Enraf-Nonius Sonopuls 591 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instrucciones de manejo
Sonopuls 591
Deutsch
Enraf-Nonius B.V.
P.O. Box 12080
3004 GB Rotterdam
The Netherlands
Tel.:+31(0)10 - 20 30 600
Fax:+31(0)10 - 20 30 699
Order number 1495.752-42
2nd print, August 2005
Enraf
Nonius
Copyright:
B 1A
SONOPULS 591
CC
CV
A
B
mA
3 MHz
1 MHz
56789
4
312
30 31 37
19 20 21 22 24 29
28
27
26
25
34 36
32 33
15
35
38
23
Watt/cm mA
Watt
%
16
12 13 14
10 11 17 18
2
1
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instrucciones de manejo
Sonopuls 591
2
INHOUDSOPGAVE
Afbeelding Sonopuls 591........................................2
lnleiding ....................................................................4
Gebruikte terminologie...........................................4
Opmerkingen vooraf ...............................................5
Algemeen............................................................5
lnstallatie .............................................................5
Aansluiten ...........................................................5
Technisch onderhoud.........................................5
Stroomdichtheid..................................................5
Electrolytische effecten ......................................5
Elektromagnetische interferentie.......................4
Produktaansprakelijkheid ..................................5
lnternationale veiligheidsnorm IEC 601-1........5
Bedieningsorganen.................................................6
Bedieningsvolgorde ................................................8
Ultrageluid...........................................................8
Elektrotherapie....................................................9
Combinatietherapie..........................................10
Programma's .....................................................11
De behandelkop als kathode ...............................12
Opmerking m.b.t. bediening .................................12
De behandelkop, een precisie instrument......12
De contactstof ....................................................12
Variaties in intensiteit........................................12
Verbroken kontakt in CC-mode........................12
Indicaties en contra-indicaties............................12
Onderhoud door de gebruiker .............................13
Aanwijzingen bij storingen ...................................13
Specificaties ..........................................................14
Technische gegevens...........................................15
Bestelgegevens .....................................................15
TABLE OF CONTENTS
lllustration of Sonopuls 591 ...................................2
Foreword ................................................................16
Terminology............................................................16
Introduction............................................................17
General..............................................................17
Installation .........................................................17
Connection........................................................17
Technical maintenance ....................................17
Current density..................................................17
Electrolytic effects .............................................17
Electromagnetic interference...........................17
Product liability .................................................17
International safety standard IEC 601-1 .........17
Controls..................................................................18
Operating sequence .............................................20
Ultrasound.........................................................20
Electrotherapy...................................................21
Combination therapy........................................22
Programs ...........................................................23
Treatment head as cathode .................................24
Remarks on operation..........................................24
The treatment head; a precision instrument...24
The contact medium .........................................24
Variations in intensity........................................24
Broken contact in CC-mode.............................24
Indications and contra-indications .....................24
Maintenance by the user ......................................25
Fault conditions .....................................................25
Specifications ....................................................... 26
Technical data........................................................27
Ordering data .........................................................27
INHALTSVERZEICHNIS
Abbildung des Sonopuls 591 .................................2
Einleitung................................................................28
Verwendete Terminologie.....................................28
Vorbemerkungen...................................................28
Allgemeines ......................................................28
Geräteaufstellung .............................................28
Anschluß des Gerätes ......................................28
Technische Wartung.........................................29
Medizingeräteverordnung (MedGV)................29
Stromdichte .......................................................29
Elektrolytische Wirkungen................................29
Elektromagnetische lnterferenz.......................29
Produkthaftung..................................................29
lnternationale Sicherheitsnorm IEC 601 -1 ....29
Bedienungselemente............................................30
Bedienungsreihenfolge ........................................32
Ultraschall .........................................................32
Elektrotherapie..................................................33
Kombinationstherapie ......................................34
Programme .......................................................35
Der Behandlungskopf als Kathode .....................36
Bemerkungen zur Behandlung ............................36
Der Behandlungskopf, ein Präzisions-
instrument..........................................................36
Das Kontaktmittel ..............................................36
Intensitäts- / Leistungsvariationen...................36
Unterbrochener Kontakt in CC-Mode .............36
lndikationen und Kontraindikationen ..................36
Wartung durch den Benutzer ...............................37
Fehlersuche ...........................................................37
Spezifikationen ......................................................38
Technische Daten..................................................39
Bestelldaten ...........................................................39
TABLE DES MATIERES
Présentation illustrée du Sonopuls 591...............2
Introduction............................................................40
Terminologie ..........................................................40
Remarques préliminaires ....................................41
Généralités........................................................41
Installation.........................................................41
Branchement.....................................................41
Entretien technique ..........................................41
Densité de courant ...........................................41
Effets électrolytiques ........................................41
Interferences électromagnétiques..................41
Responsabilité du fabricant .............................41
Norme de sécurité internationale CEI 601-1..41
Organes de commande........................................42
Ordre des réglages...............................................44
Ultrasons ...........................................................44
Electrothérapie..................................................45
Thérapie combinée ..........................................46
Programmes......................................................47
La tête de traitement comme cathode ...............48
Remarques concernant l'operation ....................48
La tête de traitement, un instrument de
précision............................................................48
Le produit de contact ........................................48
Les variations d'intensité / puissance .............48
Contact rompu en mode CC ............................48
Indications et contre-indications ........................48
Entretien par I’utilisateur .....................................49
Conseils en cas de panne....................................49
Spécifications ........................................................50
Données techniques.............................................51
Données de commande .......................................51
3
INDICE
Ilustración del Sonopuls 591 .................................2
lntroducción ...........................................................52
Terminología ..........................................................52
Observaciones preliminares ...............................53
Generalidades ..................................................53
lnstalación .........................................................53
Conexión...........................................................53
Mantenimiento técnico .....................................53
Densidad de corriente ......................................53
Efectos electrolíticos.........................................53
lnterferencia electromagnética........................53
La responsabilidad de productos ....................53
Norma de seguridad internacional lEC 601-153
Controles................................................................54
Secuencia de operación.......................................56
Ultrasonidos......................................................56
Electroterapia....................................................57
Terapia combinada...........................................58
Programas.........................................................59
La cabeza de tratamiento como catodo.............60
Observación respecto a la operación ...............60
La cabeza de tratamiento, un
instrumento de precisión..................................60
El medio de contacto........................................60
Variaciones en la intensidad / potencia..........60
Contacto roto en modo CC ..............................60
lndicaciones y contraindicaciones .....................60
Mantenimiento por el usuario..............................61
Condiciones de fallo .............................................61
Especificaciones...................................................62
Datos técnicos ......................................................63
Datos de encargo ..................................................63
Nederlands
4
INLEIDING
Algemeen
De Sonopuls 591 is een microcomputer gestuurd appa-
raat voor ultrageluid- en elektrotherapie, al dan niet ge-
combineerd. Dit apparaat is bedoeld voor gebruik door
vakkundig personeel in de fysiotherapie, revalidatie en
aangrenzende gebieden.
Therapiemogelijkheden
Dit moderne apparaat biedt, doordat het bruikbaar is
voor ultrageluid-, stroom- en combinatietherapie, vele
mogelijkheden op het terrein van de hedendaagse fy-
siotherapie.
Door gebruik van continu of pulserend ultrageluid (1 of
3 MHz naar keuze) is het o.a. mogelijk spierontspanning
en pijnvermindering te bewerkstelligen, en doorbloeding
en regeneratievermogen van weefsel te bevorderen.
De Sonopuls 591 heeft de beschikking over drie stroom-
vormen t.w.:
bipolaire interferentie: in amplitude gemoduleerde
middenfrequente wisselstroom;
asymmetrisch bifasische pulsstroom (TENS);
middenfrequente gelijkstroom (duty cycle 95%, sterk
galvanisch karakter).
Al naar gelang de gekozen stroomvorm kan spier-
stimulatie, stimulatie van zenuwweefsel (met pijn-
vermindering als doel) en iontoforese uitgevoerd wor-
den. Doordat bovendien de uitgangskarakteristiek van
het stroomkanaal vrij te kiezen is tussen constant current
(CC) en constant voltage (CV), is de Sonopuls 591 ook
geschikt voor dynamische elektrodenapplicaties.
Door het bedienen van de combinatietoets wordt het
mogelijk elke willekeurige combinatie van ultrageluid
en stroomvormen te kiezen.
Therapeutische mogelijkheden: lokalisatie en behan-
deling van triggerpoints, hyperesthetische gebieden,
dermatomen en myotomen. (Zie ook de bijgeleverde
therapieboeken).
Programma’s
De Sonopuls 591 biedt de mogelijkheid veel gebruikte
instellingen (maximaal 20) in een geheugen op te slaan.
Zelfs bij onderbreken van de netspanning blijven deze
programma’s opgeslagen. Een speciaal geheugen kan
ervoor zorgen dat, na aanzetten, het apparaat zich in-
stelt op uw meest gebruikte therapievorm.
Ontwerp
Bij het ontwerp van de Sonopuls 591 is meer dan ooit
aandacht besteed aan bedieningsgemak, vormgeving,
functionaliteit en veiligheid. Het resultaat is een appa-
raat dat een logische bedieningsvolgorde, ondersteund
door duidelijke display’s, koppelt aan een modern uiter-
lijk met geringe afmetingen. Door combinatie van het
brede scala van toepassingsmogelijkheden met een
gegarandeerde optimale veiligheid voor patiënt en ge-
bruiker, (de Sonopuls 591 voldoet aan de IEC 60601 -1
normen) is een hoogwaardig product ontstaan.
Tot slot
Met het aanschaffen van de Sonopuls 591 heeft u de
juiste keuze gemaakt. Wij zijn ervan overtuigd dat u vele
jaren plezierig zult werken met dit apparaat. Mocht u
onverhoopt nog vragen of suggesties hebben dan kunt
u zich wenden tot uw leverancier.
GEBRUIKTE TERMINOLOGIE
In het boek “Electro therapeutic Terminology in Physical
Therapy” (section on Clinical Electro Physiology,
American Physical Therapy Association, March 1990)
wordt een aanzet gegeven tot het standaardiseren van
elektrotherapeutische terminologie. In de, bij de
Sonopuls 591 behorende, literatuur is getracht
omschrijvingen zoveel mogelijk volgens deze standaard
toe te passen. Ter verduidelijking worden hieronder de
nieuwe termen vermeld met daarnaast de bekende
(oude) uitdrukkingen.
Gebruikte termen
Amplitude : Intensiteit
Faseduur : Pulsduur
Fase-interval : Pulspauze
Gelijkstroom : Galvanische stroom
Frequentie modulatie : Spectrumfrequentie
Nederlands
5
Algemeen
Het is belangrijk dat u voor gebruik van de Sonopuls 591 deze
handleiding goed doorleest. Zorgt u er vooral voor dat deze
altijd beschikbaar is voor al het betrokken personeel.
Voor de toepassing van dit apparaat verwijzen wij naar
de meegeleverde therapieboeken “laag- en midden-
frequente elektrotherapie” en “uitrageluidtherapie”,
resp. referentienummer 1480.761 en 1482.761.
Let bij het gebruik van de Sonopuls 591 met name op
het volgende:
1. U dient zich op de hoogte te stellen van de contra-
indicaties (zie pagina 12).
2. Het apparaat mag niet gebruikt worden in de nabij-
heid (d.w.z. op minder dan 2 meter afstand) van een
kortegolf- of microgolfapparaat.
3. De patiënt dient te allen tijde in het zicht van de
behandelaar te zijn.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor de gevolgen van
gebruik van het apparaat anders dan beschreven in deze
bedieningshandleiding.
Installatie
Zet het apparaat niet in de buurt van een warmte-
bron zoals een radiator.
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, veel stof,
vocht, trillingen en stoten.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in zogehe-
ten “natte ruimten” (hydrotherapieruimten). Het ap-
paraat moet zodanig opgesteld worden dat er geen
vloeistof in terecht kan komen.
Mocht er vloeistof in de behuizing terechtkomen, trek
dan de steker uit de contactdoos en laat het apparaat
door een geautoriseerde deskundige controleren.
Aansluiten
De netaansluiting moet voldoen aan de plaatselijke
eisen voor medische ruimten.
Controleer eerst of de netspanning en -frequentie, ver-
meld op het typeplaatje, overeenkomen met die van
het lichtnet.
De 220-240 V uitvoering is voor landen met een net-
spanning van 220, 230 of 240 volt. De 115 V uitvoering
is voor landen met een netspanning van 11 0, 120 of
130 volt. Dit apparaat mag alleen worden aangesloten
op een contactdoos met randaarde.
Gebruik alleen het netsnoer dat bij het apparaat is
geleverd.
Op dit apparaat kan een potentiaalvereffeningskabel
worden aangesloten indien dit door plaatselijke instan-
ties wordt voorgeschreven.
Technisch onderhoud
Wij adviseren dit apparaat jaarlijks te laten controleren. U
kunt dit laten doen door uw leverancier of andere instantie,
die door de fabrikant is geautoriseerd. Het is tevens raad-
zaam een dossier bij te houden van alle onderhouds-
activiteiten. In sommige landen is dit zelfs verplicht.
De controle en/of onderhoudsbeurt moet uitgevoerd
worden conform de in de service manual van apparaat
beschreven procedure.
Probeer het apparaat niet te openen. Onderhoud en
reparaties dienen uitsluitend te worden verricht door een
geautoriseerde instantie.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor de gevolgen van
onderhoud of reparaties door onbevoegden.
Stroomdichtheid
De norm IEC 60601-2-1 0 adviseert een stroomdichtheid
van 2 mA effectief per cm2 niet te overschrijden.
Voor elke eiektrode kan de aanbevolen maximum effec-
tieve patiëntenstroom berekend worden door het contact-
oppervlak (in vierkante centimeters) te vermenigvuldi-
gen met 2. Let er op dat de elektroden zo geplaatst wor-
den dat er, over het hele oppervlak, goed contact is met
de huid.
N.B. Het gebruik van kleine elektroden in combinatie
met een hoge amplitude kan huidirritatie of zelfs brand-
wonden ten gevolge hebben.
Elektrolytische effecten
Bij stroomvormen met een gelijkstroomcomponent treedt
er onder de elektroden eiektrolyse op. Om de elektroly-
tische producten die onder de elektroden ontstaan zo-
veel mogelijk te absorberen en de effecten hiervan te
beperken is het noodzakelijk de bijgeleverde sponsjes
te gebruiken. Zorg ervoor dat deze voldoende nat ge-
maakt zijn met water en plaats de dubbele laag van de
spons tussen plaatelektrode en patiënt.
Elektromagnetische interferentie
Het gelijktijdig aansluiten van een patiënt op de
Sonopuls 591 en HF-chirurgische apparatuur kan brand-
wonden ter plaatse van de stimulerende elektroden ver-
oorzaken.
Bij gebruik in de onmiddellijke nabijheid (d.w.z. op 2
meter afstand of minder) van in gebruik zijnde kortegolf-
of microgolfapparatuur kan instabiliteit in het afgegeven
signaal van de Sonopuls 591 ontstaan.
Om elektromagnetische beïnvloeding te voorkomen,
adviseren wij de Sonopuls 591 en de kortegolf- /micro-
golfapparatuur eik op een verschillende groep van het
lichtnet aan te sluiten. Zorg ervoor dat het netsnoer van
het kortegolf-/microgolfapparaat niet in de nabijheid van
de Sonopuls 591 of van de patiënt komt.
Bij blijvende storing, veroorzaakt door elektromagnetische
interferentie, contact opnemen met uw leverancier.
Productaansprakelijkheid
In veel landen is inmiddels een wet op de productaan-
sprakelijkheid van kracht, waarbij ondermeer geldt dat
de fabrikant, na 10 jaar nadat een produkt in omloop is
gebracht, niet meer aansprakelijk gesteld kan worden voor
de gevolgen van eventuele gebreken aan het product.
Internationale veiligheidsnorm IEC 60601-1
Dit apparaat voldoet aan de richtlijnen van de interna-
tionale veiligheidsnorm voor elektromedische appara-
tuur IEC 60601-1 (algemene standaard), IEC 60601-2-
5 (standaard voor ultrageluidtherapie apparatuur) en
IEC60601-2-10 (standaard voor elektrotherapie-appa-
ratuur).
OPMERKINGEN VOORAF
Nederlands
6
BEDIENINGSORGANEN
APPARAAT
(zie uitvouwblad vooraan)
[1] Typesticker/waarschuwingssticker
Hier vindt u apparaatgegevens zoals type- en serienum-
mer en aansluitgegevens zoals netspanning en opgeno-
men stroom.
[2] Potentiaalvereffeningspunt
Voor gebruik in ruimten waar een potentiaalvereffenings-
kabel is voorgeschreven kan een dergelijke kabel en
plug worden geleverd.
[3] Netschakelaar, net-entree en zekeringen
Met deze schakelaar wordt de Sonopuls 591 aan-/uit-
gezet. Het netsnoer wordt hier aangesloten en hier
bevinden zich twee zekeringen.
[4] Draagbeugel, uitschuifbaar
VERLICHTE DISPLAY’S
[5] Draaggolffrequentie
Geeft aan dat bij bipolaire interferentie de draaggolffre-
quentie een waarde heeft van 4000 Hz.
[6] Faseduur
Geeft bij pulsstromen de faseduur van de puls weer in
microseconden.
[7] Prikkelfrequentie
Geeft de prikkelfrequentie weer in Hertz bij pulsstromen
en interferentie (AMF).
[8] Frequentiemodulatie (spectrum)
Geeft de frequentieverandering weer met een vast inge-
stelde spectrumdoorloop van 1/30/1/30 seconden.
Wordt gebruikt ter voorkoming van gewenning bij toe-
passing van pulsstromen en interferentie.
[9] Burstfrequentie
Een vast ingestelde bursttrequentie van 2 Hz kan wor-
den ingesteld bij gebruik van pulsstromen.
[10] Pulsfrequentie (UG)
Geeft de instelbare frequentie weer voor pulserend ultra-
geluid.
[11] Pulsduur(UG)
Geeft de, bij de pulsfrequentie behorende, pulsduur
weer
in milliseconden.
[12] Duty cycle (UG)
Geeft aan dat bij pulserend ultrageluid de duty cycle
20%
bedraagt (verhouding pulsduur:cyclusduur = 1:5).
[13] Vermogen (UG)
Geeft het ultrageluidvermogen in Watt weer.
[14] Klok
Geeft de ingestelde behandelduur weer in minuten en
seconden. De klok loopt terug zodra de behandeling
wordt begonnen.
BEDIENINGSORGANEN
[15] Nummercode
Hier verschijnt één van onderstaande nummers bij
tegenstrijdige apparaat-instellingen. De foutsituatie moet
eerst worden verholpen voordat de behandeling gestart
kan worden.
Nummer 0:
Prikkelfrequentie en burst sluiten elkaar uit.
Verhoog de prikkelfrequentie.
Nummer 1:
Er is een programma opgeroepen waarin een 1 MHz
ultrageluidfrequentie is opgeslagen terwijl geen juiste
behandelkop is aangesloten.
Sluit een 1 MHz ultrageluid-behandelkop aan.
Nummer 3:
Er is een programma opgeroepen waarin een 3 MHz
ultrageluidfrequentie is opgeslagen terwijl geen juiste
behandelkop is aangesloten.
Sluit een 3 MHz ultrageluid-behandelkop aan.
[16] Programmanummer
Het nummer waaronder een bepaalde apparaat-instel-
ling is opgeslagen.
[17] Intensiteit (UG)
Geeft de intensiteit van het ultrageluidvermogen in Watt
per cm2 weer. Het display knippert zolang er geen vol-
doende akoestisch contact is. Bij combinatie met stroom
geldt een afwijkend maximaal bereik (zie specificaties).
[18] Amplitude
Geeft de piekwaarde (amplitude) van het stroomkanaal
weer. Een knipperend display duidt op slecht of geen
elektrisch contact (hoge electrodenweerstand, defecte
kabel of open circuit). Bij combinatie met ultrageluid geldt
een afwijkend maximaal bereik (zie specificaties).
BEDIENINGSPANEEL
[19] Programmatoets "oproepen"
Toets voor het oproepen van opgeslagen programma’s
uit het geheugen.
[20] Programmatoets "opslaan"
Toets voor het opslaan van een apparaat-instelling (pro-
gramma) in het geheugen.
[21] Programmatoets "bevestigen"
Toets voor het bevestigen van een met toets 19 of 20
gemaakte keuze.
[22] Toets continu (UG)
Toets voor het selecteren van continu ultrageluid.
[23] Toets pulserend (UG)
Toets voor het selecteren van pulserend ultrageluid.
[24] Toets bipolaire interferentie
Toets voor het selecteren van bipolaire interferentie met
een vast ingestelde draaggolffrequentie van 4000 Hz.
Nederlands
7
[25] Toets pulsstroom
Toets voor het selecteren van de asymmetrische bifasi-
sche gecompenseerde pulsstroom.
Faseduur en prikkelfrequentie zijn instelbaar.
[26] lnsteltoetsen intensiteit (UG)
Met deze toetsen wordt de intensiteit van het ultrageluid
ingesteld. Vanuit de nulstand kan met de minus-toets in
één keer de maximale intensiteit worden ingesteld.
[27] Keuzetoets behandelkop (UG)
Toets voor het kiezen van de ultrageluid-behandelkop
van aansluiting A of B.
[28] Amplitude regelaar
Eindloze regelaar voor het instellen van de patiënten-
stroom.
[29] Keuzetoets CC/CV
Het stroomkanaal kan zowel constant current (CC) als
constant voltage (CV) werken. Bij toepassing van een
dynamische electrodentechniek, en bij combinatie van
ultrageluid met stromen, wordt aangeraden de CV-mode
te gebruiken.
[30] lnsteltoetsen display
Toetsen voor het instellen van de waarde van een gese-
lecteerde parameter op het display.
[31] Selectietoetsen display
Toetsen voor het selecteren van instelbare parameters
op het display.
[32] Combinatie toets
Door bediening van deze toets is het mogelijk een wille-
keurige combinatie te maken van continu of pulserend
ultrageluid met één van de drie stroomvormen.
[33] Toets middenfrequente gelijkstroom
Toets voor het selecteren van onderbroken gelijkstroom
met een vaste frequentie van 8000 Hz en een duty cycle
van 95%. Deze stroomvorm heeft een sterk galvanisch
karakter maar wordt milder ervaren dan continue gelijk-
stroom.
[34] Aansluiting A (UG)
Aansluitpunt voor een grote of kleine, 1 of 3 MHz ultrage-
luid-behandelkop.
[35] Indicatie frequentie (UG)
Afhankelijk van de aangesloten ultrageluid-behandel-
kop licht (automatisch) de 1 of 3 MHz LED op.
De indicatie knippert als een programma wordt opgeroe-
pen waarin een ultrageluidfrequentie is opgeslagen ter-
wijl geen behandelkop van deze frequentie is aange-
sloten.
[36] Aansluiting B (UG)
Aansluitpunt voor een grote of kleine, 1 of 3 MHz ultrage-
luid-behandelkop.
Het aansluiten van andere dan de voor de
Sonopuls 591 door Enraf-Nonius voorgeschre-
ven en geleverde behandelkoppen kan de vei-
ligheid van de patiënt en de goede werking van het
apparaat nadelig beïnvloeden en is derhalve niet toe-
gestaan.
[37] Aansluiting patiëntenkabel
Aansluiting voor de bijgeleverde twee-aderige patiën-
tenkabel. Via deze patiëntenkabel kan ook een Vacot-
ron 560 voor applicatie met vacuümelectroden worden
aangesloten.
Maak voor combinaties alleen gebruik van Enraf-
Nonius apparaten van het type BF. De geringe
lekstromen van deze apparaten waarborgen een
absoluut veilige therapie.
BEHANDELKOP
[38] Contactcontrole indicatie
Van de geselecteerde behandelkop lichten de contact-
controle indicatie-LED’s op. Bij voldoende akoestisch
contact gaan de LED’s uit en wordt ultrageluidvermogen
afgegeven.
Nederlands
8
BA
3 MHz3 MHz
1 MHz
A
B
BEDIENINGSVOLGORDE, ultrageluid
Net-entree met aan/uit-schakelaar
Sluit het bijgeleverde netsnoer aan.
Sluit deze aan op een wandcontactdoos met rand-
aarde.
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelftest uit;
alle LED’s plus displayfuncties lichten kortstondig op,
een geluidsignaal is hoorbaar.
Aansluitingen
Sluit de ultrageluidkop(pen) aan.
Zowel grote als kleine 1 en 3 MHz koppen kunnen
worden aangesloten.
Ultrageluid-keuze
Kies voor continu of pulserend ultrageluid.
De LED op de betreffende toets geeft aan welke keuze
gemaakt is.
Kies, indien twee ultrageluidkoppen aangesloten
zijn, voor één van de twee aansluitingen.
Parameters instellen
Op het display verschijnen parameters die bij de ge-
kozen ultrageluidvorm horen.
Selecteer de parameter.
Stel de waarde van de parameter in met de instel-
toets.
Stel de behandeltijd in.
Starten behandeling
Stel de intensiteit in.
Plaats de ultrageluid behandelkop op de patiënt,
gebruik gel als tussenstof.
Zodra er voldoende akoestisch contact is doven de
indicatie-LED’s op de behandelkop, het intensiteits-
display stopt met knipperen, de klok begint terug te
lopen, er wordt UG vermogen afgegeven; de behan-
deling is gestart.
