Transcripción de documentos
ONE
I
Z
N
UTE
N
A
OK
EM
O
O
B
S
IEN
N
U
T
I
O
E
I
D
R
T
UC
ENT
ALE
’
R
U
T
D
S
N
T
A
NE
’S IN
R
O
I M
I
O
T
T
ERA
ILISA
P
T
G
O
U
’
GB
TUN
LD
I
E
E
U
L
ES
N
N
AN
A
S
O
M
I
F
UNG
UCC
R
N
T
E
I
S
RŽBU
N
I
ED
D
B
E
Ú
A
D
LD
E
I
A
T
I
U
Ž
AN
POU
*
A
E M
1
N
o
D
r
O
3 Eu
NÁV
SK
)
m
c
(30.5
2
3 ) Euro
m
c
5
.
(30
0
3
P
W 00
3
P
W
*
I
GB
F
D
E
SK
M
TFFSE
TRO
- CEN
1
1
v/20
- No
41A
0200
5
5
.
od
ed in
Print
Italy
-
Modello non disponibile per i mercati UE
Model not available for EU markets
Modèle non disponible pour les pays UE
Modell nicht für EU-Markt verfügbar
Modelo no disponible para los mercados UE
Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Aby ste správne používali motorové čerpadlo a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez
toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO
A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
85 dB(A)
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
I
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Gerät: MOTORPUMPEN.
3 - Tipo di macchina: MOTOPOMPA.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Seriennummer
5 - Numero di serie
n op
q
6 - CE-Zeichen.
6 - Marchio CE di conformità.
s
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
7 - Baujahr
7 - Anno di fabbricazione
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
s
r
t
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Wear head, eye and ear protection.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Type of machine: WATER PUMP.
3 - Tipo de máquina: MOTOBOMBA.
4 - Guaranteed sound power level
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Serial number
5 - Número de serie
6 - CE conformity marking.
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Year of manufacture
7 - Año de fabricación
8 - WARNING! The surface can be hot!.
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
u
(WP 300)
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : MOTOPOMPE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
SK 1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: MOTOROVÉ ČERPADLO
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
4
I COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
1 - Interruttore di massa 8 - Bulbo primer
D BAUTEILE DEN MOTORPUMPE
1 - Eim-/Aus- Schalter
8 - Starterpumpe
2 - Protezione marmitta
2 - Hitzeschutzgitter
9 - Impugnatura
avviamento
3 - Filtro aria
3 - Luftfilter
10 - Einfüllstopfen Pumpe
4 - Chokehebel
11 - Ablassstopfen Pumpe
12 - Raccordo aspirazione
5 - Gashebel
12 - Ansauganschluss
13 - Raccordo di mandata
6 - Kraftstofftank
13 - Auslassanschluss
14 - Maniglia di trasporto
7 - Kraftstofftankdechel
14 - Tragegriff
10 - Tappo di carico
4 - Leva comando starter
11 - Tappo di scarico
5 - Leva acceleratore
6 - Serbatoio carburante
7 - Tappo serbatoio
carburante
GB PUMP SET COMPONENTS
1 - On/Off switch
8 - Primer bulb
2 - Muffler guard
9 - Startergriff
9 - Starter handle
3 - Air filter
10 - Pump load plug
4 - Choke lever
11 - Pump drain plug
5 - Throttle lever
12 - Intake union
6 - Fuel tank
13 - Delivery union
7 - Fuel tank cap
14 - Carrying handle
F COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
1 - Interrupteur d’arrêt du 8 - Pompe primer
moteur
9 - Poignée démarrage
2 - Protection du pot
10 - Bouchon de charge
d’échappemen
pompe
3 - Filtre à air
11 - Bouchon de vidange
4 - Levier starter
pompe
5 - Levier du
12 - Raccord d’aspiration
l’accélérateur
6 - Réservoir de carburant13 - Raccord de
refoulement
7 - Bouchon du réservoir
de carburant
14 - Poignée de transport
E COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
1 - Interruptor de parada 8 - Burbuja primer
del motor
9 - Empuñadura
2 - Protección del
10 - Tapón de carga de la
silenciador
bomba
3 - Filtro de aire
11 - Tapón de descarga de
4 - Palanca cebador
la bomba
5 - Palanca del acelerador 12 - Empalme de
aspiración
6 - Depósito combustible
13 - Empalme de caudal
7 - Tapón depósito
combustible
14 - Asa de transporte
SK ČASTI MOTOROVÉHO ČERPADLA
8 - Vstrekovač paliva
1 - Spínač zapaľovania
2 - Kryt tlmiča výfuku
3 - Vzduchový filter
4 - Páčka štartéra
5 - Páčka plynu
6 - Palivová nádrž
7 - Uzáver palivovej
nádrže
9 - Rukoväť štartovacieho
lanka
10 - Uzáver plniaceho
hrdla
11 - Uzáver vypustenia
12 - Spojka nasávania
13 - Spojka výstupu
14 - Rukoväť na prenos
5
1
2
4
Deutsch
Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist die Maschine ein
s c h n e l l e s, p ra k t i s c h e s u n d l e i s t u n g s f ä h i g e s
Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige
Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern
vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie die Maschine erst, wenn Sie mit ihrem
Betrieb vertraut sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich
vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und
dessen Gebrauch üben.
2 - Die Maschine darf nur von Erwachsenen in guter
körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber
hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
3 - Benutzen Sie die Maschine nicht bei Müdigkeit oder unter
Einfluss von Alkohol oder Rauschmitteln (Abb.1).
4 - Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen,
Anzug, Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11).
5 - Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Start und
Gebrauch der Maschine in einem ausreichenden
Sicherheitsabstand (Abb.2).
6 - Sorgen Sie für eine standfeste Aufstellung der Maschine
(Abb.3).
7 - Führen Sie keine Wartung bei laufendem Motor aus.
8 - Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
9 - Arbeiten Sie nicht mit einer beschädigten, behelfsweise
reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig
umgerüsteten Maschine. Entfernen, beschädigen oder
ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen.
8
3
10 - Verwenden Sie die Maschine nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von
explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen
Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen
(Abb. 4).
11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Maschine ausschließlich mit
dem Originallaufrad des Herstellers aus.
12 - Lassen Sie stillgelegte Maschinen unbedingt durch den
Fachhändler oder eine Wertstoffstelle umweltgerecht
entsorgen.
13 - Geben bzw. borgen Sie die Maschine nur Personen, die
über Funktionsweise und Gebrauch genau informiert sind.
Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die
Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen
werden sollte.
14 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie
es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen
sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
16 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst
beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller
kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
17 - Arbeiten Sie mit der Maschine nicht in der Nähe von
elektrischen Geräten oder Stromleitungen (Abb.5).
18 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen
zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
19 - Verwenden Sie die Maschine nicht mit entzündlichen bzw.
korrodierenden Stoffen.
20 - Bauen Sie das Laufrad bzw. Pumpengehäuse nicht in
andere Motoren oder Antriebe ein.
21 - Allen Schrauben und sonstigen Befestigungsmitteln
nachprüfen. Nichts darf locker sein.
22 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 23).
23 - Wenden Sie sich füe eventuelle Klärungen oder Eingriffe
immer an den Händler hres Vetrauens.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle
oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas precauciones
puede convertirse en un instrumento peligroso. Para
que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o
mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de
uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la
máquina por primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en
buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de
uso.
3 - No utilizar la máquina en condiciones de fatiga física o bajo
el efecto de alcohol o drogas (Fig.1).
4 - Utilice los dispositivos de protección individual (DPI)
necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas
de protección y auriculares (pág. 10-11).
5 - No permitir la presencia de personas o animales en el radio
de acción de la máquina durante el arranque y el uso
(Fig.2).
6 - Situar la máquina en una posición estable (Fig.3).
7 - No hacer mantenimiento con el motor en marcha.
8 - Controlar la máquina a diario para asegurarse del buen
funcionamiento de todos los dispositivos, ya sean de
seguridad u otros.
9 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
5
Español
Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
10 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados. No usar
en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina un
rotor que no sea aquel suministrado por el fabricante.
12 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
13 - Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y
la garantia quedará anulada en tal caso.
17 - No utilizar la máquina cerca de aparatos eléctricos y líneas
eléctricas (Fig.5).
18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
19 - No emplear la máquina con sustancias inflamables y/o
corrosivas.
20 - No montar el rotor o el cuerpo de la bomba en otros
motores o transmisiones de potencia.
21 - Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no
haya piezas sueltas o faltantes.
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las
que se indican en el manual (vea pag. 23).
23 - Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de
aclaración o intervención prioritaria.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
POZOR - Pri správnom používaní je stroj pohodlným a
účinným pracovným nástrojom; ak sa však používa
nesprávne alebo bez dodržiavania bezpečnostných
predpisov, mohol by sa stať nebezpečným zariadením.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná,
dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú
uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto
pole môže rušiť činnosť niektorých kardiostimulátorov
(pacemakerov). Na zníženie rizika vážnych alebo
smrteľných poranení, by sa osoby s kardiostimulátorom
mali poradiť so svojím lekárom a v ýrobcom
kardiostimulátora ešte pred používaním tohto stroja.
11 12 13 -
14 15 -
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho obsluhou.
Začiatočníci by si mali pred prácou použitie stroja vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom
stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
3 - Nepoužívajte stroj, keď ste unavení alebo pod vplyvom
drog, liekov, alkoholu alebo omamných látok (Obr.1)
4 - Vždy noste osobné ochranné prostriedky, hlavne rukavice,
ochranné okuliare a slúchadlá (str. 10-11).
5 - Nedovoľte, aby sa v pracovnom okruhu stroja počas jeho
štartovania a používania zdržiavali iné osoby alebo zvieratá
(Obr.2).
6 - Stroj umiestnite do stabilnej polohy (Obr.3).
7 - Nevykonávajte údržbu, kým je motor v chode.
8 - Stroj kontrolujte každý deň, aby ste sa uistili, že všetky
zariadenia, bezpečnostné aj iné, sú funkčné.
9 - So strojom nepracujte, ak je poškodený, nesprávne
opravený, nesprávne zmontovaný alebo upravený bez
povolenia. V žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte
a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
10 - Stroj používajte iba v dobre vetraných priestoroch.
16 17 18 19 20 21 22 23 24 -
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
Na vývodový hriadeľ sa nesmie namontovať žiadny rotor,
ktorý nie je dodaný výrobcom.
V prípade nevyhnutnosti vyradenia stroja ho nevyhadzujte
voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo
v zbernom stredisku odpadov.
Stroj odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené s jeho správnym používaním.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si
ho mohli pred použitím stroja prečítať.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
stroja ho konzultujte.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou
udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
Nie je dovolené štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu
nároku na uplatnenie záruky.
Stroj nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení, ani
elektrického vedenia (Obr.5).
Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj
nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
Stroj nepoužívajte s horľavými a/alebo korozívnymi
látkami.
Nemontujte rotor alebo telo čerpadla na iné motory alebo
silové prevody.
Skontrolujte všetky skrutky a ostatné upevnenia, či nie sú
uvoľňené alebo či nechýbajú.
Stroj nepoužívajte na iné účely ako je uvedené v návode
(str. 23).
V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy obráťte na vášho predajcu.
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za
ich majetok.
9
4
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001001377
p.n. 001001378
p.n. 001001379
p.n. 001001380
p.n. 001001381
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit den Motorpumpe muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 1-2).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (Ab b. 3 ) o d e r d i e
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 4), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la motobomba, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 1-2).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 4) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s motorovým čerpadlom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev.
Po u ž i t í m o c h r a n n é h o o d e v u s a n e o d s t r á n i
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte
poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a byť pohodlný.
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 1-2).
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 3)
alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože
pracovník vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové
výstrahy a pod.) horšie.
Používajte rukavice (Obr. 4), ktoré umožňujú maximálne
pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných
vybavení.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
11
5
6
Deutsch
Español
Slovensky
VOR DER BENUTZUNG
ANTES DEL USO
PRED POUŽITÍM
Sicherstellen, daß Anschlüsse dicht sind und fest angezogen
worden sind.
Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung.
An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine
fest sitzende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones
ajustàndoles a fondo.
Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación.
En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien
éestrecha (Fig. 1-2).
Skontrolujte, či sú spojenia pevné, poriadne ich utiahnite.
Pripojte nasávaciu a odtokovú hadicu. Pri napojení hadice na
prípojku použite pevnú svorku (Obr. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse
nicht gegen andere, aus unterschiedlichem Material
auswechseln, um Beschädigungen der Pumpe zu
vermeiden.
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en
dotación) con otras realizadas en un material
diferente para evitar que se dañe el cuerpo de la
bomba
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch
zu verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3).
Das Saugrohr muß mit Filter oder mit Filter und Bodenventil
versehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden
(C, Abb. 3). Da mit kein Schlamm in das Pumpengehäuse
dringt, was zu einer Beschädigung der Flügel führen könnte.
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3).
Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo
ajustado con abrazadera (C, Fig. 3). A fin de evitar la entrada
de impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en
la turbina.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 5).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 6).
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver figura 5).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de
carga (Fig. 6).
ACHTUNG - Wenn an einer Pumpe nicht sofort
Flüssigkeit austritt oder die Abgabe länger als 4
Minuten braucht, ist die wahrscheinliche Ursache
die unvollständige Füllung des Saugrohrs oder
angesaugte Luft, füllen Sie die Pumpe daher über
d e n Fü l l s t u t ze n vo l l s t ä n d i g (Ab b. 6 ) o d e r
kontrollieren Sie im anderen Fall sämtliche
Dichtungen und den Anzug der Anschlüsse.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit
dem Gashebel am Vergaser eingestellt (B, Abb. 4).
ATENCIÓN - Si la emisión de una bomba no es
inmediata o requiere más de 4 minutos, es probable
que no se haya llenado completamente el tubo de
aspiración, o que se haya aspirado aire. Llenar
totalmente la bomba por el orificio de carga (Fig.6)
o, en el segundo caso, comprobar la estanqueidad y
el apriete de los empalmes.
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el
mando acelerador del carburador (B, Fig. 4).
UPOZORNENIE: Nevymieňajte originálne prípojky (súčasť
výbavy) za iné z iného materiálu, predídete tak možným
poškodeniam telesa čerpadla.
Nasávacia hadica
Musí byť z materiálu, ktorý nedovolí aby sa zalomila (napríklad
špirálovitá) (B, Obr. 3).
Musí byť vybavená filtrom alebo ventilovým nasávacím košom,
dobre upevneným svorkou (C, Obr. 3). Týmto spôsobom zabránite
prieniku cudzích predmetov do čerpadla a možnému poškodeniu
obežného kolesa čerpadla.
ZAVODNENIE
- Umiestnite čerpadlo čo najbližšie k vode.
- Umiestnite ho správnym spôsobom (pozri Obr. 5).
- Čerpadlo úplne naplňte vodou cez plniace hrdlo (Obr. 6).
UPOZORNENIE: Ak z ãerpadla nevevyteká voda
okamÏite alebo musíte ãakaÈ dlh‰ie ako 4 minúty,
príãinou je zvyãajne neúplné naplnenie nasávacej
hadice alebo nasávanie vzduchu, preto ãerpadlo
naplÀte doplna cez plniaci otvor (Obr.6) alebo, v
inom prípade, skontrolujte v‰etky tesnenia a spojky.
Prietokové množstvo (od min. po max.) sa reguluje pomocou
ovládania plynu na karburátore (B, Obr. 4).
Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe
einschalten. Es können sonst beträchtliche Schäden am
Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine
Garantie übernehmen.
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en
la bomba. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas
del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
Odporúčame Vám neštartovať čerpadlo, ak nie je zaliate vodou.
Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu
nároku na uplatnenie záruky.
WARNUNG – Die in Tabelle auf Seite 34 angegebene
Ansaugtiefe nicht überschreiten.
CUIDADO – No superar la profundidad de cebado
indicada en la tabla de la pág. 34.
UPOZORNENIE – Neprekračujte hĺbku nasávania uvedenú v
tabuľke na str. 34.
13
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin
oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine
sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb.14).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la máquina (Fig.14).
PALIVO
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.15).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.16).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort
auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.15).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.16).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa,
zaobchádzajte s palivom opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.15).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.16).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte
veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu
ani ku stroju s otvoreným plameňom (obr.14).
15
21
22
23
24
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac 2%
(1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt
ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis
gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT 2 und
EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität
(Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen
des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/TreibstoffMischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla
de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin
plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio
aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte
zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej
nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
PREVÁDZKU S BEZOLOVNATÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM
BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov
na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac
v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné
motory chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo sú uvedené v tabuľke (obr.19) a
vzťahujú sa na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo
nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol
superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje
de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
HINWEIS: Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator und bleibt
30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb
30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit
Kraftstoffstabilisator (Emak ADDITIX 2000 - Art. Nr. 001000972 – Abb.21).
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador para
combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad
de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para
motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX
2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
AUFTANKEN (Abb.24)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
LLENADO (Fig.24)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s
percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie
sa použiť gasohol s percentuálnym podielom až do 10%
alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
chladnom a suchom mieste.
POZN: olej pre dvojtaktné motory obsahuje stabilizátor paliva,
ktorý ostane čerstvý 30 dní. NEMIEŠAJTE SI väčšie množstvá
zmesi ako použijete počas 30 dní. Odporúča sa olej pre 2-taktné
motory obsahujúci stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 kód art. 001000972 – obr.21).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.24)
Pred dopĺňaním zmesi paliva, najskôr potraste bandaskou, aby sa
zmes dôkladne premiešala (obr.22).
17
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.23). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (A, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (Fig.23). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(A, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj
alebo motor v činnosti a/alebo kým sú časti horúce.
Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o
3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.23).
NEFAJČITE! (obr. 22).
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej
nádrže a silno, utiahnite. Prípadné rozliate palivo
poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k únikom
paliva. Pokiaľ k nim dochádza, odstráňte ich ešte
pred použitím. V prípade potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite spínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(A, Obr.25).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú
koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite spínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
19
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Den Vergaser durch Drücken der Kugel (A, Abb.26)
füllen. Den einwandfreien Betrieb des Gasknopfs (B,
Abb.28) überprüfen, den Knopf hierzu zwischen den
MIN und MAX Stellungen drehen. Den Schalter auf ON/
MIN (B, Abb.27) stellen. Den Starterhebel (C, Abb.26)
auf CLOSE stellen (nur bei Kaltstarts). Die Maschine
festhalten, den Startergriff langsam ziehen, bis
Widerstand zu spüren ist, dann kräftig durchziehen, bis
der Motor anzulaufen beginnt. Den Starterhebel
(C, Abb. 29) nun auf OPEN stellen und einige Male
energisch ziehen, bis der Motor anspringt. Den
gestarteten Motor warmlaufen lassen und anschließend
auf die erforderliche Drehzahl beschleunigen: wenn
beim Betrieb keine hohe Drehzahl mehr erforderlich
ist, den Gasknopf (B, Abb.27) auf MIN stellen.
PUESTA EN MARCHA
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente
(A, Fig.26). Asegure se que l’acelerador (B, Fig.28)
funciona correctamente, rotatoria entre MIN y MAX.
Llevar el interruptor a la posición ON/MIN (B, Fig.27).
Ponga el mando del estárter (C, Fig.26) en posición
CLOSE (solo para arranque a motor frió). Sostenga
firme la maquina, tire lentamente la empuñadura
hasta que ud. encuentre resistencia, entonces tire
enérgicamente. Repita esta operación hasta que el
motor arranque. Entonces ponga el mando del estárter
(C, Fig.29) in posición OPEN y tire el mando del estárter
de nuevo para arrancar el motor. Después de la puesta
en marcha, calentar el motor antes de aumentar el
número de revoluciones hasta el valor requerido;
cuando durante el uso ya no sea necesario un número
de revoluciones alto, volver a colocar l’acelerador
(B, Fig.27) al mínimo (MIN).
