DeVilbiss IFILL PD1000A Instrucciones de operación

Categoría
Equipo de Oxigeno
Tipo
Instrucciones de operación
EN
DeVilbiss iFill®
Oxygen Cylinder Instruction Guide
PD1000A Series iFill Cylinder w/Integrated PulseDose®
Conserving Device
535-CF Series iFill Oxygen Cylinder w/Continuous Flow Regulator
CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by, or on the order of a physician.
DANGER–NO SMOKING
ES
Cilindro de Oxígeno iFill
®
DeVilbiss Guía de
Instrucciones
Cilindro de oxígeno con aparato de regulación PulseDose® integrado iFill serie PD1000A
Cilindro de oxígeno con regulador de flujo continuo iFill serie 535-CF
PRECAUCIÓN–La ley federal de EE. UU. limita la venta de este dispositivo a médicos o a personas
que dispongan de la correspondiente orden médica.
PELIGRO–NO FUMAR
FR
Bouteille d’oxygène iFill
®
DeVilbiss Guide de
l’utilisateur
Bouteille iFill de la gamme PD1000A, dotée d’un économiseur intégré PulseDose®
Bouteille iFill de la gamme 535-CF, dotée d’un régulateur de débit continu
ATTENTION–En vertu de la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un
médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
DANGER–NE PAS FUMER
DE
Bedienungsanleitung für die DeVilbiss iFill
®
Sauerstoffflasche
Sauerstoffflasche der Serie PD1000A iFill mit integrierter PulseDose®-Sparvorrichtung
Sauerstoffflasche der Serie 535-CF iFill mit Continuous-Flow-Regler
VORSICHT-Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung
eines Arztes verkau werden.
GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN
IT
Manuale di istruzioni per bombole di ossigeno
DeVilbiss iFill
®
Bombola iFill serie PD1000A con economizzatore PulseDose® integrato
Bombola di ossigeno iFill serie 535-CF con regolatore di flusso continuo
ATTENZIONE-La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su
loro prescrizione.
PERICOLO–VIETATO FUMARE
NL
Instructiehandboekje voor DeVilbiss iFill
®
zuurstofcilinder
PD1000A reeks iFill zuurstofcilinder met geïntegreerde PulseDose®-regelaar
535-CF reeks iFill zuurstofcilinder met doorlopende flowregelaar
ATTENTIE-De federale wetgeving in de Verenigde Staten schrij voor dat dit apparaat uitsluitend
mag worden verkocht door of op voorschri van een arts.
GEVAAR–VERBODEN TE ROKEN
SV
DeVilbiss Bruksanvisning för iFill
®
Personlig
Syrecylinder
PD1000A-serien iFill Cylinder med integrerad PulseDose®-konserveringsanordning
535-CF-serien med iFill Syrecylinder med reglerare för kontinuerligt flöde
VIKTIGT-Enligt amerikansk federal lagstining får denna utrustning endast säljas av läkare
eller på läkares ordination.
FARA–INGEN RÖKNING
FI
DeVilbiss iFill
®
-happisäiliön käyttöohje
PD1000A-sarjan iFill-säiliö ja yhdysrakenteinen PulseDose-säädin
535-CF-sarjan iFill-säiliö ja jatkuvan virtauksen säädin
HUOMAUTUS-Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan
lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
VAARA–TUPAKOINTI KIELLETTY
DA
Brugsvejledning til DeVilbiss iFill
® iltbeholder
PD1000A-serien iFill beholder m/integreret PulseDose® spareanordning
535-CF-serien iFill iltbeholder m/kontinuerlig flowregulator
FORSIGTIG-Ifølge amerikansk føderativ lovgivning må dette produkt kun sælges af eller på ordre af
en læge.
FARE–RYGNING FORBUDT
NO
Instruksjonsveiledning for DeVilbiss iFill
®
oksygensylinder
PD1000A-serie iFill-sylinder m/integrert PulseDose®-konserveringsutstyr
535-CF serie iFill-oksygensylinder m/kontinuerlig strømregulator
FORSIKTIG-Føderale lover (USA) begrenser dette utstyret til salg fra eller etter ordre fra lege.
FARE–RØYKING FORBUDT
EL
Οδηγό λειτουργία φιάλη οξυγόνου DeVilbiss iFill
®
Σειρά PD1000A Φιάλης iFill με ενσωματωμένη τη συσκευή εξοικονόμησης οξυγόνου
PulseDose® (δόση ανά παλμό)
Σειρά 535-CF φιάλης οξυγόνου iFill με ρυθμιστή συνεχούς ροής
ΠΡΟΣΟΧΗ-Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της
συσκευής μόνο από ιατρό ή με εντολή ιατρού.
ΚΙΝΥΝΟΣ – ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ
0044
ES - 10
SE-535-CYL
ÍNDICE
Definiciones de símbolos ................................................................................................................................................................................................................................................................ ES - 10
Precauciones importantes ............................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 10
Recomendaciones del médico .............................................................................................................................................................................................................................................. ES - 11
Introducción
Indicaciones de Uso .............................................................................................................................................................................................................................................................. ES - 11
Funcionamiento de los dispositivos conservadores .............................................................................................................................................................................................................. ES - 11
Tiempos de uso ............................................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 11
Partes importantes de su cilindro de oxígeno iFill .......................................................................................................................................................................................................................... ES - 12
Indicaciones de la etiqueta .................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 13
Ejemplo de texto del etiquetado del fabricante del cilindro ................................................................................................................................................................................................... ES - 13
Instrucciones de funcionamiento
Funcionamiento ..................................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 13
Inserción de las baterías en el cilindro de oxígeno iFill con PulseDose ............................................................................................................................................................................... ES - 14
Uso del cilindro de oxígeno iFill con PulseDose ................................................................................................................................................................................................................... ES - 14
Cómo utilizar el cilindro de oxígeno de flujo continuo iFill .................................................................................................................................................................................................... ES - 15
Preguntas comunes y sus respuestas acerca de PulseDose ......................................................................................................................................................................................................... ES - 15
Mantenimiento y cuidado para usuarios ......................................................................................................................................................................................................................................... ES - 15
Almacenamiento y Manipulación ........................................................................................................................................................................................................................................... ES - 15
Guía de detección y solución de problemas ................................................................................................................................................................................................................................... ES - 16
Especificaciones
Especificaciones del dispositivo de conservación de la serie PD1000A............................................................................................................................................................................... ES - 16
Cilindro de oxígeno con PulseDose integrado iFill................................................................................................................................................................................................................ ES - 16
Cilindro de oxígeno con regulador de flujo continuo iFill ...................................................................................................................................................................................................... ES - 16
Especificaciones de los cilindros de oxígeno iFill ................................................................................................................................................................................................................. ES - 16
Accesorios ....................................................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 16
Notas del proveedor ........................................................................................................................................................................................................................................................................ ES - 16
Declaración del fabricante y guía de uso de DeVilbiss ................................................................................................................................................................................................................... ES - 17
SIMBOLOS IEC
ATENCIÓN: consulte el manual de
instrucciones
Número de modelo/catálogo Equipo tipo BF
PELIGRO–NO FUMAR Número de serie Marca CE
Pi Mark
Este aparato contiene equipo eléctrico y/o electrónico que debe ser reciclado de acuerdo a la Norma EC 2002/96/EC
– Equipo Eléctrico y Electrónico Residual (WEEE)
PRECAUCIONES IMPORTANTES
La información contenida en esta guía pretende ayudarle a conseguir un funcionamiento seguro del equipo y obtener su máximo rendimiento.
Este producto sólo debe ser llenado con la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR ESTE EQUIPO.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
El oxígeno suministrado por este aparato no debe considerarse como tratamiento para mantener la vida y dicho aparato debe suministrar solamente oxígeno 93% ± 3%.
Cuando se utilizan productos eléctricos, siempre deben seguirse las precauciones básicas de seguridad. Antes de usar lea todas las instrucciones.
La información importante se resalta utilizando estos términos:
PELIGRO– Información de seguridad urgente para situaciones peligrosas que pueden provocar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA– Información de seguridad importante para situaciones peligrosas que pueden provocar lesiones graves.
PRECAUCIÓN– Información para evitar daños al producto.
NOTA– Información a la cual debe prestar especial atención.
PELIGRO
Para reducir el riesgo de incendio, quemaduras o lesiones personales:
El oxígeno, aunque no es inamable, potencia y acelera vigorosamente la combustión de los materiales inamables. Si sabe o sospecha que ha salido más oxígeno del normal
durante su funcionamiento, abra puertas y ventanas para ventilar el área.
1. NO FUME MIENTRAS UTILIZA EL EQUIPO DE OXÍGENO DEVILBISS. Mantenga los cerillos, cigarrillos, tabaco o velas encendidas lejos del lugar donde haya guardado o esté funcionando
el sistema.
2. Evite la formación de chispas cerca del equipo de oxígeno. Esto incluye las chispas de electricidad estática producida por cualquier tipo de fricción.
3. Mantenga el equipo como mínimo a 2.13 m (7 pies) de distancia de radios, televisores, sistemas de aire acondicionado, ventiladores, rasuradoras eléctricas, secadores de cabello y todo tipo
de aparatos eléctricos.
4. Mantenga el equipo como mínimo a 1.5 m (5 pies) lejos de fuentes de calor, estufas eléctricas o de gas, chimeneas o estufas.
5. Mantenga todos los materiales inamables o productos que contengan petróleo lejos del equipo.
6. Nunca intente lubricar el equipo.
7. Nunca utilice aerosoles cerca del equipo.
8. Para evitar estrangulamiento, no coloque nunca el tubo del oxígeno alrededor del cuello. Lea y siga siempre las instrucciones del fabricante de la cánula.
Para evitar las altas concentraciones de oxígeno:
1. Mantenga el equipo en un área bien ventilada.
2. No transporte el equipo debajo del abrigo o cualquier otro tipo de prenda de vestir.
ES - 11
SE-535-CYL
3. Cuando no lo use apague el suministro de oxígeno girando el selector rotatorio hasta la posición “OFF”.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de lesiones:
1. Mantenga todas las unidades lejos del alcance de los niños. No permita que las personas no autorizadas o sin los conocimientos debidos manipulen el equipo. Nunca manipule o intente
reparar el equipo usted mismo. Si tiene alguna pregunta o sospecha que su equipo no funciona correctamente, póngase en contacto con su proveedor de oxígeno.
2. No lo sumerja en líquidos ni lo someta a condiciones adversas.
3. No lo utilice conjuntamente con otros aparatos (por ejemplo, humidicadores, nebulizadores, máscaras, etc.) cuando esté en modo de suministro PulseDose.
4. No lo utilice en temperaturas superiores a los 40 C (104 F) o inferiores a los -10 C (14 F).
5. Este equipo no resulta adecuado para su uso en presencia de una mezcla anestésica inamable con aire, oxígeno u óxido nitroso.
Recomendaciones del Médico
1. Utilice únicamente cilindros de oxígeno de ujo continuo iFill (serie 535-CF) con pacientes con una frecuencia respiratoria de menos de 6 respiraciones por minuto (RPM) o más de 40 RPM.
2. Utilice únicamente cilindros de oxígeno de ujo continuo iFill (serie 535-CF) con pacientes que continuamente impiden que se active el equipo (por ejemplo, respiración bucal con el velo del
paladar cerrado).
3. Verique que el paciente recibe los niveles adecuados de PaO2 o SaO2 en el suministro PulseDose.
4. Utilice solamente una cánula nasal estándar con el suministro PulseDose. No utilice mascarillas o cánulas nasales pediátricas (de bajo ujo) con el suministro PulseDose.
5. Puede utilizarse cualquier cánula nasal o mascarilla con el suministro de ujo continuo.
6. El dispositivo de conservación electrónico de la serie PD1000A incluye una copia de seguridad de flujo continuo 2 LPM configurada previamente y controlada de forma interna. El manual de
servicio describe la manera de cambiar el adaptador de cánula para obtener un respaldo de ujo continuo de 3, 4, 5 ó 6 litros por minuto.
INTRODUCCIÓN
Indicaciones de Uso (serie PD1000A)
Los cilindros de oxígeno iFill DeVilbiss con PD1000A integrado fueron diseñados para ser usados como aparato de administración de oxígeno 93% ± 3% de cilindros de oxígeno de alta presión.
Este aparato ambulatorio permite a los pacientes andar más tiempo que con un regulador de ujo continuo y el mismo cilindro.
Funcionamiento de los dispositivos conservadores
Los dispositivos conservadores aumentan el tiempo de uso del suministro de oxígeno, lo que proporciona mayor movilidad, comodidad y ecacia. Esto se consigue al suministrar oxígeno sólo
durante la inhalación (utilizando un “pulso” corto o varios “pulsos” de oxígeno) en lugar de hacerlo de forma continua a lo largo del ciclo respiratorio, como lo hacen los sistemas de ujo continuo.
Esta conservación puede contribuir a que la duración del sistema de oxígeno sea de dos a cuatro veces mayor.
Debido a que sólo se libera oxígeno durante la inhalación, se elimina el ujo constante de oxígeno a través de las fosas nasales, por lo que el tratamiento resulta mucho más cómodo para muchos
usuarios. Resulta prácticamente imposible detectar los pulsos y la humedad del aire en la habitación ayuda a mantener el nivel normal de humedad en las fosas nasales. Esto reduce en gran
medida las molestias causadas por la deshidratación que se asocia a los sistemas de oxígeno de ujo continuo.
TIEMPOS DE USO
Debido a que el PulseDose responde a los modos de respiración de cada individuo, el tiempo de uso variará de un individuo a otro dependiendo de la frecuencia de respiración y de la cantidad
prescrita del PulseDose. En la siguiente tabla encontrará los rangos ambulatorios teóricos basados en una proporción de conservación de 3 a 1.
NOTA Todos los rangos ambulatorios se calculan partiendo de una frecuencia de respiración de 20 respiraciones por minuto en el modo PulseDose (PD).
TIEMPOS DE USO EN HORAS
Volumen administrado en
cc’s:
16.5 24.75 33 41.25 49.5 66 82.5 99
Velocidad de ujo: 1 1.5 2 2.5 3 4 5 6 MODO
Cilindro M4 iFill (0.7L)
113 litros gaseosos
1.9 1.3 .9 .7 .6 .5 .4 .3 CF
5.7 3.8 2.9 2.3 1.9 1.4 1.1 .9 PD
Cilindro M6 iFill (1.0L)
164 litros gaseosos
2.7 1.8 1.4 1.1 .9 .7 .6 .4 CF
8.3 5.5 4.1 3.3 2.8 2.1 1.7 1.4 PD
Cilindro ML6 iFill (1.2L) 170
litros gaseosos
2.8 1.9 1.4 1.1 .9 .7 .6 .5 CF
8.6 5.7 4.3 3.4 2.9 2.1 1.7 1.4 PD
Cilindro C iFill (1.8L)
240 litros gaseosos
4.0 2.7 2.0 1.6 1.3 1.0 .8 .7 CF
12.1 8.1 6.1 4.9 4.0 3.0 2.4 2.0 PD
Cilindro D iFill (2.9L)
415 litros gaseosos
6.9 4.6 3.5 2.8 2.3 1.7 1.4 1.2 CF
21.0 14.0 10.5 8.4 7.0 5.2 4.2 3.5 PD
Cilindro E iFill (4.7L)
682 litros gaseosos
11.4 7.6 5.7 4.6 3.8 2.8 2.3 1.9 CF
34.4 23.0 17.2 13.8 11.5 8.6 6.9 5.8 PD
CF = flujo continuo
PD = dispositivo de conservación de 3 a 1
Las especicaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Esta tabla se presenta sólo como una guía.
Las botellas varían su capacidad en litros gaseosos dependiendo del fabricante, por ello pueden variar también los tiempos de uso.
ES - 12
SE-535-CYL
78
2
3
6
3
4
5
1
2
PARTES IMPORTANTES DE SU CILINDRO DE OXÍGENO IFILL
Serie PD1000A
1. Adaptador de cánula- Utilice este adaptador para sujetar la cánula a su cilindro iFill.
2. Selector rotatorio- Úselo para seleccionar el parámetro prescrito.
3. Conector de oxígeno de llenado- Use esta conexión para jar el cilindro a la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. NOTA–El cilindro de oxígeno iFill solamente puede ser llenado
con la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss.
4. Manómetro o medidor de oxígeno- Indica la presión remanente en el cilindro de oxígeno. Cuando el manómetro baje hasta la sección roja, se deberá cambiar el cilindro por uno nuevo.
5. Fecha de prueba hidrostática- Comuníquese con su proveedor de cuidados médicos en el hogar o con el fabricante del cilindro para conocer los detalles.
6. Cilindro de oxígeno de alta presión- Depósito portátil de administración de oxígeno con etiquetas. Consulte la página siguiente de indicaciones de la etiqueta.
7. Indicador PulseDose- La luz verde o la roja se iluminan cada vez que la unidad pulsa oxígeno.
Indicador de batería normal- Una luz verde intermitente indica que hay suciente carga en la batería.
8. Indicador de batería baja- Una luz roja intermitente indica que quedan de 4 a 8 horas de carga de la batería. El período de tiempo de batería baja puede reducirse cuando se utilizan
baterías NiMH.
Indicador de cambio de batería- Una luz roja constante indica que la batería debe cambiarse inmediatamente. La unidad solamente puede utilizarse en modo de ujo continuo hasta que se
instalen baterías nuevas.
9. Tapa de la batería- utilice solo baterías alcalinas “AA” normales o baterías NiMH. Consulte las instrucciones incluidas sobre cómo utilizar y recargar las baterías NiMH.
Serie 535-CF
1. Adaptador de cánula- Utilice este adaptador para sujetar la cánula a su cilindro iFill.
2. Selector rotatorio- Úselo para seleccionar el parámetro prescrito.
3. Conector de oxígeno de llenado- Use esta conexión para jar el cilindro a la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. NOTA–El cilindro de oxígeno iFill solamente puede ser llenado
con la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss.
4. Manómetro o medidor de oxígeno- Indica la presión remanente en el cilindro de oxígeno. Cuando el manómetro baje hasta la sección roja, se deberá cambiar el cilindro por uno nuevo.
5. Fecha de prueba hidrostática- Comuníquese con su proveedor de cuidados médicos en el hogar o con el fabricante del cilindro para conocer los detalles.
6. Cilindro
de oxígeno de alta presión- Depósito portátil de administración de oxígeno con etiquetas. Consulte la página siguiente de indicaciones de la etiqueta.
1
(en la parte
trasera)
9 (en la parte superior)
Serie 535-CF
Serie PD1000A
Etiquetado común de la parte delantera y de la parte
trasera del producto con serie PD1000A
ES - 13
SE-535-CYL
Indicaciones de la etiqueta
ESTE CILINDRO DEBE USARSE CON LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS. ESTE CILINDRO CONTIENE
93+/-3% DE OXÍGENO PRODUCIDO POR LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS USANDO UN PROCESO
DE ADSORCIÓN DE OSCILACIÓN DE PRESIÓN.
LOS CILINDROS DE OXÍGENO QUE HAN SIDO LLENADOS POR LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS SIRVEN ÚNICAMENTE PARA USO
PERSONAL. “NO DEBEN LLENARSE PARA LA REVENTA”
ADVERTENCIA: EL GAS OXIDANTE DE ALTA PRESIÓN ACELERA ENÉRGICAMENTE LA COMBUSTIÓN.
PRECAUCIÓN: Para aplicaciones médicas. Use sólo como lo indique un profesional médico con licencia. El uso ininterrumpido de altas concentraciones de oxígeno durante un tiempo
prolongado sin vigilar los efectos ocasionados en el contenido de oxígeno de la sangre arterial puede ser dañino.
PRECAUCIÓN: NO MANIPULE EL CILINDRO NI USE EL CONTENIDO HASTA QUE ESTÉ CAPACITADO PARA USAR EL CILINDRO Y SU CONTENIDO, INCLUYENDO LOS
PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA.
PRECAUCIÓN: EL LLENADO INAPROPIADO O EL ABUSO DE ESTE CILINDRO, ASÍ COMO EL HACER CASO OMISO A ESTAS MEDIDAS DE PRECAUCIÓN PUEDE PROVOCAR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO ALTERE NI MODIFIQUE EL CILINDRO NI LOS COMPONENTES RESPECTIVOS. MANTÉNGALO LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Asegure
el cilindro mientras se usa o se encuentra almacenado. No fume en el área cercana al cilindro. Apague el regulador o conservador después de cada uso y cuando esté vacío. Úselo de acuerdo
a la guía de instrucciones de la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. La temperatura del cilindro no debe exceder 54 C (130 F). Manténgalo alejado del calor, llamas y chispas. No lo
deje caer.
“No use aceite ni grasa”. MANTENGA EL CILINDRO, TODO EL EQUIPO Y LAS CONEXIONES LIBRES DE ACEITE Y GRASA PARA EVITAR LA IGNICIÓN VIOLENTA.
EL TRASVASE DE ESTE GAS SÓLO ES LLEVADO A CABO POR LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS.
Los cilindros que han sido reacabados y/o han estado expuestos a temperaturas elevadas deben ser probados hidrostáticamente antes de llenarlos. No use removedor de pintura cáustico ni
limpiadores corrosivos. Los cilindros de aluminio sujetos a la acción del fuego o que han sido calentados a temperaturas de más de 177 C (350 F) deben ser retirados de servicio y clasicados
como inservibles por el personal capacitado. Las válvulas y los dispositivos de descarga de seguridad deben ser retirados y reemplazados por personal capacitado y autorizado. No altere ni
modique este cilindro de ninguna manera.
NO RETIRE LA ETIQUETA DE ESTE PRODUCTO DeVilbiss Healthcare LLC
No usar para la reventa comercial 100 DeVilbiss Drive
Somerset PA 15501
Ejemplo de texto del etiquetado del fabricante del cilindro
ADVERTENCIA
CILINDRO DE ALUMINIO DE GAS DE ALTA PRESIÓN
El uso, llenado, almacenamiento o eliminación inapropiados pueden provocar lesiones personales, la muerte o daños a la propiedad. No altere ni modifique este cilindro ni la
válvula de ninguna manera. No use limpiadores cáusticos ni corrosivos. Nunca llene este cilindro a menos que haya sido probado hidrostáticamente. El personal capacitado es
el único autorizado para llenar o dar mantenimiento al cilindro. El personal capacitado es el único autorizado para reemplazar las válvulas y dispositivos de descarga de presión
y solamente con los juegos completos que contienen la clasificación apropiada del disco de ruptura suministrado por el fabricante de la válvula. Asegure siempre el cilindro en
un área fresca y seca, lejos del alcance los niños. No exponga el cilindro lleno a temperaturas de más de 54°C (130°F). Los cilindros que han estado expueestos al fuego o
calor de más de 177 C (350 F) deben ser clasicados como inservibles. Los cilindros que han sido reacabados o han estado sujetos a temperaturas elevadas deben ser probados
hidrostáticamente antes de volverlos a llenar. No retire, altere ni oculte esta etiqueta de advertencia. Debe limpiarse apropiadamente el cilindro, la válvula y los componentes
antes de llenar el cilindro con gases oxidantes, como oxígeno y óxido nitroso.
Dé servicio, mantenimiento e inspeccione los cilindros de acuerdo con los folletos C.G.A. C-1, C-6.1, G-4, G-4.1, G-4.3, P-1, P-2, P-2.5, P-14 y G-8.2, que tiene disponible CGA llamando al
teléfono: 703-788-2700 o en Internet en: www.cganet.com
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Funcionamiento
Coloque el conjunto de la
botella en la estación de
oxígeno personal.
Active la estación de oxígeno
personal.
Botella llena. Retirar botella.
1
Instale las baterías si es
necesario (observe la
polaridad).
52 3 4
Conecte la cánula.
6
Colóquese la cánula. Gire el dispositivo de
conservación hasta la
conguración deseada.
87
Cuando haya terminado de utilizar
el cilindro de oxígeno iFill, gire el
selector rotatorio hasta la posición
de apagado “OFF”.
9
PELIGRO–NO FUMAR
ES - 14
SE-535-CYL
Inserción de las baterías en el cilindro de oxígeno iFill con PulseDose
NOTA– Para cambiar las
baterías, gire primero el
selector rotatorio hasta la
posición “OFF”.
Abra la tapa de la batería.
Inserte 2 baterías alcalinas
“AA” o NiMH (observar
polaridad).
Cierre la tapa de la batería.
1 2 3
Uso del cilindro de oxígeno iFill con PulseDose
Colóquese la cánula en la
nariz y en la cara.
Para activar el equipo, gire el
selector rotatorio hasta
alcanzar la conguración ujo
prescrita. Conrme siempre
que se encienden las luces
rojas y verdes y que la señal
acústica de la alarma suena
durante la puesta en marcha.
Respire normalmente. El
aparato de regulación
suministrará un bolo de
oxígeno en el momento de
inspiración cada vez que
respire y hasta que se hayan
realizado 40 respiraciones por
minuto.
Cuando haya terminado de
utilizar el oxígeno, gire el
selector hasta la posición
“OFF” (Apagado). Cierre el
cilindro.
