores de aire son lubricado a la fábrica. Los componentes básicos del compresor de aire son el motor eléctrico, la bomba, el tanque y el interruptor de presión. El motor eléctrico (vea A) conduce la bomba. El motor eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga para ayudar a evitar un quemado posible del motor y el interruptor de repositión automatica. Si el motor llegará a sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo apagará. Al enfriarse lo suficiente el motor, vuelve a arrancar. La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el tanque. El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la presión del aire en la bomba y los tubos de transferencia cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba continúa comprimer el aire. 200-2360 COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR Sortie de pistolet à trémie (voir H) Pour utiliser le pistolet à trémie. Pour assurer un débit maximal de volume d’air, ce raccord (H) de sortie comporte un dispositif d’arrêt automatique. La pression d’air est contrôlée par une soupape régulatrice de contróle (G) réglable qui prélève l’air supplémentaire au pistolet de texturation. Soupape sélectrice de sortie d’air (voir F) Il y a une soupape sélectrice de sortie d’air (F) entre l’interrupteur de pression d’air (D) et la raccord de sortie de pistolet à trémie (H). En tourant le bouton de la soupape de sélection (F) 1/4 de tour dans le sens des aiguilles d’une montre, on choisit la Sortie (A) d’outil à air comprimé. En tournant la soupape dans le sens contraire, on choisit la Sortie H du pistolet à trémie, laissant l’air s’échapper du raccord (H) du tuyau du pistolet à trémie et/ou la soupape de commande de pression (G). Fonctionnement du pistolet à trémie Lorsque le pistolet à trémie fonctionne, on lit la pression sur le manomètre (E) du réservoir. Ce manomètre (E) est situé sur l’interrupteur de pression du réservoir (D). On doit lire la pression lorsque le pistolet est raccordé et que l’air circule dans son ouverture. La pression augmente en tournant le bouton de contrôle (I) dans le sens des aiguilles d’une montre (vers l’intérieur). On fournit un diamètre intérieur de 3/8” par tuyau d’air de 50 pieds avec raccord et raccord cannelé mâle à diamètre de .210 minimum pour raccorder aux pistolets à trémie. CONTROLES DEL COMPRESOR Interruptor ON/OFF (vea J) Este interruptor enciende el compresor. Se opera manualmente, pero cuando están en la posición ON, permite que el compresor arranque o se pare automáticamente, sin aviso, según la demanda de aire. SIEMPRE coloque este interruptor en la posición OFF cuando el compresor no está en uso. Regulador de presión de aire (vea B) El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la línea que conecta la herramienta que se está usando. ADVERTENCIA: Verifique la presión de trabajo máxima de la herramienta que va a usar. Nunca sobrepase esta presión. Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la izquierda para disminuirla. Control de la presión de la pistola de tolva (vea G) La presión de aire en la boca de salida (H) se obtiene abrìendo la válvula (F). La descarga del aire en el tanque indicador de presión (E) se realiza por medio de la boca de salida (H) y/o del regulador de presión (G). Para cambiar la presión, gire la perilla I hacia adentro para elevar o hacia afuera para disminuir la presión. De esta forma (con la válvula (F) abierta) el compresor funcionará constantemente y la presión liegara a una lectura máxima de 35 libras por pulgada cuadrada en el medidor (E) cuando se cierra la válvula de línea de la pistola de tolva (situada en la pistola). Hopper Gun Pistolet à trémie Pistola de tolva Air Tools Outils à air comprimé Herramientas de aire K Bocas de salida de las herramientas de aire (vea A) Las bocas de salida de las herramientas de aire (0-120 libras por pulgada cuadrada) tienen un regulador de presión de aire convencional (B) con un indicador de la línea de presión (C) y una manguera de acoplamiento de interrupción automática (A). Boca de salida de la pistola de tolve (vea H) Para la utilizacón de la pistola de tolva. Para permitir el mayor volumen de flujo de aire, esta boca de salida de la manguera acople H tiene un dispositivo de cierre. La presión del aire se controla a través de una válvula de disparo de control ajustable (G) la cual extrae el exceso de aire de la pistola de textura. Válvula Selectora de a boca de salida del aire (vea F) Existe una válvula selectora de orificios de salida de aire entre el interruptor (D) de presión del tanque y la manguera de acople (H) de la pistola de tolva. Girando la perilla de selección de la válvula (F) 1/4 en el sentido de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de aire para herramientas de aire (A). Girando la válvula en el sentido inverso de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de la pistola de tolva (H), permitiendo que el aire descargue del acople (H) la manguera de la pistola de tolva y/o de la válvula de control de presión (G). Funcionamiento de la pistola de tolva Cuando utilice la pistola de tolva, la presión se lee en el tanque indicador de presión (E), montado sobre el interruptor (D) del tanque de presión. La presión se debe leer con la pistola conectada y el aire circulando a través de su abertura. La presión se aumenta girando la perilla de control (I) en el sentido de las agujas del reloj (hacia adentro). Se suministra una manguera con un diámetro interior de 3/8 pulgadas por 50 pies con una junta y un acoplador macho con un orificio de diámetro mínimo de .210 para conectar con as pistolas de tolva. Válvula de alivio de presión (vea K) Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque. Manómetro de presión del tanque (vea E) Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la línea. Indicador de Alta Presión (vea C) Este indicador muestra la linea de presión regulada del regulador de presión (B). 8 200-2360 SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut s'échapper. Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et installée conformément à toutes les normes et décrets locaux. DANGER: L'installation incorrecte de la fiche de terre risque de provoquer des décharges électriques. En cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche, ne branchez pas le fil de terre sur l'une des lames plate. Le fil de terre est recouvert d'une gaine d'isolement verte avec ou sans rayures jaunes. Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit d'une tension nominale de 115 volts. Un câble muni d'une prise de terre, comme illustré ici, doit être utilisé. Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de courant compatible avec la fiche (Figure 1). N'utilisez pas d'adaptateur avec ce produit. Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de courant, faites installer une prise de courant correcte par un électricien qualifié. CABLEADO ELÉCTRICO INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica. Este producto está equipado con un cordón que tiene un alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas locales. PELIGRO: La instalación incorrecta del enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento de color verde con rayas amarillas o sin ellas. Este producto se debe usar en un circuito de 115 voltios nominales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado a tierra, tal como el mostrado aquí. Asegúrese de que el producto esté conectado a un tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe (Véase la Figura 1). No debe usarse ningún adaptador con este producto. Consulte con un electricista capacitado si no comprende completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un tomacorriente adecuado. Consulte el rótulo del número de serie del compresor de aire para ver los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad. Use un circuito exclusivo Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo, tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del cortacircuito. El compresor utilizará la capacidad máxima de un circuito de 15 amperios de una casa normal. Si hay otros equipos eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento del motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja temperatura. NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T"). Figure 1_________Figura 1 CORDONES PROLONGADORES NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores. Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente de pared conectado a tierra. No use un cordón prolongador a menos que sea absolutamente necesario. Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no debe tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre con calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de calibre 14 ni 16. Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea el número de calibre, tanto más pesado será el cordón. Boîte à prises de terre Caja de tomacorriente puesta a tierra Prise de courant mise à la terre Tomacorriente puesta a tierra 115 VOLTS 15 AMPÈRES 115 VOLTIOS 15 AMPERIOS Fiche Tapón 10 Broche de terre Pasador de puesta a tierra 200-2360 BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA 1. 2. 3. 4. BREAK-IN OF THE PUMP Turn the pressure switch to the OFF position (see A). Open the petcock (see B). Turn in the counterclockwise direction. Plug in the power cord. Turn the pressure switch to the ON position (see C). The compressor will start. Allow the compressor to run for 30 minutes, to break in the internal parts. NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact Product Service. 5. 6. 7. OFF C A ON After about 30 minutes, turn the pressure switch to the OFF position. Close the petcock (see D). Turn in the clockwise direction. Turn the pressure switch to the ON position. The compressor will start and fill the tank to the kick-out pressure and stop. NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will restart the motor automatically. RODAGE DE LA POMPE 1. 2. 3. 4. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (A). Ouvrez le robinet de purge (B). Tourner le bouton vers la droite. Branchez le cordon d'alimentation. Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( C). Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30 minutes pour roder les pièces internes. REMARQUE : 5. 6. 7. Si après 30 minutes l'appareil ne fonctionne pas correctement, ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT et contactez le service après-vente. Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en position ARRÉT. Fermez le robinet de purge (D). Tourner le manocontacteur en position MARCHE. Tourner vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête. REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé est utilisé, le manostat relance automatiquement le moteur MARCHA INICIAL DE LA BOMBA 1. 2. 3. 4. Coloque el conmutador activado por presión en la posición APAGADO. (vea A). Abra la llave de descompresión (vea B). Hágalo girar hacia la izquierda. Enchufe el cordón eléctrico. Coloque el conmutador activado por presión en la posición ENCENDIDO (vea C). El compresor arrancará. Permita el funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de suavizar los componentes internos. B OPEN OUVERT ABIERTO D CLOSE FERMÉ SE CIERRAN NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el Centro de Servicio. 5. 6. Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el conmutador activado por presión en la posición APAGADO. Cierre la llave de descompresión. (vea D). 200-2360 11 INSTRUCCIONES OPERATIVAS PRECAUCIÓN: El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave de descompresión use gafas de seguridad. ARRANQUE DIARIO 1. 2. 3. Coloque el conmutador activado por presión en la posición APAGADO (vea A). Cierre la llave de descompresión del tanque (vea D). Hágalo girar hacia la derecha. Enchufe el cordón eléctrico. AVERTENCIA: El motor eléctrico y la bomba producen altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor durante su funcionamiento. Permita que se enfríe antes de manipular o realizar el servicio. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento. 4. Incline el compresor para que el grifo de desagüe quede en el fondo del tanque o tanques. Luego abra el grifo de desagüe (vea B) para permitir que el agua de la humedad drene del tanque. OFF C 4. Coloque el conmutador activado por presión en la posición ENCENDIDO (vea C). A ON AVERTENCIA: Al efectuar un ajuste desde una presión más alta a una más baja, gire la perilla a la izquierda hasta que sobrepase el ajuste deseado, después gire a la derecha hasta alcanzar la presión deseada. No exceda la presión de operación de la herramienta o del accesorio que esté usando. 5. Ajuste el regulador de presión de aire (vea G) presión de la herramienta de la manera. INSTRUCCIONES DUALES PARA EL FUNCIONAMIENTO Este compresor de aire es una unidad de el doble propósito para suministrar aire a las pistolas pulverizadoras de tolva al acoplarse (M) y a herramientas de aire pequeñas, como ser claveros de pulido, al acoplarse (F). Existen dos bocas de salida del aire disponibles. La boca de salida de herramientas de aire (F (0-120 libras por pulgada cuadrada) para herramientas de aire tiene un regulador de presión de aire convencional (G) con un indicador de línea de presión (H) y una manguera de acoplamiento de interrupción automática (F). La segunda boca de salida de aire (M) es para utilización de la pistola de tolva. La presión del aire se controla a través de una válvula de disparo de control ajustable (L) la cual extrae el exceso de aire de la pistola de tolva. B OPEN OUVERT ABIERTO Existe una válvula selectora (K) de orificios de salida de aire entre el interruptor (I) de presión del tanque y la manguera de acople (M) de la pistola de tolva. Girando la perilla de selección de la válvula (K) 1/4 en el sentido de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de aire para herramientas de aire (F). Girando la válvula en el sentido inverso de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de la pistola de tolva (M), permitiendo que el aire descargue del acople (M) la manguera de la pistola de tolva y/o de la válvula de control de presión (L). D CLOSE FERMÉ SE CIERRAN E Cuando utilice la pistola de tolva, la presión se lee en el tanque indicador de presión (J), montado sobre el interruptor (I) del tanque de presión. La presión se debe leer con la pistola conectada y el aire circulando a través de su abertura. La presión se aumenta girando la perilla de control (N) en el sentido de las agujas del reloj (hacia adentro). HAUTE Se suministra una manguera con un diámetro interior de 3/8 pulgadas por 50 pies con una junta de corte y un acoplador macho con un orificio de diámetro minimo de .210 para conectar a la las pistola de tolva. BASSE PARADA 1. 2. 3. 14 Coloque el conmutador activado por presión en la posición APAGADO (vea A). Desenchufe el cordón eléctrico. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea E) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque F G H I J K L M N Boca de salida para herramientas de aire (alta presión) Régulateur de pression d’air Jauge de conduite haute pression Manostat de réservoir Jauge de conduite basse pression et réservoir sous pression Valve sélecteur de pression Valve régulatrice de pression Boca de salida para la pistola de tolva (baja presión) Perilla de control 200-2360 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO MAINTENANCE WARNING: To avoid personal injury, always shut off and unplug the compressor and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. Regular maintenance will ensure trouble free operation. Your electric powered air compressor represents high quality engineering and construction; however, even high quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis. DRAINING THE TANK WARNING: Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion of the tank from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system. Tip the compressor so the petcock is at the bottom of the tank. Then open the petcock to allow moisture to drain from the tank (See B and D) on pages 12, 13 and 14. NOTE: In cold climates, drain the tank after each use to reduce problems with freezing of water condensation. CLEANING THE AIR FILTER NETTOYAGE DU FILTRE À AIR Un filtre à air sale nuit aux performances et à la durabilité du compresseur. Pour éviter de contaminer l'intérieur de la pompe, nettoyer le filtre fréquemment et le remplacer régulièrement (voir A). Nettoyer les filtres en mousse à l'eau tiède savonneuse. Ne pas laisser de saletés ou de peinture obstruer le filtre. L'exposition directe à des conditions poussiéreuses ou à une aire de peinture annulera votre garantie. MANTENIMIENTO A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently and replaced on a regular basis (see A). Foam filters should be cleaned in warm, soapy water. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty. ENTRETIEN AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant de procéder à l'entretien. L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés réqulièrement. VIDANGE DU RÉSERVOIR AVERTISSEMENT: De la condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette condensation doit être évacuée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d'air dans le circuit et ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour vidanger. Incliner légèrement le compresseur afin que le robinet soit en bas du/des réservoir. Ouvrez le robinet pour purger toute l’humidité accumulée dans le réservoir (Voir B et D) aux pages 12, 13 et 14. REMARQUE : Dans les climats froids, purger le réservoir après chaque utilisation afin de réduire les problèmes de gel d'eau de condensation. 200-2360 ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular. DESAGÜE DEL TANQUE AVERTENCIA: La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra la llave de descompresión que se encuentra en el fondo del tanque para drenar. Incline el compresor para que el grifo de desagüe quede en el fondo del tanque o tanques. Luego abra el grifo de desagüe para permitir que el agua de la humedad drene del tanque. (Vea B y D) en las páginas 12, 13 y 14. NOTA: En climas fríos, drene el tanque después de cada uso a fin de reducir los problemas por el congelamiento del agua de condensación. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida del compresor. Para evitar la contaminación interna de la bomba, el filtro se debe limpiar con frecuencia y reemplazar regularmente (vea A). Los filtros de espuma se deben limpiar en agua jabonosa tibia. No permita que el filtro se ensucie con tierra ni con pintura. La exposición directa a condiciones de suciedad o áreas que se estén pintando anulará la garantía. 15 SERVICE INTERVAL Perform the following maintenance at the intervals indicated below. Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily ENTRETIEN PÉRIODIQUE Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous. Inspectez et nettoyez le filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Faites fonctionner les -soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour INTERVALOS DE SERVICO Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación. Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario 200-2360 17 CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION Presión baja o insuficiente cantidad de aire. o bien el compresor no se detiene El grifo de desagüe del tanque está abierto Cierre el grifo de desagüe Las conexiones tienen fugas Revise las conexiones con agua jabonosa. Apriete o vuelva a sellar las conexiones que tengan fugas. NO LAS APRIETE EN EXCESO. Toma restringida de aire Limpie o reemplace el elemento del filtro de aire. Uso excesivo y prolongado de aire Disminuya la cantidad de aire usada. El compresor no es suficientemente grande Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor que el volumen por minuto (CFM) y la presión suministrados por el compresor, necesita un compresor más grande. La mayoría de los accesorios están clasificados a un 25 % del volumen real por minuto en funcionamiento continuo. Válvula de retención restringida Quítela y límpiela o reemplácela. Hay un orificio en la manguera de aire Revísela y reemplácela si es necesario. Fugas en el tanque ADVERTENCIA Reemplace inmediatamente el tanque. NO intente repararlo. Arranque y detención excesivos, mientras no se está usando. Sellos expulsados Reemplace todos los sellos defectuosos. Fugas en la válvula Comuníquese con un centro de servicio autorizado. Sello del pistón con fugas o desgastado Reemplace los conjuntos de pistón y manguito cilíndrico Las conexiones tienen fugas Revise las conexiones con agua jabonosa. Apriete o vuelva a sellar las conexiones que tengan fugas. NO LAS APRIETE EN EXCESO. Comuníquese con un centro de servicio autorizado. Fugas de aire del Piezas internas del regulador regulador, o el regulador sucias o dañadas no regula la presión. Reemplace el regulador o las piezas internas. Es normal La lectura del manómetro regulado disminuye cuando se El compresor no es está usando el accesorio suficientemente grande de aire. Si la presión disminuye demasiado, ajuste el regulador mientras use el accesorio. El disyuntor se dispara (los fusibles se queman) con mucha frecuencia. 22 Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor que el volumen por minuto (CFM) y la presión suministrados por el compresor, necesita un compresor más grande. La mayoría de los accesorios están clasificados a un 25 % del volumen real por minuto en funcionamiento continuo. Bajo voltaje Proporcione la potencia adecuada. Si está usando un cable eléctrico, intente operar sin él. Longitud excesiva del cable Consulte a un electricista. Conductos de aire restringidos Comuníquese con un centro de servicio autorizado. Contrapresión en el cabezal de la bomba .Reemplace la válvula de retención, la válvula de purga con conmutador activado por presión. 200-2360 CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION Sobrecalentamiento Ventilación deficiente Reubique el compresor en un área donde haya aire fresco, seco y con buena circulación. Superficies de enfriamiento sucias Limpie minuciosamente todas las superficies de enfriamiento de la bomba y del motor. Fugas en la válvula Comuníquese con un centro de servicio autorizado. Bajo voltaje Proporcione la potencia adecuada. El motor se atasca. Válvula de purga con Reemplace la válvula de purga con conmutador activado por conmutador activado por presión presión. defectuosa La válvula de alivio de presión se abre. La presión del tanque excedió la Comuníquese con un centro de servicio autorizado. presión normal de operación El conmutador activado por presión se atoró El motor no funciona La presión del tanque excede el El motor arrancará automáticamente cuando la presión del tanque límite preestablecido del disminuya hasta un valor menor de la presión de activación del conmutador activado por conmutador activado por presión. presión. El protector de sobrecargas del motor se disparó Deje que el motor se enfríe, y el conmutador de sobrecargas se restablecerá automáticamente. Esto puede tardar varios minutos. Fusible fundido o disyuntor disparado • Reemplace el fusible fundido o reajuste el disyuntor. No use fusibles ni disyuntores de clasificación mayor que la especificada para su circuito de derivación. • Verifique que el fusible sea adecuado. El fusible "Fusetron" tipo T es aceptable. • Verifique que el voltaje no sea bajo y que el tamaño del cable de extensión sea adecuado. • Desconecte otros dispositivos del circuito. Opere el compresor en un circuito dedicado. 