Transcripción de documentos
170316_Intro_E-P-I.fm Seite 2 Donnerstag, 16. März 2017 8:09 08
FIRST CLASS
plus
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro FIRST CLASS plus pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los
primeros años de su vida.
Para poder proteger bien al niño, es imprescindible instalar y utilizar el FIRST CLASS plus tal y como se indica
en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
170316_Inhalt_E-P-I.fm Seite 4 Donnerstag, 16. März 2017 8:08 08
FIRST
CLASS
Contenido
Índice
Indice
1. Idoneidad ..............................................6
2. Utilización en el vehículo ....................8
2.1 En contra del sentido de la marcha
para niños de hasta 13 kg..............8
2.2 en el sentido de la marcha para
niños de 9 kg hasta 18 kg ............10
3. Ajuste del asiento infantil ................. 11
3.1 Ajuste de los cinturones de los
hombros ....................................... 11
3.2 Colocación del reductor de asiento
para niños de hasta 8 kg..............14
3.3 Extracción del reductor de asiento
para niños de más de 8 kg...........16
3.4 Ajuste del separapiernas .............17
4. Montaje en el vehículo en
el sentido contrario a la marcha
para niños de hasta 13 kg .................19
4.1 Instalación del asiento infantil para
vehículos......................................20
4.2 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de hasta 13 kg .............................23
4.3 Desinstalación del asiento
infantil...........................................24
5. Montaje en el vehículo en el sentido
de la marcha para niños
de 9 kg hasta 18 kg ............................24
5.1 Instalación del asiento infantil ......25
5.2 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg......................28
5.3 Instalación del asiento infantil
(guía del cinturón alternativa) ......29
5.4 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
(guía del cinturón alternativa) ......32
1. Aptidão ................................................ 6
2. Utilização no veículo .......................... 8
2.1 No sentido contrário ao da marcha
para crianças até 13 kg. ............... 8
2.2 no sentido da marcha, para crianças
entre 9 kg e 18 kg ....................... 10
3. Adaptação do assento para
crianças ............................................. 11
3.1 Ajuste dos cintos para
os ombros ................................... 11
3.2 Colocação do redutor de assento
para crianças até 8 kg ................ 14
3.3 Remoção do redutor de assento
para crianças com
um peso superior a 8 kg ............. 16
3.4 Adaptar o cinto para as pernas .. 17
4. Montagem no veículo no sentido
contrário ao da marcha,
para crianças até 13 kg .................... 19
4.1 Montagem da cadeira
de criança para automóvel ......... 20
4.2 A sua cadeira de criança para
automóvel está
montada correctamente para
crianças até 13 kg ...................... 23
4.3 Desmontagem da cadeira
de criança para automóvel ......... 24
5. Montagem no veículo no sentido
da marcha, para crianças
entre os 9 kg e 18 kg ........................ 24
5.1 Montagem da cadeira
de criança para automóvel ......... 25
5.2 A sua cadeira para criança de
automóvel está correctamente
montada para crianças
entre 9 kg e 18 kg
da seguinte forma ....................... 28
5.3 Montagem da cadeira
de criança para
automóvel (guia
do cinto alternativa) .................... 29
1. Idoneità .................................................5
2. Utilizzo in auto......................................7
2.1 In senso opposto alla direzione di
marcia per bambini fino a 13 kg .....7
2.2 in direzione di marcia per bambini
da 9 kg a 18 kg...............................9
3. Adattamento del seggiolino ..............10
3.1 Adattamento delle cinture spalle ..10
3.2 Inserimento del riduttore per
bambini fino a 8 kg .......................13
3.3 Rimozione del riduttore per bambini
con un peso superiore a 8 kg.......15
3.4 Adattamento della cintura
inguinale.......................................16
4. Montaggio in auto in senso opposto
alla direzione di marcia per bambini
con un peso fino a 13 kg ...................18
4.1 Installazione del seggiolino
da auto .........................................19
4.2 Corretta installazione del
seggiolino da auto per
bambini fino a 13 kg .....................22
4.3 Smontaggio del seggiolino
da auto .........................................23
5. Montaggio in auto in direzione di
marcia per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg....................................23
5.1 Installazione del seggiolino
da auto .........................................24
5.2 Corretta installazione del seggiolino
da auto per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg.............................27
5.3 Installazione del seggiolino
da auto (guida
della cintura alternativa) ...............28
5.4 Corretta installazione del
seggiolino da auto per bambini
con un peso da 9 kg a 18 kg
(guida della
cintura alternativa)........................31
170316_Inhalt_E-P-I.fm Seite 5 Donnerstag, 16. März 2017 8:08 08
5.5 Desinstalación del asiento
5.4 A sua cadeira para criança de
infantil...........................................33
automóvel está correctamente
montada para crianças entre 9 kg e
6. Posición de reposo
18 kg da seguinte forma (guia do
del asientoinfantil ..............................34
cinto alternativa) ......................... 32
7. Protección del niño............................34
5.5 Desmontagem da cadeira
7.1 Distensión de los cinturones ........35
de criança para automóvel ......... 33
7.2 Abrochar el cinturón al niño .........36
6. Posição de repouso da
7.3 Tensión de los cinturones ............37
cadeira de criança para
7.4 Protección perfecta del niño ........37
automóvel .......................................... 34
8. Instrucciones de mantenimiento......38 7. Proteja a criança ............................... 34
8.1 Mantenimiento del broche
7.1 Desapertar os cintos ................... 35
del cinturón ..................................39
7.2 Aperte o cinto de segurança da
8.2 Limpieza.......................................41
criança ........................................ 36
8.3 Extracción de la funda .................42
7.3 Apertar os cintos ......................... 37
8.4 Colocación de la funda ................42
7.4 A criança está bem protegida da
8.5 Desinstalación de los cinturones .43
seguinte forma ............................ 37
8.6 Montaje de los cinturones ............43 8. Instruções de conservação ............. 38
9. Instrucciones sobre la eliminación
8.1 Conservação do fecho
de los componentes ..........................44
do cinto ....................................... 39
10. Los próximos asientos......................45
8.2 Limpeza ...................................... 41
11. 2 años de garantía .............................45
8.3 Remoção do revestimento .......... 42
8.4 Colocação do revestimento ........ 42
12. Tarjeta de garantia/Control de
entregada............................................47
8.5 Desmontagem dos cintos .......... 43
8.6 Montagem dos cintos ................. 43
9. Indicações sobre a eliminação ........ 44
10. Sequência de assentos .................... 45
11. Certificado de garantia /
Verificação da entrega ..................... 48
5
5.5 Smontaggio del seggiolino
da auto .........................................32
6. Posizione di riposto del seggiolino
da auto .............................................. 33
7. Sicurezza del vostro bambino ........ 33
7.1 Allentamento delle cinture............34
7.2 Allacciamento del vostro
bambino .......................................35
7.3 Tensionamento delle cinture ........36
7.4 Corretto posizionamento del
vostro bambino.............................36
8. Istruzioni di manipolazione ...............37
8.1 Manipolazione della chiusura
della cintura..................................38
8.2 Pulizia...........................................41
8.3 Rimozione del rivestimento ..........42
8.4 Applicazione del rivestimento.......42
8.5 Smontaggio delle cinture..............43
8.6 Montaggio delle cinture ................43
9. Avvertenze per lo smaltimento .........44
10. Seggiolini successivi.........................45
11. Garanzia di 2 anni ..............................45
12. Cartolina di garanzia/controllo
alla consegna ....................................49
170316_Main_E-P-I.fm Seite 6 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
FIRST CLASS
plus
1.
Idoneidad
1.
Aptidão
1.
El FIRST CLASS plus está homologado
como asiento infantil para vehículos para
los grupos de edades 0+ y I conforme a la
norma europea ECE R44/04.
A FIRST CLASS plus está homologada
de acordo com o ECE R44/04 enquanto
cadeira de criança para automóvel para
as faixas etárias 0+ e I.
Para poder proteger al niño de forma
óptima a cualquier edad, el FIRST
CLASS plus dispone de dos
posibilidades de montaje diferentes:
De forma a garantir uma protecção
ideal da criança em todas as idades, a
FIRST CLASS plus dispõe de duas
possibilidades de montagem:
Asiento infantil
para vehículos
Britax
FIRST CLASS
plus
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo
Peso corporal
0+
hasta 13 kg
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
FIRST CLASS
plus
Verificação e
autorização de acordo
com a norma
ECE* R 44/04
Grupo
Peso
0+
até 13 kg
Idoneità
FIRST CLASS plus è omologato come
seggiolino da auto per le fasce di età 0+ e
I a norma ECE R44/04.
FIRST CLASS plus dispone di due
sistemi di montaggio diversi in modo
da garantire la protezione ottimale dei
bambini di ogni età:
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
FIRST CLASS
plus
0+
fino a 13 kg
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
*ECE = Norma europeia relativa a equipamento de
segurança
*ECE = Normativa europea per dotazioni di
sicurezza
Los niños con un peso corporal de menos
de 9 kg deben ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido contrario a la marcha .
Recomendamos la utilización en el
sentido contrario a la marcha hasta que el
niño haya alcanzado un peso corporal de
13 kg.
As crianças com um peso inferior a 9 kg
devem ser protegidas com a FIRST
CLASS plus no sentido contrário ao da
marcha do veículo. Recomendamos a
utilização da cadeira no sentido contrário
ao da marcha enquanto a criança não
atingir um peso de 13 kg.
I bambini con un peso corporeo inferiore a
9 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus in senso opposto
alla direzione di marcia. Si consiglia di
utilizzare il seggiolino in senso opposto
alla direzione di marcia, finché il bambino
non ha raggiunto un peso corporeo di
13 kg.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 7 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Asiento infantil
para vehículos
Britax
FIRST
CLASS plus
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo
I
Peso corporal
de 9 a 18 kg
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax
FIRST
CLASS plus
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo
I
Seggiolino da
auto Britax
Peso
9 a 18 kg
FIRST
CLASS plus
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo
Peso corporeo
I
da 9 a 18 kg
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
*ECE = Norma europeia relativa a equipamento de
segurança
*ECE = Normativa europea per dotazioni di
sicurezza
Los niños con un peso corporal de más
de 13 kg debe ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido de marcha.
As crianças com um peso superior a 13 kg
devem ser protegidas com a FIRST
CLASS plus no sentido da marcha do
veículo .
I bambini con un peso corporeo superiore
a 13 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus in direzione di
marcia.
Homologación
Autorização
Omologazione
• A cadeira de criança para automóvel
• El asiento infantil para vehículos ha
está equipada, verificada e
sido diseñado, probado y autorizado
homologada de acordo com os
conforme a las exigencias de la norma
requisitos da norma europeia sobre
europea para dispositivos de seguridad
dispositivos de segurança para
para niños (ECE R 44/04).
crianças (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un círculo)
O certificado de verificação E (num
y el número de autorización se
círculo) e o número de homologação
encuentran en la etiqueta de
encontram-se na etiqueta de
autorización (pegatina sobre el asiento
homologação (autocolante na cadeira
infantil).
de criança para automóvel).
a homologación deja de ser válida en
el momento en que se realice alguna
modificación en el asiento infantil. Las
modificaciones debe efectuarlas
exclusivamente el fabricante.
7
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di
sicurezza per bambini (ECE R 44/04).
Il marchio di collaudo E (all’interno di
un cerchio) e il numero di
omologazione sono indicati sulla
relativa etichetta di omologazione
(adesivo presente sul seggiolino da
auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 8 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
• El FIRST CLASS plus sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo en
el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete en
casa.
• A FIRST CLASS plus deve ser
• Il FIRST CLASS plus deve essere
utilizada exclusivamente para a
utilizzato esclusivamente per la
protecção da criança no veículo. Não
sicurezza del bambino in auto. Non è
é, em circunstância alguma, apropriada
adatto in alcun caso come seggiolino
como assento ou como brinquedo
da casa o giocattolo.
dentro de casa.
2.
Utilización en el vehículo
2.1 En contra del
sentido de la marcha
para niños de hasta
13 kg
2.
