Whirlpool ADN 553 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
1
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Dichiarazione di conformità Konformitätserklärung Declaración de conformidad
1.0
Conformity of declaration Déclaration de conformité
Direttiva europea 2002/96/ec Europäischen richtlinie 2002/96/eg Directiva 2002/96/ec
1.1
European directive 2002/96/ec Directive européenne 2002/96/ce Europese richtlijn 2002/96/eg
Dimensioni Abmessungen Medidas
1.3A/B
Dimensions Dimensions
5 x 2/3 GN
5 x 1/1 GN
Dimensioni Abmessungen Medidas
1.3C/D
Dimensions Dimensions
10 x 1/1GN
5 x (60 x 40)
Tabella dati allacciamento elettrico Technische Daten für Elektroanschluss Tabla datos técnicos de conexión eléctrica
1.6
Technical data for electrical connection Tableau des données techniques raccordem. Electrique
1.8
1.9
Installazione dell’apparecchio Geräteinstallation Instalación del aparato
2.0
Appliance installation Installation de l’appareil
2.1
Collegamento elettrico Elektroanschluss Conexión eléctrica
2.2
Electrical connection Raccordement électrique
Collegamento idraulico entrata acqua Anschluss an das Wassernetz – Wasserzufuhr Conexión hídrica-entrada del agua
2.3
Hydraulic connection – water inlet Raccordement hydraulique - arrivée d'eau
Collegamento idraulico scarico acqua Anschluss an das Wassernetz – Wasserablauf Conexión hídrica – desagüe
2.4
Hydraulic connection- water drainage Raccordement hydraulique -vidange d'eau
2.5
2.6
2.7
2.8
Automatismi di controllo e sicurezza Kontroll- und Sicherheitsautomatismen Automatismos de control de seguridad
3.0
Control and safety devices Organes de contrôle et de sécurité
Sostituzione parti di ricambio Austausch der Ersatzteile Piezas de repuesto
3.1
Spare parts replacing Remplacement des pièces
1.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE.
L’installazione dovrà essere effettuata in osservanza alle norme vigenti, soprattutto in merito all’areazione dei locali e dei sistemi per l’evacuazione dei
gas combusti.
N.B.: Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto, errata installazione e da cattiva
manutenzione.
1.0 CONFORMITY OF DECLARATION
The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC norms.
They must be installed in accordance with current standards, especially regarding aeration of the premises and the exhaust gas evacuation system.
Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an incorrect use, wrong installation or
bad maintenance.
1.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen.
Die Installation muss, insbesondere bezüglich der Belüftung der Räume und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden.
Achtung: Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, falsche Installation, oder mangelnde
Wartung verursacht worden sind.
1.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE.
L’installation devra être effectuée en respectant les normes en vigueur, notamment celles concernant l’aération des locaux.
Attention: Le
constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation incorrecte, d’une installation
erronée et d’une mauvaise maintenance.
1.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE.
La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre todo en cuanto a la ventilación de los locales.
Attención: El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no correcto, instalación errada y
falta de mantenimiento.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
3
n°5 x 2/3 GN
1.3A DIMENSIONI
1.3A DIMENSIONS
1.3A ABMESSUNGEN
1.3A DIMENSIONS
1.3A MEDIDAS
Modelli Modèles Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie. Capacité et écart entre les grilles.
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays. Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche.
05 x 2/3 GN
Electric cm 71 x 65 x h 58
n°05 x 2/3 GASTRO NORM
n°05 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico cam. cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
4
n°5 x 1/1 GN
1.4B DIMENSIONI
1.4B DIMENSIONS
1.4B ABMESSUNGEN
1.4B DIMENSIONS
1.4B MEDIDAS
Modelli Modèle Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
05 x 1/1 GN
Electric cm 71 x 83 x h 58
n°05 x 1/1 GASTRO NORM
n°10 x 1/1 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico cam. cottura φe 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
5
n°10 x 1/1 GN
1.3C DIMENSIONI
1.3C DIMENSIONS
1.3C ABMESSUNGEN
1.3C DIMENSIONS
1.3C MEDIDAS
Modelli Modèles Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
10 x 1/1GN
Electric cm 71 x 83 x h 91
n°10 x 1/1 GASTRO NORM
n°10 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico cam. cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
6
n°5 x (60x40) / n°4 x 1/1 GN
1.3C DIMENSIONI
1.3C DIMENSIONS
1.3C ABMESSUNGEN
1.3C DIMENSIONS
1.3C MEDIDAS
Modelli Modèles Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
5 x (60 x 40)
4 x 1/1GN
Electric cm 80 x 90 x h 58
n° 5 x (60 x 40)
n°4 x 1/1 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica.
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
9
1.6 TABELLA DATI TECNICI Allacciamento elettrico
1.6 ECHNICAL DATA TABLE Electric connection
1.6 TABELLE TECHNISCHE DATEN Elektroanschluß
1.6 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES Branchement électrique
1.6 TABLA DATOS TÉCNICOS Conexión eléctrica hornos
Modelli Potenza assorbita e voltaggio n° e potenza motori Potenza riscaldante Corrente assorbita Sez. cavo alimentazione
Models Power loading and voltage no. and motor power Heating power Absorbed current Feed cable section
Modelle Leistung und Spannung Anz.und Motorleistung Heizleistung Strom Querschnitt Anschlusskabel
Modèle Puissance absorbée et voltage n° et puissance moteur Puissance de chauffe Courant absorbé Section cable alimentation
Modelos Consumo de potencia y voltaje n° y potencia motores Potencia calefacción Consumo corriente Sección cable alimentacion
5 x 2/3 GN electric
5 kW 400 V+3N 50/60 Hz
1 x 200 W 4.8 kW 8.5A n°5 x 1.5 mm
2
5 x 1/1GN electric
6 kW 400V+3N 50/60 Hz
1 x 200 W 5.8 kW 10A n°5 x 2.5 mm
2
10 x 1/1GN electric
12 kW 400V+3N 50/60 Hz
2 x 200 W 11.6 kW 20A n°5 x 4 mm
2
5 x (60 x 40) electric
6 kW 400V+3N 50/60 Hz
1 x 200 W 5.8 kW 10A n°5 x 2.5 mm
2
Stanrdard
No standard
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
11
2.0 INSTALLATION DE L’APPAREIL
Lire attentivement cette notice car elle contient d’importantes indications en ce qui concerne la sécurité de l’installation, l’emploi et la maintenance.
L’appareil doit être installé exclusivement par du personnel qualifié et agréé, en suivant les instructions reportées dans cette notice et en respectant les
normes en vigueur.
Les installations à gaz, hydraulique et électrique ainsi que les locaux dans lesquels les appareils sont installés doivent répondre aux normes
d’installation et de sécurité en vigueur.
Les fours à gaz doivent toujours être placés sous une hotte ayant un bon tirage, qui évacuera les vapeurs et les gaz brûlés. (Les besoins d’ air pour la
combustion doivent être d'au moins 2m
3
pour chaque kW de puissance absorbée par les appareils installés).
Installer le four dans un endroit bien aéré et le mettre à niveau en agissant sur les pieds réglables ; il doit rester un espace minimum de 8 cm entre le
fond du four et le plan d’appui des pieds.
Placer l’appareil de façon à permettre l’accès du côté droit pour les opérations d’installation, entretien et assistance technique.
Maintenir les distances minimums entre les parois du four (arrière et côté droit) et les murs ou les autres appareils, comme indiqué à la figure n°2.0A.
Avant de mettre en marche l’appareil, enlever les films de protection sur les parties en acier inox, en évitant d’utiliser des substances abrasives et/ou
des objets métalliques.
Si le four est placé sur notre support, fourni sur demande, faire attention à bien emboîter le trou central de chaque pieds dans la cheville du support: cet
emboîtement assure la stabilité du four. (Fig. 2.0).
2.0 INSTALACIÓN DEL APARATO
Leer detenidamente este folleto que proporciona información importante acerca de la seguridad de la instalación, el uso y el mantenimiento.
La instalación del aparato debe ser efectuada sólo y exclusivamente por personal cualificado, según las instrucciones presentadas en este manual y
conforme a las normas vigentes.
Las instalaciones del gas, del agua, de la energía eléctrica así como los locales donde se emplazan los aparatos, deben cumplir las normas de
instalación y seguridad.
Es preciso colocar siempre los hornos que funcionan con gas debajo de una campana de extracción de los gases quemados, que funcione
perfectamente. El requerimiento de aire para la combustión es de por lo menos 2m
3
por cada kW de potencia consumida por los aparatos instalados.
Colocar el horno en un sitio ventilado y ponerlo a nivel maniobrando las patas regulables de manera que quede una distancia mínima de 8cm entre el
fondo del horno y el plano de apoyo de las patas.
Instalar el aparato en una posición que permita acceder a su lado derecho para poder efectuar las operaciones de instalación, mantenimiento y
asistencia técnica.
Mantener las distancias mínimas entre las paredes del horno, (trasera y lateral derecha) y las paredes de ladrillos o los otros aparatos, como indicado
en la fig. 2.0A.
Remover manualmente las películas protectoras de las partes en acero inoxidable antes de poner en servicio el aparato, evitando emplear sustancias
abrasivas y/o objetos metálicos.
Si se coloca el horno sobre los soportes correspondientes, suministrados a demanda, tener cuidado en que el agujero central de las patas encaje en el
perno del soporte, este encaje garantiza la estabilidad, (Fig. 2.0).
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
13
2.3 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
L’appareil fourni est prédisposé pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaquette signalétique placée sur le côté droit de l'appareil.
La boîte à bornes de raccordement de l’appareil est accessible du côté droit, après avoir enlevé le panneau d'habillage.
Avant d’appliquer le câble, enlever la protection en acier fixée sur la base du four en dévissant les vis (voir fig.2.2A)
Introduire le câble à travers le passe-câble et le faire sortir sur la base du four à travers le trou avec joint qui se trouve près de la boîte à bornes. Après
avoir raccordé les fils électriques aux bornes, fixer à nouveau la protection en acier.
Les caractéristiques du câble flexible pour le raccordement électrique ne doivent pas être inférieures à celles d’un câble avec isolation en caoutchouc
H07 RN-F et avoir la section des contucteurs comme indiqué aux données techniques (pag.8)
Installer en amont de l'appareil un interrupteur de protection automatique ayant une portéee adéquate et une ouverture des contacts supérieure à 3 mm.
Il est indispensable de brancher l'appareil à une prise de terre efficace; dans ce but, vous trouverez sur la boîte à bornes de connexion, la borne
marquée avec le symbole
à laquelle vous devez raccorderr le conducteur de terre.
L’appareil doit être placé dans un système équipotentiel, (Fig. 2.2) dont l'efficacité doit être conforme à la réglementation en vigueur. Le branchement
doit être effectué par le biais de la vis qui se trouve à proximité du serre-câble d'alimentation, marquée avec le sigle EQUIPOTENTIAL.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où cette norme importante concernant la prévention des accidents ne sera pas
respectée.
2.2A CONTROLE DU SENS DE ROTATION DES MOTEURS (seulement pour les moteurs triphasés)
Vérifier que le sens de rotation des ventilateurs correspond à la direction de la flèche reportée sur le panneau en acier inox d’acheminement de l’air,
placé à l’intérieur de l’enceinte de cuisson. Si la rotation n’est pas exacte, inverser entre elles les deux phases sur la boîte à bornes d’alimentation.
2.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA
El aparato entregado está predispuesto para funcionar con el voltaje indicado en la placa de “Características” aplicada en el lado derecho del aparato.
Se accede al terminal de conexión por el lado derecho del aparato, desmontando el flanco del chasis.
Antes de aplicar el cable, desmontar la protección de acero fijada con tornillos a la base del horno (ver fig. 2.2A), introducir el cable en la conexión de
fijación e introducirlo en el compartimento del terminal de conexión por el orificio con junta de la base situado cerca de este. Una vez realizada la
conexión eléctrica, volver a montar la protección de acero retirada previamente.
El cable flexible, para la conexión eléctrica, debe tener características no inferiores a aquél con aislamiento en goma H07 RN-F, con la sección de los
conductores indicada en los datos técnicos.
Instalar, aguas arriba del aparato, un interruptor automático con protección y capacidad adecuadas, que tenga una apertura de los contactos superior a
3 mm.
Es indispensable conectar el aparato con una instalación de tierra eficaz; con tal fin, en el terminal de conexión hay un borne, marcado con el símbolo
correspondiente, al cual es preciso conectar el conductor de tierra.
Es preciso conectar el aparato en un sistema equipotencial, (Fig. 2.2) cuya eficacia debe cumplir las normas vigentes. La conexión debe ser efectuada
empleando el tornillo situado cerca del sujetacable de alimentación, marcado con la sigla EQUIPOTENTIAL.
El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de esta norma fundamental.
2.2A VERIFICACIÓN DEL SENTIDO DE GIRO DE LOS MOTORES (sólo para motores trifásicos)
Verificar que el sentido de giro de los ventiladores se corresponda con la dirección indicada por la flecha presente en el panel en acero inoxidable del
encauzado del aire, presente dentro de la cámara de cocción; si el sentido de giro es contrario es preciso invertir entre ellas dos fases en el terminal
de conexión de la alimentación eléctrica.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
15
2.3 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D'EAU
(Fig. 2.3)
Les fours sont équipés d'un raccord d'arrivée d'eau situé à l’arrière de l'appareil.
Il faudra toujours installer entre l'appareil et le réseau hydraulique un robinet d'arrêt avec commande facilement accessible; en outre, il est vivement
conseillé de monter un filtre à cartouche sur la conduite d'arrivée d'eau.
Le raccordement hydraulique doit toujours être effectué avec de l'eau froide; l'électrovalve (C) alimente le système de condensation de la vapeur sortant
du tube d'évacuation, tandis que les électrovalves (A) et (B) alimentent le systèmre de génération de vapeur dans l'enceinte de cuisson.
L’eau d’alimentation doit être apte à la consommation humaine et doit avoir les characteristiques suivantes:
Temperature:
comprise entre 15 – 20°C
Dureté de l'eau:
comprise entre 4° et 8° Français, nous conseillons vivement d’installer toujours un adoucisseur en amont de l'appareil afin de
maintenir la valeur de dureté de l'eau entre ces valeurs. Le fonctionnement du four avec une eau de dureté supérieure pourrait entraîner la formation
d'incrustations de calcaire sur les parois de l'enceinte du four. Toute intervention du service après-vente pour remédier aux pannes provoquées par la
présence de calcaire sera hors garantie.
Pression de l'eau d'alimentation:
comprise entre 100 et 200 KPa (1 – 2 bar).
Attention. Une pression plus élevée implique une dépense d’eau inutile et peut compromettre le bon fonctionnement de composantes.
Concentration maximale en chlorures (Cl-):
inferieure à 150 mgr/litre.
Concentration en Chlore (Cl
2
):
inferieure à 0.2 mg/litre
Ph:
superieurere à 7.
Conductibilité de l’eau:
50 à 2000
μ
S/cm.
Attention:
L’utilisation de dispositifs de traitement de l’eau autres que ceux prescrits par le constructeur est interdite sous peine de chute immédiate de
la garantie. Les dispositifs de dosage des produits détartrants dans les conduites (exemple doseurs de polyphosphates) sont également interdits car ils
risquent de compromettre le fonctionnement correct de la machine.
2.3 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA (Fig. 2.3)
Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte trasera del aparato.
Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso con mando fácilmente maniobrable; también se aconseja montar un
filtro de cartucho en la tubería de entrada del agua.
La conexión hídrica debe ser efectuada siempre con agua fría; la electroválvula (C) alimenta al sistema de condensación del vapor que sale por el tubo
de desagüe, mientras que las electroválvulas (A) y (B) alimentan al sistema de generación del vapor en la cámara de cocción.
El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las sientes caracteristicas:
Temperatura del agua debe ser comprendida entre 15 y 20°C
Dureza total: comprendida entre 4° y 8° franceses, se aconseja instalar siempre un suavizador aguas arriba del aparato. Asì el valor de dureza del
agua se queda dentro de aquellos valores. El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de
caliza en las paredes de la cámara de cocción. Eventuales intervenciones del servicio técnico para reparar los daños acarreados par la caliza no serán
consideradas „en garantía“.
Presión del agua: debe ser comprendida entre 100 e 200 KPa (1 – 2 bar).
Attención. Presiones más altas hacen que aumente el consumo de agua y pueden perjudicar el foncionamento del aparato.
Concentración máxima de cloruros (Cl-) menor de 150 mgr/litros.
Concentración de Cloro (Cl
2
) por debajo de 0.2 mg/litros.
Ph major de 7.
Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 μS/cm.
Attención: El uso de sistemas para tratar el agua diferentes de los suministrados por el fabbricante está prohibido y provoca la anulación de la
garantia. También está prohibido el uso de sustancias aptas para evitar las incrustaciones en las tuberÍas, por ejemplo dosificadores de polifosfatos,
porque pueden perjudicar el funcionamiento del aparato.
TABELLA DATI TECNICI IMPIANTO ACQUA
TECNICAL DATA TABLE FOR THE WATER SYSTEM
TABELLE TECHNISCHE DATEN FÜR DIE WASSERLEITUNG
DONNÉES TECHNIQUES RESEAU D’EAU
2.3A
DATOS TÉCNICOS INSTALACIÓN AGUA
5 x 2/3GN
05 x 1/1 GN
10 x 1/2 GN
10 x 1/1 GN
20 x 1/2 GN
05 x (60x40)
04 x 1/1 GN
Regolatore portata acqua di condensazione
Condensation flow rate regulator
Durchflussmengenregler Kondensierung
Régulateur débit eau de condensation
Regulador caudal agua de condensación
G
Fig. 3.0G
Abb. 3.0G
φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm
Regolazione di portata acqua ciclo misto
Combined cycle water flow rate regulator
Durchflussmengenregler Kombibetrieb
Réglage débit eau cycle mixte
Regulación caudal agua ciclo mixto
H
Fig. 2.3
Abb. 2.3
φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.5mm
Regolazione di portata acqua ciclo vapore
Steam cycle water flow rate regulator
Durchflussmengenregler Dampfbetrieb
Réglage débit eau cycle vapeur
Regulación caudal agua ciclo vapor
I
Fig. 2.3
Abb. 2.3
φ 0.5mm φ 0.5mm 2 x φ 0.5mm φ 0.55mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
16
2.4 COLLEGAMENTO IDRAULICO - SCARICO ACQUA
I forni sono dotati di uno scarico acqua situato sul retro dell’apparecchio; il collegamento idraulico deve essere effettuato direttamente sull’estremità del
tubo di scarico in acciaio inox.
Lo scarico deve essere privo di sifone e realizzato con tubi rigidi e resistenti alla temperatura di 110°C.
E’ assolutamente necessario che il diametro del tubo di scarico non venga ridotto e che la sua tubazione
sia a pressione atmosferica, con l’opportuna presa d’aria a imbuto.
L’eventuale intasamento del tubo di scarico può provocare uscita di vapore dalla porta e cattivi odori
nella camera di cottura.
Attenzione: L’impianto di scarico deve essere installato in modo tale da evitare che eventuali vapori
emessi dalla presa d’aria a imbuto “air break” raggiungano le aperture di aereazione presenti sul fondo
del forno. (Fig. 2.4 e 2.4A)
2.4 PLUMBING – WATER DRAINAGE
Drainage for the water is at the back of the oven and must be connected directly to the end of the
stainless steel drainpipe.
The drain must have no trap and be made in rigid pipes that can withstand a temperature of 110°C.
Under no circumstances must pipe diameter be reduced. The actual pipe should be at atmospheric
pressure with the appropriate funnel type air intake.
If the drainpipe is clogged for any reason steam can escape from the door and bad smells can be created
inside in the oven.
Important:
The drain system must be installed so that any vapours coming from the open drain do not
enter the aeration vents under the appliance. (Fig. 2.4 and 2.4A).
2.4 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ – WASSERABLAUF
Die Backöfen sind auf der Rückseite mit einem Wasserablauf ausgerüstet; sodass der Wasseranschluss
direkt am Edelstahl-Ablaufrohr vorgenommen werden muss.
Der Ablauf darf keinen Siphon haben und muss aus bis zu 110°C hitzebeständig, unbiegsamen Rohren
hergestellt werden.
Der Durchmesser des Ablaufrohrs darf auf keinen Fall verringert werden und die Rohrleitung muss für den atmosphärischen Druck geeignet und mit der
notwendigen trichterförmigen Luftansaugung ausgestattet sein.
Eine eventuelle Verstopfung des Ablaufrohrs kann einen Dampfaustritt aus der Tür und eine Geruchbildung im Garraum zur Folge haben.
Achtung: Die Abluftanlage muß so installiert werden, dass eventuell vom „Air-Break“ austretende Dämpfe nicht in die Belüftungsöffnungen am Boden
des Gerätes gelangen können. (Abb. 2.4 und 2.4A)
2.4 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – VIDANGE D'EAU
Les fours sont équipés d’un tuyau de vidange de l’eau placé à l’arrière de l'appareil; le raccordement
hydraulique doit être effectué directement sur l'extrémité du tuyau de vidange en acier inox.
Le système de vidange ne doit pas avoir de siphon et doit être réalisé avec des tuyaux rigides et
résistants à une température de 110°C.
Le diamètre du tuyau de vidange ne peut pas être réduit et il est absolument nécessaire que le
raccordement au conduit soit à pression atmosphérique, avec une adéquate prise d’air à entonnoir.
L’obstruction du tuyau de vidange peut provoquer une sortie de vapeur par la porte du four et des
mauvaises odeurs à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
Attention: installer le système d’évacuation de façon à éviter l’émission de vapeurs par l’Air-break dans les
conduits d’aération installés dans le fond de l’appareil. (Fig. 2.4 et 2.4A)
2.4 CONEXIÓN HÍDRICA – DESAGÜE
Los hornos disponen de un desagüe situado en la parte trasera del aparato; la conexión hídrica debe ser
efectuada directamente en el extremo del tubo de desagüe en acero inoxidable.
El desagüe no debe tener sifón y debe realizarse con tubos
rígidos y resistentes a temperaturas de 110°C.
Es terminantemente necesario que el diámetro del tubo de
desagüe no se reduzca y que su tubería quede a la presión
atmosférica, con la oportuna toma de aire con forma de
embudo.
El eventual atasco del tubo de desagüe puede causar la salida
de vapor por la puerta del horno y malos olores en la cámara
de cocción.
Atención: instalar el sistema de evacuación de modo che los
vapores emitidos por el Air-Break alcancen la abertura de
aireación colocada al fondo del aparato. (Fig. 2.4 y 2.4A)
2
°
m
i
n
.
> 1 cm
< 30 cm
2
°
m
i
n
.
1>cm
> 50 cm
Fig. 2.4
Abb. 2.4
Fig. 2.4A
Abb. 2.4A
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
SIMPLE Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40)
18
3.0 ORGANES DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ
Les fours sont équipés d'une série d'organes de contrôle et de sécurité des circuits électriques et hydrauliques.
3.0A Fusible de 2A :
il se trouve dans le circuit auxiliaire afin d'éviter tout court-circuit dans l'installation électrique et il est logé sur le support placé
sur la bride des contacteurs.
3.0B Fusible de 1A:
il se trouve dans le circuit électrique d'alimentation du contrôleur électronique (versions “Electronic”) pour éviter tout court-circuit
et il est logé sur le support placé sur la bride des contacteurs.
3.0C
.
3.0D Protection du moteur:
une sonde thermique met hors-tension le moteur si, pour une raison quelconque, il y a une surcharge. L'intervention de
la protection provoque l'arrêt du moteur et par conséquent le débranchement des résistances ou du brûleur à gaz.
Le réarmement de la sonde se faitt automatiquement dès que la température du moteur diminuera.
3.0E Thermostat de sécurité enceinte de cuisson:
il déconnecte les résistances électriques sur les modèles électriques ou bien coupe l’arrivèe
du gaz sur les modèles gaz en cas d'anomalies dues à une surchauffe. Le réarmement devra se faire manuellement après avoir vérifier le ou les
causes qui ont provoqué l’intervention du thermostat.
3.0F Interrupteur pour ouverture de la porte:
il interrompt le fonctionnement du four lorsqu’on ouvre la porte.
3.0G Système thermostatique pour la condensation des vapeurs d'évacuation (en option):
il s’agit d’une électrovalve
commandée par un thermostat dont le capteur est logé en contact avec la vidange
Grâce à l’injecteur (G), l'électrovalve introduit de l'eau froide dans le tuyau d'évacuation pour condenser la vapeur quand la température atteint 90°C
(Fig. 3.0G). (Fig.3)
3.0H Soupape enceinte (en option):
elle sert à régler l’humidité à l'intérieur de l'enceinte de cuisson.
On active cette valve manuellement avec le bouton (A) située au dessus de la porte (Fig. 3.0H).
3.0I Sonde de température à cœur:
(elle est fournie sur demande pour les modèles “Analogic” et en
standard pour les modèles “Electronic”) cette sonde permet - grâce à l’aiguille spéciale que l’on pique sur
l’aliment à cuire - de contrôler la température exacte au centre de l’aliment.
3.0 AUTOMATISMOS DE CONTROL DE SEGURIDAD
Los hornos disponen de una serie de automatismos de control y seguridad de los circuitos eléctricos e
hídricos.
3.0A Fusible de 2A: situado en el circuito auxiliar para la protección contra cortocircuito de la instalación
eléctrica y alojado en el soporte correspondiente situado en la fijación de los contactores.
3.0B Fusible de 1A: situado en el circuito eléctrico de alimentación del controlador electrónico (variantes
“Electronic”), para la protección contra cortocircuito, y alojado en el soporte correspondiente situado en la
fijación de los contactores.
3.0C Fusible de 2A: situado en el circuito eléctrico de alimentación del controlador electrónico, para la protección contra cortocircuito, y alojado en
el soporte correspondiente situado en la fijación de los contactores.
3.0D Protección del motor: una sonda térmica desconecta el motor cuando, por varios motivos, se presenta una sobrecarga; la intervención causa
la parada del motor y el consiguiente disparo de la válvula del gas or del resistencie de calentamiento.
El restablecimiento de la sonda se produce automáticamente cuando baja la temperatura del motor.
3.0E Termóstato de seguridad en cámara horno: dispara la válvula del gas en caso de que se presenten anomalías causadas por un
recalentamiento; el restablecimiento debe ser efectuado manualmente después de averiguar las causas que han determinado el disparo.
3.0F Sensor de apertura de puerta: para el funcionamiento del horno cuando se abre la puerta.
3.0G Sistema termostático para la condensación de los vapores de salida (Optional): se compone de una electroválvula, accionada por un
termóstato cuyo sensor está alojado en contacto con el desagüe. La electroválvula, por medio del inyector (G), se encarga de introducir agua fría en
el tubo de desagüe a fin de condensar el vapor cuando se alcanza una temperatura de 90°C. (Fig.3.0G)
3.0H Válvula de alivio cámara (Optional): tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción. Se activa manualmente
mediante el mando redondo (A) situado encima de la puerta (Fig. 3.0H).
3.0I Sonda de temperatura en el centro: permite, mediante la sonda de aguja correspondiente, a introducir en la comida a cocer, controlar
exactamente la temperatura en el centro de dicha comida.
3.1 SOSTITUZIONE PARTI DI RICAMBIO
Prima di procedere alla sostituzione delle parti di ricambio è necessario, ai fini della sicurezza, disinserire l’interruttore elettrico di protezione e chiudere
la valvola di intercettazione-acqua e gas installate a monte dell’apparecchio.
3.1 REPLACING SPARE PARTS
Before starting to replace spare parts make sure, for safety reasons, that the electricity main switch is off and that the water on-off valve is closed and
that (for gas powered ovens) the gas supply is turned off.
3.1 AUSTAUSCH DER ERSATZTEILE
Bevor die Ersatzteile ausgetauscht werden, muss aus Sicherheitsgründen der elektrische Schutzschalter ausgeschaltet und das Wassersperrventil, das
stromaufwärts des Geräts eingebaut ist, geschlossen werden.
3.1 REMPLACEMENT DES PIÈCES
Pour des raisons de sécurité, avant de remplacer les pièces, il faut débrancher l’interrupteur électrique de protection et fermer les robinets de l'eau et
du gaz installés en amont de l'appareil.
3.1 PIEZAS DE REPUESTO
Antes de proceder con la sustitución de las piezas es preciso, por motivos de seguridad, desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la
llave de paso del agua instalados aguas arriba del aparato.
Fig. 3.0H
Abb. 3.0H

Transcripción de documentos

ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE 1.1 INDEX Dichiarazione di conformità Conformity of declaration Direttiva europea 2002/96/ec European directive 2002/96/ec Dimensioni Dimensions Dimensioni 1.3C/D Dimensions 1.3A/B 1.6 ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) INDICE 1.0 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE Konformitätserklärung Déclaration de conformité Europäischen richtlinie 2002/96/eg Directive européenne 2002/96/ce Declaración de conformidad Abmessungen Dimensions Abmessungen Dimensions Medidas Directiva 2002/96/ec Europese richtlijn 2002/96/eg Medidas Tabella dati allacciamento elettrico Technical data for electrical connection Technische Daten für Elektroanschluss Tabla datos técnicos de conexión eléctrica Tableau des données techniques raccordem. Electrique Installazione dell’apparecchio Appliance installation Geräteinstallation Installation de l’appareil Instalación del aparato Collegamento elettrico Electrical connection Collegamento idraulico entrata acqua Hydraulic connection – water inlet Collegamento idraulico scarico acqua Hydraulic connection- water drainage Elektroanschluss Raccordement électrique Anschluss an das Wassernetz – Wasserzufuhr Raccordement hydraulique - arrivée d'eau Anschluss an das Wassernetz – Wasserablauf Raccordement hydraulique -vidange d'eau Conexión eléctrica Automatismi di controllo e sicurezza Control and safety devices Sostituzione parti di ricambio Spare parts replacing Kontroll- und Sicherheitsautomatismen Organes de contrôle et de sécurité Austausch der Ersatzteile Remplacement des pièces Automatismos de control de seguridad 5 x 2/3 GN 5 x 1/1 GN 10 x 1/1GN 5 x (60 x 40) 1.8 1.9 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Conexión hídrica-entrada del agua Conexión hídrica – desagüe 2.5 2.6 2.7 2.8 3.0 3.1 Piezas de repuesto 1.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE. L’installazione dovrà essere effettuata in osservanza alle norme vigenti, soprattutto in merito all’areazione dei locali e dei sistemi per l’evacuazione dei gas combusti. N.B.: Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto, errata installazione e da cattiva manutenzione. 1.0 CONFORMITY OF DECLARATION The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC norms. They must be installed in accordance with current standards, especially regarding aeration of the premises and the exhaust gas evacuation system. Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an incorrect use, wrong installation or bad maintenance. 1.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Der Hersteller bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen. Die Installation muss, insbesondere bezüglich der Belüftung der Räume und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden. Achtung: Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, falsche Installation, oder mangelnde Wartung verursacht worden sind. 1.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE. L’installation devra être effectuée en respectant les normes en vigueur, notamment celles concernant l’aération des locaux. Attention: Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation incorrecte, d’une installation erronée et d’une mauvaise maintenance. 1.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE. La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre todo en cuanto a la ventilación de los locales. Attención: El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no correcto, instalación errada y falta de mantenimiento. 1 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico cam. cottura φ 40mm Water drainage φ 40mm Wasserablauf φ 40mm Vidange eau φ 40mm Desagüe φ 40mm n°5 x 2/3 GN 1.3A DIMENSIONI Modelli Modèles Models Modelos Modelle 05 x 2/3 GN Electric 1.3A DIMENSIONS 1.3A ABMESSUNGEN 1.3A DIMENSIONS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie. Dimensions Medidas Capacity and distance between trays. Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche. n°05 x 2/3 GASTRO NORM cm 71 x 65 x h 58 n°05 x 1/2 GASTRO NORM 3 1.3A MEDIDAS Capacité et écart entre les grilles. Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes 67 mm ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico cam. cottura φe 40mm Water drainage φ 40mm Wasserablauf φ 40mm Vidange eau φ 40mm Desagüe φ 40mm n°5 x 1/1 GN 1.4B DIMENSIONI Modelli Modèle Models Modelos Modelle 05 x 1/1 GN Electric 1.4B DIMENSIONS 1.4B ABMESSUNGEN 1.4B DIMENSIONS Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Medidas Capacity and distance between trays Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n°05 x 1/1 GASTRO NORM 71 x 83 x h 58 n°10 x 1/1 GASTRO NORM Dimensioni Dimensions Abmessungen cm 4 1.4B MEDIDAS Capacité et écart entre les grilles Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes 67 mm ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico cam. cottura φ 40mm Water drainage φ 40mm Wasserablauf φ 40mm Vidange eau φ 40mm Desagüe φ 40mm n°10 x 1/1 GN 1.3C DIMENSIONI Modelli Modèles Models Modelos Modelle 10 x 1/1GN Electric 1.3C DIMENSIONS 1.3C ABMESSUNGEN 1.3C DIMENSIONS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n°10 x 1/1 GASTRO NORM cm 71 x 83 x h 91 n°10 x 1/2 GASTRO NORM 5 1.3C MEDIDAS Capacité et écart entre les grilles Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes 67 mm INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) A Connessione elettrica Electrical connection Elektroanschluss Branchement électrique Conexión eléctrica. B Entrata acqua φ 3/4″ Water inlet φ 3/4” Wasserzufuhr φ 3/4” Arrivée eau φ 3/4″ Entrada agua φ 3/4″ C Scarico camera cottura φ 50mm Water drainage φ 50mm Wasserablauf φ 50mm Vidange eau φ 50mm Desagüe φ 50mm D Sfiato camera cottura φ 60mm Cooking chamber relief valve φ 60mm Ablaßventil Garraum φ 60mm Event chambre de cuisson φ 60mm Desagüe camara coccion φ 60mm n°5 x (60x40) / n°4 x 1/1 GN 1.3C DIMENSIONI Modelli Modèles Models Modelos Modelle 5 x (60 x 40) Electric 4 x 1/1GN 1.3C DIMENSIONS 1.3C ABMESSUNGEN 1.3C DIMENSIONS Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche n° 5 x (60 x 40) cm 80 x 90 x h 58 n°4 x 1/1 GASTRO NORM 6 1.3C MEDIDAS Capacité et écart entre les grilles Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes 67 mm ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) 1.6 TABELLA DATI TECNICI Allacciamento elettrico 1.6 ECHNICAL DATA TABLE Electric connection 1.6 TABELLE TECHNISCHE DATEN Elektroanschluß 1.6 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES Branchement électrique 1.6 TABLA DATOS TÉCNICOS Conexión eléctrica hornos Potenza assorbita e voltaggio Power loading and voltage Leistung und Spannung Puissance absorbée et voltage Consumo de potencia y voltaje n° e potenza motori no. and motor power Anz.und Motorleistung n° et puissance moteur n° y potencia motores Potenza riscaldante Heating power Heizleistung Puissance de chauffe Potencia calefacción Corrente assorbita Absorbed current Strom Courant absorbé Consumo corriente Sez. cavo alimentazione Feed cable section Querschnitt Anschlusskabel Section cable alimentation Sección cable alimentacion 5 x 2/3 GN electric 5 kW 400 V+3N ∼ 50/60 Hz 1 x 200 W 4.8 kW 8.5A n°5 x 1.5 mm 2 5 x 1/1GN electric 6 kW 400V+3N ∼ 50/60 Hz 1 x 200 W 5.8 kW 10A n°5 x 2.5 mm 2 10 x 1/1GN electric 12 kW 400V+3N ∼ 50/60 Hz 2 x 200 W 11.6 kW 20A n°5 x 4 mm 5 x (60 x 40) electric 6 kW 400V+3N ∼ 50/60 Hz 1 x 200 W 5.8 kW 10A n°5 x 2.5 mm No standard Stanrdard Modelli Models Modelle Modèle Modelos 9 2 2 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) 2.0 INSTALLATION DE L’APPAREIL Lire attentivement cette notice car elle contient d’importantes indications en ce qui concerne la sécurité de l’installation, l’emploi et la maintenance. L’appareil doit être installé exclusivement par du personnel qualifié et agréé, en suivant les instructions reportées dans cette notice et en respectant les normes en vigueur. Les installations à gaz, hydraulique et électrique ainsi que les locaux dans lesquels les appareils sont installés doivent répondre aux normes d’installation et de sécurité en vigueur. Les fours à gaz doivent toujours être placés sous une hotte ayant un bon tirage, qui évacuera les vapeurs et les gaz brûlés. (Les besoins d’ air pour la 3 combustion doivent être d'au moins 2m pour chaque kW de puissance absorbée par les appareils installés). Installer le four dans un endroit bien aéré et le mettre à niveau en agissant sur les pieds réglables ; il doit rester un espace minimum de 8 cm entre le fond du four et le plan d’appui des pieds. Placer l’appareil de façon à permettre l’accès du côté droit pour les opérations d’installation, entretien et assistance technique. Maintenir les distances minimums entre les parois du four (arrière et côté droit) et les murs ou les autres appareils, comme indiqué à la figure n°2.0A. Avant de mettre en marche l’appareil, enlever les films de protection sur les parties en acier inox, en évitant d’utiliser des substances abrasives et/ou des objets métalliques. Si le four est placé sur notre support, fourni sur demande, faire attention à bien emboîter le trou central de chaque pieds dans la cheville du support: cet emboîtement assure la stabilité du four. (Fig. 2.0). 2.0 INSTALACIÓN DEL APARATO Leer detenidamente este folleto que proporciona información importante acerca de la seguridad de la instalación, el uso y el mantenimiento. La instalación del aparato debe ser efectuada sólo y exclusivamente por personal cualificado, según las instrucciones presentadas en este manual y conforme a las normas vigentes. Las instalaciones del gas, del agua, de la energía eléctrica así como los locales donde se emplazan los aparatos, deben cumplir las normas de instalación y seguridad. Es preciso colocar siempre los hornos que funcionan con gas debajo de una campana de extracción de los gases quemados, que funcione 3 perfectamente. El requerimiento de aire para la combustión es de por lo menos 2m por cada kW de potencia consumida por los aparatos instalados. Colocar el horno en un sitio ventilado y ponerlo a nivel maniobrando las patas regulables de manera que quede una distancia mínima de 8cm entre el fondo del horno y el plano de apoyo de las patas. Instalar el aparato en una posición que permita acceder a su lado derecho para poder efectuar las operaciones de instalación, mantenimiento y asistencia técnica. Mantener las distancias mínimas entre las paredes del horno, (trasera y lateral derecha) y las paredes de ladrillos o los otros aparatos, como indicado en la fig. 2.0A. Remover manualmente las películas protectoras de las partes en acero inoxidable antes de poner en servicio el aparato, evitando emplear sustancias abrasivas y/o objetos metálicos. Si se coloca el horno sobre los soportes correspondientes, suministrados a demanda, tener cuidado en que el agujero central de las patas encaje en el perno del soporte, este encaje garantiza la estabilidad, (Fig. 2.0). 11 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) 2.3 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE L’appareil fourni est prédisposé pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaquette signalétique placée sur le côté droit de l'appareil. La boîte à bornes de raccordement de l’appareil est accessible du côté droit, après avoir enlevé le panneau d'habillage. Avant d’appliquer le câble, enlever la protection en acier fixée sur la base du four en dévissant les vis (voir fig.2.2A) Introduire le câble à travers le passe-câble et le faire sortir sur la base du four à travers le trou avec joint qui se trouve près de la boîte à bornes. Après avoir raccordé les fils électriques aux bornes, fixer à nouveau la protection en acier. Les caractéristiques du câble flexible pour le raccordement électrique ne doivent pas être inférieures à celles d’un câble avec isolation en caoutchouc H07 RN-F et avoir la section des contucteurs comme indiqué aux données techniques (pag.8) Installer en amont de l'appareil un interrupteur de protection automatique ayant une portéee adéquate et une ouverture des contacts supérieure à 3 mm. Il est indispensable de brancher l'appareil à une prise de terre efficace; dans ce but, vous trouverez sur la boîte à bornes de connexion, la borne à laquelle vous devez raccorderr le conducteur de terre. marquée avec le symbole L’appareil doit être placé dans un système équipotentiel, (Fig. 2.2) dont l'efficacité doit être conforme à la réglementation en vigueur. Le branchement doit être effectué par le biais de la vis qui se trouve à proximité du serre-câble d'alimentation, marquée avec le sigle EQUIPOTENTIAL. Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où cette norme importante concernant la prévention des accidents ne sera pas respectée. 2.2A CONTROLE DU SENS DE ROTATION DES MOTEURS (seulement pour les moteurs triphasés) Vérifier que le sens de rotation des ventilateurs correspond à la direction de la flèche reportée sur le panneau en acier inox d’acheminement de l’air, placé à l’intérieur de l’enceinte de cuisson. Si la rotation n’est pas exacte, inverser entre elles les deux phases sur la boîte à bornes d’alimentation. 2.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA El aparato entregado está predispuesto para funcionar con el voltaje indicado en la placa de “Características” aplicada en el lado derecho del aparato. Se accede al terminal de conexión por el lado derecho del aparato, desmontando el flanco del chasis. Antes de aplicar el cable, desmontar la protección de acero fijada con tornillos a la base del horno (ver fig. 2.2A), introducir el cable en la conexión de fijación e introducirlo en el compartimento del terminal de conexión por el orificio con junta de la base situado cerca de este. Una vez realizada la conexión eléctrica, volver a montar la protección de acero retirada previamente. El cable flexible, para la conexión eléctrica, debe tener características no inferiores a aquél con aislamiento en goma H07 RN-F, con la sección de los conductores indicada en los datos técnicos. Instalar, aguas arriba del aparato, un interruptor automático con protección y capacidad adecuadas, que tenga una apertura de los contactos superior a 3 mm. Es indispensable conectar el aparato con una instalación de tierra eficaz; con tal fin, en el terminal de conexión hay un borne, marcado con el símbolo correspondiente, al cual es preciso conectar el conductor de tierra. Es preciso conectar el aparato en un sistema equipotencial, (Fig. 2.2) cuya eficacia debe cumplir las normas vigentes. La conexión debe ser efectuada empleando el tornillo situado cerca del sujetacable de alimentación, marcado con la sigla EQUIPOTENTIAL. El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de esta norma fundamental. 2.2A VERIFICACIÓN DEL SENTIDO DE GIRO DE LOS MOTORES (sólo para motores trifásicos) Verificar que el sentido de giro de los ventiladores se corresponda con la dirección indicada por la flecha presente en el panel en acero inoxidable del encauzado del aire, presente dentro de la cámara de cocción; si el sentido de giro es contrario es preciso invertir entre ellas dos fases en el terminal de conexión de la alimentación eléctrica. 13 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) 2.3 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D'EAU (Fig. 2.3) Les fours sont équipés d'un raccord d'arrivée d'eau situé à l’arrière de l'appareil. Il faudra toujours installer entre l'appareil et le réseau hydraulique un robinet d'arrêt avec commande facilement accessible; en outre, il est vivement conseillé de monter un filtre à cartouche sur la conduite d'arrivée d'eau. Le raccordement hydraulique doit toujours être effectué avec de l'eau froide; l'électrovalve (C) alimente le système de condensation de la vapeur sortant du tube d'évacuation, tandis que les électrovalves (A) et (B) alimentent le systèmre de génération de vapeur dans l'enceinte de cuisson. L’eau d’alimentation doit être apte à la consommation humaine et doit avoir les characteristiques suivantes: Temperature: comprise entre 15 – 20°C Dureté de l'eau: comprise entre 4° et 8° Français, nous conseillons vivement d’installer toujours un adoucisseur en amont de l'appareil afin de maintenir la valeur de dureté de l'eau entre ces valeurs. Le fonctionnement du four avec une eau de dureté supérieure pourrait entraîner la formation d'incrustations de calcaire sur les parois de l'enceinte du four. Toute intervention du service après-vente pour remédier aux pannes provoquées par la présence de calcaire sera hors garantie. Pression de l'eau d'alimentation: comprise entre 100 et 200 KPa (1 – 2 bar). Attention. Une pression plus élevée implique une dépense d’eau inutile et peut compromettre le bon fonctionnement de composantes. Concentration maximale en chlorures (Cl-): inferieure à 150 mgr/litre. Concentration en Chlore (Cl2): inferieure à 0.2 mg/litre Ph: superieurere à 7. Conductibilité de l’eau: 50 à 2000 μS/cm. Attention: L’utilisation de dispositifs de traitement de l’eau autres que ceux prescrits par le constructeur est interdite sous peine de chute immédiate de la garantie. Les dispositifs de dosage des produits détartrants dans les conduites (exemple doseurs de polyphosphates) sont également interdits car ils risquent de compromettre le fonctionnement correct de la machine. 2.3 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA (Fig. 2.3) Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte trasera del aparato. Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso con mando fácilmente maniobrable; también se aconseja montar un filtro de cartucho en la tubería de entrada del agua. La conexión hídrica debe ser efectuada siempre con agua fría; la electroválvula (C) alimenta al sistema de condensación del vapor que sale por el tubo de desagüe, mientras que las electroválvulas (A) y (B) alimentan al sistema de generación del vapor en la cámara de cocción. El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las sientes caracteristicas: Temperatura del agua debe ser comprendida entre 15 y 20°C Dureza total: comprendida entre 4° y 8° franceses, se aconseja instalar siempre un suavizador aguas arriba del aparato. Asì el valor de dureza del agua se queda dentro de aquellos valores. El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de caliza en las paredes de la cámara de cocción. Eventuales intervenciones del servicio técnico para reparar los daños acarreados par la caliza no serán consideradas „en garantía“. Presión del agua: debe ser comprendida entre 100 e 200 KPa (1 – 2 bar). Attención. Presiones más altas hacen que aumente el consumo de agua y pueden perjudicar el foncionamento del aparato. Concentración máxima de cloruros (Cl-) menor de 150 mgr/litros. 2 Concentración de Cloro (Cl ) por debajo de 0.2 mg/litros. Ph major de 7. Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 μS/cm. Attención: El uso de sistemas para tratar el agua diferentes de los suministrados por el fabbricante está prohibido y provoca la anulación de la garantia. También está prohibido el uso de sustancias aptas para evitar las incrustaciones en las tuberÍas, por ejemplo dosificadores de polifosfatos, porque pueden perjudicar el funcionamiento del aparato. TABELLA DATI TECNICI IMPIANTO ACQUA TECNICAL DATA TABLE FOR THE WATER SYSTEM 2.3A 5 x 2/3GN 05 x 1/1 GN 10 x 1/2 GN 10 x 1/1 GN 20 x 1/2 GN 05 x (60x40) 04 x 1/1 GN Fig. 3.0G Abb. 3.0G φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm Fig. 2.3 Abb. 2.3 φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.5mm Fig. 2.3 Abb. 2.3 φ 0.5mm φ 0.5mm 2 x φ 0.5mm φ 0.55mm TABELLE TECHNISCHE DATEN FÜR DIE WASSERLEITUNG DONNÉES TECHNIQUES RESEAU D’EAU G DATOS TÉCNICOS INSTALACIÓN AGUA Regolatore portata acqua di condensazione Condensation flow rate regulator Durchflussmengenregler Kondensierung Régulateur débit eau de condensation Regulador caudal agua de condensación H Regolazione di portata acqua ciclo misto Combined cycle water flow rate regulator Durchflussmengenregler Kombibetrieb Réglage débit eau cycle mixte Regulación caudal agua ciclo mixto I Regolazione di portata acqua ciclo vapore Steam cycle water flow rate regulator Durchflussmengenregler Dampfbetrieb Réglage débit eau cycle vapeur Regulación caudal agua ciclo vapor 15 ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) > 1 cm 2.4 PLUMBING – WATER DRAINAGE Drainage for the water is at the back of the oven and must be connected directly to the end of the stainless steel drainpipe. The drain must have no trap and be made in rigid pipes that can withstand a temperature of 110°C. Under no circumstances must pipe diameter be reduced. The actual pipe should be at atmospheric pressure with the appropriate funnel type air intake. If the drainpipe is clogged for any reason steam can escape from the door and bad smells can be created inside in the oven. Important: The drain system must be installed so that any vapours coming from the open drain do not enter the aeration vents under the appliance. (Fig. 2.4 and 2.4A). min. 2° 2.4 COLLEGAMENTO IDRAULICO - SCARICO ACQUA I forni sono dotati di uno scarico acqua situato sul retro dell’apparecchio; il collegamento idraulico deve essere effettuato direttamente sull’estremità del tubo di scarico in acciaio inox. Lo scarico deve essere privo di sifone e realizzato con tubi rigidi e resistenti alla temperatura di 110°C. E’ assolutamente necessario che il diametro del tubo di scarico non venga ridotto e che la sua tubazione sia a pressione atmosferica, con l’opportuna presa d’aria a imbuto. L’eventuale intasamento del tubo di scarico può provocare uscita di vapore dalla porta e cattivi odori nella camera di cottura. Attenzione: L’impianto di scarico deve essere installato in modo tale da evitare che eventuali vapori emessi dalla presa d’aria a imbuto “air break” raggiungano le aperture di aereazione presenti sul fondo del forno. (Fig. 2.4 e 2.4A) 2.4 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ – WASSERABLAUF Die Backöfen sind auf der Rückseite mit einem Wasserablauf ausgerüstet; sodass der Wasseranschluss Fig. 2.4 direkt am Edelstahl-Ablaufrohr vorgenommen werden muss. > 50 cm Abb. 2.4 Der Ablauf darf keinen Siphon haben und muss aus bis zu 110°C hitzebeständig, unbiegsamen Rohren hergestellt werden. Der Durchmesser des Ablaufrohrs darf auf keinen Fall verringert werden und die Rohrleitung muss für den atmosphärischen Druck geeignet und mit der notwendigen trichterförmigen Luftansaugung ausgestattet sein. Eine eventuelle Verstopfung des Ablaufrohrs kann einen Dampfaustritt aus der Tür und eine Geruchbildung im Garraum zur Folge haben. Achtung: Die Abluftanlage muß so installiert werden, dass eventuell vom „Air-Break“ austretende Dämpfe nicht in die Belüftungsöffnungen am Boden des Gerätes gelangen können. (Abb. 2.4 und 2.4A) 2.4 CONEXIÓN HÍDRICA – DESAGÜE Los hornos disponen de un desagüe situado en la parte trasera del aparato; la conexión hídrica debe ser efectuada directamente en el extremo del tubo de desagüe en acero inoxidable. El desagüe no debe tener sifón y debe realizarse con tubos rígidos y resistentes a temperaturas de 110°C. Es terminantemente necesario que el diámetro del tubo de desagüe no se reduzca y que su tubería quede a la presión atmosférica, con la oportuna toma de aire con forma de embudo. El eventual atasco del tubo de desagüe puede causar la salida de vapor por la puerta del horno y malos olores en la cámara de cocción. Atención: instalar el sistema de evacuación de modo che los vapores emitidos por el Air-Break alcancen la abertura de aireación colocada al fondo del aparato. (Fig. 2.4 y 2.4A) 16 > 1 cm min Les fours sont équipés d’un tuyau de vidange de l’eau placé à l’arrière de l'appareil; le raccordement hydraulique doit être effectué directement sur l'extrémité du tuyau de vidange en acier inox. Le système de vidange ne doit pas avoir de siphon et doit être réalisé avec des tuyaux rigides et résistants à une température de 110°C. Le diamètre du tuyau de vidange ne peut pas être réduit et il est absolument nécessaire que le raccordement au conduit soit à pression atmosphérique, avec une adéquate prise d’air à entonnoir. L’obstruction du tuyau de vidange peut provoquer une sortie de vapeur par la porte du four et des mauvaises odeurs à l’intérieur de l’enceinte de cuisson. Attention: installer le système d’évacuation de façon à éviter l’émission de vapeurs par l’Air-break dans les conduits d’aération installés dans le fond de l’appareil. (Fig. 2.4 et 2.4A) . 2° 2.4 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – VIDANGE D'EAU < 30 cm Fig. 2.4A Abb. 2.4A ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE NOTICE POUR L'INSTALLATEUR SIMPLE INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR Combi Direct 5 x 2/3 GN / 5-10 x 1/1 GN / 5 x (60x40) 3.0 ORGANES DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ Les fours sont équipés d'une série d'organes de contrôle et de sécurité des circuits électriques et hydrauliques. 3.0A Fusible de 2A : il se trouve dans le circuit auxiliaire afin d'éviter tout court-circuit dans l'installation électrique et il est logé sur le support placé sur la bride des contacteurs. 3.0B Fusible de 1A: il se trouve dans le circuit électrique d'alimentation du contrôleur électronique (versions “Electronic”) pour éviter tout court-circuit et il est logé sur le support placé sur la bride des contacteurs. 3.0C . 3.0D Protection du moteur: une sonde thermique met hors-tension le moteur si, pour une raison quelconque, il y a une surcharge. L'intervention de la protection provoque l'arrêt du moteur et par conséquent le débranchement des résistances ou du brûleur à gaz. Le réarmement de la sonde se faitt automatiquement dès que la température du moteur diminuera. 3.0E Thermostat de sécurité enceinte de cuisson: il déconnecte les résistances électriques sur les modèles électriques ou bien coupe l’arrivèe du gaz sur les modèles gaz en cas d'anomalies dues à une surchauffe. Le réarmement devra se faire manuellement après avoir vérifier le ou les causes qui ont provoqué l’intervention du thermostat. 3.0F Interrupteur pour ouverture de la porte: il interrompt le fonctionnement du four lorsqu’on ouvre la porte. 3.0G Système thermostatique pour la condensation des vapeurs d'évacuation (en option): il s’agit d’une électrovalve commandée par un thermostat dont le capteur est logé en contact avec la vidange Grâce à l’injecteur (G), l'électrovalve introduit de l'eau froide dans le tuyau d'évacuation pour condenser la vapeur quand la température atteint 90°C (Fig. 3.0G). (Fig.3) 3.0H Soupape enceinte (en option): elle sert à régler l’humidité à l'intérieur de l'enceinte de cuisson. On active cette valve manuellement avec le bouton (A) située au dessus de la porte (Fig. 3.0H). 3.0I Sonde de température à cœur: (elle est fournie sur demande pour les modèles “Analogic” et en standard pour les modèles “Electronic”) cette sonde permet - grâce à l’aiguille spéciale que l’on pique sur l’aliment à cuire - de contrôler la température exacte au centre de l’aliment. 3.0 AUTOMATISMOS DE CONTROL DE SEGURIDAD Los hornos disponen de una serie de automatismos de control y seguridad de los circuitos eléctricos e hídricos. 3.0A Fusible de 2A: situado en el circuito auxiliar para la protección contra cortocircuito de la instalación eléctrica y alojado en el soporte correspondiente situado en la fijación de los contactores. 3.0B Fusible de 1A: situado en el circuito eléctrico de alimentación del controlador electrónico (variantes Fig. 3.0H “Electronic”), para la protección contra cortocircuito, y alojado en el soporte correspondiente situado en la Abb. 3.0H fijación de los contactores. 3.0C Fusible de 2A: situado en el circuito eléctrico de alimentación del controlador electrónico, para la protección contra cortocircuito, y alojado en el soporte correspondiente situado en la fijación de los contactores. 3.0D Protección del motor: una sonda térmica desconecta el motor cuando, por varios motivos, se presenta una sobrecarga; la intervención causa la parada del motor y el consiguiente disparo de la válvula del gas or del resistencie de calentamiento. El restablecimiento de la sonda se produce automáticamente cuando baja la temperatura del motor. 3.0E Termóstato de seguridad en cámara horno: dispara la válvula del gas en caso de que se presenten anomalías causadas por un recalentamiento; el restablecimiento debe ser efectuado manualmente después de averiguar las causas que han determinado el disparo. 3.0F Sensor de apertura de puerta: para el funcionamiento del horno cuando se abre la puerta. 3.0G Sistema termostático para la condensación de los vapores de salida (Optional): se compone de una electroválvula, accionada por un termóstato cuyo sensor está alojado en contacto con el desagüe. La electroválvula, por medio del inyector (G), se encarga de introducir agua fría en el tubo de desagüe a fin de condensar el vapor cuando se alcanza una temperatura de 90°C. (Fig.3.0G) 3.0H Válvula de alivio cámara (Optional): tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción. Se activa manualmente mediante el mando redondo (A) situado encima de la puerta (Fig. 3.0H). 3.0I Sonda de temperatura en el centro: permite, mediante la sonda de aguja correspondiente, a introducir en la comida a cocer, controlar exactamente la temperatura en el centro de dicha comida. 3.1 SOSTITUZIONE PARTI DI RICAMBIO Prima di procedere alla sostituzione delle parti di ricambio è necessario, ai fini della sicurezza, disinserire l’interruttore elettrico di protezione e chiudere la valvola di intercettazione-acqua e gas installate a monte dell’apparecchio. 3.1 REPLACING SPARE PARTS Before starting to replace spare parts make sure, for safety reasons, that the electricity main switch is off and that the water on-off valve is closed and that (for gas powered ovens) the gas supply is turned off. 3.1 AUSTAUSCH DER ERSATZTEILE Bevor die Ersatzteile ausgetauscht werden, muss aus Sicherheitsgründen der elektrische Schutzschalter ausgeschaltet und das Wassersperrventil, das stromaufwärts des Geräts eingebaut ist, geschlossen werden. 3.1 REMPLACEMENT DES PIÈCES Pour des raisons de sécurité, avant de remplacer les pièces, il faut débrancher l’interrupteur électrique de protection et fermer les robinets de l'eau et du gaz installés en amont de l'appareil. 3.1 PIEZAS DE REPUESTO Antes de proceder con la sustitución de las piezas es preciso, por motivos de seguridad, desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del agua instalados aguas arriba del aparato. 18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Whirlpool ADN 553 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario