Pottinger KREISELEGGE L 30 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Instrução de Serviço
+ INSTRUÇÕES PARA O RECEBIMENTO DO PRODUTO . . . página 3
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
P
Grade giratória
L 30
(Type L 30: + . . 01001)
Nr. 99 8711.PO.80D.0
ALLG. / BA SEITE 2 / 9300 P
Caro agricultor
Você fez uma boa escolha, nós ficamos
contentes e o parabenizamos pela sua escolha
pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas
agrícolas lhe oferecemos qualidade e
desempenho juntamente com um serviço
confiável.
De maneira a avaliar as condições em que são
usadas nossas máquinas agrícolas e para poder
levar cada vez mais em consideração estas
exigências, pedimos que nos forneça algumas
informações.
Com isto também nos será possibilitado lhe
informar mais adequadamente sobre novos
desenvolvimentos.
PResponsabilidade sobre o produto. Obrigação de informação
A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar
Manual de Instruções na ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o
cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às normas de uso, de
segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual
de Instruções foram entregues em ordem. Para este fim o Documento
A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa
Pöttinger. O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega
a máquina. Documento C recebe o cliente.
Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado
uma empresa.
Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de
danos provocados pela máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está
previsto uma franquia (de EURO 500).
Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão
excluídos.
Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo
cliente o Manual de Instruções deve acompanhar a máquina e o comprador deve
ser instruído sobre as normas mencionadas.
Dokument D
P-0100 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
INSTRUÇÕES PARA O
RECEBIMENTO DO PRODUTO
P
Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas juntas retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão, e equipamentos de comando presentes.
Instruções, operações e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao usuário com base no Manual de
Instruções.
Pressão de ar dos pneus verificada.
Aperto das porcas de roda verificado.
Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
Ajuste ao trator executado
Eixo de transmissão ajustado.
Viagem de teste executada e nenhuma falha observada.
Explicação do funcionamento durante a viagem de teste.
Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecidas.
Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz o que se aplicar. X
Solicitamos, de acordo com as obrigações da Responsabilidade sobre o Produto, verificar os pontos acima
indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger.
-O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
-Documento C recebe o cliente.
P
ÍNDICE
- 4 -
(8712) INHALT 9800-P
Observar as recomendações de segurança no apêndice
A.
495.151
bsb 447 410
Recomendação para a segurança de trabalho
Neste Manual de Instruções, todas passagens que se referem
à segurança estão indicadas com este sinal.
Significado dos sinais de aviso
1. Perigo devido a partes rotativa s da
máquina
2. Perigo devido a partes
arremessando quando ligado o motor
- Mantenha distância de segurança
3. Nunca mexer na área de
esmagamento quando houver a
possibilidade de peças se
movimentarem.
4. Não subir na máquina
quando conectado o eixo
de tomada de força e
ligado o motor
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante
documenta a terceiros a conformidade da
máquina com as determinações das
instruções para máquinas e outras instruções
pertinentes da CE.
Declaração de conformidade com a CE
(veja apêndice)
Com a assinatura da declaração de conformidade com a CE o
fabricante afirma que a máquina colocada no trânsito satisfaz a todas
as exigências necessárias pertinentes a segurança e saúde. Indice
Preparos no trator ........................................................................................... 5
Dispositivo de elevação .................................................................................. 5
Peparos no equipamento ................................................................................ 5
Cavilha do guiador superior ............................................................................ 5
Acoplamento rápido ........................................................................................ 6
Montagem ao trator ......................................................................................... 6
Acoplar o eixo de transmissão ........................................................................ 6
Montagem da metado do eixo de transmissão na grade giratória .................. 6
Desmontagem do trator .................................................................................. 6
Ângulo máximo do eixo de transmissão ......................................................... 6
Posição de transporte em vias públicas.......................................................... 7
Iluminação no trânsito ..................................................................................... 7
Controle antes da colocação em serviço ........................................................ 7
Instruções de segurança ................................................................................. 7
Mudar as rodas de câmbio de velocidades .................................................... 7
Número de rotações do giroscópio de equipamentos com engrenagem
patronizada ..................................................................................................... 8
Ajuste da profundidade operacional ............................................................... 9
Chapas limpadoras ......................................................................................... 9
Ajuste das chapas limpadoras ........................................................................ 9
Placas laterais ................................................................................................. 9
Barra de frente (equipamento opcional) ......................................................... 9
Barra traseira (equipamento opcional) ............................................................ 9
Instruções de segurança ................................................................................. 9
Instruções sobre o funcionamento da embreagem de cames ...................... 10
Ajuste da embreagem de cames .................................................................. 10
A desmontagem da embreagem de cames .................................................. 10
Sapata triangular para o semeador desmontável ACCORD ......................... 11
Sapata triangular para o semeador desmontável AEROSEM ...................... 11
Montagem do disco da correia trapezoidal ................................................... 12
Montagem de um semeador ACCORD ......................................................... 13
Desmontagem do semeador ACCORD ........................................................ 13
Ascensor hidráulico (Hydrolift) para semeadores ......................................... 14
Peças desmontáveis (somente para LION 300; LION 3000; L 25; L 30) ...... 14
Limite de elevação para o ascensor hidráulico ............................................. 14
Instalações de segurança para o transporte ................................................. 14
Recomendações gerais de manutenção ...................................................... 15
Troca de dentes ............................................................................................ 15
Eixo de transmissão ...................................................................................... 15
Limpeza de peças ......................................................................................... 15
Proteção de inverno ...................................................................................... 15
Engrenagem angular de dentes retos ........................................................... 15
Plano de lubrificação ..................................................................................... 17
Dados técnicos ............................................................................................. 18
Equipamento adicional: ................................................................................. 18
Localização da plaqueta ............................................................................... 18
Destino apropriado da grade giratória .......................................................... 18
ANEXO ......................................................................................................... 21
Eixo de transmissão ...................................................................................... 24
Important! Additional Information .................................................................. 25
Combination of tractor and mounted implement ........................................... 25
P
MONTAGEM NO TRATOR
- 5 -
(8711) ANBAU 9800-P
6
TD68/92/6
Preparos no trator
Lastros:
Observe os avisos de segurança em anexo!
Dispositivo de elevação
- Os tirantes de elevação (4) têm que ter o mesmo comprimento ao
lado esquerdo e direito.
Ajuste mediante dispositivo de ajuste (3).
- Sendo possível marcar os tirantes de elevação (4) nos guiadores
inferiores em posições diversas escolha-se a posição traseira (H).
Deste modo, a instalação hidráulica do trator não está sendo
carregada demasiadamente.
- Coloque o guiador superior (1) na marcação de acordo com as
instruções fornecidas pelo fabricante do trator (2).
- Fixe os guiadores inferiores com os tirantes (5) de modo que o
equipamento adicional não possa girar durante o transporte.
Peparos no equipamento
Eixo desmontável
De acordo com o tamanho de conexão (categoria II ou III) no dispositivo
de elevação do trator usa-se o eixo desmontável apropriado. Veja
também lista de acessórios.
Cavilha do guiador superior
- Enfie o fio de segurança (6) no furo não usado.
P
MONTAGEM NO TRATOR
- 6 -
(8711) ANBAU 9800-P
Acoplamento rápido
É possível marcar os dois acoplamentos rápidos com cavilhas (B) em
quatro posições.
Monte o equipamento o mais perto possível ao trator.
- Coloque cavilha (B) na referida posição e segure com pino de
segurança reclinável.
Montagem ao trator
- Coloque eixo desmontável (cat.II/cat.III) nas marcações dos
guiadores inferiores e e segure com pino de segurança reclinável.
- Coloque guiador superior (1) na marcação e ajuste o equipamento
na posição horizontal.
Acoplar o eixo de transmissão
- Controle e ajuste, caso necessário, o comprimento do eixo de
transmissão antes do primeiro serviço.
Veja também capítulo „EIXO DE TRANSMISSÃO“ em anexo B.
TD 68/92/2a
B
ST
GW max.
25°
Montagem da metado do eixo de transmissão
na grade giratória
- Desmonte a chapa protetora (60).
- Encaixe a metade do eixo de transmissão junto com a proteção
contra sobrecargas no pino de acionamento e aperte com parafuso.
- Volte a montar a chapa protetora (60).
Desmontagem do trator
- Estacione o equipamento e piso plano e firme.
Ângulo máximo do eixo de transmissão
A maioria dos eixos de transmissão devem atingir um ângulo de 25°,
no máximo, em caso de serviço constante (GW max.).
˘ Observe as recomendações na instrução de serviço fornecidas pelo
fabricante do eixo de transmissão.
A fim de evitar
danificações
- Limite altura de
escavação do dispositivo
de elevação
Ajuste devidamente
encosto da alavanca (ST)
P
SERVIÇO OPERACIONAL
- 7 -
(8711) EINSATZ 9800-P
Posição de transporte em vias
públicas
Tipo L 30: Para obter uma largura total do equipamento
abaixo de 3 m levanta-se para cima as partes laterais
Iluminação no trânsito
Caso desejado é possível fornecer uma unidade
iluminadora
Acessórios veja na lista de peças
Controle antes da colocação em
serviço
- Equipamento montado em posição horizontal
- Guiador superior ajustado corretamente
- Guiadores inferiores (4) fixados ao lado
- Eixo de transmissão com comprimento correto
- Pré- seleccionado o número de rotações do giroscópio
segundo
a tabela.
Mudar as rodas de câmbio de velocidades
- Incline o equipamento para a frente a fim de evitar perder óleo de câmbio.
- Desmonte a tampa da caixa de câmbio (7).
- Encaixe as rodas de câmbio de velocidade (Z1 e Z2) segundo a tabela.
- Volte a montar a tampa da caixa de câmbio (7).
Número de rotações do eixo de tomada de força
1000 min
-1
(rpm)
Peferencialmente empregue este número de rotação a
fim de evitar sobrecargas de diversas partes de
accionamento no trator e no equipamento.
Número de rotações do eixo de tomada de força
540 min
-1
/ 750 min
-1
(rpm)
Somente empregue este número de rotações do eixo de
tomada de força para trabalhos em terras leves com
tratores de menos de 90 CV (66kW).
Instruções de segurança
Perigo devido a partes giratórias da
maquina.
Por isso observe a devida distância
de segurança quando ligado o motor
e conectado o eixo de tomada de força.
P
SERVIÇO OPERACIONAL
- 8 -
(8711) EINSATZ 9800-P
Número de rotações do giroscópio de equipamentos com engrenagem patronizada
Escolhe o número de rotações dos giroscópios de acordo com as condições de serviço e a força de trator.
Para a engrenagem patronizada estão a disposição as rodas trocáveis Z 16 / Z 22 e Z 14 / Z 24.
Veja também lista de peças.
P
SERVIÇO OPERACIONAL
- 9 -
(8711) EINSATZ 9800-P
Ajuste da profundidade operacional
A profundidade operacional (T) é determinada pelo raio de oscilação do
rôlo montado.
As duas cavilhas ao lado direito e esquerdo, colocadas nos respetivos
furos do painel furado, servem como encosto.
Por motivos de segurança recomenda-se colocar no
chão o equipamento para o ajuste.
- Torça e tire a cavilha.
- Coloque a cavilha ao lado esquerdo e direito no mesmo furo e
segure torcendo.
Chapas limpadoras
O ajuste do portador do limpador
faz-se torcendo ambas as porcas
(11) aos lados extremos da direita
e da esquerda.
Controle primeiro se as diversas
chapas limpadoras (10) têm a
mesma distância em relação ao
rôlo.
Ajuste das chapas
limpadoras
- Gire o rôlo e controle a distância
das chapas limpadoras (10).
- Solte o parafuso de cabeça sextavada (SK) e ajuste a chapa
limpadora.
- Para o controle volte a girar o rôlo mais uma vez.
SK
11
10
TD68/92/25
bsb 447 410
Placas laterais
As placas laterais (20) podem
ser aparafusadas em diversos
furos.
Ajuste a posição de acordo com
a profundidade operacional.
Barra de frente (equipamento opcional)
É possível ajustar a altura
da barra de frente (30)
para adoptá-la à devida
profundidade
operacional. Deste modo
os torrões são passados
para os seguintes
giroscópios
homogéneamente
distribuídos.
Barra traseira (equipamento opcional)
É possível ajustar a altura da barra traseira (31) para adoptá-la à devida
profundidade operacional.
Em caso de terra húmida e pegajosa coloque a barra traseira na
posição mais alta ou retire-a.
Instruções de segurança
Somente coloque em funcionamento o equipamento sob
as seguintes condições:
1. Sendo montados
ambos o tubos
protetores (30a).
2. Sendo montada a barra
traseira (31) ou um
equipamento a seguir
(rôlo de barra, rôlo
compressor, ....).
3. Sendo baixadas ambas as placas laterais (20) e ajustada a respetiva
profundidade operacional.
Mantenha distância quando ligado o motor.
Afaste as pessoas da zona de
risco, pois pode haver o perigo
de corpos estranhos
arremessados.
Tome especialmente cuidado
em campos pedregosos e
perto de ruas e vias.
Quando levantar o equipamento desligue o acionamento
do eixo de tomada de força.
30a
TD 37-97-01
- 10 -
9200-P GWSICHERUNG (873)
P
PROTEÇÃO CONTRA SOBRECARGA
TD 68/92/28a
L
Instruções sobre o funcionamento da
embreagem de cames
A embreagem de cames desliga o acionamento em caso de sobrecarga.
É possível voltar a ligar a embreagem desligada desembreando o
acionamento do eixo de tomada de força.
Atenção!
Conduzindo com prudência pode-se evitar a reação frequente do
acionamento do eixo de tomada de força protegendo-a, deste modo, do
desgaste desnecessário.
Ajuste da embreagem de cames
O ajuste básico, feito na fábrica, é de 180 daNm. Isto corresponde a
uma medidade de ajuste de L = 126,5 mm.
A desmontagem da embreagem de cames
- Somente desmonte a embreagem com cames de lingueta (E)
engatados.
- Quando desmontar lembre da posição dos cames de lingueta (SN).
- Desmonte a cavilha de mola (F).
Atenção!
Ambas as molas de pressão na cavilha de mola (F) têm que ter a
mesma tensão prévia.
- 11 -
(873) 0100-P SATTELDREIECK
P
SEMEADORES DESMONTÁVEIS
Equipamento opcional:
Sapata triangular para o semeador
desmontável ACCORD
- Monte a sapata triangular seguindo o desenho.
- Monte o disco da correia trapezoidal numa distância de 137 mm
para com a sapata triangular
- ver página seguinte
Aviso
Observe também a instrução de montagem e de serviço do semeador
desmontável.
Equipamento opcional:
Sapata triangular para o semeador
desmontável AEROSEM
- Monte a sapata triangular seguindo o desenho.
- Monte o disco da correia trapezoidal numa distância de 115 mm
para com a sapata triangular
- ver página seguinte
Aviso
Observe também a instrução de montagem e de serviço do semeador
desmontável.
137
mm
SK
TD68/92/34
115
mm
034-00-005
- 12 -
(873) 0100-P SATTELDREIECK
P
SEMEADORES DESMONTÁVEIS
SK
TD68/92/36
71
min.
15mm
70
137 mm
TD68/92/35
P1 P2 P3 P4
Montagem do disco da correia trapezoidal
AEROSEM: Distância (115 mm) para com a sapata triangular (ver página
anterior)
- O disco de correia trapezoidal é fixado por meio do parafuso de fixação
(72) sobre o perfil do eixo de tomada de força.
As gráficas mostram as possíveis posições de montagem (P1, P2, P3,
e P4) do disco da correia trapezoidal com o acoplamento por flanges.
- A posição de montagem P5 permite aparafusar o anel (RI) em simultâneo.
Empurre bem (0 mm) o acoplamento por flanges por cima do perfil do
eixo de tomada de força.
ACCORD: Distância (137 mm) para com a sapata triangular
- O disco da correia trapezoidal é fixado no pino do eixo de tomada de
força mediante o cone (71).
- Aperte parafuso de cabeça
sextavada (SK) com
3,3daNm(kpm).
As gráficas mostram as
possíveis posições de
montagem (P1, P2, P3, e P4)
do disco da correia trapezoidal
com o acoplamento por
flanges.
- Na posição de montagem P4 é
possível atingir a distância de
137 mm para com a sapata
triangular.
Empurre bem (mín. 15 mm) o
acoplamento por flanges por
cima do perfil do eixo de tomada
de força.
- 13 -
(873) 0100-P SATTELDREIECK
P
SEMEADORES DESMONTÁVEIS
Montagem de um semeador ACCORD
Lastros:
Observe as recomendações de segurança em anexo!
- Coloque o semeador por cima
de suportes
- Acople o equipamento com a sapata
triangular da grade giratória.
- Trave a sapata triangular com a
cavilha (78).
- Accione alavanca (76) e coloque as
duas correias trapezoidais do
acionamento.
- Encaixe as duas chapas de revestimento (51 e 52) e fixe-as com
parafuso de orelhas (75).
Desmontagem do semeador ACCORD
- Monte os suportes de paragem e baixe para o chão o semeador.
- Retire as chapas de revestimento (51 e 52).
- Accione alavanca (76) e retire as duas correias trapezoidais do
acionamento.
- Destrave sapata triangular com a cavilha (78).
- Desacople o equipamento.
posição de transporte
- 14 -
(873) 0100-P SATTELDREIECK
P
SEMEADORES DESMONTÁVEIS
TD65/92/40
81
Equipamento opcional
Ascensor hidráulico (Hydrolift) para semeadores
A posição dos ganchos de
retenção (80) há de ser
ajustado ao semeador a ser
montado.
O eixo de transmissão do
acionamento para o
equipamento montado é
acoplado à tomada de força
traseira da engrenagem.
Depois de acoplado o semeador encaixe
a tala de bloqueio (81) no pino portador
segurando-o com o pino de segurança
reclinável.
TD 46/96/5
80
Alternativa ao ascensor hidráulico:
Peças desmontáveis
(somente para LION 300; LION 3000; L 25; L 30)
A posição dos ganchos de retenção (80) há de
ser ajustado ao semeador a ser montado.
O eixo de transmissão do acionamento para o
equipamento montado é acoplado à tomada
de força traseira da engrenagem.
Depois de acoplado o semeador encaixe a tala
de bloqueio (81) no pino portador segurando-
o com o pino de segurança reclinável.
Equipamento opcional
Limite de elevação para o ascensor hidráulico
A fim de não ultrapassar o ângulo máximo admissível do eixo de
transmissão quando levantar o equipamento montado,
recomenda-se o equipamento adicional “limite de elevação“.
Ajuste do limite de elevação
- Abre a torneira de fechamento (posição E)
- Levante o semeador montado mediante o ascensor hidráulico
até o ângulo máximo admissível do eixo de transmissão.
- Coloque a cavilha no furo mais próximo após o fim da barra de
limite (86).
Deste modo, a cavilha tem a função de encosto limitando
assim a altura de elevação.
Instalações de segurança para o transporte
- Levante o semeador montado com a ajuda do ascensor
hidráulico para o transporte.
- Feche a torneira de fechamento ( posição A).
Deste modo, em caso de defeito no sistema hidráulico, o
semeador montado não pode baixar para o chão.
Como proteção adicional é possível fixar a barra de limite (86)
com a cavilha (85).
- Coloque a cavilha no furo comprido (L) da barra de limite (86)
Caso não queira esta proteção adicional
- Coloque a cavilha no último furo (X).
Aviso
Observe também as instruções de montagem e de serviço do
semeador desmontável.
TD65/92/40
81
9800-P WARTUNG (8711)
P
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
- 15 -
Engrenagem angular de dentes
retos
- Primeira troca de óleo após 50 horas de serviço.
- Em seguida troca de óleo após 100 horas de
serviço
Volume de óleo: 6 litros SAE 90
- Coloque a máquina na posição horizontal.
- Tire o parafuso de descarga de óleo (90) , deixe
derramar o óleo usado e elimine-o devidamente.
- Volte a aparafusar o parafuso de descarga de
óleo (90).
- Tire o parafuso de enchimento de óleo junto
com a vareta indicador do nível de óleo (91) e
encha o óleo até a marcação „A“ na escala da
vareta.
- Verifique o nível de óleo antes de colocar em
serviço.
Recomendações gerais de manutenção
Para manter o equipamento em bom estado mesmo depois de um longo período de
serviço, queira seguir as recomendações a seguir:
Recomendações de segurança
- Antes de efectuar serviços de regulagem, de
manutenção ou de conserto desligue o motor.
- Não faça trabalhos debaixo da máquina sem
um apoio de segurança.
- Aperte todos os parafusos após as primeiras
horas de serviço.
- Observe as recomendações de manutenção para a engrenagem angular de dentes
retos.
- A engrenagem de dentes retos na barra rotor é isenta de manutenção.
Troca de dentes
Troque os dentes rotores gastos ou danificados. Observe
a posição de montagem correta de cada dente rotor
(veja lista de peças sobressalentes).
Cole os dois parafusos (SK) com Loctite 243 ou com um
produto semelhante e aperte os com 290 Nm (29 kpm).
Eixo de transmissão
- Lubrifique o eixo de transmissão de oito em oito horas de serviço.
- Desmonte os perfis de corrediça e lubrifique-os bem.
Limpeza de peças
! ! ! Atenção ! ! !
Não use aparelhos de alta
pressão para a limpeza de
peças mancais e hidráulicas.
- Risco de enferrujamento!
- Após a limpeza da máquina
lubrifique-a segundo o plano
de lubrificação e faça uma
curta marcha de ensaio.
- Fazendo a limpeza com
pressão muito alta pode
haver danos na pintura.
Proteção de inverno
- Limpe profundamente a máquina.
- Estacione a máquina sendo protegida da influência do tempo.
- Troque, respetivamente complete o óleo de engrenagem
- Proteja do enferrujamento as peças polidas.
- Lubrifique todos os pontos de lubrificação segundo o plano de lubrificação.
- 16 -
873 / SCHMIERPLAN 0000
(873) 0000 SCHMIERPLAN
OIL (III)
30 h
30 h
h
FETT
( 100 )
1 J
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT
- 17 -
Schmierplan
8
h
alle 8 Betriebsstunden
20
h
alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Plan de graissage
8
h
Toutes les 8 heures de service
20
h
Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8
h
after every 8 hours operation
20
h
after every 20 hours operation
40 F alle 40 operations
80 F alle 80 operations
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
Smeerschema
8
h
alle 8 bedrijfs uren
20
h
alle 20 bedrijfs uren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hektaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
FETT
Schema di lubrificazione
8
h
ogni 8 ore di esercizio
20
h
ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
IEsquema de lubricación
8
h
Cada 8 horas de servicio
20
h
Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al ano
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT FETT
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8
h
Em cada 8 horas de serviço
20
h
Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
EP
NL
D F GB
Smörjschema
8
h
Varje 8:e driftstimme
20
h
Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass
80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årlingen
100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter Liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
SSmøreplan
8
h
Hver 8. arbeidstime
20
h
Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass
80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig
100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler
(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Unntak
Se instruksjon fra produsent
N
Mazací plán
8
h
kaûd˝ch 8 hodin
20
h
kaûd˝ch 20 hodin
40 F kaûd˝ch 40 voz˘
80 F kaûd˝ch 80 voz˘
1 J 1 x roËnÏ
100 ha po 100 ha
FETT TUK
= PoËet mazacÌch hlaviËek
(IV) Viz kapitola "Mazací prostředky vydání "
Liter litru
* Varianta
viz. příruËka v˝robce
Kenési terv
8
h
minden 8 üzemóra után
20
h
minden 20 üzemóra után
40 F minden 40 menet után
80 F minden 80 menet után
1 J 1-szer évente
100 ha minden 100 Hektár után
FETT ZSÍR
= A zsírzógombok száma
(IV) Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet
Liter Liter
* Változat
Nézd a gyártó utasításait!
CZ HСхема смазки
8
h
чеpез каждые 8 часов pаботы
20
h
чеpез каждые 20 часов pаботы
40 F чеpез каждые 40 подвод
80 F чеpез каждые 80 подвод
1 J 1 pаз в год
100 ha чеpез каждые 100 га
FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО
= количество смазочных ниппелей
(IV)
См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы»
Liter литp (количествово масла, жидкость,...)
* Ваpиант
Смотpи pуководство изготовителя
RUS
(8711) 0000-P TECHNISCHE DATEN
P
DADOS TÉCNICOS
- 18 -
comprimento:
com rôlo compressor (Packerwalze) ............
com rôlo de barra (Stabwalze) .....................
com rôlo espiral (Spiralwalze) ......................
altura ............................................................
largura de serviço ........................................
largura de transporte ....................................
número de grades ........................................
profundidade d/serviço comprimento de dentes
energia necessária .......................................
número de rotações de acionamento ..........
peso:
compl. c/rôlo compressor 500mmø ............
compl. c/rôlo compressor 420 mmø ............
compl. c/rôlo d/barra 370mmø .....................
compl.c/rôlo d/barra 420 mmø ....................
compl. c/rôlo espiral .....................................
trilho de choque ...........................................
nível d/ruído d/pressão permanente ............
Localização da plaqueta
Masch.Nr.: O número de série está gravado
no chassi e na plaqueta mostrada ao lado.
Casos de garantia e pedidos de informações
não podem ser tratados sem a indicação do
número de fabricação.
Favor de transferir o número para a capa de
sua instrução de serviço logo que receber o
veículo / equipamento
Equipamento adicional:
- Roda de câmbio de velocidades Z 16 / Z 22
- Roda de câmbio de velocidades Z 14 / Z 24
- Trilho compensador de choque (Prallschiene)
- Ascensor hidráulico para semeadores
- Limite de elevação paro o ascensor hidráulico
- Sapata triangular para semeador desmontável
pneumático
Todos os dados sem compromisso.
Destino apropriado da grade giratória
A grade giratória „L 25; L 30“ destina-se exclusivamente ao uso típico em serviços
agrícolas.
Para o preparo da camada superior da terra de cultivo para seguir uma
sementeira.
Qualquer outro destino é considerado como sendo não apropriado.
O fabricante não assume responsabilidades por danos provocados com tais usos;
o risco fica exclusivamente por conta do usuário.
Dados técnicos
(Reservadas as divergências no sentido do desenvolvimento técnico)
L 25
1,4 m ............................................................
1,2 m ............................................................
1,4 m ............................................................
ca. 1,3 m ......................................................
2,5 m ............................................................
< 3 m ............................................................
10 .................................................................
27 cm ...........................................................
min 40 kW (55 CV), max. 95 kW (130 CV) ..
1000 / 750 / 540 o/m ....................................
ca. 1060 kg ..................................................
ca. 948 kg ....................................................
ca. 825 .........................................................
- ....................................................................
- ....................................................................
+ 35 kg .........................................................
<70 dB(A) .....................................................
L 30
1,4 m
1,2 m
1,4 m
ca. 1,3 m
3,0 m
< 3 m
12
27 cm
min 50 kW (68 CV), max. 95 kW (130 CV)
1000 / 750 / 540 o/m
ca. 1229 kg
ca. 1099 kg
ca. 944 kg
ca. 994 kg
ca. 1039 kg
+ 41 kg
<70 dB(A)
Modelo
Tipo
N° da máquina
A. P ttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Ober sterreich
Modell
Ges.Gew
Type
Masch.Nr.
Bayrische Pflugfabrik G.m.b.H. D-86899 Landsberg/Lech
Masch.Nr.
M odell
Type Ges.Gew.
- D 19 -
óleo hidráulico
HLP DIN 51524
Veja observações
*
**
***
I II III IV V VI VII
LUBRIFICANTES
Edição 1997
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante
adequado.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as propriedades
exigidas e o respectivo produto dos fabricantes de lubrificantes. A lista dos fabricantes de lubrificantes não pretende ser completa.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
- Abrir o parafuso de escapamento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas
contra corrosão segundo a coluna "IV" da tabela ao verso.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código do lubrificante
P
propriedades exigidas
óleo de motores
SAE 30
segundo API CD/SF
óleo de transmissão SAE 90
ou SAE 85 W-140
segundo API-GL 4 ou API-GL 5
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K)
graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH)
graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R) óleo de transmissão
SAE 90 ou 85 W-140
segundo API-GL 5
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46 SUPER KOWAL 30 MULTI
TURBORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AGIP
ARAL
IV
III VI
VVII
II
I
(IV)
FETT
(II)
ÖL
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BAYWA
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT AVIA GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIA
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
BP
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140 IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROL
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40
AUSTROTRAC 15W-30
GETRIEBEÖL MP 85W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27 RHENOX 34 -GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-140
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM
15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP
85W-140 MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000 DURAPLEX EP 1
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T
32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA
GREASE O AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20 TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90 MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15 HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90 MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
CASTROLGREASE LM
* Em trabalhos em
conjunto com
tratores de freio-
úmido é exigida a
especificação
internacional J 20 A.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Óleos hidráulicos a
base vegetal HLP +
HV bio-degradável,
por isso sem efeito
nocivo sobre o meio
ambiente.
Observações
Fabricante
P-ANHANG TITELBLATT_341
P
ANEXO
P-ANHANG TITELBLATT_341
P
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode sair
muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original
assinalado com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsificar …
(341) SICHERHEIT 9400 P
Instruções de segurança
Anexo -A
Avisos para a segurança no serviço
Nesta instrução de serviço todos os pontos que se
referem a segurança levam este sinal.
1.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
2.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos
especialmente para as máquinas, respectivamente
equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais
e acessórios não fornecidos por nós, também não foram
controlados, nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em
certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas constructivas de seu equipamento. O
produtor exclui qualquer responsabilidade em caso de
danificações provocadas pela aplicação de peças e
acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem
uma responsabilidade do produtor.
3.) Instalações de segurança
Todas as instalações de segurança devem estar montada
na máquina encontrando-se no devido estado regular. É
necessário renovar em tempo as coberturas ou
revestimentos desgastados e danificados.
4.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se
com todas as instalações de comando e sua função.
Durante o serviço é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço
o veículo ou a máquina faça o controle
de segurança de trânsito e de serviço.
5.) Amianto
Certas peças adicionais do veículo
podem , devido a exigências técnicas,
conter aminanto. Observe as marcações
das peças de reposição.
6.) É proíbido levar passageiros
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser
transportada de acordo com
7.) Características de condução com equipamento
desmontável
a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de
lastro suficientes garantindo a capacidade de
manobrabilidade e frenagem
(no mínimo 20% da tara do veículo em cima do eixo
dianteiro).
b. As características
de condução
dependem da pista
e do equipamento
desmontável. O
modo de condução
há de ser adapatado
às respectivas
condições de
terreno e solo.
c. Fazendo curvas
com veículos rebocados também observe o alcance da
lança e a massa do volante do equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-
rebocados também observe o alcance da lança e a
massa do volante do equipamento !
8.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três
pontos coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencionada !
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há
risco de lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de três
pontos não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com
o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento
elevado a alavanca operacional há de ser travada contra
abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os
equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento
antes que seja protegido o veículo contra a saída do lugar
mediante o freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de
transmissão do accionamento durante todos os serviços
de manutenção e alteração.
9.) Limpeza da máquina
Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de
peças de mancais e da hidráulica.
- A 1 -
20%
Kg
9600-P GELENKWELLE (341)
P
EIXO DE TRANSMISSÃO
Apêndice - B
1)Funcionamento com uso de um acoplamento de cames:
O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga
no qual o momento angular é colocado em "zero" em caso
de sobrecarga.
O acoplamento desligado
pode ser ligado com o
desacoplamento da tração
do eixo de tomada de força.
O giro de engrenagem do
acoplamento fica abaixo de
200 rpm.
ATENÇÃO!
O acoplamento de cames do eixo de transmissão não é um
"indicador de carga máxima". Ele é apenas um dispositivo
de segurança para proteger o seu veículo de danos
provocados por sobrecarga.
Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo
dispare com freqüência e protege o acoplamento e a máquina
contra desgaste desnecessário.
2)Articulação grande-angular:
Ângulo máximo em
funcionamento e em
repouso é de 70°.
3)Articulação normal:
Ângulo máximo em
repouso: 90°.
Ângulo máximo em
funcionamento: 35°.
Manutenção
Coberturas desgastadas devem ser trocadas
imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço
lubrificar com graxa comercial.
- Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de
transmissão e lubrificar.
- Durante o uso no inverno deve-se engraxar os canos de
proteção para impedir o congelamento (A = anualmente).
Importante em eixo de transmissão com embreagem de
fricção
Antes da primeira operação e depois de muito tempo sem uso
verificar o funcionamento da embreagem de fricção (9).
Para isto retirar as porcas (13)
com o que as placas de fricção
são soltas; girar a articulação
em todos os sentidos;
reapertar as porcas (13); a
embreagem de fricção está
pronta para ser usada
novamente .
Eixo de transmissão
Atenção!
Utilizar somente o eixo de transmissão aqui mencionado, ou
fornecido, pois em caso contrário não terá direito a garantia.
Ajuste do eixo de
transmissão
O comprimento correto é
determinado colocando
lado a lado as duas
metades do eixo de
transmissão.
Procedimento de
encurtamento
- Para ajustar o comprimento manter as duas metades do eixo
de transmissão lado a lado na menor distância de operação
e marcar.
Atenção!
Visar a maior
cobertura de canos
possível (min. 50 Mm).
- Encurtar igualmente o
cano interno e o cano de proteção externo.
Atenção!
Colocar a proteção contra
sobrecarga (2) do lado do
aparelho!
Atenção!
Antes de toda operação
do eixo de transmissão,
verificar se está bem
engatado.
Corrente de segurança
- Proteger o cano de
proteção do eixo de
transmissão contra
desprendimento.
Assegurar-se de que há
jogo bastante para o
movimento do eixo de
transmissão!
Recomendação de trabalho
Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo de
tomada de força não deve ser ultrapassado.
- Depois de desligado o eixo de tomada de força o aparelho
montado pode continuar girando. Só pode-se trabalhar nele
quando estiver completamente em repouso.
- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve ser
removido de acordo com
as instruções ou fixado
por meio de corrente.
(Não use a corrente de
segurança (H) para
pendurar o eixo de
transmissão.)
min.
50 mm
TD 5/95/3
- B 1 -
D
ANBAUSATZ FÜR
VITASEM A
A-25
0300-D MA-VITASEM-A _873
DE (ab Baujahr 2003)
FR (à partir de l’année de construction 2003)
GB (from 2003 model)
NL (vanaf bouwjaar 2003)
ES (desde el año 2003 de construcción)
CZCZ
CZCZ
CZ (od roku v˝roby 2003)(od roku v˝roby 2003)
(od roku v˝roby 2003)(od roku v˝roby 2003)
(od roku v˝roby 2003)
HU (a 2003-es gyártási évtôl)
PL (od roku produkcji 2003
ANBAUSATZ FÜR
VITASEM A
D
ANBAUSATZ FÜR
VITASEM A
A-26
0300-D MA-VITASEM-A _873
DE (ab Baujahr 2003)
FR (à partir de l’année de construction 2003)
GB (from 2003 model)
NL (vanaf bouwjaar 2003)
ES (desde el año 2003 de construcción)
CZCZ
CZCZ
CZ (od roku v˝roby 2003)(od roku v˝roby 2003)
(od roku v˝roby 2003)(od roku v˝roby 2003)
(od roku v˝roby 2003)
HU (a 2003-es gyártási évtôl)
PL (od roku produkcji 2003
D
ANBAUSATZ FÜR
VITASEM A
A-27
0300-D MA-VITASEM-A _873
DE (ab Baujahr 2003)
FR (à partir de l’année de construction 2003)
GB (from 2003 model)
NL (vanaf bouwjaar 2003)
ES (desde el año 2003 de construcción)
CZCZ
CZCZ
CZ (od roku v˝roby 2003)(od roku v˝roby 2003)
(od roku v˝roby 2003)(od roku v˝roby 2003)
(od roku v˝roby 2003)
HU (a 2003-es gyártási évtôl)
PL (od roku produkcji 2003
D
ANBAUSATZ FÜR
VITASEM A
A-28
0300-D MA-VITASEM-A _873
DE (ab Baujahr 2003)
FR (à partir de l’année de construction 2003)
GB (from 2003 model)
NL (vanaf bouwjaar 2003)
ES (desde el año 2003 de construcción)
CZCZ
CZCZ
CZ (od roku v˝roby 2003)(od roku v˝roby 2003)
(od roku v˝roby 2003)(od roku v˝roby 2003)
(od roku v˝roby 2003)
HU (a 2003-es gyártási évtôl)
PL (od roku produkcji 2003
D
ANBAUSATZ FÜR
VITASEM A
A-29
0300-D MA-VITASEM-A _873
DE (bis Baujahr 2002)
FR (Jusqu’à l’année de construction 2002)
GB (up to 2002 model)
NL (tot bouwjaar 2002)
ES (hasta el año 2002 de construcción)
CZCZ
CZCZ
CZ (do roku v˝roby 2002)(do roku v˝roby 2002)
(do roku v˝roby 2002)(do roku v˝roby 2002)
(do roku v˝roby 2002)
HU (a 2002-es gyártási évig)
PLPL
PLPL
PL ((
((
(od roku produkcji 2003)od roku produkcji 2003)
od roku produkcji 2003)od roku produkcji 2003)
od roku produkcji 2003)
0000-GB ZUSINFO / BA-EL ALLG.
GB
- Z.30 -
see instruction handbook of the tractor
see price list and/or instruction handbook of the implement
to be measured
Consideration of rear mounted implement and front/rear combinations
1. CALCULATION OF MINIMUM BALLASTING AT THE FRONT GV min
Record the calculated minimum ballasting which is needed at the front of the tractor into the table.
Front mounted implement
2. CALCULATION OF THE MINIMUM GH min
Record the calculated minimum ballasting which is needed at the rear of the tractor into the table.
For the calculation you need the following data:
T
L
[kg]
T
V
[kg]
T
H
[kg]
G
H
[kg]
G
V
[kg]
unladen weight of tractor
front axle load of unladen tractor
rear axle load of unladen tractor
combined weight of rear mounted implement/rear
ballast
combined weight of front mounted implement/front
ballast
distance from centre of gravity for
combined front mounted implement/front
ballast to front axle centre
Tractor wheelbase
distance from rear axle centre to centre of
lower link balls
distance from centre of lower link balls to
centre of gravity for combined rear
mounted implement/rear ballast
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Important! Additional Information
Combination of tractor and mounted implement
The mounting of implements on the front or rear three point linkage shall not result in exceeding the maximum permissible
weight, the permissible axle loads and the tyre load carrying capacities ot the tractor. The front axle of the tractor must
always to be loaded with at least 20 % of the unladen weight of the tractor.
Make sure before buying an implement that these conditions are fulfilled by carrying out the following calculations or by
weighing the tractor/implement combination.
Determination of the total weight, the axle loads, the tyre load carrying capacity and the
necessary minimum ballasting
0000-GB ZUSINFO / BA-EL ALLG.
GB
- Z.31 -
Minimum ballasting
front/rear
Total weight
Front axle load
Rear axle load
Real value according to
calculation
Permissible value
according to instruc-
tion handbook
Double permissible tyre
load carrying capacity (two
tyres)
The minimum ballasting has to be attached to the tractor either in form of a mounted
implement or ballasting weight!
The calculated values must be less or equal (<) the permissible values!
3. CALCULATION OF THE REAL FRONT AXLE LOAD TV tat
(If with the front mounted implement (G
V
) the required minimum front ballasting (G
V min
) cannot be reached, the weight of the front mounted implement
has to be increased to the weight of the minimum ballasting at the front!)
Record the calculated real front axle load and the permissible front axle load of the tractor into the table.
4. CALCULATION OF THE REAL TOTAL WEIGHT Gtat
(If with the rear mounted implement (G
H
) the required minimum rear ballasting (G
H min
) cannot be reached, the weight of the rear mounted implements
has to be increased to at least the weight of the minimum ballasting at the rear!)
Record the calculated real and the permissible total weight given in the instruction handbook for the tractor into the table.
5. CALCULATION OF THE REAL REAR AXLE LOAD TH tat
Record the calculated real and the permissible rear axle load given in the instruction handbook for the tractor into the table.
6. TYRE LOAD CARRYING CAPACITY
Record double the value (two tyres) of the permissible load carrying capacity into the table (see for instance documentation provided by the tyre
manufacturer).
Table
Important! Additional information
Combination of tractor and mounted implement
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriestraße 1
9401D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl. (368)
Grieskirchen, 02.12.2002
Kreiselegge
Type L 25
Type L 30
EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991
pa. Ing. H. Menzl
Entwicklungsleitung
Anexo 1
P
________________________ ________________________________
(lugar e data de emissão) (nome, cargo e assinatura do responsável)
Declaração de conformidade
conforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E.
Nós ______________________________________________________________________
(nome do fornecedor)
_________________________________________________________________________
(direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o
nome da empresa e a direcção do fabricante)
declaramos com responsabilidade própria que o produto
_________________________________________________________________________
(marca, modelo)
a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à
segurança e à saúde da norma da C.E.E. 98/37/C.E.E.,
(em caso afirmativo)
assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E.
_________________________________________________________________________
(título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.)
(em caso afirmativo)
Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde
mencionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou
especificação(ões) técnica(s):
_________________________________________________________________________
(título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s))
Following the policy of the PÖTTINGER
Ges.m.b.H to improve their products as
technical developments continue, PÖTTINGER reserve
the right to make alterations which must not necessarily
correspond to text and illustrations contained in this
publication, and without incurring obligation to alter
any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of
the ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the Copyright Act are
reserved.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit
de modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des droits
d'auteurs.
De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt perma-
nent aan de verbetering van hun produkten in
het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom
moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en
beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing
voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op
veranderingen van reeds geieverde machines kan
worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met
schiftelijke toestemming van de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht
voorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos a la
evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a
reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
D
NL
GBF
E
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und Be-
schreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unver-
bindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbe-
halten.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della
tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
I
V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje
firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le
na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.
ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje.
Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na
pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny.
TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou
nez·vaznÈ.
Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za
pÌsemnÈho souhlasu firmy
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.
CZ
В ходе технического развития фирма
«ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно
занимается усовершенствованием своей
продукции.
В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить
изменения в рисунки и описания этой инструкции по
эксплуатации, однако,требование вносить такие
изменения в уже поставленные машины предъявлению
не подлежит.
Технические данные, указание размеров и массы даются
без обязательств. Ошибки не исключены.
Перепечатка или перевод, в том числе отрывками,
разрешается только с письменного согласия фирмы
«АЛОЙС ПЁТТИНГЕР
Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.»
А-4710 Грискирхен.
С сохранением всех прав в соответствии с авторским
правом.
RUS
S
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot
avbildningarna och beskrivningarna i denna
bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på
förändringar av produkter beroende av denna
bruksanvisning.
Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel
förbehållna.
Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast
genomföras med skriftlig tillåtelse av
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a
Pöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik
termékei minôségének javításán.
Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak
változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet
követeléssel fellépni egy már kiszállított gép
megváltoztatásával kapcsolatban.
A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség
nélküliek. A tévedések joga fenntartva.
Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is,
csak az
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet.
A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva.
HU
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
Internet: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Wentruper Mark 10
D-48 268 Greven
Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0
Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11
Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12
Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Pottinger KREISELEGGE L 30 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para