Utilização no veículo
2.1 No sentido contrário
ao da marcha para
crianças até 13 kg.
2.
Utilizzo in auto
2.1 In senso opposto
alla direzione di
marcia per bambini
fino a 13 kg
¡Peligro! Un dispositivo de airbag que
impacte sobre el asiento infantil colocado
en el sentido contrario de la marcha
podría lesionar gravemente a su hijo o
incluso causarle la muerte.
Perigo! O impacto de um airbag contra
uma cadeira para criança de automóvel
voltada para trás pode ferir gravemente
ou mesmo provocar a morte da criança.
Pericolo! Un airbag che colpisce il
seggiolino da auto rivolto all'indietro può
ferire molto seriamente il vostro bambino
o persino provocarne il decesso.
No usar en asientos del copiloto con
airbag frontal
Não colocar em assentos do
passageiro com airbag frontal!
Non utilizzate il seggiolino sui sedili
passeggeri con airbag frontale!
Consulte a este respecto las
instrucciones de uso de asientos
infantiles que se incluyen en el manual de
su vehículo.
Preste atenção às indicações sobre a
utilização de cadeiras de criança para
automóvel no manual do seu automóvel.
Al riguardo rispettate le avvertenze per
l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute
nel manuale della vostra automobile.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 9 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Usos permitidos del asiento infantil:
!
!
!
Pode utilizar a sua cadeira de criança
para automóvel do seguinte modo:
Potete utilizzare il vostro seggiolino da
auto come indicato di seguito:
en el sentido de la marcha
no
no sentido da marcha do veículo
não
in direzione di marcia
no
en sentido contrario a la marcha
sí
no sentido contrário ao da marcha
sim
in senso opposto alla direzione di marcia
sì
con cinturón de 2 puntos
no
com cinto de 2 pontos de fixação
não
con cintura a 2 punti
no
con cinturón de 3 puntos 1)
sí
com cinto de 3 pontos de fixação 1)
sim
con cintura a 3 punti 1)
sì
en el asiento del copiloto
sí 2)
no banco do passageiro
sim 2)
sul sedile del passeggero
sì 2)
en asientos posteriores laterales
sí
nos bancos traseiros laterais
sim
su sedili posteriori esterni
sì
en el asiento posterior central (con
cinturón de 3 puntos)
sí 3)
no banco traseiro central (com cinto de
3 pontos de fixação)
sim 3)
sul sedile posteriore centrale (con cintura
a 3 punti)
sì 3)
en asientos colocados hacia un lado
no
nos bancos laterais
não
sul sedile rivolto di lato
no
en asientos colocados hacia atrás
no
nos bancos voltados para trás
não
sul sedile rivolto all'indietro
no
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
(Tenha em consideração as prescrições do seu país.)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) El cinturón debe estar autorizado conforme a la
ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se
constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”
sobre la etiqueta de control del cinturón.
2) ¡No lo utilice en asientos del copiloto con airbag
frontal!
3) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone
de un cinturón de 2 puntos.
1) O cinto deve estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
2) Não instalar em bancos do passageiro com
airbag frontal!
3) A utilização não é possível caso exista apenas
um cinto de 2 pontos de fixação.
1) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla
“E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata
alla cintura.
2) Non utilizzate il seggiolino sui sedili passeggeri
con airbag frontale!
3) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta
considerablemente el riesgo de lesión del bebé en
caso de accidente.
A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação
aumenta consideravelmente o risco de ferimentos
da criança em caso de acidente.
In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti
aumenta notevolmente il pericolo di lesioni per il
vostro bambino.
9
170316_Main_E-P-I.fm Seite 10 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
2.2 en el sentido de la
marcha para niños
de 9 kg hasta 18 kg
2.2
Usos permitidos del asiento infantil:
Pode utilizar a sua cadeira de criança
para automóvel do seguinte modo:
Potete utilizzare il vostro seggiolino da
auto come indicato di seguito:
no sentido da marcha do veículo
sim
in direzione di marcia
no sentido contrário ao da marcha
não 1)
in senso opposto alla direzione di marcia
no 1)
não
con cintura a 2 punti
no
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la marcha
sí
no
1)
no sentido da
marcha, para crianças
entre 9 kg e 18 kg
2.2 in direzione di
marcia per bambini
da 9 kg a 18 kg
sì
con cinturón de 2 puntos
no
com cinto de 2 pontos de fixação
con cinturón de 3 puntos 2)
sí
com cinto de 3 pontos de fixação 2)
sim
con cintura a 3 punti 2)
sì
no banco do passageiro
sim 3)
sul sedile del passeggero
sì 3)
sì
en el asiento del copiloto
sí
en asientos posteriores laterales
sí
nos bancos traseiros laterais
sim
su sedili posteriori esterni
en el asiento posterior central (con cinturón
de 3 puntos)
sí 4)
no banco traseiro central (com cinto de 3
pontos de fixação)
sim 4)
sul sedile posteriore centrale (con cintura a sì 4)
3 punti)
en asientos colocados hacia un lado
no
nos bancos laterais
não
sul sedile rivolto di lato
no
nos bancos voltados para trás
não 1)
sul sedile rivolto all'indietro
no 1)
en asientos colocados hacia atrás
3)
no
1)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
(Preste atenção às prescrições do seu país)
(Osservare le disposizioni del vostro paese)
1) Su utilización sólo está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p. ej. monovolumen, minibus), que también
esté homologado para el transporte de adultos. El
asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar autorizado conforme a la
ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se
constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”
sobre la etiqueta de control del cinturón.
3) con airbag frontal: retirar el asiento del copiloto
hacia atrás a la mayor distancia posible y observar
las indicaciones del manual del vehículo.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone
de un cinturón de 2 puntos.
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p. ex. carrinha, minibus)
que também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer
airbag.
2) O cinto deve estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o banco do
passageiro o mais para trás possível, se necessário,
seguir indicações no manual de instruções do
veículo.
4) A utilização não é possível caso exista apenas
um cinto de 2 pontos de fixação.
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che
è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun
airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla
“E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata
alla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente
all'indietro il sedile del passeggero, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 11 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
3.
Ajuste del asiento infantil
3.
Adaptação do assento para 3.
Adattamento del seggiolino
crianças
3.1 Ajuste de los cinturones de 3.1 Ajuste dos cintos para os
3.1 Adattamento delle cinture
los hombros
ombros
spalle
Un ajuste correcto de los cinturones
de los hombros proporcionará al niño
una sujeción óptima en el asiento.
Os cintos para os ombros
correctamente ajustados
proporcionam à criança uma óptima
postura na cadeira de criança para
automóvel.
Le cinture spalle correttamente
adattate forniscono al vostro bambino
un sostegno ottimale nel seggiolino.
Los cinturones de los hombros 2 deben
pasar a través de las ranuras 1 del
asiento infantil, situadas a la altura de los
hombros del niño o un poco por debajo.
Os cintos para os ombros 2 devem
passar pelas ranhuras do cinto 1 da
cadeira de criança para automóvel que se
encontram à altura dos ombros ou acima.
Le cinture spalle 2 devono scorrere
attraverso i passanti della cintura 1 del
seggiolino auto, che si trovano all'altezza
delle spalle del bambino o leggermente
più in basso.
Los cinturones de los hombros 2 deben
pasar a través de las ranuras 1 del
asiento infantil, situadas a la altura de los
hombros del niño o un poco por encima.
Os cintos para os ombros 2 devem
passar pelas ranhuras do cinto 1 da
cadeira de criança para automóvel que se
encontram à altura dos ombros ou acima.
Le cinture spalle 2 devono scorrere
attraverso i passanti della cintura 1 del
seggiolino auto, che si trovano all'altezza
delle spalle del bambino o più in alto.
La altura de los cinturones puede
ajustarse a la estatura del niño de la
siguiente manera:
Pode ajustar a altura dos cintos para
os ombros à altura da criança da
seguinte forma:
Potete adattare l’altezza delle cinture
spalle alle dimensioni del vostro
bambino come riportato di seguito:
Afloje los cinturones al máximo
Desaperte os cintos para o mais
Allentate la cintura il più possibile
(véase 7.1).Stellen Sie den AutoKindersitz in Ruhestellung (siehe 6.).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
distante possível (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Abra los cierres de velcro a la izquierda Abra os fechos de feltro do lado
y a la derecha de la parte trasera de la
funda.
11
esquerdo e direito na parte das costas
do revestimento.
(vedere 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Aprite le chiusure in velcro a sinistra e
a destra sulla parte posteriore del
rivestimento.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 12 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Saque la pieza de unión 3 entre el
asiento 5 y la parte inferior del asiento
6.
Un consejo: Para ello, se puede abrir
el cobertor del cinturón 10 (véase la
figura en la página 10)
Puxe a peça de ligação 3 entre a
concha do assento 5 e a parte inferior
do assento 6 .
Dica! Para tal, a cobertura do cinto 10
pode ser aberta (ver ilustração na
página 10).
Tirate fuori la parte di collegamento 3
tra la poltroncina 5 e la parte inferiore
del sedile 6 .
Consiglio! A tale scopo è possibile
aprire la copertura della cintura 10
(vedere figura a pagina 10).
Retire los cinturones de los hombros 2 Levante os cintos para os ombros 2 da Sganciate le cinture spalle 2 dalla parte
de la pieza de unión 3.
¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza
de unión que ha desenganchado no se
introduce en la parte inferior del
asiento.
peça de ligação 3.
Cuidado! A peça de ligação solta não
deve escorregar para a parte inferior
do assento.
Retire los cinturones de los hombros 2 Puxe os cintos para os ombros 2 para
de las ranuras 1 del asiento y de la
funda.
Introduzca la placa de metal 8 de las
partes acolchadas 9 por detrás, a
través de la ranura del cinturón 1.
Un consejo: Coloque la placa de metal
en el cinturón como se representa en la
figura e introdúzcala de la ranura.
Introduzca las placas de metal 8 en
dirección inversa a través de la nueva
ranura del cinturón adaptada 1.
fora das ranhuras do cinto 1 da concha
do assento e do revestimento.
Desloque a placa de metal 8 da
protecção para os ombros 9 por trás,
através das ranhuras do cinto 1.
Dica! Coloque a placa de metal
conforme ilustrado no cinto e insira
esta através da ranhura.
Desloque as placas de metal 8 na
direcção inversa através das novas
ranhuras do cinto 1.
di collegamento 3.
Attenzione! La parte di collegamento
sganciata non deve scivolare verso la
parte inferiore del sedile.
Estraete le cinture spalle 2 dai passanti
della cintura 1 di poltroncina e
rivestimento.
Spingete la piastra metallica 8
del'imbottitura spalle 9 da dietro
attraverso i passanti della cintura 1.
Consiglio! Collocate la piastra
metallica sulla cintura come raffigurato
e spingetela attraverso il passante.
Spingete le piastre metalliche 8 in
direzione inversa attraverso i nuovi ed
opportuni passanti della cintura 1.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 13 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Introduzca los cinturones de los
Insira os cintos para os ombros 2 nas
Infilate le cinture spalle 2 nei passanti 1
hombros 2 a través de las ranuras del
cinturón 1 por las que también ha
introducido las partes acolchadas 9.
ranhuras do cinto 1, através das
mesmas ranhuras nas quais inseriu as
protecções para os ombros 9.
attraverso i quali avete infilato anche
l'imbottitura spalle 9.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones. El cinturón de los hombros
debe encontrarse sobre el cinturón de
la parte acolchada.
Cuidado! Não torcer ou trocar os
cintos. O cinto para os ombros deve
situar-se sobre o cinto das protecções
para os ombros.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture. La cintura spalla
deve trovarsi sulla cintura
dell'imbottitura spalla.
Vuelva a introducir los cinturones de
los hombros 2 en la pieza de unión 3.
¡Cuidado! El cinturón no debe estar
retorcido en la pieza de unión. El color
del hilo de la costura debe ser igual en
los 3 cinturones.
Engate novamente o cinto para os
ombros 2 na peça de ligação 3.
Cuidado! O cinto não deve estar
torcido na peça de ligação. A cor da
linha de costura deve ser idêntica em
todos os 3 cintos.
Cierre los cierres de velcro de la funda. Feche os fechos de feltro do
revestimento.
Tense los cinturones (véase 7.3).
Aperte os cintos (ver 7.3).
Cierre el cobertor del cinturón 10.
Feche a cobertura do cinto 10.
13
Riagganciate le cinture spalle 2 nella
parte di collegamento 3.
Attenzione! La cintura della parte di
collegamento non deve essere
attorcigliata. Il colore delle cuciture
deve essere uguale su tutte e 3 le
cinture.
Chiudere le chiusure in velcro del
rivestimento.
Tendete la cintura (ved. 7,3).
Chiudete la copertura della cintura 10.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 14 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
3.2 Colocación del reductor de 3.2 Colocação do redutor de
asiento para niños de
assento para crianças
hasta 8 kg
até 8 kg
3.2 Inserimento del riduttore
per bambini fino
a 8 kg
El reductor de asiento le proporciona
al bebé el apoyo necesario.
O redutor de assento proporciona a
protecção necessária ao seu bebé.
• El asiento infantil para vehículos tiene
que utilizarse con reductor hasta que
su bebé alcance un peso corporal de
8kg; esto se corresponde aprox. con
los 9 meses. En función de las
proporciones corporales, puede
utilizarse este reductor durante algo
más de tiempo, siempre y cuando su
bebé pueda sentarse cómodamente.
Il riduttore del seggiolino offre al
vostro bambino, ancora piccolo, il
sostegno necessario.
• A cadeira de criança para automóvel
deve ser utilizada com redutor do
• Il seggiolino deve essere utilizzato
assento até o seu bebé atingir um peso
insieme all'apposito riduttore fino a
de 8kg, o que corresponde a
quando il bambino non abbia raggiunto
aproximadamente 9 meses. Conforme
il peso di circa 8 kg (più o meno all'età
as proporções do corpo, o apoio pode
di 9 mesi). A seconda della corporatura
ser utilizado durante um período de
può essere utilizzato anche più a lungo,
tempo mais longo, enquanto o seu filho
fino a quando il bambino riesce a stare
se possa sentar de forma confortável.
comodamente seduto.
• El reductor de asiento sólo debe ser
utilizado en la posición más inferior del
cinturón para hombros (véase 3.1).
• O redutor de assento deve ser utilizado • Il riduttore deve essere utilizzato solo
apenas com o cinto para os ombros na
nella posizione più bassa della cintura
sua posição mais baixa (ver 3.1).
spalle (ved. 3.1).
• Si se utiliza el reductor de asiento, el
separapiernas deberá estar colocado
en "largo" (véase 3.4).
• Aquando da utilização do redutor de
assento, o cinto para as pernas deve
estar ajustado para "longo" (ver 3.4).
• Se si utilizza il riduttore, la cintura
inguinale deve essere regolata su
"lungo" (ved. 3.4).
170316_Main_E-P-I.fm Seite 15 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Así se sujeta el reductor de asiento
al asiento infantil para vehículos:
Pode fixar o redutor de assento na
cadeira de criança de automóvel da
seguinte forma:
Afloje el cinturón de los hombros
Solte os cintos para os ombros (ver
(véase 7.1).
7.1).
Abra el broche del cinturón 20
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
(presione el pulsador rojo).
Coloque en el asiento el reductor de
asiento 33 con la pieza de material
esponjado hacia abajo.
Pase los cinturones de los hombros 2 a
través de los huecos de arriba 35 del
reductor de asiento.
Pase los cinturones de la cadera con
las lengüetas del broche a través de
los huecos de abajo 34 del reductor de
asiento.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones.
Ajuste el separapiernas 42 en "largo"
(véase 3.4).
vermelha).
Coloque o redutor do assento 33 com a
peça em material celular para baixo na
concha do assento.
Passe os cintos para os ombros 2
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Posizionare il riduttore 33 con la parte
in espanso verso il basso nella
poltroncina.
Inserite le cinture spalle 2 attraverso gli
através das ranhuras superiores 35 do
redutor de assento.
incavi superiori 35 del riduttore.
Passe os cintos para a cintura com as
Inserite le cinture gambe con le
linguetas do fecho através das
ranhuras inferiores 34 do redutor de
assento.
Cuidado! Não torcer ou trocar os
cintos.
Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"longo" (ver 3.4).
15
Così fissate il riduttore nel seggiolino
da auto:
linguette di chiusura attraverso gli
incavi inferiori 34 del riduttore.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Regolate la cintura inguinale 42 su
"lungo" (ved. 3.4).
170316_Main_E-P-I.fm Seite 16 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
3.3 Extracción del reductor de
asiento para niños de más
de 8 kg
3.3 Remoção do redutor de
3.3 Rimozione del riduttore per
assento para crianças com
bambini con un peso
um peso superior a 8 kg
superiore a 8 kg
El reductor de aseinto con pieza de
material esponjado no es adecuado
para niños de más de 8 kg. Entonces
deberá retirar del asiento infantil el
reductor de asiento o sólo la pieza de
material esponjado.
O redutor de assento com peça em
material celular não é adequado para
crianças com um peso superior a 8 kg.
Nesse caso, deverá remover o redutor
de assento ou apenas a peça em
material celular.
Il riduttore con parte in espanso non è
indicato per bambini con peso
superiore a 8 kg. Rimuovete quindi il
riduttore dal seggiolino o anche solo la
parte in espanso.
¡Cuidado! Si el asiento infantil para
vehículos se utiliza sin el reductor de
asiento o sin la pieza de material
acolchado, el separapiernas deberá
ajustarse en "corto" (véase 3.4).
Cuidado! A utilização da cadeira de
criança para automóvel sem o redutor de
assento ou sem a peça em material
celular implica o ajuste do cinto para as
pernas para "curto" (ver 3.4).
Attenzione! Se si utilizzare il seggiolino
da auto senza riduttore o senza parte in
espanso, la cintura inguinale deve essere
regolata su "corto" (ved. 3.4).
Así se saca el reductor de asiento del
asiento infantil para vehículos:
Pode remover o redutor de assento da
cadeira de criança para automóvel da
seguinte forma:
Così rimuovete il riduttore dal
seggiolino da auto:
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Retire el broche del cinturón 20 del
reductor de asiento.
Ahora podrá retirar el reductor de
asiento 33 del asiento.
Ajuste el separapiernas 42 en "corto"
(véase 3.4).
Vuelva a sujetar el acolchado ajustable
30 al broche del cinturón.
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
estraete quest'ultima.
Retire o fecho do cinto 20 do redutor de Sfilate la chiusura della cintura 20 dal
assento.
riduttore.
Agora pode retirar o redutor de assento Adesso potete rimuovere il riduttore 33
33 da concha do assento.
Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"curto" (ver 3.4).
Fixe novamente novamente a
protecção da união dos cintos 30 no
fecho do cinto.
dalla poltroncina.
Regolate la cintura inguinale 42 su
"corto" (ved. 3.4).
Fissate di nuovo l'imbottitura del bacino
30 alla chiusura della cintura.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 17 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
3.4 Ajuste del separapiernas
Así se ajusta el separapiernas en
"corto":
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
3.4 Adaptar o cinto para as
pernas
3.4 Adattamento della cintura
inguinale
Para ajustar o cinto para pernas para
"curto":
Così regolate la cintura inguinale su
"corto":
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Retire el reductor de asiento 33, si
existe
(véase 3.3).
Retire o redutor de assento 33, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Despegue el cierre de velcro del
Abra o fecho de feltro na protecção da
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
união dos cintos 30 e retire-o.
Desplace lateralmente de arriba a
abajo la placa metálica 25 del
separapiernas 42 a través de la ranura
del cinturón 27 de la funda y del
asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
cinto para pernas 42 na diagonal de
cima para baixo, através da ranhura do
cinto 27 no revestimento e através da
concha do assento.
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30.
17
Rimuovete il riduttore 33 se presente
(ved. 3.3).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Desloque a placa de metal negra 25 no Spingete di taglio la piastra metallica
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
posizione di riposo (ved. 6).
nera 25 della cintura inguinale 42
dall’alto verso il basso attraverso il
passante della cintura 27 nel
rivestimento e attraverso la
poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 18 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Así se ajusta el separapiernas en
"largo":
Para ajustar o cinto para pernas para
"longo":
Così regolate la cintura inguinale su
"lungo":
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Coloque el asiento infantil en posición
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
de reposo (véase 6.)
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 26, con la que
se sujeta el broche 20 al asiento, a
través de la ranura del cinturón 27 del
asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Desloque a placa de metal 26, com a
qual o fecho do cinto 20 está fixo à
concha do assento, na diagonal de
baixo para cima, através da ranhura do
cinto 27 da concha do assento.
posizione di riposo (ved. 6).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Spingete di taglio dal basso verso l'alto
la piastra metallica 26, con la quale è
fissata la chiusura della cintura 20 della
poltroncina, attraverso il passante della
cintura 27 della poltroncina.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20, Tirate energicamente la chiusura della
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30.
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 19 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
4.
Montaje en el
vehículo en el
sentido contrario a
la marcha para niños de
hasta 13 kg
4.
Montagem no
veículo no sentido
contrário ao da
marcha, para crianças até
13 kg
4.
Montaggio in auto in
senso opposto alla
direzione di marcia
per bambini con un peso
fino a 13 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin
vigilancia.
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira de criança para automóvel.
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
Para assegurar a protecção de todos
os ocupantes do veículo
Per la protezione di tutti i passeggeri
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas que
no estén asegurados pueden lesionar a
otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros podem
ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
• los respaldos de los asientos del
• os encostos do assento do condutor
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el
estejam fixos (p. ex. encaixar o
asiento trasero abatible.
encosto do banco rebatível).
• todos los objetos pesados o de bordes • no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
afilados que vayan en el vehículo estén
os objectos pesados ou de arestas
bien sujetos (p. ej. en la percha).
afiadas estejam seguros.
• todos los ocupantes lleven abrochado
el cinturón de seguridad.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
• a cadeira de criança para automóvel
esteja sempre fixa, mesmo quando não
transportar nenhuma criança.
19
In caso di frenata brusca o di incidente, gli
oggetti non fissati o le persone non
allacciate possono ferire gli altri
passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili;
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi
presenti in auto (ad es. sul ripiano
posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato
all’interno dell’auto, anche se non viene
trasportato alcun bambino.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 20 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Para mayor protección de su vehículo
• Si la tapicería del vehículo es de algún
material delicado (p. ej., terciopelo,
piel, etc.), el uso de asientos infantiles
puede dejar marcas.
Para protecção do seu automóvel
Per la protezione della vostra
• Em alguns revestimentos dos assentos automobile
do automóvel em material delicado
• A causa dell’uso di seggiolini da auto,
(p. ex. veludo, pele, etc.) podem
alcuni rivestimenti dei sedili in
aparecer vestígios de desgaste devido
materiale delicato (ad es. velluto, pelle,
às cadeiras para crianças.
ecc.) possono mostrare tracce di
usura.
4.1 Instalación del
asiento infantil para
vehículos
4.1 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
Para asegurar el asiento infantil en
sentido contrario a la marcha con el
cinturón de 3 puntos de su vehículo,
proceda del siguiente modo:
Fixe o seu assento para criança com o
cinto de 3 pontos de fixação do seu
veículo da seguinte forma:
Fissate il seggiolino in senso
opposto alla direzione di marcia con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Coloque a cadeira de criança para
Collocate il seggiolino da auto in
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Coloque a un lado el asiento infantil y
tire en su dirección del pie de
inclinación abatible 37 en el suelo de la
parte inferior del asiento 6.
Abata el pie de inclinación 37 hasta
que encaje de forma audible en la
parte inferior del asiento 6.
Coloque el asiento infantil en sentido
contrario a la marcha (es decir, con el
bebé mirando hacia atrás) en el asiento
del vehículo.
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel para o lado e puxe a base
de inclinação 37 no fundo da parte
inferior do assento 6 na sua direcção.
Rode a base de inclinação 37 até
encaixar na parte inferior do assento 6
de forma audível.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no sentido contrário ao da
marcha (bebé direccionado para trás)
sobre o assento do veículo.
Presione fuertemente el asiento infantil Pressione firmemente a cadeira de
en el asiento del vehículo, de modo
que el pie de inclinación, la parte
inferior del asiento y el borde delantero
del asiento encajen en el asiento del
vehículo, tal y como se representa en
la figura.
criança para automóvel no assento,
para que a base de inclinação, a parte
inferior e a extremidade dianteira da
concha do assento se adaptem ao
veículo conforme ilustrado.
4.1 Installazione del
seggiolino da auto
posizione di riposo (ved. 6.).
Posizionate di lato il seggiolino da auto
e tirate verso di voi il piedino di
inclinazione estraibile 37 nel fondo
della parte inferiore del sedile 6.
Ruotate il piedino di inclinazione 37,
finché non scatta in posizione in modo
udibile nella parte inferiore del sedile 6.
Posizionate il seggiolino sul sedile
dell’auto in senso opposto alla
direzione di marcia (il bambino guarda
all’indietro).
Spingete bene il seggiolino nel sedile
dell'auto, in modo che il piedino di
inclinazione, la parte inferiore del sedile
e il bordo anteriore della poltroncina si
inseriscano bene nel sedile dell'auto,
come mostrato in figura.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 21 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Tire del cinturón de seguridad del
Puxe o cinto do automóvel para fora e
asiento y páselo sobre el asiento
infantil.
¡Cuidado! No intente pasar
inmediatamente el cinturón diagonal
por el asiento infantil.
coloque-o através da cadeira de
criança para automóvel.
Cuidado! Procure não passar o cinto
diagonal imediatamente em torno da
cadeira para criança de automóvel.
Estraete la cintura dell’auto e fatela
passare sul seggiolino.
Attenzione! Non tentate mai di fare
passare la cintura diagonale
immediatamente intorno al seggiolino
da auto.
Introduzca la lengüeta en el broche del Encaixe as linguetas de fecho no fecho Fate scattare la linguetta nella chiusura
cinturón del vehículo 11.
CLIC.
do cinto do automóvel 11.
CLIQUE!
Introduzca el cinturón de la cintura 12
en las guías del cinturón 39 del
extremo de los pies, situadas a ambos
lados de la parte inferior del asiento 6.
Un consejo: Las flechas azul claro 38
señalan hacia la guía del cinturón 39.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 39 na extremidade para
os pés em ambos os lados da parte
inferior do assento 6.
Dica! As setas azuis claras 38 indicam
a guia do cinto 39.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe situarse en ningún
caso en la guía del cinturón 39
marcada en azul claro 38 ni tan
adelantado que se sitúe por delante
(en el sentido de la circulación) de la
guía del cinturón 39 marcada en azul
claro 38.
Tire del cinturón diagonal 15 situado
detrás del cabezal del asiento infantil.
Tire del cinturón diagonal 15 para
puxando o cinto diagonal 15.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não pode, em caso
algum, estar colocado na guia do cinto
38 marcada a azul claro 39 ou ser
puxado para a frente de forma a que
alcance (no sentido da marcha) a guia
do cinto 38 azul claro 39 .
Puxe o cinto diagonal 15 por trás da
extremidade da cadeira de criança
para automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 para esticar o
tensar el cinturón.
cinto.
21
della cintura 11.
Dovreste udire un "clic"!
Inserite la cintura addominale 12 nelle
guide della cintura 39 del lato piedi su
entrambi i lati della parte inferiore del
sedile 6.
Consiglio! Le frecce di colore blu
chiaro 38 sono rivolte verso la guida
della cintura 39.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
dell'auto 11 non deve trovarsi in alcun
caso nella guida blu chiaro 38 della
cintura 39 oppure in una posizione così
avanzata da essere davanti (in
direzione di marcia) alla guida blu
chiaro 38 della cintura 39.
Tirate la cintura diagonale 15 dietro il
lato testa del seggiolino da auto.
Tirate la cintura diagonale 15 per
tendere la cintura.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 22 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Introduzca el cinturón diagonal por la
guía 15 entre el asiento infantil para
vehículos y el compartimento previsto
para guardar las instrucciones de uso
44.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
se puede introducir en el soporte del
cinturón diagonal 40, situado en el lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo 11.
Passe o cinto diagonal através da guia Inserite la cintura diagonale attraverso
do cinto 15 entre a cadeira de criança
para automóvel e o compartimento
para o manual de instruções 44.
Cuidado! Não torcer o cinto
Coloque o cinto diagonal no suporte do Inserite la cintura diagonale nel relativo
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de
criança para automóvel.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
pode ser colocado no fecho do cinto do
automóvel 11 que se encontra à frente
do suporte do cinto diagonal 40.
Sujete el asiento infantil para que no se Prenda a cadeira de criança para
resbale y tire con fuerza del cinturón
diagonal 15.
la guida della cintura 15, tra il
seggiolino dell’auto e lo scomparto
contenente le istruzioni per l’uso 44.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
automóvel de forma a que não deslize,
e puxe o cinto diagonal com firmeza
15.
supporto 40 sul lato del seggiolino da
auto.
Attenzione! La cintura diagonale 15
deve essere inserita solo nel supporto
per cintura diagonale 40 che si trova di
fronte alla chiusura della cintura
dell'auto 11.
Tenete fermo il seggiolino, affinché non
scivoli e tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 23 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
4.2 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de hasta 13 kg
4.2 A sua cadeira de
criança para
automóvel está
montada correctamente
para crianças até 13 kg
4.2 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini fino a 13 kg
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
Para a segurança da criança, verifique
se...
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• el asiento se haya fijado en sentido
contrario a la marcha,
• o assento para criança está instalado
no sentido contrário ao da marcha,
• il seggiolino sia fissato in senso
contrario alla direzione di marcia,
• el asiento infantil sólo se instale en el
asiento del copiloto si no hay ningún
airbag frontal que pueda golpearlo,
• o assento para criança se encontra
instalado no banco do passageiro caso
não exista nenhum airbag dianteiro,
• il seggiolino sia fissato sul sedile del
passeggero solo se nessun airbag
frontale può agire sul seggiolino,
• el asiento infantil esté sujeto con un
cinturón de 3 puntos,
• o assento para criança está fixo com
um cinto de 3 pontos de fixação,
• il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
• el pie de inclinación 37 haya sido
abatido y encajado,
• a base de inclinação 37 está
desdobrada e encaixada,
• il piedino di inclinazione 37 sia estratto
e bloccato,
• el cinturón de la cintura 12 pase por
ambas guías azul claro 39 situadas en
el extremo del pie de la parte inferior
del asiento,
• o cinto para a cintura 12 atravessa
ambas as guias do cinto marcadas a
azul claro 39 na extremidade para os
pés da parte inferior do assento,
• la cintura addominale 12 scorra
attraverso le relative due guide blu
chiaro 39 sul lato piedi della parte
inferiore del sedile,
• el cinturón diagonal 15 pasa por la guía • o cinto diagonal passa através da guia
entre el asiento infantil para vehículos y
do cinto 15 entre a cadeira de criança
el compartimento previsto para guardar
para automóvel e o compartimento
las instrucciones de uso 44,
para o manual de instruções 44,
• el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
• el cinturón de seguridad del vehículo
11 no esté ni en la guía azul claro 39
ni delante de la guía azul claro 39,
• el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido.
23
• Fate scorrere la cintura diagonale 15
attraverso la guida della cintura, tra il
seggiolino dell’auto e lo scomparto
contenente le istruzioni per l’uso 44,
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte • la cintura diagonale 15 scorra
do cinto diagonal 40 que se encontra à
attraverso il relativo supporto 40 di
frente do fecho do cinto do automóvel
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
11,
• la chiusura della cintura dell'auto 11
• o cinto diagonal 11 não se encontra
non si trovi né nella guida blu chiaro
na guia do cinto marcada a azul claro
39, né davanti la guida blu chiaro 39,
39, nem à frente da guia do cinto
• la cintura sia tesa e non attorcigliata.
marcada a azul claro 39,
• o cinto do automóvel está esticado e
não torcido.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 24 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
4.3 Desinstalación del
asiento infantil
Abra el broche del cinturón del
vehículo 11.
4.3 Desmontagem da
4.3 Smontaggio del
cadeira de criança
seggiolino da auto
para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11. Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 11.
Extraiga el cinturón del vehículo de las Retire o cinto do automóvel das guias
guías.
5.
Montaje en el
vehículo en el
sentido de la marcha
para niños de 9 kg hasta
18 kg
Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
do cinto.
5.
Montagem no
veículo no sentido
da marcha, para
crianças entre os 9 kg e
18 kg
5.
Montaggio in auto in
direzione di marcia
per bambini con un
peso da 9 kg a 18 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin
vigilancia.
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira de criança para automóvel.
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
Para assegurar a protecção de todos
os ocupantes do veículo
Per la protezione di tutti i passeggeri
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas que
no estén asegurados pueden lesionar a
otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros podem
ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
• los respaldos de los asientos del
• os encostos do assento do condutor
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el
estejam fixos (p. ex. encaixar o
asiento trasero abatible.
encosto do banco rebatível).
• todos los objetos pesados o de bordes • no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
afilados que vayan en el vehículo estén
os objectos pesados ou de arestas
bien sujetos (p. ej. en la percha).
afiadas estejam seguros.
In caso di frenata brusca o di incidente, gli
oggetti non fissati o le persone non
allacciate possono ferire gli altri
passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili;
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi
presenti in auto (ad es. sul ripiano
posteriore) siano fissati;
170316_Main_E-P-I.fm Seite 25 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• todos los ocupantes lleven abrochado
el cinturón de seguridad.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
• il seggiolino da auto sia sempre fissato
• a cadeira de criança para automóvel
all’interno dell’auto, anche se non viene
esteja sempre fixa, mesmo quando não
trasportato alcun bambino.
transportar nenhuma criança.
Para mayor protección de su vehículo
Para protecção do seu automóvel
• Si la tapicería del vehículo es de algún
material delicado (p. ej., terciopelo,
piel, etc.), el uso de asientos infantiles
puede dejar marcas.
Per la protezione della vostra
• Em alguns revestimentos dos assentos automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto,
do automóvel em material delicado
alcuni rivestimenti dei sedili in
(p. ex. veludo, pele, etc.) podem
materiale delicato (ad es. velluto, pelle,
aparecer vestígios de desgaste devido
ecc.) possono mostrare tracce di
às cadeiras para crianças.
usura.
5.1 Instalación del
asiento infantil
5.1 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
5.1 Installazione del
seggiolino da auto
Siempre debe preferirse esta
posibilidad de montaje a la guía
alternativa del cinturón (véase 5.3).
Esta possibilidade de montagem
requer sempre a utilização da guia do
cinto alternativa (ver 5.3).
Questo sistema di montaggio deve
sempre essere preferito alla guida
della cintura alternativa (ved. 5.3).
Para asegurar el asiento infantil de
forma estándar, en sentido contrario a
la marcha, con el cinturón de 3 puntos
de su vehículo, proceda del siguiente
modo:
Fixe o seu assento para criança de
forma padrão no sentido da marcha
com o cinto de 3 pontos de fixação do
seu veículo da seguinte forma:
Fissate il seggiolino di serie in
direzione di marcia con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato
di seguito:
Coloque a cadeira de criança para
Posizionate il seggiolino da auto in
Coloque el asiento infantil sobre el
automóvel no assento do automóvel no
sentido da marcha.
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Coloque a cadeira de criança para
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el asiento 5
y la parte inferior de éste 6.
25
automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Puxe o cinto do automóvel para fora e
introduza-o entre a concha do assento
5 e a parte inferior do assento 6.
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 5 e la parte
inferiore del sedile 6.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 26 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Introduzca la lengüeta en el broche del Encaixe as linguetas de fecho no fecho Fate scattare la linguetta nella chiusura
cinturón del vehículo 11 ¡CLIC!
do cinto do automóvel 11.
CLIQUE!
Introduzca el cinturón de la cintura 12 a Coloque o cinto para a cintura 12 nas
través de las guías del cinturón 13
situadas en ambos lados de la parte
inferior del asiento 6.
Un consejo: Las flechas rojo claro 14
con la letra A señalan hacia la guía del
cinturón 13.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe quedar en ningún
caso dentro de la guía del cinturón 13.
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y
apriete bien el cinturón.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
El cinturón debe tener el ángulo
correcto en la pinza de sujeción, para
que no se abombe y se resbale hacia
afuera.
Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del
automóvil.
Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
guias de cinto 13 em ambos os lados
da parte inferior do assento 6.
Dica! As setas vermelhas claras 14
com a letra A indicam a guia do cinto
13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15 .
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não se deve encontrar,
em caso algum, na guia do cinto 13.
Dica! Ver 5.3, caso o fecho do cinto do
automóvel 11 se deva encontrar na
guia do cinto.
della cintura 11.
Dovreste udire un "clic"!
Inserite la cintura addominale 12 nelle
guide della cintura 13 su entrambi i lati
della parte inferiore del sedile 6.
Consiglio! Le frecce di colore rosso
chiaro 14 con la lettera A sono rivolte
verso la guida della cintura 13.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso nella
guida 13.
Consiglio! Vedere 5.3, se la chiusura
della cintura dell'auto 11 deve trovarsi
nella guida della cintura.
Mantenha premido o botão 16 da pinça Tenete premuto il tasto 16 del
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Insira o cinto diagonal 15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto.
Cuidado! Não torcer o cinto.
O cinto deve estar inserido na pinça
em ângulo recto, para que não dobre
ou escorregue.
Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 e bloccate bene la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
La cintura deve avere l'angolazione
corretta rispetto al dispositivo di
bloccaggio della cintura, affinché non si
inarchi e non scivoli fuori.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 27 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
se puede bloquear con la pinza de
sujeción del cinturón 17 situada en el
lado opuesto al broche del cinturón del
vehículo 11.
Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 5 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la posición
de reposo (véase 6).
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
pode ser fixo com a pinça do cinto 17
que se encontra à frente do fecho do
cinto do automóvel 11.
Coloque o cinto diagonal 15 no suporte Inserite la cintura diagonale 15 nel
do cinto diagonal 40 no lado da cadeira
de criança para automóvel.
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 6.).
Tire del asiento infantil para comprobar Puxe o assento para criança para
que está montado firmemente.
verificar a montagem segura.
27
Attenzione! La cintura diagonale 15
può essere bloccata solamente con il
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto 11.
relativo supporto 40 sul lato del
seggiolino da auto.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 5.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 6).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 28 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
5.2 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
5.2 A sua cadeira para
criança de
automóvel está
correctamente montada
para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma
5.2 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
Para a segurança da criança, verifique
se...
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• el asiento infantil en sentido de la
marcha esté bien fijado al vehículo,
• a cadeira de criança para automóvel
está montada de forma fixa e no
sentido da marcha no veículo,
• il seggiolino da auto in direzione di
marcia sia installato saldamente nel
veicolo,
• o assento para criança está fixo com
um cinto de 3 pontos de fixação,
• il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
• o cinto do automóvel está esticado e
não torcido,
• la cintura sia tesa e non attorcigliata,
• el asiento infantil esté sujeto con un
cinturón de 3 puntos,
• el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido,
• el pie de inclinación 37 no esté
abatido,
• a base de inclinação 37 não está
desdobrada,
• el cinturón de la cintura 12 pase por las
guías del cinturón 13 marcadas en rojo • o cinto para a cintura 12 atravessa
ambas as 14 guias do cinto marcadas
claro 14 con la letra A,
a vermelho claro 13 com a letra A,
el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado
con la pinza de sujeción de color rojo
• o cinto diagonal 15 apenas está fixo
oscuro 17, situada en el lado opuesto
com a pinça do cinto vermelha
al broche del cinturón del vehículo 11,
escura 17 que se encontra em frente
• il piedino di inclinazione 37 non sia
estratto,
• la cintura addominale 12 scorra
attraverso le due guide 13
contrassegnate in colore rosso
chiaro 14 con la lettera A,
• el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
• la cintura diagonale 15 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura 17
do fecho do cinto do automóvel 11,
che si trova di fronte alla chiusura della
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
cintura dell'auto 11,
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel • la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
11,
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
• la lengüeta del broche y el
broche 11del cinturón del vehículo no
queden dentro de la guía del cinturón
13 del asiento infantil.
• as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 11 do cinto do automóvel não se
encontram na guia do cinto 13 da
cadeira de criança para automóvel.
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 11 dell'auto non si trovino
nella guida della cintura 13 del
seggiolino da auto.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 29 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
5.3 Instalación del asiento
infantil
(guía del cinturón
alternativa)
5.3 Montagem da cadeira de
criança para automóvel
(guia do cinto alternativa)
5.3 Installazione del seggiolino
da auto (guida della cintura
alternativa)
Sólo se debería escoger esta
posibilidad de montaje si el montaje
estándar (véase 5.1) no es posible
debido a la longitud del cinturón. Si
tienes dudas sobre qué montaje es el
correcto en su caso, diríjase a
nosotros.
Esta possibilidade de montagem
apenas deve ser seleccionada caso a
montagem padrão (ver 5.1) não seja
possível devido ao comprimento da
patilha do fecho do cinto. Em caso de
dúvidas relativamente à montagem
adequada para o seu caso, consultenos.
Questo sistema di montaggio deve
essere scelto solo se l'installazione di
serie (ved. 5.1) non è possibile a causa
della lunghezza delle chiusure della
cintura. In caso di dubbi su quale sia
l'installazione corretta per voi,
contattateci.
Para asegurar el asiento infantil de
forma alternativa, en el sentido de la
marcha, con el cinturón de 3 puntos de
su vehículo, proceda del siguiente
modo:
Fixe o seu assento para criança de
forma alternativa no sentido da marcha
com o cinto de 3 pontos de fixação do
seu veículo da seguinte forma:
Fissate il seggiolino in alternativa in
direzione di marcia con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato
di seguito:
Coloque el asiento infantil sobre el asiento
Coloque a cadeira de criança para
Posizionate il seggiolino da auto in
del vehículo de forma que quede orientado
en el sentido de la marcha.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
automóvel no assento do automóvel no
sentido da marcha.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Saque el cinturón del vehículo.
Pase el cinturón del vehículo entre el
asiento 5 y la parte inferior del
asiento 6 hasta el cobertor del asiento
10 y después a través de la guía del
cinturón 43 hacia el broche del cinturón
del vehículo.
Un consejo: Una flecha rojo claro 14
con la letra B señala hacia la guía del
cinturón 43.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Puxe o cinto do automóvel para fora.
Coloque o cinto do automóvel entre a
Estraete la cintura.
Inserite la cintura tra la poltroncina 5 e
concha do assento 5 e a parte inferior
do assento 6 até à cobertura do cinto
10, e posteriormente pela guia do
cinto 43 até ao fecho do cinto do
automóvel.
Dica! A seta vermelha clara 14 com a
letra B indica a guia do cinto 43.
Cuidado! Não torcer o cinto.
la parte inferiore del sedile 6 fino alla
copertura della cintura 10 e quindi
avanti attraverso la guida 43 verso la
relativa chiusura.
Consiglio! Una freccia di colore rosso
chiaro 14 con la lettera B è rivolta
verso la guida della cintura 43.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Encaje la lengüeta del broche en el
Encaixe as linguetas do fecho no
broche del cinturón del vehículo 11
¡CLIC!
fecho do cinto do automóvel 11 –
CLIQUE!
29
direzione di marcia sul sedile.
Fate scattare la linguetta di chiusura nella
chiusura della cintura dell'auto 11 –
Dovreste udire un "clic"!
170316_Main_E-P-I.fm Seite 30 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Coloque el cinturón de la cintura 12 en Coloque o cinto para a cintura 12 no
la guía del cinturón 13 de la parte
inferior del asiento, situada en el lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo.
Un consejo: Una flecha rojo claro 14
con la letra A señala hacia la guía del
cinturón 13.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe quedar en ningún
caso sobre o fuera de la guía del
cinturón B (43).
Un consejo: Véase el punto 5.1, si el
broche del cinturón del vehículo 11 se
queda sobre o fuera de la guía del
cinturón B (43).
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
lado oposto ao fecho do cinto do
automóvel, na guia do cinto 13 na parte
inferior do assento.
Dica! A seta vermelha clara 14 com a
letra A indica a guia do cinto 13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando no cinto diagonal 15.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não se deve encontrar,
em caso algum, sobre ou fora da guia
do cinto B (43).
Dica! Ver 5.1, caso o fecho do cinto do
automóvel 11 se encontre sobre ou
fora da guia do cinto B (43).
lato che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto nella guida 13
sulla parte inferiore del sedile.
Consiglio! Una freccia di colore rosso
chiaro 14 con la lettera A è rivolta
verso la guida della cintura 13.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso
sopra o all'esterno della guida B (43).
Consiglio! Vedere 5.1, se la chiusura
della cintura dell'auto 11 deve trovarsi
sopra o all'esterno della guida della
cintura B (43) .
Mantenha premido o botão 16 da pinça Tenete premuto il tasto 16 del
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Introduzca el cinturón diagonal 15 en la Insira o cinto diagonal 15 na pinça do
pinza de sujeción del cinturón 17 y
apriete bien el cinturón.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
El cinturón debe tener el ángulo
correcto en la pinza de sujeción, para
que no se abombe y se resbale hacia
afuera.
Inserite la cintura addominale 12 sul
cinto 17 e aperte o cinto.
Cuidado! Não torcer o cinto.
O cinto deve estar inserido na pinça
em ângulo recto, para que não dobre
ou escorregue.
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 e bloccate bene la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
La cintura deve avere l'angolazione
corretta rispetto al dispositivo di
bloccaggio della cintura, affinché non si
inarchi e non scivoli fuori.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 31 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del
automóvil.
Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do
automóvel.
Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
puede bloquearse con el broche del
cinturón del vehículo 11, situado en el
lado opuesto a la pinza del cinturón 17.
Coloque el cinturón diagonal en el
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
deve ser fixo com a pinça do cinto 17
que se encontra à frente do fecho do
cinto do automóvel 11.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
Attenzione! La cintura diagonale 15
può essere bloccata solo con il
dispositivo di bloccaggio 17 che si trova
di fronte alla chiusura della cintura
dell'auto 11.
Coloque o cinto diagonal no suporte do Inserite la cintura diagonale nel relativo
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 5 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la posición
de reposo (véase 6).
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de
criança para automóvel.
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 6.).
Tire del asiento infantil para comprobar Puxe o assento para criança para
que está montado firmement
verificar a montagem segura.
31
supporto 40 sul lato del seggiolino da
auto.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 5.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 6).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 32 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
5.4 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
(guía del cinturón
alternativa)
5.4 A sua cadeira para
criança de
automóvel está
correctamente montada
para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma
(guia do cinto alternativa)
5.4 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg
(guida della cintura
alternativa)
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
Para a segurança da criança, verifique
se...
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• el asiento infantil en sentido de la
marcha esté bien fijado al vehículo,
• a cadeira de criança para automóvel
está montada de forma fixa e no
sentido da marcha no veículo,
• il seggiolino da auto in direzione di
marcia sia installato saldamente nel
veicolo,
• o assento está fixo com um cinto de 3
pontos de fixação,
• il seggiolino sia fissato con una cintura
a 3 punti,
• o cinto do automóvel está esticado e
não torcido,
• la cintura sia tesa e non attorcigliata,
• el asiento esté sujeto con un cinturón
de 3 puntos,
• el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido,
• el pie de inclinación 37 no esté abatido
• il piedino di inclinazione 37 non sia
estratto,
• el cinturón de la cintura 12 del lado del • a base de inclinação 37 não está
desdobrada
broche del cinturón del vehículo pase
• la cintura addominale 12 scorra sul lato
por la guía marcada en rojo claro con la • o cinto para cintura 12 atravessa a a
della chiusura della cintura dell'auto
letra B (14),
guia marcada a vermelho claro, do lado
attraverso la guida della cintura di
do fecho do cinto do automóvel, com a
colore rosso chiaro con la lettera
letra B (14),
B (14),
• el cinturón de la cintura 12 del lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo pase por la guía 13 marcada
en rojo claro con la letra A,
• o cinto para a cintura 12 atravessa a
• la cintura addominale 12 scorra sul lato
guia marcada a vermelho claro que se
di fronte alla chiusura della cintura
encontra em frente ao fecho do cinto do
dell'auto attraverso la guida della
automóvel 13 com a letra A,
cintura di colore rosso chiaro 13 con la
lettera A,
170316_Main_E-P-I.fm Seite 33 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
• el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado
con la pinza de sujeción de color rojo
oscuro 17, situada en el lado opuesto
al broche del cinturón del vehículo 11,
• el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
• la cintura diagonale 15 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura 17
che si trova di fronte alla chiusura della
cintura dell'auto 11,
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à • la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
frente do fecho do cinto do automóvel
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
11,
• o cinto diagonal 15 apenas está fixo
com a pinça do cinto vermelha escura
17 que se encontra em frente do fecho
do cinto do automóvel 11,
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 11 dell'auto non si trovino
nella e all'esterno della guida della
cintura dell'auto del seggiolino.
• la lengüeta del broche y el broche 11
del cinturón del vehículo no queden
sobre o fuera de la guía del cinturón .
• as linguetas do fecho e o fecho do
cinto 11 do cinto do automóvel não se
encontram sobre ou fora da guia do
cinto da cadeira de criança para
automóvel.
5.5 Desinstalación del
asiento infantil
5.5 Smontaggio del
5.5 Desmontagem da
seggiolino da auto
cadeira de criança
para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11. Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 11.
Mantenha premido o botão 16 da pinça
Tenete premuto il tasto 16 del
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Abra el broche del cinturón del
vehículo 11.
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Saque el cinturón diagonal 15 de la
Retire o cinto diagonal 15 da pinça do
cinto 17.
Retire o cinto do automóvel das guias
pinza de sujeción del cinturón 17.
Extraiga el cinturón del vehículo de las
do cinto.
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Estraete la cintura diagonale 15 dal
dispositivo di bloccaggio della cintura
17.
Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
guías.
33
170316_Main_E-P-I.fm Seite 34 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
6.
Posición de reposo
del asientoinfantil
6.
Posição de repouso
da cadeira de criança
para automóvel
6.
Posizione di riposto
del seggiolino da
auto
Cómo reclinar el asiento:
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di seguito:
Presione el mando de regulación 18
Pressione o cabo de ajuste 18 para
Spingete in alto l'impugnatura di
hacia arriba y tire del asiento 5 hacia
delante hasta colocarlo en posición de
reposo.
¡Cuidado! El asiento 5 debe quedar
firmemente sujeto en cada posición.
Tire del asiento 5 para comprobar que
está bien encajado.
7.
Protección del niño
7.
cima e puxe a concha do assento 5
para a frente.
regolazione 18 e tirate in avanti la
poltroncina 5.
Cuidado! A concha do assento 5 deve
encaixar bem em qualquer posição.
Puxe a concha do assento 5, para
verificar o encaixe.
Attenzione! La poltroncina 5 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 5 per
verificarne il bloccaggio.
Proteja a criança
7.
Sicurezza del vostro
bambino
Para la protección del niño
Para protecção da criança
Per la protezione del vostro bambino
• Principalmente es válido: cuanto más
ajuste el cinturón al cuerpo del niño,
mayor será la seguridad.
• Regras básicas: Quanto mais justo ao
corpo da criança estiver o cinto, maior
será a segurança.
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura
aderisce al corpo del bambino, tanto
maggiore è la sicurezza.
• Nunca deje al niño en el asiento infantil
sin vigilancia.
• Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para automóvel.
• Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
• Uso en el asiento posterior: coloque el • Utilização no banco traseiro: Coloque o • Utilizzo sul sedile posteriore:
asiento delantero tan adelantado que el
assento dianteiro o mais para a frente
posizionate il sedile anteriore il più
niño no pueda tocar con los pies el
possível de forma que a criança não
possibile in avanti fino a quando il
respaldo del asiento delantero (peligro
bata com os pés no encosto do
vostro bambino con i piedi non tocca lo
de lesiones).
assento dianteiro (perigo de
schienale del sedile anteriore (pericolo
ferimentos).
di lesione).
• Las piezas de plástico del asiento
• As peças em material sintético do
• Le parti in plastica del seggiolino si
infantil se calientan cuando se exponen
assento para criança aquecem quando
surriscaldano, se esposte al sole.
al sol.
expostas ao sol.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 35 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
¡Cuidado! El niño podría quemarse si
las toca. Por ello es recomendable
proteger el asiento infantil de una
irradiación solar intensa cuando no se
está utilizando.
• Permita que el niño suba y baje
únicamente por el lado de la acera.
Cuidado! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a ser
utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
• Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
• Haga más cómodos los viajes largos
mediante pausas en las que su niño
disfrute de libertad de movimientos.
• El asiento infantil para vehículos sólo
ocupa un sitio. Sin embargo, esta
ventaja condiciona la posición
reclinada del bebé si el asiento se
monta en sentido contrario a la
marcha.
Saque al bebé del asiento infantil tan a
menudo como sea posible para aliviar
su columna vertebral. Para ello, realice
diversas paradas durante los
desplazamientos largos.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
•
• Faça pausas em grandes viagens, para
que a criança possa exercitar os seus
movimentos.
•
• A cadeira de criança para automóvel
ocupa apenas um lugar. Porém, esta
vantagem obriga a um posicionamento
semi-deitado do bebé.
Retire o bebé da cadeira de criança
para automóvel o mais frequentemente
possível, a fim de relaxar a sua coluna.
Para isso, faça intervalos em viagens
longas.
Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
Il seggiolino da auto occupa solo un
posto. Questo vantaggio presuppone
tuttavia la posizione semisdraiata del
bambino nel caso di installazione in
senso opposto alla direzione di marcia.
Per dare sollievo alla sua spina
dorsale, togliete il bambino dal
seggiolino il più frequentemente
possibile. A tale scopo effettuate soste
durante i viaggi prolungati.
• Se il vostro bambino è ancora molto
• Caso o seu bebé ainda seja muito
piccolo, il nostro riduttore, fornito in
pequeno, o nosso redutor de assento
dotazione, migliora la posizione
• Si su bebé aún es muy pequeño,
fornecido proporciona-lhe uma melhor
ergonomica del vostro bambino.
nuestro reductor de asiento
ergonomia.
Attenzione! Utilizzate il riduttore con
suministrado mejora su ergonomía.
Cuidado! Utilize o redutor de assento
parte in espanso inserita solo nella
¡Cuidado! Utilice el reductor de
com a peça em material celular apenas
posizione più bassa della cintura spalle
asiento con la pieza de material
com o cinto para os ombros na sua
(ved. 3.1).
esponjado colocada sólo en la posición
posição mais baixa (ver 3.1).
más inferior del cinturón del hombro
(véase 3.1).
7.1 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 19 y tire
simultáneamente de ambos cinturones
2 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la parte
acolchada 9.
35
7.1 Desapertar os cintos
7.1 Allentamento delle cinture
Prima a tecla de ajuste 19 e puxe,
Premete il tasto di regolazione 19 e
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 2 para a frente.
Cuidado! Não puxe pelas protecções
para os ombros 9.
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 2 in avanti.
Attenzione! Non tirate le imbottiture
spalle 9.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 36 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
7.2 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los hombros
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Coloque al niño en el asiento infantil.
Vuelva a desenganchar las lengüetas
del broche 22.
Pase los cinturones 2 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones de los hombros 2.
7.2 Aperte o cinto de
segurança da criança
Solte os cintos para os ombros (ver
7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
7.2 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
vermelha).
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Levante novamente as linguetas de
fecho 22 .
Coloque os cintos para os ombros 2
por cima dos ombros da criança.
Cuidado! Não torça 2 ou troque os
cintos para os ombros.
Collocate il bambino nel seggiolino da
auto.
Sganciate nuovamente le linguette di
chiusura 22 .
Fate passare le cinture 2 sulle spalle
del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 2 le cinture spalle.
Una las dos lengüetas del broche 22... Una ambas as linguetas de fecho 22...
Fate passare insieme le due linguette
y encájelas en el broche 20 hasta que
oiga un
CLIC.
Tense los cinturones hasta que queden
bien ajustados al cuerpo del niño.
(véase 7.3)
¡Cuidado! Los cinturones de la cadera
23 deben quedar tan tensados como
sea posible.
di chiusura 22...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 20. CLIQUE!
Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança. (ver
7.3)
Cuidado! Os cintos para a cintura 23
devem passar o mais justo possível por
cima da região inguinal da criança.
... e fatele scattare nella chiusura della
cintura 20 in modo percettibile.
Dovreste udire un "clic"!
Tendete le cinture fino a farle aderire
bene al corpo del vostro bambino (ved.
7.3)
Attenzione! Le cinture gambe 23
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 37 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
7.3 Tensión de los cinturones
7.3 Apertar os cintos
Tire del cinturón regulador hasta que
Puxe o cinto de ajuste até ouvir um
oiga claramente un clic en el ajustador
del cinturón 41.
Un consejo: Tire hacia afuera del
cinturón regulador lo más en línea
recta posible.
clique nítido do regulador do cinto 41.
Dica! Puxe o cinto de ajuste o mais
para fora possível.
Alise novamente a protecção para os
7.3 Tensionamento delle
cinture
Tirate la cintura di regolazione fino a
udire un clic del regolatore cinture 41.
Consiglio! Estraete la cintura
regolabile nel modo più rettilineo
possibile.
Distendete tirando l'imbottitura spalle 9.
ombros 9.
Tire de la parte acolchada 9 hasta que Puxe os cintos para os ombros 2, para Tirate le cinture spalle 2 per accertarvi
vuelva a quedar tensada.
Tire de los cinturones de los hombros 2
para asegurarse de que el cinturón
está ajustado de forma uniforme.
garantir que o conjunto de cintos está
fixo de modo uniforme.
Puxe novamente o cinto de ajuste 24
Vuelva a tirar del cinturón regulador 24
até ouvir um clique.
che le cinture aderiscano
correttamente.
Tirate nuovamente la cintura regolabile
24 finché non udite un clic.
hasta que oiga un clic.
2
2
23
23
22
22
20
7.4 Protección perfecta del
niño
7.4 A criança está bem protegida 7.4 Corretto posizionamento
da seguinte forma
del vostro bambino
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
Para a segurança da criança, verifique
se...
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• los cinturones del asiento infantil estén
bien ajustados al cuerpo del niño pero
sin oprimirle,
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados ao
corpo, sem suspender a criança,
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza comprimere
il bambino,
• los cinturones de los hombros 2 estén
bien colocados,
• os cintos para os ombros 2 estão
ajustados correctamente,
• le cinture spalle 2 siano regolate
correttamente,
• los cinturones no estén retorcidos,
• os cintos não estão torcidos,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 22 siano
• las lengüetas del broche 22 estén bien • as linguetas do fecho 22 no fecho do
cinto 20 estão encaixadas.
incastrate nella chiusura della cintura
encajadas en el broche del cinturón 20,
20,
• la parte acolchada 9 esté bien ajustada • as protecções para os ombros 9 se
encontram correctamente ajustadas ao • le imbottiture spalle 9 aderiscano
al cuerpo.
corpo.
correttamente al corpo.
37
170316_Main_E-P-I.fm Seite 38 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8.
Instrucciones de
mantenimiento
8.
Instruções de conservação 8.
Istruzioni di manipolazione
Para mantener el efecto protector
Para garantir uma protecção eficaz
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento infantil
para vehículos que no siempre pueden
apreciarse a simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el
asiento infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase el punto 9).
• Em caso de acidente a uma velocidade • In caso di incidente ad una velocità di
de colisão superior a 10 km/h, podem
collisione superiore ai 10 km/h,
ocorrer danos no assento para criança
possono essersi verificati danni al
que podem não ser evidentes.
seggiolino, che non necessariamente
Neste caso, a cadeira de criança para
sono visibili.
automóvel deve ser substituída.
In tal caso il seggiolino deve essere
Elimine-a de forma adequada (ver 9.).
sostituito. Eseguite un adeguato
smaltimento (vedi. 9).
• Verifique regularmente todas as peças
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese
de que todas las piezas mecánicas
funcionan sin problemas.
•
• Compruebe que el asiento infantil no
quede aprisionado entre piezas duras
(puerta del vehículo, raíles del asiento,
etc.), ya que podría dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p. ej.
tras una caída), es imprescindible que
el fabricante lo examine.
• No utilice nunca grasas o aceites para
lubricar las piezas del asiento infantil.
importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam correctamente.
Per conservare l’azione protettiva
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
Tenha atenção para que a cadeira de
criança para automóvel não fique
presa entre duas peças duras (porta do • Fate attenzione che il seggiolino non
veículo, calha do assento etc.) e seja
venga schiacciato tra parti dure
danificada.
(portiera dell’auto, guide dei sedili,
ecc.) e conseguentemente
• Uma cadeira de criança para
danneggiato.
automóvel danificada (p. ex. após uma
queda) deve ser reparada pelo
fabricante.
• Nunca lubrifique as peças do assento
para crianças.
• Cuando no utilice el asiento infantil,
guárdelo en un lugar seguro. No
• Guarde o assento para criança num
coloque objetos pesados sobre él. No
local seguro quando este não estiver a
lo deje nunca cerca de fuentes directas
ser utilizado. Não coloque objectos
de calor ni expuesto a la luz solar
pesados sobre a cadeira. Nunca a
directa.
guarde nas proximidades de fontes de
calor ou sob a luz solar directa.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una caduta).
• Non lubrificate o oliate mai i
componenti del seggiolino.
• Quando non viene utilizzato,
conservate il seggiolino in un posto
sicuro. Non mettere sopra oggetti
pesanti. Non immagazzinate mai il
seggiolino in prossimità di sorgenti di
calore dirette o esporlo alle irradiazioni
solari.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 39 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8.1 Mantenimiento del broche
del cinturón
8.1 Conservação do fecho do
cinto
8.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
El funcionamiento del broche del cinturón
contribuye esencialmente a la seguridad
del niño. En general, los problemas de
funcionamiento del broche del cinturón
son debidos a la suciedad.
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento no
fecho do cinto atribuem-se, na maioria
das vezes, a sujidades:
Il perfetto funzionamento della chiusura
della cintura è fondamentale per la
sicurezza. Le anomalie di funzionamento
della chiusura sono per lo più riconducibili
alla presenza di sporco.
Problemas de funcionamiento
Avaria de funcionamento
Anomalia di funzionamento
• Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
• As linguetas do fecho são ejectadas ao
premir lentamente a tecla vermelha.
• Las lengüetas no encajan (se salen del
broche).
• As linguetas do fecho não encaixam
(encontram-se de novo ejectadas).
• Se si preme il tasto rosso, le linguette
di chiusura vengono espulse con
estrema lentezza.
• Las lengüetas encajan sin que suene
un "clic" claro.
• As linguetas do fecho encaixam sem
um “clique“ nítido.
• Las lengüetas encuentran resistencia
al ser introducidas.
• As linguetas do fecho são travadas ao
introduzir (pastoso).
• El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
• O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Posible solución
Solução
• Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una pressione
elevata.
Rimedio
Lave el broche del cinturón de la siguiente Para que o fecho do cinto novamente de
manera para que vuelva a funcionar con forma correcta, pode lavá-lo do seguinte
normalidad:
modo:
Affinché la chiusura della cintura funzioni
di nuovo perfettamente, potete lavarla
come riportato di seguito:
1. Desmonte el broche del cinturón
1. Desmonte o fecho do cinto
1. Smontaggio della chiusura della cintura
Afloje el cinturón (véase 7,1).
Despegue el cierre de velcro del
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Allentate la cintura (ved. 7,1).
Abra o fecho de feltro na protecção da Aprite la chiusura in velcro
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
união dos cintos 30 e retire-o.
Coloque el asiento infantil en posición
Coloque a cadeira de criança para
de reposo (véase 6.)
automóvel na posição de repouso (ver 6.)
Empuje lateralmente y de abajo a
Desloque a placa de metal 25, com a qual
arriba la placa de metal 25, con la que
se sujeta el broche 20 al asiento, a
través de la ranura 27.
2. Lave el broche
o fecho do cinto 20 está fixo à concha do
assento, na diagonal de baixo para cima,
através da ranhura do cinto 27.
2. Lavar o fecho do cinto
39
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Spingete di taglio dal basso verso l'alto la
piastra metallica 25, con la quale è fissata la
chiusura della cintura 20 della poltroncina,
attraverso il passante della cintura 27.
2. Lavate la chiusura
170316_Main_E-P-I.fm Seite 40 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Deje el broche 20 durante al menos
1 hora en agua caliente con una
solución jabonosa suave. Enjuáguelo y
déjelo secar bien.
Coloque o fecho do cinto 20 durante
pelo menos 1 hora em água quente
com uma solução de sabão suave. De
seguida, enxague e deixe-o secar bem.
Lasciate in ammollo la chiusura 20
almeno per 1 ora in acqua calda con
soluzione di sapone delicato.
Risciacquatela e fatela asciugare
completamente.
3. Monte el broche.
3. Montar fecho do cinto
3. Montaggio della chiusura della cintura
Empuje lateralmente la placa metálica
Desloque a placa de metal 25 na
Spingete di taglio la piastra metallica 25
25 de arriba hacia abajo a través de la
ranura 27 de la funda y del asiento.
diagonal de cima para baixo, através
da ranhura do cinto 27 no revestimento
e através da concha do assento.
dall’alto verso il basso attraverso il
passante della cintura 27 nel rivestimento e
attraverso la poltroncina.
Tire con fuerza del broche del cinturón Puxe o fecho do cinto com firmeza 20, Tirate energicamente la chiusura della
20 para comprobar la sujeción.
para verificar a fixação.
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fije el acolchado ajustable 30.
Fixe a protecção da união dos cintos 30.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
Problemas de funcionamiento
Avaria de funcionamento
Anomalia di funzionamento
• No es posible introducir las lengüetas del
broche 22 en el broche del cinturón 20.
• Já não é possível inserir as linguetas
do fecho 22 no fecho do cinto 20.
• Non è più possibile inserire le linguette
22 nella chiusura della cintura 20.
Posible solución
Solução
Rimedio
Presione el pulsador rojo para
Prima a tecla vermelha para
Premete il tasto rosso per sbloccare la
desbloquear el broche del cinturón 20.
desbloquear o fecho do cinto 20.
chiusura della cintura 20.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 41 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8.2 Limpieza
8.2 Limpeza
8.2 Pulizia
Tenga en cuenta que sólo se utilice una
funda de repuesto original de Britax, el
reductor de asiento original de Britax y
una parte de acolchado original de Britax.
La funda es una parte esencial de la
función del sistema. Puede adquirir
repuestos en tiendas especializadas.
Certifique-se de que utiliza apenas um
revestimento sobressalente, o redutor de
assento e as protecções para os ombros
originais Britax. O revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. Pode obter as
peças sobressalentes num revendedor
especializado.
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente
rivestimenti di ricambio, riduttori e
imbottiture spalle originali Britax. Il
rivestimento è una parte essenziale per il
funzionamento del sistema. I rivestimenti
di ricambio sono disponibili nei negozi
specializzati.
El asiento infantil para vehículos no debe
utilizarse sin parte acolchada o funda
y, en bebés de menos de 8 kg, sin
reductor de asiento.
A cadeira de criança para automóvel não
pode ser utilizada sem as protecções
para os ombros ou sem o
revestimento, nem por bebés com um
peso inferior a 8 kg sem redutor de
assento.
Il seggiolino da auto non deve essere
utilizzato senza imbottitura spalle o
rivestimento e nei bambini con un peso
inferiore a 8 kg senza riduttore.
• Puede retirar la funda y lavarla con un
detergente suave a 30º C en la
• Pode retirar o revestimento e lavá-lo
lavadora. Preste atención a las
na máquina com detergente suave no
instrucciones en la etiqueta con las
modo delicado a 30º C. Siga as
instrucciones de lavado de la funda. Si
instruções na etiqueta de lavagem do
lava a más de 30º C puede decolorarse
revestimento. Se lavar a mais de 30°
la tela de la funda. No centrifugue la
C, é possível que ocorra o tingimento
funda y no la seque nunca en una
do tecido do revestimento. Não
secadora eléctrica (la funda podría
centrifugar o revestimento e nunca o
separarse del acolchado).
secar numa máquina de secar roupa (o
tecido pode soltar-se do estofo).
• Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa. No • As peças em material sintético
utilice productos agresivos (p. ej.
podem ser lavadas com uma solução
disolventes).
de sabão. Não utilizar produtos
abrasivos (como p. ex. solventes).
• Los cinturones pueden lavarse con
una solución jabonosa en agua
• Os cintos podem ser lavados com
templada.
uma solução de sabão morna.
¡Cuidado! No extraiga las lengüetas
Cuidado! Nunca retire as linguetas do
de broche 22 de los cinturones.
fecho 22 dos cintos.
• Las partes acolchadas 9 pueden
• As protecções para os ombros 9
lavarse con una solución jabonosa en
podem ser lavadas com uma solução
agua templada.
de sabão morna.
41
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio del
rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è
possibile che il tessuto del rivestimento
si scolorisca. Non centrifugate il
rivestimento e in nessun caso
asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il
tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica con
una soluzione acqua e sapone. Non
utilizzate detergenti aggressivi (ad es.
solventi).
• Potete lavare le cinture con una
soluzione tiepida di acqua e sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 22 dalle cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle 9
con una soluzione tiepida di acqua e
sapone.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 42 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20.
(presionar el pulsador rojo).
Retire el reductor de asiento, si existe
(véase 3.3).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Introduzca los cinturones a través de
los huecos de la funda.
Desenganche el borde elástico de la
funda del borde del asiento.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón 41.
Saque de la funda el broche del
cinturón 20 y el cinturón regulador 24.
8.3 Remoção do revestimento
Desaperte os cintos para o mais
distante possível (ver 7.1).
Abra o fecho do cinto 20
(pressionar a tecla vermelha).
Retire o redutor de assento, caso
esteja colocado (ver 3.3).
8.3 Rimozione del rivestimento
Allentate la cintura il più possibile
(ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Rimuovete il riduttore se presente (ved.
3.3).
Abra o fecho de feltro na protecção da Aprite la chiusura in velcro
união dos cintos 30 e retire-o.
Abra os botões de pressão e os fechos
de feltro 31 do lado esquerdo e direito
na parte traseira do revestimento.
Introduza os cintos nas ranhuras no
revestimento.
Solte o rebordo do revestimento
elástico por baixo do rebordo da
concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de cima,
sobre a abertura de passagem do
regulador do cinto 41.
Retire o fecho do cinto 20 e o cinto de
ajuste 24 do revestimento.
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Aprite i pulsanti e le chiusure in velcro
31 a sinistra e a destra sulla parte
posteriore del rivestimento.
Fate passare le cinture attraverso gli
incavi del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Sollevate il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore cintura
41.
Sfilate la chiusura della cintura 20 e la
cintura regolabile 24 dal rivestimento.
8.4 Colocación
de la funda
Repita en orden inverso la operación
descrita en el capítulo 8.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén
introducidos correctamente en los huecos
de la funda
8.4 Colocação
do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto 8.3.
Cuidado! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras do revestimento.
8.4 Applicazione
del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al punto
8.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le cinture
non siano attorcigliate e che siano
infilate correttamente negli incavi posti
sul rivestimento.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 43 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
8.5 Desinstalación de los
cinturones
Desenganche, como se describe, los
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y retire la funda (véase 8.3).
8.5
Desmontagem
dos cintos
Levante os cintos para os ombros 2
como descrito (ver 3.1) e retire o
revestimento (ver 8.3).
Saque del hueco la pieza de metal 28, Retire uma das peças em metal 28,
con la que los cinturones de la cadera
23 están sujetados a izquierda y
derecha en el asiento 5.
com a qual os cinto para a cintura
estão fixos 23 no lado esquerdo e
direito da concha de assento 5 da
ranhura.
Introduzca de lado la pieza de metal 28 Desloque a peça em metal 28 na
hacia abajo, a través de la ranura
lateral interior, entonces hacia arriba a
través de la ranura lateral exterior 29.
Repita la operación con la segunda
diagonal para baixo, através da ranhura
lateral interior, e depois para cima
através da ranhura lateral exterior 29.
Repita o processo com a segunda
pieza de metal.
peça em metal.
8.6 Montaje de los cinturones
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Introduzca las lengüetas del broche 22
8.6 Montagem dos cintos
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Encaixe as linguetas do fecho 22 no
en el broche del cinturón 20 (véase
7.2).
fecho do cinto 20 (ver 7.2).
Introduzca de lado la pieza de metal 28 Desloque a peça em metal 28 na
hacia abajo, a través de la ranura
lateral exterior 29, entonces hacia
arriba a través de la ranura lateral
interior.
¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
43
diagonal para baixo, através da
ranhura lateral exterior 29, e depois
para cima, através da ranhura lateral
interior.
Cuidado! Não torcer os cintos.
8.5 Smontaggio
delle cinture
Sganciate, come descritto, le cinture
spalle 2 (ved. 3.1) e rimuovete il
rivestimento (ved. 8.3).
Estraete dall'incavo una parte metallica
28, con la quale le cinture gambe 23
sono fissate a sinistra e a destra nella
poltroncina 5.
Spingete di taglio la parte metallica 28
verso il basso attraverso il passante
laterale interno, quindi verso l'alto
attraverso il passante laterale esterno 29.
Ripetere la procedura con la seconda
parte metallica.
8.6 Montaggio delle cinture
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.)
Fate scattare le linguette di chiusura 22
nella chiusura della cintura 20 (ved.
7,2).
Spingete di taglio la parte metallica 28
verso il basso attraverso il passante
laterale esterno 29, quindi verso l'alto
attraverso il passante laterale interno.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 44 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
Tire del cinturón y presione la pieza de Puxe o cinto e pressione a peça em
metal 28 horizontalmente en el hueco
del asiento 5.
Repita los dos últimos pasos con el
Repita os dois últimos passos com o
segundo cinturón.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
20.
Enganche, como se describe, los
Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
metallica 28 nell'incavo della
poltroncina 5.
Ripetete le ultime due operazioni con la
segundo cinto.
Abra novamente o fecho do cinto 20.
Engate os cintos para os ombros 2
seconda cintura.
Riaprite la chiusura della cintura 20.
Agganciate, come descritto, le cinture
como descrito (ver 3.1) e puxe o
revestimento para cima (ver 8.4).
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y coloque la funda (véase 8.4).
9.
Tirate la cintura e appiattite la parte
metal 28 de forma plana na ranhura da
concha do assento 5.
9.
Indicações sobre
a eliminação
spalle 2 (ved. 3.1) e applicate il
rivestimento (ved. 8.4).
9.
Avvertenze per
lo smaltimento
Tenga en cuenta las normas sobre
residuos vigentes en su país.
Preste atenção às determinações de
eliminação do seu país.
Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese in materia di smaltimento.
Eliminación del embalaje
Eliminação da embalagem
Smaltimento dell’imballaggio
Contentor para cartão
Contenedor de papel y cartón
Container per cartone
Eliminación de las piezas individuales
Eliminação de peças soltas
Smaltimento delle singole parti
Funda
Basura general,
aprovechamiento térmico
Revestimento
Lixo residual, aproveitamento
térmico
Rivestimento
Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Piezas de plástico
En el contenedor que
corresponda en función de su
identificación.
Peças em
material sintético
conforme marcação no contentor
previsto para o efeito
Parti in plastica
in base al contrassegno
riportato sui container previsti
a tale scopo
Piezas metálicas
Contenedor de metales
Peças de metal
Contentor para metais
Parti in metallo
Container per metalli
Cinta del cinturón
Contenedor para poliéster
Cinto
Contentor para poliéster
Nastro della cintura
Container per poliestere
Broche y lengüetas
Basura general
Fecho & lingueta
Lixo residual
Chiusura e linguetta
Rifiuti non riciclabili
170316_Main_E-P-I.fm Seite 45 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
10. Los próximos asientos
Asientos
infantiles para
vehículos Britax/
RÖMER
10. Sequência de assentos
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo
Peso corporal
KID
ll + III
15 -36 kg
KID plus
ll + III
15 -36 kg
KIDFIX
ll + III
ADVENTURE
ll + III
11.
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
/ RÖMER
Verificação e
autorização conforme
a norma
ECE R 44/04
Collaudo e
omologazione a norma
ECE R 44/04
Peso
corporeo
KID
ll + III
15 -36 kg
KID plus
ll + III
15 -36 kg
15 -36 kg
KIDFIX
ll + III
15 -36 kg
15 -36 kg
ADVENTURE
ll + III
15 -36 kg
Peso
KID
ll + III
15 -36 kg
KID plus
ll + III
15 -36 kg
15 -36 kg
KIDFIX
ll + III
15 -36 kg
ADVENTURE
ll + III
11.
Seggiolini da
auto Britax/
RÖMER
Gruppo
Grupo
2 años de garantía
10. Seggiolini successivi
Garantia de 2 anos
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas tiene una garantía de 2 años
por defectos de fabricación o de material.
El período de garantía comienza el día de
la compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de entrega
firmado por usted y el justificante de
compra para acreditar la duración del
período de garantía.
11.
Garanzia di 2 anni
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta/carrinho de passeio,
disponibilizamos uma garantia de 2 anos
para erros de fabrico ou de material. O
tempo de garantia é iniciado a partir da
data de compra. Para efeitos
comprovativos, guarde o certificado de
garantia preenchido, a verificação de
transferência por si assinada, bem como
En caso de reclamación, el asiento infantil a prova de compra durante o tempo de
deberá ir acompañado del certificado de garantia.
garantía. La garantía queda restringida a Em caso de reclamação, deve anexar o
los asientos infantiles para vehículos o
certificado de garantia ao assento para
bicicletas que hayan sido utilizados
criança. A garantia está limitada a
adecuadamente y que se remitan limpios assentos de criança para automóvel/
y en correcto estado.
bicicleta/carrinho de passeio manuseadas
correctamente e fornecidas num estado
limpo e correcto.
La garantía no cubre:
A garantia não se aplica a:
Per questo seggiolino da auto/bicicletta,
la garanzia è di 2 anni per i difetti di
fabbricazione o relativi al materiale. La
garanzia decorre dal giorno dell’acquisto.
Come prova, conservate, per tutta la
durata del periodo di garanzia, la cartolina
di garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
• los desperfectos propios del desgaste
normal ni los daños producidos al
forzar el asiento
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• daños debidos a un uso inapropiado
45
• desgaste natural e danos resultantes
de um esforço excessivo
• danos devidos a uma utilização
imprópria ou incorrecta
In caso di reclami, allegate il tagliando di
garanzia al seggiolino. La garanzia è
limitata ai seggiolini da auto/bicicletta,
utilizzati in modo conforme e restituiti
puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
170316_Main_E-P-I.fm Seite 46 Donnerstag, 16. März 2017 8:31 08
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Caso de garantia ou não?
Caso coperto da garanzia?
Tejidos:todos nuestros tejidos cumplen
unos estándares estrictos en cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando se
exponen a radiaciones ultravioleta. No se
trata, pues, de un defecto de material,
sino de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos por la
garantía.
Materiais: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a resistência da cor contra
radiação UV. Porém, todos os tecidos
desbotam quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata de
nenhum erro no material, mas sim de
fenómenos normais de desgaste, para os
quais não é assumida qualquer garantia.
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente
alla resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di un
difetto del materiale, ma di un normale
fenomeno di usura, che non è coperto da
garanzia
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto, estas
atribuem-se muitas vezes a sujidades,
podendo ser lavadas. Preste atenção ao
modo de procedimento no manual de
instruções.
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte risalire
alla presenza di sporco, che può essere
eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla
procedura indicata nelle istruzioni per
l’uso.
En los casos propios de garantía, diríjase
inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A la
hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto. A
este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de Contratación
expuestas en el comercio del vendedor
especializado.
Em caso da garantia, dirija-se de imediato
ao seu revendedor especializado, o qual
o esclarecerá e aconselhará. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui, remetemonos às condições gerais de venda
expostas pelo vendedor.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi
immediatamente al vostro rivenditore
specializzato, che vi assisterà con consigli
e azioni concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo si
rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il rivenditore
specializzato.
Uso, cuidado y mantenimiento
Utilização, conservação e manutenção Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta deve ser manuseada conforme o Il seggiolino da auto/bicicletta deve
manual de instruções. Recomendamos
essere trattato conformemente a quanto
vivamente a utilização exclusiva de
riportato nelle istruzioni d’uso. Si richiama
acessórios ou peças sobressalentes
espressamente l’attenzione sul fatto che
originais.
possono essere utilizzati solo accessori e/
o parti di ricambio originali.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del cinturón
se deben generalmente a la suciedad
acumulada, que puede eliminarse con un
buen lavado. Para ello, siga las
instrucciones de uso.
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas debe utilizarse de acuerdo con
las instrucciones de uso. Se indica de
forma expresa que deben utilizarse
exclusivamente accesorios y repuestos
originales.
170316_Garantie_E-P-I.fm Seite 47 Donnerstag, 16. März 2017 8:06 08
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre:
_____________________________________________
Dirección:
_____________________________________________
Código postal:
_____________________________________________
Localidad:
_____________________________________________
Teléfono (con prefijo):
_____________________________________________
Correo electrónico:
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas
comprobado
correcto
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo:
_____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios:
_____________________________________________
Fecha de compra:
____________________________________________
Comprador (firma):
____________________________________________
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
3. Integridad
- Examinar el asiento
comprobado
correcto
- Examinar tejidos
comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
Vendedor:
____________________________________________
170329_FIRST_CLASS_plus_Cover_Book_1.fm Seite 2 Mittwoch, 29. März 2017 10:20 10
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.:
[email protected]
www.britax.com
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Theodor-Heuss-Straße 9
D-89340 Leipheim
Deutschland
T.: +49 (0) 8221 3670 -199
F.: +49 (0) 8221 3670 -210
E.:
[email protected]
www.britax.com
DE
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu .
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
PL
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymien iony adres.
GB
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
CZ
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce .
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
FR
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'a dresse indiquée ci-dessous.
SK
Radi Vám pošleme tento návod k použi tiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
ES
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
HU
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni .
PT
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se , sff. ao endere ço indicado abaixo.
SL
To navodilo Vam radi pošljemo tufi v slovenskem jeziku.
Prosimo , da se obrnete na spodnji naslov.
IT
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
HR
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu .
RU
Мы охотно вы шлем Вам это руковoдство та кже на русском
языке. П росьба обратиться по ни жеуказанному aдресу.
SE
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
DK
NO
NL
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren .
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen .
BG
С удоволствие ще Ви изпра тим тов а ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения а дрес.
EE
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil .
RO
Vtrimitem aceste instruciun i i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
LV
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā .
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē .
TR
Size memnuniyetle butalimatn ameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
LT
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvi ų kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu .
GR
Mπορούμε να σας στείλου με τις οδη γίες και στα Ελληνι κά.
Επικο ινωνήστε με τ ην ανωτέρω διεύθ υνση.
UA
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
FI
Part-No. 2000002376 - 03/17