ŠTARTOVANIE
Stlačením vstrekovača paliva nasajte palivo do
karburátora (A, Obr.26). Uistite sa, že páčka plynu
(B, Obr.28) funguje správne, a to otáčaním medzi
polohami MIN a MAX. Prepnite vypínač do polohy
ON/MIN (B, Obr.27). Presuňte páčku štartéra (C, Obr.26)
do polohy CLOSE (iba pri štartovaní so studeným
motorom). Pevne držte stroj, pomaly potiahnite
rukoväť štartovacieho lanka, až kým nepocítite odpor,
potom energicky potiahnite, aby motor naskočil. Teraz
vráťte páčku štartéra (C, Obr.29) do polohy OPEN a
niekoľkokrát silne potiahnite, aby sa motor naštartoval.
Po naštartovaní motor zahrejte, až potom zvýšte počet
otáčok na želanú hodnotu: ak počas prevádzky už nie
sú potrebné vysoké otáčky, vráťte páčku plynu
(B, Obr.27) na minimum (MIN).
ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum
Starten (C, Abb. 26) der Starterhebel nicht
verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas
raucht.
ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente,
no emplee el cebador (C, Fig. 26) para la puesta
en marcha.
UPOZORNENIE - Keď je motor už teplý,
nepoužívajte štartér (C, Obr. 26) pri štartovaní
motora.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne maximálny výkon po 5 - 8 hodinách
činnosti.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu
na maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému
namáhaniu.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte
karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu,
mohli by ste tak spôsobiť poškodenie motora.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého
použitia dymí.
21
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Die Motorpumpen sind ausschließlich zum Pumpen von
Wasser und reaktionsträgen Flüssigkeiten entwickelt und
gefertigt worden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Las motobombas están diseñadas y construidas
exclusivamente para el bombeo de agua y líquidos inertes a
temperatura ambiente.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
PRAVIDLÁ PRI POUŽÍVANÍ
Motorové čerpadlá sú navrhnuté a vyrobené výhradne na
čerpanie vody a inertných kvapalín pri teplote prostredia.
STROJ NESMÚ POUŽÍVAŤ OSOBY MLADŠIE AKO 18 ROKOV.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie arbeiten,
ständig unter Kontrolle: Richten Sie den Strahl niemals
auf Personen oder Tiere. Stellen Sie den Motor sofort ab,
wenn sich jemand nähert.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se
esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o
animales. Detener el motor inmediatamente si alguien
se acerca.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen
oder Gebäuden.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des Gerätes
nichts zu tun haben.
- Flüssigkeiten mit Schädlingsbek ämpfungs- und
Unkrautvertilgungsmitteln.
Die Motorpumpen sind keine Sicherheitseinrichtung zum
Feuerlöschen.
Pumpen Sie keine Flüssigkeiten aus Behältern mit
überdruckbedingter Berstgefahr.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los
siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina
- Líquidos con contenido de antiparasitarios, herbicidas y
pesticidas.
Las motobombas no son dispositivos de apagado de
incendios.
No bombear líquidos en recipientes que podrían explotar por
sobrepresión.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl.
HORARIOS DE USO
- Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar
el trabajo.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Motorpumpen
annähern.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a la motobomba.
POZOR - Nepretržite kontrolujte pracovný priestor:
Nikdy nestriekajte vodný prúd proti osobám ani
zvieratám. Ak sa niekto priblíži, motor okamžite
zastavte.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických káblov ani budov.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
jasne videli.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu
ovplyvniť vnímanie výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Je prísne zakázané používať stroj na čerpanie nasledujúcich
prípravkov:
- Farby akéhokoľvek druhu
- Rozpúšťadlá alebo riedidlá pre farby akéhokoľvek druhu a
typu
- Palivá alebo mazadlá akéhokoľvek typu
- Skvapalnené plyny alebo plyny akéhokoľvek typu
- Horľavé kvapaliny akéhokoľvek typu a druhu
- Výživné kvapaliny pre ľudí alebo pre zvieratá
- Kvapaliny obsahujúce granule alebo tuhé čiastočky
- Zmesi viacerých chemických látok, ktoré sa nemiešajú
- Kvapaliny s teplotou vyššou ako 40°C
- Akékoľvek látky, ktoré nepatria medzi kategórie určené na
použitie so strojom.
- Kvapaliny s obsahom jedov proti parazitom, s obsahom
herbicídov a pesticídov.
Motorové čerpadlá nie sú bezpečnostným zariadením na
hasenie požiarov.
Nečerpajte kvapaliny do nádob, ktoré by mohli pod
nadmerným tlakom vybuchnúť.
PRAVIDLÁ SLUŠNOSTI
- Pri práci používajte vždy čo najnižšiu pracovnú rýchlosť.
PROTIPOŽIARNE OPATRENIA
K motorovému čerpadlu sa nepribližujte s otvoreným
plameňom, ani s inými zdrojmi tepla.
23
Deutsch
Español
Slovensky
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHAL
PARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO
ZASTAVENIE MOTORA - ÚDRŽBA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gasknopf auf MIN stellen und einigen Sekunden zur
Abkühlung des Motors warten (Abb.30). Den Motor
abstellen, hierzu den Schalter (B) auf STOP stellen (Abb.31).
Nach der Benutzung der selbstansaugend Pumpe muß das
Wasser, das noch darin enthalten ist, unbedingt entieert
werden (Abb. 32).
Die Pumpe gründlich durchspülen, wenn salzhaltiges Wasser
Flüssigkeiten gepumpt worden sind.
PARABA DEL MOTOR
Ponga l’acelerador al mínimo (MIN) y espere algunos
minutos para que el motor se en fríe un poco (Fig.30).
Apague el motor poniendo el interruptor (B) en la posición
STOP (Fig.31).
No ovidar vaciar el agua restante en la bomba autocebante
(Fig. 32).
Lavarla cuidadosamente si ha sido usada con agua salada.
ZASTAVENIE MOTORA
Presuňte páčku plynu na minimum (MIN) a počkajte niekoľko
sekúnd, aby sa mohol vychladiť motor (Obr.30). Vypnite
motor, prepnutím páčky plynu do polohy STOP (Obr.31).
Po použití nezabudnite vypustiť vodu, ktorá ostala v
samonasávacom čerpadle (Obr. 32). Ak bolo čerpadlo
použité na čerpanie morskej vody alebo korozívnych
roztokov, starostlivo ho umyte.
TRANSPORT
Befördern Sie die Maschine bei abgestelltem Motor
TRANSPORTE
Transportar la máquina con el motor apagado
PREPRAVA
Stroj prepravujte s vypnutým motorom.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
werden. Die Maschine muss mit leerem Tank und gemäß
den einschlägigen Transportvorschriften befördert
werden.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de
modo correcto y firme mediante correas. La máquina se
debe transportar con el depósito vacío; cerciorarse de
que se cumplan las normas vigentes en materia de
transporte de máquinas.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en
la máquina.
ÚDRŽBA
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa výhradne na špecializované a autorizované
servisy.
Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie.
Káblovú koncovku sviečky snímte pri každom vykonávaní
údržby, pri čistení alebo pri opravách.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente.
POZOR! - Počas vykonávania údržby vždy noste
ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je
motor horúci.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(B, Fig. 33) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser
Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (B, Fig. 33)
y caliente el motor. Este motor cumple las directivas
97/68/EC y 2004/26/EC.
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora na minimum vyčistite
vzduchový filter (B, Obr. 33) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
uplatnením smerníc 97/68/ES a 2004/26/ES.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el
carburador.
POZOR - Pri preprave stroja na/vo vozidle skontrolujte,
či je dobre a bezpečne upevnený remeňmi. Stroj treba
prepravovať vo vertikálnej polohe s prázdnou nádržou,
pritom treba dodržiavať platné predpisy pre prepravu
uvedených strojov.
POZOR - Nepoškoďte karburátor.
25
41
42
43
44
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der
Motorleistung muss kontrolliert werden,
Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 37). ob der
Luftfilter (B). Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009
reinigen, mit Wasser waschen und aus einer gewissen
Entfernung mit Druckluft ausblasen (Abb. 38). Vor
Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz
an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den
Filter entfernt werden.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 37) y controlar si el
filtro de aire (B). Limpiar con desengrasante Emak cód.
001101009, lavar con agua y soplar a distancia con aire
comprimido (Fig. 38). Antes de montar el nuevo filtro,
limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor
del filtro.
VZDUCHOVÝ FILTER - V prípade značného zníženia
výkonu motora otvorte kryt (A, Obr. 37) a skontrolujte
vzduchový filter (B). Vyčistite odmasťovačom Emak s
kódom 001101009, opláchnite vodou a z diaľky osušte
stlačeným vzduchom (Obr.38). Pred namontovaním
nového filtra odstráňte hrubú špinu z vnútra krytu a z
oblasti okolo filtra.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente
el estado del filtro del combustible.
Para realizar la limpieza, desmontar el soporte de los
tubos (A, Fig.39) y la junta (B, Fig.40) y extraer el filtro
del combustible (Fig.41).
PRECAUCIÓN: Durante el montaje, prestar atención
a la correcta colocación del soporte de los tubos
(ver Fig.42).
En caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 41).
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne overujte stav palivového
filtra. Aby sa dalo vykonať čistenie, odmontujte držiak
hadičiek (A, Obr.39) a tesnenie (B, Obr.40) a potom
vyberte filter karburátora (Obr.41).
UPOZORNENIE: Počas opätovnej montáže dielov
dávajte pozor na správnu polohu držiaka hadičiek
(pozrite Obr.42).
Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 41).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des
Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 44).
Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum
Heißlaufen des Motors und verursachen
Betriebsstörungen.
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro
con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 44). La
acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar
recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento
del motor.
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom
alebo stlačeným vzduchom (Obr. 44). Nahromadenie
nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí
chodu motora.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze
und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 43).
Verwenden Sie Zündkerzen Champion RCJ-4 bzw.
anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y
controle la distancia de los electrodos (Fig. 43). Utilice
una bujía Champion RCJ-4 o de otra marca con grado
térmico equivalente.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky
a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 43). Používajte
sviečku Champion RCJ-4 alebo inej značky rovnakého
teplotného stupňa.
STARTERGRUPPE
GRUPO DE ARRANQUE
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
POZOR: Oválna pružina je napnutá a mohla by
odletieť ďaleko a spôsobiť vážne poranenia. Nikdy
sa nesnažte odmontovať ju ani modifikovať.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig
überprüft werden.
Zur Reinigung den Leitungshalter (A, Abb.39) und die
D i c h t u n g ( B, A b b. 4 0 ) a u s b a u e n , d a n n d e n
Kraftstofffilter abnehmen (Abb.41).
VORSICHT: Beim Einbau auf die vorschriftsmäßige
Anordnung des Leitungshalters achten (siehe
Abb.42).
Der Kraftstoff-Filter bei zu starker Verschmutzung
ersetzt werden (Abb. 41).
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie
könnte über weite Entfernungen herausspringen
und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen
Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern.
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión;
podría salir volando y causar graves lesiones. No
intentar desmontarlo o modificarlo.
27
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
AUSPUFF WP 300 (Abb. 45)
SILENCIADOR WP 300 (Fig. 45)
TLMIČ VÝFUKU WP 300 (Obr.45)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom
sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora
môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento
del silenciador catalítico es limitado.
DÁVAJTE POZOR – Ak je katalyzátor poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa katalyzátor často zanáša,
môže to byť signálom, že výkonnosť katalytického
tlmiča výfuku je obmedzená.
ATENCIÓN – No utilice la máquina si el silenciador
está dañado, no está instalado o se ha modificado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
POZOR – Stroj nepoužívajte, ak je jeho výfuk
poškodený, ak chýba alebo ak bol modifikovaný.
Používanie výfuku, ktorý nie je pravidelne
kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a poškodenia
sluchu.
WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter
Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte
Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nicht
bei beschädigtem, fehlendem oder umgebautem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
POZOR – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý
je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na
množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto postupom
porušíte zákon.
29
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit
Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben.
Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für
Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen
von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten,
da das Grundwasser verunreinigt wird.
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento:
lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son
muy peligrosos para las personas, en especial para los
niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en
el medio ambiente, ya que contaminan las napas de
agua.
Po každom postrekovaní zariadenie dôkladne umyte
vodou a riadne osušte. Špinavé stroje sú veľmi
nebezpečné pre osoby, hlavne pre deti. Zvyšky po
umývaní sa nesmú vylievať voľne do prírody, pretože by
mohli kontaminovať spodnú vodu.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Um einen auf Dauer einwandfreien
Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie
zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento constante y
regular de la máquina, es indispensable utilizar
exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť
stroja, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho
dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva,
môže spôsobiť vážne alebo aj smr teľné
poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo
tretích osôb.
31
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
SKLADOVANIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter
in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb. 46) sowie die
Zylinderrippen (Abb. 47).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe
S.15-21).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite
en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig. 46) y las
aletas del cilindro (Fig. 47).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág. 15-21).
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom
to urobte na dobre vetranom mieste.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte,
kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore,
mohli by sa poškodiť membrány).
- Pozorne očistite vzduchový filter (Obr. 46) a rebrá valca
(Obr. 47).
- Stroj skladujte na suchom mieste, podľa možnosti nie
priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi
nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení
je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky
(str. 15-21).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Der Maschine muss bei der definitiven Außerbetriebnahme
am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden,
um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil de la máquina, lávelo esmeradamente
para eliminar todo residuo de producto químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina
son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón)
pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Pred vyradením stroja z prevádzky a po ukončení jeho
životnosti bude vhodné dôkladne ho umyť, aby sa z neho
odstránili zvyšky chemických prostriedkov.
Väčšina materiálov použitých pri výrobe postrekovača je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo
kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
33
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
motopompa
1. Type:
water pump
1. Catégorie:
motopompe
1. Baurt:
motorpumpen
1. Género:
motobomba
1. Typ:
motorové čerpadlo
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná značka:
/ Typ:
3. identificación de serie
3. Sériové číslo
OLEO-MAC WP 30(1) - WP 300
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
461 XXX 0001 - 461 XXX 9999 (WP 30) - 460 XXX 0001 - 460 XXX 9999 (WP 300)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
Spĺňa požiadavky
stanovené smernicou
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC(1) - 2002/88/EC(1) - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
EN 809 - EN 55012
(1) Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 - Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model vyhovuje požiadavkám iba pre prvú fázu Euro 1
36
Spĺňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
Procedure per valutazione di
conformità seguite.
Conformity assessment
procedure followed
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Použitý postup
posudzovania zhody
Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina
akustického výkonu
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená hladina
akustického výkonu
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato.
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen
99.3 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita.
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
102.0 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/04/2011
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
37
Limpiar
Skontrolujte: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Verificar el funcionamiento
Depósito de combustible
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
X
X
X
X
Inspeccionar y limpiar
Kontroly: spínač, štartér, plynová
páčka
Skontrolujte činnosť
Palivová nádrž
Skontrolujte: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Palivový filter
X
X
X
X
X
Vymeňte filtračný prvok
Cada 6
meses
Všetky prístupné skrutky
a matice (okrem skrutiek
karburátora)
Inspeccionar
X
Skontrolujte
X
Utiahnite
Apretar
X
X
Vzduchový filter
Limpiar
X
Vyčistite
X
X
Sustituir
X
Cuerda de arranque
Mesačne
Skontrolujte a vyčistite
X
Sustituir el elemento filtrante
Filtro de aire
X
Štartovacie lanko
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Vymeňte
Cada 6
meses
X
Skontrolujte: poškodenia a
opotrebovanie
X
X
X
Karburátor
Controlar el mínimo
X
Bujía
Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sviečka
X
40
Vymeňte
Cada 6
meses
X
Tesnenia
X
X
Skontrolujte vzdialenosť elektród
X
X
Inspeccionar y sustituir si es
necesario
Skontrolujte minimum
X
Sustituir
Juntas
Každých 6
mesiacov
Vymeňte
Sustituir
Carburador
Každých 6
mesiacov
X
X
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
X
Vyčistite
X
Controles: interruptor, starter,
palanca del acelerador
Týždenne
X
Po ukončení dennej
práce
X
Podľa potreby
Celý stroj
Pri poškodení alebo
chybe
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Upozorňujeme vás, že nasledujúce intervaly údržby sa uplatňujú iba
pri bežných podmienkach činnosti. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Po každom zastavení
kvôli doplneniu paliva
Según la necesidad
En caso de daño o
defecto
Mensualmente
Semanalmente
X
Al finalizar la jornada
de trabajo
X
TABUĽKA ÚDRŽBY
Pred každým použitím
Máquina completa
Después de cada
pausa de llenado
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
Skontrolujte a podľa potreby
vymeňte
X
Každých 6
mesiacov
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku zo sviečky, až
potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem
tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
2. Motor atascado
SOLUCIÓN
1. Controlar la chispa de
la bujía. Si no hay chispa,
repetir la prueba con una
bujía nueva (RCJ-4).
2. Seguir el procedimiento
de la pág.19. Si el motor
no arranca, repetir el
procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera E s n e c e s a r i o re g u l a r e l L l a m a r a u n Ce n t ro d e
correctamente o no funciona carburador.
Asistencia Autorizado para
correctamente a alta velocidad.
regular el carburador.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite
gasolina.
demasiado humo.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y
un aceite adecuado para
motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones
del capítulo Mantenimiento
del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
PROBLÉM
MOŽNÉ PRÍČINY
RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je spínač v
polohe "I")
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky.
Ak sviečka nevydáva iskru,
zopakujte test s novou
sviečkou (RCJ-4).
Motor sa naštar tuje, ale Treba nastaviť karburátor.
nezrýchľuje správne, alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
M o t o r n e d o s i a h n e p l n ú 1. Skontrolujte zmes olej /
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
1. Používajte čerstvý benzín a
olej pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny
v kapitole Údržba
vzduchového filtra.
3. Treba nastaviť karburátor
3. Zavolajte autorizovaný
servis, aby vám nastavili
karburátor.
2. Postupujte podľa pokynov
na str.19. Ak sa motor ani
tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou
sviečkou.
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o re g u l a r e l L l a m a r a u n Ce n t ro d e
acelera, pero no mantiene el carburador.
Asistencia Autorizado para
mínimo.
regular el carburador.
Motor sa naštartuje, otáča sa Treba nastaviť karburátor.
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
El motor arranca y gira, pero el 1. Profundidad de cebado
caudal de agua es escaso.
excesiva.
2. El rotor está dañado o
desgastado.
3. Filtro de admisión
obstruido.
Motor sa naštartuje a otáča sa, 1. Nadmerná hĺbka ponoru 1.
ale prietok vody je slabý.
nasávania.
2.
2. Rotor je poškodený alebo
opotrebovaný.
3.
3. Upchatý nasávací filter.
1. Véase la tabla de la pág.34.
2. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
3. L i m p i a r e l f i l t r o d e
admisión.
Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Pozrite tabuľku na str. 34.
Zavolajte autorizovaný
servis.
Vyčistite filter nasávania
43
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUČNÝ LIST
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de
los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších
výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od
dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
12 mesiacov.
Podmienky záruky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu.
Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne
vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku vady materiálu, opracovania
a výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z
občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou
vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré
mu umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný listo pečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo
pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby.
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia.
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok.
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú
bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné
počas záručnej lehoty
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka
poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DÁTUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
VÝROBNÉ Č.
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
45
E
SK
It's an EMAK S.p.A. trademark Member of the YAMA group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
[email protected] • www.oleomac.it
T
IF
IED
01
ISO
Q
90
EM
D
ST
F
Y
GB
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
CER
I
U AL I T Y
S