Beëindigen behandeling
Automatisch:
Nadat de behandeltijd is afgelopen klinkt een signaal;
het ultrageluidvermogen wordt uitgeschakeld.
Handmatig:
Neem de behandelkop van de patiënt;
Zet de klok op 0.
Nederlands
9
Net-entree met aan-/uit-schakelaar
Sluit het bijgeleverde netsnoer aan.
Sluit deze aan op een wandcontactdoos met rand-
aarde.
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelftest uit;
alle LED’s plus displayfuncties lichten kortstondig op,
een geluidsignaal is hoorbaar.
Aansluiting
Sluit hierop de patiëntenkabel aan.
Stroomvormkeuze
Kies een stroomvorm.
De LED op de betreffende toets geeft aan welke keuze
gemaakt is.
Kies voor constant current (CC) of constant voltage
(CV).
Parameters instellen
Op het display verschijnen parameters die bij de ge-
kozen stroomvorm horen.
Selecteer de parameter.
Stel de waarde van de parameter in met de instel-
toets.
Stel de behandeltijd in.
Starten behandeling
Leg de electroden aan.
Voor de plaatsing van de electroden verwijzen wij naar
de bijgeleverde therapieboeken.
Start de behandeling door de amplitude op te
draaien.
Beëindigen behandeling
Automatisch:
Nadat de behandeltijd is afgelopen klinkt een signaal;
de stroom zwelt uit.
Handmatig:
Zet de amplitude en klok op 0.
Neem na de behandeling eerst de electroden van de
patiënt alvorens het apparaat uit te schakelen.
BEDIENINGSVOLGORDE, elektrotherapie
mA
1
CC
CV
Nederlands
10
Net-entree met aansluit-schakelaar
Sluit het bijgeleverde netsnoer aan.
Sluit deze aan op een wandcontactdoos met rand-
aarde.
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelftest uit;
alle LED’s plus displayfuncties lichten kortstondig op,
een geluidsignaal is hoorbaar.
Aansluitingen
Sluit een patiëntenkabel aan plus een behandel-
kop.
Gebruik van de patiëntenkabel alleen de positieve
electrode (anode). Deze is voorzien van een rode
stekkerbus.
Verwijder de negatieve electrode (kathode). Deze
is voorzien van een zwarte stekkerbus.
De ultrageluid-behandelkop fungeert bij combinatie-
therapie als kathode.
Combinatie keuze
Bedien de combinatietoets.
Ultrageluid keuze
Kies voor continu of pulserend ultrageluid.
Stroomvorm keuze
Kies een stroomvorm.
Kies, indien twee ultrageluidkoppen aangesloten
zijn, voor één van de twee aansluitingen.
Bij combinatietherapie stelt de Sonopuls automatisch
een constant voltage uitgangskarakteristiek in.
Parameters instellen
Op het display verschijnen parameters die bij
de gekozen ultrageluid- en stroomvorm horen.
Selecteer de parameter en stel deze in.
Stel de behandeltijd in.
Starten behandeling
Leg de electrode aan.
Voor de plaatsing van de electrode verwijzen wij naar
de bijgeleverde therapieboeken.
Stel de ultrageluid-intensiteit in.
Plaats de ultrageluid-behandelkop op de patiënt.
Gebruik gel als tussenstof.
Zodra er voldoende akoestisch contact is kan de
amplitude worden opgedraaid.
Beëindigen behandeling
Automatisch:
Nadat de behandeltijd is afgelopen klinkt een signaal:
het ultrageluidvermogen wordt uitgeschakeld, de
stroom zwelt uit.
Handmatig:
Neem de behandelkop van de patiënt;
Zet de amplitude en klok op 0.
BEDIENINGSVOLGORDE, combinatietherapie
B 1A
3 MHz
1 MHz
mA
A
B
Nederlands
11
BEDIENINGSVOLGORDE, programma's
Mogelijkheden met programma’s
Veel gebruikte apparaat-instellingen kunnen worden
bewaard onder programmanummer 0 t/m 20.
Het programmanummer wordt weergegeven op het
display.
Alle instellingen, inclusief de frequenties van aange-
sloten ultrageluid-behandelkoppen kunnen gepro-
grammeerd worden. Uitzondering hierop vormt de
amplitude.
De programma’s kunnen genoteerd worden op de laat-
ste bladzijde van deze handleiding.
Programma in het geheugen zetten
Maak een apparaat-instelling voor één van de drie
therapiemogelijkheden (ultrageluid, elektrothera-
pie of combinatie-therapie).
Druk op de programmatoets "opslaan".
De zojuist gemaakte instelling verdwijnt tijdelijk van
het display.
Zoek, door bediening van de insteltoets, een
programmanummer dat overschreven mag worden.
Druk op de programmatoets "bevestigen".
De nieuwe instelling is in het geheugen opgeslagen.
Programma uit het geheugen oproepen
Op ieder willekeurig moment kan een programma uit
het geheugen opgeroepen worden.
Druk op de programmatoets "oproepen".
Zoek door bediening van de insteltoets het ge-
wenste programmanummer.
Druk op de programmatoets "bevestigen".
Het gekozen programma is geaccepteerd.
Procedure onderbreken
Indien de programmatoetsen bediend zijn (bewust of
per vergissing) kunt u de procedure onderbreken.
Bedien de selectietoets.
Programma 0: een speciaal programma
Als het apparaat wordt aangezet, wordt na het doorlo-
pen van de zelftest automatisch programma 0 inge-
steld. Vanuit de fabriek is een voorkeur-instelling
geprogrammeerd . U kunt deze instelling vervangen
door uw eigen favoriete instelling door de hierboven
beschreven procedure te volgen.
Het apparaat start dan op zoals u dat graag wilt.
Nederlands
12
DE BEHANDELKOP ALS KATHODE
Het behandeloppervlak van een aangesloten ultra-
geluid behandelkop is altijd verbonden met de negatie-
ve electrode (kathode) van het stroomkanaal.
Combinatietherapie:
Verwijder de negatieve electrode (zwarte plug) van
de electrodekabel.
De stroom loopt tussen de positieve electrode (rode
plug) en de behandelkop.
Elektrotherapie:
Voorkom dat het behandeloppervlak van een ultrage-
luidbehandelkop op enige wijze in aanraking komt
met de electroden op de patient.
OPMERKINGEN M.B.T. BEDIENING
De behandelkop, een precisie-instrument
Een behandelkop is een precisie-instrument. Veel aan-
dacht is besteed aan ontwikkeling en produktie tenein-
de zo goed mogelijke bundeleigenschappen te krijgen.
Ruw gebruik (stoten, vallen) dient daarom te worden
vermeden. Het kan de bundeleigenschappen nadelig
beinvloeden en tot gevolg hebben dat de kop defect
raakt.
De contactstof
Voor een efficiënte energie-overdracht van ultrageluid
is het nodig een contactvloeistof te gebruiken tussen de
behandelkop en het lichaam. Lucht reflecteert het
ultrageluid vrijwel totaal. Voor de overdracht van ultra-
geluid kan het beste een gel worden gebruikt.
Gebruik bij voorkeur Enraf-Nonius contactgel; hier-
mee komen de goede eigenschappen van de
behandelkoppen volledig tot hun recht.
De gel moet op de te behandelen plaats op het
lichaam worden aangebracht en daarna met de
behandelkop worden uitgestreken.
Breng de gel nooit aan op de behandelkop. De
behandelkop ziet dit als contact en zal ultrageluid-
vermogen willen afgeven.
Als het lichaamsoppervlak erg onregelmatig is en het
moeilijk is een goed contact te krijgen tussen behandel-
kop en lichaam, of wanneer rechtstreeks contact -
bijvoorbeeld door pijn- niet mogelijk is, kan er gekozen
worden voor behandeling onder water (subaquale me-
thode). Het water dient zoveel mogelijk ontgast te zijn
(door koken) om afzetting van luchtbelletjes op de
behandelkop en het lichaam te voorkomen.
Variaties in intensiteit/vermogen
Eventuele afwijkingen in het werkelijk afgegeven (en
weergegeven) ultrageluidvermogen ten opzichte van de
ingestelde intensiteit/vermogen zijn het gevolg van
reflecties.
Deze afwijkingen kunnen bij de Sonopuls 591 nooit
meer dan 20 % van de ingestelde waarde bedragen.
Een maximum beveiliging zorgt er tevens voor dat de in
de IEC norm vastgestelde grens van 3 W/cm 2 niet wordt
overschreden.
Verbroken contact in de CC-mode
Indien in de CC-mode het conctact verbroken wordt, zal
het apparaat dit met een pieptoon melden. Om onaan-
gename sensaties bij de patiënt te vermijden, wanneer
de behandelkop of electrode weer op het te behande-
len oppervlak teruggeplaatst wordt, zal de stroom uit-
zwellen tot 0. Om de behandeling te vervolgen zult u de
stroom weer opnieuw moeten instellen.
INDICATIES EN CONTRA-INDICATIES
Zie ook de bijgeleverde therapieboeken.
Indicaties (UG)
aandoening van gewrichten, bot- en spierweefsel;
reumatoide arthritis in niet actief stadium;
aandoening van perifere zenuwen;
aandoening van bloedcirculatie;
aandoening van interne organen;
aandoening van de huid, littekenweefsel;
contractuur van Dupuytren;
open wonden, decubitus, posttraumatisch.
Absolute specifieke contra-indicaties (UG)
• ogen;
• hart;
• zwangerschap;
• epifysairschijven;
• hersenweefsel;
• testikels.
Relatieve specifieke contra-indicaties (UG)
status na laminectomie;
• sensibiliteitsverlies;
• endoprotesen;
• tumoren;
posttraumatische gevolgen;
trombofiebites en varices;
septische ontstekingen;
diabetes mellitus.
Indicaties (elektrotherapie)
Diagnostiek, elektro-palpatie voor het zoeken van:
• pijnpunten;
• triggerpoints;
hyperesthetische gebieden;
motorische prikkelpunten.
Therapeutisch handelen, pijndemping door stimulatie
van:
• pijnpunten;
• triggerpoints;
hyperesthetische gebieden.
Vegetatieve aandoeningen als:
het schouder/hand syndroom;
M. Raynaud;
M. Buerger;
Sudeckse dystrofie.
Nederlands
13
Spierstimulatie:
voor herstellen van het bewegingsgevoel;
naar aanleiding van een atrofie;
van de interne- en externe sphincters bij de behande-
ling van incontinentia urinae;
bij revalidatie;
bij spierversterking (sport).
lontoforese.
Contra-indicaties (elektrotherapie)
• koorts;
• tumoren;
• tuberculose;
plaatselijke ontstekingsprocessen;
• trombose;
• zwangerschap;
• pacemaker;
• metaalimplantaten.
Indicaties (combinatietherapie)
myofasiale triggerpoints;
referred sensation;
opstarten neurogene ontsteking.
Contra-indicaties (combinatietherapie)
idem als ultrageluid en stroom.
ONDERHOUD DOOR DE GEBRUIKER
Apparaat
Schakel eerst het apparaat uit en verwijder de netsteker
uit de wandcontactdoos.
Het apparaat kan gereinigd worden met een vochtige
doek. Gebruik hiervoor lauw water en eventueel een
huishoudelijk schoonmaakmiddel (geen schuurmiddel).
Behandelkoppen
De behandelkoppen en hun kabels dienen geregeld ge-
controleerd te worden op beschadigingen, zoals haar-
scheurtjes, waardoor vloeistof zou kunnen binnendrin-
gen. Reinig het contactoppervlak na iedere behande-
ling. Zorg ervoor dat er geen contactstof op de behandel-
kop achterblijft. Verder raden wij aan de kabel en de kop
dagelijks te reinigen met lauw water.
De behandelkoppen mogen gedesinfecteerd worden
met een met 70% alcoholoplossing bevochtigde doek.
Electroden en sponsjes
De rubberelectroden en sponsjes dienen gereinigd te
worden met lauw water. In geval van hardnekkig vuil en
voor desinfecteren mag een 70% alcoholoplossing ge-
bruikt worden. De rubberelectroden kunnen hierbij afge-
ven.
De sponsjes dienen na gebruik gewassen te worden in
warmwater met een huishoudelijk schoonmaakmiddel.
Spoel ze daarna met water uit en laat ze dakpansgewijs
drogen. Beschadigde sponsjes dienen te worden ver-
vangen.
Het is mogelijk dat bij een lage hardheidsgraad van het
water de sponsjes onvoldoende geleiden waardoor de
gewenste stroomsterkte niet wordt bereikt. Ook door het
desinfecteren kan de geleidbaarheid verminderen.
In deze gevallen kunt u een zoutoplossing gebruiken.
Dit verhoogt de geleidbaarheid van het water.
Wanneer de electroden niet gebruikt worden, dienen
de sponsjes verwijderd te worden. Dit verhoogt de
levensduur van de electroden.
Sponsjes dienen regelmatig vervangen te worden. Wij
raden aan sponsjes en een set electroden in voorraad
te houden.
Patiëntenkabel
Controleer de kabel geregeld op beschadigingen en
slechte contacten. Wij adviseren een patiëntenkabel in
voorraad te houden.
Milieu Informatie
Uw Sonopuls bevat materialen die hergebruikt kunnen
worden en/of schadelijk zijn voor het milieu. Bij het af-
voeren, aan het einde van de levensduur, kunnen
gespecialiceerde bedrijven uw Sonopuls demonteren
om er de schadelijke materialen en de her te gebruiken
materialen uit te halen. Hiermee draagt u bij tot een
beter milieu.
Informeer s.v.p. naar de plaatselijke regels voor het
afvoeren van apparatuur en toebehoren.
AANWIJZINGEN BIJ STORINGEN
Lampjes en displays lichten niet op
Controleer het netsnoer en de netzekeringen.
Het vervangen van een zekering
In de net-entree bevinden zich twee netzekeringen. Bij
het uitnemen van de netkabel uit de net-entree wordt de
zekeringhouder bereikbaar. Open deze en schuif de ze-
keringhouder uit. Vervang de defecte zekering door één
van hetzelfde type (1,6 ampère, type H traag). Duw de
zekeringhouder weer in en sluit het netsnoer weer aan.
Code op het amplitude display
Het apparaat heeft tijdens of na de zelftest een fout ge-
vonden. Verwijder een eventueel aangesloten toebe-
horen en zet het apparaat opnieuw aan. Neem contact
op met uw leverancier als de code weer verschijnt. Het
apparaat is vermoedelijk defect.
De contactcontrole werkt niet
Ga eerst na of de behandelkop geselecteerd staat. Con-
troleer de contactcontrole door de kop in een bakje met
water te houden. Het kan namelijk zijn dat de contact-
controle wel werkt maar dat de gebruikte contactgel niet
voldoet. Als u meerdere behandelkoppen heeft, kunt u
proberen na te gaan of het probleem in de gel, in de
behandelkop of in het apparaat zit.
Geen of onvoldoende uitgangsstroom
Controleer de patiëntenkabel op breuk of slecht con-
tact.
Zorg ervoor dat de sponsjes voldoende nat zijn.
Gebruik eventueel een zoutoplossing.
Reinig de electroden en controleer op slecht contact.
Bij een combinatie-instelling is de maximale uitgangs-
stroom voor bipolaire interferentie beperkt tot 60 mA.
Nederlands
14
SPECIFICATIE
Ultrageluid
Frequenties : 1 en 3 MHz
Geluidsvorm : continu
pulserend 1 00 Hz, pulsduur 2 ms, duty cycle 20%
pulserend 48 Hz, pulsduur 4 ms, duty cycle 20%
pulserend 16 Hz, pulsduur 12 ms, duty cycle 20%
Intensiteit : continu 0 - 2 W/cm2
pulserend 0 - 3 W/cm2
combinatie met stroom, continu 0 - 1,5 W/cm2
combinatie met stroom, pulserend 0 - 3 W/cm2
Uitlezing : intensiteit in W/cm2 en vermogen in W (SATP*)
Contactcontrole grenswaarde : 80%
Klok : 0 - 30 minuten, gekoppeld aan contactcontrole
Behandelkoppen:
1 MHz, groot (standaard) : meetkundig oppervlak 6,2 cm2, ERA* 5,0 cm2, BNR* max. 6
type collimerend, zijwanduitstraling max. 10 mW/cm2.
1 MHz, klein (optie) : meetkundig oppervlak 1,4 cm2, ERA* 0,8 cm2, BNR* max. 6
type divergerend, zijwanduitstraling max. 10 mW/cm2.
3 MHz, groot (optie) : meetkundig oppervlak 6,2 cm2, ERA* 5,0 cm2, BNR* max. 6
type collimerend, zijwanduitstraling nihil.
3 MHz, klein (optie) : meetkundig oppervlak 0,7 cm2, ERA* 0,5 crn2, BNR* max. 6
type divergerend, zijwanduitstraling nihil
*SATP= Spatial Average Temporal Peak (gemiddeld pulsvermogen).
*ERA = Effective Radiating Area, dit is het effectief stralingsoppervlak van de behandelkop.
*BNR = Beam Nonuniformity Ratio, geeft de verhouding weer tussen pieken en de gemiddelde waarde van de
intensiteit in de geluidsbundel. Een lage BNR sluit hoge, ongewenste energieconcentraties uit.
ERA en BNR zijn gemeten volgens de FDA-methode.
Alle behandelkoppen zijn voorzien van contactcontrole
Stroom algemeen
Aantal kanalen : 1
Uitgangskarakteristiek : Constant Current (CC) of Constant Voltage (CV)
Resolutie uitlezing CV : in stappen van 1 mA
Resolutie uitlezing CC : in stappen van 1 mA (0 - 1 mA: in stappen van 0,2 mA)
Nauwkeurigheid uitlezing CV/CC : tot 1 0 mA ± 0,5 mA, boven 1 0 mA ± 5%
Klok : 0 - 30 minuten
Bipolaire interferentie (Amplitude gemoduleerde middenfrequente wisselstroom)
Maximale amplitude : 110 mA, (bij patiëntenweerstand tot 500 Ohm)
: 60 mA, bij combinatietherapie
Draaggolffrequentie : 4000 Hz
Prikkelfrequentie (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Frequentiemodulatie (spectrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Spectrum doorloop : 1/30/1/30 s
Pulsstroom (asymmetrisch bifasisch)
Maximale amplitude : 140 mA (bij patiëntenweerstand tot 500 Ohm)
Faseduur : 50-75-100-125-150-175-200 µs
Prikkelfrequentie (AMF) : 5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Burstfrequentie : 2 Hz
Frequentiemodulatie (spectrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Spectrum doorloop : 1/30/1/30 s
Middenfrequente gelijkstroom
Maximale amplitude : 40 mA (bij patiëntenweerstand tot 1500 Ohm)
Frequentie : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Resolutie uitlezing CC : 0 - 15 mA, in stappen van 0,1 mA
15 - 20 mA, in stappen van 0,5 mA
20 - 40 mA, in stappen van 1 mA
Nauwkeurigheid uitlezing CC : tot 5 mA ± 0,2 mA, boven 5 mA ± 4%
Programma’s
Mogelijkheden : geheugen voor 20 therapievormen, vrij in te stellen
Nederlands
15
TECHNISCHE GEGEVENS
Netspanning : 115 V 50/60 Hz ± 15% (optioneel)
220-240 V 50/60 Hz ± 10%
Opgenomen stroom : 0,25 A (220 V)
Netzekeringen : 2 stuks 1,6 A T, type H
Patiëntenlekstroom : typisch 10 µA (IEC eis £ 100 µA)
Idem, enkele foutconditie : typisch 30 µA (IEC eis £ 500 µA)
Aardlekstroom : typisch 60 µA (IEC eis £ 500 µA)
Idem, enkele foutconditie : typisch 120 µA (IEC eis £ 1000 µA)
Aardweerstand : typisch 0,12 Ohm (IEC eis £ 0,2 Ohm)
Medische klasse : IIb (volgens Richtlijn Medische Hulpmiddelen (93/42/EEG))
Veiligheidsklasse : I* type BF**, volgens IEC 60601-1
Gewicht : 6,1 kg
Afmetingen : 36 x 33,5 x 12 cm
Veiligheidskeuringen : TÜV Rheinland
Omgevingscondities voor Transport en Opslag
Omgevingstemperatuur : -10° tot +50° C
Relatievevochtigheid : 10 tot 100 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
Omgevingscondities voor normaal gebruik
Omgevingstemperatuur : 10° tot 40° C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 90 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
Medische klasse IIb
Dit apparaat voldoet aan alle essentiele eisen van de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
(93/42/EEG)
Veiligheidsklasse IEC 60601-1
* I: Het apparaat is voorzien van een veiligheidsaarde en moet op een randgeaarde
wandcontactdoos worden aangesloten.
**BF: Het apparaat heeft een zwevend patiëntencircuit. De Sonopuls 591 voldoet aan
de eisen gesteld in IEC 60601-1, IEC 60601-2-5 en IEC 60601-2-10
Kopieën van keurrapporten zijn op aanvraag verkrijgbaar.
Technische wijzigingen voorbehouden.
BESTELGEGEVENS
Voor de bestelgegevens van de Sonopuls, standaard toebehoren en extra toebehoren verwijzen wij naar de Fysio-
therapie Catalogus.
Type BF
English
16
FOREWORD
General
The Sonopuls 591 is a microprocessor-controlled unit
for ultrasound therapy and electrotherapy, either sepa-
rately or in combination.
Therapy types
This modern unit can be used for ultrasound therapy,
electrotherapy and combinations of both, offering facili-
ties for a wide range of present day physiotherapy tech-
niques.
The use of continuous or pulsed ultrasound (1 or 3 MHz
at choice) permits such applications as muscle relaxa-
tion and pain reduction, as well as the promotion of cir-
culation and tissue regeneration.
The Sonopuls 591 offers a choice of three current types:
two-pole interferential current: amplitude-modulated
medium-frequency alternating current;
asymmetrical biphasic pulse sequences (TENS);
medium-frequency direct current (duty cycle 95%,
strongly galvanic character).
Depending on the selected current type, electrotherapy
can be applied for muscle stimulation, pain control by
stimulation of nerve tissue and iontophoresis.
As the output characteristic of the electrotherapy chan-
nel can be switched, at choice, between Constant Cur-
rent (CC) or Constant Voltage (CV), the Sonopuls 591 is
also suitable for dynamic electrode applications.
The use of the combination selector allows any desired
combination of ultrasound and electrotherapy current
type to be selected.
The therapeutic possibilities include: localization and
treatment of trigger points, hyperaesthetic areas,
dermatomes and myotomes. (For further information,
please refer to the therapy books supplied).
Programs
The Sonopuls 591 offers the possibility of storing fre-
quently used settings (maximum 20) in the computer
memory. These programs remain stored, even if there is
an interruption in the mains electricity supply. A special
memory facility can ensure that, after switching on, the
unit automatically sets itself to the most frequently used
current type.
Design
In the design of the Sonopuls 591, more attention than
ever has been paid to ease of operation, appearance,
functionality and safety. The result is a unit that com-
bines a logical operating sequence, supported by clear
displays, with a modern appearance and compact di-
mensions. The wide range of possible applications, to-
gether with the assurance of optimum safety for patient
and user (the Sonopuls 591 fully complies with the IEC
60601 -1 standards) make the Sonopuls 591 a product
of the highest quality.
Finally
You have made a wise choice in selecting the Sonopuls
591. We are confident that your unit will continue to give
satisfaction over many years of use. Nevertheless, if you
have any queries or suggestions, please contact your
authorized distributor.
TERMINOLOGY
In the book “Eiectrotherapeutic Terminology in Physical
Therapy” (section on Clinical Electrophysiology, Ameri-
can Physical Therapy Association, March 1990) a start
has been made on the standardization of electrothera-
peutic terminology. Their recommendations have, as far
as possible, been followed in the literature associated
with the Sonopuls 591. For the sake of clarity, some of
the new terms are given below, together with the (old)
terms previously used.
Terms used
Amplitude : Intensity
Phase duration : Pulse duration
Phase interval : Pulse interval
Direct current : Galvanic current
Frequency modulation : Spectrum frequency
English
17
General
It is important that you read these operating instructions
carefully before using the Sonopuls 591. Please make
sure that these instructions are available to all person-
nel who operate the equipment. The equipment is only
meant to be used by competent personnel in physi-
otherapy, rehabilitation or adjacent areas.
For the various applications of this apparatus, please
refer to our therapy books “Low and Medium Frequency
Electrotherapy”, reference number 1480.762, and “Ul-
trasound therapy”, reference number 1482.762.
Pay attention to the following before using the Sonopuls 591:
1. Keep yourself informed of the contra-indications (see
page 24).
2. The apparatus may not be used in close proximity (i.e.
less than 2 metres) to shortwave or microwave equip-
ment.
3. The patient must be in sight of the therapist at all times.
The manufacturer cannot be held responsible for the
results of using this apparatus for any purposes other
than described in these operating instructions.
Installation
Do not install the unit in a location near a heat source
such as a radiator.
Avoid exposure to direct sunlight, excessive dust,
dampness, mechanical vibrations and shocks.
This unit should not be used in so-called “wet rooms”
(hydrotherapy rooms). This unit has to be installed in
such way that liquid cannot enter.
Should any liquid ingress into the housing of this equip-
ment, unplug the unit from the wall socket and have it
checked by an authorized expert.
Connection
Mains supply connections must comply with the na-
tional requirements regarding medical rooms.
Before connection of this apparatus to the supply,
check that the mains voltage and frequency stated
on the type plate of this apparatus correspond to that
of the mains supply. 220-240 V model for countries
with mains voltage of 220, 230 or 240 volt. 115 V
model for countries with mains voltage of 110, 120
or 130 volt.
This apparatus may only be connected to an earthed
wall socket.
Only use the mains cable supplied with the apparatus.
A potential equalisation cable may be connected to
this unit, if prescribed in the national regulations.
Technical maintenance
We recommend to have the unit checked annually. This
may be done by your supplier, or by an other agency,
authorized by the manufacturer. It is also recommended
that a record of the service history is kept for all activities
relating to service and maintenance. In some countries
this is even obligatory.
The check up and/or technical maintenance must be
carried out conform the procedure described in the ser-
vice manual of the unit.
No attempt should be made to open the unit. Mainte-
nance and all repairs should only be carried out by an
authorized agency.
The manufacturer will not be held responsible for the re-
sults of maintenance or repairs by unauthorized persons
Current density
The particular standard for Therapeutic Electrical Stimu-
lation Equipment is IEC 60601-2-1 0 (BS5724 part 2.1
0). The maximum permissible Current Density is 2mA
R.M.S. per cm2. To verify that this value is not exceeded
in electrotherapy, divide the current output in mA by the
effective electrode area in cm2; a value of less than two
should result.
Note that placing the electrodes should be done care-
fully and solidly, and that the use of small electrodes in
combination with high intensifies may cause skin irrita-
tions or burns.
Electrolytic effects
With current types having a DC component, electrolysis
will occur under the electrodes. In order to absorb the
electrolytic products as far as possible, and to limit their
effects, it is essential to use the pads provided. Ensure
that these pads are adequately moistened with water,
and place a double layer of the pad between the flexible
electrode and the patient.
Electromagnetic interference
Simultaneous connection of a patient to the Sonopuls
591 and a High Frequency Therapy (shortwave or mi-
crowave) equipment and an electrical stimulator must
not be done as this may result in burns at the site of the
stimulator electrodes.
Operation in close proximity (i.e. less than 2 metres) to
working shortwave or microwave therapy unit may pro-
duce instability in the Sonopuls 591 output.
To prevent Electromagnetic Interference, we strongly
advise using separate mains groups (phases) for the
Sonopuls 591 and the shortwave or microwave equip-
ment, and a distance of at least 2 metres is kept between
the Sonopuls 591 and the shortwave or microwave
equipment. Ensure that the mains cable of the shortwave/
microwave unit does not come near the Sonopuls 591
or the patient.
If problems with Electromagnetic Interference persist,
please contact your authorized distributor.
Product liability
A law on Product Liability has become effective in many
Countries. This Product Liability law implies, amongst
other things, that once a period of 1 0 years after a prod-
uct has been brought into circulation has elapsed, the
manufacturer can no longer be held responsible for pos-
sible shortages of the product.
International safety standard IEC 60601-1
This equipment meets the requirements of the Interna-
tional Standard for the safety of medical electrical equip-
ment IEC 60601 -1, (general standard), IEC 60601-2-5
(standard for ultrasound equipment) and IEC 60601-2-
10 (standard for electrotherapy equipment).
INTRODUCTION
English
18
U.S.A. only:
Safety Precautions
This unit operates with high voltages. Servicing of
the Sonopuls 591 should be referred to qualified serv-
ice technicians or returned directly to the distributor.
To assure continued compliance with FDA 21 C.F.R.
1050.10 standards, the Sonopuls 591 should be cali-
brated and safety tested at least once each year. The
producer recommends that all service work be per-
formed by the distributor. However, a service manual
can be obtained by writing to the factory for those
who are qualified to service the device and are fully
aware of their responsibilities.
Caution:
Use of controls or adjustments or performance of
procedures other than those specified herein may
result in hazardous exposure to ultrasonic energy.
UNIT
(see fold-out sheet at front)
[1] Type number/warning sticker
Provides information on the unit, such as type and se-
rial number, as well as connection data such as mains
voltage and current consumption.
[2] Potential equalization point
A suitable cable and plug can be supplied for use in
areas where regulations require connection of a poten-
tial equalization cable.
[3] Mains switch, mains input and fuses
The switch is used to switch the Sonopuls 591 on and
off. The mains cable is connected to the mains input,
which is provided with two fuses.
[4] Carrying handle (retractable)
ILLUMINATED DISPLAYS
[5] Carrier wave frequency
Indicates that the carrier frequency in two-pole
interferential therapy is 4000 Hz.
[6] Phase duration
Shows the phase duration (in microseconds) in pulse
sequences.
[7] Stimulation frequency
Shows the stimulation frequency (in Hz) in pulse
sequences and interferential therapy.
[8] Frequency modulation (spectrum)
Indicates the changes in frequency with a fixed spec-
trum sweep of 1/30/1/30 seconds. The sweep is used
to prevent accommodation in pulse sequences and
interferential therapy.
[9] Burst frequency
A fixed burst frequency of 2 Hz can be set for use with
pulse sequences.
CONTROLS
[10] Pulsefrequency(US)
Indicates the selected frequency for pulsed ultrasound.
[11] Pulse duration (US)
Indicates the pulse duration in milliseconds corres-
ponding to the selected pulse frequency.
[12] Duty cycle (US)
Indicates that the duty cycle in pulsed ultrasound is 20%
(ratio of pulse duration to cycle duration = 1:5).
[13] Power output (US)
Indicates the ultrasound power output in Watts.
[14] Timer
Indicates the treatment time set, in minutes and sec-
onds. The timer begins to count down as soon as treat-
ment starts.
[15] Error codes
If contradictory treatment settings are selected, one of
the following numbers will be displayed. The error situ-
ation must be corrected before treatment can start.
Number 0:
Stimulation frequency and burst are incompatible.
Increase the stimulation frequency.
Number 1:
A program has been selected that includes treatment
with an ultrasound frequency of 1 MHz, but the correct
treatment head is not connected.
Connect a 1 MHz treatment head.
Number 3:
A program has been selected that includes treatment
with an ultrasound frequency of 3 MHz, but the correct
treatment head is not connected.
Connect a 3 MHz treatment head.
[16] Program number
Shows the number under which a particular set of equip-
ment parameters has been stored.
[17] Intensity (US)
Indicates the intensity of the ultrasound output in W/cm2.
The display flashes when there is insufficient acoustic
contact. A different maximum intensity range applies
when ultrasound is used in combination with electro-
therapy (see Specifications).
[18] Amplitude
Indicates the peak value (amplitude) of the electro-
therapy channel. A flashing display indicates poor or no
electrical contact (high electrode resistance, defective
cable or open circuit). A different maximum intensity
range applies when electrotherapy is used in combina-
tion with ultrasound (see Specifications).
CONTROL PANEL
[19] Program retrieve
Retrieves the stored programs from the memory.
[20] Program enter
Enters equipment parameter settings (program) in the
memory.
English
19
[21]Program confirm
Key to confirm a choice made with key 19 or 20.
[22] Continuous (US) selector
Selector for continuous ultrasound.
[23] Pulsed (US) selector
Selector for pulsed ultrasound.
[24] Two-pole interferential therapy selector
Selector for two-pole interferential therapy with a fixed
carrier frequency of 4000 Hz.
[25] Pulse sequence selector
Selector for asymmetrical biphasic compensated pulse
sequence.
Phase duration and stimulation frequency can be set at
choice.
[26] Intensity selector (US)
These selectors are used to set the intensity of the ultra-
sound. The maximum intensity can be selected at one
touch from the zero position by pressing the minus- se-
lector.
[27] Treatment head selector (US)
Selector for the ultrasound treatment head connected to
connection A or B.
[28] Amplitude regulator
Regulator without end position for setting the patient cur-
rent.
[29] CC/CV selector
The electrotherapy channel can be used with either con-
stant current (CC) or constant voltage (CV). The CV cha-
racteristic is recommended for use with dynamic elec-
trode techniques, and for combination of electro-therapy
with ultrasound.
[30] Parameter setting selector
Changes the setting of a parameter selected in the dis-
play.
[31] Display selector
Selects parameters to be set in the display.
[32] Combination selector
For selection of any combination of continuous or pulsed
ultrasound with one of the three current types.
[33] Medium-frequency direct current selector
Selector for intermittent direct current at a fixed frequency
of 8000 Hz and a duty cycle of 95%. This current type
has a strongly galvanic effect, but is experienced as
milder than continuous direct current.
[34] Connection A (US)
Connection for a large or small 1 or 3 MHz treatment
head.
[35] Frequency indication (US)
The 1 MHz or 3 MHz LED lights (automatically), depen-
ding on the ultrasound treatment head connected.
The display is flashing when a program with a stored
ultrasound frequency is retreived while the correct treat-
ment head is not connected.
[36] Connection B (US)
Connection for a large or small 1 or 3 MHz treatment
head.
Connection of treatment heads other than those
supplied for the Sonopuls 591 can adversely af-
fect the safety of the patient and correct functioning
of the equipment, and is therefore not permitted.
[37] Patient cable connection
Connection for the twin-core patient cable supplied. This
patient cable can also be used for connection of the
Vacotron 560, for use with vacuum electrodes.
Do not use this equipment in combination with
any equipment other than Enraf-Nonius type BF
units. The minimal leakage currents of these units
ensures absolutely safe therapy.
TREATMENT HEAD
[38] Contact control indication
The contact-control indicator LED’s on the selected treat-
ment head light up. When adequate acoustic contact is
established, the LED’s extinguish, and ultrasound en-
ergy is applied.
Ultrasound display display indicates
mode function
Continuous 'W' The average power in the
wave continuous mode
Continuous 'W/cm2 ' The average effective
wave intensity in the continuous
mode
Pulsed wave 'W' The peak pulse ultrasonic
power in the
pulse-modulated mode
Pulsed wave 'W/cm2 ' The peak pulse effective
intensity in the continuous
mode
English
20
OPERATING SEQUENCE, ultrasound
BA
3 MHz3 MHz
1 MHz
A
B
Mains switch, mains input
Connect the mains cable supplied to the input.
Connect mains cable to an earthed (grounded) wall
socket.
Directly after switching on, the unit carries out a self-
test. All LED’s and display functions light up briefly,
and an audible signal is heard.
Connections
Connect the ultrasound treatment head(s).
Large or small 1 or 3 MHz treatment heads can be
connected.
Ultrasound selection
Select continuous or pulsed ultrasound.
The LED on the corresponding selector indicates the
selected mode.
If two treatment heads are connected, select one of
the two connections.
Parameter setting
The parameters corresponding to the selected ultra-
sound mode appear on the display.
Select the parameter required.
Set the value of the parameter with the parameter
setting selector.
Set the treatment time.
Starting treatment
Set the intensity.
Position the ultrasound treatment head on the pa-
tient, using gel as a contact medium.
As soon as adequate acoustic contact is established,
the indicator LED’s on the treatment head go out, the
intensity display stops flashing, the timer begins to
count down, and ultrasound energy is applied. Treat-
ment has started.
Ending treatment
Automatic:
After the treatment time has elapsed, an audible signal
is given and the ultrasound output is switched off.
Manual:
Remove the treatment head from the patient.
Set the timer to 0.
English
21
OPERATING SEQUENCE, electrotherapy
Mains switch, mains input
Connect the mains cable supplied to the input.
Connect mains cable to an earthed (grounded) wall
socket.
Directly after switching on, the unit carries out a self-
test. All LED’s and display functions light up briefly,
and an audible signal is heard.
Connection
Connect the patient cable.
Current type selection
Select the required current type.
The LED on the corresponding selector indicates the
selected current type.
Select constant current (CC) or constant voltage
(CV).
Parameter setting
The parameters corresponding to the selected cur-rent
type appear on the display.
Select the parameter required.
Set the value of the parameter with the parameter
setting selector.
Set the treatment time.
Starting treatment
Apply the electrodes with sponges fitted.
For positioning of the electrodes, please refer to the
therapy books supplied.
Start the treatment by increasing the amplitude.
Ending treatment
Automatic:
After the treatment time has elapsed, an audible signal
is given and the current is reduced to zero.
Manual:
Set the amplitude and the timer to 0.
After treatment, remove the electrodes from the patient
before switching off the unit.
mA
1
CC
CV
English
22
OPERATING SEQUENCE, combined therapy
B 1A
3 MHz
1 MHz
A
B
mA
Mains switch, mains input
Connect the mains cable supplied to the input.
Connect mains cable to an earthed (grounded) wall
socket.
Directly after switching on, the unit carries out a self-
test. AII LED’s and display functions light up briefly,
and an audible signal is heard.
Connections
Connect the electrotherapy patient cable and the
ultrasound treatment head.
Use only the positive electrode (anode) of the pa-
tient cable. This is identified by a red connector
sleeve.
Remove the negative electrode (cathode). This is
identified by a black connector sleeve.
In combined therapy, the ultrasound treatment head
serves as the cathode.
Combination selection
Operate the combination selector
Ultrasound selection
Select continuous or pulsed ultrasound.
Current type selection
Select one of the current types.
If two ultrasound treatment heads are connected,
select one of the two connections.
In combined therapy, the constant voltage output char-
acteristic is selected automatically.
Parameter setting
The parameters corresponding to the selected ultra-
sound mode and current type appear on the display.
Select the parameter required.
Set the treatment time.
Starting treatment
Apply the electrode.
For positioning of the electrode, please refer to the
therapy books supplied.
Set the ultrasound intensity.
Position the ultrasound treatment head on the pa-
tient, using gel as a contact medium.
As soon as adequate acoustic contact has been es-
tablished, the current amplitude can be increased.
Ending treatment
Automatic:
After the treatment time has elapsed, an audible signal
is given and the ultrasound output is switched off; the
current is reduced to zero.
Manual:
Remove the treatment head from the patient.
Set the timer and amplitude to 0.
English
23
OPERATING SEQUENCE, programs
Programming possibilities
Frequently used equipment settings can be stored
under the program numbers 0 to 20. The program num-
bers are shown on the display.
With the exception of the current amplitude, all settings
can be programmed, including the frequencies of the
ultrasound treatment heads connected.
The programs can be noted on the last page of this
manual
Entering a program in the memory
Select the required settings for one of the three
types of therapy (ultrasound, electrotherapy or com-
bined therapy).
Press the Program Enter selector.
The selected settings will disappear temporarily from
the display.
Use the Parameter Setting selector to select a pro-
gram number that is not in use, or can be deleted.
Press the Program Confirm selector.
The new settings are now stored in the memory.
Retrieving a program from the memory
A program can be retrieved from the memory when-
ever required.
Press the Program Retrieve selector.
Use the Parameter Setting selector to select the
required program number.
Press the Program Confirm selector.
The selected program has been accepted.
Interrupting the procedure
If the program selectors have been operated (delibe-
rately or accidentally) the procedure can be inter-
rupted.
Operate the Parameter Selector.
Program 0: a special program
After the unit has been switched on, and the self-test
has been completed, Program 0 is selected auto-
matically. A preferred program has been entered in
the factory. This can be replaced by your own preferred
settings by following the above procedure. The unit
will then automatically start by selecting your preferred
program.
English
24
TREATMENT HEAD AS CATHODE
The treatment surface of a connected treatment head is
always connected with the negative electrode (cathode)
of the electrotherapy channel.
Combination therapy:
Remove the negative electrode (black plug) of the
electrode cable.
The current flows between the positive electrode (red
plug) and the treatment head.
Electrotherapy:
Under no circumstances should the treatment sur-
face of the ultrasound treatment head come into con-
tact with the electrodes in the patient circuit whilst
the unit is operating.
REMARKS ON OPERATION
The treatment head: a precision instrument
A treatment head is a precision instrument. Great care is
taken in thedevelopmentand production in orderto ob-
tain the best possible beam characteristics. Rough treat-
ment (jarring or dropping) can adversely affect these
characteristics, and must therefore be avoided.
The contact medium
In order to ensure efficient transfer of energy, a contact
medium is required between the treatment head and
the body. Air causes virtually total reflection of the ultra-
sound energy. The best medium for the transfer of ultra-
sound energy is a gel.
For preference, use Enraf-Nonius contact gel, as this
allows the excellent characteristics of the treatment
heads to be used to their full advantage.
The gel should be applied to the part of the body to
be treated and then spread out with the treatment
head.
Never apply the gel to the treatment head. The treat-
ment head will register this as contact and may emit
ultrasound energy.
If the body surface is very irregular, making it difficult to
obtain good contact between the treatment head and
the body, or if direct contact must be avoided (e.g. due to
pain), the affected area may be treated under water
(subaqual method). The water should be degassed (by
previous boiling) in order to prevent air bubbles arising
on the treatment head and the body.
Variations in intensity/power
Any variations between the ultrasound energy actually
applied (and displayed) with respect to the intensity/
power value set, e.g. due to reflections, are automati-
cally kept within acceptable limits. These limits have
been chosen such that the variation can never exceed
20%.
A maximum safety limit ensures that the intensity can
never exceed 3 W/cm 2 specified in the IEC standard.
U.S.A. only:
Ultrasound emission can be terminated in the follow-
ing ways:
A. Lifting the treatment head from the patient. Be-
cause of the loss of acoustic contact the Sonopuls
591 stops emission.
B. Decrease the treatment time to zero with the time
setting control.
C. Switch the power off by use of the power switch.
INDICATIONS AND CONTRA-
INDICATIONS
Please refer to the therapy books supplied.
Indications (US)
conditions affecting joints, bone, muscle tissue;
rheumatoid arthritis (not acute);
affections of the peripheral nerves;
affections of the blood circulation;
affections of the internal organs;
affections of the skin, scar tissue;
Dupuytren’s contracture;
open wounds, decubitus ulcer, post-traumatic condi-
tions.
Absolute specific contra-indications (US)
• eyes;
• heart;
• pregnancy;
epiphysial discs;
brain tissue;
• testicles.
Relative specific contra-indications (US)
status post laminectomy;
loss of sensation;
• endoprostheses:
• tumours;
post-traumatic sequelae;
thrombophiebitis and varices;
septic inflammation;
diabetes mellitus.
Indications (electrotherapy)
Diagnostics, electropalpation for locating;
pain points;
trigger points;
hyperaesthetic regions;
motor trigger points.
Therapy, pain control in:
pain points;
trigger points;
hyperaesthetic regions.
Broken contact in the CC-mode
When contact is broken in the CC-mode, the equipment
will indicate this with a beep-tone. In order to avoid an
unpleasant sensation for the patient, when the treatment
head or electrode is placed back onto the surface that is
to be treated, the current will ramp down to 0. To con-
tinue the treatment, you will have to set the current again.
English
25
Autonomic disorders such as:
shoulder/hand syndrome;
Raynaud’s disease;
Buerger’s disease;
Sudeck’s dystrophy.
Muscle stimulation:
for restoration of kinaesthesia;
for treatment of atrophy;
for stimulation of the internal and external sphincters
in the treatment of urinary incontinence;
• revalidation;
muscle strengthening (sport).
lontophoresis.
Contra-indications (electrotherapy)
• pyrexia;
• tumours;
• tuberculosis;
localized inflammation;
• thrombosis;
• pregnancy;
• pacemakers;
metal implants.
Indications (combined therapy)
myofascial trigger points;
referred sensation;
incipient neurogenous inflammation.
Contra-indications (combined therapy)
As for ultrasound and electrotherapy.
MAINTENANCE BY THE USER
Apparatus
Before performing any user maintenance, switch off the
apparatus and disconnect it from the power supply. The
apparatus can be cleaned with a damp cloth. Use lukewarm
water and a non-abrasive liquid household cleaner.
Treatment heads
The treatment heads and cables should be regulary in-
spected for damage, e.g. hairline cracks, which could
allow penetration by liquids.
Clean the contact surface immediately after each treat-
ment. Make sure that no ultrasound gel remains on the
treatment head. We further recommend cleaning the
head and cable daily, using lukewarm water.
The treatment heads can be disinfected using a cloth
moistened with 70% alcohol.
Electrodes and sponge pads
The rubber electrodes should be cleaned with lukewarm
water. For stubborn stains or dirt, cleaning and disinfec-
tion of the rubber electrodes can be done using a 70%
alcohol solution. During this process, the black colora-
tion of the rubber electrodes may be stained. This does
not affectthe operation of the electrodes.
The sponge pads must be washed after use in warm
water with a household cleaner. Then they must be
rinsed with water, drained thoroughly and then dried,
after they have been placed like roofing tiles. Damaged
sponge pads must be replaced.
In areas where the water is soft, it is possible that the
water may conduct poorly resulting in abnormally low
currents. In this case it is possible to use a saline solu-
tion to improve the conductivity of the water.
When the electrodes are not being used, the sponge
pads should be removed. This increases the opera-
tional life of the rubber electrodes.
Sponge pads should be replaced regularly. We advise that
you should keep an extra set of sponge pads in stock.
Patient cable
Check the cable regularly for damages and/or bad
electrical contact. We also advise you to keep an extra
patient cable in stock.
Environment Information
Your Sonopuls contains materials which can be recy-
cled and/or are noxious for the environment.
At the end of the duration of life, specialised concerns
can take apart the Sonopuls and sort out the noxious
materials and materials for recycling. By doing so you
contribute to a better environment.
Please ensure that you are well informed of the local
rules and regulations regarding to the removal of
equipment and accessories.
FAULT CONDITIONS
Lamps and displays fail to light up
Check the mains cable and mains fuses.
Replacement of fuses
There are two mains fuses contained within the mains
input connector. Remove the power cord. Access to the
fuse holder is now possible. To open the fuse holder,
unscrew the fuse holder cap (counterclockwise). Re-
place the fuse with one of the same rating (1.6 A/type H.
Tighten the fuse holder cap back into the fuse holder
(clockwise) and re-connect the power cord.
A number (code) appears on the display
The unit has discovered a fault using its "self-test". Remo-
ve any applicators, treatment heads or cables from the
output or remote control sockets from the equipment,
switch the unit off for 5 seconds then switch it back on
again. If the code re-appears, contact your supplier. The
unit is probably defective.
The contact control fails to operate
Check that the treatment head has been selected.
Check the contact control by placing the treatment head
in a bowl of water. It may be that the contact control is
working, but that the contact gel is inadequate.
If several treatment heads are available, it is possible to
determine whether the problem lies in the gel, the treat-
ment head or the unit itself.
Insufficient or no output current
Check the patient cable for breaks or poor contact.
Ensure that the sponges are sufficiently damp.
If necessary, use a salt solution.
Clean the electrodes and check for poor contact.
In combined therapy, the maximum output current
for two-pole interferential therapy is limited to 60 mA.
English
26
SPECIFICATIONS
Ultrasound
Frequencies : 1 and 3 MHz
Ultrasound modes : continuous
pulsed at 1 00 Hz, 2 ms pulse duration, duty cycle 20%
pulsed at 48 Hz, 4 ms pulse duration, duty cycle 20%
pulsed at 16 Hz, 12 ms pulse duration, duty cycle 20%
Intensity : continuous 0 - 2 W/cm²
pulsed 0 - 3 W/cm²
combined with electrotherapy, continuous 0 - 1.5 W/cm²
combined with electrotherapy, pulsed 0 - 3 W/cm²
Display : intensity in W/cm or power in W (SATP*)
Contact control threshold : 80 %
Timer : 0 - 30 minutes, coupled to contact control
Treatment heads
1 MHz, large (standard) : geometrical area 6.2 cm² , ERA* 5.0 cm², BNR* max. 6 type
collimating, parasitic side radiation max. 10 mW/cm²
1 MHz, small (optional) : geometrical area 1.4 cm², ERA* 1.4 cm², BNR- max. 6 type
diverging, parasitic side radiation max. 10 mW/cm²
3 MHz, large (optional) : geometrical area 6.2 cm², ERA* 5.0 cm² BNR* max. 6 type
collimating, parasitic side radiation zero
3 MHz, small (optional) : geometrical area 0.7 cm², ERA* 0.5 cm² BNR* max. 6 type
diverging, parasitic side radiation zero
*SATP =Spatial Average Temporal Peak (mean pulse power).
*ERA =Effective Radiating Area, i.e. the effective area from which the ultrasound beam is emitted.
*BNR =Beam Nonuniformity Ratio, i.e. the ratio between the peaks and the average value of the intensity in the
ultrasound beam. A low BNR excludes the possibility of undesirably high energy concentrations in the
beam.
ERA and BNR are measured according to the FDA methods.
All treatment heads are provided with contact control.
Electrotherapy (general)
No. of channels : 1
Output characteristics : Constant Current (CC) or Constant Voltage (CV)
Resolution of CV display : in steps of 1 mA
Resolution of CC display : in steps of 1 mA (0 - 1 mA: in steps of 0.2 mA)
Accuracy of CV/CC display : up to 1 0 mA ± 0.5 mA, above 1 0 mA ±5%
Timer 0 - 30 minutes
Two-pole interferential therapy (amplitude-modulated medium-frequency alternating current)
Max. amplitude : 110 mA (at patient resistance up to 500 Ohm)
60 mA in combined therapy
Carrier frequency : 4000 Hz
Stimulation frequency (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Freq. modulation (spectrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Spectrum sweep : 1/30/1/30 s
Pulse sequences (asymmetrical biphasic)
Max. amplitude : 140 mA (at patient resistance up to 500 Ohm)
Phase duration : 50-75-100-125-150-175-200 µs
Stimulation frequency (AMF) : 5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Burst frequency : 2 Hz
Freq. modulation (spectrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Spectrum sweep : 1/30/1/30 s
Medium-frequency direct current
Max. amplitude : 40 mA (at patient resistance up to 1500 Ohm)
Frequency : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Resolution of CC display : 0 - 15 mA, in steps of 0.1 mA
15 - 20 mA, in steps of 0.5 mA
20 - 40 mA, in steps of 1 mA
Accuracy of CC display : up to 5 mA ± 0.2 mA, above 5 mA ± 4%
Programming
Memory : memory for 20 sets of freely selectable therapy parameters
English
27
TECHNICAL DATA
Mains voltage : 115 V 50/60 Hz ± 15% (optional)
220-240 V 50/60 Hz ± 10%
Current consumption : 0.25 A (220 V)
Mains fuses : 2 x 1.6 A T, Type H
Patient leakage current : typically 10 µA (IEC requirement £ 100 µA)
Ditto, first fault condition : typically 30 µA (IEC requirement £ 500 µA)
Earth (ground) leakage current : typically 60 µA (IEC requirement £ 500 µA)
Ditto, single fault condition : typically 120 µA (IEC requirement £ 1000 µA)
Earth resistance : typically 0.12 Ohm (IEC requirement £ 0.2 Ohm)
Medical device classification : IIb (according to Medical Device Directive (93/42/EEC))
Safety class : I* type BF**, according IEC 60601-1
Weigh : 6.1 kg
Dimensions : 36 x 33.5 x 12 cm
Safety tests : TÜV Rheinland.
Environment conditions for transport and storage
Environment temperature : -10° till +50° C
Relative humidity : 10 till 95 %
Atmospheric pressure : 500 till 1060 hPa
Environments conditions for normal use
Environment temperature : 10° till 40° C
Relative humidity : 10 till 90 %
Atmospheric pressure : 500 till 1060 hPa
Medical class IIb
This equipment complies with all requirements of the Medical Device Directive
(93/42/EEC)
Safety class IEC 60601-1
*I: The equipment has a safety earth (ground) connection, and must be
connected to an earthed (grounded) wall socket.
**BF: The equipment has a floating patient circuit. The Sonopuls 591 meets the
requirements of IEC 60601-1, IEC 60601-2-5 and IEC 60601-2-10.
Copies of the test reports are available on request.
Technical modifications reserved.
ORDERING DATA
For the ordering data of the Sonopuls, standard accessories and additional accessories we refer to the Catalogue for
Physiotherapy.
Type BF
Deutsch
28
EINLEITUNG
Allgemeines
Das Sonopuls 591 ist ein mikroprozessorgesteuertes Ge-
rät für die gegebenenfalls kombinierte Ultraschall- und Elek-
trotherapie. Die in dieser Gebrauchsanweisung beschrie-
benen Produkte sind ausschließlich für die Anwendung
durch sachkundiges Personal in Physiotherapie, Rehabi-
litation und angrenzenden Bereichen bestimmt.
Therapiemöglichkeiten
Dieses neue Gerät bietet aufgrund seiner Einsatzmöglichkei-
ten in der Ultraschall-, Strom- und Kombinationstherapie viele
Möglichkeiten im Bereich der modernen Physiotherapie.
Durch den Einsatz von kontinuierlichem oder pulsieren-
dem Ultraschall (1 oder 3 MHz nach Wahl) ist es u.a.
möglich, Muskelentspannung und Schmerzlinderung zu
bewirken sowie die Durchblutung und das Regenerie-
rungsvermögen des Gewebes zu fördern.
Das Sonopuls 591 verfügt über drei Stromformen nämlich:
bipolare Interferenz: amplitudenmodulierter Mittel-
frequenzwechselstrom;
asymmetrisch biphasischer lmpulsstrom (TENS);
Mittelfrequenzgleichstrom (Duty cycle* 95%, stark
galvanischer Charakter).
Je nach gewählter Stromform können Muskelstimulation,
Stimulation des Nervengewebes mit dem Ziel der
Schmerzlinderung sowie Iontophorese durchgeführt
werden. Da man darüber hinaus bei der Ausgangs-
charakteristik des Stromkanals zwischen kontinuierli-
chem Strom (CC) und kontinuierlicher Spannung (CV)
wählen kann, eignet sich das Sonopuls 591 ebenfalls
für die dynamische Elektrodenanwendung.
VERWENDETE TERMINOLOGIE
In dem Buch „Electrotherapeutic Terminology in Physical
Therapy“ (section on Clinical Electrophysiology, Ameri-
can Physical Therapy Association, March 1990) wurde
versucht, die elektrotherapeutische Fachsprache zu stan-
dardisieren. In der zum Sonopuls 591 mitgelieferten Ge-
brauchsanweisung wurde auf die Verwendung dieser
Standards geachtet. Zur Verdeutlichung sind nachfol-
gend einige der neuen Begriffe und rechts daneben die
bisher üblichen (alten) Begriffe aufgeführt.
Verwendete Begriffe
Amplitude : Intensität
Phasendauer : Impulsdauer
Phasenintervall : lmpulsintervall
Gleichstrom : Galvanischer Strom
Frequenzmodulation : Frequenzspektrum
VORBEMERKUNGEN
Allgemeines
Es ist wichtig, daß Sie diese Gebrauchsanweisung vor
der Benutzung des Sonopuls 591 sorgfältig durchlesen.
Achten Sie darauf, daß diese Gebrauchsanweisung al-
len Mitarbeitern jederzeit zur Verfügung steht.
Achten Sie bei der Anwendung des Gerätes auf folgen-
des:
1. Bevor Sie das Gerät einsetzen informieren Sie sich bitte
zuerst über die Kontraindikationen. (siehe Seite 36).
2. Das Gerät darf nicht in der Nähe (bis zu 2 Metern) von
einem Kurz- oder Mikrowellengerät eingesetzt werden.
3. Der Patient soll sich zur jederzeit im Blickfeld (in der
Sicht) des Therapeutes befinden.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für die Folgen, die
durch eine von dieser Gebrauchsanweisung abweichen-
den Anwendung entstanden sind.
Geräteaufstellung
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Wärme-
quellen wie etwa einem Heizkörper auf.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direktem Son-
nenlicht, Staub, Feuchtigkeit, oder Erschütterungen
ausgesetzt wird.
Das Gerät ist nicht für den Einsatz in sogenannten
„Naßräumen“ geeignet. Das Gerät ist immer so auf-
zustellen, daß das Eindringen von Flüssigkeiten zu-
verlässig verhindert wird.
Sollten Flüssigkeiten oder Fremdkörper in das Gerät
gelangen, ist der Netzstecker sofort aus der Steckdose
zu ziehen und das Gerät von einem autorisierten Fach-
mann überprüfen zu lassen.
Anschluß des Gerätes
Die Installation des Raumes muß den geltenden
Bestimmungen für medizinisch genutzte Räume ent-
sprechen.
Prüfen Sie zuerst, ob die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung und -frequenz mit der des
Stromversorgungsnetzes übereinstimmen. 230 V-
Ausführung für Länder mit einer Netzspannung von
220 bis 240 Volt, 11 5 V-Ausführung für Länder mit
einer Netzspannung von 110 bis 130 Volt.
Die Bedienung der Kombinationstaste ermöglicht eine
beliebige Kombination von Ultraschall und Stromformen.
Therapeutische Möglichkeiten: Lokalisierung und Be-
handlung von Triggerpunkten, hyperästhetischen Ge-
bieten, Dermatomen und Myotomen.
Programme
Das Sonopuls 591 bietet die Möglichkeit, häufig verwen-
dete Einstellwerte (maximal 20) zu speichern. Diese
Daten werden sogar bei Netzspannungsausfall nicht
gelöscht. Ein spezieller Speicher kann dafür sorgen, daß
sich das Gerät nach dem Einschalten auf die von Ihnen
am häufigsten verwendete Therapieform einstellt.
Entwurf
Beim Entwurf des Sonopuls 591 wurde dem Bedie-
nungskomfort, dem Design, der Funktionalität und der
Sicherheit mehr Aufmerksamkeit denn je geschenkt. Das
Ergebnis ist ein Gerät, das eine logische Bedienungs-
reihenfolge, die von klaren Anzeigen unterstützt wird,
mit einem modernen Erscheinungsbild mit praktischen
Abmessungen verbindet. Aufgrund der Kombination der
umfangreichen Einsatzmöglichkeiten mit einer garan-
tierten, optimalen Sicherheit für Patient und Bedienungs-
personal (das Sonopuls 591 erfüllt die Normen der IEC
60601) ist ein hochwertiges Produkt entstanden.
Schlußbemerkung
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des Sonopuls 591. Mit
dieser Wahl haben Sie die richtige Entscheidung ge-
troffen. Wir sind davon überzeugt, daß Sie viele Jahre
zufrieden mit diesem Gerät arbeiten werden. Falls Sie
Fragen oder Anregungen haben, richten Sie diese bitte
an den Lieferanten des Gerätes.
*Verhältnis Phasendauer-Zyklusdauer eines Impulsstroms.
Deutsch
29
Das Gerät muß an eine Schutzkontaktsteckdose mit
Schutzleiter angeschlossen werden.
Verwenden Sie nur die zum Gerät gehörende
Netzanschlußleitung.
Das Gerät kann mit einem Potentialausgleichsleiter
verbunden werden, falls dies in den geltenden Be-
stimmungen vorgeschrieben ist.
Technische Wartung
Wir empfehlen Ihnen, das Gerät alle 12 Monate warten zu
lassen. Sie können die Wartung von Ihrem Lieferanten oder
einer von dem Hersteller autorisierten Stelle durchführen
lassen. Es wird empfohlen, über alle Wartungstätigkeiten
buchzuführen. In einigen Ländern ist dies Vorschrift.
Die Kontrolle u/o Wartung muß erledigt werden gemäß dem in
der Service-anweisung des Geräts beschriebenen Verfahren.
Versuchen Sie niemals, das Gerät zu öffnen. Lassen Sie
Wartung und Reparaturen nur von einer autorisierten Stel-
le durchführen.
Der Hersteller ist nicht für die Folgen verantwortlich, die
aus von Unbefugten durchgeführten Wartungs- und
Reparaturtätigkeiten entstehen.
Medizingeräteverordnung (MedGV)
Unfallverhütungsvorschriften (UVV)
Pflichten des Betreibers
In der MedGV und den UVV werden die Pflichten der
Betreiber von elektrischen Geräten beschrieben.
Wir empfehlen Ihnen, sich mit diesen Vorschriften ver-
traut zu machen und weisen an dieser Stelle nur aus-
zugsweise auf die wichtigsten Punkte hin.
Dieses Gerät gehört zur Gruppe 1 der Medizingeräte-
verordnung (MedGV). Der Betreiber muß ein Gerätebuch
führen, die Gebrauchsanweisungen jederzeit zugäng-
lich aufbewahren, die Geräte nur von sachkundigem
und eingewiesenem Personal bedienen lassen und für
regelmäßige sicherheitstechnische Kontrollen der Ge-
räte Sorge tragen.
Einweisung des Personals (MedGV §§ 6 und 10)
Medizinisch-technische Geräte der Gruppen 1 und 3
dürfen nur von Personen angewendet werden, die auf-
grund ihrer Ausbildung oder ihrer Kenntnisse und prak-
tischen Erfahrungen die Gewähr für eine sachgerechte
Handhabung bieten und an Hand der Gebrauchsan-
weisung in die sachgerechte Handhabung eingewie-
sen worden sind. Nur solche Personen dürfen einwei-
sen, die aufgrund ihrer Kenntnisse und praktischen Er-
fahrungen für die Einweisung und Handhabung dieser
Geräte geeignet sind.
Sicherheitstechnische Kontrollen (STK) § 11 MedGV
Der Betreiber hat das Gerät mindestens alle 12 Monate
einer sicherheitstechnischen Kontrolle nach § 11 MedGV
unterziehen zu lassen.
Die sicherheitstechnische Kontrolle umfaßt folgende
Prüfschritte gemäß STK-Protokoll:
Sichtprüfung inkl. Überprüfung auf Vorhandensein
der Begleitpapiere
Prüfung der elektrischen Sicherheit nach DIN VDE
0751
Funktionsprüfung nach der Gebrauchsanweisung
Für die Durchführung der STK liegt jedem Gerät ein STK
Protokoll bei, das die durchzuführenden Prüfungen ge-
nau auflistet. Dieses STK-Protokoll dient als Kopiervor-
lage, damit Sie nicht für jede STK ein neues bei uns
anfordern müssen. Achten Sie darauf, daß auch nach
einer Instandsetzung Ihr Kundendienst Ihnen ein
STK-Protokoll aushändigt.
Zur Durchführung der STK sind alle Geräte (auch die für
den Kombinationsbetrieb zugelassenen), das vollstän-
dige Zubehör, Gerätebücher und Gebrauchsanweisun-
gen bereitzuhalten.
Stromdichte
Gemäß IEC 60601-2-10 ist eine Überscheitung einer
effektiven Stromdichte von 2 mA pro cm² nicht zulässig.
Für jede Elektrode läßt sich der empfohlene maximale
Effektivwert des Patientenstromes leicht errechnen durch
Multiplikation der Kontaktfläche (in Quadratzentimetern)
mit dem Faktor 2. Man achte darauf, daß die Elektroden
sorgfältig und fest angebracht werden und daß durch
Benutzung kleiner Elektroden in Kombination mit ho-
hen lntensitäten leicht Hautreizungen oder gar Verbren-
nungseffekte ausgelöst werden könnten.
Elektrolytische Wirkungen
Bei Stromformen mit einer Gleichstromkomponente ent-
steht unter den Elektroden eine elektrolytische Reakti-
on. Um die Auswirkungen zu begrenzen ist die Verwen-
dung der mitgelieferte Schwämme unerläßlich. Achten
Sie darauf, daß die Schwämme während der Behand-
lung immer ausreichend feucht sind, und bringen Sie
die doppelte Schicht des Schwammes zwischen Platten-
elektrode und Patient an.
Elektromagnetische Interferenz
Der gleichzeitige Anschluß eines Patienten an das So-
nopuls 591 und ein Hochfrequenz-Chirurgiegerät kann
zu Verbrennungen unter den Reizstromelektroden füh-
ren. Der Betrieb des Gerätes in unmittelbarer Nähe (bis
zu 2 Metern) eines eingeschalteten Kurz- oder
Mikrowellentherapiegerätes kann Schwankungen der
ausgangswerte des Sonopuls 591 bewirken. Um elek-
tromagnetische Interferenzen zu vermeiden, empfehlen
wir dringend, das Sonopuls 591 und Kurz- oder Mikro-
wellengeräte an getrennten Stromkreisen zu betreiben.
Achten Sie darauf, daß sich die Netzanschlußleitung des
Kurz- oder Mikrowellengerätes nicht in der Nähe des
Sonopuls 591 oder des Patienten befindet. Falls dauer-
hafte Probleme mit elektromagnetischer Interferenz auf-
treten, verständigen Sie bitte Ihren autorisierten Kun-
dendienst.
Produkthaftung
In vielen Ländern ist ein Gesetz über die Produkt-
haftpflicht in Kraft. Dieses Gesetz besagt unter ande-
rem, daß 10 Jahre nachdem ein Produkt in Verkehr ge-
bracht wurde, der Hersteller nicht mehr für eventuelle
Mängel am Produkt haftbar gemacht werden kann.
Internationale Sicherheitsnorm IEC 60601-1
Das Gerät entspricht den Richtlinien der Internationalen
Sicherheitsnormen für elektromedizinische Geräte IEC
60601-1 (allgemeine Norm), IEC 60601-2-5 (Norm für
Ultraschalltherapie Geräte) und IEC 60601-2-10 (Norm
für Reizstromgeräte).
Deutsch
30
BEDIENUNGSELEMENTE
GERÄT
(siehe Faltblatt vorne)
[1] Typenschild
Dieses Schild enthält Geräteangaben wie Typen- und
Seriennummer sowie die elektrischen Anschlußdaten,
d.h. Netzspannung, Netzfrequenz, Stromaufnahme und
Geräteklassifikation.
[2] Potentialausgleich
Für die Anwendung in medizinisch genutzten Räumen,
in denen ein Potentialausgleich zwingend vorge-schrie-
ben ist, ist eine Potentialausgleichsleitung und ein
Potentialausgleichsstecker nach DIN 42801 lieferbar.
[3] Netzschalter, Gerätestecker und Sicherungen
Mit dem Netzschalter wird das Sonopuls 591 ein- und
ausgeschaltet. Am Gerätestecker wird die Netzanschluß-
leitung angeschlossen. Zusätzlich befinden sich hier
die beiden Netzsicherungen.
[4] Tragbügel, herausziehbar
ILLUMINIERTE GERÄTEANZEIGE
[5] Trägerwellenfrequenz
Zeigt an, daß die Trägerwellenfrequenz bei bipolarer
Interferenz einen Wert von 4000 Hz hat.
[6] Phasendauer
Zeigt bei Impulsströmen die Impuls-Phasendauer in Mi-
krosekunden an.
[7] Reizfrequenz
Zeigt die Reizfrequenz in Hertz bei Impuls- und Interfe-
renzströmen (AMF) an.
[8] Frequenzmodulation (Spektrum)
Gibt die Frequenzänderung mit einem fest eingestellten
Spektrumdurchlauf von 1/30/1/30 Sekunden wieder.
Wird zur Vermeidung der Gewöhnung beim Einsatz von
Impulsströmen und Interferenz eingesetzt.
[9] Burst-Frequenz
Eine feste Burst-Frequenz von 2 Hz kann beim Einsatz
von Impulsströmen eingestellt werden.
[10] Impulsfrequenz (Ultraschall)
Gibt die einstellbare Frequenz für pulsierenden Ultra-
schall wieder.
[11] Impulsdauer(Ultraschall)
Gibt die zur lmpulsfrequenz gehörende Impulsdauer in
Millisekunden wieder.
[12] Duty cycle (Ultraschall)
Zeigt an, daß der Duty cycle beim pulsierenden Ultra-
schall 20% beträgt (Verhältnis Impulsdauer:Zyklusdauer
ist 1:5).
[13] Leistung (Ultraschall)
Gibt die Ultraschalleistung in Watt wieder.
[14] Uhr
Gibt die eingestellte Behandlungsdauer in Minuten und
Sekunden wieder. Die Zeit läuft automatisch zurück, so-
bald die Behandlung begonnen wird.
[15] Zifferncode
Hier erscheint eine der untenstehenden Ziffer bei wider-
sprüchlichen Geräteeinstellungen. Die Fehlersituation
muß erst beseitigt werden, bevor mit der Behandlung
begonnen werden kann.
Ziffer 0:
Reizfrequenz und Burst schließen einander aus.
Erhöhen Sie die Reizfrequenz.
Ziffer 1:
Es wurde ein Programm abgerufen, in dem eine 1 MHz
Ultraschallfrequenz gespeichert wurde, obwohl kein pas-
sender Behandlungskopf angeschlossen ist.
Schließen Sie einen 1 MHz-Ultraschallbehandlungskopf
an.
Ziffer 3:
Es wurde ein Programm abgerufen, in dem eine 3 MHz
Ultraschallfrequenz gespeichert wurde, obwohl kein pas-
sender Behandlungskopf angeschlossen ist.
Schließen Sie einen 3 MHz-Ultraschallbehandlungskopf
an.
[16] Programmnurnmer
Nummer, unter der eine bestimmte Geräteeinstellung
gespeichert ist.
[17] Intensität (Ultraschall)
Gibt die Intensität der Ultraschalleistung in Watt pro cm2
wieder. Die Anzeige blinkt, solange kein ausreichender
akustischer Kontakt hergestellt wurde. Bei Kombinati-
on mit Strom gilt ein abweichender Höchstbereich (sie-
he Spezifizierungen).
[18] Amplitude
Gibt den Spitzenwert (Amplitude) des Stromkanals wie-
der. Eine blinkende Anzeige deutet auf einen schlech-
ten oder keinen elektrischen Kontakt hin (hoher Elektro-
denwiderstand, defekte Leitung oder offener Kreis). Bei
Kombination mit Ultraschall gilt ein abweichender
Höchstbereich (siehe Spezifizierungen).
BEDIENFELD
[19] Taste "Programmabruf"
Taste zum Abrufen der gespeicherten Programme aus
dem Speicher.
[20] Taste "Programmspeicher"
Taste zum Speichern einer Geräteeinstellung (Pro-
gramm)
im Speicher.
[21]Taste "Programmbestätigung"
Taste zum Bestätigen der mit Taste 19 oder 20 gemach-
ten Wahl.
[22] Taste "kontinuierlicher Ultraschall"
Taste zur Wahl des kontinuierlichen Ultraschalls.
[23] Taste "pulsierender Ultraschall"
Taste zur Wahl des pulsierenden Ultraschalls.
[24] Taste "bipolare Interferenz"
Taste zur Wahl von bipolarer Interferenz mit einer fest
eingestellten Trägerwellenfrequenz von 4000 Hz.
Deutsch
31
[25] Taste "Impulsstrom"
Taste zur Wahl des asymetrischen, biphasen, kompen-
sierten Impulsstroms.
Phasendauer und Reizfrequenz sind einstellbar.
[26] Einstelltasten "Intensität" (Ultraschall)
Mit diesen Tasten wird die Intensität des Ultraschalls
eingestellt. Von der Nullposition aus kann mit der Mi-
nus-Taste mit einem Tastendruck die Höchstintensität
eingestellt werden.
[27] Wahltaste "Ultraschallbehandlungskopf"
Taste zur Wahl des Ultraschallbehandlungskopfes von
Anschluß A oder B.
[28] Amplitudenregler
Endlosregler zum Einstellen des Patientenstromes.
[29] Wahltaste "CC/CV"
Der Stromkanal kann sowohl mit kontinuierlichem Strom
(CC) als auch mit kontinuierlicher Spannung (CV) arbei-
ten. Bei Anwendung einer dynamischen Elektrodentech-
nik und bei Kombination von Ultraschall mit Stromformen
wird die Wahl des CV-Modus empfohlen.
[30] Anzeigeeinstelltasten
Tasten zum Einstellen des Wertes eines selektierten Pa-
rameters auf der Anzeige.
[31] Anzeigewahltasten
Tasten zur Wahl der auf der Anzeige einzustellenden
Parameter.
[32] Kombinationstaste
Durch die Bedienung dieser Taste ist es möglich, eine
beliebige Kombination von kontinuierlichem oder
pulsierendem Ultraschall mit einer der drei Stromformen
zu erzeugen.
[33] Taste "Mittelfrequenzgleichstrom"
Taste zur Wahl von unterbrochenem Gleichstrom mit
einer festen Frequenz von 8000 Hz und einem Duty cycle
von 95%. Dieser Strom hat einen stark galvanischen
Charakter, im Vergleich zum kontinuierlichen Gleichstrom
wird er jedoch als sanfter empfunden.
[34] Anschluß A (Ultraschall)
Anschlußstelle für einen großen oder kleinen 1 oder 3
MHz-Ultraschallbehandlungskopf.
[35] Frequenzanzeige (Ultraschall)
Je nach angeschlossenem Ultraschallbehandlungskopf
leuchtet (automatisch) die 1 oder 3 MHz-LED-Diode auf.
Die Anzeige blinkt, wenn ein Programm abgerufen wird,
in dem eine Ultraschallfrequenz gespeichert ist, obwohl
kein Behandlungskopf dieser Frequenz angeschlossen
ist.
[36] Anschluß B (Ultraschall)
Anschlußstelle für einen großen oder kleinen 1 oder 3
MHz-Ultraschallbehandlungskopf.
Es dürfen nur die für den Sonopuls 591vorge-
schriebenen Behandlungsköpfe von Enraf-Noni-
us verwendet werden.
[37] Anschluß Patientenleitung
Anschluß für die mitgelieferte zweiadrige Patientenlei-
tung. Über diese Patientenleitung kann auch ein Vaco-
tron 560 zum Einsatz mit Vakuumelektroden angeschlos-
sen werden.
Verwenden Sie bei Gerätekombinationen aus-
schließlich Enraf-Nonius Geräte vom Typ BF.
BEHANDLUNGSKOPF
[38] Kontaktkontrollanzeige
Die Kontaktkontroll-LED-Dioden des gewählten Behand-
lungskopfes leuchten auf. Bei ausreichendem akusti-
schem Kontakt erlöschen die Dioden und es wird Ultra-
schalleistung abgegeben.
Deutsch
32
BA
3 MHz3 MHz
1 MHz
A
B
BEDIENUNGSREIHENFOLGE, Ultraschall
Gerätestecker mit Netzschalter
An dieser Stelle die Netzanschlußleitung an-schlie-
ßen.
Netzanschlußleitung mit Schutzkontaktsteckdose
(Schukodose) verbinden.
Beim Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest
durch; alle LED-Dioden samt Anzeigenfunktionen
leuchten kurz auf, es ertönt ein Signal.
Anschlüsse
Schließen Sie den (die) Ultraschallkopf (Ultra-
schallköpfe) an.
Es können sowohl große als auch kleine 1 und 3 MHz-
Köpfe angeschlossen werden.
Ultraschallwahl
Wählen Sie kontinuierlichen oder pulsierenden Ul-
traschall.
Die LED-Diode auf der entsprechenden Taste zeigt an,
welche Wahl getroffen wurde.
Wählen Sie, falls zwei Ultraschallköpfe ange-
schlossen sind, einen der beiden Anschlüsse.
Parametereinstellung
Auf der Anzeige erscheinen Parameter, die zu der ge-
wählten Ultraschallform gehören.
Wählen Sie den Parameter.
Stellen Sie den Parameterwert mit der Einstelltaste
ein.
Stellen Sie die Behandlungszeit ein.
Beginn der Behandlung
Stellen Sie die Intensität ein.
Bringen Sie den Ultraschallbehandlungskopf auf
dem Patienten an, verwenden Sie dabei Gel als
Kontaktmedium.
Sobald ausreichender akustischer Kontakt hergestellt
ist, erlöschen die LED-Dioden am Behandlungskopf,
die Intensitätsanzeige blinkt nicht mehr, die Zeit be-
ginnt zu laufen, es wird Ultraschall-Leistung abge-
geben; die Behandlung hat begonnen.
Ende der Behandlung
Automatisch:
Nachdem die Behandlungszeit abgelaufen ist, ertönt
ein Signal; die Ultraschall-Leistung wird ausgeschal-
tet.
Manuell:
Entfernen Sie den Behandlungskopf vom Patienten;
Stellen Sie die Uhr auf 0.
Deutsch
33
BEDIENUNGSREIHENFOLGE, Elektrotherapie
mA
1
CC
CV
Gerätestecker mit Netzschalter
An dieser Stelle die Netzanschlußleitung an-
schließen.
Netzanschlußleitung mit Schutzkontaktsteckdose
(Schukodose) verbinden.
Beim Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest
durch; alle LED-Dioden samt Anzeigenfunktionen
leuchten kurz auf, es ertönt ein Signal.
Anschluß
Schließen Sie hier die Patientenleitung an.
Stromformwahl
Wählen Sie eine Stromform.
Die LED-Diode auf der entsprechenden Taste zeigt an,
welche Wahl getroffen wurde.
Wählen Sie kontinuierlichen Strom (CC) oder kon-
tinuierliche Spannung (CV).
Parametereinstellung
Auf der Anzeige erscheinen Parameter, die zu der ge-
wählten Stromform gehören.
Wählen Sie den Parameter.
Stellen Sie den Parameterwert mit der Einstelltaste
ein.
Stellen Sie die Behandlungszeit ein.
Beginn der Behandlung
Legen Sie die Elektroden an.
Für das Anlegen der Elektroden verweisen wir nach
den beigelieferten Therapiebüchern.
Beginnen Sie die Behandlung, indem Sie den
Amplitudenregler betätigen.
Ende der Behandlung
Automatisch:
Nachdem die Behandlungszeit abgelaufen ist, ertönt
ein Signal; der Strom schwillt ab.
Manuell:
Stellen Sie die Amplitude und die Uhr auf 0.
Entfernen Sie nach der Behandlung zuerst die Elek-
troden vom Patienten, bevor Sie das Gerät ausschal-
ten.
Deutsch
34
B 1A
3 MHz
1 MHz
A
B
mA
Gerätestecker mit Netzschalter
Netzanschlußleitung anschließen.
Netzanschlußleitung mit Schutzkontaktsteckdose
(Schukodose) verbinden.
Beim Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest
durch; alle LED-Dioden samt Anzeigenfunktionen
leuchten kurz auf, es ertönt ein Signal.
Anschlüsse
Schließen Sie eine Patientenleitung und einen Be-
handlungskopf an.
Verwenden Sie von der Patientenleitung nur die
positive Elektrode (Anode). Diese ist mit einer ro-
ten Steckbuchse ausgestattet.
Entfernen Sie die negative Elektrode (Kathode).
Diese ist mit einer schwarzen Steckbuchse ausge-
stattet.
Der Ultraschallbehandlungskopf fungiert bei der
Kombinationstherapie als Kathode.
Kombinationswahl
Bedienen Sie die Kombinationstaste.
Ultraschallwahl
Wählen Sie kontinuierlichen oder pulsierenden Ul-
traschall
Stromformenwahl
Wählen Sie eine Stromform.
Wählen Sie, falls zwei Ultraschallköpfe ange-
schlossen sind, einen der beiden Anschlüsse.
Bei der Kombinationstherapie stellt das Sonopuls au-
tomatisch eine kontinuierliche Spannungsaus-
gangscharakteristik ein.
Parametereinstellung
Auf der Anzeige erscheinen Parameter, die zu der
gewählten Ultraschall- und Stromform gehören.
Wählen Sie den Parameter.
Stellen Sie die Behandlungszeit ein.
Beginn der Behandlung
Legen Sie die Elektroden an.
Stellen Sie die Ultraschallintensität ein.
Bringen Sie den Ultraschallbehandlungskopf auf
dem Patienten an. Verwenden Sie Gel als Kontakt-
mittel.
Sobald ein ausreichender akustischer Kontakt herge-
stellt ist, kann der Amplitudenregler betätigt werden.
BEDIENUNGSREIHENFOLGE, Kombinationstherapie
Ende der Behandlung
Automatisch:
Nachdem die Behandlungszeit abgelaufen ist, ertönt
ein Signal; die Ultraschalleistung wird ausgeschaltet,
der Strom schwillt ab.
Manuell:
Entfernen Sie den Behandlungskopf vom Patien-ten;
Stellen Sie die Amplitude und Uhr auf 0.
Deutsch
35
BEDIENUNGSREIHENFOLGE, Programme
Möglichkeiten mit Programmen
Häufig verwendete Geräteeinstellungen können un-
ter den Programmnummern 0 bis 20 gespeichert wer-
den. Die Programmnummern werden auf der Anzeige
wiedergegeben.
Alle Einstellungen, samt der Frequenzen der ange-
schlossenen Behandlungsköpfe können programmiert
werden. Eine Ausnahme bildet die Amplitude.
Die Programme können auf der letzten Seite dieser
Gebrauchsanweisung notiert werden.
Programm speichern
Stellen Sie das Gerät ein auf eine der drei Therapie-
möglichkeiten (Ultraschall, Elektrothera-pie oder
Kombinationstherapie).
Betätigen Sie die Programmspeichertaste.
Die soeben erfolgte Einstellung verschwindet zeitwei-
se von der Anzeige.
Suchen Sie durch Bedienen der Einstelltaste eine
Programmnummer, die überschrieben werden darf.
Betätigen Sie die Programmbestätigungstaste.
Die neue Einstellung ist nun gespeichert.
Programm aus dem Speicher abrufen
Ein Programm kan zu jedem beliebigen Zeitpunkt aus
dem Speicher abgerufen werden.
Betätigen Sie die Programmabruftaste.
Suchen Sie durch Bedienen der Einstelltaste die
gewünschte Programmnummer.
Betätigen Sie die Programmbestätigungstaste.
Das gewählte Programm ist akzeptiert.
Handlung unterbrechen
Falls die Programmtasten (vorsätzlich oder verseh-
entlich) betätigt wurden, kann diese Handlung wieder
rückgängig gemacht werden.
Wahltaste betätigen.
Programm 0: ein spezielles Programm
Wenn das Gerät eingeschaltet wird und der automati-
sche Selbsttest abgeschlossen ist, wird das Programm
0 aufgerufen. Werkseitig wurde eine Präferenzein-
stellung programmiert. Sie können diese Werksein-
stellung durch eine von Ihnen bevorzugte Einstellung
ersetzen; folgen Sie o.g. Methode. Das Gerät wird die
neue Einstellung beim Einschalten automatisch über-
nehmen.
Deutsch
36
DER BEHANDLUNGSKOPF ALS
KATHODE
Die Behandlungsoberfläche von einem Ultraschallbe-
handlungskopf ist immer mit der negativen Elektrode
(Kathode) des Stromkanals verbunden.
Kombinationstherapie:
Entfernen Sie die negative Elektrode (schwarzer
Stecker) von der Elektrodenleitung.
Der Strom fließt zwischen der positiven Elektrode (ro-
ter Stecker) und dem Behandlungskopf.
Elektrotherapie:
Vermeiden Sie daß die Behandlungsoberfläche von
einem Ultraschallbehandlungskopf in Kontakt mit
den Elektroden auf dem Patienten kommt.
BEMERKUNGEN ZUR BEHANDLUNG
Der Behandlungskopf, ein Präzisionsinstrument
Der Behandlungskopf ist ein Präzisionsinstrument. Um
die bestmöglichen Bündelungseigenschaften zu erzie-
len, wurden seiner Entwicklung und Produktion beson-
dere Aufmerksamkeit gewidmet. Deshalb sollte eine gro-
be Handhabung (Stoßen, Fallenlassen) vermieden wer-
den. Die Eigenschaften des Behandlungskopfes könn-
ten dadurch nachteilig beeinflußt werden.
Das Kontaktmittel
Eine effektive Energieübertragung kommt nur bei
Verwendung eines Kontaktmittels zwischen dem
Behandlungskopf und dem Körper zustande. Ultraschall
wird von Luft fast vollständig reflektiert. Ein Gel ist für die
Ultraschallübertragung am besten geeignet.
Sie sollten vorzugsweise Enraf-Nonius Kontakt Gel
verwenden, das die hervorragenden Eigenschaften
der Behandlungsköpfe voll zur Geltung bringt.
Das Gel muß auf die zu behandelnden Körperstellen
aufgetragen und anschließend mit Hilfe des Behand-
lungskopfes verteilt werden.
Das Gel niemals direkt auf den Behandlungskopf auf-
tragen. Der Behandlungskopf interpretiert dies als
Kontakt und wird daher Ultraschallenergie abstrah-
len.
Intensitäts-/Leistungsabweichungen
Mögliche Abweichungen bei der wirklich abgestrahlten
(und angezeigten) Ultraschallleistung von der eingestell-
ten Intensität/Leistung, hervorgerufen durch Reflexionen,
werden automatisch innerhalb bestimmter Grenzen ge-
halten. Die Grenzen wurden so gewählt, daß die Abwei-
chungen einen Wert von 20% nicht überschreiten.
Maximale Sicherheitsvorkehrungen sorgen außerdem
dafür,daß der in der lEC-Norm festgelegte Grenzwert
von 3 W/cm 2 nicht überschritten wird.
Unterbrochener Kontakt im CC-Mode
Sollte im CC-Mode der Kontakt unterbrochen werden,
so wird das Gerät dies mit einem Signal melden. Um
unangenehme Sensationen bei dem Patienten zu ver-
meiden, wenn der Behandlungskopf oder die Elektrode
wieder auf die zu behandelnde Hautoberfläche gestezt
wird, wird der Strom auf 0 abschwillen. Um die Behand-
lung fortzusetzen, müssen Sie den Strom aufs neue ein-
stellen.
INDIKATIONEN UND
KONTRAINDIKATIONEN
Indikationen (Ultraschall)
Erkrankung von Gelenken sowie Knochen- und Mus-
kelgewebe;
rheumatoide Arthritis im nicht-aktiven Stadium;
Erkrankung der peripheren Nerven;
Erkrankung des Blutkreislaufs;
Erkrankung der inneren Organe;
Erkrankungen der Haut, Narbengewebe;
• Dupuytren-Syndrom;
offene Wunden, Dekubitus, posttraumatisch.
Absolute spezifische Kontraindikationen (Ultraschall)
• Augen;
• Herz;
• Schwangerschaftsuterus;
• Epiphysenfugen;
• Gehirngewebe;
• Hoden.
Relative spezifische Kontraindikationen (Ultraschall)
nach Laminektomie;
• Sensibilitätsverlust;
• Endoprothesen;
• Tumore;
posttraumatische Folgen;
Thrombophlebitis und Varikosität;
septische Entzündungen;
Diabetes mellitus.
lndiaktionen (Elektrotherapie)
Diagnostik, Elektropalpation zur Lokalisation von:
• Schmerzpunkten;
Trigger points;
hyperästhetischen Bereichen (Überempfindlichkeit);
motorischen Reizpunkten.
Therapeutische Maßnahmen, Schmerzlinderung bei:
• Schmerzpunkten;
Trigger points;
hyperästhetischen Bereichen.
Vegetative Erkrankungen, z.B.:
das Schulter-Hand-Syndrom;
• Raynaud-Syndrom;
• Buerger-Krankheit;
• Sudeck-Syndrom.
Muskelstimulation:
zur Wiederherstellung des motorischen Gefühls;
bei Atrophie, teilweise/vollständige Lähmung;
der internen und externen Sphinkter bei der Behand-
lung von Harninkontinenz;
bei der Rehabilitation;
beim Muskeltraining (Sport).
lontophorese.
Kontraindikationen (Elektrotherapie)
• Fieber;
• Tumore;
• Tuberkulose;
lokale Entzündungsprozesse;
• Thrombose;
• Schwangerschaft;
Patienten mit einem implantierten elektrischen Ge-
rät (z.B. Herzschrittmacher)
• Metallimplantate.
Deutsch
37
Indikationen (Kombinationstherapie)
Myofaziale Triggerpunkte;
Ausstrahlende Empfindungen;
Einleiten einer neurogenen Entzündung.
Kontra-Indikationen (Kombinationstherapie)
wie bei Ultraschall und Strom.
WARTUNG DURCH DEN BENUTZER
Gerät
Schalten Sie vor dem Reinigen des Sonopuls 591 das
Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose. Das Gerät kann mit einem angefeuchteten Lap-
pen gereinigt werden. Verwenden Sie zu diesem Zweck
lauwarmes Wasser und eventuell ein Haushalts-
reinigungsmittel (kein Scheuermittel).
Behandlungsköpfe
An den Behandlungsköpfen und deren Zuleitungen ist
regelmäßig durch eine Sichtprüfung festzustellen, ob
Beschädigungen vorhanden sind, durch die Flüssigkeit
eindringen kann. Reinigen Sie bitte nach jeder Anwen-
dung die Behandlungsköpfe. Achten Sie darauf, daß die
Behandlungsköpfe frei von Kontaktmittelresten sind.
Leitungen und Köpfe sollten täglich mit lauwarmen Was-
ser gereinigt werden.
Die Behandlungsköpfe können mit einem in 70%igem
Alkohol getränkten Tuch desinfiziert werden.
Elektroden und Schwämme
Die Leitgummi-Plattenelektroden und Schwämme
müssen mit lauwarmem Wasser gereinigt werden. Bei
einer hartnäckigen Verschmutzung und zur Desinfekti-
on kann eine 70-ige Alkohollösung verwendet werden.
Die Leitgummi-Plattenelektroden können dabei abfär-
ben.
Die Schwämme müssen nach Gebrauch mit einem
Haushaltreinigungsmittel gewaschen werden in warmem
Wasser. Spülen Sie die Schwämme danach gut mit
Wasser und lassen Sie sie trocknen, indem Sie sie wie
Dachziegel aufeinander legen. Beschädigte Schwäm-
me müssen ersetzt werden.
Es ist möglich, daß die Schwämme bei geringer Wasser-
härte nicht leitfähig genug sind, so daß die gewünschte
Stromstärke nicht erreicht wird. Dies kann auch nach
Desinfektion der Schwämme der Fall sein. Zur Erhö-
hung der Leitfähigkeit des Wassers, kann eine Salzlö-
sung verwendet werden.
Werden die Elektroden nicht benutzt, so müssen die
Schwämme entfernt werden. Dies verlängert die Lebens-
dauer der Elektroden. Schwämme müssen regelmäßig
erneuert werden. Es wird empfohlen, einen zusätzlichen
Satz Originalelektroden und -Schwämme vorrätig zu
haben.
Patientenleitung
Prüfen Sie diese Leitung regelmäßig auf Schäden. Es
wird empfohlen, eine Ersatz-Patientenleitung vorrätig
zu haben
Umwelt-Informationen
Ihr Sonopuls enthält Materialien die wiederverwendet
werden können oder schädlich für die Umwelt sind.
Bei der Entsorgung am Ende des Lebensdauers kön-
nen spezialisierte Betriebe Ihr Sonopuls zerlegen und
damit schädliche oder wiederverwendbare Materialien
trennen. Hiermit tragen Sie zu einer besseren Umwelt
bei.
Informieren Sie sich über die örtlichen Vor-schriften
für die Entsorgung von alten Geräten und Zubehör.
FEHLERSUCHE
Lampen und Anzeigen leuchten nicht
Überprüfen Sie die Netzanschlußleitung und die
Netzsicherungen.
Austausch einer Sicherung
Im Gerätestecker am Netzeingang befinden sich zwei
Netzsicherungen. Ziehen Sie bitte zuerst den Netzstek-
ker aus der Steckdose. Nach Entfernen der Netzan-
schlußleitung aus dem Gerätestecker ist der Sicherungs-
halter zugänglich. Öffnen Sie diesen und schieben Sie
den Sicherungshalter heraus. Ersetzen Sie die defekte
Sicherung durch eine Sicherung desselben Typs (T 1.6
A, Typ H). Drücken Sie den Sicherungshalter wieder hin-
ein und schließen Sie die Netzanschlußleitung wieder an.
Auf der Anzeige erscheint eine Nummer (Fehlercode)
Das Gerät hat bei der Selbstprüfung einen Fehler ge-
funden. Entfernen Sie eventuell angeschlossenes Zu-
behör und schalten Sie das Gerät erneut ein. Nehmen
Sie mit Ihrem Kundendienst Kontakt auf, falls der Code
wieder erscheint. Das Gerät ist dann wahrscheinlich
defekt.
Kontaktkontrolle funktioniert nicht
Überprüfen Sie zunächst, ob ein Behandlungskopf an-
gewählt worden ist. Kontrollieren Sie die Kontakt-
kontrolle, indem Sie den Kopf in ein mit Wasser gefüll-
tes Gefäß halten. Möglicherweise funktioniert die
Kontaktkontrolle, aber das verwendete Kontaktgel ge-
nügt nicht den Anforderungen. Falls Ihnen mehrere
Behandlungsköpfe zur Verfügung stehen, sollten Sie
prüfen, ob der Fehler durch das Gel, den Behandlungs-
kopf oder das Gerät selbst verursacht wird.
Kein oder unzureichender Ausgangsstrom:
Patientenleitung auf Bruch oder schlechten Kontakt
prüfen.
Sorgen Sie dafür, daß die Schwämmchen feucht ge-
nug sind.
Gegebenenfalls eine Salzlösung verwenden.
Elektroden reinigen und Kontaktflächen überprüfen.
Bei Kombinationseinstellung ist der maximale Aus-
gangsstrom für bipolare Interferenz auf 60 mA be-
grenzt.
Deutsch
38
SPEZIFIKATIONEN
Ultraschall
Frequenzen : 1 und 3 MHz
Ultraschallformen : kontinuierlich
pulsierend 1 00 Hz, lmpulsdauer 2 ms, duty cycle 20%
pulsierend 48 Hz, Impulsdauer 4 ms, duty cycle 20%
pulsierend 16 Hz, Impulsdauer 12 ms, duty cycle 20%
Intensität : kontinuierlich 0 - 2 W/cm²
pulsierend 0 - 3 W/cm²
Kombination mit Strom, kontinuierlich 0 - 1,5 W/cm²
Kombination mit Strom, pulsierend 0 - 3 W/cm²
Anzeige : Intensität in W/cm² und Leistung in W (SATP*)
Kontaktkontrollniveau : 80%
Uhr : 0 - 30 Minuten, mit Kontaktkontrolle verbunden
Behandlungsköpfe
1 MHz, groß (Standard) : geometrische Oberfläche 6,2 cm², ERA* 5,0 cm² BNR* max.
6, Typ Kollimator, Seitenabstrahlung max. 10 mW/cm².
1 MHz, klein (Option) : geometrische Oberfläche 1,4 cm², ERA* 0,8 cm², BNR* max.
6, Typ divergierend, Seitenabstrahlung max. 10 mW/cm²
3 MHz, groß (Option) : geometrische Oberfläche 6,2 cm², ERA* 5,0 cm², BNR*
max. 6, Typ Kollimator, Seitenabstrahlung vernachlässigbar
3 MHz, klein (Option) : geometrische Oberfläche 0,7 cm², ERA* 0,5 cm², BNR* max.
6, Typ divergierend, Seitenabstrahlung vernachlässigbar
*SATP= Spatial Average Temporal Peak (durchschnittliche Impulsleistung).
*ERA = Effective Radiating Area (effektive Strahlungsoberfläche des Behandlungskopfes).
*BNR = Beam Nonuniformity Ratio (Verhältnis zwischen Intensitätsspitzen- und Durchschnittswerten des Ultraschall-
bündels. Ein niedriger BNR-Wert schließt hohe, unerwünschte Energiekonzentrationen aus.
ENR und BNR wurden nach der FDA-Methode gemessen.
Alle Behandlungsköpfe sind mit einer Kontaktkontrolle ausgestattet.
Strom, allgemein
Kanalzahl : 1
Ausgangscharakteristik : kontinuierlicher Strom (CC) oder kontinuierliche Spannung
(CV)
Auflösung CV-Anzeige : Stufen von 1 mA
Auflösung CC-Anzeige : Stufen von 1 mA (0 - 1 mA: Stufen von 0,2 mA)
Genauigkeit der CV-CC-Anzeige : bis 1 0 mA ± 0,5 mA, über 1 0 mA ± 5%.
Uhr : 0 - 30 Minuten
Bipolare Interterenz (arnplitudenmodulierter mittelfrequenter Wechselstrom)
Maximale Amplitude : 110 mA (bei Patientenwiderstand bis 500 Ohm)
60 mA bei Kombinationstherapie
Trägerwellenfrequenz : 4000 Hz
Reizfrequenz (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Frequenzmodulation (Spektrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Spektrumdurchlauf : 1/30/1/30 s
Impulsstrom (asymmetrisch, biphasisch)
Maximale Amplitude : 140 mA (bei Patientenwiderstand bis 500 Ohm)
Phasendauer : 50-75-100-125-150-175-200 µs
Reizfrequenz (AMF) : 5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Burstfrequenz : 2 Hz
Frequenzmodulation (Spektrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Spektrumdurchlauf : 1/30/1/30 s
Mittelfrequenzgleichstrom
Maximale Amplitude : 40 mA (bei Patientenwiderstand bis 1500 Ohm)
Frequenz : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Auflösung CC-Anzeige : 0 - 15 mA Stufen von 0,1 mA
15 - 20 mA Stufen von 0,5 mA
20 - 40 mA Stufen von 1 mA
Genauigkeit der CC-Anzeige : bis 5 mA ± 0,2 mA, über 5 mA ± 4%
Programme
Möglichkeiten : Speicher für 20 Therapieformen, frei einstellbar
Deutsch
39
TECHNISCHE DATEN
Netzspannung : 115 V 50/60 Hz ±15%
220-240 V 50/60 Hz ± 10%
Stromaufnahme : 0,25 A (220V).
Sicherungen : 2 x 1,6 A T, Typ H
Patientenableitstrom : typisch 10 µA (IEC-Anforderung £ 100 µA)
Patientenableitstrom (1. Fehler) : typisch 30 µA (IEC-Anforderung £ 500 µA)
Erdableitstrom : typisch 60 µA (IEC-Anforderung £ 500 µA)
Erdableitstrom (1. Fehler) : typisch 120 µA (IEC-Anforderung £ 1000 µA)
Schutzleiterwiderstand : typisch 0,12 Ohm (IEC-Anforderung £ 0,2 Ohm)
Medizingeräte Klasse : IIb (entsprechend der Medizingeräteverordnung (93/42/EWG))
Klassifikation : Schutzklasse I* Typ BF** , gemäß IEC 60601-1(TÜV Rheinland)
Gewicht : 6,1 kg
Abmessungen : 36 x 33,5 x 12 cm
Umgebungsbedingungen für Transport und Lagerung
Temperatur : -10° bis +50° C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 95 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
Umgebungsbedingungen für normalen Gebrauch
Temperatur : 10° bis 40° C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 90 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
Medizingeräte Klasse IIb
Das Gerät entspricht allen Anforderungen der Medizingeräteverordnung (93/42/EWG).
Internationalen Sicherheidsnormen IEC 60601-1
* I : das Gerät muß an eine Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen werden.
**BF: das Gerät besitzt ein floatenden Anwendungsteil.
Das Sonopuls 591 erfüllt die Anforderungen der internationalen Normen
IEC 60601-1, IEC 60601-2-5 und IEC 60601-2-10.
Auf Anfrage sind Kopien der Prüfungsberichte erhältlich.
Technische Änderungen vorbehalten.
BESTELLDATEN
Für die Bestelldaten für das Sonopuls, Standardzubehör und Sonderzubehör verweisen wir auf den Katalog für
Physiotherapie.
Typ BF
Français
40
INTRODUCTION
Généralités
Le Sonopuls 591 est un appareil commandé par micropro-
cesseur pour l’application individuelle ou combinée d’ul-
trasons et de courants électriques. Les produits de ce mode
d’emploi ne sont destinés qu’à une utilisation par des per-
sonnes compétentes dans les domaines de la physiothé-
rapie, la rééducation et des domaines contigus.
Possibilités thérapeutiques
Cet appareil moderne de thérapie par ultrasons, par cou-
rants électriques et de thérapie combinée, offre de nom-
breuses possibilités d’application dans le domaine de la
physiothérapie actuelle.
TERMINOLOGIE
Le livre «Electrotherapeutic Terminology in Physical
Therapy» (section on Clinical Electrophysiology,
American Physical Therapy Association, March 1990)
constitue un premier pas vers une standardisation de la
terminologie électrothérapeutique. Dans la documenta-
tion accompagnant le Sonopuls 591, un effort a été fait
pour appliquer ces normes. Pour une meilleure com-
préhension, nous citerons quelques termes nouveaux,
suivis des (anciens) termes utilisés jusqu’à présent.
Termes utilisés
Amplitude : Intensité
Durée de phase : Durée d’impulsion
Intervalle de phase : Intervalle d’impulsion
Courant continu : Courant galvanique
Modulation de fréquence : Fréquence du spectre
L’utilisation d’ultrasons continus ou pulsés (avec une fréquence
de 1 ou 3 MHz au choix) permet entre autres de réduire la
tension musculaire, d’atténuer la douleur, et de stimuler la cir-
culation sanguine et la puissance régénératrice des tissus.
Le Sonopuls 591 offre les trois formes de courants suivantes:
l’interférence bipolaire: un courant alternatif de
moyenne fréquence à amplitude modulée;
le’courant pulsé biphasique et asymétrique (TENS);
le courant continu de moyenne fréquence (duty cycle*
de 95%, et propriétés galvaniques prononcées).
Selon la forme de courant choisie, le traitement peut con-
sister en une stimulation musculaire, une stimulation des
fibres nerveuses dans le but d’atténuer la douleur, ou une
ionophorèse. Le Sonopuls 591 est également très appro-
prié pour les techniques de traitement dynamiques, étant
donné que la caractéristique de sortie du circuit de courant
peut être convertie au choix de Courant Constant (CC) en
Voltage Constant (CV).
Le sélecteur de thérapie combinée permet de choisir n’im-
porte quelle combinaison d’ultrasons avec des formes de
courants électriques. Applications possibles: localisation
et traitement de points de déclenchement, zones
hyperesthésiques, dermatomes et myotomes. (Voir égale-
ment les manuels de thérapie fournis avec l’appareil)
Programmes
Le Sonopuls 591 permet d’introduire en mémoire les régla-
ges fréquents (20 programmes de thérapie au maximum).
Ces programmes sont conservés même en cas d’une inter-
ruption du courant d’alimentation. Une mémoire spéciale per-
met de programmer l’appareil de telle façon que, lors de la
mise en marche, il s’ajuste automatiquement au programme
utilisé le plus fréquemment.
Conception
Lors de la conception du Sonopuls 591, plus que jamais la
manipulation facile, la forme, ainsi que la fonctionnalité et la
sécurité ont occupé le premier plan. Le résultat est un appareil
qui combine une manipulation logique, supportée par un affi-
chage clair et net, avec un aspect moderne et des dimensions
modestes. La gamme étendue de d’applications possibles et
la garantie d’une sécurité optimale pour le patient et le théra-
peute (le Sonopuls 591 est conforme aux normes de sécurité
CEI 60601-1), font du Sonopuls 591 un produit de qualité
supérieure.
Remarque finale
Vous avez fait un bon choix en optant pour le Sonopuls 591.
Nous sommes convaincus que vous l’utiliserez avec plaisir
durant de nombreuses années. Pour d’éventuelles questions
ou suggestions. veuillez vous adresser à votre fournisseur.
* rapport durée de phase-durée du cycle dans un courant pulsé
Français
41
REMARQUES PRÉLIMINAIRES
Généralités
Il est important de lire attentivement le mode d’emploi
du Sonopuls 591 avant toute utilisation. Surtout, prenez
soin que ce mode d’emploi soit en permanence à la
disposition du personnel concerné.
Pour les applications de cet appareil, prière de se référer
au manuels thérapeutiques «Electrothérapie de Basse et
Moyenne fréquence», numéro de référence 1480.764 et «
Ultrasonothérapie «, numéro de référence 1482.764.
Conseils d’utilisation du Sonopuls 591:
1. Vous devrez vous mettre au courant des contre-
indications,(voir le page 48).
2. L’apeareil ne peut pas être utilisé à proximité (c’est-
àdire à moins de 2 mètres de distance) d’un appa-
reil à ondes courtes ou à micro-ondes.
3. Le patient doit toujours être à portée visuelle du thé-
rapeute
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des dom-
mages entraînés par une utilisation autre que celle dé-
finie dans ce mode d’emploi.
Installation
Ne pas installer l’appareil à proximité de sources de
chaleur telles que radiateurs.
Eviter de placer l’appareil dans un endroit directe-
ment exposé à la lumière solaire, aux poussières, à
l’humidité, aux vibrations mécaniques et aux chocs.
Cet appareil ne peut pas être utilisé dans les locaux
humides (locaux d’hydrothérapie). L’installation de
l’appareil doit être de telle façon qu’aucun liquide
ne puisse s’y infiltrer.
Dans le cas où un liquide entrerait à l’intérieur de
l’appareil, il faut le débrancher et le faire contrôler par
un spécialiste attitré.
Branchement
L’alimentation doit être conforme aux normes locales
en vigueur concernant les locaux à usage médical.
Avant le raccordement au secteur, vérifier que le vol-
tage et la fréquence d’alimentation mentionnés sur la
plaque de série de l’appareil, correspondent aux ca-
ractéristiques du réseau d’alimentation. 220-240 V
modèle pour pays avec une tension de 220, 230 ou
240 voltage. 115 V modèle pour pays avec une tension
de 110, 120 ou 130 voltage.
Cet appareil doit être exclusivement branché sur une
prise reliée à la terre.
N’utiliser que le câble d’alimentation fourni avec
l’appareil.
Cet appareil peut être relié à un câble de compensa-
tion de potentiel si les autorités locales le prescrivent.
Entretien technique
Il est recommandé de faire contrôler l’appareil annuel-
lement. A cet effet, il est possible de vous adresser à
votre fournisseur du autre instance, agréé par le fabri-
cant. Il est également recommandé de tenir un registre
de toutes les interventions d’entretien. Dans certains
pays ce registre est même obligatoire.
Le contrôle et l’entretien doivent être exécutés confor-
mément à la procédure décrite dans le manuel de ser-
vice de l’appareil
Ne jamais tenter de démonter l’appareil. L’entretien et
les réparations doivent être effectués par une instance
autorisée.
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des dom-
mages entraînés par des opérations d’entretien ou des
tentatives de réparation effectuées par des personnes
non qualifiées.
Densité de courant
Conformément à la norme CEI 60601-2-10 il est interdit
de dépasser une densité de courant de 2 mAeff par cm².
Pour chaque électrode la valeur maximale recomman-
dée de l’intensité appliquée au malade peut être calcu-
lée en multipliant par 2 la surface de contact (en cm²) de
cette électrode.
A noter que les électrodes doivent être appliquées de
telle façon, que toute la surface des électrodes soit en
contact avec la peau.
N.B.: L’utilisation de petites électrodes avec des inten-
sités élevées peut facilement provoquer des irritations
cutanées et même des brûlures.
Effets électrolytiques
Les formes de courants qui possèdent une composante
de courant continu causent un effet électrolytique sous les
électrodes. Afin d’absorber les produits de cette électro-
lyse et d’en limiter les effets, il est nécessaire d’utiliser les
éponges fournies avec l’appareil. Veiller à ce qu’elles soient
suffisamment imbibées d’eau et placer la couche double
de l’éponge entre l’électrode et la peau du patient.
Interférences électromagnétiques
Le branchement simultané d’un patient au Sonopuls 591
et un appareil chirurgical HF peut provoquer des brûlu-
res au niveau des électrodes stimulantes.
Le fonctionnement à proximité (c’est-à-dire dans un
rayon de deux mètres ou moins) d’un appareil de théra-
pie par ondes courtes ou micro-ondes en fonctionne-
ment peut provoquer des variations du courant de sortie
du Sonopuls 591.
Pour éviter des interférences électromagnétiques, nous
conseillons vivement d’utiliser des phases d’alimenta-
tion différentes pour le Sonopuls 591 et les appareils à
ondes courtes ou à micro-ondes.
Prenez soin que le câble d’alimentation de l’appareil à
ondes coudes ou à micro-ondes ne se trouve pas à
proximité du Sonopuls 591 ou du patient.
Si les problèmes d’interférences électromagnétiques
persistent, il est souhaitable de contacter le fournisseur.
Responsabilité du fabricant
Dans beaucoup de pays une loi concernant la respon-
sabilité du fabricant est entrée en vigueur, selon laquelle
entre autres, le fabricant n’est plus tenu responsable
des dommages causés consécutifs aux défauts éven-
tuels d’un produit, après une période écoulée de dix
ans suite au lancement du produit sur le marché.
Norme de sécurité internationale CEI 60601-1
Cet appareil est conforme aux directives figurant dans
la norme de sécurité internationale électromedicale CEI
60601 -1. (standard général) CEI 60601-2-5 (standard
pour les appareils d’ultrasons) et CEI 60601-2-10 (stan-
dard pour les appareils d’électrothérapie).
Français
42
ORGANES DE COMMANDE
L’APPAREIL
(voir la page dépliante au début)
[1] Autocollant d’identification/d'avertissement
Indique les caractéristiques de l’appareil telles que le
type et le numéro de série, ainsi que la tension d’alimen-
tation nécessaire et la consommation de courant.
[2] Broche pour câble d’égalisation de potentiel
Un câble de connexion à la terre avec fiche peut être
fourni pour l’emploi dans des endroits où un câble d’éga-
lisation de potentiel est prescrit par les autorités loca-
les.
[3] Interrupteur d’alimentation, entrée du réseau et
fusibles
Cet interrupteur sert à la mise en marche/arrêt du Sono-
puls 591. Deux fusibles sont placés à cet endroit, où l’on
branche également le câble d’alimentation.
[4] Poignée coulissante
AFFICHAGES ILLUMINÉS
[5] Fréquence porteuse
Indique qu’en cas d’interférence bipolaire la fréquence
porteuse est 4000 Hz.
[6] Durée de phase
Indique la durée de phase de l’impulsion en microse-
condes pour les courants pulsés.
[7] Fréquence de stimulation
Indique la fréquence de stimulation en Hertz pour les
courants pulsés et interférentiels (AMF).
[8] Modulation de la fréquence (spectre)
Indique la variation de la fréquence, ajustée selon le
programme de balayage fixe de 1/30/1/30 secondes.
Cette modulation sert à prévenir l’accoutumance lors
de l’emploi de courants pulsés et interférentiels.
[9] Fréquence de trains d’impulsions (“burst”)
Une fréquence “burst” de 2 Hz peut être sélectionnée
pour les courants pulsés.
[10] Fréquence des impulsions (ultrasons)
Indique la fréquence des impulsions ultrasonores.
[11] Durée des impulsions (ultrasons)
La durée des impulsions, correspondante à la fréquence
des impulsions ajustée, est indiquée en milli secondes.
[12] Duty cycle (ultrasons)
Indique qu’en cas d’application pulsée des ultrasons, le
duty cycle est de 20% (rapport entre la durée d’impul-
sion et la durée totale du cycle = 1:5).
[13] Puissance (ultrasons)
Indique la puissance ultrasonore en Watt.
[14] Minuterie
Indique la durée ajustée du traitement en minutes et
secondes. La minuterie commence à compter à rebours
dès que le traitement est commencé.
[15] Code numérique
Un code numérique est affiché en cas d’ajustement
contradictoire de certains paramètres. Avant de pou-
voir commencer le traitement, il faut corriger les ré-
glages en question.
Numéro 0:
La fréquence de stimulation et la fréquence “burst”
ajustées sont contradictoires. Augmenter la fré-
quence de stimulation.
Numéro 1:
On a sélectionné un programme avec une fréquence
ultrasonore de 1 MHz, sans qu’une tête de traite-
ment de cette fréquence soit connectée. Connecter
une tête de traitement de 1 MHz.
Numéro 3:
On a sélectionné un programme avec une fréquence
ultrasonore de 3 MHz, sans qu’une tête de traite-
ment de cette fréquence soit connectée. Connecter
une tête de traitement de 3 MHz.
[16] Numéro du prograrnrne
Le numéro d’identification d’un programme de traite-
ment enregistré.
[17] Intensité (ultrasons)
Indique l’intensité de la puissance ultrasonore en
Watt par cm2. L’écran d’affichage clignote si le con-
tact acoustique est insuffisant. En thérapie combi-
née avec des courants électriques, la puissance
maximale est différente (voir les spécifications).
[18] Amplitude
Indique la valeur de pointe (amplitude) du courant.
Le clignotement du cadran d’affichage indique que
le contact électrique est mauvais ou inexistant
(grande résistance des électrodes, câble défectueux
ou circuit ouvert). En thérapie combinée avec des
ultrasons, l’amplitude maximale est différente (voir
les spéci-fications).
PANNEAU DES COMMANDES
[19] Touche de rappel d’un programme
Pour rappeler une combinaison de réglages enre-
gistrée préalablement.
[20] Touche de programmation
Cette touche permet d’introduire en mémoire cer-
tains
réglages de l’appareil (programmes).
[21] Touche de confirmation
Pour confirmer le choix fait avec la touche 19 ou 20.
[22] Sélecteur mode continu (ultrasons)
Pour la sélection d’ultrasons continus.
[23] Sélecteur mode pulsé (ultrasons)
Pour la sélection d’ultrasons pulsés.
[24] Sélecteur d’interférence bipolaire
Touche pour sélectionner l’application bipolaire du
courant interférentiel avec une fréquence d’onde
porteuse fixe de 4000 Hz.
Français
43
[25] Sélecteur de courant pulsé
Touche pour sélectionner le courant pulsé biphasique
avec compensation asymétrique. La durée de phase et
la fréquence de stimulation peuvent être ajustées.
[26] Sélecteurs de l’intensité ultrasonore
Ces touches permettent d’ajuster l’intensité des ultra-
sons. A partir de la position zéro, il est possible d’ajuster
l’intensité maximale en appuyant une fois sur la touche
minus.
[27] Sélecteur de tête de traitement ultrasonore
Touche pour la sélection de la tête de traitement connec-
tée à la prise A ou B.
[28] Réglage de l’amplitude
Bouton de réglage sans butée pour le courant patient.
[29] Sélecteur CC/CV
Le circuit du courant peut fonctionner par courant cons-
tant (CC) et par voltage constant (CV). Dans le cas d’une
application dynamique des électrodes ou en thérapie
combinée, on recommande de sélectionner le mode volt-
age constant.
[30] Touches de réglage des valeurs affichées
Touches permettant d’ajuster la valeur du paramètre
sélectionné sur l’écran d’affichage.
[31] Sélecteurs des paramètres affichés
Touches pour la sélection des paramètres affichés.
[32] Sélecteur de thérapie combinée
Cette touche permet de créer toutes les combinaisons
possibles d’ultrasons continus ou pulsés avec une des
trois formes de courants.
[33] Sélecteur de courant continu interrompu à
moyenne fréquence
Touche pour sélectionner un courant continu interrompu
avec une fréquence fixe de 8000 Hz et un duty cycle de
95%. Cette forme de courant possède des caractéristi-
ques galvaniques prononcées. Toutefois, le patient la
ressent comme plus agréable que le courant continu
non interrompu.
[34] Connexion A (ultrasons)
Prise pour la connexion d’une grande ou petite tête de
traitement de 1 ou 3 MHz.
[35] Affichage de la fréquence (ultrasons)
La diode lumineuse qui correspond à la fréquence de la
tête de traitement connectée (1 ou 3 MHz) s’allume auto-
matiquement.
L’écran d’affichage clignote quand on sélectionne un
programme de traitement avec une certaine fréquence
ultrasonore, sans qu’une tête de traitement de la même
fréquence soit connectée.
[36] Connexion B (ultrasons)
Prise pour la connexion d’une grande ou petite tête de
traitement de 1 ou 3 MHz.
La connexion d’autres têtes de traitement que
celles agréés par d' Enraf-Nonius pour le Sono-
puls 591 peut affecter la sécurité du malade et le
fonctionnement de l’appareil, et est donc interdite.
[37] Prise pour câble patient
Prise pour la connexion du câble patient fourni (câble à
deux fils). Moyennant ce câble patient on peut égale-
ment connecter un Vacotron 560 pour des applications
avec des électrodes de succion.
Pour la thérapie combinée n’utiliser que des ap-
pareils Enraf-Nonius du type BF. Les faibles cou-
rants de fuite de ces appareils garantissent une
sécurité thérapeutique absolue.
TÊTE DE TRAITEMENT
[38] Indication du contrôle de contact
Les diodes lumineuses de la tête de traitement sélection-
née s’allument. En cas de contact suffisant, les diodes
s’éteignent et il y a émission d’ultrasons.
Français
44
BA
3 MHz3 MHz
1 MHz
A
B
ORDRE DES RÉGLAGES, ultrasons
Entrée du réseau avec l’interrupteur
Brancher le câble d’alimentation fourni avec l’ap-
pareil.
Connecter le câble à une prise murale avec terre
périphérique.
Lors de la mise en marche, l’appareil effectue un
autocontrôle; toutes les diodes lumineuses ainsi que
tous les affichages s’allument brièvement et on en-
tend un signal sonore.
Connexions
Connecter la/les tête(s) de traitement.
Il est possible de connecter de grandes ou petites tê-
tes de traitement de 1 ou 3 MHz.
Choix du mode ultrasonore
Sélectionner des ultrasons continus ou pulsés.
La diode lumineuse sur la touche correspondante in-
dique le mode sélectionné.
Si deux têtes de traitement sont connectées, sé-
lectionner une des deux connexions.
Réglage des paramètres
Les paramètres correspondants au mode sélectionné
des ultrasons, sont affichés sur l’écran.
Sélectionner le paramètre.
Ajuster la valeur du paramètre.
Ajuster la durée du traitement
Commencement du traitement
Ajuster l’intensité.
Placer la tête de traitement sur la peau du patient,
en utilisant du gel comme produit de contact.
Dès que le contact acoustique est suffisant, les diodes
lumineuses sur la tête de traitement s’éteignent, l’écran
d’affichage de l’intensité arrête de clignoter, la minute-
rie commence à compter à rebours et il y a émission
d’ultrasons; le traitement a commencé.
Fin du traitement
Automatique:
Lorsque le temps de traitement est écoulé, on entend
un signal sonore; l’émission d’ultrasons est interrom-
pue.
Manuel:
Enlever la tête de traitement de la peau du patient;
Ramener la minuterie à zéro.
Français
45
ORDRE DES RÉGLAGES, électrothérapie
mA
1
CC
CV
Entrée du réseau avec l’interrupteur
Brancher le câble d’alimentation fourni avec
l’appareil.
Connecter le câble à une prise murale avec terre
périphérique.
Lors de la mise en marche, l’appareil effectue un
autocontrôle; toutes les diodes lumineuses ainsi que
tous les affichages s’allument brièvement et on en-
tend un signal sonore.
Connexion
Connecter le câble de patient.
Choix de la forme de courant
Sélectionner une forme de courant
La diode sur la touche correspondante indique la forme
de courant sélectionnée.
Sélectionner le mode courant constant (CC) o vol-
tage constant (CV).
Réglage des paramètres
Les paramètres correspondants à la forme de courant
sélectionnée sont affichés sur l’écran.
Sélectionner le paramètre.
Ajuster la valeur du paramètre.
Ajuster la durée du traitement.
Commencement du traitement
Placer les électrodes sur la peau du patient.
Pour le positionnement des électrodes, veuiller con-
sulter les manuels de thérapie fournis avec l’appareil.
Commencer le traitement en augmentant l’ampli-
tude du courant.
Fin du traitement
Automatique:
Lorsque le temps de traitement est écoulé on entend
un signal sonore; le courant est réduit à zéro
Manuel:
Réduire à zéro le temps de traitement et l’ampli-
tude.
Après le traitement, d’abord enlever les électrodes de
la peau avant de débrancher l’appareil.
Français
46
ORDRE DES RÉGLAGES, thérapie combinée
B 1A
3 MHz
1 MHz
A
B
mA
Entrée du réseau avec l’interrupteur
Brancher le câble d’alimentation fourni.
Connecter le câble à une prise murale avec terre
périphérique.
Lors de la mise en marche, l’appareil effectue un auto-
contrôle; toutes les diodes lumineuses ainsi que tous
les affichages s’allument brièvement et on entend un
signal sonore.
Connexions
Connecter un câble patient et une tête de traite-
ment.
Utiliser seulement la fiche positive (anode) du câ-
ble patient. Celle-ci est rouge.
Enlever l’électrode négative (cathode); fiche de
connexion noire.
En thérapie combinée, la tête de traitement ultraso-
nore remplit la fonction de cathode.
Choix de la combinaison
Sélectionner moyennant la touche.
Choix du mode ultrasonore
Sélectionner des ultrasons continus ou pulsés.
Choix de la forme de courant
Sélectionner une forme de courant.
Si deux têtes de traitement sont connectées, sélec-
tionner une des deux connexions.
En cas de thérapie combinée, le Sonopuls sélec-tionne
automatiquement la caractéristique de sortie par volt-
age constant.
Réglage des paramètres
Les paramètres correspondants au mode sélectionné
des ultrasons et la forme de courant sont affichés sur
l’écran.
Sélectionner le paramètre.
Ajuster la durée du traitement.
Commencement du traitement
Placer l’électrode sur la peau du patient.
Pour le positionnement de l’électrode, veuillez consul-
ter les manuels de thérapie fournis avec l’appareil.
Ajuster l’intensité des ultrasons.
Placer la tête de traitement sur la peau du patient,
en utilisant du gel comme produit de contact.
Dèsque le contact acoustique est suffisant, l’ampli-tude
du courant peut être augmentée.
Fin du traitement
Automatique:
Lorsque le temps de traitement est écoulé, on entend
un signal sonore; l’émission d’ultrasons est interrom-
pue; le courant est réduit à zéro.
Manuel:
Enlever la tête de traitement de la peau du patient;
Ramener la minuterie à zéro.
Français
47
ORDRE DES RÉGLAGES, programmes
Possibilités de programmation
Les réglages fréquemment utilisés peuvent être
enregistrés sous les numéros de 0 à 20. Le numéro du
programme est affiché.
Tous les paramètres, y compris les fréquences des
têtes de traitement connectées, peuvent être pro-
grammés, à l'exception de l'amplitude du courant.
Les programmes peuvent être inscrits à la dernière
page de ce mode d’emploi.
Programmation des réglages
Créer une combinaison de réglages.
Appuyer sur la touche de programmation.
Les réglages disparaissent momentanément de l’é-
cran d’affichage.
Moyennant la touche de sélection, chercher un pro-
gramme qui puisse être effacé.
Appuyer sur la touche de confirmation.
Le nouveau programme a été introduit en mémoire.
Rappel d’un programme
A n’importe quel moment, il est possible de rappeler
un programme de la mémoire.
Appuyer sur la touche de rappel.
Chercher le numéro du programme désiré moyen-
nant cette touche.
Appuyer sur la touche de confirmation.
Le programme sélectionné a été accepté.
Interrompre une procédure
Il est possible d’interrompre un programme après sa
mise en marche (consciente ou par erreur).
Appuyer sur la touche de sélection.
Programme 0: un programme spécial
Après la mise en marche de l’appareil et la procédure
d’autocontrôle, l’appareil s’ajuste automa-tiquement
au programme 0. Lors de la fabrication on a programmé
un réglage préférentiel. Vous pouvez remplacer ce ré-
glage par votre programme préféré; suivre la proc
édure mentionée. Ainsi la mise en marche de l’appareil
sera adapté à vos besoins.
Français
48
LA TETE DE TRAITEMENT COMME
CATHODE
La surface de traitement d’une tête de traitement à ultra-
sons branchée est toujours reliée à l’électrode négative
(cathode) du canal du courant.
Thérapie combinée:
Retirer l’électrode négative (fiche noire) du câble
d’électrode.
Le courant passe entre l’électrode positive (fiche
rouge) et la tête de traitement.
Electrothérapie:
Eviter de mettre en contact la surface d’une tête de
traitement ultrasonore, d’une manière ou d’une autre,
avec les électrodes sur le patient.
REMARQUES CONCERNANT
L’UTILISATION
La tête de traitement, un instrument de précision
La tête de traitement est un instrument de précision.
Beaucoup d’attention a été consacrée au développe-
ment et à la fabrication, afin d’obtenir les meilleures pro-
priétés du faisceau. Pour cette raison, il faut éviter tout
usage imprudent (secousses, chûtes), vu que ces pro-
priétés risquent d’en souffrir.
Le produit de contact
Pour un bon transfert d’énergie, l’usage d’un produit de
contact entre la tête de traitement et le corps est néces
saire. L’air donne une réflexion presque totale des ultra-
sons. Les gels donnent le meilleur résultat dans la trans-
mission des ultrasons.
De préférence utiliser du Enraf-Nonius Contact gel.
Ce produit fait ressortir les bonnes propriétés des
têtes de traitement.
Le gel doit être appliqué sur la zone du corps à trai-
ter, et ensuite il doit être étendu à l’aide de la tête de
traitement.
N’appliquez jamais de gel sur la tête de traitement.
La tête de traitement enregistrera un bon contact et il
y aura une émission d’ultrasons.
Si la surface corporelle à traiter a une forme très irrégu-
lière et qu’il est difficile de réaliser un contact satisfai-
sant entre la tête de traitement et la peau, ou si le con-
tact direct s’avère impossible, par exemple à cause de
douleur, on peut recourir au traitement par immersion
(sous l’eau). L’eau utilisée doit être dégazée (par ébul-
lition) pour éviter que des bulles d’air se déposent sur la
tête de traitement ou sur la peau.
Les variations d’întensité/puissance
Des réflexions peuvent causer des variations dans la
puissance de sortie réelle (et affichée) des ultrasons
par rapport à l’intensité/la puissance ajustées. Ces va-
riations sont limitées automatiquement, de telle façon
que la déviation ne sera pas supérieure à 20%.
Un dispositif de sécurité veille également à ce que la
limite de 3 W/cm2 déterminée dans la norme CEI ne soit
pas dépassée.
Rupture de contact dans la mode CC
Si dans la mode CC le contact est rompu, l'appareil l'in-
diquera avec un signal. Afin d'éviter des sensations dé-
sagréables pour le patient quand la tête de traitement
ou l'électrode sera replacé sur la surface en traitement,
le courant se reduira jusqu'au 0. Pour continuer le trai-
tement, vous devez ajuster le courant de nouveau.
INDICATIONS ET CONTRE-
INDICATIONS
Consulter également les manuels de thérapie fournis.
Indications (ultrasons)
affections des articulations, tissus osseux et muscu-
laires;
arthrite rhumatoïde en dehors des poussées aigües;
affections des nerfs périphériques;
troubles circulatoires;
troubles organiques internes;
lésions cutanées, tissu cicatriciel;
maladie de Dupuytren;
plaies ouvertes, ulcères de décubitus, post-traumati-
ques.
Contre-indications spécifiques absolues (ultrasons)
• yeux;
• coeur;
• grossesse;
surfaces épiphysaires,
tissu cérébral;
• testicules.
Contre-indications spécifiques relatives (ultrasons)
situation après une laminectomie;
perte de sensibilité;
• endoprothèses;
• tumeurs;
séquelles post-traumatiques;
thrombophlébite et varices;
inflammations d’origine infectieuses;
• diabète.
Indications (électrothérapie)
La diagnose, l’électropalpation pour déterminer:
les points douloureux;
les points de déclenchement;
les zones d’hyperesthésie;
les points de stimulation moteurs.
Traitement thérapeutique, l’atténuation de douleur dans:
les points douloureux;
les points de déclenchement:
les zones d’hyperesthésie.
Troubles du système végétatif, tels:
le syndrome épaule-main;
la maladie de Raynaud;
la thrombo-angéite oblitérante (maladie de Buerger);
l’atrophie osseuse de Sudeck.
Français
49
La stimulation musculaire:
pour rétablir la sensibilité motrice;
à la suite d’atrophie;
des sphincters internes et externes pour le traitement
de l’incontinence urinaire;
dans la rééducation;
pour le renforcement du tonus musculaire (sport).
Ionophorèse.
Contre-indications (électrothérapie)
• fièvre;
• tumeurs;
• tuberculose;
inflammations locales;
• thrombose;
• grossesse;
stimulateur cardiaque;
implantations métalliques.
Indications (thérapie combinée)
points de déclenchement myofasciaux;
sensations référées;
phase initiale d’une inflammation neurogène.
Contre-indications (thérapie combinée)
identiques à celles d’ultrasons et électrothérapie.
ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR
Appareil
Débrancher l’appareil et enlever le câble d’alimenta-
tion. L’appareil peut être nettoyé avec un linge humide.
Utiliser de l’eau tiède, éventuellement avec un produit
ménager non abrasif.
Les têtes de traitement
On doit vérifier régulièrement les têtes de traitement et leurs
câbles à la recherche de défectuosités, par exemple de fentes
minuscules par lesquelles il pourrait y avoir infiltration d’eau.
Nettoyer la surface de contact après chaque traitement. Pren-
dre soin d’enlever tous les restes de produit de contact de la
tête de traitement. Nous conseillons également de nettoyer le
câble et la tête à l’eau tiède tous les jours.
Les têtes de traitement peuvent être désinfectées avec
unlinge imbibé d’alcool à 70%.
Electrodes et éponges
Les électrodes à plaque en caoutchouc et les éponges
doivent être nettoyées à l’eau tiède. En présence de
souillure persistante, et pour être désinfectées, on pourra
utiliser une solution d’alcool à 70%. Tenir compte que le
noir des électrodes à plaque en caoutchouc peut tacher.
Après usage les éponges doivent être lavées à l'eau
chaude avec un produit ménager. Vous devez les riner
ensuite avec de l'eau et faire les secher en les imbriquant.
La teneur locale en calcaire de l’eau peut selon sa dureté
influer négativement sur la conductivité des éponges; il peut
être diff icile d’obtenir l’intensité de courant souhaitée. Une
baisse de conductivité peut également être due à la désinfec-
tion des éponges. En ce cas, nous suggérons d’utiliser une
solution saline pour augmenter la conductivité de l’eau.
Lorsque les électrodes ne sont pas utilisées, il est préfé-
rable de retirer à chaque fois les éponges. Ceci prolon-
gera la durée de vie des électrodes.
Les éponges doivent être renouvelées régulièrement. Il
est souhaitable d’avoir toujours en réserve un jeu d’élec-
trodes et d’éponges.
Câble de patient
Vérifier régulièrement que le câble n’est pas abîmé et
qu’il n’y a pas de mauvais contact. Nous conseillons
d’avoir toujours un câble de patient en réserve.
Informations pour l’environnement
Votre Sonopuls contient des matériaux à recycler et/ou qui
sont dangereux pour l’environnement. Lors de la mise au
rebut, à la fin de la durée de fonctionnement, des entrepri-
ses spécialisées peuvent démonter votre Sonopuls pour
enlever les matériaux dangereux et récupérables. Ainsi,
vous contribuez à la protection de l’environnement.
Informez-vous des règles locales pour l’enlèvement
de l’appareillage et des accessoires.
CONSEILS EN CAS DE PANNE
Les témoins lumineux et les affichages du cadran
ne s’allument pas
Contrôler le câble d’alimentation et les fusibles.
Remplacement d’un fusible
Au niveau de l’entrée secteur se trouvent deux fusibles.
Retirer le câble d’alimentation pour accéder au porte-fu
sibles. Ouvrir et faire sortir le porte-fusibles. Puis rempla-
cer le fusible défectueux par un fusible du même type
(1,6 A/type H à action retardée). Repousser le porte-
fusibles et rebrancher le câble d’alimentation.
Le cadran affiche un numéro (ou code)
L’appareil a détecté une anomalie au cours du test auto
matique. Retirer un accessoire éventuellement branché.
et remettre l’appareil en marche. Contacter votre
distributeur si le code apparait à nouveau. L’appareil
est défectueux probablement.
Le contrôle de contact ne fonctionne pas
Vérifier d’abord si la tête de traitement a été sélection-
née. Vérifier le contrôle de contact en immergeant la
tête dans un récipient rempli d’eau. Il est possible que
le contrôle de contact fonctionne correctement, mais que
le gel de contact utilisé ne soit pas bon.
Si vous possédez plusieurs têtes de traitement, vous
pouvez vérifier si le problème est causé par le gel, la
tête de traitement ou par l’appareil.
Pas ou pas assez de courant de sortie
Vérifier le câble de patient pour une éventuelle rupture
ou un mauvais contact.
Vérifier que les éponges sont suffisamment humides.
Utiliser une solution saline, si nécessaire.
Nettoyer les électrodes et vérifier si le contact est bon.
En cas de thérapie combiné le courant de sortie maxi-
mum est limité jusqu’a 60 mA.
Français
50
SPÉCIFICATIONS
Ultrasons
Fréquences : 1 et 3 MHz
Forme d’ultrasons : continus
pulsés à 1 00 Hz, durée d’impulsion 2 ms, duty cycle 20%
pulsés à 48 Hz, durée d’impulsion 4 ms, duty cycle 20%
pulsés à 16 Hz, durée d’impulsion 12 ms, duty cycle 20%
Intensité : 0 - 2 W/cm², continu
0 - 3 W/cm², pulsé
en thérapie combinée, 0 - 1,5 W/cm², continu
en thérapie combinée, 0 - 3 W/cm², pulsé
Aff ichage : intensité en W/cm2 et puissance en W (SATP*)
Valeur limite contrôle de contact : 80%
Minuterie : 0 - 30 minutes, accouplée au contrôle de contact
Têtes de traitement
1 MHz, grande (standard) : surface géométrique 6,2 cm², ERA* 5,0 cm², BNR* max. 6, type
collimateur radiations latérales parasitaires max. 10 mW/cm².
1 MHz, petite (optionnel) : surface géométrique 1,4 cm², ERA* 0,8 cm², BNR* max. 6, type
divergent radiations latérales parasitaires max. 10 mW/cm².
3 MHz, grande (optionnel) : surface géométrique 6,2 cm², ERA* 5,0 cm², BNR* max. 6, type
collimateur radiations latérales parasitaires nulles.
3 MHz, petite (optionnel) : surface géométrique 0,7 cm², ERA- 0,5 cm², BNR* max. 6, type
divergent radiations latérales parasitaires nulles
*SATP= Spatiel Average Temporal Peak (Puissance d’impulsion moyenne).
*ERA = Effective Radiating Area, c’est la zone d’action efficace de la tête de traitement.
*BNR = Beam Nonuniformity Ratio, indique le rapport entre les valeurs de pointe et la valeur moyenne de l’intensité
dans le faisceau ultrasonore. Un BNR bas, évite les hautes concentrations d’énergie non désirées.
ERA et le BNR sont mesurés selon la méthode FDA.
Toutes les têtes de traitement sont munies d’un contrôle ae contact.
Courant en général
Nombre de canaux : 1
Caractéristique de sortie : Courant Constant (CC) ou Voltage Constant (CV)
Résolution aff ichage CV : par paliers de 1 mA
Résolution aff ichage CC : par paliers de 1 mA (O - 1 mA: par paliers de 0,2 mA)
Précision d’affichage CV/CC : jusqu’à 10 mA ± 0,5 mA, 10 mA ou plus ± 5%
Minuterie : 0 - 30 minutes
Interférence bipolaire (Courant alternatif de moyenne fréquence avec modulation d’amplitude)
Amplitude max. : 110 mA (pour une résistance patient jusqu’à 500 Ohm)
: 60 mA en thérapie combinée
Fréquence d’onde porteuse : 4000 Hz
Fréquence de stimulation (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Modulation de fréquence (spectre) : 0-1 0-20-30-40-50-80-1 00 Hz
Balayage du spectre : 1/30/l/30 s.
Courant pulsé (biphasique et asymmétrique)
Amplitude max. : 140 mA (pour une résistance patient jusqu’à 500 Ohm)
Durée de phase : 50-75-100-125-150-175-200 µs
Fréquence de stimulation (AMF) : 5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Fréquence «burst» : 2 Hz
Modulation de fréquence (spectre) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Balayage du spectre : 1/30/1/30 s
Courant continu interrompu de moyenne fréquence
Amplitude max. : 40 mA (pour une résistance patient jusqu’à 1500 Ohm)
Fréquence : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Résolution d’affichage en CC : 0 - 15 mA par paliers de 0,1 mA
15 - 20 mA par paliers de 0,5 mA
20 - 40 mA par paliers de 1 mA
Précision d’affichage en CC : jusqu’à 5 mA ± 0,2 mA, à 5 mA et plus ± 4%
Programmes
Possibilités : mémoire pour 20 formes cie thérapie, à programmer librement
Français
51
DONNEES TECHNIQUES
Voltage : 115 V 50/60 Hz ± 15%
220-240 V 50/60 Hz ± 10%
Courant absorbé : 0,25 A (220 V)
Coupe-circuit à fusible : 2 pièces 1,6 A T, Type H.
Courant de fuite patient : typiquement 10 µA (exigence CEI: £ 100 µA)
Idem, dans les conditions de premier défaut : typiquement 30 µA (exigence CEI: £ 500 µA)
Courant de fuite à la terre : typiquement 60 µA (exigence CEI: £ 500 µA)
Idem, dans les conditions de premier défaut : typiquement 120 µA (exigence CEI: £ 1000 µA)
Résistance à la terre : typiquement 0,12 Ohm (exigence CEI: £ 0,2 Ohm)
Classe médicale : IIb selon 93/42/CEE
Classe de sécurité : I* type BF** , selon CEI 60601-1
Poids : 6,1 kg
Dimensions : 36 x 33,5 x 12 cm
Approbations : TÜV Rheinland
Conditions de transport et de stockage
Température ambiante : -10° à +50° C
Humidité relative : 10 à 95 %
Pression atmosphérique : 500 à 1060 hPa
Conditions d’usage normal
Température ambiante : 10° à 40° C
Humidité relative : 10 à 90 %
Pression atmosphérique : 500 à 1060 hPa
Classe médicale IIb
Cet appareil répond de la Directive 93/42/CEE.
Norme de sécurité internationale CEI 60601-1
*I: l’appareil est muni d’une connexion à terre et doit être connecté à une prise
de courant murale avec terre périphérique.
** BF : l’appareil possède un circuit patient flottant. Le Sonopuls 591 est conforme
aux normes de CEI 60601-1, CEI 60601-2-5 et CEI 60601-2-10.
Une copie du rapport du test vous sera envoyée sur demande.
Sous réserve de modifications techniques.
DONNEES DE COMMANDE
Pour les données en vue d’une commande du Sonopuls, des accessoires standards et des accessoires supplémen-
taires, nous vous renvoyons au catalogue de kinésithérapie.
Type BF
Español
52
INTRODUCCION
Generalidades
El Sonopuls 591 es un equipo controlado por microproce-
sador, para la aplicación separada o combinada de ultra-
sonido y corrientes eléctricas. Los equipos presentados
en estas instrucciones de manejo han sido diseñados para
ser usados sólo por personal especializado en fisiotera-
pia, rehabilitación y/o disciplinas afines.
Posibilidades terapéuticas
Este aparato moderno, con aplicaciones en terapia de
ultrasonido y corrientes eléctricas, así como en terapia
combinada, ofrece numerosas posibilidades en el te-
rreno de la fisioterapia.
Mediante la aplicación de ultrasonidos continuos o
pulsátiles (de 1 ó 3 MHz) es posible, entre otras cosas,
obtener relajación muscular, disminución del dolor, y
estimular la circulación sanguínea y la capacidad de
regeneración de los tejidos.
El Sonopuls 591 dispone de tres formas de corrientes:
interferencia bipolar: corriente alterna de frecuencia
media con amplitud modulada;
corriente pulsátil bifásica asimétrica (TENS);
corriente continua de frecuencia media (duty cycle*
95%, fuertes características galvánicas).
Según la forma de corriente seleccionada, se puede efec-
tuar una estimulación muscular, una estimulación del teji-
do nervioso para disminuir el dolor, o una iontoforesis.
Asimismo, el Sonopuls 591 es muy apropiado para apli-
caciones dinámicas de los electrodos, debido a que la
característica de salida de la corriente se puede modificar
de corriente constante (CC) a voltaje constante (CV) o al
revés sin problemas.
El interruptor de terapia combinada permite seleccionar cual-
quier combinación de ultrasonidos con corrientes eléctricas.
Las posibilidades terapéuticas abarcan la localización y el
tratamiento de puntos desencadenantes, zonas hiperestési-
cas, dermatomas y miotomas. (Consultar también los manua-
les de terapia suministrados con el aparato).
Programas
El Sonopuls 591 ofrece la posibilidad de grabar en memoria
(un máximo de 20) los programas de uso más frecuente. Es-
tos programas siguen en la memoria, incluso si la corriente de
alimentación fuera interrumpida. Una memoria especial per-
mite programar el aparato de tal forma que, a la puesta en
marcha, se autoselecciona la forma de terapia más utilizada.
Diseño
En el diseño del Sonopuls 591 se ha prestado más que nun-
ca, especial atención al fácil uso del equipo, su forma,
funcionalidad y seguridad. El resultado es un equipo que
combina una secuencia de funcionamiento lógico, apoyada
por pantallas simples, con un aspecto moderno y dimensio-
nes reducidas. La amplia gama de aplicaciones posibles y la
garantía de seguridad máxima para el paciente y el terapeuta
(el Sonopuls cumple las normativas CEI 60601-1) hacen del
equipo un producto de calidad superior.
Nota final
Le felicitamos por haber elegido el Sonopuls 591. Esta-
mos seguros que este aparato le ofrecerá muchos años
de servicio fiable. Para cualquier duda o sugerencia pue-
de dirigirse al proveedor.
*relación duración de fase-duración de] ciclo en una corriente pulsátil.
TERMINOLOGÍA
En el libro «Electrotherapeutic Terminology in Physical
Therapy» (section on Clinical Electrophysiology,
American Physical Therapy Association, March 1990)
se da un primer impulso para normalizar la terminolo-
gía utilizada en electroterapia. Hemos tratado de incor-
porar estos términos nuevos en la documentación so-
bre el Sonopuls 591. Para una mejor comprensión cita-
mos algunos términos nuevos, seguidos por los (anti-
guos) términos conocidos.
Términos utilizados
Amplitud : Intensidad
Duración de fase : Duración del impulso
Intervalo de fase : Intervalo del impulso
Corriente continua : Corriente galvánico
Modulación de frecuencia : Frecuencia del espectro
Español
53
Generalidades
Es importante leer atentamente estas instrucciones an-
tes de utilizar el aparato Sonopuls 591. Ante todo, pro-
cure que las instrucciones estén siempre a disposición
de todas las personas que utilicen el aparato.
Para aplicaciones de¡ aparato, consulte los manuales
de terapia adjuntos «Eiectroterapia de frecuencias baja
y media», número de referencia 1480.765 y «Terapia
ultrasónica», número de referencia 1482.765.
Para las distintas aplicaciones del aparato debe fijarse
en lo siguiente:
1. Infórmarse de las contraindicaciones (vea la página 60).
2. No se puede utilizar el aparato en las proximidades
(es decir, a menos de 2 metros de distancia) de apa-
ratos de onda corta y de microondas.
3. El paciente debe estar siempre a la vista del fisiote-
rapeuta
El fabricante no asume la responsabilidad por los daños
que pudieran producirse en caso de que el aparato no se
utilizara de acuerdo con las presentes instrucciones.
Instalación
No instale el aparato en un lugar cercano a fuentes
de calor tales como estufas.
Evite la exposición a la luz solar directa, el polvo, la
humedad o las vibraciones y choques excesivos.
Este aparato no está destinado al uso en las llamadas
«habitaciones húmedas» (salas de hidroterapia). Ins-
talar el aparato de manera que no pueda entrar líquido
Si entra en la caja algún líquido, desenchufe el aparato
y llame a un técnico autorizado para que lo revise.
Conexión
La conexión a la red debe cumplir las normas loca-
les sobre salas de uso médico.
En primer lugar, compruebe si el voltaje y la frecuen-
cia especificados en la placa de identificaciones se
corresponden con los de la red. El modelo 220-240
V es para países con tensión de 220, 230 o 240
voltaje. El modelo 115 V es para países con tensión
de 110, 120 o 130 voltaje.
Este aparato sólo puede conectarse a un enchufe
de pared con toma de tierra.
Utilice únicamente el cable suministrado con el aparato.
Es posible conectar al aparato un cable de compen-
sación de¡ potencia¡ si así lo prescriben las instan-
cias locales.
Mantenimiento técnico
Aconsejamos un control anual de¡ aparato de su pro-
veedor u otra instancia autorizada por el fabricante.
Recomendamos igualmente llevar un registro de todas
las actividades relacionadas con el mantenimiento. En
algunos países esto es obligatorio.
El control y/o un mantenimiento técnico debe realizarse
conforme al procedimiento descrito en el manual de
servicio de este aparato.
No intente abrir el aparato. El mantenimiento y las repa-
raciones deben ser realizadas por una empresa autori-
zada
El fabricante no asume la responsabilidad de las con-
secuencias de reparaciones o mantenimientos efectua-
dos por personas no autorizadas.
Densidad de corriente
De acuerdo con la norma CEI 60601-2-10, la corriente
recomendada no puede sobrepasar una densidad de 2
mA efectiva por cm².
Para cualquier electrodo la corriente máxima efectiva
puede calcularse multiplicando la superficie de contac-
to (en centímetros cuadrados) por 2.
Nótese que los electrodos deben ser colocados de tal
manera, que toda la superficie esté en contacto con la piel.
N.B. El uso de electrodos pequeños en combinación
con intensidades altas puede causar irritaciones cutá-
neas e incluso quemaduras.
Efectos electrolíticos
Las formas de corrientes con un componente de co-
rriente continua producen electrólisis debajo de los elec-
trodos. Para absorber los productos electrolfticos que
son generados bajo los electrodos y limitar sus efectos,
es necesario utilizar las esponjas suministradas con el
aparato. Asegúrese de que estén suficientemente hu-
medecidas en agua y coloque la capa doble de la es-
ponja entre el electrodo y la piel del paciente.
Interferencia electromagnética
La conexión simultánea de un paciente a un equipo
quirúrgico de alta frecuencia puede producir quemadu-
ras en el lugar de los electrodos estimuladores.
El uso en proximidad inmediata (2 metros o menos) a
un equipo de onda corta o de microondas en funciona-
miento, puede producir inestabilidad en la señal de sa-
lida del Sonopuls 591.
Para evitar interferencias electromagnéticas aconseja-
mos usar grupos de corriente de red separados para el
Sonopuls 591 y el equipo de onda corta o de microondas.
Procure de que el cable de conexión a la red de las
unidades de onda corta/microondas no se encuentre
cerca del Sonopuls 591 ni del paciente.
Si persisten los problemas de interferencias, póngase
en contacto con el proveedor.
La responsabilidad de productos
Esta ley de responsabilidad sobre productos implica
entre otras cosas que una vez transcurridos 1 0 años
desde que el producto ha sido puesto en circulación, el
fabricante no puede seguir siendo responsable de po-
sibles faltas en el mismo.
Norma de seguridad internacional CEI 60601-1
Este aparato cumple las normas establecidas por la
norma de seguridad internacional CEI 60601 -1 sobre
aparatos eléctricos para uso médico (norma general),
CEI 60601-2-5 (norma para aparatos de terapia ultra
sónica) y CEI 60601-2-10 (norma para aparatos de elec-
troterapia).
OBSERVACIONES PRELIMINARES
Español
54
CONTROLES
EL APARATO
(ver la página desplegable al principio)
[1] Pegatina de identificación/de aviso
lnforma de todas las características del equipo, como
tipo, número de serie, y también voltaje y corriente con-
sumida.
[2] Conexión para cable de igualación del potencial
Se puede suministrar un cable de igualación del poten-
cial con ficha para el uso en locales, donde las autori-
dades locales prescriben tal cable.
[3] Conmutador de conexión/desconexión, entrada
de la red y fusibles
El conmutador sirve para conectar/desconectar el
Sonopuls 591. Aquí se conecta el cable de alimenta-
ción y se encuentran dos fusibles.
[4] Asa de transporte extensible
PANTALLAS ILUMINADAS
[5] Frecuencia portadora
Indica que la frecuencia portadora de la corriente interfe-
rencial bipolar tiene un valor de 4000 Hz.
[6] Duración de fase
lndica la duración de fase del impulso en microsegundos
para las corrientes pulsátiles.
[7] Frecuencia de estimulación
lndica la frecuencia de estimulación en herzios para
corrientes pulsátiles e interferenciales (AMF).
[8] Modulación de la frecuencia (espectro)
lndica la variación de la frecuencia ajustada con un reco-
rrido del espectro fijo de 1/30/1/30 segundos. Sirve para
evitar la acomodación al emplearse corrientes pulsátiles
e interferenciales.
[9] Frecuencia de series de impulsos (burst)
Se puede seleccionar una frecuencia "burst" fija de 2
Hz para corrientes pulsátiles.
[10] Frecuencia de los impulsos (ultrasonidos)
lndica la frecuencia ajustable para ultrasonidos
pulsátiles.
[11] Duración de los impulsos (ultrasonidos)
Indica la duración de los impulsos en milisegundos, la
que corresponde a la frecuencia de impulsos progra-
mada.
[12] Duty cycle (ultrasonidos)
lndica que el duty cycle para los ultrasonidos pulsátiles
es del 20% (relación entre duración del impulso y dura-
ción total del ciclo = 1:5).
[13] Potencia (ultrasonidos)
lndica la potencia de los ultrasonidos en watíos.
[14] Reloj
lndica el tiempo de tratamiento ajustado en minutos y
segundos. El tiempo empieza a reducirse en cuanto
comienza el tratamiento.
[15] Código numérico
En caso de ajustes contradictorios durante el tratamien-
to, un número aparece en la pantalla. La corriente no
podrá ser aumentada antes de la eliminación de la con-
dición de fallo.
Número 0:
Los ajustes de la frecuencia de estimulación y la frecuen-
cia "burst" son contradictorios.
Aumentar la frecuencia de estimulación.
Número 1:
Se ha seleccionado un programa conteniendo una fre-
cuencia ultrasónica de 1 MHz, sin que sea conectada
una cabeza de tratamiento con dicha frecuencia. Co-
nectar una cabeza de tratamiento de 1 MHz.
Número 3:
Se ha seleccionado un programa conteniendo una fre-
cuencia ultrasónica de 3 MHz, sin que sea conectada
una cabeza de tratamiento con dicha frecuencia. Co-
nectar una cabeza de tratamiento de 3 MHz.
[16] Número de programa
El número adjudicado a una combinación de ajustes
del
equipo durante la programación.
[17] lntensidad (ultrasonidos)
lndica la intensidad de la potencia ultrasónica en watíos
por cm2. La pantalla parpadea si no existe contacto acús-
tico suficiente.
En terapia combinada con corrientes eléctricas, la po-
tencia máxima es distinta (ver las especificaciones).
[18] Amplitud
lndica el valor pico (amplitud) del circuito de corriente.
Si la pantalla parpadea, el contacto eléctrico es malo o
inexistente (alta resistencia de los electrodos, cable de
fectuoso o circuito abierto). En terapia combinada con
ultrasonidos, la potencia máxima es distinta (ver las es-
pecificaciones).
CONTROLES
[19] Tecla de reproducción del programa
Para reproducir una combinación de ajustes programa-
da
anteriormente.
[20] Tecla de programación
Para grabar en memoria una combinación de ajustes
de los parámetros (programa).
[21] Tecla de confirmación
Para confirmar la elección hecha con tecla 19 o 20.
[22] Selector de modo continuo (ultrasonidos)
Para la selección de ultrasonidos continuos.
[23] Selector de modo pulsátil (ultrasonidos)
Para la selección de ultrasonidos pulsátiles.
[24] Selector de interferencia bipolar
Para seleccionar la corriente interferencial bipolar con
una frecuencia portadora fija de 4000 Hz.
Español
55
[25] Selector de corriente pulsátil
Para seleccionar la corriente pulsatil bifásica con com-
pensación asimétrica. La duración de fase y la frecuen-
cia de estimulación son ajustables.
[26] Teclas de ajuste para la intensidad (ultrasonidos)
Con estas teclas se ajusta la intensidad de los
ultrasonidos. Es posible ajustar la intensidad máxima a
partir de la posición cero, pulsando la tecla selector
negativo una vez.
[27] Selector de cabeza de tratamiento ultrasónica
Tecla para seleccionar la cabeza de tratamiento conecta-
da a la toma A ó B.
[28] Control de amplitud
Control sin tope para ajustar la corriente al paciente.
[29] Selector CC/CV
El circuito de corriente puede funcionar tanto con co-
rriente constante (CC) como con voltaje constante (CV).
En caso de una aplicación dinámica de los electrodos y
en terapia combinada de ultrasonidos y corrientes eléc-
tricas se recomienda utilizar el modo CV.
[30] Teclas de ajuste para el valor en pantalla
Para modificar el valor del parámetro que aparece en
pantalla.
[31] Selectores de los parámetros en pantalla
Para la selección de los parámetros indicados en pan-
talla.
[32] Selector de terapia combinada
Este interruptor permite crear todas las combinaciones
posibles de ultrasonidos continuos o pulsátiles con una
de las tres formas de corrientes.
[33] Selector de corriente continua interrumpida de
frecuencia media
Para seleccionar una corriente continua interrumpida
de frecuencia media fija de 8000 Hz y con un duty cycle
del 95%. A pesar de sus fuertes características
galvánicas, esta forma de corriente resulta más suave
que la corriente continua no interrumpida.
[34] Conexión A (ultrasonidos)
Conexión para una cabeza de tratamiento grande o pe-
queña de 1 ó 3 MHz.
[35] lndicación de la frecuencia (ultrasonidos)
Según la frecuencia de la cabeza de tratamiento conec-
tada, se enciende automáticamente la luz indicando 1 ó
3 MHz.
La pantalla parpadea si se selecciona un programa de
tratamiento con cierta frecuencia ultrasónica sin que sea
conectada una cabeza de tratamiento de la misma fre-
cuencia.
[36] Conexión B (ultrasonidos)
Conexión para una cabeza de tratamiento grande o pe-
queña de 1 ó 3 MHz.
La conexión de cabezas de tratamiento diferen-
tes de las de Enraf-Nonius prescritas para el
Sonopuls 591, puede afectar a la seguridad del
paciente y al buen funcionamiento del aparato, y en
consecuencia no está permitida.
[37] Conexión para cable del paciente
Conexión para el cable del paciente bifilar suministra-
do con el aparato. A través de dicho cable también es
posible conectar un Vacotron 560 para aplicaciones con
electrodos de succión.
Al combinar aparatos, usar sólo equipos Enraf-
Nonius del tipo BF, ya que las minimas corrientes
de fuga de dichos aparatos garantizan una tera-
péutica absolutamente segura.
CABEZA DE TRATAMIENTO
[38] lndicación del control de contacto
Las lámparas indicadoras del control de contacto de la
cabeza seleccionada se encienden. Si el contacto acús-
tico es suficiente, las Iámparas se apagan y hay emi-
sión de ultrasonidos.
Español
56
BA
3 MHz3 MHz
1 MHz
A
B
SECUENCIA DE OPERACION, ultrasonidos
Conmutador de conexión/desconexión
Conectar el cable de alimentación suministrado.
Conectar el cable a un enchufe de pared con toma
de tierra.
Después de la puesta en marcha, la unidad realiza
una autocomprobación; todas las luces y pantallas se
encienden momentáneamente y suena una señal
acústica.
Conexiones
Conectar la(s) cabeza(s) de tratamiento.
Se pueden conectar grandes o pequeñas cabezas de
tratamiento de 1 ó 3 MHz.
Selección del modo ultrasónico
Seleccionar ultrasonidos continuos o pulsátiles.
La luz en la tecla correspondiente indica el modo se-
leccionado.
Si están conectadas dos cabezas de tratamiento,
seleccionar una de las dos conexiones.
Ajuste de los parámetros
Los parámetros que corresponden al modo ultra-sóni-
co seleccionado aparecen en la pantalla.
Seleccionar los parámetros por modificar.
Ajustar el valor del parámetro.
Ajustar el tiempo de tratamiento.
Empezar el tratamiento
Ajustar la intensidad.
Colocar la cabeza de tratamiento sobre la piel, uti-
lizando un gel de contacto.
Si el contacto acústico es suficiente, los indicadores
de contacto en la cabeza se apagan. La pantalla que
indica la intensidad deja de parpadear, el reloj empie-
za a funcionar y hay emisión de ultrasonidos; el trata-
miento ha empezado.
Terminar el tratamiento
Automático:
Al agotarse el tiempo de tratamiento, suena una señal
acústica; se interrumpe la emisión de ultrasonidos.
Manual:
Sacar la cabeza de tratamiento de la piel.
Reducir a cero el tiempo de tratamiento.
Español
57
SECUENCIA DE OPERACION, electroterapia
mA
1
CC
CV
Conmutador de conexión/desconexión
Conectar el cable de alimentación suministrado.
Conectar el cable a un enchufe de pared con toma
de tierra.
Después de la puesta en marcha, la unidad realiza
una autocomprobación; todas las luces y pantallas se
encienden momentáneamente y suena una señal
acústica.
Conexión
Conectar el cable del paciente.
Selección de la forma de corriente
Seleccionar una forma de corriente.
La luz de la tecla correspondiente indica la forma de
corriente seleccionada.
Seleccionar el modo de corriente constante (CC) o
voltaje constante (CV)
Ajuste de los parámetros
Los parámetros que corresponden a la forma de co-
rriente seleccionada aparecen en la pantalla.
Seleccionar los parámetros por modificar
Ajustar el valor del parámetro
Ajustar el tiempo de tratamiento
Empezar el tratamiento
Aplicar los electrodos al paciente.
Para la colocación de los electrodos, ver los manua-
les de terapia suministrados con el aparato.
Para empezar el tratamiento, aumentar la amplitud
de la corriente.
Terminar el tratamiento
Automático:
Al agotarse el tiempo de tratamiento, suena una señal
acústica y la corriente se reduce automáticamente.
Manual:
Reducir a cero la amplitud y el tiempo de trata-
miento.
Después del tratamiento, primero sacar los elec-todos
de la piel antes de desconectar el aparato.
Español
58
SECUENCIA DE OPERACION, terapia combinada
B 1A
3 MHz
1 MHz
A
B
mA
Conmutador de conexión/desconexión
Conectar el cable de alimentación suministrado.
Conectar el cable a un enchufe de pared con toma
de tierra.
Después de la puesta en marcha, la unidad realiza
una autocomprobación; todas las luces y pantallas se
encienden momentáneamente y suena una señal
acústica.
Conexiones
Conectar un cable del paciente y una cabeza de
tratamiento.
Utilizar sólo el enchufe positivo (anodo) del cable
del paciente, de color rojo.
Desconectar el electrodo negativo (catodo) del en-
chufe negro.
En terapia combinada, la cabeza de tratamiento ultra-
sónica tiene la función del catodo.
Selección de terapia combinada
Pulsar la tecla de terapia combinada.
Selección del modo ultrasónico
Seleccionar ultrasonidos continuos o pulsátiles.
Selección de la forma de corriente
Seleccionar una forma de corriente.
Si están conectadas dos cabezas de tratamiento,
seleccionar una de las dos conexiones.
En caso de terapia combinada, el Sonopuls auto-selec-
ciona la característica de salida con voltaje constante.
Ajuste de los parámetros
Los parámetros que corresponden al modo ultrasóni-
co seleccionado aparecen en la pantalla.
Seleccionar los parámetros por modificar.
Ajustar el tiempo de tratamiento.
Empezar el tratamlento
Aplicar el electrodo al paciente.
Para la colocación del electrodo, ver los manuales de
terapia suministrados con el aparato.
Ajustar la intensidad de los ultrasonidos.
Colocar la cabeza de tratamiento sobre la piel, usan-
do un medio de contacto (gel).
Tan pronto como el contacto acústico sea suficien-
te, se puede aumentar la amplitud de la corriente.
Terminar el tratamiento
Automático:
Al agotarse el tiempo de tratamiento, suena una señal
acústica; la emisión de ultrasonidos es interrumpida,
la corriente se reduce.
Manual:
Sacar la cabeza de tratamiento de la piel.
Reducir a cero el tiempo de tratamiento.
Español
59
SECUENCIA DE OPERACION, programas
Posibilidades de la programación
Se pueden grabar combinaciones de ajustes frecuen-
tes como programa adjudicándoles un número entre
0 y 20. El número de programa es indicado en la pan-
talla.
Todos los parámetros, incluyendo las frecuencias de
las cabezas de tratamiento conectadas, pueden ser
programados. La única excepción es la amplitud de la
corriente.
Los programas pueden ser inscritos en la última pági-
na de estas instrucciones.
Programación de ajustes
Crear una combinación de ajustes.
Pulsar la tecla de programación.
Los ajustes desaparecen brevemente de la pantalla.
Con la tecla de selección buscar un programa que
pueda borrarse.
Pulsar la tecla de confirmación.
Los nuevos ajustes quedan programados.
Reproducción de ajustes programados
Los ajustes programados se pueden reproducir en
cualquier momento.
Pulsar la tecla de reproducción.
Pulsar la tecla de selección y buscar el programa
deseado.
Pulsar la tecla de confirmación.
El programa seleccionado ha sido aceptado.
lnterrumpir un programa
Es possible interrumpir un programa después de su
puesta en marcha (consciente o erróneamente).
Pulsar el selector.
Programa 0: un programa especial
Después de la conexión del aparato y al terminarse la
autocomprobación, se autoselecciona el programa 0.
AI fabricarse el equipo, se ha programado una combi-
nación de ajustes preferente. Es possible sustituir esta
combinación por la que Ud. prefiera siguiendo el pro-
cedimiento ya explicado. Así puede adaptar la puesta
en marcha de la unidad a sus necesidades.
Español
60
LA CABEZA DE TRATAMIENTO COMO
CATODO
La superficie de una cabeza de tratamiento ultrasónica
conectada, siempre se conecta con el electrodo negati-
vo (catodo) de un canal de corriente.
Terapia combinada:
Quitar el electrodo negativo (ficha negra) del cable
del electrodo.
La corriente fluye entre el electrodo positivo (ficha
roja) y la cabeza de tratamiento.
Electroterapia:
Evitar a toda costa que la superficie de tratamiento
de la cabeza de tratamiento entre en contacto con
los electrodos en el paciente.
OBSERVACIONES RESPECTO A LA
OPERACION
La cabeza de tratamiento, un instrumento de
precisión
La cabeza de tratamiento es un instrumento de preci-
sión. Se ha prestado gran atención al desarrollo y a la
producción para obtener las mejores propiedades del
haz ultrasónico. Se debe evitar una manipulación im-
prudente (choques, caídas), ya que podría tener un efecto
nefasto sobre dichas propiedades.
El medio de contacto
Para una buena transmisión de energía se debe utilizar
un medio de contacto entre la cabeza de tratamiento y
el cuerpo, porque el aire produce una reflexión casi
total de los ultrasonidos. Un gel es el producto más ade-
cuado para la transmisión de ultrasonidos.
Usar preferentemente Enraf-Nonius Contact-Gelâ.
Con este producto se aprovechan al máximo las
buenas propiedades de las cabezas de tratamiento.
El gel se aplica en la parte del cuerpo que se va a
tratar, y luego se extiende con la cabeza de tratamien-
to.
No aplicar nunca gel en la cabeza de tratamiento.
La cabeza lo considerará como un buen contacto y
tratará de realizar una emisión de ultrasonidos.
Si la superficie del cuerpo es de forma muy irregular, y
dificulta un buen contacto entre la cabeza de tratamien-
to y la piel, o si el contacto directo es impossible -por
ejemplo por ser doloroso- puede elegirse un tratamien-
to bajo el agua (método subacuático).
El agua debe hervirse antes para evitar el depósito de
burbujas de aire sobre la cabeza de tratamiento y la
piel.
Variaciones en la intensidad/potencia
Las variaciones eventuales de la potencia de salida ultra
sónica real (e indicada) respecto a la intensidad/poten-
cia ajustada a causa de la reflexión se limitan
automáticamente. Esta limitación hace que la variación
no supere el 20%.
Gracias a un dispositivo de seguridad no se supera el
limite de 3 W/cm2 prescrito por la normativa CEI.
Contacto roto en modo CC
Si en el modo CC el contacto está roto, el aparato lo
señalará con una señal acústica. Para evitar sensacio-
nes desagradables para el paciente cuando la cabeza
de tratamiento se pone sobre el piel, la corriente se
reduce hasta 0. Para continuar el tratamiento, Ud. debe
ajustar la corriente de nuevo.
INDICACIONES Y
CONTRAINDICACIONES
Consultar también los manuales de terapia suministra-
dos con el aparato.
Indicaciones (ultrasonidos)
trastornos del tejido óseo, articulaciones y músculos;
artritis reumatoide en estado agudo;
trastornos de los nervios periféricos;
trastornos de la circulación;
trastornos orgánicos internos;
anomalias cutáneas, tejido cicatrizante;
contractura de Dupuytren;
heridas abiertas, úlceras de decúbito, lesiones pos-
traumáticas.
Contraindicaciones especificas absolutas
(ultrasonidos)
• ojos;
• corazón;
• embarazo;
placas epifisiarias;
tejido cerebral;
• testículos.
Contraindicaciones especificas relatives
(ultrasonidos)
estado después de la laminectomía;
pérdida de sensibilidad;
• endoprótesis;
• tumores;
secuelas postraumáticas;
tromboflebitis y varices;
inflamación séptica;
diabetes mellitus.
Indicaciones (electroterapia)
Diagnóstico, electropalpación para buscar:
puntos dolorosos;
puntos desencadenantes;
áreas hiperestésicas;
puntos de estimulación motora.
La terapia, reducción del dolor en:
puntos dolorosos;
puntos desencadenantes;
áreas hiperestésicas.
Trastornos del sistema autónomo, tales como:
el sindrome hombro-mano;
la enfermedad de Raynaud;
la enfermedad de Buerger;
la distrofia de Sudeck.
Español
61
Estimulación muscular:
para devolver la sensación de movimiento;
después de atrofia;
de los esfínteres interno y externo en el tratamiento
de incontinencia urinaria;
en rehabilitación;
para fortalecimiento muscular (deportes).
Iontoforesis
Contraindicaciones (electroterapia)
• fiebre;
• tumores;
• tuberculosis;
inflamaciones locales;
• trombosis;
• embarazo;
marcapaso cardiaco;
implantes metálicos.
Indicaciones (terapia combinada)
puntos desencadenantes miofasciales;
sensaciones referidas;
fase inicial de una inflamación neurógena.
Contraindicaciones (terapia combinada)
idénticas a las de ultrasonidos y electroterapia.
MANTENIMIENTO POR EL USUARIO
Aparato
Primero desconecte el aparato y el enchufe. El aparato
puede limpiarse con un paño húmedo. Utilice agua
templada y eventualmente un detergento doméstico (no
abrasivo).
Las cabezas de tratamiento
Las cabezas de tratamiento y los cables deben inspec-
cionarse con regularidad para detectar daños como fisu-
ras, que supondrían la penetración de líquidos.
Limpiar la superficie de contacto después de cada trata-
miento. Asegurar que no quedan restos del producto de
contacto en la cabeza de tratamiento. Se recomienda
limpiar diariamente el cable y la cabeza con agua tibia.
Las cabezas de tratamiento se pueden desinfectar con
un paño mojado en alcohol al 70%.
Electrodos y esponjas
Los electrodos de goma y las esponjas deben limpiarse
con agua templada. En caso de suciedad persistente y
para desinfección, puede utilizarse una solución de alco-
hol al 70%. Los electrodos de goma pueden desteñir
durante este procedimiento.
Las esponjas deben ser lavadas en agua templada con
un detergente doméstico después de cada uso. Despué
aclararlas con agua y secarlas, im-bricándolas. Espon-
jas dañadas deben ser reemplazadas.
Es posible que las esponjas no sean buenos conduc-
tores cuando el grado de dureza del agua es bajo, no
alcanzándose la intensidad de corriente deseada. Esta
conductividad puede disminuir también como conse-
cuencia de la desinfección de las esponjas. En tal caso,
sugerimos utilizar una solución salina para aumentar la
conductividad del agua.
Cuando no se utilicen los electrodos saque las espon-
jas, y así prolongará la vida útil de los electrodos. Las
esponjas deben substituirse regularmente. Aconsejamos
tener un juego de esponjas y electrodos de reserva.
Cable del paciente
Compruebe el cable con regularidad para detectar da-
ños que pueden causar interferencias. Aconsejamos
tener también un cable del paciente de reserva.
Información medioambiental
Su Sonopuls contiene materiales que pueden ser reci-
clados y otros que pueden ser nocivos para el medio
ambiente. Al final de la vida del equipo, empresas es-
pecialistas pueden coger su viejo equipo y separar los
materiales nocivos y los materiales para reciclaje. Ha-
ciendo esto, Vd. contribuye a un medio ambiente mejor.
Por favor infórmese de las normas locales para no
deshacerse del equipo y accesorios al final de la vida
de mismo.
CONDICIONES DE FALLO
Las luces y pantallas no se encienden:
Comprobar el cable de alimentación y los fusibles
principales.
Cambio de un fusible
En la entrada de corriente a la red se encuentran dos
fusibles principales. Una vez desenchufado el cable de
alimentación puede abrirse el portafusible extensible.
Sustituya el fusible defectuoso por otro del mismo tipo
(1,6 Amperios / tipo H lento). Cierre el portafusible y
vuelva a conectar el cable de alimentación a la red.
Aparece un número (código) en la pantalla:
El aparato ha localizado un fallo durante el autocontrol.
Retire los accesorios conectados y vuelva a encender
el aparato. Si el código aparece de nuevo, avise al ser-
vicio técnico. Probablemente el aparato está averiado.
No funciona el control de contacto
Primero comprobar si se ha seleccionado la cabeza de
tratamiento.
Verificar el funcionamiento del control de contacto sumer
giendo la cabeza en un recipiento lleno de agua. Es
posible que el control de contacto funcione, pero que el
gel de contacto utilizado no sea bueno.
Si posee más de una cabeza de tratamiento, puede
comprobar si el problema es causado por el gel, la ca-
beza de tratamiento o el aparato mismo.
Falta de corriente (insuficiente)
Buscar una ruptura o contacto en mal estado en el
cable del paciente.
Asegurarse que las esponjas están suficientemente
húmedas.
Si es necesario, mojarlas en una solución salina.
Limpiar los electrodos y comprobar si el contacto es
bueno.
En terapia combinada, la corriente de salida máxi-
ma para interferencia bipolar se limita a 60 mA.
Español
62
ESPECIFICACIONES
Ultrasonidos
Frecuencias : 1 y 3 MHz
Modo ultrasónico : continuo
pulsátil a 100 Hz, duración del impulso 2 ms, duty cycle 20%
pulsátil a 48 Hz, duración del impulso 4 ms, duty cycle 20%
pulsátil a 16 Hz, duración del impulso 12 ms, duty cycle 20%
Intensidad : 0 - 2 W/cm², continuo
0 - 3 W/cm², pulsátil
en terapia combinada, 0 - 1,5 W/cm², continuo
en terapia combinada, 0-3 W/cm², pulsátil
Indicación : intensidad en W/cm² o potencia en W (SATP*)
Valor límite del control de contacto : 80%
Reloj : 0 - 30 minutos, acoplado al control de contacto
Cabezas de tratamiento
1 MHz, grande (estándar) : superficie geométrica 6,2 cm², ERA* 5,0 cm², BNR* máx. 6 tipo
colimador radiación lateral parásita máx. 10 mW/cm²
1 MHz, pequeña (opcional) : superficie geométrico 1,4 cm², ERA* 0,8 cm² BNR* máx. 6 tipo
divergente radiación lateral parásita máx. 10 mW/cm²
3 MHz, grande (opcional) : superficie geométrico 6,2 cm², ERA* 5,0 cm² BNR* máx. 6 tipo
colimador radiación lateral parásita ínfima
3 MHz, pequeña (opcional) : superficie geométrico 0,7 cm², ERA* 0,5 cm² BNR* máx. 6 tipo
divergente radiación lateral parásita ínfima
*SATP= Spatial Average Temporal Peak (Promedio de la potencia de los impulsos).
*ERA = Effective Radiating Area, es el área de radiación efectiva de la cabeza de tratamiento.
*BNR = Beam Non-uniformity Ratio, indica la relación entre el valor pico y el valor promedio de la intensidad en el
haz ultrasónico. Un BNR bajo evita altas concentraciones de energía no deseadas.
El ERA y el BNR son medidos según el método FDA.
Todas las cabezas de tratamiento llevan control de contacto.
Corriente en general
Número de canales : 1
Característica de salida : Corriente constante (CC) o Voltaje constante (CV)
Resolución indicación CV : en pasos de 1 mA
Resolución indicación CC : en pasos de 1 mA (0-1 mA: en pasos de 0,2 mA)
Precisión de indicación CV/CC : hasta 10 mA ± 0,5 mA, 10 mA o más ± 5%.
Reloj : 0-30 minutos
Interferencia bipolar (Corriente alterna de frecuencia media con amplitud modulada)
Amplitud máx : 110 mA (para una resistencia paciente hasta 500 Ohm)
60 mA en terapia combinada
Frecuencia de la onda portadora : 4000 Hz
Frecuencia de estimulación (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Modulación de la frecuencia (espectro) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Recorrido de¡ espectro : 1/30/1/30 s
Corriente pulsátil (bifásica con compensación asimétrica)
Amplitud máx. : 140 mA (para una resistencia paciente hasta 500 Ohm)
Duración de fase : 50-75-100-125-150-175-200 µs
Frecuencia de estimulación (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-200 Hz
Frecuencia «burst» : 2 Hz
Modulación de la frecuencia (espectro) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Recorrido del espectro : 1/30/1/30 s
Corriente continua interrumpida de frecuencia media
Amplitud máx : 40 mA (para una resistencia paciente hasta 1500 11)
Frecuencia : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Resolución de la indicación en CC : 0 - 15 mA en pasos de 0,1 mA
15 - 20 mA en pasos de 0,5 mA
20 - 40 mA en pasos de 1 mA
Precisión de indicación en CC : hasta 5 mA ± 0,2 mA, más de 5 mA ± 4%
Programas
Posibilidades : memoria para la programación libre de 20 formas de terapia
Español
63
DATOS TECNICOS
Voltaje : 115 V 50/60 Hz ± 15%
220-240 V 50/60 Hz ± 10%
Corriente consumida : 0,25 A con 220 V
Fusibles de la red : 2 fusibles 1,6 A T, Tipo H.
Corriente de fuga al paciente : típicamente 10 µA (exigencia CEI: £ 100 µA)
Idem, en condiciones de fallo único : típicamente 30 µA (exigencia CEI: £ 500 µA)
Corriente de fuga a la tierra : típicamente 60 µA (exigencia CEI: £ 500 µA)
Idem, en condiciones de fallo único : típicamente 120 µA (exigencia CEI: £ 1000 µA)
Resistencia a la tierra : típicamente 0,12 Ohm (exigencia CEI: £ 0,2 Ohm)
Clase Medica : IIb, según (93/42/CEE)
Clase de seguridad : I* tipo BF**, según CEI 60601-1
Peso : 6,1 kg
Dimenciones : 36 x 33,5 x 12 cm
Condiciones medio-ambientales para transporte y almacenaje
Temperatura medio-ambiental : -10° hasta +50° C
Humedad relativa : 10 hasta 95 %
Presión atmosférica : 500 hasta 1060 hPa
Condiciones medio-ambientales para uso normal
Temperatura medio-ambiental : 10° hasta 40° C
Humedad relativa : 10 hasta 90 %
Presión atmosférica : 500 hasta 1060 hPa
Clase Medica IIb
Este equipo cumple todas las normativas de la Directiva de Equipos Médicos
(93/42/CEE)
Norma de seguridad Internacional CEI 60601-1
* I: el aparato tiene conexión a la tierra y debe conectarse a un enchufe de pared
con toma de tierra.
**BF: el aparato tiene un circuito del paciente flotante El Sonopuls 591 cumple las
normas de CEI 60601-1, CEI 60601-2-5 e CEI 60601-2-10.
Bajo petición recibirá una copia del informe sobre el test.
Nos reservamos el derecho de modificaciones técnicas.
DATOS DE ENCARGO
Para pedir el Sonopuls, accesorios estándar o los accesorios complementarios, mirar el Catálogo de Fisioterapia
Tipo BF
64
Deutsch
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Enraf-Nonius Sonopuls 591 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario