Sunrise Medical 515 SERIES Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
DeVilbiss
®
Oxygen Concentrator
Instruction Guide
WARNING– Read instruction guide before operating this equipment.
CAUTION Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
DANGERNO SMOKING
Guía de Instrucciones del Concentrador
de Oxígeno de DeVilbiss
®
ADVERTENCIA Lea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo.
PRECAUCION La ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un
médico o por prescripción del mismo.
PELIGRONO FUMAR
Guide dinstructions Concentrateur
doxygène
DeVilbiss
®
AVERTISSEMENT Lire le mode demploi avant dutiliser ce dispositif.
AVERTISSEMENT En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil nest
autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
DANGERNE PAS FUMER
DeVilbiss
®
Sauerstoffkonzentrator
Bedienungsanleitung
WARNUNG Vor Inbetriebnahme des Gerätes Bedienungshinweise lesen.
ACHTUNG Dieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von
Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden.
GEFAHRRAUCHEN VERBOTEN
DeVilbiss
®
Manuale di istruzioni del
Concentratore di ossigeno
AVVERTENZA Leggere il manuale di istruzioni prima di usare lapparecchio
ATTENZIONE La legislazione federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodot-
to al personale medico o alle persone munite di prescrizione medica.
PERICOLO - NON FUMARE
515 Series
Serie de 515
Série 515
515 Serie
Serie da 515
INDICE
Specifiche..............................7
Importanti Avvertenze
di Sicurezza.........................9
Introduzione ..........................9
Perchè il Medico Ordina una
Somministrazione
Supplementare di Ossigeno....10
Come Funziona il
Concentratore di Ossigeno........10
Parti Importanti
del Concentratore ...............11
Installazione del
Concentratore ....................13
Prima di Usare
il Concentratore .................13
Funzionamento Del Concentratore
Di Ossigeno DeVilbiss ..........15
Riserva di Ossigeno................17
Manutenzione del
Concentratore ....................17
Individuazione di
Guasti Minori .....................23
Individuazione di Guasti
Minori dell’OSD
®
..................23
ATTENZIONE - La legislazione fed-
erale degli Stati Uniti limita la ven-
dita di questo prodotto al personale
medico o alle persone munite di
prescrizione medica.
INDICAZIONI– L’uso del
Concentratore di Ossigeno
DeVilbiss è indicato per la som-
ministrazione di una terapia di
ossigeno a basso flusso supple-
mentare per uso, fra l’altro, nella
casa, nelle case di cura e nei centri
di assistenza medica.
AVVERTENZA - In alcune
condizioni la terapia a base di
ossigeno può essere pericolosa. Si
consiglia di ricorrere al parere di
un medico prima di usare il
Concentratore di ossigeno.
INHALTSVERZEICHNIS
Technische Daten....................6
Wichtige Sicherheitshinweise ....9
Einführung.............................9
Warum Ihr Arzt zusätzlichen
Sauerstoff Verschrieben Hat .10
Funktionsweise Ihres
Konzentrators .........................10
Wichtige Teile Ihres
Konzentrators......................11
Den Konzentrator
Aufstellen .........................13
Vor der Verwendung Ihres
Konzentrators ....................13
Betrieb Ihres Konzentrators ....15
Reservesauerstoffsystem.........17
Wartung und Pflege Ihres
Konzentrators ....................17
Fehlersuche bei Kleineren
Problemen..........................22
Fehlersuche bei Kleineren
OSD
®
-Problemen...................22
ACHTUNGDieses Gerät darf US-
Bundesgesetzen zufolge nur von
Ärzten oder auf deren Anweisung
hin verkauft werden.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG Der
DeVilbiss Sauerstoff-Konzentrator
dient zur Verabreichung von
Niedrigfluß-Zusatzsauerstoff im
Rahmen einer Sauerstofftherapie
zuhause, in Alten-und Pflegeheimen
usw.
WARNUNG Unter bestimmten
Umständen kann die
Sauerstofftherapie gefährlich
sein. Es wird empfohlen,
sich vor Verwendung des
Sauerstoffkonzentrators von
einem Arzt beraten zu lassen.
TABLE DES MATIÈRES
Caractéristiques......................5
Mises en Garde Importantes .....9
Introduction ..........................9
Pourquoi Votre Médecin
Vous a-t-il Prescrit un
Supplément dOxygène..........10
Comment Fonctionne
Votre Concentrateurs...........10
Pièces Importantes de Votre
Appareil Concentrateur........11
Installation de Votre
Appareil ...........................13
Avant dUtiliser Votre
Concentrateur ...................13
Utilisation de Votre
Concentrateur ....................15
Réserve dOxygène.................17
Entretien de Votre
Appareil Concentrateur..........17
Dépannage Mineur.................21
Dépannage Mineur
Concentrateur Munis
de L'OSD
®
..........................21
AVERTISSEMENTEn vertu de la Loi
fédérale américaine, la vente de
cet appareil nest autorisée que
par un médecin ou sur ordonnance
de ce dernier.
INDICATIONS THÉRAPEUTIQUES Le
Concentrateur doxygène
DeVilbiss est conçu pour être util-
isé comme concentrateur doxygène,
pour administrer un supplément
doxygène de faible débit à des fins
thérapeutiques à domicile, aux foy-
ers de soins infirmiers, aux installa-
tions et services de soins aux
patients etc.
AVERTISSEMENT Dans cer-
taines circonstances,
loxygénothérapie peut être dan-
gereuse. Lobtention de conseils
médicaux est recommandée avant
dutiliser le concentrateur
doxygéne.
INDICE
Especificaciones ......................4
Normas de Seguridad
Importantes.........................9
Introducción...........................9
Por Qué su Médico le
Prescribió un Suplemento
de Oxígeno .......................10
Cómo Funciona su
Concentrador ......................10
Partes Importantes de
su Concentrador ...................11
Preparación de su
Concentrador......................13
Antes de Usar su
Concentrador......................13
Uso de su Concentrador ..........15
Sistema de Oxígeno
de Reserva ........................17
Cuidado de su
Concentrador......................17
Detección y Solución
de Problemas Menores ...........20
Detección y Solución de
Problemas Menores OSD
®
......20
PRECAUCION La ley federal
(EE.UU.) establece que este apara-
to sólo lo puede vender un médico
o por prescripción del mismo.
INDICACIONES DE USO El
Concentrador de Oxígeno DeVilbiss
se usa como un concentrador de
oxígeno para proporcionar terapia
de oxígeno suplementaria de bajo
flujo en el hogar, residencias de
ancianos, establecimientos de
cuidado de pacientes, etc.
ADVERTENCIA Bajo ciertas cir-
cunstancias, la terapia de oxígeno
puede ser peligrosa. Se aconseja
pedir asesoría médica antes de usar
el concentrador de oxígeno.
TABLE OF CONTENTS
Specifications........................3
Important Safeguards .............9
Introduction..........................9
Why Your Physician Prescribed
Supplemental Oxygen.........10
How Your Concentrator
Works ..............................10
Important Parts of Your
Concentrator......................11
Setting Up Your
Concentrator.....................13
Before Operating Your
Concentrator......................13
Operating Your
Concentrator.....................15
Reserve Oxygen System.........17
Caring for Your
Concentrator.....................17
Minor Troubleshooting ..........19
Minor OSD
®
Troubleshooting ................19
CAUTIONFederal (U.S.A.) law
restricts this device to sale by or on
the order of a physician.
INDICATIONS FOR USE The
DeVilbiss Oxygen Concentrator is
intended for use as an oxygen con-
centrator to provide supplemental
low flow oxygen therapy in the
home, nursing homes, patient care
facilities, etc.
WARNINGUnder certain cir-
cumstances, oxygen therapy can be
hazardous. Seeking medical advice
before using an oxygen concentrator
is advisable.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
2
Español
SP-515
4
ESPECIFICACIONES
SERIE DE 4 LITROS DE DEVILBISS SERIE DE 5 LITROS DE DEVILBISS
Número de Catálogo 515UK 515DS, 515DZ 515KS, 515KZ, 515NS
Rapidez de Suministro (Velocidades de suministro más 1 to 4 LPM 1 to 5 LPM
bajas disponibles para aplicaciones de flujo bajo)
Flujo Máximo Recomendado 4 LPM 5 LPM
Presión de Salida 8.5 psig (58.6 kPa)
Clasificaión Eléctricos 230 V, 50 Hz, 1.4 Amp 115 V, 60 Hz, 4.2 Amp 220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Rango de Voltaje de Operación 195-253 V~, 50 Hz 97-127 V~, 60 Hz 187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
Porcentaje de Oxigeno 1-4 LPM = 93%±3% 1-5 LPM=93%±3%
Altitud de Operación
(probado solamente a 21°C) A través el rango de voltaje: A través el rango de voltaje: A través el rango de voltaje:
0-1500 M (0-4921 ft) No dismunuye el rendimiento No dismunuye el rendimiento No dismunuye el rendimiento
Probado a voltaje nominal solamente: Probado a 230V/50Hz solamente:
1500-3000 M (4921-9842 ft) No recomendado/No probado No dismunuye el rendimiento ~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM
3000-4000 M (9842-13123 ft) No recomendado/No probado No recomendado/No probado No recomendado/No probado
Ambiente de Operación* No disminuye el rendimiento a través del No disminuye el rendimiento a través del ~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM
De 10°C a 35°C, rango de humedad de 30% a 75% rango de voltaje de operación rango de voltaje de operacióny 35°C. No disminuye el rendimiento a través
(probado a nivel del mar). (probado a nivel del mar). del rango de voltaje de operación con
flujos diferentes (probados a 670 m).
Consumo de Energia 295 Watts Average 400 Watts Average 230v / 50 Hz - 365 Watts Average
230v / 60 Hz - 435 Watts Average
Peso 24.5 Kilograms (53 lbs.) 23.5 Kilograms (52 lbs.) 24.5 Kilograms (53 lbs.)
Nivel de Ruido (ISO 8359:1996 de la parte anterior) 50.5 dbA promedio total 52.5 dbA promedio total** 50.5 dbA promedio total (50Hz)
Dimensiones 27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
Válvula de Alivio de Presión 44 psig±3psig (303 kPa±21 kPa)
Sistema de Operación Oscilación de Presión / Cronometrada
Para unidades equipadas con un OSD, Unidades con números de serie menores de H20000: 85%±2% (La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximadamente.)
ek undicador visual de Bajo Oxigeno se Unidades con números de serie mayores o iguales a H20000: 83,5%±1,5%
activará a los siguientes nivele de concentración (La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximademente. A menos de 60%, la luz roja de servicio requerido se activará.)
Condiciones de Amacenamiento De -40°C a 70°C, rango de humedad de 10% a 100%, incluir condensación
Clase y Tipo de Equipo Equipo de Clase II con Aislamiento Doble Parte Aplicada de Tipo B
Organo de Aprobación y TUV CSA TUV
Norma de Seguridad IEC 601-1+A1+A2 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2 EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996 ISO 8359:1996
(515KZ excluido)
Acatamiento de EMC a: IEC 601-1-2
*Nota: El desempeño del ASO de 10° C a 35° C, 95% H.R., voltaje de paso en el 515DS verificado a 670m.
**Nota: Esto corresponde a un nivel de sonido de 50 dbA promedio total medido en confomidad con los lineamientos de la ahora disuelta norma ANSI Z79.13-1981.
Especificaciones sujetas a combio sin previo aviso.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Fabricante:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Dirección:
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Designación del producto:
Concentradors de Oxígeno
Número de Catálogo:
515UK, 515KS, 515NS
Por medio de la presente declaramos que
los productos arriba mencionados
cumplen con los requerimientos de la
directiva EC de 93/42/EEC y con lo sigu-
iente (vea en la Tabla de
Especificationes el cumplimiento especí-
fico por modelo):
Normas aplicadas del sistema de calidad:
IS09001/EN46001
Corporación RWTÜV notificada
Anexo II MDD aplicodo
Normas de seguridad aplicadas:
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO8359: 1996
Acatamiento de EMC a:
IEC 601-1-2
Lugar: Somerset, PA
Firma:
Nombre:
Michael Chellson
Título: Director de calidad y
asuntos reglamentarios
Contacto en Europa:
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
0044
DECLARATION OF CONFORMITY
Manufacturer:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Address:
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Product Designation: Oxygen Concentrators
Catalog Number:
515UK, 515KS, 515NS
We herewith declare that the above-men-
tioned product complies with the require-
ments of EC directive 93/42/EEC and the
following (see Specifications Matrix for
specific compliance by model):
Quality System Standards Applied:
ISO9001/EN46001
Notified body RWTÜV
MDD Annex II Applied
Safety Standards Applied:
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO8359: 1996
EMC Compliance To:
IEC 601-1-2
Place: Somerset, PA
Signature:
Name: Michael Chellson
Title: Director of quality and regulatory affairs
European Contact:
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
0044
DÉCLARATION DECONFORMITÉ
Fabricant:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Adresse:
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Nature du produit:
Concentrateurs doxygène
Numéro de Catalogue:
515UK, 515KS, 515NS
Par la présente, nous déclarons que le
produit cité ci-dessus est conforme à la
directive de Communauté Européenne
93/42/EEC et aux normes suivantes (voir
le Tableau des Spécifica-tions pour des
informations sur les réglementations
applicables aux différents modèles):
Normes de qualité appliquées:
ISO9001/EN46001
Notification de l'organisme RWTÜV
Annexe II de MDD appliquée
Normes de sécurité appliquées:
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO8359 : 1996
Respect EMC de:
IEC 601-1-2
Lieu: Somerset, PA
Signature:
Nom:
Michael Chellson
Titre: Directeur de la qualité et
des affaires législatives
Personne-ressource en Europe:
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
0044
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Adresse:
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Produktbezeichnung:
Sauerstoffkonzentratoren
Katalognummer:
515UK, 515KS, 515NS
Hiermit erklären wir, daß das oben
genannte Produkt den Bestimmungen der
EG-Richtlinie 93/42/EWG und den folgen-
den Richtlinien entspricht (spezifische
Konformitätsangaben nach der
Modellnummer siehe
Spezifikationenmatrix):
Qualitätssystem Gültige Standards:
ISO9001/EN46001
Benaunte Stelle: RWTÜV
MDD Anhang II angewandt
Gültige Sicherheitsstandards:
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO8359: 1996
EMC-Erfüllung:
IEC 601-1-2
Ort: Somerset, PA
Unterschrift:
Name:
Michael Chellson
Titel: Leitung Qualitätssicherung
und Vorschriftenerfüllung
Kontakt in Europa:
Sunrise Medical GmbH
DeVilbiss Produkte
Industriegebiet
69254
Malsch/Heidelberg
Germany
49-7253-980-460
0044
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Produttore:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Indirizzo:
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Designazione del prodotto: Concentratori
di ossigeno
Numero di catalogo:
515UK, 515KS, 515NS
Si dichiara che il prodotto menzionato Ë
conforme ai requisiti stabiliti dalla
Direttiva europea CEE93/42 e seguenti
(Vedere la tabella delle specifiche Matrix
per la conformità per modello):
Standard dei sistemi di qualità applicati:
ISO9001/EN46001
Organismo notificato RWTUV
Applicato allegato II MDD
Standard di sicurezza applicati:
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO8359: 1996
Conformità EMC a:
IEC 601-1-2
Ubicazione: Somerset, PA
Firma:
Nome: Michael Chellson
Titolo:
Director of quality and regulatory affairs
Contatto in Europa:
Sunrise Medical Ltd
Sunrise Businnes Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
0044
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
8
SP-515
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Lea toda la guía antes de usar su concen-
trador DeVilbiss. La información importante
viene enfatizada con este tipo de palabras de
aviso en toda la guía:
PELIGROInformación de seguridad
urgente que involucra riesgos que puedan
causar serias lesiones o la muerte.
ADVERTENCIAInformación de seguridad
importante que advierte la posibilidad de
una lesión seria.
PRECAUCIONInformación que previene
el daño del aparato.
NOTA Información a la que debe prestar
atención especial.
Se indican las normas de seguridad
importantes a través de esta guía; preste
atención especial a toda la información
de seguridad.
INTRODUCCIÓN
Esta guía de instrucciones le informará
acerca del concentrador de oxígeno de
DeVilbiss. Asegúrese de leer y entender
esta guía antes de usar su unidad. Se
indican las normas de seguridad impor-
tantes a través de esta guía; preste aten-
ción especial a toda la información de
seguridad. Contacte a su proveedor de
equipo médico del hogar Sunrise Medical
en caso de tener cualquier duda.
ADVERTENCIA Por su seguridad el
concentrador de oxígeno debe usarse de
acuerdo con la prescripción determinada
por su médico.
PELIGRO El oxígeno se puede quemar
rápidamente. No fume cuando el concen-
trador de oxígeno está funcionando o cuan-
do está cerca de una persona que está bajo
terapia de oxígeno. No lo use dentro de
una distancia de 1,6m (5 pies) de objetos
calientes o que producen chispas ni de
fuentes de llama descubiertas.
PELIGRONO FUMAR
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Read this entire guide before using your
DeVilbiss concentrator. Important information
is highlighted by these terms throughout
this guide:
DANGERUrgent safety information for
hazards that will cause serious injury or
death.
WARNINGImportant safety information
for hazards that might cause serious
injury.
CAUTIONInformation for preventing
damage to the product.
NOTEInformation to which you should
pay special attention.
Important safeguards are indicated
throughout this guide; pay special atten-
tion to all safety information.
INTRODUCTION
This instruction guide will acquaint you
with the DeVilbiss oxygen concentrator.
Make sure that you read and understand
this guide before operating your unit.
Important safeguards are indicated
throughout this guide; pay special atten-
tion to all safety information. Contact
your Sunrise Medical equipment provider
should you have any questions.
WARNINGFor your safety,
the oxygen concentrator must be used
according to the prescription determined
by your physician.
DANGEROxygen causes rapid burning.
Do not smoke while your oxygen concentra-
tor is operating, or when you are near a
person utilizing oxygen therapy.Do not use
within 5 feet (1.6m) of hot, sparking
objects or naked sources of flame.
DANGERNO SMOKING
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
MISES EN GARDE IMPORTANTES
Veuillez lire entièrement le guide avant
dutiliser votre concentrateur DeVilbiss. Les
renseignements importants sont précédés
des termes suivants afin dattirer votre
attention:
DANGER Informations d'identification
des dangers susceptibles de provoquer
des blessures graves ou un accident mor-
tel.
AVERTISSEMENT Mesures de sécurité en
cas de dangers pouvant entraîner une
blessure grave.
ATTENTIONRenseignements visant à
prévenir tout dommage à lappareil.
NOTEVeuillez apporter une attention
particulière à ces renseignements.
Les mises en garde importantes sont
mentionnées dans ce guide; faites partic-
ulièrement attention aux renseignements
relatifs á la sécurité.
INTRODUCTION
Ce guide vous familiarisera avec le concentra-
teur doxygène DeVilbiss. Prenez le temps de
bien lire et comprendre ce guide avant dutilis-
er votre appareil. Les mises en garde impor-
tantes sont mentionnées dans ce guide; faites
particuliérement attention aux renseignements
relatifs á la sécurité. Contactez votre four-
nisseur dappareils médicaux si vous avez
dautres questions.
AVERTISSEMENTPour votre propre
sécurité, le concentrateur doxygène doit
être utilisé selon la prescription de votre
médecin.
DANGERLoxygène peut brûler rapide-
ment. Ne fumez pas lorsque votre concen-
trateur doxygène est en marche ou si vous
êtes près dune personne qui a recours à une
thérapie doxygène. Ne lutilisez pas à moins
de 5 pieds (1,6m) dobjets qui sont chauds
ou qui font des étincelles ou de sources de
flammes vives.
DANGERNE PAS FUMER
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie bitte die gesamte genau
durch, bevor Sie Ihren DeVilbiss-
Konzentrator verwenden. Wichtige
Informationen werden in diesem Handbuch
mit den folgenden Begriffen hervorgehoben:
GEFAHRDringende
Sicherheitsinformationen, die auf
Gefahren hinweisen, die schwere oder
tödliche Verletzungen hervorrufen kön-
nen.
WARNUNGWichtige Sicherheitsinformationen,
die auf Gefahren hinweisen, die schwere
Verletzungen hervorrufen können.
VORSICHTInformationen zur Vermeidung von
Produktbeschädigungen.
HINWEISInformationen, auf die Sie beson-
ders achten sollten.
In der gesamten Bedienungs-anleitung wird
auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen.
Bitte widmen Sie allen Sicherheitshinweisen
besondere Aufmerksamkeit.
EINFÜHRUNG
Diese Bedienungsanleitung macht Sie
mit dem DeVilbiss-
Sauerstoffkonzentrator vertraut. Bitte
lesen Sie diese Anleitung aufmerksam
durch, bevor Sie das Gerät verwenden.
In der gesamten Anleitung wird auf
wichtige Sicherheitshinweise
hingewiesen. Bitte widmen sie allen
Sicherheitshinweisen besondere
Aufmerksamkeit. Wenn Sie Fragen
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Zuständigen Fochhändler.
WARNUNG - Zu Ihrer Sicherheit mu
ß
der
Sauerstoffkonzentrator gemä
ß
der von Ihrem
Arzt erstellten Verschreibung verwendet wer-
den.
GEFAHRSauerstoff wirkt stark brandun-
terstützend. Rauchen Sie niemals, wenn Sie
Ihren Sauerstoffkonzentrator verwenden oder
wenn Sie sich in der Nähe einer Person befind-
en, die einer Sauerstofftherapie unterzogen
wird. Verwenden Sie dieses Gerät nicht inner-
halb von 1,6 m von heißen, gluhenden oder
brennenden Objekten.
GEFAHR-RAUCHEN
VERBOTEN
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCH-
SAN-WEISUNG AUF.
IMPORTANTI INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
Prima di usare il Concentratore
DeVilbiss, leggere completamente questo
manuale. Le informazioni più importanti sono
evidenziate con i seguenti termini allinterno
del manuale:
PERICOLOInformazioni urgenti per
pericoli che possono causare gravi lesioni
o la morte.
AVVERTENZAInformazioni importanti
per pericoli che possono causare gravi
lesioni.
ATTENZIONE Informazioni dirette ad
evitare un danno al prodotto.
NOTAInformazione che merita partico-
lare attenzione.
Importanti informazioni di sicurezza sono
menzionate in tutto il manuale; fare
attenzione a tutte queste informazioni.
INTRODUZIONE
Questo manuale introdurrà il
Concentratore di ossigeno DeVilbiss. Si
raccomanda di leggere attentamente il
contenuto di questo manuale prima di
usare lunità. In questa guida sono con-
tenute importanti informazioni di sicurez-
za alle quali si deve prestare particolare
attenzione. Per ulteriori informazioni, riv-
olgersi al fornitore degli apparecchi della
Sunrise Medical.
AVVERTENZACome misura di
sicurezza, il Concentratore deve essere
usato secondo le indicazioni del
medico curante.
PERICOLOLossigeno brucia rapida-
mente. Non fumare nelle vicinanze di un
Concentratore di ossigeno in funzione o di
una persona sottoposta alla terapia di
ossigeno. Non usare lapparecchio ad una
distanza inferiore a 1,6 m (5 feet) da una
fonte di calore, da oggetti che sprigionano
scintille o da una fiamma viva.
PERICOLO - NON FUMARE
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
English Español Français Deutsch Italiano
9
Por qué su médico le prescribió un
suplemento de oxígeno
Hoy en día mucha gente tiene padec-
imientos del corazón, pulmones y de
otras enfermedades respiratorias. Una
gran cantidad de esa gente puede
resultar beneficiada con la terapia
suplementaria de oxígeno. Su cuerpo
requiere un suministro estable de
oxígeno para funcionar apropiada-
mente. Su médico le prescribió un
suplemento de oxígeno debido a que
no está recibiendo suficiente oxígeno
del aire del cuarto. El suplemento de
oxígeno aumentará la cantidad de
oxígeno que su cuerpo recibe.
El suplemento de oxígeno no crea
adicción. Su médico le prescribió un
flujo específico de oxígeno para corre-
gir síntomas como dolor de cabeza,
somnolencia, confusión, fatiga o
aumento de irritabilidad. Si estos sín-
tomas persisten después de iniciar el
programa de suplemento de oxígeno,
consulte a su médico.