200-2360 La válvula de retención se bloqueó en posición abierta Quítela y límpiela o reemplácela. La válvula de purga de presión en el conmutador activado por presión no ha liberado la presión de caída Purgue la línea moviendo la palanca del conmutador activado por presión a la posición APAGADO antes de volver a arrancar. Si la válvula de purga no se abre, reemplácela. Alambre de calibre inadecuado en el cable o longitud excesiva del cable de extensión Verifique que el calibre y la longitud del cable de extensión sean adecuados. Conexiones eléctricas sueltas Comuníquese con un centro de servicio autorizado. Posiblemente el capacitor está defectuoso Comuníquese con un centro de servicio autorizado. Pintura de pistola en las piezas internas del motor Haga que lo revisen en un centro de servicio. No opere el compresor en un área donde pinten con pistola. Posiblemente el motor está defectuoso Haga que lo revisen en un centro de servicio. 23 GLOSSARY OF TERMS CFM Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow. PSI Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure. Kick-in pressure Factory set low pressure point that starts the compressor to repressurize the tank to a higher pressure. Kick-out pressure Factory set high pressure point that stops the compressor from increasing the pressure in the tank above a certain level. Well-ventilated A means of providing fresh air in exchange for dangerous exhaust or vapors. Dedicated circuit An electrical circuit reserved for the exclusive use of the air compressor. ASME American Society of Mechanical Engineers. Indicates that the components are manufactured, tested and inspected to the specifications set by ASME. U.L. Underwriters Laboratory Indicates that the products that have this marking have been manufactured, tested and inspected to standards that are set by U.L.. Canadian Standards Association (USA) Indicates that the products that have this marking have been manufactured, tested and inspected to standards that are set by CSA. These products also conform to U.L. standard 1450. GLOSSAIRE DES TERMES CFM Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air. Bar Unité de mesure de pression d'air. Pression d'ouverture Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le réservoir. Pression d'arrêt Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà d'un certain niveau. Bien aéré Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs sont remplacés par de l'air frais. Circuit réservé Circuit électrique réservé exclusivement au compresseur d’air. ASME American Society of Mechanical Engineers (Société américaine des ingénieurs mécaniciens) Indique que les composants sont fabriqués, testés et examinés selon les normes définies par l'ASME. U.L. Underwriters Laboratory Indique que les produits qui portent cette marque ont été fabriqués, testés et inspectés conformément aux normes définies par U.L. L'association canadienne de normes (Etats-Unis) indique que les produits qui font avoir fabriqué cette inscription, testé et examiné aux normes qui sont fixées par CSA. Ces produits se conforment également à la norme 1450 d'cU.l.. GLOSARIO DE TERMINOS l/min Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire. Bar Es una unidad de medida de la presión del aire. Presión de conexión Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una presión más elevada. Presión de desconexión Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor de la bomba aumente la presión en el tanque por encima de un cierto nivel. Bien ventilado Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape de gases o los vapores peligrosos. Circuito dedicado Un circuito eléctrico reservado para uso exclusivo del compresor de aire. 24 ASME American Society of Industrial Engineers. Indica que los componentes se fabricaron, probaron y examinaron de acuerdo con las especificaciones establecidas por ASME U.L. Underwriters Laboratory Indica que los productos que llevan esta marca se fabricaron, probaron y examinaron de acuerdo con los estándares fijados por U.L. La asociación canadiense de los estándares (los E.E.U.U.) indica que los productos que hacen esta marca haber fabricado, probado y examinado a los estándares que son fijados por CSA. Estos productos también se conforman con el estándar 1450 de U.L.. 200-2360 PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS Torque to 15-20 lbs-in Torsión hasta 1,7 - 2,3 Nm Note: Tighten compression nut handtight plus 1 full turn. Note: Serrez l'écrou de compactage solide plus 1 plein tour. Nota: Apriete la tuerca de la compresión handtight más 1vuelta completa. Torque to 20-30 lbs-in Torque to 50-75 lbs-in Serrez de 20 à 30 lbs-in Serrez de 50 à 75 lbs-in Torsión hasta 2,3 - 3,4 Nm Torsión hasta 5,7 - 8,5 Nm Serrez de 15 à 20 lbs-in 26 200-2360 PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS Item Part No Art Art 1 2 3 4 5 6 7 Qty No / P Núm / P N/A 142-0122 N/A N/A 142-0118 142-0123 145-0399 Qté Cant 3 1 1 3 1 1 1 8 9 058-0007 040-0334 2 1 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 026-0233 059-0221 093-0019 150-0114 098-1105 092-0013 068-0052 059-0288 060-0115 059-0282 150-0116 1 3 3 1 1 2 4 2 2 4 1 20A 20B 20C 20D 20E 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 095-0016 033-0001 094-0026 061-0005 072-0001 098-2856 098-1062 098-1104 036-0051 036-0031 019-0167 032-0066 N/A N/A 034-0150 2 2 4 4 1 1 1 1 1 2 1 2 5 1 1 30A 30B 31 32 33 34 35 36 37 136-0064 058-0017 026-0030 061-0121 071-0013 073-0001 136-0056 019-0215 145-0324 1 1 1 1 1 1 1 1 1 38 39 068-0506 031-0037 1 1 Description Description Descripción Screw, plastite 4-20 x 1” .....................Vis ...................................................Tornillo Shroud, left .........................................Enveloppe .......................................Guardera Screw, plastite 4-20 x 2” .....................Vis ...................................................Tornillo Screw, #8–32 x 7/16” lg ......................Vis ...................................................Tornillo Shroud, scroll......................................Enveloppe .......................................Guardera Shroud, right .......................................Enveloppe .......................................Guardera Transfer tube A-A ...............................Tube................................................Tubo also order 058-0007 qty 2 Nut, 3/8” O.D. tube..............................Écrou...............................................Tuerca Pump/motor assy ...............................Ensemble pompe/moteur ................Conjunto de bomba/motor See pages 28 & 29 .............................Voir les pages 28 et 29 ..................Vea las paginaciones 28 y29 Interconnect cord B-B.........................Câble...............................................Cordón Bolt, shoulder, 1/4–28.........................Boulon .............................................Perno Grommet.............................................Oeillet ..............................................Arandela de cabo Handle assembly ...............................Poignée...........................................Maniga Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu Knob clamp.........................................Ensemble debouton ........................Conjunto de perill Connector tube, drilled........................Connecteur......................................Conector Bolt......................................................Boulon .............................................Perno Washer ...............................................Rondelle ..........................................Arandela Screw..................................................Vis ...................................................Tornillo Tank assembly ...................................Ensemble du réservoir, .................Conjunto de tanque, includes items 15-23 ...........................inclut les éléments 15-23 ................incluye los artículos 15-23 Wheel, 7”.............................................Roue ...............................................Rueda Hubcap ...............................................Chapeau de moyeu.........................Tapacubo Foot.....................................................Pied .................................................Pie Screw, #10 x .75”................................Vis ...................................................Tornillo Petcock ...............................................Robinet de décompression .............Llave de desagüe Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu Label, warning ....................................D’avertissement étiquette................Amonestadora escritura de la etu Coupler, 1/8-27 NPT...........................Coupleur..........................................Acoplador Coupler, 1/4-18 NPT...........................Coupleur..........................................Acoplador Regulator ............................................Régulateur.......................................Regulador Gauge, 200 PSI ..................................Manomètre ......................................Manómetro Nipple, 1/4 NPT x 1.50” lg...................Manchon fileté.................................Niple Bushing, 1/4 x 1/8 NPT.......................Bague..............................................Buje Switch, pressure..........................................Interrupteur......................................Manómetro includes items 30, 30A & 30B.............inclut les éléments 30, 30A et 30B..incluye los artículos 30, 30A y 30B Valve, bleeder, includes 30B ..............Soupape, inclut les élément 30B.....Válvula, incluye los artículo 30B Nut, 1/4” O.D. tube..............................Écrou...............................................Tuerca Power cord..........................................Câble...............................................Cordón Screw..................................................Vis ...................................................Tornillo Strain relief..........................................Soulagement de tracton ..................Aliviador de esfuerzo On/off valve.........................................Soupape..........................................Válvula Valve, 140 PSI, 1/4 NPT ASME..........Soupape..........................................Válvula Relief valve .........................................Soupape..........................................Válvula Bleeder tube C-C ................................Tube ................................................Tubo also order 058-0017 qty 1 Connector, 1/8 NPT x 1/4 barb ...........Connecteur......................................Conector Check valve ........................................Soupape..........................................Válvula 1/2 NPT x 3.8” O.D. tube *N/A - These are standard parts available at your local hardware store. *N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie. *N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local. 200-2360 27 PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS Torque to 120-140 lbs-in Serrez de 120 à 140 lbs-in Torsión hasta 13,5 - 15,8 N•m Torque to 110-130 lbs-in Serrez de 110 à 130 lbs-in Torsión hasta 12,4 - 14,7 N•m Torque to 50-65 lbs-in Serrez de 50 à 65 lbs-in Torsión hasta 5,6 - 7,3 N•m Torque to 145-155 lbs-in Serrez de 145 à 155 lbs-in Torsión hasta 16,4 - 17,5 N•m 28 200-2360 PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS Item Art Art 1 2 3 4 5 6 Part No No / P Núm / P 019-0186 019-0192 061-0186 042-0104 054-0226 043-0171 Qty Qté Cant 1 1 4 1 1 1 7 8 054-0225 N/A 1 1 9 160-0280 1 10 11 N/A 053-0096 1 1 12 13 14 --N/A 048-0105 1 1 1 15 16 17 18 19 20 21 22 23 N/A 027-0033 060-0144 061-0134 166-0088 166-0054 166-0120 166-0121 019-0199 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Description Description Descripción Filter........................................Filtre.....................................Filtro Filter/intake muffler. ................Silencieux de Filter/intake....Silenciador de Filter/intake Screw 1/4-20 x 2-1/2” .............Vis........................................Tornillo Head .......................................Tête......................................Cabezal Head o-ring .............................Joint torique .........................Anillo tórico Valve plate assy......................Ensemble de la plaque de ...Conjunto de placa de (includes items 5, 6 & 7) .........Soupape (inclut les ..............válvula (incluye los ................................................