Transcripción de documentos
200-2831
Operator-Parts Manual
Revision B
Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces
Manual del operador - Manual de piezas
Single Stage, Belt Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor
D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseur d’air
motorisés d’essence
De una sola etapa, accionamiento por correa, compresore de aire
conducidos motor de la gasolina
Product style and configuration may
vary.
Le style et la configuration du produit
peuvent varier.
El estilo y la configuración del
producto puede variar.
Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones
MODEL NO.
(MODÉLE)
(MODELO)
H.P.
(CV)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
CWA5591016.4
5.5
10 (37,9)
HONDA
125
(8,62 bar)
155
(10,69 bar)
CWA5591016.5
5.5
10 (37,9)
HONDA
125
(8,62 bar)
155
(10,69 bar)
ENGINE
(MOTEUR)
(MOTOR)
KICK-IN
PRESSURE
(PRESSION
D’OUVERTURE)
(PRESION DE
CONEXION)
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply
with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
The manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a
la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
?
Questions? See back pages.___Questions ? Consultez la pages final.___¿Preguntas? Vea la páginas final.
200-2831_Rev. B_9-11
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
PELIGRO: - UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
ADVERTENCIA: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Si las
chispas entran en contacto con los vapores de la
gasolina o con otros disolventes, éstos podrían
encenderse, causando un incendio o una explosión.
Siempre opere el compresor en un lugar bien
ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan
chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del
lugar de rociado como sea posible.
RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión
nominal máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal
manera que nunca se exceda la presión nominal
máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar
accesorios, alivie toda presión del tubo.
RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones
personales, NO toque estos elementos mientras el motor
esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o
efectuar mantenimiento. En todo momento no permita
que los niños se acerquen al compresor.
RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de
leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos y siga las instrucciones de seguridad.
Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de
inhalar algún producto al rociar. Lea todas las
instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria
podrá protegerlo. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de
seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija
la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia
alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una
lesión grave si el rocío penetra en la piel.
RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico
ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use
sólo tubería y conectores de acero galvanizado para
las líneas de distribución de aire comprimido.
9.
RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la
audición.
10. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de
envenenamiento por monóxido de carbono. El escape
del motor contiene monóxido de carbono, un veneno
inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada.
NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
200-2831
11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de
incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de
gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador;
de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán
dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
12. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina
es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas
o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer
arder la gasolina.
– NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
– NO rellene gasolina mientras el motor está
funcionando o aún caliente.
– NO llene demasiado el tanque –– no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
– NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia
de gasolina.
– Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área
bien ventilada.
– NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar:
– una llama expuesta
– una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
– una bujía.
PRECAUCIÓN
1.
2.
Desagote la humedad del tanques todos los días. Un
tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
Tire del anillo de la válvula de presión todos los días para
asegurarse de que esté funcionando adecuadamente y
para eliminar cualquier obstrucción en la válvula.
3.
A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana
en una zona bien ventilada.
4.
Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del receptor antes
del transporte.
5.
Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras.
Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que
no existen zonas débiles o gastadas y reemplácelos si
fuera necesario.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA DE LA PROPUESTA
DE LEY 65 DE CALIFORNIA: Este producto contiene
substancias químicas que, consta al Estado de California,
producen cáncer, malformaciones congénitas o daños
reproductivos.
5
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
Fig. 1
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The
engine drives a pulley and belt, which transfers power from the
engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft.
The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank. As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank
through a check valve.
The tank (see C) stores the compressed air. A check valve
at the tank inlet prevents the compressed air in the tank from
flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set
limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump
and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops
to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the
pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le
moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la
puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la
pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et
les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air
comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau
limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D)
décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait
tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse
de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et
commute le moteur au plein speac.
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera
ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el
tanque a través de una válvula de retención.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire
comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en
la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac
completo.
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del
descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor
conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la
potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
6
200-2831
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION
1.
2.
3.
INSTALLING THE COMPRESSOR
Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact Customer
Service. Do this immediately, because there are time
limitations to damage claims.
The unit should include:
•
The air compressor
•
The operator and parts manual
•
The engine manual
•
Air hose (CWA5591016.5 only)
Check the compressor’s serial label (located on the
platform or on the back side of the tank) to ensure that
you have received the model ordered, and that it has the
required pressure rating for its intended use.
Locate the compressor according to the following
guidelines:
WARNING: Always operate the compressor in a
well ventilated area.
a.
b.
c.
d.
4.
Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
The flywheel side of the compressor must be at least
12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a
clean, well–ventilated area, to ensure sufficient air
flow and cooling.
In cold climates, store portable compressors in a
heated building when not in use, to reduce problems
with lubrication, engine starting, and freezing of water
condensation.
Place the compressor on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure
good drainage of the moisture in the tank.
Connect an air hose (not included with model
CWA5591016.4) to the compressor.
c.
d.
refroidissement suffisants, le côté du volant–moteur
du compresseur doit se trouver dans une zone propre
et bien ventilée et à une distance de 31 cm (12
pouces) du mur ou de toute autre obstruction.
Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé
quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de lubrification, de mise en marche du
moteur et de humidité d’eau gelée.
Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface
dure et horizontale. Le compresseur doit être de
niveau pour assurer une lubrification correcte de la
pompe et une bonne vidange de l’eau condensée
dans le réservoir.
4.
Raccorder un tuyau pneumatique (non fourni avec le
modèle CWA5591016.4) au compresseur.
1.
Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
por daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con
el Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el
plazo permitido para presentar reclamaciones por daños
está limitado.
La unidad debe incluir:
•
compresor de aire
•
manual del operador y manual de piezas
•
manual del motor
•
Manguera de aire (únicamente CWA5591016.5)
2.
Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma o en la parte posterior del
receptor) para asegurarse de que usted haya recibido el
modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal
requerida para el uso deseado.
Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
INSTALACION DEL COMPRESOR
3.
INSTALLATION DU COMPRESSEUR
1.
2.
3.
Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement,
parce qu’il y a des limites de temps pour effectuer les
demandes d’indemnisation.
L'unité devrait inclure :
•
compresseur d’air
•
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
•
manuel de moteur
•
Tuyau pneumatique (CWA5591016.5 seulement)
Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme ou sur le côté arrière du
récepteur) pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle
commandé et pour confirmer que les spécifications
concernant la pression de l’appareil sont conformes à
l’utilisation envisagée.
Placez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
AVERTISSEMENT: Utilisez toujours le
ADVERTENCIA: Siempre opere el compresor en un
lugar bien ventilado.
a.
b.
c.
d.
Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en
que se utilizará el aire.
El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada,
a fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y
el enfriamiento.
En climas fríos, ubique el compresor en un edificio
con calefacción para reducir problemas con la
lubricación, el arranque del motor y el congelamiento
del agua de condensación.
Coloque el compresor en el piso o sobre una
superficie dura y nivelada. El compresor debe estar
nivelado para asegurar una buena lubricación de la
bomba y un drenaje del agua de humedad en el
tanque.
4 . Conecte al compresor una manguera de aire (no incluida
con el modelo CWA5591016.4).
compresseur dans une zone bien aérée.
a.
b.
Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
Pour assurer un écoulement d’air et un
200-2831
7
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
Pressure Relief Valve (see A)
This valve will pop open automatically to prevent
overpressurization if the unloader does not switch the engine
to idle when the tank pressure reaches the pre-set level. To
operate manually, pull the ring on the valve to relieve air
pressure in the tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored
in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
Air Pressure Regulators (see C)
These air pressure regulators enable you to adjust line
pressure to the tool(s) you are using.
WARNING: Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
aiguilles d’une montre pour réduire la pression.
Manomètres de pression réglé (voir D)
Ces manomètres mesure la pression de sortie réglée.
Ports d'expansion (voir E)
Ils peuvent être utilisés pour des régulateurs
supplémentaires pour la possibilité d'ajouter plus d'outils.
Régulateur supplémentaire, manomètre et raccord rapide
vendus séparément.
Raccords rapides - 1/4 po (voir F)
Un raccord rapide pour fixer et enlever un tuyau
pneumatique de 1/4 po.
Port 1/2 po supplémentaire (voir G)
Pour connecter un autre appareil H4X - pour doubler la
capacité et l'efficacité.
Raccord rapide - 1/2 po (voir H)
Un raccord rapide pour connecter et déconnecter l'unité
H4X. Se connecte facilement à un tuyau pneumatique de 1/2
po pour un flot d'air sans encombre du compresseur au H4X.
Regulated pressure gauges (see D)
These gauges measure the regulated outlet pressure.
Raccord rapide - 1/2 po (voir I) (CWA5591016.4 seulement)
Un raccord rapide pour fixer et enlever un tuyau
pneumatique de 1/2 po.
Expansion ports (see E)
These can be used for additional regulators for added tool
capacity. Additional regulator, gauge and quick connects sold
separately.
Ports sans régulateur (voir J)
Pour connecter un raccord rapide ou un tuyau
pneumatique de 1/2 po supplémentaire.
Quick Connects - 1/4” (see F)
A quick release for attaching and removing a 1/4” air hose.
Extra 1/2” port (see G)
For connecting another H4X unit - doubling capacity and
efficiency.
Quick connect - 1/2” (see H)
A quick release for attaching and removing the H4X unit.
Easily connects to a 1/2” air hose for unrestricted air from the
compressor to the H4X.
Quick connect - 1/2” (see I) (CWA5591016.4 only)
A quick release for attaching and removing a 1/2” air hose.
Unregulated ports (see J)
For attaching an additional 1/2” quick connect or air hose.
COMMANDES DU COMPRESSEUR
Soupape de décharge de pression (voir A)
Cette valve sautera ouvert automatiquement pour
empêcher la surpression si le déchargeur ne commute pas le
moteur au ralenti quand la pression de réservoir atteint le
niveau pré-établi. Pour l’actionner manuellement, tirez sur
l’anneau de cette soupape pour libérer la pression d’air dans le
réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
Régulateurs de pression d’air (voir C)
Ces régulateurs de pression d’air permet de régler la
pression de la conduite de l’outil(s) que vous utilisez.
AVERTISSEMENT: Ne jamais dépasser la pression
maximum nominale de l’outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter la pression et dans le sens contraire des
8
CONTROLES DEL COMPRESOR
Válvula de alivio de presión (vea A)
Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para
prevenir la sobrepresurización si el descargador no cambia el
motor a la marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza
el nivel preestablecido. Para operarla manualmente, tire del
anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire
almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y
no indica la presión de la línea.
Reguladors de presión de aire (vea C)
Los reguladors de presión de aire permite ajustar la
presión en la línea que conecta la herramienta(s) que se está
usando.
ADVERTENCIA: Que nunca se sobrepase el índice
máximo de presión de la
herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a
la izquierda para disminuirla.
Manómetros regulado (vea D)
Estos manómetros mide la presión regulada de salida.
Orificios de expansión (vea E)
Pueden usarse para conectar reguladores adicionales y
aumentar la capacidad de las herramientas. Los reguladores,
manómetros y conectores rápidos adicionales se venden por
separado.
Conectores rápidos, 1/4" (vea F)
Mecanismo de liberación rápida para conectar y
desconectar una manguera de aire de 1/4".
Orificio adicional de 1/2" (vea G)
Para conectar otra unidad H4X, duplicando la capacidad y
la eficiencia.
200-2831
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
Conector rápido, 1/2" (vea H)
Mecanismo de liberación rápida para conectar y
desconectar la unidad H4X. Se conecta fácilmente a una
manguera de aire de 1/2" para suministrar aire sin
restricciones del compresor a la unidad H4X.
Orificios no regulados (vea J)
Para conectar otro conector rápido o manguera de aire de
1/2".
Conector rápido, 1/2" (vea I) (únicamente CWA5591016.4)
Mecanismo de liberación rápida para conectar y
desconectar una manguera de aire de 1/2".
Fig. 2
200-2831
9
H4X REMOTE AIR HUB / CENTRE DE DISTRIBUTION À DISTANCE H4X / MÓDULO
REMOTO DE AIRE H4X
USING THE H4X REMOTE HUB
1.
2.
Rotate the handle (B) up to unlock.
Push down on the quick coupler (B) and slide the H4X
hub up to release it from the docking station.
3. Connect one end of a 1/2” air hose (C) to the quick
coupler (D) and the other end to the connector on the H4X
remote hub (E).
4. Use the supplied holes (F) to securely mount the H4X
remote hub to any surface.
5. Connect your air hoses to the 1/4” quick couplers (G).
6. Adjust the regulators (H) to the desired settings.
7. When done, turn air compressor off, and relieve all the air
pressure from the tank (refer to "Shutdown" in Operating
Instructions).
8. Remove air hoses.
9. Remove the screws/nails holding the H4X remote hub.
10. To place the H4X remote hub back on the docking station,
make sure that the handle is in the up position, then
place the bolts (backside of hub) into the slots, push down
on the quick coupler, insert the connector and release the
quick coupler. Rotate handle down to lock in place.
4.
Use los agujeros provistos (F) para montar el módulo
remoto H4X de manera firme en cualquier superficie.
5. Conecte las mangueras de aire a los acoplamientos
rápidos de 1/4" (G).
6. Ajuste los reguladores (H) a los valores deseados.
7. Al terminar, apague el compresor de aire y libere toda la
presión de aire del tanque (vea la sección "Apagado" en
las Instrucciones de operación).
8. Quite las mangueras de aire.
9. Quite los tornillos o clavos que sujetan el módulo remoto
H4X.
10. Para colocar el módulo remoto H4X de nuevo en la
estación de acoplamiento, compruebe que la palanca esté
levantada, introduzca los pernos (parte trasera del
módulo) en las ranuras, presione el acoplamiento rápido
hacia abajo, inserte el conector y suelte el acoplamiento
rápido. Baje la palanca para enganchar el módulo en su
sitio.
UTILISATION DU CENTRE DE
DISTRIBUTION À DISTANCE H4X
1.
2.
Tourner la poignée (A) vers le haut pour déverrouiller.
Appuyer sur le raccord rapide (B) et faites glisser le centre
de distribution à distance H4X pour le libérer de la station
d'accueil.
3. Brancher une extrémité d'un tuyau pneumatique de 1/2 po
(C) au raccord rapide (D) et l'autre extrémité au
connecteur sur le centre de distribution à distance H4X
(E).
4. Utiliser les trous fournis (F) pour bien fixer le centre de
distribution à distance H4X à n'importe quelle surface.
5. Connecter vos tuyaux pneumatiques aux raccords rapides
de 1/4 po (G).
6. Régler les régulateurs (H) aux paramètres souhaités.
7. Une fois cela terminé, fermer le compresseur d'air, et
soulager toute la pression d'air du réservoir (voir "
Fermeture " dans le mode d'emploi).
8. Retirer les tuyaux pneumatiques.
9. Retirer les vis/clous tenant le centre de distribution à
distance H4X.
10. Pour replacer le centre de distribution à distance H4X sur
la station d'accueil, s'assurer que la poignée est en
position haute, puis placer les boulons (au dos du centre
de distribution) dans les fentes, appuyer sur le raccord
rapide, insérer le connecteur et libérer le raccord rapide.
Tourner la poignée pour verrouiller en place.
CÓMO USAR EL
MÓDULO REMOTO H4X
1.
2.
3.
10
Gire la palanca (A) hacia arriba para desenganchar.
Presione el acoplamiento rápido (B) hacia abajo y deslice
el módulo H4X hacia arriba para liberarlo de la estación
de acoplamiento.
Conecte un extremo de una manguera de aire de 1/2" (C)
al acoplamiento rápido (D) y el otro extremo al conector
del módulo remoto H4X (E).
200-2831
RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
1.
Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
Fig. 7
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
C
Start position
Position de début
Posición de
comienzo
D
ADVERTENCIA: Riesgo de
envenena-miento por monóxido de carbono. El
escape del motor contiene monóxido de carbono,
un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar
en un área cerrada. NOinstale ni haga funcionar
en un vehículo cerrado, como una furgoneta.
2.
3.
4.
5.
Compruebe el nivel de aceite de la bomba (ver
"Verificación del nivel de aceite" en la sección de
Mantenimiento).
Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea D).
Abra el grifo en el fondo del tanque (vea E).
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
Fig. 8
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
6.
7.
Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo (vea F).
Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos
de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
200-2831
13
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
ARRANQUE DIARIO
1.
2.
3.
4.
5.
Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
Compruebe el nivel de aceite de la bomba (ver
"Verificación del nivel de aceite" en la sección de
Mantenimiento).
Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea D).
Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea F).
NOTA:
6.
Fig. 11
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
D
Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
C
Start position
Position de début
Posición de
comienzo
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
Fig. 12
AVERTENCIA: El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento.
En todo momento no permita que los niños se
acerquen al compresor.
REPETIDOS ARRANQUES
Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan
(vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire
atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o
imposibilita el rearranque del compresor.
200-2831
15
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
COLD WEATHER STARTING
(Temperatures less than 32°F)
For the gasoline engine, cold weather preparation
includes a clean air filter, a good spark plug gapped to engine
manufacturer’s specifications and proper oil as recommended
in the engine manual.
4.
WARNING: The pump head and transfer
tube become very hot when running. To prevent
burns or other injuries, wear gloves and only
touch the handle of the cold start valve when
opening or closing the valve.
réservoir soit fermé. Tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre pour le fermer.
Faites démarrer le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le manuel du moteur. Laissez
tourner le moteur pendant une minute environ pour
réchauffer le compresseur; fermez (serrage manuel
uniquement) ensuite la soupape de démarrage à froid en
la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle ne dégage plus d’air, déplacez alors le
levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage. La pompe commencera à remplir réservoir de
l'air.
ARRANQUE EN EPOCAS DE
BAJA TEMPERATURA
WARNING: The cold start valve releases a
stream of fast-moving air when open. To prevent
eye or skin injuries while using the cold start
valve, always wear protective eyewear and gloves
and keep all parts of your body outside of this air
stream.
1.
La preparacion para el invierno incluye un filtro de aire
limpio, una buena bujía con la distancia entrehierro ajustada a
las especificaciones del fabricante. En el motor de gasolina
use el aceite correcto recomendado en el manual del motor
para temperaturas menores de 0°C (32°F).
Open the cold start valve (see A) completely by turning it
counter-clockwise.
AVERTENCIA: La válvula de arranque en
frío, la bomba y el tubo de transferencia se
calientan mucho cuado funciona la unidad. Para
evitar quemaduras y otras lesiones, use guantes
de seguridad y sólo toque la manija de la válvula
de arranque en frío.
NOTE: This valve handle will travel toward the pump head as
you open it.
2. Move the unloader lever to the start (vertical) position.
3. Close the petcock on the bottom of tank.
4. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the compressor, then close (hand-tighten only)
the cold start valve by turning it clockwise until it stops
releasing air, then move the unloader lever to the run
(horizontal) position. The pump will begin to fill the tank
with air.
AVERTENCIA: La válvula de arranque en
frío despide un fuerte chorro de aire al abrirse.
Para evitar lesiones a los ojos o la piel mientras
usa la válvula de arranque en frío, siempre se
debe llevar puestas gafas de protección y
guantes, y mantener el cuerpo alejado de este
chorro.
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
Pour le moteur d'essence, la préparation à froid de temps
inclut un filtre à air à air propre, une bonne bougie d'allumage
entaillée selon les caractéristiques du constructeur de moteur
et le pétrole approprié comme recommandé dans le manuel de
moteur.
AVERTISSEMENT: La tête de la pompe et
le tube de transfert sont três chauds pendant le
fonctionnement. Pour éviter les brûlures ou
autres blessures, portez toujours des gants et ne
touchez que la poignée de la soupape de
démarrage.
AVERTISSEMENT: Une veine d’air à
circulation rapide se dégage de la soupape de
démarrage à froid lorsqu’elle s’ouvre. Portez
toujours des lunettes de protetion et des gants
pour éviter tout risque de blessure aux yeux ou à
la peau et n’approchez aucune partie du corps de
cette veine d’air.
1.
3.
16
Abra completamente la válvula de arranque en frío (vea
A) girándola en sentido antihorario.
NOTA: La manija de la válvula se desplazará hacia el
cabezal de la bomba al abrirse.
2.
3.
4.
Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement).
Cierre el grifo en el fondo del tanque.
Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor;
luego cierre la válvula de arranque en frío girándola en
sentido horario (apriete sólo a mano) hasta que deje de
soltar aire, entonces mueva la palanca del descargador a
la posición (horizontal) del funcionamiento. La bomba
comenzará a llenar el tanque de aire.
Fig. 13
Ouvrez complètement la soupape de démarrage à froid
(voir A) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
REMARQUE:
2.
1.
La poignée de cette soupape se déplace
vers la tête de la pompe lorsqu’on l’ouvre.
Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical).
Veillez à ce que le robinet (soupape de purge) en bas du
200-2831
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
1.
2.
SHUTDOWN
Shut off the gasoline engine.
Reduce pressure in the tank through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see G) and keep it
open to relieve pressure in the tank.
Fig. 14
G
CAUTION: Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear
safety goggles when opening petcock.
3.
Wear protective eyewear and open the petcock (see E)
at the bottom of the tank to allow moisture to drain from
the tank.
1.
2.
Arrêtez le moteur à essence.
Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voyez G) et le maintenir ouvert
pour libérer la pression dans le réservoir.
ARRÊT
ATTENTION: L’air et l’humidité qui
s’échappent peuvent projeter des particules
pouvant causer des blessures aux yeux. Portez
des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le
robinet de purge.
3.
Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet
de décompression (voyez E) situé en bas du réservoir
pour vidanger l’humidité dans le réservoir.
PARADA
1.
2.
Apague el motor de gasolina.
Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
PRECAUTION: El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el
grifo lleve puestas gafas de seguridad.
3.
Use protección ocular y abra el grifo (vea E) en el
fondo del tanque para permitir que la humedad se
desagote desde el tanque.
200-2831
17
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
DRIVE BELT TENSION ADJUSTMENT
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
WARNING: To avoid personal injury, always shut off
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
VACIADO DEL DEPÓSITO
Elimine la humedad del depósito (para obtener instrucciones,
ver "Parada" en la sección de Instrucciones operativas).
ADVERTENCIA: La condensación se
acumulará en el depósito. Para prevenir la
corrosión en el interior del depósito, se debe
eliminar la humedad al final de cada día de
trabajo. Use protección ocular.
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
Para comprobar el nivel de aceite de la bomba,
desenrosque la varilla medidora del aceite (D) y límpiela.
Enrósque hasta el fondo y vuelva a desenrósquela. El nivel de
aceite debe estar entre el nivel C (añadir) y el nivel B (lleno).
Vuelva a colocar la varilla en su sitio. El nivel de aceite no
debe estar ni por encima del máximo ni por debajo del
mínimo.
NOTA: Utilice un SAE 30 no detergente sintético
completo o una mezcla sintética de aceite del compresor de
aire.
CAMBIO DE ACEITE
Quite el tapón del aceite (vea A) y deje que salga hasta
gotear, luego vuelva a poner el tapón. Añada aceite para
compresor (532 ml) hasta que se encuentre entre las marcas
Lleno (vea B) y Agregar (vea C) cuando la varilla de aceite
(vea D) se haya introducido completamente en el orificio. La
bomba no puede llenarse nunca por defecto ni por exceso.
NOTA: El compresor viene de fábrica con aceite sintético.
Utilice un SAE 30 no detergente sintético completo o una
mezcla sintética de aceite del compresor de aire.
Fig. 15
B = Full
C = Add
200-2831
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
(Fig. 17)
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway
between the engine pulley (C) and the pump flywheel (D). This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
(Fig. 18)
1.
Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nuts (E) on the check valve (F) and pump
head (G). Remove the transfer tube.
2. Remove the front of the beltguard by turning the 4 belt
guard clips (H) 1/4 turn counter-clockwise using a 5/8”
wrench.
3. Loosen the engine mounting bolts (I).
4. Loosen the stabilizer bar bolt (J).
5. Move the engine to the point where the correct deflection
exists (A & B). On models with a built in belt tensioning
feature (K), using a 1/2” wrench, turn the bolt (L)
clockwise to move the engine to the point where the
correct deflecton exists.
6. Retighten the engine mounting bolts to 130-180 in.-lbs..
7. Retighten the stabilizer bar bolt.
8. Check to ensure that the tension remained correct.
9. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
10. Replace the transfer tube and tighten compression nuts.
AJUSTEMENT DE LA COURROIE
D’ENTRAÎNEMENT
AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE :
La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
(Fig. 17)
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de
vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la
tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est
correcte quand il y a un fléchissement (voyez A) de 13 mm
(1/2”) après avoir exercé une force (voyez B) de 2,3 kg (5 lb)
au milieu de la poulie entre la poulie du moteur (C) et le volantmoteur (D)du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé
en utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur
doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage
doivent être serrées.
19
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
(Fig. 18)
Fig. 17
1.
En utilisant une clé de taille appropriée, dévisser les
écrous de compression (E) sur le clapet de non-retour (F)
et la tête de la pompe (G). Retirer le tuyau de transfert.
2. Enlever l’avant de l’écran de protection de la courroie en
tournant les 4 agrafes (H) de retenue de la courroie d’un
quart de tour en utilisant une clé de 5/8 po.
3. Desserrez les boulons de montage du moteur (I).
4. Desserrer le boulon de la barre stabilisatrice (J).
5. Déplacer le moteur au point d'avoir le fléchissement
correct (A et B). Sur les modèles avec une fonction de
tension de courroie bâtie à même (K), en utilisant une clé
de 1/2 po, tourner le boulon (L) dans le sens horaire pour
déplacer le moteur jusqu'au point où le fléchissement est
correct.
6. Resserrer les boulons de fixation du moteur avec un
couple de 130-180 po-lb.
7. Resserrer le boulon de la barre stabilisatrice.
8. Assurez-vous que la tension reste correcte.
9. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
10. Replacer le tuyau de transfert et resserrer l’écrou de
compression.
Fig. 18
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CORREA DE TRANSMISIÓN
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
(Fig. 17)
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada
de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor
(C) y el volante (D) del compresor. Esta deflexión puede
ajustarse mediante el procedimiento siguiente. La polea debe
alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos
de fijación deben mantenerse ajustados.
(Fig. 18)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
20
Con una llave del tamaño adecuado, afloje las tuercas de
compresión (E) en la válvula de retención (F) y la
cabeza de la bomba (G). Retire la manguera de
transferencia.
Retire la parte frontal del protector de la correa girando
1/4 de vuelta los 4 clips (H) del protector de la correa con
una llave de 5/8 pulg.
Afloje los pernos de montaje del motor (I).
Afloje el perno de la barra estabilizadora (J).
Mueva el motor al punto donde existe la desviación
correcta (A y B). En los modelos con función integrada de
tensión de correa (K), use una llave de 1/2" para girar el
perno (L) en sentido de las manecillas del reloj para
mover el motor al punto donde existe la desviación
correcta.
Vuelva a apretar los pernos de montaje del motor hasta
una torsión de 14,7-20,3 N-m (130-180 pulg-lb).
Vuelva a apretar el perno de la barra estabilizadora.
Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
9.
Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
10. Vuelva a colocar la manguera de transferencia y apriete
las tuercas de compresión.
PULLEY ALIGNMENT
WARNING: To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done
at the same time. They are discussed separately for
clarity.
(Fig. 19)
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see M) against the pump flywheel (see
N). Measure and record the distance from the straightedge to
the edge of the drive belt at point O. Then measure the
distance from the straightedge to the edge of the drive belt
again at points P and R. Both distances should be the same as
at point O. If P or R are different from O, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
200-2831
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
(Fig. 18)
ALINEACIÓN DE LA POLEA
1.
Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nuts (E) on the check valve (F) and pump
head (G). Remove the transfer tube.
2. Remove the front of the beltguard by turning the 4 belt
guard clips (H) 1/4 turn counter-clockwise using a 5/8”
wrench.
3. Loosen the engine mounting bolts (I).
4. Loosen the stabilizer bar bolt (J).
5. Loosen the setscrew on the engine pulley.
6. Align the engine pulley with the pump flywheel (O-P-R
must be equal ).
7. Retighten the engine pulley setscrew to 85-90 in.-lbs.
8. Adjust the proper belt tension.
9. Retighten the engine mounting bolts to 130-180 in.-lbs.
10. Retighten the stabilizer bar bolt.
11. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
12. Replace the transfer tube and tighten compression nuts.
ALIGNEMENT DE LA POULIE
AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE :
La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
(Fig. 19)
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voyez M) contre le volant–moteur du compresseur
(voyez N). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en O.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en P et R.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en O. Si P ou R est différent de O, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
(Fig. 18)
1.
En utilisant une clé de taille appropriée, dévisser les
écrous de compression (E) sur le clapet de non-retour (F)
et la tête de la pompe (G). Retirer le tuyau de transfert.
2. Enlever l’avant de l’écran de protection de la courroie en
tournant les 4 agrafes (H) de retenue de la courroie d’un
quart de tour en utilisant une clé de 5/8 po.
3. Desserrez les boulons de montage du moteur (I).
4. Desserrer le boulon de la barre stabilisatrice (J).
5. Desserrez la vis d'arrêt sur la poulie du moteur.
6. Alignez la poulie du moteur sur le volant-moteur de la
pompe (O-P-R doit être égal).
7. Resserrer les vis sans tête de la poulie du moteur à un
couple de 85-90 po-lb.
8. Réglez correctement la tension de la courroie.
9. Resserrer les boulons de fixation du moteur avec un
couple de 130-180 po-lb..
10. Resserrer le boulon de la barre stabilisatrice.
11. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
12. Replacer le tuyau de transfert et resserrer l’écrou de
compression.
200-2831
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
(Fig. 19)
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección
de la correa y coloque una regla (vea M) contra el volante del
compresor (vea N). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto O. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos P y R. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto O. Si P o R
resultan distintas de O, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
(Fig. 18)
1.
Con una llave del tamaño adecuado, afloje las tuercas de
compresión (E) en la válvula de retención (F) y la
cabeza de la bomba (G). Retire la manguera de
transferencia.
2. Retire la parte frontal del protector de la correa girando
1/4 de vuelta los 4 clips (H) del protector de la correa con
una llave de 5/8 pulg.
3. Afloje los pernos de montaje del motor (I).
4. Afloje el perno de la barra estabilizadora (J).
5. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
6. Alinee la polea del motor con el volante de la bomba
(O-P-R deben ser iguales).
7. Vuelva a apretar el tornillo de fijación de la polea del
motor hasta una torsión de 9,6-10,1 N-m (85-90 pulg-lb).
8. Ajuste la tensión correcta de la correa.
9. Vuelva a apretar los pernos de montaje del motor hasta
una torsión de 14,7-20,3 N-m (130-180 pulg-lb).
10. Vuelva a apretar el perno de la barra estabilizadora.
11. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben quedar protegidas.
12. Vuelva a colocar la manguera de transferencia y apriete
las tuercas de compresión.
Fig. 19
21
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
DRIVE BELT REPLACEMENT
WARNING: To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
(Fig. 18)
1.
Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nuts (E) on the check valve (F) and pump
head (G). Remove the transfer tube.
2. Remove the front of the beltguard by turning the 4 belt
guard clips (H) 1/4 turn counter-clockwise using a 5/8”
wrench.
3. Loosen the engine mounting bolts (I).
4. Loosen the stabilizer bar bolt (J).
5. Shift the motor towards the pump to the point where the
belt can be easily removed and installed.
6. Remove and replace belt. NOTE: The belt must be
centered over the grooves on the flywheel and engine
pulley.
7. Shift the engine back to the point where the correct
deflection exists (see “Drive Belt Tension Adjustment”).
8. Retighten the motor mounting bolts to 130-180 in.-lbs.
9. Retighten the stabilizer bar bolt.
10. Check to ensure that the tension remained correct.
11. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
12. Replace the transfer tube and tighten compression nuts.
REMPLACEMENT DE LA
COURROIE D'ENTRAINEMENT
(Fig. 18)
1.
Con una llave del tamaño adecuado, afloje las tuercas de
compresión (E) en la válvula de retención (F) y la
cabeza de la bomba (G). Retire la manguera de
transferencia.
2. Retire la parte frontal del protector de la correa girando
1/4 de vuelta los 4 clips (H) del protector de la correa con
una llave de 5/8 pulg.
3. Afloje los pernos de montaje del motor (I).
4. Afloje el perno de la barra estabilizadora (J).
5. Desplace el motor hacia la bomba hasta que se pueda
retirar e instalar fácilmente la correa.
6. Retire la correa y cámbiela. NOTA: Es necesario centrar
la correa sobre las ranuras del volante y la polea del
motor.
7. Desplace el motor otra vez hasta el punto en que se
produzca la deflexión correcta (ver "Ajuste de la tensión
de la correa de transmisión").
8. Vuelva a apretar los pernos de montaje del motor hasta
una torsión de 14,7-20,3 N-m (130-180 pulg-lb).
9. Vuelva a apretar el perno de la barra estabilizadora.
10. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
11. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
12. Vuelva a colocar la manguera de transferencia y apriete
las tuercas de compresión.
TO REPLACE OR CLEAN CHECK VALVE
AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de
WARNING: To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
1.
En utilisant une clé de taille appropriée, dévisser les
écrous de compression (E) sur le clapet de non-retour (F)
et la tête de la pompe (G). Retirer le tuyau de transfert.
2. Enlever l’avant de l’écran de protection de la courroie en
tournant les 4 agrafes (H) de retenue de la courroie d’un
quart de tour en utilisant une clé de 5/8 po.
3. Desserrez les boulons de montage du moteur (I).
4. Desserrer le boulon de la barre stabilisatrice (J).
5. Pousser le moteur vers la pompe jusqu'à ce que la
courroie puisse être enlevée et installée facilement.
6. Enlever et replacer la courroie REMARQUE : la courroie
doit être centrée sur les rainures du rotor et de la poulie
du moteur.
7. Pousser le moteur jusqu'à ce qu'il y ait une déflexion
appropriée (voir " Ajustement de la tension de la courroie
d'entraînement ").
8. Resserrer les boulons de fixation du moteur avec un
couple de 130-180 po-lb.
9. Resserrer le boulon de la barre stabilisatrice.
10. Assurez-vous que la tension reste correcte.
11. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
12. Replacer le tuyau de transfert et resserrer l’écrou de
compression.
CAMBIO DE LA CORREA
DE TRANSMISIÓN
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
22
(Fig. 20 & 21)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Turn air compressor off, and relieve all the air pressure
from the tank (refer to "Shutdown" in Operating
Instructions). Make sure the compressor has cooled down
before servicing.
Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nuts (S) on the check valve (T) and pump
head (U). Remove the transfer tube (V).
Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nut (W), located on the side of the check
valve. Remove the bleeder tube (X) and gently push
aside.
Making note of the orientation for reassembly, unscrew
the check valve from the tank (counterclockwise) using
a 7/8” open end wrench.
Using a pencil or screwdriver, carefully push the valve
disc up and down. If the valve disc does not move freely
up and down, the check valve needs to be cleaned or
replaced.
Clean the check valve with warm soapy water and make
sure to dry thoroughly before reinstalling. If the disc valve
still does not move freely up and down, it will need to be
replaced.
Apply thread sealant to the check valve threads and
reinstall into the tank by turning clockwise. Make sure it is
the same orientation as when it was removed.
Replace the bleeder tube and tighten compression nut.
200-2831
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
9. Replace the transfer tube and tighten compression nuts.
10. Perform the “Break-in of the pump” procedure in the
Operating Instructions to make sure there are no leaks
and the check valve is working properly.
POUR REMPLACER OU NETTOYER
LE CLAPET DE NON-RETOUR
AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
(Fig. 20 et 21)
1.
Éteindre le compresseur à air, retirer et libérer la pression
d’air du réservoir (consulter la section « Fermeture »
dans les instructions de fonctionnement). S’assurer que le
compresseur a eu le temps de refroidir avant d’effectuer
l’entretien.
2. En utilisant une clé de taille appropriée, dévisser les
écrous de compression (S) sur le clapet de non-retour (T)
et la tête de la pompe (U). Retirer le tuyau de transfert
(V).
3. En utilisant une clé de la taille appropriée, dévisser l’écrou
de compression (W), situé au côté du clapet de nonretour. Retirer le tube de vidange (X) et pousser
doucement sur le côté. S’assurer d’utiliser la même
orientation que lorsque celui-ci a été retiré.
4. Prendre note de l’orientation pour faciliter l’assemblage,
dévisser le clapet de non-retour du réservoir (sens
antihoraire) en utilisant une clé ouverte de 7/8 po.
5. En utilisant un crayon ou un tournevis, pousser
délicatement le disque du clapet de haut en bas. Si le
disque du clapet ne se déplace pas librement de haut en
bas, vérifier si le clapet de non-retour doit être nettoyé ou
remplacé.
6. Nettoyer le clapet de non-retour avec de l’eau
savonneuse tiède et s’assurer de bien le sécher avant de
le réinstaller. Si le disque du clapet ne se déplace pas
encore librement de haut en bas, celui-ci devra être
remplacé.
7. Appliquer du scellant pour filetage sur les filetages du
clapet de non-retour et le réinstaller sur le réservoir en
tournant dans le sens horaire. S’assurer d’utiliser la même
orientation que lorsque celui-ci a été retiré.
8. Remplacez le tube de résistance de fuite et serrez les
écrous de compression.
9. Replacer le tuyau de transfert et resserrer l’écrou de
compression.
10. Effectuer la procédure de « rodage » de la pompe
fournie dans les instructions de fonctionnement afin de
vous assurer qu’il n’y a pas de fuite et que le clapet de
non-retour fonctionne adéquatement.
PARA CAMBIAR O LIMPIAR LA
VÁLVULA DE RETENCIÓN
2.
Con una llave del tamaño adecuado, afloje las tuercas de
compresión (S) en la válvula de retención (T) y la cabeza
de la bomba (U). Retire la manguera de transferencia (V).
3. Con una llave del tamaño adecuado, afloje la tuerca de
compresión (W), situado en el costado de la válvula de
retención. Retire la manguera de purga (X) y tire
suavemente de ella.
4. Tomando nota de la orientación para poder luego
recomponerla, desenrosque la válvula de retención del
depósito (sentido contrario a las agujas del reloj)
utilizando una llave abierta de 7/8 pulg.
5. Con un lápiz o destornillador, empuje con cuidado el
disco de la válvula hacia arriba y hacia abajo. Si el disco
de la válvula no se mueve libremente hacia arriba y hacia
abajo, es necesario limpiar o cambiar la
válvula de retención.
6. Limpie la válvula de retención con agua jabonosa
templada y asegúrese de secarla bien antes de volver a
instalarla. Si el disco de la válvula todavía no se mueve
libremente hacia arriba y hacia abajo, necesitará
cambiarla.
7. Aplique sellador de rosca a la rosca de la válvula de
retención y vuelva a instalarla en el depósito
enroscándola en el sentido de las agujas del reloj.
Asegúrese de que tiene la misma orientación que tenía
antes de retirarla.
8. Vuelva a colocar la manguera de purga y apriete la tuerca
de compresión.
9. Vuelva a colocar la manguera de transferencia y apriete
las tuercas de compresión.
10. Realice el procedimiento "Marcha inicial de la bomba" en
la sección Instrucciones operativas para asegurarse de
que no haya fugas y de que la válvula de retención esté
funcionando correctamente.
Fig. 20
Fig. 21
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
(Fig. 20 y 21)
1.
Apague el compresor de aire, y purgue todo el aire del
depósito (ver "Parada" en la sección de Instrucciones
operativas). Asegúrese de que el compresor se ha
enfriado antes de repararlo.
200-2831
23
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CLEANING THE AIR FILTER
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper
filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to
become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with
paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions
or painting areas will void your warranty.
CHECKING THE RELIEF VALVE
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
TESTING FOR LEAKS
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will
substantially reduce the performance of your air compressor.
If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water
around the area of the suspected leak with a spray bottle. If
bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do
not overtighten any connections.
STORAGE
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Pull the pressure relief valve to release all
pressure from the tank. Drain all mositure from the tank. Clean
the filter element and filter housing; replace the element if
necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace
it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture
and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour
vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes
les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes
de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez
qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour
de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles
apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et
resserrez–le. Ne serrez pas trop.
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez
tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE :
Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse
frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros
de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No
permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el
filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición
directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura
anularán su garantia.
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
VERIFICACIÓN DE FUGAS
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
ALMACENAMIENTO
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
ENTREPOSAGE
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur
24
200-2831
SERVICE INTERVAL
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 200 operating hours
. . . . . .Use a SAE30 Non-Detergent Full Synthetic or a Synthetic Blend Air Compressor Oil.
Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten)
every 100 operating hours
Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . see ENGINE MANUAL (supplied)
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’entrée d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 200 heures de fonctionnement
Utilisez un SAE30 complet sans détergent synthétique ou un mélange synthétique de
compresseur d’air d’huile.
Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop)
toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
INTERVALOS DE SERVICO
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 200 horas de funcionamiento
Utilice un SAE 30 no detergente sintético completo o una mezcla sintética de aceite del
compresor de aire.
Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado)
y cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
200-2831
25
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE
Baja presión de descarga
Fugas de aire
Golpeteo de la bomba del compresor
Aceite en el aire de descarga
Sobrecalentamiento
Ajuste o reemplace los accesorios o las
conexiones con fugas. No ajuste
demasiado.
Válvulas con fugas
Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Entrada de aire restringida
Limpie o reemplace los elementos del
filtro de aire.
Juntas salidas
Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Polea del motor o volante del compresor Vuelva a ajustar la polea y el volante.
suelto
Verifique la alineación.
Bajo nivel de aceite en el cárter de la
Mantenga el nivel de aceite lleno en todo
bomba
momento.
Demasiado carbón en las válvulas o en la Póngase en contacto con el centro de
parte superior del pistón
servicio autorizado.
Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Entrada de aire restringida
Limpie o reemplace los elementos del
filtro.
Nivel de aceite demasiado alto
Reduzca al nivel adecuado. Utilisez
uniquement une huile synthétique pour
air-compresseur non-détergente.
Mala ventilación
Superficies de enfriamiento sucias
Pasajes de aire restringidos
Desgaste excesivo de la correa
SOLUCION
La polea está desalineada
Mala tensión de la correa
La polea se tambalea
Vuelva a ubicar el compresor en una zona
con aire fresco, seco y bien circulado, por
lo menos a 30 cm (12”) de la pared más
cercana.
Limpie muy bien todas las superficies de
enfriamiento.
Cambie los tubos de transferencia y/o el
descargador.
Vuelva a alinear la polea con el volante
del compresor.
Vuelva a ajustar.
Ciclado excesivo del descargador
Fugas de aire en la tubería
Reemplace la polea y verifique si el eje o
el volante está dañado.
Apriete o cambie los adaptadores o las
conexiones que tienen fugas. No apriete
demasiado.
Se ahoga el motor de gasolina
Velocidad de marcha en vacío del motor
baja o ajuste incorrecto del carburador
Compresor no preparado para invierno
Consulte el manual del operador del
motor sobre los ajustes correctos.
Consulte sobre preparación para invierno.
Motor inundado
Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner.
El compresor está demasiado frío
Mueva el compresor a un lugar más
cálido.
El compresor no arranca en
temperaturas bajas
28
200-2831
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
7a
7b
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
Item
Art
Art
1
2
3
4
5
6
7
7a
7b
8
9
10
11
12
13
14
15
or
Part No.
No / P
Núm / P
041-0101
059-0393
112-0196
059-0394
055-0083
058-0125
019-0282
165-0301
165-0302
036-0031
N/A
037-0036
032-0065
062-0045
N/A
N/A
032-0024
032-0061
Qty
Qté
Cant
1
2
1
2
2
2
2
2
2
2
2
1
2
1
2
2
1
1
Description
Manifold block
Bolt, shoulder 5/16 x 5/8”
Handle
Bolt, shoulder
Spring
Nut, 5/16-18 serrated flange
Regulator
Regulator repair kit
Regulator repair kit
Quick coupler
Nipple, close 1/4-18 NPT
Connector, male, 1/2 x 1/2
Gauge, 2” dia 1/8” bk connect
Plug, 1/2”
Plug, 1/8 X 5/16
Plug, 1/4”
Gauge, 300# 1/4 back connect
Gauge, 2” silicon filled 1/4” back, (CWA5591016.4)
16 036-0105
1 Quick coupler, 1/2 x 1/2 (Qty. 2 for CWA5591016.4)
17 041-0102
1 Manifold block
18 062-0045
2 Plug, 1/2” (Qty. 1 for model CWA5591016.4)
19 068-0009
1 Connector, male, 1/2 x 11/16
20 136-0077
1 Pressure relief valve
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
200-2831
Description
Bloc divers
Boulon
Empuñadura
Boulon
Ressort
Écrou
Regulador
Kit de réparation régulateur
Kit de réparation régulateur
Acoplador rápido
Mamelon
Conector
Manomètre
Bouchon
Bouchon
Bouchon
Manomètre
Manomètre
Descripción
Bloque multíple
Perno
Poignée
Perno
Resorte
Tuerca
Régulateur
Regulador kit de reparación
Regulador kit de reparación
Raccord rapide
Entrerrosca
Connecteur
Manómetro
Tapón
Tapón
Tapón
Manómetro
Manómetro
Acoplador rápido
Bloc divers
Bouchon
Conector
Soupape
Raccord rapide
Bloque multíple
Tapón
Connecteur
Válvula
29
30
Note: Tighten compression nut handtight plus 1
full turn.
Note: Serrez l'écrou de compactage solide plus 1
plein tour.
Nota: Apriete la tuerca de la compresión handtight
más 1vuelta completa.
NOTES:
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
200-2831
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
Item
Art
Art
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Part No.
No / P
Núm / P
025-0048
058-0125
114-0741
N/A
N/A
N/A
103-0073
125-0205
N/A
N/A
N/A
007-0011
006-0134
Qty
Qté
Cant
1
8
1
1
14
1
4
1
2
3
3
1
1
14
15
16
17
18
19
20
21
22
146-0016
125-0206
145-0647
058-0016
031-0060
068-0002
145-0646
064-0002
070-0061
1
1
1
4
1
2
1
1
1
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
145-0645
153-0176
See page 5
068-0009
145-0643
N/A
072-0019
093-0093
112-0193
094-0186
060-0202
N/A
059-0359
114-0742
N/A
058-0129
N/A
098-4271
077-0179
058-0153
060-0208
1
1
1
1
1
8
1
2
2
2
2
2
4
1
4
10
4
1
2
1
2
44
095-0082
1
45
46
47
48
49
50
51
059-0395
See pages 6-7
114-0129
N/A
064-0059
058-0017
064-0003
1
1
1
1
1
1
1
200-2831
Description
Engine assy,Honda GX160
Nut 5/16-18
Stabilizer bar
Bolt 5/16-24 X 5/8"
Washer, flat 5/16
Bolt, 5/16 X 1
Fastener, 1/4 turn
Beltguard, inner
Bolt 1/4-20 X .50
Bolt 3/8-16 X3/4
Washer, 3/8
V-belt 4L-470 A-W
Sheave 4.25 O.D. A-W, 3/4"
bore
Key, 3/16 X 1
Beltguard, outer
Transfer tube
Compression nut and sleeve, 1/2
Check valve, 1/2" X 1/2"
Male connector
Unloader tube
Elbow 90° brass
Pilot unloader valve
Description
Moteur
Écrou
Barre de stabilisateur
Boulon
Rondelle
Boulon
Attache
Garant de courroie
Boulon
Boulon
Rondelle
Courroie
Poulie
Descripción
Motor
Tuerca
Barra del estabilizador
Perno
Arandela
Perno
Sujetador
Protección de correa
Perno
Perno
Arandela
Correa
Polea
Clé
Garant de courroie
Tube
Écrou de compression
Soupape
Connecteur
Tube
Coude
Valve pilote de déchargeur
Air throttle tube
Tank assembly
Manifold assembly
Male connector, 1/2 X 11/16
Bleeder tube, Mnfld to tank
Screw 1/4-20 X 5/8"
Petcock, 1/4 NPT
Handle grip
Handle
Vibration pad
Washer, fender 5/16" ID X 1" OD
Bolt, 5/16NC X 1”
Bolt 5/16-18 X 3.00”
Manifold cover
Bolt, 5/16NC X1-1/2”
Nut 5/16-18, nylon stop
Bolt 5/16-18 X .75”
Label, warning, not shown
Cap, 1.25 RD 16-20
Nut, nyloc #1/2-13
Washer, .531 I.D. X 1.06" O.D. X
.095
Wheel, 11" O.D. X 6.0" Turf X
1/2" axle
Bolt, axle, 1/2" X 12"
Pump assembly
Bracket, beltguard
Screw, 5/16-18 X .5
Elbow 1/4" NPT X 1/2"
Compression nut and sleeve, 1/4
Elbow, 90° brass
Tube
Ensemble du réservoir
Ensemble du collecteur
Connecteur
Tube
Vis
Robinet de purge
Poignée
Poignée
Tampon
Rondelle
Boulon
Boulon
Couverture
Boulon
Écrou
Boulon
D’avertissement étiquette
Cap
Écrou
Rondelle
Chaveta
Protección de correa
Tubo
Tuerca de compressión
Válvula
Conector
Tubo
Codo
Válvula experimental del
descargador
Tubo
Conjunto de tanque
Conjunto de múltiple
Conector
Tubo
Tornillo
Llave de desagüe
Empuñadura
Empuñadura
Almohadilla
Arandela
Perno
Perno
Cubierta
Perno
Tuerca
Perno
Etiqueta de advertencia
Cap
Tuerca
Arandela
Roue
Rueda
Boulon
Ensemble du pompe
Support
Vis
Coude
Écrou de compression
Coude
Perno
Conjunto de bomba
Soporte
Tornillo
Codo
Tuerca de compressión
Codo
31
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
Item
Art
Art
52
Part No.
No / P
Núm / P
090-0027
53
54
55
56
57
58
59
N/A
N/A
098-2278
098-1021
098-2856
072-0002
059-0396
Qty
Qté
Cant Description
1 Throttle control valve
Elbow, street 1/4 X 90°
Nipple, close 1/4-18 NPT
Label, warning, not shown
Label, warning, not shown
Label, warning
Petcock, 1/8"
Bolt, 5/16-18 X 3.5", fully
threaded (model CWA5591016.4
only)
60 114-0751
1 Bracket, belt tensioner (model
CWA5591016.4 only)
61 098-2277
1 Label, warning, not shown
62 N/A
4 Bolt, 5/16 X1.5”
or
N/A
4 Bolt 5/16" X 1.75” (model
CWA5591016.4)
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
32
1
1
1
1
1
1
1
Description
Commande de commande de
puissance
Coude
Manchon fileté
D’avertissement étiquette
D’avertissement étiquette
D’avertissement étiquette
Robinet de purge
Boulon
Descripción
Control de válvula reguladora
Support
Soporte
D’avertissement étiquette
Boulon
Boulon
Etiqueta de advertencia
Perno
Perno
Codo
Latiguillo
Etiqueta de advertencia
Etiqueta de advertencia
Etiqueta de advertencia
Llave de desagüe
Perno
200-2831
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
165 Pump Assy
Sequence #’s 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 & 8
Torque to 220–300 lbs-in
Pump Specifications
Weight–39 lbs.
Oil Capacity (approx.)–18 oz.
Min. RPM–700
Max, RPM–1200
Max. Ambient Temp–104oF (40oC)
Nº de secuencia 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 y 8
Torsión hasta 24,9 – 33,9 Nm
Séquence De Serrage Des Boulons 1, 2, 3,
4, 5, 6, 7 et 8
serrez à un couple compris entre 220 à 300 lbs-in
Especificaciones de la bomba
Peso: 17,6 kg (39 lb)
Capacidad de aceite (aprox.): 0,5 l
(18 oz)
RPM Mín.: 700
RPM Máx.: 1200
Head Bolt Torque Sequence
Secuencia de apriete de los
pernos con cabeza
Séquence De Serrage Des
Boulons À Tête
Torque to 150–250 lbs-in
Torsión hasta 17 – 28,3 Nm
Serrez à un couple compris entre 150
à 250 lbs-in
Torque to 160–200 lbs-in
Torsión hasta 18, 1 – 22,6 Nm
Serrez à un couple compris entre
160 à 200 lbs-in
Carrier Bolt Sequence
Torque to 170–230 lbs-in
Secuencia de apriete de los
pernos del soporte
Torsión hasta 19,2 – 26 Nm
Séquence De Serrage Du
Boulons Porteur 1, 2, 3, ET 4
serrez à un couple compris
entre 170 à 230 lbs-in
Torque to 30–50 lbs-in
Torsión hasta 3,4 – 5,7 Nm
Serrez à un couple compris
entre 30 à 50 lbs-in
200-2831
33
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
165 Pump Assy
Item
Artículo
Article
1
2
3
4
5
6
Part No.
Núm / P
No / P
059-0144
054-0112
048-0065
047-0092
051-0043
046-0149
Qty
Cant
Qté
8
1
2
2
1
1
7
045-0053
1
Carrier, includes items 5 & 12
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
N/A
N/A
060-0053
044-0064
046-0161
053-0043
051-0013
049-0050
046-0263
077-0148
061-0113
061-0112
056-0019
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
14
1
1
Screw, 5/16-18 x 1” lg
Screw, 5/16-18 x 1.0” lg
Washer
Flywheel, 12” A width
Seal
Crankshaft, 165 pump
Bearing
Crankcase, includes item 14
Gasket
Base
Screw, #10-24 x 1/2
Plug, 5/16-18
Dipstick
21
043-0142
1
Plate, assy, includes 21a–21b
21a
21b
22
23
24
046-0152
046-0151
042-0103
118-0023
019-0052
1
1
1
1
1
Gasket
Gasket
Head
Screen
Filter, felt
Description
Screw, 5/16–18 x 2.50” lg
Ring set
Piston assembly
Rod, 165 pump
Bearing
Gasket
Description
Vis
Jeu d’anneaux
Ensemble du piston
Tige
Roulement
Joint
Support, inclut les éléments 5
et 12
Vis
Vis
Rondelle
Volant-moteur, A
Joint
Vilebrequin
Roulement
Carter, inclut les éléments 14
Joint
Base
Vis
Bouchon
Jauge de niveau
Ensemble du plaque, inclut
les éléments 21a-21b
Joint
Joint
Tête
Crépine
Filtre
Descripción
Tornillo
Juego de anillos
Pistón
Varilla
Cojinete
Junta
Soporte, incluye los artículos 5 y
12
Tornillo
Tornillo
Arandela
Volante, A
Sello
Cigüeñal
Cojinete
Cárter, incluye los artículos 14
Junta
Base
Tornillo
Tapón
Varilla de aceite
Conjunto de placa, incluye los
artículos 21a-21b
Junta
Junta
Cabezal
Malla
Filtro
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Estas son piezas estándar disponibles en su ferretería local.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
Felt filter models include items 23 and 24.
Les modèles muni d’un filtre en feutre comprends art. 23 et 24.
Los modelos de filtro de fieltro ncluyen art. 23 y 24.
Available Service Kits
046-0159 1
Gaskets, complete Joints, jeu complet (inclut les
set (includes items éléments 6, 16, 21a et 21b)
6, 16, 21a and 21b)
Juntas, conjunto completo
incluye los artículos 6, 16, 21a y
21b)
165-0083 1
Overhaul kit, felt
filter model ncludes
ring and gasket
sets, valve plate
assembly and filter
element
Pump assembly
includes items 1-24
excluding 9-10 and
11
Juego de acondicionamiento,
modelo de filtro de fieltro incluye
conjuntos de anillo y junta,
conjunto de la placa de la
válvula y elemento del filtro
040-0430 1
34
Jeu de pièces de réparation, le
modèle muni d’un filtre en feutre
comprend des jeux de bagues et de
joints, l’assemblage de la plaque et
de joints, l’assemblage de la plaque
de la soupape et l’élément du filtre
Pompe (inclut les éléments 1-24 à
l'exclusion de 9-10 et 11)
Bomba (incluye los artículos 124 excepto 9-10 y 11)
200-2831
PARTS AND SERVICE
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Product Service as listed at right.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
When consulting with a Service Center or Product
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
PRODUCT SERVICE
Record the model number, serial number, and date
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
Model No.
Serial No.
In U.S.A. or Canada
Toll-Free
Fax
1-888-895-4549
1-507-723-5013
Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
PIÈCES ET RÉPARATIONS
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Product Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de
modèle et le número de série situé sur la etiquette de
série du compresseur. Une preuve d’achat est
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit
Télécopieur
1-888-895-4549
1-507-723-5013
REPUESTOS Y SERVICIO
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service)
listado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las
transacciones y puede requerirse una copia de su
recibo de venta.
200-2831
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
centro de servicio autorizado más cercano o notificar
por correo a:
Product Service
Sanborn Mfg., Division of MAT Industries, LLC.
118 West Rock Street
Springfield, MN 56087 EE.UU.
35