Transcripción de documentos
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 12 voltios, 5 vatios.
ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo de
herir personas:
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca
de ellos.
2. Usar esta máquina para los Þnes descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al
suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par con
trolarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de
ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse
con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc.
debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el
centro de servicio para que lo cambien.
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no
hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y
conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio
originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo
puede también indicar semejante producto.
BERNINA se siente responsable de proteger el medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la compatibilidad de nuestros
productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de producción. Si no necesita más el producto, elimínelo
conforme las directivas nacionales del medio ambiente. No tire el producto junto con los desperdicios domésticos. En caso de
duda, póngase en contacto con su representante.
GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
Welcome
Willkommen
Dear customer
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Congratulations on your decision to buy the BERNINA serger /
overlocker!
It is made to the highest standards and we hope it will give you
countless hours of satisfying sewing time. Whether your project
is garment sewing, home decoration or even patchwork/quilting,
by cutting, sewing and neatening in one smooth operation your
BERNINA Overlocker will give your work a professional look.
Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser
wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und
Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal,
ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken
und quilten, der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig. Er
schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie
in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles
Aussehen.
Your BERNINA 1200MDA is a 2/3/4-thread serger / overlocker
particularly suited for sewing stretch fabrics. Let your wardrobe
and home benefit from the superb sewing qualities. By buying a
BERNINA product your basic functions of serging / overlocking
are supplemented with exclusive BERNINA features, making
your sewing experience even more joyful. Such features are the
patented Micro Thread Control (mtc), the swing out presser foot,
the automatic front foot lift function as well as the automatic needle
threader.
Make sure to study this instruction manual in order to get full beneÞt
of all these functions. Should you require further assistance, your
BERNINA dealer will be a good choice to visit. He carries also a
large selection of optional accessories ready for you, which can
make the application range of your BERNINA serger even larger.
We are happy to welcome you in the BERNINA sewing family.
We hope you will have a wonderful sewing experience with your
1200MDA and wish you many happy hours of serging / overlocking.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf Ltd. - Bernina Sewing Machine Manufacturers – 8266
Steckborn / Switzerland
Der BERNINA 1200MDA 2/3/4-Faden Overlocker ist speziell
geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie Ihre
Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten
dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt
Standardnähte mit Bravour und ist darüber hinaus mit weiteren
exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich nur
einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread Control),
den ausschwenkbaren Nähfuss, den Nähfusslifter mit automatischer
Spitzenanhebung und den automatischen Nadeleinfädler an!
Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen
ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst
durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA
Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse
Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres
BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.
Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen
und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche
Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1200MDA.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn /
Schweiz
Bienvenida
Welcome
Estimada/o cliente,
Chère cliente, cher client
Enhorabuena por la compra de su máquina BERNINA Overlock.
Esta máquina ha sido desarrollada para satisfacer sus más altas
exigencias y proporcionarle innumerables horas de divertimiento.
No importa si Usted cose vestidos, decoraciones para el hogar o
un Patchwork y trabajos Quilt, con la BERNINA Overlock tendrá
siempre una gran y múltiple ayuda. Corta, sobrehila y cose en una
fase de trabajo; de esta manera realiza Usted en poco tiempo todos
sus proyectos de costura con un aspecto profesional.
Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette
surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences
de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de
couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur,
création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA
vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefsd'œuvre. Elle coupe, surÞle et coud en une seule étape de travail.
Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de
magniÞques résultats professionnels.
El Overlock BERNINA 1200MDA de 2/3/4 hilos es especialmente
adecuado para sobrehilar tejidos elásticos. Deje a su vestuario y
hogar aprovechar de las calidades fantásticas de esta máquina. La
BERNINA Overlock realiza con bravura costuras estándar, además
dispone de unas funciones exclusivas de BERNINA. Por sólo
mencionar algunos, el control del hilo mtc (Micro Thread Control),
el pie prénsatelas giratorio, el alza-prénsatelas con alza-punta
automática y el enhebra-agujas automático.
La surjeteuse BERNINA 1200MDA à 2/3/4 Þls s'adresse à tous les
tissus élastiques. Profitez pleinement des fantastiques qualités
haut de gamme de cette machine. Cette surjeteuse, équipée d'une
gamme de fonctions inédites de BERNINA, assume avec brio toutes
les coutures standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du Þl
breveté mtc (= Micro Thread Control), le pratique pied pivotant, le
futé levier de pied avec levier intégré sur le devant et l'enÞl-aiguille
automatique!
Para poder aprovechar de todas las ventajas de la máquina y de
sus funciones adicionales, lea por favor el manual de instrucciones
anteriormente. Si necesitase ayuda adicional póngase en contacto
con su representante BERNINA el quien le ayudará con mucho
gusto. Él también tiene un gran surtido de accesorio a disposición
que hace todavía más variado el campo de aplicación de su
máquina BERNINA Overlock.
Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans
les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec
leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également
à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple,
la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de
votre surjeteuse BERNINA.
Nos alegramos poder darle la bienvenida en la familia de costura
BERNINA y le deseamos muchas horas de entusiasmo y éxito con
su máquina Overlock 1200MDA.
Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre
grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures
de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1200MDA.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf S.A. - Bernina Fábrica de máquinas de coser – 8266
Steckborn / Suiza
Peter Horisberger, Product ManagerFritz Gegauf SA – Fabrique de
machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse
5
Indice
Reglas de seguridad ......................................................... 2
Bienvenida ........................................................................ 5
Indice ................................................................................. 7
1. Vista general de la máquina y puesta en marcha
1.1. Detalles de la máquina
▪ Vista por delante ....................................................... 10
▪ Campo de costura .................................................... 10
▪ Detrás de la tapa de la lanzadera ............................. 11
▪ Accesorios ................................................................. 11
1.2. Regulación de la máquina
▪ Pedal de mando ....................................................... 12
▪ Interruptor de seguridad ........................................... 12
▪ Recipiente para retales ............................................. 12
▪ Guía-hilo ................................................................... 13
▪ Colocación de los conos de hilo/ bobinas ................ 14
▪ Bobinas grandes ....................................................... 14
▪ Bobinas corrientes .................................................... 14
▪ Redes ....................................................................... 14
2. Indicaciones de manejo
2.1. Manejo
▪ Interruptor principal y de la luz ................................. 15
▪ Interruptor de la luz ................................................... 15
▪ Prensatelas giratorio ................................................. 15
▪ Subir / bajar la cuchilla superior ............................... 16
▪ Alza-prénsatelas de 2 escalas con alza-punta ......... 16
▪ Cambio del prensatelas ............................................ 17
▪ Tapa de la lanzadera ................................................ 18
▪ Tapa de la mesa de trabajo ...................................... 18
▪ Volante ...................................................................... 19
▪ Colocar agujas .......................................................... 20
2.2. Aguja e hilo
▪ Agujas ....................................................................... 21
▪ Condición de la aguja ............................................... 21
▪ Combinación hilo - aguja .......................................... 21
▪ Selección del hilo ...................................................... 22
▪ Tabla hilo - aguja ....................................................... 23
2.3. Regulación y manejo
▪ Largo del punto ......................................................... 24
▪ Posición de la cuchilla .............................................. 24
▪ mtc - Control Þno del hilo .......................................... 25
▪ Manejo del transporte diferencial ............................. 26
▪ Regulación del transporte diferencial ....................... 27
▪ Presión del prensatelas ............................................ 27
▪ Indicación LCD .................................................... 29
2.4. Enhebrado - información general
▪ Preparación para el enhebrado ................................ 32
▪ Enhebrar la primera guía-hilo ................................... 32
▪ Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color
del hilo ....................................................................... 32
▪ Enhebrador automático para 2 agujas ..................... 33
2.5. Vista general de los puntos ............................ 36,37
3. Costuras overlock
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas azules ........... 42
▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas ............. 43
▪ Aguja derecha, marcas verdes ................................. 44
▪ Aguja izquierda, marcas amarillas ............................ 45
3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto N° 9-15)
▪ Transformador lanzadera ciega superior .................. 46
3.3. Dobladillo enrollado (punto N° 7, 8 & 13) .......... 47
3.4. Costura de prueba - Overlock ............................. 48
3.5. Regulación Þna de las tensiones de los
hilos - puntos Overlock ........................................ 48
▪ Control de la costura de prueba ............................... 49
▪ Tensión del hilo ......................................................... 49
▪ Adaptar de la tensión del hilo ................................... 50
3.6. Costura práctica - Overlock
▪ Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura ... 51
▪ Sobrecoser la cadena de hilo al Þnal de la costura .... 52
▪ Remate del Þn de la cadena de hilo ......................... 52
▪ Fruncido .................................................................... 53
▪ Coser cinta ............................................................... 53
▪ El hilo se rompe durante la costura .......................... 54
▪ Deshacer puntos ...................................................... 54
▪ Pie prénsatelas para punto invisible ......................... 55
▪ Pie prénsatelas para coser cintas elásticas .......... 56,57
4. Mantenimiento
4.1. Cambio de la cuchilla superior ........................... 58
4.2. Cambio de la bombilla ......................................... 59
4.3. Limpieza y engrase .............................................. 59
4.4. Ayuda en caso de averías / Datos téchnicos ..... 61
5. Accesorio especial ........................................ 64
7
1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1
12
13
11
7 8 9 10
6
14
15
5
16
4
3
25
17
18
19
21
26
20
22
24
1
23
2
27
28
7
1
6
2
3
5
4
10
Front View
Vorderansicht
1. Looper cover with built in knife guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Sewing light
5. Thread take-up cover
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Side cover
22. Matching up marks
23. Machine socket
24. Main Power/Light switch
25. LCD screen
26. LCD operation button
27. Light switch
28. Attachement screw to attach
optional accessories
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels
3. Stoffaußagedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck-Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffaußage
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
21. Seitenabdeckung
22. Markierung an Handrad und
Seitenabdeckung
23. Maschinensteckdose
24. Haupt-und Lichtschalter
25. Display
26. Bedienungstasten
27. Lichtschalter
28.Befestigungsschraube für optionales
Zubehör
Vista por delante
Vue de face
1. Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Luz de trabajo
5. Protección tensor del hilo
6. Botón regulador de la presión del
pie prensatelas
7. Tensión del hilo de la aguja izquierda
8. Tensión del hilo de la aguja derecha
9. Tensión del hilo de la lanzadera superior
10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Base de material esponjoso
16. Antivibradores
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte diferencial
20. Volante
21. Tapa lateral
22. Marcas en el volante y tapa lateral
23. Enchufe para la red eléctrica
24. Interruptor principal y de la luz
25. Display
26. Teclas de manejo
27. Interruptor de la luz
28. Tornillo de Þjación para el accesorio
opcional
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de Þl
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du Þl d'aiguille de gauche
8. Tension du Þl d'aiguille de droite
9. Tension supérieure du Þl de boucleur
10. Tension inférieure du Þl de boucleur
11. Support de guide-Þl télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-Þl ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et
interrupteur de lumière
25. Ecran
26. Touche d'utilisation
27. Interrupteur de lumière
28. Vis pour Þxer les accessoires en option
Presser Foot Area
Nähbereich
1. Thread cutter
2. Automatic needle threader
3. Presser foot lifter
4. Stitch plate
5. Presser foot
6. Upper knife
7. Needle clamp
1. Fadenabschneider
2. Automatischer Nadel-Einfädler
3. Nähfusslifterhebel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Obermesser
7. Nadelhalter
Campo de costura
Secteur de couture
1. Corta-hilos
2. Enhebrador automático
3. Palanca alza-prensatelas
4. Placa-aguja
5. Prensatelas
6. Cuchilla superior
7. Sujeta-agujas
1. Coupe-Þl
2. L'enÞleur automatique
3. Levier du pied-de-biche
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Couteau supérieur
7. Porte-aiguille
1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
Inside Looper Cover
1. Selection lever for overlocking
or roll hemming
2. Lower knife
3. Cutting width adjusting dial
11 4. Lower knife setscrew
5. Micro thread control lever
6. Lower looper auto threader
10 7. Handwheel indicator window
8. Lower looper
9. Upper looper
9
10. Threading diagram
8 11. LCD contrast
1
2
7
3
4
1. Palanca selectora para overlock o
dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3. Botón regulador para la posición
de la cuchilla
4. Tornillo de Þjación de la cuchilla
inferior
5. mtc - Botón para control Þno del hilo
6. Enhebrador automático de la
lanzadera inferior
7. Indicación de la posición del volante
8. Lanzadera inferior
9. Lanzadera superior
10. Esquema de enhebrado
11. Contraste LCD
5
6
4
1
2
3
5
12
6
7
13
8
15
14
9
10
11
Detrás de la tapa de la
lanzadera
16
17
Hinter dem Greiferdeckel
1
1. Stichwahlhebel für Overlocken
oder Rollsäumen
2. Untermesser
3. Wahlknopf für Messerposition
4. Stellschraube für unteres Messer
5. mtc Fadenkontrollknopf
6. Untergreifer-Einfädelautomatik
7. Handrad Positionsanzeige
8. Untergreifer
9. Obergreifer
10. Einfädelschema
11. LCD Kontrast einstellung
Secteur de couture
1. Levier sélecteur pour point de
surjet ou ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du
couteau
4. Vis de réglage pour le couteau
inférieur
5. Microcontrôle du Þl mtc
6. EnÞlage automatique du boucleur
inférieur
7. Arrière du couvercle du boucleur
8. Crochet inférieur
9. Crochet supérieur
10. Répertoire d’enÞlage
11. Contraste de l’écran LCD
Accessories
Zubehöre
1. Needle set 130/705H
2. Small screwdriver
3. Tweezers
4. Upper looper converter
5. Brush/needle inserter
6. Electronic foot control
7. Oiler
8. Nets
9. Lower knife
10. Spool caps
11. Accessory bag
12. Dust cover
13. Large screwdriver
14. Bulb holder
15. Waste collector
16. Blind stitch foot
17. Elasticator
1. Nadelset 130/705H
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Obergreiferabdeckung
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Elektronischer Fussanlasser
7. Öler
8. Netze
9.Untermesser
10. Garnableiterscheiben
11. Zubehörtasche
12. Staubschutzhülle
13. Grosser Schraubenzieher
14. Glühlampenhalter
15. Abfallbehälter
16. Blindstichfuss
17. Gummibandeinnähfuss
Accesorios
Accessoires
1. Juego de agujas 130/705H
2. Destornillador pequeño
3. Pinzas
4. Transformador lanzadera ciega
superior
5. Pincel / coloca-agujas
6. Pedal de mando electrónico
7. Aceitera
8. Redes
9. Cuchilla inferior
10. Arandelas guía-hilo
11. Bolsa para los accesorios
12. Funda contra el polvo
13. Destornillador grande
14. Soporte para la bombilla
15. Recipiente para retales
16. Prensatelas para punto invisible
17. Prensatelas par coser cinta elástica
1. Jeu d’aiguilles 130/705H
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Recouvrement du boucleur supérieur
5. Pinceau / pose-aiguille
6. Pédale électronique
7. Huileur
8. Réseaux
9. Couteau inférieur
10. Rondelles de maintien
11. Pochette d’accessoires
12. Housse de protection
13. Grand tournevis
14. Outil spécial pour ampoule
15. Récupérateur de chutes
16. Pied pour ourlet invisible
17. Pied pour la pose de ruban élastique
11
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
Foot Controller
1
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The
foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by
increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING”
B
A
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to Þt in a polarized main
socket only one way.
If the plug does not Þt fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it
still does not Þt, contact a qualiÞed electrician to install the proper polarized main
socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only)
*For 1200MDA use only the foot control model YC-482 (USA,CANADA),
YC-483N (220-240V)
Pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el
pedal de mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura.
Fussanlasser
Polarized main socket
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder
weniger Druck auf die Trittßäche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
Pédale
Polarized plug
(for USA, Canada only)
Introduire la Þche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la
prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’
appui de la pédale permet de modiÞer progressivement la vitesse de la machine.
Safety Switch:
This appliance is equipped with a safety switch.
The motor will not run until the looper cover as well as the cloth plate are completely closed.
Interruptor de seguridad
Este aparato está dotado de un interruptor de seguridad. El motor no tiene corriente hasta que la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo esté cerrada
completamente.
Sicherheitsschalter:
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt
stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffaußagedeckel geöffnet sind.
Interrupteur de sécurité
Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas
alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du
tissu est ouvert.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cutoff fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Recipiente para retales
Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera.
El recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de
trabajo queda limpio y ordenado.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter
fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber
und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du
boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de
travail reste propre et bien ordonné.
12
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
Thread Guide
1
Push the support rod Þrmly into the socket on the back of the machine.
Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage.
Position the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front.
D
C
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se
enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera
que la ßecha indique hacia adelante.
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
Guide Þl
Sortir le support de guide-Þl jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-Þl (D) sur le
support de guide-Þl de sorte que la ßèche soit orientée vers l’avant.
13
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
Placing the thread cones / spools
1
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de los conos de hilo/ bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo.
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Insertion des cônes/bobines de Þl
Lors de l'emploi de cônes de Þl normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le
côté le plus large vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte
ancha hacia arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit
breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'està-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools and spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas corrientes
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas. Seguidamente poner
las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de Þl. Ensuite, introduire
les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag.
Redes
Para hilos Þnos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se
encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour Þl
Pour les Þls Þns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la récille rangée
dans la pochette d’accessoires.
BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord.
BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord.
BERNINA empÞehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
BERNINA vous recommande de choisir des Þls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
14
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Power/light switch
Haupt- und Lichtschalter
The power/light switch is conveniently placed
on the handwheel side of the machine in front
of the socket.
0 = Off
I = On with light
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich
auf der Handradseite vor der
Maschinensteckdose platziert.
0 = aus
I = ein
Interruptor principal y de la luz
Commutateur principal et
interrupteur de lumière
El interruptor principal y de la luz se encuentra
bien visible en la parte del volante, delante del
enchufe de la máquina.
0 = off (desconectada)
I = on (conectada)
Le commutateur principal / interrupteur de
lumière est disposé visiblement du côte du
volant devant la prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
Light switch
Lichtschalter
E
The light switch is placed on the rear left side
of the machine, above the presser foot lifter.
E = on
F = off
Der Lichtschalter befindet sich auf der Rückseite der Maschine, über dem Fusslifterhebel.
E = ein
F = aus
F
Interruptor de la luz
Interrupteur de lumière
El interruptor se encuentra en la parte posterior de la máquina, encima de la palanca alzaprensatelas.
E = luz encendida
F = luz apagada
L'interrupteur de lumière est situé à l'arrière de
la machine, au-dessus du levier du pied-debiche.
E = marche
F = arrêt
Swing-out presser foot
Ausschwenkbarer Nähfuss
The swing-out presser foot (patented by
BERNINA) provides easy access for threading
needles or loopers. It is also easier to change
the needles and insert tape or elastic into the
guide on the foot.
To swing out:
• Raise the needles. Turn the handwheel in the
normal direction (as indicated by the arow)
until the red stop mark of the handwheel
indicator is centered in the window.
• Raise the presser foot and swing it out to the
left.
To position for sewing:
• Push the foot from left to right.
• Lower the foot. It will engage into the sewing
position.
Note: For safety reason the needles drive
mechanism is locked while the foot is not in
working position.
2
Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert
durch BERNINA) verbessert die Übersicht
beim Einfädeln von Greifern und Nadeln. Er
erleichtert zudem das Auswechseln der Nadeln
sowie das Einführen eines Bandes in die
Bandführung des Overlockfusses.
Zum Ausschwenken:
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Nähfuss hochstellen und nach links
ausschwenken.
Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:
• Nähfuss von links nach rechts drücken.
• Den Nähfuss senken, er rastet in Nähposition ein.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird der
Nadelantrieb blockiert solange der Nähfuss
ausgeschwenkt ist.
Prensatelas giratorio
Pied-de-biche pivotant
El prensatelas giratorio (patentado por
BERNINA) mejora la visibilidad en el
enhebrado de lanzaderas y agujas. Además
facilita el cambio de las agujas y la colocación
de una cinta en la guía-cinta del prensatelas
overlock.
Girar el prensatelas:
• Subir las agujas. Girar el volante en su
dirección normal (como indica la ßecha)
hasta que la marca roja del volante aparezca
en el centro de la ventana de indicación de la
posición del volante.
• Subir el prensatelas y girarlo hacia la
izquierda.
Colocar el prensatelas en posición de
costura (recto):
• Girar el prensatelas de izquierda a derecha.
• Bajar el prensatelas, se engancha en posición
de costura.
Indicación: Por razones de seguridad se
bloquea el movimiento de la aguja mientras el
pie prénsatelas esté girado
Le pied-de-biche pivotant (Brevet déposé par
BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors de
l'enfilage des boucleurs et des aiguilles. Par
ailleurs, il facilite le remplacement des aiguilles
ainsi que l'introduction d'un ruban dans le
guide prévu sur le pied pour point de surjet.
Pour pivoter vers l'extérieur:
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'afÞchage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
• Relever le pied-de-biche et le faire pivoter vers
l'extérieur par la gauche.
Mettre le pied-de-biche dans la position de
couture (c'est-à-dire à droite):
• Presser le pied-de-biche de la gauche vers la
droite.
• Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette
dans la position de couture.
Remarque: pour des raisons de sécurité, le
pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps
que le pied est pivoté.
15
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
G
2
F
E
B
A
16
Raising / lowering the upper knife
Obermesser hochstellen/senken
• Switch the machine off (power
switch "0")
• Turn the handwheel towards you until the
needles are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right.
Turn the knob clockwise (F) until the knife is
in the position illustrated (G).
• Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf „О“ stellen.
• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
Den oberen Messerhalter (E) ganz nach
rechts drücken und den Drehknopf im
Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer,
wie illustriert, einrastet (G).
Subir / bajar la cuchilla superior
Relever et abaisser le couteau
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
• Girar el volante hacia adelante hasta que
las agujas estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
Apretar el soporte de la cuchilla superior (E)
hacia la derecha y girar el botón (F) en el
sentido de las agujas del reloj hasta que la
cuchilla se encaje como en la ilustración (G).
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le volant en avant et amener les
aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau
(E) tout à fait à droite, puis tourner le
bouton rotatif dans le sens des aiguilles
d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau
s'encliquette, comme le montre l'illustration
(G).
Presser foot lifter two step with
integrated front foot lift
2-stuÞger Nähfusslifter mit
Spitzenanhebung
To raise the presser foot, lift the presser
foot lever on the rear of the machine, until
it engages (A). It can be raised again to the
maximum height and held in this position to
provide more space between presser foot
and stitch plate (B).
When the presser foot is raised from A to B,
the front of the foot is automatically lifted.
Note: Raising the presser foot releases
all thread tensions This allows for easier
threading of the machine.
Um den Nähfuss hochzustellen, den
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach
oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand
zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).
Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A
nach B bewegt, hebt sich automatisch die
Spitze des Nähfusses.
Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst
zugleich auch die Fadenspannung aus.
Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.
Alza-prénsatelas de 2 escalas con
alza-punta
Levier de pied à 2 niveaux avec
levier intégré sur le devant
Para levantar el prensatelas subir la palanca
alza-prensatelas hacia arriba hasta que se
encaje (A). Si se empuja la palanca alzaprensatelas hasta arriba del todo entonces
aumenta la separación entre la placa-aguja
y el prensatelas (B).
Al mover el alza-prénsatelas de A a B se levanta la punta del pie prénsatelas automáticamente.
Indicación: Al levantar el pie prénsatelas se
afloja simultáneamente la tensión del hilo,
para un enhebrado más fácil.
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le
levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à
ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé
tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à
aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi.
Si le levier du pied-de-biche poursuit ses
mouvements de A à B, la pointe du pied se
relève automatiquement.
Remarque: en relevant le pied on libère
simultanément la tension du Þl. Un atout qui
simpliÞe l'enÞlage.
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
C
D
Changing the presser foot
Nähfuss auswechseln
• Switch the machine off (power
switch "0")
• Raise the presser foot.
• Raise the needles. Turn the handwheel
in the normal direction (as indicated by
the arow) until the red stop mark of the
handwheel indicator is centered in the
window.
Press the catch (C) to release the presser
foot from the clamp. Raise the presser
foot shank to the highest position (B) and
remove the presser foot to the left. To
attach the presser foot, place it under the
shaft. The groove in the shaft should line up
exactly with the presser foot pin (D). Lower
the shank and the presser foot will engage
automatically.
(E) Blind stitch foot
(F) Elasticator
• Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss
löst sich aus seiner Halterung. Den
Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken
(B) und den Nähfuss nach links wegziehen.
Zum Befestigen, den Nähfuss unter den
Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll
dazu genau über dem Stift des Nähfusses
liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss
rastet ein.
(E) Blindstichfuss
(F) Gummibandeinnähfuss
Cambio del prensatelas
Remplacement du pied-de-biche
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
• Subir el prensatelas.
• Subir las agujas. Girar el volante en su
dirección normal (como indica la flecha)
hasta que la marca roja del volante
aparezca en el centro de la ventana de
indicación de la posición del volante.
Apretar la palanca (C). El prensatelas se
desengancha de su sujeción. Apretar la
palanca alza-prensatelas hasta arriba del
todo (B) y sacar el prensatelas por la parte
izquierda. Para enganchar el prensatelas,
situarlo debajo del vástago. La ranura del
vástago tiene que estar exactamente sobre
el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie
se engancha.
(E) Prensatelas para punto invisible
(F) Prensatelas par coser cinta elástica
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Relever le pied-de-biche.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'afÞchage de la position
du volant soit parfaitement visible dans la
fenêtre.
Presser le levier de libération (C). Le piedde-biche se libère de son support. Presser
le levier du pied-de-biche tout à fait en
haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la
gauche. Pour Þxer le pied-de-biche, le poser
sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige
doit être exactement au-dessus de la tige
du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le
pied-de-biche s'encliquette.
(E) Pied pour ourlet invisible
(F) Pied pour la pose de ruban élastique
2
E
F
17
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the
cover towards you. To close push it up and press lightly to the right.
The cover engages automatically.
Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened.
2
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia
la derecha y abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla
ligeramente hacia la derecha hasta que se encaje.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera
está abierta.
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach
rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel
hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec
le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le
couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur
est ouvert.
Cloth plate
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Safety switch: The machine does not run when the clothplate is opened.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda.
Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de
trabajo está abierta.
Stoffaußagedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffaußagedeckels:
Öffnen: Den Stoffaußagedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffaußagedeckel nach rechts schieben.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffaußagedeckel
nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau
de travail est ouvert.
18
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Handwheel
The handwheel turns anti-clockwise, in the direction as indicated by the arrow
above the handwheel. Inside the looper cover there is an indicator window to
show two important positions of the handwheel:
A: red = threading position - needles at the highest point
2
Volante
El volante se gira en el sentido contrario a las agujas del reloj, como indicado en
el volante con una ßecha. Detrás de la tapa de la lanzadera se encuentra una
ventana en la cual se ven las dos posiciones importantes del volante.
A: rojo = posición de enhebrado - agujas en su posición más alta
Handrad
Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Verschalung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel beÞndet sich ein Fenster, durch das
man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann.
A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt
Volant
Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la ßèche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle
du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant.
A: rouge = position d’enÞlage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute
A
19
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Inserting the needles
A
2
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off ( Power switch to "0")
Disconnect machine from electricity supply.
Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until
the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B).
Place the right-hand needle, ßat side towards the back, into the hole of the needle inserter and
insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then
insert the left-hand needle in the same way and tighten both setscrews (C).
Colocar agujas
B
Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y rápidamente
(A).
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la ßecha) hasta que la
marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del
volante.
Bajar el prensatelas.
Aßojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B).
Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda.
Colocar la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e introducir
las agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope.
Apretar los tornillos de sujeción (C).
Nadeln einsetzen
C
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt
werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die
rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.
Die Nadeln mit ßacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die
Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben
anziehen (C).
Mettre les aiguilles en place
Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide
des aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le
repère rouge de l'afÞchage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de Þxation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon
le point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche.
Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau,
puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer
les vis de Þxation des aiguilles (C).
20
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þl
Needles
Nadeln
Your BERNINA overlocker/serger is prepared to hold needles of the
system 130/705H (household needles). For standard applications use
universal needles of the sizes No.70 -90 (equivalent to 10-14 in the US).
Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haushaltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für
alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90.
Agujas
Aiguilles
Su máquina BERNINA Overlock está regulada para trabajar con agujas domésticas normales del sistema 130/705H. Por favor, utilice para
todas las aplicaciones corrientes agujas del tamaño No. 70 - 90.
Votre surjeteuse BERNINA est réglée pour fonctionner avec des
aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser
pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90.
2
Needle condition
Needles must be in perfect condition to achieve best sewing results. Please check needles
before each sewing project. Defective needles may not only damage your sewing project, but
can also damage your serger / overlocker
Needles must not be:
A bent
B damaged or blunt
C have hooked points
A
Condición de la aguja
B
C
Sólo agujas en perfecta condición pueden proporcionar resultados buenos de costura. Por favor, controle la condición de la aguja antes de cada proyecto de costura. Agujas defectuosas
peligran su proyecto de costura y pueden hasta dañar su máquina Overlock.
Las agujas no deben estar:
A: torcidas
B: despuntadas o dañadas
C: con garÞos en la punta
Nadelzustand
Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte überprüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Nähprojekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen.
Nadeln sollen nicht:
A: krumm sein
B: stumpf oder beschädigt sein
C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen
Etat de l’aiguille
Etat de l’aiguille. Veuillez vériÞer l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture.
Une aiguille défectueuse peut inßuencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse.
Une aiguille ne doit jamais:
A: être tordue
B: être émoussée ou endommagée
C: présenter une pointe avec des bardes
Needle and thread matching
The fabric you are working on determines the thread weight and accordingly the needle size.
When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the needle is too Þne,
the thread does not Þt into the groove and stitches will be skipped. Use needles no. 70 - 90 on
your BERNINA overlocker.
Combinación hilo - aguja
El tejido que Usted elabora determina el grosor del hilo. Después hay que escoger una aguja
adecuada para el hilo. Durante la costura se mete el hilo en la ranura del la aguja. Si la aguja
es demasiado pequeña entonces no cabe el hilo dentro de la ranura lo que puede provocar
puntos salteados.
Faden - Nadel Kombination
Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens
muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der
Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne,
was zu ausgelassenen Stichen führen kann.
Combinaison Þl / aiguille
Le tissu employé détermine l’épaisseur du Þl. Choisir également une aiguille adaptée au Þl.
Pendant la couture, le Þl glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite
et que le Þl ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière.
21
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þl
Thread selection
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination Þbres. It is worth investing in
good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers (available on cones) are also becoming
widely available. We recommends following the basic guidelines when using special threads on your overlocker:
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
- Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily and without resistance through the thread guides and looper
eyes.
- The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord.
2
Selección del hilo
Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas calidades. Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos de
alta calidad. Además de los hilos normales, hoy día también se encuentran hilos decorativos para overlock (en conos).
Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales:
- Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock.
- Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se encuentran en la bolsa de accesorios).
- Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño del ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos
decorativos tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia.
- Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4).
- Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo.
- Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo. Al inicio de la costura tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás.
Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de prueba.
BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord.
Fadenauswahl
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ
hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf
Konen) erhältlich.
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:
Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind.
Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.
Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne
müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.
Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen.
Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
BERNINA empÞehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
Choix du Þl
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à
coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des Þls à coudre courants, on trouve également des Þls décoratifs pour
surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de Þls spéciaux: choisir des Þls dont la présentation
sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses.
Poser les disques de déviation du Þl qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales.
Les Þls décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du Þl.
L'enÞlage des Þls décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le Þl est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm)
Plus le Þl est épais, plus la tension de Þl doit être faible!
L'emploi de Þls décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de Þl en arrièse avant de commencer la
couture.
Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les Þls décoratifs.
BERNINA vous recommande de choisir des Þls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
22
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þl
Thread - needle selection table
Thread
All purpose overlock thread 120/2
(polyester)
Needles
70-90
Where
Application
2
Needles and looper threads For all overlock- and cover stitch work.
Polyester-continuous Þlaments
Loopers only
Neatening edges
Woolly nylon
Loopers only
Soft seams in knits, rolled hems.
Spun Polyester
80-90
Needles, and looper threads Seams in all fabrics.
Embroidery/darning and decorative
threads
70-90
Loopers only
Neatening edges, rolled hems and cover stitch
applications.
Tabla hilo - aguja
Hilo
Cosetodo overlock (poliéster)
Aguja
70-90
Enhebrado
Hilo de aguja y lanzadera
Aplicación
Para todos los trabajos overlock
Hilo de poliéster (sinfín)
Sólo adecuado como hilo Sobrehilado de los bordes cortados
de la lanzadera
Hilo de Þbra
Sólo adecuado como hilo Costuras Þnas en tejidos de punto, dobladillo
de la lanzadera
enrollado
Hilo de coser poliéster
80-90
Hilo de aguja y lanzadera
Costuras en toda clase de tejidos
Hilo de bordar y de zurcir
70-90
Sólo adecuado como hilo Sobrehilado de los bordes cortados, dobladillo
de la lanzadera
enrollado y aplicaciones decorativas
Faden - Nadel Auswahltabelle
Faden
Nadel
Allzweck-Overlockfaden (Polyester)
70-90
Einsatz
Nadel-und Greiferfaden
Anwendung
Für alle Overlockarbeiten geeignet
Polyester-Endlosfaden
Nur als Greiferfaden geeignet Versäubern von Schnittkanten
Bauschgarn
Nur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume
Polyester-Nähfaden
80-90
Nadel-und Greiferfaden
Nähte in allen Materialien
Stick- Stopfgarne und Dekorgarne
70-90
Nur als Greiferfaden
Versäubern von Schnittkanten, Rollsäume und
Coverstich Anwendungen.
Tableau de sélection Þl / aiguille
Fil
Fil surjet universel (polyester).
Aiguille
70-90
Destination
Application
Fil d’aiguille et Þl de boucleur. Convient pour tous les travaux avec le point de
surjet et le point enveloppant
Fil invisible en polyester.
Convient seulement com- SurÞlage des bords
me Þl de boucleur.
Fil texturé
Convient seulement comme Coutures souples dans des tissus à mailles,
Þl de boucleur.
ourlets roulés.
Fil à coudre en polyester.
80-90
Fil d’aiguille et Þl de boucleur. Couture sur tous tissus.
Fil à broder, Þl à repriser et Þl
décoratif.
70-90
Fil d’aiguille et Þl de boucleur. SurÞlage des bords, ourlets roulés et
décorations.
23
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2
5 mm
24
9 mm
Stitch length
Stichlänge
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is infinitely variable
from 1-4mm. Most overlock work is
done with a basic setting of 2.5mm.
Die S tichlänge kan n stufenlos und
während des Nähens eingestellt werden.
Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar
im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten
Overlockarbeiten werden mit einer
Stichlänge von 2,5 mm genäht.
Largo del punto
Longueur de point
El largo del punto puede regularse
durante la costura, y a progresión continua, entre 1 mm y 4 mm.
La mayoría de los trabajos overlock se
cosen con un largo del punto de 2.5
mm.
La longueur de point peut être réglée
progressivement, même pendant la
couture. La longueur de point est
réglable progressivement dans la zone
comprise entre 1 et 4 mm. La plupart
des travaux avec la surjeteuse sont
cousus avec une longueur de point
Þxée à 2,5 mm.
Cutting width
Messerposition
Switch the machine off (Power switch
to "0")
Disconnect machine from electricity supply.
• Turn cutting width adjustment dial in the
desired direction.
1 = 5 mm (1/5") seam width
2 = 6 mm (1/4") seam width
3 = 7 mm (9/32") seam width
4 = 8 mm (5/16") seam width
5 = 9 mm (11/32") seam width
The seam width is measured from the Left
Needle for Serging / OL. Working with
the Right Needle will allow you to reduce
the seam width by 2 mm (3/32") for each
adjustment of the table above.
To adjust the seam width the position of the
knifes are adjusted relative to the needles.
Upper and lower knife move together when
the cutting width knob is adjusted.
The upper knife is spring loaded towards
the lower knife. Press the shaft of the upper
knife to the right in order to allow for easier
adjustment of the cutting width knob.
Caution! Never touch the upper knife
shaft while the machine is in operation!
Application hint:
Use wide seams on loosely woven fabric,
smaller seams on dense fabric.
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
„О“ stellen.
• Messerpositionswahlknopf in die gewünschte
Richtung drehen.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 5 mm
2 = Nahtbreite von 6 mm
3 = Nahtbreite von 7 mm
4 = Nahtbreite von 8 mm
5 = Nahtbreite von 9 mm
Die angegebene Nahtbreite ist von der linken
Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit
der Rechten Overlocknadel reduziert sich die
erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom
Werte gemäss obenstehender Tabelle.
Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die Messer
verschieben. Beim Verstellen des Wahlknopfes für
die Messerposition werden das Obermesser und
das Untermesser gemeinsam verschoben. Da das
Obermesser mit Federkraft gegen das Untermesser
gepresst wird empÞehlt es sich, beim Verstellen mit
dem Finger leicht nach rechts auf die Achse des
Obermessers zu drücken.
ACHTUNG: Niemals das Obermesser
während des Nähens berühren!
Anwendungshinweis:
Benützen Sie breite Nähte für lose gewobene
Stoffe und schmale Nähte auf dichtem Stoff.
Posición de la cuchilla
Position du couteau
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
• Girar el botón regulador de la posición
de la cuchilla en la dirección deseada.
Posición de la cuchilla
1 = ancho de la costura de 5 mm
2 = ancho de la costura de 6 mm
3 = ancho de la costura de 7 mm
4 = ancho de la costura de 8 mm
5 = ancho de la costura de 9 mm
El ancho de la costura indicado se mide desde la
aguja izquierda Overlock. Cuando se trabaja con
la aguja derecha Overlock se reduce el ancho
realizable de la costura de unos 2 mm respecto
a los valores de la tabla arriba mencionada.
El ancho de la costura se modifica moviendo
la cuchilla. Al girar el botón de selección para la
posición de la cuchilla se desplazan la cuchilla
inferior y superior a la misma vez. Como la cuchilla
superior se aprieta con fuerza de muelle contra
la cuchilla inferior es recomendable, al regular la
cuchilla, apretar ligeramente con el dedo hacia la
derecha, hacia el eje de la cuchilla superior.
ATENCIÓN: ¡No tocar nunca la cuchilla
superior durante la costura!
Indicación de manejo: Utilice costuras
anchas en tejidos flojos / holgados y
costuras estrechas en tejidos tupidos.
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
Position du couteau
1 = largeur de couture 5 mm
2 = largeur de couture 6 mm
3 = largeur de couture 7 mm
4= largeur de couture 8 mm
5= largeur de couture 9 mm
La largeur de couture mentionnée est calculée
à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez
avec l'aiguille droite, réduisez de 2 mm la valeur
mentionnée sur le tableau ci-dessus.
La largeur de couture est réglée en déplaçant le
couteau. En réglant le bouton de réglage pour
la position du couteau, le couteau supérieur
ainsi que celui inférieur sera déplacé. Un effet
de ressort presse le couteau supérieur contre
le couteau inférieur. Il est donc recommandé de
contrôler l'ouvrage en appuyant avec un doigt
vers la droite de l'axe du couteau supérieur.
ATTENTION: ne jamais toucher le couteau
supérieur pendant la couture!
Directives: effectuez des coutures larges sur les
tissus souples et tissés lâches et des coutures
étroites sur les tissus tissés serrés.
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
Micro Thread Control (mtc)
2
This machine is equipped with a patented Þne tuning feature called mtc.
This will help you to get easier control of your seam quality, with less effort.
For threading the machine to any stitch conÞguration always adjust mtc to the
neutral position (N).
After a good setting for cutting width and individual thread tension balance was
found proceed with a sewing test.
Using mtc you may now Þne tune the amount of the overedge thread.
(A) If the thread is loose around the edge turn the mtc lever towards Min.
(B) If the thread is tight and curls up the fabric turn the mtc lever towards Max.
Note: mtc is most effective for seam width 5 - 7 mm (Cutting Width position 1-3)
For seam width of 7-9mm the adjustment range is limited.
mtc - Control Þno del hilo
Min
N
Max
Este aparato está dotado del mtc control Þno del hilo patentado con cuya ayuda
Usted alcanzará una calidad óptima de su costura.
Antes de empezar su trabajo con un nuevo punto, regule el mtc en su posición
central/neutral (N).
Después de la regulación adecuada de la tensión del hilo y de la anchura del
corte, haga una costura de prueba.
Con el mtc control Þno del hilo puede ahora regularse el largo del hilo para el enlazamiento.
(A) girar el botón mtc dirección min. si el lazo está muy ßojo
(B) girar el botón mtc en dirección max. sie el lazo es demasiado corto o el tejido
se enrolla en la costura.
Indicación: el mtc control Þno del hilo es más eÞcaz con un ancho del punto de 5
a 7 mm (regulación 1-3)
Para anchuras de 7 a 9 mm está limitada la regulación.
mtc Fadenkontrolle
A
B
Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren
Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen.
Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie
mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N).
Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der
Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest.
Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert
werden.
(A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist
(B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich
der Stoff in der Naht rollt.
Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittbreiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3)
Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt.
Microcontrôle du Þl mtc
Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du Þl mtc qui
est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture.
Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N).
Après le réglage de la position du couteau et de la tension du Þl, effectuez une
couture d’essai.
La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage Þn.
(A) Si le Þl est relâché, tournez le mtc sur min.
(B) Si le Þl est trop tendu, tournez le mtc sur max.
Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large
(position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9
mm de large.
25
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
Differential Feed Setting
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move
independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can
be adjusted. The differential feed prevents ßuting or waving in knitted or stretch fabrics
and movements between the layers of fabric.
It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly ßat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed
dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog
can take up behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed
dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can
take it up behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment
dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is inÞnitely
variable and can be adjusted while sewing.
2
Manejo del transporte diferencial
D
El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno
trasero (D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte
diferente. El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente
rectas y sin ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen.
También evita de que las telas Þnas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E).
Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero.
El transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es
capaz de tomar detrás de la aguja sin estirarlo.
Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón.
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero.
El transporte delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero
pueda tomar la tela detrás de la aguja (F).
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a
progresión continua y ajustarse durante la costura.
C
Differentialtransport Bedienen
2
E
1.5
N (1)
0.7
F
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure
unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen,
absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein
Verschieben der Stofßagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B.
Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des
hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen.
Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur
gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes
eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos
und während des Nähens eingestellt werden.
Commande du transport différentiel
La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une
partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes
peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous
permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus
à mailles, sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus
lisses comme le nylon-les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas
durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant
déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe
avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner
derrière l'aiguille (F).
Réglage de l'entraînement différentiel
L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel.
Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
26
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
Differential Feed Adjustment
G
H
Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing. Test sew.
Fabric
Effect
2
Wave-free seams (G)
Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
1.5
Wave-free seams (H)
Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and Þne knits
N
Normal feed (I)
Woven fabrics
0.7
No puckering (J)
Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric satin, poplin
2
Regulación del transporte diferencial
I
J
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión
continua y ajustarse durante la costura.
Tejidos
Efecto
2
Costura sin ondulaciones (G) tejidos gruesos, punto hecho a mano, materiales muy elásticos
1.5 Costura sin ondulaciones (H) tejidos de algodón o seda, jerséis sintéticos, sweatshirt y puntos Þnos
N
transporte normal (I)
0.7 Ningún fruncido (J)
telas tejidas
tricots de nilón Þno, telas tejidas fuertes, forros, satín, popelina
Anpassen des Differentialtransports
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des
Nähens eingestellt werden.
Effect
Fabric
2
Wellenfreie Naht (G)
Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien
1.5
Wellenfreie Naht (H)
Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe.
N
Normaltransport (I)
Gewobene Stoffe
0.7
Kein Nachkräuseln (J)
Feine Nylon -Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin.
Adapter le transport différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture.
Résultat
2
Tissus
Couture sans ondulations (G) Tissus de laine épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité
1.5 Couture sans ondulations (H) Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt
et tissus de laine Þne.
N
Entraînement normal (I)
0.7 Aucun fronçage (J)
Etoffes tissées
Tricots Þns en nylon, étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline
Presser foot pressure
Nähfussdruck:
The presser foot pressure is factory adjusted
to a medium setting.
Should you wish to adjust it, simply turn the
knob in the direction desired:
Position of knob for normal pressure (M) = Medium.
More pressure: for thick or stiff fabrics such as
denim, tweed, Þrm linen (H) = High.
Less pressure: for light-weight or sheer fabrics
and knits (L) = Low.
Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen
Stofftransport. Der Druck wurde vom Hersteller
auf einen Mittelwert eingestellt.
Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in die
gewünschte Richtung drehen.
M Normaldruck: Grundeinstellung für die
meisten Overlockarbeiten.
H Hohe Druckeinstellung: für dichte und harte
Stoffe wie Jeans oder feste Leinenstoffe
sowie zum Aufnähen von Gummiband.
L Leichte Druckeinstellung: für feine Stoffe
wie Chiffon oder Batist.
Presión del prensatelas:
Pression du pied-de-biche:
La presión del prensatelas garantiza un transporte óptimo del tejido. La presión está regulada por parte del fabricante a un valor medio.
Regulación de la presión del prensatelas: girar
el botón en la dirección deseada.
M Presión normal: regulación de base para
la mayoría de los trabajos overlock.
H Presión fuerte: para tejidos gruesos y
duros, como tejano / vaqueros, lino grueso
y para sobrecoser cinta elástica.
L Presión ßoja: para tejidos Þnos, como
chifón o batista.
La pression du pied-de-biche garantit un entraînement optimal du tissu. Elle est réglée en
usine sur une valeur moyenne.
Réglage de la pression du pied-de-biche:
Déplacer le bouton dans la direction voulue.
M Pression normale: ce réglage de base
convient dans la plupart des cas pour
travailler les surjets.
H Pression élevée: ce réglage convient pour
coudre les tissus épais et rigides comme
le jeans ou le lin grossier, convient
également pour poser des élastiques.
L Pression réduite: ce réglage convient pour
les étoffes Þnes telles la voile de soie, la
batiste.
27
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
Indicación LCD
No. punto
Aguja punto
Tensión del hilo
Positión de la cuchilla
Largo del punto
Palanca selectora
para dobladillo
enrollado
2
Tecla indicacón LCD
Diferencial
Transformador lanzadera ciega superior
Contraste LCD
Más claro
Más oscuro
Pantalla de bienvenida e indicación del punto
No.
Función
Indicación
Observaciones
1
Conectar la máquina
Bienvenida
2
Después de 4 segundos
Bienvenida (nombre del modelo)
3
Después de 2 segundos, o si no se
desea No.1 y 2, pulsar una tecla.
Punto seleccionado
El último punto utilizado aparece.
4
Función de repetición
Muestra de costura seleccionada
Pulsar la tecla hasta que aparezca
el punto deseado.
Indica la regulación de base
Indica la regulación del punto seleccionado. (Regulación de base)
Vuelta a 1-4 pulsando una de las
teclas.
o
5
Aparece después de 3 segundos.
o
29
2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. EnÞlage - Informations générales
2
Threading Preparation
Vorbereitung zum Einfädeln
• Switch the machine off (power switch "0")
• Support rod with thread guide must be fully raised.
• Open the looper cover.
• Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction
(as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel
indicator is centered in the window.
• Raise the upper knife.
• Raise the presser foot. The tension is automatically released.
• Swing out the presser foot.
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
Invaluable threading aids simplify threading:
• Colored threading illustration.
• Color coded thread path on the machine.
• Threading accessories.
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
• Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
• Greiferdeckel öffnen.
• N a d e l n a n h e b e n . H a n d r a d i n d e r a u f d e r Ve r s c h a l u n g
angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Obermesser hochstellen.
• Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch
gelöst.
• Nähfuss ausschwenken.
Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten.
Folgende Details erleichtern das Einfädeln:
• das farbige Einfädelschema
• die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine
• das Einfädel-Zubehör
Preparación para el enhebrado
• Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
• Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo
montado.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como
indica la ßecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el
centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
• Subir la cuchilla superior.
• Subir el prensatelas, la tensión del hilo se aßoja automáticamente.
• Girar el prensatelas.
Enhebrar la máquina observando la secuencia de enhebrado.
Los siguientes detalles facilitan el enhebrado:
• el esquema de enhebrado en color
• guías de color en la máquina
• accesorio para el enhebrado
Préparation à l'enÞlage
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur
principal sur „O“.
• Sortir complètement le support de guide-Þl avec le guide-Þl.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur
le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'afÞchage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
• Relever le couteau supérieur.
• Relever le pied-de-biche, la tension de Þl est automatiquement libérée.
• Faire pivoter le pied-de-biche vers l'extérieur.
EnÞler la machine avec précaution et respecter l'ordre d'enÞlage.
Les détails suivants facilitent l'enÞlage:
• Le schéma d'enÞlage en couleurs
• Le parcours d'enÞlage repéré en couleurs sur la machine
• L'accessoire pour l'enÞlage
First thread guide threading
The thread guides on the top of the
machine are color coded and simple to
thread.
Hold the thread with both hands and slip
into the appropriate guide from back to
front in the direction of the arrow and
pull gently.
Enhebrar la primera guía-hilo
Las guías de hilo en la parte superior de
la máquina están marcadas en color y
fácil de manejar. Coger el hilo con ambas manos y enhebrarlo, como indica la
flecha, de atrás hacia adelante tirando
ligeramente de él.
Die Fadenführungen an der Oberseite
der Maschine sind farbig gekennzeichnet
und einfach zu bedienen. Den Faden mit
beiden Händen halten und gemäss Pfeil
auf der Führung von hinten nach vorne
einlegen und leicht ziehen.
EnÞlage du premier Þl
Les guide-fils situés sur la partie
supérieure de la machine sont repérés
en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le
Þl des deux mains, puis l'insérer, selon la
ßèche du guide, de l'arrière vers l'avant
en tirant légérement.
Re-threading or changing threads
Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln
If spools are empty or you want to change the thread, it is not necessary to rethread the machine. Simply cut off the threads above
the cones or spools, replace them and knot new thread on to the
existing thread. Cut the threads off at the needles. Raise the presser
foot, pull the threads through and rethread the needles. Pull the
looper threads through using the existing thread chain. Some thick
decorative threads cannot be pulled through the looper eyes. Lower
the presser foot. Select the stitch of your choice and test sew.
Sind die Fadenspulen leer oder wird eine andere Farbe benötigt,
die Fäden oberhalb der Spulen abschneiden. Neue Spulen
aufsetzen und Fäden anknüpfen. Den Nähfuss hochstellen (die
Fadenspannungen sind gelöst). Die Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und durchziehen. Nadeln einfädeln. Greiferfäden
mittels bestehender Stichkette durchziehen. Starke dekorative
Garne lassen sich nicht durch das Greiferöhr ziehen. Nähfuss
senken. Gewünschte Nähposition einstellen. Nähprobe.
Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo
RéenÞlage/changement de bobines ou de la couleur
des Þls
Si las bobinas están vaclas o si se necesita otro color, cortar los
hilos por encima de las bobinas. Colocar las nuevas bobinas y anudar los hilos. Subir el prensatelas (las tensiones de los hilos están
aßojadas). Cortar los hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos.
Enhebrar las agujas. Pasar los hilos de las lanzeradas tirando de la
caneda de hilo ya existente. Hilos decorativos gruesos no pueden
pasarse por el ojete de la lanzerada. Bajar el prensatelas. Seleccionar la posición de costura deseada. Hacer una costura de prueba.
32
Einfädeln der ersten
Fadenführung
Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un Þl d'une autre
couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place
les nouvelles bobines et nouer les nouveaux Þls. Relever le piedde-biche. (Les tension sont libérées). Couper les Þls. RenÞler les
aiguilles. Faire passer les Þls de boucleur à l'aide de la chaînette de
points existante. (Les Þls décoratifs épais ne passent pas à travers
le chas du boucleur): Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la
position de couture désirée. Faire un essai.
2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. EnÞlage - Informations générales
2
4
5
Automatic needle threader for two
needles
Automatischer Nadeleinfädler für 2
Nadeln
(1) Lower the presser foot.
(2) Raise the needles to their highest position.
Match up arrows on handweel and side cover.
Right needle thread:
(3) Follow threading sequence points 1-7
(see page 44)
(4) Push positioning lever to position R for
right hand needle.
(5) Lay the thread from bottom to top in the
guide on the threader.
(6) Guide the thread along the groove from
bottom to top into the last guide until it
engages in the pre-tension.
(7) Press the threader lever down and let it
slide up to its original position.
(8) The thread forms a loop behind the needle
eye. Use the tweezers to pull the loop thereby
pulling the thread through the needle eye.
Left needle thread:
(3) Follow threading sequence points 1-7
(see page 45)
(4) Push positioning lever to position L for left
hand needle.
(5) Lay the thread from bottom to top in the
guide on the threader.
(6) Guide the thread along the groove from
bottom to top into the last guide until it
engages in the pre-tension.
(7) Press the threader lever down and let it
slide up to its original position.
(8) The thread forms a loop behind the needle
eye. Use the tweezers to pull the loop thereby
pulling the thread through the needle eye.
(1) Den Nähfuss senken.
(2) Die Nadeln in höchste Position bringen.
Markierungspfeile an Handrad und
Seitenabdeckung nebeneinander.
Einfädeln des rechten Nadelfadens:
(3) Den Faden von Punkt 1-7 anleitungsgemäss
einfädeln (siehe Seite 44).
(4) Den Positions-Hebel auf Position R schieben.
(5) Den Faden von unten nach oben in die
Fadenführung des automatischen NadelEinfädlers legen.
(6) Faden der Rille entlang von unten nach
oben in die letzte Fadenführung legen bis
der Faden in der Vorspannung einrastet.
(7) Den Einfädelhebel ganz nach unten drücken,
dann nach oben zurückgleiten lassen.
Er kehrt in seine Ausgangslage zurück.
(8) An der Rückseite der Nähnadel hat der
Nadelfaden eine Schlaufe gebildet. Mit der
Pinzette an der Schlaufe ziehen und den
Faden ganz durch das Nadelöhr ziehen.
Einfädeln des linken Nadelfadens:
(3) Den Faden von Punkt 1- 7 anleitungsgemäss
einfädeln (siehe Seite 45).
(4) Den Positions-Hebel auf Position L schieben.
(5) Den Faden von unten nach oben in die
Fadenführung des automatischen NadelEinfädlers legen.
(6) Faden der Rille entlang von unten nach
oben in die letzte Fadenführung legen bis
der Faden in der Vorspannung einrastet.
(7) Den Einfädelhebel ganz nach unten drücken,
dann nach oben zurückgleiten lassen.
Er kehrt in seine Ausgangslage zurück.
(8) An der Rückseite der Nähnadel hat der
Nadelfaden eine Schlaufe gebildet. Mit der
Pinzette an der Schlaufe ziehen und den
Faden ganz durch das Nadelöhr ziehen.
Enhebrador automático para 2 agujas
6
7
7
8
(1) Bajar el prensatelas.
(2) Colocar las agujas en su posición más
alta. Marcas en el volante y tapa lateral
están lado a lado.
Enhebrado del hilo de la aguja derecha:
(3) Enhebrar el hilo como descrito en el núm.
1-7 (véase página 44).
(4) Colocar la palanca de posición en la
posición R.
(5) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la
guía de hilo del enhebrador automático.
(6) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo
hacia arriba-en la última guía de hilo hasta
que el hilo se enganche en el pretensor.
(7) Apretar hacia abajo del todo la palanca
del enhebrador, después hacia arriba
para volver en su posición de salida.
(8) En la parte posterior de la aguja, el hilo
de la aguja a formado un lazo. Tirar de
este lazo con las pinzas y pasar el hilo
completamente por el ojete.
Enhebrado del hilo de la aguja izquierda:
(3) Enhebrar el hilo como descrito en el núm.
1-7 (véase página 45).
(4) Colocar la palanca de posición en la
posición R.
(5) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la
guía de hilo del enhebrador automático.
(6) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo
hacia arriba-en la última guía de hilo hasta
que el hilo se enganche en el pretensor.
(7) Apretar hacia abajo del todo la palanca
del enhebrador, después hacia arriba
para volver en su posición de salida.
(8) En la parte posterior de la aguja, el hilo
de la aguja a formado un lazo. Tirar de
este lazo con las pinzas y pasar el hilo
completamente por el ojete.
2
Enfile-aiguille automatique pour 2
aiguilles
(1) Abaisser le pied-de-biche.
(2) Amener les aiguilles à leur position la plus
élevée. Placer, côte à côte, les flèches de
repère du volant et du capot latéral.
EnÞlage du Þl d'aiguille de droite:
(3) Faire passer le Þl en suivant les points de 1 à
7 conformément aux instructions (voir page 44).
(4) Amener le levier de positionnement à la
position R.
(5) Placer le Þl de bas en haut dans le guideÞl de l'enÞle-aiguille automatique.
(6) Faire passer le Þl en suivant la rainure de
bas en haut dans le dernier guide-Þl jusqu'à
ce que le Þl s'encliquette dans la prétension.
(7) Presser le levier d'enÞlage tout à fait en
bas, ensuite le laisser revenir en haut.
Il retourne à sa position initiale.
(8) A l'arrière de l'aiguille, le Þl d'aiguille a
formé une boucle. Tirer la boucle avec la
pincette, puis faire passer entièrement le
Þl à travers le chas de l'aiguille.
EnÞlage du Þl d'aiguille de gauche:
(3) Faire passer le Þl en suivant les points de 1 à
7 conformément aux instructions (voir page 45).
(4) Amener le levier de positionnement à la
position L.
(5) Placer le Þl de bas en haut dans le guide-Þl
de l'enÞle-aiguille automatique prévu pour
le Þl d'aiguille.
(6) Faire passer le Þl en suivant la rainure de
bas en haut dans le dernier guide-Þl jusqu'à
ce que le Þl s'encliquette dans la prétension.
(7) Presser le levier d'enÞlage tout à fait en
bas, ensuite le laisser revenir en haut.
Il retourne à sa position initiale.
(8) A l'arrière de l'aiguille, le Þl d'aiguille a
formé une boucle. Tirer la boucle avec la
pincette, puis faire passer entièrement le
Þl à travers le chas de l'aiguille.
33
2.5. Vista general de los puntos
Posición
Aguja
2
OL de 2 hilos
OL de 4/3 hilos
No.
Tipo de del
punto punto Punto
Tensión del
hilo y color
Aguja izquierda
arriba
abajo
L
R
Amarillo
1
Overlock de 4 hilos con costura de
seguridad integrada
4.0
2
Punto super-stretch de 3 hilos
4.0
3
Overlock de 3 hilos (aguja izquierda)
4
Overlock de 3 hilos (aguja derecha)
5
Costura plana de 3 hilos
(aguja izquierda)
6
Costura plana de 3 hilos
(aguja derecha)
—
---
7
Costura enrollada de 3 hilos
—
---
8
Dobladillo enrollado de 3 hilos
—
---
9
Overlock de 2 hilos (enlazamiento
del borde) (aguja izquierda)
10
Overlock de 2 hilos (enlazamiento
del borde) (aguja derecha)
11
Costura plana de 2 hilos
(aguja izquierda)
12
Costura plana de 2 hilos
(aguja derecha)
—
---
13
Dobladillo enrollado de 2 hilos
—
---
14
Overlock de 2 hilos (aguja izquierda)
15
Overlock de 2 hilos (aguja derecha)
—
---
—
—
—
1.5
5.0
---
—
—
—
—
4.0
2.0
2.0
---
Es posible que los ajustes básicos que se dan en la lista varíen dependiendo del material e hilo que se esté usando.
36
Tensión del hilo y color
Anchura de
corte
Palanca
selectora para
dobladillo
enrollado
Largo del
punto
Tranporte
diferecial
Transformador
lanzadera
ciega superior
---
Aguja derecha
Lanzadera
superior
Lanzadera
inferior
Verde
Azul
Rojo
4.0
4.0
4.0
1-3
2.5
N
4.0
---
2.5
1-3
2.5
N
---
4.0
4.0
1-3
2.5
N
---
4.0
4.0
4.0
1-3
2.5
N
---
---
4.0
8.0
1-3
2.5
N
---
1.2
5.0
8.5
1-3
2.5
N
---
4.5
5.5
4.5
1.0
1.0
N
---
4.0
4.5
6.5
1.0
1.0
N
---
---
---
3.5
1-3
2.5
N
4.5
---
3.0
1-3
2.5
N
---
---
5.0
1-3
2.5
N
3.0
---
5.5
1-3
2.5
N
4.0
---
4.0
1.0
1.0
N
---
---
5.0
1-3
2.5
N
3.0
---
6.0
1-3
2.5
N
2
37
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞlage du point de surjet à 4/3 Þls (point no.1-8)
1. Upper looper thread, blue markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the Þrst machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5, 6, 7) Thread the guides.
(8) Turn the handwheel towards you until upper looper is in the position
as illustrated.
Thread the looper eye and place the thread underneath the presser foot.
Note: Do not thread the upper looper when sewing with the upper
looper converter.
3
1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules
1
2
1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen
2
3
4
8
7
5
6
42
Gire el volante en la dirección de la ßecha hasta que la marca roja Stop
esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición
del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6, 7) Pasar el hilo por las guías.
(8) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la
posición indicada.
Enhebrar el ojete de la lanzadera y colocar el hilo debajo del
prensatelas.
Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador
lanzadera ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior.
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige
zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5, 6, 7) Faden in die Führungen.
(8) Das Handrad drehen bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage
beÞndet.
Greiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Bei Stichen die mit der Obergreiferabdeckung genäht
werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Tournez le volant dans le sens de la ßèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞcher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du Þl à partir de la bobine et le faire passer par l'arrière dans
le guide.
(2) EnÞler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le Þl le long de la rainure.
(4, 5, 6, 7) Guider le Þl en suivant les différents points d'enÞlage.
(8) Tourner le volant jusqu'à ce que le boucleur supérieur se trouve dans
la position indiquée.
Introduire le Þl dans le chas du boucleur et faire glisser le Þl sous le
pied-de-biche.
Indication: Quand les points nécessitent l'emploi du recouvrement
du boucleur supérieur, prière de ne pas enÞler le boucleur
supérieur.
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞlage du point de surjet à 4/3 Þls (point no.1-8)
2. Lower looper thread, red markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the Þrst machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5, 6) Thread the guides.
(7) Press the lever of the auto threader down.
(8, 9)Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto
threader lever up to return it to its normal position.
(10)Thread the lower looper eye and place the thread underneath the
presser foot.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle
threads off at the needle and remove surplus thread from below.
Thread the lower looper and then re-thread the needles.
3
2. Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas
1
2
2
3
4
10
5
9
7
8
6
Gire el volante en la dirección de la ßecha hasta que la marca roja Stop esté
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6) Pasar el hilo por las guías.
(7) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automásico de la
lanzadera inferior.
(8, 9) Enhebrar la guía, colocar el hilo en la ranura del enhebrador
automásico de la lanzadera inferior. Apretar hacia arriba la palanca
del enhebrador automásico de la lanzadera inferior para colocarlo
de nuevo en su posición original.
(10) Enhebrar la lanzadera inferior y colocar el hilo debajo del prensatelas.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior,
cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5, 6) Faden in die Führungen.
(7) Hebel der Untergreifer- Einfädelautomatik nach unten drücken.
(8, 9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der UntergreiferEinfädelautomatik 10 legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach
oben drücken, um ihn zurück in seine Ausgangslage zu bringen.
(10) Den Untergreifer einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu
eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln,
anschliessend die Nadelfäden einfädeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Tournez le volant dans le sens de la ßèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞcher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du Þl à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) EnÞler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le Þl le long de la rainure.
(4, 5, 6) Guider le Þl en suivant les différents points d'enÞlage.
(7) Presser le levier de l'enÞlage automatique du boucleur inférieur vers le bas.
(8, 9) EnÞler le guide. Placer le Þl dans la fente de l'enÞlage automatique
du boucleur inférieur. Pousser le levier d'enfilage automatique vers le
haut pour le faire revenir dans sa position initiale.
(10) EnÞler le boucleur inférieur, puis glisser le Þl sous le pied-de-biche.
Indication: S'il est nécessaire, lors d'une interruption de couture, de
procéder à un nouvel enÞlage du Þl du boucleur inférieur, il faut
couper et enlever les deux Þls d'aiguilles au niveau du chas de
l'aiguille. EnÞler d'abord le boucleur, puis les Þls d'aiguilles.
43
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞlage du point de surjet à 4/3 Þls (point no.1-8)
3. Right-hand needle, green markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the Þrst machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the lower
take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Thread the right needle from front to back (use automatic needle
threader as explained on page 33).
(9) Place the thread underneath the presser foot.
3
3. Aguja derecha, marcas verdes
1
2
Gire el volante en la dirección de la ßecha hasta que la marca roja Stop
esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición
del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo inferior.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja derecha de adelante hacia atrás (utilice el
enhebra-agujas automático, como descrito en la página 33)
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
3. Rechte Nadel, grüne Markierungen
2
3
5
4
6
7
8
3. Aiguille de droite, repères verts
6
7
8
44
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige
zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren
Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Rechte Nadel von vorne nach hinten einfädeln (Benützen Sie den
Autmatischen Nadeleinfädler, wie auf Seite 33 beschrieben)
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
Tournez le volant dans le sens de la ßèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞcher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du Þl à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) EnÞler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le Þl le long de la rainure.
(4, 5) Guidez le Þl sous la barre guide et dans le donneur de Þl inférieur.
(6) Faire passer le Þl dans le guide.
(7) Faire passer le Þl dans le guide du porte-aiguille.
(8) EnÞler l'aiguille de droite, d'avant en arrière. (pour l'utilisation de
l'enÞle-aiguilee automatique voir page 33)
(9) Glisser le Þl sous le pied-de-biche.
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞlage du point de surjet à 4/3 Þls (point no.1-8)
4. Left-hand needle, yellow markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until
the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the Þrst machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on needle clamp.
(8) Thread the left needle from front to back (use automatic needle threader
as explained on page 33)
(9) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot.
Lower presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife and close the looper cover.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle
threads off at the needle and remove surplus thread from below.
Thread the looper and then re-thread the needles.
4. Aguja izquierda, marcas amarillas
1
2
Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja izquierda de adelante hacia atrás (utilice el enhebraagujas automático, como descrito en la página 33)
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
Girar el prensatelas en su posición original y bajarlo.
Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior y cerrar la tapa de la lanzadera.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior,
cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
4. Linke Nadel, gelbe Markierungen
2
5
3
4
6
7
8
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Linke Nadel von vorne nach hinten einfädeln (Benützen Sie den
Autmatischen Nadeleinfädler, wie auf Seite 33 beschrieben)
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken und Greiferdeckel schliessen.
Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden,
beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen.
Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
4. Aiguille de gauche, repères jaunes
6
7
8
Tournez le volant dans le sens de la ßèche jusqu'au stop rouge qui doit se
trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞcher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du Þl à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) EnÞler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le Þl le long de la rainure.
(4, 5) Glissez le Þl sous la barre guide et dans le donneur de Þl supérieur.
(6) Faire passer le Þl dans le guide.
(7) Faire passer le Þl dans le guide du porte-aiguille.
(8) Enfiler l'aiguille de gauche, d'avant en arrière. (pour l'utilisation de
l'enÞle-aiguilee automatique voir page 33)
(9) Glisser le Þl sous le pied-de-biche.
Remettre le pied à sa position normale, puis l'abaisser.
Aprèr l'enÞlage, abaisser le couteau supérieur et refermer le couvercle du boucleur.
Indication: s'il est nécessaire d'enÞler une nouvelle fois le Þl inférieur
de boucleur, couper les deux Þls d'aiguilles prèr du chas et
enlever. EnÞler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
45
3
3.2. Threading 2 Thread OL (Stitch No 9-15)
3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto N° 9-15)
3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15)
3.2. EnÞlage du point de surjet à 2 Þls (point no. 9-15)
Upper Looper Converter
2 Thread serger / OL stitch formations are achieved by following the threading
instructions for the 3 / 4 thread conÞguration, but without the thread for the upper looper
(blue markings).
Instead the Upper Looper Converter has to be used.
Use the Upper Looper Converter to sew stitches with one looper thread, such as
2-thread roll hem, 2-thread ßatlock and overlock.
• Turn the handwheel to lower the needles.
• Switch the machine off (power switch to "0").
• Open the looper cover.
• Attach the converter (stored in looper cover) to the upper looper arm (A).
• Lock converter by inserting the tab into the pin (B) of the upper looper.
• Insert the wire hook into the looper eye (C) from back to front.
• The upper looper has now been converted, i.e. it no longer carries thread, but it diverts
the lower looper thread so that loops are formed.
3
A
C
Transformador lanzadera ciega superior
B
Puntos Overlock con 2 hilos se enhebran igualmente como el punto Overlock de 3/4
hilos. Únicamente el hilo inferior (azul) no tiene que colocarse. En vez de este hilo se
monta el transformador lanzadera ciega.
El transformador lanzadera ciega superior hace posible la costura de por ejemplo
dobladillo enrollado de 2 hilos, costura plana de 2 hilos y overlock.
• Girar el volante para bajar las agujas.
• Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Colocar el transformador lanzadera ciega superior (el accesorio se encuentra en la
tapa de la lanzadera) sobre el brazo de la lanzadera (A).
• Dejar encajar la lengüeta metálica del transformador lanzadera ciega sobre el perno (B)
en la lanzadera superior.
• Pasar el alambre, por detrás, por el ojete de la lanzadera superior (C).
• De esta manera la lanzadera superior se convierte en una lanzadera ciega, es decir
no lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior de tal forma que éste entrelaza
todo el borde del tejido.
Obergreiferabdeckung
2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der
Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die
die Obergreiferabdeckung montiert.
Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden,
wie zum Beispiel: 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und Overlock.
• Handrad drehen um Nadeln tiefzustellen.
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“.
• Greiferdeckel öffnen
• Die Obergreiferabdeckung (Zubehör im Greiferdeckel) auf den Obergreiferarm (A)
stecken.
• Metalllasche der Obergreiferagdeckung auf den Stift (B) am Obergreifer einrasten.
• Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (C) führen.
• Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber
den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt.
Recouvrement du boucleur supérieur
L'enÞlage pour des points de surjet à 2 Þls est identique à celui pour les points à 3
et 4 Þls. Seule différence, le Þl du boucleur inférieur (bleu) ne doit pas être enÞlé. Le
couvercle du boucleur supérieur sera monté en lieu et place de ce Þl.
Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un fil de
boucleur, comme par exemple: l'ourlet roulé à 2 Þls, la couture plate à 2 Þls et le surjet.
• Tourner le volant pour mettre les aiguilles en position basse.
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le
levier du boucleur supérieur (A).
• Encliqueter la languette métallique du couvercle du boucleur supérieur sur la tige (B)
du boucleur supérieur.
• Faire passer le Þl en métal par l'arrière dans le chas du boucleur supérieur (C).
• Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c'est-à-dire qu'il n'entraîne rien,
mais il modiÞe la direction du Þl du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu
soit entièrement surÞlé.
46
3.3. Roll Hemming (Stitch No 7, 8 & 13)
3.3. Dobladillo enrollado (punto N° 7, 8 & 13)
3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13)
3.3. Ourlets roulés (point no. 7, 8, 13)
Roll hemming
D
By disengaging the stitch tongue in the stitch plate (move the Rollhem Selection Lever
towards you) and increasing the lower looper tension a roll hem is achieved.
• Turn the handwheel in the normal direction -as indicated by the arow- until the red stop
mark matches the window.
• For roll hemming, pull the Rollhem Selection Lever to the front marking on the stitch
plate, furthest from the presser foot (D).
• For overlocking, push the Rollhem Selection Lever to the rear marking on the stitch
plate, nearest to the presser foot (E).
The roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be
automatically rolled over, producing a very narrow, Þne seam or hem. Roll hemming is
ideal for Þnishing edges on all Þne fabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves,
frills and also for curtains and napkins.
3
Dobladillo enrollado
Se obtiene un dobladillo enrollado retirando la lengüeta en el punto regular Overlock y
aumentando la tensión del hilo de la lanzadera inferior.
• Gire el volante en la dirección de la ßecha hasta que la marca roja Stop esté
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
• Para dobladillo enrollado, empujar la palanca selectora hacia la primera marca en la
placa-aguja, separándola del prensatelas (D).
• Para overlock, empujar la palanca selectora hacia la marca de atrás en la placa-aguja,
acercándola al prensatelas (E).
La palanca selectora para dobladillo enrollado está integrada en la placa-aguja. Al coser
se enrolla el borde del tejido alrededor de la aguja Þna y deja un terminado decorativo y
una costura Þna.
Especialmente adecuado para dobladillos enrollados en fulares, echarpes, lencería,
vestidos de noche o cortinas y servilletas.
E
Rollsäumen
Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge
zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird.
• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
• Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte
vom Nähfuss wegziehen (D).
• Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte
zum Nähfuss hinschieben (E).
Der Stichwahlhebel für Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoffkante wird
während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss
oder eine feine Naht.
Besonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern
oder an feinen Vorhängen sowie Servietten.
Ourlets roulés
On obtient un ourlet roulé avec un point de surjet standard en retirant la languette du
point et en augmentant la tension du Þl du boucleur inférieur.
• Tournez le volant dans le sens de la ßèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
• Pour exécuter des ourlets roulés, il faut amener le levier sélecteur vers le pied-debiche jusqu'au repère avant de la plaque à aiguille (D).
• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu'au
repère arrière de la plaque à aiguille (E).
Le levier sélecteur pour l'ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la
couture, le bord du tissu s'enroule autour de la Þne aiguille en formant ainsi une Þnition
décorative ou une couture Þne.
Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de
la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux Þns ainsi que sur des serviettes.
47
3.4. Trial Sewing - Serger / Overlock Mode
3.4. Costura de prueba - Overlock
3.4. Nähprobe - Overlock
3.4. Essai de couture - surjet
Sewing test
3
A
5 - 6 cm
After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch
formation and thread tension properly.
• Switch the machine on (" I ").
• Set all tensions to 4.
• Stitch length, differential, cutting width.
• Lower the knife.
• Lower the presser foot.
• Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under
the foot just up to the knife. Sew.
• At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2") long thread chain (A).
• Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B).
** When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it
might catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only.
Costura de prueba
Después del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela
para poder evaluar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo.
• Poner en marcha la máquina („ I “).
• Poner todas las tensiones de los hilos a 4.
• Largo del punto, transporte diferencial, posición de la cuchilla (consultar la próxima página).
• Bajar la cuchilla superior.
• Bajar el prensatelas.
• Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo
del prensatelas, delante de la cuchilla. Coser.
• Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar
una cadena de hilo de unos 5 - 6 cm (A).
• Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B).
** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos de
la lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se
enganche en la placa-aguja.
B
Nähprobe
C
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen,
um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können.
• Die Maschine einschalten („ I “).
• Stichlänge, Differential, Messerposition.
• Obermesser senken.
• Nähfuss senken.
• Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor
das Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen.
• Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 5 - 6 cm lange Kette gebildet hat (A).
• Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B).
** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden
verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der
Stichplatte zu vermeiden.
Essai de couture
Aprèr l'enÞlage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu aÞn de
pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de Þl.
• Mettre la machine sous tension („ I “).
• Régler toutes les tensions de Þl sur 4.
• Régler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante).
• Abaisser le couteau supérieur
• Abaisser le pied-de-biche.
• Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu
sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former
une chaînette d'env. 5 - 6 cm.
• Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-Þl (B).
** En cas d'emploi de Þls (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la
chaînette de Þl (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille.
48
3.5. Adjusting Thread Tension - Serger / OL Mode
3.5. Regulación Þna de las tensiones de los hilos - puntos Overlock
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche
3.5. Réglage Þn de la tension du Þl – points de surjet
1
3
2
4
4
3
Check your trial run
Nähprobe prüfen
4/3 Thread OL
1. Upper looper thread (blue).
2. Lower looper thread (red).
3. Right-hand needle thread (green).
4. Left-hand needle thread (yellow).
Perfect stitch formation is when both looper threads meet at the fabric edge. The
needle threads form straight stitches for a
stretchy and durable seam.
4/3 Faden OL
1. Oberer Greiferfaden (blau).
2. Unterer Greiferfaden (rot).
3. Rechter Nadelfaden (grün).
4. Linker Nadelfaden (gelb).
Die Fadenspannung ist richtig eingestellt,
wenn sich die beiden Greiferfäden genau
an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden
sind als Linien von geraden Stichen
erkennbar und machen die Naht haltbar
und trotzdem dehnbar.
Control de la costura de prueba
VériÞcation de l’essai de couture
Overlock de 4/3 hilos
1. Hilo de la lanzadera superior (azul)
2. Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
3. Hilo de la aguja derecha (verde)
4. Hilo de la aguja izquierda (amarillo)
La tensión del hilo está correctamente
regulada si ambos hilos de las lanzaderas
se enlazan exactamente en el borde la
tela. Los hilos de las agujas aparecen
como líneas rectas y hacen la costura resistente y de todas maneras elástica.
Surjet à 4/3 Þls
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d’aiguille de droite (vert).
4. Fil d’aiguille de gauche (jaune).
La tension de Þl est réglée correctement
si les deux Þls des boucleurs se croisent
exactement au bord du tissu. Les fils d’
aiguilles se distinguent en formant des lignes de points droits et assurent une couture durable et quand même extensible.
Thread tension
Fadenspannung
Thread tension should be properly adjusted to suit the various types of work.
The ideal tension setting for most fabrics
and threads is between 3 and 5. However
this can vary quite considerably when
special threads such as filament, woolly
nylon, buttonhole twist (cordonnet), pearl
yarn or decorative threads are used. Only
use decorative threads in the looper. The
thread must move easily and without resistance through the looper eye.
Infinitely variable adjustments can be
made from 1 - 9.
Turn the dial downwards for less tension.
Turn the dial upwards for more tension.
Die Fadenspannung muss den
verschiedenen Arten von Nähgut angepasst werden. Die Grundspannung für die
meisten Stoffe und Fäden liegt zwischen 3
und 5. Sie kann stärker davon abweichen,
wenn Spezialfäden wie Cordonnet , Perlgarn, Bauschgarn oder andere Effektgarne verwendet werden. Dekorative Garne
nur als Greiferfäden verwenden. Die
Grösse der Greiferöhre ist massgebend
für die maximale Garnstärke.
In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann
die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit
angepasst werden.
Drehung nach unten ergibt weniger Spannung.
Drehung nach oben ergibt mehr Spannung.
Tensión del hilo
La tensión del hilo tiene que adaptarse a
las diferentes clases de tejido. La regulación de base para la mayoría de los tejidos e hilos es de 3 a 5. Puede variar más
si se utilizan hilos especiales, como p.ej.
cordonet, perlé, hilo Þbroso u otros hilos
especiales. Utilizar los hilos decorativos
únicamente en las lanzaderas. El grosor
del ojete determina el grosor máximo del
hilo.
La tensión del hilo puede regularse sin
escalas entre 1 a 9 y así adaptarse a todo
tipo de trabajo.
Girar hacia abajo = menos tensión
Girar hacia arriba = más tensión
3
Tension de Þl
La tension de Þl doit être adaptée aux différentes sortes d’ouvrage. La tension de
base pour la plupart des tissus et fils s’
établit entre 3 et 5. Elle peut s’en écarter
davantage avec l’emploi de Þls spéciaux
comme le cordonnet, le coton perlé, le Þl
texturé ou d’autres Þls produisant certains
effets. Les fils décoratifs seront utilisés
uniquement dans les boucleurs. L’importance du chas des boucleurs détermine l’
épaisseur maximale du Þl.
Dans la zone entre 1 et 9, la tension de
fil peut être adaptée progressivement à
chaque travail.
La rotation vers le bas diminue la tension.
La rotation vers le haut augmente la tension.
49
3.5. Adjusting Thread Tension - Serger / OL Mode
3.5. Regulación Þna de las tensiones de los hilos - puntos Overlock
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche
3.5. Réglage Þn de la tension du Þl – points de surjet
Adjusting the thread tension
3
A
B
Turn the tension dials by only half or one number, then test sew again and check the result.
• The loops are formed on the underside.
Tighten the upper looper thread tension, (blue) or loosen the lower looper thread tension,
red (A).
• The loops are formed on the upper side.
Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension,
blue (B).
• The right-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the right-hand needle thread tension, green (C).
• The left-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the left-hand needle thread tension, yellow (D).
• The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tension, blue and red (E).
• The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or yellow (F).
Adaptar de la tensión del hilo
C
D
E
ModiÞcar la tensión del hilo de sólo medio o un valor y hacer nuevamente una costura de prueba.
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte inferior / del revés:
Aumentar la tensión de la lanzadera superior (azul), aßojar la tensión de la lanzadera inferior
(rojo) (A).
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte superior / del derecho:
Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo), aßojar la tensión de la lanzadera superior
(azul) (B).
• El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo / del revés:
Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (C).
• El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja izquierda (amarillo) (D).
• El borde de la tela se enrolla un poco:
Aßojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (E).
• El tejido se frunce durante la costura:
Aßojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o amarillo) (F).
Fadenspannung anpassen
Die Fadenspannung jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und wieder eine
Nähprobe machen.
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite :
Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A).
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite:
Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (blau ) lösen (B).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C)
• Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (D).
• Die Stoffkante rollt sich leicht ein:
Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen (E).
• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen:
Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (F).
Adaptation de la tension de Þl
F
50
ModiÞer la tension de Þl chaque fois seulement d’une demi-valeur ou d’une valeur entière, puis
effectuer un nouvel essai.
• Le nouage des Þls des boucleurs apparaît sur la face inférieure:
Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure du boucleur
(rouge) (A).
• Le nouage des Þls des boucleurs apparaît sur la face supérieure:
Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la ten sion supérieure
du boucleur (bleu) (B).
• Le Þl d’aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d’aiguille de droite (vert) (C)
• Le Þl d’aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d’aiguille de gauche (jaune) (D).
• Le bord du tissu s’enroule facilement:
Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E).
• Le tissu fronce lors de la couture:
Desserrer la tension d’aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F).
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Sewing in the thread chain - seam begin
• Sew to form a 3-4 cm (2") chain.
• Position fabric and sew one stitch.
• Insert needles (Needles down).
• Raise the presser foot.
• Pull the thread chain gently and from the left place it under the presser foot
(in the tape guide if wanted).
• Lower presser foot.
• Start sewing, sewing over the thread chain.
• After approx. 2 cm/1", guide the thread chain towards the knife to cut off
the excess.
3
Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura
• Formar una cadena de hilo de 3-4 cm.
• Colocar la labor y coser un punto.
• Clavar las agujas (agujas abajo).
• Subir el prensatelas.
• Tirar ligeramente de la cadena de hilo y pasarla por la parte izquierda,
debajo del pie prensatelas (eventualmente en la guía-cinta).
• Bajar el prensatelas.
• Continuar cosiendo y al mismo tiempo sobrecoser la cadena de hilo.
• Después de unos 2 cm, cortar la cadena de hilo con la cuchilla.
Fadenkette beim Nähbeginn einnähen
• Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden.
• Nähgut einführen und einen Stich nähen.
• Nadeln einstechen (Nadeln unten).
• Nähfuss hochstellen.
• Die Fadenkette leicht straff ziehen und von links unter den Nähfuss
(ev. in die Bandführung) legen.
• Nähfuss senken.
• Weiternähen, dabei die Fadenkette übernähen.
• Die Fadenkette nach ca. 2cm in die Messer führen und abschneiden.
Début de la couture, pose d’une chaînette de Þl
• Former une chaînette de Þl de 3-4cm de long.
• Introduire l’ouvrage et exécuter un point.
• Planter les aiguilles (aiguilles en bas).
• Relever le pied-de-biche.
• Tendre légèrement la chaînette de Þl puis en partant de la gauche
l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans).
• Abaisser le pied-de-biche.
• Continuer la couture en surpiquant la chaînette de Þl.
• Amener la chaînette de Þl sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis
couper.
51
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Sewing in the thread chain - seam end
• Sew to the end of the seam.
• Raise the needles.
• Raise the presser foot.
• Remove work carefully towards the back.
• Turn work over and towards you and lay it under the presser foot so that
the needle enters the fabric with the Þrst stitch.
• Lower the presser foot.
• Sew carefully over the previous stitching without cutting for about 2-3 cm
(1").
• Raise the tip of the foot and turn work away from you.
• Stitch off the edge.
3
Sobrecoser la cadena de hilo al Þnal de la costura
• Terminar la costura y sobrepasar el borde de un punto.
• Subir las agujas.
• Subir el prensatelas.
• Tirar con cuidado la labor hacia atrás.
• Girar la labor y colocarla nuevamente debajo del pie prensatelas de
manera que al primer punto se claven las agujas en ella.
• Bajar el prensatelas.
• Coser unos 3cm sobre la costura cosida anteriormente teniendo cuidado
de no cortar ni el borde de la tela ni los enlaces de los puntos.
• Levantar la punta del pie prensatelas y girar la labor hacia atrás.
• Coser saliendo fuera del borde.
Fadenkette am Nähende einnähen
• Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen.
• Nadeln hochstellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen.
• Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln
beim ersten Stich in den Stoff einstechen.
• Nähfuss senken.
• Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stoffkante und
Fadenschlingen zu zerschneiden.
• Nähfussspitze anheben und Nähgut nach hinten drehen.
• Von der Stoffkante wegnähen.
Fin de la couture, pose d’une chaînette de Þl
• Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point.
• Relever les aiguilles.
• Relever le pied-de-biche.
• Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière.
• Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que
les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point.
• Abaisser le pied-de-biche.
• Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le
bord du tissu, ni les boucles de Þl.
• Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en
tournant.
• Piquer en s’éloignant du bord du tissu.
Securing thread chains
Leave a 12 cm / 5" chain at the beginning and end of the seam so that it
can be knotted or pulled through the Þrst/last few stitches with a darning
needle.
Remate del Þn de la cadena de hilo
Al Þnal de la costura formar una cadena de hilo de unos 12cm. Anudarla o
pasarla con una aguja de lana por debajo de los últimos puntos.
Endfadenketten sichern
Am Nähende eine ca 12cm lange Stichkette bilden. Diese entweder
verknoten oder mit einer Wollnadel unter die letzten Stiche ziehen.
Fixation de l’extrémité de la chaînette de Þl
Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de Þl d’env. 12cm de longueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’
aide d’une aiguille à laine.
52
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Gathering
Einreihen
Using the differential feed, a single layer of fabric
can be gathered before sewing it to the garment.
For example, sleeve heads and lower edges,
yokes, lace edging or frills.
Adjustment:
• Stitch: 4-thread overlock
• Differential feed: 2
• Stitch length: 3-4
• Cutting width: 2-3
Increase the needle thread tension (6-8) for a
tighter gather.
Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer
einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln,
Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants.
Einstellung:
• Stich: 4-Faden Overlock
• Differentialtransport: 2
• Stichlänge: 3-4
• Nahtbreite: 2-3
Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den
Kräuseleffekt.
Fruncido
L'entraînement différentiel permet de froncer
une fine couche de tissu, par exemple sur les
manches, en bordure, sur les passepoils, sur les
parmentures de dentelles ou sur les volants.
Réglage:
• Point: point de surjet à 4 Þls
• Entraînement différentiel: 2
• Longueur de point: 3-4
• Largeur de couture: 2-3
Des tensions de Þl accrues (6-8) renforcent l'effet
de fronçage.
El transporte diferencial hace posible el fruncido
de una sola capa de tela. Por ejemplo en mangas,
puños, puntillas o volantes, etc.
Regulación:
• Punto: overlock de 4 hilos
• Transporte diferencial: 2
• Largo del punto: 3-4
• Ancho de la costura: 2-3
Tensiones de hilo más altas (6-8) aumentan el efecto
de fruncido.
B
A
3
Fronçage
Sewing in tape
Band annähen
The standard presser foot is equipped with
a tape guide. A tape can be sewn into the
shoulder or side seams of garments made
from knits or stretch fabrics to prevent
stretching.
• Turn the handwheel in the normal direction
(as indicated by the arrow) until the red stop
mark of the handwheel indicator is centered
in the window.
• Raise the presser foot and swing it out.
• Lay the tape under the presser foot and
slide it carefully into the tape slot.
• Swing back the presser foot and lower it.
• Sew a few stitches on the tape.
• Loosen the setscrew (A) and adjust the
tape guide to suit the width of the tape (B).
• Re-tighten setscrew.
• Raise the tip of the presser foot and place
work underneath. Sew.
Der Standardnähfuss ist mit einer Bandführung ausgerüstet. Während des Nähens
kann ein bis 9mm breites Web- oder Gummiband mitgeführt werden. Ideal zum Verstärken von Quernähten in Maschenware
oder zum Aufnähen von Gummibändern an
Schnittkanten.
• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
angegebenen Richtung bis die rote Stop Marke genau im Fenster der Handrad Positionsanzeige zentriert ist.
• Nähfuss hochstellen und ausschwenken.
• Band unter den Nähfuss legen und von
rechts in die Bandführung ziehen.
• Nähfuss zurückschwenken und senken.
• Einige Stiche auf dem Band nähen.
• Stellschraube (A) lösen und die Bandführung
der Breite des Bandes anpassen (B).
• Stellschraube wieder festziehen.
• Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren.
Nähen.
Coser cinta
El prensatelas estándar está equipado con
una guía-cinta. Durante la costura se puede
guiar una cinta de tela o elástica de una anchura de hasta 9 mm. Ideal para reforzar costuras transversales en tejidos de punto o para
coser cintas elásticas con bordes cortados.
• Gire el volante en la dirección de la ßecha
hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
• Subir el prensatelas y girarlo.
• Colocar la cinta debajo del prensatelas y
meterla por la parte derecha en la guíacinta.
• Girar el prensatelas en posición de costura
y bajarlo.
• Coser algunos puntos sobre la cinta.
• Aßojar el tornillo regulador (A) y adaptar la
guía-cinta a la anchura de la cinta (B).
• Apretar el tornillo regulador.
• Levantar la punta del prensatelas, colocar
la tela debajo y coser.
Pose de ruban
Le pied standard pour le point surjet est
équipé d’un guide pour ruban. Pendant le
travail, il est possible d’accompagner la
couture avec un ruban élastique ou tissé
de 9 mm de large au max. C’est idéal pour
renforcer les coutures transversales dans
du tissu à mailles ou pour poser des rubans
élastiques sur les bords coupés.
• Tournez le volant dans le sens de la ßèche
jusqu’au stop rouge qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la
fenêtre du volant.
• Relever le pied-de-biche et le faire pivoter.
• Poser le ruban sous le pied-de-biche et le
tirer dans le guide par la droite.
• Remettre le pied à sa position normale et
l’abaisser.
• Piquer quelques points sur le ruban.
• Desserrer la vis de réglage (A) et adapter
le guide (B) à la largeur du ruban.
• Resserrer la vis de réglage.
• Soulever la pointe du pied, placer
l’ouvrage. Piquer.
53
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Thread breakage during sewing
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread.
If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles
and remove surplus thread from below.
First thread the looper and then the needles.
Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
3
El hilo se rompe durante la costura
Coser enseguida en ángulo agudo separándose del borde de la tela. Sacar la
labor. Enhebrar nuevamente. Si se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar
ambos hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. Empezar a coser unos 2 ó 3 cm antes de donde se
rompió el hilo.
Fadenreissen während des Nähens
2-3 cm
Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln.
Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.
Cassure du Þl durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage. Recommencer l’enÞlage. Si c’est le Þl du boucleur inférieur qui est cassé,
il faut alors couper les deux Þls d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. EnÞler d’abord le boucleur, ensuite les Þls d’aiguilles. Reprendre la couture environ
2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure.
C
DD
54
C
Unpicking seams
Stiche auftrennen:
Using sharp scissors, cut the loops (C).
Pull the needle thread (D) and the
stitches will come undone.
Mit einer spitzen Schere die Schlingen
zerschneiden (C). An den Nadelfäden
ziehen (D), der Stich löst sich auf.
Deshacer puntos:
Découdre une couture
Cortar con unas tijeras de punta los
enlaces (C). Tirar de los hilos de las
agujas (D), el punto se deshace.
Avec un ciseau pointu, couper les
boucles (C). Tirer sur les Þls d’aiguilles
(D). Ainsi, la couture se libère.
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Blind stitch foot
1.
1. Attach the blind stitch presser foot (A) (See page 17 changing
the presser foot ).
2. Thread the machine for a 3-thread overlock using the righthand needle (B) only.
3. Turn the stitch length adjustment dial (C) to 4.
4. Set the thread tension:
Needle thread (green) = 3-4
Upper looper thread (blue) = 3-5
Lower looper thread (red) = 4-5
5. Fold the fabric and place it (D) under the presser foot.
6. Adjust the guide plate (E) to the left or right until the fold of
the fabric (F) is in a line with the right-hand needle.
7. Sew the fabric so that the fold is always along the guide (E).
8. Unfold the fabric and press lightly on the back side.
A
3
Pie prénsatelas para punto invisible
2.
3.
1. Sujetar el pie prénsatelas para punto invisible en el vástago
(A). Para ello consultar la página 17, cambio del pie
prénsatelas.
2. Enhebrar la máquina para punto Overlock de 3 hilos en la
aguja derecha (B)
3. Colocar el largo del punto a su regulación de base 4 (C)
4. Regular las tensiones de los hilos:
Tensión de la aguja (verde) = 3-4
Lanzadera superior (azul) = 3-5
Lanzadera inferior (rojo) = 4-5
5. Sujetar el tejido y colocarlo como indicado (D) debajo del pie
prénsatelas.
6. Desplazar la guía (E) hasta que el borde del tejido esté
debajo de la aguja (F).
7. Coser el tejido de manera que el canto doblado toque
siempre la guía (E).
8. Abrir el tejido y plancharlo ligeramente por la parte del revés.
4.
C
B
Blindstichfuss
5.
6.
F
E
D
E
1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite
17, Nähfuss auswechseln.
2. 3 Faden OL mit Nadel rechts einfädeln (B)
3. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (C)
4. Fadenspannungen einstellen:
Nadelspannung (grün) = 3-4
Obergreifer (blau) = 3-5
Untergreifer (rot) = 4-5
5. Stoff falten und wie gezeigt (D) unter den Nähfuss legen.
6. Führung (E) verschieben, bis die Kante des Stoffes unter der
Nadel liegt (F).
7. Den Stoff so nähen, dass die Faltkante immer an der
Führung (E) anschlägt.
8. Den Stoff aufklappen und auf der Unterseite leicht bügeln.
Pied pour points invisibles
7.
8.
E
1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A) Consulter la
page 17, changer le pied-de-biche.
2. EnÞler 3 Þls de surjet avec l’aiguille droite (B).
3. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (C)
4. Régler la tension du Þl:
Tension de l’aiguille (vert) = 3-4
Boucleur supérieur (bleu) = 3-5
Boucleur inférieur (rouge) = 4-5
5. Plier le tissu et glisser sous le pied comme illustré (D).
6. Déplacer le guide (E) jusqu’à ce que le rebord du tissu
repose sous l’aiguille (F).
7. Coudre le tissu, le rebord replié doit toujours toucher le guide
(E).
8. Déplier le tissu et repasser légèrement sur l’envers.
55
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Elasticator foot
Use a 3- or 4-thread overlock. Use 3-thread overlock and the right-hand
needle for 5-7 mm wide elastic. 4-thread for 5-12 mm elastics.
1. Attach the elasticator (A) (See page 17 changing the presser foot ).
2. Turn the stitch length adjustment dial (B) to 4.
3. Turn the presser foot pressure regulating knob (C) to position H.
IMPORTANT: After completing the work with the elasticator re-set the
presser foot pressure.
4. Raise the needle to its highest position (D).
5. Raise the roller guide (E).
6. Lift the presser foot (D).
7. Insert the elastic (F) into the slot along the left edge.
8. Lower the presser foot (G) and sew a few stitches until the elastic lies
along the right edge of the slot.
9. Lower the roller guide (H).
10. Loosen the setscrew (I) and adjust the guide plate (J) to the width of
the elastic. Re-tighten setscrew.
11. Make a trial run.
Loosen the pressure adjustment setscrew (K) fully, place the fabric under
the foot so that the edge of the fabric will be cut off.
Sew a few stitches then turn the pressure adjustment setscrew clockwise
until the gathering is as required.
IMPORTANT: For an even feed especially in Þne fabrics, the pressure
should not be too high.
3
1.
2.
B
A
3.
C
Pie prénsatelas para coser cintas elásticas
Pueden coserse cintas elásticas de 5 a 12 mm. Para cintas de 5 a 7 mm
utilizar el punto Overlock de 3 hilos, aguja derecha y para cintas más anchas el punto Overlock de 4 hilos.
1. Sujetar el pie prénsatelas para coser cintas elásticas en el vástago (A).
Para ello consultar consultar la página 17, cambio del pie prénsatelas.
2. Colocar el largo del punto a su regulaciónde base 4 (B).
3. Regular la presión del pie prénsatelas aposición H.
IMPORTANTE: Después de acabar el trabajo con el pie prénsatelas para
coser cintas elásticas, colocar sin falta la presión del pie prénsatelas a M.
4. Subir las agujas en su posición más alta.
5. Levantar la guía enrolladora (E).
6. Subir el pie prénsatelas (D).
7. Meter la cinta elástica (F) a lo largo de la ranura de la guía lateral (G).
8. Bajar el pie prénsatelas (G) y coser algunos puntos hasta que la cinta
elástica se apoye en la parte derecha a lo largo de la ranura para la
cinta.
9. Bajar la guía enrolladora.
10. Aßojar el tornillo de ajuste (I) y adaptar la guía lateral (J) a la anchura
de la cinta elástica. Apretar de nuevo el tornillo de ajuste.
11. Hacer una costura de prueba.
Aßojar completamente el tornillo de regulación de la presión, colocar el
tejido debajo del pie prénsatelas de manera que se corte el borde del
tejido. Coser algunos puntos, después girar el tornillo de regulación de
la presión en el sentido de las agujas del reloj hasta que se consiga el
efecto de fruncido deseado.
IMPORTANTE: Para un transporte/arrastre uniforme, sobre todo en materiales delicados, no poner una presión demasiado alta.
4.5.6.7.8.9.
D
G
E
H
F
10.11.
K
J
I
56
4.1. Changing the Upper Knife / 4.1. Cambio de la cuchilla superior
4.1. Obermesser auswechseln / 4.1. Remplacer le couteau supérieur
WARNING Please refer to the safety instructions.
Changing the upper knife
The upper knife (moving knife) is made from special hardened material. Should
it get damaged, it can be replaced by your local BERNINA dealer.
Changing the lower knife
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching
up marks on hand wheel and side cover.
Raise the upper knife.
Loosen the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife.
Fit the replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp
edge is in line with the stitch plate.
Re-tighten the setscrew.
Atención Observar las normas de seguridad.
6
Cambio de la cuchilla superior
La cuchilla superior (cuchilla en movimiento) está hecha de metal duro especial
y no necesita cambiarse. Si por alguna razón la cuchilla se dañase, entonces
acuda a la tienda especializada BERNINA para que se la cambien.
Cambio de la cuchilla inferior
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Subir las agujas, Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Subir la cuchilla superior.
Con el destornillador grande (que se encuentra en la bolsa de accesorios) aßojar
el tornillo de Þjación.
Sacar la cuchilla inferior.
Meter la cuchilla de recambio (se encuentra en la bolsa de accesorios) en la
ranura del soporte de la cuchilla de manera que la parte aÞlada de la cuchilla
quede ras con ras con la placa-aguja.
Apretar bien el tornillo de Þjación.
Achtung: Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Obermesser auswechseln
Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt
werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINAFachgeschäft auswechseln lassen.
Untermesser auswechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenteil nebeneinander
Greiferdeckel öffnen
Obermesser hochstellen
Die Klemmschraube mit dem grossen Schraubenzieher (in der Zubehörtasche
enthalten) lösen.
Untermesser entfernen.
Das Ersatzmesser (in der Zubehörtasche enthalten) in die Messerhalterrille
einpassen, so dass die geschliffene Kante des Untermessers mit der Stichplatte
bündig ist.
Klemmschraube gut festziehen.
Attention: respecter les prescriptions de sécurité.
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n'a pas besoin d'être
remplacé. S'il arrive malgré tout que la lame soit détériorée, faire appel au S.A.V
de BERNINA qui changera ce couteau.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot
latéral.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Relever le couteau supérieur.
A l'aide du grand tournevis (logé dans la pochette d'accessoires), desserrer la
vis de Þxation.
Retirer le couteau inférieur.
Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d'accessoires) dans la
rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à
bord avec la plaque à aiguille.
Bien serrer la vis de Þxation.
58
4.2. Replacing the Bulb / 4.2. Cambio de la bombilla
4.2. Glühlampe wechseln / 4.2. Remplacer l’ampoule
Replacing the bulb
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
Let the bulb cool down. Using the special bulb holder provided in the accessory bag,
press upwards against the bulb, turn to the left and remove the bulb.
Place the new bulb on the holder. Insert into the bulb Þxation, press upwards and turn
to the right until the bulb engages.
Replacement bulbs for your BERNINA overlocker are available from your BERNINA
dealer. Use max. 12 V 5 Watt bulbs.
Cambio de la bombilla
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Desconectar la
máquina sacando el enchufe de la red eléctrica.
Dejar enfriar la bombilla. Empujar el soporte para la bombilla (se encuentra en la bolsa de
accesorios) hacia arriba, girar hacia la izquierda y sacar la bombilla (cierre de bayoneta).
Colocar la bombilla nueva en el soporte. Meter el soporte en el hueco, empujarlo hacia
arriba, girar hacia la derecha hasta el tope.
Las bombillas para las máquinas overlock BERNINA las tiene su representante
BERNINA. Utilizar sólo bombillas de máximo 12 voltios / 5 vatios.
6
Glühlampe wechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Die Glühlampe herunterkühlen lassen. Die Glühlampe mit dem Glühlampenhalter (in
der Zubehörtasche enthalten) nach oben drücken, nach links drehen und herausziehen
(Bajonett-Verschluss).
Die neue Lampe auf das Haltewerkzeug stecken. Mit der Lampe in die Fassung
einfahren, noch oben drücken und nach rechts drehen, bis zum Anschlag.
Glühlampen für die BERNINA Overlockmaschine sind im BERNINA Fachgeschäft
erhältlich. Nur max.12 Volt/5 Watt Glühlampen verwenden.
Remplacement de l’ampoule
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„О“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Retirer l'ampoule à l'aide de l'outil spécial (logé dans la pochette d'accessoires) en
exerçant une pression vers le haut tout en tournant vers la gauche (douille à baïonnette).
Enfoncer la nouvelle ampoule dans l'outil spécial. Amener l'ampoule dans la douille,
exercer une pression vers le haut tout en tournant vers la droite jusqu'à ce qu'elle bute.
On peut se procurer des ampoules pour les surjeteuses BERNINA auprès des agents
BERNINA. Utiliser uniquement des ampoules de 12 volts / 5 watts.
4.3. Cleaning and Lubricating / 4.3. Limpieza y engrase
4.3. Reinigen und Ölen / 4.3. Nettoyage et lubriÞcation
Cleaning and lubricating
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
During sewing, dust and ßuff collect in and on the machine. This should be removed
regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now and then, lubricate
only the points illustrated.
Please refer to safety instructions on page 1.
Limpieza y engrase
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Durante la costura y el corte se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la máquina.
Quitar estos residuos regularmente. La máquina overlock BERNINA requiere muy poco
engrase porque la mayoría de las piezas son de un material especial. Después de
haberla utilizado bastante tiempo engrasar solamente los puntos marcados.
Observar las normas de seguridad en la página 2.
Reinigen und Ölen
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Durch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände an der
Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig. Die Overlockmaschine
muss selten geölt werden, da ihre Hauptbestandteile aus speziellem Material sind.
Ölen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach häuÞgem Gebrauch.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 3.
Nettoyage et huilage
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre
et de débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l'huile n'est
nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma,
aprèr un usage répété.
Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 4.
59
4.4. Ayuda en caso de averías / Datos téchnicos
Problema:
Solución:
Página
• La tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de
trabajo está abierta.
• El interruptor principal no está conectado.
• La máquina no está enchufada.
Causa:
• Cerrar la tapa de la lanzadera o la tapa de la
mesa de trabajo.
• Conectar la máquina, interruptor principal a „I“.
• Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica.
18
La tela no avanza
regularmente:
• El transporte diferencial no está ajustado correctamente.
• La presión del prensatelas es demasiado ßoja.
• La cuchilla superior/inferior no está bien colocada o
está desaÞlada.
• Controlar la regulación del transporte diferencial.
• Aumentar la presión del prensatelas.
• Cambiar la cuchilla superior/inferior.
26
27
58
El hilo se rompe:
• La tensión del hilo es demasiado fuerte para el hilo escogido.
• La máquina no está enhebrada correctamente.
• Las agujas no están bien colocadas.
• Reducir la tensión del hilo.
• Controlar el enhebrado.
• Colocar las agujas hasta el tope del sujetaagujas, con la parte plana mirando hacia atrás.
• Utilizar agujas del sistema 130/705 H.
49
42
20
• Las agujas están torcidas, despuntadas o con puntas defectuosas. • Cambiar las agujas.
• Colocar las agujas hasta el tope del sujeta• Las agujas no están bien colocadas.
agujas, con la parte plana mirando hacia atrás.
• Guiar la tela levemente, con ambas manos.
• Se ha tirado de la tela durante la costura.
21
20
La máquina no
cose:
• Se han utilizado agujas falsas.
Las agujas se
rompen:
15
12
--
Faltan puntos:
• Las agujas están torcidas o despuntadas.
• Se han utilizado agujas falsas.
• La presión del prensatelas es muy ßoja.
• Cambiar las agujas.
• Utilizar agujas del sistema 130/705 H.
• Aumentar la presión del prensatelas.
21
21
27
Costura
defectuosa:
• No se ha elegido la posición de costura correcta.
32
• Mal enhebrado.
• Seleccionar la posición correcta mediante el
botón de selección de punto.
• Controlar si los hilos están bien colocados
entre los discos de tensión.
• Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, bajar
el pie prensatelas.
• Controlar el enhebrado de cada hilo.
La tela se ondula
durante la costura
(tejido de punto):
• Se ha tirado de la tela durante la costura.
• La presión del prensatelas es demasiado alta.
• El transporte diferencial no está bien regulado.
• Guiar la tela levemente.
• Reducir la presión del prensatelas.
• Regular el transporte diferencial entre N y 2.
-27
26,27
La tela se encoge
(fruncido):
• La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
• El transporte diferencial no está bien regulado.
• Reducir la tensión del hilo de la aguja.
• Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N.
49
26,27
El borde de la tela
se enrolla:
• Hay demasiada tela dentro de un punto.
• La tensión del hilo es demasiado alta.
• La palanca selectora del punto está en „dobladillo enrollado“.
• Reducir el ancho de la costura.
• Reducir la tensión del hilo.
• Colocar la palanca selectora del punto a „overlock“.
24
49
47
El enlace de los
hilos parece ßojo:
• Muy poca tela dentro de un punto.
• Aumentar el ancho de la costura.
24
• El hilo no está bien colocado entre los discos de tensión.
• El hilo se ha enredado.
6
21
32
42
42
Datos téchnicos
Puntos
disponibles:
Overlock
2 agujas, 2 lanzaderas, overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada
1 aguja, 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
1 aguja, 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
2 agujas, 1 lanzadera: super-stretch de 3 hilos
Sistema de agujas
130/705H
Ancho del punto
3-7mm: (aguja derecha overlock de 2/3 hilos)
5-9mm: (aguja izquierda overlock de 2/3 hilos)
5-9mm: (overlock de 4 hilos, overlock de 2/3 hilos, super-stretch de 3 hilos)
Largo del punto
1-4 mm
Transporte diferencial
efecto de fruncido N – 2
efecto de alargamiento 0.7 – N
Palanca alza-prensatelas
5 mm
Volante
gira hacia adelante, igual como el volante de una máquina de coser
Velocidad de la costura
máximo 1500 punto/min.
Peso
8.4 kg
Dimensiones
300 (ancho) x 260 (hondo) x 290 (alto)
Pedal de mando
Modelo N° YC-482 (Estados Unidos de América y Canadá)
Modelo N° YC-483N (220-240V)
Se reservan los derechos de modiÞcación en interés del desarrollo técnico.
61