éléments 5, 6 et 7) ...............artículos 5, 6 y 7) Cylinder o-ring. .......................Joint torique .........................Anillo tórico Cylinder ..................................Cylindre................................Cilindro (order 048-0105).....................(commande 048-0105) ........(orden 048-0105) Motor assy ..............................Ensemble du moteur............Conjunto de motor Must be purchased as ............vendu en une seule ............se debe comprar como complete pump/motor assy.....ensemble pompe/moteur .....un conjunto completo .............................................................................................de bomba/motor Screw, 1/4-20 x 1-1/4” hex......Vis........................................Tornillo Crankshaft, eccentric, kit ........Vilebrequin, excentrique ......Cigüeñal, excéntrico (includes items 10, 11 & 12) ...(inclut les éléments .............(incluye los artículos ................................................10, 11 et 12).........................10, 11 y 12) Bearing, ball............................Roulement ...........................Cojinete Nut, #10-32 square .................Écrou ...................................Tuerca Piston/cylinder kit....................Ensemble du piston .............Conjunto de cilindro (includes items 5, 7, 8,............et du cylindre .......................y pistón 13, 14 & 15) ............................(inclut les éléments .............(incluye los artículos ................................................5, 7, 8, 13, 14 et 15).............5, 7, 8, 13, 14 y 15) Screw, #10-32 x 7/8”...............Vis........................................Tornillo Fan, plastic .............................En plastique ventilateur .......Plástico ventilador Washer, 1/4” ...........................Rondelle...............................Arandela Screw, 1/4-20 x 3/4”................Vis........................................Tornillo Start capacitor.........................Condensateur ......................Condensador Start capacitor cover...............Couvercle.............................Tapa Run capacitor..........................Condensateur ......................Condensador Run capacotor cover...............Couvercle.............................Tapa Filter screen ............................Tamis filtrant ........................Pantalla de filtro *N/A - These are standard parts available at your local hardware store. *N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie. *N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local. 200-2360 29 PARTS AND SERVICE Replacement parts and service are available from your nearest authorized Service Center. If the need arises, contact Customer Service as listed at right. When needing service, please contact the nearest authorized Service Center or call: When consulting with a Service Center or Customer Service, refer to the model number and serial number located on the serial label of the compressor. Proof of purchase is required for all transactions and a copy of your sales receipt may be requested. CUSTOMER SERVICE In U.S.A. or Canada Toll-Free or 1-800-987-6935 1-515-753-4126 Record the model number, serial number, and date purchased in the spaces provided below. Retain your sales receipt and this manual for future reference. Attach your sales receipt at bottom right. Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra PIÈCES ET RÉPARATIONS Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez contacter le service après-vente (Customer Service) au numéro de téléphone ou à droite. Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce manuel pour référence ultérieure. Agrafez reçu en audessous. Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le service après-vente, veuillez indiquer le numéro de modèle et le número de série situé sur la etiquette de série du compresseur. Une preuve d’achat est nécessaire lors de toute transaction et une copie de votre reçu peut être exigée. Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le plus proche ou composez simplement le : SERVICE CLIENTÈ Au Canada Appel gratuit 1-800-987-6935 REPUESTOS Y SERVICIO Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles del Centro de Servicio autorizado más cercano. Consulte con el Servicio al Cliente (Customer Service) listado debajo, si surge la necesidad. Refiérase al número de modelo y el número de serie situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las transacciones y puede requerirse una copia de su recibo de venta. En los espacios provisto arriba registre la fecha de compra. Guarde su recibo de venta y este manual para referencia futura. Adjunte el recibo de venta debajo. Cuando necesite servicio por favor de consultar el centro de servicio autorizado más cercano o notificar por correo a: Customer Service 104 S. Eighth Avenue P. O. Box 738 Marshalltown, IA 50158 Attach sales receipt here. Agrafez reçu ici. Adjunte el recibo de venta aquí. 30 200-2360 PRODUCT WARRANTY ONE YEAR LIMITED WARRANTY Marshalltown Trowel Company (the Company) warrants, that for a period of twelve (12) months from the date of purchase, it will replace or repair, free of charge, for the original retail purchaser only, any part or parts, manufactured by the Company, found upon examination by the Company or its assigned representatives, to be defective in material or workmanship or both. All transportation charges for parts submitted for replacement or repair under this warranty must be borne by the original retail purchaser. This is the exclusive remedy under this warranty. Failure by the original retail purchaser to install, maintain and operate said equipment in accordance with good industry practices, or failure to comply with the specific recommendations of the Company set forth in the owner’s manual, shall render this warranty null and void. The Company shall not be liable for any repairs, replacements, or adjustments to the equipment or any costs for labor performed by the purchaser without the Company’s prior written approval. The effects of corrosion, erosion and normal wear and tear are specifically excluded from this warranty. THE COMPANY MAKES NO OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION OF ANY KIND WHATSOEVER, EXPRESSED OR IMPLIED, EXCEPT THAT OF TITLE. ALL IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE ARE HEREBY DISCLAIMED. LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL AND INCIDENTAL DAMAGES UNDER ANY AND ALL WARRANTIES, OTHER CONTRACTS, NEGLIGENCE, OR OTHER TORTS IS EXCLUDED TO THE EXTENT EXCLUSION IS PERMITTED BY LAW. Notwithstanding the above, any legal claim against the Company shall be barred if legal action thereon is not commenced within twenty–four (24) months from the date of purchase or delivery, whichever occurs last. This warranty constitutes the entire agreement between the Company and the original retail purchaser and no representative or agent is authorized to alter the terms of same without expressed written consent of the Company. GARANTIE LIMITÉE D’UN AN La Société Marshalltown Trowel Company (la Société) garantit que, pendant une période de douze (12) mois à partir de la date d’achat, elle remplacera ou réparera, gratuitement, pour l’acheteur d’origine uniquement, n’importe quelle pièce, fabriquée par la Société, jugée défectueuse par la Société ou les représentants désignés, tant au niveau des matériaux qu’à celui de la fabrication. Tous les frais de transport pour les pièces à échanger ou à réparer dans le cadre de cette garantie doivent être assurés par l’acheteur d’origine. Cela constitue le seul recours dans le cadre de cette garantie. Par l’acheteur d’origine d’installer, d’entretenir et de faire fonctionner ledit matériel conformément aux recommandations normales pour ce type de matériel ou toute des recommandations spécifiques de la Société définies dans le manuel de l’opérateur d’entretien, se solderont par l’annulation de cette garantie. La Société ne pourra pas être tenue responsable des réparations, remplacements, ou réglages du matériel ou des coûts de main d’oeuvre de l’acheteur sans le consentement préalable par écrit de la Société. Les effets de la corrosion, de l’érosion et de l’usure normale sont spécifiquement exclus de cette garantie. LA SOCIÉTÉ NE FOURNIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU REPRÉSENTATION QUELLE QU’ELLE SOIT, EXPLICITE OU IMPLICITE, SAUF POUR LE TTTRE. TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ ET D’APTITUDE À UNE UTILISATION SPÉCIFIQUE SONT PAR CONSÉQUENT REFUSÉES. LA RESPONSABILITÉ QUANT AUX DOMMAGES INDIRECTS OU FORTUITS COUVERTS PAR TOUTES LES GARANTIES, LES AUTRES CONTRATS DE GARANTIE, LA NÉGLIGENCE OU AUTRES ACTES PRÉJUDICIABLES EST EXCLUE CONFORMÉMENT AUX DISPOSITIONS D’EXCLUSION PERMISES PAR LA LOI. Sauf pour les termes définis ci–dessus, tout recours légal contre la Société sera exclus si l’action en justice n’est pas entamée l’échéance la plus longue étant retenue dans les vingt–quatre (24) mois à partir de la date d’achat ou de livraison. Cette garantie constitue la totalité de l’accord entre la Société et l’acheteur d’origine, et aucun représentant ou agent n’est autorisé à modifier les termes sans le consentement écrit dela Société. GARANTIA LIMITADA POR UN AÑO Marshalltown Trowel Company (la Empresa) garantiza que durante un período de doce (12) meses a partir de la fecha de compra reemplazará o reparará, sin cargo, para el comprador minorista original, cualquier pieza o piezas fabricadas por la Empresa que, al ser estudiados por la Empresa o los representivas asignados de la Empresa, tengan defectos en el material o mano de obra o ambos. Todos los costos de transporte para las piezas enviadas para reparación o reemplazo bajo esta garantía deben ser pagados por el comprador minorista original. Este es el único recurso posible bajo esta garantía. Si el comprador minorista original no instala, mantiene u opera dicho equipo de acuerdo con las prácticas industriales correspondientes, o no cumple con las recomendaciones específicas de la Empresa presentadas en el manual del propietario, entonces la garantía será anulada y no válida. La Empresa no será responsable de cualquier reparación, reemplazo o ajuste al equipo o cualquier costo de mano de obra realizados por el comprador sin la aprobación previa por escrito de la Empresa. Los efectos de la corrosión, erosión y desgaste normal están específicamente excluidas por esta garantía. LA EMPRESA NO HACE NINGUNA OTRA GARANTIA NI REPRESENTACION DE NINGUN TIPO, EXPRESA O IMPLICITA, SALVO LA ANTERIOR. TODAS LAS GARANTIAS IMPLICITAS, INCLUYENDO LA GARANTIA DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN PROPOSITO PARTICULAR ESTAN EXCLUIDAS POR ESTE MEDIO. LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EMERGENTES O INCIDENTALES BAJO CUALQUIERA Y TODAS LAS GARANTIAS, OTROS CONTRATOS, NEGLIGENCIA U OTROS PERJUICIOS QUEDA EXCLUIDO EN LA MEDIDA QUE LO PERMITA LA LEY. No obstante lo anterior, cualquier demanda legal contra la Empresa será impedida si dicha acción legal no se inicia dentro de los veinticuatro (24) meses a partir de la fecha de compra o entrega, lo que ocurra último. Esta garantía constituye todo el acuerdo entre la Empresa y el comprador minorista original y ningún representante o agente está autorizado para alterar los términos del mismo sin el consentimiento expreso por escrito de la Empresa. 200-2360 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Marshalltown Company DUOFLEX HC125A Instrucciones de operación

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Instrucciones de operación