3 52 4
Sujete la cánula nasal
estándar al adaptador de la
cánula, y a su nariz y cara. Se
puede utilizar un tubo de
oxígeno de hasta 10.66 m (35
pies) de longitud cuando se
use el modo de suministro
PulseDose.
1
ADVERTENCIA
Para evitar lesiones si se volcaran los cilindros, no utilice cánulas con tubos de más de 3 m (10 pies) de longitud con cilindros pequeños de oxígeno comprimido. Los cilindros
desatendidos deben colocarse de forma segura en la base para cilindros.
NOTAS
Cuando el selector rotatorio se ja en “OFF”, la unidad no utiliza la batería y no pulsa. Cuando se ja
el selector en uno de los números, la unidad está encendida y esperando que se inspire a través de la cánula nasal en cuyo momento suministrará una dosis en cada respiración. El volumen
de oxígeno suministrado varía según el ujo prescrito que se elija. El último punto de selección del selector rotatorio es “CF”, posición de ujo continuo. En esta posición el oxígeno uirá
desde el adaptador de la cánula a la velocidad de ujo continuo prejado.
El modo de ujo continuo no está alimentado por la batería y puede utilizarse sin tener en cuenta el nivel de la misma. En caso de una falla del aparato o baterías agotadas, el usuario debe
cambiar manualmente la unidad a ujo continuo para la administración de oxígeno. El aparato no cambiará automáticamente a ujo continuo. El cilindro de oxígeno no durará tanto en el
modo de ujo continuo como en el modo PulseDose. A menos que haya algún problema con la unidad, como una batería agotada, la unidad deberá utilizarse en el modo PulseDose.
Si se utiliza dentro del intervalo de temperatura de funcionamiento especicado, no es necesario esperar un período de calentamiento. En caso de que el equipo se encuentre fuera del
intervalo de temperatura de funcionamiento especicado, deje que la temperatura de la unidad se estabilice dentro del intervalo antes de su uso.
En el modo de suministro PulseDose no debe usarse una mascarilla ya que podría no ajustarse sucientemente bien a la cara para hacer que el aparato de regulación detecte los esfuerzos
de inhalación. Asimismo, no se lograría el efecto terapéutico del PulseDose ya que la dosis de oxígeno se diluiría en la mascarilla antes de inhalarse.
En el modo de suministro PulseDose no deben usarse cánulas pediátricas o de bajo ujo. El reducido diámetro de la cánula provoca demasiada contrapresión, afectando al volumen de
oxígeno suministrado.
El PulseDose suministra oxígeno en “bocanadas” muy cortas. No suministra oxígeno durante toda la inhalación. La duración del tiempo que el PulseDose suministra oxígeno no variará con
las respiraciones. El tiempo se ja en correlación con la dosis de oxígeno jada en el aparato de regulación (los valores prescritos para el paciente).
El PulseDose está diseñado para evitar un suministro de pulsos superior a 1.5 segundos. Si la frecuencia de respiración es mayor de 40 RPM, esta característica evitará el suministro
excesivo de oxígeno al no ser éste suministrado en cada respiración.
Si utiliza baterías NiMH, vigile atentamente el indicador de batería baja cuando parpadee una luz roja. Se recomienda tener un juego de baterías alcalinas nuevas para instalarlas cuando el
indicador de cambio de batería permanezca en rojo.
Siga siempre las instrucciones de uso y mantenimiento incluidas con las baterías que utilice. Debe quitar las baterías cuando el equipo no esté en funcionamiento durante al menos una
semana.
La serie PD1000A no contiene látex. Revise las listas de materiales del tubo y la cánula que se utilizan con los productos de DeVilbiss.
Alertas (PD1000A-I-ML6, -C, -D y -E)
Alerta de ausencia de inspiración – Si la unidad está activada y no se ha detectado la inspiración durante 15 segundos, se activará la alerta sonora hasta que se detecte la inhalación o hasta
que el selector giratorio cambie a la posición desconectado.
PELIGRO–NO FUMAR
ES - 15
SE-535-CYL
Cómo utilizar el cilindro de oxígeno de flujo continuo iFill
Fije la cánula nasal (o
máscara) al conector de la
cánula.
Gire el selector rotatorio hasta
ponerlo en el punto correcto
de ujo prescrito. Cuando el
selector se ajusta en uno de
los números, la unidad está
encendida.
Respire de manera normal. Cuando haya terminado de
utilizar el cilindro de oxígeno
iFill, gire el selector rotatorio
hasta la posición de apagado
“OFF”.
1 4
ADVERTENCIA
Para evitar lesiones si se
volcaran los cilindros, no
utilice cánulas con tubos de
más de 3 m (10 pies) de
longitud con cilindros
pequeños de oxígeno
comprimido. Los cilindros
desatendidos deben
colocarse de forma segura
en la base para cilindros.
53
Colóquese la cánula/máscara
en la nariz y en la cara.
2
PREGUNTAS COMUNES Y SUS RESPUESTAS ACERCA DE PULSEDOSE
P. Cómo funciona un dispositivo de conservación ¿Cómo sabe cuándo estoy inhalando?
R. Cuando inhala, su diafragma se desplaza hacia abajo produciendo una baja de presión en los pulmones. El aire uye a través de la nariz y la boca para igualar la presión. Esta presión
negativa también está presente en la nariz y la boca durante la inhalación. Esta señal de presión viaja a través de la cánula nasal al detector de presión del aparato de regulación
PulseDose. Un circuito electrónico o mecánico abre una válvula para suministrar una dosis de oxígeno exacta. When the valve is closed, the sensor is ready to detect the next
inhalation.
P. Los pulsos parecen muy cortos, ¿realmente estoy recibiendo suciente oxígeno?
R. Sí. El sistema PulseDose suministra una cantidad precisa de oxígeno controlada de forma interna a una frecuencia de flujo relativamente alta en el momento clave de cada inhalación.
Esto asegura que el oxígeno suministrado uya hacia el interior de los pulmones para conseguir así el máximo benecio. El modo PulseDose necesita menos oxígeno para
proporcionar el mismo benecio terapéutico que el suministro de ujo continuo de oxígeno.
P. No puedo oír el pulso. ¿Está funcionando el PulseDose?
R. Si el pulso no se puede oír, simplemente mire el indicador verde del PulseDose para ver si el aparato es activado por la inhalación. Para estar más seguro, sostenga el extremo de la
cánula con la parte frontal de sus labios cuando inhale a través de la boca y sienta el pulso. El PulseDose no registra el suministro de oxígeno. Recuerde revisar periódicamente el
manómetro o medidor de oxígeno para vericar que se suministra la cantidad de oxígeno adecuada. Si se agota el suministro de oxígeno, la luz verde del indicador del PulseDose
continuará encendida, indicando que el aparato de regulación está siendo activado por la inhalación.
P. ¿Por qué no puedo usar una cánula con una longitud de más de 10.66 m (35 pies) con el PulseDose?
R. La activación del PulseDose no se ve afectada signicativamente por la longitud de la cánula, aunque ésta sí afecta al suministro de oxígeno. Si la cánula tiene una longitud superior a
los 10.66 m (35 pies), el pulso de oxígeno se retrasa. Tenga presente el momento terapéutico durante el ciclo de inhalación. Si no se suministra oxígeno durante este momento, no se
obtiene ningún benecio.
P. I’ve Always Used Humidiers With Oxygen. Should I Use A Humidier With PulseDose?
R. No. El modo PulseDose no puede detectar la inhalación a través del agua del humidicador. Además, numerosos pacientes consideran innecesaria la humidicación y opinan que
PulseDose es más cómodo, ya que suministra el oxígeno en forma de pulsos mientras el resto de la inhalación se compone de aire ambiente.
P. Cuando respiro más rápido no recibo un pulso en cada respiración. ¿No es necesario recibir una dosis cada vez?
R. Debido a que el PulseDose respira con el paciente, tiene un límite superior (40 respiraciones por minuto) que evita que usted reciba demasiado oxígeno. Cuando respira despacio,
usted recibe una dosis en cada respiración. Aunque aumente la frecuencia respiratoria, los dispositivos no dejan de suministrar una dosis en cada respiración. En este momento usted
está recibiendo más oxígeno por minuto ya que cada pulso suministra la misma cantidad de oxígeno en cada respiración y el número de respiraciones por minuto aumenta. Con
oxígeno de ujo continuo, el oxígeno suministrado es constante. Cuando usted respira más rápido, la cantidad de oxígeno en cada inhalación disminuye ya que en cada respiración el
oxígeno se diluye con mayor cantidad de aire ambiental.
MANTENIMIENTO Y CUIDADO PARA USUARIOS
La unidad debe mantenerse limpia y libre de polvo y humedad. Limpie la unidad al menos una vez a la semana con un paño seco y sin pelusa. Evite que penetren líquidos o restos de suciedad,
como polvo o arena, dentro de las conexiones de oxígeno. No sumerja el dispositivo en agua. No lo limpie con productos de limpieza que contengan disolventes. No deje que la unidad se caiga al
suelo ni la coloque en lugares donde pueda volcar o caerse, ya que el dispositivo podría resultar dañado. Siempre que sea posible, utilice una bolsa acolchada como las que se incluyen en la
sección Accesorios para transportar la unidad. Esto ayudará a protegerla en caso de caída. También debe protegerse contra la humedad y las temperaturas extremas. No intente realizar ninguna
otra tarea de mantenimiento.
ADVERTENCIAS DE ALMACENAMIENTO Y MANIPULACIÓN
Una vez conectados, no debe colocar los cilindros de oxígeno en espacios sin ventilación como, por ejemplo, en el maletero de un vehículo. El calor excesivo puede provocar que la
válvula de descarga libere el contenido del cilindro súbitamente y rápidamente, convirtiéndolo probablemente en un proyectil e incrementado enormemente el nivel de oxígeno en
espacios sin ventilación.
No deje los cilindros de oxígeno en las cabinas de vehículos sin ventilación. Si un cilindro presentara una fuga, una chispa puede iniciar un incendio provocando lesiones severas o
la muerte.
Saque los cilindros del vehículo al llegar a su destino.
El calor, la humedad, el sol y la luz articial no tienen efectos en el funcionamiento, siempre que el dispositivo se utilice dentro de las especicaciones del producto.
Asegúrese de sujetar los cilindros de manera apropiada durante el transporte para evitar que se muevan.
Este dispositivo contiene componentes eléctricos y/o electrónicos. Para desechar los componentes del dispositivo, se deben seguir los planes de reciclaje y las ordenanzas locales
reguladoras.
ES - 16
SE-535-CYL
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ADVERTENCIA
No trate de abrir el aparato para realizar trabajos de mantenimiento o servicio técnico. El aparato no tiene componentes que requieran servicio técnico por parte del usuario. Si su
aparato requiriera servicio técnico, póngase en contacto con su proveedor de oxígeno. No intente realizar ninguna otra tarea de mantenimiento.
Síntomas Causas posibles Soluciones
No se suministra oxígeno aunque el indicador del
PulseDose esté parpadeando cada vez que respiro.
1. El cilindro de oxígeno está vacío. 1. Revise el indicador de contenidos del aparato. Cambie el cilindro
si está vacío.
Los tiempos de uso son diferentes de aquellos que
aparecen en la información proporcionada.
1. El PulseDose responde a su frecuencia respiratoria. Su
frecuencia respiratoria puede variar, haciendo variar
también el tiempo de funcionamiento.
1. El PulseDose está funcionando correctamente.
2. Fuga en el sistema 2. Comuníquese con su proveedor de DeVilbiss.
El PulseDose no pulsa. 1. La cánula no está correctamente fijada. 1. Revise todas las conexiones de la cánula para asegurarse de
que están apretadas y ajuste la cánula para que se acople
cómodamente a su nariz. Asegúrese que el tubo no está
acodado.
2. La unidad no está encendida. 2. Gire el selector rotatorio hasta jarlo en el valor adecuado.
3. Las baterías están descargadas o no están puestas. 3. Instale baterías nuevas.
4. Respiración bucal con el velo del paladar cerrado. 4. Respire a través de la nariz (cánula).
5. La unidad no se reactivará mientras se cambian las
baterías (la luz roja permanece encendida).
5. Apague la unidad y vuelva a encenderla con el selector rotatorio.
El PulseDose funciona bien durante un par de minutos y
entonces pierde sensibilidad pudiendo llegar a dejar de
funcionar completamente.
1. Cuando se utiliza una cánula pediátrica o cualquier cánula
que restrinja una capacidad de ujo continuo de 10 lpm.
1. Reemplace la cánula por una cánula nasal estándar.
Los LED verde y rojo no están iluminados y no se escucha
la señal sonora cuando la unidad está activada.
1. Las baterías están descargadas o no están puestas. 1. Instale baterías nuevas.
2. Unidad defectuosa. 2. Contacte con su proveedor de DeVilbiss
La unidad empieza a sonar unos 15 segundos después de
que se haya activado.
1. La cánula no está correctamente fijada. 1. Revise todas las conexiones de la cánula para asegurarse de que
están apretadas y ajuste la cánula para que se acople
cómodamente a su nariz. Asegúrese de que el tubo no está
enroscado.
2. Unidad defectuosa. 2. Contacte con su proveedor de DeVilbiss
La luz roja se ilumina al detectar la respiración. 1. La batería tiene poca carga. 1. Cambie o recargue las baterías (cuando proceda).
La luz roja se mantiene encendida constantemente. La
unidad no muestra pulso.
1. La carga de la batería está agotada. 1. Cambie o recargue las baterías (cuando proceda).
ESPECIFICACIONES
Especificaciones del dispositivo de conservación de la serie PD1000A
Suministro de energía ...............................................................................................................................................................................................(2) Baterías alcalinas “AA” normales o baterías NiMH.
Rango de voltaje de funcionamiento ....................................................................................................................................................................................................................... Entre 2,3 y 3,6 V de CC
Requisitos de Energía ....................................................................Corriente media de 1,6 uA activada en estado normal. No se recomienda el uso de baterías que no sean alcalinas o NiMH debido
a las necesidades energéticas de la unidad y a la duración de la batería. La duración de una batería nueva común es de 200 horas cuando se utiliza a 25 C, 2 LPM y 20 BPM. La frecuencia
respiratoria y la configuración afectan a la duración de la batería. Cuando se ilumina el indicador de batería baja (rojo intermitente), la unidad seguirá funcionando unas cuatro horas si se
utiliza a 25 C y con la configuración 20 BPM y 6 LPM. La configuración, la frecuencia respiratoria y el estado de las baterías afectan al número de usos. Consulte las regulaciones locales
para obtener información sobre los requisitos de reciclaje o desecho.
Grado de Protección contra Descargas Eléctricas ...................................................................................................................................................................................................Parte aplicada TIPO BF
Modos de Funcionamiento ...............................................................................................................................................................................................................................................Continuo / Pulsante
Rango de Temperatura de Funcionamiento. ........................................................................................................................................................................................................ -10 a 40 C (14 a 104 F)
Rango de Presión de Funcionamiento ................................................................................................................................................................... 500 a 2250 PSIG (34 a 155 bares) presión de la botella
Condiciones Atmosféricas de Funcionamiento ..................................................................................................................................................................................................................... 500 a 1020 hPa
Rango de Humedad de Funcionamiento .................................................................................................................................................................................................... 0 a 95% R.H., sin condensación
Rango de Temperatura de Almacenamiento y Transporte (Probado a ~933 hPa) .............................................................................................................................................-40 a 70 C (-40 a 158 F)
Rango de Humedad de Almacenamiento y Transporte (Probado a ~933 hPa) ........................................................................................................................................ 0 a 95% R.H., sin condensación
Vida de servicio y vida útil previstas (excluyendo las baterías) ............................................................................................................................... 5 años basado en un uso de 4 horas al día a 20 BPM
Grado de protección contra el ingreso de líquidos ................................................................................................................................................................................................................................. IPX1
Normas de seguridad .......................................................................................................................................................................................................................... cumple la norma ISO 18779: 2005(E)
Aprobaciones y Estándar de Seguridad .......................................................................................................... Aprobado por CSA para: IEC 601-1; CAN/CSA-C22.2 N.º 601.1-M90 como equipo normal
Patentes de EE.UU. ....................................................................................................................................................................................................................................4,519,387; 5,755,224; 4,457,303
Certicado para CAN/CSA C22 2 N.º 601.1-M90
®
ES - 17
SE-535-CYL
Cilindro de oxígeno iFill con regulador PulseDose integrado “Europa (Pi Mark)”
Número de producto
“Europa (Pi Mark)” Peso Dimensiones
PD1000A-I-ML6 2.18 Kg (4.8 lbs.) 111 mm Prof. x 297 mm L (4.38 pulg. x 11.68 pulg.)
PD1000A-I-C 2.54 Kg (5.6 lbs.) 111 mm Prof. x 378 mm L (4.38 pulg. x 14.88 pulg.)
PD1000A-I-D 3.27 Kg (7.2 lbs.) 111 mm Prof. x 521 mm L (4.38 pulg. x 20.51 pulg.)
PD1000A-I-E 4.45 Kg (9.8 lbs.) 111 mm Prof. x 753 mm L (4.38 pulg. x 29.63 pulg.)
Cilindro de oxígeno iFill con regulador de flujo continuo “Europa (Pi Mark)”
Número de producto
“Europa (Pi Mark)” Peso Dimensiones
535I-ML6-CF 2.09 Kg (4.6 lbs.) 111 mm Prof. x 279 mm L (4.38 pulg. x 11.0 pulg.)
535I-C-CF 2.45 Kg (5.4 lbs.) 111 mm Prof. x 361 mm L (4.38 pulg. x 14.2 pulg.)
535I-D-CF 3.18 Kg (7.0 lbs.) 111 mm Prof. x 503 mm L (4.38 pulg. x 19.82 pulg.)
535I-E-CF 4.35 Kg (9.6 lbs.) 111 mm Prof. x 735 mm L (4.38 pulg. x 28.94 pulg.)
Especificaciones de los cilindros de oxígeno iFill
Rango de temperatura de funcionamiento. ........................................................................................................................................................................................................... 5 a 40 C (41 a 104 F)
Rango de presión de funcionamiento ....................................................................................................................................................................500 a 2250 PSIG (34 a 155 bares) presión del depósito
Condiciones atmosféricas de funcionamiento ...................................................................................................................................................................................................................... 500 a 1,020 hPa
Rango de humedad de funcionamiento ...................................................................................................................................................................................................... 0 a 95% H.R., sin condensación
Rango de temperatura de almacenamiento y transporte ....................................................................................................................................................................................-20 a 54 C (-4 a 130 F)
Rango de humedad de almacenamiento y transporte ............................................................................................................................................................................Hasta 95% H.R., sin condensación
Grado de protección contra el ingreso de líquidos ........................................................................................................................................................................................................................ NINGUNO
Normas de seguridad ..............................................................................................................................................................................................................................................TPE Directive 99/36/ECπ
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
NOTA– Puede ocurrir degradación del rendimiento si la unidad se opera fuera de los parámetros de funcionamiento especicados.
ACCESORIOS
Los siguientes accesorios están homologados para su uso con la unidad de DeVilbiss:
Bolsas de transporte
Bolsa de cilindro C .............................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-651
Bolsa de cilindro D .............................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-652
Bolsa de cilindro ML6 ........................................................................................................................................................................................................................................................ EX3000D-654
Carro de cilindro (Cilindro E) ................................................................................................................................................................................................................................................................. CT001
Existe una amplia variedad de tubos de oxígeno y cánulas que pueden utilizarse con este aparato. Algunos accesorios pueden impedir el buen desempeño del aparato. Utilice solamente una
cánula nasal estándar que pueda soportar una velocidad de ujo mínimo de 10 l/min con un suministro PulseDose. No utilice mascarillas o cánulas nasales pediátricas (de bajo ujo) con el
suministro PulseDose. Puede utilizar una mascarilla o cualquier cánula nasal con suministro de ujo continuo y el tamaño del accesorio variará según lo que le haya recomendado su proveedor de
cuidados de la salud que también deberá aconsejarle sobre el uso, el mantenimiento y la limpieza adecuados.
NOTAS DEL PROVEEDOR
El dispositivo no necesita ningún servicio de mantenimiento ni calibración rutinario siempre que se utilice de acuerdo con las indicaciones del fabricante. Entre paciente y paciente, limpie el
dispositivo con un paño húmedo, con un máximo de 5,25% de hipoclorito de sodio (lejía) o 3% de solución de peróxido de hidrógeno. Evite que penetren líquidos o restos de suciedad, como polvo
o arena, dentro de las conexiones de oxígeno. No sumerja el dispositivo en agua.
ES - 18
SE-535-CYL
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE Y GUÍA DE USO DE DEVILBISS
ADVERTENCIA
Este equipo eléctrico médico exige el cumplimiento de unas medidas de precaución especiales de compatibilidad electromagnética, y se debe instalar y reparar según la información
de compatibilidad electromagnética especicada en los documentos anexos.
Los equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles pueden afectar a los equipos eléctricos médicos.
Este equipo o sistema no se debe utilizar junto o sobre otros equipos y, si fuera necesario hacerlo, se deberá observar para comprobar que funciona con normalidad en la
conguración con la que se esté utilizando.
NOTA–Tanto las tablas de compatibilidad electromagnética como el resto de instrucciones proporcionan una información esencial al cliente o usuario que permitirá determinar la idoneidad del
equipo o sistema en el entorno electromagnético actual y adaptar este entorno electromagnético para permitir al equipo o sistema realizar la función a la que está destinado sin alterar el
funcionamiento de otros equipos y sistemas o de otros equipos eléctricos no médicos.
Declaración del fabricante y guía de uso – emisiones electromagnéticas
Este dispositivo se ha diseñado para su uso en los entornos electromagnéticos especicados a continuación. Antes de utilizar el dispositivo, el cliente o usuario debe comprobar que el entorno
sea adecuado.
Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético - Guía de uso
Emisiones de
radiofrecuencia CISPR 11
Grupo 1
Este dispositivo utiliza energía de radiofrecuencia sólo para su funcionamiento interno. Por tanto, sus emisiones de
radiofrecuencia son muy bajas y no es probable que cause interferencias en los equipos electrónicos próximos.
Emisiones de
radiofrecuencia CISPR 11
Clase B
Este dispositivo es apto para su uso en todo tipo de emplazamientos, incluidas viviendas particulares y otros emplazamientos
conectados directamente con la red de suministro eléctrico de bajo voltaje utilizada con nes domésticos.
Emisiones de armónicos
IEC 61000-3-2
N / A
Fluctuaciones de voltaje /
emisiones de uctuaciones
N / A
Declaración del fabricante y guía de uso – inmunidad electromagnética
Este dispositivo se ha diseñado para su uso en los entornos electromagnéticos especicados a continuación. Antes de utilizar el dispositivo, el cliente o usuario debe comprobar que el entorno
sea adecuado.
Prueba de inmunidad Nivel de prueba IEC60601
Nivel de
cumplimiento Entorno electromagnético - Guía de uso
Descarga electroestática
(ESD) IEC 61000-4-2
±6 kV Contacto
±8 kV Aire
Cumple
El suelo debe ser de madera, cemento o azulejos. Si el suelo está cubierto de material sintético, la
humedad relativa debe ser de al menos el 30%.
Radiofrecuencia radiada
IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz a 2,5 GHz Cumple
Las fuerzas de los campos externos a la ubicación aislante de los transmisores de radiofrecuencia jos,
como se determina en un estudio de características electromagnéticas, debe ser inferior a 3 V/m. Se
pueden producir interferencias en la proximidad de equipos marcados con el siguiente símbolo:
Radiofrecuencia
conducida
IEC 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz a 80 MHz N / A
Transitorios eléctricos
rápidos IEC 61000-4-4
Línea de alto voltaje ±2 kV
Líneas de entrada/salida ±1kV
N / A
La calidad de la red eléctrica debe ser la habitual de un entorno hospitalario o comercial.
Sobretensión
IEC 61000-4-5
Diferencial ±1kV
Común ±2 kV
N / A
Campo magnético de
frecuencia eléctrica IEC
61000-4-8
3 A/m Cumple
Los campos magnéticos de frecuencia eléctrica deben situarse en los niveles característicos de un
entorno hospitalario o comercial.
Caídas de voltaje, breves
interrupciones y
variaciones de voltaje en
líneas de alimentación
eléctrica IEC 61000-4-11
>95% de caída durante 0,5 ciclo
60% de caída durante 5 ciclos
70% de caída durante 25 ciclos
95% de caída durante 5 segundos
N / A
La calidad de la red eléctrica debe ser la habitual de un entorno hospitalario o comercial. Si el usuario de
este dispositivo requiere un funcionamiento continuo durante las interrupciones del suministro eléctrico,
se recomienda conectar el dispositivo a una batería o una fuente de alimentación continua.
Este dispositivo se ha sometido a las pruebas correspondientes y cumple los requisitos de compatibilidad electromagnética (EMC) de la norma EN60601-1-2. No coloque el dispositivo cerca de
otros componentes o dispositivos que puedan crear o atraer campos electromagnéticos. Algunos ejemplos de este tipo de equipos son desbriladores, equipos de diatermia, las radios CB,
hornos microondas, etc. Las fuerzas de los campos de los transmisores jos como, por ejemplo, estaciones de base para radioteléfonos (celulares/inalámbricos) y radios móviles terrestres, radio
de acionados, transmisión de radio AM y FM y transmisión de TV, no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores de
radiofrecuencia jos, habría que considerar un estudio electromagnético. Si la fuerza de los campos medidos en la ubicación en la que se utiliza la unidad supera el nivel de cumplimiento de
radiofrecuencia aplicable descrito anteriormente, se debe observar si el funcionamiento de la unidad es normal. Si se observa un rendimiento anormal, es posible que haya que adoptar medidas
adicionales como, por ejemplo, reorientar o reubicar la unidad.

Transcripción de documentos

0044 EN DeVilbiss iFill® Oxygen Cylinder Instruction Guide PD1000A Series iFill Cylinder w/Integrated PulseDose® Conserving Device 535-CF Series iFill Oxygen Cylinder w/Continuous Flow Regulator CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by, or on the order of a physician. DANGER–NO SMOKING de Oxígeno iFill® DeVilbiss Guía de ES Cilindro Instrucciones Cilindro de oxígeno con aparato de regulación PulseDose® integrado iFill serie PD1000A Cilindro de oxígeno con regulador de flujo continuo iFill serie 535-CF PRECAUCIÓN–La ley federal de EE. UU. limita la venta de este dispositivo a médicos o a personas que dispongan de la correspondiente orden médica. Peligro–NO FUMAR  outeille d’oxygène iFill® DeVilbiss Guide de FR B l’utilisateur Bouteille iFill de la gamme PD1000A, dotée d’un économiseur intégré PulseDose® Bouteille iFill de la gamme 535-CF, dotée d’un régulateur de débit continu ATTENTION–En vertu de la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier. DANGER–NE PAS FUMER DE Bedienungsanleitung für die DeVilbiss iFill® Sauerstoffflasche Sauerstoffflasche der Serie PD1000A iFill mit integrierter PulseDose®-Sparvorrichtung Sauerstoffflasche der Serie 535-CF iFill mit Continuous-Flow-Regler VORSICHT-Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft werden. GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN IT Manuale di istruzioni per bombole di ossigeno DeVilbiss iFill® Bombola iFill serie PD1000A con economizzatore PulseDose® integrato Bombola di ossigeno iFill serie 535-CF con regolatore di flusso continuo ATTENZIONE-La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su loro prescrizione. PERICOLO–VIETATO FUMARE Instructiehandboekje voor DeVilbiss iFill® NL  zuurstofcilinder PD1000A reeks iFill zuurstofcilinder met geïntegreerde PulseDose®-regelaar 535-CF reeks iFill zuurstofcilinder met doorlopende flowregelaar ATTENTIE-De federale wetgeving in de Verenigde Staten schrijft voor dat dit apparaat uitsluitend mag worden verkocht door of op voorschrift van een arts. GEVAAR–VERBODEN TE ROKEN DeVilbiss Bruksanvisning för iFill® Personlig SV Syrecylinder PD1000A-serien iFill Cylinder med integrerad PulseDose®-konserveringsanordning 535-CF-serien med iFill Syrecylinder med reglerare för kontinuerligt flöde VIKTIGT-Enligt amerikansk federal lagstiftning får denna utrustning endast säljas av läkare eller på läkares ordination. FARA–INGEN RÖKNING FI DeVilbiss iFill®-happisäiliön käyttöohje PD1000A-sarjan iFill-säiliö ja yhdysrakenteinen PulseDose-säädin 535-CF-sarjan iFill-säiliö ja jatkuvan virtauksen säädin HUOMAUTUS-Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä. VAARA–TUPAKOINTI KIELLETTY DA Brugsvejledning til DeVilbiss iFill® iltbeholder PD1000A-serien iFill beholder m/integreret PulseDose® spareanordning 535-CF-serien iFill iltbeholder m/kontinuerlig flowregulator FORSIGTIG-Ifølge amerikansk føderativ lovgivning må dette produkt kun sælges af eller på ordre af en læge. FARE–RYGNING FORBUDT for DeVilbiss iFill® NO Instruksjonsveiledning oksygensylinder PD1000A-serie iFill-sylinder m/integrert PulseDose®-konserveringsutstyr 535-CF serie iFill-oksygensylinder m/kontinuerlig strømregulator FORSIKTIG-Føderale lover (USA) begrenser dette utstyret til salg fra eller etter ordre fra lege. FARE–RØYKING FORBUDT EL Οδηγός λειτουργίας φιάλης οξυγόνου DeVilbiss iFill® Σειρά PD1000A Φιάλης iFill με ενσωματωμένη τη συσκευή εξοικονόμησης οξυγόνου PulseDose® (δόση ανά παλμό) Σειρά 535-CF φιάλης οξυγόνου iFill με ρυθμιστή συνεχούς ροής ΠΡΟΣΟΧΗ-Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής μόνο από ιατρό ή με εντολή ιατρού. ΚΙΝΔΥΝΟΣ – ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ Índice Definiciones de símbolos................................................................................................................................................................................................................................................................. ES - 10 Precauciones importantes................................................................................................................................................................................................................................................................ ES - 10 Recomendaciones del médico............................................................................................................................................................................................................................................... ES - 11 Introducción Indicaciones de Uso............................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 11 Funcionamiento de los dispositivos conservadores............................................................................................................................................................................................................... ES - 11 Tiempos de uso................................................................................................................................................................................................................................................................................ ES - 11 Partes importantes de su cilindro de oxígeno iFill........................................................................................................................................................................................................................... ES - 12 Indicaciones de la etiqueta..................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 13 Ejemplo de texto del etiquetado del fabricante del cilindro.................................................................................................................................................................................................... ES - 13 Instrucciones de funcionamiento Funcionamiento...................................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 13 Inserción de las baterías en el cilindro de oxígeno iFill con PulseDose................................................................................................................................................................................ ES - 14 Uso del cilindro de oxígeno iFill con PulseDose.................................................................................................................................................................................................................... ES - 14 Cómo utilizar el cilindro de oxígeno de flujo continuo iFill..................................................................................................................................................................................................... ES - 15 Preguntas comunes y sus respuestas acerca de PulseDose.......................................................................................................................................................................................................... ES - 15 Mantenimiento y cuidado para usuarios.......................................................................................................................................................................................................................................... ES - 15 Almacenamiento y Manipulación............................................................................................................................................................................................................................................ ES - 15 Guía de detección y solución de problemas.................................................................................................................................................................................................................................... ES - 16 Especificaciones Especificaciones del dispositivo de conservación de la serie PD1000A............................................................................................................................................................................... ES - 16 Cilindro de oxígeno con PulseDose integrado iFill................................................................................................................................................................................................................ ES - 16 Cilindro de oxígeno con regulador de flujo continuo iFill....................................................................................................................................................................................................... ES - 16 Especificaciones de los cilindros de oxígeno iFill.................................................................................................................................................................................................................. ES - 16 Accesorios........................................................................................................................................................................................................................................................................................ ES - 16 Notas del proveedor......................................................................................................................................................................................................................................................................... ES - 16 Declaración del fabricante y guía de uso de DeVilbiss.................................................................................................................................................................................................................... ES - 17 Simbolos IEC Atención: consulte el manual de instrucciones Número de modelo/catálogo Equipo tipo BF Peligro–No Fumar Número de serie Marca CE Pi Mark Este aparato contiene equipo eléctrico y/o electrónico que debe ser reciclado de acuerdo a la Norma EC 2002/96/EC – Equipo Eléctrico y Electrónico Residual (WEEE) PRECAUCIONES IMPORTANTES La información contenida en esta guía pretende ayudarle a conseguir un funcionamiento seguro del equipo y obtener su máximo rendimiento. Este producto sólo debe ser llenado con la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR ESTE EQUIPO. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. El oxígeno suministrado por este aparato no debe considerarse como tratamiento para mantener la vida y dicho aparato debe suministrar solamente oxígeno 93% ± 3%. Cuando se utilizan productos eléctricos, siempre deben seguirse las precauciones básicas de seguridad. Antes de usar lea todas las instrucciones. La información importante se resalta utilizando estos términos: PELIGRO– Información de seguridad urgente para situaciones peligrosas que pueden provocar lesiones graves o incluso la muerte. ADVERTENCIA– Información de seguridad importante para situaciones peligrosas que pueden provocar lesiones graves. PRECAUCIÓN– Información para evitar daños al producto. NOTA– Información a la cual debe prestar especial atención. peligro Para reducir el riesgo de incendio, quemaduras o lesiones personales: El oxígeno, aunque no es inflamable, potencia y acelera vigorosamente la combustión de los materiales inflamables. Si sabe o sospecha que ha salido más oxígeno del normal durante su funcionamiento, abra puertas y ventanas para ventilar el área. 1. NO FUME MIENTRAS UTILIZA EL EQUIPO DE OXÍGENO DEVILBISS. Mantenga los cerillos, cigarrillos, tabaco o velas encendidas lejos del lugar donde haya guardado o esté funcionando el sistema. 2. Evite la formación de chispas cerca del equipo de oxígeno. Esto incluye las chispas de electricidad estática producida por cualquier tipo de fricción. 3. Mantenga el equipo como mínimo a 2.13 m (7 pies) de distancia de radios, televisores, sistemas de aire acondicionado, ventiladores, rasuradoras eléctricas, secadores de cabello y todo tipo de aparatos eléctricos. 4. Mantenga el equipo como mínimo a 1.5 m (5 pies) lejos de fuentes de calor, estufas eléctricas o de gas, chimeneas o estufas. 5. Mantenga todos los materiales inflamables o productos que contengan petróleo lejos del equipo. 6. Nunca intente lubricar el equipo. 7. Nunca utilice aerosoles cerca del equipo. 8. Para evitar estrangulamiento, no coloque nunca el tubo del oxígeno alrededor del cuello. Lea y siga siempre las instrucciones del fabricante de la cánula. Para evitar las altas concentraciones de oxígeno: 1. Mantenga el equipo en un área bien ventilada. 2. No transporte el equipo debajo del abrigo o cualquier otro tipo de prenda de vestir. ES - 10 SE-535-CYL 3. Cuando no lo use apague el suministro de oxígeno girando el selector rotatorio hasta la posición “OFF”. advertencia Para reducir el riesgo de lesiones: 1. Mantenga todas las unidades lejos del alcance de los niños. No permita que las personas no autorizadas o sin los conocimientos debidos manipulen el equipo. Nunca manipule o intente reparar el equipo usted mismo. Si tiene alguna pregunta o sospecha que su equipo no funciona correctamente, póngase en contacto con su proveedor de oxígeno. 