Cómo funciona su Concentradors de
Oxígeno DeVilbiss
Los concentradores de oxígeno son la
fuente de suplemento de oxígeno más
confiable, eficiente y conveniente que
se puede conseguir hoy en día. El con-
centrador se opera eléctricamente. La
unidad separa el oxígeno del aire del
cuarto lo que le permite tener un
suplemento de oxígeno de alta pureza
proporcionado a Ud. a través del orifi-
cio de oxígeno. Aunque el concen-
trador filtra el oxígeno del cuarto, no
afectará la cantidad normal de oxígeno
en su cuarto.
Why Your Physician Prescribed
Supplemental Oxygen
Today, many people suffer from heart,
lung, and other respiratory diseases.
Many of these people can benefit from
supplemental oxygen therapy. Your
body requires a steady supply of oxy-
gen to function properly. Your physi-
cian prescribed supplemental oxygen
for you because you are not getting
enough oxygen from room air alone.
Supplemental oxygen will increase the
amount of oxygen that your body
receives.
Supplemental oxygen is not addictive.
Your physician prescribed a specific
oxygen flow to improve symptoms such
as headaches, drowsiness, confusion,
fatigue, or increased irritability. If
these symptoms persist after you
begin your supplemental oxygen pro-
gram, consult your physician.
How Your DeVilbiss Oxygen
Concentrator Works
Oxygen concentrators are the most
reliable, efficient, and convenient
source of supplemental oxygen avail-
able today. The oxygen concentrator
is electrically operated. The unit sepa-
rates oxygen from room air which
allows high-purity supplemental oxy-
gen to be delivered to you through the
oxygen outlet. Although the concen-
trator filters the oxygen in a room, it
will not affect the normal amount of
oxygen in your room.
Pourquoi votre médecin vous a-t-il
prescrit un supplément doxygène
De nos jours un grand nombre de per-
sonnes sont victimes de maladies car-
diaques, pulmonaires ou dautres mal-
adies respiratoires. La plupart de ces
personnes peuvent bénéficier dune
thérapie de supplément doxygène.
Votre corps requiert un apport régulier
doxygène pour bien fonctionner. Votre
médecin vous a prescrit un supplément
doxygène parce que lair de la pièce
ne vous fournit pas suffisamment
doxygène. Le supplément doxygène
augmentera la quantité doxygène que
recevra votre corps.
Le supplément doxygène ne crée pas de
dépendance. Votre médecin a prescrit
un débit précis doxygène pour diminuer
des symptômes tels que des maux de
tête, de la fatigue ou une irritabilité
accrue. Si ces symptômes persistent
une fois que vous avez commencé votre
programme de supplément doxygène,
veuillez consulter votre médecin.
Comment fonctionne votre
Concentrateurs doxygène DeVilbiss
Les concentrateurs doxygène sont les
sources de supplément doxygène les
plus fiables, efficaces et pratiques
disponibles sur le marché. Le concen-
trateur est électrique. Lappareil
sépare loxygène de lair de la pièce;
par conséquent, le supplément
doxygène distribué par le port
doxygène est dune plus grande
pureté. Même si le concentrateur
filtre loxygène de la pièce, il naf-
fectera pas le volume normal
doxygène de votre pièce.
Warum Ihr Arzt zusätzlichen
Sauerstoff verschrieben hat
Heutzutage leiden viele Menschen
unter Herz-, Lungen- und Atemwegs-
erkrankungen. Vielen dieser Patienten
kann mit einer Sauerstofftherapie
geholfen werden. Ihr Körper erfordert
eine stetige Versorgung mit Sauerstoff.
Ihr Arzt verschreibt Ihnen zusätzlichen
Sauerstoff, weil Sie nicht genug
Sauerstoff aus der Raumluft allein
erhalten. Zusätzlicher Sauerstoff
erhöht die Sauerstoffmenge, die Ihr
Körper erhält.
Zusätzlicher Sauerstoff macht nicht
süchtig. Ihr Arzt hat Ihnen eine be-
stimmte Sauerstoffmenge verschrieben,
um Symptome wie z. B.
Kopfschmerzen, Schwindelgefühle,
Verwirrung, Ermüdung oder erhöhte
Erregbarkeit zu mildern. Sollten diese
Beschwerden nach dem Beginn Ihres
Zusatzsauerstoffprogramms anhalten,
wenden Sie sich bitte umgehend an
Ihren Arzt.
Funktionsweise Ihres DeVilbiss-O
2
Konzentrators
Sauerstoffkonzentratoren sind die
zuverlässigste, wirkungsvollste und
bequemste Quelle zusätzlichen
Sauerstoffs, die heute verfügbar ist.
Der Sauerstoffkonzentrator funktioniert
elektrisch. Das Gerät trennt Sauerstoff
aus der Raumluft, wodurch Sie über
den Sauerstoffauslaß mit hochreinem
Zusatzsauerstoff versorgt werden.
Obwohl der Konzentrator den
Sauerstoff in einem Raum filtriert,
wirkt er sich nicht auf die normale
Sauerstoffmenge in Ihrem Zimmer aus.
Perché il medico curante prescrive
una somministrazione supple-
mentare di ossigeno.
Ai giorni nostri molte persone che sof-
frono di problemi cardiaci, polmonari
ed altri disturbi respiratori, possono
trarre profitto da una terapia a base di
somministrazione supplementare di
ossigeno. Il corpo umano richiede una
somministrazione regolare di ossigeno
per funzionare in modo adeguato. Il
medico prescrive una somministrazione
supplementare di ossigeno quando il
paziente non riceve una quantità suffi-
ciente di ossigeno respirando laria del-
lambiente circostante. Una somminis-
trazione supplementare aumenta la
quantità di ossigeno che riceve il
corpo del paziente.
Le somministrazioni supplementari di
ossigeno non provocano assuefazione.
Il medico prescrive un flusso supple-
mentare di ossigeno per migliorare
sintomi quali il mal di testa, il tor-
pore, lo stato confusionale, la fatica o
lirritabilità. Se questi sintomi per-
sistono dopo aver cominciato la ter-
apia di ossigeno, consultare il medico.
Come funziona il Concentratore di
ossigeno DeVilbiss.
I Concentratori di ossigeno sono la più
affidabile, efficace e conveniente fonte
di ossigeno disponibile attualmente. Il
Concentratore di ossigeno funziona con
alimentazione elettrica. Lunità separa
lossigeno dallaria ambiente, consen-
tendo in tal modo una somminis-
trazione al paziente di ossigeno alta-
mente purificato attraverso luscita di
ossigeno. Il Concentratore filtra los-
sigeno presente in una stanza ma non
ne diminuisce la quantità.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
10
SP-515
PARTI IMPORTANTI
DEL CONCENTRATORE
Prendere il tempo necessario per
assimilare la struttura e il fun-
zionamento del Concentratore di
ossigeno DeVilbiss prima di met-
terlo in funzione.
Vista dal lato anteriore
1. Istruzioni di funzionamento
2. Spia verde di alimentazione. Si
accende quando il
Concentratore è in funzione.
3. Interruttore di accensione
I = ACCESO
O = SPENTO
4. Pomello del flussimetro
5. Flussimetro
6. Interruttore di circuito -
(unità selezionate) ripristina
lunità dopo un arresto per
sovraccarico.
7. Uscita dellossigeno - Lossigeno
viene somministrato attraverso
questa porta.
8. Spia di normale livello di
ossigeno (verde) - SOLO
nelle unità con OSD
(vedere pag. 15).
9. Pia di basso livello di ossigeno
(gialla) - SOLO nelle unità con
OSD (vedere pag. 15).
10. Spia rossa indicante necessità
di assistenza - quando si
accende, rivolgersi al fornitore
della Sunrise Medical.
WICHTIGE TEILE IHRES
O
2
KONZENTRATORS
Bitte nehmen Sie sich die
Zeit, sich mit Ihrem DeVilbiss
Sauerstoff-konzentrator ver-
traut zu machen, bevor Sie
diesen verwenden.
Vorderansicht
1. Bedienungsanweisungen
2. Grüne Stromlampe leuchtet
auf, wenn Ihr Konzentrator in
Betrieb ist.
3. Netzschalter
I = EIN
O = AUS
4. Einstellknopf Sauerstoffmemge
5. Flußmesser
6 Sicherung (bestimmte
Einheiten) setzt das Gerät
nach einem Abschalten
aufgrund einer elektrischen
Überlastung zurück.
7. Sauerstoffauslaß Sauerstoff
tritt durch diesen Anschluß aus.
8. Sauerstoff-Normal-Lampe
(grün) NUR bei Geräten mit
OSD® (siehe S. 15).
9. Sauerstoff-Niedrig-Lampe
(gelb) NUR bei Geräten mit
OSD® (siehe S. 15).
10. Rote Service-Erforderlich-
Lampe leuchtet diese Lampe
auf, kontaktieren Sie bitte Ihr
Sunrise Medical-Personal.
PIÈCES IMPORTANTES DE
VOTRE APPAREIL
CONCENTRATEUR
Veuillez prendre le temps de
vous familiariser avec votre
concentrateur doxygène
DeVilbiss avant de lutiliser.
Partie avant
1. Instructions dutilisation
2. Voyant vert sallume lorsque
lappareil est en marche.
3. Interrupteur dalimentation
I = ON
O = OFF
4. Bouton du débitmètre
5. Débitmètre
6. Disjoncteur (Unités sélec-
tionnées) Remet lappareil
sous tension après une sur-
charge électrique.
7. Sortie doxygène loxygène
est dispersée par ce port.
8. Niveau normal doxygène (voy-
ant vert) SEULEMENT pour
les appareils munis dun
appareil détecteur doxygène
OSD® (voir page 15).
9. Bas niveau doxygène (Voyant
jaune) SEULEMENT pour les
appareils munis dun OSD®
(voir page 15).
10. Voyant Rouge Service
Required Contactez votre
prestataire si le voyant est
allumé.
PARTES IMPORTANTES DE SU
CONCENTRADOR
Sírvase tomarse un momento
para familiarizarse con su con-
centrador de oxígeno DeVilbiss
antes de usarlo.
Vista frontal
1. Instrucciones para el fun-
cionamiento
2. Luz verde de encendido se
ilumina cuando su concen-
trador está funcionando.
3. Interruptor de encendido
I = ON
O = OFF
4. Perilla del medidor de flujo
5. Medidor de flujo
6. Cortacircuitos (unidades
seleccionadas) reinicializa la
unidad después de un apaga-
do por exceso de corriente
eléctrica.
7. Salida de oxígeno el oxígeno
se dispersa a través de este
orificio.
8. Luz (verde) de oxígeno normal
SOLAMENTE en las unidades
con OSD® (vea la pàgina 15).
9. Luz (amarilla) de oxígeno bajo
SOLAMENTE en las unidades
con OSD® (vea la pàgina 15).
10. Luz roja de necesidad de ser-
vicio cuando se enciende
contacte a su proveedor
Sunrise Medical.
IMPORTANT PARTS OF YOUR
CONCENTRATOR
Please take time to familiarize
yourself with your DeVilbiss
oxygen concentrator before
operating.
Front View
1. Operating instructions
2. Green Power light illumi-
nates when your concentrator
is operating.
3. Power Switch
I = ON
O = OFF
4. Flow meter knob
5. Flow meter
6. Circuit breaker (selected
units) resets the unit after
electrical overload shutdown.
7. Oxygen outlet oxygen is dis-
persed through this port.
8. Normal Oxygen (green) light
ONLY on units with the OSD®
(see page 15).
9. Low Oxygen (yellow) light
ONLY on units with the OSD®
(see page 15).
10. Red Service Required light
when illuminated contact your
Sunrise Medical provider.
English Español Français Deutsch Italiano
11
Figure 1.
Figura 1.
Abb 1.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Vista dal lato posteriore
11. Importanti informazioni di
sicurezza
12. Impugnatura
13. Scarico
14. Filo elettrico e/o connettore di
alimentazione IEC.
15. Fascetta per filo elettrico.
16. Filtro dellaria - impedisce len-
trata nellunità di polvere,
sporcizia e peluria.
Accessori
Gli accessori indicati qui di
seguito sono approvati per
luso con il Concentratore di
ossigeno DeVilbiss:
Umidificatore a bolle (capacità di
200ml): scatola di 50.........HUM16
Cannula (monouso):
scatola di 50......................CAN00
Cannula con tubazione per ossigeno
da 2,1m (7ft) (monouso).....CAN70
Connettore di uscita dellossigeno: in
plastica; 1 per confezione ....CN100
Connettore di uscita dellossigeno:
metallico 1 per confezione ...CN200
Tubazione per ossigeno (monouso):
2,1m (7ft); scatola da 50 .......OST07
4,2m (14ft); scatola da 50....OST015
7,5m (25ft); scatola da 50....OST025
15m (50ft); scatola da 50.....OST050
NOTALuso di umidificatori e
accessori non indicati in questa
lista può limitare le ottimali
prestazioni del Concentratore
di ossigeno.
Rückansicht
11. Wichtige Sicherheitshinweise
12. Handgriff
13. Entlüftungsauslaß
14. Netzkabel und/oder IEC-
Stromsteckver-binder.
15. Netzleitlungshalter
16. Luftfilter - verhindert, daß
Staub, Schmutz und Fussel in
die Einheit eindringen können.
Zubehör
Die unten angegebenen
Zubehörteile sind für die
Verwendung mit den DeVilbiss
Sauerstoffkonzentratoren
zugelassen:
Blasenbefeuchter (Kapazität: 200
ml): 50/Packung ................HUM16
Kanüle (Einweg):
50/Packung .......................CAN00
Kanüle mit 2,1 m Sauerstoffschlauch
(Einweg): 50/Packung .........CAN70
Sauerstoffauslaverbindungsstück:
Kunststoff; 1/Packung .........CN100
Metall; 1/Packung...............CN200
Sauerstoffschlauch (Einweg):
2,1 m; 50/Packung..............OST07
4,2 m; 50/Packung..............OST15
7,5 m; 25/Packung..............OST25
15 m; 15/Packung...............OST50
HINWEISBei Verwendung hier
nicht genannter Befeuchter und
Zubehörteile kann die Leistung des
Sauerstoffkonzentrators beein-
trächtigt werden.
Vue arrière
11. Mises en garde importantes
12. Poignée
13. Échappement
14. Cordon dalimentation et/ou
Connexion CEI.
15. Cordon électrique
16. Filtre à air - Empêche la
saleté, la poussière et les flo-
cons de poussière de pénétrer
dans votre appareil.
Accessoires
Les accessoires ci-dessous sont
approuvés pour être utilisés
avec les concentrateurs
doxygène de DeVilbiss:
Humidificateur à bulles (contenance
de 200 mL): 50/caisse .......HUM16
Canule (jetable):
50/caisse ..........................CAN00
Canule avec tube à oxygène de 2,1
m (7 pi) (jetable): 50/caisseCAN70
Raccord de sortie à oxygène:
plastique, 1/sac .................CN100
métal, 1/sac ......................CN200
Tube à oxygène (jetable):
2,1 m (7 pi), 50/caisse........OST07
4,2 m (14 pi), 50/caisse ........OST15
7,5 m (25 pi), 25/caisse ........OST25
15 m (50 pi), 15/caisse.......OST50
REMARQUELutilisation de cer-
tains humidificateurs et acces-
soires non mentionnés ci-dessus
peut nuire au rendement du con-
centrateur doxygène.
Vista posterior
11. Normas de seguridad
importantes
12. Manija
13. Escape
14. Cordón eléctrico y/o Conector
de suministro IEC (siglas en
inglés de Comisión
Electrotécnica Internacional).
15. Tira de cordón recto
16. Filtro de aire - evita la entrada
de suciedad, polvo y pelusa a
su unidad.
Accesorios
Los accesorios a continuación
están aprobados para usarse
con los Concentradores de
Oxígeno DeVilbiss:
Humidificador de Burbuja (capacidad
de 200 ml): 50/estuche......HUM16
Cánula (desechable):
50 / estuche......................CAN00
Cánula c/2,1 m (7 pies) Conducto
para Oxígeno (desechable):
50 / estuche......................CAN70
Conector de Salida de Oxígeno:
Plástico; 1 / paquete ..........CN100
Metal; 1 / paquete..............CN200
Conducto de Oxígeno (desechable):
2,1 m (7 pies); 50/estuche.....OST07
4,2 m (14 pies); 50/estuche ...OST15
7,5 m (25 pies); 25/estuche ...OST25
15 m (50 pies); 15/estuche ....OST50
NOTAEl uso de ciertos humidifi-
cadores y accesorios no especifi-
cados anteriormente puede
impedir el funcionamiento del
concentrador de oxígeno.
Back View
11. Important Safeguards
12. Handgrip
13. Exhaust
14. Power cord and/or IEC power
connector.
15. Line cord strap
16. Air filter prevents dirt, dust,
and lint from entering your
unit.
Accessories
The accessories below are
approved for use with DeVilbiss
Oxygen Concentrators:
Bubble Humidifier (200 ml Capacity)
- 50/case ........................HUM16
Cannula (disposable)
- 50/case ..........................CAN00
Cannula w/ 2.1 m (7 ft)
Oxygen Tubing (disposable)
- 50/case ..........................CAN70
Oxygen Outlet Connector
- Plastic - 1/pack ...............CN100
- Metal - 1/pack.................CN200
Oxygen Tubing (disposable)
- 2.1 m (7 ft) - 50/case.......OST07
- 4.2 m (14 ft) - 50/case.....OST15
- 7.5 m (25 ft) - 25/case.....OST25
- 15 m (50 ft) - 15/case......OST50
NOTEThe use of certain humidi-
fiers and accessories not specified
above may impair the oxygen con-
centrators performance.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
12
Figure 2.
Figura 2.
Abb 2.
11
12
13
14
13
15
12
16
SP-515
INSTALLAZIONE DEL
CONCENTRATORE
1. Porre lunità vicino ad una
presa elettrica nella stanza
dove si trascorre la maggior
parte del tempo.
PERICOLOMantenere il
Concentratore di ossigeno ad
almeno 1,6 m (5 feet) da fonti
di calore, da oggetti che genera-
no scintille e dalla fiamma viva.
NOTANon collegare ad una presa
elettrica controllata da un inter-
ruttore a muro. Nessun altro
apparecchio deve essere alimenta-
to dalla stessa presa a muro.
2. Posizionare lunità ad almeno
16 cm (6 in.) da muri, tendag-
gi o altri oggetti che possano
impedire un flusso appropriato
di aria in entrata o in uscita
dal Concentratore di ossigeno.
Il Concentratore di ossigeno
deve essere situato in modo
da evitare agenti inquinanti o
esalazioni.
PRIMA DI FAR FUNZIONARE
IL CONCENTRATORE DI
OSSIGENO
1. Prima di far funzionare lunità,
controllare sempre che il filtro
dellaria (situato sul lato pos-
teriore dellunità) sia pulito.
La pulizia appropriata del fil-
tro viene trattata nella
sezione Manutenzione del
Concentratore a pag 17.
2. Applicare gli accessori appro-
priati alluscita dellossigeno.
Collegamento della
tubazione di ossigeno:
a) Avvitare il connettore di
uscita dellossigeno
allapertura di uscita del-
lossigeno.
b) Applicare la tubazione di
ossigeno direttamente al
connettore. Figura 3.
DEN KONZENTRATOR AUF-
STELLEN
1. Stellen Sie das Gerät in der
Nähe einer Steckdose in dem
Zimmer auf, in dem Sie die
meiste Zeit verbringen.
WARNUNGHalten Sie den
Sauerstoffkonzentrator stets
mindestens 1,6 m von heißen,
glühenden oder brennenden
Objekten fern.
HINWEISSchließen Sie das Gerät
nicht an einer Steckdose an, die mit
einem Wandschalter ein- oder aus-
geschaltet werden kann. Schließen
Sie keine anderen Geräte an dersel-
ben Steckdose an.
2. Stellen Sie Ihr Gerät min-
destens 16 cm von Wänden,
Vorhängen und allen anderen
Objekten entfernt auf, die
einen zufluß Strom der Luft in
und aus Ihrem
Sauerstoffkonzentrator
behindern könnten. Der
Sauerstoffkonzentrator sollte
so aurgestellt werden, daß
Verschmutzungen oder Dämpfe
vermieden werden.
VOR DER VERWENDUNG
IHRES KONZENTRATORS
1. Stellen Sie vor jeder
Verwendung des Geräts sicher,
daß der Luftfilter (an der
Rückseite Ihres Geräts) sauber
ist. Die Vorgehensweise zum
Reinigen dieses Filters wird im
Abschnitt Wartung und Pflege
Ihres Konzentrators auf Seite
17 besprochen.
2. Befestigen Sie die
entsprechenden
Sauerstoffzubehörteile am
Sauerstoffauslaß.
Anschließen des
Sauerstoffschlauchs:
a) Verbinden Sie das
Sauerstoffauslaßverbin-
dungsstück mit dem
Sauerstoffauslaß.
b) Schließen Sie den
Sauerstoffschlauch direkt
am Verbindungsstück an.
Abb. 3.
INSTALLATION DE VOTRE
APPAREIL CONCENTRATEUR
DOXYGÈNE
1. Placez votre concentrateur
doxygène dans la pièce où
vous consacrez la plupart de
votre temps.
ADVERTISSEMENT Tenez le
concentrateur doxygène à au
moins 1,6 mètre (5 pieds) dob-
jets qui sont chauds ou qui font
des étincelles ou de sources de
flammes vives.
REMARQUENe branchez pas
votre appareil à une sortie élec-
trique commutée par un interrup-
teur mural. Aucun autre appareil
électrique ne devrait être branché
dans la prise de courant murale.
2. Placez votre appareil à au
moins 16cm des murs,
draperies ou de tout autre
objet qui pourrait nuire au
débit entrée/sortie de votre
concentrateur doxygène. Le
concentrateur doxygène
devrait être placé de façon
telle à éviter les produits pol-
luants ou les vapeurs.
AVANT DUTILISER VOTRE CON-
CENTRATEUR
1. Avant dutiliser votre appareil,
assurez-vous de toujours
vérifier si le filtre à air (situé
à larrière de votre appareil)
est propre. La procédure de
nettoyage de ce filtre est
traité à la section Entretien
de votre appareil concentra-
teur à la page 17.
2. Fixez les accessoires doxygène
appropriés à la sortie
doxygène.
Connexion du tube doxygène:
a) Vissez le raccord de sortie
à oxygène à la sortie à
oxygène.
b) Attachez le tube à
oxygène directement au
raccord. Figure 3.
PREPARACIÓN DE SU
CONCENTRADOR DE OXÍGENO
1. Coloque su unidad cerca de
un tomacorriente en el cuarto
donde está la mayor parte
del tiempo.
ADVERTENCIA Mantenga el
concentrador de oxígeno por lo
menos 1,6 metros (5 pies) de
objetos calientes o que pro-
ducen chispas, y de fuentes de
llama descubiertas.
NOTANo lo conecte a un toma-
corriente que se controla por medio
de un interruptor de pared. Ningún
otro aparatos se debe conectar al
tomacorriente de pared.
2. Coloque su unidad a por lo
menos 16cm (6 pulgadas) de
paredes, cortinas o de
cualquier otro objeto que
pudiera impedir el flujo apropi-
ado de aire hacia adentro y
hacia afuera de su concen-
trador de oxígeno. El concen-
tradoe de oxígeno debe
localizarse en lugares donde no
haya contaminantes ni humos.
ANTES DE USAR SU
CONCENTRADOR
1. Antes de usar su unidad,
revise siempre que el filtro de
aire (ubicado en la parte pos-
terior de su unidad) esté
limpio. La limpieza apropiada
para este filtro se discute en
la sección Cuidado de su
Concentrador en la página 17.
2. Conecte los accesorios de
oxígeno apropiados a la salida
de oxígeno.
Conexión del tubo de oxígeno:
a) Atornille el conector de
salida de oxígeno en la
salida de oxígeno.
b) Fije directamente el con-
ducto de oxígeno al
conector. Figura 3.
SETTING UP YOUR OXYGEN
CONCENTRATOR
1. Position your unit near an elec-
trical outlet in the room where
you spend most of your time.
DANGERKeep the oxygen
concentrator at least 5 feet (1.6
m) from hot, sparking objects or
naked sources of flame.
NOTEDo not connect to an elec-
trical outlet controlled by a wall
switch. No other appliances should
be plugged into the wall outlet.
2. Position your unit at least 6
inches (16 cm) from walls,
draperies, or any other objects
that might prevent the proper
flow of air in and out of your
oxygen concentrator. The oxy-
gen concentrator should be
located so as to avoid pollu-
tants or fumes.
BEFORE OPERATING YOUR
OXYGEN CONCENTRATOR
1. Before operating your unit,
always check to be sure the
air filter (located on the back
of your unit) is clean.
Proper cleaning of this filter
is discussed in the Caring For
Your Concentrator section on
page 17.
2. Attach the appropriate
oxygen accessories to the
oxygen outlet.
Oxygen Tubing Connection:
a) Thread the oxygen outlet
connector onto the oxy-
gen outlet.
b) Attach the oxygen tubing
directly to the connector.
Figure 3.
English Español Français Deutsch Italiano
13
Figure 3.
Figura 3.
Abb 3.
Collegamento della tubazione
di ossigeno con umidifi-
cazione:
Se il medico ha prescritto un
umidificatore di ossigeno come
parte della terapia, eseguire le
seguenti operazioni:
a) Riempire il flacone dellu-
midificatore con acqua
distillata. Non riempire
eccessivamente (se si usa
un flacone preriempito,
passare al paragrafo b.)
b) Avvitare il galletto situato
sulla parte superiore del-
lumidificatore alluscita
dellossigeno, in modo che
lumidificatore sia sospeso.
Figura 4. Accertarsi che il
dado sia ben avvitato.
c) Attaccare la tubazione di
ossigeno direttamente al
giunto di uscita del fla-
cone dellumidificatore.
Figura 5.
3. Il medico ha prescritto una
cannula nasale, un catetere o
una maschera facciale. Nella
maggior parte dei casi, questi
accessori sono già applicati
alla tubazione di ossigeno.
Altrimenti seguire le istruzioni
del produttore dellaccessorio.
4. Rimuovere completamente il
cavo di alimentazione dalla
fascetta. Assicurarsi che lin-
terruttore di alimentazione sia
in posizione Off e quindi
inserire la spina nella presa a
muro. Lunità ha doppio isola-
mento per proteggere dalle
scosse elettriche.
NOTA(solo per le unità da 115
volt) La spina del Concentratore di
ossigeno DeVilbiss la una lama più
larga dellaltra. Per ridurre il rischio
di scossa elettrica, questa spina
combacia con una presa a muro
solo in un senso. Non cercare di
alterare questa caratteristica di
sicurezza.
AVVERTENZAUn uso inappro-
priato del cavo di alimentazione
puù causare ustioni, incendi o
scosse elettriche. Non usare lu-
nità se il cavo è danneggiato.
Anschließen des
Sauerstoffschlauchs an der
Befeuchtungseinheit:
Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die
Verwendung eines Sauerstoffbe-
feuchters verschrieben hat, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
a) Füllen Sie die
Befeuchterflasche mit ster-
ilem Wasser. Lassen Sie sie
nicht überlaufen. (Wenn Sie
eine fertige Füllung verwen-
den, gehen Sie zu Schritt
b über).
b) Schrauben Sie die
Flügelmutter an der
Oberseite der Befeuch-ter-
flasche so auf den
Sauerstof-fauslaß, daß die
Flasche hängend befestigt
ist.
Abb. 4. Stellen Sie
sicher, daß sie richtig
befestigt ist.
c) Befestigen Sie den
Sauerstoff-schlauch
direkt am Auslaßver-
bindungsstück der
Befeuchter-flasche.
Abb. 5.
3. Ihr Arzt hat entweder eine
Nasen-kanüle, einen Katheter
oder eine Gesichtsmaske ver-
schrieben. In den meisten Fällen
sind diese Teile bereits am
Sauerstoffschlauch befestigt. Ist
dies nicht der Fall, folgen Sie
bitte den Anweisungen des
Herstellers, um das
entsprechende Teil
anzuschließen.
4. Nehmen Sie das Netzkabel voll-
ständig von der. Stellen Sie sich-
er, daß der Netzschalter auf
AUS steht und schließen Sie
den Stecker dann an der
Wandsteckdose an. Das Gerät ist
doppelt isoliert, um einen elek-
trischen Schlag zu vermeiden.
HINWEIS(nur 115 Volt-Geräte) -
Einer der Kontakte am Stecker des
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist
breiter als der andere. Um das Risiko
eines elektrischen Schlages zu ver-
ringern, kann dieser Stecker nur auf
eine Art und Weise an einer
Wandsteckdose angeschlossen werden.
Versuchen Sie nicht, diese
Sicherheitsfunktion durch
Gewaltanwendung o. ä. zu übergehen.
WARNUNGInkorrekte
Verwendung des Netzkabels und
der Stecker kann Verbrennungen,
Feuer oder andere Gefahren durch
elektrischen Schlag verursachen.
Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
Connexion du tube doxy-
gène à lhumidificateur:
Si votre médecin a inclus un
humidificateur dans votre
thérapie, veuillez suivre les
étapes suivantes:
a) Remplissez la bouteille
de lhumidificateur avec
de leau distillée. Évitez
de trop remplir. (Si vous
utilisez une bouteille
pré-remplie, passez à la
lettre b.)
b) Vissez l’écran papillon
situé sur le dessus de la
bouteille de lhumidifica-
teur à la sortie doxygène
afin que la bouteille soit
suspendue Figure 4.
Assurez-vous quelle est
bien serrée.
c) Fixez le tube doxygène
directement au raccord de
sortie de la bouteille de
lhumidificateur Figure 5.
3. Votre médecin vous a prescrit
soit une canule nasale, soit un
cathéter ou un masque facial.
Dans la plupart des cas, ils
sont déjà attachés au tube
doxygène. Dans le cas con-
traire, veuillez suivre les
directives du fabricant.
4. Retirez complètement le cor-
don dalimentation de lap-
pareil. Assurez-vous que lin-
terrupteur dalimentation est
en position Off et insérez la
fiche dans la prise murale.
Lappareil est doté dune dou-
ble isolation pour protège
contre tout choc électrique.
REMARQUE(Appareils à 115 volts
seulement) Le concentrateur est
muni dune prise polarisée (une lame
est plus large que lautre) afin de
réduire le risque d’électrocution.
Cette fiche est conçue pour sinsérer
dans une sortie à sens unique seule-
ment. Nessayez pas de dévier cet
élément de sécurité.
AVERTISSEMENTUne utilisa-
tion inadéquate du cordon dali-
mentation et des prises peut
causer un incendie ou dautres
dangers de nature électrique.
Nutilisez pas lappareil si le
cordon dalimentation est
endommagé.
Conexión tubo de oxígeno con
humidificación:
Si su médico le ha prescrito
un humidificador de oxígeno
como parte de su terapia,
siga estos pasos:
a) Llene la botella del humid-
ificador con agua destila-
da. No llene en exceso. (Si
utiliza un prellenado,
refiérase al inciso b.)
b) Enrosque la tuerca de
mariposa ubicada en la
parte superior de la botel-
la del humidificador en la
salida de oxígeno de tal
manera que quede fija
Figura 4. Asegúrese que
esté apretada.
c) Conecte el tubo de
oxígeno directamente a la
unión de la salida de la
botella del humidificador
Figura 5.
3. Su médico le ha prescrito una
cánula nasal, catéter o una
mascarilla facial. En la mayoría
de los casos, vienen conecta-
dos ya en el tubo de oxígeno.
En caso de que no lo estén,
siga las instrucciones del.
4. Saque el cordón de suministro
por completo de la tira de
cordón recto. Asegúrese que el
interruptor de encendido esté
apagado Off, y enchufe la
clavija en el tomacorriente de
pared. La unidad está doble-
mente aislada para protegerla
contra choques eléctricos.
NOTA(Sólo en los unidades de
115 Volts) La clavija del concen-
trador tiene una espiga más
ancha que la otra. Para reducir el
riesgo de choque eléctrico, esta
clavija se debe conectar a un
tomacorriente de pared solamente
de una manera. No intente modi-
ficar esta característica de seguridad.
ADVERTENCIAEl uso
inapropiado del cordón de sum-
inistro y de las clavijas puede
causar quemaduras, incendios y
riesgos de choque eléctrico. No
use la unidad si el cordón de
suministro está deteriorado.
Oxygen Tubing Connection
With Humidification:
If your physician has prescribed
an oxygen humidifier as part of
your therapy, follow these steps:
a) Fill the humidifier bottle
with distilled water. Do
not overfill. (If using a
prefill, go to letter b.)
b) Thread the wing nut
located on the top of the
humidifier bottle to the
oxygen outlet so that it is
suspended Figure 4.
Make sure it is securely
tightened.
c) Attach the oxygen tubing
directly to the humidifier
bottle outlet fitting
Figure 5.
3. Your physician has prescribed
either a nasal cannula,
catheter, or face mask. In most
cases, they are already attached
to the oxygen tubing. If not,
follow the manufacturers
instructions for attachment.
4. Remove the power cord com-
pletely from the line cord
strap. Make sure the power
switch is in the Off posi-
tion, and insert the plug into
the wall outlet. The unit is
double insulated to guard
against electric shock.
NOTE(only 115 volt units) The
plug on the DeVilbiss oxygen con-
centrator has one blade wider than
the other. To reduce the risk of
electric shock, this plug is intend-
ed to fit in a wall outlet only one
way. Do not attempt to defeat this
safety feature.
WARNINGImproper use of
the power cord and plugs can
cause a burn, fire, or other elec-
tric shock hazards. Do not use
the unit if the power cord is
damaged.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
14
Figure 4.
Figura 4.
Abb 4.
Figure 5.
Figura 5.
Abb 5.
SP-515
USO DE SU CONCENTRADOR
PELIGROEl oxígeno se quema ráp-
idamente. No fume cuando esté usando
su concentrador de oxígeno o cuando
esté cerca de una persona que esté bajo
terapia de oxígeno. Mantenga el concen-
trador de oxígeno a por lo menos 1,6m
(5 pies) de objetos calientes, con chis-
pas o de fuentes de llamas.
1. Encienda el interruptor de encendido
On. Cuando la unidad se enciende,
la luz de encendido se ilumina y el
sistema de alerta del paciente - la luz
de necesidad de servicio y la señal
auditiva -se encenderá brevemente.
DEVILBISS CONCEN-TRADORS DE
OXÍGENO OSD SOLAMENTE
El OSD (siglas en inglés de Aparato
Detector de Oxígeno) es un aparato
dentro de su concentrador que moni-
torea el oxígeno producido en su
unidad. Cuando la unidad se enciende
On, las cuatro luces (encendido,
necesidad de servicio, bajo oxígeno y
oxígeno normal) en el panel frontal se
iluminarán brevemente. Después de
algunos segundos, solamente las luces
de encendido y de oxígeno normal
quedarán encendidas.
Las luces del OSD del panel frontal se
especifican como sigue:
Luz verde de oxígeno normal
nivel de oxígeno aceptable.
Luz amarilla de bajo oxígeno
por debajo del nivel de oxígeno
aceptable.
Si la pureza del oxígeno cae por debajo
del nivel de oxígeno aceptable, la luz
verde de oxígeno normal se apagará y
se encenderá la luz amarilla de bajo
oxígeno. Utilice su sistema de reserva
de oxígeno. Consulte la sección de
Detección y solución de problemas
menores OSD en la página 20 de está
guía y contacte a su proveedor de
Sunrise Medical.
Como una característica de seguridad
adicional, en caso de que la pureza del
oxígeno continúe descendiendo, una
señal auditiva sonará intermitente-
mente. Contacte a su proveedor
Sunrise Medical inmediatamente. No
realice ningún otro mantenimiento.
OPERATING YOUR DEVILBISS
OXYGEN CONCENTRATOR
DANGEROxygen causes rapid
burning. Do not smoke while your oxy-
gen concentrator is operating, or when
you are near a person utilizing oxygen
therapy. Keep the oxygen concentrator
at least 5 feet (1.6 m) from hot, spark-
ing objects or naked sources of flame.
1. Press the power switch to the On
position. When the unit is turned on,
the Power light will illuminate, and
the patient alert system Service
Required light and audible
signal will briefly alarm.
DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATORS
WITH OSD ONLY
The OSD (Oxygen Sensing Device) is a
device within your concentrator that
monitors the oxygen produced by your
unit. When the unit is turned On, all
four lights (Power, Service Required, Low
Oxygen, and Normal Oxygen) on the
front panel will illuminate briefly. After
a few seconds, only the Power and
Normal Oxygen lights will remain lit.
The OSD lights on the front panel are
defined as follows:
Green Normal Oxygen
lightacceptable oxygen level.
Yellow Low Oxygen light below
an acceptable oxygen level.
If the oxygen purity falls below the
acceptable level, the green Normal
Oxygen light will shut off and the yel-
low Low Oxygen light will illuminate.
Switch to your reserve oxygen system.
Refer to the Minor OSD
Troubleshooting section in this guide
on page 19 and contact your Sunrise
Medical provider.
As an added safety feature should the
oxygen purity continue to drop, an
intermittent audible signal will sound.
Contact your Sunrise Medical provider
immediately. Do not attempt any other
maintenance.
UTILISATION DE VOTRE
CONCENTRATEUR
DANGERLoxygène peut brûler
rapidement. Ne fumez pas lorsque
votre concentrateur doxygène est en
marche ou si vous êtes près dune per-
sonne qui a recours à une thérapie
doxygène. Maintenez le concentrateur
à un minimum de 5 pieds (1,6 m) de la
chaleur, des objets provoquant des
étincelles ou de toute source inflamma-
ble à air libre.
1. Mettez linterrupteur dalimentation
en position On. Lorsque vous met-
trez lappareil sous tension On, le
voyant sallumera, le système dalarme
du patient - Service Required sal-
lumera et un bref signal sonore se
déclenchera.
DEVILBISS CONCENTRATEURS
DOXYGÈNE AVEC OSD
LOSD (appareil détecteur doxygène)
est un mécanisme incorporé dans votre
concentrateur, qui surveille loxygène
produit par votre appareil. Lorsque
vous mettez votre appareil en marche
On, les quatre voyants (alimenta-
tion, entretien, bas niveau doxygène
et niveau normal doxygène) sur le
panneau avant sallument brièvement.
Après quelques secondes, seuls les
voyants Power (alimentation) et
Normal Oxygen (niveau normal
doxygène) resteront allumés. Les voy-
ants lOSD sur le panneau avant sont
définis comme suit:
Le voyant vert Normal Oxygen
(Niveau normal doxygène)
accepte le niveau doxygène.
Le voyant jaune Low Oxygen (Bas
niveau doxygène) Sous le
niveau doxygène acceptable.
Si la pureté soxygène descend sous le
niveau thérapeutique jugé acceptable,
le voyant vert Normal Oxygen s’étein-
dra et le vert jaune Low Oxygen sal-
lumera. Utilisez votre système
doxygène de réserve. Référez-vous à la
section Dépannage mineur concentra-
teurs munis de lOSD à la page 21 de
ce guide, et contactez votre four-
nisseur Sunrise Medical.
Au cas où le niveau de concentration
doxygène sabaisserait davantage, un
signal sonore intermittent se
déclenchera. Veuillez communiquer
immédiatement avec votre fournisseur
Sunrise Medical. Nessayez pas de solu-
tionner le problème.
BETRIEB IHRES DEVILBISS-O2
KONZENTRATORS
GEFAHRRauchen Sie niemals,
wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator
verwenden oder wenn Sie sich in der
Nähe einer Person befinden, die einer
Sauerstofftherapie unterzogen wird.
Stellen Sie den Sauerstoffkonzentrator
mindestens 1,60 m Abstand von
heißen, funkenerzeugenden Objekten
oder offenem Feuer entfernt auf.
1. Drücken Sie den Netzschalter auf EIN.
Wenn das Gerät eingeschaltet ist,
leuchtet die ein-signal lampe auf,
und das Patientenalarmsystem - rote
Service-anfordern-Lampe und Signalton
- gibt einen kurzen Alarm ab.
NUR DEVILBISS- O2 KONZENTRA-
TOREN MIT OSD
Das sog. OSD-Gerät (Oxygen Sensing
Device - Sauerstoff-fühlendes Gerät)
ist ein Gerät in Ihrem Konzentrator,
das den von Ihrem Gerät produzierten
Sauerstoff überwacht. Wird das Gerät
eingeschaltet, leuchten alle vier
Lampen an der Vorderseite (Strom,
Service erforderlich, Sauerstoff niedrig,
Sauerstoff normal) kurz auf. Nach
wenigen Sekunden leuchten nur die
Stromlampe und die Sauerstoff-
Normal-Lampe auf. Die OSD-Lampen an
der Gerätevord-erseite werden wie
folgt definiert:
Grüne Sauerstoff-Normal-Lampe
akzeptables Sauerstoffniveau.
Gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe
Sauerstoffwert unter einem
akzeptablen Sauerstoffniveau.
Fällt die Sauerstoffreinheit unterhalb
des akzeptablen Niveaus, wird die
grüne Sauerstoff-Normal-Lampe aus-
geschaltet, und die gelbe Sauerstoff-
Niedrig-Lampe leuchtet auf. Schalten
Sie auf Ihr Reservesauerstoffsystem
um. Angaben dazu finden Sie im
Abschnitt Fehlersuche bei kleineren
OSD® -Problemen auf Seite 22 in
dieser Anleitung. Kontaktieren Sie
bitte Ihr Sunrise Medical-Personal.
Als zusätzliche Sicherheitsfunktion
ertönt bei einem weiteren Abfall der
Sauerstoffreinheit ein unterbrochenes
Alarmsignal. Wenden Sie sich in
diesem Fall sofort an Ihren zuständi-
gen fachhändler. Unternehmen Sie
keine weiteren Abhilfeversuche.
FUNZIONAMENTO DEL CONCENTRA-
TORE DI OSSIGENO DEVILBISS
PERICOLOLossigeno brucia rapi-
damente. Non fumare nelle vicinanze di
un Concentratore di ossigeno in fun-
zione o di una persona sottoposta alla
terapia di ossigeno. Non usare lap-
parecchio ad una distanza inferiore a
1,6 m (5piède) da una fonte di calore,
da oggetti che sprigionano scintille o
da una fiamma viva.
1. Premere linterruttore di alimentazione
in posizione ON (acceso). Quando
lunità è accesa, la spia di alimen-
tazione si accende e il sistema di
allarme per il paziente, spia di richies-
ta di assistenza e segnale acustico,
vengono attivati per un breve periodo.
CONCENTRATORI DI OSSIGENO
DEVILBISS CON OSD SOLTANTO
LOSD (dispositivo di rilevazione del-
lossigeno) è un dispositivo situato
allinterno del Concentratore che con-
trolla lossigeno prodotto dallunità.
Quando lunità viene accesa, le quattro
spie (alimentazione, necessità di assis-
tenza, basso livello di ossigeno e nor-
male livello di ossigeno) sul pannello
anteriore si accendono per un momen-
to. Dopo alcuni secondi, restano
accese solo le spie di alimentazione e
di normale livello di ossigeno.
Le spie dellOSD sono definite come
segue:
Spia verde di livello normale di
ossigeno - livello di ossigeno
accettabile.
Spia gialla di basso livello dellos-
sigeno - al di sotto di un livello
accettabile di ossigeno.
Se il livello di purezza dellossigeno
cala al di sotto di un livello accetta-
bile, la spia verde si spegne e quella
gialla si accende. Passare al sistema di
riserva di ossigeno. Fare riferimento
alla Sezione relativa alla identifi-
cazione di problemi minori in questo
manuale a pag. 23 e rivolgersi al forni-
tore della Sunrise Medical.
Come misura di sicurezza aggiuntiva,
se il livello di purezza dellossigeno
continua a calare, viene attivato un
segnale acustico intermittente.
Rivolgersi immediatamente al fornitore
della Sunrise Medical e non tentare
altra riparazione.
English Español Français Deutsch Italiano
15
NOTA Se la spia di necessità di
assistenza si accende, e se il seg-
nale di allarme acustico emette
continuamente segnali ma lunità
non è in funzione, significa che lu-
nità non è alimentata. Fare riferi-
mento alla tabella relativa alla indi-
viduazione di problemi minori a
pag. 23 e rivolgersi al fornitore
della Sunrise Medical, se necessario.
2. Controllare il flussimetro per
accertarsi che la sfera sia cen-
trata sulla linea corrispon-
dente al numero del tasso di
flusso prescritto.
ATTENZIONEmolto importante
attenersi alla prescrizione di
ossigeno. Non aumentare o
diminuire il flusso di ossigeno
senza consultare il medico.
NOTAIl fornitore della Sunrise
Medical puù avere predisposto il
flussimetro in modo che non possa
essere regolato.
NOTASe si gira in senso orario il
pomello del flussimetro, il flusso
diminuisce (e probabilmente il flus-
so si arresterà). Se il pomello viene
ruotato in senso antiorario il flusso
aumenta.
NOTANei modelli più recenti del
concentratore 515 muniti di un OSD
(dispositivo di rilevazione dellos-
sigeno), lallarme di basso livello
del flusso può essere attivato se la
stera del flussometro è al di sotto
di 1 lpm, Lunità continuerà a fun-
zionare, tuttavia la spia di neces-
sità di assistenza si accenderà
accompagnata da un segnale acus-
tico. Regolare il flussometro in base
al flusso prescritto.
3. Il Concentratore DeVilbiss è
ora pronto per luso,
posizionare la cannula o la
maschera in modo appropriato
Figura 6. Attendere 20 minuti
per consentire al
Concentratore di raggiungere
le prestazioni stabilite.
HINWEISLeuchtet die Service-
anfordern-Lampe auf und ertönt
der Alarmton, doch das Gerät funk-
tioniert nicht, wird das Gerät nicht
mit Strom versorgt. Lesen Sie bitte
im Diagramm Fehlersuche bei
kleineren Problemen auf Seite 22
nach, und wenden Sie sich ggf. an
Ihren zuständigen Fachhändler.
2. Überprüfen Sie den
Flußmesser, um sicherzustellen,
daß die Flußmesserkugel neben
der vorgeschriebenen Zahl
Ihrer Flußrate auf der Zeile
zentriert ist.
VORSICHTEs ist sehr wichtig,
daß Sie Ihrer Sauerstoff-
Verschreibung genau folgen.
Erhöhen oder verringern Sie den
Sauerstoff-Fluß nicht, ohne
Ihren Arzt zu Rate zu ziehen.
HINWEISIhren zuständigen
Fachhändler. hat den Flußmesser
möglicherweise voreingestellt, so
daß er nicht erneut eingestellt
werden kann.
HINWEISWird der Flowein stellk-
lopf im Uhrzeigersinn gedreht, wird
der Fluß verringert (und der
Sauerstoff-Fluß schließlich ganz
abgestellt). Wird der Knopf gegen
den Uhrzeigersinn gedreht, wird
der Fluß erhöht.
HINWEISBei den neueren
Modellen des 515-Konzentrators
mit OSD kann es sein, daß der
Niedrigflußalarm aktiviert wird,
wenn der Meßball unter 1 lpm
eingestellt ist. Die Einheit wird
weiterhin arbeiten, aber es wird
die rote Leuchte Wartung erforder-
lich aufleuchten und ein akustis-
ches Alarmsignal ertönen. Stellen
Sie den Durchflußmesser auf die
verschriebene Durchflußrate ein.
3. Ihr DeVilbiss-O2 Konzentrator
ist nun betriebsbereit. Legen
Sie die Maske oder Kanüle wie
vorgeschrieben an. Abb. 6.
Warten Sie 20 Minuten, bis
der Sauerstoffkonzentrator die
angegebene Leistungsstufe
erreicht hat.
NOTESi le témoin Service
Required sallume et quon entend
lalarme sonore sans que lappareil
fonctionne, cela signifie que lap-
pareil nest pas alimenté en
courant. Se reporter au Tableau de
Dépannage Mineur à la page 21
et, si nécessaire, contacter le
fournisseur Sunrise Medical.
2. Vérifiez le débitmètre pour
vous assurer que la bille du
débitmètre est centrée sur la
ligne près du niveau prescrit.
ATTENTIONIl est primordial de
suivre le niveau doxygène pre-
scrit. Naugmentez pas ou ne
diminuez pas le débit doxygène.
Consultez votre médecin.
REMARQUEIl est possible que
votre fournisseur Sunrise Medical ait
pré-réglé le débitmètre de façon à
ce quil ne puisse pas être ajusté.
REMARQUESi le bouton du débit-
mètre est tourné dans le sens des
aiguilles dune montre, le débit
diminue (se coupera éventuelle-
ment). Si le bouton est tourné
dans le sens contraire des aiguilles
dune montre, le débit augmente.
REMARQUESur les anciens mod-
èles de concentrateurs 515
équipés dun OSD, lalarme de
faible débit peut être activée si la
boule du débitmêtre est réglée en
dessous de 1 lpm. Lappareil con-
tinuera de fonctionner; cependant,
le voyant Service Required clig-
notera accompagné dune alarme
sonore. Réglez le débitmètre au
débit prescrit.
3. Vous pouvez maintenant
utiliser votre concentrateur
DeVilbiss. Assurez-vous de
bien placer la canule ou le
masque Figure 6. Donnez 20
minutes au concentrateur
doxygène pour auil atteigne
son rendement nominal.
NOTA Si la luz de Necesidad de
Servicio se ilumina y la señal
auditiva suena pero la unidad no
está funcionando, la unidad no
tiene energía. Consulte la Tabla de
detección y solución de problemas
menores en la página 20 y con-
tacte a su proveedor Sunrise
Medical de ser necesario.
2. Revise la medidor de flujo
para cerciorarse que la bola
del medidor de flujo está cen-
trada en la línea junto al
número de su flujo prescrito.
PRECAUCIONEs muy importante
seguir su prescripción de
oxígeno. No aumente ni dismin-
uya el flujo de oxígeno - con-
sulte a su médico.
NOTASu proveedor Sunrise
Medical puede haber prefijado el
medidor de flujo de tal forma que
no se pueda cambiar.
NOTASi la perilla del medidor de
flujo se gira en sentido de las
manecillas del reloj, el flujo dis-
minuirá (y eventual-mente cerrará
el suministro de oxígeno). Si la
perilla se gira en sentido contrario
de las manecillas del reloj, el flujo
aumentará.
NOTAEn modelos recientes del
concentrador 515 equipados con
OSD, la alarma de flujo bajo puede
activarse si la bola del medidor de
flujo es puesta por debajo de 1
lpm. La unidad continuará funcio-
nando, sin embargo, la luz de
Necesidad de Servicio se iluminará
acompañada de una alarma audi-
ble. Ajuste el medidor de flujo al
flujo prescrito.
3. Su concentrador DeVilbiss está
ahora listo para usarse, coloque
la cánula o la mascarilla apropi-
adamente Figura 6. Espere 20
minutos para que el concen-
trador de oxígeno alcance el
funcionamiento previsto.
NOTEIf the Service Required
light illuminates and the audible
signal alarms but the unit is not
operating, there is no power to
the unit. Refer to the Minor
Troubleshooting chart on page 19
and contact your Sunrise Medical
provider if necessary.
2. Check the flow meter to make
sure that the flow meter ball
is centered on the line next to
the prescribed number of your
flow rate.
CAUTIONIt is very important to
follow your oxygen prescription.
Do not increase or decrease the
flow of oxygen consult your
physician.
NOTEYour Sunrise Medical provider
may have preset the flow meter so
that it can not be adjusted.
NOTEIf the flow meter knob is
turned clockwise, the flow decreases
(and eventually will shut off the
oxygen flow). If the knob is turned
counterclockwise, the flow increases.
NOTEOn later models of the 515
concentrators equipped with an
OSD, the low-flow alarm may be
activated if the flow meter ball is
set below 1 lpm. The unit will
continue to run; however, the
Service Required light will come
on accompanied by an audible
alarm. Adjust the flow meter to
your prescribed flow.
3. Your DeVilbiss concentrator is
now ready for use, properly
position the cannula or mask
Figure 6. Allow 20 minutes for
oxygen concentrator to reach
stated performance.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
16
Figure 6.
Figura 6.
Abb 6.
SP-515
SISTEMA DI RISERVA DELLOS-
SIGENO
Come misura precauzionale il
fornitore della Sunrise Medical
deve fornire un sistema di riser-
va di ossigeno. Se lunità perde
energia elettrica o non funziona
correttamente, il sistema di
allarme emetterà un segnale
acustico per segnalare la neces-
sità di passare al sistema di ris-
erva di ossigeno (se
fornito).Nell caso dovesse verifi-
carsi, contattare il fornitore della
Sunrise Medical.
MANUTENZIONE DEL CONCEN-
TRATORE DI OSSIGENO DEVIL-
BISS
NOTANon usare lubrificanti, oli
o grassi.
ATTENZIONE - Prima di
accingersi ad eseguire tutte le
procedure di pulizia, spegnere
lunità.
Umidificatore di ossigeno
(flaconi riutilizzabili)
Se il medico ha prescritto lu-
midificazione, pulire il flacone
dellumidificatore giornalmente.
Seguire le istruzioni fornite dal
produttore. Se non sono fornite
istruzioni di pulizia, seguire la
seguente procedura:
1. Lavare lumidificatore in una
soluzione composta di acqua
calda e detergente per lavapi-
atti. Figura 7.
2. Immergere lumidificatore per
30 minuti in una soluzione
composta di una parte di
aceto e di tre parti di acqua
calda Figura 8. Questa
soluzione agisce come agente
germicida.
3. Sciacquare accuratamente con
acqua calda corrente e riempire
nuavamente il flacone di acqua
distillata Figura 9 per luso. Non
riempire eccessivamente.
RESERVESAUERSTOFFSYSTEM
Als Vorsichtsmaßnahme könen
Sie von Ihren zuständigen
Fachhändler ein
Reservesauerstoffsystem erhal-
ten. Sollte der Strom ausfallen
oder Ihr Gerät nicht richtig
funktionieren, ertönt das
Patientenalarmsystem, um Sie
darauf hinzuweisen, daß Sie
zum Reservesauerstoffsystem
übergehen (falls vorhanden) und
Ihren zuständigen Fachhändler
verständigen sollten.
WARTUNG UND PFLEGE IHRES
KONZENTRATORS
HINWEISKeine Schmiermittel,
Öle oderSchmierstoffe verwenden.
WARNUNG - Schalten Sie
das Gerät vor allen Reinigungs
maßnahmen aus.
Sauerstoffbefeuchter
(wiederverwendbare
Flaschen)
Wenn Ihnen Ihr Arzt eine
Befeuchtungseinheit ver-
schrieben hat, müssen Sie Ihre
Befeuchterflasche täglich reini-
gen. Bitte folgen Sie den
Anweisungen des Herstellers,
die mit dem Befeuchter mit-
geliefert wurden. Falls Sie
keine Reinigungsanweisungen
erhalten haben, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
1. Waschen Sie den Befeuchter in
einer Lösung aus heißem
Wasser und Geschirr-spülmit-
tel. Abb7.
2. Lassen Sie den Befeuchter in
einer Lösung aus einem Teil
Essig und drei Teilen heißen
Wassers 30 Minuten lang ein-
weichen. Abb. 8. Diese
Lösung tötet Bakterien und
Keime ab.
3. Spülen Sie die
Befeuchtungseinheit gründlich
mit heißem Leitungswasser ab,
und füllen Sie sie wieder mit
sterilem Wasser auf. Abb. 9.
Lassen Sie sie nicht überlaufen.
RÉSERVE DOXYGÈNE
Comme mesure de précaution,
votre fournisseur peut vous
fournir une réserve doxygène.
Si votre concentrateur
doxygène est interrompu par
une panne ou ne fonctionne
pas correctement, un avertis-
seur sonore vous demandera
dutiliser votre système de
rechange (si vous en avez un)
et de contacter votre
prestataire.
ENTRETIEN DE VOTRE
APPAREIL DEVILBISS CON-
CENTRATEURS DOXYGÈNE
REMARQUENutilisez aucun
lubrifiant, huile ou graisse.
AVERTISSEMENT Avant de
commencer toute procédure de
nettoyage, veuillez mettre lap-
pareil sur Off.
Humidificateur doxygène
(bouteilles réutilisables)
Si votre médecin vous a pre-
scrit un humidificateur, net-
toyez quotidiennement la
bouteille de lhumidificateur. Si
aucune directive de nettoyage
na été fournie, veuillez suivre
les étapes suivantes:
1. Lavez lhumidificateur avec une
solution deau chaude et un
détergent à vaisselle Figure 7.
2. Trempez dans une solution
composée dune partie de
vinaigre blanc et trois partie
deau chaude pendant 30 min-
utes Figure 8. Cette solution
agit comme agent antiseptique.
3. Rincez bien sous le robinet
deau chaude et remplissez à
nouveau deau distillée Figure
9. Évitez de trop remplir.
SISTEMA DE OXÍGENO DE
RESERVA
Como precaución, su proveedor
Sunrise Medical le debe pro-
porcionar un sistema de
oxígeno de reserva. En caso de
falta de suministro de corri-
ente o que la unidad tuviera
alguna falla, el sistema de
alerta del paciente sonará para
avisarle que utilice el sistema
de oxígeno de reserva (si está
provisto) y contacte a su
proveedor Sunrise Medical.
CUIDADO DE SU DEVILBISS
CONCENTRADORS DE
OXÍGENO
NOTANo use lubricantes, aceites
ni grasas.
ADVERTENCIAAntes de
realizar los procedimientos de
limpieza apague la unidad Off.
Humidificador de oxígeno
(Botellas reusables)
Si su médico le ha prescrito
humidificación, limpie la
botella del humidificador diari-
amente. Siga las instrucciones
que le provee el fabricante. Si
no se proporcionaron las
instrucciones de limpieza, siga
los siguientes pasos:
1. Lave el humidificador en una
solución de agua calientey
detergente lavaplatosFigura 7.
2. Remoje el humidificador en
una solución de una parte de
vinagre blanco con tres partes
de agua caliente durante 30
minutos Figura 8. Esta solu-
ción actúa como un agente
germicida.
3. Enjuáguelo bien con agua
caliente del grifo y llénelo con
agua destilada Figura 9 para
usarlo. No llene en exceso.
RESERVE OXYGEN SYSTEM
As a precaution, your Sunrise
Medical provider should supply
you with a reserve oxygen sys-
tem. If your unit loses electri-
cal power or fails to operate
correctly, the Patient Alert
System will sound to signal you
to switch to your reserve oxy-
gen system (if provided) and
contact your Sunrise Medical
provider.
CARING FOR YOUR DEVILBISS
OXYGEN CONCENTRATOR
NOTE
Use no lubricants, oils
or grease.
WARNINGBefore attempt-
ing any cleaning procedures,
turn the unit Off.
Oxygen Humidifier (reusable
bottles)
If your physician has pre-
scribed humidification, clean
your humidifier bottle daily.
Follow the instructions sup-
plied by the manufacturer. If
no cleaning instructions were
supplied, follow these steps:
1. Wash the humidifier in a
solution of hot water and dish-
washing detergent Figure 7.
2. Soak the humidifier in a
solution of one part white
vinegar to three parts hot
water for 30 minutes Figure
8. This solution acts as a
germicidal agent.
3. Rinse thoroughly with hot tap
water and refill with distilled
water Figure 9 for use. Do not
overfill.
English Español Français Deutsch Italiano
17
Figure 7.
Figura 7.
Abb 7.
Figure 8.
Figura 8.
Abb 8.
Cannula, Maschera e
Tubazione
Pulire e sostituire la cannula,
la maschera e la tubazione sec-
ondo le indicazioni fornite dal
fornitore della Sunrise Medical.
Filtro Dellaria e Connettore
di Uscita Dellossigeno
Il filtro dellaria ed il connet-
tore di uscita dellossigeno
debbono essere puliti almeno
una volta alla settimana, con la
seguente procedura:
1. Rimuovere il filtro dellaria, situ-
ato sul retro dellunità.
Rimuovere il connettore di usci-
ta dellossigeno (se montato).
2. Lavare in una soluzione com-
posta di acqua calda e deter-
gente per lavapiatti. Figura 10.
3. Sciacquare accuratamente con
acqua corrente calda ed asciu-
gare con un panno asciutto. Il
filtro deve esserte completa-
mente asciutto prima di essere
installato.
ATTENZIONE - Per evitare di dan-
neggiare il prodotto, non cercare
di far funzionare lunità senza il
filtro dellaria o quando il filtro
è ancora bagnato.
Involucro Esterno
ATTENZIONE - Per evitare
elettroshock, non rimuovere lin-
volucro esterno del
Concentratore. Linvolucro deve
essere rimosso solo da un tecni-
co qualificato della Sunrise
Medical. Non applicare liquido
direttamente sullinvolucro né
utilizzare solventi a base di
petrolio o agenti detergenti.
Pulire linvolucro esterno del
Concentratore con una spug
na umida o un panno con
detergente domestico dolce
e asciugare.
Kanüle, Maske und Schlauch
Folgen Sie zum Reinigen und
Anbringen Ihrer Kanüle, Ihrer
Maske und Ihres Schlauchs den
Anweisungen Ihres Ihres
zuständigen Fachhändler.
Luftfilter und
Sauerstoffauslaßverbin-
dungsstück
Der Luftfilter und das
Verbindungsstück sollten min-
destens einmal pro Woche
gereinigt werden. Hierzu
gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Entfernen Sie den Luftfilter,
der sich an der Geräterück-
seite befindet.Entfernen Sie
das Sauerstoffauslaßverbin-
dungsstück (wenn benutzt).
2. Waschen Sie es in einer
Lösung aus warmem Wasser
und Geschirrspülmittel Abb.10.
3. Spülen Sie ihn gründlich mit
warmem Leitungswasser ab,
und trocknen Sie den Filter mit
einem Handtuch. Der Filter
sollte völlig trocken sein, bevor
er wieder eingesetzt wird.
VORSICHTUm eine
Beschädigung des Produkts zu
vermeiden, das Gerät niemals
ohne Luftfilter oder mit noch
feuchtem Luftfilter betreiben.
Außenyerkleidung
WARNUNG - Um die Gefahr
eines elektrischen Schocks zu
vermeiden, niemals die
Konzentrator-verkleidung
abnehmen. Die Verkleidung darf
nur von einem qualifizierten
zuständigen Techniker abgenom-
men werden. Tragen Sie keine
Flüssigkeiten direkt auf die
Verkleidung auf, und verwenden
Sie keine auf Petroleum
basierenden Lösungs- oder
Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die
Außenverkleidung des
Konzentrators mit einem feucht-
en Lappen oder Schwamm und
einem milden Haushaltsreiniger
und wischen Sie sie trocken.
Canule, masque ou tube
Nettoyez et remplacez la can-
ule, le masque et le tube selon
les directives de votre four-
nisseur Sunrise Medical.
Filtre à air et raccord de sor-
tie à oxygène
Le filtre à air et le raccord de
sortie à oxygène devraient être
nettoyés au moins une fois par
semaine. Pour les nettoyer,
procédez de la manière suiv-
ante :
1. Retirez le filtre à air situé à
larrière de lappareil. Retirez
le raccord de sortie à oxygène
(sil est utilisé).
2. Lavez dans une solution deau
tiède et de détergent
Figure10.
3. Rincez bien sous le robinet
deau chaude et asséchez
bien avec une serviette.
Assurez-vous que le filtre soit
complètement sec avant de
linstaller à nouveau.
ATTENTIONDans le but de ne
pas endommager votre appareil,
nessayez pas de
lutiliser sans le filtre à air ou si
le filtre est encore humide.
Coque Extérieure
AVERTISSEMENTPour éviter
tout choc électrique, nenlevez
pas le coque du concentrateur.
Seul un technicien qualifié de
Sunrise Medical doit enlever le
coque. Nappliquez aucun liquide
directement sur le coque ou nu-
tilisez aucun dissolvant ou agent
nettoyant à base de pétrole.
Nettoyez lextérieur du coque
avec un linge humide ou une
éponge et un nettoyant de
maison doux, et séchez-le.
Cánula, Mascarilla y Tubos
Limpie y reemplace la cánula,
mascarilla y tubos como le ha
enseñado su proveedor Sunrise
Medical.
Filtro de Aire y Conector de
Salida de Oxígeno
El filtro de aire y el conector
deben limpiarse por lo menos
una vez a la semana. Para
limpiarlos, siga los pasos
siguientes:
1. Quite el filtro de aire, ubicado
en la parte posterior de la
unidad. Quite el conector de
salida del oxígeno (si se usa).
2. Lávelos en una solución de
detergente y agua tibia.
Figura 10.
3. Enjuague bien con agua tibia
del grifo y seque con una
toalla. El filtro debe estar
completamente seco antes de
reinstalarlo.
PRECAUCIONPara prevenir que
el producto se dañe, no trate de
hacer funcionar la unidad sin el
filtro de aire o cuando el filtro
está aún húmedo.
Cubierta Exterior
ADVERTENCIAPara evitar un
choque eléctrico no quite la
cubierta del concentrador.
Solamente un técnico calificado
de Sunrise Medical debe quitar
la cubierta. No aplique el líqui-
do directamente en la cubierta
ni utilice ningún solvente
derivado del petróleo o agentes
limpiadores.
Limpie la cubierta exterior del
concentrador usando un paño o
esponja humedecida con un
limpiador de uso doméstico
suave y séquela.
Cannula, Mask, and Tubing
Clean and replace the cannula,
mask, and tubing as instructed
by your Sunrise Medical provider.
Air Filter and Oxygen Outlet
Connector
The air filter and connector
should be cleaned at least
once a week.
To clean, follow these steps:
1. Remove the air filter, located
on the back of the unit.
Remove the oxygen outlet
connector (if used).
2. Wash in a solution of warm
water and dishwashing deter-
gent Figure 10.
3. Rinse thoroughly with warm
tap water and towel dry. The
filter should be completely dry
before reinstalling.
CAUTIONTo prevent product
damage, do not attempt to oper-
ate the unit without the air filter
or while the filter is still damp.
Exterior Cabinet
WARNINGTo avoid electric
shock, do not remove the concen-
trator cabinet. The cabinet
should only be removed by a
qualified Sunrise Medical techni-
cian. Do not apply liquid directly
to the cabinet or utilize any
petroleum-based solvents or
cleaning agents.
Clean the concentrator exterior
cabinet by using a damp cloth
or sponge with a mild house-
hold cleaner and wipe it dry.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
18
Figure 10.
Figura 10.
Abb 10.
Figure 9.
Figura 9.
Abb 9.
Luces de indicadores visuales
A. Ambas luces, verde de oxígeno normal y amarilla de bajo oxígeno
están encendidas o apagadas.
B. La luz amarilla de bajo oxígeno está encendida o la luz amarilla
de bajo oxígeno está encendida y la señal auditiva está sonando
intermitentemente.
C. La luz de Necesidad de Servicio Rojo está iluminada y está
sonando una alarma audible intermitente.
Causa posible
1. Malfuncionamiento del OSD.
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.
2. El filtro de aire está bloqueado.
3. El escape está bloqueado.
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.
2. El filtro de aire está bloqueado.
3. El escape está bloqueado.
Solución
1. Contacte a su proveedor Sunrise Medical.
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al
valor prescrito.
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 18.
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de
la unidad.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a
su proveedor Sunrise Medical.
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al
valor prescrito.
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 18.
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de
la unidad.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a
su proveedor Sunrise Medical.
Síntoma
A. La unidad no funciona. La luz de encendido está apagada cuando el
interruptor de encendido está encendido. La alarma audible está
sonando y la luz de necesidad de servicio está parpadeando.
B. La unidad funciona, la luz de encendido está encendida cuando el
interruptor de encendido está encendido On. La luz de necesidad
de servicio está encendida. Alarma auditivo puede sonar.
C. Si ocurren otros problemas en su concentrador de oxígeno.
Causa posible
1. El cordón de suministro no está apropiadamente conectado en el
tomacorriente de la pared.
2. El tomacorriente no pasa corriente.
3. El cortacircuitos del concentrador de oxígeno está activado (unidades
seleccionadas).
1. El filtro de aire está bloqueado.
2. El escape está bloqueado.
3. Cánula, catéter, mascarilla facial o los tubos de oxígeno están bl
queados o defectuosos.
4. La botella del humidificador está bloqueada o defectuosa.
5. El medidor de flujo está prefijado demasiado bajo.
Solución
1. Revise la conexión en el tomacorriente de pared. En los unidades de
230 volts, también revise el conector del cordón de suministro en la
parte posterior de la unidad.
2. Revise el cortacircuitos de su casa y reactívelo si es necesario. Use
un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo.
3. Pulse el botón de reposición del cortacicuitos del concentrador (si lo
hubiera) ubicado debajo del interruptor de encendido. Use un toma-
corriente diferente si ocurre de nuevo.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a
su proveedor Sunrise Medical.
1. Revise el filtro de aire. si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 18.
2. Revise el área del escape; asegúrese que no hay nada que obstruya el
escape de la unidad.
3. Quite la cánula, el catéter o la mascarilla facial. Si el flujo se restau-
ra apropiadamente, limpie o reemplace en caso necesario.
Desconecte los tubos de oxígeno de la salida de oxígeno. Si el flujo
se restaura apropiadamente, revise que los tubos de oxígeno no
estén obstruidos ni doblados, reemplácelos en caso necesario.
4. Quite el humidificador de la salida de oxígeno. Si se obtiene un flujo
apropiado, limpie o reemplace el humidificador.
5. Prefije el medidor de flujo al valor prescrito.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a s
u proveedor Sunrise Medical.
1. Apague su unidad Off. Utilice su sistema de oxígeno de reserva y
contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente.
Español
SP-515
20
DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES
La tabla siguiente para la detección y solución de problemas lo ayudará a analizar y corregir malfuncionamientos menores del concentrador de oxígeno. Si los procedimientos
sugeridos no ayudan, utilice su sistema de oxígeno de reserva y llame a su proveedor Sunrise Medical de cuidado en el hogar. No realice ningún otro mantenimiento.
ADVERTENCIAPara evitar el riesgo de choque eléctrico, no quite la cubierta. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical de cuidado en el hogar debe quitarla.
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES OSD - SOLAMENTE Concentradores OSD
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES
Informazioni del medico curante
Nome del medico ______________
Telefono______________________
Indirizzo _____________________
Informazioni relative alla pre-
scrizione
Nome: _______________________
Litri di ossigeno per minuto
a riposo
durante attività: ___________
altro: ____________________
Uso giornaliero dellossigeno
ore:______________________
minuti:
Commenti: ________________
Concentratore di ossigeno DeVilbiss
Numero di serie:
(scegliere uno solo)
4 Litri con OSD
5 Litri
5 Litri con OSD
_______________________
Informazioni del fornitore della Sunrise
Medical Equipment
Installatore:
____________________________
Questo manuale di istruzioni è
stato discusso con me ed ho rice-
vuto le istruzioni necessarie per
luso e la cura con misure di
sicurezza del Concentratore di
ossigeno DeVilbiss.
Firma: _______________________
Data: ________________________
Arztinformationen
Name des Arztes: ______________
Telefon: ______________________
Adresse:______________________
Verschreibungsinformationen
Name: _______________________
Sauerstoffliter pro Minute
im Ruhezustand: ___________
bei Aktivität: ______________
bei sonstigen
Zuständen: _________________
Sauerstoffanwendung pro Tag
Stunden: _____________________
Minuten: _____________________
Bemerkungen: _________________
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrator
Seriennummer:
(zutreffenden ankreuzen)
4-Liter mit OSD
5-Liter
5-Liter mit OSD
_______________________
Informationen zum verant-
wortlichen
Ihren zuständigen
DeVilbiss Fachhändler
der das Gerät aufstellte:
____________________________
Diese Bedienungsanleitung wurde
mit mir besprochen und ich
wurde im sicheren Gebrauch und
in der Wartung und Pflege des
DeVilbiss Sauerstoffkonzentrators
unterrichtet.
Unterschrift: __________________
Datum:_______________________
Renseignements relatifs au médecin
Nom du médecin: ______________
Téléphone:____________________
Adresse:______________________
Renseignements relatifs à la pre-
scription
Nom: ________________________
Litres doxygène par minute
Au repos: _________________
En activité: _______________
Autre: ____________________
Utilisation quotidienne doxygène:
Heures: ______________________
Minutes: _____________________
Commentaires:_________________
Concentrateur doxygène DeVilbiss
Numéro de série:
(Cochez un modèle)
4-Liter with OSD
5-Liter
5-Liter with OSD
_______________________
Données sur le prestataire de ser-
vice
Nom de la personne qui a installé
lappareil:
____________________________
Ce guide dinstructions a été
révisé en ma présence et jai
reçu les directives sur lutilisa-
tion sécuritaire et les soins à
apporter au concentrateur
doxygène DeVilbiss.
Signature: ___________________
Date: _______________________
Información del médico
Nombre del médico: ____________
Teléfono: _____________________
Dirección: ____________________
Información de la prescripción
Nombre:______________________
Litros de oxígeno por minuto
en reposo: ________________
durante actividad: __________
otra: _____________________
Uso de oxígeno por día:
horas: _______________________
minutos: _____________________
Comentarios: __________________
Concentrador de oxígeno DeVilbiss
Número de serie:
(marque uno)
4-Liter para OSD
5-Liter
5-Liter para OSD
_______________________
Información del proveedor de
equipo médico en el hogar Sunrise
Medical
Persona que prepara el aparato:
____________________________
Esta guía de instrucciones se
revisó conmigo y se me ha
instruido en el uso y cuidado
seguro del concentrador de
oxígeno DeVilbiss.
Firma: _______________________
Fecha: _______________________
Physician Information
Physician Name: _______________
Telephone:____________________
Address:______________________
Prescription Information
Name: _______________________
Oxygen liters per minute
at rest: ___________________
during activity: ____________
other: ____________________
Oxygen use per day
hours: _______________________
minutes: _____________________
Comments:____________________
DeVilbiss Oxygen Concentrator
Serial Number:
(check one)
4-Liter with OSD
5-Liter
5-Liter with OSD
_______________________
Sunrise Medical Equipment
Provider Information
Set-Up Person:
____________________________
This instruction guide was reviewed
with me and I have been instruct-
ed on the safe use and care of the
DeVilbiss Oxygen Concentrator.
Signature: ____________________
Date: ________________________
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
24
00
55
LPM O
2
44
3
3
22
11
INCREASE
AUMENTO
AUGMENTER
ERHÖHEN
AUMENTO
DeVilbiss 4- and 5-Liter Series
©12.00 Sunrise Medical
SP-515 Rev. C
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, Pennsylvania 15501
USA
814-443-4881
Sunrise Medical Canada, Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, Ontario L4K 4V3
CANADA
905-660-2459
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
Sunrise Medical Pty. Limited
15 Carrington Road, Unit 7
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
61-2-9899-3144
Sunrise Medical
Division Respiratoire
Zone Industrielle
Route de Meslay
37210 Parcay-Meslay
FRANCE
33-2-47-88-58-36
Sunrise Medical
DeVilbiss Produkte
Industriegebiet
69254 Malsch/Heidelberg
GERMANY
49-7253-980-460

Transcripción de documentos

DeVilbiss® Oxygen Concentrator Instruction Guide WARNING– Read instruction guide before operating this equipment. CAUTION– Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. DANGER–NO SMOKING Guía de Instrucciones del Concentrador de Oxígeno de DeVilbiss® ADVERTENCIA– Lea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo. PRECAUCION– La ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un médico o por prescripción del mismo. PELIGRO–NO FUMAR Guide d’instructions Concentrateur d’oxygène DeVilbiss® AVERTISSEMENT– Lire le mode d’emploi avant d’utiliser ce dispositif. AVERTISSEMENT– En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil n’est autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier. DANGER–NE PAS FUMER DeVilbiss® Sauerstoffkonzentrator Bedienungsanleitung WARNUNG– Vor Inbetriebnahme des Gerätes Bedienungshinweise lesen. ACHTUNG– Dieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden. GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN DeVilbiss® Manuale di istruzioni del Concentratore di ossigeno AVVERTENZA– Leggere il manuale di istruzioni prima di usare l’apparecchio ATTENZIONE— La legislazione federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodotto al personale medico o alle persone munite di prescrizione medica. 515 Series Serie de 515 Série 515 515 Serie Serie da 515 PERICOLO - NON FUMARE 2 English Español Deutsch Italiano TABLE OF CONTENTS INDICE TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS INDICE Specifications........................3 Important Safeguards .............9 Introduction..........................9 Why Your Physician Prescribed Supplemental Oxygen.........10 How Your Concentrator Works ..............................10 Important Parts of Your Concentrator......................11 Setting Up Your Concentrator.....................13 Before Operating Your Concentrator......................13 Operating Your Concentrator.....................15 Reserve Oxygen System .........17 Caring for Your Concentrator.....................17 Minor Troubleshooting ..........19 Minor OSD® Troubleshooting ................19 Especificaciones ......................4 Normas de Seguridad Importantes.........................9 Introducción...........................9 Por Qué su Médico le Prescribió un Suplemento de Oxígeno .......................10 Cómo Funciona su Concentrador ......................10 Partes Importantes de su Concentrador ...................11 Preparación de su Concentrador......................13 Antes de Usar su Concentrador......................13 Uso de su Concentrador ..........15 Sistema de Oxígeno de Reserva ........................17 Cuidado de su Concentrador......................17 Detección y Solución de Problemas Menores ...........20 Detección y Solución de Problemas Menores OSD® ......20 Caractéristiques ......................5 Mises en Garde Importantes .....9 Introduction ..........................9 Pourquoi Votre Médecin Vous a-t-il Prescrit un Supplément d’Oxygène..........10 Comment Fonctionne Votre Concentrateurs...........10 Pièces Importantes de Votre Appareil Concentrateur........11 Installation de Votre Appareil ...........................13 Avant d’Utiliser Votre Concentrateur ...................13 Utilisation de Votre Concentrateur ....................15 Réserve d’Oxygène.................17 Entretien de Votre Appareil Concentrateur..........17 Dépannage Mineur.................21 Dépannage Mineur Concentrateur Munis de L'OSD® ..........................21 Technische Daten ....................6 Wichtige Sicherheitshinweise ....9 Einführung.............................9 Warum Ihr Arzt zusätzlichen Sauerstoff Verschrieben Hat .10 Funktionsweise Ihres Konzentrators .........................10 Wichtige Teile Ihres Konzentrators......................11 Den Konzentrator Aufstellen .........................13 Vor der Verwendung Ihres Konzentrators ....................13 Betrieb Ihres Konzentrators ....15 Reservesauerstoffsystem .........17 Wartung und Pflege Ihres Konzentrators ....................17 Fehlersuche bei Kleineren Problemen..........................22 Fehlersuche bei Kleineren OSD®-Problemen...................22 Specifiche ..............................7 Importanti Avvertenze di Sicurezza.........................9 Introduzione ..........................9 Perchè il Medico Ordina una Somministrazione Supplementare di Ossigeno....10 Come Funziona il Concentratore di Ossigeno........10 Parti Importanti del Concentratore ...............11 Installazione del Concentratore ....................13 Prima di Usare il Concentratore .................13 Funzionamento Del Concentratore Di Ossigeno DeVilbiss ..........15 Riserva di Ossigeno................17 Manutenzione del Concentratore ....................17 Individuazione di Guasti Minori .....................23 Individuazione di Guasti Minori dell’OSD® ..................23 CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. INDICATIONS FOR USE– The DeVilbiss Oxygen Concentrator is intended for use as an oxygen concentrator to provide supplemental low flow oxygen therapy in the home, nursing homes, patient care facilities, etc. WARNING–Under certain circumstances, oxygen therapy can be hazardous. Seeking medical advice before using an oxygen concentrator is advisable. PRECAUCION– La ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un médico o por prescripción del mismo. INDICACIONES DE USO– El Concentrador de Oxígeno DeVilbiss se usa como un concentrador de oxígeno para proporcionar terapia de oxígeno suplementaria de bajo flujo en el hogar, residencias de ancianos, establecimientos de cuidado de pacientes, etc. ADVERTENCIA– Bajo ciertas circunstancias, la terapia de oxígeno puede ser peligrosa. Se aconseja pedir asesoría médica antes de usar el concentrador de oxígeno. SP-515 Français AVERTISSEMENT–En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil n’est autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier. INDICATIONS THÉRAPEUTIQUES– Le “Concentrateur d’oxygène DeVilbiss” est conçu pour être utilisé comme concentrateur d’oxygène, pour administrer un supplément d’oxygène de faible débit à des fins thérapeutiques à domicile, aux foyers de soins infirmiers, aux installations et services de soins aux patients etc. AVERTISSEMENT– Dans certaines circonstances, l’oxygénothérapie peut être dangereuse. L’obtention de conseils médicaux est recommandée avant d’utiliser le concentrateur d’oxygéne. ACHTUNG–Dieses Gerät darf USBundesgesetzen zufolge nur von Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden. VERWENDUNGSBESTIMMUNG– Der DeVilbiss Sauerstoff-Konzentrator dient zur Verabreichung von Niedrigfluß-Zusatzsauerstoff im Rahmen einer Sauerstofftherapie zuhause, in Alten-und Pflegeheimen usw. WARNUNG– Unter bestimmten Umständen kann die Sauerstofftherapie gefährlich sein. Es wird empfohlen, sich vor Verwendung des Sauerstoffkonzentrators von einem Arzt beraten zu lassen. ATTENZIONE - La legislazione federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodotto al personale medico o alle persone munite di prescrizione medica. INDICAZIONI– L’uso del Concentratore di Ossigeno DeVilbiss è indicato per la somministrazione di una terapia di ossigeno a basso flusso supplementare per uso, fra l’altro, nella casa, nelle case di cura e nei centri di assistenza medica. AVVERTENZA - In alcune condizioni la terapia a base di ossigeno può essere pericolosa. Si consiglia di ricorrere al parere di un medico prima di usare il Concentratore di ossigeno. Español 4 ESPECIFICACIONES SERIE DE 4 LITROS DE DEVILBISS Número de Catálogo 515UK Rapidez de Suministro (Velocidades de suministro más bajas disponibles para aplicaciones de flujo bajo) 1 to 4 LPM Flujo Máximo Recomendado 4 LPM Presión de Salida SERIE DE 5 LITROS DE DEVILBISS 515DS, 515DZ 5 LPM 8.5 psig (58.6 kPa) Clasificaión Eléctricos 230 V, 50 Hz, 1.4 Amp 115 V, 60 Hz, 4.2 Amp 220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp 230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp Rango de Voltaje de Operación 195-253 V~, 50 Hz 97-127 V~, 60 Hz 187-255 V~, 50 Hz 218-253 V~, 60 Hz Porcentaje de Oxigeno 1-4 LPM = 93%±3% Altitud de Operación (probado solamente a 21°C) 0-1500 M (0-4921 ft) A través el rango de voltaje: No dismunuye el rendimiento A través el rango de voltaje: No dismunuye el rendimiento A través el rango de voltaje: No dismunuye el rendimiento 1500-3000 M (4921-9842 ft) 3000-4000 M (9842-13123 ft) No recomendado/No probado No recomendado/No probado Probado a voltaje nominal solamente: No dismunuye el rendimiento No recomendado/No probado Probado a 230V/50Hz solamente: ~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM No recomendado/No probado Ambiente de Operación* De 10°C a 35°C, rango de humedad de 30% a 75% No disminuye el rendimiento a través del rango de voltaje de operación (probado a nivel del mar). No disminuye el rendimiento a través del rango de voltaje de operación (probado a nivel del mar). ~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM y 35°C. No disminuye el rendimiento a través del rango de voltaje de operación con flujos diferentes (probados a 670 m). Consumo de Energia 295 Watts Average 400 Watts Average 230v / 50 Hz - 365 Watts Average 230v / 60 Hz - 435 Watts Average 1-5 LPM=93%±3% Peso 24.5 Kilograms (53 lbs.) 23.5 Kilograms (52 lbs.) 24.5 Kilograms (53 lbs.) Nivel de Ruido (ISO 8359:1996 de la parte anterior) 50.5 dbA promedio total 52.5 dbA promedio total** 50.5 dbA promedio total (50Hz) Dimensiones 27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm) Válvula de Alivio de Presión 44 psig±3psig (303 kPa±21 kPa) Sistema de Operación Oscilación de Presión / Cronometrada Para unidades equipadas con un OSD, ek undicador visual de “Bajo Oxigeno” se activará a los siguientes nivele de concentración Unidades con números de serie menores de H20000: 85%±2% (La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximadamente.) Unidades con números de serie mayores o iguales a H20000: 83,5%±1,5% (La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximademente. A menos de 60%, la luz roja de “servicio requerido” se activará.) Condiciones de Amacenamiento De -40°C a 70°C, rango de humedad de 10% a 100%, incluir condensación Clase y Tipo de Equipo Organo de Aprobación y Norma de Seguridad Acatamiento de EMC a: Equipo de Clase II con Aislamiento Doble TUV IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO 8359:1996 Parte Aplicada de Tipo B CSA CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 601-1-2 *Nota: El desempeño del ASO de 10° C a 35° C, 95% H.R., voltaje de paso en el 515DS verificado a 670m. **Nota: Esto corresponde a un nivel de sonido de 50 dbA promedio total medido en confomidad con los lineamientos de la ahora disuelta norma ANSI Z79.13-1981. Especificaciones sujetas a combio sin previo aviso. SP-515 515KS, 515KZ, 515NS 1 to 5 LPM TUV IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO 8359:1996 (515KZ excluido) 8 English Español Français Deutsch Italiano DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DÉCLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Manufacturer: Sunrise Medical Respiratory Products Division Fabricante: Sunrise Medical Respiratory Products Division Fabricant: Sunrise Medical Respiratory Products Division Hersteller: Sunrise Medical Respiratory Products Division Produttore: Sunrise Medical Respiratory Products Division Address: 100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA Dirección: 100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA Designación del producto: Concentradors de Oxígeno Adresse: 100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA Adresse: 100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA Indirizzo: 100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501 USA Nature du produit: Concentrateurs d’oxygène Produktbezeichnung: Sauerstoffkonzentratoren Designazione del prodotto: Concentratori di ossigeno Número de Catálogo: 515UK, 515KS, 515NS Numéro de Catalogue: 515UK, 515KS, 515NS Katalognummer: 515UK, 515KS, 515NS Numero di catalogo: 515UK, 515KS, 515NS Product Designation: Oxygen Concentrators Catalog Number: 515UK, 515KS, 515NS We herewith declare that the above-mentioned product complies with the requirements of EC directive 93/42/EEC and the following (see Specifications Matrix for specific compliance by model): Quality System Standards Applied: ISO9001/EN46001 Notified body RWTÜV MDD Annex II Applied Safety Standards Applied: IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359: 1996 EMC Compliance To: IEC 601-1-2 Place: Somerset, PA Signature: Por medio de la presente declaramos que los productos arriba mencionados cumplen con los requerimientos de la directiva EC de 93/42/EEC y con lo siguiente (vea en la Tabla de Especificationes el cumplimiento específico por modelo): Par la présente, nous déclarons que le produit cité ci-dessus est conforme à la directive de Communauté Européenne 93/42/EEC et aux normes suivantes (voir le Tableau des Spécifica-tions pour des informations sur les réglementations applicables aux différents modèles): Hiermit erklären wir, daß das oben genannte Produkt den Bestimmungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG und den folgenden Richtlinien entspricht (spezifische Konformitätsangaben nach der Modellnummer siehe Spezifikationenmatrix): Normas aplicadas del sistema de calidad: IS09001/EN46001 Normes de qualité appliquées: ISO9001/EN46001 Qualitätssystem Gültige Standards: ISO9001/EN46001 Corporación RWTÜV notificada Notification de l'organisme RWTÜV Benaunte Stelle: RWTÜV Anexo II MDD aplicodo Annexe II de MDD appliquée MDD Anhang II angewandt Normas de seguridad aplicadas: IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359: 1996 Normes de sécurité appliquées: IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359 : 1996 Gültige Sicherheitsstandards: IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359: 1996 Acatamiento de EMC a: IEC 601-1-2 Respect EMC de: IEC 601-1-2 EMC-Erfüllung: IEC 601-1-2 Lugar: Somerset, PA Lieu: Somerset, PA Ort: Somerset, PA Firma: Signature: Unterschrift: Si dichiara che il prodotto menzionato Ë conforme ai requisiti stabiliti dalla Direttiva europea CEE93/42 e seguenti (Vedere la tabella delle specifiche Matrix per la conformità per modello): Standard dei sistemi di qualità applicati: ISO9001/EN46001 Organismo notificato RWTUV Applicato allegato II MDD Standard di sicurezza applicati: IEC 601-1+A1+A2 EN 60601+A1+A2 ISO8359: 1996 Conformità EMC a: IEC 601-1-2 Ubicazione: Somerset, PA Firma: Name: Michael Chellson Title: Director of quality and regulatory affairs European Contact: Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston, West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688 0044 Nome: Michael Chellson Nombre: Michael Chellson Nom: Michael Chellson Name: Michael Chellson Título: Director de calidad y asuntos reglamentarios Titre: Directeur de la qualité et des affaires législatives Titel: Leitung Qualitätssicherung und Vorschriftenerfüllung Contacto en Europa: Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston, West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688 Personne-ressource en Europe: Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street Wollaston, West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688 Kontakt in Europa: Sunrise Medical GmbH DeVilbiss Produkte Industriegebiet 69254 Malsch/Heidelberg Germany 49-7253-980-460 0044 SP-515 0044 0044 Titolo: Director of quality and regulatory affairs Contatto in Europa: Sunrise Medical Ltd Sunrise Businnes Park High Street Wollaston, West Midlands DY8 4PS ENGLAND 44-138-444-6688 0044 English IMPORTANT SAFEGUARDS Read this entire guide before using your DeVilbiss concentrator. Important information is highlighted by these terms throughout this guide: DANGER–Urgent safety information for hazards that will cause serious injury or death. WARNING–Important safety information for hazards that might cause serious injury. CAUTION–Information for preventing damage to the product. NOTE–Information to which you should pay special attention. Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special attention to all safety information. INTRODUCTION This instruction guide will acquaint you with the DeVilbiss oxygen concentrator. Make sure that you read and understand this guide before operating your unit. Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special attention to all safety information. Contact your Sunrise Medical equipment provider should you have any questions. WARNING–For your safety, the oxygen concentrator must be used according to the prescription determined by your physician. DANGER–Oxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxygen concentrator is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy.Do not use within 5 feet (1.6m) of hot, sparking objects or naked sources of flame. DANGER–NO SMOKING SAVE THESE INSTRUCTIONS. Español NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Lea toda la guía antes de usar su concentrador DeVilbiss. La información importante viene enfatizada con este tipo de palabras de aviso en toda la guía: PELIGRO–Información de seguridad urgente que involucra riesgos que puedan causar serias lesiones o la muerte. ADVERTENCIA–Información de seguridad importante que advierte la posibilidad de una lesión seria. PRECAUCION–Información que previene el daño del aparato. NOTA– Información a la que debe prestar atención especial. Se indican las normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la información de seguridad. INTRODUCCIÓN Esta guía de instrucciones le informará acerca del concentrador de oxígeno de DeVilbiss. Asegúrese de leer y entender esta guía antes de usar su unidad. Se indican las normas de seguridad importantes a través de esta guía; preste atención especial a toda la información de seguridad. Contacte a su proveedor de equipo médico del hogar Sunrise Medical en caso de tener cualquier duda. ADVERTENCIA– Por su seguridad el concentrador de oxígeno debe usarse de acuerdo con la prescripción determinada por su médico. PELIGRO– El oxígeno se puede quemar rápidamente. No fume cuando el concentrador de oxígeno está funcionando o cuando está cerca de una persona que está bajo terapia de oxígeno. No lo use dentro de una distancia de 1,6m (5 pies) de objetos calientes o que producen chispas ni de fuentes de llama descubiertas. PELIGRO–NO FUMAR GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Français MISES EN GARDE IMPORTANTES Veuillez lire entièrement le guide avant d’utiliser votre concentrateur DeVilbiss. Les renseignements importants sont précédés des termes suivants afin d’attirer votre attention: DANGER– Informations d'identification des dangers susceptibles de provoquer des blessures graves ou un accident mortel. AVERTISSEMENT– Mesures de sécurité en cas de dangers pouvant entraîner une blessure grave. ATTENTION–Renseignements visant à prévenir tout dommage à l’appareil. NOTE–Veuillez apporter une attention particulière à ces renseignements. Les mises en garde importantes sont mentionnées dans ce guide; faites particulièrement attention aux renseignements relatifs á la sécurité. INTRODUCTION Ce guide vous familiarisera avec le concentrateur d’oxygène DeVilbiss. Prenez le temps de bien lire et comprendre ce guide avant d’utiliser votre appareil. Les mises en garde importantes sont mentionnées dans ce guide; faites particuliérement attention aux renseignements relatifs á la sécurité. Contactez votre fournisseur d’appareils médicaux si vous avez d’autres questions. AVERTISSEMENT–Pour votre propre sécurité, le concentrateur d’oxygène doit être utilisé selon la prescription de votre médecin. DANGER–L’oxygène peut brûler rapidement. Ne fumez pas lorsque votre concentrateur d’oxygène est en marche ou si vous êtes près d’une personne qui a recours à une thérapie d’oxygène. Ne l’utilisez pas à moins de 5 pieds (1,6m) d’objets qui sont chauds ou qui font des étincelles ou de sources de flammes vives. DANGER–NE PAS FUMER CONSERVER CES INSTRUCTIONS. Deutsch Italiano 9 WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE IMPORTANTI INFORMAZIONI DI SICUREZZA Lesen Sie bitte die gesamte genau durch, bevor Sie Ihren DeVilbissKonzentrator verwenden. Wichtige Informationen werden in diesem Handbuch mit den folgenden Begriffen hervorgehoben: GEFAHR–Dringende Sicherheitsinformationen, die auf Gefahren hinweisen, die schwere oder tödliche Verletzungen hervorrufen können. WARNUNG–Wichtige Sicherheitsinformationen, die auf Gefahren hinweisen, die schwere Verletzungen hervorrufen können. VORSICHT–Informationen zur Vermeidung von Produktbeschädigungen. HINWEIS–Informationen, auf die Sie besonders achten sollten. In der gesamten Bedienungs-anleitung wird auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen. Bitte widmen Sie allen Sicherheitshinweisen besondere Aufmerksamkeit. EINFÜHRUNG Diese Bedienungsanleitung macht Sie mit dem DeVilbissSauerstoffkonzentrator vertraut. Bitte lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät verwenden. In der gesamten Anleitung wird auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen. Bitte widmen sie allen Sicherheitshinweisen besondere Aufmerksamkeit. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Zuständigen Fochhändler. Prima di usare il Concentratore DeVilbiss, leggere completamente questo manuale. Le informazioni più importanti sono evidenziate con i seguenti termini all’interno del manuale: PERICOLO— Informazioni urgenti per pericoli che possono causare gravi lesioni o la morte. AVVERTENZA—Informazioni importanti per pericoli che possono causare gravi lesioni. ATTENZIONE— Informazioni dirette ad evitare un danno al prodotto. NOTA—Informazione che merita particolare attenzione. Importanti informazioni di sicurezza sono menzionate in tutto il manuale; fare attenzione a tutte queste informazioni. INTRODUZIONE Questo manuale introdurrà il Concentratore di ossigeno DeVilbiss. Si raccomanda di leggere attentamente il contenuto di questo manuale prima di usare l’unità. In questa guida sono contenute importanti informazioni di sicurezza alle quali si deve prestare particolare attenzione. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al fornitore degli apparecchi della Sunrise Medical. WARNUNG - Zu Ihrer Sicherheit muß der Sauerstoffkonzentrator gemäß der von Ihrem Arzt erstellten Verschreibung verwendet werden. AVVERTENZA—Come misura di sicurezza, il Concentratore deve essere usato secondo le indicazioni del medico curante. GEFAHR–Sauerstoff wirkt stark brandunterstützend. Rauchen Sie niemals, wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator verwenden oder wenn Sie sich in der Nähe einer Person befinden, die einer Sauerstofftherapie unterzogen wird. Verwenden Sie dieses Gerät nicht innerhalb von 1,6 m von heißen, gluhenden oder brennenden Objekten. PERICOLO—L’ossigeno brucia rapidamente. Non fumare nelle vicinanze di un Concentratore di ossigeno in funzione o di una persona sottoposta alla terapia di ossigeno. Non usare l’apparecchio ad una distanza inferiore a 1,6 m (5 feet) da una fonte di calore, da oggetti che sprigionano scintille o da una fiamma viva. GEFAHR-RAUCHEN VERBOTEN PERICOLO - NON FUMARE BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCH- CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. SAN-WEISUNG AUF. SP-515 10 English Why Your Physician Prescribed Supplemental Oxygen Today, many people suffer from heart, lung, and other respiratory diseases. Many of these people can benefit from supplemental oxygen therapy. Your body requires a steady supply of oxygen to function properly. Your physician prescribed supplemental oxygen for you because you are not getting enough oxygen from room air alone. Supplemental oxygen will increase the amount of oxygen that your body receives. Supplemental oxygen is not addictive. Your physician prescribed a specific oxygen flow to improve symptoms such as headaches, drowsiness, confusion, fatigue, or increased irritability. If these symptoms persist after you begin your supplemental oxygen program, consult your physician. How Your DeVilbiss Oxygen Concentrator Works Oxygen concentrators are the most reliable, efficient, and convenient source of supplemental oxygen available today. The oxygen concentrator is electrically operated. The unit separates oxygen from room air which allows high-purity supplemental oxygen to be delivered to you through the oxygen outlet. Although the concentrator filters the oxygen in a room, it will not affect the normal amount of oxygen in your room. SP-515 Español Por qué su médico le prescribió un suplemento de oxígeno Français Pourquoi votre médecin vous a-t-il prescrit un supplément d’oxygène Hoy en día mucha gente tiene padecimientos del corazón, pulmones y de otras enfermedades respiratorias. Una gran cantidad de esa gente puede resultar beneficiada con la terapia suplementaria de oxígeno. Su cuerpo requiere un suministro estable de oxígeno para funcionar apropiadamente. Su médico le prescribió un suplemento de oxígeno debido a que no está recibiendo suficiente oxígeno del aire del cuarto. El suplemento de oxígeno aumentará la cantidad de oxígeno que su cuerpo recibe. De nos jours un grand nombre de personnes sont victimes de maladies cardiaques, pulmonaires ou d’autres maladies respiratoires. La plupart de ces personnes peuvent bénéficier d’une thérapie de supplément d’oxygène. Votre corps requiert un apport régulier d’oxygène pour bien fonctionner. Votre médecin vous a prescrit un supplément d’oxygène parce que l’air de la pièce ne vous fournit pas suffisamment d’oxygène. Le supplément d’oxygène augmentera la quantité d’oxygène que recevra votre corps. El suplemento de oxígeno no crea adicción. Su médico le prescribió un flujo específico de oxígeno para corregir síntomas como dolor de cabeza, somnolencia, confusión, fatiga o aumento de irritabilidad. Si estos síntomas persisten después de iniciar el programa de suplemento de oxígeno, consulte a su médico. Le supplément d’oxygène ne crée pas de dépendance. Votre médecin a prescrit un débit précis d’oxygène pour diminuer des symptômes tels que des maux de tête, de la fatigue ou une irritabilité accrue. Si ces symptômes persistent une fois que vous avez commencé votre programme de supplément d’oxygène, veuillez consulter votre médecin. Cómo funciona su Concentradors de Oxígeno DeVilbiss Comment fonctionne votre Concentrateurs d’oxygène DeVilbiss Los concentradores de oxígeno son la fuente de suplemento de oxígeno más confiable, eficiente y conveniente que se puede conseguir hoy en día. El concentrador se opera eléctricamente. La unidad separa el oxígeno del aire del cuarto lo que le permite tener un suplemento de oxígeno de alta pureza proporcionado a Ud. a través del orificio de oxígeno. Aunque el concentrador filtra el oxígeno del cuarto, no afectará la cantidad normal de oxígeno en su cuarto. Les concentrateurs d’oxygène sont les sources de supplément d’oxygène les plus fiables, efficaces et pratiques disponibles sur le marché. Le concentrateur est électrique. L’appareil sépare l’oxygène de l’air de la pièce; par conséquent, le supplément d’oxygène distribué par le port d’oxygène est d’une plus grande pureté. Même si le concentrateur filtre l’oxygène de la pièce, il n’affectera pas le volume normal d’oxygène de votre pièce. Deutsch Warum Ihr Arzt zusätzlichen Sauerstoff verschrieben hat Heutzutage leiden viele Menschen unter Herz-, Lungen- und Atemwegserkrankungen. Vielen dieser Patienten kann mit einer Sauerstofftherapie geholfen werden. Ihr Körper erfordert eine stetige Versorgung mit Sauerstoff. Ihr Arzt verschreibt Ihnen zusätzlichen Sauerstoff, weil Sie nicht genug Sauerstoff aus der Raumluft allein erhalten. Zusätzlicher Sauerstoff erhöht die Sauerstoffmenge, die Ihr Körper erhält. Zusätzlicher Sauerstoff macht nicht süchtig. Ihr Arzt hat Ihnen eine bestimmte Sauerstoffmenge verschrieben, um Symptome wie z. B. Kopfschmerzen, Schwindelgefühle, Verwirrung, Ermüdung oder erhöhte Erregbarkeit zu mildern. Sollten diese Beschwerden nach dem Beginn Ihres Zusatzsauerstoffprogramms anhalten, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt. Funktionsweise Ihres DeVilbiss-O2 Konzentrators Sauerstoffkonzentratoren sind die zuverlässigste, wirkungsvollste und bequemste Quelle zusätzlichen Sauerstoffs, die heute verfügbar ist. Der Sauerstoffkonzentrator funktioniert elektrisch. Das Gerät trennt Sauerstoff aus der Raumluft, wodurch Sie über den Sauerstoffauslaß mit hochreinem Zusatzsauerstoff versorgt werden. Obwohl der Konzentrator den Sauerstoff in einem Raum filtriert, wirkt er sich nicht auf die normale Sauerstoffmenge in Ihrem Zimmer aus. Italiano Perché il medico curante prescrive una somministrazione supplementare di ossigeno. Ai giorni nostri molte persone che soffrono di problemi cardiaci, polmonari ed altri disturbi respiratori, possono trarre profitto da una terapia a base di somministrazione supplementare di ossigeno. Il corpo umano richiede una somministrazione regolare di ossigeno per funzionare in modo adeguato. Il medico prescrive una somministrazione supplementare di ossigeno quando il paziente non riceve una quantità sufficiente di ossigeno respirando l’aria dell’ambiente circostante. Una somministrazione supplementare aumenta la quantità di ossigeno che riceve il corpo del paziente. Le somministrazioni supplementari di ossigeno non provocano assuefazione. Il medico prescrive un flusso supplementare di ossigeno per migliorare sintomi quali il mal di testa, il torpore, lo stato confusionale, la fatica o l’irritabilità. Se questi sintomi persistono dopo aver cominciato la terapia di ossigeno, consultare il medico. Come funziona il Concentratore di ossigeno DeVilbiss. I Concentratori di ossigeno sono la più affidabile, efficace e conveniente fonte di ossigeno disponibile attualmente. Il Concentratore di ossigeno funziona con alimentazione elettrica. L’unità separa l’ossigeno dall’aria ambiente, consentendo in tal modo una somministrazione al paziente di ossigeno altamente purificato attraverso l’uscita di ossigeno. Il Concentratore filtra l’ossigeno presente in una stanza ma non ne diminuisce la quantità. English IMPORTANT PARTS OF YOUR CONCENTRATOR Please take time to familiarize yourself with your DeVilbiss oxygen concentrator before operating. Front View 1. Operating instructions 2. Green Power light – illuminates when your concentrator is operating. 3. Power Switch I = ON O = OFF 4. Flow meter knob 5. Flow meter 6. Circuit breaker – (selected units) resets the unit after electrical overload shutdown. 7. Oxygen outlet – oxygen is dispersed through this port. 8. Normal Oxygen (green) light – ONLY on units with the OSD® (see page 15). 9. Low Oxygen (yellow) light – ONLY on units with the OSD® (see page 15). 10. Red Service Required light – when illuminated contact your Sunrise Medical provider. Español PARTES IMPORTANTES DE SU CONCENTRADOR Sírvase tomarse un momento para familiarizarse con su concentrador de oxígeno DeVilbiss antes de usarlo. Vista frontal 1. Instrucciones para el funcionamiento 2. Luz verde de encendido– se ilumina cuando su concentrador está funcionando. 3. Interruptor de encendido I = ON O = OFF 4. Perilla del medidor de flujo 5. Medidor de flujo 6. Cortacircuitos – (unidades seleccionadas) reinicializa la unidad después de un apagado por exceso de corriente eléctrica. 7. Salida de oxígeno – el oxígeno se dispersa a través de este orificio. 8. Luz (verde) de oxígeno normal – SOLAMENTE en las unidades con OSD® (vea la pàgina 15). 9. Luz (amarilla) de oxígeno bajo – SOLAMENTE en las unidades con OSD® (vea la pàgina 15). 10. Luz roja de necesidad de servicio – cuando se enciende contacte a su proveedor Sunrise Medical. Français PIÈCES IMPORTANTES DE VOTRE APPAREIL CONCENTRATEUR Veuillez prendre le temps de vous familiariser avec votre concentrateur d’oxygène DeVilbiss avant de l’utiliser. Partie avant 1. Instructions d’utilisation 2. Voyant vert – s’allume lorsque l’appareil est en marche. 3. Interrupteur d’alimentation I = ON O = OFF 4. Bouton du débitmètre 5. Débitmètre 6. Disjoncteur – (Unités sélectionnées) Remet l’appareil sous tension après une surcharge électrique. 7. Sortie d’oxygène – l’oxygène est dispersée par ce port. 8. Niveau normal d’oxygène (voyant vert) – SEULEMENT pour les appareils munis d’un appareil détecteur d’oxygène OSD® (voir page 15). 9. Bas niveau d’oxygène (Voyant jaune) – SEULEMENT pour les appareils munis d’un OSD® (voir page 15). 10. Voyant Rouge “Service Required” – Contactez votre prestataire si le voyant est allumé. Deutsch WICHTIGE TEILE IHRES O2 KONZENTRATORS Bitte nehmen Sie sich die Zeit, sich mit Ihrem DeVilbiss Sauerstoff-konzentrator vertraut zu machen, bevor Sie diesen verwenden. Vorderansicht 1. Bedienungsanweisungen 2. Grüne Stromlampe – leuchtet auf, wenn Ihr Konzentrator in Betrieb ist. 3. Netzschalter I = EIN O = AUS 4. Einstellknopf Sauerstoffmemge 5. Flußmesser 6 Sicherung – (bestimmte Einheiten) setzt das Gerät nach einem Abschalten aufgrund einer elektrischen Überlastung zurück. 7. Sauerstoffauslaß – Sauerstoff tritt durch diesen Anschluß aus. 8. Sauerstoff-Normal-Lampe (grün) – NUR bei Geräten mit OSD® (siehe S. 15). 9. Sauerstoff-Niedrig-Lampe (gelb) – NUR bei Geräten mit OSD® (siehe S. 15). 10. Rote Service-ErforderlichLampe – leuchtet diese Lampe auf, kontaktieren Sie bitte Ihr Sunrise Medical-Personal. 11 Italiano PARTI IMPORTANTI DEL CONCENTRATORE Prendere il tempo necessario per assimilare la struttura e il funzionamento del Concentratore di ossigeno DeVilbiss prima di metterlo in funzione. 9 8 7 6 10 1 2 3 4 5 Vista dal lato anteriore 1. Istruzioni di funzionamento 2. Spia verde di alimentazione. Si accende quando il Concentratore è in funzione. 3. Interruttore di accensione I = ACCESO O = SPENTO 4. Pomello del flussimetro 5. Flussimetro 6. Interruttore di circuito (unità selezionate) ripristina l’unità dopo un arresto per sovraccarico. 7. Uscita dell’ossigeno - L’ossigeno viene somministrato attraverso questa porta. 8. Spia di normale livello di ossigeno (verde) - SOLO nelle unità con OSD (vedere pag. 15). 9. Pia di basso livello di ossigeno (gialla) - SOLO nelle unità con OSD (vedere pag. 15). 10. Spia rossa indicante necessità di assistenza - quando si accende, rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical. Figure 1. Figura 1. Abb 1. SP-515 12 English 11 16 12 12 15 13 14 Figure 2. Figura 2. Abb 2. Deutsch Italiano Vista posterior Vue arrière Rückansicht Vista dal lato posteriore 11. 12. 13. 14. 11. Normas de seguridad importantes 12. Manija 13. Escape 14. Cordón eléctrico y/o Conector de suministro IEC (siglas en inglés de “Comisión Electrotécnica Internacional”). 11. 12. 13. 14. 11. 12. 13. 14. 11. Importanti informazioni di sicurezza 12. Impugnatura 13. Scarico 14. Filo elettrico e/o connettore di alimentazione IEC. 15. Fascetta per filo elettrico. 16. Filtro dell’aria - impedisce l’entrata nell’unità di polvere, sporcizia e peluria. Important Safeguards Handgrip Exhaust Power cord and/or IEC power connector. 15. Line cord strap 16. Air filter – prevents dirt, dust, and lint from entering your unit. The accessories below are approved for use with DeVilbiss Oxygen Concentrators: Bubble Humidifier (200 ml Capacity) - 50/case ........................HUM16 Cannula (disposable) - 50/case ..........................CAN00 Cannula w/ 2.1 m (7 ft) Oxygen Tubing (disposable) - 50/case ..........................CAN70 Oxygen Outlet Connector - Plastic - 1/pack ...............CN100 - Metal - 1/pack .................CN200 Oxygen Tubing (disposable) - 2.1 m (7 ft) - 50/case.......OST07 - 4.2 m (14 ft) - 50/case .....OST15 - 7.5 m (25 ft) - 25/case .....OST25 - 15 m (50 ft) - 15/case ......OST50 NOTE—The use of certain humidifiers and accessories not specified above may impair the oxygen concentrator’s performance. 15. Tira de cordón recto 16. Filtro de aire - evita la entrada de suciedad, polvo y pelusa a su unidad. Mises en garde importantes Poignée Échappement Cordon d’alimentation et/ou Connexion CEI. 15. Cordon électrique 16. Filtre à air - Empêche la saleté, la poussière et les flocons de poussière de pénétrer dans votre appareil. Wichtige Sicherheitshinweise Handgriff Entlüftungsauslaß Netzkabel und/oder IECStromsteckver-binder. 15. Netzleitlungshalter 16. Luftfilter - verhindert, daß Staub, Schmutz und Fussel in die Einheit eindringen können. Zubehör Accessoires Accessori Les accessoires ci-dessous sont approuvés pour être utilisés avec les concentrateurs d’oxygène de DeVilbiss: Die unten angegebenen Zubehörteile sind für die Verwendung mit den DeVilbiss Sauerstoffkonzentratoren zugelassen: Humidificateur à bulles (contenance de 200 mL): 50/caisse .......HUM16 Blasenbefeuchter (Kapazität: 200 ml): 50/Packung ................HUM16 Umidificatore a bolle (capacità di 200ml): scatola di 50 .........HUM16 Humidificador de Burbuja (capacidad de 200 ml): 50/estuche ......HUM16 Canule (jetable): 50/caisse ..........................CAN00 Kanüle (Einweg): 50/Packung .......................CAN00 Cannula (monouso): scatola di 50......................CAN00 Cánula (desechable): 50 / estuche......................CAN00 Canule avec tube à oxygène de 2,1 m (7 pi) (jetable): 50/caisseCAN70 Kanüle mit 2,1 m Sauerstoffschlauch (Einweg): 50/Packung .........CAN70 Cannula con tubazione per ossigeno da 2,1m (7ft) (monouso) .....CAN70 Cánula c/2,1 m (7 pies) Conducto para Oxígeno (desechable): 50 / estuche......................CAN70 Raccord de sortie à oxygène: plastique, 1/sac .................CN100 métal, 1/sac ......................CN200 Sauerstoffauslaflverbindungsstück: Kunststoff; 1/Packung .........CN100 Metall; 1/Packung...............CN200 Connettore di uscita dell’ossigeno: in plastica; 1 per confezione ....CN100 Tube à oxygène (jetable): 2,1 m (7 pi), 50/caisse........OST07 4,2 m (14 pi), 50/caisse ........OST15 7,5 m (25 pi), 25/caisse ........OST25 15 m (50 pi), 15/caisse .......OST50 Sauerstoffschlauch (Einweg): 2,1 m; 50/Packung..............OST07 4,2 m; 50/Packung..............OST15 7,5 m; 25/Packung..............OST25 15 m; 15/Packung...............OST50 REMARQUE—L’utilisation de certains humidificateurs et accessoires non mentionnés ci-dessus peut nuire au rendement du concentrateur d’oxygène. HINWEIS—Bei Verwendung hier nicht genannter Befeuchter und Zubehörteile kann die Leistung des Sauerstoffkonzentrators beeinträchtigt werden. Accesorios Los accesorios a continuación están aprobados para usarse con los Concentradores de Oxígeno DeVilbiss: Conector de Salida de Oxígeno: Plástico; 1 / paquete ..........CN100 Metal; 1 / paquete..............CN200 Conducto de Oxígeno (desechable): 2,1 m (7 pies); 50/estuche.....OST07 4,2 m (14 pies); 50/estuche ...OST15 7,5 m (25 pies); 25/estuche ...OST25 15 m (50 pies); 15/estuche ....OST50 NOTA—El uso de ciertos humidificadores y accesorios no especificados anteriormente puede impedir el funcionamiento del concentrador de oxígeno. SP-515 Français Back View Accessories 13 Español Gli accessori indicati qui di seguito sono approvati per l’uso con il Concentratore di ossigeno DeVilbiss: Connettore di uscita dell’ossigeno: metallico 1 per confezione ...CN200 Tubazione per ossigeno (monouso): 2,1m (7ft); scatola da 50 .......OST07 4,2m (14ft); scatola da 50 ....OST015 7,5m (25ft); scatola da 50 ....OST025 15m (50ft); scatola da 50 .....OST050 NOTA—L’uso di umidificatori e accessori non indicati in questa lista può limitare le ottimali prestazioni del Concentratore di ossigeno. English Español SETTING UP YOUR OXYGEN CONCENTRATOR PREPARACIÓN DE SU CONCENTRADOR DE OXÍGENO 1. Position your unit near an electrical outlet in the room where you spend most of your time. 1. Coloque su unidad cerca de un tomacorriente en el cuarto donde está la mayor parte del tiempo. DANGER–Keep the oxygen concentrator at least 5 feet (1.6 m) from hot, sparking objects or naked sources of flame. NOTE—Do not connect to an electrical outlet controlled by a wall switch. No other appliances should be plugged into the wall outlet. 2. Position your unit at least 6 inches (16 cm) from walls, draperies, or any other objects that might prevent the proper flow of air in and out of your oxygen concentrator. The oxygen concentrator should be located so as to avoid pollutants or fumes. BEFORE OPERATING YOUR OXYGEN CONCENTRATOR 1. Before operating your unit, always check to be sure the air filter (located on the back of your unit) is clean. Proper cleaning of this filter is discussed in the Caring For Your Concentrator section on page 17. 2. Attach the appropriate oxygen accessories to the oxygen outlet. Oxygen Tubing Connection: a) Thread the oxygen outlet connector onto the oxygen outlet. b) Attach the oxygen tubing directly to the connector. Figure 3. ADVERTENCIA– Mantenga el concentrador de oxígeno por lo menos 1,6 metros (5 pies) de objetos calientes o que producen chispas, y de fuentes de llama descubiertas. NOTA—No lo conecte a un tomacorriente que se controla por medio de un interruptor de pared. Ningún otro aparatos se debe conectar al tomacorriente de pared. 2. Coloque su unidad a por lo menos 16cm (6 pulgadas) de paredes, cortinas o de cualquier otro objeto que pudiera impedir el flujo apropiado de aire hacia adentro y hacia afuera de su concentrador de oxígeno. El concentradoe de oxígeno debe localizarse en lugares donde no haya contaminantes ni humos. ANTES DE USAR SU CONCENTRADOR 1. Antes de usar su unidad, revise siempre que el filtro de aire (ubicado en la parte posterior de su unidad) esté limpio. La limpieza apropiada para este filtro se discute en la sección Cuidado de su Concentrador en la página 17. 2. Conecte los accesorios de oxígeno apropiados a la salida de oxígeno. Conexión del tubo de oxígeno: a) Atornille el conector de salida de oxígeno en la salida de oxígeno. b) Fije directamente el conducto de oxígeno al conector. Figura 3. Français INSTALLATION DE VOTRE APPAREIL CONCENTRATEUR D’OXYGÈNE 1. Placez votre concentrateur d’oxygène dans la pièce où vous consacrez la plupart de votre temps. ADVERTISSEMENT– Tenez le concentrateur d’oxygène à au moins 1,6 mètre (5 pieds) d’objets qui sont chauds ou qui font des étincelles ou de sources de flammes vives. REMARQUE—Ne branchez pas votre appareil à une sortie électrique commutée par un interrupteur mural. Aucun autre appareil électrique ne devrait être branché dans la prise de courant murale. 2. Placez votre appareil à au moins 16cm des murs, draperies ou de tout autre objet qui pourrait nuire au débit entrée/sortie de votre concentrateur d’oxygène. Le concentrateur d’oxygène devrait être placé de façon telle à éviter les produits polluants ou les vapeurs. AVANT D’UTILISER VOTRE CONCENTRATEUR 1. Avant d’utiliser votre appareil, assurez-vous de toujours vérifier si le filtre à air (situé à l’arrière de votre appareil) est propre. La procédure de nettoyage de ce filtre est traité à la section Entretien de votre appareil concentrateur à la page 17. 2. Fixez les accessoires d’oxygène appropriés à la sortie d’oxygène. Connexion du tube d’oxygène: a) Vissez le raccord de sortie à oxygène à la sortie à oxygène. b) Attachez le tube à oxygène directement au raccord. Figure 3. Deutsch DEN KONZENTRATOR AUFSTELLEN INSTALLAZIONE DEL CONCENTRATORE 1. Stellen Sie das Gerät in der Nähe einer Steckdose in dem Zimmer auf, in dem Sie die meiste Zeit verbringen. 1. Porre l’unità vicino ad una presa elettrica nella stanza dove si trascorre la maggior parte del tempo. WARNUNG–Halten Sie den Sauerstoffkonzentrator stets mindestens 1,6 m von heißen, glühenden oder brennenden Objekten fern. PERICOLO—Mantenere il Concentratore di ossigeno ad almeno 1,6 m (5 feet) da fonti di calore, da oggetti che generano scintille e dalla fiamma viva. HINWEIS–Schließen Sie das Gerät nicht an einer Steckdose an, die mit einem Wandschalter ein- oder ausgeschaltet werden kann. Schließen Sie keine anderen Geräte an derselben Steckdose an. 2. Stellen Sie Ihr Gerät mindestens 16 cm von Wänden, Vorhängen und allen anderen Objekten entfernt auf, die einen zufluß Strom der Luft in und aus Ihrem Sauerstoffkonzentrator behindern könnten. Der Sauerstoffkonzentrator sollte so aurgestellt werden, daß Verschmutzungen oder Dämpfe vermieden werden. NOTA—Non collegare ad una presa elettrica controllata da un interruttore a muro. Nessun altro apparecchio deve essere alimentato dalla stessa presa a muro. VOR DER VERWENDUNG IHRES KONZENTRATORS 1. Stellen Sie vor jeder Verwendung des Geräts sicher, daß der Luftfilter (an der Rückseite Ihres Geräts) sauber ist. Die Vorgehensweise zum Reinigen dieses Filters wird im Abschnitt Wartung und Pflege Ihres Konzentrators auf Seite 17 besprochen. 2. Befestigen Sie die entsprechenden Sauerstoffzubehörteile am Sauerstoffauslaß. Anschließen des Sauerstoffschlauchs: a) Verbinden Sie das Sauerstoffauslaßverbindungsstück mit dem Sauerstoffauslaß. b) Schließen Sie den Sauerstoffschlauch direkt am Verbindungsstück an. Abb. 3. 13 Italiano Figure 3. Figura 3. Abb 3. 2. Posizionare l’unità ad almeno 16 cm (6 in.) da muri, tendaggi o altri oggetti che possano impedire un flusso appropriato di aria in entrata o in uscita dal Concentratore di ossigeno. Il Concentratore di ossigeno deve essere situato in modo da evitare agenti inquinanti o esalazioni. PRIMA DI FAR FUNZIONARE IL CONCENTRATORE DI OSSIGENO 1. Prima di far funzionare l’unità, controllare sempre che il filtro dell’aria (situato sul lato posteriore dell’unità) sia pulito. La pulizia appropriata del filtro viene trattata nella sezione Manutenzione del Concentratore a pag 17. 2. Applicare gli accessori appropriati all’uscita dell’ossigeno. Collegamento della tubazione di ossigeno: a) Avvitare il connettore di uscita dell’ossigeno all’apertura di uscita dell’ossigeno. b) Applicare la tubazione di ossigeno direttamente al connettore. Figura 3. SP-515 14 English Oxygen Tubing Connection With Humidification: If your physician has prescribed an oxygen humidifier as part of your therapy, follow these steps: Figure 4. Figura 4. Abb 4. Figure 5. Figura 5. Abb 5. a) Fill the humidifier bottle with distilled water. Do not overfill. (If using a prefill, go to letter b.) b) Thread the wing nut located on the top of the humidifier bottle to the oxygen outlet so that it is suspended Figure 4. Make sure it is securely tightened. c) Attach the oxygen tubing directly to the humidifier bottle outlet fitting Figure 5. 3. Your physician has prescribed either a nasal cannula, catheter, or face mask. In most cases, they are already attached to the oxygen tubing. If not, follow the manufacturer’s instructions for attachment. 4. Remove the power cord completely from the line cord strap. Make sure the power switch is in the “Off” position, and insert the plug into the wall outlet. The unit is double insulated to guard against electric shock. NOTE–(only 115 volt units) The plug on the DeVilbiss oxygen concentrator has one blade wider than the other. To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a wall outlet only one way. Do not attempt to defeat this safety feature. WARNING–Improper use of the power cord and plugs can cause a burn, fire, or other electric shock hazards. Do not use the unit if the power cord is damaged. SP-515 Español Conexión tubo de oxígeno con humidificación: Si su médico le ha prescrito un humidificador de oxígeno como parte de su terapia, siga estos pasos: Français Connexion du tube d’oxygène à l’humidificateur: Si votre médecin a inclus un humidificateur dans votre thérapie, veuillez suivre les étapes suivantes: a) Llene la botella del humidificador con agua destilada. No llene en exceso. (Si utiliza un prellenado, refiérase al inciso b.) b) Enrosque la tuerca de mariposa ubicada en la parte superior de la botella del humidificador en la salida de oxígeno de tal manera que quede fija Figura 4. Asegúrese que esté apretada. c) Conecte el tubo de oxígeno directamente a la unión de la salida de la botella del humidificador Figura 5. 3. Su médico le ha prescrito una cánula nasal, catéter o una mascarilla facial. En la mayoría de los casos, vienen conectados ya en el tubo de oxígeno. En caso de que no lo estén, siga las instrucciones del. 4. Saque el cordón de suministro por completo de la tira de cordón recto. Asegúrese que el interruptor de encendido esté apagado “Off,” y enchufe la clavija en el tomacorriente de pared. La unidad está doblemente aislada para protegerla contra choques eléctricos. a) Remplissez la bouteille de l’humidificateur avec de l’eau distillée. Évitez de trop remplir. (Si vous utilisez une bouteille pré-remplie, passez à la lettre b.) b) Vissez l’écran papillon situé sur le dessus de la bouteille de l’humidificateur à la sortie d’oxygène afin que la bouteille soit suspendue Figure 4. Assurez-vous qu’elle est bien serrée. c) Fixez le tube d’oxygène directement au raccord de sortie de la bouteille de l’humidificateur Figure 5. 3. Votre médecin vous a prescrit soit une canule nasale, soit un cathéter ou un masque facial. Dans la plupart des cas, ils sont déjà attachés au tube d’oxygène. Dans le cas contraire, veuillez suivre les directives du fabricant. 4. Retirez complètement le cordon d’alimentation de l’appareil. Assurez-vous que l’interrupteur d’alimentation est en position “Off” et insérez la fiche dans la prise murale. L’appareil est doté d’une double isolation pour protège contre tout choc électrique. NOTA–(Sólo en los unidades de 115 Volts) La clavija del concentrador tiene una espiga más ancha que la otra. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, esta clavija se debe conectar a un tomacorriente de pared solamente de una manera. No intente modificar esta característica de seguridad. REMARQUE–(Appareils à 115 volts seulement) Le concentrateur est muni d’une prise polarisée (une lame est plus large que l’autre) afin de réduire le risque d’électrocution. Cette fiche est conçue pour s’insérer dans une sortie à sens unique seulement. N’essayez pas de dévier cet élément de sécurité. ADVERTENCIA–El uso inapropiado del cordón de suministro y de las clavijas puede causar quemaduras, incendios y riesgos de choque eléctrico. No use la unidad si el cordón de suministro está deteriorado. AVERTISSEMENT–Une utilisation inadéquate du cordon d’alimentation et des prises peut causer un incendie ou d’autres dangers de nature électrique. N’utilisez pas l’appareil si le cordon d’alimentation est endommagé. Deutsch Anschließen des Sauerstoffschlauchs an der Befeuchtungseinheit: Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die Verwendung eines Sauerstoffbefeuchters verschrieben hat, gehen Sie bitte wie folgt vor: a) Füllen Sie die Befeuchterflasche mit sterilem Wasser. Lassen Sie sie nicht überlaufen. (Wenn Sie eine fertige Füllung verwenden, gehen Sie zu Schritt b über). b) Schrauben Sie die Flügelmutter an der Oberseite der Befeuch-terflasche so auf den Sauerstof-fauslaß, daß die Flasche hängend befestigt ist. Abb. 4. Stellen Sie sicher, daß sie richtig befestigt ist. c) Befestigen Sie den Sauerstoff-schlauch direkt am Auslaßverbindungsstück der Befeuchter-flasche. Abb. 5. 3. Ihr Arzt hat entweder eine Nasen-kanüle, einen Katheter oder eine Gesichtsmaske verschrieben. In den meisten Fällen sind diese Teile bereits am Sauerstoffschlauch befestigt. Ist dies nicht der Fall, folgen Sie bitte den Anweisungen des Herstellers, um das entsprechende Teil anzuschließen. 4. Nehmen Sie das Netzkabel vollständig von der. Stellen Sie sicher, daß der Netzschalter auf “AUS” steht und schließen Sie den Stecker dann an der Wandsteckdose an. Das Gerät ist doppelt isoliert, um einen elektrischen Schlag zu vermeiden. HINWEIS–(nur 115 Volt-Geräte) Einer der Kontakte am Stecker des DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist breiter als der andere. Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu verringern, kann dieser Stecker nur auf eine Art und Weise an einer Wandsteckdose angeschlossen werden. Versuchen Sie nicht, diese Sicherheitsfunktion durch Gewaltanwendung o. ä. zu übergehen. WARNUNG–Inkorrekte Verwendung des Netzkabels und der Stecker kann Verbrennungen, Feuer oder andere Gefahren durch elektrischen Schlag verursachen. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist. Italiano Collegamento della tubazione di ossigeno con umidificazione: Se il medico ha prescritto un umidificatore di ossigeno come parte della terapia, eseguire le seguenti operazioni: a) Riempire il flacone dell’umidificatore con acqua distillata. Non riempire eccessivamente (se si usa un flacone preriempito, passare al paragrafo b.) b) Avvitare il galletto situato sulla parte superiore dell’umidificatore all’uscita dell’ossigeno, in modo che l’umidificatore sia sospeso. Figura 4. Accertarsi che il dado sia ben avvitato. c) Attaccare la tubazione di ossigeno direttamente al giunto di uscita del flacone dell’umidificatore. Figura 5. 3. Il medico ha prescritto una cannula nasale, un catetere o una maschera facciale. Nella maggior parte dei casi, questi accessori sono già applicati alla tubazione di ossigeno. Altrimenti seguire le istruzioni del produttore dell’accessorio. 4. Rimuovere completamente il cavo di alimentazione dalla fascetta. Assicurarsi che l’interruttore di alimentazione sia in posizione “Off” e quindi inserire la spina nella presa a muro. L’unità ha doppio isolamento per proteggere dalle scosse elettriche. NOTA–(solo per le unità da 115 volt) La spina del Concentratore di ossigeno DeVilbiss la una lama più larga dell’altra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica, questa spina combacia con una presa a muro solo in un senso. Non cercare di alterare questa caratteristica di sicurezza. AVVERTENZA–Un uso inappropriato del cavo di alimentazione puù causare ustioni, incendi o scosse elettriche. Non usare l’unità se il cavo è danneggiato. English OPERATING YOUR DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATOR Español USO DE SU CONCENTRADOR DANGER—Oxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxygen concentrator is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy. Keep the oxygen concentrator at least 5 feet (1.6 m) from hot, sparking objects or naked sources of flame. PELIGRO—El oxígeno se quema rápidamente. No fume cuando esté usando su concentrador de oxígeno o cuando esté cerca de una persona que esté bajo terapia de oxígeno. Mantenga el concentrador de oxígeno a por lo menos 1,6m (5 pies) de objetos calientes, con chispas o de fuentes de llamas. 1. Press the power switch to the “On” position. When the unit is turned on, the Power light will illuminate, and the patient alert system – Service Required light and audible signal – will briefly alarm. 1. Encienda el interruptor de encendido “On.” Cuando la unidad se enciende, la luz de encendido se ilumina y el sistema de alerta del paciente - la luz de necesidad de servicio y la señal auditiva -se encenderá brevemente. DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATORS WITH OSD ONLY DEVILBISS CONCEN-TRADORS DE OXÍGENO OSD SOLAMENTE The OSD (Oxygen Sensing Device) is a device within your concentrator that monitors the oxygen produced by your unit. When the unit is turned “On,” all four lights (Power, Service Required, Low Oxygen, and Normal Oxygen) on the front panel will illuminate briefly. After a few seconds, only the Power and Normal Oxygen lights will remain lit. The OSD lights on the front panel are defined as follows: • Green Normal Oxygen light–acceptable oxygen level. • Yellow Low Oxygen light– below an acceptable oxygen level. If the oxygen purity falls below the acceptable level, the green Normal Oxygen light will shut off and the yellow Low Oxygen light will illuminate. Switch to your reserve oxygen system. Refer to the Minor OSD Troubleshooting section in this guide on page 19 and contact your Sunrise Medical provider. As an added safety feature should the oxygen purity continue to drop, an intermittent audible signal will sound. Contact your Sunrise Medical provider immediately. Do not attempt any other maintenance. El OSD (siglas en inglés de “Aparato Detector de Oxígeno”) es un aparato dentro de su concentrador que monitorea el oxígeno producido en su unidad. Cuando la unidad se enciende “On,” las cuatro luces (encendido, necesidad de servicio, bajo oxígeno y oxígeno normal) en el panel frontal se iluminarán brevemente. Después de algunos segundos, solamente las luces de encendido y de oxígeno normal quedarán encendidas. Las luces del OSD del panel frontal se especifican como sigue: • Luz verde de oxígeno normal – nivel de oxígeno aceptable. • Luz amarilla de bajo oxígeno – por debajo del nivel de oxígeno aceptable. Si la pureza del oxígeno cae por debajo del nivel de oxígeno aceptable, la luz verde de oxígeno normal se apagará y se encenderá la luz amarilla de bajo oxígeno. Utilice su sistema de reserva de oxígeno. Consulte la sección de Detección y solución de problemas menores OSD en la página 20 de está guía y contacte a su proveedor de Sunrise Medical. Como una característica de seguridad adicional, en caso de que la pureza del oxígeno continúe descendiendo, una señal auditiva sonará intermitentemente. Contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente. No realice ningún otro mantenimiento. Français Deutsch Italiano 15 UTILISATION DE VOTRE CONCENTRATEUR BETRIEB IHRES DEVILBISS-O2 KONZENTRATORS FUNZIONAMENTO DEL CONCENTRATORE DI OSSIGENO DEVILBISS DANGER—L’oxygène peut brûler rapidement. Ne fumez pas lorsque votre concentrateur d’oxygène est en marche ou si vous êtes près d’une personne qui a recours à une thérapie d’oxygène. Maintenez le concentrateur à un minimum de 5 pieds (1,6 m) de la chaleur, des objets provoquant des étincelles ou de toute source inflammable à air libre. GEFAHR—Rauchen Sie niemals, wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator verwenden oder wenn Sie sich in der Nähe einer Person befinden, die einer Sauerstofftherapie unterzogen wird. Stellen Sie den Sauerstoffkonzentrator mindestens 1,60 m Abstand von heißen, funkenerzeugenden Objekten oder offenem Feuer entfernt auf. PERICOLO—L’ossigeno brucia rapidamente. Non fumare nelle vicinanze di un Concentratore di ossigeno in funzione o di una persona sottoposta alla terapia di ossigeno. Non usare l’apparecchio ad una distanza inferiore a 1,6 m (5piède) da una fonte di calore, da oggetti che sprigionano scintille o da una fiamma viva. 1. Drücken Sie den Netzschalter auf “EIN”. Wenn das Gerät eingeschaltet ist, leuchtet die “ein”-signal lampe auf, und das Patientenalarmsystem - rote Service-anfordern-Lampe und Signalton - gibt einen kurzen Alarm ab. 1. Premere l’interruttore di alimentazione in posizione “ON” (acceso). Quando l’unità è accesa, la spia di alimentazione si accende e il sistema di allarme per il paziente, spia di richiesta di assistenza e segnale acustico, vengono attivati per un breve periodo. 1. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position “On.” Lorsque vous mettrez l’appareil sous tension “On,” le voyant s’allumera, le système d’alarme du patient - “Service Required” s’allumera et un bref signal sonore se déclenchera. DEVILBISS CONCENTRATEURS D’OXYGÈNE AVEC OSD L’OSD (appareil détecteur d’oxygène) est un mécanisme incorporé dans votre concentrateur, qui surveille l’oxygène produit par votre appareil. Lorsque vous mettez votre appareil en marche “On,” les quatre voyants (alimentation, entretien, bas niveau d’oxygène et niveau normal d’oxygène) sur le panneau avant s’allument brièvement. Après quelques secondes, seuls les voyants Power (alimentation) et Normal Oxygen (niveau normal d’oxygène) resteront allumés. Les voyants l’OSD sur le panneau avant sont définis comme suit: • Le voyant vert Normal Oxygen (Niveau normal d’oxygène)– accepte le niveau d’oxygène. • Le voyant jaune Low Oxygen (Bas niveau d’oxygène)– Sous le niveau d’oxygène acceptable. Si la pureté s’oxygène descend sous le niveau thérapeutique jugé acceptable, le voyant vert Normal Oxygen s’éteindra et le vert jaune Low Oxygen s’allumera. Utilisez votre système d’oxygène de réserve. Référez-vous à la section Dépannage mineur concentrateurs munis de l’OSD à la page 21 de ce guide, et contactez votre fournisseur Sunrise Medical. Au cas où le niveau de concentration d’oxygène s’abaisserait davantage, un signal sonore intermittent se déclenchera. Veuillez communiquer immédiatement avec votre fournisseur Sunrise Medical. N’essayez pas de solutionner le problème. NUR DEVILBISS- O2 KONZENTRATOREN MIT OSD Das sog. OSD-Gerät (Oxygen Sensing Device - Sauerstoff-fühlendes Gerät) ist ein Gerät in Ihrem Konzentrator, das den von Ihrem Gerät produzierten Sauerstoff überwacht. Wird das Gerät eingeschaltet, leuchten alle vier Lampen an der Vorderseite (Strom, Service erforderlich, Sauerstoff niedrig, Sauerstoff normal) kurz auf. Nach wenigen Sekunden leuchten nur die Stromlampe und die SauerstoffNormal-Lampe auf. Die OSD-Lampen an der Gerätevord-erseite werden wie folgt definiert: • Grüne Sauerstoff-Normal-Lampe – akzeptables Sauerstoffniveau. • Gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe – Sauerstoffwert unter einem akzeptablen Sauerstoffniveau. Fällt die Sauerstoffreinheit unterhalb des akzeptablen Niveaus, wird die grüne Sauerstoff-Normal-Lampe ausgeschaltet, und die gelbe SauerstoffNiedrig-Lampe leuchtet auf. Schalten Sie auf Ihr Reservesauerstoffsystem um. Angaben dazu finden Sie im Abschnitt Fehlersuche bei kleineren OSD® -Problemen auf Seite 22 in dieser Anleitung. Kontaktieren Sie bitte Ihr Sunrise Medical-Personal. Als zusätzliche Sicherheitsfunktion ertönt bei einem weiteren Abfall der Sauerstoffreinheit ein unterbrochenes Alarmsignal. Wenden Sie sich in diesem Fall sofort an Ihren zuständigen fachhändler. Unternehmen Sie keine weiteren Abhilfeversuche. CONCENTRATORI DI OSSIGENO DEVILBISS CON OSD SOLTANTO L’OSD (dispositivo di rilevazione dell’ossigeno) è un dispositivo situato all’interno del Concentratore che controlla l’ossigeno prodotto dall’unità. Quando l’unità viene accesa, le quattro spie (alimentazione, necessità di assistenza, basso livello di ossigeno e normale livello di ossigeno) sul pannello anteriore si accendono per un momento. Dopo alcuni secondi, restano accese solo le spie di alimentazione e di normale livello di ossigeno. Le spie dell’OSD sono definite come segue: • Spia verde di livello normale di ossigeno - livello di ossigeno accettabile. • Spia gialla di basso livello dell’ossigeno - al di sotto di un livello accettabile di ossigeno. Se il livello di purezza dell’ossigeno cala al di sotto di un livello accettabile, la spia verde si spegne e quella gialla si accende. Passare al sistema di riserva di ossigeno. Fare riferimento alla Sezione relativa alla identificazione di problemi minori in questo manuale a pag. 23 e rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical. Come misura di sicurezza aggiuntiva, se il livello di purezza dell’ossigeno continua a calare, viene attivato un segnale acustico intermittente. Rivolgersi immediatamente al fornitore della Sunrise Medical e non tentare altra riparazione. SP-515 16 English NOTE– If the Service Required light illuminates and the audible signal alarms but the unit is not operating, there is no power to the unit. Refer to the Minor Troubleshooting chart on page 19 and contact your Sunrise Medical provider if necessary. Figure 6. Figura 6. Abb 6. 2. Check the flow meter to make sure that the flow meter ball is centered on the line next to the prescribed number of your flow rate. CAUTION–It is very important to follow your oxygen prescription. Do not increase or decrease the flow of oxygen– consult your physician. NOTE–Your Sunrise Medical provider may have preset the flow meter so that it can not be adjusted. NOTE–If the flow meter knob is turned clockwise, the flow decreases (and eventually will shut off the oxygen flow). If the knob is turned counterclockwise, the flow increases. NOTE–On later models of the 515 concentrators equipped with an OSD, the low-flow alarm may be activated if the flow meter ball is set below 1 lpm. The unit will continue to run; however, the Service Required light will come on accompanied by an audible alarm. Adjust the flow meter to your prescribed flow. 3. Your DeVilbiss concentrator is now ready for use, properly position the cannula or mask Figure 6. Allow 20 minutes for oxygen concentrator to reach stated performance. Español NOTA– Si la luz de Necesidad de Servicio se ilumina y la señal auditiva suena pero la unidad no está funcionando, la unidad no tiene energía. Consulte la Tabla de detección y solución de problemas menores en la página 20 y contacte a su proveedor Sunrise Medical de ser necesario. NOTE– Si le témoin “Service Required” s’allume et qu’on entend l’alarme sonore sans que l’appareil fonctionne, cela signifie que l’appareil n’est pas alimenté en courant. Se reporter au Tableau de Dépannage Mineur à la page 21 et, si nécessaire, contacter le fournisseur Sunrise Medical. 2. Revise la medidor de flujo para cerciorarse que la bola del medidor de flujo está centrada en la línea junto al número de su flujo prescrito. 2. Vérifiez le débitmètre pour vous assurer que la bille du débitmètre est centrée sur la ligne près du niveau prescrit. PRECAUCION–Es muy importante seguir su prescripción de oxígeno. No aumente ni disminuya el flujo de oxígeno - consulte a su médico. NOTA–Su proveedor Sunrise Medical puede haber prefijado el medidor de flujo de tal forma que no se pueda cambiar. NOTA–Si la perilla del medidor de flujo se gira en sentido de las manecillas del reloj, el flujo disminuirá (y eventual-mente cerrará el suministro de oxígeno). Si la perilla se gira en sentido contrario de las manecillas del reloj, el flujo aumentará. NOTA–En modelos recientes del concentrador 515 equipados con OSD, la alarma de flujo bajo puede activarse si la bola del medidor de flujo es puesta por debajo de 1 lpm. La unidad continuará funcionando, sin embargo, la luz de Necesidad de Servicio se iluminará acompañada de una alarma audible. Ajuste el medidor de flujo al flujo prescrito. 3. Su concentrador DeVilbiss está ahora listo para usarse, coloque la cánula o la mascarilla apropiadamente Figura 6. Espere 20 minutos para que el concentrador de oxígeno alcance el funcionamiento previsto. SP-515 Français ATTENTION–Il est primordial de suivre le niveau d’oxygène prescrit. N’augmentez pas ou ne diminuez pas le débit d’oxygène. Consultez votre médecin. REMARQUE–Il est possible que votre fournisseur Sunrise Medical ait pré-réglé le débitmètre de façon à ce qu’il ne puisse pas être ajusté. REMARQUE–Si le bouton du débitmètre est tourné dans le sens des aiguilles d’une montre, le débit diminue (se coupera éventuellement). Si le bouton est tourné dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le débit augmente. REMARQUE–Sur les anciens modèles de concentrateurs 515 équipés d’un OSD, l’alarme de faible débit peut être activée si la boule du débitmêtre est réglée en dessous de 1 lpm. L’appareil continuera de fonctionner; cependant, le voyant “Service Required clignotera accompagné d’une alarme sonore. Réglez le débitmètre au débit prescrit. 3. Vous pouvez maintenant utiliser votre concentrateur DeVilbiss. Assurez-vous de bien placer la canule ou le masque Figure 6. Donnez 20 minutes au concentrateur d’oxygène pour au’il atteigne son rendement nominal. Deutsch Italiano HINWEIS– Leuchtet die Serviceanfordern-Lampe auf und ertönt der Alarmton, doch das Gerät funktioniert nicht, wird das Gerät nicht mit Strom versorgt. Lesen Sie bitte im Diagramm Fehlersuche bei kleineren Problemen auf Seite 22 nach, und wenden Sie sich ggf. an Ihren zuständigen Fachhändler. 2. Überprüfen Sie den Flußmesser, um sicherzustellen, daß die Flußmesserkugel neben der vorgeschriebenen Zahl Ihrer Flußrate auf der Zeile zentriert ist. NOTA– Se la spia di necessità di assistenza si accende, e se il segnale di allarme acustico emette continuamente segnali ma l’unità non è in funzione, significa che l’unità non è alimentata. Fare riferimento alla tabella relativa alla individuazione di problemi minori a pag. 23 e rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical, se necessario. 