Transcripción de documentos
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 1
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara digital
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/
D375W(i)/D376/D975W(i)
Digitaler Camcorder
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/
D375W(i)/D376/D975W(i)
AF
Enfoque automático
AF
CCD
Dispositivo acoplado
porcarga
CCD CCD-Bildsensor
LCD
Pantalla de cristal
líquido
Autofokus
LCD Flüssigkristallanzeige
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea
detenidamente este manual de
instrucciones y consérvelo para
consultas posteriores
Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe
peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Los
problemas causados por el uso de accesorios no autorizados
no los cubre la garantía de Samsung.
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme des Camcorders
vollständig durch, und bewahren Sie sie
für den späteren Gebrauch auf.
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät vorgesehenen
Akkus. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden, die auf
die Verwendung von ungeeignetem Zubehör zurückzuführen sind.
AD68-01227H
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 2
DEUTSCH
ESPAÑOL
Índice
Inhalt
Notas e instrucciones de seguridad ......................................5
Introducción a la videocámara .............................................7
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise ................5
Überblick über den Camcorder ............................................7
Características ...........................................................................................................................7
Accesorios incluidos con la videocámara .................................................................................8
Vistas frontal y lateral izquierda.................................................................................................9
Vista lateral izquierda...............................................................................................................10
Vistas superior y lateral derecha .............................................................................................11
Vistas posterior e inferior .........................................................................................................12
Control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .......................................................................13
Leistungsmerkmale....................................................................................................................7
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder ...............................................................................8
Ansicht: Vorderseite und linke Seite..........................................................................................9
Ansicht: Linke Seite .................................................................................................................10
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite.......................................................................................11
Ansicht: Rückseite und Unterseite ..........................................................................................12
Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).........................................................................13
Preparación .........................................................................14
Vorbereitung........................................................................14
Utilización de la empuñadura y tapa del objetivo ...................................................................14
Instalación de la pila de litio.....................................................................................................15
Utilización de la batería de iones de litio.................................................................................16
Conexión a una fuente de alimentación..................................................................................19
Información sobre los modos de funcionamiento ...................................................................19
Uso de QUICK MENU .............................................................................................................20
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player...................................................21
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))..22
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla).....................................................22
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden........................................................................14
Lithiumbatterie einsetzen.........................................................................................................15
Lithium-Ionen-Akku verwenden...............................................................................................16
Stromversorgung herstellen.....................................................................................................19
Über die Betriebsmodi .............................................................................................................19
Quick-Menü verwenden (QUICK MENU)................................................................................20
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player .................................................21
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))....22
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ......................................................................................22
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema...............................23
Voreinstellungen: Menü verwenden....................................23
Ajuste de <Clock Set> (Ajuste Reloj) ....................................................................................23
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico <Remote> (Remoto)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .................................................................................................24
Ajuste de <Beep Sound> (Sonido Beep) .............................................................................25
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ........................26
Selección del idioma de OSD (Language) ............................................................................27
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración).................................28
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.).......................................................................23
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote> (Fernbedienung)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ..................................................................................................24
Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton)...................................................................25
Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound> (Foto-Klickton) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ..26
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)..........................................................27
Demo-Funktion verwenden <Demonstration> ......................................................................28
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla ..............................29
Voreinstellungen: Menü Anzeige verwenden......................29
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD)/ <LCD Colour> (Color LCD) ........29
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora) ...............................................30
Ajuste de <TV Display> (Salida TV)......................................................................................31
LCD-Monitor einstellen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)......29
Datum und Uhrzeit anzeigen <Date/Time> (Datum/Zeit)......................................................30
TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)...............................................................31
Grabación básica.................................................................32
Grundlegende Aufnahmefunktionen...................................32
Uso del Visor............................................................................................................................32
Inserción / expulsión de un casete .........................................................................................32
Técnicas diversas de grabación..............................................................................................33
Primera grabación....................................................................................................................34
Grabación con borrado para principiantes (Mode EASY.Q) .................................................35
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)......................................................36
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory (Memoria cero))
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .................................................................................................37
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Temporizador) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))..38
Acercamiento y alejamiento de las imágenes.........................................................................39
Utilización de aparición y desaparición gradual .....................................................................40
Utilización de COLOUR NITE ................................................................................................41
Utilización de la LUZ (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) ...........................................42
Sucher verwenden...................................................................................................................32
Kassette einlegen / entnehmen...............................................................................................32
Verschiedene Aufnahmetechniken ..........................................................................................33
Ihre erste Aufnahme ................................................................................................................34
Aufnahmen im Easy.Q-Modus (EASY.Q)................................................................................35
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) .......................................................................................36
Schnelles Finden einer gesuchten Bandstelle über Zählernullpunkt (ZERO MEMORY)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ....................................................................................................37
Aufnahmen mit Selbstauslöser über die Fernbedienung (SELF TIMER)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ....................................................................................................38
Zoomfunktion verwenden ........................................................................................................39
Ein- und Ausblenden <FADE> ...............................................................................................40
Funktion COLOUR NITE verwenden (C.NITE).......................................................................41
Leuchte verwenden (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))..................................................42
2
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 3
DEUTSCH
ESPAÑOL
Índice
Inhalt
Grabación avanzada ...........................................................43
Weiterführende Aufnahmefunktionen ................................43
Selección del modo de grabación y audio ..............................................................................43
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento plus) ...............................44
Selección de la función Real Stereo .......................................................................................45
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador..............................................................46
Enfoque autom. / Enfoque manual..........................................................................................47
Modos de exposición automática programada <Program AE>.............................................48
Ajuste del balance de blanco ..................................................................................................50
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) .............................................................52
Ajuste del modo 16:9 Wide .....................................................................................................54
Utilización de la macro telescópica .........................................................................................55
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS).................................................................56
Utilización del modo de compenzación de luz de fondo BLC (Compensación contraluz) .........57
Acercamiento y alejamiento del zoom con <Zoom Digital> (Digital Zoom) .......................58
Grabación de imágenes fijas ..................................................................................................59
Búsqueda de una imagen fija .......................................................................................59
Aufnahme- und Audiomodus wählen <Rec Mode>/ <Audio Mode> ....................................43
Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)..........................................44
Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo).........................................................45
Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)...................46
Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF) .............................................................47
Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog) .....................................48
Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich) .......................................................50
Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt).....................................................52
Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit)....................................................................54
Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro) ....................................................................55
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)...............................................................................56
Gegenlichtausgleich verwenden BLC.....................................................................................57
Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom).............................................58
Fotos aufnehmen ....................................................................................................................59
Foto suchen...................................................................................................................59
Reproducción ......................................................................60
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada........................................................60
Diferentes funciones en el modo Player .................................................................................61
Mezcla de audio (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))......................................................................63
Reproducción de una cinta con audio mezclado....................................................................64
Reproducción de cintas en la pantalla de TV .........................................................................65
Función VOICE +.....................................................................................................................67
Efectos de audio ......................................................................................................................68
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ......69
Conexión ..................................................................................70
Copia de una cinta de videocámara en una cinta de vídeo .....................................................70
Grabación (copia) de un programa de TV o cinta de vídeo en una cinta de la videocámara
(sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)...............................................................71
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)).....72
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) .....72
Funciones de la tarjeta de memoria.............................................................................72
Inserción de una tarjeta de memoria............................................................................72
Expulsión de una tarjeta de memoria...........................................................................72
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria..................................................73
Selección de la calidad de la foto............................................................................................74
Selección del tamaño de grabación de fotografía (sólo VP-D975W(i))..................................75
Ajuste de File Number (Número de archivo) .........................................................................76
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria..........................................77
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .........................................................................78
Visionado de imágenes una a una ...............................................................................78
Visionado en presentación............................................................................................78
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla ...........................................................78
Protección contra borrado accidental......................................................................................79
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video...............................................80
Formateo de la tarjeta de memoria.........................................................................................82
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria..................................83
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)....85
Grabación de imágenes fijas desde una cinta........................................................................86
Wiedergabe .........................................................................60
Camcorder-Aufnahmen auf dem Display wiedergeben..........................................................60
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus) ................................................................61
Nachvertonung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).........................................................................63
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben ....................................................................64
Camcorder-Aufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiedergeben........................................65
Funktion VOICE+ verwenden ...................................................................................................67
Klangeffekt verwenden ............................................................................................................68
Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A) (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) 69
Anschluss an andere Geräte................................................70
Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren........................................................70
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme mit dem Camcorder aufnehmen
bzw. kopieren (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ............................................71
Digitalkamera-Modus (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).................72
Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten) ...................72
Funktionen der Speicherkarte.......................................................................................72
Speicherkarte einlegen .................................................................................................72
Speicherkarte ausgeben ...............................................................................................72
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte....................................................................73
Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität) .......................................................74
Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i)).......................................................75
Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.) ............................................................76
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO) ...................................................77
Fotos (JPEG) ansehen ...........................................................................................................78
Bild für Bild anzeigen ....................................................................................................78
Diashow anzeigen.........................................................................................................78
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht) ...................................................78
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)..................................79
Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/ <Delete All> (Alle löschen) ..............80
Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren).............................................................82
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen..........................................................83
Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen) ...85
Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern. ................................86
3
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 4
DEUTSCH
ESPAÑOL
Índice
Inhalt
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto).....87
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)............................................88
Eliminación de la marca de impresión .........................................................................88
Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren) ...87
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) ...............................................88
Druckmarke entfernen...................................................................................................88
PictBridgeTM (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))........................89
PictBridgeTM (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ........................89
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM ........................................................................89
Conexión a una impresora............................................................................................89
Selección de imágenes.................................................................................................90
Ajuste del número de copias ........................................................................................90
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.......................90
Impresión de imágenes.................................................................................................90
Cancelación de la impresión.........................................................................................90
Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM drucken................................................................89
An einen Drucker anschließen......................................................................................89
Bilder auswählen...........................................................................................................90
Anzahl der Kopien einstellen ........................................................................................90
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen ...............................................................90
Bilder drucken ...............................................................................................................90
Druckvorgang abbrechen..............................................................................................90
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................91
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle...........91
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV........................91
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) .......................91
Conexión a un PC.........................................................................................................91
Requisitos del sistema ..................................................................................................91
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ..................................................92
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) ...........................91
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder usw.)...................................91
Anschluss an einen PC.................................................................................................91
Systemanforderungen...................................................................................................91
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ......92
Interfaz USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ......................93
Utilización de la interfaz USB .................................................................................................93
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB............................93
Velocidad de la conexión USB según el sistema.........................................................93
Requisitos del sistema ..................................................................................................93
Selección del dispositivo USB <USB Connect> (Conexión USB) ......................................94
Instalación del programa DV Media PRO...............................................................................95
Conexión a un PC....................................................................................................................96
Desconexión del cable USB .........................................................................................96
Utilización de la función "PC Camera" .........................................................................97
Utilización de la función USB Streaming......................................................................98
Utilización de la función de disco extraíble .................................................................98
Mantenimiento ....................................................................99
Tras finalizar una grabación ....................................................................................................99
Cintas de casete utilizables ....................................................................................................99
Limpieza y mantenimiento de la videocámara......................................................................100
Utilización de la videocámara en el extranjero .....................................................................101
Resolución de problemas ..................................................102
Resolución de problemas ......................................................................................................102
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................................102
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)).....................................................................................103
Ajustes del menú..................................................................................................105
Especificaciones ............................................................... 107
Índice alfabético............................................................... 108
4
USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ................93
USB-Schnittstelle verwenden ..................................................................................................93
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ...............................................93
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System..........................93
Systemanforderungen...................................................................................................93
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.) .....................................................94
DV Media Pro Software installieren.........................................................................................95
Anschluss an einen PC ...........................................................................................................96
USB-Kabel entfernen ....................................................................................................96
PC-Kamerafunktion verwenden....................................................................................97
USB-Streaming-Funktion verwenden ...........................................................................98
Als Wechseldatenträger verwenden.............................................................................98
Wartung und Pflege.............................................................99
Nach Beenden einer Aufzeichnung.........................................................................................99
Verwendbare Kassettentypen .................................................................................................99
Camcorder reinigen und warten............................................................................................100
Camcorder im Ausland verwenden .......................................................................................101
Fehlerbehebung.................................................................102
Fehlerbehebung.....................................................................................................................102
Fehleranzeigen............................................................................................................102
Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))......................................................................................103
Menüoptionen einstellen........................................................................................................105
Technische Daten............................................................. 107
Index ................................................................................ 108
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 5
DEUTSCH
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se
indica en la figura. Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior de unión con la
videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90
grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
■ Si gira la pantalla LCD 180 grados para que
mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla
LCD con el frente hacia afuera.
■ Esto resulta práctico durante las operaciones
de reproducción.
[ Nota ]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
1. La luz directa del sol puede dañar la
pantalla LCD, el interior del visor o el
objetivo. Tome imágenes del sol sólo con
condiciones de luz escasa, como al
anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta
precisión. Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación.
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla LCD o la
batería.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
■
■
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de video estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
Hinweise zum Drehen des Displays
Drehen Sie das Display vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Gewaltsames Drehen kann
das Drehgelenk beschädigen, das Display und
Camcorder verbindet.
1. Öffnen Sie das Display bis zu einem Winkel von 90
Grad.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen
gewünschte Stellung.
■ Sie können das Display um 180 Grad drehen
und wieder an den Camcorder zurückklappen,
so dass die Anzeige nach außen weist.
■ Diese Einstellung ist besonders für die Ansicht
bei der Wiedergabe geeignet.
[ Hinweis ]
Hinweise zur Einstellung der Helligkeit und Farbe des Displays finden Sie auf
Seite 29.
Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv
1. Direkte Sonneneinstrahlung kann Display,
Sucher und Objektiv beschädigen.
Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten
daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im
Morgengrauen) gemacht werden.
2. Das Display wurde mit höchster Präzision
gefertigt. Dennoch können kleine (rote,
blaue oder grüne) Punkte auf dem Display
zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Punkte haben keine Auswirkung auf die
Qualität der Aufnahmen.
3. Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am Display oder am Akku an.
4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
■
■
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und
klare Bilder zu gewährleisten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder
unscharf ist oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe
mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
5
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 6
DEUTSCH
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notas referentes a la videocámara
■
■
■
■
■
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima de 60 °C o 140 °F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del
agua de mar yå de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados
por líquidos no pueden repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la
videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
exterior al interior en invierno.)
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
interior al exterior en verano.)
Si está activada la función de protección
(DEW), deje la videocámara durante al
menos dos horas en una sala seca y cálida con el compartimento del casete abierto y la
batería quitada.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de
corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Hinweise zum Camcorder
■
■
■
■
■
Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus (über 60 °C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.
Der Camcorder darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Schützen Sie den Camcorder
vor Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Schäden dieser Art können
irreparabel sein.
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren des Camcorders
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen
beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum
nach draußen bringen.
Wenn auf dem Display des Camcorders die Anzeige
(DEW (TAU)) angezeigt wird,
nehmen Sie den Akku ab, öffnen Sie das Kassettenfach und lassen Sie den Camcorder
anschließend mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose
gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
Notas referentes a los derechos de reproducción
Hinweise zum Urheberrecht
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas y otros
materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual
o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o
marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können
urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen
mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Servicio y piezas de repuesto
■
■
■
■
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original.
■ Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros
peligros.
Eliminación correcta de este producto
(Residuos de equipo eléctrico y electrónico)
(Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos con sistemas de
recogida independientes)
Esta marca que se muestra en el producto o en su documentación indica que
debe eliminarse junto con otros electrodomésticos al final de su vida útil. Para
evitar una repercusión negativa en el medio ambiente o en la salud debido a
residuos incontrolados, sepárelo de otro tipo de residuos y recíclelo de forma
responsable para fomentar la reutilización sostenida de recursos materiales. Los
usuarios domésticos deben ponerse en contacto con el distribuidor en el que
adquirieron el producto o con las autoridades locales para obtener detalles sobre
el lugar y la forma de reciclar este artículo de forma ambientalmente segura. Los
usuarios comerciales deben ponerse en contacto con su proveedor y comprobar
los términos y condiciones del contrato de compra. Este producto no debe
mezclarse con otros residuos comerciales de deshecho.
6
Wartung und Ersatzteile
■
■
■
■
■
Versuchen Sie keinesfalls, den Camcorder selbst zu reparieren.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen
oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder sonstigen
Gefahren führen.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die
nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden um in Erfahrung zu bringen, wie sie
das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer
wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des
Kaufvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll
entsorgt werden.
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 7
DEUTSCH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Características
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
Grabación de una imagen fija en una cinta
La grabación de una imagen fija posibilita la grabación de una imagen fija en una cinta.
CCD Megapíxel (sólo VP-D975W(i))
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.
Zoom Digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo y Audio
Effect (Efectos de audio).
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Diversos efectos visuales
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
Compensación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz))
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
EA de programa
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
Objetivo de zoom de alta potencia
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta
X34(sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376), X26(sólo VP-D975W(i))
Función de cámara fotográfica digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
- Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
- Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
Grabación de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
Ranura de la tarjeta MMC/SD (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
MultiMedia) y SD.
Überblick über den Camcorder
Leistungsmerkmale
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINKHochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Videos als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf
vielfältige Weise bearbeitet werden.
USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf
Ihren Computer übertragen.
Fotos auf Kassette aufnehmen
Im Fotoaufnahmemodus können Sie Einzelbilder auf Kassette aufnehmen.
Megapixel-CCD (nur VP-D975W(i))
Der Camcorder verfügt über einen CCD-Bildsensor mit 1 Megapixel. Einzelbilder mit
hoher Auflösung können auf einer Speicherkarte gespeichert werden.
1200x Digital-Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößert aufzeichnen.
Audio-Funktionen
Mit den Funktionen Real Stereo und Klangeffekt können Sie den Ton einstellen.
TFT-Farbdisplay
Das hochauflösende TFT-Farbdisplay liefert klare und scharfe Bilder und bietet die
Möglichkeit, Fotos und Videos direkt nach der Aufnahme anzusehen.
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für stabile
Bilder ohne Verwackeln.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit der BLC-Funktion (Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem
aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast
jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Das Hochleistungs-Zoomobjektiv erlaubt eine bis zu 34fache(nur VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)bzw. 26fache(nur VP-D975W(i)) Vergrößerung von
Bildobjekten.
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
- Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, diese direkt auf einer
Speicherkarte speichern und von dort wiedergeben.
- Die Fotoaufnahmen auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf
einen Computer übertragen werden.
Videoclips auf Speicherkarte aufnehmen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen.
Steckplatz für MMC/SD-Karten (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Der MMC/SD-Kartensteckplatz kann MMC- (Multi Media Card) und SD-Karten
7
aufnehmen.
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 8
DEUTSCH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Überblick über den Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara
digital los siguientes accesorios básicos.
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang
Ihres Camcorders enthalten sind:
Accesorios básicos
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
1. Batería de iones de litio
(SB-LSM80)
(sólo VP-D376 : Batería de
iones de litio (SB-LSM80) x 2)
2. Adaptador de CA
4. Instruction Book
(TIPO AA-E9)
3. Cable de Audio/Vídeo
4. Manual de instrucciones
5. Batería de litio para el control
remoto (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i)) o reloj.
7. USB Cable
(TIPO: CR2025)
(VP-D375W(i) /D975W(i)
only)
6. Control remoto (sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
7. Cable USB (sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
8. CD de software (sólo
10. Lens Cover Strap
VP-D375W(i)/D975W(i))
9. Tapa del objetivo
10. Correa de la tapa del objetivo
11. Funda de transporte
(sólo VP-D374/D376)
12. Cinta (sólo VP-D374/D376)
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
3. Audio/Video Cable
5. Lithium Battery (CR2025)
6. Remote Control
(VP-D375W(i)/D975W(i)
only)
8. Software CD
(VP-D375W(i)/D975W(i)
only)
9. Lens Cover
11. Carrying Case
(VP-D374/D376 only)
12. Tape
(VP-D374/D376 only)
[ Notas ]
■ El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
■ Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung.
8
Standardzubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
(SB-LSM80)
(nur VP-D376 : LithiumIonen-Akku (SB-LSM80) x 2)
2. Netzteil (Typ AA-E9)
3. Audio/Video-Kabel
4. Bedienungsanleitung
5. Lithiumbatterie für die
integrierte Uhr und die
Fernbedienung (nur VPD375W(i)/D975W(i))
(Typ: CR2025)
6. Fernbedienung (nur VPD375W(i)/D975W(i))
7. USB-Kabel (nur VPD375W(i)/D975W(i))
8. Software-CD (nur VPD375W(i)/D975W(i))
9. Objektivschutz
10. Befestigungsband für
Objektivschutz
11. Tragetasche
(nur VP-D374/D376)
12. Kassette
(nur VP-D374/D376)
[ Hinweise ]
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler und bei den
Samsung-Servicepartnern erhältlich.
■
■
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 9
DEUTSCH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Überblick über den Camcorder
Vistas frontal y lateral izquierda
Ansicht: Vorderseite und linke Seite
%
!
^
@
#
&
*
$
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Objetivo
Sensor de control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Luz (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
TAPE EJECT
Botón EASY.Q ➥pág. 35
Botón de funciones
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Botón
<Player>
(Modo Player)
<Camera>
(Modo Cam)
œœ
REW
REC SEARCH –
REV
√√
FF
REC SEARCH +
FWD
√ ❙❙
PLAY/STILL
FADE
S.SHOW (SLIDE SHOW)
■
STOP
C.NITE/LIGHT
(sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
MULTI (MULTI DISPLAY)
<M.Player> (Modo M.Play)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Pantalla LCD TFT
Micrófono incorporado
[ Precaución ]
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo durante la grabación.
[ Notas ]
■ En este manual de instrucciones se utilizan las ilustraciones del modelo VP-D375W.
■ Aunque el aspecto externo de los modelos VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i),
VP-D374, VP-D375W(i), VP-D376 u VP-D975W(i) son diferentes, funcionan de igual forma.
Objektiv
Sensor für Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Leuchte (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
Kassettenausgabe
Taste EASY.Q ➥Seite 35
Funktionstasten
<Player>
<M.Player> (nur VP-375W(i)/D975W(i))
<Camera> (Cam)
Taste
œœ
Rücklauf
REC SEARCH –
√√
orlauf
REC SEARCH +
FWD (Vor)
√ ❙❙
Wiederg./Standb
FADE (Ein-/Ausblenden)
S.SHOW (Diashow)
■
Stopp
C.NITE/LIGHT
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
MULTI (Bildübersicht anzeigen)
REV (Zurück)
7. TFT-Display
8. Integriertes Mikrofon
[ Vorsicht ]
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und das Objektiv während der Aufnahme nicht zu
bedecken.
[ Hinweise ]
■ In dieser Bedienungsanleitung sind Abbildungen des Modells VP-D375W enthalten.
■ Die Modelle VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i), VP-D374, VP-D375W(i), VP-D376
und VP-D975W(i) unterscheiden sich zwar äußerlich, ihre Bedienweise ist jedoch gleich.
9
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 10
DEUTSCH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Überblick über den Camcorder
Vista lateral izquierda
Ansicht: Linke Seite
!
$
@
%
^
#
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
1.
2.
Botón Q.MENU ➥pág. 20
Botón [▲ / ▼] (W /T)
1.
2.
…)
W (…
Subir
Subir volumen
Gran angular / Ajustar MF
†)
T (†
Bajar
Bajar volumen
Teleobjetivo / Ajustar MF
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
Teleobjetivo / Ajustar MF
Gran angular / Ajustar MF
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
<M.Player>
Siguiente
Anterior
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Botón OK
4. Visor
5. Altavoz
6. Interruptor [Mode] (CARD/TAPE) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Nota ]
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia fuera, el botón [▲ / ▼]
funcionará de forma inversa.
10
Taste Q.MENU ➥Seite 20
Taste [▲ / ▼] (W /T)
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
<M.Player>
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3.
4.
5.
6.
…)
W (…
Nach oben
Lauter
Weitwinkel / MF einstellen
†)
T (†
Nach unten
Leiser
Tele / MF einstellen
Weitwinkel / MF einstellen
Tele / MF einstellen
Zurück
Weiter
Taste OK
Sucher
Lautsprecher
Moduswahlschalter (CARD//TAPE) (Speicherkarte/Kassette)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Hinweis ]
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigefläche nach außen zuklappen, wird die
Funktion der Taste [▲ / ▼] umgekehrt.
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:07 AM
Page 11
DEUTSCH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Überblick über den Camcorder
Vistas superior y lateral derecha
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite
!
@
*
#
(
$
)
%
^
1
&
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Palanca de zoom
Botón PHOTO ➥pág. 59
Botón DISPLAY
Botón MENU
Botón Iniciar/Parar
Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
Terminal de CC
Terminales
Tapa de terminales
Puerta de casete
Empuñadura
Terminales
VP-D371(i)/
D371W(i)/
D372WH(i)/
D374/D376
VPD375W(i)/
D975W(i)
IEEE1394
Terminal de AV
IEEE1394
USB Terminal de AV
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Zoom-Einsteller
Anschlüsse
Taste PHOTO ➥Seite 59
VP-D371(i)
/D371W(i)/
Taste DISPLAY
D372WH(i)/
IEEE1394
D374/D376
Taste MENU
Start/Stopp-Taste
VPD375W(i)/
Betriebsart-Wähler
D975W(i)
IEEE1394
(CAMERA oder PLAYER)
Gleichstromanschluss DC IN
Anschlüsse
Abdeckung für Anschlüsse
Kassettenfach
Handschlaufe
AV-Anschluss
USB AV-Anschluss
11
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 12
DEUTSCH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Überblick über den Camcorder
Vistas posterior e inferior
Ansicht: Rückseite und Unterseite
# (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
!
$
@
1.
2.
3.
4.
5.
Tapa de la batería de litio
Indicador de carga
Ranura para tarjetas de memoria (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Orificio para el trípode
Botón para liberar la batería
Tarjeta de memoria utilizable
sólo VP-D375W(i)/D975W(i)
MMC/SD
12
1.
2.
3.
4.
5.
%
Batteriefachabdeckung
Ladeanzeige
Steckplatz für Speicherkarten (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Stativanschluss
Taste zum Abnehmen des Akkus
Verwendbare Speicherkarten
nur VP-D375W(i)/D975W(i)
MMC/SD
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 13
DEUTSCH
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Überblick über den Camcorder
Control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
!
#
8
@
7
$
%
^
&
*
(
6
5
4
2
)
1. Botón PHOTO ➥pág. 59
2. Botón START/STOP
3. Botón SELF TIMER
➥pág. 38
4. Botón ZERO MEMORY
➥pág. 37
5. Botón PHOTO SEARCH
(Búsq. Foto)
√ (Dirección)
10. Botón œ ❙❙ / ❙❙√
➥pág. 61
11. Botón F. ADV ➥pág. 62
12. Botón ■ (STOP)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
√)
14. Botón SLOW ( ❙√
15. Botón DATE/TIME
6. Botón A.DUB ➥pág. 63
16. Botón X2 ➥pág. 62
7. Botón √√ (AV. RÁP.)
17. Botón W/T (Zoom)
8. Botón œœ (REB)
18. Botón DISPLAY
1. Taste PHOTO ➥Seite 59
3
1
2. Taste START/STOP
√ (Richtung)
10. Taste œ ❙❙ / ❙❙√
➥Seite 61
3. Taste SELF TIMER
➥Seite 38
12. Taste ■ (Stopp)
4. Taste ZERO MEMORY
➥Seite 37
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste A.DUB ➥Seite 63
7. Taste √√ (FF) (Vorlauf)
8. Taste œœ (REW) (Rücklauf)
9. Taste √ (PLAY) (Wiedergabe)
11. Taste F. ADV ➥Seite 62
13. Taste ❙❙ (STILL) (Pause)
√ SLOW
14. Taste ❙√
15. Taste DATE/TIME
16. Taste X2 ➥Seite 62
17. Tasten W/T (Zoom)
18. Taste DISPLAY
9. Botón √ (REPR.)
13
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 14
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar el botón [Zoom] y [Iniciar/Detener] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor Sie
mit den Aufnahmen beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
- den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
- den Zoom-Einsteller und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Empuñadura
1
2
3
Ajuste de la empuñadura
1. Introduzca la empuñadura en
su enganche en el lado
frontal de la videocámara y
tire de su extremo a través del enganche.
2. Introduzca la mano en la empuñadura y
ajústela a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
1
2
Tapa del objetivo
Objektivschutz
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se describen
para la empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Pulse los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
14
Handschlaufe
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse
an der Vorderseite des
Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die Länge
entsprechend an.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
2
3
Objektivschutz befestigen
1. Befestigen Sie den Objektivschutz am
zugehörigen Befestigungsband, wie in der
Abbildung dargestellt.
2. Öffnen Sie die Handschlaufe, ziehen Sie das
Befestigungsband des Objektivschutzes über
die Handschlaufe, und befestigen Sie es
daran.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz nach der Aufnahme
anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz
zusammen, und setzen Sie ihn auf das Objektiv.
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 15
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
Instalación de la pila de litio
Lithiumbatterie einsetzen
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
Lithiumbatterie für die integrierte Uhr
einlegen
1. Entfernen Sie den Akku von der Rückseite des
Camcorders.
2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite des Camcorders.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach. Achten Sie
beim Einlegen auf die richtige Polarität.
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
Lithiumbatterie für die Fernbedienung
einlegen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung
heraus.
2. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Schieben Sie das Batteriefach wieder in die
Fernbedienung.
Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum,
Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig
von der Stromversorgung des Camcorders
durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs
Monaten.
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie bei der Option
<Date/Time> (Datum/Zeit) <On> (Ein) gewählt haben, erscheint die
Datumsanzeige <00:00 1.JAN.2007>.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie
verschluckt wurde.
1. Retire la batería de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la parte
posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su soporte, con
el terminal positivo (
) hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Instalación de la batería de litio para
el control remoto (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i))
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia la
dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte, con el
terminal positivo (
) hacia arriba.
3. Vuelva a introducir el soporte de la batería de litio.
Precauciones referentes a la batería de litio
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria, incluso
aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente 6 meses
en condiciones de funcionamiento normales desde el momento de su
instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha y hora
mostrará <00:00 1.JAN.2007> cuando tenga definido <Date/Time>
(Fecha/Hora) en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio por una
nueva (tipo CR2025).
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los niños. En
caso de que alguien se tragara una por accidente, avise
inmediatamente a un médico.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus
der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern
Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
15
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 16
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
Utilización de la batería de iones de litio
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
✤ Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
✤ Der Akku kann beim Kauf bereits eine geringe Ladung aufweisen.
✤ Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir la
videocámara.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
Frecuencia de parpadeo
Velocidad de carga
Carga de la batería de
1. Stellen Sie den
Blinkintervall
Ladezustand
Una vez por segundo
Menos del 50%
iones de litio
Betriebsart-Wähler auf
50% ~ 75%
Einmal pro Sekunde
Weniger als 50 %
[OFF] (Aus).
1. Gire el interruptor [Power] Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
75% ~ 90%
Zweimal pro Sekunde
50% ~ 75%
a [OFF].
2. Befestigen Sie den Akku
Deja de parpadear y queda
90% ~ 100%
Dreimal pro Sekunde
75% ~ 90%
am Camcorder.
2. Conecte la batería a la
encendido
Dauerleuchten
90% ~ 100%
videocámara.
3. Schließen Sie das Netzteil Eine Sekunde an, eine
Encendido durante un segundo Error – Reinicialice la batería
Fehler – Akku und
(Typ AA-E9) an eine
3. Conecte el adaptador de
y apagado durante un segundo y el cable de CC
Sekunde aus
Gleichstromkabel entfernen
Steckdose an.
CA (TIPO AA-E9) a la
und neu anschließen
toma de corriente.
4. Verbinden Sie das
Gleichstromkabel des Netzteils mit dem Gleichstromanschluss DC IN des
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
Camcorders.
■ El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se está
■ Die Ladeanzeige beginnt zu blinken; der Akku wird geladen.
cargando la batería.
5. Durch längeres Drücken der Taste DISPLAY während des
5. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte la
Ladevorgangs wird der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem
batería y el adaptador de CA de la videocámara.
Battery Info
Display angezeigt.
Incluso con la videocámara apagada, la batería se
■ Die Ladestandanzeige dient als Hinweis für den
Battery charged
descargará.
Benutzer und ist ein Näherungswert.
■ El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
0%
50%
100%
Abweichungen sind je nach Kapazität des Akkus und
son datos de referencia aproximados. Puede que difiera
Temperatur möglich.
de la capacidad y temperatura de la batería.
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, lösen Sie das
6. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte la
Anschlusskabel und nehmen den Akku vom Camcorder ab.
batería y el adaptador de CA de la videocámara.
Auch bei ausgeschaltetem Gerät entlädt sich der Akku mit
Incluso con la videocámara apagada, la batería se descargará.
der Zeit.
Tiempos de carga, grabación basándose en el modelo y el
Lade- und Aufnahmezeiten je nach Modell und Akkutyp
tipo de batería
✤ Alle angegebenen
✤ Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son
Zeit
Aufnahmezeiten sind
Aufnahmezeit
Ladezeit
aproximados.
Akkutyp
Näherungswerte. Die
Batería
El tiempo real de
Tiempo de carga Tiempo de grabación
tatsächliche
Tiempo
grabación depende
ca. 1 Std. 20 Min.
SB-LSM80
ca. 1 Std. 20 Min.
Aufnahmezeit hängt
del uso de la
von der genauen Art
Aprox. 1 h. 20 min. Aprox. 1 h. 20 min.
videocámara.
SB-LSM80
SB-LSM160
des Einsatzes ab.
ca. 3 Std.
ca. 2 Std. 40 Min.
✤ Los tiempos de
(optional)
✤ Die in der
grabación continua en SB-LSM160
vorliegenden
Aprox.
2
h.
40
min.
Aprox.
3
h.
(Opcional)
las instrucciones de
Bedienungsanleitung aufgeführten Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
funcionamiento se
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F).
✤ Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät
✤ Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
ausgeschaltet ist.
conectada al dispositivo.
16
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 17
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
- La temperatura ambiental.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden
Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus
- Umgebungstemperatur
- Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Display usw.) Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Indicador de carga de la batería
Akkuladestandanzeige
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
a. Vollständig geladen
b. 20 % – 40 % verbraucht
c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln
Sie den Akku so schnell wie möglich.)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
(Blinking)
Handhabung des Akkus
Gestión de la batería
■
■
■
■
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
■
■
■
■
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C
und 40 °C auf.
Laden Sie den Akku keinesfalls bei einer Umgebungstemperatur
unter 0 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig
aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Heizungen und
Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Wärme aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss
unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen
des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder
Feuer führen.
17
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 18
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
Notas referentes a la batería
Hinweise zum Akku
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
(cámara) sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará
automáticamente para evitar una descarga innecesaria de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
18
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie
auf Seite 16.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und
sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich, da sich Umgebungstemperatur und -bedingungen
verändern.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten
verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau
den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Es wird empfohlen, Originalakkus zu verwenden, die bei Ihrem
SAMSUNG-Fachhändler erhältlich sind.
Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren
Fachhändler.
Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer
ordnungsgemäß.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den
Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie
ihn nicht verwenden.
Wenn der Modus <Camera> (Cam) eingestellt wurde und sich der
Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Standby-Modus <STBY> befindet, wird er automatisch
ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten.
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt
werden.
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 19
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
Conexión a una fuente de alimentación
Stromversorgung herstellen
✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
✤ Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
- Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil an
eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Anschluss an eine Steckdose
Utilización de una fuente de alimentación
doméstica
Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie
den Camcorder verwenden, ohne die Akkulaufzeit
Conecte una fuente de alimentación doméstica
berücksichtigen zu müssen.
para utilizar la videocámara sin preocuparse
Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird
sobre la energía de la batería. Puede mantener
Power Switch
dabei nicht entladen.
la batería conectada; la energía de la batería no
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF]
se consumirá.
(Aus).
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Schließen Sie das Netzteil (Typ AA-E9) an eine
2. Conecte el adaptador de CA (TIPO AA-E9) a la
Steckdose an.
toma de corriente.
■ Stecker und Steckdose können sich von
■ Es posible que el enchufe y la toma de
Land zu Land unterscheiden.
corriente sean de distinto tipo, dependiendo
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel mit dem
de su lugar de residencia.
Gleichstromanschluss DC IN des Camcorders.
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
4. Stellen Sie den Camcorder auf den gewünschten Modus, indem Sie den
4. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña
Betriebsart-Wähler gedrückt halten und dann je nach gewünschtem Modus auf
del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].
[CAMERA] bzw. [PLAYER] stellen.
Información sobre los modos de funcionamiento
Über die Betriebsmodi
✤ Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
✤ Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
✤ Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsart-Wähler
und dem Moduswahlschalter ein.
✤ Wählen Sie den Betriebsmodus vor dem Betätigen einer Funktion.
Nombre del modo <Camera Mode>
(Modo Cam)
<Player Mode>
(Modo Player)
Modusname
<M.Cam Mode> <M.Player Mode>
(Modo M.Cam ) (Modo M.Play)
Interruptor
[Power]
Interruptor [Mode]
(sólo VPD375W(i)/D975W(i))
✤ Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria / Modo M.Player: Modo
Reproductor Memoria
✤ Los modos <M.Cam Mode> (Modo M.Cam) y <M.Player Mode> (Modo
M.Play) sólo están disponibles en los modelos VP-D375W(i)/D975W(i).
<Camera Mode> <Player Mode>
(Player-Modus)
(Cam-Modus)
<M.Cam Mode> <M.Player Mode>
(M.Cam-Modus) (M.Play-Modus)
BetriebsartWähler
Moduswahlschalter (nur VPD375W(i)/D975W(i))
✤ Modus M.Cam: Modus Memory-Aufnahme (Aufnahme auf Speicherkarte) /
Modus M.Player: Modus Memory-Wiedergabe (Wiedergabe von Speicherkarte)
✤ Der <M.Cam Mode> (M.Cam-Modus) und der <M.Player Mode> (M.PlayModus) sind nur bei folgenden Modellen verfügbar: VP-D375W(i)/D975W(i).
19
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 20
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
Uso de QUICK MENU
Quick-Menü verwenden (QUICK MENU)
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando el botón [Q.MENU].
✤ QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
✤ Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las
siguientes:
✤ Das Quick-Menü dient dem Zugriff auf Camcorderfunktionen und
kann einfach über die Taste [Q.MENU] bedient werden.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste [MENU] gedrückt werden muss.
✤ Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung:
Cam-Modus (Camera Mode)
Q.MENU
Camera Mode (Modo Cam)
■
■
■
■
■
■
■
Ajuste de BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 57
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) ➥pág. 56
Modos de exposición automática programada (Program AE)
➥pág. 48
Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 50
Ajuste de Shutter Speed (Shutter (Obturador)): sólo se puede
utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con el MENÚ
RÁPIDO ➥pág. 46
Ajuste del enfoque (Focus) ➥pág. 47
■
■
■
■
■
1
M.Cam Mode (Modo M.Cam) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
■
■
■
■
■
Ajuste de BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 57
Selección del tamaño de grabación de fotografía (Tamaño foto)
➥pág. 75 (sólo VP-D975W(i))
Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 50
Ajuste de Photo Quality (Calidad Foto) ➥pág. 74
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con el
MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
Ajuste del enfoque (Focus) ➥pág. 47
STBY
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
M.Player Mode (Modo M.Play) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de
memoria (M. Play Select) ➥pág. 85
■ Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
(Delete (Eliminar)) ➥pág. 80
■ Protección frente a borrado accidental (Protect (Protección))
➥pág. 79
■ Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca))
➥pág. 88
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
1. Pulse el botón [Q.MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <White Balance> (White
Bal.) y, a continuación, pulse el botón [OK].
3. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el modo que desee entre
<Auto>, <Indoor> (Interior), <Outdoor> (Exterior) o <Custom
WB> y, a continuación, pulse el botón [OK].
4. Para salir, pulse el botón [Q.MENU].
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
■
M.Cam-Modus (M.Cam Mode) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
■
■
■
SP
0:00:10
60min
■
■
■
…
Outdoor
■
Videodateien (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben
<M. Play Select> (M.Play wählen) ➥Seite 85
Fotos und Videoaufzeichnungen löschen <Delete> (Löschen)
➥Seite 80
■ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect>
(Schützen) ➥Seite 79
■ Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)
➥Seite 88
Beispiel: Weißabgleich einstellen
1. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
Das Quick-Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <White Balance>
(Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] den gewünschten Modus aus
<Auto>, <Indoor> (Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.) oder
<Custom WB> (Benutzer-WA), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen.
■
STBY
SP
Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen ➥Seite 57
Aufnahmegröße von Photo-Dateien auswählen
<Photo Size> (Fotoformat) ➥Seite 75 (nur VP-D975W(i))
Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen
➥Seite 50
Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) einstellen ➥Seite 74
Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü
eingestellt werden ➥Seite 46
Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus)
➥Seite 47
M.Play-Modus (M.Player Mode) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
†
Exit
1 6 : 9 Wi d e
■
■
STBY
4
20
Off
0:00:10
60min
Exit
3
■
SP
Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen ➥Seite 57
Digitale Bildstabilisierung <DIS> ➥Seite 56
Automatische Belichtungsprogramme <Program AE>
(Belicht.Prog) verwenden ➥Seite 48
Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen
➥Seite 50
Die Belichtungszeit <Shutter> (Belichtung) kann nur im QuickMenü eingestellt werden ➥Seite 46
Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü
eingestellt werden ➥Seite 46
Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus)
➥Seite 47
0:00:10
60min
œ
<When the Outdoor option was selected>
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 21
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
Nivel de la batería ➥pág. 17
Modo de efectos visuales ➥pág. 52
EASY.Q ➥pág. 35
16:9 Wide ➥pág. 54
DIS ➥pág. 56
Program AE ➥pág. 48
Modo de balance de blanco ➥pág. 50
Velocidad de obturador ➥pág. 46
Exposición ➥pág. 46
Foco M. ➥pág. 47
Fecha/Hora ➥pág. 30
Posición de zoom ➥pág. 39
COLOUR NITE ➥pág. 41
USB ➥pág. 96 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Remote (Remoto) ➥pág. 24
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Filtro viento plus ➥pág. 44
BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 57
Luz ➥pág. 42 (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/
D975W(i))
Real Stereo ➥pág. 45
Modo Audio ➥pág. 43
Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)
Contador de la cinta
Memoria cero ➥pág. 37 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Modo de velocidad de grabación ➥pág. 43
Modo de funcionamiento
Temporizador ➥pág. 38 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Grabación de imágenes fijas ➥pág. 59
Macro telescópica ➥pág. 55
Reproducción de audio mezclado ➥pág. 64
DEW ➥pág. 6
Control de volumen ➥pág. 60
Línea de mensaje ➥pág. 103
Indicador de advertencia ➥pág. 103
DV IN (modo de transferencia de datos DV) ➥pág. 92
(sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
AV IN ➥pág. 69 (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/
D375Wi/D975Wi)
Indicador de Voice+ ➥pág. 67
Mezcla de audio ➥pág. 63
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
1.
2.
OSD in Camera Mode
25 24
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0:00:11
60min
16BIt
S
SP
STBY
10Sec
Art
…
No Tape !
S. 1/50
[20]
T
W
00:00 1.JAN.2007
2
10
1 6 : 9 Wi d e
6
7
22 21
23
S. 1/50
[20]
†
…
†
…
om †
Color N.1/25
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
8
22.
23.
24.
35
√
SP
Sound[2]
28
0:00:00:10
14min
16BIt
[05]
34
No Tape !
29
AV In
33
32
00:00 1.JAN.2007
[ Notas ]
■ Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del modelo
VP-D375W.
■ La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
OSD in Player Mode
27
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
30
31
25
26
27
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
Akkuladestand ➥Seite 17
Visueller Effekt ➥Seite 52
Easy.Q-Modus ➥Seite 35
16:9 Breit ➥Seite 54
Digitale Bildstabilisierung ➥Seite 56
Belichtungsprogramm ➥Seite 48
Weissabgleichmodus ➥Seite 50
Belichtungszeit ➥Seite 46
Blende ➥Seite 46
Manueller Fokus ➥Seite 47
Datum/Zeit ➥Seite 30
Zoomposition ➥Seite 39
COLOUR NITE-Funktion ➥Seite 41
USB ➥Seite 96 (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Fernbedienung ➥Seite 24
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Rauschunterdrückung ➥Seite 44
Gegenlichtausgleich ➥Seite 57
Leuchte ➥Seite 42 (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/
D975W(i))
Real-Stereo-Ton ➥Seite 45
Audiomodus ➥Seite 43
Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
Bandzähler
Nullpunktmarkierung ➥Seite 37
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Bandlaufgeschwindigkeit ➥Seite 43
Betriebsmodus
Selbstauslöser ➥Seite 38 (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
Fotos aufnehmen ➥Seite 59
Telemakro ➥Seite 55
Nachvertonung wiedergeben ➥Seite 64
Anzeige für Feuchtigkeitsniederschlag ➥Seite 6
Lautstärke ➥Seite 60
Meldungszeile ➥Seite 103
Fehleranzeige ➥Seite 103
DV-Eingang (Datenübertragung) ➥Seite 92
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
AV-Eingang ➥Seite 69 (nur VP-D371i/D371Wi/
D372WHi/D375Wi/D975Wi)
VOICE+-Anzeige ➥Seite 67
Nachvertonung ➥Seite 63 (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
[ Hinweise ]
■ Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.
■ Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht nicht
der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
21
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 22
DEUTSCH
ESPAÑOL
Preparación
Vorbereitung
OSD (Presentación en pantalla) en modos
M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam und
M.Player (M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Calidad Foto ➥pág. 74
OSD in M.Cam Mode
2. Indicador CARD (Tarjeta
de memoria)
4
3
3. Contador de imágenes
(Número total de
2
46
imágenes fotográficas
3 min
grabables)
4. Indicador de grabación
1152
1152
8
…
de imágenes y carga
No Memory Card !
5. Indicador de protección
1
contra borrado ➥pág. 79
[20]
6. Print Mark (Marca)
➥pág 88
om †
7. Número de carpeta00:00 1.JAN.2007
Número de archivo
➥pág. 76
W
T
8. Tamaño de fotografía
…
†
[20]
➥pág. 75
(sólo VP-D975W(i))
9. Presentación ➥pág. 78
[ Notas ]
■ Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del
modelo VP-D375W.
■ La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
✤ Puede activar o desactivar el modo de presentación de la información enpantalla
pulsando el botón.
Encendido / apagado de OSD
Pulse el botón [DISPLAY].
■ Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.
■ Cuando se apaga la OSD:
- En <Camera Mode> (Modo Cam): los modos STBY,
REC siempre aparecen en la pantalla, incluso cuando la
OSD se apaga.
- En <Player Mode> (Modo Player): si se pulsa algún
botón de función, aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
Activación/desactivación de la fecha y hora
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de
<Date/Time> (Fecha/Hora). ➥pág. 30
22
1.
2.
3.
OSD in M.Player Mode
9
Slide
2/46
800X600
8
5.
No Memory Card !
5
6
6.
7.
001
00:00 1.JAN.2007
4.
100-0002
7
8.
Fotoqualität ➥Seite 74
Speicherkarte
Bildzähler (Gesamtzahl
der speicherbaren
Bilder)
Aufnahme- und
Ladeanzeige
Löschschutzanzeige
➥Seite 79
Druckmarke ➥Seite 88
Ordner-/Dateinummer
➥Seite 76
Bildgröße (Photo)
➥Seite 75
(nur VP-D975W(i))
Diashow ➥Seite 78
9.
[ Hinweise ]
■ Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.
■ Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie
entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
✤ Durch Drücken der Taste [DISPLAY] kann die Informationsanzeige auf dem LCD-
Monitor ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
■ Bei jedem Drücken der Taste werden die
Bildschirmanzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
■ Bei deaktivierten Bildschirmanzeigen:
DISPLAY
- Im <Camera Mode> (Cam-Modus): Die Modi STBY
bzw. REC (AUFN) werden immer auf dem Display
angezeigt, auch wenn die Bildschirmanzeigen
ausgeschaltet sind.
- Im <Player Mode> (Player-Modus): Beim Betätigen
einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei
Sekunden auf dem Display angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Zum Ein-/Ausschalten der Datums-/Uhrzeitanzeige wählen Sie im Menü unter
<Date/Time> (Datum/Zeit) die Option On (Ein) bzw. Off (Aus). ➥Seite 30
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 23
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
Voreinstellungen: Menü verwenden
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.)
DEUTSCH
ESPAÑOL
✤ La configuración del reloj está operativa en los modos 4
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/
<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play).
➥pág. 19
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la
cinta. Antes de grabar, fije la fecha y hora. ➥pág. 30
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
5
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Clock Set>
(Ajuste Reloj) y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ Primero aparecerá resaltado el año.
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para definir <Year> (Año) y pulse
el botón [OK].
■ Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Pulse el botón [OK] tras ajustar los minutos.
■ Aparece el mensaje <Complete !> (Completo !).
6
■ Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año),
Month (Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.)
pulsando el botón [OK] y pulse el botón [▲ / ▼] para
fijar los respectivos valores.
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
■ Una vez que la batería de litio pierda su carga (después
de 6 meses aproximadamente), la fecha y hora aparecen
en pantalla como <00:00 1.JAN.2007>.
■ Puede definir el año hasta 2037.
8
■ Si no se instala la batería de litio, no se memorizará
ningún dato introducido.
Pantallas de este manual
- En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD del
modelo VP-D375W.
- Algunas partes de la OSD de este manual podrían diferir
ligeramente de los elementos reales de su videocámara.
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
OK
√On
√On
√On
√English
√On
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
OK
OK
Select
Move
OK
MENU
Exit
…
1 JAN 2007
†
00 : 00
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Exit
Set Time
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Adjust
MENU
MENU
Exit
1 JAN 2007
00 : 00
Complete !
Select
MENU
Exit
✤ Die Einstellung der Uhrzeit ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.
➥Seite 19
✤ Datum und Uhrzeit werden bei Aufnahmen auf Kassette
automatisch mit aufgezeichnet. Stellen Sie <Date/Time>
(Datum/Zeit) ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
➥Seite 30
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <System>, und
drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Clock Set>
(Uhr einstell.), und drücken Sie die Taste [OK].
■ Das Jahr wird hervorgehoben und kann eingestellt
werden.
6. Stellen Sie mit der Taste [▲ / ▼] das aktuelle Jahr <Year>
(Jahr) ein, und drücken Sie die Taste [OK].
■ Der Monat wird hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw. die
übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen.
8. Drücken Sie die Taste [OK], nachdem Sie die
Minuteneinstellung vorgenommen haben.
■ Die Meldung <Complete !> (Beendet!) wird angezeigt.
■ Um Datum und Uhrzeit zu ändern, wählen Sie mit der
Taste [OK] Year (Jahr), Month (Monat), Day (Tag), Hour
(Stunde) oder Min (Minuten) aus, und stellen Sie
anschließend mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschten
Werte ein.
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
Wenn die Lithiumbatterie leer ist (nach ca. sechs Monaten),
wird als Datum/Uhrzeit <00:00 1.JAN.2007> auf dem Display
angezeigt.
■ Die höchste einstellbare Jahreszahl ist 2037.
■ Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können
eingegebene Daten nicht gespeichert werden.
■
Abbildungen in der Bedienungsanleitung
- Diese Bedienungsanleitung enthält Abbildungen der
Bildschirmanzeige des Modells VP-D375W.
- Einige der Bildschirmabbildungen in dieser Bedienungsanleitung
können von der Anzeige auf Ihrem Camcorder abweichen.
23
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 24
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
Voreinstellungen: Menü verwenden
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
<Remote> (Remoto) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote>
(Fernbedienung) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ La función Remote (Remoto) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ La función Remote (Remoto) permite activar o desactivar el control
remoto para utilizar la videocámara.
✤ Die Steuerung über die Fernbedienung ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ Sie können die Fernbedienung für den Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
DEUTSCH
ESPAÑOL
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
4
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Remote>
(Remoto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
6
[ Nota ]
Si define <Remote> (Remoto) en <Off> en el menú e
intenta utilizarlo, el icono de control remoto ( )
parpadeará durante 3 segundos en la pantalla LCD y
desaparecerá.
√On
√On
√On
√English
√On
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
24
OK
OK
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Remote> (Fernbedienung), und drücken Sie die
Taste [OK].
Select
MENU
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
Exit
Off
On
MENU
Exit
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweis ]
Wenn Sie unter <Remote> (Fernbedienung) die Option
<Off> (Aus) gewählt haben und versuchen, den
Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern,
wird das Symbol für die Fernbedienung (
) drei
Sekunden lang auf dem Display angezeigt und dann
wieder ausgeblendet.
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 25
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
DEUTSCH
ESPAÑOL
Voreinstellungen: Menü verwenden
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)
Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton)
✤ La función Beep Sound (Sonido Beep) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara))/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
✤ Der Signalton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam>
und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können den Signalton ein- und ausschalten. Ist der Signalton
aktiviert, ertönt er bei jedem Tastendruck.
1
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
4
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Beep
Sound> (Sonido Beep) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On>
u <Off> y, a continuación, pulse el botón
[OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
OK
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
√On
√On
√On
√English
√On
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
OK
Select
MENU
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Beep
Sound> (Signalton), und drücken Sie die Taste
[OK].
Exit
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Off
On
MENU
Exit
25
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 26
DEUTSCH
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
Voreinstellungen: Menü verwenden
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound>
(Foto-Klickton) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ La función de sonido del obturador funciona en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam). ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador;
cuando esté activado, con cada pulsación de botón
1
[PHOTO] se emitirá un pitido.
✤ Der Foto-Klickton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>
ESPAÑOL
und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können den Foto-Klickton ein- oder ausschalten. Bei aktiviertem
Foto-Klickton ertönt bei jedem Drücken der Taste
[PHOTO] der Klickton.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor de [Power] en [CAMERA],
coloque el interruptor de [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
Si el interruptor de [Power] está en
4
[PLAYER], coloque el interruptor de [Mode]
en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
6
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Shutter Sound> (Sonido Obtur) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, pulse el botón [OK].
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
26
OK
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
√On
√On
√On
√English
√On
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
OK
2. Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position
[CAMERA] steht, stellen Sie den
Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD].
Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position
[PLAYER] steht, stellen Sie den Moduswahlschalter
auf [TAPE].
Select
MENU
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
Exit
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Shutter Sound> (Foto-Klickton), und drücken Sie
die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
Off
On
MENU
Exit
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 27
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
DEUTSCH
ESPAÑOL
Voreinstellungen: Menü verwenden
Selección del idioma de OSD (Language)
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)
✤ La función Language está operativa en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/
<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>,
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und die
Meldungen angezeigt werden sollen.
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
4
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Language> y, a continuación, pulse el botón
[OK].
■ Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
■ English / Français / Español / Deutsch / Italiano /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska /
/ ‰∑¬ /
/
/ PÛÒÒÍËÈ /
ì͇ªÌҸ͇ /
/ Suomi / Türkçe / Norwegian /
Danish
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el idioma de la OSD que
desee y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
■ La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
■ Las opciones de idioma pueden modificarse sin aviso previo.
OK
√On
√On
√On
√English
√On
Select
MENU
Exit
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Language>, und drücken Sie die Taste [OK].
■ Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird
angezeigt.
■ English / Français / Español / Deutsch / Italiano /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska /
/ ‰∑¬ /
/
/ PÛÒÒÍËÈ /
ì͇ªÌҸ͇ /
/ Suomi / Türkçe / Norwegian
/ Danish
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschte Sprache für die
Bildschirmanzeige aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■ Für die Bildschirmanzeige wird nun die ausgewählte Sprache
verwendet.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■ Die Option <Language> im Menü wird stets auf Englisch angezeigt.
■ Die verfügbaren Sprachen können ohne vorherige Ankündigung
geändert werden.
27
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Page 28
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
Voreinstellungen: Menü verwenden
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)
Demo-Funktion verwenden <Demonstration>
DEUTSCH
ESPAÑOL
✤ La función Demonstration (Demostración) sólo puede
utilizarse en el modo <Camera> (Cámara) sin
ninguna cinta introducida en la videocámara.
➥pág. 19
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32
✤ La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente.
✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
4
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Demonstration> (Demostración) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> y, 6
a continuación, pulse el botón [OK].
7. Pulse el botón [MENU].
■ Se iniciará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
■ La función de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se
deja inactiva durante más de 10 minutos tras
7
cambiar al modo <Camera> (Cámara) (Si no
se introduce ninguna cinta en la videocámara).
■ Si pulsa otros botones (Fundido, C.NITE, EASY.Q)
durante el modo de demostración, la demostración se
detendrá temporalmente y se reanudará 10 minutos
después si no utiliza ninguna otra función.
28
✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus
<Camera> (Cam) eingestellt wurde. ➥Seite 19
✤ Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine
Kassette im Camcorder befindet. ➥Seite 32
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick
über die wichtigsten Funktionen des Camcorders.
Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern.
✤ Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie
die Demo-Funktion wieder ausschalten.
1
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
OK
√On
√On
√On
√English
√On
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
OK
MENU
Exit
MENU
Exit
Off
On
Select
SAMSUNG Camcorder is...
34x Optical Zoom
Demonstration
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Demonstration> (Demo-Funktion), und drücken
Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On>
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Die Demo-Funktion wird gestartet.
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um die DemoFunktion zu beenden.
[ Hinweise ]
■ Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn
sich keine Kassette im Camcorder befindet und das
Gerät nach Einschalten des Modus <Camera> (Cam)
länger als zehn Minuten nicht benutzt wird (wenn sich
keine Kassette im Camcorder befindet).
■ Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine
andere Taste drücken (FADE, C.NITE, EASY.Q),
stoppt die Demo-Funktion. Wenn Sie zehn Minuten
lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die
Demo-Funktion wieder aktiviert.
01227H VPD371 ESP+GER ~030
2/10/07 9:08 AM
Ajuste inicial:
ajuste del menú Pantalla
Page 29
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
ESPAÑOL
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright>(Brillo LCD) / <LCD Colour>(Color LCD)
DEUTSCH
LCD-Monitor einstellen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)
✤ El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/
<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo VP-D371(i)/D374) / 2,7 pulg.
(sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)), que
permite ver directamente lo que está grabando o reproduciendo.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
- <LCD Bright> (Brillo LCD)
1
- <LCD Colour> (Color LCD)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Display> (Pantalla) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
4
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el elemento
que desee ajustar <LCD Bright> (Brillo LCD) o
<LCD Colour> (Color LCD) y. a continuación, pulse
el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para ajustar el valor de la
opción seleccionada <LCD Bright> (Brillo
LCD) o <LCD Colour> (Color LCD) y, a
6
continuación, pulse el botón [OK].
■ Puede ajustar los valores de <LCD Bright>
(Brillo LCD) y < LCD Colour> (Color LCD) entre
<0> y <35>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo
ni al color de la imagen que se grabe.
✤ Die Einstellung des Displays ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371(i)/
D374) / 2,7-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/
D376/D975W(i)) mit Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Damit
können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und gespeicherte
Aufnahmen wiedergeben.
✤ Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen)
stehen Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:
- <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)
- <LCD Colour> (LCD-Farbe)
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste
[OK].
Camera Mode
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschte
√Display
Option
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit) oder <LCD
LCD Bright
Colour> (LCD-Farbe) aus, und drücken Sie die
LCD Colour
Taste [OK].
Date/Time
√Off
TV Display
6. Stellen Sie mit der Taste [▲ / ▼] den gewünschten
√On
Wert für <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) bzw.
< LCD Colour> (LCD-Farbe) ein, und drücken Sie
OK Select
MENU Exit
Move
die Taste [OK].
■ Für die Optionen <LCD Bright> (LCDHelligkeit) und <LCD Colour> (LCD-Farbe)
Camera Mode
können jeweils Werte zwischen <0> und <35>
Back
eingestellt werden.
[18]
LCD Bright
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
LCD Colour
verlassen.
Date/Time
■ Die Einstellungen des Displays haben keine
TV Display
Auswirkungen auf Helligkeit und Farbe des
aufgenommenen Bildes.
Move
OK
Select
MENU
Exit
29
01227H VPD371 ESP+GER ~030
3/6/07 5:24 PM
Page 30
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
Ajuste inicial:
ajuste del menú Pantalla
ESPAÑOL
DEUTSCH
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)
Datum und Uhrzeit anzeigen <Date/Time> (Datum/Zeit)
✤ La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos
especial de la cinta.
✤ Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist in den Modi <Camera>
(Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.
➥Seite 19
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell
dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Display>
(Pantalla) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<Date/Time> (Fecha/Hora) y, a continuación,
4
pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el tipo
de visualización de la fecha y hora y, a continuación
pulse el botón [OK].
■ Tipo de visualización de la fecha y hora: <Off>,
<Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time>
(Fecha-Hora).
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
■ La fecha y hora aparecerán como <00:00
6
1.JAN.2007> en las siguientes situaciones.
- Durante la reproducción de una sección en
blanco de una cinta.
- Si la cinta fue grabada antes de ajustar la función
del reloj en la videocámara.
- Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
■ Antes de utilizar la función <Date/Time>
(Fecha/Hora), debe ajustar el reloj. ➥pág. 23
30
1
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
OK
Select
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
OK
√Off
√On
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option
<Date/Time> (Datum/Zeit), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die
Anzeigeoptionen für Datum und Uhrzeit aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
■ Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus),
<Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit),
<Date&Time> (Datum&Zeit).
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweise ]
■ In folgenden Fällen werden Datum und Uhrzeit als
<00:00 1.JAN.2007> angezeigt:
Off
- Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen
Date
wiedergegeben wird.
Time
Date&Time
- Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von
Datum und Uhrzeit erfolgte.
MENU Exit
Select
- Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist.
■ Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie die Funktion <Date/Time>
(Datum/Zeit) verwenden. ➥Seite 23
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 31
Ajuste inicial:
ajuste del menú Pantalla
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste de TV Display (Salida TV)
TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)
✤ La función TV Display (Salida TV) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en
pantalla).
- <Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el
visor.
- <On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
visor y en el TV.
1
(Conexión a un TV ➥página 65~67)
- Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar la
OSD en la pantalla LCD / Visor / TV.
✤ Die Einstellung der TV-Anzeige ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder
oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.
- <Off> (Aus): Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem Display
bzw. im Sucher eingeblendet.
- <On> (Ein): Die Bildschirmanzeigen werden auf
dem Display bzw. im Sucher sowie auf dem
Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts
eingeblendet.
(Anschluss an ein Fernsehgerät ➥Seite 65~67)
- Verwenden Sie die Taste [DISPLAY], um die
Anzeige auf dem Display oder Sucher ein- bzw.
auszuschalten.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo (VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
4
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Display>
(Pantalla) y, a continuación, pulse el botón [OK].
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar
<TV Display> (Pantalla TV) y, a continuación,
pulse el botón [OK].
6. Para activar la función TV Display (Pantalla TV),
pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
6
OK
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Select
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
OK
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
√Off
√On
Select
MENU
Exit
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Display> (Anzeige) und drücken Sie die Taste
[OK].
… / †] die Option <TV
5. Wählen Sie mit der Taste […
Display> (TV-Anzeige) und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Um die Funktion TV Display (TV-Anzeige) zu
aktivieren bzw. zu deaktivieren, wählen Sie mit der
… / †] <On> (Ein) oder <Off> (Aus) aus, und
Taste […
drücken Sie die Taste [OK].
Off
On
MENU
Exit
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
31
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 32
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Uso del Visor
Sucher verwenden
Puede ver imágenes a través del visor para evitar el gasto de la batería, o ver
imágenes correctas cuando la imagen de la pantalla LCD sea pobre.
✤ En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se
cierre la pantalla LCD.
✤ En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando se
cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um den Akku zu schonen oder um Bilder zu
sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu erkennen sind.
✤ Im Modus [PLAYER] ist der Sucher aktiv, wenn das Display
eingeklappt ist.
✤ Im Modus [CAMERA] ist der Sucher aktiv, wenn das
Display eingeklappt ist oder um 180° gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wurde.
Sucherfokus einstellen
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das
Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu.
2. Stellen Sie das Bild mit dem Fokusregler am Sucher scharf.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas
con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Precaución ]
No levante la videocámara sujetando el visor ni la pantalla
LCD. Puede provocar su desprendimiento.
[ Nota ]
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del visor durante tiempo prolongado
puede ser peligroso o causar problemas temporales en la vista.
Inserción / expulsión de un casete
✤ Al introducir una cinta o cerrar el compartimento
del casete, no aplique excesiva fuerza.
Puede provocar una avería.
✤ No utilice ninguna cinta que no sean casetes
Mini DV.
1. Conecte a una fuente de alimentación y deslice
el interruptor [TAPE EJECT].
■ La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Inserción de una cinta.)
■ Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
3. Pulse la zona que contiene la palabra [PUSH]
en la puerta del casete hasta que emita un
"clic".
■ La cinta se cargará automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
32
[ Vorsicht ]
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder LCD-Monitor
hoch. Diese Teile können das Gewicht des Camcorders nicht
tragen, so dass das Gerät beschädigt werden kann.
[ Hinweis ]
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg durch den Sucher direkt in die
Sonne oder in eine andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen oder zu einer
vorübergehenden Sehbeeinträchtigung führen kann.
Kassette einlegen / entnehmen
1
3
2
4
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim
Schließen des Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies könnte zu Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich Mini-DV-Kassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter
[TAPE EJECT] (Kassettenausgabe) in
Pfeilrichtung.
■ Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet.
2. (Kassette einlegen)
Legen Sie die Kassette so in das Fach ein, dass das
Sichtfenster nach außen weist und der
Schreibschutz-Schieber nach oben.
■ (Kassette entnehmen)
Entnehmen Sie die automatisch ausgegebene
Kassette, indem Sie sie herausziehen.
3. Drücken Sie auf die mit [PUSH] markierte Stelle auf dem Kassettenfach, bis es hörbar
einrastet.
■ Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.
4. Schließen Sie das Kassettenfach.
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 33
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Técnicas diversas de grabación
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
✤ In manchen Situationen sind spezielle Aufnahmetechniken
erforderlich.
1. Grabación en general.
1
2
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
2. Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf das
Display.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
3. Aufnahme nach oben
Sie blicken von unten auf das
Display.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
3
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
4
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von der
Objektivseite aus) auf das
Display.
5. Aufnahmen mit Sucher
Für manche Aufnahmen ist das
Display ungeeignet. Verwenden
Sie dann den Sucher.
5
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado,
ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra
que une la pantalla LCD a la
videocámara.
[ Hinweis ]
Gewaltsames Drehen am Display kann das Drehgelenk beschädigen,
das Display und Camcorder verbindet.
33
01227H VPD371 ESP+GER ~059
4/5/07 9:23 AM
Page 34
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Primera grabación
Ihre erste Aufnahme
1. Conecte a la cámara a una fuente de
alimentación. ➥pág. 19
(Una batería o un adaptador de CA.) Introduzca
un casete. ➥pág. 32
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor
[Power] en [CAMERA].
4
■ Abra la pantalla LCD.
■ Coloque el interruptor
[Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)
/D975W(i))
Asegúrese de que
aparece <STBY>.
■ Si la pestaña de protección del casete está
abierta (protegida), aparecerá <STOP> y
<Protection!> (¡Protección!). Libere la
1
pestaña de protección contra escritura para
grabar.
■ Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■ Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
■ Puede seleccionar el modo de grabación que
4
REC ●
desee. ➥pág. 43
1 6 : 9 Wi d e
4. Para iniciar la grabación, pulse el botón
[Iniciar/Detener].
■ Aparece <REC●> en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse el botón
[Iniciar/Detener] de nuevo.
■ Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
√
34
√
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
1. Schließen Sie den Camcorder
an die Stromversorgung an.
➥Seite 19
(Akku oder Netzteil)
Legen Sie eine Kassette ein.
➥Seite 32
2. Nehmen Sie den
Objektivschutz ab.
3. Stellen Sie den BetriebsartWähler auf [CAMERA].
■ Klappen Sie das Display
auf.
■ Stellen Sie den
Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
Vergewissern Sie sich, dass
3
<STBY> angezeigt wird.
■ Falls der Schreibschutz der
Kassette aktiviert ist,
werden die Meldungen
<STOP> (STOPP) und
<Protection!>
(Löschschutz !)
eingeblendet. Zum
Aufnehmen muss der
Schreibschutz deaktiviert
werden.
■ Ihr Aufnahmemotiv muss auf dem Display oder im
Sucher angezeigt werden.
■ Überprüfen Sie anhand der Ladestandanzeige, ob
der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen ist.
■ Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus aus.
➥Seite 43
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der
Aufnahme zu beginnen.
■ Auf dem Display wird <REC●> (AUFN) angezeigt.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die
Aufnahme zu beenden.
■ Auf dem Display wird <STBY> angezeigt.
2
√
SP
0:00:10
60min
[ Hinweis ]
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku aus dem Camcorder, um ein
unnötiges Entladen des Akkus zu vermeiden.
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 35
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
Aufnahmen im Easy.Q-Modus (EASY.Q)
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
➥pág. 19
✤ El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con
facilidad.
✤ Die Funktion EASY.Q ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Der EASY.Q-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Durch Drücken der Taste [EASY.Q] werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und die
Voreinstellungen für den Easy.Q-Modus aktiviert.
■ Die Bezeichnungen <EASY.Q> und <DIS (
)>
werden gleichzeitig angezeigt.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Aufnahme zu starten.
■ Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der
grundlegenden automatischen Voreinstellungen.
5. Um den EASY.Q-Modus zu beenden, müssen Sie in
den Modus STBY (Bereitschaftsmodus) wechseln
und die Taste [EASY.Q] erneut drücken.
■ Bei laufender Aufnahme kann der EASY.Q-Modus
nicht deaktiviert werden.
■ Es werden wieder die Einstellungen hergestellt, die
vor Einschalten des EASY.Q-Modus aktiv waren.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [EASY.Q] para que se desactiven todas las
funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se
acomodarán a los siguientes modos básicos:
■ Las palabras <EASY.Q> y <DIS (
)> aparecen al
mismo tiempo.
4. Pulse el botón [Iniciar/detener]para comenzar la
grabación.
■ La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
5. Pulse de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo STBY y se
desactivará el modo EASY.Q.
■ La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
■ La videocámara volverá a los ajustes definidos antes
de activar el modo EASY.Q.
1
3
[ Notas ]
■ Botones no disponibles durante la operación
STBY
Durante la operación EASY.Q, los siguientes botones no
están disponibles porque los elementos se ajustan
automáticamente.
Es posible que aparezcan los mensajes correspondientes
si se intentan operaciones que no están disponibles.
- Botón MENU
- Botón C.NITE
- Botón Q.MENU
■ Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán cuando se
quite la batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a
colocarla.
■ La captura de imágenes fotográficas utilizando el botón [PHOTO] con
EASY.Q definido, libera la función DIS.
SP
■
[ Hinweise ]
■ Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten
Während des Betriebs im EASY.Q-Modus sind die
0:00:10
folgenden Tasten nicht verfügbar, da die
60min
entsprechenden Optionen automatisch eingestellt
werden.
Bei Betätigung dieser Tasten wird möglicherweise
eine entsprechende Meldung angezeigt.
- Taste MENU
- Taste C.NITE
- Taste Q.MENU
■ Bei Entfernen des Akkus vom Camcorder wird der
EASY.Q-Modus deaktiviert. Nachdem der Akku
wieder angebracht wurde, muss der EASY.QModus erneut aktiviert werden.
Wenn Sie im EASY.Q-Modus mit der Taste [PHOTO] ein Einzelbild
aufnehmen, wird die Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) deaktiviert
(sofern sie eingeschaltet war.
35
√
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 36
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ TLa función REC SEARCH sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar un
punto para grabar una imagen en el modo STBY.
✤ Die Funktion REC SEARCH ist nur im Modus <Camera> (Cam)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können so Aufnahmen ansehen oder im Bereitschaftsmodus
Bandbereiche für eine neue Aufnahme suchen.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
1. Defina en modo STBY presionando el botón
[Iniciar/Detener].
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la grabación
se reproducirá hacia atrás y al mantener pulsado el
botón [REC SEARCH +] la grabación se reproducirá
hacia adelante.
■ Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá automáticamente
a la posición original.
[ Notas ]
■ En el modo de búsqueda de grabación es posible
que la imagen se distorsione y forme una especie de
mosaico.
■ Si se pulsa el botón [Iniciar/Detener] tras REC
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón [Iniciar/Detener] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [OFF] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
36
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
1. Aktivieren Sie den Bereitschaftsmodus. Drücken
Sie dazu ggf. die Start/Stopp-Taste (wenn der
Camcorder sich automatisch ausgeschaltet hat s. u.
oder während der Aufnahme).
2. Halten Sie die Taste [REC SEARCH –] oder [REC
SEARCH +] gedrückt, um die letzten Aufnahmen
rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.
■ Wenn Sie die Taste [REC SEARCH –] im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
[ Hinweise ]
■ Im diesem Modus kann es unter Umständen zu
Mosaikeffekten auf dem Display kommen.
■ Durch Drücken der Start/Stopp-Taste nach dem
Aufnahmesuchlauf überschreiben Sie alle nach
dieser Stelle gemachten Aufnahmen.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Modus STBY befindet, ohne verwendet zu werden, wird er
automatisch ausgeschaltet.
Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken Sie die Start/StoppTaste, oder stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF] und
anschließend erneut auf [CAMERA].
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 37
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de ZERO
MEMORY (Memoria cero)) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Schnelles Finden einer gesuchten Bandstelle über Zählernullpunkt
(ZERO MEMORY) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>
(Cámara) y <Player> (Modo Player). ➥pág. 19
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
1
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [ZERO MEMORY] del control remoto
durante la reproducción o antes de grabar en el punto
al que desee regresar.
■ El código de tiempo se convierte en un contador de
cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con el
indicador <
0:00:00 > (indicador de ZERO
MEMORY).
■ Si desea cancelar la función de memoria cero,
pulse de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
4. Búsqueda de la posición cero.
■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela en el modo de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando llega
a la posición cero.
■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
œœ (REW)].
pulse el botón [œ
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición
cero.
5. El contador de la cinta con < > (indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
■ La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
■ Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
✤ Die Funktion ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) kann in den Modi
<Camera> (Cam) und <Player> aktiviert werden. ➥Seite 19
✤ Sie können eine Stelle auf dem Band festlegen, zu der Sie nach der
Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der
Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste
[ZERO MEMORY].
■ Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk
angezeigt, das entsprechend auf < 0:00:00>
steht. Das Symbol vor der Zeitangabe zeigt an,
dass es sich um eine Nullpunktanzeige handelt.
■ Um die Funktion ZERO MEMORY zu beenden,
drücken Sie erneut die Taste [ZERO MEMORY].
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:
■ Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band im
Stoppmodus vor oder zurück.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
■ Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie
den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER], und
œœ (REW)].
drücken Sie die Taste [œ
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige < > wird ausgeblendet,
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
œ
[ Hinweise ]
■ In folgenden Fällen wird die Nullpunkt-Funktion automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil)
getrennt wird.
■ Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.
37
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 38
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self
Timer (Temporizador)) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Aufnahmen mit Selbstauslöser über die Fernbedienung
(SELF TIMER) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10
segundos.
✤ Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus
<Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert
haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
1
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [SELF TIMER] bis das
entsprechende Symbol angezeigt wird.
3. Pulse el botón [SELF TIMER] hasta que aparezca
el indicador correspondiente.
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para iniciar el
temporizador.
■ El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
con un pitido.
■ Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, pulse el botón [SELF TIMER].
3
4
œ
38
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie
die Aufnahme beenden möchten.
œ
5. Pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
[ Notas ]
■ No obstaculice el sensor del control remoto
colocando obstáculos entre el control remoto y la
videocámara.
■ El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
17 pies).
■ El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea
central.
■ Se recomienda utilizar un trípode (no se suministra)
en la grabación con demora.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Selbstauslöser-Funktion zu aktivieren.
■ Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt mit einem
Signalton.
■ Um die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme
zu beenden, drücken Sie erneut die Taste [SELF
TIMER].
[ Hinweise ]
■ Zwischen Fernbedienung und Camcorder dürfen sich
keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht
gestört wird.
■ Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5
Meter.
■ Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf
den Camcorder, mit einer maximalen Abweichung
von 30 Grad nach links oder rechts.
■ Für Aufnahmen mit Selbstauslöser wird die
Verwendung eines Stativs (nicht im Lieferumfang
enthalten) empfohlen.
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 39
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Zoomfunktion verwenden
✤ La función Zoom está operativa en los modos <Camera>
(Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas.
Si abusa del zoom el resultado será imágenes
1
poco profesionales. Además, el tiempo de uso de
la batería se reduce.
✤ Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam>
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim
Aufnehmen verändern.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
✤ Diese können Sie je nach Aufnahmesituation
individuell nutzen. Verwenden Sie die
Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst
leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet
häufiges Zoomen den Akku stark und verringert
die maximale Aufnahmezeit.
1. Pulse el botón [W / T] o mueva la palanca [Zoom]
ligeramente para realizar un zoom gradual,
muévalo más lejos para lograr un zoom de alta
velocidad.
■ El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
W / T button
1
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
■ Puede grabar un objeto que se encuentre a
unos 10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la
superficie del objetivo en la posición W.
Zoom lever
1. Drücken Sie die Tasten [W / T] bzw. verschieben
Sie den Regler [Zoom] in die gewünschte
Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht,
wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie
den Regler bis zum Anschlag schieben, ist die
Zoomgeschwindigkeit am höchsten.
■ Die Zoomeinstellung wird auf dem Display
angezeigt.
2. [T] (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.
3. [W] (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint
weiter entfernt.
■ Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu
einem Abstand von ca. 10 mm zum Objektiv
aufnehmen.
TELE
WIDE
W
T
39
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 40
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Utilización de aparición y desaparición gradual
Ein- und Ausblenden <FADE>
✤ La función Fade (aparición y
desaparición gradual) sólo está operativa
en el modo <Camera> (Cámara).
➥pág. 19
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al
final de la secuencia.
3
4
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en
[TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
5
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón [FADE].
■ La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] y al mismo
tiempo suelte el botón [FADE].
■ Empieza la grabación y la imagen y el 6
sonido aparecen gradualmente
(fade-in).
√
0:00:05
60min
REC ●
SP
0:00:20
60min
➔
REC ●
SP
0:00:25
60min
STBY
SP
0:00:30
60min
➔
√
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón [FADE].
■ La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen haya
Press and hold the [FADE] button
desaparecido, pulse el
botón [Iniciar/Detener]
para detener la
grabación.
➔
a. Fade Out
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
Gradual appearance
40
SP
➔
Comienzo de la grabación
Detención de la grabación
STBY
b. Fade In
✤ Die Funktion <FADE> (Ein-/Ausblenden)
ist nur im Modus <Camera> (Cam)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Die Funktion ermöglicht Ihnen
professionelle Szenenwechsel, indem Sie
beispielsweise Bild und Ton am Anfang
einer Szene langsam einblenden und am
Ende wieder langsam ausblenden.
Aufnahme starten
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste
[FADE], und halten Sie diese gedrückt.
■ Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste.
Lassen Sie gleichzeitig die Taste [FADE]
los.
■ Die Aufnahme wird gestartet. Bild und
Ton werden langsam eingeblendet.
Aufnahme beenden
5. Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme
die Taste [FADE], und halten Sie sie
gedrückt.
■ Bild und Ton werden
Gradual disappearance
langsam
ausgeblendet.
6. Wenn kein Bild mehr
angezeigt wird, drücken
Sie die Start/StoppTaste, um die
Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
Release the [FADE] button
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 41
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Utilización de COLOUR NITE
Funktion COLOUR NITE verwenden (C.NITE)
✤ La función COLOUR NITE sólo está operativa en el modo
<Camera> (Cámara). ➥pág. 19
✤ Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta
controlando la velocidad del obturador o una imagen 3
más brillante en lugares oscuros sin que afecte a los
colores.
✤ Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar la
función COLOUR NITE. ➥pág. 54
✤ Die Funktion COLOUR NITE ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
➥Seite 19
✤ Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine
Zeitlupenaufnahme eines Objektes machen, oder Sie
können an dunklen Orten eine hellere Aufnahme ohne
Farbverluste machen.
✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit),
um die Funktion COLOUR NITE (Lange
Belichtungszeit) zu verwenden. ➥Seite 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
<VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376 only>
3. Pulse el botón [C.NITE].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [C.NITE].
4. Bei jedem Drücken der Taste [C.NITE] wird zur jeweils
nächsten Einstellung für die Belichtungszeit
umgeschaltet:
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> und <OFF>.
(nur VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376)
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
1/13(
)> und <OFF>.
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
œ
3
4. Cada vez que pulse el botón [C.NITE], la velocidad
del obturador cambia a:
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.
(sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376)
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
1/13(
)> and <OFF>. (sólo VP-D372WH(i)/
D375W(i)/D975W(i))
[ Hinweise ]
[ Notas ]
■ Bei laufender Aufnahme kann die Funktion COLOUR
■ La función COLOUR NITE se activará o desactivará
NITE weder aktiviert noch deaktiviert werden.
<VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only>
cuando esté grabando.
■ Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wirkt
■ Al utilizar COLOUR NITE, la imagen toma un
das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
efecto como de cámara lenta.
4
■ Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wird
SP
0:00:10
STBY
■ Al utilizar COLOUR NITE, el enfoque se ajusta
60min
der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden
lentamente y es posible que aparezcan puntos
weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei handelt
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
■ Die Funktion COLOUR NITE ist nicht verfügbar, wenn
se trata de ningún defecto.
■ COLOUR NITE está disponible cuando se utiliza
die Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung), Fotoaufnahme
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o
oder EASY.Q aktiviert sind.
■ Die Funktion COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) ist
EASY.Q.
Color N.1/25
■ La función COLOUR NITE no está disponible con
nicht zusammen mit den folgenden Funktionen
verfügbar : 16:9 Breit, Belicht.Prog, Belichtung, Blende,
las siguientes funciones :16:9 Wide (16:9), Program
Digitaler Zoom, Mosaik, Spiegel, Relief2 und Pastell2
AE (Program AE), Shutter, Exposure, Digital Zoom, Mosaic, Mirror,
■ Wenn der Modus DIS aktiviert ist, wird der Modus COLOUR NITE (Lange
Emboss2 y Pastel2
Belichtungszeit) automatisch beendet.
■ Si se define DIS, se liberará el modo COLOUR NITE.
41
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 42
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Utilización de la LUZ (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
Leuchte verwenden (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
✤ La función LIGHT (LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros
1
sin que el color se vea afectado.
✤ La luz sólo puede utilizarse con la función COLOUR
NITE.
✤ Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para
utilizar esta función. ➥pág. 54
✤ Die Leuchte ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit Hilfe der Leuchte können Sie Objekte in dunklen
Umgebungen filmen, ohne dass die Farbwiedergabe
leidet.
✤ Diese Funktion kann nur in Verbindung mit der
Funktion COLOUR NITE verwendet werden.
✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9
Breit), um diese Funktion zu verwenden.
➥Seite 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Pulse el botón [LIGHT] hasta que aparezca
<Color N. 1/13 (
)>.
[ Notas ]
La función LIGHT se activará o desactivará cuando
esté grabando.
■ El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6
pies).)
■ 16:9 Wide (16:9 Wide) no está disponible en el
Modo LIGHT.
3. Drücken Sie die Taste [LIGHT], bis <Color N. 1/13
(
)> angezeigt wird.
■
[ Peligro ]
■ La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.
■ No la toque mientras esté en funcionamiento ni justo
tras apagarla; de lo contrario es posible que se
produzca lesiones serias.
■ No coloque la videocámara en la funda de transporte
inmediatamente después de utilizar la luz, ya que permanece
bastante caliente durante cierto tiempo.
■ No la utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
42
SP
0:00:10
60min
œ
STBY
[ Hinweise ]
■ Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder
aktiviert noch deaktiviert werden.
■ Die Reichweite des Lichts beträgt ca. zwei Meter.
■ Der Modus 16:9 Breit ist im Modus LIGHT (Leuchte)
nicht verfügbar.
[ Vorsicht ]
Die Lampe kann sehr heiß werden.
■ Berühren Sie die Lampe keinesfalls während des
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es
Color N.1/13
sonst zu Verletzungen kommen kann.
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die
Lampe eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein
kann.
Verwenden Sie die Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder
explosiver Materialien.
■
■
■
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 43
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Selección del modo de grabación y audio
Aufnahme- und Audiomodus wählen Rec Mode/ Audio Mode
✤ La función del modo de grabación está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
✤ Die Funktion <Rec Mode> (Aufn-Modus) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <Player> (DVEingang DV IN oder AV-Eingang AV IN (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
<Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN) (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/
verfügbar. ➥Seite 19
D975Wi). ➥pág. 19
✤ Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen zwei
✤ Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long
estándar) y en modo LP (larga duración).
Camera Mode
Play).
- <SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar
- <SP> (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette
√Record
60 minutos de grabación en una cinta DVM60.
des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
Rec Mode
√SP
- <LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos de
- <LP> (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Audio Mode
√12Bit
grabación en una cinta DVM60.
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
✤ La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
WindCut Plus
√Off
✤ Die Funktion <Audio Mode> (Audiomodus) ist in den Modi <Camera>
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player). ➥pág. 19
Real Stereo
√Off
(Cam) und <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bit, 16 Bit)
✤ Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:
- <12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
(12 Bit und 16 Bit)
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista
- <12 Bit>: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.
Der Original-Stereoton <Sound1> (Ton1) wird auf der Hauptspur
OK Select
MENU Exit
principal (Sound1).
Move
(Main) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
Tonsignal <Sound2> (Ton2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
secundaria (sound2).
- <16Bit>: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur
- <16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
aufzeichnen. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
Camera
Mode
utilizando el modo de grabación de 16 bits.
nicht möglich.
Back
En este modo no es posible hacer mezclas.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER].
Rec Mode
SP
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
Audio Mode
LP
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
WindCut Plus
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
… / †] die Option <Record> (Aufnehmen)
4. Wählen Sie mit der Taste […
3. Pulse el botón [MENU].
Real Stereo
und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] para seleccionar <Record> (Grabar) y, a
4. Pulse el botón […
… / †] die Option <Rec Mode> (Aufn5. Wählen Sie mit der Taste […
continuación, pulse el botón [OK].
Modus) bzw. <Audio Mode> (Audiomodus) aus, und drücken Sie
… / †] para seleccionar <Rec Mode> (Modo Grab.) u
5. Pulse el botón […
die Taste [OK].
OK Select
MENU Exit
<Audio Mode> (Modo Audio) y, a continuación, pulse el botón [OK].
Move
… / †] den gewünschten Aufnahme- bzw.
6. Wählen Sie mit der Taste […
… / †] para seleccionar el modo de grabación o el
6. Pulse el botón […
Audiomodus aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
modo de audio que desee y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ Sie können beim Aufnahmemodus zwischen <SP> und <LP>
■ El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
wählen.
Camera Mode
■ El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
■ Sie können beim Audiomodus zwischen <12 Bit> und <16 Bit>
Back
7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono seleccionado.
wählen.
■ Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna indicación de
Rec Mode
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
<12Bit>.
Der ausgewählte Symbol wird angezeigt.
Audio Mode
12Bit
■ Bei Auswahl von <12 Bit> wird kein Symbol angezeigt.
WindCut Plus
[ Notas ]
16Bit
[ Hinweise ]
■ Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir cualquier
Real Stereo
■
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die
cinta grabada en esta videocámara.
mit diesem Gerät aufgezeichnet wurden. Bei der Wiedergabe von
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede
Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht wurden, können
producir una distorsión en forma de mosaico.
Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
OK Select
MENU Exit
■ Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP, puede
Move
■ Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur im
que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de
LP-Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen
tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas si
auftreten. Falls sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken
existe un hueco.
befinden, wird eventuell die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht
SP
0:00:10
STBY
■ Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de
korrekt ermittelt und angezeigt.
1 6 : 9 Wi d e
60min
imagen y sonido.
■ Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
16Bit
[ Precaución ]
[ Vorsicht ]
■ Um Audiodaten auf dem Camcorder bearbeiten zu können, müssen
■ Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo de
audio y SP para el modo de grabación.
Sie für den Audiomodus die Option <12 Bit> und für den
Aufnahmemodus die Option <SP> auswählen.
4
6
6
œ
œ
7
43
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 44
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus) (Filtro viento)
Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)
œ
✤ Die Funktion für die Rauschunterdrückung ist in den Modi <Camera>
✤ La función WindCut Plus (Filtro viento) está operativa en los modos
(Cam) und <Player> verfügbar. ➥Seite 19
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player) (Mezcla de audio).
✤ Verwenden Sie die Rauschunterdrückung, wenn Sie Aufnahmen an
➥pág. 19
windigen Orten machen wollen, beispielsweise am Strand oder in der
✤ Utilice WindCut Plus (Filtro viento) cuando grabe en lugares con
Nähe von Gebäuden.
viento como la playa o cerca de edificios.
✤ Mit der Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) können Sie
✤ La función WindCut Plus (Filtro viento) minimiza el ruido del viento y
Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren.
otros ruidos durante la grabación.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
- Cuando Windcut plus (Filtro viento) está
zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe
activado, se eliminan algunos tonos de baja 4
Camera Mode
Töne unterdrückt.
frecuencia junto con el sonido del viento.
√Record
Rec Mode
√SP
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
1.
Stellen
Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
Audio Mode
√12Bit
[PLAYER].
oder [PLAYER].
WindCut Plus
√Off
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
Real Stereo
√Off
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
… / †] para seleccionar <Record>
4. Pulse el botón […
OK Select
MENU Exit
Move
… / †] die Option <Record>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Grabar) y, a continuación, pulse el botón [OK].
(Aufnehmen) und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] para seleccionar
5. Pulse el botón […
… / †] die Option <WindCut
5. Wählen Sie mit der Taste […
6
<WindCut Plus> (Filtro viento) y, a
Camera Mode
Plus> (Rauschunt.+) und drücken Sie die Taste [OK].
continuación, pulse el botón [OK].
Back
6. Um die Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung)
6. Para activar la función WindCut Plus (Filtro viento),
Rec Mode
… / †] <On>
zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste […
Audio Mode
… / †] para seleccionar <On> o
pulse el botón […
(Ein) oder <Auto> (Automatisch) aus, und drücken
Off
WindCut Plus
<Auto> y, a continuación, pulse el botón [OK].
Sie
die
Taste
[OK].
On
Real
Stereo
■ <On>: elimina el ruido del viento de baja
■ <On> (Ein): Tiefe Windgeräusche werden
Auto
frecuencia.
unterdrückt.
■ <Auto>: Minimiza el ruido del viento y conserva
■ <Auto>: Windgeräusche werden minimiert, während
OK Select
MENU Exit
Move
las voces.
menschliche Stimmen erhalten bleiben.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
■ Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro
SP
0:00:10
7
STBY
verlassen.
viento) (<On>
o
<Auto>).
■ Das Symbol für die Funktion <WindCut Plus>
1 6 : 9 Wi d e
60min
[ Notas ]
(Rauschunt.+) (<On> (Ein)
oder <Auto>
)
■ Asegúrese de que la función Wind Cut Plus (Filtro
wird angezeigt.
viento) esté desactivada cuando desee que la
[ Hinweise ]
sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
■ Die Rauschunterdrückung muss ausgeschaltet sein,
■ La función WindCut Plus (Filtro viento) no está
wenn das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll.
disponible en modo USB Streaming.
■ Die Rauschunterdrückung ist im USB-Streaming-Modus
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
nicht verfügbar. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
44
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 45
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Selección de la función Real Stereo
Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo)
✤ La función Real Stereo sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ Real Stereo amplía las señales de entrada izquierda
y derecha al utilizar el micrófono interno.
1
✤ Die Funktion <Real Stereo> (Real-Stereo) ist nur im Modus <Camera>
(Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte und
das linke Eingangssignal bei Verwendung des
integrierten Mikrofons.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Pulse el botón [MENU].
4
… / †] para seleccionar <Record>
4. Pulse el botón […
(Grabar) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Real
5. Pulse el botón […
Stereo> y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Para activar la función Real Stereo, pulse el
… / †] para seleccionar <On> y, a
botón […
continuación, pulse el botón [OK].
S
Move
6
OK
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Record> (Aufnehmen) und drücken Sie die Taste
[OK].
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Select
MENU
Exit
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■ Das Symbol für die Funktion Real Stereo ( S )
wird angezeigt.
Off
On
).
Move
7
OK
STBY
… / †] die Option <Real
5. Wählen Sie mit der Taste […
Stereo> (Real-Stereo) und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Um die Funktion Real Stereo zu aktivieren, wählen
… / †] <On> (Ein), und drücken
Sie mit der Taste […
Sie die Taste [OK].
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Select
MENU
SP
1 6 : 9 Wi d e
œ
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Aparece el icono Real Stereo (
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Exit
0:00:10
60min
S
45
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 46
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)
✤ La función Shutter Speed (Velocidad de obturador) sólo está operativa en el modo
<Camera>(Cámara). ➥pág. 19
✤ La función Exposure (Exposición) está operativa en los modos <Camera>(Cámara) y
<M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤ Las funciones Shutter Speed (Velocidad de obturador) y Exposure (Exposición) pueden
definirse con QUICK MENU.
✤ Die Funktion <Shutter> (Belichtung) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
➥Seite 19
✤ Die Funktion <Exposure> (Blende) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam>
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sowohl Belichtungszeit als auch Blende können im Quick-Menü eingestellt werden.
3
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [Q.MENU].
■ Aparece la lista del menú rápido.
… / †] para seleccionar <Shutter> (Obturador) u
4. Pulse el botón […
<Exposure> (Exposición) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Manual> y, a
5. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar la velocidad de obturador o
6. Pulse el botón […
exposición que desee y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ La velocidad del obturador puede fijarse en <1/50>, <1/120>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> o
<1/10000>.
■ El valor de exposición se puede definir entre <00>y <29>.
7. Para salir, pulse el botón [Q.MENU].
■ Aparecen los ajustes seleccionados.
STBY
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
5
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o <1/4000>
✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento
rápido como una montaña rusa: <1/1000>, <1/500> o <1/250>
✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/120>
Ajuste de la exposición al grabar
✤ Si define Exposure (Exposición) en Manual (Manual), cuanto más
alta sea la exposición, mayor brillo tendrá la imagen
grabada.
6
STBY
S. 1/50
0:00:10
60min
SP
…
Manual
†
Exit
†
[ Notas ]
■ Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed (Velocidad
del obturador) y Exposure (Exposición) cuando está seleccionada
la opción Program AE, se activarán primero los cambios manuales.
■ Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina
la velocidad del obturador.
■ La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
†
[20]
automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q.
■ Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese
de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
■ Program AE (Program AE) no se puede definir cuando la velocidad del obturador o la
exposición se han definido en manual.
46
Off
Exit
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
0:00:10
60min
SP
…
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
■ Das Quick-Menü wird angezeigt.
… / †] die Option <Shutter>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Belichtung) bzw. <Exposure> (Blende) aus, und drücken Sie
die Taste [OK].
… / †] die Option <Manual> (Manuell)
5. Wählen Sie mit der Taste […
und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die gewünschte Belichtungszeit
6. Wählen Sie mit der Taste […
bzw. Blende aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■ Für die Belichtungszeit stehen folgende Optionen zur
Verfügung: <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>,
<1/2000>, <1/4000> oder <1/10000>.
■ Für die Blende kann ein Wert zwischen <00> und <29>
gewählt werden.
7. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen.
■ Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
✤ Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis:
<1/2000> oder <1/4000>
✤ Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell
bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): <1/1000>, <1/500>
oder <1/250>
✤ Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: <1/120>
Blende während der Aufnahme anpassen
✤ Wenn Sie die manuelle Blendeneinstellung aktivieren, wird das
Bild mit höherem Blendenwert immer heller.
[ Hinweise ]
■ Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell ändern, während
ein Belichtungsprogramm aktiviert ist, so haben die manuell
vorgenommenen Einstellungen Priorität.
■ Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das
…
Bild möglicherweise weniger fein.
■ Wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln, aktiviert der
Camcorder wieder die automatische Blenden- und
Belichtungseinstellung.
■ Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde,
darf kein direktes Sonnenlicht in das Objektiv der Kamera fallen.
■ Wenn die manuelle Einstellung von Blende oder Belichtungszeit aktiviert ist, können
keine Belichtungsprogramme eingestellt werden.
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 47
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Enfoque autom. / Enfoque manual
Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF)
✤ La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual
a
Focus <Foco M.> sólo está operativa en los modos
<Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam).
➥pág. 19
✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el
aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo
ciertas condiciones que hacen que el enfoque
c
automático resulte difícil o poco fiable.
✤ La función de enfoque automático/manual pueden
definirse en QUICK MENU.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
3
Enfoque manual
✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un
coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente
o con rapidez, como una multitud o un atleta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [Q.MENU].
■ Aparece la lista del menú rápido.
… / †] para seleccionar <Focus> y, a
4. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Manual> y, a
5. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
6. Para salir, pulse el botón [Q.MENU].
■ Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF] y la
barra de estado de [MF/AF].
… / †] para ajustar el enfoque.
7. Pulse el botón […
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo EASY.Q.
✤ Die Funktion AF/MF (Autofokus/Manueller Fokus) ist in
den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar.
➥Seite 19
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus
(AF), da Sie sich dann besser auf die kreative Seite
Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
✤ Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion
Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen
Fällen die Funktion Manueller Fokus (MF).
✤ Sowohl die manuelle Fokussierung als auch der
Autofokus können im QUICK MENU eingestellt
werden.
b
d
Auto Focus (Autofokus)
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion
Auto Focus (Autofokus) empfehlenswert.
STBY
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
5
0:00:10
60min
SP
Off
Exit
STBY
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
0:00:10
60min
SP
…
Manual
†
Q.MENU
6
Exit
∞
…
om
†
Manual Focus (Manueller Fokus)
✤ In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich weit
vom Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen
wie bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich in
ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden,
z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
■ Das Quick-Menü wird angezeigt.
… / †] <Focus> (Fokus) aus, und
4. Wählen Sie mit der Taste […
drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <Manual>
5. Wählen Sie mit der Taste […
(Manuell) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste, um das Menü zu verlassen.
■ Das Symbol [MF] und die Statusleiste [MF/AF] werden
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
… / †] den Fokus ein.
7. Stellen Sie mit der Taste […
[ Hinweis ]
Der manuelle Fokus ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
47
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 48
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Modo de exploración automática programada (Program AE)
Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog)
✤ La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
✤ Die Belichtungsprogramme <Program AE> (Belicht.prog) sind nur im
Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Die verschiedenen Modi des Belichtungsprogramms sorgen für eine
automatische Anpassung von Belichtungszeit und Blendenöffnung an
die Aufnahmesituation.
✤ Hauptsächlich geht es dabei um die Regelung der Tiefenschärfe.
■
■
■
Modo <Auto ( A )>
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
STBY
SP
1 6 : 9 Wi d e
0:00:10
60min
■
Modus <Auto ( A )>:
- Für automatischen Abgleich von Motiv und
Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
■
Modus <Sports (
)> (Sport):
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in
schneller Bewegung.
œ
Modo <Sports (Deportes) (
)>
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
Modo <Portrait (Retrato) (
)>
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
■
Modus <Portrait (
)> (Porträt):
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund
ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
■
Modo <Spotlight (
)>
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
■
Modo <Sand/Snow (Arena/Niev) (
)>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
Modus <Spotlight (
)>:
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der
Rest des Bildes im Dunkeln liegt.
■
Modo <High Speed (Alta veloc.) (
)> (Velocidad de obturador
alta)
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
Modus <Sand/Snow (
)> (Sand/Schn.):
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler sind als der
Hintergrund.
■
Modus <High Speed (
)> (Schnell):
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf oder Tennis).
■
48
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 49
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajustes de EA de programa
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
Belichtungsprogramm einstellen
4
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar
4. Pulse el botón […
<Camera> (Cámara) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Aparece el icono del modo seleccionado.
■ Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
▼
Move
6
… / †] para seleccionar <Program
5. Pulse el botón […
AE> y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ Aparece una lista con las opciones disponibles.
… / †] para seleccionar la
6. Pulse el botón […
opción de Program AE que desee y, a
continuación, pulse el botón [OK].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
OK
Select
MENU
Exit
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK].
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
▼
Move
7
OK
STBY
Select
SP
1 6 : 9 Wi d e
œ
[ Notas ]
■ You can directly access the Programe AE function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■ La función Program AE no está operativa en el modo EASY. Q.
■ Program AE (Program AE) no se puede definir cuando la velocidad
del obturador o la exposición se han definido en manual.
MENU
Exit
0:00:10
60min
… / †] die Option
5. Wählen Sie mit der Taste […
<Program AE> (Belicht.Prog) und drücken Sie die
Taste [OK].
■ Die verfügbaren Optionen werden angezeigt.
… / †] das gewünschte
6. Wählen Sie mit der Taste […
Belichtungsprogramm aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■ Das Symbol für den gewählten Modus wird
angezeigt.
■ Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Belichtungsprogramme zugreifen. ➥Seite 20
■ Im Modus EASY.Q können Sie kein Belichtungsprogramm auswählen.
■ Der Modus „Program AE“ (Belichtungsprogramme) kann nicht
eingestellt werden, wenn für Belichtungszeit und Blende der Modus
„Manuell“ gewählt wurde.
■
49
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 50
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajuste del balance de blanco
Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich)
✤ La función White Balance (White Bal.) está operativa en los modos
✤ Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist in den Modi
<Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
<Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤ Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ermöglicht eine
✤ El balance de blanco es una función de grabación que conserva el
natürliche Farbwiedergabe in allen Aufnahmesituationen.
color único del objeto en cualquier condición de grabación.
✤ Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale
✤ Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para
Farbqualität aus folgender Liste:
obtener una buena calidad en el color de la imagen.
■ <Auto ( A )>: In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch
■ <Auto ( A )>: éste es el modo que se utiliza por lo general para
eingestellt.
controlar de manera automática el balance de blanco.
■ <Indoor (
)> (Innenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für
■ <Indoor (Interior) (
)>: controla el balance de blanco según el
Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in
ambiente interior.
folgenden Situationen:
- Con halógeno o iluminación de estudio o video;
- Kunstlicht wie Halogen- oder Studiobeleuchtung
- El objeto tiene un color dominante;
- Motiv wird von einer Farbe beherrscht
- Aufnahme von Motiven in nächster Nähe
- Cercano.
■ <Outdoor (
)> (Aussenaufn.): Dies ist die optimale
■ <Outdoor (Exterior) (
)>: controla el balance de blanco según
Einstellung für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese
el ambiente exterior.
Einstellung vor allem in folgenden Situationen:
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el
- Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von
objeto tiene un color dominante.
Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die
■ <Custom WB ( c )>: puede ajustar el balance de blancos como
von einer Farbe beherrscht werden.
desee basándose en el entorno de disparo.
■ <Custom WB ( c )> (BenutzerWA): Hier können Sie den
Weißabgleich nach eigenen Wünschen einstellen.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
4
Camera Mode
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
√Camera
[CAMERA].
Program AE
√Auto
3. Pulse el botón [MENU].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
White Balance √Auto
■ Aparecerá la lista de menús.
Visual Effect
√Off
oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
16:9 Wide
√On
… / †] para seleccionar <Camera>
4. Pulse el botón […
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Macro
√Off
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ Das Menü wird angezeigt.
DIS
√Off
… / †] para seleccionar <White
5. Pulse el botón […
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
OK Select
MENU Exit
Move
<Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK].
Balance> (White Bal.) y, a continuación, pulse el
… / †] die Option <White Balance>
5. Wählen Sie mit der Taste […
botón [OK].
(Weissabgleich) und drücken Sie die Taste [OK].
▼
50
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 51
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
… / †] para seleccionar el modo 6
6. Pulse el botón […
que desee entre <Auto>, <Indoor> (Interior),
<Outdoor> (Exterior) o <Custom WB> (Custom WB)
y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ Para explicar Custom WB:
(1) Seleccione Custom WB y pulse el botón [OK].
(Aparecerá “Set white balance” y parpadeará
en la pantalla.)
(2) Coloque el objeto blanco debajo de una
7
luz apropiada y pulse el botón [OK]. (La
OSD desaparecerá y aparecerá el icono
de Custom WB ( c ))
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
Weiterführende Aufnahmefunktionen
c
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
A
c
▼
Move
OK
STBY
1 6 : 9 Wi d e
Select
SP
MENU
Exit
0:00:10
60min
œ
<When the Outdoor option was selected>
[ Notas ]
■ Puede acceder directamente a la función White Bal. utilizando el botón
[Q.MENU]. ➥page 20
■ La función White Bal. no está operativa en el modo EASY. Q.
■ Desactive el Zoom digital (en caso necesario) para ajustar un
balance de blanco más preciso.
■ Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
■ Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede
producir mejores resultados.
■ Ningún botón funcionará durante el ajuste del balance de blancos
… / †], la
personal a excepción de los botones EASY.Q, [MENU], […
palanca de [Zoom] y el botón [OK].
■ Si se pulsa el botón [MENU] mientras se define White Bal. se
cancelará el ajuste personalizado y se definirá White Bal. en Auto.
… / †] den gewünschten
6. Wählen Sie mit der Taste […
Modus BenutzerWA <Auto> , <Indoor> (Innenaufn.),
<Outdoor> (Aussenaufn.) oder <Custom WB>
(BenutzerWA), und drücken Sie die Taste [OK].
■ So stellen Sie den Weißabgleich für die Option
<Custom WB> (BenutzerWA) ein:
(1) Wählen Sie die Option <Custom WB>
(BenutzerWA). Drücken Sie anschließend die
Taste [OK]. ( “Set white balance” (Weißabgl.
einst.) wird in blinkender Schrift auf dem
Display angezeigt.)
(2) Stellen Sie den Weißabgleich nach eigenem
Ermessen ein, indem Sie den Camcorder auf
einen weißen Gegenstand richten und die Taste
[OK] drücken. (“Set white balance” (Weißabgl.
einst.) wird ausgeblendet, und das Symbol
( c ) für die Funktion <Custom WB>
(BenutzerWA) wird angezeigt.)
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■ Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
[ Hinweise ]
■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion <White
Balance> (Weissabgleich) zugreifen. ➥Seite 20
■ Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist im Modus EASY.Q nicht
verfügbar.
■ Deaktivieren Sie gegebenenfalls den digitalen Zoom, um einen genaueren
Weißabgleich zu erzielen.
■ Nehmen Sie einen neuen Weißabgleich vor, wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern.
■ Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung <Auto> in
der Regel die besten Ergebnisse.
■ Wenn die Funktion Custom WB Replacement Text aktiviert ist,
… / †] und [OK] sowie
funktionieren nur die Tasten EASY.Q, [MENU], […
der Zoom-Einsteller.
■ Durch Drücken der Taste [MENU] während der Einstellung der Funktion
<Custom WB> (BenutzerWA) wird die Einstellung abgebrochen und die Funktion
<White Balance> (Weissabgleich) auf< Auto> gestellt.
51
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Page 52
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)
Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt)
✤ La función Visual Effect (Efectos visuales) sólo está operativa en el
modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19
✤ Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
✤ Seleccione el efecto visual para el tipo de imagen que desea grabar y
el efecto que desea crear. Existen 10 modos de efectos visuales.
✤ Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist nur im Modus <Camera>
(Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
✤ Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation
und den gewünschten Effekt geeigneten
visuellen Effekt aus. Sie können zwischen zehn
2
verschiedenen visuellen Effekten wählen:
1. Modo <Art> (Arte)
1
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic> (Mosaico)
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative> (Negativo)
Este modo invierte los colores, creando una
5
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror> (Espejo)
Este modo divide la imagen en dos, empleando
un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT> (B&N)
7
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modo <Emboss1> (Relieve1)
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2> (Relieve2)
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10. Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la
imagen.
52
1. Modus <Art> (Pop-Art)
Die Aufnahme wird grobkörnig dargestellt.
2. Modus <Mosaic> (Mosaik)
4
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3. Modus <Sepia>
Verleiht der Aufnahme eine rötlich-braune
Tönung.
4. Modus <Negative> (Negativ)
6
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
5. Modus <Mirror> (Spiegel)
Das Bild wird an einer imaginären, durch die
Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
6. Modus <BLK&WHT> (S/W)
8
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß
dargestellt.
7. Modus <Emboss1> (Relief1)
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
8. Modus <Emboss2> (Relief2)
10
Nur der Bereich um das Objekt herum wird in
3D dargestellt.
9. Modus <Pastel1> (Pastell1)
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie
mit Pastellfarben gemalt.
10. Modus <Pastel2> (Pastell2)
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden
Bereich angewandt.
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 53
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Selección de efectos visuales
Visuellen Effekt auswählen
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 4
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Camera>
4. Pulse el botón […
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Visual
5. Pulse el botón […
Effect> (Efectos visuales) y, a continuación,
pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar la
6. Pulse el botón […
6
opción de efecto visual que desee y, a
continuación, pulse el botón [OK].
■ El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
▼
Move
OK
Select
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
OK
Exit
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
▼
Move
Select
SP
œ
[ Notas ]
■ El modo Pastel2, Emboss2 (Relieve2), Mirror
(Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está disponible 7
STBY
mientras DIS o COLOUR NITE se encuentran
Art
en uso.
■ Los modos de efectos visuales no están disponibles
mientras EASY.Q se encuentre en uso.
■ Una vez que se define DIS o COLOUR NITE, se
liberará el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2,
Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).
■ El modo Mirror (Espejo) no está disponible en el
modo 16:9 Wide.
(sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
■ El zoom digital no está disponible en el modo Emboss2 (Relieve2),
Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).
■ Una vez definido Visual Effect (Efecto visual), se liberará el modo
16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374)
MENU
■
■
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste
[OK].
… / †] die Option <Visual
5. Wählen Sie mit der Taste […
Effect> (Vis. Effekt) und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] den gewünschten
6. Wählen Sie mit der Taste […
Effekt aus, und drücken Sie die Taste [OK].
■ Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Effekt
umgestellt.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweise ]
Wenn die digitale Bildstabilisierung (DIS) oder die
Funktion COLOUR NITE aktiviert sind, stehen die
Modi <Pastel2> (Pastell2), <Emboss2> (Relief2),
0:00:10
<Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) nicht zur
60min
Verfügung.
■ Im Modus EASY.Q sind die visuellen Effekte nicht
verfügbar.
■ Bei Aktivierung der Modi DIS oder COLOUR NITE
werden die Effekte <Emboss2> (Relief2), <Pastel2>
(Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik)
deaktiviert.
■ Der Modus <Mirror> (Spiegel) steht im Modus <16:9
Wide> (16:9 Breit) nicht zur Verfügung. (nur VPD371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
Der digitale Zoom ist in den Modi <Emboss2> (Relief2), <Pastel2>
(Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) nicht verfügbar.
Bei Aktivierung des Modus Visual Effect (Visuelle Effekte) wird der
Modus 16:9 Wide (16:9 Breit) automatisch deaktiviert.
(nur VP-D371(i)/D374)
53
MENU
Exit
■
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 54
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajuste del modo 16:9 Wide
Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit)
✤ La función 16:9 Wide sólo está operativa en el
4
modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19
✤ Las grabaciones en 16:9 Wide reproducirán de
forma natural cuando el TV admite la relación
anchura/altura 16:9.
✤ 16:9 Wide se define como la opción predeterminada
para los modelos VP-D371W(i)/D372WH(i)/
D375W(i)/D376/D975W(i).
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
▼
Move
OK
MENU
Exit
Off
On
▼
Move
OK
STBY
1 6 : 9 Wi d e
[ Notas ]
■ El zoom digital y COLOUR NITE no están disponible
en el modo 16:9 Wide.
■ La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo 16:9
Wide. ➥pág. 59
■ Una vez definido Visual Effect (Efecto visual) o DIS, se liberará el
modo 16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374)
54
Select
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
œ
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
6
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Camera>
4. Pulse el botón […
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <16:9
5. Pulse el botón […
Wide> y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Para activar la función 16:9 Wide, pulse el
7
… / †] para seleccionar <On> y, a
botón […
continuación, pulse el botón [OK].
■ Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina
el menú <16:9 Wide> en <Off>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Aparece el icono seleccionado.
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
Select
SP
MENU
Exit
0:00:10
60min
✤ Die Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist nur im
Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Aufnahmen im Breitbildmodus werden nur dann
natürlich wiedergegeben, wenn das angeschlossene
Fernsehgerät die Bilddarstellung im Verhältnis 16:9
unterstützt.
✤ Der Breitbildmodus ist für die Modelle VP-D371W(i)/
D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i) standardmäßig
voreingestellt.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste
[OK].
… / †] die Option <16:9
5. Wählen Sie mit der Taste […
Wide> (16:9 Breit) und drücken Sie die Taste [OK].
6. Um die Funktion 16:9 Wide (16:9 Breit) zu
… / †] <On>
aktivieren, wählen Sie mit der Taste […
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
■ Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die
Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) zu
deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■ Das Symbol für den gewählten Breitbildmodus
wird angezeigt.
[ Hinweise ]
■ Im Breitbildmodus sind die Funktionen Digital Zoom (Digitaler Zoom)
und COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar.
■ Bei aktiviertem Breitbildmodus können keine Fotos aufgenommen
werden. ➥Seite 59
■ Bei Aktivierung der Modi Visual Effect (Visuelle Effekte) oder DIS
(Digitale Bildstabilisierung), wird der Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild)
automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i)/D374)
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 55
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Utilización de la Macro telescópica
Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro)
✤ La función Tele Macro (Macro telescópica) está
4
operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
<M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤ La distancia focal efectiva en modo macro telescópica
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4
pulgadas).
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
6
■ Aparece la lista del menú.
… / †] para seleccionar <Camera>
4. Pulse el botón […
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Macro> y, a
5. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
… / †]
6. Para activar la función Macro, pulse el botón […
para seleccionar <On> y, a continuación, pulse el
botón [OK].
■ Si no desea utilizar la función Macro, ajuste
<Macro> en <Off>.
7
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá el icono de macro telescópica (
).
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
✤ Die Makrofunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und
<M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus
50 – 100 cm.
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
▼
Move
OK
Select
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
MENU
Exit
MENU
Exit
Off
On
▼
Move
œ
OK
Select
STBY
SP
1 6 : 9 Wi d e
[ Notas ]
■ Al grabar en el modo de macro telescópica, es
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
■ Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
esté desenfocado.
■ Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las sacudidas de la
mano en modo de macro telescópica.
■ Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica.
■ Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de
enfoque.
■ Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice el botón
… / †] o la palanca [Zoom].
[…
0:00:10
60min
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option <Camera>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Aufnahme) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <Macro>
5. Wählen Sie mit der Taste […
(Makro) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Um die Makrofunktion zu aktivieren, wählen Sie mit der
… / †] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste
Taste […
[OK].
■ Wenn Sie die Makrofunktion deaktivieren möchten,
wählen Sie im Menü für <Macro> (Makro) die Option
<Off> (Aus).
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■ Das Symbol für den Telemakromodus (
) wird
angezeigt.
[ Hinweise ]
Wenn Sie im Telemakromodus aufnehmen, ist die
Geschwindigkeit des Autofokus unter Umständen niedrig.
■ Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion
verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden.
Verwenden Sie ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten), um
Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden.
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass sich das Motiv
nicht im Schatten befindet.
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich.
… / †] oder den Zoom-Einsteller wenn das Bild
Verwenden Sie die Taste […
nicht automatisch scharf gestellt wird.
■
■
■
■
■
55
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 56
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)
✤ La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus
<Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein leichtes
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara
Zittern des Camcorders bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad ausgeglichen
(en los límites razonables).
werden.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
✤ In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen
- Se graba con zoom (El zoom digital no está
Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:
disponible en el modo DIS.)
- Bei Aufnahmen mit der Zoomfunktion (Wenn die digitale
4
Camera Mode
Bildstabilisierung aktiviert ist, steht der digitale Zoom nicht
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
√Camera
zur Verfügung.)
- Se graba mientras se camina;
Program AE
√Auto
- Bei Aufnahmen von Objekten aus nächster Nähe
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
White Balance √Auto
- Bei Aufnahmen im Gehen
Visual Effect
√Off
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
16:9 Wide
√On
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
Macro
√Off
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
DIS
√Off
3. Pulse el botón [MENU].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
■ Aparecerá la lista de menús.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
OK Select
MENU Exit
Move
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] para seleccionar <Camera>
4. Pulse el botón […
… / †] die Option <Camera>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
(Aufnahme)
und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] para seleccionar <DIS> y, a
5. Pulse el botón […
6
… / †] die Option <DIS> und drücken
5. Wählen Sie mit der Taste […
Camera Mode
continuación, pulse el botón [OK].
Sie die Taste [OK].
Back
… / †] para
6. Para activar la función DIS, pulse el botón […
6. Um die Funktion DIS zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste
Program AE
seleccionar <On> y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
[…
White Balance
■ Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die digitale
■ Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú <DIS>
Visual Effect
Bildstabilisierung zu deaktivieren.
en <Off>.
16:9 Wide
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Macro
■ Das Symbol für die digitale Bildstabilisierung (
Off
) wird
■ Aparece el icono de DIS (
).
DIS
On
angezeigt.
[ Notas ]
[ Hinweise ]
OK Select
MENU Exit
Move
■ Puede acceder directamente a la función DIS utilizando el
■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die digitale
botón [Q.MENU]. ➥page 20
Bildstabilisierung zugreifen. ➥Seite 20
■ Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), COLOUR
■ Digital Zoom (Zoom digital), COLOUR NITE, 16:9 Wide, 7
SP
0:00:10
STBY
NITE, <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror>
Emboss2 (Relieve2) o Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic
1 6 : 9 Wi d e
60min
(Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) sind nicht verfügbar, wenn die
(Mosaico) no están disponibles en el modo DIS.
digitale Bildstabilisierung aktiviert ist.
■ La function DIS en modo 16:9 Wide puede producir una
■ Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung im Modus 16:9
calidad menor en modo normal.
Wide (16:9 Breit) kann die Bildqualität beeinträchtigt werden.
(sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
(nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
■ Cuando pulse el botón [PHOTO] mientras se desactiva la
■ Wenn Sie bei aktivierter digitaler Bildstabilisierung die Taste
[PHOTO] drücken, wird die Funktion kurz deaktiviert und nach
función DIS, DIS se liberará brevemente y se reanudará
Aufnahme des Bildes wieder automatisch aktiviert.
automáticamente tras la grabación de las imágenes fijas.
■ Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein
■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
Stativ verwenden.
trípode.
■ Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung kann sich die
■ Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
Bildqualität verschlechtern.
■ El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
■ Im Modus EASY.Q ist die digitale Bildstabilisierung automatisch eingeschaltet.
■ 16:9 Wide no está disponible en el Modo DIS. (sólo VP-D371(i)/D374)
■ Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) steht im Modus DIS nicht zur Verfügung.
■ Una vez definido DIS, se liberará el modo 16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374)
(nur VP-D371(i)/D374)
▼
▼
œ
■
56
Bei Aktivierung des Modus DIS (Digitale Bildstabilisierung) wird der Modus 16:9 Wide
(16:9 Breit) automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i)/D374)
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 57
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Utilización del modo de compensación de la luz de
fondo BLC (Compensación contraluz)
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
✤ BLC está operativa en los modos <Camera>
(Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam).
➥pág. 19
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
<BLC Off>
<BLC On>
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
3
Camera Mode
frente a un fondo muy iluminado. En este
√Camera
caso su cara estará demasiado oscura para que
Program AE
√Auto
se distingan sus facciones.
White Balance √Auto
Visual Effect
√Off
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el
16:9 Wide
√On
fondo está nublado.
Macro
√Off
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
DIS
√Off
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
OK Select
MENU Exit
Move
fondo nevado.
▼
[ Notas ]
■ Puede acceder directamente a la función BLC
utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20
■ La función BLC no está operativa en el modo
EASY.Q.
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
Move
1 6 : 9 Wi d e
Off
On
OK
Select
STBY
SP
MENU
Exit
0:00:10
60min
œ
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
6
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Camera>
4. Pulse el botón […
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <BLC> y, a
5. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <On> y, a
6. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
7
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá el icono BLC (
).
✤ Die Gegenlichtkorrektur ist in den Modi
<Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar.
➥Seite 19
✤ Schalten Sie die Gegenlichtkorrektur ein, wenn
das Motiv dunkler ist als der Hintergrund:
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die Person, die aufgenommen werden soll,
trägt helle oder weiße Kleidung und befindet
sich vor einem hellen Hintergrund. Das
Gesicht der Person ist zu dunkel, um die
Gesichtszüge zu erkennen.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im
Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste
[OK].
… / †] die Option <BLC>
5. Wählen Sie mit der Taste […
und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <On>
6. Wählen Sie mit der Taste […
(Ein) und drücken Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■ Das Symbol für die Gegenlichtkorrektur (
) wird
angezeigt.
[ Hinweise ]
■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Funktion BLC (Gegenlichtausgleich) zugreifen.
➥Seite 20
■ Die Gegenlichtkorrektur (BLC) ist im Modus EASY.Q
nicht verfügbar.
57
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 58
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom)
✤ La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ Un zoom por encima de 34x(Sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/
D375W(i)/D376), 26x(Sólo VP-D975W(i)) se obtiene digitalmente hasta 1200x
cuando se combina con el zoom óptico.
✤ La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se aplique el
zoom digital en el objeto.
✤ Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función. ➥pág. 54
✤ Die digitale Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus <Camera> (Cam)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Über 34fache (nur VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)bzw.
über 26fache (nur VP-D975W(i)) Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom
erreicht. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu
1200fache Vergrößerung möglich.
✤ Je nachdem, wie stark Sie digital zoomen, kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese Funktion zu
verwenden. ➥Seite 54
[ Notas ]
■ El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad de
imagen.
■ El zoom digital no está disponible mientras DIS, EASY.Q,
grabación de imagen fija, COLOUR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2 (Perfil2), Pastel2, Mirror (espejo) o Mosaic
(Mosaico) se encuentran en uso.
■ Una vez que se defina la grabación de imágenes fijas,
7
COLOUR NITE, 16:9 Wide (16:9 Wide), EASY.Q,
Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2),
Pastel2 (Pastel2), se liberará el modo de zoom digital. (Se
hará una copia de seguridad de los datos del modo Digital
Zoom (Zoom digital).)
■ Una vez que se defina DIS, se liberará el modo Zoomdigital.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
▼
Move
OK
Select
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
Move
MENU
Exit
Off
100x
200x
400x
1200x
OK
Select
STBY
SP
W
58
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
MENU
Exit
0:00:10
60min
œ
Selección del zoom digital
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
4
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Camera> (Cámara)
4. Pulse el botón […
y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Digital Zoom>
5. Pulse el botón […
(Zoom Digital) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar el valor de zoom que
6. Pulse el botón […
desee <Off>, <100x>, <200x>, <400x> o <1200x> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
6
■ Pulse el botón […
… / †] o mueva la palanca [Zoom]
para utilizar el zoom digital.
■ Aparece el indicador del Zoom digital.
T
Digitalen Zoom aktivieren
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option <Camera>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <Digital
5. Wählen Sie mit der Taste […
Zoom> (Digitaler Zoom) und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] den gewünschten
6. Wählen Sie mit der Taste […
Zoomwert <Off> (Aus), <100x>, <200x>, <400x> oder
<1200x> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
■ Drücken Sie zum Verwenden des digitalen Zooms die
… / †], oder verschieben Sie den Zoom-Einsteller.
Taste […
■ Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt.
[ Hinweise ]
■ Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann sich
die Bildqualität verschlechtern.
■ Der digitale Zoom ist im Modus DIS, Fotoaufnahme,
COLOUR NITE, <Mosaic> (Mosaik), <Mirror> (Spiegel),
<Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2) oder <16:9
Wide> (16:9 Breit) nicht verfügbar.
■ Der digitale Zoom wird automatisch deaktiviert, wenn eine
der folgenden Funktionen verwendet wird: Fotoaufnahme,
COLOUR NITE, 16:9 Wide (16:9 Breit), EASY.Q, Mosaic
(Mosaik), Mirror (Spiegel), Emboss2 (Relief2) oder Pastel2
(Pastell2). (Die Einstellungen für den digitalen Zoom werden
gespeichert.)
■ Wenn Sie die digitale Bildstabilisierung (DIS) aktivieren, wird
der digitale Zoom automatisch deaktiviert.
01227H VPD371 ESP+GER ~059
2/10/07 9:17 AM
Page 59
DEUTSCH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Grabación de imágenes fijas
Fotos aufnehmen
✤ La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo
<Camera> (Cámara). ➥pág. 19
✤ Debe tener introducida una al grabar imágenes fijas en una cinta.
✤ Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para utilizar esta
función. ➥pág. 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i))
3. Pulse el botón [PHOTO].
■ La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
4
segundos.
Player Mode
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve
√Tape
a su modo anterior.
Photo Search
Photo Copy
Búsqueda de una imagen fija
Audio Select
√Sound[1]
✤ La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>
Audio Effect
√Off
(Modo Player). ➥pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
OK Select
MENU Exit
Move
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Tape> (Cinta) y, a
4. Pulse el botón […
6
SP 0:41:56:10
continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Photo Search>
5. Pulse el botón […
25min
Photo Search
(Búsq. Foto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ œœ/√√ parpadeará en la pantalla LCD.
œœ/√
√√ (REW/FF)] para buscar la imagen
6. Pulse los botones [œ
fotográfica.
■ El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.
■ Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen
fotográfica.
■ Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
œœ /√
√√ Search
MENU Exit
rebobinará o se pasará completamente.
7. Para salir, pulse el botón [■ (STOP)] o [MENU].
[ Notas ]
SP
0:44:38:03
■ La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
Photo Search
25min
■ Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón
[PHOTO] del control remoto.
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la
Photo searching...
imagen fija con el enfoque automático. (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i))
■ La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se
encuentra en uso COLOUR NITE o 16:9 Wide.
■ DIS, el zoom digital y COLOUR NITE no están disponibles durante
œœ /√
√√ Search
MENU Exit
la grabación de imágenes fijas.
■ La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo
EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará el modo actual. (Tras tomar una
imagen fija, el modo volverá a ajustarse automáticamente en el modo anterior.)
✤ Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus <Camera> (Cam)
möglich. ➥Seite 19
✤ Zur Fotoaufnahme muss eine Kassette eingelegt sein.
✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese
Funktion zu verwenden. ➥Seite 54
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
■ Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet
ist.
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der
Camcorder zurück in den vorherigen Modus.
Foto suchen
✤ Die Fotosuche kann nur im Modus <Player> ausgeführt werden.
➥Seite 19
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option <Tape> (Kassette)
4. Wählen Sie mit der Taste […
und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <Photo Search>
5. Wählen Sie mit der Taste […
(Fotosuche) und drücken Sie die Taste [OK].
■ Auf dem LCD-Monitor blinkt die Anzeige œœ/√√ .
6. Verwenden Sie zur Fotosuche die Tasten [œ
œœ/√
√√ (REW/FF)].
■ Der Suchstatus wird während der Suche angezeigt.
■ Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto
angezeigt.
■ Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das
Band komplett vor- bzw. zurückgespult.
7. Drücken Sie die Taste [■ (STOP)] oder [MENU], um den Vorgang
abzubrechen.
[ Hinweise ]
■ Während einer Videoaufnahme können keine Fotos gemacht
werden.
■ Sie können zum Aufnehmen eines Fotos auch die Taste [PHOTO]
auf der Fernbedienung drücken.
Durch Drücken der Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung wird
sofort ein Einzelbild mit automatischer Fokussierung
aufgenommen. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
■ In den Modi COLOUR NITE und 16:9 Wide (16:9 Breit) ist die
Aufnahme von Fotos nicht möglich.
■ Für die Fotoaufnahme sind die Funktionen digitale
Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom und COLOUR NITE
(Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar.
■ Bei der Aufnahme von Fotos in den Modi EASY.Q, digitale
Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom wird der aktuelle
Modus beendet. (Nach der Aufnahme wird der Modus
automatisch wieder hergestellt.)
59
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 60
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
Camcorder-Aufnahmen auf dem Display wiedergeben
✤ La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player> (Modo Player).
➥pág. 19
✤ Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
5 6
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta que desee ver. ➥pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
■ Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y color
según precise.
œœ (REW)] para rebobinar la cinta al punto
5. Pulse el botón [œ
inicial.
■ Para detener el rebobinado, pulse el botón
[■ (STOP)].
■ La videocámara se detiene automáticamente tras completar
el rebobinado.
√❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la grabación.
6. Pulse el botón [√
■ Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
■ Para detener la reproducción, pulse el botón
[■ (STOP)].
✤ Die Bild- und Tonwiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. ➥ Seite 19
✤ Sie können Aufnahmen auf dem Display wiedergeben.
1. Stellen Sie den Schalter Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. ➥Seite 32
4. Klappen Sie das Display auf.
■ Stellen Sie die Position des Displays ein. Falls erforderlich,
passen Sie Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige an.
œœ (REW)], um die Kassette an den
5. Drücken Sie die Taste [œ
Anfang zurückzuspulen.
■ Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken
Sie die Taste [■ (STOP)].
■ Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
6. Drücken Sie die Taste [√■■ (PLAY/STILL)], um die
Wiedergabe zu starten.
■ Die Aufnahme wird auf dem Display wiedergegeben.
■ Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste
[■ (STOP)].
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤ Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD durante la
reproducción.
✤ El método de ajuste es el mismo procedimiento que el utilizado
en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 29
Ajuste del volumen
√
✤ Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción, puede
escuchar el sonido grabado a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una
[05]
cinta en la videocámara.
✤ Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a
… / †] para ajustar el
reproducirse, utilice la palanca […
volumen.
■ En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
■ Los niveles pueden ajustarse entre <00> y <19> y no oirá
nada cuando el volumen se coloque en <00>.
■ Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará
ningún sonido en el altavoz.
✤ Cuando se conecte el cable de audio/vídeo a la videocámara, no podrá oír nada en
el altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen.
60
Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige
während der Wiedergabe anpassen
✤ Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der
Wiedergabe einstellen.
✤ Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus <Camera> (Cam-Modus). ➥Seite 29
Lautstärke einstellen
✤ Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display anzeigen, wird der Ton
über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
- Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine
Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben:
✤ Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die
… / †] einstellen.
Lautstärke über die Taste […
■ Die Lautstärke wird auf dem Display angezeigt.
■ Die Lautstärke kann zwischen <00> und <19> eingestellt
werden.
■ Wenn Sie das Display während der Wiedergabe schließen,
wird der Ton ausgeschaltet.
✤ Wenn das Audio/Video-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der
eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke
nicht geregelt werden.
SP
0:46:00:11
60min
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 61
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Diferentes funciones en el modo Player
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus)
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player).
➥pág. 19
✤ Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] y [REW] se encuentran en
la videocámara y en el control remoto. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran
únicamente en el control remoto. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara
lenta durante más de 3 minutos.
✤ Diese Funktionen sind nur im Modus <Player> verfügbar. ➥ Seite 19
✤ Die Tasten [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] und [REW] sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ Die Tasten [F.ADV] (Einzelbildvorlauf), [X2] (doppelte Geschwindigkeit) und
[SLOW] (Zeitlupe) sind nur auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder
Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um Band und Videokopf
zu schonen.
Wiedergabe anhalten (Pause)
■ Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
√■■ (PLAY/STILL)].
[√
■ Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie
√■■ (PLAY/STILL)] erneut.
die Taste [√
Pausa en la reproducción
■ Pulse el botón [√
√❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
reproducción.
■ Para reanudar la reproducción, pulse el botón
√❙❙ (PLAY/STILL)].
[√
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
■ Pulse el botón [œ
œœ (REW)]/[√
√√ (FF)] durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
√❙❙ (PLAY/STILL)].
[√
■ Siga presionando el botón [œ
œœ (REW]/[√
√√ (FF)]
durante el modo de reproducción o pausa.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
œ
œ
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
■ Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
œœ (REW)] oder [√
√√ (FF)], um
Pausenmodus die Taste [œ
den Bildsuchlauf zu starten.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie
√■■ (PLAY/STILL)].
die Taste [√
■ Halten Sie während der Wiedergabe oder im
œœ (REW)] oder [√
√√ (FF)]
Pausenmodus die Taste [œ
gedrückt.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die
gedrückte Taste wieder los.
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
■ Reproducción lenta hacia adelante
■ Zeitlupenwiedergabe vorwärts
- Pulse el botón [SLOW] del control remoto durante
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
la reproducción.
[SLOW] auf der Fernbedienung.
<VP-D375W(i)/D975W(i) only>
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
√❙❙ (PLAY/STILL)].
botón [√
√■■ (PLAY/STILL)].
Sie die Taste [√
■ Reproducción lenta hacia atrás
■ Zeitlupenwiedergabe rückwärts
- Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste
œ ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia adelante.
- Pulse el botón [œ
œ ❙❙ (-)].
[œ
- Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, pulse el botón
- Drücken Sie die Taste [❙❙ √ (+)], um die Zeitlupenwiedergabe vorwärts
√ (+)].
[❙❙√
fortzusetzen.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
√❙❙ (PLAY/STILL)].
[√
√■■ (PLAY/STILL)].
[√
œ
61
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 63
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Mezcla de audio (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Nachvertonung (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en
el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19
✤ No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de
16 bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en
modo SP con sonido de 12 bits.
✤ Utilice el micrófono externo u otro equipo de audio.
3 4
(Sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi))
✤ No se borrará el sonido original.
✤ Die Nachvertonung ist nur im Modus <Player> möglich. ➥Seite 19
✤ Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können
nicht nachvertont werden.
✤ Mit dieser Funktion können Sie bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton)
hinzufügen.
✤ Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon
oder sonstige Audiogeräte.
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
✤ Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
5
√
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√❙❙ (PLAY/STILL] y busque la
3. Pulse el botón [√
secuencia de tiempo que va a mezclar.
√❙❙ (PLAY/STILL)] para hacer una
4. Pulse el botón [√
pausa en la grabación.
5. Pulse el botón [F.DUB] del control remoto.
■ Aparece el icono de mezcla de audio (
).
■ La videocámara ya está lista para realizar la
mezcla.
√❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la
6. Pulse el botón [√
mezcla.
■ Pulse el botón [■ (STOP)] para detener la mezcla.
[ Notas ]
■ La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
protegida contra grabación.
■ Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable de
Audio/Vídeo para conectar la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV
In/Out (Ent/Sal AV) en <In> (Entrada).
(Sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)) ➥pág. 69
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
√❙❙ (PLAY/STILL)], und
3. Drücken Sie die Taste [√
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie
√❙❙ (PLAY/STILL)] erneut, um die
die Taste [√
Wiedergabe zu unterbrechen.
5. Drücken Sie die Taste [A.DUB] auf der
Fernbedienung.
■ Das Symbol für die Nachvertonung ( ) wird
angezeigt.
■ Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung.
√❙❙ (PLAY/STILL)], um die
6. Drücken Sie die Taste [√
Nachvertonung zu starten.
■ Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie
die Taste [■ (STOP)].
[ Hinweise ]
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten
Kassette der Schreibschutz aktiviert ist.
■ Wenn Sie eine externe Tonquelle verwenden möchten, schließen Sie
diese mit dem Audio/Video-Kabel an den AV-Anschluss an.
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen,
wählen Sie für <AV In/Out> (AV E/A) die Option <In> (Eingang).
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ➥ Seite 69
■
63
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 64
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Reproducción de una cinta con audio mezclado
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
✤ La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19
✤ Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Modus <Player>
möglich. ➥Seite 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
[MENU].
… / †] para seleccionar <Tape>
4. Pulse el botón […
(Cinta) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Audio
5. Pulse el botón […
Select> (Selec. Audio) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move
6
… / †] para seleccionar el canal de
6. Pulse el botón […
reproducción de audio que desee y, a continuación,
pulse el botón [OK].
■ <Sound[1]> (Sonido[1]): Reproducción del
sonido original.
■ <Sound[2]> (Sonido[2]): Reproducción del
sonido de la mezcla.
8
■ <MIX[1+2]> (Mezcla[1+2]): Reproducción de
la mezcla de sonidos 1 y 2.
Move
Sound[2]
√❙❙ (PLAY/STILL)] para reproducir la
8. Pulse el botón [√
cinta mezclada.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2](Sonido[2]) or
MIX[1+2](Mezcla[1+2])) es posible que se experimente una
pérdida en la calidad del sonido.
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und
drücken Sie die Taste [MENU].
√Sound[1]
√Off
Select
MENU
Exit
… / †] die Option <Tape>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Kassette), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <Audio
5. Wählen Sie mit der Taste […
Select> (Wg-Kanal wähl.), und drücken Sie die
Taste [OK].
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
64
OK
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
OK
Select
√
SP
MENU
Exit
0:01:53:10
20min
… / †] den gewünschten
6. Wählen Sie mit der Taste […
Audiokanal für die Wiedergabe aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
■ <Sound[1] (Ton[1])>: Der Originalton wird
wiedergegeben.
■ <Sound[2] (Ton[2])>: Der nachträglich
aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben.
■ <MIX[1+2]> (Mix[1+2]): Der Originalton und der
nachträglich aufgezeichnete Ton werden
gleichzeitig wiedergegeben.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
√❙❙ (PLAY/STILL)], um das
8. Drücken Sie die Taste [√
Band mit Ton wiederzugeben.
[ Hinweis ]
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (<Sound [2]>
(Ton[2]) oder <MIX[1+2]> (Mix[1+2])) ist die Tonqualität möglicherweise
verringert.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 65
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Reproducción de cintas en la pantalla de TV
Camcorder-Aufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiedergeben
✤ La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>
(Modo Player). ➥pág. 19
✤ Die Wiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. ➥Seite 19
Camcorder
Audio/Video
Cable
TV
Signal flow
Audio/Video
Cable
[ Notas ]
■ Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el altavoz
de la videocámara.
■ Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
Anschluss an ein Fernsehgerät mit
AV-Eingang
1. Schließen Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel an das Fernsehgerät
an.
■ Gelber Stecker: Video
■ Weißer Stecker: Audio (links bzw.
mono), Roter Stecker: Audio (rechts)
■ Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-Fernsehgerät anschließen
möchten, verbinden Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio links) mit dem
Audioeingang des Fernsehgeräts.
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den
Videoeingang.
■ Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts.
Spielen Sie die Kassette ab. ➥Seite 60
VP-D375W(i)/D975W(i)
√
Conexión a un TV que dispone de
VP-D371(i)/D371W(i)/
conectores de audio/video
1. Conecte la videocámara al TV con el cable D372WH(i)/D374/D376
de Audio/Vídeo.
■ El terminal amarillo: Video
■ El terminal blanco: Audio(L)-mono , El
terminal rojo: Audio(R)
■ Si conecta a un TV monaural, conecte el
terminal amarillo (Video) a la entrada de video del TV y el terminal
blanco (Audio L) a la entrada de audio del TV.
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en
Video.
■ Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. ➥pág. 60
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät
wiedergeben zu können, muss dieses
PAL-kompatibel sein. ➥Seite 101
✤ Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von
Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das
Netzteil für die Stromversorgung des
Camcorders zu verwenden.
√
Reproducción en un monitor de
TV
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe
ser compatible con PAL. ➥pág. 101
✤ Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
2.
3.
4.
5.
[ Hinweise ]
■ Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, gibt der
Lautsprecher des Camcorders keinen Ton aus.
■ Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
65
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 66
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät
anschließen.
1. Schließen Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel an den Videorekorder an.
Camcorder
■ Gelber Stecker: Video
■ Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
■ Roter Stecker: Audio (rechts)
Audio/Video
Cable
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
TV
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[PLAYER].
Signal flow
4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
Audio/Video
[TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Cable
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Antenna
Videorekorder ein.
VP-D371(i)/D371W(i)/
■ Aktivieren Sie am Videorekorder den
VP-D375W(i)/D975W(i)
D372WH(i)/D374/D376
Eingang „Line".
■ Schalten Sie das Fernsehgerät auf den
für die Videowiedergabe reservierten
Programmplatz bzw. aktivieren Sie den
verwendeten AV-Eingang.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
Reproducción
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el interruptor
[Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
œœ (REW)] /[√
√√ (FF)], busque la
4. Con los botones [œ
primera posición que desea reproducir.
√
5. Pulse el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)].
■ Las imágenes grabadas aparecerán en el TV
transcurridos unos segundos.
■ Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se
rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
■ El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.
■ Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
66
√
1. Conecte la videocámara al aparato de
vídeo con el cable de Audio/Vídeo.
■ El terminal amarillo: Video
■ El terminal blanco: Audio(L)-mono
■ El terminal rojo: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
■ Coloque el selector de entrada del
aparato de vídeo en Line (Línea).
■ Seleccione el canal reservado para el
aparato de vídeo en el equipo de TV.
6. Reproduzca la cinta.
√
Conexión a un TV que no dispone de conectores de
audio/video
✤ Pude conectar la videocámara a un TV a
VCR
través de un aparato de vídeo.
Wiedergabe
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den BetriebsartWähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben
möchten.
œœ (REW)] /[√
√√ (FF)] die
4. Suchen Sie mit den Tasten [œ
Stelle der Kassette, an der Sie mit der Wiedergabe
beginnen möchten.
√■■ (PLAY/STILL)].
5. Drücken Sie die Taste [√
■ Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach einigen Sekunden
auf dem Fernsehgerät angezeigt.
■ Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird,
wird die Kassette automatisch zurückgespult.
[ Hinweise ]
■ Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt.
■ Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 67
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Función VOICE +
Funktion VOICE+ verwenden
√
√
✤ Die Funktion VOICE+ ist nur im Modus <Player>
✤ La función Voice+ sólo está operativa en el modo
verfügbar. ➥ Seite 19
<Player> (Modo Player). ➥pág.19
TV
✤ Wenn Sie eine Camcorder-Aufnahme auf einem anderen
Camcorder
✤ Cuando quiera reproducir o grabar una película en cinta
AV-Gerät wiedergeben oder aufzeichnen möchten,
en otro dispositivo AV, puede transferir la entrada de
können Sie anstelle des Audiosignals auf der
sonido de voz desde el micrófono interno de la
Audio/Video
Camcorder-Kassette den über das integrierte Mikrofon
Cable
videocámara, en vez de las señales de audio en una
des Camcorders eingehenden Ton zum
cinta pregrabada.
angeschlossenen AV-Gerät übertragen.
VCR
1. Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal AV de la
1. Verbinden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit
videocámara.
dem AV-Anschluss des Camcorders.
Signal flow
2. Schließen Sie das andere Kabelende an den Video2. Conecte el otro extremo del cable al equipo del
/DVD-Rekorder bzw. das Fernsehgerät an. Achten Sie
grabador de vídeo / DVD / TV haciendo coincidir los
Audio/Video Cable
dabei auf die Farbcodierung der Stecker.
colores de los terminales.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
VP-D371(i)/D371W(i)/
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
VP-D375W(i)/D975W(i)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
D372WH(i)/D374/D376
5. Legen Sie die Kassette ein, die Sie auf diesem
5. Introduzca en la videocámara la cinta que desee
Camcorder wiedergeben möchten.
reproducir.
6. Drücken Sie während der Wiedergabe an der
gewünschten Stelle des Bandes die Taste [Start/Stop].
6. Pulse el botón [Start/Stop] en el punto que desee
■ Das Symbol VOICE+ (
) wird angezeigt, und auf
durante la reproducción.
dem Bildschirm blinkt für einige Zeit <VOICE+>.
■ El icono Voice+ (
) aparece en la pantalla y
■ Der am integrierten Mikrofon eingehende Ton wird
<VOICE+> parpadeará en pantalla durante un
an das angeschlossene AV-Gerät übertragen und
instante.
anstelle des auf dem Band vorhandenen Tons
■ La entrada de sonido desde el micrófono interno se
wiedergegeben.
transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al
7.
Drücken
Sie
erneut
die Taste [Start/Stop], um die Funktion zu
SP
0:01:53:10
√
beenden.
sonido pregrabado en una cinta.
60min
7. Para cancelar la función, pulse de botón [Start/Stop].
[ Hinweise ]
■ Die Funktion VOICE+ ist nur verfügbar, wenn das Audio/Video-Kabel
[ Notas ]
angeschlossen ist. Wenn ein anderes Kabel angeschlossen ist, z. B.
■ VOICE+ sólo está disponible cuando se conecta el cable de
ein DV- oder USB-Kabel (nur VP-D375W(i)/D975W(i)), funktioniert
Audio/Vídeo. Si se conecta otro cable (cable DV o cable USB (sólo
die Funktion VOICE+ möglicherweise nicht ordnungsgemäß.
VP-D375W(i)/D975W(i))), es posible que no opere correctamente la
■ Wenn Sie eine der Tasten [■ (STOP)], [√
√❙❙ (PLAY/STILL)],
función VOICE+.
œœ (REW)] oder [√
√√ (FF)] betätigen, wird die Funktion VOICE+
[œ
■ Si acciona el botón [■ (STOP)], [√
√❙❙ (PLAY/STILL)], [œ
œœ (REW)] o
deaktiviert.
■
Während des Betriebs bei aktivierter Funktion VOICE+ sind die
√√ (FF)] cuando esté operativa la función Voice+, ésta se desactivará.
[√
Funktionen der Tasten [MENU] und [PHOTO] nicht verfügbar.
■ Durante el proceso de VOICE+, no están operativas las funciones del
■ Die Funktion VOICE+ hat keinerlei Auswirkungen auf den
botón [MENU] o [PHOTO].
ursprünglichen Ton auf der Camcorder-Kassette.
■ La función VOICE+ no afecta al sonido original de la cinta
■ Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom
SP
0:01:53:10
√
grabada.
integrierten Mikrofon des Camcorders an das angeschlossene AV■ El sonido se transfiere desde el micrófono interno de esta videocámara
60min
Gerät übertragen. Achten Sie daher darauf, dass das Mikrofon nicht
al dispositivo de AV conectado, al utilizar la función Voice+. Por tanto,
verdeckt ist.
■ Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät
tenga cuidado de no bloquear este micrófono.
■ Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado.
ein. (TV usw.)
■ Achten Sie auf ausreichenden Abstand zwischen dem Camcorder
Voice+
(TV, etc.)
und den Lautsprechern externer Geräte, da es ansonsten zu
■ Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del dispositivo externo;
Störgeräuschen kommen kann.
mantenga la videocámara alejada del dispositivo externo.
■ Stellen Sie vor dem Anschließen des Camcorders sicher, dass die
■ Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del dispositivo
Lautstärke des externen Geräts heruntergeregelt ist. Andernfalls
externo esté bajo: si no lo hace, podrían producirse pitidos en los
können beim Lautsprecher des externen Geräts Störgeräusche
altavoces del dispositivo externo.
auftreten.
5
√
6
67
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 68
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Efectos de audio
Klangeffekt verwenden
✤ La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>
(Modo Player). ➥pág. 19
✤ Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
✤ Die Klangeffekt-Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar.
➥Seite 19
✤ Die Funktion <Audio Effect> (Klangeffekt) bietet verschiedene Effekte
für das auf dem Band gespeicherte Audiosignal.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta grabada y pulse el botón [MENU].
… / †] para seleccionar
4. Pulse el botón […
<Tape> (Cinta) y, a continuación, pulse el botón 4
[OK].
… / †] para seleccionar <Audio
5. Pulse el botón […
Effect> y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar el canal de
6. Pulse el botón […
efecto de audio y, a continuación, pulse el botón
[OK].
■ <Voice> (Voz): Resalta la voz humana.
■ <Music> (Música): Resalta el sonido
6
ampliando los bajos y los agudos.
■ <Wide> (Panorámico): amplía el efecto estéreo
mejorando los sonidos de la izquierda y la
derecha.
■ <Echo> (Eco): Proporciona un efecto de eco.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein, und drücken Sie die
Taste [MENU].
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Tape> (Kassette), und drücken Sie die Taste
Player Mode
√Tape
[OK].
Photo Search
… / †] die Option
5. Wählen Sie mit der Taste […
Photo Copy
<Audio Effect> (Klangeffekt), und drücken Sie die
Audio Select
√Sound[1]
Taste [OK].
Audio Effect
√Off
… / †] den gewünschten
6. Wählen Sie mit der Taste […
Audioeffekt aus. Drücken Sie anschließend die
OK
MENU
Move
Select
Exit
Taste [OK].
■ <Voice> (Sprache): Hebt Stimmen im
Audiosignal hervor.
Player Mode
■ <Music> (Musik): Durch eine Anhebung der
Back
hohen und tiefen Töne wird Musik klarer
Photo Search
dargestellt.
Photo Copy
Off
Audio Select
Voice
■ <Wide>: Verstärkt durch eine Verbesserung der
Audio Effect
Music
Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt.
Wide
■ <Echo>: Fügt dem Tonsignal einen Hall hinzu.
Echo
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
OK Select
MENU Exit
Move
verlassen.
[ Notas ]
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV,
altavoces) para obtener mejores efectos de audio.
■ La función Audio Effect (Audio Effect) no está disponible con USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ni con una conexión DV.
■
68
V
V
M
M
W
W
E
E
[ Hinweise ]
Für eine bessere Tonwiedergabe sollten Stereolautsprecher
verwendet werden.
■ Bei USB-Verbindungen (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) und DVVerbindungen stehen keine Audioeffekte zur Verfügung.
■
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 69
DEUTSCH
ESPAÑOL
Reproducción
Wiedergabe
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV)
(sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi )
Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A)
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
✤ La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en el modo
<Player> (Modo Player). ➥pág. 19
✤ El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar la
señal de fuentes externas y la muestra en la pantalla 2
LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
✤ Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ist nur im Modus <Player> verfügbar.
➥Seite 19
✤ Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ermöglicht die
Aufnahme externer Signalquellen sowie die Anzeige
dieser Quellen auf dem Display. Außerdem ermöglicht
diese Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer
Videos und Fotos auf externen Geräten.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Remote>
4. Pulse el botón […
(Remoto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
4
… / †] para seleccionar <AV
5. Pulse el botón […
In/Out> (Ent/Sal AV) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
… / †] para seleccionar <Out>
6. Pulse el botón […
(Salida) o <In> (Entrada) y, a continuación, presione
el botón [OK].
■ <Out> (Salida): se selecciona al copiar o
reproducir el contenido de esta videocámara en
el dispositivo externo.
■ <In> (Entrada): se selecciona al grabar el
6
contenido de un dispositivo externo en la
videocámara.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move
OK
√SP
√12Bit
√Off
√Out
Select
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
[ Notas ]
■ Al grabar imágenes de un aparato de vídeo, la
reproducción debe realizarse a velocidad normal o,
OK
Move
de lo contrario, aparecerá en la videocámara una
imagen gris.
■ Si <AV In / Out> (Ent/Sal AV) se define en <In> (Entrada), no estará
disponible la función de filtro de viento.
Select
MENU
Exit
Out
In
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option <Record>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Aufnehmen), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <AV
5. Wählen Sie mit der Taste […
In/Out> (AV E/A), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †], um <Out> (Ausgang) oder <In>
6. Drücken Sie […
(Eingang) zu wählen, und drücken Sie auf [OK].
■ <Out> (Ausgang): Wählen Sie diese Option, wenn
Sie die Aufzeichnungen auf diesem Camcorder auf
ein externes Gerät kopieren oder auf diesem
wiedergeben möchten.
■ <In> (Eingang): Wählen Sie diese Option, wenn Sie
Aufzeichnungen von einem externen Gerät auf den
Camcorder überspielen wollen.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweise ]
■ Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder
muss die Wiedergabe-Funktion auf normale
Geschwindigkeit eingestellt sein, da andernfalls ein
graues Bild auf dem Camcorder erscheint.
■ Wenn die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) auf <In>
(Eingang) geschaltet ist, steht die Funktion WindCut
Plus (Rauschunterdrückung) nicht zur Verfügung.
69
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 70
DEUTSCH
ESPAÑOL
Anschluss an andere Geräte
Conexión
Copia de una cinta de videocámara en una cinta de vídeo
Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren
✤ Das Kopieren ist nur im Modus <Player> möglich. ➥ Seite 19
✤ Schließen Sie den Camcorder über den AV-Anschluss an einen
Videorekorder an, um die Aufnahme von einer Camcorder-Kassette auf eine
Videokassette zu kopieren.
✤ Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <Out> (Ausgang), bevor Sie auf ein
externes Gerät kopieren. ➥ Seite 69
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
VCR
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
Camcorder
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Kassette mit der zu
kopierenden Aufnahme in den Camcorder ein.
Audio/Video
Cable
4. Legen Sie eine leere Videokassette in den
Videorekorder ein.
5. Verbinden Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel mit dem Videorekorder.
Signal flow
■ Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an
den Videoeingang am Videorekorder an.
Audio/Video Cable
■ Gelber Stecker: Video
■ Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
VP-D371(i)/D371W(i)/
■ Roter Stecker: Audio (rechts)
VP-D375W(i)/D975W(i)
D372WH(i)/D374/D376
6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem
Videorekorder, um den Kopiervorgang zu
starten.
7. Geben Sie das Band auf dem Camcorder
wieder. Weitere Informationen zur Wiedergabe
finden Sie auf Seite 60.
■ Stellen Sie im Menü die Funktion <TV
Display> (TV-Anzeige) auf <Off> (Aus).
➥ Seite 31
√
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca en la videocámara la cinta que
desee copiar.
4. Introduzca una cinta de vídeo nueva en el
aparato de vídeo.
5. Conecte la videocámara al aparato de vídeo
con el cable de Audio/Vídeo.
■ Conecte el cable de Audio/Vídeo al
terminal de entrada del aparato de vídeo.
■ El terminal amarillo: Vídeo
■ El terminal blanco: Audio(L)-mono
■ El terminal rojo: Audio(R)
6. Pulse el botón Grabar en el aparato de vídeo
para iniciar la grabación.
7. Reproduzca la cinta en la videocámara.
Consulte la página 60 para reproducir.
■ Defina <TV Display> (Pantalla TV) en
<Off> en el MENÚ. ➥pág. 31
Una vez finalizada la copia
Deje de grabar en el aparato de vídeo y, a continuación, pulse el botón
[■ (STOP) de la videocámara.
[ Notas ]
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre
la videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA.
■ También puede copiar imágenes en otro medio de almacenamiento
externo utilizando la videocámara.
■
70
√
✤ La función de copia sólo está operativa en el modo <Player> (Modo
Player). ➥pág.19
✤ Conecte la videocámara a un aparato de vídeo utilizando el terminal AV
para copiar la grabación desde una cinta de videocámara a una cinta de
vídeo.
✤ Defina <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <Out> (Salida) antes de copiar
en un dispositivo externo. ➥pág. 69
Wenn der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Beenden Sie zunächst die Aufnahme am Videorekorder, und drücken Sie
anschließend am Camcorder die Taste [■ (STOP)].
[ Hinweise ]
Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der
Camcorder über das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen
werden.
■ Mit diesem Camcorder können Sie Bilder auch auf andere, externe
Speichermedien kopieren.
■
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 71
DEUTSCH
ESPAÑOL
Conexión
Anschluss an andere Geräte
Grabación (copia) de un programa de TV o cinta de
vídeo en una cinta de la videocámara (sólo VP-D371i
/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme
mit dem Camcorder aufnehmen bzw. kopieren
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
✤ La función de grabación (copia) sólo está operativa en el modo <Player> (Modo
Player). ➥pág.19
✤ Conecte la videocámara a un aparato de vídeo o a un TV utilizando el terminal
AV para grabar un programa de TV o copiar una cinta de vídeo en una cinta de
la videocámara.
✤ Defina <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <In>
(Entrada) antes de grabar (copiar). ➥pág. 69
VCR
✤ Aufnahme- und Kopierfunktion sind nur im Modus <Player> verfügbar. ➥ Seite 19
✤ Verbinden Sie den Camcorder über den AV-Ausgang mit einem Videorekorder oder
einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf eine Camcorder-Kassette
aufzunehmen oder von einer Videokassette auf eine Camcorder-Kassette zu kopieren.
✤ Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <In> (Eingang), bevor Sie mit der Aufnahme
(dem Kopieren) beginnen. ➥ Seite 69
Audio/Video
Cable
or
Signal flow
TV
Audio/Video Cable
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D376
Para grabar desde un TV
4. Seleccione el canal de TV que va a grabar.
5. Inicie la grabación pulsando el botón [Start/Stop] de la videocámara.
Una vez finalizada la grabación (copia):
Pulse el botón [■ (Stop)] de la videocámara para detener la grabación (copia).
[ Notas ]
■ Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre la
videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA.
■ El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al reproducir
imágenes grabadas en esta videocámara.
■ Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o señales de TV
inestables no se pueden grabar en esta videocámara.
VP-D375W(i)/D975W(i)
√
Para grabar desde un aparato de vídeo
4. Introduzca en el aparato de vídeo la cinta de
vídeo que se va a reproducir.
■ Haga una pausa en el punto inicial de la
reproducción.
5. Inicie la copia pulsando el botón [Start/Stop] de la
videocámara.
6. Pulse el botón PLAY del aparato de vídeo para
reproducir la cinta.
Camcorder
√
Grabación (copia) en una cinta de la
videocámara
1. Prepare el TV o el aparato de vídeo.
2. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al
televisor mediante el cable de audio/vídeo.
■ Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal
de salida del aparato de vídeo o TV.
■ El terminal amarillo: Vídeo
■ El terminal blanco: Audio(L)-mono
■ El terminal rojo: Audio(R)
3. Introduzca una cinta vacía en la videocámara.
Aufnehmen/Kopieren auf eine CamcorderKassette
1. Stellen Sie das Fernsehgerät bzw. den
Videorekorder bereit.
2. Verbinden Sie den Camcorder über das Audio/VideoKabel mit dem Videorekorder bzw. Fernsehgerät.
■ Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an den
Videoausgang am Videorekorder bzw.
Fernsehgerät an.
■ Gelber Stecker: Video
■ Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
■ Roter Stecker: Audio (rechts)
3. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.
Aufnahme von Videorekorder
4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in
den Videorekorder ein.
■ Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert
werden soll.
5. Starten Sie den Kopiervorgang, indem Sie am
Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken.
6. Drücken Sie am Videorekorder die Wiedergabetaste,
um das Band abzuspielen.
Aufnahme eines Fernsehprogramms
4. Wählen Sie den Fernsehkanal aus, den Sie aufnehmen möchten.
5. Starten Sie die Aufnahme, indem Sie am Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken.
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Drücken Sie am Camcorder die Taste [■ (Stop)], um die Aufnahme/den Kopiervorgang zu
beenden.
[ Hinweise ]
■ Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über
das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden.
■ Das Aufgenommene kann auf die gleiche Weise wiedergegeben werden, wie die mit
dem Camcorder aufgenommenen Bilder wiedergegeben werden.
■ Auf diese Weise entstandene Aufnahmen auf Camcorder-Kassette können ebenso
wiedergegeben werden wie andere mit dem Camcorder aufgenommene Bilder.
71
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 72
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)
✤ Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de memoria
SD y MMC (Tarjetas Multi Media).
Algunas tarjetas no son compatibles según el fabricante y
el tipo de tarjeta de memoria.
✤ La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías
grabadas con la videocámara.
✤ Antes de introducir o expulsar la tarjeta de memoria,
coloque el interruptor [Power] en [OFF].
Terminals
Protection
Tab
Label
Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten)
✤ In diesem Camcorder können SD-Speicherkarten und
MMC-Speicherkarten (Multi Media Cards) verwendet
werden.
Einige Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ
nicht mit dem Camcorder kompatibel.
✤ Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem Camcorder
aufgenommenen Einzelbilder ablegen und organisieren.
✤ Schalten Sie das Gerät aus (Betriebsart-Wähler in
Position [OFF]), bevor Sie eine Speicherkarte einlegen
oder herausnehmen.
Funktionen der Speicherkarte
MMC/SD
Funciones de la tarjeta de memoria
✤ Grabación / visualización de imágenes fotográficas
Adapter
Protection Tab
✤ Protección de imágenes frente a borrado accidental
✤ Fotos aufnehmen/anzeigen
(Excepto MMC)
✤ Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen (außer
✤ La MMC no tiene la pestaña de protección.
MMC)
Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los
✤ Die MMC-Speicherkarte besitzt keinen
datos por error.
Löschschutzschieber. Achten Sie bei der Verwendung der
✤ Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de
MMC-Speicherkarte darauf, dass Sie Daten nicht
memoria
versehentlich ändern oder löschen.
✤ Inclusión en las fotografías de marcas con información de
Adapter
Auf
der Speicherkarte abgelegte Fotos löschen
✤
impresión
RS MMC/Mini SD
✤ Fotos mit Druckinformationen versehen
✤ Formateo de tarjetas de memoria
✤ Speicherkarte formatieren
✤ RS MMC or Mini SD should be
Inserción de una tarjeta de memoria
inserted by using the Adapter
Speicherkarte einlegen
(not supplied).
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
2. Introduzca la tarjeta de
Steckplatzes für die Speicherkarte.
memoria.
2. Legen Sie die Speicherkarte ein.
3. Introduzca la tarjeta de
3. Setzen Sie die Speicherkarte in
memoria en la ranura hasta que
den Steckplatz ein, und achten Sie
emita un chasquido suave.
darauf, dass sie hörbar einrastet.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de
4.
Schließen Sie die Abdeckung des
memoria.
Schachtes für die Speicherkarte.
Label
Expulsión de una tarjeta
pasting portion
Speicherkarte ausgeben
de memoria
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für die Speicherkarte.
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, so dass diese ein Stück
2. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte.
herausgeschoben wird.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schließen Sie die
Abdeckung des Steckplatzes.
* 1 GB= 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede ser
inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la
memoria.
72
* 1 GB= 1.000.000.000 Bytes. Der tatsächlich formatierte
Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware
Speicherplatz belegt.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 73
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
[ Hinweise ]
■ Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen der Speicherkarte keine Gewalt an.
■ Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Fotos aufnehmen, laden, löschen
oder die Speicherkarte formatieren.
■ Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder
entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden.
■ Setzen Sie die Speicherkarte keinen elektromagnetischen Feldern aus.
■ Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.
■ Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen
Sie sie vor starken Erschütterungen.
■ Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
■ Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturarbeiten
beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an
anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Benutzung.
■ Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines Adapters
eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
■ In den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) wird der Modus <16:9 wide> (16:9 Breit)
nicht unterstützt. Der Breitbildmodus wird nur im Seitenverhältnis 4:3 angezeigt.
■ Der Camcorder unterstützt SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität bis zu 2 GB.
Mit SD/MMC-Speicherkarten über 2 GB kann es zu Problemen bei der Aufnahme und
Wiedergabe kommen.
[ Notas ]
■ No aplique excesiva fuerza al introducir o expulsar la tarjeta de memoria.
■ No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
■ Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria
para evitar pérdida de datos.
■ No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético
potente.
■ Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
■ No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
■ Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una
funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
■ Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder
a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de
los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
■ RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se suministra).
■ En el modo M.Cam o M.Player, no se admite el modo 16:9.
El modo panorámico sólo aparece con una relación de altura/anchura de 4:3.
■ La videocámara admite SD/MMC de 2 GB o de menor tamaño. Es posible que las
tarjetas SD/MMC de más de 2 GB may no graben o no funcionen correctamente.
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤ Las imágenes fotográficas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria en
formato JPEG.
✤ El video grabado se guarda en la tarjeta de
memoria en formato MPEG4.
DCIM
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
100 SSDVC
- A cada imagen grabada se le asigna un
DCAM 0001
número de archivo a partir de
DCAM 0002
..
DCAM0001.
..
- Todas las carpetas se numeran a partir
101SSDVC
de 100SSDVC y se graban en la tarjeta.
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
Formato de imágenes
<Photo Image>
Imagen fotográfica
■ Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■ El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864
(sólo VP-D975W(i)). ➥pág. 75 (Captura de cinta 640 x 480).
000-0000
Video
■ Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
Experts Group).
■ El tamaño de la imagen es 720x576.
<Moving Image>
File number
Folder number
✤ Die aufgezeichneten Fotos werden im JPEGFormat auf der Speicherkarte abgespeichert.
✤ Die aufgezeichneten Videos werden im
MPEG4-Format auf der Speicherkarte
abgespeichert.
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Ordner zugeordnet.
- Beginnend mit der Dateinummer
DCAM0001 wird den Aufnahmen eine
fortlaufende Nummer zugewiesen.
- Die Ordner werden auf der Speicherkarte
angelegt und mit 100SSDVC beginnend
nummeriert.
Bildformat
Foto
■ Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG: Joint Photographic
Experts Group) gespeichert.
■ Die Bildgröße beträgt 800x600 bzw. 1152x864 (nur VP-D975W(i)).
➥Seite 75
Videoclips
■ Videos werden im MPEG 4-Format (MPEG: Moving Picture
Experts Group) gespeichert.
■ Die Bildgröße ist 720x576 Pixel.
73
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 74
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Selección de la calidad de la foto
Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität)
✤ La función Photo Quality (Calidad Foto) está operativa en los modos <Player>
(Modo Player) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
✤ Die Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) steht in den Modi <Player> und
<M.Cam> zur Verfügung. ➥Seite 19
✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el
interruptor [Mode] en [CARD].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER], coloque el
interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Memory>
4. Pulse el botón […
(Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Photo Quality>
5. Pulse el botón […
(Calidad Foto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar la calidad de la
6. Pulse el botón […
4
imagen que desee <Super Fine> (Superfina), <Fine>
(Fina), <Normal> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Aparece el icono seleccionado.
2
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
√Super Fine
√Series
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
CALIDAD deTamaño
128MB
512MB
2GB
fotografía
<Super Fine> 800x600 Approx. 600 Approx. 2400 Approx. 9740
(Superfina) *1152x864 Approx. 300 Approx. 1200 Approx. 4850
<Fine>
(Fina)
800x600
*1152x864
800x600
<Normal>
*1152x864
■
■
Approx. 790 Approx. 3150
Approx. 400 Approx. 1580
Approx. 1270 Approx. 5070
Approx. 640 Approx. 2530
Approx. 12800
Approx. 6400
Approx. 20000
Approx. 10000
Bildspeicherkapazität von Speicherkarten
Move
5
OK
Select
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
[ Notas ]
Move
Puede acceder directamente a la función Photo Quality
(Calidad Foto) utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20
■ El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de memoria
depende de diversas condiciones.
■ Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
de imágenes fotográficas (JPEG).
74
MENU
Exit
Super Fine
Fine
Normal
El número real de imágenes que puede grabarse depende de
la naturaleza del tema que se va a grabar.
*1152X864 : sólo VP-D975W(i)
■
Bildqualität einstellen
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
2. Ist der Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] gestellt, bringen
Sie den Moduswahlschalter in die Stellung [CARD]. Wenn
der Betriebsart-Wähler auf der Position [PLAYER] steht,
stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option <Memory>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <Photo
5. Wählen Sie mit der Taste […
Quality> (Fotoqualität), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die gewünschte
6. Wählen Sie mit der Taste […
Bildqualität <Super Fine> (Superfein), <Fine> (Fein) oder,
<Normal> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
■ Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität wird
angezeigt.
Qualität
Fotoformat
128MB
512MB
2GB
<Super Fine>
(Superfein)
<Fine>
(Fein)
800x600
*1152x864
800x600
*1152x864
800x600
*1152x864
ca. 600
ca. 300
ca. 790
ca. 400
ca. 1270
ca. 640
ca. 2400
ca. 1200
ca. 3150
ca. 1580
ca. 5070
ca. 2530
ca. 9740
ca. 4850
<Normal>
■
OK
Select
MENU
Exit
■
ca. 12800
ca. 6400
ca. 20000
ca. 10000
Die tatsächliche maximale Bildkapazität variiert je nach
Komplexität der Bilddateien.
*1152X864 : nur VP-D975W(i)
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion zur Einstellung der
Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) zugreifen. ➥Seite 20
■ Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden können, ist
von verschiedenen Faktoren abhängig.
■ Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG) gespeichert
werden.
■
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 75
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Selección del tamaño de grabación de fotografía (sólo VP-D975W(i)) Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i))
✤ La función Photo Size (Tamaño de foto) sólo está operativa en el
modo <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥Pág. 19
✤ Puede definir el tamaño de la imagen fotográfica para que se adapte
a sus necesidades.
✤ Die Funktion <Photo Size> (Fotoformat) ist nur im Modus <M.Cam>
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können das Bildformat Ihren Bedürfnissen anpassen.
2
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparece la lista del menú.
… / †] para seleccionar <Memory>
4. Pulse el botón […
(Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Photo
5. Pulse el botón […
Size> (Tamaño foto) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
4
… / †] para seleccionar <1152x864>
6. Pulse el botón […
u <800x600> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Aparece el icono seleccionado.
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move
OK
√Super Fine
√1152 x 864
√Series
Select
MENU
Exit
5
M.Cam Mode
[ Notas ]
Back
■ Las imágenes fotográficas que se graban en
Photo Quality
1152X864 en la videocámara es posible que no
Photo Size
puedan reproducirse correctamente en otros
File No.
dispositivos digitales que no admitan este tamaño de
fotografía.
■ Las imágenes de alta resolución utilizan más
OK Select
memoria que las imágenes con una resolución más
Move
baja. Por tanto, cuanto más alta sea la resolución
seleccionada, menor será el número de imágenes disponible.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
… / †] die Option
5. Wählen Sie mit der Taste […
<Photo Size> (Fotoformat), und drücken Sie die
Taste [OK].
… / †] die Option
6. Wählen Sie mit der Taste […
<1152x864> bzw. <800x600> aus, und drücken
Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■ Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität
wird angezeigt.
[ Hinweise ]
Bei Bildern, die im Format 1152X864 im
Camcorder abgespeichert wurden, kommt es bei
der Wiedergabe mit anderen Geräten
möglicherweise zu Fehlfunktionen, wenn die
Geräte das Bildformat nicht unterstützen.
■ Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr
Speicherplatz als Bilder mit geringerer Auflösung.
Das bedeutet, je höher die Auflösung ist, desto
geringer ist die Anzahl der speicherbaren Bilder.
■
1152 x 864
800 x 600
MENU
1152
800
Exit
75
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 76
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Ajuste de File Number (Número de archivao)
Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.)
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el que
se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la siguiente
forma:
- <Series>: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le asignará el
número siguiente de la secuencia.
- <Reset>: cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir de 0001.
✤ Die Einstellung der Dateinummerierung ist nur im Modus <M.Cam>
möglich. ➥Seite 19
✤ Die auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder erhalten eine Dateinummer
entsprechend der Aufnahmereihenfolge.
✤ Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt eingestellt
werden:
- <Series> (Fortlaufend): Bestehen bereits gespeicherte Dateien,
erhalten die neuen Aufnahmen die darauffolgenden Nummern.
- <Reset> (Rücks.): Wenn sich keine Dateien auf der Speicherkarte
befinden, beginnt die Dateinummerierung bei 0001.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
4
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
√Super Fine
√Series
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Memory>
4. Pulse el botón […
(Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <File No.>
5. Pulse el botón […
(Archivo No.) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
Move
6
OK
Select
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Move
OK
[ Nota ]
Cuando defina <File No.> (Archivo No.) en <Series>, a cada archivo se le
asigna un número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos.
Es conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC.
76
MENU
Exit
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
… / †] die Option <File No.>
5. Wählen Sie mit der Taste […
(Datei-Nr.), und drücken Sie die Taste [OK].
Series
Reset
… / †] para seleccionar la opción
6. Pulse el botón […
<Series> o <Reset> que desee y, a continuación, pulse
el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
Select
MENU
… / †] die gewünschte
6. Wählen Sie mit der Taste […
Option <Series> (Fortlaufend) oder <Reset> (Rücks.)
aus, und drücken Sie die Taste [OK].
Exit
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweis ]
Wenn Sie die Funktion <File No.> (Datei-Nr.) auf <Series> (Fortlaufend)
einstellen, erhält jede Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht
mehrfach vergeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die
Dateien auf einem PC verwalten.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 77
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO)
✤ Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el
modo <M.Cam> (Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta
de memoria. ➥pág. 19
✤ Puede tomar imágenes utilizando el control remoto.
✤ El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
✤ Sie können im Modus <M.Cam> Fotos aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern. ➥Seite 19
✤ Sie können Fotoaufnahmen auch mithilfe der Fernbedienung machen.
✤ Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern auf der
Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden.
1
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken Sie
anschließend die Taste [PHOTO] vollständig durch,
um eine Aufnahme zu machen.
■ Die Aufnahme wird ausgelöst und das Bild wird
innerhalb weniger Sekunden auf der
Speicherkarte gespeichert.
■ In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere
Aufnahme nicht möglich.
■ Während des Speicherns wird das Symbol
<
√√√> auf dem Display angezeigt.
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen.
■ La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
■ En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
■ El indicador <
√√√> aparece en la pantalla
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
[ Notas ]
■ Las imágenes de fotos se guardan más
ampliamente que lo captado en la pantalla LCD.
■ Las imágenes fotográficas se guardan en la
tarjeta de memoria con un formato 800 x 600 o 1152
x 864 (sólo VP-D975W(i)).
■ El número de imágenes fijas que se pueden guardar
depende de la calidad de la imagen.
■ Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta
20.000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG).
3
46
1min
[ Hinweise ]
■ Bilder werden größer abgespeichert, als sie bei der
Aufnahme auf dem LC-Display angezeigt werden.
■ Einzelbilder werden auf der Speicherkarte in der
Auflösung 800x600 oder 1152x864 (nur VPD975W(i)) abgespeichert.
■ Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden
können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder.
■ Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 FotoDateien (JPEG) gespeichert werden.
77
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 78
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Fotos (JPEG) ansehen
✤ Diese Funktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt sind.
✤ Stellen Sie sicher, dass <M.Play Select> (M.Play wählen) im Menü auf die Option
<Photo> (Foto) eingestellt ist. ➥Seite 85
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn
auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind,
wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.
Bild für Bild anzeigen
2/46
œœ/√
√√ (REV/FWD)] das gewünschte
Wählen Sie mit den Tasten [œ
800X600
Foto aus.
■ Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [√
√√ (FWD)].
■ Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste
œœ (REV)].
[œ
■ Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die
√√ (FWD)] oder [œ
œœ (REV)] gedrückt.
Taste [√
Diashow anzeigen
√❙❙ (S.SHOW)].
Drücken Sie die Taste [√
100-0002
■ Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden
lang angezeigt.
■ Es wird <Slide> (Dia) angezeigt. Die Diashow beginnt
7/25
beim aktuellen Bild.
Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die
√❙❙ (S.SHOW)] erneut.
Taste [√
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht)
Drücken Sie die Taste [■ (MULTI.)], um sechs Bilder gleichzeitig
anzuzeigen.
√
■ Unter dem Ausgangsbild wird eine Auswahlmarkierung
œœ √√] angezeigt.
[œ
■ Drücken Sie die Tasten [œ
œœ/√
√√ (REV/FWD)], um ein
anderes Bild auszuwählen.
Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die
Taste [■ (MULTI)] erneut.
■ Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt.
[ Hinweise ]
■ Bilder mit besonders hoher Auflösung, die mit anderen Geräten aufgezeichnet
wurden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.
■ Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [œ
œœ (REV)],
und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
■ Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [√
√√ (FWD)], und
halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
■ Bei Anzeige einer Bildübersicht haben Sie Zugriff auf die Funktionen <Delete>
(Löschen), <Delete All> (Alle löschen), <Protect> (Schützen) oder
<Print Mark> (Druckmarke) über die Taste [Q.MENU].
√
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
✤ Asegúrese de que <M.Play Select> (Selec.M.Play) está definido en <Photo>
(Foto) en el menú. ➥pág. 85
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
■ Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
aparece <No image!> (¡ No hay imagen!).
Visionado de imágenes una a una
Busque la imagen que desee presionando los botones
Slide
œœ/√
√√ (REV/FWD)].
[œ
■ Para ver la imagen siguiente: pulse el botón [√
√√ (FWD)].
■ Para ver la imagen anterior: pulse el botón [œ
œœ (REV)].
■ Para buscar una imagen rápidamente mantenga pulsado
√√ (FWD)] o [œ
œœ (REV)].
[√
Visionado en presentación
√❙❙ (S.SHOW)].
Pulse el botón [√
■ Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
■ Aparece <Slide> (Diapos.). La Presentación se iniciará a
partir de la imagen actual.
Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón
100-0007
√❙❙ (S.SHOW)].
[√
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
œ
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
pulse el botón [■ (MULTI)].
œœ
√√
■ Debajo de la imagen aparece una marca de selección
œœ √√].
[œ
■ Pulse el botón [œ
œœ/√
√√ (REV/FWD)] para seleccionar una
imagen.
Para regresar al modo de reproducción una a una, pulse de
nuevo el botón [■ (MULTI.)].
■ La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
■ Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una imagen
en miniatura.
■ Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [œ
œœ (REV)]
durante unos 3 segundos.
■ Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [√
√√ (FWD)]
durante unos 3 segundos.
■ Puede acceder a las funciones <Delete> (Eliminar), <Delete All> (Borrar todo),
<Protect> (Protección) o <Print Mark> (Marca) en el modo
de vista de Multipantalla, utilizando el botón [Q.MENU].
78
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 79
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Protección contra borrado accidental
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)
✤ La función de protección sólo está operativa en el modo
<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental.
Si formatea la videocámara, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
✤ Die Löschschutzfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
Wenn Sie die Speicherkarte formatieren, werden sämtliche darauf
gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem
Löschschutz versehenen Bilder.
5
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
■ Aparece la última de las imágenes grabadas.
■ Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!> (¡ No hay
imagen!).
3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los
œœ/√
√√ (REV/FWD)].
botones [œ
4. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menú.
7
… / †] para seleccionar
5. Pulse el botón […
<Memory> (Memoria) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
… / †] para seleccionar <Protect>
6. Pulse el botón […
(Protección) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
… / †] para seleccionar <On> y, a
7. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
■ Aparece el icono de protección (
).
8
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
OK
2/46
√Photo
√Off
Select
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
OK
Select
MENU
Exit
2/46
Off
On
MENU
Exit
2/46
800X600
√
[ Notas ]
■ Puede acceder directamente a la función Protection
(Protección) utilizando el botón [Q.MENU].
➥page 20
■ Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no
puede definir la protección de imagen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■ Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden
sind, wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.
œœ/√
√√ (REV/FWD)]
3. Wählen Sie mit den Tasten [œ
das gewünschten Foto aus.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option
5. Wählen Sie mit der Taste […
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
… / †] die Option
6. Wählen Sie mit der Taste […
<Protect> (Schützen), und drücken Sie die Taste
[OK].
… / †] die Option <On>
7. Wählen Sie mit der Taste […
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■ Das Symbol für den Löschschutz (
) wird
angezeigt.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Löschschutz-Funktion zugreifen. ➥Seite 20
■ Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert
ist (LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen
der einzelnen Bilder nicht verändern.
■
100-0002
79
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 80
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/<Delete All> (Alle löschen)
✤ La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>
(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
✤ Die Funktion <Delete> (Löschen) ist nur im Modus <M.Player>
(M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder und Videoclips
löschen.
✤ Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie zuerst den
Löschschutz aufheben.
✤ Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
5
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
■ Aparece la última de las imágenes grabadas.
■ Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!> (¡ No hay
imagen!).
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
OK
2/46
√Off
Select
MENU
Exit
3. Busque la imagen que desee suprimir pulsando los
œœ/√
√√ (REV/FWD)].
botones [œ
6
4. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Memory>
5. Pulse el botón […
(Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Delete>
6. Pulse el botón […
(Eliminar) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
7
■ Aparece el mensaje <Do you want to
delete?> (¿Quiere borrar?).
… / †] para seleccionar <Yes> u
7. Pulse el botón […
<No> y, a continuación, pulse el botón [OK].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
80
2/46
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
OK
MENU
Exit
2/46
800X600
Do you want to delete?
Previous
No
Next
œœ/√
√√ (REV/FWD)]
3. Wählen Sie mit den Tasten [œ
das zu löschende Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option
5. Wählen Sie mit der Taste […
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
Select
Yes
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■ Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder
vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!)
angezeigt.
√Photo
… / †] die Option
6. Wählen Sie mit der Taste […
<Delete> (Löschen), und drücken Sie die Taste
[OK].
■ Die Meldung <Do you want to delete?>
(Möchten Sie löschen?) wird angezeigt.
… / †] die Option <Yes>
7. Wählen Sie mit der Taste […
(Ja) bzw. <No> (Nein) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
100-0002
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:27 AM
Page 82
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Formateo de la tarjeta de memoria
Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren)
✤ La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo
M.Play). ➥pág. 19
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones de formateo.
✤ La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
Atención
✤ Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se
borrarán y no se podrán recuperar.
4
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Memory> (Memoria)
4. Pulse el botón […
y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Format> (Formato)
5. Pulse el botón […
y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ Aparece el mensaje <All files will be deleted! Do
you want to format?> (¡ Todos Archiv. Eliminad.!
5
¿Quiere formatear?).
… / †] para seleccionar <Yes> u <No> y, a
6. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
■ Aparece <Complete !> (¡ Completo !) una vez finalizado
el formateo.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
■ Si ejecuta la función Format (Formato), se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
■ Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un
6
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en
la tarjeta de memoria.
■ No apague el aparato durante el proceso de formateo.
■ No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de
protección en Lock. ➥pág. 72
■ No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede
aparecer el mensaje <Not formatted !> (¡ No Se Ha
Formateado !) si la tarjeta de memoria introducida se
formateó en un PC.
82
✤ Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar.
➥Seite 19
✤ Mit der Formatierungsfunktion können Sie alle auf der Speicherkarte
gespeicherten Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz
versehene Bilder gelöscht.
✤ Durch die Formatierung wird die Speicherkarte in ihren ursprünglichen Zustand
zurückversetzt.
Achtung
M.Player Mode
2/46
✤ Mit der Formatierungsfunktion werden sämtliche Bilder
√Memory
gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden.
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
OK
√Photo
√Off
Select
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
OK
Select
MENU
Exit
2/46
MENU
Exit
2/46
800X600
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
No
100-0002
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option <Memory>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <Format>
5. Wählen Sie mit der Taste […
(Formatieren), und drücken Sie die Taste [OK].
■ Die Meldung <All files will be deleted! Do you want to
format?> (Alle Dateien gelöscht! Mit Formatieren
fortfahren?) wird angezeigt.
… / †] die Option <Yes> (Ja)
6. Wählen Sie mit der Taste […
bzw. <NO> (Nein) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
■ Am Ende der Formatierung wird <Complete !>
(Beendet !) angezeigt.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■ Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle
Bilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht.
■ Eine Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen
Gerät führt zu Lesefehlern.
■ Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs
keinesfalls aus.
■ Eine mit Löschschutz versehene Speicherkarte kann nicht
formatiert werden. ➥Seite 72
■ Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem
Computer. Wurde die eingelegte Speicherkarte auf einem
Computer formatiert, wird unter Umständen die Meldung
<Not formatted !> (Nicht formatiert) angezeigt.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 83
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
✤ Puede grabar secuencias de video mientras se
encuentra en el modo <M.Cam>(Modo M.Cam) y
almacenar imágenes en la tarjeta de memoria.
➥pág. 19
✤ Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias
de video con audio.
✤ El formato de pantalla de la secuencia de video que
se grabará es 720x576.
Almacenamiento de secuencias de video
en la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [Iniciar/Parar], las secuencias se
graban en la tarjeta de memoria en MPEG4.
➥pág. 77
■ Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de
memoria pulsando el botón [PHOTO] en lugar del
botón [Iniciar/Detener].
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la
grabación.
Tiempo de grabación disponible en la
tarjeta de memoria
Video
128 MB
Aprox.
8 min
256 MB
Aprox.
16 min
512 MB
Aprox.
32 min
1 GB
Aprox.
64 min
2 GB
Aprox.
120 min
[ Notas ]
■ Estas cifras son aproximadas ya que las
capacidades de grabación pueden verse afectadas
por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de
memoria.
■ Los archivos grabados se guardan como se muestra
en la carpeta de la derecha.
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen
✤ Im Modus <M.Cam> können Sie Videoclips
aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern.
➥Seite 19
✤ Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung
von Videoclips mit Ton.
✤ Die Videoclips werden mit einer Auflösung von
720x576 Pixel aufgenommen.
1
Videoclips auf der Speicherkarte
speichern
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um
Videoaufnahmen im MPEG4-Format auf der
Speicherkarte zu speichern. ➥Seite 77
■ Sie können Bilder auf der Speicherkarte
speichern, indem Sie anstelle der Start/StoppTaste die Taste [PHOTO] drücken.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Aufnahme zu beenden.
2
3 4
Mit der Speicherkarte verfügbare
Aufnahmezeit
√
Videoclips
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
<Moving image>
128 MB
ca.
8 min
256 MB
ca.
16 min
512 MB
ca.
32 min
1 GB
ca.
64 min
2 GB
ca.
120 min
[ Hinweise ]
■ Diese Zahlen sind lediglich Richtwerte, da die
Aufnahmekapazität von Variablen wie Motiv und
Speicherkartentyp abhängt.
■ Die aufgenommenen Dateien werden in einem
speziellen Ordner gespeichert.
83
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 84
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
[ Notas ]
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 2.000 archivos
MPEG.
■ Es posible grabar archivos MPEG (imágenes en movimiento) de
hasta 2 GB por archivo de movimiento.
■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se graba
una imagen en movimiento. Para utilizar el botón [MENU] y el
botón [OK], detenga la grabación. La grabación de una imagen
en movimiento no está disponible con el menú rápido en
pantalla. Para iniciar la grabación, pulse el botón [MENU] o
[Q.MENU] para que desaparezca el menú.
■ Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha introducido la tarjeta de memoria en
la videocámara.
■ Las secuencias de video que graben se guardarán en formato *.avi
(avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
■ Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria son de
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una
cinta.
■ El sonido se graba en mono.
■ Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
<M.Cam>(Modo M.Cam). DIS (Digital Image Stabilizer), Digital
Zoom <Zoom Digital>, Fade <Fundido>, Program AE, Visual Effect
<Efectos visuales>.
■ Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
■ Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de
memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.
■ Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
dañar los datos almacenados en la misma.
■
84
[ Hinweise ]
■ Auf der Speicherkarte können bis zu 2.000 MPEG-Dateien
gespeichert werden.
■ MPEG-Dateien Videoclips können bis zu einer Größe von 2 GB pro
Datei aufgezeichnet werden.
■ Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten [MENU]
und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu verwenden, muss
die Aufnahme beendet werden.
Die Aufnahme von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein Menü
oder das Quick-Menü auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Drücken Sie zum Starten der Aufnahme die Taste [MENU] bzw.
die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden.
■ Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen Sie
zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder
eingelegt ist.
■ Aufgezeichnete Videodaten werden im AVI 1.0-Format (*.avi) auf der
Speicherkarte gespeichert.
■ Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind kleiner und
haben eine geringere Auflösung als auf Band aufgenommene Filme.
■ Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.
■ Die folgenden Funktionen sind im Modus <M.Cam> nicht verfügbar:
DIS, <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), <Fade> (Ein-/Ausblenden),
<Program AE> (Belicht.Prog), <Visual Effect> (Vis. Effekt).
■ Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte sollte keine Kassette
eingelegt oder ausgegeben werden, da dies Störgeräusche
verursacht.
■ Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht
entfernt werden, da dadurch Daten auf der Karte oder die Karte
selbst beschädigt werden können.
■ Wenn Sie das Gerät abschalten, während auf die Speicherkarte
zugegriffen wird, können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten
beschädigt werden.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 85
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select(Selec.M.Play))
Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen)
✤ Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) möglich.
✤ La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
➥Seite 19
<M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Sie können die Videoclips auf der Speicherkarte wiedergeben.
✤ Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
✤
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität als die
✤ La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en vez de
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät.
en un TV.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Pulse el botón [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] die Option <Memory>
4. Wählen Sie mit der Taste […
… / †] para seleccionar <Memory> (Memoria)
4. Pulse el botón […
(Speicher),
und drücken Sie die Taste [OK].
y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] die Option <M.Play Select>,
5. Wählen Sie mit der Taste […
… / †] para seleccionar <M.Play Select>
5. Pulse el botón […
und drücken Sie die Taste [OK].
(Selec.M.Play) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] die Option <Movie> (Video),
6. Wählen Sie mit der Taste […
… / †] para seleccionar <Movie> (Película) y, a
6. Pulse el botón […
und drücken Sie die Taste [OK].
continuación, pulse el botón [OK].
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[MENU].
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los
œœ/√
√√ (REV/FWD)] den
8. Wählen Sie mit den Tasten [œ
œœ/√
√√ (REV/FWD)].
botones [œ
4
M.Player Mode
2/46
gewünschten Videoclip aus.
√❙❙ (PLAY/STILL)].
9. Pulse el botón [√
√Memory
√❙❙ (PLAY/STILL)].
9.
Drücken
Sie
die
Taste
[√
■ Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta
■ Der Videoclip auf der Speicherkarte wird wiedergegeben.
M.Play Select
√Photo
de memoria.
■ Sie können die Wiedergabe mit den Tasten [√
√❙❙ (PLAY/
Delete
■ Puede controlar la reproducción utilizando los botones
œœ/√
√√ (REV/FWD)] und [■ (STOP)] steuern.
STILL)], [œ
Delete All
√❙❙ (PLAY/STILL)], [œ
œœ/√
√√ (REV/FWD)] y [■ (STOP)].
[√
Protect
√Off
[ Hinweise ]
Print Mark
■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
[ Notas ]
■ Puede acceder directamente a la función M.Play Select
Format
<M.Play Select> zugreifen.
■ Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten
(Selec.M.Play) utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20
OK Select
MENU Exit
■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
Move
[MENU] und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu
reproduce una imagen en movimiento. Para utilizar el botón
verwenden, muss die Aufnahme beendet werden.
Die Wiedergabe von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein
[MENU] y el botón [OK], detenga la reproducción. La
Menü oder das Quick-Menü auf dem Display angezeigt wird.
reproducción de imágenes de video no está
6
M.Player Mode
2/46
Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe die Taste [MENU]
disponible cuando aparece en pantalla un menú o el
Back
bzw. die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden.
menú rápido. Para iniciar la reproducción, pulse el botón
M.Play Select
Photo
■ Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige
[MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca.
Delete
Movie
■ Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei
Delete All
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no
■ Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen
Protect
se debe a un funcionamiento incorrecto.
Print Mark
nicht mit Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden.
■ Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de
■ Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können
Format
memoria no puedan reproducirse en equipos de otros
unter Umständen nicht mit diesem Gerät wiedergegeben werden.
fabricantes.
OK Select
MENU Exit
■ Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der VideoMove
■ Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara
Codec von der mitgelieferten CD installiert sein.
las secuencias de video grabadas con otra videocámara.
- Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips
■ Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD
auf einem Computer wiedergeben möchten, benötigen Sie
que se suministra con la videocámara).
Microsoft Windows Media Player Version 9 oder höher.
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir
- Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media Player können bei
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
Microsoft unter
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee
„http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp“
desde la página Web de Microsoft,
heruntergeladen werden.
85
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 86
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Grabación de imágenes fijas desde una cinta
Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player).
➥pág. 19
✤ Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una foto
en una tarjeta de memoria.
✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Videoaufnahme auf
Kassette als Einzelbilder auf einer Speicherkarte abspeichern.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
4
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
3. Reproduzca el casete.
4. Pulse el botón [PHOTO].
■ La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
memoria.
■ Durante el tiempo que tarda en guardarse la
imagen, la pantalla de reproducción se interrumpe
y aparece la OSD.
SP
2/46
25min
4. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
■ Das (Einzel-)Bild wird auf der Speicherkarte
gespeichert.
■ Während des Speichervorgangs wird die
Wiedergabe auf dem Display deaktiviert und ein
entsprechendes Bildschirmmenü wird angezeigt.
Now copying...
[ Notas ]
■ Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
■ El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
86
[ Hinweise ]
■ Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte
Einzelbilder werden im Format 640 x 480
gespeichert.
■ Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden
können, variiert je nach Bildauflösung.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 87
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta
de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
✤ La búsqueda de copia de foto sólo está
disponible en modo <Player> (Modo Player).
➥pág. 19
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo (Foto).
✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
4
Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte
kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren)
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
✤ Die Funktion <Photo Copy> (Foto kopieren) ist nur im
Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können alle Einzelbilder, die mit der Foto-Funktion
auf die Kassette aufgenommen wurden, auf eine
Speicherkarte kopieren.
✤ Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle
zurück.
√Sound[1]
√Off
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
Move
OK
Select
MENU
Exit
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
… / †] para seleccionar <Tape>
4. Pulse el botón […
(Cinta) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Photo
5. Pulse el botón […
Copy> (Copia Foto) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
■ Todas las imágenes fijas grabadas en el
casete se copiarán en la tarjeta de memoria.
Move
OK
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] die Option <Tape>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Kassette), und drücken Sie die Taste [OK].
Select
6
SP
Photo Copy
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes
fijas y comienza a copiarlas.
7. Pulse el botón [■ (STOP)] para detener la copia.
■ La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de memoria
está llena.
MENU
Exit
0:44:38:03
25min
SP
Photo Copy
Now copying...
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
Back
MENU
Exit
… / †] die Option <Photo
5. Wählen Sie mit der Taste […
Copy> (Foto kopieren), und drücken Sie die Taste
[OK].
■ Alle auf der Kassette aufgezeichneten Fotos
werden auf die Speicherkarte kopiert.
6. Die Fotos werden vom Camcorder automatisch
gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.
Photo searching...
OK
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2/46
25min
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die
Taste [■ (STOP)].
■ Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.
[ Hinweis ]
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Fotos
werden im Format 640 x 480 gespeichert.
87
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 88
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)
✤ Die Funktion <Print Mark> (Druckmarke) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format).
✤ Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen
Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt
2/46
werden.
✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine <Print Mark> (Druckmarke) zu
√Photo
erstellen.
- <This File> (Diese Datei): Nur das auf dem Display
angezeigte Bild wird mit einer Druckmarke versehen. Es
√Off
können bis zu 999 Kopien eingestellt werden.
- <All Files> (Alle Dateien): Von jedem gespeicherten Bild
wird je ein Abzug gedruckt.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
OK Select
MENU Exit
Move
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
œœ/√
√√ (REV/FWD)] das
3. Wählen Sie mit den Tasten [œ
2/46
M.Player Mode
gewünschte Bild aus.
Back
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
M.Play Select
002
Delete
… / †] die Option <Memory>
5. Wählen Sie mit der Taste […
Delete All
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Option <Print Mark>
6. Wählen Sie mit der Taste […
Protect
All Off
(Druckmarke), und drücken Sie die Taste [OK].
Print Mark
This File 002
†
… / †] die gewünschte Option <All
7. Wählen Sie mit der Taste […
Format
All Files
Off> (Alle aus), <This file> (Diese Datei) oder <All Files>
MENU Exit
Previous
Next
(Alle Dateien) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
8. Wenn Sie <This File> (Diese Datei) ausgewählt haben,
… / †], um die gewünschte Anzahl
drücken Sie die Taste […
2/46
einzustellen und anschließend die Taste [OK].
800X600
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
Druckmarke entfernen
Um alle Druckmarken zu entfernen, wählen Sie <All Off> (Alle aus).
Um einzelne Druckmarken zu löschen, wählen Sie die
entsprechende Datei aus, und setzen Sie anschließend <This
File> (Diese Datei) auf <000>.
✤ La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo
M.Play). ➥pág. 19
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order
Format).
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas
M.Player Mode
en una tarjeta de memoria con una impresora compatible con
√Memory
DPOF.
M.Play Select
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
Delete
- <This File> (Este Arch.): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se
Delete All
puede ajustar hasta 999.
Protect
- <All Files> (Todos Archiv): se imprime una copia de cada una
Print Mark
de las imágenes guardadas.
Format
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
■ Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desee marcar pulsando los botones
œœ/√
√√ (REV/FWD)].
[œ
4. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] para seleccionar <Memory> (Memoria) y, a
5. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar <Print Mark> (Marca) y, a
6. Pulse el botón […
continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar la opción <All Off>
7. Pulse el botón […
(Apagar todo), <This File> (Este Arch.) o <All Files> (Todos
Archiv) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †]
8. Si selecciona <This File> (Este Arch.), pulse el botón […
para seleccionar la calidad y, a continuación, pulse el botón
[OK].
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All Off>
(Apagar todo). Para eliminar una marca de impresión de un archivo
individual, seleccione el archivo y defina <This File> (Este Arch.) en
<000>.
[ Notas ]
002
■ Puede acceder directamente a la función Print Mark (Marca) utilizando
el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20
■ Si Print Mark (Marca) está definido en <This File> (Este Arch.), puede
definir el número de copias de <000> a <999>.
■ Si Print Mark (Marca) está definido en <All Off> (Apagar todo), puede definir el número de
copias en <001>.
■ Es posible que la opción <All Off> (Apagar todo) requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
■ Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
7
9
†
5
√
■
■
■
■
88
[ Hinweise ]
■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
für Druckmarken zugreifen.
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <This File> (Diese Datei)
wählen, können Sie <000> bis <999> Kopien drucken.
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <All Files> (Alle Dateien)
wählen, können Sie <001> Exemplar jeder Datei drucken.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option <All Files>
(Alle Dateien) einige Zeit in Anspruch nehmen.
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
100-0002
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 89
DEUTSCH
ESPAÑOL
PictBridge (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) PictBridge (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
TM
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM
TM
Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM drucken
✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>
✤ Die Funktion PictBridgeTM ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
(Modo M.Play). ➥pág. 19
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge
✤ Wenn Sie den Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle
(se vende por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de
(separat erhältlich) anschließen, können Sie Bilder von der
memoria directamente a la impresora con una
Speicherkarte schnell und einfach direkt an den Drucker senden.
serie de operaciones sencillas utilizando los
✤ Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es
4
botones de la videocámara.
möglich, den Drucker direkt über den Camcorder
M.Player Mode
2/46
✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la
zu steuern. Zum direkten Drucken der
√System
Clock Set
impresora directamente a través de la cámara para
gespeicherten Bilder mit Hilfe der PictBridgeRemote
√On
imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión
Funktion müssen Sie den Camcorder über ein
Beep
Sound
√On
directa de imágenes almacenadas utilizando la función
USB-Kabel mit einem PictBridge-fähigen Drucker
USB Connect
√Computer
PictBridge, debe conectar la videocámara a una
verbinden.
Language
√English
impresora PictBridge utilizando un cable USB.
An einen Drucker anschließen
Conexión a una impresora
OK Select
MENU Exit
Move
1. Schalten Sie den Drucker aus.
1. Apague la impresora.
■ Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie den
■ Encienda la videocámara colocando el
Betriebsart-Wähler auf [PLAYER] stellen.
6
2/46
M.Player
Mode
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
Back
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Clock Set
3. Pulse el botón [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
Remote
■ Aparecerá la lista de menús.
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
Beep Sound
… / †] para seleccionar <System>
4. Pulse el botón […
<System> und drücken Sie die Taste [OK].
USB Connect
Computer
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] die Option <USB
5. Wählen Sie mit der Taste […
Language
Printer
… / †] para seleccionar <USB
5. Pulse el botón […
Connect> (USB-Verbind.) und drücken Sie die
Connect> (Conexión USB) y, a continuación, pulse
Taste
[OK].
OK Select
MENU Exit
Move
el botón [OK].
… / †] die Option
6. Wählen Sie mit der Taste […
… / †] para seleccionar <Printer>
6. Pulse el botón […
<Printer> (Drucker) und drücken Sie die Taste
(Impresora) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
[OK].
■ <Computer>: An einen Computer anschließen.
■ <Computer> (Ordenador): se conecta a un
■ <Printer> (Drucker): An einen Drucker
PC.
anschließen. (Der Camcorder muss mit einem
■ <Printer> (Impresora): se conecta a una
PictBridge-fähigen Drucker verbunden werden,
impresora (para utilizar la función PictBridge,
um die PictBridge-Funktion zu verwenden.)
se conecta a una impresora.)
7. Schließen Sie den Camcorder über das
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.
el cable USB suministrado.
8. Schalten Sie den Drucker ein.
8. Encienda la impresora.
■ Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das
■ La pantalla del menú PictBridge aparece
PictBridge-Menü angezeigt.
automáticamente tras un tiempo.
■ Der Menüpunkt <Print> (Drucken) wird durch
■ El cursor resalta <Print> (Impresora).
den Cursor hervorgehoben.
89
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 90
DEUTSCH
ESPAÑOL
PictBridge (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) PictBridge (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
TM
TM
Selección de imágenes
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, pulse los botones
œœ/√
√√ (REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
[œ
imprimir.
Ajuste del número de copias
… / †] para seleccionar <Copies> (Copias)
2. Pulse el botón […
y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para definir el número de impresiones
3. Pulse el botón […
y, a continuación, pulse el botón [OK].
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
… / †] para seleccionar <Date/Time>
4. Pulse el botón […
(Fecha/Hora) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] para seleccionar el tipo de visualización
5. Pulse el botón […
de la fecha y hora y, a continuación pulse el botón [OK].
■ Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>
(Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora).
Impresión de imágenes
… / †] para seleccionar <Print> (Imprimir) y,
Pulse el botón […
a continuación, pulse el botón [OK] y se imprimirán los archivos
de imágenes seleccionados.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el botón
[OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” (Cancelar) y se cancelará la
impresión de las imágenes.
2/46
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
Previous
Num.
Next
100-0002
2/46
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
Previous
Off
Date
Time
Date&Time
Next
100-0002
2/46
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
[ Notas ]
■ La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas
las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú <Date/Time> (Fecha/Hora) no puede
Previous
Next
configurarse si la impresora no admite esta opción.
■ PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
■ Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
■ Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
■ Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa de
PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos
de la tarjeta de memoria.
■ Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
■ Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
■ Consulte el manual del usuario de la impresora.
■
■
■
■
■
■
90
02
Bilder auswählen
1. Wählen Sie im <PictBridge>-Einstellungsmenü mit den
√√ (REV/FWD)] das zu druckende Bild.
Tasten [œœ/√
Anzahl der Kopien einstellen
… / †] die Option <Copies>
2. Wählen Sie mit der Taste […
(Kopien), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Anzahl der Abzüge ein,
3. Stellen Sie mit der Taste […
und drücken Sie die Taste [OK].
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen
… / †] die Option <Date/Time>
4. Wählen Sie mit der Taste […
(Datum/Zeit), und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] die Anzeige für Datum und
5. Stellen Sie mit der Taste […
Uhrzeit ein, und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■ Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date>
(Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time> (Datum&Zeit).
Bilder drucken
… / †] die Option <Print> (Drucken),
Wählen Sie mit der Taste […
und drücken Sie die Taste [OK]. Die ausgewählten Bilddateien
werden gedruckt.
Druckvorgang abbrechen
Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um den Druckvorgang
abzubrechen. Die Meldung „Cancel...“ (Abbrech.) wird angezeigt,
und der Druckvorgang wird abgebrochen.
[ Hinweise ]
■ Die Option <Date/Time> (Datum/Zeit) wird nicht von allen
Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den
Hersteller des Druckers. Einstellungen im Menü <Date/Time>
(Datum/Zeit) sind nicht möglich, wenn der Drucker diese
Option nicht unterstützt.
■ PictBridgeTM ist eine eingetragene Marke der CIPA (Camera &
100-0002
Imaging Products Association). Dieser Standard zur
Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP,
Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur
Stromversorgung des Camcorders.
Wenn der Camcorder während des Druckvorgangs ausgeschaltet wird, können die
Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden.
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips dagegen können
nicht ausgedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 91
Datenübertragung über
Transferencia de datos IEEE 1394 die IEEE 1394-Schnittstelle
ESPAÑOL
DEUTSCH
Conexiones para la transferencia de datos estándar
IEEE1394 (i.LINK)-DV
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle
IEEE 1394 (i.LINK)
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
■ Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas).
La clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
■ Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Anschluss an ein DV-Gerät
(DVD-Rekorder, Camcorder usw.)
■ Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DVStandardgeräte.
- Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben.
- Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät
übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt.
(Kabel nicht im Lieferumfang enthalten)
Achtung: Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder
hat einen 4-poligen Anschluss.
■ Die digitale Schnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch
können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
Conexión a un PC
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
■ La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
■
Requisitos del sistema
CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA(32bit),
Mac OS (9.1~10.4)
■ Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
■ Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Anschluss an einen PC
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer
IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).
■ Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die
Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein.
■
Systemanforderungen
Prozessor: mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME ,2000, XP, VISTA(32bit), Mac OS
(9.1 bis 10.4)
■ Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
■ IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle
■
■
■
■
[ Notas ]
■ El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
■ IEEE1394 es un estándar internacional de interfaz que fue
estandarizado por el IEEE (Instituto de Ingenieros en electricidad y
electrónica).
■ Es posible que no sean compatibles los dispositivos de DV que no
cumplan con la especificación del estándar de DV.
Consulte la documentación del producto del dispositivo que se va a
conectar para obtener información adicional sobre las notas y
aplicaciones de software compatibles.
■
[ Hinweise ]
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme
kann nicht gewährleistet werden.
■ Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen international gültigen Standard
für Schnittstellen, der vom US-amerikanischen Institut der Elektro- und
Elektronikingenieure (IEEE, Institute of Electrical and Electronics
Engineers) anerkannt wurde.
■ DV-Geräte, die dem DV-Standard nicht entsprechen, werden
möglicherweise nicht unterstützt.
Weitere Informationen zu kompatiblen Anwendungen finden Sie in der
Produktdokumentation des Geräts, an das Sie Ihr DV-Gerät anschließen
möchten.
91
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 92
Datenübertragung über
Transferencia de datos IEEE 1394 die IEEE 1394-Schnittstelle
ESPAÑOL
[ Notas ]
■ Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable
DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
■ Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de función
PC no está disponible en el modo <M.Player> (Modo M.Play).
■ No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)). Puede que no funcione correctamente.
■ El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
■ El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
■ La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4 patillas.
■ La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
■ DIS y COLOUR NITE no están disponibles en el modo DV (IEEE1394). Si
se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los modos DIS y
COLOUR NITE <COLOUR NOCTURNO>.
■ La búsqueda (adelante/atrás) no está disponible en el modo DV (IEEE1394).
■ Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a
las imágenes que se graban.
92
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/
D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
VP-D375W(i)/D975W(i)
√
√
Grabación con un cable de conexión
DV (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/
D375Wi/D975Wi)
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde el
terminal DV de la videocámara al terminal DV
de otro dispositivo DV.
■ Asegúrese de que aparece
.
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para activar el
modo REC PAUSE.
■ Aparece <PAUSE> (PAUSA).
VP-D371(i)/D371W(i)/
5. la reproducción en el otro aparato al tiempo
D372WH(i)/D374/D376
que sigue las imágenes en el monitor.
6. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para
comenzar la grabación.
■ Si desea detener momentáneamente la
grabación, pulse de nuevo el botón
[Iniciar/Detener].
7. Para detener la grabación, pulse el botón [■ (STOP)].
DEUTSCH
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des Camcorders
mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem DV-Anschluss des anderen
DV-Geräts.
■ Auf dem Display muss
angezeigt werden.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den
Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu
wechseln.
■ <PAUSE> wird angezeigt.
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DVGerät. Überwachen Sie dabei das Bild.
6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Aufnahme am Camcorder zu starten.
■ Wenn Sie die Aufnahme vorübergehend
unterbrechen möchten, drücken Sie die
Start/Stopp-Taste erneut.
7. Drücken Sie die Taste [■ (STOP)], um die
Aufnahme zu beenden.
[ Hinweise ]
■ Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige
Funktionen unter Umständen nicht verfügbar.
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten
Sie das Gerät aus und wieder ein.
■ Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus <M.Player>
(M.Play) sind keine PC-Funktionstasten verfügbar.
■ Verwenden Sie kein anderes DV-Gerät, wenn die IEEE 1394-Schnittstelle aktiv ist.
■ Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB (nur VPD375W(i)/D975W(i))-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
■ Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.
■ Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.
■ Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6auf-4-Kabel für die Verbindung erforderlich.
■ Die meisten Notebooks verfügen über eine 4-polige DV-Schnittstelle. Verwenden Sie
in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.
■ Die Funktionen DIS und COLOUR NITE sind im Modus DV (IEEE1394) nicht
verfügbar.
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE 1394) werden die Funktionen DIS und
COLOUR NITE deaktiviert.
■ Der Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ist im Modus „DV (IEEE1394)“ nicht verfügbar.
■ Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen,
können auf dem Display Bildstörungen auftreten.
Die Qualität der Aufzeichnung wird dadurch nicht beeinträchtigt.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 93
DEUTSCH
ESPAÑOL
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Utilización de la interfaz USB
USB-Schnittstelle verwenden
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especificación del PC.)
✤ Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC a
través de una conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV
Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la
videocámara.
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung
✤ Der Camcorder unterstützt USB 1.1 und USB 2.0 (abhängig vom
verwendeten PC).
✤ Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder von einer Speicherkarte auf
einen PC übertragen.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC
installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft
(Windows).
■ Windows 2000 - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
■ Windows XP - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
■ Windows VISTA - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Procesador
OS (Sistema operativo)
Memoria
DISCO DURO
Resolución
USB
■
■
Sistema Windows
Intel® Pentium III™, 2 GHz
Windows® 2000/XP/VISTA(32bit)
* Se recomienda la instalación estándar. No se garantizan las
operaciones sobre una instalación actualizada o modificada de
sistemas operativos mencionados anteriormente.
512 MB
2 GB o más
1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB2.0 de alta velocidad
No se admite la interfaz USB en los sistemas operativos Windows® VISTA(64 bits) y Macintosh.
Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones.
Incluso en un sistema que cumpla los requisitos es posible que no se asegure la operación
dependiendo del sistema.
[ Notas ]
■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea
tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se
salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
■ Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
■ Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
■ El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
■ No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
■ En el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) o <M.Player> (Modo M.Play), asegúrese de que la
tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene
ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara
como un disco extraíble.
■ USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
■ Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la
transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
■ Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
■ Windows 2000 - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher.
■ Windows XP - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.
■ Windows VISTA - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.
Systemanforderungen
Prozessor
Betriebssystem
Speicher
Festplattenkapazität
Auflösung
USB
■
■
Windows-System
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Windows® 2000/XP/VISTA(32bit)
* Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird empfohlen.
Bei der Installation auf einer aktualisierten oder modifizierten Version
eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie
Betrieb nicht gewährleistet werden.
512 MB
2 GB oder mehr
1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe
USB 2.0 High Speed
Unter Windows® VISTA(64 Bit) sowie den Betriebssystemen von Macintosh wird die USBSchnittstelle nicht unterstützt.
Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der fehlerfreie Betrieb
auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht gewährleistet werden.
[ Hinweise ]
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und
die Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder
ausgelassen werden, und es können Störungen auftreten.
■ Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
■ Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
■ Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
■ Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht
gewährleistet werden.
■ Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
■ Vergewissern Sie sich in den Modi <M.Cam> und <M.Player> (M.Play), dass der Steckplatz eine
Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt
oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom PC nicht als
Wechseldatenträger erkannt.
■ Für USB-Streaming sind der Video-Codec, der entsprechende DV-Treiber und DirectX 9.0 erforderlich.
■ Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung
abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
■ Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere
USB-Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert
dann unter Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen
USB-Geräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
■
■
93
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 94
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
DEUTSCH
Selección del dispositivo USB <USB Connect> (Conexión USB)
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.)
✤ La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el
modo <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria, o
conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.
✤ Die Funktion <USB Connect> (USB-Verbind.) ist nur im Modus
<M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer
oder Drucker anschließen, um Videoclips und Bilder zu kopieren oder
Bilder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte befinden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
1
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
■ Aparecerá la lista de menús.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■ Das Menü wird angezeigt.
… / †] para seleccionar <System>
4. Pulse el botón […
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
… / †] die Option
4. Wählen Sie mit der Taste […
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
… / †] para seleccionar
5. Pulse el botón […
<USB Connect> (Conexión USB) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
4
… / †] para seleccionar
6. Pulse el botón […
<Computer> (Ordenador) u <Printer>
(Impresora) y, a continuación, pulse el botón [OK].
■ Puede seleccionar <Computer> (Ordenador)
para utilizar la videocámara como una
cámara Web, USB Streaming o disco
6
extraíble.
■ Puede seleccionar <Printer> (Impresora) para
utilizar la función Pictbridge. ➥pág. 89
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
√On
√On
√Computer
√English
Select
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
94
OK
2/46
OK
Select
MENU
Exit
2/46
… / †] die Option
6. Wählen Sie mit der Taste […
<Computer> bzw. <Printer> (Drucker) aus, und
drücken Sie die Taste [OK].
■ Wählen Sie <Computer>, um den Camcorder
als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder
zum Einsatz von USB-Streaming zu verwenden.
■ Wählen Sie <Printer> (Drucker), um die
PictBridge-Funktion zu verwenden. ➥Seite 89
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Computer
Printer
MENU
… / †] die Option
5. Wählen Sie mit der Taste […
<USB Connect> (USB-Verbind.), und drücken Sie
die Taste [OK].
Exit
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Page 95
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
DEUTSCH
Instalación del programa DV Media PRO
DV Media Pro Software installieren
✤ Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o
flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC,
debe instalarse el programa Video Codec.
✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos
antes.
✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 2000.
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:/help/) en formato PDF.
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
✤ Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten
Videoclips sowie der über die USB-Verbindung übertragenen
Streaming-Daten auf einem PC muss der Video-Codec installiert sein.
✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder
an den PC anschließen.
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC
angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 2000.
✤ Auf der mitgelieferten CD (D:/help/) befindet sich das Handbuch von
DVC Media Pro im Portable Document Format (PDF) von Adobe.
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.)
Das Benutzerhandbuch für DV Media Pro liegt auf Englisch vor.
Programminstallation
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.
■ Der Installationsbildschirm wird angezeigt.
2. Wenn der Installationsbildschirm nach Einlegen der CD-ROM nicht
automatisch geöffnet wird, klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf
“Start” und anschließend auf “Ausführen (Run)”, um die Datei
Autorun.exe auszuführen. Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den
Laufwerksbuchstaben “D:” trägt, geben Sie im Feld “Ausführen
(Run)” Folgendes ein: “D:/autorun.exe”. Drücken Sie anschließend
die Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie
installieren möchten.
■ DV Driver (DV-Treiber)
- PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (TREIBER FÜR
AUFNAHME)
- Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die
Installation des DV-Treibers abzuschließen.
1) Diese Funktion ist nur im Modus Camera (Aufnahme) verfügbar.
2) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit
dem Computer.
3) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG
beginnt.
■ DirectX 9.0
■ Video Codec
Der Video-Codec muss installiert sein, um die auf der
Speicherkarte vorhandenen Videoclips auf einem Computer
wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USBStreaming bzw. als PC-Kamera verwenden zu können.
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
■ Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en “Ejecutar” en el menú “Inicio” de
Windows y ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.
Cuando la unidad de CD-ROM se ajuste en “Unidad D:”, escriba “D:/
autorun.exe” y pulse Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
■ Haga clic en el controlador DV
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación
del controlador de DV.
1) Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara).
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura
A/V de SAMSUNG.
■ Haga clic en DirectX 9.0.
■ Haga clic en Video Codec.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
95
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 96
ESPAÑOL
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Conexión a un PC
Anschluss an einen PC
1. Conecte un extremo del cable USB al
terminal USB del PC.
■ Si se conecta un cable USB al terminal
USB de la videocámara, se desactiva
el cable de Audio / Vídeo.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara (terminal
USB).
■ Si el PC está conectado a la
videocámara con USB, sólo estarán
operativos el interruptor [Power], el
interruptor [Mode] y la palanca [Zoom].
Desconexión del cable USB
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> (Confirmar) y desconecte el cable USB
cuando desaparezca la pantalla emergente.
[ Notas ]
■ Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
■ Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
96
DEUTSCH
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem
USB-Anschluss des PCs.
■ Wenn ein USB-Kabel an den USBAnschluss des Camcorders
angeschlossen ist, ist das
Audio/Video-Kabel deaktiviert.
2. Verbinden Sie das andere Ende des
USB-Kabels mit dem passenden
Anschluss am Camcorder.
■ Wenn der Camcorder über den USBAnschluss mit einem PC verbunden
ist, können Sie lediglich den
Betriebsart-Wähler, den
Moduswahlschalter und den ZoomEinsteller verwenden.
USB-Kabel entfernen
✤ Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung
wie folgt:
1. Klicken Sie an Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das Symbol
des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die
Option <Eject> (Entfernen/Deaktivieren) .
2. Klicken Sie auf <Confirm> (Bestätigen). In einem Fenster wird
gemeldet, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen
Sie das USB-Kabel.
[ Hinweise ]
■ Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC
während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
■ Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder unter Umständen
nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USBGeräte vom PC, und schließen Sie den Camcorder erneut an.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
ESPAÑOL
Utilización de la función "PC Camera"
Page 97
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
DEUTSCH
PC-Kamerafunktion verwenden
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
➥pág. 19
✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para participar.
✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para este fin.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de
12.5 fps.)
- 640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB
2.0.
1
✤ Si el PC está conectado con USB a la
videocámara, sólo estarán operativos los
interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
➥Seite 19
✤ Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf
der CD enthaltene DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0
installiert werden.
✤ Sie können diesen Camcorder auch als PC-Kamera verwenden.
✤ Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den
Camcorder für diese Funktionen verwenden.
✤ Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit Net
Meeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die
Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des
Computers an.
✤ Sie können den Camcorder verwenden, um mit Net Meeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
✤ Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Bilder mit einer
Wiederholrate von max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen.
- Die Auflösung des Bildschirms beträgt in diesem
Fall 640 x 480 Pixel (VGA) bei USB-2.0Verbindungen.
✤ Wenn der Camcorder über den USB-Anschluss mit
einem PC verbunden ist, können Sie lediglich den
Betriebsart-Wähler, den Moduswahlschalter und
den Zoom-Einsteller verwenden.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
2
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem
USB-Anschluss des Camcorders und das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
97
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Page 98
DEUTSCH
ESPAÑOL
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Utilización de la función USB Streaming
USB-Streaming-Funktion verwenden
✤ Diese Funktion ist sowohl im Modus <Camera> (Cam) als auch im
Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Um USB-Streaming verwenden zu können, müssen der auf der CD
enthaltenen DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0 auf dem
Computer installiert werden.
✤ Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder
aufgezeichneten Videoclips auf Ihrem PC anzeigen.
✤ Sie können die Daten als Videoclips im AVI-Format oder als
Einzelbilder im JPG-Format auf dem PC speichern.
✤ Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>
(Modo Player). ➥pág. 19
✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un
PC.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque el
interruptor [MODE] en [TAPE]
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
■ Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
■ Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de Windows® XP.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilización de la función de disco extraíble
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor
[Mode] en [CARD].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]
und den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des
Computers.
3. Installieren und starten Sie Windows Movie Maker oder Ulead Video
Studio. Beide Programme befinden sich auf der mitgelieferten CD.
■ Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead Video
Studio finden Sie in der Hilfe des Programms.
■ Verwenden Sie unter Windows® XP die Software Windows Movie
Maker (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe).
Als Wechseldatenträger verwenden
✤ Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von
der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche
Hardware zu verwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER],
und stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des
Computers.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
3. Öffnen Sie den Windows Explorer, und stellen Sie sicher, dass der
Wechseldatenträger angezeigt wird.
98
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 99
DEUTSCH
ESPAÑOL
Mantenimiento
Wartung und Pflege
Tras finalizar una grabación
Nach Beenden einer Aufzeichnung
✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su vida
útil.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
■ El compartimento del casete se abre automáticamente.
■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
3. Coloque el interruptor [Power] en [OFF].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el botón [BATTERY RELEASE] que
se encuentra en la parte inferior de la videocámara y
deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von
der Stromversorgung.
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit
angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die
Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.
1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter
[TAPE EJECT] in Pfeilrichtung schieben.
■ Das Kassettenfach wird automatisch ausgefahren.
■ Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig
ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das
Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen
Störungen führen.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF].
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder
entfernen Sie den Akku.
Halten Sie hierzu die Taste [BATTERY RELEASE] auf der
Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen Sie den
Akku in Pfeilrichtung ab.
1
3
Cintas de casete utilizables
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de protección
de la cinta de manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
Verwendbare Kassettentypen
a SAVE
b REC
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen.
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den
kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück,
bis die Öffnung wieder verschlossen ist.
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von
Magnetfeldern auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen
Orten.
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen
Sie sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie
vor Erschütterungen.
99
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 100
DEUTSCH
ESPAÑOL
Mantenimiento
Wartung und Pflege
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Camcorder reinigen und warten
Limpieza de los cabezales de video
Videoköpfe reinigen
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos
extraños o aparezca una pantalla azul.
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf
verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe,
um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität
sicherzustellen.
1. Esta función sólo está operativa
en el modo <Player> (Modo
Player). ➥pág. 19
1. Diese Funktion ist nur im Modus
<Player> verfügbar. ➥Seite 19
2. Coloque el interruptor [Mode]
en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta de limpieza.
√❙❙ (PLAY/STILL)].
4. Pulse el botón [√
(blue screen)
2. Stellen Sie den
Moduswahlschalter auf
[TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Reinigungskassette ein.
√❙❙ (PLAY/STILL)].
4. Drücken Sie die Taste [√
5. Pulse el botón [■ (STOP)] después de 10 segundos.
5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste [■ (STOP)].
[ Notas ]
■ Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
■ Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
■ Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
100
[ Hinweise ]
■ Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
- Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie
den Reinigungsvorgang.
■ Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine
Trockenreinigungskassette.
■ Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch
gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in
der zugehörigen Bedienungsanleitung. Wenn das Problem (blaues Bild)
nach dem Reinigen weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen
Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte Kundendienststelle in
Ihrer Nähe.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 101
DEUTSCH
ESPAÑOL
Mantenimiento
Wartung und Pflege
Utilización de la videocámara en el extranjero
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a
otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte
prüfen:
Fuentes de alimentación
■
■
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
Stromnetz
■
■
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen an,
die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Sistema de color
Farbsystem
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de video, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/video
apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben
oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät
bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und über die entsprechenden
Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez,
etc.
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong,
Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande,
Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz,
Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand,
Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,
Taiwán, etc.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA usw.
[ Nota ]
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
[ Hinweis ]
Sie können mit Ihrem Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen
und auf dem Display wiedergeben.
101
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 102
DEUTSCH
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeigen
Pantalla de autodiagnósticos
Pantalla Parpadeo
Lento
Tape end!
Lento
<¡Fin Cinta!>
Tape end!
No
<¡Fin Cinta!>
No Tape! <¡No Lento
hay cinta!>
Protection!
Lento
<¡ Protección!>
Lento
....D
L
C
R
Lento
Indica que...
Posible solución
Blinkt
Erklärung
Akku ist fast vollständig
langsam Der
entladen.
Maßnahme
Tauschen Sie den Akku gegen
einen geladenen Akku aus.
Reemplácela por una cargada.
El tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
Tape end! langsam Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
<Bandende!>
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
La cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
No hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
Legen Sie eine neue Kassette
ein.
La cinta está protegida contra
grabación.
Si desea grabar, libere la
protección.
La videocámara tiene algún fallo
mecánico.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el
problema, póngase en contacto
con el centro de servicio de
Samsung.
Tape end!
nein
Das Bandende ist erreicht.
<Bandende!>
No Tape! <Keine langsam Es befindet sich keine Kassette
im Camcorder.
Kassette!>
Protection!
langsam Die Kassette ist
schreibgeschützt.
<Löschschutz!>
....D
langsam Es ist ein mechanischer Fehler
aufgetreten.
L
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
C
R
Ver más abajo.
Condensación de humedad
■ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
■ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla
la señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
102
Anzeige
La batería está casi descargada.
langsam
Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Legen Sie eine Kassette ein.
Deaktivieren Sie zum Aufnehmen
den Schreibschutz.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler
auf Position OFF.
3. Entfernen Sie den Akku.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Falls Sie den Fehler auf diese
Weise nicht beheben können,
wenden Sie sich an den
Samsung-Kundendienst.
Siehe unten.
Bei Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation
■ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort
bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem
Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der
Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr ordnungsgemäß.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
■ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf
dem Monitor die Anzeige
(DEW - TAU) eingeblendet. In diesem
Fall sind alle Funktionen außer der Kassettenausgabe gesperrt.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und entfernen Sie den Akku.
Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einen
trockenen, warmen Ort.
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 103
DEUTSCH
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Pantalla de autodiagnósticos en los modos
M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Posible solución
No Memory Card! Lento no hay tarjeta de memoria Introduzca una tarjeta de
en la videocámara.
memoria.
Lento no hay suficiente memoria Cambie a una nueva
Memory full!
para grabar.
(¡ Memoria Llena!)
tarjeta de memoria. Borre
la imagen grabada.
No image!
Lento no hay imágenes grabadas Grabe imágenes nuevas.
(¡ No hay imagen!)
en la tarjeta de memoria.
Write protect!
(¡ Protección
Escritura!)
Protect!
(¡ Protección!)
Lento
Read error!
(¡ Error De Lectura!)
Lento
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
Write error!
(¡ Error De
Escritura!)
Lento
la videocámara no graba.
Lento
la tarjeta de memoria está Libere la pestaña de protección
protegida contra grabación. de la tarjeta de memoria.
se ha intentado eliminar
Cancele la protección de
una imagen protegida.
la imagen.
Not formatted! (¡ No Lento
Se Ha Formateado!)
La tarjeta de memoria
necesita formato.
Now deleting...
(Borrando)
Lento
se está borrando un
archivo.
Memory Card Error !
(Error de tarjeta de
memoria)
Lento
Si la tarjeta de memoria
introducida no la reconoce
la videocámara.
Formatee la tarjeta de
memoria o introduzca la
tarjeta de memoria
grabada a Memory en
esta videocámara.
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
Formatee la tarjeta de memoria
(consulte la página 82).
Espere hasta que finalice
el borrado.
Extraiga y vuelva a introducir
la tarjeta de memoria.
Pruebe otra tarjeta de
memoria.
Fehlerbehebung
Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player
(M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Anzeige
Blinkt
Erklärung
Es befindet sich keine
<No Memory Card! >
(Keine Speicherk.!) langsam Speicherkarte im
Camcorder.
Maßnahme
Legen Sie eine Speicherkarte
ein.
<Memory full!>
(Speicher voll!)
Der freie Speicher reicht Legen Sie eine neue
für die Aufnahme nicht Speicherkarte ein oder
langsam aus.
löschen Sie Bilder von der
Speicherkarte.
<No Image!>
(Kein Bild!)
langsam Die Speicherkarte
enthält keine Bilddaten.
Speichern Sie neue Bilder auf
der Speicherkarte.
Die Speicherkarte ist
langsam schreibgeschützt.
Deaktivieren Sie den
Schreibschutz der
Speicherkarte.
<Write protect!>
(Schreibschutz!)
<Protect!> (Schützen!)
Sie haben versucht, ein Heben Sie den Löschschutz
langsam Bild mit Löschschutz zu der Bilddatei auf.
löschen.
Wiedergabe nicht
möglich.
Formatieren Sie die
Speicherkarte, oder legen Sie
eine Speicherkarte ein, die mit
diesem Camcorder
beschrieben wurde.
<Read Error!>
(Lesefehler!)
langsam
<Write Error!>
(Schreibfehler!)
Bildaufzeichnung nicht
langsam möglich.
<Not formatted!>
(Nicht formatiert!)
langsam Die Speicherkarte muss Formatieren Sie die
Speicherkarte (siehe Seite 82).
formatiert werden.
<Now deleting...>
(Löschvorgang läuft)
Eine Bilddatei wird
langsam gerade gelöscht.
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
<Memory Card Error!>
(Speicherkartenfehler!)
Die eingelegte
Speicherkarte wird vom
langsam Camcorder nicht
erkannt.
Entfernen Sie die
Speicherkarte, und legen Sie
sie erneut ein.
Versuchen Sie es mit einer
anderen Speicherkarte.
Formatieren Sie die
Speicherkarte, oder setzen Sie
eine neue Speicherkarte ein.
103
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 104
DEUTSCH
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de
Samsung más cercano.
✤ Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn
Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht
beheben können.
Síntoma
Explicación/Solución
Symptom
Erklärung/Abhilfe
No es posible encender la
videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Der Camcorder lässt sich
nicht einschalten.
Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.
El botón Iniciar/Detener no
funciona mientras se graba.
Compruebe que el interruptor Power esté ajustado en la posición
CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.
Die Start/Stopp-Taste
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
La videocámara se apaga
automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsart-Wähler auf der Position
CAMERA (Aufnahme) steht.
Das Ende der Kassette ist erreicht.
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist.
Der Camcorder schaltet
sich automatisch aus.
La carga se realiza muy
rápidamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY und
wurde während dieser Zeit nicht benutzt.
Der Akku ist vollständig entladen.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Los cabezales de video pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es
En la pantalla aparece una
línea vertical cuando se graba demasiado para que la videocámara funcione
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el
sobre un fondo oscuro.
contraste o utilice la función BLC mientras graba
en entornos luminosos.
La imagen se ve borrosa en el No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta que
visor.
los indicadores que aparecen en el visor muestren
que está bien enfocado.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
Los botones PLAY, FF o REW Compruebe el interruptor Power. Coloque el
no funcionan.
interruptor Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
104
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o
defecto. Es posible que la cinta esté dañada.
Sustituya la cinta. Limpieza de los cabezales de
video (consulte la página 100).
Der Akku entlädt sich sehr Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
schnell.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen
werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
Bei der Wiedergabe wird
ein blaues Bild angezeigt.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Beim Aufnehmen eines
Objekts vor einem dunklen
Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein
normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie die
Gegenlichtkorrektur (BLC) ein (in heller Umgebung).
Das Bild im Sucher ist
unscharf.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Stellen Sie die Anzeige im Sucher mit dem Fokusregler am
Sucher scharf.
Der Autofokus funktioniert
nicht.
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle
Fokussierung.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option <Manual
Focus> (Man. Fokus) deaktiviert ist.
Die Tasten Play
Überprüfen Sie den Betriebsart-Wähler. Stellen Sie den
(Wiedergabe/Pause), FF
Betriebsart-Wähler auf PLAYER.
(Vorlauf) oder REW (Rücklauf) Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
funktionieren nicht.
Bei der Wiedergabesuche Beim Suchen kann dies auftreten und ist kein Fehler oder
Defekt. Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das
wird ein Mosaik-Muster
Band aus. Reinigen Sie die Videoköpfe (siehe Seite 100).
angezeigt.
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,14/Min. ab 2007)
Fax 0180-5 12 12 14
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 105
DEUTSCH
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
Ajustes del menú
Menüoptionen einstellen
Menú
principal
Submenú
Camera Program AE
(Cámara)
White Balance
(White Bal.)
Visual Effect
(Efectos visuales)
16:9 Wide
Macro
Tape
(Cinta)
Funciones
Modo disponible
.
.
Página
Camera Player M Cam M Player
!
!
Selección de la función Program
AE
Ajuste del balance de blanco
✔
Ajuste del efecto especial digital
✔
✔
✔
Ajuste de 16:9 Wide
DIS
Ajuste de la función Macro
Selección de la estabilización de
la imagen digital
BLC
Ajuste de la función BLC
✔
Digital Zoom
(Zoom Digital)
Photo Search
(Búsq. Foto)
Photo Copy
(Copia Foto)
Audio Select
(Selec. Audio)
Selección del zoom digital
✔
Audio Effect
Record Rec Mode
(Grabar) (Modo Grab.)
Audio Mode
(Modo Audio)
WindCut Plus
(Filtro viento)
Real Stereo
AV In/Out @
(Ent/Sal AV)
Photo Quality
(Calidad Foto)
Memory
(Memor
ia) ! Photo Size #
Búsqueda de imágenes
grabadas en cinta
Copia de imágenes fijas de un
casete en el Memory Stick
Selección del canal de
reproducción de audio
Función de efecto de audio
Selección de la velocidad de
grabación
Selección de la calidad de
sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
Selección de Real Stereo
✔
59
✔
87
✔
64
✔
68
✔
✔
43
✔
✔
43
✔
✔
44
✔
45
Tape
(Kassette) <Photo Copy>
(Foto kopieren)
<Audio Select>
(Wg-Kanal wähl.)
<Audio Effect> (Klangeffekt)
<Rec Mode>
Record (Aufnahmemodus)
<Audio Mode>
Aufnehmen)
(Audiomodus)
<WindCut Plus> (Rauschunt.+)
<Real Stereo> (Real-Stereo)
<AV In/Out> (AV E/A) @
69
✔
74
✔
75
✔
76
✔
85
Memory
(Speicher)
!
<Photo Quality> (Fotoqualität)
<Photo Size> #(Fotoformat)
<File No.> (Datei-Nr.)
<M.Play Select>
(M.Play wählen)
✔
80
<Delete> (Löschen)
<Delete All> (Alle löschen)
✔
81
<Protect> (Löschschutz)
✔
79
en una tarjeta de memoria
✔
88
Formato de la tarjeta de memoria
✔
82
! : sólo :VP-D375W(i)/D975W(i)
@ : sólo :VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi
# : sólo :VP-D975W(i)
<Digital Zoom> (Digitaler Zoom)
<Photo Search> (Fotosuche)
57
58
✔
Eliminación de todos los archivos
(Weissabgleich)
<Visual Effect> (Vis. Effekt)
<16:9 Wide> (16:9 Breit)
<Macro> (Makro)
<DIS>
<BLC>
56
✔
Selección de la calidad de imagen
Print Mark (Marca) Impresión de imágenes grabadas
Format (Formato)
✔
Untermenü
Funktionen
Camera <Program AE> (Belicht.Prog) Belichtungsprogramm wählen
Weißabgleich einstellen
(Aufnahme) <White Balance>
54
55
✔
✔
Protect (Protección) Prevención de borrado accidental
50
52, 53
Selección de la entrada / salida de AV
Selección del tamaño de grabación
de fotografía
(Tamaño foto)
File No. (Archivo No.) Opciones de asignación de nombres
M.Play Select
Selección del medio de
(Selec.M.Play)
almacenamiento (fotografía,
película) que reproducir
Delete (Eliminar) Eliminación de archivos
Delete All
(Borrar todo)
48,49
✔
✔
Hauptmenü
<Print Mark> (Druckmarke)
<Format> (Formatieren)
Digitale Spezialeffekte einstellen
16:9-Breitbildformat einstellen
Makrofunktion einstellen
Digitale Bildstabilisierung wählen
Gegenlichtausgleich (BLC)
einstellen
Digitalen Zoom wählen
Auf Kassette aufgenommene
Bilder suchen
Fotoaufnahmen von Kassette
auf die Speicherkarte kopieren
Audiokanal für die Wiedergabe
auswählen
Klangeffekte wählen
Bandlaufgeschwindigkeit
einstellen
Tonqualität für Aufnahmen
einstellen
Nebengeräusche unterdrücken
Real-Stereo-Ton auswählen
AV-Anschluss als Eingang oder
Ausgang verwenden
Bildqualität wählen
Format für Fotoaufnahmen
auswählen
Art der Dateinummerierung
wählen
Speichermedium zur
Wiedergabe von Dateien (Bild,
Film) wählen
Dateien löschen
Alle Dateien löschen
Bilder vor versehentlichem
Löschen schützen
Auf der Speicherkarte
gespeicherte Bilder drucken
Speicherkarte formatieren
! : nur VP-D375W(i)/D975W(i)
@ : nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi
# : nur VP-D975W(i)
Betriebsmodus
Camera Player M.Cam M..Player Seite
(Cam)
! (M Play) !
48, 49
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
50
52, 53
54
55
56
✔
57
✔
58
✔
59
✔
87
✔
64
✔
68
✔
✔
43
✔
✔
43
✔
✔
✔
44
45
✔
✔
69
✔
74
✔
75
✔
76
✔
85
✔
80
✔
81
✔
79
✔
88
✔
82
105
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 106
DEUTSCH
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Menú
principal
Submenú
Display LCD Bright
(Pantall (Brillo LCD)
LCD Colour
a)
(Color LCD)
Date/Time
(Fecha/Hora)
TV Display
(Pantalla TV)
Clock Set
System (Ajuste Reloj)
(Sistem Remote !
a)
(Remoto)
Beep Sound
(Sonido Beep)
Shutter Sound !
(Sonido Obtur)
USB Connect !
(Conexión USB)
Language
Demonstration
(Demostración)
Funciones
Modo disponible
.
.
Página
Camera Player M Cam M Player
!
!
Ajuste del tono de brillo de la
pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
✔
✔
✔
✔
29
✔
✔
✔
✔
29
✔
✔
✔
✔
30
Selección de activación /
desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
✔
✔
✔
✔
31
✔
✔
✔
✔
23
Utilización del control remoto
✔
✔
✔
✔
24
Ajuste del sonido del pitido
✔
✔
✔
✔
25
Ajuste del sonido del obturador
✔
✔
✔
Selección del idioma de la OSD
Demonstration (Demostración)
26
✔
Ajuste de USB
! : sólo VP-D375W(i)/D975W(i)
106
Fehlerbehebung
✔
✔
✔
✔
✔
94
27
28
Hauptmenü
Untermenü
Funktionen
Betriebsmodus
Camera Player M.Cam M. .Player Seite
! (M Play) !
(Cam)
✔
✔
Anzeige von Datum und Uhrzeit einstellen ✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
✔
✔
✔
✔
31
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
23
24
25
✔
✔
✔
Display <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) Helligkeit des Displays einstellen
(Anzeige) <LCD Colour> (LCD-Farbe) Farbe des Displays einstellen
<Date/ Time> (Datum/Zeit)
<TV Display> (TV-Anzeige)
TV-Anzeige von Bildschirmanzeigen
ein-/ ausschalten
Uhrzeit einstellen
System <Clock Set> (Uhr einstell.)
<Remote> ! (Fernbedienung) Fernbedienung verwenden
<Beep Sound> (Signalton)
Signalton einstellen
Foto-Klickton einstellen
<Shutter Sound> !
(Foto-Klickton)
!
USB-Verbindung einstellen
<USB Connect>
(USB-Verbind.)
Sprache der Displayanzeige
<Language>
festlegen
<Demonstration>
Demonstration der CamcorderFunktionen
(Demo-Funktion)
! : nur VP-D375W(i)/D975W(i)
✔
✔
✔
✔
29
30
26
✔
94
✔
27
28
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:42 AM
Page 107
DEUTSCH
ESPAÑOL
Especificaciones
Technische Daten
Nombre del modelo: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376/D975W(i) Modelle: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376/D975W(i)
Sistema
System
Señal de video
Sistema de grabación de video
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
Verwendbare Kassettentypen
Bandlaufgeschwindigkeit
Aufnahmezeit
Zeit für das Vor-/Zurückspulen
des gesamten Bandes
Bildsensor
PAL
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
Tiempo de avance rápido / rebobinado 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device) (VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376 : 800Kpíxeles,
VP-D975W(i) 1MEGA píxeles)
Lente de zoom electrónico F1.6 34x(VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/
Objetivo
D374/D375W(i)/D376), 26x(VP-D975W(i)), 1200x (Digital)
Ø30
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos 2,5 pulg. 112K (VP-D371(i)/D374), / 2,7 pulg. 112K
(VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
Método de pantalla LCD LCD TFT
Visor
LCD Color
Conectores
1Vp-p (terminación 75Ω)
Salida de video
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
Salida de audio
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Entrada / salida de DV
Conector tipo Mini-B
Salida USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Generales
Fuente de alimentación CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Tipo de fuente de alimentación Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
Consumo (grabación)
3.5W (VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)
3.9W (VP-D975W(i))
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Altura 94 cm (3,70 pulg.), Longitud 119 mm (4,69 pulg.),
Dimensiones
Anchura 55mm (2,16 pulg.)
340g (0,75lb, 11,99oz) (Excepto batería de iones de litio y cinta)
Peso
Micrófono incorporado
Micrófono estéreo omnidireccional
Control remoto
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
Objektiv
Filterdurchmesser
Display/Sucher
Größe/Pixel
Displaytyp
Sucher
Anschlüsse
Videoausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
USB-Ausgang
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
PAL
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD-Bildsensor (CCD-Bildsensor) (VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376 : 800 000 Pixel,
VP-D975W(i) : 1 Megapixel)
F1,6 34X (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376),
26X (VP-D975W(i)), 1200x (digital); elektronisches Zoomobjektiv
Ø 30 mm
2,5 Zoll, 112.000 Pixel (VP-D371(i)/D374)/ 2,7 Zoll (breit),
230.000 Pixel (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
TFT LCD
LCD; Farbe
1 Vss (Abschlusswiderstand 75Ω)
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600Ω)
4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)
Typ Mini-B
Allgemein
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur
bei Betrieb
Umgebungstemperatur
bei Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil
(100 V – 240 V, 50/60 Hz)
3,5 W (VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)
3,9 W (VP-D975W(i))
0 °C – 40 °C
-20 °C – 60 °C
Höhe 94 mm, Länge 119 mm, Breite 55 mm
340 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
- Änderungen der technischen Daten und des Designs vorbehalten.
107
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 108
DEUTSCH
ESPAÑOL
Índice alfabético
-AAccesorios (Accessories).............8
AF/MF........................................ 47
Ajuste de reloj (Clock Set) .........23
Altavoz (Speaker)...................... 60
Antiviento Plus (WindCut Plus)..44
Aparic. desapar. gradual (Fade)..40
Avance por fotograma
(Frame advance)........................62
-BBalance de blanco
(White Balance)..........................50
Batería (Battery Pack)................16
BLC.............................................57
Botones de funciones
(Function buttons) ........................9
Buscar foto (Photo Search) .......59
Buscar grabación (Rec Search)..36
-CCable de CC (DC Cable) ...........19
Calidad de foto (Photo Quality)..74
Casete (Cassette) .....................32
Conexión (Connecting) ..............96
Control remoto (Remote control)..13
Copiar foto (Photo Copy) ...........87
-DDemostración (Demonstration)..28
DIS..............................................56
DV...............................................92
-EEA de programa (Program AE)..48
Efecto visual (Visual Effect) .......52
Eliminación (Deleting) ..........80~81
Empuñadura (Hand Strap).........14
Exposición (Exposure) ...............46
-FFecha/Hora (Date/Time) ............30
Formateo (Formatting) ...............82
108
Index
-GGrabación de audio adicional
(Audio Dubbing) .........................63
Grabación de secuencias de video
(Moving Image Recording).........83
-IIEEE1394 .............................91~92
Imágenes fotográficas
(Photo images) ..........................78
-LLCD.............................................29
Limpieza (Cleaning) .................100
-MMACRO telescópica (Tele Macro) ..55
Memoria cero (ZERO MEMORY)..37
Modo de audio (Audio Mode) ....43
Modo EASY.Q (EASY.Q Mode) ..35
Modo Grab. (Rec Mode) ............43
-OOSD......................................21, 22
-PPantalla TV (TV Display)............31
Protección (Protection)...............79
-RRemote (Remoto).......................24
-SSonido (Sound) ....................25~26
-TTarjeta de memoria (Memory Card)...72
Tamaño de fotografía (Photo Size) .75
-UUSB (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i)) .....................................93~98
-VVelocidad de obturador
(Shutter Speed)..........................46
Visor (Viewfinder) .......................32
-ZZoom ..........................................39
-AAkku...............................................16
Anschlusskabel des Netzteils.......19
Audiomodus ..................................43
Aufnahmemodus...........................43
Aufnahmesuchlauf ........................36
Autofokus/manueller Fokus (AF/MF) .47
-BBandlauf-Funktionstasten (Abbildung)..9
Belichtungsprogramme.................48
Belichtungszeit ..............................46
Bildschirmanzeige (OSD)........21,22
Blende............................................46
-DDV ..................................................92
Datenübertragung über
IEEE1394 .................................91~92
Datum/Zeit anzeigen.....................30
Demo-Funktion..............................28
Digitale Bildstabilisierung (DIS) ....56
-EEASY.Q-Modus .............................35
Ein-/Ausblenden............................40
Einzelbild-Wiedergabe..................62
-FFernbedienung (Abbildung)..........13
Fernbedienung verwenden ..........24
Formatieren einer Speicherkarte .82
Foto aufnehmen- auf Kassette ....78
Fotoformat.....................................75
Fotoqualität....................................74
Fotos von Kassette auf
Speicherkarte kopieren.................87
Fotos auf Kassette suchen...........59
-GGegenlichtkorrektur.......................57
-HHandschlaufe ................................14
Kassette einlegen/entnehmen .....32
-K
LLautsprecher .................................60
Löschen von Dateien von einer
Speicherkarte..........................80~81
Löschschutz (für Dateien auf der
Speicherkarte)...............................79
-MMonitor einstellen
(Helligkeit und Farbe) ...................29
-NNachvertonung..............................63
Nullpunktmarkierung.....................37
-RRauschunterdrückung ..................44
Reinigung des Camcorders .......100
-SSpeicherkarte ................................72
Sucher verwenden........................32
-TTelemakro......................................55
Töne- Foto-Klickton einstellen......26
- Signalton einstellen.....................25
TV-Anzeige von Bildschirmanzeigen einstellen .......................31
-UUhr einstellen ................................23
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))..93~98
-VVideo aufnehmen- auf Kassette
- auf Speicherkarte ......................82
Visuelle Effekte .............................52
VOICE+ .........................................67
-WWeißabgleich.................................50
-ZZoomfunktion.................................39
Zubehör ...........................................8
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería
por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial,
incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la
fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del
aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las
circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar
entre una reducción proporcional en el precio o la resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la
falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
• El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
Warranty(アクチヨヌ・.indd
93
2007-02-26
ソタタ・10:13:46
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario final o las condiciones o
exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período
de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
Warranty(アクチヨヌ・.indd
94
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd.
autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados y tratados
por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose
explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de
conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de
13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal,
Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito
a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA
2007-02-26
ソタタ・10:13:46
01227H VPD371 ESP+GER ~108
2/10/07 9:28 AM
Page 110
DEUTSCH
ESPAÑOL
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de
ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y
electrónico”, y no utilizamos los seis materiales
peligrosos: Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg),
Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs),
difenilos éteres polibrominados (PBDEs)- en nuestros
productos.
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
Dieses Zeichen ist
auf dem Typenschild
am Camcorder
abgebildet. CE steht
für “Conformité
Européenne”
(“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen,
entsprechen den für dieses Produkt
geltenden Richtlinien der Europäischen
Union. Für Camcorder sind dies z. B.
die Niederspannungsrichtlinie und die
Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
RoHS-konform
Unser Produkt entspricht
der RoHS-Richtlinie
(RoHS = Restriction of
the use of certain
Hazardous Substances in
electrical and electronic equipment).
Wir verwenden keinen der sechs
schädlichen Stoffe Cadmium (Cd),
Blei (Pb), Quecksilber (Hg),
sechswertiges Chrom CR+6),
polybromierten Diphenylether (PBDE)
und polybromiertes Diphenyl (PBB) in
unseren Produkten.