2. No lo sumerja en líquidos ni lo someta a condiciones adversas. 3. No lo utilice conjuntamente con otros aparatos (por ejemplo, humidificadores, nebulizadores, máscaras, etc.) cuando esté en modo de suministro PulseDose. 4. No lo utilice en temperaturas superiores a los 40 C (104 F) o inferiores a los -10 C (14 F). 5. Este equipo no resulta adecuado para su uso en presencia de una mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno u óxido nitroso. Recomendaciones del Médico 1. Utilice únicamente cilindros de oxígeno de flujo continuo iFill (serie 535-CF) con pacientes con una frecuencia respiratoria de menos de 6 respiraciones por minuto (RPM) o más de 40 RPM. 2. Utilice únicamente cilindros de oxígeno de flujo continuo iFill (serie 535-CF) con pacientes que continuamente impiden que se active el equipo (por ejemplo, respiración bucal con el velo del paladar cerrado). 3. Verifique que el paciente recibe los niveles adecuados de PaO2 o SaO2 en el suministro PulseDose. 4. Utilice solamente una cánula nasal estándar con el suministro PulseDose. No utilice mascarillas o cánulas nasales pediátricas (de bajo flujo) con el suministro PulseDose. 5. Puede utilizarse cualquier cánula nasal o mascarilla con el suministro de flujo continuo. 6. El dispositivo de conservación electrónico de la serie PD1000A incluye una copia de seguridad de flujo continuo 2 LPM configurada previamente y controlada de forma interna. El manual de servicio describe la manera de cambiar el adaptador de cánula para obtener un respaldo de flujo continuo de 3, 4, 5 ó 6 litros por minuto. introducción Indicaciones de Uso (serie PD1000A) Los cilindros de oxígeno iFill DeVilbiss con PD1000A integrado fueron diseñados para ser usados como aparato de administración de oxígeno 93% ± 3% de cilindros de oxígeno de alta presión. Este aparato ambulatorio permite a los pacientes andar más tiempo que con un regulador de flujo continuo y el mismo cilindro. Funcionamiento de los dispositivos conservadores Los dispositivos conservadores aumentan el tiempo de uso del suministro de oxígeno, lo que proporciona mayor movilidad, comodidad y eficacia. Esto se consigue al suministrar oxígeno sólo durante la inhalación (utilizando un “pulso” corto o varios “pulsos” de oxígeno) en lugar de hacerlo de forma continua a lo largo del ciclo respiratorio, como lo hacen los sistemas de flujo continuo. Esta conservación puede contribuir a que la duración del sistema de oxígeno sea de dos a cuatro veces mayor. Debido a que sólo se libera oxígeno durante la inhalación, se elimina el flujo constante de oxígeno a través de las fosas nasales, por lo que el tratamiento resulta mucho más cómodo para muchos usuarios. Resulta prácticamente imposible detectar los pulsos y la humedad del aire en la habitación ayuda a mantener el nivel normal de humedad en las fosas nasales. Esto reduce en gran medida las molestias causadas por la deshidratación que se asocia a los sistemas de oxígeno de flujo continuo. Tiempos de uso Debido a que el PulseDose responde a los modos de respiración de cada individuo, el tiempo de uso variará de un individuo a otro dependiendo de la frecuencia de respiración y de la cantidad prescrita del PulseDose. En la siguiente tabla encontrará los rangos ambulatorios teóricos basados en una proporción de conservación de 3 a 1. NOTA– Todos los rangos ambulatorios se calculan partiendo de una frecuencia de respiración de 20 respiraciones por minuto en el modo PulseDose (PD). TIEMPOS DE USO EN HORAS Volumen administrado en cc’s: 16.5 24.75 33 41.25 49.5 66 82.5 99 1 1.5 2 2.5 3 4 5 6 Cilindro M4 iFill (0.7L) 113 litros gaseosos 1.9 1.3 .9 .7 .6 .5 .4 .3 CF 5.7 3.8 2.9 2.3 1.9 1.4 1.1 .9 PD Cilindro M6 iFill (1.0L) 164 litros gaseosos 2.7 1.8 1.4 1.1 .9 .7 .6 .4 CF 8.3 5.5 4.1 3.3 2.8 2.1 1.7 1.4 PD Cilindro ML6 iFill (1.2L) 170 litros gaseosos 2.8 1.9 1.4 1.1 .9 .7 .6 .5 CF 8.6 5.7 4.3 3.4 2.9 2.1 1.7 1.4 PD Velocidad de flujo: MODO Cilindro C iFill (1.8L) 240 litros gaseosos 4.0 2.7 2.0 1.6 1.3 1.0 .8 .7 CF 12.1 8.1 6.1 4.9 4.0 3.0 2.4 2.0 PD Cilindro D iFill (2.9L) 415 litros gaseosos 6.9 4.6 3.5 2.8 2.3 1.7 1.4 1.2 CF 21.0 14.0 10.5 8.4 7.0 5.2 4.2 3.5 PD Cilindro E iFill (4.7L) 682 litros gaseosos 11.4 7.6 5.7 4.6 3.8 2.8 2.3 1.9 CF 34.4 23.0 17.2 13.8 11.5 8.6 6.9 5.8 PD CF = flujo continuo PD = dispositivo de conservación de 3 a 1 Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Esta tabla se presenta sólo como una guía. Las botellas varían su capacidad en litros gaseosos dependiendo del fabricante, por ello pueden variar también los tiempos de uso. SE-535-CYL ES - 11 PARTES IMPORTANTES DE SU CILINDRO de oxígeno IFILL 8 7 2 2 9 (en la parte superior) 1 (en la parte trasera) 3 3 1 4 5 Etiquetado común de la parte delantera y de la parte trasera del producto con serie PD1000A 6 Serie PD1000A Serie 535-CF Serie PD1000A 1. Adaptador de cánula- Utilice este adaptador para sujetar la cánula a su cilindro iFill. 2. Selector rotatorio- Úselo para seleccionar el parámetro prescrito. 3. Conector de oxígeno de llenado- Use esta conexión para fijar el cilindro a la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. NOTA–El cilindro de oxígeno iFill solamente puede ser llenado con la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. 4.  Manómetro o medidor de oxígeno- Indica la presión remanente en el cilindro de oxígeno. Cuando el manómetro baje hasta la sección roja, se deberá cambiar el cilindro por uno nuevo. 5.  Fecha de prueba hidrostática- Comuníquese con su proveedor de cuidados médicos en el hogar o con el fabricante del cilindro para conocer los detalles. 6. Cilindro de oxígeno de alta presión- Depósito portátil de administración de oxígeno con etiquetas. Consulte la página siguiente de indicaciones de la etiqueta. 7. Indicador PulseDose- La luz verde o la roja se iluminan cada vez que la unidad pulsa oxígeno. Indicador de batería normal- Una luz verde intermitente indica que hay suficiente carga en la batería. 8. Indicador de batería baja- Una luz roja intermitente indica que quedan de 4 a 8 horas de carga de la batería. El período de tiempo de batería baja puede reducirse cuando se utilizan baterías NiMH. Indicador de cambio de batería- Una luz roja constante indica que la batería debe cambiarse inmediatamente. La unidad solamente puede utilizarse en modo de flujo continuo hasta que se instalen baterías nuevas. 9.  Tapa de la batería- utilice solo baterías alcalinas “AA” normales o baterías NiMH. Consulte las instrucciones incluidas sobre cómo utilizar y recargar las baterías NiMH. Serie 535-CF 1. Adaptador de cánula- Utilice este adaptador para sujetar la cánula a su cilindro iFill. 2. Selector rotatorio- Úselo para seleccionar el parámetro prescrito. 3. Conector de oxígeno de llenado- Use esta conexión para fijar el cilindro a la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. NOTA–El cilindro de oxígeno iFill solamente puede ser llenado con la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. 4. Manómetro o medidor de oxígeno- Indica la presión remanente en el cilindro de oxígeno. Cuando el manómetro baje hasta la sección roja, se deberá cambiar el cilindro por uno nuevo. 5. Fecha de prueba hidrostática- Comuníquese con su proveedor de cuidados médicos en el hogar o con el fabricante del cilindro para conocer los detalles. 6.  Cilindro de oxígeno de alta presión- Depósito portátil de administración de oxígeno con etiquetas. Consulte la página siguiente de indicaciones de la etiqueta. ES - 12 SE-535-CYL Indicaciones de la etiqueta ESTE CILINDRO DEBE USARSE CON LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS. ESTE CILINDRO CONTIENE 93+/-3% DE OXÍGENO PRODUCIDO POR LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS USANDO UN PROCESO DE ADSORCIÓN DE OSCILACIÓN DE PRESIÓN. LOS CILINDROS DE OXÍGENO QUE HAN SIDO LLENADOS POR LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS SIRVEN ÚNICAMENTE PARA USO PERSONAL. “NO DEBEN LLENARSE PARA LA REVENTA” ADVERTENCIA: EL GAS OXIDANTE DE ALTA PRESIÓN ACELERA ENÉRGICAMENTE LA COMBUSTIÓN. PRECAUCIÓN: Para aplicaciones médicas. Use sólo como lo indique un profesional médico con licencia. El uso ininterrumpido de altas concentraciones de oxígeno durante un tiempo prolongado sin vigilar los efectos ocasionados en el contenido de oxígeno de la sangre arterial puede ser dañino. PRECAUCIÓN: NO MANIPULE EL CILINDRO NI USE EL CONTENIDO HASTA QUE ESTÉ CAPACITADO PARA USAR EL CILINDRO Y SU CONTENIDO, INCLUYENDO LOS PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA. PRECAUCIÓN: EL LLENADO INAPROPIADO O EL ABUSO DE ESTE CILINDRO, ASÍ COMO EL HACER CASO OMISO A ESTAS MEDIDAS DE PRECAUCIÓN PUEDE PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO ALTERE NI MODIFIQUE EL CILINDRO NI LOS COMPONENTES RESPECTIVOS. MANTÉNGALO LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Asegure el cilindro mientras se usa o se encuentra almacenado. No fume en el área cercana al cilindro. Apague el regulador o conservador después de cada uso y cuando esté vacío. Úselo de acuerdo a la guía de instrucciones de la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. La temperatura del cilindro no debe exceder 54 C (130 F). Manténgalo alejado del calor, llamas y chispas. No lo deje caer. “No use aceite ni grasa”. MANTENGA EL CILINDRO, TODO EL EQUIPO Y LAS CONEXIONES LIBRES DE ACEITE Y GRASA PARA EVITAR LA IGNICIÓN VIOLENTA. EL TRASVASE DE ESTE GAS SÓLO ES LLEVADO A CABO POR LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS. Los cilindros que han sido reacabados y/o han estado expuestos a temperaturas elevadas deben ser probados hidrostáticamente antes de llenarlos. No use removedor de pintura cáustico ni limpiadores corrosivos. Los cilindros de aluminio sujetos a la acción del fuego o que han sido calentados a temperaturas de más de 177 C (350 F) deben ser retirados de servicio y clasificados como inservibles por el personal capacitado. Las válvulas y los dispositivos de descarga de seguridad deben ser retirados y reemplazados por personal capacitado y autorizado. No altere ni modifique este cilindro de ninguna manera. NO RETIRE LA ETIQUETA DE ESTE PRODUCTO DeVilbiss Healthcare LLC No usar para la reventa comercial 100 DeVilbiss Drive Somerset PA 15501 Ejemplo de texto del etiquetado del fabricante del cilindro ADVERTENCIA CILINDRO DE ALUMINIO DE GAS DE ALTA PRESIÓN El uso, llenado, almacenamiento o eliminación inapropiados pueden provocar lesiones personales, la muerte o daños a la propiedad. No altere ni modifique este cilindro ni la válvula de ninguna manera. No use limpiadores cáusticos ni corrosivos. Nunca llene este cilindro a menos que haya sido probado hidrostáticamente. El personal capacitado es el único autorizado para llenar o dar mantenimiento al cilindro. El personal capacitado es el único autorizado para reemplazar las válvulas y dispositivos de descarga de presión y solamente con los juegos completos que contienen la clasificación apropiada del disco de ruptura suministrado por el fabricante de la válvula. Asegure siempre el cilindro en un área fresca y seca, lejos del alcance los niños. No exponga el cilindro lleno a temperaturas de más de 54°C (130°F). Los cilindros que han estado expueestos al fuego o calor de más de 177 C (350 F) deben ser clasificados como inservibles. Los cilindros que han sido reacabados o han estado sujetos a temperaturas elevadas deben ser probados hidrostáticamente antes de volverlos a llenar. No retire, altere ni oculte esta etiqueta de advertencia. Debe limpiarse apropiadamente el cilindro, la válvula y los componentes antes de llenar el cilindro con gases oxidantes, como oxígeno y óxido nitroso. Dé servicio, mantenimiento e inspeccione los cilindros de acuerdo con los folletos C.G.A. C-1, C-6.1, G-4, G-4.1, G-4.3, P-1, P-2, P-2.5, P-14 y G-8.2, que tiene disponible CGA llamando al teléfono: 703-788-2700 o en Internet en: www.cganet.com INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Funcionamiento 1 Coloque el conjunto de la botella en la estación de oxígeno personal. 7 2 Active la estación de oxígeno personal. 8 3 Botella llena. 4 Retirar botella. 5 Instale las baterías si es necesario (observe la polaridad). 6 Conecte la cánula. 9 Peligro–No Fumar Colóquese la cánula. SE-535-CYL Gire el dispositivo de conservación hasta la configuración deseada. Cuando haya terminado de utilizar el cilindro de oxígeno iFill, gire el selector rotatorio hasta la posición de apagado “OFF”. ES - 13 Inserción de las baterías en el cilindro de oxígeno iFill con PulseDose 1 2 3 Peligro–No Fumar NOTA– Para cambiar las baterías, gire primero el selector rotatorio hasta la posición “OFF”. Uso del cilindro Abra la tapa de la batería. Inserte 2 baterías alcalinas “AA” o NiMH (observar polaridad). Cierre la tapa de la batería. de oxígeno iFill con PulseDose 1  ujete la cánula nasal S estándar al adaptador de la cánula, y a su nariz y cara. Se puede utilizar un tubo de oxígeno de hasta 10.66 m (35 pies) de longitud cuando se use el modo de suministro PulseDose. 2 Colóquese la cánula en la nariz y en la cara. 3 Para activar el equipo, gire el selector rotatorio hasta alcanzar la configuración flujo prescrita. Confirme siempre que se encienden las luces rojas y verdes y que la señal acústica de la alarma suena durante la puesta en marcha. 4 Respire normalmente. El aparato de regulación suministrará un bolo de oxígeno en el momento de inspiración cada vez que respire y hasta que se hayan realizado 40 respiraciones por minuto. 5 Cuando haya terminado de utilizar el oxígeno, gire el selector hasta la posición “OFF” (Apagado). Cierre el cilindro. advertencia Para evitar lesiones si se volcaran los cilindros, no utilice cánulas con tubos de más de 3 m (10 pies) de longitud con cilindros pequeños de oxígeno comprimido. Los cilindros desatendidos deben colocarse de forma segura en la base para cilindros. NOTAs • Cuando el selector rotatorio se fija en “OFF”, la unidad no utiliza la batería y no pulsa. Cuando se fija el selector en uno de los números, la unidad está encendida y esperando que se inspire a través de la cánula nasal en cuyo momento suministrará una dosis en cada respiración. El volumen de oxígeno suministrado varía según el flujo prescrito que se elija. El último punto de selección del selector rotatorio es “CF”, posición de flujo continuo. En esta posición el oxígeno fluirá desde el adaptador de la cánula a la velocidad de flujo continuo prefijado. • El modo de flujo continuo no está alimentado por la batería y puede utilizarse sin tener en cuenta el nivel de la misma. En caso de una falla del aparato o baterías agotadas, el usuario debe cambiar manualmente la unidad a flujo continuo para la administración de oxígeno. El aparato no cambiará automáticamente a flujo continuo. El cilindro de oxígeno no durará tanto en el modo de flujo continuo como en el modo PulseDose. A menos que haya algún problema con la unidad, como una batería agotada, la unidad deberá utilizarse en el modo PulseDose. • Si se utiliza dentro del intervalo de temperatura de funcionamiento especificado, no es necesario esperar un período de calentamiento. En caso de que el equipo se encuentre fuera del intervalo de temperatura de funcionamiento especificado, deje que la temperatura de la unidad se estabilice dentro del intervalo antes de su uso. • En el modo de suministro PulseDose no debe usarse una mascarilla ya que podría no ajustarse suficientemente bien a la cara para hacer que el aparato de regulación detecte los esfuerzos de inhalación. Asimismo, no se lograría el efecto terapéutico del PulseDose ya que la dosis de oxígeno se diluiría en la mascarilla antes de inhalarse. • En el modo de suministro PulseDose no deben usarse cánulas pediátricas o de bajo flujo. El reducido diámetro de la cánula provoca demasiada contrapresión, afectando al volumen de oxígeno suministrado. • El PulseDose suministra oxígeno en “bocanadas” muy cortas. No suministra oxígeno durante toda la inhalación. La duración del tiempo que el PulseDose suministra oxígeno no variará con las respiraciones. El tiempo se fija en correlación con la dosis de oxígeno fijada en el aparato de regulación (los valores prescritos para el paciente). • El PulseDose está diseñado para evitar un suministro de pulsos superior a 1.5 segundos. Si la frecuencia de respiración es mayor de 40 RPM, esta característica evitará el suministro excesivo de oxígeno al no ser éste suministrado en cada respiración. • Si utiliza baterías NiMH, vigile atentamente el indicador de batería baja cuando parpadee una luz roja. Se recomienda tener un juego de baterías alcalinas nuevas para instalarlas cuando el indicador de cambio de batería permanezca en rojo. • Siga siempre las instrucciones de uso y mantenimiento incluidas con las baterías que utilice. Debe quitar las baterías cuando el equipo no esté en funcionamiento durante al menos una semana. • La serie PD1000A no contiene látex. Revise las listas de materiales del tubo y la cánula que se utilizan con los productos de DeVilbiss. Alertas (PD1000A-I-ML6, -C, -D y -E) Alerta de ausencia de inspiración – Si la unidad está activada y no se ha detectado la inspiración durante 15 segundos, se activará la alerta sonora hasta que se detecte la inhalación o hasta que el selector giratorio cambie a la posición desconectado. ES - 14 SE-535-CYL Cómo utilizar el cilindro de oxígeno de flujo continuo iFill 1 Fije la cánula nasal (o máscara) al conector de la cánula. 2 Colóquese la cánula/máscara en la nariz y en la cara. 3 Gire el selector rotatorio hasta ponerlo en el punto correcto de flujo prescrito. Cuando el selector se ajusta en uno de los números, la unidad está encendida. 4 Respire de manera normal. 5 Cuando haya terminado de utilizar el cilindro de oxígeno iFill, gire el selector rotatorio hasta la posición de apagado “OFF”. advertencia Para evitar lesiones si se volcaran los cilindros, no utilice cánulas con tubos de más de 3 m (10 pies) de longitud con cilindros pequeños de oxígeno comprimido. Los cilindros desatendidos deben colocarse de forma segura en la base para cilindros. Preguntas comunes y sus respuestas acerca de PulseDose P. Cómo funciona un dispositivo de conservación ¿Cómo sabe cuándo estoy inhalando? R. Cuando inhala, su diafragma se desplaza hacia abajo produciendo una baja de presión en los pulmones. El aire fluye a través de la nariz y la boca para igualar la presión. Esta presión negativa también está presente en la nariz y la boca durante la inhalación. Esta señal de presión viaja a través de la cánula nasal al detector de presión del aparato de regulación PulseDose. Un circuito electrónico o mecánico abre una válvula para suministrar una dosis de oxígeno exacta. When the valve is closed, the sensor is ready to detect the next inhalation. P. Los pulsos parecen muy cortos, ¿realmente estoy recibiendo suficiente oxígeno? R. Sí. El sistema PulseDose suministra una cantidad precisa de oxígeno controlada de forma interna a una frecuencia de flujo relativamente alta en el momento clave de cada inhalación. Esto asegura que el oxígeno suministrado fluya hacia el interior de los pulmones para conseguir así el máximo beneficio. El modo PulseDose necesita menos oxígeno para proporcionar el mismo beneficio terapéutico que el suministro de flujo continuo de oxígeno. P. No puedo oír el pulso. ¿Está funcionando el PulseDose? R. Si el pulso no se puede oír, simplemente mire el indicador verde del PulseDose para ver si el aparato es activado por la inhalación. Para estar más seguro, sostenga el extremo de la cánula con la parte frontal de sus labios cuando inhale a través de la boca y sienta el pulso. El PulseDose no registra el suministro de oxígeno. Recuerde revisar periódicamente el manómetro o medidor de oxígeno para verificar que se suministra la cantidad de oxígeno adecuada. Si se agota el suministro de oxígeno, la luz verde del indicador del PulseDose continuará encendida, indicando que el aparato de regulación está siendo activado por la inhalación. P. ¿Por qué no puedo usar una cánula con una longitud de más de 10.66 m (35 pies) con el PulseDose? R. La activación del PulseDose no se ve afectada significativamente por la longitud de la cánula, aunque ésta sí afecta al suministro de oxígeno. Si la cánula tiene una longitud superior a los 10.66 m (35 pies), el pulso de oxígeno se retrasa. Tenga presente el momento terapéutico durante el ciclo de inhalación. Si no se suministra oxígeno durante este momento, no se obtiene ningún beneficio. P. I’ve Always Used Humidifiers With Oxygen. Should I Use A Humidifier With PulseDose? R. No. El modo PulseDose no puede detectar la inhalación a través del agua del humidificador. Además, numerosos pacientes consideran innecesaria la humidificación y opinan que PulseDose es más cómodo, ya que suministra el oxígeno en forma de pulsos mientras el resto de la inhalación se compone de aire ambiente. P. Cuando respiro más rápido no recibo un pulso en cada respiración. ¿No es necesario recibir una dosis cada vez? R. Debido a que el PulseDose respira con el paciente, tiene un límite superior (40 respiraciones por minuto) que evita que usted reciba demasiado oxígeno. Cuando respira despacio, usted recibe una dosis en cada respiración. Aunque aumente la frecuencia respiratoria, los dispositivos no dejan de suministrar una dosis en cada respiración. En este momento usted está recibiendo más oxígeno por minuto ya que cada pulso suministra la misma cantidad de oxígeno en cada respiración y el número de respiraciones por minuto aumenta. Con oxígeno de flujo continuo, el oxígeno suministrado es constante. Cuando usted respira más rápido, la cantidad de oxígeno en cada inhalación disminuye ya que en cada respiración el oxígeno se diluye con mayor cantidad de aire ambiental. Mantenimiento y cuidado para usuarios La unidad debe mantenerse limpia y libre de polvo y humedad. Limpie la unidad al menos una vez a la semana con un paño seco y sin pelusa. Evite que penetren líquidos o restos de suciedad, como polvo o arena, dentro de las conexiones de oxígeno. No sumerja el dispositivo en agua. No lo limpie con productos de limpieza que contengan disolventes. No deje que la unidad se caiga al suelo ni la coloque en lugares donde pueda volcar o caerse, ya que el dispositivo podría resultar dañado. Siempre que sea posible, utilice una bolsa acolchada como las que se incluyen en la sección Accesorios para transportar la unidad. Esto ayudará a protegerla en caso de caída. También debe protegerse contra la humedad y las temperaturas extremas. No intente realizar ninguna otra tarea de mantenimiento. advertencias de almacenamiento y manipulación Una vez conectados, no debe colocar los cilindros de oxígeno en espacios sin ventilación como, por ejemplo, en el maletero de un vehículo. El calor excesivo puede provocar que la válvula de descarga libere el contenido del cilindro súbitamente y rápidamente, convirtiéndolo probablemente en un proyectil e incrementado enormemente el nivel de oxígeno en espacios sin ventilación. No deje los cilindros de oxígeno en las cabinas de vehículos sin ventilación. Si un cilindro presentara una fuga, una chispa puede iniciar un incendio provocando lesiones severas o la muerte. Saque los cilindros del vehículo al llegar a su destino. El calor, la humedad, el sol y la luz artificial no tienen efectos en el funcionamiento, siempre que el dispositivo se utilice dentro de las especificaciones del producto. Asegúrese de sujetar los cilindros de manera apropiada durante el transporte para evitar que se muevan. Este dispositivo contiene componentes eléctricos y/o electrónicos. Para desechar los componentes del dispositivo, se deben seguir los planes de reciclaje y las ordenanzas locales reguladoras. SE-535-CYL ES - 15 solución de problemas advertencia No trate de abrir el aparato para realizar trabajos de mantenimiento o servicio técnico. El aparato no tiene componentes que requieran servicio técnico por parte del usuario. Si su aparato requiriera servicio técnico, póngase en contacto con su proveedor de oxígeno. No intente realizar ninguna otra tarea de mantenimiento. Síntomas No se suministra oxígeno aunque el indicador del PulseDose esté parpadeando cada vez que respiro. Los tiempos de uso son diferentes de aquellos que aparecen en la información proporcionada. El PulseDose no pulsa. Causas posibles 1. El cilindro de oxígeno está vacío. 1. El PulseDose responde a su frecuencia respiratoria. Su frecuencia respiratoria puede variar, haciendo variar también el tiempo de funcionamiento. 2. Fuga en el sistema 1. La cánula no está correctamente fijada. 2. La unidad no está encendida. 3. Las baterías están descargadas o no están puestas. 4. Respiración bucal con el velo del paladar cerrado. 5. La unidad no se reactivará mientras se cambian las baterías (la luz roja permanece encendida). 1. Cuando se utiliza una cánula pediátrica o cualquier cánula que restrinja una capacidad de flujo continuo de 10 lpm. El PulseDose funciona bien durante un par de minutos y entonces pierde sensibilidad pudiendo llegar a dejar de funcionar completamente. Los LED verde y rojo no están iluminados y no se escucha 1. Las baterías están descargadas o no están puestas. la señal sonora cuando la unidad está activada. 2. Unidad defectuosa. La unidad empieza a sonar unos 15 segundos después de 1. La cánula no está correctamente fijada. que se haya activado. La luz roja se ilumina al detectar la respiración. La luz roja se mantiene encendida constantemente. La unidad no muestra pulso. 2. Unidad defectuosa. 1. La batería tiene poca carga. 1. La carga de la batería está agotada. Soluciones 1. Revise el indicador de contenidos del aparato. Cambie el cilindro si está vacío. 1. El PulseDose está funcionando correctamente. 2. Comuníquese con su proveedor de DeVilbiss. 1. Revise todas las conexiones de la cánula para asegurarse de que están apretadas y ajuste la cánula para que se acople cómodamente a su nariz. Asegúrese que el tubo no está acodado. 2. Gire el selector rotatorio hasta fijarlo en el valor adecuado. 3. Instale baterías nuevas. 4. Respire a través de la nariz (cánula). 5. Apague la unidad y vuelva a encenderla con el selector rotatorio. 1. Reemplace la cánula por una cánula nasal estándar. 1. Instale baterías nuevas. 2. Contacte con su proveedor de DeVilbiss 1. Revise todas las conexiones de la cánula para asegurarse de que están apretadas y ajuste la cánula para que se acople cómodamente a su nariz. Asegúrese de que el tubo no está enroscado. 2. Contacte con su proveedor de DeVilbiss 1. Cambie o recargue las baterías (cuando proceda). 1. Cambie o recargue las baterías (cuando proceda). ESPECIFICACIONES Especificaciones del dispositivo de conservación de la serie PD1000A Suministro de energía................................................................................................................................................................................................(2) Baterías alcalinas “AA” normales o baterías NiMH. Rango de voltaje de funcionamiento........................................................................................................................................................................................................................ Entre 2,3 y 3,6 V de CC Requisitos de Energía .....................................................................Corriente media de 1,6 uA activada en estado normal. No se recomienda el uso de baterías que no sean alcalinas o NiMH debido a las necesidades energéticas de la unidad y a la duración de la batería. La duración de una batería nueva común es de 200 horas cuando se utiliza a 25 C, 2 LPM y 20 BPM. La frecuencia respiratoria y la configuración afectan a la duración de la batería. Cuando se ilumina el indicador de batería baja (rojo intermitente), la unidad seguirá funcionando unas cuatro horas si se utiliza a 25 C y con la configuración 20 BPM y 6 LPM. La configuración, la frecuencia respiratoria y el estado de las baterías afectan al número de usos. Consulte las regulaciones locales para obtener información sobre los requisitos de reciclaje o desecho. Grado de Protección contra Descargas Eléctricas....................................................................................................................................................................................................Parte aplicada TIPO BF Modos de Funcionamiento................................................................................................................................................................................................................................................Continuo / Pulsante Rango de Temperatura de Funcionamiento.......................................................................................................................................................................................................... -10 a 40 C (14 a 104 F) Rango de Presión de Funcionamiento....................................................................................................................................................................500 a 2250 PSIG (34 a 155 bares) presión de la botella Condiciones Atmosféricas de Funcionamiento...................................................................................................................................................................................................................... 500 a 1020 hPa Rango de Humedad de Funcionamiento..................................................................................................................................................................................................... 0 a 95% R.H., sin condensación Rango de Temperatura de Almacenamiento y Transporte (Probado a ~933 hPa).............................................................................................................................................. -40 a 70 C (-40 a 158 F) Rango de Humedad de Almacenamiento y Transporte (Probado a ~933 hPa) ......................................................................................................................................... 0 a 95% R.H., sin condensación Vida de servicio y vida útil previstas (excluyendo las baterías) ................................................................................................................................5 años basado en un uso de 4 horas al día a 20 BPM Grado de protección contra el ingreso de líquidos.................................................................................................................................................................................................................................. IPX1 Normas de seguridad........................................................................................................................................................................................................................... cumple la norma ISO 18779: 2005(E) Aprobaciones y Estándar de Seguridad........................................................................................................... Aprobado por CSA para: IEC 601-1; CAN/CSA-C22.2 N.º 601.1-M90 como equipo normal Patentes de EE.UU......................................................................................................................................................................................................................................4,519,387; 5,755,224; 4,457,303 ® Certificado para CAN/CSA C22 2 N.º 601.1-M90 ES - 16 SE-535-CYL Cilindro de oxígeno iFill con regulador PulseDose integrado “Europa (Pi Mark)” Número de producto “Europa (Pi Mark)” Peso Dimensiones PD1000A-I-ML6 2.18 Kg (4.8 lbs.) 111 mm Prof. x 297 mm L (4.38 pulg. x 11.68 pulg.) PD1000A-I-C 2.54 Kg (5.6 lbs.) 111 mm Prof. x 378 mm L (4.38 pulg. x 14.88 pulg.) PD1000A-I-D 3.27 Kg (7.2 lbs.) 111 mm Prof. x 521 mm L (4.38 pulg. x 20.51 pulg.) PD1000A-I-E 4.45 Kg (9.8 lbs.) 111 mm Prof. x 753 mm L (4.38 pulg. x 29.63 pulg.) Cilindro de oxígeno iFill con regulador de flujo continuo “Europa (Pi Mark)” Número de producto “Europa (Pi Mark)” Peso Dimensiones 535I-ML6-CF 2.09 Kg (4.6 lbs.) 111 mm Prof. x 279 mm L (4.38 pulg. x 11.0 pulg.) 535I-C-CF 2.45 Kg (5.4 lbs.) 111 mm Prof. x 361 mm L (4.38 pulg. x 14.2 pulg.) 535I-D-CF 3.18 Kg (7.0 lbs.) 111 mm Prof. x 503 mm L (4.38 pulg. x 19.82 pulg.) 535I-E-CF 4.35 Kg (9.6 lbs.) 111 mm Prof. x 735 mm L (4.38 pulg. x 28.94 pulg.) Especificaciones de los cilindros de oxígeno iFill Rango de temperatura de funcionamiento............................................................................................................................................................................................................. 5 a 40 C (41 a 104 F) Rango de presión de funcionamiento.....................................................................................................................................................................500 a 2250 PSIG (34 a 155 bares) presión del depósito Condiciones atmosféricas de funcionamiento....................................................................................................................................................................................................................... 500 a 1,020 hPa Rango de humedad de funcionamiento....................................................................................................................................................................................................... 0 a 95% H.R., sin condensación Rango de temperatura de almacenamiento y transporte.....................................................................................................................................................................................-20 a 54 C (-4 a 130 F) Rango de humedad de almacenamiento y transporte............................................................................................................................................................................. Hasta 95% H.R., sin condensación Grado de protección contra el ingreso de líquidos......................................................................................................................................................................................................................... ninGUno Normas de seguridad...............................................................................................................................................................................................................................................TPE Directive 99/36/ECπ Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. NOTA– Puede ocurrir degradación del rendimiento si la unidad se opera fuera de los parámetros de funcionamiento especificados. Accesorios Los siguientes accesorios están homologados para su uso con la unidad de DeVilbiss: Bolsas de transporte Bolsa de cilindro C.............................................................................................................................................................................................................................................................. EX3000D-651 Bolsa de cilindro D.............................................................................................................................................................................................................................................................. EX3000D-652 Bolsa de cilindro ML6......................................................................................................................................................................................................................................................... EX3000D-654 Carro de cilindro (Cilindro E)..................................................................................................................................................................................................................................................................CT001 Existe una amplia variedad de tubos de oxígeno y cánulas que pueden utilizarse con este aparato. Algunos accesorios pueden impedir el buen desempeño del aparato. Utilice solamente una cánula nasal estándar que pueda soportar una velocidad de flujo mínimo de 10 l/min con un suministro PulseDose. No utilice mascarillas o cánulas nasales pediátricas (de bajo flujo) con el suministro PulseDose. Puede utilizar una mascarilla o cualquier cánula nasal con suministro de flujo continuo y el tamaño del accesorio variará según lo que le haya recomendado su proveedor de cuidados de la salud que también deberá aconsejarle sobre el uso, el mantenimiento y la limpieza adecuados. Notas del proveedor El dispositivo no necesita ningún servicio de mantenimiento ni calibración rutinario siempre que se utilice de acuerdo con las indicaciones del fabricante. Entre paciente y paciente, limpie el dispositivo con un paño húmedo, con un máximo de 5,25% de hipoclorito de sodio (lejía) o 3% de solución de peróxido de hidrógeno. Evite que penetren líquidos o restos de suciedad, como polvo o arena, dentro de las conexiones de oxígeno. No sumerja el dispositivo en agua. SE-535-CYL ES - 17 Declaración del fabricante y guía de uso de DeVilbiss advertencia Este equipo eléctrico médico exige el cumplimiento de unas medidas de precaución especiales de compatibilidad electromagnética, y se debe instalar y reparar según la información de compatibilidad electromagnética especificada en los documentos anexos. Los equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles pueden afectar a los equipos eléctricos médicos. Este equipo o sistema no se debe utilizar junto o sobre otros equipos y, si fuera necesario hacerlo, se deberá observar para comprobar que funciona con normalidad en la configuración con la que se esté utilizando. NOTA–Tanto las tablas de compatibilidad electromagnética como el resto de instrucciones proporcionan una información esencial al cliente o usuario que permitirá determinar la idoneidad del equipo o sistema en el entorno electromagnético actual y adaptar este entorno electromagnético para permitir al equipo o sistema realizar la función a la que está destinado sin alterar el funcionamiento de otros equipos y sistemas o de otros equipos eléctricos no médicos. Declaración del fabricante y guía de uso – emisiones electromagnéticas Este dispositivo se ha diseñado para su uso en los entornos electromagnéticos especificados a continuación. Antes de utilizar el dispositivo, el cliente o usuario debe comprobar que el entorno sea adecuado. Prueba de emisiones Cumplimiento Emisiones de Grupo 1 radiofrecuencia CISPR 11 Entorno electromagnético - Guía de uso Este dispositivo utiliza energía de radiofrecuencia sólo para su funcionamiento interno. Por tanto, sus emisiones de radiofrecuencia son muy bajas y no es probable que cause interferencias en los equipos electrónicos próximos. Emisiones de Clase B radiofrecuencia CISPR 11 Emisiones de armónicos IEC 61000-3-2 N/A Este dispositivo es apto para su uso en todo tipo de emplazamientos, incluidas viviendas particulares y otros emplazamientos conectados directamente con la red de suministro eléctrico de bajo voltaje utilizada con fines domésticos. Fluctuaciones de voltaje / N/A emisiones de fluctuaciones Declaración del fabricante y guía de uso – inmunidad electromagnética Este dispositivo se ha diseñado para su uso en los entornos electromagnéticos especificados a continuación. Antes de utilizar el dispositivo, el cliente o usuario debe comprobar que el entorno sea adecuado. Nivel de cumplimiento Prueba de inmunidad Nivel de prueba IEC60601 Descarga electroestática (ESD) IEC 61000-4-2 ±6 kV Contacto ±8 kV Aire Cumple El suelo debe ser de madera, cemento o azulejos. Si el suelo está cubierto de material sintético, la humedad relativa debe ser de al menos el 30%. Radiofrecuencia radiada IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz a 2,5 GHz Cumple Radiofrecuencia conducida IEC 61000-4-6 Las fuerzas de los campos externos a la ubicación aislante de los transmisores de radiofrecuencia fijos, como se determina en un estudio de características electromagnéticas, debe ser inferior a 3 V/m. Se pueden producir interferencias en la proximidad de equipos marcados con el siguiente símbolo: 3 Vrms 150 kHz a 80 MHz N/A Transitorios eléctricos rápidos IEC 61000-4-4 Línea de alto voltaje ±2 kV Líneas de entrada/salida ±1kV N/A Sobretensión IEC 61000-4-5 Campo magnético de frecuencia eléctrica IEC 61000-4-8 Diferencial ±1kV Común ±2 kV N/A 3 A/m Cumple Caídas de voltaje, breves interrupciones y variaciones de voltaje en líneas de alimentación eléctrica IEC 61000-4-11 >95% de caída durante 0,5 ciclo 60% de caída durante 5 ciclos N/A 70% de caída durante 25 ciclos 95% de caída durante 5 segundos Entorno electromagnético - Guía de uso La calidad de la red eléctrica debe ser la habitual de un entorno hospitalario o comercial. Los campos magnéticos de frecuencia eléctrica deben situarse en los niveles característicos de un entorno hospitalario o comercial. La calidad de la red eléctrica debe ser la habitual de un entorno hospitalario o comercial. Si el usuario de este dispositivo requiere un funcionamiento continuo durante las interrupciones del suministro eléctrico, se recomienda conectar el dispositivo a una batería o una fuente de alimentación continua. Este dispositivo se ha sometido a las pruebas correspondientes y cumple los requisitos de compatibilidad electromagnética (EMC) de la norma EN60601-1-2. No coloque el dispositivo cerca de otros componentes o dispositivos que puedan crear o atraer campos electromagnéticos. Algunos ejemplos de este tipo de equipos son desfibriladores, equipos de diatermia, las radios CB, hornos microondas, etc. Las fuerzas de los campos de los transmisores fijos como, por ejemplo, estaciones de base para radioteléfonos (celulares/inalámbricos) y radios móviles terrestres, radio de aficionados, transmisión de radio AM y FM y transmisión de TV, no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores de radiofrecuencia fijos, habría que considerar un estudio electromagnético. Si la fuerza de los campos medidos en la ubicación en la que se utiliza la unidad supera el nivel de cumplimiento de radiofrecuencia aplicable descrito anteriormente, se debe observar si el funcionamiento de la unidad es normal. Si se observa un rendimiento anormal, es posible que haya que adoptar medidas adicionales como, por ejemplo, reorientar o reubicar la unidad. ES - 18 SE-535-CYL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

DeVilbiss IFILL PD1000A Instrucciones de operación

Categoría
Equipo de Oxigeno
Tipo
Instrucciones de operación