2. Controllare il flussimetro per accertarsi che la sfera sia centrata sulla linea corrispondente al numero del tasso di flusso prescritto. VORSICHT–Es ist sehr wichtig, daß Sie Ihrer SauerstoffVerschreibung genau folgen. Erhöhen oder verringern Sie den Sauerstoff-Fluß nicht, ohne Ihren Arzt zu Rate zu ziehen. ATTENZIONE—molto importante attenersi alla prescrizione di ossigeno. Non aumentare o diminuire il flusso di ossigeno senza consultare il medico. HINWEIS–Ihren zuständigen Fachhändler. hat den Flußmesser möglicherweise voreingestellt, so daß er nicht erneut eingestellt werden kann. HINWEIS–Wird der Flowein stellklopf im Uhrzeigersinn gedreht, wird der Fluß verringert (und der Sauerstoff-Fluß schließlich ganz abgestellt). Wird der Knopf gegen den Uhrzeigersinn gedreht, wird der Fluß erhöht. HINWEIS–Bei den neueren Modellen des 515-Konzentrators mit OSD kann es sein, daß der Niedrigflußalarm aktiviert wird, wenn der Meßball unter 1 lpm eingestellt ist. Die Einheit wird weiterhin arbeiten, aber es wird die rote Leuchte “Wartung erforderlich” aufleuchten und ein akustisches Alarmsignal ertönen. Stellen Sie den Durchflußmesser auf die verschriebene Durchflußrate ein. 3. Ihr DeVilbiss-O2 Konzentrator ist nun betriebsbereit. Legen Sie die Maske oder Kanüle wie vorgeschrieben an. Abb. 6. Warten Sie 20 Minuten, bis der Sauerstoffkonzentrator die angegebene Leistungsstufe erreicht hat. NOTA—Il fornitore della Sunrise Medical puù avere predisposto il flussimetro in modo che non possa essere regolato. NOTA—Se si gira in senso orario il pomello del flussimetro, il flusso diminuisce (e probabilmente il flusso si arresterà). Se il pomello viene ruotato in senso antiorario il flusso aumenta. NOTA—Nei modelli più recenti del concentratore 515 muniti di un OSD (dispositivo di rilevazione dell’ossigeno), l’allarme di basso livello del flusso può essere attivato se la stera del flussometro è al di sotto di 1 lpm, L’unità continuerà a funzionare, tuttavia la spia di necessità di assistenza si accenderà accompagnata da un segnale acustico. Regolare il flussometro in base al flusso prescritto. 3. Il Concentratore DeVilbiss è ora pronto per l’uso, posizionare la cannula o la maschera in modo appropriato Figura 6. Attendere 20 minuti per consentire al Concentratore di raggiungere le prestazioni stabilite. English RESERVE OXYGEN SYSTEM As a precaution, your Sunrise Medical provider should supply you with a reserve oxygen system. If your unit loses electrical power or fails to operate correctly, the Patient Alert System will sound to signal you to switch to your reserve oxygen system (if provided) and contact your Sunrise Medical provider. CARING FOR YOUR DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATOR NOTE—Use no lubricants, oils or grease. Español SISTEMA DE OXÍGENO DE RESERVA Como precaución, su proveedor Sunrise Medical le debe proporcionar un sistema de oxígeno de reserva. En caso de falta de suministro de corriente o que la unidad tuviera alguna falla, el sistema de alerta del paciente sonará para avisarle que utilice el sistema de oxígeno de reserva (si está provisto) y contacte a su proveedor Sunrise Medical. CUIDADO DE SU DEVILBISS CONCENTRADORS DE OXÍGENO Français RÉSERVE D’OXYGÈNE Comme mesure de précaution, votre fournisseur peut vous fournir une réserve d’oxygène. Si votre concentrateur d’oxygène est interrompu par une panne ou ne fonctionne pas correctement, un avertisseur sonore vous demandera d’utiliser votre système de rechange (si vous en avez un) et de contacter votre prestataire. REMARQUE—N’utilisez aucun lubrifiant, huile ou graisse. HINWEIS—Keine Schmiermittel, Öle oder Schmierstoffe verwenden. WARNUNG - Schalten Sie das Gerät vor allen Reinigungs maßnahmen aus. Oxygen Humidifier (reusable bottles) ADVERTENCIA–Antes de realizar los procedimientos de limpieza apague la unidad “Off.” AVERTISSEMENT– Avant de commencer toute procédure de nettoyage, veuillez mettre l’appareil sur “Off.” Humidificador de oxígeno (Botellas reusables) Humidificateur d’oxygène (bouteilles réutilisables) 1. Wash the humidifier in a solution of hot water and dishwashing detergent Figure 7. 2. Soak the humidifier in a solution of one part white vinegar to three parts hot water for 30 minutes Figure 8. This solution acts as a germicidal agent. 3. Rinse thoroughly with hot tap water and refill with distilled water Figure 9 for use. Do not overfill. 1. Lave el humidificador en una solución de agua caliente y detergente lavaplatosFigura 7. 2. Remoje el humidificador en una solución de una parte de vinagre blanco con tres partes de agua caliente durante 30 minutos Figura 8. Esta solución actúa como un agente germicida. 3. Enjuáguelo bien con agua caliente del grifo y llénelo con agua destilada Figura 9 para usarlo. No llene en exceso. Als Vorsichtsmaßnahme könen Sie von Ihren zuständigen Fachhändler ein Reservesauerstoffsystem erhalten. Sollte der Strom ausfallen oder Ihr Gerät nicht richtig funktionieren, ertönt das Patientenalarmsystem, um Sie darauf hinzuweisen, daß Sie zum Reservesauerstoffsystem übergehen (falls vorhanden) und Ihren zuständigen Fachhändler verständigen sollten. WARTUNG UND PFLEGE IHRES KONZENTRATORS NOTA—No use lubricantes, aceites ni grasas. Si su médico le ha prescrito humidificación, limpie la botella del humidificador diariamente. Siga las instrucciones que le provee el fabricante. Si no se proporcionaron las instrucciones de limpieza, siga los siguientes pasos: RESERVESAUERSTOFFSYSTEM ENTRETIEN DE VOTRE APPAREIL DEVILBISS CONCENTRATEURS D’OXYGÈNE WARNING–Before attempting any cleaning procedures, turn the unit “Off.” If your physician has prescribed humidification, clean your humidifier bottle daily. Follow the instructions supplied by the manufacturer. If no cleaning instructions were supplied, follow these steps: Deutsch Si votre médecin vous a prescrit un humidificateur, nettoyez quotidiennement la bouteille de l’humidificateur. Si aucune directive de nettoyage n’a été fournie, veuillez suivre les étapes suivantes: 1. Lavez l’humidificateur avec une solution d’eau chaude et un détergent à vaisselle Figure 7. 2. Trempez dans une solution composée d’une partie de vinaigre blanc et trois partie d’eau chaude pendant 30 minutes Figure 8. Cette solution agit comme agent antiseptique. 3. Rincez bien sous le robinet d’eau chaude et remplissez à nouveau d’eau distillée Figure 9. Évitez de trop remplir. Sauerstoffbefeuchter (wiederverwendbare Flaschen) Wenn Ihnen Ihr Arzt eine Befeuchtungseinheit verschrieben hat, müssen Sie Ihre Befeuchterflasche täglich reinigen. Bitte folgen Sie den Anweisungen des Herstellers, die mit dem Befeuchter mitgeliefert wurden. Falls Sie keine Reinigungsanweisungen erhalten haben, gehen Sie bitte wie folgt vor: 1. Waschen Sie den Befeuchter in einer Lösung aus heißem Wasser und Geschirr-spülmittel. Abb7. 2. Lassen Sie den Befeuchter in einer Lösung aus einem Teil Essig und drei Teilen heißen Wassers 30 Minuten lang einweichen. Abb. 8. Diese Lösung tötet Bakterien und Keime ab. 3. Spülen Sie die Befeuchtungseinheit gründlich mit heißem Leitungswasser ab, und füllen Sie sie wieder mit sterilem Wasser auf. Abb. 9. Lassen Sie sie nicht überlaufen. 17 Italiano SISTEMA DI RISERVA DELL’OSSIGENO Come misura precauzionale il fornitore della Sunrise Medical deve fornire un sistema di riserva di ossigeno. Se l’unità perde energia elettrica o non funziona correttamente, il sistema di allarme emetterà un segnale acustico per segnalare la necessità di passare al sistema di riserva di ossigeno (se fornito).Nell’ caso dovesse verificarsi, contattare il fornitore della Sunrise Medical. Figure 7. Figura 7. Abb 7. MANUTENZIONE DEL CONCENTRATORE DI OSSIGENO DEVILBISS NOTA—Non usare lubrificanti, oli o grassi. ATTENZIONE - Prima di accingersi ad eseguire tutte le procedure di pulizia, spegnere l’unità. Umidificatore di ossigeno (flaconi riutilizzabili) Se il medico ha prescritto l’umidificazione, pulire il flacone dell’umidificatore giornalmente. Seguire le istruzioni fornite dal produttore. Se non sono fornite istruzioni di pulizia, seguire la seguente procedura: Figure 8. Figura 8. Abb 8. 1. Lavare l’umidificatore in una soluzione composta di acqua calda e detergente per lavapiatti. Figura 7. 2. Immergere l’umidificatore per 30 minuti in una soluzione composta di una parte di aceto e di tre parti di acqua calda Figura 8. Questa soluzione agisce come agente germicida. 3. Sciacquare accuratamente con acqua calda corrente e riempire nuavamente il flacone di acqua distillata Figura 9 per l’uso. Non riempire eccessivamente. SP-515 18 English Cannula, Mask, and Tubing Clean and replace the cannula, mask, and tubing as instructed by your Sunrise Medical provider. Air Filter and Oxygen Outlet Connector The air filter and connector should be cleaned at least once a week. To clean, follow these steps: Figure 9. Figura 9. Abb 9. 1. Remove the air filter, located on the back of the unit. Remove the oxygen outlet connector (if used). 2. Wash in a solution of warm water and dishwashing detergent Figure 10. 3. Rinse thoroughly with warm tap water and towel dry. The filter should be completely dry before reinstalling. CAUTION–To prevent product damage, do not attempt to operate the unit without the air filter or while the filter is still damp. Exterior Cabinet Figure 10. Figura 10. Abb 10. WARNING–To avoid electric shock, do not remove the concentrator cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified Sunrise Medical technician. Do not apply liquid directly to the cabinet or utilize any petroleum-based solvents or cleaning agents. Clean the concentrator exterior cabinet by using a damp cloth or sponge with a mild household cleaner and wipe it dry. Español Cánula, Mascarilla y Tubos Limpie y reemplace la cánula, mascarilla y tubos como le ha enseñado su proveedor Sunrise Medical. Canule, masque ou tube Nettoyez et remplacez la canule, le masque et le tube selon les directives de votre fournisseur Sunrise Medical. Filtro de Aire y Conector de Salida de Oxígeno Filtre à air et raccord de sortie à oxygène El filtro de aire y el conector deben limpiarse por lo menos una vez a la semana. Para limpiarlos, siga los pasos siguientes: Le filtre à air et le raccord de sortie à oxygène devraient être nettoyés au moins une fois par semaine. Pour les nettoyer, procédez de la manière suivante : 1. Quite el filtro de aire, ubicado en la parte posterior de la unidad. Quite el conector de salida del oxígeno (si se usa). 2. Lávelos en una solución de detergente y agua tibia. Figura 10. 3. Enjuague bien con agua tibia del grifo y seque con una toalla. El filtro debe estar completamente seco antes de reinstalarlo. PRECAUCION–Para prevenir que el producto se dañe, no trate de hacer funcionar la unidad sin el filtro de aire o cuando el filtro está aún húmedo. 1. Retirez le filtre à air situé à l’arrière de l’appareil. Retirez le raccord de sortie à oxygène (s’il est utilisé). 2. Lavez dans une solution d’eau tiède et de détergent Figure 10. 3. Rincez bien sous le robinet d’eau chaude et asséchez bien avec une serviette. Assurez-vous que le filtre soit complètement sec avant de l’installer à nouveau. ATTENTION–Dans le but de ne pas endommager votre appareil, n’essayez pas de l’utiliser sans le filtre à air ou si le filtre est encore humide. Cubierta Exterior ADVERTENCIA–Para evitar un choque eléctrico no quite la cubierta del concentrador. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical debe quitar la cubierta. No aplique el líquido directamente en la cubierta ni utilice ningún solvente derivado del petróleo o agentes limpiadores. Limpie la cubierta exterior del concentrador usando un paño o esponja humedecida con un limpiador de uso doméstico suave y séquela. SP-515 Français Deutsch Kanüle, Maske und Schlauch Folgen Sie zum Reinigen und Anbringen Ihrer Kanüle, Ihrer Maske und Ihres Schlauchs den Anweisungen Ihres Ihres zuständigen Fachhändler. Luftfilter und Sauerstoffauslaßverbindungsstück Der Luftfilter und das Verbindungsstück sollten mindestens einmal pro Woche gereinigt werden. Hierzu gehen Sie bitte wie folgt vor: 1. Entfernen Sie den Luftfilter, der sich an der Geräterückseite befindet.Entfernen Sie das Sauerstoffauslaßverbindungsstück (wenn benutzt). 2. Waschen Sie es in einer Lösung aus warmem Wasser und Geschirrspülmittel Abb.10. 3. Spülen Sie ihn gründlich mit warmem Leitungswasser ab, und trocknen Sie den Filter mit einem Handtuch. Der Filter sollte völlig trocken sein, bevor er wieder eingesetzt wird. VORSICHT–Um eine Beschädigung des Produkts zu vermeiden, das Gerät niemals ohne Luftfilter oder mit noch feuchtem Luftfilter betreiben. Italiano Cannula, Maschera e Tubazione Pulire e sostituire la cannula, la maschera e la tubazione secondo le indicazioni fornite dal fornitore della Sunrise Medical. Filtro Dell’aria e Connettore di Uscita Dell’ossigeno Il filtro dell’aria ed il connettore di uscita dell’ossigeno debbono essere puliti almeno una volta alla settimana, con la seguente procedura: 1. Rimuovere il filtro dell’aria, situato sul retro dell’unità. Rimuovere il connettore di uscita dell’ossigeno (se montato). 2. Lavare in una soluzione composta di acqua calda e detergente per lavapiatti. Figura 10. 3. Sciacquare accuratamente con acqua corrente calda ed asciugare con un panno asciutto. Il filtro deve esserte completamente asciutto prima di essere installato. ATTENZIONE - Per evitare di danneggiare il prodotto, non cercare di far funzionare l’unità senza il filtro dell’aria o quando il filtro è ancora bagnato. Involucro Esterno Coque Extérieure Außenyerkleidung AVERTISSEMENT–Pour éviter tout choc électrique, n’enlevez pas le coque du concentrateur. Seul un technicien qualifié de Sunrise Medical doit enlever le coque. N’appliquez aucun liquide directement sur le coque ou n’utilisez aucun dissolvant ou agent nettoyant à base de pétrole. Nettoyez l’extérieur du coque avec un linge humide ou une éponge et un nettoyant de maison doux, et séchez-le. WARNUNG - Um die Gefahr eines elektrischen Schocks zu vermeiden, niemals die Konzentrator-verkleidung abnehmen. Die Verkleidung darf nur von einem qualifizierten zuständigen Techniker abgenommen werden. Tragen Sie keine Flüssigkeiten direkt auf die Verkleidung auf, und verwenden Sie keine auf Petroleum basierenden Lösungs- oder Reinigungsmittel. Reinigen Sie die Außenverkleidung des Konzentrators mit einem feuchten Lappen oder Schwamm und einem milden Haushaltsreiniger und wischen Sie sie trocken. ATTENZIONE - Per evitare elettroshock, non rimuovere l’involucro esterno del Concentratore. L’involucro deve essere rimosso solo da un tecnico qualificato della Sunrise Medical. Non applicare liquido direttamente sull’involucro né utilizzare solventi a base di petrolio o agenti detergenti. Pulire l’involucro esterno del Concentratore con una spug na umida o un panno con detergente domestico dolce e asciugare. Español 20 DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES La tabla siguiente para la detección y solución de problemas lo ayudará a analizar y corregir malfuncionamientos menores del concentrador de oxígeno. Si los procedimientos sugeridos no ayudan, utilice su sistema de oxígeno de reserva y llame a su proveedor Sunrise Medical de cuidado en el hogar. No realice ningún otro mantenimiento. ADVERTENCIA–Para evitar el riesgo de choque eléctrico, no quite la cubierta. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical de cuidado en el hogar debe quitarla. TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES Causa posible Síntoma A. La unidad no funciona. La luz de encendido está apagada cuando el interruptor de encendido está encendido. La alarma audible está sonando y la luz de necesidad de servicio está parpadeando. 1. El cordón de suministro no está apropiadamente conectado en el tomacorriente de la pared. 2. El tomacorriente no pasa corriente. 3. El cortacircuitos del concentrador de oxígeno está activado (unidades seleccionadas). B. La unidad funciona, la luz de encendido está encendida cuando el interruptor de encendido está encendido “On.” La luz de necesidad de servicio está encendida. Alarma auditivo puede sonar. 1. El filtro de aire está bloqueado. 2. El escape está bloqueado. 3. Cánula, catéter, mascarilla facial o los tubos de oxígeno están bl queados o defectuosos. 4. La botella del humidificador está bloqueada o defectuosa. 5. El medidor de flujo está prefijado demasiado bajo. Solución 1. Revise la conexión en el tomacorriente de pared. En los unidades de 230 volts, también revise el conector del cordón de suministro en la parte posterior de la unidad. 2. Revise el cortacircuitos de su casa y reactívelo si es necesario. Use un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo. 3. Pulse el botón de reposición del cortacicuitos del concentrador (si lo hubiera) ubicado debajo del interruptor de encendido. Use un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo. Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor Sunrise Medical. 1. Revise el filtro de aire. si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18. 2. Revise el área del escape; asegúrese que no hay nada que obstruya el escape de la unidad. 3. Quite la cánula, el catéter o la mascarilla facial. Si el flujo se restaura apropiadamente, limpie o reemplace en caso necesario. Desconecte los tubos de oxígeno de la salida de oxígeno. Si el flujo se restaura apropiadamente, revise que los tubos de oxígeno no estén obstruidos ni doblados, reemplácelos en caso necesario. 4. Quite el humidificador de la salida de oxígeno. Si se obtiene un flujo apropiado, limpie o reemplace el humidificador. 5. Prefije el medidor de flujo al valor prescrito. Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a s u proveedor Sunrise Medical. 1. Apague su unidad “Off.” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente. C. Si ocurren otros problemas en su concentrador de oxígeno. TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES OSD - SOLAMENTE Concentradores OSD Luces de indicadores visuales Causa posible 1. Malfuncionamiento del OSD. 1. Contacte a su proveedor Sunrise Medical. B. La luz amarilla de bajo oxígeno está encendida o la luz amarilla de bajo oxígeno está encendida y la señal auditiva está sonando intermitentemente. 1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente. 1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al valor prescrito. 2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18. 3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de la unidad. Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor Sunrise Medical. 2. El filtro de aire está bloqueado. 3. El escape está bloqueado. C. La luz de Necesidad de Servicio Rojo está iluminada y está sonando una alarma audible intermitente. 1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente. 2. El filtro de aire está bloqueado. 3. El escape está bloqueado. SP-515 Solución A. Ambas luces, verde de oxígeno normal y amarilla de bajo oxígeno están encendidas o apagadas. 1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al valor prescrito. 2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las instrucciones de limpieza de la página 18. 3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de la unidad. Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a su proveedor Sunrise Medical. 24 English INCREASE AUMENTO AUGMENTER ERHÖHEN AUMENTO 5 4 3 Español Français Deutsch Italiano Physician Information Información del médico Renseignements relatifs au médecin Arztinformationen Informazioni del medico curante Physician Name: _______________ Nombre del médico: ____________ Nom du médecin: ______________ Name des Arztes: ______________ Nome del medico ______________ Telephone:____________________ Teléfono: _____________________ Téléphone:____________________ Telefon: ______________________ Telefono______________________ Address:______________________ Dirección: ____________________ Adresse:______________________ Adresse:______________________ Indirizzo _____________________ Prescription Information Información de la prescripción Renseignements relatifs à la pre- Verschreibungsinformationen Informazioni relative alla pre- Name: _______________________ Nombre:______________________ scription Name: _______________________ scrizione Oxygen liters per minute Litros de oxígeno por minuto Nom: ________________________ Sauerstoffliter pro Minute Nome: _______________________ 5 4 at rest: ___________________ en reposo: ________________ during activity: ____________ durante actividad: __________ Au repos: _________________ bei Aktivität: ______________ other: ____________________ otra: _____________________ En activité: _______________ bei sonstigen durante attività: ___________ 2 3 2 Autre: ____________________ Zuständen: _________________ altro: ____________________ 1 0 1 0 LPM O 2 DeVilbiss 4- and 5-Liter Series Litres d’oxygène par minute im Ruhezustand: ___________ Litri di ossigeno per minuto a riposo Oxygen use per day Uso de oxígeno por día: hours: _______________________ horas: _______________________ Utilisation quotidienne d’oxygène: Sauerstoffanwendung pro Tag minutes: _____________________ minutos: _____________________ Heures: ______________________ Stunden: _____________________ ore:______________________ Comments:____________________ Comentarios: __________________ Minutes: _____________________ Minuten: _____________________ minuti: DeVilbiss Oxygen Concentrator Concentrador de oxígeno DeVilbiss Commentaires:_________________ Bemerkungen: _________________ Serial Number: Número de serie: Concentrateur d’oxygène DeVilbiss DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrator (check one) (marque uno) Uso giornaliero dell’ossigeno Commenti: ________________ Concentratore di ossigeno DeVilbiss Numéro de série: Seriennummer: Numero di serie: (Cochez un modèle) (zutreffenden ankreuzen) (scegliere uno solo) ❏ 4-Liter with OSD ❏ 4-Liter para OSD ❏ 5-Liter ❏ 5-Liter ❏ 4-Liter with OSD ❏ 4-Liter mit OSD ❏ 4 Litri con OSD ❏ 5-Liter with OSD ❏ 5-Liter para OSD ❏ 5-Liter ❏ 5-Liter ❏ 5 Litri ❏ _______________________ ❏ _______________________ ❏ 5-Liter with OSD ❏ 5-Liter mit OSD ❏ 5 Litri con OSD ❏ _______________________ ❏ _______________________ ❏ _______________________ Sunrise Medical Equipment Información del proveedor de Provider Information equipo médico en el hogar Sunrise Données sur le prestataire de ser- Informationen zum verant- Informazioni del fornitore della Sunrise Medical vice wortlichen Ihren zuständigen Medical Equipment Persona que prepara el aparato: Nom de la personne qui a installé DeVilbiss Fachhändler Installatore: l’appareil: der das Gerät aufstellte: Set-Up Person: ____________________________ This instruction guide was reviewed ____________________________ with me and I have been instruct- Esta guía de instrucciones se ed on the safe use and care of the revisó conmigo y se me ha Ce guide d’instructions a été Diese Bedienungsanleitung wurde stato discusso con me ed ho rice- DeVilbiss Oxygen Concentrator. instruido en el uso y cuidado révisé en ma présence et j’ai mit mir besprochen und ich vuto le istruzioni necessarie per seguro del concentrador de reçu les directives sur l’utilisa- wurde im sicheren Gebrauch und l’uso e la cura con misure di oxígeno DeVilbiss. tion sécuritaire et les soins à in der Wartung und Pflege des sicurezza del Concentratore di apporter au concentrateur DeVilbiss Sauerstoffkonzentrators ossigeno DeVilbiss. d’oxygène DeVilbiss. unterrichtet. Signature: ____________________ Date: ________________________ Firma: _______________________ ____________________________ ____________________________ ____________________________ Questo manuale di istruzioni è Firma: _______________________ Fecha: _______________________ Signature: ___________________ Unterschrift: __________________ Date: _______________________ Datum:_______________________ Data: ________________________ SP-515 Sunrise Medical Sunrise Medical Canada, Inc. Sunrise Medical Ltd. Sunrise Medical Pty. Limited Sunrise Medical Sunrise Medical Respiratory Products Division 237 Romina Drive, Unit 3 Sunrise Business Park 15 Carrington Road, Unit 7 Division Respiratoire DeVilbiss Produkte 100 DeVilbiss Drive Concord, Ontario L4K 4V3 High Street Castle Hill NSW 2154 Zone Industrielle Industriegebiet Somerset, Pennsylvania 15501 CANADA Wollaston, West Midlands AUSTRALIA Route de Meslay 69254 Malsch/Heidelberg USA 905-660-2459 DY8 4PS 61-2-9899-3144 814-443-4881 37210 Parcay-Meslay GERMANY ENGLAND FRANCE 49-7253-980-460 44-138-444-6688 33-2-47-88-58-36 ©12.00 Sunrise Medical SP-515 Rev. C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Sunrise Medical 515 SERIES Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario