BADU JET Smart . Wave Pre-assembly kit Instrucciones de operación

Categoría
Masajeadores
Tipo
Instrucciones de operación
WG23.50.060-P
Smart
DE Originalbetriebsanleitung für
Einbau-Gegenstromanlage
EN Translation of original operation manual for
Submerged counter swim unit
FR Traduction du instruction d'utilisation originale pour
Installation de nage à contre-courant Encastrée
NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruikershandleiding voor
Inbouw tegenstroominstallatie
IT Traduzione del manuale d'istruzioni originali per
Gruppo di controcorrente da incasso
ES Traducción de las instrucciones para el manejo originales para
Dispositivo contra corriente para montaje empotrado
Inhaltsverzeichnis
DE Originalbetriebsanleitung
EN Translation of original operation manual
FR Traduction du instruction d'utilisation originale
NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruikershandleiding
IT Traduzione del manuale d'istruzioni originali
ES Traducción de las instrucciones para el manejo originales
DE
DE
Originalbetriebsanleitung
Einbau-Gegenstromanlage
Smart
2 DE 06|2021
BADU® ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder
verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte
weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang
unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
Inhaltsverzeichnis
06|2021 DE 3
Inhaltsverzeichnis
1 Zu diesem Dokument ........................................................................ 7
1.1 Umgang mit dieser Anleitung...................................................... 7
1.2 Zielgruppe ................................................................................... 7
1.3 Mitgeltende Dokumente .............................................................. 7
1.3.1 Symbole und Darstellungsmittel ............................................. 7
2 Sicherheit ........................................................................................... 9
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................................... 9
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen ................................................... 9
2.2 Personalqualifikation ................................................................... 9
2.3 Sicherheitsvorschriften ............................................................. 10
2.4 Schutzeinrichtungen ................................................................. 10
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile ................................. 10
2.6 Schilder ..................................................................................... 10
2.7 Restrisiken ................................................................................ 11
2.7.1 Herabfallende Teile ............................................................... 11
2.7.2 Rotierende Teile.................................................................... 11
2.7.3 Elektrische Energie ............................................................... 11
2.7.4 Heiße Oberflächen ................................................................ 12
2.7.5 Ansauggefahr........................................................................ 12
2.7.6 Verletzungsgefahr an den Einströmdüsen ........................... 12
2.8 Störungen ................................................................................. 12
2.9 Vermeidung von Sachschäden ................................................. 13
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch .................................... 13
2.9.2 Trockenlauf ........................................................................... 13
2.9.3 Kavitation .............................................................................. 13
2.9.4 Überhitzen ............................................................................. 13
2.9.5 Druckstöße ............................................................................ 14
2.9.6 Blockieren der Pumpe .......................................................... 14
2.9.7 Leckageabfluss ..................................................................... 14
2.9.8 Frostgefahr ............................................................................ 14
2.9.9 Wassertemperatur ................................................................ 14
2.9.10 Sichere Nutzung des Produktes ....................................... 14
3 Beschreibung ................................................................................... 15
3.1 Komponenten ........................................................................... 15
Inhaltsverzeichnis
4 DE 06|2021
3.2 Funktion .................................................................................... 15
4 Transport und Zwischenlagerung .................................................. 16
4.1 Transport ................................................................................... 16
4.2 Pumpe anheben ........................................................................ 16
4.3 Lagerung ................................................................................... 17
4.4 Rücksendung ............................................................................ 17
5 Installation ........................................................................................ 18
5.1 Einbauort (Fachpersonal) ......................................................... 18
5.1.1 Aufstellen im Freien .............................................................. 18
5.1.2 Einbaustelle ........................................................................... 18
5.1.3 Bodenablauf muss vorhanden sein ...................................... 18
5.1.4 Be- und Entlüftung ................................................................ 18
5.1.5 Körper- und Luftschallübertragung ....................................... 19
5.1.6 Platzreserve .......................................................................... 19
5.1.7 Befestigungselemente .......................................................... 19
5.2 Aufstellung (Fachpersonal) ....................................................... 19
5.2.1 Einbauhinweis Betonbecken ................................................. 19
5.2.2 Einbauhinweis Folien- /Polyesterbecken .............................. 23
5.2.3 Ausrichtung des Spannrings ................................................. 26
5.2.4 Schutzschlauch und Schlauch für Luftregulierung................ 27
5.2.5 Rohrleitungen dimensionieren .............................................. 27
5.2.6 Rohrleitungen verlegen ......................................................... 27
5.2.7 Pumpenschacht .................................................................... 27
5.2.8 Elektrische Steuerung ........................................................... 28
5.3 Fertigmontage (Fachpersonal).................................................. 28
5.3.1 Einbaubeispiel Standard-Ausführung ................................... 29
5.3.2 Einbaubeispiel Kugelhahn-Ausführung ................................. 30
5.3.3 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen ........ 30
5.4 Elektrischer Anschluss (Fachpersonal) .................................... 31
5.4.1 Elektrischer Anschluss der Gegenstromanlage .................... 31
5.4.2 Schaltplan 3~ 400/230 V 50 Hz ............................................ 32
5.4.3 Schaltplan 1~ 230 V 50 Hz ................................................... 33
5.4.4 Segmentanzeige, grüne und orangene LED, Sicherung ...... 34
5.4.5 DIP-Schalter für Zeitmodus-Einstellungen ............................ 34
5.5 Demontage................................................................................ 35
Inhaltsverzeichnis
06|2021 DE 5
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme ............................................. 36
6.1 Inbetriebnahme ......................................................................... 36
6.1.1 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen ...................................... 36
6.1.2 Pumpe einschalten ............................................................... 36
6.2 Betrieb ....................................................................................... 37
6.2.1 Ein-/ Ausschalten .................................................................. 37
6.2.2 Mengenregulierung ............................................................... 37
6.2.3 Kugeldüse(n)......................................................................... 37
6.2.4 Luftregulierung ...................................................................... 37
6.2.5 Zubehör, optional .................................................................. 37
6.3 Verwendung des Massageschlauches ..................................... 38
6.4 Außerbetriebnahme .................................................................. 38
6.4.1 Überwinterungsvorschlag ..................................................... 38
6.4.2 Montage der Blindplatte ........................................................ 39
7 Störungen ......................................................................................... 40
7.1 Übersicht ................................................................................... 40
7.1.1 Pumpe nach Ansprechen eines Schutzkontakts/-schalters
prüfen .................................................................................... 41
7.1.2 Ersatzteillisten ....................................................................... 42
8 Wartung/Instandhaltung ................................................................. 43
8.1 Austausch des Pneumatiktasters ............................................. 43
8.2 Gewährleistung ......................................................................... 44
8.2.1 Sicherheitsrelevante Ersatzteile ........................................... 44
8.3 Serviceadressen ....................................................................... 44
9 Entsorgung ...................................................................................... 45
10 Technische Daten ........................................................................ 46
10.1 Maßzeichnung .......................................................................... 47
10.2 Explosionszeichnung ................................................................ 48
11 Index .............................................................................................. 49
6 DE 06|2021
Glossar
Anlage
Pumpe, eingebaut im System.
Druckleitung
Leitung, die am Druckstutzen angeschlossen ist.
Pumpe
Maschine mit Antrieb.
Saugleitung
Leitung, die am Saugstutzen angeschlossen ist.
Zu diesem Dokument
06|2021 DE 7
1 Zu diesem Dokument
1.1 Umgang mit dieser Anleitung
Diese Anleitung ist Teil der Pumpe/Anlage. Die Pumpe/Anlage
wurde nach den anerkannten Regeln der Technik hergestellt und
geprüft. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung, bei
unzureichender Wartung oder unzulässigen Eingriffen Gefahren
für Leib und Leben sowie materielle Schäden entstehen.
Anleitung vor Gebrauch aufmerksam lesen.
Anleitung während der Lebensdauer des Produktes
aufbewahren.
Anleitung dem Bedien- und Wartungspersonal jederzeit
zugänglich machen.
Anleitung an jeden nachfolgenden Besitzer oder Benutzer
des Produktes weitergeben.
1.2 Zielgruppe
Diese Betriebsanleitung richtet sich sowohl an Fachpersonal, als
auch an den Endverbraucher. Eine Kennzeichnung für
Fachpersonal (Fachpersonal) ist dem jeweiligen Kapitel zu
entnehmen. Die Angabe bezieht sich auf das gesamte Kapitel.
Alle anderen Kapitel sind allgemeingültig.
1.3 Mitgeltende Dokumente
Packliste
Bohrschablone
1.3.1 Symbole und Darstellungsmittel
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor
Personenschäden zu warnen.
Warnhinweise immer lesen und beachten.
GEFAHR
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schweren Verletzungen.
WARNUNG
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
Zu diesem Dokument
8 DE 06|2021
VORSICHT
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu leichten bis mäßigen Verletzungen
führen.
HINWEIS
Hinweise zur Vermeidung von Sachschäden, zum Verständnis
oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.
Um die korrekte Bedienung zu verdeutlichen, sind wichtige
Informationen und technische Hinweise besonders
hervorgehoben.
Symbol
Bedeutung
Einschrittige Handlungsaufforderung.
1.
2.
Mehrschrittige Handlungsaufforderung.
Reihenfolge der Schritte beachten.
Sicherheit
06|2021 DE 9
2 Sicherheit
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Zum Einbau in alle Schwimmbecken-Ausführungen als Attraktion,
zur Fitness, als Wellen- oder Luftperlbad, zur
Unterwassermassage nach ärztlichem Rat, zum Schwimmen
ohne Wende.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört die Beachtung
folgender Informationen:
Diese Anleitung
Die Pumpe/Anlage darf nur innerhalb der Einsatzgrenzen
betrieben werden, die in dieser Anleitung festgelegt sind. Eine
Verwendung im Wasser mit einem Salzgehalt von mehr als
0,66 g/l muss mit dem Hersteller/Lieferanten abgesprochen
werden.
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß und muss zuvor mit dem Hersteller/
Lieferanten abgesprochen werden.
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen
Einbau der Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems.
Unzureichende Befestigung der Pumpe/Anlage.
Öffnen und Instandhalten der Pumpe/Anlage durch nicht
qualifiziertes Personal.
2.2 Personalqualifikation
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen
nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass folgende Arbeiten nur von geschultem
Fachpersonal mit den genannten Personalqualifikationen
durchgeführt werden:
Arbeiten an der Mechanik, zum Beispiel Wechsel der
Kugellager oder der Gleitringdichtung: qualifizierter
Mechaniker.
Arbeiten an der elektrischen Anlage: Elektrofachkraft.
Sicherheit
10 DE 06|2021
Sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Das Personal, das die entsprechende Qualifikation noch
nicht aufweisen kann, erhält die erforderliche Schulung,
bevor es mit anlagentypischen Aufgaben betraut wird.
Die Zuständigkeiten des Personals, zum Beispiel für
Arbeiten am Produkt, an der elektrischen Ausrüstung oder
den hydraulischen Einrichtungen, sind entsprechend
seiner Qualifikation und Arbeitsplatzbeschreibung
festgelegt.
Das Personal hat diese Anleitung gelesen und die
erforderlichen Arbeitsschritte verstanden.
2.3 Sicherheitsvorschriften
Für die Einhaltung aller relevanten gesetzlichen Vorschriften und
Richtlinien ist der Betreiber der Anlage verantwortlich.
Bei Verwendung der Pumpe/Anlage folgende Vorschriften
beachten:
Diese Anleitung
Warn- und Hinweisschilder am Produkt
Mitgeltende Dokumente
Bestehende nationale Vorschriften zur Unfallverhütung
Interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des
Betreibers
2.4 Schutzeinrichtungen
Das Hineingreifen in bewegliche Teile, zum Beispiel Kupplung
und/oder Lüfterrad, kann schwere Verletzungen verursachen.
Pumpe/Anlage nur mit Berührungsschutz betreiben.
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile
Umbau oder bauliche Veränderungen können die
Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Pumpe/Anlage nur in Absprache mit dem Hersteller
umbauen oder verändern.
Nur Originalersatzteile oder -zubehör verwenden, das vom
Hersteller autorisiert ist.
2.6 Schilder
Alle Schilder auf der gesamten Pumpe/Anlage in lesbarem
Zustand halten.
Sicherheit
06|2021 DE 11
2.7 Restrisiken
2.7.1 Herabfallende Teile
Die Tragösen am Motor sind nur für das Gewicht des Motors
ausgelegt. Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat, bestehend aus Motor und Pumpe, sowohl
motor- als auch pumpenseitig anhängen. siehe "Abb. 2" auf
Seite 16.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
2.7.2 Rotierende Teile
Scher- und Quetschgefahr besteht aufgrund von offenliegenden
rotierenden Teilen.
Alle Arbeiten nur bei Stillstand der Pumpe/Anlage
durchführen.
Vor Arbeiten die Pumpe/Anlage gegen Wiedereinschalten
sichern.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten alle
Schutzeinrichtungen wieder anbringen beziehungsweise in
Funktion setzen.
2.7.3 Elektrische Energie
Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage besteht durch die feuchte
Umgebung erhöhte Stromschlaggefahr.
Ebenso kann eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte
Installation der elektrischen Schutzleiter zum Stromschlag führen,
zum Beispiel durch Oxidation oder Kabelbruch.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Schwimmbecken und deren Schutzbereiche gemäß
DIN VDE 0100-702 errichten.
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage folgende
Maßnahmen ergreifen:
Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
Warnschild anbringen: „Nicht einschalten! An der Anlage
wird gearbeitet."
Spannungsfreiheit prüfen.
Elektrische Anlage regelmäßig auf ordnungsgemäßen
Zustand prüfen.
Sicherheit
12 DE 06|2021
2.7.4 Heiße Oberflächen
Der Elektromotor kann eine Temperatur von bis zu 70 °C
erreichen. Dadurch besteht Verbrennungsgefahr.
Motor im Betrieb nicht berühren.
Vor Arbeiten an der Pumpe/Anlage Motor erst abkühlen
lassen.
2.7.5 Ansauggefahr
Folgende Gefährdungen können zu Ertrinken führen:
Ansaugen, Einsaugen oder Verklemmen des Körpers oder
Körperteilen, Bekleidung und Schmuck
Verknoten von Haaren
Anlage nie ohne Ansaugblende, Blende und gegebenenfalls
Lichtabdeckung betreiben.
Eng anliegende Badebekleidung tragen.
Bei längeren Haaren Bademütze verwenden.
Ansaugöffnungen regelmäßig kontrollieren und reinigen.
2.7.6 Verletzungsgefahr an den Einströmdüsen
Einströmdüsen und Massagezubehör arbeiten mit hohem Druck
und hohen Fließgeschwindigkeiten. Diese können zu
Verletzungen an den Augen oder anderen empfindlichen
Körperteilen führen.
Direkten Kontakt dieser Körperteile mit dem Wasserstrahl
aus den Einströmdüsen oder dem Massagezubehör
vermeiden.
2.8 Störungen
Bei Störungen Anlage sofort stilllegen und ausschalten.
Alle Störungen umgehend beseitigen lassen.
Festsitzende Pumpe
Wird eine festsitzende Pumpe mehrmals hintereinander
eingeschaltet, kann der Motor beschädigt werden. Folgende
Punkte beachten:
Pumpe/Anlage nicht mehrmals hintereinander einschalten.
Motorwelle von Hand durchdrehen. Siehe Kapitel 6.1.1 auf
Seite 36.
Pumpe reinigen.
Sicherheit
06|2021 DE 13
2.9 Vermeidung von Sachschäden
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch
Nichteinhaltung der Aushärtezeit der ABS-Verklebungen kann zu
Undichtigkeit und Überschwemmung führen.
Aushärtezeit der ABS-Verklebungen von mindestens
zwölf Stunden einhalten.
Ausreichenden Bodenablauf vorsehen.
Schwingungen und Wärmeausdehnung können
Rohrleitungsbrüche verursachen.
Pumpe/Anlage so installieren, dass Körper- und
Luftschallübertragung reduziert werden. Dabei die
einschlägigen Vorschriften beachten.
Durch Überschreitung der Rohrleitungskräfte können undichte
Stellen an den Flanschverbindungen oder an der Pumpe selbst
entstehen.
Pumpe nicht als Festpunkt für die Rohrleitung verwenden.
Rohrleitungen spannungsfrei anschließen und elastisch
lagern. Gegebenenfalls Kompensatoren einbauen.
Bei Undichtigkeit der Pumpe darf die Anlage nicht betrieben
werden und muss vom Netz genommen werden.
2.9.2 Trockenlauf
Durch Trockenlauf können Gleitringdichtungen und Kunststoffteile
innerhalb weniger Sekunden zerstört werden.
Pumpe nicht trocken laufen lassen. Das gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Pumpe und Saugleitung vor dem Anfahren entlüften.
2.9.3 Kavitation
Falsche Auslegung der Rohrleitungsdimensionen und die
Nichteinhaltung der vorgeschriebenen Einbautiefe können
Kavitation verursachen.
Bei größerer Entfernung zwischen Pumpe und
Einbaugehäuse auf nahezu verlustfreie Strömung bei der
Auslegung der Rohrleitungen achten.
Vorgeschriebene Einbautiefe von 25 cm einhalten.
Sicherstellen, dass die Saugleitung dicht ist.
Absperrarmaturen vollständig öffnen.
2.9.4 Überhitzen
Folgende Faktoren können zu einer Überhitzung der Pumpe
führen:
Zu hoher Druck auf der Druckseite.
Falsch eingestellter Motorschutzschalter.
Sicherheit
14 DE 06|2021
Zu hohe Umgebungstemperatur.
Pumpe nicht bei geschlossenen Armaturen betreiben,
Mindestförderstrom 10 % von Qmax.
Bei Pumpen mit Drehstrommotor den Motorschutzschalter
installieren und korrekt einstellen.
Zulässige Umgebungstemperatur von 40 °C nicht
überschreiten.
2.9.5 Druckstöße
Schlagartig schließende Armaturen können Druckstöße
verursachen, die den maximal zulässigen Gehäusedruck der
Pumpe mehrfach übersteigen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden,
beziehungsweise, wenn vorhanden, langsam schließen.
2.9.6 Blockieren der Pumpe
Schmutzteilchen in der Saugleitung können die Pumpe verstopfen
und blockieren.
Ansaugöffnung von Fremdkörpern befreien (Äste, Laub,
Bekleidung ...).
Pumpe vor Inbetriebnahme und längerer Stillstands- oder
Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen.
2.9.7 Leckageabfluss
Unzureichender Leckageabfluss kann den Motor beschädigen.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
verstopfen oder abdichten.
2.9.8 Frostgefahr
Pumpe/Anlage und frostgefährdete Leitungen rechtzeitig
entleeren.
Pumpe/Anlage während der Frostperiode ausbauen und in
einem trockenen Raum lagern.
2.9.9 Wassertemperatur
Das Wasser darf eine Temperatur von 35 °C nicht überschreiten.
2.9.10 Sichere Nutzung des Produktes
Eine sichere Nutzung des Produktes ist bei folgenden Punkten
nicht mehr gewährleistet:
Bei nicht ordnungsgemäßem Zustand des
Rohrleitungssystems.
Bei festsitzender Pumpe. Siehe Kapitel 2.8 auf Seite 12.
Bei schadhafter oder fehlender Schutzeinrichtungen, zum
Beispiel Berührungsschutz.
Wenn die Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems eingebaut wird.
Beschreibung
06|2021 DE 15
Pos: 63 /Techni sch e Dokum entati on Spec k Pump en/Be trieb sanlei tung /Besc hrei bung/ Beschr eibung @ 0\mod_1427795115728_6.docx @ 26935 @ 1 @ 1
3 Beschreibung
3.1 Komponenten
Abb. 1
(1)
Einbaugehäuse
(21/1)
Luftregulierung
(38/1)
Pneumatiktaster Pumpe
(54/1)
Düse
(92)
Pumpe
3.2 Funktion
Die Pumpe (92) ist über die Saug- und Druckleitung mit dem
Kunststoff-Einbaugehäuse (1) verbunden. Mit dem
Pneumatiktaster (38/1) wird die Pumpe EIN/AUS geschaltet. Über
den umlaufenden Ringkanal im Gehäuse wird das Badewasser
mit geringer Strömung von der Jet-Pumpe (92) angesaugt und mit
hohem Druck über die Düse (54/1) in das Becken
zurückbefördert. Über die regulierbare Düse (54/1) kann der
Förderstrom und damit die Wirkung der Gegenstromanlage
eingestellt werden. Mit der Luftregulierung (21/1) kann dem
Düsenstrom variabel Luft beigemischt werden.
(1)
(21/1) (38/1)
(54/1)
(92)
WG23.50.049-P
Transport und Zwischenlagerung
16 DE 06|2021
4 Transport und Zwischenlagerung
4.1 Transport
Lieferzustand kontrollieren:
Verpackung auf Transportschäden prüfen.
Schaden feststellen, mit Bildern dokumentieren und an
den Händler wenden.
4.2 Pumpe anheben
GEFAHR
Tod oder Quetschungen von Gliedmaßen durch herabfallendes
Transportgut!
Die
Tragösen am Motor sind nur für das Gewicht des Motors
ausgelegt.
Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat motor- und pumpenseitig an den
vorgesehenen Anhängepunkten anhängen, falls vorhanden.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel mit ausreichender Tragkraft verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
Der Schwerpunkt der Pumpe befindet sich im Bereich des
Motors.
Abb. 2
W90.80.019-P
Transport und Zwischenlagerung
06|2021 DE 17
4.3 Lagerung
HINWEIS
Korrosion durch Lagerung in feuchter Luft bei wechselnden
Tem
peraturen!
Kondenswasser kann Wicklungen und Metallteile angreifen
.
Pumpe/Anlage in trockener Umgebung bei möglichst
konstanter Temperatur zwischenlagern.
HINWEIS
Beschädigung oder Verlust von Einzelteilen!
Originalverpackung erst vor dem Einbau öffnen
beziehungsweise Einzelteile bis zum Einbau in der
Originalverpackung aufbewahren.
4.4 Rücksendung
Pumpe/Anlage vollständig entleeren.
Pumpe/Anlage mit klarem Wasser spülen und reinigen.
Pumpe/Anlage in Karton verpacken und an den Fachbetrieb
beziehungsweise Hersteller senden.
Installation
18 DE 06|2021
5 Installation
5.1 Einbauort (Fachpersonal)
5.1.1 Aufstellen im Freien
Um die Lebensdauer der Pumpe zu erhöhen, einen
einfachen Regenschutz vorsehen.
5.1.2 Einbaustelle
Der Einbau der Anlage erfolgt im Normalfall an der
Schmalseite des Beckens, mit einer empfohlenen
Mindestbeckenlänge von 4 m.
Ab einer Beckenbreite von 4 m ist der Einbau auch an der
Längsseite möglich.
Bei Rund- und Ovalbecken aus glattem Stahlblech oder
Kunststoff ist ein Mindestradius von 2 m vorzusehen.
Bei Rund- und Ovalbecken aus Stein oder Beton ist eine
flache Stelle mit einer Breite von mind. 480 mm vorzusehen.
Die Wassertiefe an der Einbaustelle soll zwischen 1,2 m und
1,5 m liegen. Somit kann der Massageschlauch sinnvoll und
optimal verwendet werden.
5.1.3 Bodenablauf muss vorhanden sein
Größe des Bodenablaufs nach folgenden Kriterien
bemessen:
Größe des Schwimmbeckens.
Umwälzvolumenstrom.
5.1.4 Be- und Entlüftung
Für ausreichende Be- und Entlüftung sorgen. Be- und
Entlüftung müssen folgende Bedingungen sicherstellen:
Vermeidung von Kondenswasser.
Mindestabstand Lüfterhaube zur Wand: 120 mm.
Kühlung des Pumpenmotors und anderer Anlagenteile,
zum Beispiel der Schaltschränke und Steuergeräte.
Begrenzung der Umgebungstemperatur auf maximal
40 °C.
Installation
06|2021 DE 19
5.1.5 Körper- und Luftschallübertragung
Vorschriften für baulichen Schallschutz beachten, zum
Beispiel DIN 4109.
Pumpe so aufstellen, dass die Körper- und
Luftschallübertragungen reduziert werden. Als Unterlage
eignen sich schwingungsabsorbierende Materialien.
Beispiele:
Schwingmetallpuffer
Korkeinlagen
Schaumstoffe mit ausreichender Härte
5.1.6 Platzreserve
Platzreserve so bemessen, dass die Pumpe in Richtung
Motorlüfter ausgebaut werden kann.
5.1.7 Befestigungselemente
Pumpe mit Schrauben befestigen.
5.2 Aufstellung (Fachpersonal)
5.2.1 Einbauhinweis Betonbecken
Betonbecken mit Folie
Abb. 3
Einbaugehäuse
DichtungenDüsengehäuse
Spannring
Beton
Folie
WG23.50.068-1-P
Installation
20 DE 06|2021
Betonbecken gefliest
Abb. 4
Beckenausschnitt für Betonbecken/Schalung
Abb. 5
Einbaugehäuse
Dichtung
Beton
Düsengehäuse
Spannringe Fliesen
WG23.50.069-1-P
~250
4)
~310
Düse
Ø7
4) Befestigung an der Schalung (4x)
WG23.50.036-2-1-P
Installation
06|2021 DE 21
Einbau an Schalung des Betonbeckens
Abb. 6
Montage des Einbaugehäuses in ein Betonbecken
HINWEIS
Schrauben nur handfest anziehen. Keine Gewalt anwenden!
1. Druckanschluss (B) oben, über dem Sauganschluss (C)
anordnen.
2. Einbautiefe: Mitte der Düse soll 25 cm unterhalb des
Wasserspiegels angebracht werden.
3. Noppendichtung (26) in das Gehäuse (1) einlegen.
4. Einbaugehäuse (1) ausrichten und mit vier
Schneidschrauben (103) an Schalung befestigen.
5. Blindplatte (30), mit den vier Schneidschrauben (103), dient
zum Schutz des Gehäuses beim Verputzen und als
Abdeckung bei eventueller Inbetriebnahme des
Schwimmbeckens ohne Installation des
Fertigmontagesatzes.
Einbauskizzen beachten.
~31
Schalung
Schraube KB60 x 40
Noppendichtung
Mu ffe 25mm
Schutzkappe
GPN600 B198
Einbaugehäuse
Schalung
~24
Schalungshilfe
Maße in cm
Druckanschluss (B)
Sauganschluss (C)
WG23.70.032-1-P
Installation
22 DE 06|2021
Montage des Einbaugehäuses in ein Betonbecken mit
Folienauskleidung (A)
5.2.3 beachten: Ausrichtung des Spannrings
Abb. 7
Montage des Einbaugehäuses in ein gefliestes Betonbecken
5.2.3 beachten: Ausrichtung des Spannrings
Abb. 8
In einem gefliesten Becken wird die Fliesenstärke mit einem
zusätzlichen Spannring (28) und längeren Schneidschrauben (52)
ausgeglichen. Diese Teile sind im Zusatz-Kit optional erhältlich.
A
26 103
27 28
52
1
WG23.50.050-P
103
30
26
103 28 28
52
1
WG23.50.051-P
30
103
Installation
06|2021 DE 23
5.2.2 Einbauhinweis Folien- /Polyesterbecken
Folienbecken
Abb. 9
Polyesterbecken
Abb. 10
Beckenwand
Einbaugehäuse
DichtungenDüsengehäuse
Spannring Folie
WG23.50.070-1-P
Einbaugehäuse
Spannring
Beckenwand
WG23.50.071-1-P
DichtungenDüsengehäuse
Installation
24 DE 06|2021
Beckenausschnitt für Folienbecken/Polyesterbecken
Abb. 11
Montage des Einbaugehäuses in ein Folien-, Polyester-,
Stahl- oder Alubecken (A)
HINWEIS
Schrauben nur handfest anziehen. Keine Gewalt anwenden.
1. Druckanschluss (B) oben, über dem Sauganschluss (C)
anordnen.
2. Einbautiefe: Mitte der Düse soll 25 cm unterhalb des
Wasserspiegels angebracht werden.
3. Durchgangsbohrungen mit Hilfe der beiliegenden
Bohrschablone bohren.
4. Innenkontur des Einbaugehäuses in der Beckenwand
ausschneiden.
5. Noppendichtung (26) in das Gehäuse (1) einlegen.
~250
2)
4x90°(=360°)
Düse
Ø7
~310
1)
3)
1) Befestigung Spannring (10x)
2) Befestigung Düsengehäuse (4x)
3) Befestigung an der Beckenwand (2x)
WG23.50.036-1-P
Installation
06|2021 DE 25
6. Einbaugehäuse (1) ausrichten, an der Beckenaußenwand
anlegen und mit den zwei Schneidschrauben (103) an der
Beckenwand (ohne Folie) befestigen.
7. Von der Beckeninnenseite die Spannringdichtung (27)
auflegen.
8. Mit den Schneidschrauben (52) wird die Beckenwand
zwischen Spannring (28) und Einbaugehäuse (1)
zusammengespannt.
9. Blindplatte (30), mit den vier Schneidschrauben (103), dient
zur eventuellen Inbetriebnahme des Schwimmbeckens ohne
Installation des Fertigmontagesatzes.
Einbauskizzen beachten.
Montage des Einbaugehäuses in ein Polyesterbecken (A)
5.2.3 beachten: Ausrichtung des Spannrings
Abb. 12
1
26
27 28
52
A
B
C
WG23.50.052-P
103
103
30
Installation
26 DE 06|2021
Montage des Einbaugehäuses in ein Folienbecken (A)
5.2.3 beachten: Ausrichtung des Spannrings
Abb. 13
5.2.3 Ausrichtung des Spannrings
Die vier mit (1) markierten Bohrungen müssen immer im 45°-
Winkel zur Mittelachse stehen.
Abb. 14
A
B
C
1
26 103
27 28
52
WG23.50.053-P
103
30
Oben
Oben
WG23.50.054-1-P
(1)
(1)(1)
(1)
Installation
06|2021 DE 27
5.2.4 Schutzschlauch und Schlauch für Luftregulierung
Schutzschlauch und Schlauch für Luftregulierung über den
Wasserspiegel führen und befestigen.
5.2.5 Rohrleitungen dimensionieren
Zu lange Saugleitungen haben erhebliche Nachteile:
Höherer Widerstand, dadurch schlechteres Strömungs-
verhalten und höhere Kavitationsgefahr.
5.2.6 Rohrleitungen verlegen
HINWEIS
Einbaugehäuse und Verschraubungen sind aus ABS. Eine
Aushärtezeit der Verklebung von mindestens
zwölf Stunden
muss
berücksichtigt werden!
Saug- und Druckleitung möglichst kurz und gerade halten.
Saug- und Druckleitung unter Niveau des Wasserspiegels
verlegen.
In Saug- und Druckleitung jeweils eine Absperrarmatur
einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden, beziehungs-
weise, wenn vorhanden, langsam schließen.
Wird die Pumpe weiter entfernt aufgestellt, muss die
Rohrleitungsdimension so angepasst werden, dass eine
nahezu verlustfreie Strömung gewährleistet wird.
Bögen anstatt Winkel verwenden.
Bei Entfernungen zwischen 5 m und 10 m:
Bei 45 m³/h: Saugleitung d125/Druckleitung d125
Bei 58 m³/h: Saugleitung d140/Druckleitung d140
Bei 75 m³/h: Saugleitung d160/Druckleitung d140
5.2.7 Pumpenschacht
Pumpenaggregat in einem Schacht, der an das Becken angrenzt,
unterbringen. Im Aufstellungsraum müssen eine einwandfreie Be-
und Entlüftung und ein ausreichender Bodenablauf vorhanden
sein. Im Pumpenschacht muss ein Anschluss für einen
Potentialausgleich vorhanden sein. Siehe "Einbaubeispiel
Standard-Ausführung" auf Seite 29.
Rohrdimensionen beachten.
Installation
28 DE 06|2021
5.2.8 Elektrische Steuerung
Die Schaltung für die Gegenstromanlage ist in einem trockenen
Raum unterzubringen. Das Anschließen von Zuleitungen und
Pumpe ist nach beiliegendem Schaltplan vorzunehmen. Die
einschlägigen Vorschriften (VDE) sind zu berücksichtigen.
Abstand zwischen Becken und Schaltkasten maximal 10 m!
HINWEIS
Der Schaltkasten darf nur an den vorhandenen Bohrungen
montiert werden.
5.3 Fertigmontage (Fachpersonal)
WARNUNG
Verletzungen durch Ansaugen/Ansaugwirkung durch nicht
montierte Ansaugblende!
Ansaugblende unbedingt montieren.
Für Schäden, die auf Zuwiderhandlung oder fehlerhafte Montage
zurückzuführen sind, erlöschen
sämtliche Garantie- und
Schadensersatzansprüche.
HINWEIS
Schrauben nur handfest anziehen. Keine Gewalt anwenden!
Nach dem Einbau des Einbaugehäuses (Vormontagesatz):
1. Einkleben des Kabelschutzschlauches und des
Luftleitungsschlauches. Siehe "Abb. 15" auf Seite 29
2. Düsengehäuse (102.1) am Einbaugehäuse (1) ansetzen.
3. Pneumatikschlauch durch den Schutzschlauch führen und
mit der Kabelverschraubung (20) abdichten.
4. Luftleitung mit der Klemme (8) am werkseitig montierten
Luftregler (21) befestigen.
5. Düsengehäuse (102.1) mit vier Schneidschrauben (61) am
Einbaugehäuse (1) befestigen.
6. Jet-Pumpe (92) mit der halben Verschraubung (98, 99, 100),
dem Gummiwinkel (79) und den dazugehörenden Klemmen
(75) saug- und druckseitig am Einbaugehäuse anschließen.
7. Pumpenmotor gemäß Schaltplan anschließen.
Bei Drehstrom auf die korrekte Drehrichtung achten!
Drehrichtungsprüfung nur bei komplett mit Wasser
befüllter Pumpe durchführen!
Installation
06|2021 DE 29
8. Ein- und Ausschalten vom Becken aus mit dem
Pneumatiktaster:
Pumpe EIN/AUS (38/1) rechter Taster
9. Mit der Luftregulierung (21/1) kann der Düse vom Becken
aus variabel Luft beigemischt werden:
AUF Linksdrehung
ZU Rechtsdrehung
Abb. 15
5.3.1 Einbaubeispiel Standard-Ausführung
Abb. 16
Druckanschluss (B)
Sauganschluss (C)
Luftleitung
Pneumatikleitung
WG23.50.055-1-P
Schachtbreite min. 70 cm
Schaltanlage im trockenen Raum und über
dem Wasserspiegel montieren
Schlauch für Luftregulierung und Pneumatiktaster
über den Wasserspiegel führen und befestigen
Be- und Entlüftung zur Vermeidung von
Kondenswasser
Pumpe auf einem Sockel oder ähnlicher
Unterlage montieren
Ausreichend dimensionierter Ablauf erforderlich
Maße in cm
Erdungsband
~60
~25
20
~16
25
31,2
~65,5
Be- und Entlüftung DN 100
~10
~22
3
~10
3
1
2
3
2
1
WG23.50.031-1-P
Installation
30 DE 06|2021
5.3.2 Einbaubeispiel Kugelhahn-Ausführung
Abb. 17
5.3.3 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen
1. Pumpe horizontal auf einer schwingungsabsorbierenden
Unterlage befestigen.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch unzulässige mechanische
Spannungen!
Rohrleitung unmittelbar vor der Pumpe abstützen und
spannungsfrei anschließen.
2. Rohrleitungen spannungsfrei gemäß VDMA-Einheitsblatt
24277 anschließen. Gegebenenfalls Kompensatoren
verwenden.
3. Sicherstellen, dass eventuelle Leckagen keine Folgeschäden
verursachen können. Gegebenenfalls entsprechende
Auffangvorrichtungen einbauen.
4. Bodenablauf muss vorhanden sein
Größe des Bodenablaufs nach folgenden Kriterien
bemessen:
Größe des Schwimmbeckens
Umwälzvolumenstrom
Schlauch für Luftregulierung und
Pneumatiktaster über den Wasserspiegel
führen und befestigen
Be- und Entlüftung zur Vermeidung von
Kondenswasser
Pumpe auf einem Sockel oder ähnlicher
Unterlage montieren
Schachtbreite min. 70 cm
Schaltanlage im trockenen Raum
und über dem Wasserspiegel montieren
Be- und Entlüftung DN 100
Erdungsband
Ausreichend dimensionierter Ablauf erforderlich
~65,5
25
31,2
~10
~10
~22
3
20
~56
~16
~90
WG23.50.031-1-1-P
1
2
3
1
2
3
Maße in cm
Installation
06|2021 DE 31
5.4 Elektrischer Anschluss (Fachpersonal)
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch unsachgemäßen Anschluss!
Elektrische Anschlüsse und Verbindungen müssen immer
von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Pumpen für Schwimmbecken und deren Schutzbereiche
gemäß DIN VDE 0100-702 installieren.
Trennvorrichtung zur Unterbrechung der
Spannungsversorgung mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm pro Pol installieren.
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch Spannung am Gehäuse!
Bei Pumpen mit Drehstrom- oder mit Wechselstrommotor
ohne Motorschutz, muss ein korrekt eingestellter
Motorschutzschalter installiert werden. Dabei die Werte auf
dem Typenschild beachten.
Stromkreis mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung,
Nennfehlerstrom IFN ≤ 30 mA, schützen.
Nur geeignete Leitungstypen entsprechend den regionalen
Vorschriften verwenden.
Mindestquerschnitt der elektrischen Leitungen der
Motorleistung und der Leitungslänge anpassen.
Leitungen nicht knicken oder quetschen.
Wenn sich gefährliche Situationen ergeben können, Not-Aus-
Schalter gemäß DIN EN 809 vorsehen. Entsprechend dieser
Norm muss dies der Errichter/Betreiber entscheiden.
5.4.1 Elektrischer Anschluss der Gegenstromanlage
Die Schaltung ist anschlussfertig verdrahtet, die Anschlüsse
werden nach Schaltplan vorgenommen.
Pneumatikschläuche der Pneumatikschalter mit Schaltkasten
verbinden.
Der Schaltkasten darf nur an den vorhandenen Bohrungen
montiert werden.
Installation
32 DE 06|2021
Bauseitiger Anschluss:
Fehlerstromschutzeinrichtung IFN 30 mA
Absicherung 1~ 230 V/3~ 400 V Schmelzsicherung 16 A
träge oder 16 A-K-Sicherungsautomaten.
Kurzschlussschaltfähigkeit ICN 6 kA
Not-Aus-Schalter, allpoligschaltend, mit 0- und 1-
Kennzeichnung.
Es muss ein Anschluss, der mit dem Erdungsband
verbunden ist, für den Potentialausgleich vorgesehen sein.
Weitere Informationen sind dem Anschlussplan zu entnehmen.
Oben genannte Teile sind nicht im Lieferumfang enthalten und
müssen bei Installation der Anlage bauseitig beigestellt werden.
5.4.2 Schaltplan 3~ 400/230 V 50 Hz
Abb. 18
Bauseitiger Anschluss
<=
<=
1
2
N
N
Fehlerstrom-
schutzeinrichtung
I
FN
30 mA
Sicherung
L1
NPE
Netz: 3~/N/PE AC 400/230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - Kurzschlussschaltfestigkeit
Abischerung bauseits nach
DIN VDE 0100-702
Überstromschutzorgan erforderlich!
Pumpe
Drehrichtung rechts
M
3~
X1
V
W
P
E
Weiß
Weiß
Rot
Rot
Violett
Violett
X10
Platine
Anschlussklemme für
BADU Wireless Controll II
(bei Bedarf Hersteller kontaktieren)
Pumpe Motorschutz
S1 F2
P
1
3
97
98
S2S 1
99
78
NL
* *
X5
Platine
X6
Platine
X7
Platine
Schaltkasten
X9
Platine
X8
Platine
Rot
Grün
Blau
Schwarz
Rot
Grün
Blau
Schwarz
X1
P
E
L1
N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Platine
X3
Platine
N
AR
kk
12
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
24
5 7
68
3 5
46
L2 L3
U
L2
L3
Pumpe mit 3,0 kW wird bei 400 V 3 N AC 50 Hz im betrieben
(Auslieferungszustand)
Pumpe mit 4,0 kW wird bei 400 V 3 N AC 50 Hz im betrieben
(Auslieferungszustand)
WG27.50.161-1-P
Installation
06|2021 DE 33
5.4.3 Schaltplan 1~ 230 V 50 Hz
Abb. 19
Bauseitiger Anschluss
<=
<=
1
2
N
N
Sicherung NOT-AUS-Schalter
Allpoligschaltend
L1 N PE
Netz: 1~/N/PE AC 230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - Kurzschlussschaltfestigkeit
Abischerung bauseits nach
DIN VDE 0100-702
Überstromschutzorgan erforderlich!
Pumpe
Drehrichtung rechts
M
1~
X1
LM NM
P
E
Weiß
Weiß
Rot
Rot
Violett
Violett
X10
Platine
Anschl ussklemme für
BADU Wireless Control II
(bei Bedarf Hersteller kontaktieren)
Pumpe
Motorschutz
S1 F2
P
1
3
97
98
S 2 S 1 9 9
7 8 N L
* *
X5
Platine
X6
Platine
X7
Platine
Schaltkasten
X9
Platine
X8
Platine
Rot
Grün
Blau
Schwarz
Rot
Grün
Blau
Schwarz
X1 P
EL N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Platine
X3
Platine
N
A R
k k
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
2 4
WG27.50.162-1-P
Fehlerstrom-
schutzeinrichtung
I
FN
30 mA
Installation
34 DE 06|2021
5.4.4 Segmentanzeige, grüne und orangene LED, Sicherung
Abb. 20
*RUN* blinkt, wenn der Mikroprozessor arbeitet.
*S1* leuchtet bei Tastendruck auf Pumpentaster.
*P* leuchtet, die Pumpe sollte jetzt arbeiten und der Schütz der
Pumpe sollte angezogen sein.
*P* blinkt, die Pumpe sollte im Zeitmodus eingeschaltet sein und
arbeiten und der Schütz der Pumpe sollte angezogen sein.
Fehlermeldungen
*FV* leuchtet bei Überlast der Spannung für den Mikroprozessor.
Grüne und orangene LED auf der Platine
grüne LED leuchtet: Spannungsversorgung der Platine vorhanden
[Volt].
orangene LED leuchtet: Motorschutz hat ausgelöst (Überstrom).
Einstellungen des Motoschutzes überprüfen.
Sicherung auf der Platine
Sicherung ist auswechselbar: 3,15 A T
Auswechseln der Sicherung nur nötig, wenn die grüne LED [V]
nicht leuchten sollte.
5.4.5 DIP-Schalter für Zeitmodus-Einstellungen
Abb. 21
FV
S1 P
FL
S2
RUN
L
WG27.50.110-P
30 min
45 min
15 min
manuell
ON
Pumpenlaufzeit
1 2
WG27.50.163-1-P
up
down
DIP-Switch
Installation
06|2021 DE 35
5.5 Demontage
Kapitel „"Außerbetriebnahme" auf Seite 38beachten.
1. Kabelverschraubung (20) lösen.
2. Schutzkappe (96) abnehmen.
3. Vier Schrauben (95) lösen.
4. Düsengehäuse (102.1) herausziehen.
5. Schlauchklemme (8) öffnen.
6. Düsengehäuse (102.1) abnehmen.
7. Zehn Schrauben (52) lösen.
8. Spannring (28) und Spannringdichtung (27) abnehmen.
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
36 DE 06|2021
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
6.1 Inbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe/Anlage durch Trockenlauf!
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit Wasser
gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
6.1.1 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen
Nach längerer Stillstandszeit muss die Pumpe im ausgeschalteten
und spannungsfreien Zustand auf Leichtgängigkeit geprüft
werden.
Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende, auf der
Lüfterseite, stecken und durchdrehen.
– Oder
Wenn kein Schlitz am Motorwellenende vorhanden ist:
Lüfterhaube entfernen und Lüfterrad manuell in
Motordrehrichtung drehen.
6.1.2 Pumpe einschalten
1. Armaturen ganz öffnen.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch Trockenlauf!
Pumpe und Saugleitung entlüften.
2. Pumpe/Anlage einschalten.
HINWEIS
Wenn die Pumpe einen Drehstrommotor hat und dieser sich in die
falsche Richtung dreht, ist die Pumpe/Anl
age lauter und fördert
weniger.
3. Bei Drehstrommotor: Darauf achten, dass sich der Motor in
Richtung des aufgeklebten Drehrichtungspfeils auf der
Lüfterhaube dreht. Bei falscher Drehrichtung eine
Elektrofachkraft benachrichtigen.
4. Dichtigkeit der Gleitringdichtung prüfen.
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
06|2021 DE 37
6.2 Betrieb
6.2.1 Ein-/ Ausschalten
Die Anlage wird durch Drücken des in der Blende eingebauten
Pneumatiktasters (38/1) ein- und ausgeschalten. Es gibt keine
elektrische Betätigungseinheit im Becken.
6.2.2 Mengenregulierung
Mit der regulierbaren Düse (54/1) kann der Förderstrom und damit
die Wirkung der Anlage individuell für den Schwimmer eingestellt
werden.
VORSICHT
Verletzungen bei Massage mit vollem Düsenstrahl.
Ausreichend Abstand halten, um gesundheitliche Schäden zu
vermeiden.
6.2.3 Kugeldüse(n)
Die Kugeldüse(n) (54) ist/sind richtungsverstellbar. Im Normalfall
ist/sind die Düse(n) waagerecht oder leicht nach oben zu stellen.
Hier wird der größte Effekt zum Gegenschwimmen erreicht.
6.2.4 Luftregulierung
Die Luftregulierung (111) ermöglicht, dem Wasserstrahl Luft
beizumischen, um so einen Perlbadeffekt zu erreichen. Die
Luftmenge ist einstellbar.
6.2.5 Zubehör, optional
aufsteckbare Massagedüse
Massageschlauch (eventuell mit Pulsator)
aufsteckbarer Pulsator
Fernbedienung
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
38 DE 06|2021
6.3 Verwendung des Massageschlauches
WARNUNG
Verletzung durch falsche Benutzung!
Verwendung des Massageschlauches sollte nur nach
ärztlicher Rücksprache an den betroffenen Körperstellen
erfolgen. Bei Zweckentfremdung des Massageschlauches
wird keine Haftung übernommen.
Kinder dürfen den Massageschlauch
nicht
benutzen.
1. Mengenregulierung (54/1) in der Gegenstromanlage
schließen.
2. Kupplung des Massageschlauches gewissenhaft auf die
Düse aufsetzen und einrasten.
3. Massageschlauch festhalten, nicht lose im Becken treiben
lassen.
4. Gegenstromanlage einschalten.
5. Mengenregulierung (54/1) nach Bedarf wieder öffnen.
6.4 Außerbetriebnahme
1. Pumpe abschalten und vom Stromnetz trennen.
2. Wasserspiegel des Schwimmbeckens bis auf die Unterkante
des Sauganschlusses absenken.
6.4.1 Überwinterungsvorschlag
Für Gegenstromanlagen im Freien, die während des Winters
durch Frost gefährdet sein können.
Kapitel "Außerbetriebnahme" auf Seite 38 beachten.
1. Pumpe während der Frostperiode ausbauen und in einem
trockenen Raum lagern.
2. Absperrschieber halb geöffnet lassen, damit sich Gehäuse
und Leitungen entleeren können.
3. Saug- und Druckleitung durch Abstützung entlasten. Siehe
"Abb. 22" auf Seite 39.
4. Durch Regen anfallendes Wasser kann durch die halb
geöffneten Absperrschieber zum Kanal laufen.
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
06|2021 DE 39
Abb. 22
6.4.2 Montage der Blindplatte
Um die Blindplatte zu montieren, sind folgende Schritte
notwendig:
1. Kapitel "Demontage" auf Seite 35 beachten.
2. Blindplatte (30) unter Spannring (28) ansetzen und mit vier
Schneidschrauben (103) am Einbaugehäuse (1) befestigen.
Siehe "Abb. 12" auf Seite 25 und Siehe "Abb. 13" auf Seite
26.
Störungen
40 DE 06|2021
7 Störungen
HINWEIS
Es ist normal, dass von Zeit zu Zeit einige Tropfen Wasser durch
die
Gleitringdichtung austreten. Das gilt insbesondere während
der Einlaufzeit.
Je nach Wasserbeschaffenheit und Betriebsstundenzahl kann die
Gleitringdichtung undicht werden
.
Bei permanentem Wasseraustritt Gleitringdichtung von ein
em
Fachmann wechseln lassen.
HINWEIS
Wir empfehlen, bei Unregelmäßigkeiten zunächst den
Schwimmbadbauer zu verständigen.
7.1 Übersicht
Störung: Pumpe wird durch Wicklungsschutzkontakt oder
Motorschutzschalter außer Betrieb gesetzt.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Überlastung.
Pumpe prüfen. Siehe
Kapitel 7.1.1 auf Seite 41.
Mediumtemperatur zu hoch. Abwarten, bis
Motorwicklung abgekühlt ist
und Motorschutz wieder
einschaltet.
Absenken der
Mediumtemperatur.
Störung: Pumpe sitzt fest.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verklebt. Motorwelle durchdrehen.
Siehe Kapitel 6.1.1 auf
Seite 36.
Pumpe/Pumpenteile
reinigen.
Störungen
06|2021 DE 41
Störung: Leckage an der Pumpe.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verschlissen
oder beschädigt.
Gleitringdichtung von
einem Fachmann
auswechseln lassen.
Störung: Laute Motorgeräusche.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Kugellager defekt.
Kugellager von einem
Fachmann auswechseln
lassen.
Falsche Drehrichtung (3~).
Durch Elekrofachkraft
prüfen lassen.
Störung: Trotz eingeschalteter Anlage kein Wasserstrahl.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Luft im System.
Schraubverbindungen
nachziehen.
Dichtungen austauschen.
Saugleitung undicht. Schraubverbindungen
nachziehen.
Auf Undichtigkeit prüfen.
7.1.1 Pumpe nach Ansprechen eines Schutzkontakts/-schalters
prüfen
Wurde der Motor durch den Wicklungsschutzkontakt oder den
Motorschutzschalter ausgeschaltet, folgende Schritte
durchführen:
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Motorwelle lüfterseitig mit einem Schraubendreher
durchdrehen und auf Leichtgängigkeit prüfen.
Motorwelle schwergängig:
1. Schraubendreher entfernen.
2. Kundendienst/Schwimmbadbauer verständigen und Pumpe
prüfen lassen.
Motorwelle leichtgängig:
1. Schraubendreher entfernen.
2. Armaturen ganz öffnen.
3. Spannungsversorgung wieder herstellen.
Störungen
42 DE 06|2021
HINWEIS
Wenn die Pumpe festsitzt, kann der Motor durch mehrmaliges
Einschalten beschädigt werden.
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage nur einmal
eingeschaltet wird.
4. Warten, bis der Wicklungsschutzkontakt den Motor nach
dessen Abkühlen automatisch einschaltet.
– Oder
Den Motorschutzschalter zurücksetzen.
5. Stromzufuhr, Sicherungen und Stromaufnahme von einer
Elektrofachkraft prüfen lassen.
6. Wenn der Wicklungsschutzkontakt oder der
Motorschutzschalter den Motor wieder ausschalten,
Kundendienst verständigen.
7.1.2 Ersatzteillisten
Ersatzteillisten zu den jeweiligen Produkten sind auf der
Internetseite www.speck-pumps.com zu finden.
Wartung/Instandhaltung
06|2021 DE 43
8 Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Vor Instandhaltungsarbeiten alle Absperrarmaturen schließen
und Leitungen entleeren.
Wann?
Was?
Regelmäßig Ansaugöffnung von Fremdkörpern
befreien.
Motorwelle durchdrehen (bei längerem
Stillstand).
Verschraubungen nachziehen.
Bei Frostgefahr Pumpe und frostgefährdete Leitungen
rechtzeitig entleeren.
Nach Beendigung der Instandhaltungsarbeiten alle
erforderlichen Maßnahmen für die Inbetriebnahme ergreifen.
Siehe Kapitel 6.1 auf Seite 36.
8.1 Austausch des Pneumatiktasters
WG23.50.072-1-P
1
Wartung/Instandhaltung
44 DE 06|2021
Abb. 23
Montage des Pneumatiktasters in umgekehrter Reihenfolge.
Entfernen des Düsengehäuses siehe Kapitel „5.5 Demontage“ bis
Punkt 4.
8.2 Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich auf die gelieferten Geräte mit
allen Teilen. Ausgenommen sind jedoch natürliche
Abnutzung/Verschleiß (DIN 3151/DIN-EN 13306) aller drehenden
beziehungsweise dynamisch beanspruchter Bauteile,
einschließlich spannungsbelasteter Elektronik-Komponenten.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadensersatzansprüche führen.
8.2.1 Sicherheitsrelevante Ersatzteile
Düsengehäuse (102.1)
8.3 Serviceadressen
Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf der
Internetseite www.speck-pumps.com zu finden.
WG23.50.072-2-P
2
WG23.50.072-3-P
3
Entsorgung
06|2021 DE 45
9 Entsorgung
Schädliche Fördermedien auffangen und vorschriftsgemäß
entsorgen.
Die Pumpe/Anlage beziehungsweise die Einzelteile müssen
nach Lebensdauerende fachgerecht entsorgt werden. Eine
Entsorgung im Hausmüll ist nicht zulässig!
Verpackungsmaterial, unter Beachtung der örtlichen
Vorschriften, im Hausmüll entsorgen.
Technische Daten
46 DE 06|2021
10 Technische Daten
Technische Daten 50 Hz
BADU Jet Smart
Jet Pumpe 21-50/44 GT
27°
21-50/43 GT
27°
Förderstrom Pumpe [m³/h]
45
40
Spannung
400/230 V
230 V/Y
Leistungsaufnahme P1 [kW]
2,55
2,27
Leistungsabgabe P2 [kW]
2,20
1,60
Anzahl Düsen (40 mm)
1
Ausströmdruck an Düsen
[bar]
1,00 0,90
Ausströmgeschwindigkeit
mittig 2 m vor Düse [m/s]
~1,00
Massagedruck max. [bar]
1,70
Düsen allseitig schwenkbar
[Grad]
60
Massageschlauch aufsteck-
bar (auch pulsierend)
ja, gegen Mehrpreis optional
Düse für punktuelle
Massage
ja, gegen Mehrpreis optional
Salzgehalt
max. 0,066 % / 0,66 g/l
Energieeffizienz
IE 2
Isolierungsklasse (Motor)
F
Gewicht (Pumpe) [kg]
17,9
17,2
Technische Daten
06|2021 DE 47
10.1 Maßzeichnung
Abb. 24
Ø243
Ø277
185
Ø63
125
G2
ca. 23
Ø74,9
Ø74,9
240
48
TK Ø255
~310
~250
~301
160
Nicht eingeklebt!
Nicht eingeklebt!
~310
~250
Ø63
Druckanschluss (B)
Sauganschluss (C)
WG23.50.038-1-P
Technische Daten
48 DE 06|2021
10.2 Explosionszeichnung
Abb. 25
80/1
92 75/1 79 75 101
7
47
20
114
14
106
100
99 98
105 1
46
103 26
27 28
810
21
102 38/1
54/1
55
59
68
52
62
47
102.1
95 96
WG23.04.064.1
Index
06|2021 DE 49
11 Index
A
Aufstellung 19
Außerbetriebnahme 35, 36, 38
B
Bestimmungsgemäße
Verwendung 9
Betrieb 37
D
Demontage 35, 39
E
Elektrischer Anschluss 31
Entsorgung 45
Ersatzteile 10
F
Fachpersonal 18, 19, 31
Frost 14
G
Gewährleistung 44
Gleitringdichtung 40
I
Inbetriebnahme 36
Installation 18
Instandhaltung 43
L
Lagerung 17
S
Schaltplan 33
Störungen 12, 40
T
Technische Daten 46
Transport 16
U
Überwinterungsvorschlag 38
W
Wartung 43
EN
EN
Translation of original operation manual
Submerged counter swim unit
Smart
2 EN 06|2021
BADU® is a trademark of
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Phone +49 9123 949-0
Fax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
All rights reserved.
Contents may not be distributed, duplicated, edited or
transferred to third parties without the written
permission of SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft
GmbH.
This document and all attached documents are not
subject to update service!
Subject to technical modifications!
Table of contents
06|2021 EN 3
Table of contents
1 About this document......................................................................... 7
1.1 Using this manual ....................................................................... 7
1.2 Target group ............................................................................... 7
1.3 Other applicable documents ....................................................... 7
1.3.1 Symbols and means of representation ................................... 7
2 Safety .................................................................................................. 9
2.1 Intended use ............................................................................... 9
2.1.1 Possible misuse ...................................................................... 9
2.2 Personnel qualification ................................................................ 9
2.3 Safety regulations ..................................................................... 10
2.4 Protective equipment ................................................................ 10
2.5 Structural modifications and spare parts .................................. 10
2.6 Signs ......................................................................................... 10
2.7 Residual risk ............................................................................. 10
2.7.1 Falling parts .......................................................................... 10
2.7.2 Rotating parts........................................................................ 11
2.7.3 Electrical energy ................................................................... 11
2.7.4 Hot surfaces .......................................................................... 11
2.7.5 Suction danger ...................................................................... 11
2.7.6 Danger of injury at the inlet nozzles ..................................... 12
2.8 Faults ........................................................................................ 12
2.9 Preventing material damage ..................................................... 12
2.9.1 Leakage and pipe breakage ................................................. 12
2.9.2 Dry running ........................................................................... 12
2.9.3 Cavitation .............................................................................. 13
2.9.4 Overheating .......................................................................... 13
2.9.5 Pressure surges .................................................................... 13
2.9.6 Blockages in the pump ......................................................... 13
2.9.7 Drainage ............................................................................... 13
2.9.8 Risk of frost ........................................................................... 13
2.9.9 Water temperature ................................................................ 14
2.9.10 Safe use of the product ..................................................... 14
3 Description ....................................................................................... 15
3.1 Components ............................................................................. 15
Table of contents
4 EN 06|2021
3.2 Function .................................................................................... 15
4 Transport and intermediate storage .............................................. 16
4.1 Transport ................................................................................... 16
4.2 Lifting the pump ........................................................................ 16
4.3 Storage ...................................................................................... 17
4.4 Returns ...................................................................................... 17
5 Installation ........................................................................................ 18
5.1 Installation site (Qualified specialist) ......................................... 18
5.1.1 Outdoor installation ............................................................... 18
5.1.2 Installation position ............................................................... 18
5.1.3 There must be ground drainage ............................................ 18
5.1.4 Ventilation and aeration ........................................................ 18
5.1.5 Structure-borne and airborne noise transmission ................. 18
5.1.6 Reserve space ...................................................................... 19
5.1.7 Fasteners .............................................................................. 19
5.2 Installation (Qualified specialist) ............................................... 19
5.2.1 Installation tip concrete pool ................................................. 19
5.2.2 Installation tip foil/polyester pools ......................................... 23
5.2.3 Aligning the support ring ....................................................... 26
5.2.4 Protective conduit and hose for air regulator ........................ 27
5.2.5 Pipe sizing ............................................................................. 27
5.2.6 Laying pipes .......................................................................... 27
5.2.7 Pump shaft ............................................................................ 27
5.2.8 Electrical control unit ............................................................. 28
5.3 Final assembly (Qualified specialist) ........................................ 28
5.3.1 Installation example: standard version ................................. 30
5.3.2 Installation example: ball bearing version ............................. 30
5.3.3 Installing the pump and connecting it to the pipework .......... 31
5.4 Electrical connection (Qualified specialist) ............................... 31
5.4.1 Counter swim unit electrical connection ............................... 32
5.4.2 Wiring diagram 3-phase 400/230V 50 Hz ............................. 33
5.4.3 Wiring diagram 1-phase 230V 50 Hz .................................... 34
5.4.4 Segment display, green and orange LED, fuse .................... 35
5.4.5 Dipswitch for time mode settings .......................................... 35
5.5 Disassembly .............................................................................. 36
Table of contents
06|2021 EN 5
6 Commissioning/Decommissioning ............................................... 37
6.1 Commissioning ......................................................................... 37
6.1.1 Checking how easily the pump rotates ................................. 37
6.1.2 Switching the pump on ......................................................... 37
6.2 Operation .................................................................................. 38
6.2.1 Switching the unit on and off ................................................. 38
6.2.2 Volume regulator .................................................................. 38
6.2.3 Ball nozzle(s) ........................................................................ 38
6.2.4 Air regulator .......................................................................... 38
6.2.5 Optional accessories ............................................................ 38
6.3 Using the massage hose .......................................................... 39
6.4 Decommissioning ..................................................................... 39
6.4.1 Suggestion for winter conditions ........................................... 39
6.4.2 Assembling the dummy plate................................................ 40
7 Faults ................................................................................................ 41
7.1 Overview ................................................................................... 41
7.1.1 Check the pump after the overload switch has tripped ........ 42
7.1.2 Spare parts lists .................................................................... 43
8 Maintenance ..................................................................................... 44
8.1 Replacing the pneumatic button ............................................... 44
8.2 Warranty ................................................................................... 45
8.2.1 Safety related spare parts ..................................................... 45
8.3 Service addresses .................................................................... 45
9 Disposal ............................................................................................ 46
10 Technical data .............................................................................. 47
10.1 Dimensional drawing ................................................................ 48
10.2 Exploded drawing ..................................................................... 49
11 Index .............................................................................................. 50
6 EN 06|2021
Glossary
Unit
Pump built into the system.
Pressure line
Pipe connected to the pressure discharge.
Pump
Machine with motor.
Suction line
Pipe connected to the suction discharge.
About this document
06|2021 EN 7
1 About this document
1.1 Using this manual
This manual is a component of the pump/unit. The pump/unit was
manufactured and tested according to the generally accepted
rules of technology. However, if the pump/unit is used incorrectly,
not serviced enough or tampered with, danger to life and limb or
material damage could result.
Read the manual carefully before use.
Keep the manual during the service life of the product.
Provide access to the manual for operating and service
personnel at all times.
Pass the manual on to any future owners or operators of the
product.
1.2 Target group
This instruction manual is aimed both at qualified specialists and
the end customer. Descriptions aimed only at qualified specialists
are indicated accordingly (qualified specialist). This indication
applies to the whole point. All other points are universally valid.
1.3 Other applicable documents
Packing list
Drilling template
1.3.1 Symbols and means of representation
Warnings are used in this manual to warn you of personal injury.
Always read and observe warnings.
DANGER
Danger for people.
Non-observance results in death or serious injury.
WARNING
Danger for people.
Non-observance can result in death or serious injury.
CAUTION
Danger for people.
Non-observance can result in light to moderate injury.
About this document
8 EN 06|2021
NOTICE
Notes to prevent material damage, for better understanding or to
optimise the workflow.
Important information and technical notes are specially marked to
explain correct operation.
Symbol
Meaning
Instructions for a one-step action.
1.
2.
Directions for a multi-step action.
Observe the order of the steps.
Safety
06|2021 EN 9
2 Safety
2.1 Intended use
For installation in all types of swimming pool as a talking point, for
fitness training, as a wave or air bubble bath, for underwater
massage, after medical consultation, for endless no-turn
swimming.
Observing the following information is vital for intended use:
This manual
The pump/unit may only be operated within the application limits,
as specified in this manual. Use in water with a salt content
exceeding 0.66 g/l must be authorised by the manufacturer/
supplier.
Any other use or use exceeding this is not an intended use and
must first be authorised by the manufacturer/supplier.
2.1.1 Possible misuse
Installing the pump/unit with stress on the pipes.
The pump/unit is not attached sufficiently.
Opening and servicing of the pump/unit by unqualified
personnel.
2.2 Personnel qualification
This unit can be used by children aged 8 and over as well as by
persons with limited physical, sensory or mental capacity or by
people with a lack of experience or knowledge, provided that they
are supervised or have been instructed in the safe use of the unit
and understand the resulting dangers. Children may not play with
the unit. Cleaning and user maintenance may not be carried out
by children without supervision.
Ensure that the following work is only performed by trained
professionals with the following qualifications:
For mechanical work, for example replacing ball bearings
or mechanical seals: qualified mechanics.
For work on the electric system: electricians.
Ensure that the following requirements are fulfilled:
Personnel who do not yet have the appropriate
qualifications must receive the required training before
being allowed to work on the system.
The personnels' responsibilities, for example working on
the product, electric equipment or hydraulic systems, are
set based on their qualifications and the job description.
Safety
10 EN 06|2021
The personnel have read this manual and understand the
necessary working steps.
2.3 Safety regulations
The operator of the system is responsible for the adherence to all
relevant statutory regulations and guidelines.
Observe the following regulations when using the pump/unit:
This manual
Warning and information signs on the product
Other applicable documents
The valid national regulations for accident prevention
The internal occupational, operational and safety
regulations of the operator
2.4 Protective equipment
Reaching into moving parts, e.g. coupling and/or impeller fan, can
cause serious injury.
Never operate the pump/unit without protective covers.
2.5 Structural modifications and spare parts
Alterations or modifications can affect operational safety.
Never modify or alter the pump/unit without the
manufacturer's permission.
Only use original spare parts and accessories authorised by
the manufacturer.
2.6 Signs
Ensure that all the signs on the complete pump/unit remain
legible.
2.7 Residual risk
2.7.1 Falling parts
The lifting hooks on the motor are designed for the weight of the
motor. The lifting hooks can break if the complete pump unit is
attached.
The pump unit, consisting of the motor and the pump, should
be attached on both the motor and pump sides. see "Fig. 2"
on page 16 .
Only use hoisting and load-bearing equipment which is
suitable and technically sound.
Do not stand under suspended loads.
Safety
06|2021 EN 11
2.7.2 Rotating parts
There is a risk of shearing and crushing due to exposed rotating
parts.
Only perform servicing when the pump/unit is not in
operation.
Prior to servicing, ensure the pump/unit cannot be switched
back on.
Immediately after finishing servicing, reattach or reactivate all
protective equipment.
2.7.3 Electrical energy
There is an increased risk of electric shock when working on the
electrical system due to the humid environment.
Electrical protective earth conductors which were not installed
correctly can also result in electric shocks, for example due to
oxidation or cable breakage.
Observe VDE and utility company regulations.
Build swimming pools and their protection according to
DIN VDE 0100-702.
Before working on the electrical system, take the following
measures:
Disconnect system from the power supply.
Attach a warning sign: Do not switch on! The system is
being worked on.”
Ensure that the system is free of voltage.
Check the electrical system regularly to ensure it is in proper
working condition.
2.7.4 Hot surfaces
The electric motor can reach temperatures of up to 70 °C. There
is a risk of being burned.
Do not touch the motor during operation.
Allow the pump/unit to cool down before servicing it.
2.7.5 Suction danger
The following dangers can lead to drowing:
Sucking towards, sucking in or jamming of the body or body
parts, clothing and jewellery
Knotting of the hair
Never operate the system without a suction cover, cover or a
light cover if applicable.
Do not wear loose swimwear.
Use a bathing cap if you have longer hair.
Check and clean the suction openings regularly.
Safety
12 EN 06|2021
2.7.6 Danger of injury at the inlet nozzles
Inlet nozzles and massage accessories operate at high pressure
and with high flow speeds. This can result in injuries to eyes or
other sensitive body parts.
Avoid direct contact of these body parts with the water jet
from the inlet nozzles or the massage accessories.
2.8 Faults
In case of a fault, immediately switch the pump off and
remove it from operation.
Have all faults repaired immediately.
Seized pump
If a pump seizes, and is switched on several times repeatedly, the
motor can be damaged. Observe the following points:
Do not switch the pump/unit on repeatedly.
Turn the motor shaft by hand. See point 6.1.1 on page 37.
Clean pump.
2.9 Preventing material damage
2.9.1 Leakage and pipe breakage
Non-observance of the curing time of the ABS bonding can result
in leaks and flooding
Observe the curing time of at least 12 hours for the ABS
bonding
Provide sufficient ground drainage
Vibrations and thermal expansion can cause pipes to break.
Install the pump/unit in a manner which reduces structure-
borne and airborne noise transmission. When doing so,
observe relevant regulations.
If the pipe forces are exceeded, leaks can occur at the screwed
connection or the pump itself.
Do not use the pump as a fixed point for the pipe line.
Connect pipes free of load and mount them elastically. Install
compensators if necessary.
If the pump leaks, the unit may not be operated and must be
disconnected from the mains power supply.
2.9.2 Dry running
If run dry, mechanical seals and synthetic parts can be destroyed
within only a few seconds.
Do not allow the pump to run dry. This also applies to
checking the rotation direction.
Purge air from pump and suction line prior to start-up.
Safety
06|2021 EN 13
2.9.3 Cavitation
Incorrect configuration of the pipe dimensions and non-
observance of the prescribed mounting depth can cause
cavitation.
If the distance between the pump and the main housing is
great, ensure an almost loss-free flow when configuring the
pipes.
Observe the prescribed mounting depth of 25 cm.
Ensure that the suction line does not leak.
Open the valves completely.
2.9.4 Overheating
The following factors can result in the pump overheating:
Excessive pressure on the delivery side.
Motor overload switch set incorrectly.
Ambient temperature which is too high.
Do not operate the pump with the valves closed, minimum
flow rate 10 % of Qmax.
For pumps with a three-phase motor, install a built-in or
external overload switch and set it correctly.
Do not exceed the permitted ambient temperature of 40 °C.
2.9.5 Pressure surges
Valves which close suddenly can cause pressure surges which far
exceed the maximum permissible housing pressure of the pump.
Avoid valves which close suddenly or, if present, close them
slowly.
2.9.6 Blockages in the pump
Pieces of dirt in the suction line can clog and block the pump.
Remove foreign matter (branches, leaves, clothes, ...) from
the suction opening.
Check how easily the pump rotates before starting it up and
after longer idle or storage periods.
2.9.7 Drainage
An insufficient drain gap can damage the motor.
Do not block or seal the drain gap between the pump
housing and the motor.
2.9.8 Risk of frost
Drain the pump/unit and pipes at risk of freezing in plenty of
time.
Remove the pump/unit during periods of frost and store it in a
dry room.
Safety
14 EN 06|2021
2.9.9 Water temperature
The water temperature must not exceed 35 °C.
2.9.10 Safe use of the product
Safe use of the product is no longer guaranteed in the following
instances:
If the pipework is not in proper condition.
If the pump seizes. See point 2.8 on page 12.
If protective devices are damaged or missing, e.g. protection
against accidental contact.
If there is stress on the pump/unit or pipes during installation.
Description
06|2021 EN 15
3 Description
3.1 Components
Fig. 1
(1)
Main housing
(21/1)
Air regulator
(38/1)
Pneumatic button pump
(54/1)
Nozzle
(92)
Pump
3.2 Function
The pump (92) is connected via the suction and pressure line with
the plastic main housing (1). The pump is switched ON/OFF with
the pneumatic button (38/1). The pool water is sucked in by the
pump (92) via the housing with a low flow rate and pumped back
into the pool under high pressure through the nozzles (54/1). The
flow rate and therefore the efficiency of the counter swim unit can
be set using the adjustable nozzle (54/1). Air can also optionally
be mixed into the flow from the nozzle with the air regulator (21/1).
(1)
(21/1) (38/1)
(54/1)
(92)
WG23.50.049-P
Transport and intermediate storage
16 EN 06|2021
4 Transport and intermediate storage
4.1 Transport
Check the delivery conditions:
Check the packaging for transport damage.
Determine damages, document them with photographs
and contact the distributor.
4.2 Lifting the pump
DANGER
Goods being transported can fall and result in death or crushing of
limbs!
The lifting hooks on the motor are designed
for the weight of the
motor
. The lifting hooks can break if the complete pump unit is
attached.
Attach the hoisting equipment to both the motor and pump
sides if hooks are provided.
Use only hoisting and load-bearing equipment which is
suitable, technically sound, and can bear enough weight.
Do not stand under suspended loads.
The motor is the heaviest part of the pump.
Fig. 2
W90.80.019-P
Transport and intermediate storage
06|2021 EN 17
4.3 Storage
NOTICE
Corrosion is possible due to storage in humid conditions with
fluctuating temperatures
!
Condensation can corrode windings and metal parts.
Store the pump/unit in a dry environment at a temperature
which is as constant as possible.
NOTICE
Damage or loss of individual parts!
Do not open the original packaging until installation or keep
individual parts in the original packaging until installation.
4.4 Returns
Drain the pump/unit completely.
Rinse and clean the pump/unit with clear water.
Pack the pump/unit in a box and send it to the specialist
retailer or manufacturer.
Installation
18 EN 06|2021
5 Installation
5.1 Installation site (Qualified specialist)
5.1.1 Outdoor installation
In order to increase the pump's service life, provide simple
weather protection.
5.1.2 Installation position
The unit is normally installed on the narrow side of the pool
with a recommended minimum pool length of 4 m.
From a pool width of 4 m, installation on the longer side is
also possible.
For round and oval pools made from smooth sheet steel or
plastic, a minimum radius of 2 m is required.
For round and oval pools made from made from stone or
concrete, a flat surface with a minimum width of 480 mm is
required.
The water depth at the position of installation should be
between 1.2 m and 1.5 m. Thus the massage hose can be
used appropriately and optimally.
5.1.3 There must be ground drainage
Calculate the size of the ground drain according to the
following criteria:
Size of the swimming pool.
Circulation flow rate.
5.1.4 Ventilation and aeration
Ensure sufficient ventilation and aeration. The ventilation and
aeration must ensure the following conditions:
Prevention of condensation.
Minimum distance from fan cover to the wall: 120 mm.
Cooling of the pump motor and other system components,
for example switch cabinets and control units.
Limitation of the ambient temperature to maximum 40 °C.
5.1.5 Structure-borne and airborne noise transmission
Observe regulations for structural noise protection, for
example DIN 4109.
Install the pump in a manner which reduces structure-borne
and airborne noise transmission. Vibration-absorbing
materials are suitable bases. Examples:
Anti-vibration buffers
Cork lining
Sufficiently hard foam
Installation
06|2021 EN 19
5.1.6 Reserve space
Provide enough reserve space so that the pump can be
removed in the direction of the motor fan.
5.1.7 Fasteners
Fasten pump using screws.
5.2 Installation (Qualified specialist)
5.2.1 Installation tip concrete pool
Concrete pool with foil
Fig. 3
Main hosuing
SealsNozzle housing
Support ring
Concrete
Foil
WG23.50.068-2-P
Installation
20 EN 06|2021
Tiled concrete pool
Fig. 4
Pool cutout for concrete pools/formwork
Fig. 5
Main housing
Seal
Concrete
Nozzle housing
Support ring Tiles
WG23.50.069-2-P
~250
4)
~310
Nozzle
Ø7
4) Fastening to the formwork (4x) WG23.50.036-2-2-P
Installation
06|2021 EN 21
Installation of formwork for concrete pools
Fig. 6
Mounting the main housing in a concrete pool
NOTICE
Only tighten the screws hand-tight. Do not use any force!
1. Position the top outlet connection (B) above the inlet
connection (C).
2. Installation depth: The middle of the nozzle should be
attached 25 cm below the water level.
3. Insert the nub seal (26) in the housing (1).
4. Align the main housing (1) and fasten it to the formwork with
four tapping screws (103).
5. The dummy plate (30), with the four tapping screws (103), is
used to protect the housing during plastering and as a cover
in the case of commissioning the swimming pool without the
final assembly kit being installed.
Please observe the installation sketch.
~31
Formwork
Screw KB60 x 40
Nub seal
Socket 25mm
Protective cover
GPN600 B198
Main housing
Formwork
~24
Formwork aid
WG23.70.032-2-P
dimensions in cm
Installation
22 EN 06|2021
Mounting the main housing in a concrete pool with foil
lining (A)
Observe 5.2.3: Aligning the support ring
Fig. 7
Mounting the main housing in a tiled concrete pool
Observe 5.2.3: Aligning the support ring
Fig. 8
In a tiled pool the tile thickness is compensated for with an
additional support ring (28) and longer tapping screws (52). The
parts are optionally available in the additional kit.
A
26 103
27 28
52
1
WG23.50.050-P
103
30
26
103 28 28
52
1
WG23.50.051-P
30
103
Installation
06|2021 EN 23
5.2.2 Installation tip foil/polyester pools
Foil pool
Fig. 9
Polyester pool
Fig. 10
Pool wall
Main hosuing
SealsNozzle housing
Support ring Foil
WG23.50.070-2-P
Main hosuing
Support ring
Pool wall
WG23.50.071-2-P
SealsNozzle housing
Installation
24 EN 06|2021
Pool cut-out for foil/poyester pools
Fig. 11
Mounting the main housing in a foil, polyester, steel or
aluminium pool (A)
NOTICE
Only tight
en the screws hand-tight. Do not use any force!
1. Position the top outlet connection (B) above the inlet
connection (C).
2. Installation depth: The middle of the nozzle should be
attached 25 cm below the water level.
3. Drill holes using the enclosed drilling template.
4. Cut out the housing opening in the pool wall.
5. Insert the nub seal (26) in the housing (1).
6. Align the housing (1), place it onto the outer pool wall and
fasten it to the pool wall (without film) using the two tapping
screws (103).
7. Lay the clamp ring seal (27) from the inside of the pool.
~250
2)
4x90°(=360°)
Nozzle
Ø7
~310
1)
3)
1) Fastening support ring (10x)
2) Fastening nozzle housing (4x)
3) Fastening to the pool wall (2x)
WG23.50.036-2-P
Installation
06|2021 EN 25
8. The pool wall is clamped between the support ring (28) and
the main housing (1) with the tapping screws (52).
9. The dummy plate (30), with the 4 tapping screws (103), is
used to protect the housing during plastering and as a cover
in the case of commissioning the swimming pool without the
final assembly kit being installed.
Please observe the installation sketch.
Mounting the main housing in a polyester pool (A)
Observe 5.2.3: Aligning the support ring
Fig. 12
1
26
27 28
52
A
B
C
WG23.50.052-P
103
103
30
Installation
26 EN 06|2021
Mounting the main housing in a foil pool (A)
Observe 5.2.3: Aligning the support ring
Fig. 13
5.2.3 Aligning the support ring
The four holes marked (1) must always be positioned at a 45°
angle to the centre axis.
Fig. 14
A
B
C
1
26 103
27 28
52
WG23.50.053-P
103
30
Up
Up
WG23.50.054-2-P
(1)
(1)(1)
(1)
Installation
06|2021 EN 27
5.2.4 Protective conduit and hose for air regulator
Lay and fasten the protective conduit and the hose for the air
regulator above the water level.
5.2.5 Pipe sizing
Suction lines which are too long have significant disadvantages:
Higher resistance, therefore poorer flow characteristics and a
higher risk of cavitation.
5.2.6 Laying pipes
NOTICE
The main housing and the screw connections are made of ABS. A
curing time of at least 12 hours for the bonding must be observed!
Keep the suction and pressure lines as short and straight as
possible.
If possible, lay the suction and pressure lines below the water
level.
Install a shut-off valve in both the suction and pressure lines.
Avoid valves which close suddenly or, if present, close them
slowly.
If the pump is positioned further away, the pipe dimensioning
has to be adapted so that an almost loss-free flow is
ensured.
Use elbows instead of angles.
At a distance of between 5 m and 10 m:
At 45 m³/h: Suction line d125/Pressure line d125
At 58 m³/h: Suction line d140/Pressure line d140
At 75 m³/h: Suction line d160/Pressure line d140
5.2.7 Pump shaft
Store the pump unit in a shaft adjacent to the pool. The
installation room must have proper aeration and ventilation and a
sufficient ground drain. A connection for equipotential bonding has
to exist in the pump shaft. See "Installation example: standard
version" on page 30.
Please observe the pipe dimensions.
Installation
28 EN 06|2021
5.2.8 Electrical control unit
The control for the counter swim unit is to be located in a dry
room. Connection of the supply lines and pump is to be carried
out in accordance with the enclosed wiring diagram. The
applicable regulations (VDE) are to be observed. Maximum
distance between pool and control box 10 m!
NOTICE
The control box may only be mounted to the
existing holes.
5.3 Final assembly (Qualified specialist)
WARNING
Injury due to suction if the suction panel is not mounted!
It is imperative that the suction panel is mounted.
All guarantee rights and claims for compensation are rendered
invalid for damage resulting from the
suction panel not being
mounted or being mounting incorrectly.
NOTICE
Only tight
en the screws hand-tight. Do not use any force!
After the installation of the main housing (pre-assembly kit):
1. Glue in the cable protection hose and the hose for air supply.
See "Fig. 15" on page 29
2. Position the nozzle housing (102.1) on the main housing (1).
3. Lead the pneumatic hose through the protective conduit and
seal it with the cable gland (20).
4. Attach the air pipe to the air regulator (21), assembled on
site, with a clamp (8).
5. Attach the nozzle housing (102.1) to the main housing (1)
with 4 tapping screws (61).
6. Connect the jet pump (92) to the main housing (1) on the
suction and pressure sides using the half screw (98, 99,
100), the rubber bracket (79) and the corresponding clamps
(75).
Installation
06|2021 EN 29
7. Connect the pump motor as shown in the wiring diagram.
Pay attention to the correct direction of rotation for
three-phase motors! Only carry out the direction of
rotation check when the pump is completely filled with
water!
8. Turn the unit on and off from the pool using the pneumatic
button:
Pump ON/OFF (38/1) - right-hand button
9. With the air regulator (21/1) air can be added to the nozzle
from the pool.
OPEN - Left rotation
CLOSE - Right rotation
Fig. 15
Outlet connection (B)
Inlet connection (C)
Air control tube
Pneumatic switch tube
WG23.50.055-2-P
Installation
30 EN 06|2021
5.3.1 Installation example: standard version
Fig. 16
5.3.2 Installation example: ball bearing version
Fig. 17
Shaft width min. 70 cm
Mount switchgear in dry room and above
the water level
Lay and fasten the hose for the air regulation
and pneumatic button above the water level
Aeration and ventilation to avoid the
condensation
Mount the pump on a base or similar foundation
Sufficiently dimensioned drain required
dimensions in cm
Earthing strap
~60
~25
20
~16
25
31,2
~65,5
Aeration and ventilation DN 100
~10
~22
3
~10
3
1
2
3
2
1
WG23.50.031-2-P
Lay and fasten the hose for the
air regulation and pneumatic button
above the water level
Aeration and ventilation to avoid
condensation
Mount the pump on a base or
similar foundation
Shaft width min. 70 cm
Mount switchgear in dry room
and above the water level *)
Aeration and ventilation DN 100
Earthing strap
Sufficiently dimensioned drain required
~65,5
25
31,2
~10
~10
~22
3
20
~56
~16
~90
1
WG23.50.031-1-2-P
dimensions in cm
2
3
1
2
3
Installation
06|2021 EN 31
5.3.3 Installing the pump and connecting it to the pipework
1. Fasten the pump horizontally on a vibration-absorbing base.
NOTICE
The pump can be damaged by unauthorised mechanical strains
being placed on the pump!
Take the pipe up directly before the pump and connect it free
of tension.
2. Connect the pipe free of tension according to the VDMA
standard sheet 24277. Use compensators if necessary.
3. Ensure that any leaks cannot cause consequential damage.
Install a suitable retainer if necessary.
4. There must be ground drainage
Calculate the size of the ground drain according to the
following criteria:
Size of the swimming pool
Circulation flow rate
5.4 Electrical connection (Qualified specialist)
WARNING
Risk of electric shock due to incorrect connections!
Electrical connections must always be carried out by
authorised specialists.
Observe VDE and utility company regulations.
Install pumps for swimming pools and their protection
according to DIN VDE 0100-702.
Install a disconnecting device with at least a 3 mm contact
gap per pole to interrupt the power supply.
WARNING
Risk of electric shock due to voltage on the housing!
A built-in or external overload switch which is set correctly
must be installed for pumps with three-phase or A.C. motors
without motor protection. In doing so, observe the values on
the motor name plate.
Protect power supply with a ground fault circuit interrupter,
nominal residual current IFN ≤ 30 mA.
Only use suitable pipe types according to regional
regulations.
Installation
32 EN 06|2021
Adjust minimum diameter of the electrical pipes to
accommodate the motor output and pipe length.
Do not bend or squash the pipes.
If hazardous situations can occur, provide an emergency off
switch according to DIN EN 809. The builder/operator must
make a decision according to this standard.
5.4.1 Counter swim unit electrical connection
The circuit is wired ready for connection. The connections
are carried out in accordance with the wiring diagram.
Connect the pneumatic hoses of the pneumatic buttons with
the control box.
The control box may only be mounted to the existing holes.
Connection onsite:
Ground fault circuit interrupter IFN 30 mA
Fuse 1-phase 230 V/3-phase 400 V safety fuse 16 A slow or
16 A circuit breaker.
Short circuit breaking capacity ICN ≤ 6 kA
All-pole emergency off switch with 0 and 1 labelling.
A connection has to be provided for equipotential bonding,
that is connected with the earthing strap.
Further information is provided in the connection diagram. The
above-mentioned parts are not included in delivery and must be
provided on site for the installation of the unit.
Installation
06|2021 EN 33
5.4.2 Wiring diagram 3-phase 400/230V 50 Hz
Fig. 18
Connection by customer
<=
<=
1
2
N
N
residual current device
I
FN
30 mA
Fuse
L1
NPE
Power: 3~/N/PE AC 400/230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - short circuit breaking capacity
connection by customer
to DIN VDE 0100-702
Overcurrent mains fitting necessary!
Pump
Direction of rotation clockwise
M
3~
X1
V
W
P
E
White
White
Red
Red
Violet t
Violet t
X10
Board
Connection terminal for
BADU Wireless Controll II
(
contact manufacturer if required
)
Pump Motor
protection
S1 F2
P
1
3
97
98
S2 S 1
99
78
NL
**
X5
Board
X6
Board
X7
Board
Control box
X9
Board
X8
Board
Red
Green
Blue
Black
Red
Green
Blue
Black
X1
P
E
L1
N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Board
X3
Board
N
AR
kk
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
13
2 4
5 7
6 8
3 5
46
L2 L3
U
L2
L3
Pump with 4.0 kW is operated at 400V 3 N AC 50 Hz in the
(state of delivery)
WG27.50.161-2-P
Pump with 3.0 kW is operated at 400V 3 N AC 50 Hz in the
(state of delivery)
Installation
34 EN 06|2021
5.4.3 Wiring diagram 1-phase 230V 50 Hz
Fig. 19
Connection by customer
<=
<=
1
2
N
N
residual current device
I
FN
30 mA
Fuse EMERGENCY-OFF switch
All-pole disconnection
L1 N PE
Power: 1~/N/PE AC 230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA -short circuit breaking capacity
Connection by customer
to DIN VDE 0100-702
Overcurrent mains fitting necessary!
Pump
Direction of rotation clockwise
M
1~
X1
LM NM
P
E
White
White
Red
Red
Violet t
Violet t
X10
Board
Connection terminal for
BADU Wireless Control II
(contact manufacturer if r equired )
Pump
Motor
protection
S1 F2
P
1
3
97
98
S 2 S 1 9 9
7 8 N L
* *
X5
Board
X6
Board
X7
Board
Control box
X9
Board
X8
Board
Red
Green
Blue
Black
Red
Green
Blue
Black
X1 P
EL N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Board
X3
Board
N
A R
k k
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
24
WG27.50.162-2-P
Installation
06|2021 EN 35
5.4.4 Segment display, green and orange LED, fuse
Fig. 20
*RUN* flashes when the microprocessor is working.
*S1* lights up when one of the pump’s buttons is pressed.
*P* lights up, the pump should now work and the pump’s
protection should be on.
*P* flashes, the pump should be turned on in time mode and the
pump’s protection should be on.
Error message
*FV* lights up if the voltage in the microprocessor overloads.
Green and orange LEDs on the circuit board
green LED lights up: Power supply present in the circuit board
[Volt].
orange LED lights up: Motor protection has triggered (over
current).
Check the motor protection settings.
Circuit board fuse
Replaceable fuse: 3.15 A T
The fuse only needs replacing if the green LED [V] is not lit up.
5.4.5 Dipswitch for time mode settings
Fig. 21
FV
S1 P
FL
S2
RUN
L
WG27.50.110-P
30 min
45 min
15 min
manual
ON
Pump run time
1 2
WG27.50.163-2-P
up
down
DIP-Switch
Installation
36 EN 06|2021
5.5 Disassembly
Observe point "Decommissioning" on page 39
1. Loosen the cable screws (20).
2. Remove the protection cap (96).
3. Loosen the four screws (95).
4. Extract the nozzle housing (102.1).
5. Open the hose clamps (8).
6. Remove the nozzle housing (102.1).
7. Loosen the ten screws (52).
8. Remove the clamping ring (28) and clamping ring seal (27).
Commissioning/Decommissioning
06|2021 EN 37
6 Commissioning/Decommissioning
6.1 Commissioning
NOTICE
The pump
/unit can be damaged if it runs dry!
Ensure that the pump/unit is always full of water. This also
applies to checking the rotation direction.
6.1.1 Checking how easily the pump rotates
After longer idle periods, the pump must be checked for how
easily it rotates while it is switched off.
Place a screwdriver in the groove on the end of the motor
shaft on the fan side and turn it.
– or
If there is not a groove on the end of the motor shaft:
Remove the fan cover and turn the fan wheel manually in the
motor rotation direction.
6.1.2 Switching the pump on
1. Open the valves completely.
NOTICE
The pump can be damaged if it runs dry
!
Purge air from the pump and suction line.
2. Switch the pump/unit on.
NOTICE
If the pump has a three
-phase motor and it turns in the wrong
direction, the pump/unit is louder and has a lower capacity.
3. For three-phase motors: Ensure that the motor turns in the
direction of the arrow labeled on the fan hood. If the motor
rotates in the wrong direction, notify an electrician.
4. Check the mechanical seal for leaking.
Commissioning/Decommissioning
38 EN 06|2021
6.2 Operation
6.2.1 Switching the unit on and off
The unit can be switched on and off by pressing the pneumatic
button (38/1) which is built into the cover. There is no electrical
operating unit in the pool.
6.2.2 Volume regulator
The flow rate, and therefore the unit's effect, can be set
individually for the swimmer using the adjustable nozzle (54/1).
CAUTION
Injury due to massage with full nozzle stream.
Maintain a sufficient distance in order to avoid damage to
health.
6.2.3 Ball nozzle(s)
The direction of the ball nozzle(s) (54) can be adjusted. The
nozzles should normally be set horizontally or pointing slightly
upwards. This provides the greatest effect for swimming against
the current.
6.2.4 Air regulator
The air regulator (111) allows air to be added to the water jet so
that an air bubble bath effect can be attained. The amount of air
can be adjusted.
6.2.5 Optional accessories
Attachable massage nozzle
Massage hose (with pulsator)
Attachable pulsator
Wireless control
Commissioning/Decommissioning
06|2021 EN 39
6.3 Using the massage hose
WARNING
Injury due to incorrect use!
Consult a doctor before using the massage hose on the
affected body parts. No liability is accepted for misuse of the
massage hose.
Children may not use the massage hose!
1. Close the volume regulator (54/1) in the counter swim unit.
2. Place the massage hose coupling onto the nozzle and click it
into place.
3. Hold onto the massage hose. Do not let it swim loosely in
the pool!
4. Switch the counter swim unit on.
5. Re-open the volume regulator (54/1) if required.
6.4 Decommissioning
1. Turn the pump off and disconnect it from the power supply.
2. Lower the water level of the pool down to the lower edge of
the inlet connection.
6.4.1 Suggestion for winter conditions
For outdoor counter swim units that could be subjected to frost
during the winter.
Please observe the point "Decommissioning" on page 39.
1. Remove the pump during periods of frost and store it in a dry
room.
2. Leave the shut-off valves half open so that the housing and
lines can drain.
3. Support the suction and pressure lines to relieve them. See
"Fig. 22" on page 40.
4. Water caused by rain can drain through the half-opened
shut-off valves to the waste duct.
Commissioning/Decommissioning
40 EN 06|2021
Fig. 22
6.4.2 Assembling the dummy plate
The following steps are necessary in order to assemble the
dummy plate:
1. Observe the point "Disassembly" on page 36.
2. Attach the dummy plate (30) under the support ring (28) and
fasten it to the main housing (1) using four tapping screws
(103). See "Fig. 12" on page 25 and See "Fig. 13" on page
26.
Faults
06|2021 EN 41
7 Faults
NOTICE
It is normal for a few drops of water to escape from the
mechanical seal
from time to time. This is especially true during
the break
-in period.
Depending on the water quality and number of operating hours,
the mechanical seal can begin to leak.
If water leaks constantly, have the mechanical seal replaced
by a qualified technician.
NOTICE
We recommend first informing the swimming pool contractor if
there are irregularities
.
7.1 Overview
Problem: Pump is switched off by the built-in or external overload
switch.
Possible cause
Solution
Overload.
Check pump. See point
7.1.1 on page 42.
Media temperature too high. Wait for the motor winding
to cool down and the
motor protection to turn
back on.
Reduce the media
temperature.
Problem: Pump seizes.
Possible cause
Solution
Mechanical seal is stuck. Turn the motor shaft. See
point 6.1.1 on page 37.
Clean pump and pump
parts.
Faults
42 EN 06|2021
Problem: Pump leaks.
Possible cause
Solution
Mechanical seal is worn or
damaged.
Have a professional
replace the mechanical
seal.
Problem: Loud motor noise.
Possible cause
Solution
Faulty ball bearings.
Have a mechanic replace
the ball bearings.
Direction of rotation is wrong
(3~).
Have a qualified
electrician check it.
Problem: No water jet despite the unit being turned on.
Possible cause
Solution
Air in the system. Tighten screw
connections.
Replace the seals.
Leakage in the suction line.
Tighten screw
connections.
Check for leaks.
7.1.1 Check the pump after the overload switch has tripped
If the motor has been switched off by the built-in or external
overload switch, carry out the following steps:
1. Disconnect the system from the power supply.
2. Turn the motor shaft on the fan side using a screwdriver and
check whether it turns easily.
If the motor shaft is difficult to turn:
1. Remove the screwdriver.
2. Notify Customer Services or your swimming pool builder and
have the pump tested.
If the motor shaft is easy to turn:
1. Remove the screwdriver.
2. Open the valves completely.
3. Reconnect to the power supply.
Faults
06|2021 EN 43
NOTICE
If
the pump seizes and is repeatedly switched on, the motor can
be damaged
.
Ensure that the pump/unit is only switched on once.
4. Wait until the built-in overload switch automatically switches
the motor on after it has cooled down.
– or
Reset the motor overload switch.
5. Have an electrician test the power supply, fuses and power
consumption.
6. If the built-in or external overload switch switches the motor
off again, notify Customer Services.
7.1.2 Spare parts lists
Spare parts lists for each pump can be found on the website
www.speck-pumps.com.
Maintenance
44 EN 06|2021
8 Maintenance
NOTICE
Before maintenance work, close all shut-off valves and drain
all pipes.
When?
What?
Regularly Remove foreign matter from the
suction opening.
Turn the motor shaft (after long idle
periods).
Tighten the screws.
If there is a chance
of frost
Drain pump and pipes sensitive to
frost in good time.
After completing all maintenance work, perform all necessary
measures for start-up. See point 6.1 on page 37.
8.1 Replacing the pneumatic button
WG23.50.072-1-P
1
Maintenance
06|2021 EN 45
Fig. 23
Assembly of the pneumatic button in reverse order. To remove
the nozzle housing see point “5.5 Disassembly” up to point 4.
8.2 Warranty
The warranty includes the devices delivered and all components.
However natural wear and tear (DIN 3151/DIN-EN 13306) on all
turning and dynamically loaded components, including electronic
components under tension, is not covered under the warranty.
Failure to comply with the safety instructions may void the
warranty.
8.2.1 Safety related spare parts
Nozzle housing (102.1)
8.3 Service addresses
Service addresses can be found on our website
www.speck-pumps.com.
WG23.50.072-2-P
2
WG23.50.072-3-P
3
Disposal
46 EN 06|2021
9 Disposal
Collect harmful media and dispose of it according to the
regulations.
At the end of its service life, the pump/unit or individual
components must be disposed of correctly. Disposal in the
household waste is not permitted!
Dispose of the packaging materials in the household waste in
accordance with the local regulations.
Technical data
06|2021 EN 47
10 Technical data
Technical data at 50 Hz
BADUJET Smart
Jet pump 21-50/44 GT
27°
21-50/43 GT
27°
Pump flow rate [m³/h]
45
40
Voltage
400/230 V
230 V/ Y
Power input P1 [kW]
2.55
2.27
Power output P2 [kW]
2.20
1.60
Number of nozzles (40 mm)
1
Outlet pressure at nozzle
[bar]
1.00 0.90
Outlet speed centred 2 m in
front of the nozzle [m/s]
~1.00
Max. massage pressure
[bar]
1.70
Nozzles can be swivelled in
all directions [degrees]
60
Attachable massage hose
(with pulsator)
Yes, against surcharge
optional
Nozzle for selective
massage
Yes, against surcharge
optional
Salt content
max. 0.066 % / 0.66 g/l
Energy efficiency
IE 2
Class of isolation (motor)
F
Weight (pump) [kg]
17.9
17.2
Technical data
48 EN 06|2021
10.1 Dimensional drawing
Fig. 24
Ø243
Ø277
185
Ø63
125
G2
ca. 23
Ø74,9
Ø74,9
240
48
TK Ø255
~310
~250
~301
160
Not glued!
Not glued!
~310
~250
Ø63
Outlet connection (B)
Inlet connection (C)
WG23.50.038-2-P
Technical data
06|2021 EN 49
10.2 Exploded drawing
Fig. 25
80/1
92 75/1 79 75 101
7
47
20
114
14
106
100
99 98
105 1
46
103 26
27 28
810
21
102 38/1
54/1
55
59
68
52
62
47
102.1
95 96
WG23.04.064.1
Index
50 EN 06|2021
11 Index
C
Commissioning 37
D
Decommissioning 36, 37, 39
Disassembly 36, 40
Disposal 46
E
Electrical connection 31
F
Faults 12, 41
Frost 13
I
Installation 18, 19
Intended use 9
M
Maintenance 44
Mechanical seal 41
O
Operation 38
Q
Qualified specialist 18, 19, 31
S
Spare parts 10
Storage 17
Suggestion for winter conditions
39
T
Technical data 47
Transport 16
W
Warranty 45
Wiring diagram 34
FR
FR
Traduction des instructions d'utilisation originale
Installation de nage à contre-courant encastrée
Smart
2 FR 06|2021
BADU® est une marque de
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Allemagne
Téléphone +49 9123 949-0
Fax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Tous droits réservés.
Le contenu ne doit pas être distribué, copié, modifié
ou encore cédé à un tiers sans l'accord écrit de la
société SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH.
Ce document ainsi que tous les documents en annexe
ne sont aucunement soumis à une obligation de mise
à jour!
Sous réserves de modifications techniques !
Sommaire
06|2021 FR 3
Sommaire
1 A propos de ce document ................................................................ 7
1.1 Utilisation de ce manuel .............................................................. 7
1.2 Groupe ciblé ............................................................................... 7
1.3 Documents annexes ................................................................... 7
1.3.1 Symboles et représentations graphiques ............................... 7
2 Sécuri .............................................................................................. 9
2.1 Utilisation conforme aux dispositions ......................................... 9
2.1.1 Erreurs de manipulation possibles ......................................... 9
2.2 Qualification du personnel .......................................................... 9
2.3 Consignes de sécurité .............................................................. 10
2.4 Équipements de protection ....................................................... 10
2.5 Changements de la structure et pièces détachées .................. 10
2.6 Plaques signalétiques ............................................................... 10
2.7 Risques résiduels ..................................................................... 11
2.7.1 Chute de pièces .................................................................... 11
2.7.2 Pièces rotatives..................................................................... 11
2.7.3 Énergie électrique ................................................................. 11
2.7.4 Surfaces chaudes ................................................................. 12
2.7.5 Risque d'aspiration ............................................................... 12
2.7.6 Danger de blessure aux buses de refoulement .................... 12
2.8 Pannes ...................................................................................... 12
2.9 Prévention des dégâts matériels .............................................. 13
2.9.1 Défaut d'étanchéité et rupture de canalisation ..................... 13
2.9.2 Fonctionnement sans eau .................................................... 13
2.9.3 Cavitation .............................................................................. 13
2.9.4 Surchauffe ............................................................................. 14
2.9.5 Coups de bélier ..................................................................... 14
2.9.6 Blocage de la pompe ............................................................ 14
2.9.7 Fuite ...................................................................................... 14
2.9.8 Danger de gel ....................................................................... 14
2.9.9 Température de l’eau ............................................................ 14
2.9.10 Utilisation du produit en toute sécurité ............................. 15
3 Description ....................................................................................... 16
3.1 Composants .............................................................................. 16
Sommaire
4 FR 06|2021
3.2 Fonctionnement ........................................................................ 16
4 Transport et stockage intermédiaire ............................................. 17
4.1 Transport ................................................................................... 17
4.2 Soulever la pompe .................................................................... 17
4.3 Stockage ................................................................................... 18
4.4 Retour ....................................................................................... 18
5 Installation ........................................................................................ 19
5.1 Lieu de montage (Personnel qualifié) ....................................... 19
5.1.1 Installation en plein air .......................................................... 19
5.1.2 Lieu de montage ................................................................... 19
5.1.3 La mise en place d'une bonde d'évacuation de l'eau est
obligatoire .............................................................................. 19
5.1.4 Aération et ventilation ........................................................... 19
5.1.5 Vibrations structurelles et aériennes ..................................... 20
5.1.6 Espace disponible ................................................................. 20
5.1.7 Éléments de fixation .............................................................. 20
5.2 Mise en place (Personnel qualifié) ............................................ 20
5.2.1 Mise en place piscine structure béton .................................. 20
5.2.2 Consigne de montage des bassins en plastique/polyester .. 24
5.2.3 Alignement de l'anneau de serrage ...................................... 27
5.2.4 Gaine de protection et flexible de la régulation d'air ............. 28
5.2.5 Définir les dimensions des tuyauteries ................................. 28
5.2.6 Pose des tuyauteries ............................................................ 28
5.2.7 Fosse d´installation du groupe motopompe .......................... 28
5.2.8 Boîtier électrique ................................................................... 29
5.3 Montage final (Personnel qualifié) ............................................ 29
5.3.1 Exemple d’installation de la version standard ....................... 31
5.3.2 Exemple d’installation de la version avec vanne à bille ........ 31
5.3.3 Installer la pompe et la raccorder aux tuyauteries ................ 32
5.4 Branchement électrique (Personnel qualifié) ............................ 32
5.4.1 Raccordement électrique de l'installation de nage à
contre-courant ....................................................................... 33
5.4.2 Schéma de câblage 3~ 400/230V 50 Hz .............................. 34
5.4.3 Schéma de câblage 1~ 230V 50 Hz ..................................... 35
5.4.4 Affichage à segment, LED verte et orange, Fusible ............. 36
5.4.5 Interrupteur DIP pour les réglages du modus heure............. 36
Sommaire
06|2021 FR 5
5.5 Démontage ............................................................................... 37
6 Mise en service/Mise hors service................................................. 38
6.1 Mise en service ......................................................................... 38
6.1.1 Vérifier le bon fonctionnement de la pompe ......................... 38
6.1.2 Démarrer la pompe ............................................................... 38
6.2 Fonctionnement ........................................................................ 39
6.2.1 Mise en marche/à l'arrêt ....................................................... 39
6.2.2 Régulation du débit ............................................................... 39
6.2.3 Filière(s) à billes .................................................................... 39
6.2.4 Régulation d'air ..................................................................... 39
6.2.5 Accessoires en option ........................................................... 39
6.3 Utilisation du tuyau de massage ............................................... 40
6.4 Mise hors service ...................................................................... 40
6.4.1 Mesures à prendre pour l´hivernage .................................... 40
6.4.2 Montage de la plaque obturatrice ......................................... 41
7 Pannes .............................................................................................. 42
7.1 Aperçu ....................................................................................... 42
7.1.1 Contrôler la pompe après le déclenchement d'un
contacteur/ disjoncteur de protection .................................... 43
7.1.2 Listes de pièces de rechange ............................................... 44
8 Entretien/Maintenance .................................................................... 45
8.1 Remplacement de la commande pneumatique ........................ 45
8.2 Garantie .................................................................................... 46
8.2.1 Pièces de rechange relatives à la sécurité ........................... 46
8.3 Adresses de service ................................................................. 46
9 Elimination ....................................................................................... 47
10 Données techniques .................................................................... 48
10.1 Plan coté ................................................................................... 49
10.2 Vue éclatée ............................................................................... 50
11 Index .............................................................................................. 51
6 FR 06|2021
Glossaire
Installation
Pompe intégrée dans le système.
Tuyauterie de refoulement
Tuyauterie raccordée à la tubulure de refoulement.
Pompe
Machine avec entraînement.
Tuyauterie d'aspiration
Tuyauterie raccordée à la tubulure d'aspiration.
A propos de ce document
06|2021 FR 7
1 A propos de ce document
1.1 Utilisation de ce manuel
Ce mode d'emploi est inclus dans le colis de la
pompe/l'équipement. La pompe/l’équipement a été fabriquée et
contrôlée selon les règles techniques reconnues. Malgré cela, en
cas d'utilisation inappropriée, de maintenance insuffisante ou
d'interventions non autorisées, des risques de blessure et de mort
ainsi que de dommages matériels peuvent se présenter.
Lire attentivement le mode d'emploi avant utilisation.
Conserver le mode d'emploi pendant la durée de vie du
produit.
Le mode d'emploi doit être à tout moment accessible pour les
opérateurs et le personnel de maintenance.
Transmettre le mode d'emploi à tout propriétaire ou
utilisateur futur.
1.2 Groupe ciblé
Ces instructions de service s'adressent aussi bien au personnel
qualifié qu'au utilisateur final. Vous trouverez l'identification
concernant le personnel qualifié (personnel qualifié) dans le
chapitre correspondant. Les informations se rapportent à
l'ensemble du chapitre. Tous les autres chapitres sont généraux.
1.3 Documents annexes
Composition du colis
Gabarit de perçage
1.3.1 Symboles et représentations graphiques
Des indications d'avertissement sont utilisées dans ce manuel afin
de vous éviter tout dommage corporel.
Prière de toujours lire et de respecter ces indications
d'avertissement.
DANGER
Dangers pour les personnes.
Le non-respect peut entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
Dangers pour les personnes.
Le non
-respect de ces consignes peut entraîner la mort ou des
blessures graves.
A propos de ce document
8 FR 06|2021
ATTENTION
Dangers pour les personnes.
Le non
-respect peut conduire à des blessures légères voire
graves.
AVIS
Recommandations pour éviter les dégâts matériels, améliorer la
compréhension ou optimiser le déroulement des opérations.
Pour une utilisation correcte du filtre, des informations
importantes ainsi que des conseils techniques sont présentés de
façon spécifique.
Symbole
Signification
Intervention ne nécessitant qu'une seule étape.
1.
2.
Intervention en plusieurs étapes.
Respecter l'ordre des étapes.
Sécuri
06|2021 FR 9
2 Sécurité
2.1 Utilisation conforme aux dispositions
Pour le montage dans tous les types de piscines comme
attraction, pour l´activité physique, comme piscine à remous ou
bain à bulles, pour le massage subaquatique sur avis médical,
pour nager contre le courant.
Une utilisation correcte implique la prise en compte de toutes les
informations suivantes :
Du présent mode d'emploi
La pompe/l’installation peut uniquement être exploitée dans les
limites d'utilisation définies dans ce mode d'emploi. En cas
d’utilisation de l’installation dans une eau avec une concentration
en sel supérieure à 0,66 g/l, il faut consulter le fabricant ou le
fournisseur.
Une utilisation autre ou une utilisation divergente n'est pas
conforme aux dispositions et doit faire l'objet d'une concertation
préalable avec le fabricant/fournisseur.
2.1.1 Erreurs de manipulation possibles
Montage de la pompe/l'installation avec système de
canalisation déformé.
Fixation insuffisante de la pompe/installation.
Ouverture et maintenance de la pompe/l'installation par une
personne non qualifiée.
2.2 Qualification du personnel
Cet appareil peut être utilisé par des enfants dès l’âge de 8 ans
et par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles limitées, ou ayant une expérience ou une
connaissance insuffisante du produit, si elles se trouvent sous
surveillance ou ont été initiées à une utilisation sûre de l'appareil
et si elles comprennent les dangers qui en résultent. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la
maintenance à par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par
des enfants laissés sans surveillance.
S'assurer que tous les travaux suivants sont uniquement
exécutés par du personnel formé avec les qualifications
suivantes :
Pour les travaux sur la partie mécanique, comme le
changement des roulements à bille ou de la garniture
mécanique : mécanicien qualifié.
Pour les travaux sur le système électrique : électricien
qualif.
Sécuri
10 FR 06|2021
Assurez-vous que les conditions préalables suivantes sont
remplies:
Le personnel qui n’a pas encore acquis la qualification
requise reçoit la formation nécessaire avant d'effectuer
des travaux sur ce type de système.
La compétence du personnel, par exemple pour les
travaux réalisés sur les produits, sur l'équipement
électrique ou sur les installations hydrauliques, sont
déterminées par sa qualification ainsi que la définition de
son poste de travail.
Le personnel a lu ces instructions d´utilisation et assimi
les étapes de travail nécessaires.
2.3 Consignes de sécurité
L'exploitant du système est responsable du respect de tous les
règlements et directives légales applicables.
Lors de l'utilisation de la pompe/l'équipement, respecter les
prescriptions suivantes:
Le présent mode d'emploi
Les panneaux avertisseurs et consignes de sécurité sur la
pompe
Les documents annexes
Les règlementations nationales en vigueur concernant la
prévention des accidents
Les règlements internes de l´exploitant en matière de
travail, d'exploitation et de sécurité
2.4 Équipements de protection
Une intervention sur des pièces mobiles tels que l'accouplement
et/ou la roue du ventilateur, peut provoquer des blessures graves.
La pompe/l'installation doivent être utilisées uniquement avec
un système de protection contre les contacts accidentels.
2.5 Changements de la structure et pièces détachées
Les transformations ou modifications peuvent compromettre la
sécurité de l’installation.
Transformer ou modifier la pompe/l'équipement uniquement
après avoir consulté le fabricant.
Utiliser uniquement des pièces détachées ou accessoires
d'origine autorisés par le fabricant.
2.6 Plaques signalétiques
Maintenir toutes les plaques signalétiques sur l'ensemble de
la pompe/l'équipement propres et lisibles.
Sécuri
06|2021 FR 11
2.7 Risques résiduels
2.7.1 Chute de pièces
Les anneaux de levage sont uniquement conçus pour supporter le
poids du moteur. Les anneaux peuvent casser si l'on accroche un
agrégat de pompe complet.
L’agrégat de pompe, composé du moteur et de la pompe, est
à accrocher à la fois du côté du moteur et du côté de la
pompe. voir "Fig. 2", page 17 et .
N'utiliser que des appareils et engins de levage appropriés et
techniquement irréprochables.
Il est déconseillé de stationner sous des charges
suspendues.
2.7.2 Pièces rotatives
Un risque de pincement et de coupure existe avec les pièces
rotatives apparentes.
Tous les travaux doivent être effectués lorsque la
pompe/l'installation est à l'arrêt.
S'assurer que la pompe/l'installation ne redémarrera pas
avant toute intervention.
Remettre directement tous les dispositifs de sécurité en
place ou en service en fin d’intervention.
2.7.3 Énergie électrique
Un environnement humide entraîne un risque élevé
d´électrocution lors de la réalisation de travaux sur une installation
électrique.
Une mauvaise installation à la terre peut également entraîner une
électrocution, p. ex. par oxydation ou rupture de câble.
Respecter les directives VDE et EVU de l'entreprise
d'exploitation et de distribution d'énergie.
Construire la piscine avec un champ de protection
conformément à la norme DIN VDE 0100-702.
Avant d'effectuer des travaux sur l'installation électrique,
prendre les mesures suivantes:
Couper l'alimentation électrique de l'installation.
Apposer un panneau d’avertissement: „Interdit de mettre
en marche ! Travaux en cours."
Contrôler l'absence de tension.
Contrôler régulièrement la conformité de l'installation
électrique.
Sécuri
12 FR 06|2021
2.7.4 Surfaces chaudes
Le moteur électrique peut avoir une température pouvant
atteindre 70 °C. Des risques de brûlure sont possibles.
Ne pas toucher le moteur lorsqu'il est en service.
Laisser refroidir le moteur avant de réaliser tous travaux sur
la pompe/l'installation.
2.7.5 Risque d'aspiration
Les dangers suivants peuvent se présenter:
Aspiration, attraction ou coincement du corps ou de parties
du corps, de vêtements, bijoux
Emmêlement des cheveux
Ne jamais utiliser l'installation sans cache d'aspiration, cache
ou, le cas échéant, capot de lumière.
Porter des vêtements de bain ajustés.
En cas de cheveux longs, porter un bonnet de bain.
Contrôler et nettoyer régulièrement les buses d'aspiration.
2.7.6 Danger de blessure aux buses de refoulement
Les buses de refoulement et accessoires de massage
fonctionnent à une pression élevée et à des vitesses
d'écoulement élevées. Celles-ci peuvent provoquer des blessures
aux yeux ou à d'autres parties sensibles du corps.
Eviter le contact direct de ces parties du corps avec le jet
d'eau des buses de refoulement ou des accessoires de
massage.
2.8 Pannes
En cas de pannes, couper et débrancher immédiatement
l'installation.
Remédier immédiatement à tout dysfonctionnement.
Pompe bloquée
En cas de de démarrage répétitif d'une pompe bloquée, le moteur
peut être endommagé. Veuillez respecter les points suivants :
Ne pas démarrer la pompe/l'installation plusieurs fois de
suite.
Tourner l’arbre du moteur avec la main. Voir chapitre 6.1.1,
page 38.
Nettoyer la pompe.
Sécuri
06|2021 FR 13
2.9 Prévention des dégâts matériels
2.9.1 Défaut d'étanchéité et rupture de canalisation
Le non-respect du temps de durcissement des pièces en ABS
peut conduire à des fuites et des inondations.
Respecter un temps de durcissement des pièces en ABS
d'au moins 12 h.
Prévoir un écoulement au sol d´un diamètre suffisamment
grand.
Les vibrations et la dilatation thermique peuvent provoquer des
cassures dans les tuyauteries.
Monter la pompe/l'installation de façon à réduire la
transmission des sons sur le corps humain et la transmission
des sons aériens. Ce faisant, respecter les prescriptions en
vigueur.
En cas de dépassement des charges sur les tuyauteries, des
fuites peuvent survenir au niveau des joints de bride ou de la
pompe elle-même.
Ne pas se servir de la pompe comme support pour les
tuyauteries.
Connecter les tuyauteries sans qu'il y ait de tension et les
laisser mobiles. Le cas échéant, installer des éléments de
compensation.
En cas de fuite de la pompe, l'installation ne peut pas être
exploitée et doit être débranchée du réseau.
2.9.2 Fonctionnement sans eau
En cas de fonctionnement de la pompe sans eau, la garniture
mécanique et les pièces en matière plastique peuvent être
détruites en l'espace de quelques secondes.
Ne pas faire fonctionner la pompe sans eau. Cela vaut
également pour le contrôle du sens de rotation.
Purger la pompe et la conduite d'aspiration avant le
démarrage.
2.9.3 Cavitation
Un dimensionnement incorrect des tuyauteries et le non-respect
de la profondeur d'encastrement prescrite peuvent provoquer une
cavitation.
En cas d´éloignement important entre la pompe et la pièce à
sceller, veiller à un écoulement pratiquement sans pertes de
charge lors du dimensionnement des tuyauteries.
Respecter la profondeur d'encastrement prescrite de 25 cm.
Assurez-vous que la conduite d'aspiration est étanche.
Sécuri
14 FR 06|2021
Ouvrir entièrement les robinetteries d'arrêt.
2.9.4 Surchauffe
Les facteurs suivants peuvent entraîner une surchauffe de la
pompe:
Pression trop élevée au niveau du refoulement.
Disjoncteur de protection de moteur réglé de manière
incorrecte.
Température ambiante trop élevée.
Ne pas faire fonctionner la pompe avec les vannes fermées,
débit minimum 10 % du bit maximum.
Pour les pompes équipées d’un moteur à courant alternatif,
installer un dispositif de protection du moteur et le régler
correctement.
Ne pas dépasser la température ambiante autorisée de
40 °C.
2.9.5 Coups de bélier
La fermeture brusque de la robinetterie peut provoquer des coups
de bélier, entraînant un dépassement de la pression maximale
autorisée à l'intérieur de la pompe.
Éviter de fermer brusquement les robinetteries et les fermer
doucement le cas échéant.
2.9.6 Blocage de la pompe
Des impuretés dans la conduite d'aspiration peuvent boucher et
bloquer la pompe.
Dégager l'ouverture d'aspiration des corps étrangers
(branches, feuilles mortes, vêtements, ...).
Vérifier le bon fonctionnement de la pompe avant la mise en
marche ou avant un long temps d´arrêt ou de stockage.
2.9.7 Fuite
Un écoulement d'eau insuffisant peut endommager le moteur.
L'écoulement d'eau entre le corps de pompe et le moteur ne
doit pas être obstrué ou étanchéif.
2.9.8 Danger de gel
Vidanger à temps la pompe/l‘installation et les tuyauteries
exposées au gel.
Pendant la période de gel, démonter la pompe/l‘installation et
la stocker dans un local sec.
2.9.9 Température de l’eau
L’eau ne doit pas dépasser une température de 35 °C.
Sécuri
06|2021 FR 15
2.9.10 Utilisation du produit en toute sécurité
L'utilisation du produit en toute sécurité n’est plus garantie lorsque
les points suivants ne sont pas remplis :
Lorsque la tuyauterie n’est pas en bon état.
En cas de blocage de la pompe. Voir chapitre 2.8, page 12.
En cas de dispositifs de sécurité défectueux ou défaillants,
par exemple la protection contre les contacts accidentels.
Lorsque la tuyauterie de la pompe/l’installation a été
branchée sur une tuyauterie voilée.
Description
16 FR 06|2021
3 Description
3.1 Composants
Fig. 1
(1)
Pièce à sceller
(21/1)
Régulation d’air
(38/1)
Commande pneumtique de
la pompe
(54/1)
Buse
(92)
Pompe
3.2 Fonctionnement
La pompe (92) est reliée par les tuyauteries d'aspiration et de
refoulement à la pièce à sceller en matière plastique (1). Avec la
commande pneumatique (38/1), on commute la pompe sur
MARCHE/ARRET. Par le biais du circuit fermé situé dans le carter
de l’appareil, l’eau de la piscine est aspirée avec un faible débit
du surpresseur et refoulée avec une pression élevée dans la
piscine au travers de la buse (54/1). Le débit de I’installation de
nage à contre-courant et par conséquence son effet, peut être
réglé en tournant la buse (54/1). La régulation d’air (21/1) permet
de mélanger éventuellement de I’air au jet d’eau sortant de la
buse.
(1)
(21/1) (38/1)
(54/1)
(92)
WG23.50.049-P
Transport et stockage intermédiaire
06|2021 FR 17
4 Transport et stockage intermédiaire
4.1 Transport
Contrôler la livraison:
Vérifier si l'emballage n’a pas subi de dommages liés au
transport.
Localiser le dommage, le documenter avec des photos et
contacter le revendeur.
4.2 Soulever la pompe
DANGER
Risque de décès ou d'écrasement des membres suite à la chute
d'un matériel transporté!
Les anneaux de levage sont uniquement conçus pour supporter le
poids du moteur. Les anneaux peuvent casser si l'on accroche un
agrégat de pompe complet.
Le cas échéant, accrocher l’agrégat aux points de fixation
prévus sur la pompe et le moteur.
N'utiliser que des appareils et engins de levage appropriés,
techniquement en parfait état et ayant une capacité de
charge suffisante.
Ne pas stationner sous des charges suspendues.
Le centre de gravité de la pompe se situe dans la zone du
moteur.
Fig. 2
W90.80.019-P
Transport et stockage intermédiaire
18 FR 06|2021
4.3 Stockage
AVIS
Corrosion due à un stockage dans un environnement humide et
sujet aux variations de
température !
La condensation peut endommager le bobinage et les pièces
métalliques
.
Stockage intermédiaire de la pomp
e/l'installation dans un lieu
sec et à l'abri des variations de température.
AVIS
Détérioration ou perte de pièces détachées !
Ouvrir l'emballage d´origine peu de temps avant le montage
et conserver les pièces détachées dans l'emballage d'origine
jusqu'au montage.
4.4 Retour
Purger complètement la pompe/l'installation.
Rincer et nettoyer la pompe/l'installation à l'eau claire.
Emballer la pompe / l'installation dans le carton et la renvoyer
à l'entreprise spécialisée ou au fabricant.
Installation
06|2021 FR 19
5 Installation
5.1 Lieu de montage (Personnel qualifié)
5.1.1 Installation en plein air
Prévoir une simple protection contre la pluie afin d'augmenter
la durée de vie de la pompe.
5.1.2 Lieu de montage
En règle générale, la NCC est encastrée dans la largeur de
la piscine avec une longueur minimale de bassin
recommandée de 4 m.
Avec une largeur de bassin supérieure à 4 m, la NCC peut
alors être installée dans la longueur de la piscine.
Pour les piscines rondes et ovales en tôle d’acier galvanisé
ou plastique, un rayon minimum de 2 m est à prévoir.
Pour les piscines rondes ou ovales en pierres ou béton, une
surface plane de minimum 480 mm de large est à prévoir.
Pour utiliser le tuyau de massage d’une manière judicieuse
et optimale, la profondeur de l’eau doit être entre 1,2 m et
1,5 m de l’installation.
La mi s
5.1.3 La mise en place d'une bonde d'évacuation de l'eau est
obligatoire
Determiner le diamètre de la bonde d'evacuation selon les
critères suivants:
Taille de la piscine.
Débit de circulation de l'eau.
5.1.4 Aération et ventilation
Prévoir une aération et une ventilation suffisante. Veillez à ce
que l'aération et la ventilation respectent les conditions
suivantes:
Prévention de la formation d'eaux de condensation.
Distance minimale entre le capot du ventilateur et le mur:
120 mm.
Refroidissement du moteur de la pompe et d'autres
pièces de l'installation, comme les armoires électriques et
appareils de commande par exemple.
Limitation de la température ambiante à 40 °C maximum.
Installation
20 FR 06|2021
5.1.5 Vibrations structurelles et aériennes
Respecter les directives relatives à l'isolation acoustique des
bâtiments, comme DIN 4109.
Installer la pompe de manière à réduire les vibrations
structurelles et aériennes. Les matériaux absorbants
conviennent tout à fait pour absorber les vibrations.
Exemples:
Coussins caoutchouc métal anti-vibrations
Silentblocs en liège
Plastique alvéolaire d’une dureté suffisante
5.1.6 Espace disponible
Calculer la réserve de place de telle façon que la pompe
puisse être démontée en direction du ventilateur du moteur.
5.1.7 Éléments de fixation
Fixer la pompe avec des vis.
5.2 Mise en place (Personnel qualifié)
5.2.1 Mise en place piscine structure béton
Piscine structure béton avec membrane PVC
Fig. 3
Pièce à sceller
Joints détanchéitéCorps de buses
Collier de serrage
Béton
Membrane PVC
WG23.50.068-3-P
Installation
06|2021 FR 21
Piscine structure béton carrelé
Fig. 4
Orifice pour bassins en béton/coffrage
Fig. 5
Pièce à sceller
Joint détanchéité
Béton
Corps de buses
Collier de serrage Carrelage
WG23.50.069-3-P
~250
4)
~310
Buse
Ø7
4) Fixatión au coffrage (4x)
WG23.50.036-2-3-P
Installation
22 FR 06|2021
Montage sur le coffrage d'une piscine à structure béton
Fig. 6
Montage de la pièce à sceller dans une piscine en béton
AVIS
Serrer les vis seulement à la main. Ne pas appliquer de force!
1. Disposer le raccord de pression (B) en haut, au-dessus du
raccord d'aspiration (C).
2. Profondeur de montage : Le centre de la buse doit être
installé 25 cm au-dessous de la surface de l’eau.
3. Installer un joint d'épincetage (26) dans le boîtier.
4. Aligner le boîtier de montage (1) et fixer au coffrage avec
quatre vis taraudeuses (103).
5. La plaque obturatrice (30) avec les quatre vis taraudeuses
(103) sert à protéger le boîtier lors du revêtement et de capot
en cas de mise en service du bassin sans installation du kit
de montage.
Respecter les schémas de montage.
~31
coffrage
vis KB60 x 40
joint à coussin
manchon 25mm
capuchon
GPN600 B198
pièce à sceller
coffrage
~24
renfort pour le
coffrage
WG23.70.032-3-P
Cotes en cm
Installation
06|2021 FR 23
Montage du la pièce à sceller dans une piscine à structure
béton avec membrane PVC (A)
Voir le paragraphe 5.2.3: Alignement de l'anneau de serrage
Fig. 7
Montage de la pièce à sceller dans une piscine à structure
béton carrelée
Voir le paragraphe 5.2.3: Alignement de l'anneau de serrage
Fig. 8
Dans une piscine carrelée, l'épaisseur des carreaux est
compensée par un anneau de serrage supplémentaire (28) et des
vis auto taraudeuses plus longues (52). Ces pièces sont
disponibles dans le kit supplémentaire en option.
A
26 103
27 28
52
1
WG23.50.050-P
103
30
26
103 28 28
52
1
WG23.50.051-P
30
103
Installation
24 FR 06|2021
5.2.2 Consigne de montage des bassins en plastique/polyester
Piscine à membrane PVC
Fig. 9
Piscine polyester
Fig. 10
Paroi de la piscine
Pièce à sceller
Joints détanchéitéCorps de buses
Collier de serrage Membrane PVC
WG23.50.070-3-P
Pièce à sceller
Collier de serrage
Paroi de la piscine
WG23.50.071-3-P
Joints détanchéitéCorps de buses
Installation
06|2021 FR 25
Découpe de bassin pour bassins en plastique/polyester
Fig. 11
Montage de la pièce à sceller dans une piscine polyester, en
acier ou en alu (A)
AVIS
Serrer les vis seulement à la main. Ne pas appliquer de force!
1. Disposer le raccord de pression (B) en haut, au-dessus du
raccord d'aspiration (C).
2. Profondeur de montage : Le centre de la buse doit être
installé 25 cm au-dessous de la surface de l’eau.
3. Percer des alésages à l'aide des gabarits joints.
4. Découper le contour intérieur du boîtier de montage dans la
paroi du bassin.
5. Installer un joint d'épincetage (26) dans le boîtier.
~250
2)
4x90°(=360°)
Buse
Ø7
~310
1)
3)
1) Fixation du collier de serrage (10x)
2) Fixation du corps de buse (4x)
3) Fixation sur la paroi (2x)
WG23.50.036-3-P
Installation
26 FR 06|2021
6. Orienter le boîtier encastré (1), l’appliquer contre la paroi
extérieure du bassin puis le fixer à l’aide deux vis
autotaraudeuses (103) sur la paroi du bassin (sans film
plastique).
7. Appliquer le joint de l’anneau de serrage (27) par la face
intérieure du bassin.
8. La paroi du bassin est serrée entre l'anneau de serrage (28)
et le boîtier de montage (1) au moyen des vis taraudeuses
(52).
9. La plaque obturatrice (30) avec les quatre vis taraudeuses
(103) sert à protéger le boîtier lors du revêtement et de capot
en cas de mise en service du bassin sans installation du kit
de montage.
Respecter les schémas de montage.
Montage de la pièce à sceller dans une coque en
polyester (A)
Voir le paragraphe 5.2.3: Alignement de l'anneau de serrage
Fig. 12
1
26
27 28
52
A
B
C
WG23.50.052-P
103
103
30
Installation
06|2021 FR 27
Montage de la pièce à sceller dans une piscine avec
membrane PVC (A)
Voir le paragraphe 5.2.3: Alignement de l'anneau de serrage
Fig. 13
5.2.3 Alignement de l'anneau de serrage
Les quatre perçages marqués (1) doivent toujours former un
angle de 45° par rapport à l'axe médian.
Fig. 14
A
B
C
1
26 103
27 28
52
WG23.50.053-P
103
30
Haut
Haut
WG23.50.054-3-P
(1)
(1)(1)
(1)
Installation
28 FR 06|2021
5.2.4 Gaine de protection et flexible de la régulation d'air
Faire passer et fixer au-dessus du niveau d'eau la gaine de
protection et le flexible de la régulation d'air.
5.2.5 Définir les dimensions des tuyauteries
Des conduites d'aspiration trop longues présentent des
inconvénients considérables:
Résistance supérieure et donc débit moins bon et risque de
cavitation accru.
5.2.6 Pose des tuyauteries
AVIS
La pièce à sceller et la visserie sont en ABS. Le temps de
durcissement du collage dure au moins 12 heures!
Veiller à poser des tuyauteries d'aspiration et de refoulement
les plus courtes et avec le moins de coudes possibles.
Maintenir, autant que possible, la conduite d'aspiration en
dessous du niveau de l'eau.
Installer un clapet anti-retour dans la conduite d'aspiration et
la conduite de pression.
Éviter de fermer brusquement les robinetteries et les fermer
doucement le cas échéant.
Si la pompe est installée à distance, le dimensionnement des
tuyauteries doit être adapté de façon à garantir un
écoulement quasiment sans pertes de charge.
Utiliser des courbes à grands rayons au lieu de coudes à
90°.
Pour une distance entre 5 m et 10 m:
Pour 45 m³/h: Tuyauterie d'aspiration d125/Tuyauterie de
refoulement d125
Pour 58 m³/h: Tuyauterie d'aspiration d140/Tuyauterie de
refoulement d140
Pour 75 m³/h: Tuyauterie d'aspiration d160/Tuyauterie de
refoulement d140
5.2.7 Fosse d´installation du groupe motopompe
Installer le groupe moto-pompe dans un compartiment voisin du
bassin. Mettre à disposition, dans la pièce d'installation, une
aération et une ventilation parfaites, ainsi qu'un écoulement au sol
suffisant. Un raccordement pour une liaison équipotentielle doit se
trouver dans la fosse. Voir "Exemple d’installation de la version
standard", page 31.
Respecter les dimensions des tuyaux.
Installation
06|2021 FR 29
5.2.8 Boîtier électrique
Le boîtier de commande de la nage à contre-courant doit être
installé dans un local abrité at au sec. Le branchement des câbles
d'alimentation et de la pompe doit être effectué selon le schéma
de câblage joint. Respecter les prescriptions en vigueur (VDE).
Distance entre la piscine et le coffret de commande, maximum
10 m!
AVIS
Le boîtier électrique doit être monté seulement sur les
perforations existantes.
5.3 Montage final (Personnel qualifié)
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à l'aspiration / effet d'aspiration en cas de
caches d'aspiration non montés
!
Monter impérativement les caches d'aspiration.
Les dommages résultant d'une transgression ou d'un montage
défectueux, rendent toutes les revendications de garanti
e et de
dommage et intérêts caduques.
AVIS
Serrer les vis seulement à la main. Ne pas appliquer de force!
Après le montage de la pièce à sceller (kit de pré assemblage):
1. Coller la gaine de protection des câbles et de la gaine de la
conduite d’air. Voir "Fig. 15", page 30
2. Appliquer le boîtier des buses (102.1) sur le boîtier de
montage (1).
3. Faire passer le flexible pneumatique à travers la gaine de
protection puis l’étancher à l’aide du passe-câble (20).
4. Fixer la conduite d’air à l’aide de la pince (8) sur le régulateur
d’air (21) monté en usine.
5. Fixer le boîtier des buses (102.1) à l’aide de quatre vis
taraudeuses ( ) sur le boîtier de montage (1).
6. Côté aspiration et côté refoulement, raccorder la pompe Jet
(92) avec le demi-vissage (98, 99, 100), l’équerre en
caoutchouc (79) et les pinces assorties (75) sur le boîtier de
montage (1).
Installation
30 FR 06|2021
7. Raccorder le moteur de la pompe suivant le schéma de
câblage.
En cas d’utilisation de courant triphasé, contrôler le
sens de rotation ! Effectuer le contrôle du sens de
rotation uniquement lorsque la pompe est complètement
remplie d'eau!
8. Allumer et éteindre le bassin à l’aide du bouton-poussoir
pneumatique :
Pompe MARCHE/ARRET (38/1) - bouton-poussoir de
droite
9. Avec la régulation de l'air (21/1), la buse du bassin peut
disposer d'un mélange d'air variable :
OUVRIR - rotation vers la gauche
FERMER - rotation vers la droite
Fig. 15
Raccord de refoulement (B)
Raccord daspiration (C)
Conduite dair
Conduite pneumatique
WG23.50.055-3-P
Installation
06|2021 FR 31
5.3.1 Exemple d’installation de la version standard
Fig. 16
5.3.2 Exemple d’installation de la version avec vanne à bille
Fig. 17
Largeur de puits min. 70 cm
Monter Iinstallation de commutation au sec
et au-dessus du niveau de leau
Faire passer et fixer le flexible de régulation
d‘air et le bouton-poussoir pneumatique
au-dessus du niveau de leau
Aération et désaération afin déviter leau
de condensation
Monter la pompe sur un socle ou un
support similaire
Un écoulement suffisamment dimensionné est nécessaire
Cotes en cm
Bande de mise à la terre
~60
~25
20
~16
25
31,2
~65,5
Aération et désaération DN 100
~10
~22
3
~10
3
1
2
3
2
1
WG23.50.031-3-P
Faire passer et fixer le flexible de
régulation d'air et le bouton-poussior
pneumatique au-dessus du niveau
de l'eau
Aération et désaération afin d'éviter
l'eau de condesation
Monter la pompe sur un socle ou un
support similaire
Largeur de puits min. 70 cm
Monter I'installation de commutation
au sec et au-dessusdu niveau de l'eau
Aération et désaération DN 100
Bande de mise à la terre
Un écoulement suffisamment dimensionné est nécessaire
~65,5
25
31,2
~10
~10
~22
3
20
~56
~16
~90
WG23.50.031-1-3-P
1
2
3
1
2
3
cotes en cm
Installation
32 FR 06|2021
5.3.3 Installer la pompe et la raccorder aux tuyauteries
1. Fixer la pompe horizontalement sur un support absorbant les
vibrations.
AVIS
Détérioration de la pompe par des tensions mécaniques non
admises
!
Supporter la tuyauterie directement avant la pompe et la
raccorder sans tension.
2. Raccorder les tuyauteries sans tension conformément à la
norme allemande VDMA 24277. Utiliser le cas échéant des
compensateurs.
3. Assurez-vous que d’éventuelles fuites ne causent pas de
dommages consécutifs. Le cas échéant, prévoir un dispositif
de collecte appropr.
4. La mise en place d'une bonde d'évacuation de l'eau est
obligatoire
Determiner le diamètre de la bonde d'évacuation selon les
critères suivants:
Taille de la piscine
Débit de circulation de l'eau
5.4 Branchement électrique (Personnel qualifié)
AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution dû à un mauvais branchement !
Les raccordements et connexions électriques doivent
toujours être réalisés par du personnel qualifié agréé.
Respecter les directives VDE et EVU du fournisseur et du
distributeur dénergie.
Les pompes pour piscines et leurs champs de sécurité
doivent être installés conformément à la norme
DIN VDE 0100-702.
Installer un dispositif de coupure de l'alimentation électrique
avec une ouverture minimum de contact de 3 mm par pôle.
Installation
06|2021 FR 33
AVERTISSEMENT
Risque de décharge électrique due à la tension sur le corps de
pompe
!
Pour les pompes équipées d' un moteur triphasé ou d'un
moteur monophasé sans disjoncteur magnéto thermique
dans le bobinage, installer un dispositif de protection de
moteur réglé de manière correcte. Respecter pour cela les
indications sur la plaque signalétique apposée sur le produit.
Protéger le circuit électrique avec un interrupteur différentiel
ayant un courant de défaut nominal de IFN 30 mA.
N'utiliser que des câbles adaptés conformément aux
directives locales.
Adapter la section minimale des câbles électriques de la
puissance du moteur et la longueur des câbles.
Ne pas plier et ne pas écraser les câbles.
En cas de situations dangereuses, prévoir l’installation d’un
interrupteur d'arrêt d'urgence conformément à la norme
DIN EN 809. Le constructeur/l'exploitant doit se décider
conformément à cette norme.
5.4.1 Raccordement électrique de l'installation de nage à contre-
courant
Le circuit est pré câblé, les raccordements sont réalisés
suivant le schéma de câblage.
Relier les flexibles pneumatiques des boutons poussoirs
pneumatiques au coffret de commande.
Le boîtier électrique doit être monté seulement sur les
perforations existantes.
Raccordement côté bâtiment:
Unité de contrôle de courant de défaut IFN ≤ 30 mA
Protection 1 ~ 230 V/3 ~ 400 V fusible 16 A lent ou
disjoncteur automatique type K 16 A.
Pouvoir de coupure ultime ICN ≤ 6 kA
Interrupteur de coupure d'urgence, commutation sur tous les
pôles, avec identification 0 et 1.
Un raccordement doit être prévu pour la liaison
équipotentielle, qui est reliée à la mise à la terre.
Des informations complémentaires sont données sur le schéma
de raccordement. Les pièces mentionnées ci-dessus ne sont pas
comprises dans la livraison et doivent être préparées côté client
lors de l'installation.
Installation
34 FR 06|2021
5.4.2 Schéma de câblage 3~ 400/230V 50 Hz
Fig. 18
branchement à effectuer sur site
<=
<=
1
2
N
N
unité de contrôle de
courant de défaut
I
FN
30mA
Fusible Commutateur d'ARRET
D'URGENCE
Coupure sur tous les pôles
L1 N PE
Réseau: 1~/N/PE AC 230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - pouvoir de coupure ultime
Protection par fusibles sur le site
Conf. à DIN VDE 0100-702
Organe du réseau à surintensité de
courant requis !
Pompe
Sens de rotation à droite
M
1~
X1
LM NM
P
E
Blanc
Blanc
Rouge
Rouge
Violet
Violet
X10
Carte
Borne de r accord pour
BADU Wireless Control II
(si nécessaire, contacter le fabr icant)
Pompe
Protection
moteur
S1 F2
P
1
3
97
98
S 2 S 1 9 9
7 8 N L
* *
X5
Carte
X6
Carte
X7
Carte
Armoire électrique
X9
Carte
X8
Carte
Rouge
Vert
Bleu
Noire
Rouge
Vert
Bleu
Noire
X1 P
ELN
Q1
F2
L1 L2 L3
135
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Carte
X3
Carte
N
A R
k k
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
2 4
WG27.50.162-3-P
Installation
06|2021 FR 35
5.4.3 Schéma de câblage 1~ 230V 50 Hz
Fig. 19
branchement à effectuer sur site
<=
<=
1
2
N
N
unité de contrôle de
courant de défaut
I
FN
30mA
Fusible Commutateur d'ARRET
D'URGENCE
Coupure sur tous les pôles
L1 N PE
Réseau: 1~/N/PE AC 230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - pouvoir de coupure ultime
Protection par fusibles sur le site
Conf. à DIN VDE 0100-702
Organe du réseau à surintensité de
courant requis !
Pompe
Sens de rotation à droite
M
1~
X1
LM NM
P
E
Blanc
Blanc
Rouge
Rouge
Violet
Violet
X10
Carte
Borne de r accord pour
BADU Wireless Control II
(si nécessaire, contacter le fabr icant)
Pompe
Protection
moteur
S1 F2
P
1
3
97
98
S 2 S 1 9 9
7 8 N L
**
X5
Carte
X6
Carte
X7
Carte
Armoire électrique
X9
Carte
X8
Carte
Rouge
Vert
Bleu
Noire
Rouge
Vert
Bleu
Noire
X1 P
EL N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Carte
X3
Carte
N
A R
k k
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
2 4
WG27.50.162-3-P
Installation
36 FR 06|2021
5.4.4 Affichage à segment, LED verte et orange, Fusible
Fig. 20
*RUN* clignote, quand le microprocesseur fonctionne.
*S1* s’allume en appuyant sur la touche des pompes.
*P* s’allume. La pompe doit à present fonctionner et la protection
de la ppompe doit être active.
*P* clignote. La pompe doit être active en mode heure et
fonctionner. Le contacteur de la pompe doit être bloqué.
Messages d‘erreurs
*FV* s’allume en cas de surcharge de tension du
microprocesseur.
LED orange et verte sur l’écran.
La LED verte s’allume: L’écran est alimenté (Volt).
La LED orange s’allume: La protection du moteur s’est
déclenchée (surcharge électrique).
Contrôler les paramètres de la protection du moteur.
Fusible sur l‘écran
Le fusible est échangeable: 3,15 A T
L’échange du fusible est seulement nécessaire, si la LED verte
(V) ne devait pas s’allumer.
5.4.5 Interrupteur DIP pour les réglages du modus heure.
Fig. 21
FV
S1 P
FL
S2
RUN
L
WG27.50.110-P
30 min
45 min
15 min
manuel
ON
Durée de fonctionnement
de la pompe
1 2
WG27.50.163-3-P
up
down
DIP-Switch
Installation
06|2021 FR 37
5.5 Démontage
Voir chapître "Mise hors service", page 40.
1. Desserrer le presse-étoupe (20).
2. Retirer le capot (96).
3. Desserrer les quatre vis (95).
4. Enlever le corps de buse (102.1).
5. Ouvrir les colliers de serrage (8).
6. Démonter le corps de buse (102.1).
7. Desserrer les dix vis (52).
8. Enlever la bague de serrage (28) et le joint de la bague de
serrage (27).
Mise en service/Mise hors service
38 FR 06|2021
6 Mise en service/Mise hors service
6.1 Mise en service
AVIS
Endommagement de la pompe/l'installation suite à un
fonctionnement sans eau
!
Assurez-vous que la pompe/l'installation soit remplie d'eau.
Cette recommandation s’applique également au contrôle du
sens de rotation.
6.1.1 Vérifier le bon fonctionnement de la pompe
Après un temps d'arrêt prolongé, le bon état de fonctionnement
de la pompe doit être vérifié éteinte et hors tension.
Insérer un tournevis dans la fente de l'arbre moteur, côté
ventilateur, et tourner.
ou
S'il n'existe aucune fente pour accéder à l'arbre moteur :
Enlever le capot du ventilateur et faire tourner manuellement
le ventilateur dans le sens de rotation du moteur.
6.1.2 Démarrer la pompe
1. Ouvrir entièrement les robinetteries.
AVIS
Endommagement de la pompe suit à un fonctionnement sans
eau
!
Purger la pompe et la conduite d'aspiration.
2. Enclencher la pompe/l'installation.
AVIS
Si la pompe est équipée d'un moteur triphasé et qu'elle tourne
dans le mauvais sens, la pompe est
bruyante et son efficacité est
moindre.
3. Pour un moteur triphasé : Assurez-vous que le moteur tourne
dans le sens des flèches situées sur le couvercle du
ventilateur. Contactez un électricien si le sens de rotation est
incorrect.
4. Vérifier l'étanchéité de la garniture mécanique.
Mise en service/Mise hors service
06|2021 FR 39
6.2 Fonctionnement
6.2.1 Mise en marche/à l'arrêt
L'installation est mise en marche et à l'arrêt en appuyant sur le
bouton pneumatique (38/1) intégré au cache. Il n'y a pas d'unité
d'actionnement électrique dans le bassin.
6.2.2 Régulation du débit
À l’aide de la buse réglable (54/1), le débit de pompe et ainsi
l’efficacité de l’installation peuvent être réglés individuellement
pour le flotteur.
ATTENTION
Risque de blessures en cas de massage avec le jet au maximum.
Se tenir à une distance suffisante afin d'éviter les risques
pour la santé.
6.2.3 Filière(s) à billes
La direction des filières à billes (54) est réglable. Par défaut, les
buses sont à l'horizontale, ou légèrement vers le haut. On obtient
ainsi la plus grande efficacité pour la nage à contre-courant.
6.2.4 Régulation d'air
La régulation d'air (111) permet de mélanger de l'air au jet d'eau
et ainsi d'obtenir un effet de bain à bulles. La quantité d'air est
réglable.
6.2.5 Accessoires en option
Buse de massage amovible
Flexible de massage (éventuellement avec pulsateur)
Pulsateur amovible
Télécommande
Mise en service/Mise hors service
40 FR 06|2021
6.3 Utilisation du tuyau de massage
AVERTISSEMENT
Risque de blessures en cas de mauvaise utilisation !
Lutilisation du tuyau de message sur les parties du corps
les
plus exposées n’est possible qu‘après avoir consulté son
médecin. Nous déclinons toute responsabilité en cas de
mauvaise utilization de celui-ci.
Les enfants ne doivent
pas
utiliser le tuyau de massage !
1. Fermer la régulation du débit (54/1) sur l'installation de
courant inver.
2. Installer et enclencher soigneusement le raccord du flexible
de massage sur la buse.
3. Maintenir le tuyau de massage, ne pas le laisser libre dans
le bassin !.
4. Mettre en marche l'installation de courant inversé.
5. Ouvrir de nouveau la régulation du débit (54/1) si nécessaire.
6.4 Mise hors service
1. Désactiver la pompe et la séparer du secteur.
2. Abaisser le niveau d'eau de la piscine jusqu'au bord inférieur
du raccordement d'aspiration.
6.4.1 Mesures à prendre pour l´hivernage
Pour les installations de nage à contre-courant situèes à
l’extérieur qui peuvent être endommagées par le gel durant l'hiver.
Respecter le chapitre "Mise hors service", page 40.
1. Pendant la période de gel, démonter la pompe et la stocker
dans un local sec.
2. Laisser les robinetteries d'arrêt à moitié ouvertes afin que le
corps et les tuyauteries puissent se vider.
3. Soulager les tuyauteries d'aspiration et de refoulement par
des supports. Voir "Fig. 22", page 41.
4. L'eau de pluie pourra s'écouler à l'égout via les robinetteries
d'arrêt à moitié ouvertes.
Mise en service/Mise hors service
06|2021 FR 41
Fig. 22
6.4.2 Montage de la plaque obturatrice
Les étapes suivantes sont nécessaires pour monter la plaque
obturatrice :
1. Respecter le chapitre "Démontage", page 37.
2. Mettre en place le cache (30) sous la bague de serrage (28)
puis le fixer à l’aide de quatre vis autotaraudeuses (103) sur
le boîtier encastré (1). Voir "Fig. 12", page 26 et Voir "Fig.
13", page 27.
Pannes
42 FR 06|2021
7 Pannes
AVIS
Il est normal que, de temps en temps, des gouttelettes d'eau
suintent de la garniture mécanique
. Cela est particulièrement vrai
lorsque la pompe est en fonctionnement.
Selon la qualité de l'eau et le nombre d'heures de fonctionnement
de la pompe, il se peut que la garni
ture mécanique ne soit plus
étanche
.
En cas de fuite d'eau permanente, faire remplacer la
garniture mécanique par un professionnel.
AVIS
Nous vous recommandons d'avertir en premier lieu le
constructeur de la piscine en cas d'irrégularités.
7.1 Aperçu
Panne : La pompe est mise hors service par le disjoncteur
thermique du bobinage ou le dispositif de protection du moteur.
Causes possibles
Solutions
Surcharge Vérifier la pompe. Voir
chapitre 7.1.1, page 43.
Température médiane trop
élevée.
Attendre le refroidisse-
ment du bobinage et ré-
enclencher.
Baisse de la température
du fluide.
Panne : La pompe est bloquée.
Causes possibles
Solutions
Garniture mécanique collée. Faire tourner l'arbre
moteur. Voir chapitre
6.1.1, page 38.
Nettoyer la pompe et les
éléments.
Pannes
06|2021 FR 43
Panne : Fuite à la pompe.
Causes possibles
Solution
Garniture mécanique usée ou
endommagée.
Changer le joint
d'étanchéité.
Panne : Moteur très bruyant.
Causes possibles
Solutions
Roulements à bille défectueux. Faire remplacer les
roulements à bille par du
personnel qualifié.
Mauvais sens de rotation. Faire vérifier par un
électricien compétent
Panne : L'appareil est en marche, aucun jet d'eau ne sort des
buses
Causes possibles
Solution
Air dans le système.
Resserrer les raccords
vissés.
Changer les joints
d‘étanchéité.
Défaut d'étanchéité de la
conduite d'aspiration.
Resserrer les raccords
vissés.
Vérifier l’étanchéité.
7.1.1 Contrôler la pompe après le déclenchement d'un contacteur/
disjoncteur de protection
Lorsque le disjoncteur thermique du bobinage ou le dispositif de
protection du moteur coupent le fonctionnement du moteur,
suivez ces étapes:
1. Couper l'alimentation électrique de l'installation.
2. Faire tourner l'arbre moteur avec un tournevis, côté
ventilateur, afin de vérifier si l'axe tourne avec facilité.
L'arbre moteur tourne difficilement:
1. Enlever le tournevis.
2. Contacter le service après-vente/votre installateur et faire
tester la pompe.
Bon fonctionnement de l'arbre moteur:
1. Enlever le tournevis.
2. Ouvrir entièrement les robinetteries.
3. Rétablir la tension d'alimentation.
Pannes
44 FR 06|2021
AVIS
Si la pompe est bloquée, le moteur peut être endommagé par des
redémarrages successifs
.
Assurez-vous que la pompe/l'installation n'a été démarrée
qu'une seule fois.
4. Attendre jusqu'à ce que le disjoncteur thermique dans le
bobinage du moteur s'enclenche automatiquement après son
refroidissement.
ou
Réinitialiser le disjoncteur de protection de moteur.
5. Faire vérifier l'alimentation électrique, les fusibles et
consommation de courant par un électricien.
6. Lorsque le disjoncteur de protection du moteur se coupe à
nouveau, contacter le service après-vente.
7.1.2 Listes de pièces de rechange
Les listes de pièces de rechange pour les produits respectifs sont
disponibles sur le site internet www.speck-pumps.com.
Entretien/Maintenance
06|2021 FR 45
8 Entretien/Maintenance
AVIS
Fermer tous les clapets anti-retour et vider les tuyauteries
avant tous travaux de maintenance.
Quand?
Quoi?
Régulièrement Débarrasser l'ouverture d'aspiration
des corps étrangers.
Tourner l'arbre du moteur (en cas
d'immobilisation prolongée).
Resserrer les raccords vissés.
En cas de risque
de gel
Vidanger en temps voulu la pompe et
les tuyauteries présentant un risque de
gel.
Après l'achèvement des travaux de maintenance, prendre
toutes les mesures nécessaires pour la mise en service. Voir
chapitre 6.1, page 38.
8.1 Remplacement de la commande pneumatique
WG23.50.072-1-P
1
Entretien/Maintenance
46 FR 06|2021
Fig. 23
Le montage du bouton poussoir pneumatique se fait en ordre
inverse. Enlever le corps de buse, voir châpitre <<5.5
Démontage>> jusqu’au point n° 4.
8.2 Garantie
En sont cependant exclues toutes les pièces rotatives ou celles
soumises à des contraintes dynamiques, subissant une
usure/dégradation naturelle (DIN 3151/DIN-EN 13306) y compris
les composants électroniques sous tension.
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la
privation de tout recours en dommages et intérêts.
8.2.1 Pièces de rechange relatives à la sécurité
Corps de buses (102.1)
8.3 Adresses de service
Les adresses pour l'entretien et le service après-vente se trouvent
sur le site Internet : www.speck-pumps.com
WG23.50.072-2-P
2
WG23.50.072-3-P
3
Elimination
06|2021 FR 47
9 Elimination
Recueillir et éliminer le liquide pompé nocif conformément
aux prescriptions.
La pompe/l'installation et les composants doivent être
éliminés dans les règles de l'art à la fin de leur durée de vie.
Une élimination avec les déchets ménagers normaux est
interdite !
Jeter le matériel d'emballage avec les déchets ménagers
normaux dans le respect des prescriptions locales.
Données techniques
48 FR 06|2021
10 Données techniques
Caractéristiques
techniques 50 Hz
BADU Jet Smart
Pompe jet
21-50/44 GT
27°
21-50/43 GT
27°
Débit de pompe [m³/h]
45
40
Tension
400/230 V
230 V/Y
Puissance absorbée P1
[kW]
2,55 2,27
Puissance fournie P2 [kW]
2,20
1,60
Nombre de buses (40 mm)
1
Pression d'écoulement des
buses [bar]
1,00 0,90
Vitesse d'écoulement au
centre 2 m avant la buse
[m/s]
~ 1,00
Pression de massage max.
[bar]
1,70
Buses pivotables dans
toutes les directions [degré]
60
Flexible de massage
amovible (pulsateur
également)
oui, en option en sus
Buse pour massage
ponctuel
oui, en option en sus
Teneur en sel
max. 0,066 % / 0,66 g/l
Efficacité énergétique
IE 2
Classe d'isolation (moteur)
F
Poids (pompe)
17,9
17,2
Données techniques
06|2021 FR 49
10.1 Plan coté
Fig. 24
Ø243
Ø277
185
Ø63
125
G2
ca. 23
Ø74,9
Ø74,9
240
48
TK Ø255
~310
~250
~301
160
pièce non collèe!
~310
~250
Ø63
Raccord de refoulement (B)
Raccord daspiration (C)
pièce non collèe!
WG23.50.038-3-P
Données techniques
50 FR 06|2021
10.2 Vue éclatée
Fig. 25
80/1
92 75/1 79 75 101
7
47
20
114
14
106
100
99 98
105 1
46
103 26
27 28
810
21
102 38/1
54/1
55
59
68
52
62
47
102.1
95 96
WG23.04.064.1
Index
06|2021 FR 51
11 Index
B
Branchement électrique 32
D
Demontage 37, 41
Données techniques 48
E
Elimination 47
Entretien 45
F
Fonctionnement 39
G
Garantie 46
Garniture mécanique 42
Gel 14
I
Installation 19
M
Maintenance 45
Mesures à prendre pour
l´hivernage 40
Mise en place 20
Mise en service 38
Mise hors service 37, 38, 40
P
Pannes 12, 42
Personnel qualifié 19, 20, 32
Pièces détachées 10
S
Schéma de câblage 35
Stockage 18
T
Transport 17
U
Utilisation conforme aux
dispositions 9
NL
NL
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruikershandleiding
Inbouw tegenstroominstallatie
Smart
2 NL 06|2021
BADU® is een merk van
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefoon +49 9123 949-0
Telefax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle rechten voorbehouden.
De inhoud mag, zonder schriftelijke toestemming, van
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH niet
verspreid, vermenigvuldigd, bewerkt of aan derden
gegeven worden.
Dit document en ook alle documenten in de appendix
kunnen veranderen!
Technische veranderingen voorbehouden!
Inhoudsopgave
06|2021 NL 3
Inhoudsopgave
1 Over dit document ............................................................................. 7
1.1 Omgang met deze handleiding ................................................... 7
1.2 Doelgroep ................................................................................... 7
1.3 Overige relevante documenten................................................... 7
1.3.1 Symbolen en speciale opmaak ............................................... 7
2 Veiligheid ............................................................................................ 9
2.1 Gebruik volgens bestemming ..................................................... 9
2.1.1 Mogelijk onjuist gebruik .......................................................... 9
2.2 Kwalificaties van het personeel .................................................. 9
2.3 Veiligheidsvoorschriften ............................................................ 10
2.4 Veiligheidsvoorzieningen .......................................................... 10
2.5 Constructieve wijzigingen en reserveonderdelen ..................... 10
2.6 Afbeeldingen ............................................................................. 10
2.7 Overige risico's ......................................................................... 11
2.7.1 Vallende delen ...................................................................... 11
2.7.2 Draaiende delen ................................................................... 11
2.7.3 Elektrische energie ............................................................... 11
2.7.4 Hete oppervlakken ................................................................ 12
2.7.5 Aanzuiggevaar ...................................................................... 12
2.7.6 Gevaar voor letsel bij de nozzles .......................................... 12
2.8 Storingen................................................................................... 12
2.9 Voorkomen van materiële schade ............................................ 13
2.9.1 Lekkage en leidingbreuk ....................................................... 13
2.9.2 Drooglopen ........................................................................... 13
2.9.3 Cavitatie ................................................................................ 13
2.9.4 Oververhitting........................................................................ 14
2.9.5 Drukstoten ............................................................................. 14
2.9.6 Blokkeren van de pomp ........................................................ 14
2.9.7 Lekkage-afvoer ..................................................................... 14
2.9.8 Bevriezingsgevaar ................................................................ 14
2.9.9 Watertemperatuur ................................................................. 14
2.9.10 Veilig gebruik van het product .......................................... 15
3 Beschrijving ..................................................................................... 16
3.1 Componenten ........................................................................... 16
Inhoudsopgave
4 NL 06|2021
3.2 Functie ...................................................................................... 16
4 Transport en tijdelijke opslag ......................................................... 17
4.1 Transport ................................................................................... 17
4.2 Pomp optillen ............................................................................ 17
4.3 Opslag ....................................................................................... 18
4.4 Terugzending ............................................................................ 18
5 Installatie .......................................................................................... 19
5.1 Inbouwlocatie (Vakpersoneel)................................................... 19
5.1.1 Plaatsing in de buitenlucht .................................................... 19
5.1.2 Inbouwlocatie ........................................................................ 19
5.1.3 Bodemafvoer moet aanwezig zijn ......................................... 19
5.1.4 Be- en ontluchting ................................................................. 19
5.1.5 Overdracht van trillingen en geluidsgolven ........................... 20
5.1.6 Benodigde ruimte .................................................................. 20
5.1.7 Bevestigingselementen ......................................................... 20
5.2 Plaatsing (Vakpersoneel) .......................................................... 20
5.2.1 Plaatsing betonnen zwembad ............................................... 20
5.2.2 Plaatsing folie-/polyester zwembaden .................................. 24
5.2.3 Uitlijning van de spanring ...................................................... 27
5.2.4 Beschermslang en slang voor luchtregeling ......................... 28
5.2.5 Leidingen dimensioneren ...................................................... 28
5.2.6 Leiding aanleggen ................................................................. 28
5.2.7 Pompschacht ........................................................................ 28
5.2.8 Elektrische besturing ............................................................. 29
5.3 Eindmontage (Vakpersoneel) ................................................... 29
5.3.1 Montagevoorbeeld standard uitvoering ................................ 31
5.3.2 Montagevoorbeeld kogelventiel uitvoering ........................... 31
5.3.3 Pomp plaatsen en op de leiding aansluiten .......................... 32
5.4 Elektrische aansluiting (Vakpersoneel) ..................................... 32
5.4.1 Elektrische aansluiting van de tegenstroominstallatie .......... 33
5.4.2 Schakelschema 3~ 400/230V 50 Hz ..................................... 34
5.4.3 Schakelschema 1~ 230V 50 Hz ............................................ 35
5.4.4 Segment indicator, groen en oranje LED, zekering .............. 36
5.4.5 DIP-Schakelaar voor tijdmodus-instellingen ......................... 36
5.5 Demontage................................................................................ 37
Inhoudsopgave
06|2021 NL 5
6 Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling ............................................ 38
6.1 Inbedrijfstelling .......................................................................... 38
6.1.1 Soepel lopen van de pomp controleren ................................ 38
6.1.2 Pomp inschakelen ................................................................ 38
6.2 Gebruik ..................................................................................... 39
6.2.1 In-/uitschakelen ..................................................................... 39
6.2.2 Hoeveelheidsregeling ........................................................... 39
6.2.3 Kogelnozzle(s) ...................................................................... 39
6.2.4 Luchtregeling ........................................................................ 39
6.2.5 Toebehoren, optioneel .......................................................... 39
6.3 Gebruik van de massageslang ................................................. 40
6.4 Buitenbedrijfstelling ................................................................... 40
6.4.1 Winter klaar maken ............................................................... 40
6.4.2 Montage van de blinde plaat................................................. 41
7 Storingen .......................................................................................... 42
7.1 Overzicht ................................................................................... 42
7.1.1 Pomp controleren na het in werking zetten van de
beveiligingsschakelaar .......................................................... 43
7.1.2 Reserveonderdelenlijsten ..................................................... 44
8 Onderhoud ....................................................................................... 45
8.1 Vervangen van de pneumatische drukknoppen ....................... 45
8.2 Garantie .................................................................................... 46
8.2.1 Veiligheidsrelevante wisselstukken ...................................... 46
8.3 Serviceadressen ....................................................................... 46
9 Verwijdering ..................................................................................... 47
10 Technische gegevens ................................................................. 48
10.1 Maatschets................................................................................ 49
10.2 Explosietekening ....................................................................... 50
11 Index .............................................................................................. 51
6 NL 06|2021
Woordenlijst
Installatie
Pomp, ingebouwd in een systeem.
Persleiding
Leiding, aangesloten op een persaansluiting.
Pomp
Machine met aandrijving.
Zuigleiding
Leiding, aangesloten op een zuigaansluiting.
Over dit document
06|2021 NL 7
1 Over dit document
1.1 Omgang met deze handleiding
Deze handleiding is onderdeel van de pomp/installatie. De
pomp/installatie is volgens de erkende stand der techniek
gebouwd en gecontroleerd. Desondanks kan er bij ondeskundig
gebruik, bij onvoldoende onderhoud en bij ongeoorloofde
ingrepen gevaar voor lijf en leden evenals materiële schade
ontstaan.
Lees de handleiding voor gebruik zorgvuldig door.
Bewaar de handleiding gedurende de levensduur van het
product.
Zorg dat de handleiding te allen tijde beschikbaar is voor het
bedienings- en onderhoudspersoneel.
Geef de handleiding door aan elke volgende eigenaar of
gebruiker.
1.2 Doelgroep
Deze handleiding is gericht tot zowel vakpersoneel als
eindgebruiker. Een kenmerk voor vakpersoneel (vakpersoneel)
vindt u in het overeenkomstige hoofdstuk. De informatie heeft
betrekking op het volledige hoofdstuk. Alle andere hoofdstukken
zijn algemeen geldig.
1.3 Overige relevante documenten
Pakbon
Boorsjabloon
1.3.1 Symbolen en speciale opmaak
In deze handleiding worden waarschuwingen gebruikt om u te
waarschuwen voor persoonlijk letsel.
Lees alle waarschuwingen en neem deze in acht.
GEVAAR
Gevaar voor personen.
Niet-naleving leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING
Gevaar voor personen.
Niet-naleving kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
Over dit document
8 NL 06|2021
VOORZICHTIG
Gevaar voor personen.
Niet-naleving kan leiden tot licht of matig letsel.
LET OP
Aanwijzingen ter voorkoming van materiële schade, ter nadere
toelichting of ter optimalisatie van handelingen.
Om de correcte bediening te verduidelijken zijn belangrijke
informatie en technische aanwijzingen speciaal opgemaakt.
Symbool
Betekenis
Uit te voeren handeling bestaande uit één stap.
1.
2.
Handelingsinstructie bestaande uit meerdere
stappen.
Neem de volgorde van de stappen in acht.
Veiligheid
06|2021 NL 9
2 Veiligheid
2.1 Gebruik volgens bestemming
Voor inbouw in alle zwembaduitvoeringen als attractie, voor
fitness, als golfslag- of bubbelbad, voor onderwatermassage op
doktersadvies of om te zwemmen zonder te keren.
Tot het bedoelde gebruik behoort ook het in acht nemen van
onderstaande informatie:
Deze handleiding
De pomp/installatie mag uitsluitend worden gebruikt binnen de
toepassingsgrenzen, die in deze handleiding zijn vastgelegd.
Gebruik in water met een zoutgehalte van meer dan 0,66 g/l moet
met de fabrikant/leverancier overeengekomen worden.
Elk ander of afwijkend gebruik is niet conform het bedoelde
gebruik en moet vooraf met de fabrikant/leverancier worden
afgestemd.
2.1.1 Mogelijk onjuist gebruik
Inbouw van de pomp/installatie bij een niet spanningsvrij
leidingsysteem.
Onvoldoende bevestiging van de pomp/installatie.
Openen en onderhoud van de pomp/installatie door niet
gekwalificeerd personeel.
2.2 Kwalificaties van het personeel
Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar en ouder en door
personen met beperkte fysieke, sensorische of mentale
vaardigheden of met een gebrek aan kennis en ervaring gebruikt
worden, zolang zij onder toezicht staan of geïnstrueerd zijn in het
veilige gebruik van het apparaat en de daaraan verbonden
gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet zonder
toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
Zorg dat onderstaande werkzaamheden uitsluitend worden
uitgevoerd door voldoende opgeleid personeel met de
vermelde kwalificaties:
Werkzaamheden aan de mechanische delen, bijvoorbeeld
het vervangen van de kogellagers of van de mechanical
seal: gekwalificeerde monteur.
Werkzaamheden aan de elektrische installatie: elektricien.
Veiligheid
10 NL 06|2021
Zorg dat aan onderstaande voorwaarden is voldaan:
Personeel dat de betreffende kwalificaties nog niet kan
aantonen, is passend geïnstrueerd voordat het werk-
zaamheden aan de installatie uitvoert.
De verantwoordelijkheden van het personeel, bijvoorbeeld
voor werkzaamheden aan het product, aan de elektrische
uitrusting of de hydraulische voorzieningen, zijn in over-
eenstemming met hun kwalificaties en functieomschrijving
vastgelegd.
Het personeel heeft deze handleiding gelezen en de uit te
voeren handelingen begrepen.
2.3 Veiligheidsvoorschriften
De gebruiker van de installatie is verantwoordelijk voor het
naleven van alle relevante wettelijke voorschriften en richtlijnen.
Neem bij gebruik van de pomp/installatie onderstaande
voorschriften in acht:
Deze handleiding
Waarschuwingen en aanwijzingen op het product
Overige relevante documenten
De geldende nationale voorschriften ter voorkoming van
ongevallen
Interne werk-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften van
de gebruiker
2.4 Veiligheidsvoorzieningen
Het grijpen in bewegende delen, bijvoorbeeld de koppeling en/of
ventilator, kan ernstig letsel veroorzaken.
Gebruik de pomp/installatie uitsluitend met de waaierkap.
2.5 Constructieve wijzigingen en reserveonderdelen
Wijzigingen aan de installatie kunnen de bedrijfszekerheid nadelig
beïnvloeden.
Wijzig de pomp/installatie uitsluitend in overleg met de
fabrikant.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen en
accessoires, die door de fabrikant zijn vrijgegeven.
2.6 Afbeeldingen
Houd alle afbeeldingen op de complete pomp/installatie in
leesbare toestand.
Veiligheid
06|2021 NL 11
2.7 Overige risico's
2.7.1 Vallende delen
De hijsogen aan de motor zijn alleen geschikt om het gewicht van
de motor te dragen. Bij het ophangen van een volledig pomp-
aggregaat kunnen de hijsogen breken.
Pompaggregaat, bestaande uit een motor en een pomp,
zowel aan de motorzijde als aan de pompzijde ophangen. zie
"Afb. 2" op bladzijde 17.
Gebruik uitsluitend passende en in technisch goede staat
verkerende hijs- en hefmiddelen.
Ga niet onder hangende last staan.
2.7.2 Draaiende delen
Openliggende draaiende delen leveren gevaar op voor
snijwonden en beknelling.
Voer alle werkzaamheden uitsluitend uit bij stilstand van de
pomp/installatie.
Beveilig de pomp/installatie voor aanvang van de werkzaam-
heden tegen opnieuw inschakelen.
Breng direct na voltooiing van de werkzaamheden alle veilig-
heidsvoorzieningen weer aan respectievelijk stel deze weer
in werking.
2.7.3 Elektrische energie
Bij werkzaamheden aan de elektrische installatie bestaat als
gevolg van de vochtige omgeving verhoogd gevaar voor een
elektrische schok.
Ook een niet correct geïnstalleerde elektrische beschermings-
geleider kan leiden tot een elektrische schok, bijvoorbeeld bij
roest of een kabelbreuk.
Neem de VDE- en EVU-voorschriften van het energiebedrijf
in acht.
Installeer zwembaden en beschermingszones conform
DIN VDE 0100-702.
Neem voor aanvang van werkzaamheden aan de elektrische
installatie onderstaande maatregelen:
Scheid de installatie van de netspanning.
Breng een waarschuwing aan: „Niet inschakelen! Aan
deze installatie wordt gewerkt."
Controleer of de installatie spanningsloos is.
Controleer periodiek de goede staat van de elektrische
installatie.
Veiligheid
12 NL 06|2021
2.7.4 Hete oppervlakken
De elektromotor kan een temperatuur bereiken van maximaal
70 °C. Daardoor bestaat gevaar voor verbranding.
Raak de motor tijdens bedrijf niet aan.
Laat voor aanvang van werkzaamheden aan de
pomp/installatie de motor eerst afkoelen.
2.7.5 Aanzuiggevaar
Onderstaande gevaren kunnen optreden:
Aanzuigen, opzuigen of beknellen van het lichaam of
lichaamsdelen, kleding of sierraden
Intrekken van haren
Gebruik de installatie nooit zonder aanzuigafscherming,
afdekking en indien nodig lichtafscherming.
Draag aansluitende zwemkleding.
Gebruik bij lang haar een badmuts.
Controleer en reinig periodiek de aanzuigopeningen.
2.7.6 Gevaar voor letsel bij de nozzles
Nozzles en massage-accessoires werken onder hoge druk en met
hoge stroomsnelheden. Deze kunnen leiden tot letsel aan de
ogen of andere gevoelige lichaamsdelen.
Voorkom direct contact van deze lichaamsdelen met de
waterstraal uit de nozzles of de massage-accessoires.
2.8 Storingen
Leg bij storingen de installatie direct stil en schakel deze uit.
Laat alle storingen onmiddellijk verhelpen.
Vastgelopen pomp
Wanneer een vastgelopen pomp meerdere keren na elkaar wordt
ingeschakeld, kan de motor beschadigen. Neem onderstaande
punten in acht:
Schakel de pomp/installatie nooit meerdere keren na elkaar
in.
Draai de motoras met de hand door. Zie hoofdstuk 6.1.1 op
bladzijde 38.
Reinig de pomp.
Veiligheid
06|2021 NL 13
2.9 Voorkomen van materiële schade
2.9.1 Lekkage en leidingbreuk
Het niet in acht nemen van de uithardingstijd van ABS-
lijmverbindingen kan leiden tot lekkages en overstromingen.
Houd voor ABS-lijmverbindingen een uithardingstijd aan van
ten minste 12 uur.
Zorg voor een bodemafvoer.
Trillingen en warmte-uitzetting kunnen leidingbreuken
veroorzaken.
Installeer de pomp/installatie zo, dat trillingen en
geluidsgolven zo min mogelijk worden doorgegeven. Neem
de betreffende voorschriften in acht.
Bij te hoge krachten op de leidingen kunnen lekkages ontstaan
aan koppelingen en bij de pomp zelf.
Gebruik de pomp niet als steunpunt voor de leiding.
Sluit leidingen spanningsvrij aan en zorg voor een elastische
ondersteuning. Breng zo nodig compensatoren aan.
Bij lekkage van de pomp mag de installatie niet worden
gebruikt en moet worden losgekoppeld van de netspanning.
2.9.2 Drooglopen
Door droogloop kunnen mechancial seal en kunststof delen
binnen enkele seconden onherstelbaar worden beschadigd.
Laat de pomp niet drooglopen. Dat geldt ook tijdens controle
van de draairichting.
Ontlucht pomp en zuigleiding voor aanvang van het
opstarten.
2.9.3 Cavitatie
Verkeerd gekozen leidingdiameters en het niet in acht nemen van
de voorgeschreven inbouwdiepte kan cavitatie veroorzaken.
Zorg bij een grotere afstand tussen pomp en inbouwhuis voor
een praktisch verliesvrije stroming bij het aanbrengen van de
leidingen.
Houd de voorgeschreven inbouwdiepte aan van 25 cm.
Controleer of de zuigleiding dicht is.
Open alle afsluiters volledig.
Veiligheid
14 NL 06|2021
2.9.4 Oververhitting
Onderstaande factoren kunnen leiden tot oververhitting van de
pomp:
Te hoge druk aan de perszijde.
Verkeerd ingestelde motorbeveiligingsschakelaar.
Te hoge omgevingstemperatuur.
Stel de pomp niet in bedrijf met gesloten afsluiters. Minimale
capaciteit 10 % van Qmax.
Bij pompen met een draaistroommotor, de motorbeveiligings-
schakelaar installeren en correct instellen.
Zorg dat de toegestane omgevingstemperatuur van 40 °C
niet wordt overschreden.
2.9.5 Drukstoten
Snelsluitende afsluiters kunnen drukstoten veroorzaken die vele
malen hoger zijn dan de toegestane huisdruk van de pomp.
Vermijd bruusk sluitende armaturen c.q. sluit deze langzaam.
2.9.6 Blokkeren van de pomp
Vuildeeltjes in de zuigleiding kunnen de pomp verstoppen en
blokkeren.
Maak de aanzuigopening vrij van vreemde voorwerpen
(takken, bladeren, kleding, ...).
Controleer voor ingebruikname en na een langere periode
van stilstand of opslag dat de pomp soepel loopt.
2.9.7 Lekkage-afvoer
Onvoldoende afvoer van lekwater kan de motor beschadigen.
Zorg dat de lekkage-afvoer tussen pomphuis en motor niet is
verstopt of afgedicht.
2.9.8 Bevriezingsgevaar
Maak de pomp/installatie en leidingen die kunnen bevriezen
tijdig leeg.
Pomp/installatie tijdens de vorstperiode uitbouwen en in een
droge ruimte opslaan.
2.9.9 Watertemperatuur
Het water mag een temperatuur van 35 °C niet overschrijden.
Veiligheid
06|2021 NL 15
2.9.10 Veilig gebruik van het product
Een veilig gebruik van het product is in onderstaande gevallen
niet langer gewaarborgd:
Bij een niet in goede staat verkerend leidingsysteem.
Bij een vastgelopen pomp. Zie hoofdstuk 2.8 op bladzijde 12.
Bij beschadigde of ontbrekende veiligheidsvoorzieningen,
zoals bijvoorbeeld afschermingen.
Wanneer de pomp/installatie aan een onder spanning staand
leidingsysteem gebouwd wordt.
Beschrijving
16 NL 06|2021
3 Beschrijving
3.1 Componenten
Afb. 1
(1)
Inbouwhuis
(21/1)
Luchtregeling
(38/1)
Pneumatische drukknop
pomp
(54/1)
Nozzle
(92)
Pomp
3.2 Functie
De pomp (92) is d.m.v. de zuig- en persleidingen verbonden met
het kunststof inbouwhuis (1). Met de pneumatische drukknop
(38/1) wordt de pomp IN/UIT geschakeld. Via het ringvormige
kanaal in de behuizing, wordt het zwembadwater met een lage
snelheiddoor de Jet-pomp aangezogen en onder hoge druk via de
nozzles (54/1) in het zwembad teruggepompt. Met de draaiknop
(54/1) kan het volume van de straal van beide nozzles en
daarmee de werking van de tegenstromminstallatie ingesteld
worden. Met de luchtregeling (21/1) kan naar keuze llucht in de
straal worden bijgemengd.
(1)
(21/1) (38/1)
(54/1)
(92)
WG23.50.049-P
Transport en tijdelijke opslag
06|2021 NL 17
4 Transport en tijdelijke opslag
4.1 Transport
Controleer de levering:
Controleer de verpakking op transportschade.
Schade vaststellen, foto's maken en contact met de
dealer opnemen.
4.2 Pomp optillen
GEVAAR
Dood of letsel aan ledematen door vallende delen!
De hijsogen aan de motor zijn alleen geschikt om het gewicht van
de motor te dragen. Bij het ophangen van een volledig
pomp-
aggregaat kunnen de hijsogen breken
.
Indien aanwezig, het pompaggregaat aan de motor en
pompzijde aan de daarvoor bestemde ophangpunten
ophangen.
Gebruik uitsluitend passende en in technisch goede staat
verkerende hijs- en hefmiddelen met voldoende hijs- of
hefvermogen.
Ga niet onder hangende last staan.
Het zwaartepunt van de pomp bevindt zich bij de motor.
Afb. 2
W90.80.019-P
Transport en tijdelijke opslag
18 NL 06|2021
4.3 Opslag
LET OP
Corrosie door opslag in een vochtige omgeving bij wisselende
temperaturen
!
Condens kan inwerken op de wikkelingen en metalen delen
.
Zorg bij tijdelijke opslag van de pomp/installatie voor een
droge omgeving met een zo constant mogelijke temperatuur.
LET OP
Beschadiging of verlies van losse delen!
Open de originele verpakking pas bij het inbouwen resp.
bewaar losse delen in de originele verpakking tot het
inbouwen.
4.4 Terugzending
Pomp/installatie volledig leegmaken.
Pomp/installatie met zuiver water spoelen en reinigen.
Pomp/installatie in karton inpakken en terugsturen naar de
vakhandel of de fabrikant.
Installatie
06|2021 NL 19
5 Installatie
5.1 Inbouwlocatie (Vakpersoneel)
5.1.1 Plaatsing in de buitenlucht
Voorzie in een eenvoudige regenbescherming om de
levensduur van de pomp te verlengen.
5.1.2 Inbouwlocatie
Het inbouwen van de installatie wordt normaal gesproken
uitgevoerd aan de smalle kant van het bad, met een
aanbevolen minimumlengte van 4 m.
Vanaf 4 m. badbreedte is het inbouwen van de installatie ook
mogelijk aan de lange kant.
Voor ronde en ovale baden van glad plaatstaal of kunststof,
moet een minimale radius van 2 m. worden voorzien.
In het geval van ronde en ovale baden van steen of beton
moet een vlak oppervlak met een breedte van ten minste
480 mm aanwezig zijn.
De diepte van het water op de inbouwlocatie moet tussen
1,2 m. en 1,5 m. liggen. Zo kan de massageslang zinvol en
optimaal gebruikt worden.
5.1.3 Bodemafvoer moet aanwezig zijn
Bepaal de afmetingen van de bodemafvoer naar
onderstaande criteria:
Afmetingen van het zwembad.
Circulatiesnelheid.
5.1.4 Be- en ontluchting
Zorg voor voldoende be- en ontluchting. Be- en ontluchting
moeten aan onderstaande voorwaarden voldoen:
Voorkomen van condens.
Minimale afstand ventilatorkap tot wand: 120 mm.
Koeling van de pompmotor en andere installatiedelen,
bijvoorbeeld schakelkasten en besturingen.
Begrenzing van de omgevingstemperatuur op maximaal
40 °C.
Installatie
20 NL 06|2021
5.1.5 Overdracht van trillingen en geluidsgolven
Neem de voorschriften voor constructieve geluidsisolatie in
acht, bijvoorbeeld DIN 4109.
Plaats de pomp zo, dat trillingen en geluidsgolven zo min
mogelijk worden doorgegeven. Trillingabsorberende
materialen kunnen worden gebruikt als ondergrond.
Voorbeelden:
Trillingsdempers
Platen van kurk
Schuimstoffen met voldoende hardheid
5.1.6 Benodigde ruimte
Houd er bij plaatsing van de pomp rekening mee dat de
pomp in de richting van de motorventilator kan worden
gedemonteerd.
5.1.7 Bevestigingselementen
Bevestig de pomp met schroeven.
5.2 Plaatsing (Vakpersoneel)
5.2.1 Plaatsing betonnen zwembad
Betonnen zwembad met folie
Afb. 3
Inbouwhuis
AfdichtingenNozzlehuis
Spanring
Beton
Folie
WG23.50.068-4-P
Installatie
06|2021 NL 21
Betonnen zwembad betegeld
Afb. 4
Uitsnedetekening zwembad voor betonnen baden/bekisting
Afb. 5
Inbouwhuis
Afdichting
Beton
Nozzlehuis
Spanring Tegels
WG23.50.069-4-P
~250
4)
~310
Nozzle
Ø7
4) Bevestiging aan de bekisting (4x)
WG23.50.036-2-4-P
Installatie
22 NL 06|2021
Montage aan de bekisting voor betonnen zwembaden
Afb. 6
Montage van het inbouwhuis in een betonnen zwembad
LET OP
Draai de schroeven handvast aan. Gebruik geen geweld!
1. Breng de drukaansluiting (B) bovenaan boven de
zuigaansluiting (C) aan.
2. Inbouwdiepte: Met de nozzle moet 25 cm onder de
waterspiegel worden aangebracht.
3. Leg de noppenafdichting (26) in de behuizing (1).
4. Richt het inbouwhuis (1) uit en bevestig het met vier
zelftappende schroeven (103) op de bekisting.
5. De blinde plaat (30) met de vier zelftappende schroeven
(103) dient ter bescherming van de behuizing bij het
pleisteren en ter afdekking bij een eventuele inbedrijfstelling
van het zwembad zonder installatie van de eindmontageset.
Neem de inbouwtekeningen in acht.
~31
Bekisting
Schroef KB60 x 40
Noppenafdichting
Mof 25mm
Beschermkap
GPN600 B198
Inbouwhuis
Bekisting
~24
De bekisting
WG23.70.032-4-P
Afmetingen in cm
Installatie
06|2021 NL 23
Montage van het inbouwhuis in betonnen zwembaden met
foliebekleding (A)
Zie 5.2.3: Uitlijning van de spanring
Afb. 7
Montage van het inbouwhuis in betegelde betonnen
zwembaden
Zie 5.2.3: Uitlijning van de spanring
Afb. 8
In een betegeld zwembad wordt de tegeldikte gecompenseerd
met een extra spanring (28) en langere zelftappers (52). Deze
delen zijn optioneel verkrijgbaar in de aanvullende kit.
A
26 103
27 28
52
1
WG23.50.050-P
103
30
26
103 28 28
52
1
WG23.50.051-P
30
103
Installatie
24 NL 06|2021
5.2.2 Plaatsing folie-/polyester zwembaden
Foliezwembad
Afb. 9
Polyesterzwembad
Afb. 10
Zwembadwand
Inbouwhuis
AfdichtingenNozzlehuis
Spanring Folie
WG23.50.070-4-P
Inbouwhuis
Spanring
Zwembadwand
WG23.50.071-4-P
AfdichtingenNozzlehuis
Installatie
06|2021 NL 25
Gat zwembad voor foliezwembad/polyester zwembad
Afb. 11
Montage van de het inbouwhuis in folie, polyester, stalen of
aluminium zwembaden (A)
LET OP
Draai de schroeven handvast aan. Gebruik geen geweld!
1. Breng de drukaansluiting (B) bovenaan boven de
zuigaansluiting (C) aan.
2. Inbouwdiepte: Met de nozzle moet 25 cm onder de
waterspiegel worden aangebracht.
3. Boor de doorgaande gaten met behulp van de meegeleverde
boorsjabloon.
4. Snijd de opening voor het inbouwhuis uit in de
zwembadwand.
5. Leg de noppenafdichting (26) in de behuizing (1).
~250
2)
4x90°(=360°)
Nozzle
Ø7
~310
1)
3)
1) Bevestiging spanring (10x)
2) Bevestiging nozzlehuis (4x)
3) Bevestiging aan de zwimbadwand (2x)
WG23.50.036-4-P
Installatie
26 NL 06|2021
6. Inbouwbehuizing (1) uitlijnen, aan de buitenwand van het
bassin aanbrengen en met twee tapschroeven (103) aan de
wand van het bassin (zonder folie) bevestigen.
7. Van de binnenkant van het zwembad de spanringafdichting
(27) aanbrengen.
8. Met de zelftappende schroeven (52) wordt de zwembadwand
tussen de spanring (28) en het inbouwhuis (1)
aangespannen.
9. De blinde plaat (30) met de vier zelftappende schroeven
(103) dient ter bescherming van de behuizing bij het
pleisteren en ter afdekking bij een eventuele inbedrijfstelling
van het zwembad zonder installatie van de eindmontageset.
Neem de inbouwtekeningen in acht.
Montage van het inbouwhuis in een polyester zwembad (A)
Zie 5.2.3: Uitlijning van de spanring
Afb. 12
1
26
27 28
52
A
B
C
WG23.50.052-P
103
103
30
Installatie
06|2021 NL 27
Montage van het inbouwhuis in een foliezwembad (A)
Zie 5.2.3: Uitlijning van de spanring
Afb. 13
5.2.3 Uitlijning van de spanring
De vier met (1) gemarkeerde boringen moeten altijd onder een
hoek van 45° staan met de middellijn.
Afb. 14
A
B
C
1
26 103
27 28
52
WG23.50.053-P
103
30
boven
boven
WG23.50.054-4-P
(1)
(1)(1)
(1)
Installatie
28 NL 06|2021
5.2.4 Beschermslang en slang voor luchtregeling
Voer de beschermslang en de slang voor de luchtregeling tot
boven de waterspiegel en bevestig deze.
5.2.5 Leidingen dimensioneren
Te lange zuigleidingen hebben aanzienlijke nadelen:
Hogere weerstand, daardoor slechter stromingsgedrag en
groter cavitatiegevaar.
5.2.6 Leiding aanleggen
LET OP
Het inbouwhuis en de koppelingen zijn van ABS. Houd voor
verlijmingen een uithardingstijd aan van ten minst twaalf uur!
Houd zuig- en persleiding zo kort en recht mogelijk.
Zuigleiding zo mogelijk onder het niveau van de waterspiegel
leggen.
Installeer in zowel zuig- als persleiding een afsluiter.
Vermijd bruusk sluitende armaturen c.q. sluit deze langzaam.
Wanneer de pomp op grotere afstand wordt geplaatst, moet
de leidingdiameter zo worden aangepast dat de stroming
praktisch verliesvrij is.
Gebruik bochten in plaats van knieverbindingen.
Bij een afstand tussen 5 m en 10 m:
Bij 45 m³/h: zuigleiding d125/persleiding d125
Bij 58 m³/h: zuigleiding d140/persleiding d140
Bij 75 m³/h: zuigleiding d160/persleiding d140
5.2.7 Pompschacht
Plaats het pompaggregaat in een schacht die aan het zwembad
grenst. Die ruimte moet voorzien zijn van een goede be- en
ontluchting en voldoende bodemafvoer. De pompschacht moet
zijn voorzien van een potentiaalvereffening. Zie
"Montagevoorbeeld standard uitvoering" op bladzijde 31.
Gebruik de juiste leidingdiameters.
Installatie
06|2021 NL 29
5.2.8 Elektrische besturing
De schakelkast voor de tegenstroominstallatie moet in een droge
ruimte worden ondergebracht. De voedings- en pompleidingen
moeten worden aangesloten conform het meegeleverde
schakelschema. De betreffende voorschriften moeten in acht
worden genomen. De afstand tussen zwembad en schakelkast
mag maximaal 10 m zijn!
LET OP
De schakelkast mag alleen op de bestaande gaten worden
gemonteerd.
5.3 Eindmontage (Vakpersoneel)
WARNUNG
Letsels door aanzuigen/aanzuigwerking door niet-gemonteerde
aanzuigafscherming!
Monteer in ieder geval de aanzuigafscherming.
Bij schade die is te wijten aan het niet opvolgen van de
voorschriften of onjuiste montage vervallen alle aanspraken op
garantie en aansprakelijkheid.
HINWEIS
Draai de schroeven handvast aan. Gebruik geen geweld!
Na montage van het inbouwhuis (voormontageset):
1. Het plakken van de kabelveiligheidsslang en de luchtslang.
Zie "Afb. 15" op bladzijde 30
2. Nozzlehuis (102.1) op het inbouwhuis (1) aanbrengen.
3. Pneumatische slang door de veiligheidsslang voeren en met
de kabelschroefverbinding (20) afdichten.
4. Luchtleiding met de klem (8) op de af-fabriek gemonteerde
luchtregelaar (21) bevestigen.
5. Nozzlehuis (102.1) met vier zelftappende schroeven ( ) op
het inbouwhuis (1) bevestigen.
6. Jet-pomp (92) met de halve schroefverbinding (98, 99, 100),
de rubber hoek (79) en de bijbehorende klemmen (75) op de
zuig- en perszijde van het inbouwhuis (1) aansluiten.
Installatie
30 NL 06|2021
7. Sluit de pompmotor aan conferm het schakelschema.
Bij draaistroom op de juiste draairichting letten! Voer de
controle op de draairichting uitsluitend uit bij een
volledig met water gevulde pomp!
8. In- en uitschakelen van het zwembad met de pneumatische
knop:
Pomp AAN/UIT (38/1) - rechter drukknop
9. Avec la régulation de l'air (21/1), la buse du bassin peut
disposer d'un mélange d'air variable.
OPEN - linksom draaien
DICHT - rechtsom draaien
Afb. 15
Persansluiting (B)
Zuigsansluiting (C)
Luchtslang
Pneumatische leiding
WG23.50.055-4-P
Installatie
06|2021 NL 31
5.3.1 Montagevoorbeeld standard uitvoering
Afb. 16
5.3.2 Montagevoorbeeld kogelventiel uitvoering
Afb. 17
Schachtbreedte min. 70 cm
Schakelinstallatie in een droge ruimte en boven
de waterspiegel monteren
Voer de slang voor de luchtregeling en de
pneumatische drukknoppen tot boven de
waterspiegel en bevestig deze
Be- en ontluchting ter voorkoming van condens
Pomp op een sokkel of vergelijkbaar
onderstel monteren
Voldoende gedimensioneerde afvoer vereist
Afmetingen in cm
Aardstrip
~60
~25
20
~16
25
31,2
~65,5
Be- en ontluchting DN 100
~10
~22
3
~10
3
1
2
3
2
1
WG23.50.031-4-P
Voer de slang voor de luchtregeling en
de pneumatische drukknoppen tot boven
de waterspiegel en bevestig deze
Be- en ontluchting ter voorkoming
van condens
Pomp op een sokkel of vergelijkbaar
onderstel monteren
Schachtbreedte min. 70 cm
Schakelinstallatie in een droge ruimte
en boven de waterspiegel monteren
Be- en ontluchting DN 100
Aardstrip
Voldoende gedimensioneerde afvoer vereist
~65,5
25
31,2
~10
~10
~22
3
20
~56
~16
~90
WG23.50.031-1-4-P
1
2
3
1
2
3
Afmetingen in cm
Installatie
32 NL 06|2021
5.3.3 Pomp plaatsen en op de leiding aansluiten
1. Bevestig de pomp horizontaal op een trillingabsorberende
onderlaag.
LET OP
Beschadiging van de pomp door ontoelaatbare mechanische
spanningen
!
Ondersteun de leiding direct voor de pomp en sluit deze
spanningsvrij aan.
2. Sluit leidingen spanningsvrij aan conform VDMA-eenheids-
blad 24277. Breng zo nodig compensatoren aan.
3. Zorg dat eventuele lekkages geen gevolgschade kunnen
veroorzaken. Voorzie zo nodig in een passende opvang-
voorziening.
4. Bodemafvoer moet aanwezig zijn
Bepaal de afmetingen van de bodemafvoer naar
onderstaande criteria:
Afmetingen van het zwembad
Circulatiesnelheid
5.4 Elektrische aansluiting (Vakpersoneel)
WAARSCHUWING
Gevaar voor een elektrische schok door ondeskundige
aansluiting
!
Elektrische aansluitingen en verbindingen moeten altijd door
geautoriseerd personeel worden uitgevoerd.
Neem de VDE- en EVU-voorschriften van het energiebedrijf
in acht.
Installeer pompen voor zwembaden en beschermingszones
conform DIN VDE 0100-702.
Installeer een scheidingsvoorziening voor de netspanning
met een contactopening van ten minste 3 mm per contact.
WAARSCHUWING
Gevaar voor een elektrische schok door spanning op het huis!
Bij pompen met een draaistroom- of wisselstroommotor
zonder motorbeveiliging moet een correct ingestelde
motorbeveiligingsschakelaar geïnstalleerd worden. Volg
daarbij de waarden op het typeplaatje.
Bescherm het stroomcircuit met een aardlekschakelaar,
nominale lekstroom IFN 30 mA.
Installatie
06|2021 NL 33
Gebruik uitsluitend passende kabelsoorten overeenkomstig
de lokale voorschriften.
Minimale doorsnede van de elektrische leidingen van het
motorvermogen en de lengte van de leidingen aanpassen.
Leidingen niet knikken of platdrukken.
Voorzie in een NOODSTOP-schakelaar conform DIN EN 809
wanneer zich gevaarlijke situaties kunnen voordoen.
Conform deze norm is de installateur/gebruiker voor deze
beslissing verantwoordelijk.
5.4.1 Elektrische aansluiting van de tegenstroominstallatie
De schakeling is compleet voorgemonteerd. De aansluitingen
moeten conform het schakelschema worden uitgevoerd.
Verbind de luchtslangen van de pneumatische drukknoppen
met de schakelkast.
De schakelkast mag alleen op de bestaande gaten worden
gemonteerd.
Vaste aansluiting:
Aardlekschakelaar IFN ≤ 30 mA
Zekering 1 ~ 230 V/3 ~ 400 V smeltpatroon 16 A traag of 16
A K-zekeringautomaten.
Schakelmogelijkheid na kortsluiting ICN 6 kA
Noodstopschakelaar, alpolig schakelend, met 0- en 1-
markering.
Er moet zijn voorzien in een potentiaalvereffeningsaansluiting
die is verbonden met de aardstrip.
Zie voor meer informatie het aansluitschema. Bovengenoemde
onderdelen behoren niet tot het leveringspakket en moeten bij de
installatie van de installatie in het gebouw ter beschikking worden
gesteld.
Installatie
34 NL 06|2021
5.4.2 Schakelschema 3~ 400/230V 50 Hz
Afb. 18
Vaste aansluiting
<=
<=
1
2
N
N
Aardlekschakelaar
I
FN
30 mA
L1
NPE
Lichtnet: 3~/N/PE AC 400/230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - Schakelmogelijkheid na kortsluiting
Installatiezekering
conform DIN VDE 0100-702
Overstroomorgaan vereist!
Pomp
Draairichting rechts
M
3~
X1
V
W
P
E
Wit
Wit
Rood
Rood
Paars
Paars
X10
Printplaat
Aansluitklemmen voor
BADU Wireless Controll II
(
zo nodig contact met de fabrikant opnemen
)
Pomp Motor-
beveiliging
S1 F2
P
1
3
97
98
S2S 1
99
78
NL
**
X5
Printplaat
X6
Printplaat
X7
Printplaat
X9
Printplaat
X8
Printplaat
Rood
Groen
Blauw
Zwart
Rood
Groen
Blauw
Zwart
X1
P
E
L1
N
Q1
F2
L1 L2 L3
135
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Printplaat
X3
Printplaat
N
AR
kk
12
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
13
24
5 7
68
3 5
46
L2 L3
U
L2
L3
Pomp met 4,0 kW wordt bij 400V 3 N AC 50 Hz binnen gebruikt
(toestand bij levering)
WG27.50.161-4-P
Schakelkast
Zekering
Pomp met 3,0 kW wordt bij 400V 3 N AC 50 Hz binnen gebruikt
(toestand bij levering)
Installatie
06|2021 NL 35
5.4.3 Schakelschema 1~ 230V 50 Hz
Afb. 19
Vaste aansluiting
<=
<=
1
2
N
N
Aardlekschakelaar
I
FN
30mA
Zekering NOODSTOP-schakelaar
Meerpolig schakelend
L1 N PE
Lichtnet: 1~/N/PE AC 230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - Schakelmogelijkheid na kortsluiting
Installatiezekering
conform DIN VDE 0100-702
Overstroomorgaan vereist!
Pomp
Draairichting rechts
M
1~
X1
LM NM
P
E
Wit
Wit
Rood
Rood
Paars
Paars
X10
Printplaat
Aansluitklem men voor
BADU Wireless Control II
(zo nodi g contact met de fabrikant
opnemen)
Pomp
Motor-
beveiliging
S1 F2
P
1
3
97
98
S 2 S 1 9 9
7 8 N L
* *
X5
Printplaat
X6
Printplaat
X7
Printplaat
Schakelkast
X9
Printplaat
X8
Printplaat
Rood
Groen
Blauw
Zwart
Rood
Groen
Blauw
Zwart
X1 P
EL N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Printplaat
X3
Printplaat
N
A R
k k
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
2 4
WG27.50.162-4-P
Installatie
36 NL 06|2021
5.4.4 Segment indicator, groen en oranje LED, zekering
Afb. 20
*RUN* knippert wanneer de microprocessor werkt.
*S1* brandt wanneer de drukknop wordt ingedrukt.
*P* brandt, de pomp moet nu werken en de bescherming van de
pomp moet worden ingeschakeld.
*P* knippert, de pomp moet in de tijdmodus zijn ingeschakeld en
werken en de bescherming van de pomp moet ingeschakeld zijn.
Foutmeldingen
*FV* brandt bij overbelasting van de spanning voor de
microprocessor.
Groen en oranje LED op het display
groene LED brandt: voeding van de display beschikbaar [Volt].
oranje LED brandt: motorbescherming is uitgeschakeld
(overstroom).
Instellingen van de motorbescherming controleren.
Zekering op het display
zekering is verwisselbaar: 3,15 A T
Het uitwisselen van de zekering is alleen nodig wanneer de
groene LED [V] niet branden moet.
5.4.5 DIP-Schakelaar voor tijdmodus-instellingen
Afb. 21
FV
S1 P
FL
S2
RUN
L
WG27.50.110-P
30 min
45 min
15 min
handmatig
ON
Looptijd van de pomp
1 2
WG27.50.163-4-P
up
down
DIP-Switch
Installatie
06|2021 NL 37
5.5 Demontage
Hoofdstuk „"Buitenbedrijfstelling" op bladzijde 40in acht
nemen.
1. Draai de schroef van de kabel los (20).
2. Beschermkap (96) verwijderen.
3. Vier schroeven los maken (95).
4. Nozzlehuis eruit trekken (102.1).
5. Slangklem openen (8).
6. Nozzlehuis (102.1) verwijderen.
7. Tien schroeven los maken (52).
8. Spanring (28) en spanringdichting (27) verwijderen.
Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling
38 NL 06|2021
6 Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling
6.1 Inbedrijfstelling
LET OP
Beschadiging van de pomp/installatie door droogloop
!
Zorg dat de pomp/installatie altijd met water is gevuld. Dat
geldt ook tijdens controle van de draairichting.
6.1.1 Soepel lopen van de pomp controleren
Na een langere periode van stilstand moet in uitgeschakelde en
spanningsloze toestand worden gecontroleerd of de pomp soepel
loopt.
Steek een schroevendraaier in de sleuf op de motoras,
ventilatorzijde, en draai deze door.
of
Wanneer er geen sleuf in de motoras is voorzien: verwijder
de ventilatorkap en draai de ventilator met de hand in de
motordraairichting.
6.1.2 Pomp inschakelen
1. Open alle kranen volledig.
LET OP
Beschadiging van de pomp door drooglopen!
Ontlucht de pomp en de zuigleiding.
2. Schakel de pomp/installatie in.
LET OP
Wanneer de pomp is voorzien van een 3-fasenmotor en deze in
de verkeerde richting draait, maakt de
pomp/installatie meer
geluid en pompt deze minder water.
3. Bij een 3-fasenmotor: contoleer dat de motor in de richting
van de pijl draait (zie sticker op de ventilatorkap). Bij onjuiste
draairichting: neem contact op met een elektricien.
4. Controleer de mechanical seal op lekkage.
Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling
06|2021 NL 39
6.2 Gebruik
6.2.1 In-/uitschakelen
De installatie wordt door indrukken van de in de afscherming
ingebouwde pneumatische schakelaar (38/1) in- en
uitgeschakeld. Er is geen elektrische bedieningseenheid in het
zwembad.
6.2.2 Hoeveelheidsregeling
Met de regelbare nozzle (54/1) kan het debiet en zodoende de
werking van de installatie afzonderlijk voor de vlotter worden
ingesteld.
VOORZICHTIG
Letsels bij massage met volledige straal.
Houd voldoende afstand om lichamelijke letsels te
voorkomen.
6.2.3 Kogelnozzle(s)
De richting van de kogelnozzle(s) (54) is/zijn instelbaar. Normaal
moet/moeten de nozzle(s) horizontaal of lichtjes naar boven gezet
worden. Hierdoor wordt het grootste effect bereikt ten behoeve
van het tegenzwemmen.
6.2.4 Luchtregeling
Met de luchtregeling (111) kan lucht aan de waterstraal worden
toegevoegd voor bubbelbadeffect. De hoeveelheid lucht is
instelbaar.
6.2.5 Toebehoren, optioneel
opsteekbare massagenozzle
massageslang (eventueel met pulsator)
opsteekbare pulsator
afstandsbediening
Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling
40 NL 06|2021
6.3 Gebruik van de massageslang
WAARSCHUWING
Letsel door verkeerd gebruik!
Het gebruik van de massageslang mag alleen na medisch
overleg op de betreffende lichaamsdelen worden gebruikt. Bij
verkeerd gebruik van de massageslang wordt geen
aansprakelijkheid geaccepteerd.
Kinderen mogen de massageslang
niet
gebruiken!
1. Sluit de volumeregeling (54/1) in de tegenstroominstallatie.
2. Breng de koppeling van de massageslang zorgvuldig op de
nozzle aan en klik deze vast.
3. Houd de massageslang vast, laat ze niet los in het zwembad
drijven.
4. Schakel de tegenstroominstallatie in.
5. Open de volumeregeling (54/1) indien nodig opnieuw.
6.4 Buitenbedrijfstelling
1. Schakel de pomp uit en scheid ze van het stroomnet.
2. Verlaag de waterspiegel van het zwembad tot onder de
zuigaansluiting.
6.4.1 Winter klaar maken
Voor tegenstroominstallaties in de buitenlucht die tijdens de winter
aan vorst kunnen worden blootgesteld.
Neem het hoofdstuk "Buitenbedrijfstelling" op bladzijde 40 in
acht.
1. Pomp tijdens de vorstperiode uitbouwen en in een droge
ruimte opslaan.
2. Laat de afsluitkranen half geopend zodat het huis en de
leidingen kunnen leeglopen.
3. Ontlast de zuig- en persleiding door deze te ondersteunen.
Zie "Afb. 22" op bladzijde 41.
4. Regenwater kan door de half geopende afsluitkranen naar
het riool lopen.
Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling
06|2021 NL 41
Afb. 22
6.4.2 Montage van de blinde plaat
Om de blinde plaat te monteren, zijn de volgende stappen nodig:
1. Neem het hoofdstuk "Demontage" op bladzijde 37 in acht.
2. Blindplaat (30) onder klemring (28) aanbrengen en met vier
tapschroeven (103) op de inbouwbehuizing (1) bevestigen.
Zie "Afb. 12" op bladzijde 26 en Zie "Afb. 13" op bladzijde 27
Storingen
42 NL 06|2021
7 Storingen
LET OP
Het is normaal dat er van tijd tot tijd enkele druppels water door
de mechanical seal
gaat lekken. Dat geldt met name tijdens de
inlooptijd
.
Afhankelijk van de waterkwaliteit en het aantal bedrijfsuren kan de
mechanical seal gaan lekken
.
Wanneer er permanent water vrijkomt, moet de mechanical
seal vervangen worden door een vakman.
LET OP
Wij adviseren bij onregelmatigheden eerst contact op te nemen
met het bedrijf dat het zwembad heeft aangelegd
.
7.1 Overzicht
Storing: Pomp wordt door een thermische zekering of motor-
beveiligingsscha-kelaar buiten bedrijf gezet.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Overbelasting.
Pomp controleren. Zie
hoofdstuk 7.1.1 op
bladzijde 43.
Mediumtemperatuur te hoog.
Wachten tot de motor-
wikkeling afgekoeld is en
de motorbescherming
weer inschakelt.
Verlaging van de
mediumtemperatuur.
Storing: Pomp zit vast.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Mechanical seal verkleeft.
Draai de motoras door.
Zie hoofdstuk 6.1.1 op
bladzijde 38.
Pomp/Pompdelen
reinigen.
Storingen
06|2021 NL 43
Storing: Lekkage bij de pomp.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Mechanical seal versleten of
beschadigd.
Laat de afdichting door
een vakman vervangen.
Storing: Harde motorgeluiden.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Kogellager defect. Laat het kogellager
vervangen door een
monteur.
Onjuiste draairichting (3~). Door een vakman laten
controleren.
Storing: Ondanks ingeschakelde installatie geen waterstraal.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Lucht in het systeem. Schroefverbindingen
aanhalen.
Dichtingen verwisselen.
Zuigleiding niet dicht.
Schroefverbindingen
aanhalen.
Op lekken controleren.
7.1.1 Pomp controleren na het in werking zetten van de
beveiligingsschakelaar
Voer onderstaande handelingen uit wanneer de motor door de
thermische zekering of de motorbeveiligingsschakelaar is
uitgeschakeld:
1. Scheid de installatie van de netspanning.
2. Draai de motoras aan de ventilatorzijde met een
schroevendraaier door om te controleren of deze soepel
loopt.
Draait de motoras zwaar:
1. Verwijder de schroevendraaier.
2. Neem contact op met de klantenservice/het bedrijf dat het
zwembad heeft aangelegd om de pomp te laten controleren.
Draait de motoras soepel:
1. Verwijder de schroevendraaier.
2. Open alle afsluiters volledig.
3. Sluit de pomp weer aan op de netspanning.
Storingen
44 NL 06|2021
LET OP
Wanneer de pomp vastzit, kan de motor door meerdere keren
inschakelen beschadigen
.
Zorg dat de pomp/installatie slechts een keer wordt
ingeschakeld.
4. Wachten tot de thermische zekering de motor na het
afkoelen daarvan automatisch inschakelt.
– of –
De motorbeveiligingsschakelaar indrukken.
5. Laat stroomtoevoer, zekeringen en stroomverbruik door een
elektricien controleren.
6. Neem contact op met klantenservice wanneer de thermische
zekering of de motorbeveiligingsschakelaar de motor
opnieuw uitschakelt.
7.1.2 Reserveonderdelenlijsten
Reserveonderdelenlijsten voor de betreffende producten zijn te
vinden op de website www.speck-pumps.com.
Onderhoud
06|2021 NL 45
8 Onderhoud
LET OP
Sluit voorafgaand aan onderhoudswerkzaamheden alle
afsluiters en maak alle leidingen leeg.
Wanneer?
Wat?
Regelmatig Aanzuigopening vrijmaken van
vreemde voorwerpen.
Draai de motoras (bij langdurige
stilstand) met de hand door.
Span de schroefverbindingen aan.
Bij
bevriezingsgevaar
Maak de pomp en leidingen die
kunnen bevriezen tijdig leeg.
Na beëindiging van de onderhoudswerkzaamheden alle
vereiste maatregelen voor de inbedrijfstelling uitvoeren. Zie
hoofdstuk 6.1 op bladzijde 38.
8.1 Vervangen van de pneumatische drukknoppen
WG23.50.072-1-P
1
Onderhoud
46 NL 06|2021
Afb. 23
Montage van de pneumatische schakelaar in omgekeerde
volgorde. Verwijder het nozzlehuis, zie hoofdstuk „5.5
Demontage“ tot punt 4.
8.2 Garantie
De garantie omvat alle geleverde apparaten en onderdelen.
Uitgezonderd is echter natuurlijke slijtage (DIN 3151/
DIN-EN 13306) van alle draaiende resp. dynamisch belaste
onderdelen, inclusief onder spanning staande elektronische
componenten.
Het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen kan leiden tot
verlies van elke aanspraak op schadevergoeding.
8.2.1 Veiligheidsrelevante wisselstukken
Nozzlehuis (102.1)
8.3 Serviceadressen
Serviceadressen en adressen van klantendiensten vindt u op de
internetpagina www.speck-pumps.com.
WG23.50.072-2-P
2
WG23.50.072-3-P
3
Verwijdering
06|2021 NL 47
9 Verwijdering
Vang schadelijke vloeistoffen op en voer deze af conform de
voorschriften.
De pomp/installatie resp. losse onderdelen moeten aan het
einde van hun levensduur correct worden afgevoerd. Afvoer
met het normale huisvuil is niet toegestaan!
Voer verpakkingsmateriaal af met het huisvuil, met
inachtneming van de lokale voorschriften.
Technische gegevens
48 NL 06|2021
10 Technische gegevens
Technische gegevens
50 Hz
BADU Jet Smart
Jet pomp
21-50/44 GT
27°
21-50/43 GT
27°
Capaciteit pomp [m³/h]
45
40
Spanning
400/230 V
230 V/ Y
Opgenomen vermogen P1
[kW]
2,55 2,27
Afgegeven vermogen P2
[kW]
2,20 1,60
Aantal nozzles (40 mm)
1
Uitstroomdruk bij de
nozzles [bar]
1,00 0,90
Uitstroomsnelheid centraal
2 m voor nozzle [m/s]
~ 1,00
Massagedruk max. [bar]
1,70
Nozzles aan alle kanten
zwenkbaar [graden]
60
Massageslang opsteekbaar
(ook pulserend)
ja, tegen meerprijs optioneel
Nozzle voor lokale
massage
ja, tegen meerprijs optioneel
Zoutgehalte
max. 0,066 % / 0,66 g/l
Energie-efficiëntie
IE 2
Isolatieklasse (motor)
F
Gewicht (pomp)
17,9
17,2
Technische gegevens
06|2021 NL 49
10.1 Maatschets
Afb. 24
Ø243
Ø277
185
Ø63
125
G2
ca. 23
Ø74,9
Ø74,9
240
48
TK Ø255
~310
~250
~301
160
Niet gelijmd!
Niet gelijmd!
~310
~250
Ø63
Zuigsansluiting (C)
Persansluiting (B)
WG23.50.038-4-P
Technische gegevens
50 NL 06|2021
10.2 Explosietekening
Afb. 25
80/1
92 75/1 79 75 101
7
47
20
114
14
106
100
99 98
105 1
46
103 26
27 28
810
21
102 38/1
54/1
55
59
68
52
62
47
102.1
95 96
WG23.04.064.1
Index
06|2021 NL 51
11 Index
B
Bevriezing 14
Buitenbedrijfstelling 37, 38, 40
D
Demontage 37, 41
E
Elektrische aansluiting 32
G
Garantie 46
Gebruik 39
Gebruik volgens bestemming 9
I
Inbedrijfstelling 38
Installatie 19
M
Mechanical seal 42
O
Onderhoud 45
Opslag 18
P
Plaatsing 20
R
Reserveonderdelen 10
S
Schakelschema 35
Storingen 12, 42
T
Technische gegevens 48
Transport 17
V
Vakpersoneel 19, 20, 32
Verwijdering 47
W
Winter klaar maken 40
IT
IT
Traduzione del manuale d'istruzioni originali
Gruppo di controcorrente da incasso
Smart
2 IT 06|2021
BADU® e' un marchio
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefono +49 9123 949-0
Fax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Tutti i diritti riservati.
I contenuti non potranno essere diffusi, riprodotti,
modificati né ceduti a terzi senza il consenso scritto di
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH.
Questo documento e tutti i documenti contenuti
nell'allegato non sono soggetti ad alcuna revisione!
Ci riserviamo variazioni tecniche!
Indice
06|2021 IT 3
Indice
1 Informazioni sul presente documento ............................................ 7
1.1 Utilizzo delle presenti istruzioni .................................................. 7
1.2 Destinatari ................................................................................... 7
1.3 Altra documentazione valida....................................................... 7
1.3.1 Simboli e mezzi illustrativi ....................................................... 7
2 Sicurezza ............................................................................................ 9
2.1 Uso conforme ............................................................................. 9
2.1.1 Possibili usi errati .................................................................... 9
2.2 Qualifica del personale ............................................................... 9
2.3 Disposizioni di sicurezza ........................................................... 10
2.4 Dispositivi di protezione ............................................................ 10
2.5 Modifiche strutturali e parti di ricambio ..................................... 10
2.6 Segnali - etichette ..................................................................... 10
2.7 Rischi residui ............................................................................ 11
2.7.1 Caduta di componenti ........................................................... 11
2.7.2 Parti rotanti ............................................................................ 11
2.7.3 Energia elettrica .................................................................... 11
2.7.4 Superfici ad alta temperatura ................................................ 12
2.7.5 Pericolo di aspirazione .......................................................... 12
2.7.6 Pericolo di lesioni sugli ugelli di ingresso ............................. 12
2.8 Guasti ........................................................................................ 12
2.9 Evitare danni materiali .............................................................. 13
2.9.1 Perdite e rottura di tubi ......................................................... 13
2.9.2 Funzionamento a secco ........................................................ 13
2.9.3 Cavitazione ........................................................................... 13
2.9.4 Surriscaldamento .................................................................. 14
2.9.5 Colpi d'ariete ......................................................................... 14
2.9.6 Bloccaggio della pompa ........................................................ 14
2.9.7 Scarico delle perdite ............................................................. 14
2.9.8 Pericolo di gelo ..................................................................... 14
2.9.9 Temperatura dell’acqua ........................................................ 14
2.9.10 Utilizzo sicuro del prodotto ................................................ 15
3 Descrizione ...................................................................................... 16
3.1 Componenti............................................................................... 16
Indice
4 IT 06|2021
3.2 Funzione ................................................................................... 16
4 Trasporto ed immagazzinamento temporaneo ............................. 17
4.1 Trasporto ................................................................................... 17
4.2 Sollevare la pompa ................................................................... 17
4.3 Immagazzinamento ................................................................... 18
4.4 Spedizione di ritorno ................................................................. 18
5 Installazione ..................................................................................... 19
5.1 Luogo di montaggio (Personale specializzato) ......................... 19
5.1.1 Installazione all'aperto ........................................................... 19
5.1.2 Luogo di montaggio .............................................................. 19
5.1.3 Scarico di fondo deve essere presente ................................ 19
5.1.4 Ventilazione e scarico/sfiato dell'aria .................................... 19
5.1.5 Trasmissione di vibrazioni sonore intrinseche e
propagantesi attraverso l'aria ................................................ 20
5.1.6 Riserva di spazio ................................................................... 20
5.1.7 Elementi di fissaggio ............................................................. 20
5.2 Installazione (Personale specializzato) ..................................... 20
5.2.1 Installazione vasca di cemento armato ................................. 20
5.2.2 Indicazione di montaggio in vasche con liner/vasche di
poliestere ............................................................................... 24
5.2.3 Posizionamento dell'anello elastico ...................................... 27
5.2.4 Tubo di protezione e tubo di regolazione dell'aria ................ 28
5.2.5 Dimensionamento del tubo ................................................... 28
5.2.6 Posa delle tubazioni .............................................................. 28
5.2.7 Pozzetto della pompa ........................................................... 28
5.2.8 Comando elettrico ................................................................. 29
5.3 Finitura (Personale specializzato) ............................................. 29
5.3.1 Esempio di installazione di esecuzione standard ................. 31
5.3.2 Esempio di installazione di esecuzione con saracinesca ..... 31
5.3.3 Montaggio della pompa e collegamento alla tubazione ........ 32
5.4 Collegamento elettrico (Personale specializzato) ..................... 32
5.4.1 Attacco elettrico del gruppo contro corrente ......................... 33
5.4.2 Schema elettrico 3 ~ 400/230V, 50 Hz ................................. 34
5.4.3 Schema elettrico 1 ~ 230V, 50 Hz ........................................ 35
5.4.4 Visualizzazione a segmenti, LED verde e arancione,
salvavita ................................................................................ 36
Indice
06|2021 IT 5
5.4.5 La rimozione del salvavita necessaria solo se il LED
verde (V) non è illuminato ..................................................... 37
5.5 Smontaggio ............................................................................... 37
6 Messa in servizio/Messa fuori servizio ......................................... 38
6.1 Messa in servizio ...................................................................... 38
6.1.1 Controllo della scorrevolezza della pompa ........................... 38
6.1.2 Accensione della pompa ....................................................... 38
6.2 Funzionamento ......................................................................... 39
6.2.1 Accendere/spegnere ............................................................. 39
6.2.2 Regolazione della portata ..................................................... 39
6.2.3 Ugelli sferici ........................................................................... 39
6.2.4 Regolazione dell'aria ............................................................. 39
6.2.5 Accessori, opzioni ................................................................. 39
6.3 Utilizzo del tubo di massaggio .................................................. 40
6.4 Messa fuori servizio .................................................................. 40
6.4.1 Proposta per lo svernamento................................................ 40
6.4.2 Montaggio della piastra cieca ............................................... 41
7 Guasti ............................................................................................... 42
7.1 Panoramica ............................................................................... 42
7.1.1 Controllare la pompa dopo l'intervento di un interruttore/
salvamotore........................................................................... 43
7.1.2 Liste dei pezzi di ricambio ..................................................... 44
8 Manutenzione/controllo .................................................................. 45
8.1 Sostituzione del tasto pneumatico ............................................ 45
8.2 Garanzia ................................................................................... 46
8.2.1 Ricambi rilevanti sotto l'aspetto della sicurezza ................... 46
8.3 Indirizzi assistenza .................................................................... 46
9 Smaltimento ..................................................................................... 47
10 Dati tecnici .................................................................................... 48
10.1 Disegno quotato ........................................................................ 49
10.2 Disegno esploso ....................................................................... 50
11 Indice ............................................................................................. 51
6 IT 06|2021
Glossario
Impianto
Pompa, installata nel sistema.
Tubo di mandata
Tubo collegato al bocchettone di mandata.
Pompa
Macchina con sistema di azionamento.
Tubo di aspirazione
Tubo collegato al bocchettone di aspirazione.
Informazioni sul presente documento
06|2021 IT 7
1 Informazioni sul presente documento
1.1 Utilizzo delle presenti istruzioni
Queste istruzioni sono parte pompa/impianto. Pompa/impianto è
stato prodotto e controllato secondo le regole tecniche
riconosciute ed approvate. Il suo utilizzo non conforme, la sua
manutenzione insufficiente o interventi non consentiti su di esso
possono tuttavia comportare pericoli anche letali o danni materiali.
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell'uso.
Conservare le istruzioni per tutta la durata del prodotto.
Rendere le istruzioni costantemente accessibili al personale
di servizio e di manutenzione.
Consegnare le istruzioni ad ogni proprietario o utilizzatore
futuro.
1.2 Destinatari
Queste istruzioni di servizio sono destinate sia a personale
specializzato come pure all'utente finale. Un contrassegno per il
personale specializzato (personale specializzato) è riportato nel
rispettivo capitolo. L'indicazione si riferisce al capitolo completo.
Tutti gli altri capitoli sono validi generalmente.
1.3 Altra documentazione valida
Elenco dei colli
Sagoma dei fori
1.3.1 Simboli e mezzi illustrativi
Nelle presenti istruzioni si fa uso di avvertenze per evitare lesioni
alle persone.
Leggere ed osservare le avvertenze in qualsiasi caso.
PERICOLO
Pericolo per le persone.
La mancata osservanza causa la morte o gravi lesioni.
AVVERTENZA
Pericolo per le persone.
La mancata osservanza può causare la morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE
Pericolo per le persone.
La mancata osservanza può causare lesioni lievi o di media
gravità.
Informazioni sul presente documento
8 IT 06|2021
AVVISO
Avvertenze per evitare danni materiali, per migliorare la
comprensione o per ottimizzare i processi di lavoro.
Per illustrare e chiarire l'uso corretto, informazioni importanti ed
avvertenze tecniche sono evidenziate in modo particolare.
Simbolo
Significato
Singola azione da compiere.
1.
2.
Istruzioni per una serie di azioni da compiere.
Rispettare l'ordine delle azioni.
Sicurezza
06|2021 IT 9
2 Sicurezza
2.1 Uso conforme
Montaggio in tutte le esecuzioni di piscina come attrazione, per
fitness, come bagno con onde o perle d'aria, per il massaggio
subacqueo secondo consiglio medico, per nuotare senza invertire
la direzione.
Dell'uso conforme fa parte anche il rispetto delle seguenti
informazioni:
Il presente manuale
La pompa/impianto deve funzionare solo entro i limiti di impiego
indicate nel presente manuale d'istruzioni. Un impiego di acqua
con concentrazione salina maggiore a 0,66 g/l deve essere
concordato con il produttore/fornitore.
Qualsiasi altro impiego diverso da quello previsto è considerato
non conforme e deve essere chiarito con il costruttore/il fornitore
prima della messa in servizio.
2.1.1 Possibili usi errati
Montaggio della pompa/impianto con sistema di tubi
sottoposto a sollecitazioni meccaniche/in tensione.
Fissaggio insufficiente della pompa/impianto.
Apertura e riparazione della pompa/impianto da parte di
personale non qualificato.
2.2 Qualifica del personale
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o psichiche, insufficiente esperienza o inadeguate
conoscenze purché sorvegliate da una persona responsabile
della loro sicurezza o abbiano ricevuto istruzioni sull'uso sicuro
dell'apparecchio ed abbiano compreso i pericoli che ne possono
derivare. I bambini non devono giocare con l'apparecchio. La
pulizia e la manutenzione a cura dell'utente non devono essere
effettuate da bambini se non sorvegliati da una persona
responsabile.
Assicurarsi che i seguenti lavori siano effettuati solo da
personale adeguatamente formato, con le seguenti qualifiche
tecniche:
Lavori sul sistema meccanico, ad esempio cambio
cuscinetti oppure cambio tenuta meccanica: meccanico
qualificato.
Lavori sull'impianto elettrico: elettricista qualificato.
Sicurezza
10 IT 06|2021
Assicurare che siano soddisfatte le seguenti condizioni:
Il personale non ancora in possesso della qualifica
necessaria viene debitamente addestrato prima di essere
incaricato di svolgere compiti tipici dell'impianto.
Le competenze del personale, ad esempio per i lavori sul
prodotto, sull'equipaggiamento elettrico o sui dispositivi
idraulici, sono definite in funzione della qualifica e della
descrizione del posto di lavoro.
Il personale ha letto le presenti istruzioni ed ha compreso
le diverse fasi di lavoro necessarie.
2.3 Disposizioni di sicurezza
Dell'osservanza delle disposizioni di legge e delle direttive in
materia è responsabile il gestore dell'impianto.
Per l'utilizzo pompa/impianto osservare le seguenti
disposizioni:
Il presente manuale
Cartelli di pericolo e di avvertimento sul prodotto
Altra documentazione valida
Disposizioni nazionali sulla prevenzione degli infortuni
Disposizioni di lavoro, di esercizio e di sicurezza interne
del gestore
2.4 Dispositivi di protezione
L'intervento su componenti in movimento, come ad esempio
giunto e/o ventola, può provocare lesioni gravi.
Far funzionare la pompa/impianto solo con protezione contro
i contatti accidentali.
2.5 Modifiche strutturali e parti di ricambio
Trasformazioni o modifiche possono influenzare negativamente la
sicurezza operativa.
Trasformare o modificare pompa/impianto solo dopo aver
contattato il costruttore.
Utilizzare solo parti di ricambio originali o accessori originali
approvati dal costruttore.
2.6 Segnali - etichette
Tutti i segnali e le etichette presenti sull'intero pompa/
impianto devono essere mantenute chiaramente leggibili.
Sicurezza
06|2021 IT 11
2.7 Rischi residui
2.7.1 Caduta di componenti
Gli occhielli per il trasporto presenti sul motore sono progettati per
il solo peso del motore. Se utilizzati per il gruppo pompa
completo, gli occhielli possono rompersi.
Fissare il gruppo pompa, costituito da motore e pompa, sia
sul lato motore sia sul lato della pompa. vedere "Fig. 2" a
pagina 17.
Utilizzare esclusivamente apparecchi di sollevamento e
mezzi d'imbragatura idonei e in perfette condizioni tecniche.
Non sostare sotto i carichi sospesi.
2.7.2 Parti rotanti
Pericolo di taglio e di schiacciamento dovuto alle parti rotanti
scoperte.
Svolgere qualsiasi lavoro solo se la pompa/impianto è
spenta.
Prima di svolgere un lavoro proteggere la pompa/impianto
dalla riaccensione.
Immediatamente dopo l'ultimazione dei lavori rimontare
rispettivamente rimettere in funzione tutti i dispositivi di
protezione.
2.7.3 Energia elettrica
Durante i lavori sull'impianto elettrico, il pericolo di folgorazione
aumenta a causa dell'ambiente umido.
Anche un'installazione dei conduttori di protezione non eseguita
correttamente può causare folgorazione elettrica, ad esempio per
ossidazione o rottura dei cavi.
Osservare le disposizioni VDE e dell'azienda elettrica locale.
Piscina e le loro aree di sicurezza devono essere
conformemente a DIN VDE 0100-702.
Prima di svolgere lavori sull'impianto elettrico adottare le
seguenti misure:
Staccare l'impianto dall'alimentazione elettrica.
Applicare un cartello di avviso: „ Non accendere! Si sta
lavorando sull'impianto."
Verificare l'assenza della tensione.
Controllare regolarmente lo stato corretto dell'impianto
elettrico.
Sicurezza
12 IT 06|2021
2.7.4 Superfici ad alta temperatura
Il motore elettrico può raggiungere temperature fino a 70 °C. Ne
deriva il pericolo di ustioni.
Non toccare il motore in funzione.
Far raffreddare il motore prima di svolgere lavori sulla
pompa/impianto.
2.7.5 Pericolo di aspirazione
Possono presentarsi i seguenti rischi:
Aspirazione o incastramento del corpo o di arti, di indumenti,
di monili e gioielli
Dei capelli
Non far funzionare l'impianto mai senza la mascherina/
copertura di aspirazione e senza la copertura della luce - se
esistente.
Indossare indumenti attillati.
Raccogliere i capelli lunghi sotto una cuffia.
Controllare e pulire regolarmente le aperture di aspirazione.
2.7.6 Pericolo di lesioni sugli ugelli di ingresso
Gli ugelli di ingresso e gli accessori per massaggio funzionano ad
alta pressione e con alta velocità di flusso, per cui possono
causare lesioni agli occhi o ad altre parti del corpo sensibili.
Evitare il contatto diretto di queste parti del corpo con il getto
d'acqua emesso dagli ugelli di ingresso o dagli accessori per
massaggio.
2.8 Guasti
In caso di guasti arrestare e spegnere immediatamente
l'impianto.
Far eliminare subito tutti i guasti.
Pompa bloccata
Se si tenta di accendere ripetutamente una pompa bloccata, il
motore può subire danni. Attenersi alle seguenti regole:
Non tentare di accendere la pompa/impianto più volte di
seguito.
Ruotare manualmente l’albero del motore. Vedere capitolo
6.1.1 a pagina 38.
Pulire la pompa.
Sicurezza
06|2021 IT 13
2.9 Evitare danni materiali
2.9.1 Perdite e rottura di tubi
La mancata osservanza dei tempi di indurimento degli incollaggi
di ABS può causare perdite ed allagamenti.
Osservare un tempo di indurimento degli incollaggi di ABS di
almeno 12 h.
Predisporre un sufficiente scarico di fondo.
Le vibrazioni e la dilatazione termica possono causare la rottura
dei tubi.
Installare la pompa/impianto in modo da ridurre la
trasmissione di vibrazioni sonore intrinseche e propagantesi
attraverso l'aria ed osservando la normativa in materia.
Il superamento delle forze massime ammissibili agenti sui tubi
può causare punti di perdita sui raccordi o sulla pompa stessa.
Non utilizzare la pompa come punto di sostegno dei tubi.
Collegare i tubi senza sottoporli a sollecitazioni meccaniche e
fissarli in modo elastico. Se necessario, montare
compensatori.
Se la pompa presenta perdite, l'impianto deve essere spento
e staccato dalla rete.
2.9.2 Funzionamento a secco
Il funzionamento a secco può causare il danneggiamento
irreparabile di tenute meccaniche e di parti di plastica entro pochi
secondi.
Non far funzionare a secco la pompa. Ciò vale anche per il
controllo del verso di rotazione.
Prima dell'avviamento sfiatare la pompa ed il tubo di
aspirazione.
2.9.3 Cavitazione
Un dimensionamento errato delle dimensioni dei tubi e la mancata
osservanza della profondità di montaggio prescritta possono
causare il fenomeno della cavitazione.
Se la distanza tra la pompa e il corpo da murare è notevole,
nel dimensionamento dei tubi prestare attenzione ad un
flusso quasi privo di cadute di pressione.
Rispettare la profondità di montaggio prescritta di 25 cm.
Verificare che il tubo di aspirazione sia ermetico.
Aprire completamente gli organi di chiusura.
Sicurezza
14 IT 06|2021
2.9.4 Surriscaldamento
I seguenti fattori possono portare ad un surriscaldamento della
pompa:
Pressione eccessiva sul lato di mandata.
Salvamotore regolato in modo errato.
Temperatura ambiente eccessiva.
Non far funzionare la pompa con valvole chiuse, portata
minima 10 % di Qmax.
Per le pompe con motore trifase installare degli interruttori di
protezione e impostarli in maniera corretta.
Non superare la temperatura ambiente ammissibile di 40 °C.
2.9.5 Colpi d'ariete
La chiusura improvvisa di una valvola chiusa può causare colpi
d'ariete che superano di diverse volte la pressione massima
ammissibile del corpo pompa.
Evitare la chiusura improvvisa della rubinetteria, ovvero, se
esistente, chiuderla lentamente.
2.9.6 Bloccaggio della pompa
La presenza di particelle di sporco nel tubo di aspirazione può
intasare e bloccare la pompa.
Togliere i corpi estranei (rami, fogliame, indumenti, ...)
dall'apertura di aspirazione.
Prima della messa in servizio e dopo lunghi periodi di fermo
o di immagazzinamento controllare la scorrevolezza della
pompa.
2.9.7 Scarico delle perdite
Un insufficiente scarico delle perdite può danneggiare il motore.
Non ostruire e non tappare lo scarico delle perdite tra il corpo
della pompa ed il motore.
2.9.8 Pericolo di gelo
Svuotare tempestivamente la pompa/l'impianto ed i tubi a
rischio di gelo.
Smontare la pompa/l'impianto durante il periodo di gelo e
depositarla in un locale asciutto.
2.9.9 Temperatura dell’acqua
La temperatura dell’acqua non deve superare 35 °C.
Sicurezza
06|2021 IT 15
2.9.10 Utilizzo sicuro del prodotto
L'utilizzo sicuro del prodotto non è più garantito nelle seguenti
condizioni:
Stato irregolare del sistema di tubazione.
Pompa bloccata. Vedere capitolo 2.8 a pagina 12.
Dispositivi di protezione difettosi o assenti, ad esempio
protezione dai contatti accidentali.
Se la pompa/impianto viene montata/o con tubazione
distorta.
Descrizione
16 IT 06|2021
3 Descrizione
3.1 Componenti
Fig. 1
(1)
Corpo da murare
(21/1)
Regolazione dell’aria
(38/1)
Pulsante pneumatico
pompa
(54/1)
Ugelli
(92)
Pompa
3.2 Funzione
La pompa (92) è collegata al corpo da murare di plastica (1)
mediante il tubo di aspirazione e di mandata. Con il pulsante
pneumatico (38/1) si accende e si spegne la pompa. La pompa è
collegata al corpo da murare di plastica (1) mediante il tubo di
aspirazione e die mandata. Con il pulsante pneumatico (38/1) si
accende e si spegne la pompa. L’acqua viene aspirata dalla
pompa a bassa portata attraverso il canale ad anello perimetrale
e viene reiniettata ad alta pressione nella vasca dal ugello (54/1).
Dall’ugello regolabile (54/1) si può regolare la portata. Con la
regolazione dell’aria (21/1) si può miscelare l’aria all’acqua.
(1)
(21/1) (38/1)
(54/1)
(92)
WG23.50.049-P
Trasporto ed immagazzinamento temporaneo
06|2021 IT 17
4 Trasporto ed immagazzinamento temporaneo
4.1 Trasporto
Controllare le condizione alla consegna:
Controllare se l'imballaggio presenta danni di trasporto.
Determinare il danno, documentarlo fotograficamente e
inviare al rivenditore.
4.2 Sollevare la pompa
PERICOLO
Morte o schiacciamento degli arti a seguito di caduta delle merci
trasportate!
Gli occhielli per il trasporto presenti sul motore sono progettati per
il solo peso del motore. Se utilizzati per il gruppo pompa
completo, gli occhielli possono rompersi
.
Agganciare il gruppo della pompa, sul lato motore e sul lato
della pompa, ai previsti punti di attacco - fissaggio.
Utilizzare esclusivamente apparecchi di sollevamento e
mezzi d'imbragatura idonei, aventi una portata sufficiente.
Non sostare sotto i carichi sospesi.
Il baricentro della pompa giace nella zona del motore.
Fig. 2
W90.80.019-P
Trasporto ed immagazzinamento temporaneo
18 IT 06|2021
4.3 Immagazzinamento
AVVISO
Corrosione a causa dell'immagazzinamento in aria umida e
soggetta a sbalzi termici
!
L'acqua di condensa può attaccare gli avvolgimenti e le parti
metalliche
.
Immagazzinare temporaneamente la pompa/impianto in un
ambiente asciutto ed a temperatura possibilmente costante.
AVVISO
Danni o perdita di singole parti!
Aprire l´imballo originale solo immediatamente prima del
montaggio rispettivamente conservare le singole parti
nell´imballo originale fino al loro montaggio.
4.4 Spedizione di ritorno
Svuotare completamente la pompa/l'impianto.
Lavare e pulire la pompa/l'impianto con acqua pulita.
Imballare la pompa/ l’impianto nel cartone e spedire alla ditta
specializzata oppure al produttore.
Installazione
06|2021 IT 19
5 Installazione
5.1 Luogo di montaggio (Personale specializzato)
5.1.1 Installazione all'aperto
Per aumentare la durata utile della pompa predisporre un
semplice parapioggia.
5.1.2 Luogo di montaggio
Il montaggio dell’impianto avviene normalmente sul lato corto
della vasca, con una lunghezza della vasca minima
consigliata di 4 m.
Da una larghezza della vasca di 4 m è possibile il montaggio
anche sul lato lungo.
Prevedere un raggio minimo di 2 m in caso di vasche rotonde
e ovali in lamiera di acciaio liscia o PVC.
Prevedere un luogo piano con una larghezza minima di 480
mm in caso di vasche rotonde e ovali in pietra o cemento
armato.
La profondità dell’acqua nel luogo di montaggio deve essere
tra 1,2 m e 1,5 m. In questo modo il tubo di massaggio può
essere utilizzato in modo utile e ottimale.
5.1.3 Scarico di fondo deve essere presente
Dimensionare lo scarico di fondo secondo i seguenti criteri:
Grandezza della piscina.
Portata volumetrica dell'acqua in ricircolo.
5.1.4 Ventilazione e scarico/sfiato dell'aria
Assicurare una ventilazione ed uno scarico dell'aria
sufficienti. La ventilazione e lo scarico dell'aria devono
soddisfare le seguenti condizioni:
Evitare acqua di condensa.
Distanza minima del copriventola dalla parete: 120 mm.
Raffreddamento del motore della pompa e di altri parti
dell'impianto, ad esempio quadri elettrici e centraline di
comando.
Limitazione della temperatura ambientale a massimo
40 °C.
Installazione
20 IT 06|2021
5.1.5 Trasmissione di vibrazioni sonore intrinseche e propagantesi
attraverso l'aria
Rispettare le disposizioni sulla protezione edilizia contro il
rumore, ad esempio DIN 4109.
Installare la pompa in modo da ridurre la trasmissione di
vibrazioni sonore intrinseche e propagantesi attraverso l'aria.
Come appoggio sono adatti materiali che assorbono le
vibrazioni. Esempi:
Ammortizzatori in gomma-metallo
Pannelli di sughero
Materiali espansi di durezza sufficiente
5.1.6 Riserva di spazio
Dimensionare la riserva di spazio in modo che la pompa
possa essere smontata dal lato della ventola del motore.
5.1.7 Elementi di fissaggio
Fissare la pompa con viti.
5.2 Installazione (Personale specializzato)
5.2.1 Installazione vasca di cemento armato
Vasca di cemento armato con liner impermeabile
Fig. 3
Corpo da murare
GuarnizioniL'alloggiamento
degli ugelli
Anello elastico
Cemento armato
Liner
WG23.50.068-5-P
Installazione
06|2021 IT 21
Vasca di cemento armato piastrellata
Fig. 4
Apertura per vasche di cemento armato/cassaforma
Fig. 5
Corpo da murare
Guarnizione
Cemento armato
L'alloggiamento
degli ugelli
Anello elastico Piastrelle
WG23.50.069-5-P
~250
4)
~310
Ugello
Ø7
4) Fissaggio sulla cassaforma (4x)
WG23.50.036-2-5-P
Installazione
22 IT 06|2021
Montaggio su cassaforma per vasca di cemento armato
Fig. 6
Montaggio della parte da murare in una vasca di cemento
armato
AVVISO
Serrare le viti solo a mano. Non usare troppa forza!
1. Sistemare il raccordo di mandata (B) in alto, sopra il raccordo
di aspirazione (C).
2. Profondità di montaggio: Il centro degli ugelli deve trovarsi a
25 cm sotto il livello dell'acqua.
3. Inserire la guarnizione a noduli (26) nel corpo (1).
4. Allineare il corpo da murare (1) e fissarlo con quattro viti
autofilettanti (103) nella cassaforma.
5. La piastra cieca (30) con le quattro viti autofilettanti (103)
protegge il corpo durante i lavori di intonacatura e la copre
nel caso in cui la messa in servizio della piscina avvenga
senza installazione del kit di finitura.
Osservare gli schizzi di montaggio.
~31
Cassaforma
Vite KB60 x 40
Guarnizione a noduli
Manicotto 25mm
Calotta di
protezione
GPN600 B198
Corpo da murare
Cassaforma
~24
Appoggio cassero
WG23.70.032-5-P
Quote in cm
Installazione
06|2021 IT 23
Montaggio della parte da murare in una vasca di cemento
armato rivestita da liner impermeabile (A)
Osservare il punto 5.2.3: Posizionamento dell'anello elastico
Fig. 7
Montaggio della parte da murare in una vasca di cemento
armato piastrellata
Osservare il punto 5.2.3: Posizionamento dell'anello elastico
Fig. 8
In una vasca piastrellata, lo spessore delle piastrelle viene
compensato con un anello elastico supplementare (28) e con viti
autofilettanti più lunghe (52). Queste parti sono disponibili come
kit supplementare opzionale.
A
26 103
27 28
52
1
WG23.50.050-P
103
30
26
103 28 28
52
1
WG23.50.051-P
30
103
Installazione
24 IT 06|2021
5.2.2 Indicazione di montaggio in vasche con liner/vasche di
poliestere
Vasca prefabbricata con liner impermeabile
Fig. 9
Vasca di poliestere
Fig. 10
Parete della vasca
Corpo da murare
Guarnizioni
L'alloggiamento
degli ugelli
Anello elastico Liner
WG23.50.070-5-P
Corpo da murare
Anello elastico
Parete della vasca
WG23.50.071-5-P
GuarnizioniL'alloggiamento
degli ugelli
Installazione
06|2021 IT 25
Apertura per piscine con rivestimento liner/in poliestere
Fig. 11
Montaggio della parte da murare in una vasca di liner, di
poliestere, di acciaio o di alluminio (A)
AVVISO
Serrare le viti solo a mano.
Non usare troppa forza!
1. Sistemare il raccordo di mandata (B) in alto, sopra il raccordo
di aspirazione (C).
2. Profondità di montaggio: Il centro degli ugelli deve trovarsi a
25 cm sotto il livello dell'acqua.
3. Praticare i fori passanti con l'ausilio della sagoma dei fori in
dotazione.
4. Tagliare il profilo interno del corpo da murare nella parete
dalla vasca.
5. Inserire la guarnizione a noduli (26) nel corpo (1).
~250
2)
4x90°(=360°)
Ugello
Ø7
~310
1)
3)
1) Fissaggio anello elastico (10x)
2) Fissaggio corpo ugelli (4x)
3) Fissaggio alla parete vasca (2x)
WG23.50.036-5-P
Installazione
26 IT 06|2021
6. Allineare il corpo da murare (1), farlo poggiare alla parete
esterna della vasca e fissarlo con due viti autofilettanti (103)
alla parete della vasca (senza liner).
7. Dal lato interno della vasca si applica la guarnizione ad
anello elastico (27).
8. Con le viti autofilettanti (52) si comprime la parete della
vasca tra l'anello elastico (28) e il corpo da murare (1).
9. La piastra cieca (30) con le quattro viti autofilettanti (103)
protegge il corpo durante i lavori di intonacatura e la copre
nel caso in cui la messa in servizio della piscina avvenga
senza installazione del kit di finitura.
Osservare gli schizzi di montaggi.
Montaggio della parte da murare in una vasca di
poliestere (A)
Osservare il punto 5.2.3: Posizionamento dell'anello elastico
Fig. 12
1
26
27 28
52
A
B
C
WG23.50.052-P
103
103
30
Installazione
06|2021 IT 27
Montaggio della parte da murare in una vasca
prefabbricata (A)
Osservare il punto 5.2.3: Posizionamento dell'anello elastico
Fig. 13
5.2.3 Posizionamento dell'anello elastico
I quattro fori (1) devono essere sempre a 45° rispetto all'asse di
centrale.
Fig. 14
A
B
C
1
26 103
27 28
52
WG23.50.053-P
103
30
sopra
sopra
WG23.50.054-5-P
(1)
(1)(1)
(1)
Installazione
28 IT 06|2021
5.2.4 Tubo di protezione e tubo di regolazione dell'aria
Condurre e fissare il tubo di protezione ed il tubo di regolazione
dell´aria sopra il livello dell´acqua.
5.2.5 Dimensionamento del tubo
Tubi di aspirazione di lunghezza eccessiva comportano notevoli
svantaggi:
Resistenza maggiore, per cui comportamento di flusso
peggiore e rischio di cavitazione maggiore.
5.2.6 Posa delle tubazioni
AVVISO
Il corpo da murare ed i raccordi sono di ABS. È necessario
osservare un tempo di indurimento dell'incollaggio di almeno
12 ore!
Tubazione di aspirazione e di mandata deve essere il più
corta possibile e posata in posizione piana.
Se possibile collocare il tubo di aspirazione sotto il livello
dell'acqua.
Nella tubazione di aspirazione e di mandata montare una
saracinesca.
Evitare la chiusura improvvisa della rubinetteria, ovvero, se
esistente, chiuderla lentamente.
Se la pompa viene installata a distanza, le dimensioni del
tubo di aspirazione devono essere tali da garantire un flusso
quasi privo di cadute di pressione.
Utilizzare curve e non gomiti.
Se la distanza è compresa tra 5 m e 10 m:
Se la 45 m³/h: Tubo di aspirazione d125/Tubo di mandata
d125
Se la 58 m³/h: Tubo di aspirazione d140/Tubo di mandata
d140
Se la 75 m³/h: Tubo di aspirazione d160/Tubo di mandata
d140
5.2.7 Pozzetto della pompa
Alloggiare il gruppo pompa in un pozzetto confinante con la
vasca. Nello spazio di installazione è necessario assicurare una
ventilazione ed uno scarico dell'aria regolari e predisporre un
sufficiente scarico nel pavimento. Nel pozzetto della pompa deve
essere presente un attacco per la compensazione del potenziale.
Vedere "Esempio di installazione di esecuzione standard" a
pagina 31.
Osservare le dimensioni dei tubi.
Installazione
06|2021 IT 29
5.2.8 Comando elettrico
Il comando per l´impianto di nuoto controcorrente da incasso deve
essere alloggiato in un ambiente asciutto. Il collegamento dei cavi
di alimentazione e della pompa deve essere eseguito secondo lo
schema elettrico accluso. È necessario rispettare la normativa in
materia (VDE). Distanza massima tra la vasca ed il quadro
elettrico: 10 m!
AVVISO
Il quadro elettrico deve essere montato solo nei fori presenti.
5.3 Finitura (Personale specializzato)
AVVERTENZA
Se non viene montata la mascherina/copertura di aspirazione,
esistei il rischio di lesioni causate dall'aspirazione/dall'effetto
aspirante!
Montare assolutamente la mascherina/copertura di
aspirazione.
I
danni causati dalla mancata osservanza o da un montaggio
erroneo o inappropriato non sono coperti da alcuna garanzia e da
alcun diritto di risarcimento danni.
AVVISO
Serrare le viti solo a mano.
Non usare troppa forza!
Dopo il montaggio della parte da murare (kit di montaggio
preliminare):
1. Incollaggio della guaina di protezione cavi e del tubo
flessibile convogliatore dell'aria. Vedere "Fig. 15" a pagina 30
2. Applicare l'alloggiamento degli ugelli (102.1) sul corpo da
murare (1).
3. Infilare il flessibile pneumatico nella guaina di protezione e
chiuderlo a tenuta con il raccordo a vite (20).
4. Fissare il tubo dell'aria con il morsetto (8) al regolatore aria
(21) montato da parte del costruttore.
5. Fissare l'alloggiamento degli ugelli (102.1) con quattro viti
autofilettanti ( ) al corpo da murare (1).
Installazione
30 IT 06|2021
6. Collegare la pompa Jet (92) con la metà dei raccordi a vite
(98, 99, 100), il profilo angolare in gomma (79) e i relativi
morsetti (75) sul lato di aspirazione e di mandata al corpo da
murare (1).
7. Collegare e motore della pompa come illustratore nello
schema elettrico.
Se viene utilizzata corrente trifase, aver cura che il senso
di rotazione sia corretta! Eseguire il controllo del verso
di rotazione solo dopo aver riempito completamente la
pompa d’acqua!
8. Accensione e spegnimento dalla vasca con il tasto
pneumatico:
Pompa ON/OFF (38/1) - pulsante destro
9. Con la regolazione dell'aria (21/1) si può variare
l'alimentazione di aria all'ugello dalla vasca.
APERTURA - rotazione in senso antiorario
CHIUSURA - rotazione in senso orario
Fig. 15
Raccordo di mandata (B)
Raccordo di aspirazione (C)
Tubo dellaria
Tubo pneumatico
WG23.50.055-5-P
Installazione
06|2021 IT 31
5.3.1 Esempio di installazione di esecuzione standard
Fig. 16
5.3.2 Esempio di installazione di esecuzione con saracinesca
Fig. 17
Larghezza del pozzetto min. 70 cm
Montare il comando in ambiente asciutto
e sopra il livello dellacqua
Condurre e fissare i tubi di regolazione
dellaria e dei pulsanti pneumatici sopra il
livello dellacqua
Ventilazione e scarico dellaria per evitare
acqua di condensa
Monatre la pompa su uno zoccolo o su una
base similie
È necessario uno scarico di dimensioni sufficienti
Quote in cm
Fascia die messa a terre
~60
~25
20
~16
25
31,2
~65,5
Ventilazione e scarico dellaria DN 100
~10
~22
3
~10
3
1
2
3
2
1
WG23.50.031-5-P
Condurre e fissare i tubi di regola-
zione dell'aria e dei pulsanti pneumatici
sopra il livello dell'acqua
Vetnilazione e scario dell'aria per
evitare acqua di condensa
Montare la pompa su uno zoccolo o su
una base simile
Larghezza del pozzetto min. 70 cm
Montare il comando in ambiente
asciutto e sopra il livello dell'acqua
Ventilazione e scarico dell'aria DN 100
Fascia di messa a terre
È necessario uno scarico di dimensioni sufficienti
~65,5
25
31,2
~10
~10
~22
3
20
~56
~16
~90
WG23.50.031-1-5-P
1
2
3
1
2
3
Quote in cm
Installazione
32 IT 06|2021
Docug l obe
5.3.3 Montaggio della pompa e collegamento alla tubazione
1. Fissare la pompa orizzontalmente ad una base di materiale
che assorbe le vibrazioni.
AVVISO
Sollecitazioni meccaniche non consentite possono danneggiare la
pompa!
Raccordare la tubazione subito prima della pompa e quindi
effettuare il collegamento, senza tensioni.
2. Collegare le tubazioni in assenza di tensione, come da
scheda VDMA 24277. Se necessario, utilizzare
compensatori.
3. Assicurarsi che eventuali perdite non provochino danni. Se
necessario integrare un apposito dispositivo di raccolta.
4. Scarico di fondo deve essere presente
Dimensionare lo scarico di fondo secondo i seguenti criteri:
Grandezza della piscina
Portata volumetrica dell'acqua in ricircolo
5.4 Collegamento elettrico (Personale specializzato)
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione a causa di un collegamento improprio!
Gli allacciamenti e i collegamenti elettrici devono essere
eseguiti da personale specializzato e autorizzato.
Osservare le disposizioni VDE e dell'azienda elettrica locale.
Installare le pompe per piscine e le loro aree di sicurezza
conformemente a DIN VDE 0100-702.
Installare un dispositivo di separazione per l'interruzione
dell'alimentazione elettrica con un'apertura minima di
contatto di 3 mm per ciascun polo.
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione causato da corpo sotto tensione!
Per le pompe con motore trifase o con motore monofase
senza protezione del motore, è necessario installare una
protezione - salvamotore impostati correttamente. Prestare
attenzione ai valori riportati sulla targhetta.
Proteggere il circuito elettrico con un interruttore di sicurezza
per correnti di guasto tarato su una corrente nominale di
guasto IFN ≤ 30 mA.
Installazione
06|2021 IT 33
Utilizzare solo cavi di tipo adatto secondo le disposizioni
regionali.
Adeguare la sezione minima dei cavi elettrici alla potenza del
motore e alla lunghezza dei cavi.
Non piegare i cavi o schiacciare.
Se possono presentarsi situazioni pericolose, predisporre un
interruttore di arresto di emergenza secondo DIN EN 809.
Secondo questa norma la decisione deve essere presa dal
costruttore/gestore.
5.4.1 Attacco elettrico del gruppo contro corrente
Il circuito è completamente cablato ed i collegamenti
vengono eseguiti come illustrato nello schema elettrico.
Collegare i tubi pneumatici dei pulsanti pneumatici al quadro
elettrico.
Il quadro elettrico deve essere montato solo nei fori presenti.
Collegamento in sede di montaggio:
Differenziale IFN ≤ 30 mA
Protezione 1 ~ 230 V / 3 ~ 400 V con fusibile 16 A ritardata o
con interruttore automatico K 16 A.
Capacita di comando in corto circuito ICN 6 kA
Interruttore di emergenza, onnipolare, con contrassegni 0
e 1.
Deve essere predisposto un collegamento per la
compensazione del potenziale collegato alla fascia di messa
a terra.
Per ulteriori informazioni vedere lo schema di collegamento. I
componenti su indicati non rientrano nel volume di fornitura e
devono essere messi a disposizione in sede di montaggio.
Installazione
34 IT 06|2021
5.4.2 Schema elettrico 3 ~ 400/230V, 50 Hz
Fig. 18
Collegamento in sede di montaggio
<=
<=
1
2
N
N
Capacità di comande
in corto circuito
I
FN
30 mA
L1
NPE
Rete: 3~/N/PE AC 400/230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - Capacità di comando in corto circuito
Protezione in sede di montaggio
secondo DIN VDE 0100-702
È necessario un orango di protezione da
sovracorrente!
Pompa
Verso di rotazione orario
M
3~
X1
V
W
P
E
Bianco
Bianco
Rosso
Rosso
Violet t o
Violet t o
X10
Scheda elettronica
Morsetto di collegamento per
BADU Wireless Controll II
(contattare il produttore se necessario)
Pompa Salvamotore
S1 F2
P
1
3
97
98
S2 S 1
9 9
78
NL
* *
X5
Scheda
elettronica
X6
Scheda
elettronica
X7
Scheda
elettronica
Quadro elettrico
X9
Scheda
elettronica
X8
Scheda
elettronica
Rosso
Verde
Blu
Nero
Rosso
Verde
Blu
Nero
X1
P
E
L1
N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Scheda
elettronica
X3
Scheda
elettronica
N
AR
kk
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
13
2 4
5 7
6 8
3 5
46
L2 L3
U
L2
L3
La pompa con 4,0 kW viene fatta funzionare a 400V 3 N AC 50 Hz in
(stato alla consegna)
WG27.50.161-5-P
Sicurezza
La pompa con 3,0 kW viene fatta funzionare a 400V 3 N AC 50 Hz in
(stato alla consegna)
Installazione
06|2021 IT 35
5.4.3 Schema elettrico 1 ~ 230V, 50 Hz
Fig. 19
Collegamento in sede di montaggio
<=
<=
1
2
N
N
Capacità di comande
in corto circuito
I
FN
30mA
Sicurezza Interruttore ARRESTO
DI EMERGENZA
Onnipolare
L1 N PE
Rete: 1~/N/PE AC 230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - Capacità di comando in corto circuito
Protezione in sede di montaggio
secondo DIN VDE 0100-702
È necessario un orango di protezione
da sovracorrente!
Pompa
Verso di rotazione orario
M
1~
X1
LM NM
P
E
Bianco
Bianco
Rosso
Rosso
Violet t o
Violet t o
X10
Scheda elettronica
Morsetto di collegam ento per
BADU Wireless Control II
(contattare il pr oduttore se necessari o)
Pompa
Salvamotore
S1 F2
P
1
3
97
98
S 2 S 1 9 9
7 8 N L
* *
X5
Scheda
elettronica
X6
Scheda
elettronica
X7
Scheda
elettronica
Quadro elettrico
X9
Scheda elettronica
X8
Scheda elettronica
Rosso
Verde
Blu
Nero
Rosso
Verde
Blu
Nero
X1 P
EL N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Scheda
elettronica
X3
Scheda
elettronica
N
A R
k k
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
2 4
WG27.50.162-5-P
Installazione
36 IT 06|2021
5.4.4 Visualizzazione a segmenti, LED verde e arancione, salvavita
Fig. 20
*RUN* lampeggia se il microprocessore lavora.
*S1* si illumina premendo il pulsante della pompa.
*P* si illumina, la pompa dovrebbe ora lavorare e il relè della
pompa dovrebbe essere azionato.
*P* lampeggia, la pompa dovrebbe essere attivata in modalità
temporale e lavorare e il relè della pompa dovrebbe essere
azionato.
Segnalazioni di errori
*FV* si illumina in caso di sovraccarico di tensione per il
microprocessore.
LED verde e arancione sulla scheda
Il LED verde si illumina: presente alimentazione elettrica della
scheda (Volt).
Il LED arancione si illumina: il salvamotore è scattato
(sovratensione).
Controllare le regolazioni del salvamotore.
Salvavita sulla scheda
Il salvavita è rimovibile: 3,15 A T
La rimozione del salvavita necessaria solo se il LED verde (V)
non è illuminato.
FV
S1 P
FL
S2
RUN
L
WG27.50.110-P
Installazione
06|2021 IT 37
5.4.5 La rimozione del salvavita necessaria solo se il LED verde (V)
non è illuminato
Fig. 21
5.5 Smontaggio
Osservare il capitolo "Messa fuori servizio" a pagina 40
1. Staccare il passacavo filettato (20).
2. Togliere il tappino (96).
3. Svitare quattro viti (95).
4. Estrarre l’alloggiamento degli ugelli (102.1)
5. Aprire la fascetta (8).
6. Togliere l’alloggiamento degli ugelli (102.1).
7. Svitare dieci viti (52).
8. Togliere l’anello elastico (28) e la guarnizione ad anello
elastico (27).
30 min
45 min
15 min
manuale
ON
Tempo di funzionamento pompa
1 2
WG27.50.163-5-P
up
down
DIP-Switch
Messa in servizio/Messa fuori servizio
38 IT 06|2021
6 Messa in servizio/Messa fuori servizio
6.1 Messa in servizio
AVVISO
Danneggiamento della pompa
/impianto dovuto al funzionamento
a secco
!
Assicurare che la pompa/impianto
sia sempre piena d'acqua.
Ciò vale anche per il controllo del verso di rotazione.
6.1.1 Controllo della scorrevolezza della pompa
Dopo un lungo periodo di fermo è necessario controllare la
scorrevolezza della pompa spenta e con tensione staccata.
Inserire un cacciavite nella fessura sull'estremità dell'albero
del motore, lato del ventola, e ruotare.
oppure
Se sull'estremità dell'albero del motore non è presente una
fessura: togliere il copriventola e ruotare manualmente la
ventola nel senso di rotazione del motore.
6.1.2 Accensione della pompa
1. Aprire completamente gli organi di chiusura.
AVVISO
Danneggiamento della pompa dovuto al funzionamento a secco!
Sfiatare la pompa ed il tubo di aspirazione.
2. Accendere la pompa/impianto.
AVVISO
Se la pompa possiede un motore trifase e ruota in senso
sbagliato, la pompa/impianto è molta rumorosa e rende di meno.
3. In caso di motore trifase: verificare che il motore ruoti in
verso concorde a quello della freccia incollata sul copri
ventola. Se il verso di rotazione è sbagliato: contattare un
elettricista qualificato.
4. Controllare l'ermeticità della tenuta meccanica.
Messa in servizio/Messa fuori servizio
06|2021 IT 39
6.2 Funzionamento
6.2.1 Accendere/spegnere
L'impianto si accende e si spegne premendo il tasto pneumatico
incorporato (38/1) nella copertura. Non vi sono unità di
azionamento elettriche nella vasca.
6.2.2 Regolazione della portata
Con l'ugello regolabile (54/1) è possibile regolare individualmente
la portata e quindi l'effetto dell'impianto per il nuotatore.
ATTENZIONE
In caso di massaggio con getto degli ugelli al massimo esiste
pericolo di lesioni.
Non avvicinarsi troppo per evitare danni alla salute.
6.2.3 Ugelli sferici
Gli ugelli sferici (54) sono a direzione regolabile. Normalmente gli
ugelli vanno posizionati orizzontalmente o leggermente inclinati
verso l'alto. In questo modo si ottiene il massimo effetto per
nuotare controcorrente.
6.2.4 Regolazione dell'aria
La regolazione dell'aria (111) consente di miscelare aria al getto
d'acqua per ottenere un effetto di bagno a perle d'aria. La quantità
d'aria è regolabile.
6.2.5 Accessori, opzioni
ugello per massaggio innestabile
tubo massaggio (eventualmente con pulsatore)
pulsatore innestabile
telecomando
Messa in servizio/Messa fuori servizio
40 IT 06|2021
6.3 Utilizzo del tubo di massaggio
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni causato da uso errato!
L’utilizzo del tubo di massaggio sul corpo deve avvenire solo
dopo consultazione medica. Nessuna responsabilità viene
assunta in caso di utilizzo inappropriato del tubo.
Assicurarsi che il tubo di massaggio non venga utilizzato da
bambini!
1. Chiudere la regolazione della portata (54/1) nell'impianto di
nuoto controcorrente.
2. Applicare ed innestare correttamente il raccordo del tubo di
massaggio sull'ugello.
3. Tenere fermo il tubo di massaggio, non lasciarlo libero
nella vasca.
4. Accendere l'impianto di nuoto controcorrente.
5. Riaprire la regolazione della portata (111) a seconda della
necessità.
6.4 Messa fuori servizio
1. Spegnere la pompa e staccarla dalla rete elettrica.
2. Abbassare il livello dell'acqua della piscina fino al bordo
inferiore del raccordo di aspirazione.
6.4.1 Proposta per lo svernamento
Per impianti di nuoto controcorrente all'aperto a rischio durante
l'inverno a causa del gelo.
Osservare il capitol "Messa fuori servizio" a pagina 40.
1. Smontare la pompa durante il periodo di gelo e depositarla in
un locale asciutto.
2. Lasciare le saracinesche aperte a metà per far svuotare il
corpo ed i tubi.
3. Scaricare il tubo die aspirazione e die mandata poggiando su
un sogestno. Vedere "Fig. 22" a pagina 41.
4. L'acqua piovana può defluire nella rete fognaria attraverso le
saracinesche aperte a metà.
Messa in servizio/Messa fuori servizio
06|2021 IT 41
Fig. 22
6.4.2 Montaggio della piastra cieca
Per il montaggio della piastra cieca sono necessarie le seguenti
operazioni:
1. Osservare il capitol "Smontaggio" a pagina 37.
2. Applicare la piastra cieca (30) sotto l'anello elastico (28) e
fissarla con quattro viti autofilettanti (103) nel corpo da
murare (1). Vedere "Fig. 12" a pagina 26 e Vedere "Fig. 13" a
pagina 27.
Guasti
42 IT 06|2021
7 Guasti
AVVISO
Di tanto in tanto è normale che qualche goccia d'acqua fuoriesca
dalla tenuta meccanica
. Ciò si verifica specialmente durante il
periodo di rodaggio
.
La tenuta meccanica può diventare non piu´ ermetica a seconda
delle proprietà dell'acqua e del
numero di ore di funzionamento.
In caso di fuoriuscita permanente di acqua sostituire la tenuta
meccanica, da un tecnico specializzato.
AVVISO
In caso di irregolarità suggeriamo di contattare innanzitutto il
costruttore della piscina
.
7.1 Panoramica
Guasto: La pompa viene messa fuori uso dalla protezione/
salvamotore.
Possibile causa
Rimedio
Sovraccarico. Controllare la pompa.
Vedere capitolo 7.1.1 a
pagina 43.
Temperatura del fluido troppo
alta.
Attendere finchè
l’avvolgimento del motore
si è raffreddato e riattivare
il salvamotore.
Attendere che la
temperatura del fluido si
abbassi.
Guasto: La pompa è bloccata.
Possibile causa
Rimedio
Tenuta meccanica incollata.
Ruotare l'albero motore.
Vedere capitolo 6.1.1 a
pagina 38.
Pulire la pompa/i
componenti della pompa.
Guasti
06|2021 IT 43
Guasto: Perdite della pompa.
Possibile causa
Rimedio
Tenuta meccanica consumata
o danneggiata.
Far sostituire la
guarnizione ad anello
scorrevole da un tecnico
qualificato.
Guasto: Il motore è molto rumoroso.
Possibile causa
Rimedio
Cuscinetto a sfera difettoso. Chiedere a un meccanico
di sostituire il cuscinetto.
Senso di rotazione sbagliato.
Far controllare da un
elettricista qualificato.
Guasto: Il gruppo contro corrente da aggancio e’ acceso ma non
esce nessun getto d’acqua.
Possibile causa
Rimedio
Aria nel sistema. Riserrare i collegamenti a
vite.
Sostituire le guarnizioni.
Aspirazione perde.
Riserrare i collegamenti a
vite.
Controllare le perdite.
7.1.1 Controllare la pompa dopo l'intervento di un interruttore/
salvamotore
Se il motore è stato spento da un contatto di sicurezza
dell'avvolgimento o da salvamotore, adottare i seguenti
provvedimenti:
1. Staccare l'impianto dall'alimentazione elettrica.
2. Con un cacciavite ruotare l'albero del motore dal lato del
ventola controllandone la scorrevolezza.
L'albero del motore oppone troppa resistenza:
1. Togliere il cacciavite.
2. Contattare il servizio di assistenza/costruttore piscina e far
controllare la pompa.
L'albero del motore è scorrevole:
1. Togliere il cacciavite.
2. Aprire completamente gli organi di chiusura.
3. Ricollegare al l'alimentazione elettrica.
Guasti
44 IT 06|2021
AVVISO
Se la pompa è bloccata, il motore può subire danni se viene
acceso ripetutamente
.
Assicurare che la pompa/impianto venga accesa una sola
volta.
4. Attendere sino al momento in cui il contatto di protezione si
attivi automaticamente, una volta terminato il raffreddamento.
oppure
Resettare il salvamotore.
5. Far controllare l'alimentazione elettrica, i fusibili e la corrente
assorbita da un elettricista qualificato.
6. Se il salvamotore spegne di nuovo il motore, contattare il
servizio di assistenza.
7.1.2 Liste dei pezzi di ricambio
Per le liste dei pezzi di ricambio dei singoli prodotti si prega di
visitare il sito www.speck-pumps.com.
Manutenzione/controllo
06|2021 IT 45
8 Manutenzione/controllo
AVVISO
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, chiudere tutte
le saracinesche e svuotare le tubazioni.
Quando?
Cosa?
Regolarmente Togliere i corpi estranei dall'apertura di
aspirazione.
Ruotare l'albero del motore (in caso di
un fermo prolungato).
Serrare ulteriormente i raccordi a vite.
In caso di pericolo
di gelo
Svuotare per tempo la pompa e i
componenti esposti al gelo.
Una volta portati a termine i lavori di manutenzione,
effettuare tutte le attività previste per la messa in funzione.
Vedere capitolo 6.1 a pagina 38.
8.1 Sostituzione del tasto pneumatico
WG23.50.072-1-P
1
Manutenzione/controllo
46 IT 06|2021
Fig. 23
Montaggio del tasto pneumatico in senso contrario. Per togliere
l’alloggiamento degli ugelli vedere capitolo “5.5 Smontaggio” fino
al punto 4.
8.2 Garanzia
La garanzia è estesa ai dispositivi forniti con tutti i componenti. Si
esclude tuttavia la naturale usura/il deterioramento
(DIN 3151/DIN-EN 13306) di tutti i componenti rotanti, compresi i
componenti elettronici sottoposti a tensione.
La mancata osservanza delle norme di sicurezza può portare alla
perdita di qualsiasi diritto di risarcimento dei danni.
8.2.1 Ricambi rilevanti sotto l'aspetto della sicurezza
L'alloggiamento degli ugelli (102.1)
8.3 Indirizzi assistenza
Gli indirizzi assistenza e gli indirizzi dei servizi di assistenza clienti
sono elencati sul sito Internet www.speck-pumps.com.
WG23.50.072-2-P
2
WG23.50.072-3-P
3
Smaltimento
06|2021 IT 47
9 Smaltimento
Raccogliere i fluidi nocivi e smaltirli nel rispetto delle
disposizioni in materia.
Al termine della loro durata utile, la pompa/l'impianto o i suoi
singoli componenti devono essere smaltiti correttamente. Lo
smaltimento insieme ai rifiuti domestici non è consentito!
Smaltire il materiale di imballaggio insieme ai rifiuti domestici
attenendosi alle normative locali.
Dati tecnici
48 IT 06|2021
10 Dati tecnici
Dati tecnici 50 Hz
BADU Jet Smart
Pompa Jet 21-50/44 GT
27°
21-50/43 GT
27°
Portata della pompa [m³/h]
45
40
Tensione
400/230 V
230 V/ Y
Potenza assorbita P1 [kW]
2,55
2,27
Potenza erogata P2 [kW]
2,20
1,60
Numero di ugelli (40 mm)
1
Pressione di uscita sugli
ugelli [bar]
1,00 0,90
Velocità di uscita al centro
a 2 m dall'ugello [m/s]
~ 1,00
Pressione di massaggio
max. [bar]
1,70
Angolo di rotazione degli
ugelli in ogni direzione
[gradi]
60
Tubo di massaggio
innestabile (anche
pulsante)
sì, con sovraprezzo, opzionale
Ugello per massaggio
puntuale
sì, con sovraprezzo, opzionale
Salinità
max. 0,066 % / 0,66 g/l
Efficienza energetica
IE 2
Classe di isolamento
(motore)
F
Peso (pompa)
17,9
17,2
Dati tecnici
06|2021 IT 49
10.1 Disegno quotato
Fig. 24
Ø243
Ø277
185
Ø63
125
G2
ca. 23
Ø74,9
Ø74,9
240
48
TK Ø255
~310
~250
~301
160
Non incollato!
Non incollato!
~310
~250
Ø63
Raccordo di aspirazione (C)
Raccordo di mandata (B)
WG23.50.038-5-P
Dati tecnici
50 IT 06|2021
10.2 Disegno esploso
Fig. 25
80/1
92 75/1 79 75 101
7
47
20
114
14
106
100
99 98
105 1
46
103 26
27 28
810
21
102 38/1
54/1
55
59
68
52
62
47
102.1
95 96
WG23.04.064.1
Indice
06|2021 IT 51
11 Indice
C
Collegamento elettrico 32
Controllo 45
D
Dati tecnici 48
F
Funzionamento 39
G
Garanzia 46
Gelo 14
Guasti 12, 42
I
Immagazzinamento 18
Installazione 19, 20
M
Manutenzione 45
Messa fuori servizio 37, 38, 40
Messa in servizio 38
P
Parti di ricambio 10
Personale specializzato 19, 20,
32
Proposta per lo svernamento 40
S
Schema elettrico 35
Smaltimento 47
Smontaggio 37, 41
T
Tenuta meccanica 42
Trasporto 17
U
Uso conforme 9
ES
ES
Traducción de las instrucciones originales para
el manejo
Dispositivo contra corriente para montaje
empotrado
Smart
2 ES 06|2021
BADU® es una marca de
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Teléfono +49 9123 949-0
Fax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Todos los derechos reservados.
Los contenidos sin la autorización escrita de SPECK
Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH ni difundirse,
reproducirse, editarse ni pasarse a terceros.
Este documento así como todos los documentos
contenidos en el anexo no han de sufrir
modificaciones!
Tampoco modificaciones técnicas!
Índice de contenidos
06|2021 ES 3
Índice de contenidos
1 Acerca de este documento ............................................................... 7
1.1 Uso de estas instrucciones ......................................................... 7
1.2 Grupo destinatario ...................................................................... 7
1.3 Documentos convalidados .......................................................... 7
1.3.1 Símbolos y medios de representación ................................... 7
2 Seguridad ........................................................................................... 9
2.1 Utilización según prescripción .................................................... 9
2.1.1 Posible mal uso....................................................................... 9
2.2 Cualificación del personal ........................................................... 9
2.3 Prescripciones de seguridad .................................................... 10
2.4 Dispositivos de protección ........................................................ 10
2.5 Modificaciones estructurales y piezas de recambio ................. 10
2.6 Rótulos ...................................................................................... 10
2.7 Resto de riesgos ....................................................................... 11
2.7.1 Desprendimiento de piezas .................................................. 11
2.7.2 Componentes giratorios ........................................................ 11
2.7.3 Energía eléctrica ................................................................... 11
2.7.4 Superficies calientes ............................................................. 12
2.7.5 Peligro por aspiración ........................................................... 12
2.7.6 Peligro de lesiones en las boquillas de entrada ................... 12
2.8 Averías ...................................................................................... 12
2.9 Prevención de daños materiales .............................................. 13
2.9.1 Inestanqueidad y rotura de tuberías ..................................... 13
2.9.2 Funcionamiento en seco ....................................................... 13
2.9.3 Cavitación ............................................................................. 13
2.9.4 Sobrecalentamiento .............................................................. 14
2.9.5 Impulsos de presión .............................................................. 14
2.9.6 Bloqueo de la bomba ............................................................ 14
2.9.7 Flujo de escape..................................................................... 14
2.9.8 Peligro de heladas ................................................................ 14
2.9.9 La temperatura del agua ....................................................... 14
2.9.10 Utilización segura del producto......................................... 15
3 Descripción ...................................................................................... 16
3.1 Componentes ........................................................................... 16
Índice de contenidos
4 ES 06|2021
3.2 Función ..................................................................................... 16
4 Transporte y almacenamiento intermedio .................................... 17
4.1 Transporte ................................................................................. 17
4.2 Elevar la bomba ........................................................................ 17
4.3 Almacenamiento ....................................................................... 18
4.4 Devolución ................................................................................ 18
5 Instalación ........................................................................................ 19
5.1 Lugar de instalación (Personal técnico) .................................... 19
5.1.1 Instalación al aire libre .......................................................... 19
5.1.2 Lugar de instalación .............................................................. 19
5.1.3 Drenaje de fondo debe estar disponible ............................... 19
5.1.4 Ventilación y purga de aire ................................................... 19
5.1.5 Transmisión de sonido del cuerpo y del aire ........................ 20
5.1.6 Reserva de espacio .............................................................. 20
5.1.7 Elementos de fijación ............................................................ 20
5.2 Instalación (Personal técnico) ................................................... 20
5.2.1 Instalación piscinas de hormigón .......................................... 20
5.2.2 Instalación piscinas liner/piscinas de poliéster ..................... 24
5.2.3 Alineación del anillo tensor ................................................... 27
5.2.4 Tubo protector y tubo para la regulación del aire ................. 28
5.2.5 Dimensionamiento de la tubería ........................................... 28
5.2.6 Colocar conductos ................................................................ 28
5.2.7 Pozo de la bomba ................................................................. 28
5.2.8 Mando eléctrico ..................................................................... 29
5.3 Montaje acabado (Personal técnico) ........................................ 29
5.3.1 Ejemplo de instalación versión estándar .............................. 31
5.3.2 Ejemplode instalación parael diseño con válvula de bola .... 31
5.3.3 Montar la bomba y conectar los conductos .......................... 32
5.4 Conexión eléctrica (Personal técnico) ...................................... 32
5.4.1 Conexión eléctrica del equipo de natación a
contracorriente ...................................................................... 33
5.4.2 Esquema de conexiones 3 ~ 400/230V 50 Hz ..................... 34
5.4.3 Esquema de conexiones 1 ~ 230V 50 Hz ............................. 35
5.4.4 Visualización por segmentos, LED verde y naranja, fusible . 36
5.4.5 DIP- Interruptor para los ajustes del modo de tiempo .......... 36
5.5 Desmontaje ............................................................................... 37
Índice de contenidos
06|2021 ES 5
6 Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio ................................ 38
6.1 Puesta en servicio .................................................................... 38
6.1.1 Comprobar la marcha fácil de la bomba ............................... 38
6.1.2 Conexn de la bomba .......................................................... 38
6.2 Funcionamiento ........................................................................ 39
6.2.1 Conexión/desconexión ......................................................... 39
6.2.2 Regulación de cantidades .................................................... 39
6.2.3 Boquillas de bola(n) .............................................................. 39
6.2.4 Regulación del aire ............................................................... 39
6.2.5 Accesorios, opcional ............................................................. 39
6.3 Utilización de la manguera de masaje ...................................... 40
6.4 Puesta fuera de servicio ........................................................... 40
6.4.1 Recomendación de hibernación ........................................... 40
6.4.2 Montaje de la placa ciega ..................................................... 41
7 Averías .............................................................................................. 42
7.1 Resumen................................................................................... 42
7.1.1 Comprobar la bomba según reacción de un contacto/
conmutador de protección .................................................... 43
7.1.2 Listas de piezas de recambio ............................................... 44
8 Mantenimiento ................................................................................. 45
8.1 Substitución del pulsador neumático ........................................ 45
8.2 Garantía .................................................................................... 46
8.2.1 Piezas de recambio relevantes para la seguridad................ 46
8.3 Direcciones del servicio de asistencia ...................................... 46
9 Eliminación de desechos ............................................................... 47
10 Datos técnicos ............................................................................. 48
10.1 Dibujo acotado .......................................................................... 49
10.2 Dibujo de despiece ................................................................... 50
11 Índice ............................................................................................. 51
6 ES 06|2021
Glosario
Dispositivo
Bomba, instalada en el sistema.
Tubería de presión
Tubería que está conectada a la boquilla de presión.
Bomba
Máquina con accionamiento.
Tubería de aspiración
Tubería que está conectada a la boquilla de aspiración.
Acerca de este documento
06|2021 ES 7
1 Acerca de este documento
1.1 Uso de estas instrucciones
Estas instrucciones forman parte de la bomba/unidad. La
bomba/unidad fue fabricada y comprobada de acuerdo con las
normas tecnológicas aceptadas. Sin embargo, el uso indebido, el
mantenimiento insuficiente o intervenciones inadecuadas pueden
causar riesgos para la vida y la integridad física personal o daños
a la propiedad.
Leer las instrucciones cuidadosamente antes de usar.
Conservar las instrucciones durante la vida útil del producto.
Permitir al personal operario y de mantenimiento el acceso a
las instrucciones en todo momento.
Entregar las instrucciones a cualquier propietario o usuario
posterior.
1.2 Grupo destinatario
Estas instrucciones de servicio están dirigidas tanto al personal
técnico como al consumidor final. La identificación para el
personal técnico (personal técnico) puede consultarse en el
correspondiente capítulo. La indicación se refiere a todo el
capítulo. Todo el resto de los capítulos son válidos en general.
1.3 Documentos convalidados
Lista de contenido
Plantilla perforada
1.3.1 Símbolos y medios de representación
En estas instrucciones se emplean avisos de advertencia, para
advertirle ante daños personales.
Leer y tener siempre en cuenta los avisos de advertencia.
PELIGRO
Riesgos para personas.
El incumplimiento puede provocar la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Riesgos para personas.
La no observancia puede causar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN
Riesgos para personas.
La no observancia puede causar lesiones leves o moderadas.
Acerca de este documento
8 ES 06|2021
AVISO
Indicaciones para la prevención de daños materiales, para la
comprensión o para la optimización de los procesos del trabajo.
A fin de obtener un correcto manejo, las informaciones y las
indicaciones técnicas importantes están especialmente
realizadas.
Símbolo
Significado
Petición de acción de un solo paso.
1.
2.
Dirección de acción multi-paso.
Tener en cuenta el orden de los pasos.
Seguridad
06|2021 ES 9
2 Seguridad
2.1 Utilización según prescripción
Para el montaje en todas las versiones de piscinas como
atractivo, para el entrenamiento físico, como baño de olas o
burbujas, para el masaje subacuático según consejo médico,
para nadar sin volverse.
Para la utilización según prescripción se deberá tener en cuenta
la siguiente información:
Estas instrucciones
La bomba/unidad sólo puede utilizarse dentro de los límites de
aplicación que se definen en estas instrucciones. Consulte al
fabricante/el proveedor si intenta usar el NCC con una salididad
de agua de más de 0,66 g/l.
Cualquier otra utilización que exceda lo anterior no es según
prescripción, y debe ser acordada previamente con el
fabricante/proveedor.
2.1.1 Posible mal uso
Montaje de la bomba/unidad con estado tenso del sistema
de tuberías.
Fijación insuficiente de la bomba/unidad.
Apertura y mantenimiento de la bomba/unidad por personal
no cualificado.
2.2 Cualificación del personal
Este equipo puede ser utilizado por niños menores de 8 años y
adultos con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento si son
supervisadas o instruidas acerca del uso seguro del equipo y que
entienden los riesgos resultantes. Los niños no deben jugar con
la bomba. La limpieza y el mantenimiento a cargo del usuario
no deberán realizarla los niños sin supervisión.
Asegurarse que todos los trabajos se llevan a cabo sólo por
personal especializado con las siguientes cualificaciones
profesionales:
Trabajos en la mecánica, por. ej. cambio del cojinete de
bolas o del sello mecánico: mecánico cualificado.
Trabajos en la instalación eléctrica: electricista
cualificado.
Asegurarse de que se cumplen los siguientes requisitos:
El personal que no es todavía en condiciones de
acreditar la cualificación necesaria, deberá recibir la
Seguridad
10 ES 06|2021
capacitación necesaria antes de ser encargado de las
tareas típicas del dispositivo.
Las responsabilidades del personal, p.ej. para trabajos en
el producto, en el equipamiento eléctrico o los dispositivos
hidráulicos se determinan en función de su cualificación y
la descripción del puesto de trabajo.
El personal ha leído estas instrucciones y entendido los
pasos de trabajo necesarios.
2.3 Prescripciones de seguridad
El usuario del dispositivo es responsable del cumplimiento de
todas las leyes y prescripciones pertinentes.
Al utilizar el bomba/unidad debe cumplir las prescripciones
siguientes:
Estas instrucciones
Letreros de indicación y advertencia en el producto
Documentos convalidados
Prescripciones nacionales existentes para la prevención
de accidentes
Prescripciones internas de trabajo, servicio y seguridad
del fabricante
2.4 Dispositivos de protección
Poner las manos en las partes movibles, p.ej. en un acoplamiento
y/o ventilador, puede causar graves daños.
Operar la bomba/unidad lo con protección contra
contactos.
2.5 Modificaciones estructurales y piezas de recambio
Las reformas o modificaciones pueden afectar a la seguridad
operacional.
Reformar o modificar el bomba/unidad sólo de mútuo
acuerdo con el fabricante.
Utilizar sólo piezas de recambio originales y accesorios
autorizados por el fabricante.
2.6 Rótulos
Mantener en estado legible todos los rótulos pertenecientes
a toda la bomba/unidad.
Seguridad
06|2021 ES 11
2.7 Resto de riesgos
2.7.1 Desprendimiento de piezas
Los soportes en el motor están diseñados para soportar el peso
del motor. Cuando se conecta una unidad de bomba completa,
los soportes pueden romperse.
La unidad de la bomba está compuesta por motor y bomba,
no sólo del motor sino también del lateral de la bomba. ver
"Fig. 2", página 17. .
Utilizar sólo dispositivos de elevación y de montaje
adecuados y técnicamente apropiados.
No se coloque debajo de cargas suspendidas.
2.7.2 Componentes giratorios
Peligro de enganche y aplastamiento debido a componentes
giratorios abiertos.
Realizar todos los trabajos sólo cuando la bomba/dispositivo
está parada.
Antes de realizar trabajos en la bomba/dispositivo asegurarla
contra reconexión.
Inmediatamente después de finalizados los trabajos, colocar
de nuevo o poner en funcionamiento todos los dispositivos
de protección.
2.7.3 Energía eléctrica
Al trabajar en la instalación eléctrica existe gran peligro de
descarga de corriente debido al entorno húmedo.
Del mismo modo, una instalación mal realizada de los
conductores protectores puede causar una descarga de corriente,
p.ej. oxidación o rotura de cable.
Tener en cuenta las prescripciones de la empresa de
suministro de energía.
Instalación de piscinas y sus zonas restringidas según norma
DIN VDE 0100-702.
Antes de trabajar en la instalación eléctrica, tomar las
siguientes medidas:
Aislar el dispositivo de la alimentación eléctrica.
Colocar letrero de advertencia: ¡No conectar! Se está
trabajando en el dispositivo."
Comprobar la ausencia de tensión.
Comprobar con regularidad el buen estado de la instalación
eléctrica.
Seguridad
12 ES 06|2021
2.7.4 Superficies calientes
El motor eléctrico puede alcanzar una temperatura de hasta
70 °C. Existe peligro de quemadura.
No tocar el motor durante el funcionamiento.
Antes de realizar trabajos en la bomba/unidad dejar primero
enfriar el motor.
2.7.5 Peligro por aspiración
Peligros que pueden surgir:
Aspiración, absorción o atascamiento del cuerpo o partes del
cuerpo, ropa, joyas
Cabellos anudados
Nunca operar la instalación sin la placa de aspiración, la
placa y, dado el caso, la cubierta de luz.
Utilizar ropa de baño ceñida.
Para pelo más largo, usar gorro de baño.
Controlar y limpiar con regularidad los agujeros de
aspiración.
2.7.6 Peligro de lesiones en las boquillas de entrada
Las boquillas de entrada y los accesorios de masaje operan a alta
presión y altas velocidades de flujo. Estos pueden causar
lesiones a los ojos u otras partes sensibles del cuerpo.
Evitar el contacto directo de estas partes del cuerpo con el
chorro de agua de las boquillas de entrada o de los
accesorios de masaje.
2.8 Averías
En caso de averías cerrar y apagar inmediatamente el
dispositivo.
Disponer la reparación inmediata de todas las averías.
Bomba agarrotada
Si una bomba agarrotada se enciende varias veces seguidas, el
motor puede sufrir daños. Tener en cuenta los siguientes puntos:
No encender la bomba/unidad varias veces seguidas.
Girar el eje del motor con la mano. Ver capítulo 6.1.1, página
38.
Limpiar la bomba.
Seguridad
06|2021 ES 13
2.9 Prevención de daños materiales
2.9.1 Inestanqueidad y rotura de tuberías
El no cumplimiento del tiempo de endurecimiento de los
pegamentos ABS puede dar lugar a inestanqueidad e
inundaciones.
Atenerse al tiempo de endurecimiento de por lo menos 12
horas de los pegamentos ABS.
Prever suficiente drenaje de fondo.
Las vibraciones y la expansión térmica pueden causar roturas de
tuberías.
Instalar la bomba/unidad de manera que la transmisión de
sonido del cuerpo y del aire es menor. Tener en cuenta las
medidas pertinentes.
Sobrepasando las fuerzas de tuberías pueden surgir fugas en las
uniones a rosca o en la propia bomba.
No utilizar la bomba como punto fijo para la tubería.
Montar las tuberías libres de tensiones y con soportes
elásticos. Si es necesario instale juntas de dilatación.
En caso de inestanqueidad de la bomba, la unidad no debe
ser utilizada y se debe desconectar de la red.
2.9.2 Funcionamiento en seco
El funcionamiento en seco puede destruir en pocos segundos los
retenes frontales y las piezas de plástico.
No dejar funcionar la bomba en seco. Esto rige también para
el control del sentido de giro.
Purgar la bomba y la tubería de aspiración antes del
arranque.
2.9.3 Cavitación
El mal dimensionamiento de las tuberías y el no cumplimiento de
la profundidad de montaje prescrita pueden causar cavitación.
En caso de mayor distancia entre la bomba y la carcasa para
montaje empotrado, prestar atención al flujo prácticamente
sin pérdidas en el dimensionamiento de las tuberías.
Respetar la profundidad de montaje prescrita de 25 cm.
Asegurarse de que la tubería de aspiración es hermética.
Abrir las griferías de cierre totalmente.
Seguridad
14 ES 06|2021
2.9.4 Sobrecalentamiento
Factores que pueden dar lugar a un sobrecalentamiento de la
bomba:
Presión muy alta en el lado de presión.
Guardamotor mal ajustado.
Temperatura ambiente muy alta.
La bomba no debe funcionar con las válvulas cerradas,
caudal mínimo del 10 % sobre el Qmax.
Para bombas con motor trifásico instalar y configurar de
forma correcta la conexión de protección del motor.
No sobrepasar la temperatura ambiente admitida de 40 °C.
2.9.5 Impulsos de presión
Las válvulas que cierran bruscamente pueden causar impulsos
de presión que exceden varias veces la presión máxima
admisible de la carcasa de la bomba.
Evitar las válvulas que se cierran con sacudidas o, en caso
de que las haya, cerrarlas despacio.
2.9.6 Bloqueo de la bomba
Las partículas de suciedad en la tubería de aspiración pueden
obstruir y bloquear la bomba.
Liberar el cuerpo de aspiración de elementos extraños
(ramas, hojas, ropa, ...).
Antes de la puesta en marcha y tras tiempos de paro o
almacenamiento prolongados, comprobar la marcha fácil de
la bomba.
2.9.7 Flujo de escape
El flujo de escape insuficiente puede dañar el motor.
No obstruir o estanqueizar el flujo de escape entre la carcasa
de bomba y el motor.
2.9.8 Peligro de heladas
Drenar con antelación la bomba/unidad y las tuberías
expuestas a las heladas.
Durante el periodo de heladas, desmontar la bomba/unidad y
guardarla en un lugar seco.
2.9.9 La temperatura del agua
El agua no debe superar una temperatura de 35 °C.
Seguridad
06|2021 ES 15
2.9.10 Utilización segura del producto
La utilización segura del producto ya no está garantizada con los
siguientes puntos:
Con el sistema de tuberías en mal estado.
Con la bomba agarrotada. Ver capítulo 2.8, página 12.
Con dispositivos de protección defectuosos o faltantes, p.ej.
protección contra contactos.
Si la bomba ha sido instalada con tirantes de refuerzo debe
asegurarse al sistema de tuberías.
Descripción
16 ES 06|2021
3 Descripción
3.1 Componentes
Fig. 1
(1)
Carcasa para montaje
empotrado
(21/1)
Regulación del aire
(38/1)
Pulsador neumático
bomba
(54/1)
Boquilla
(92)
Bomba
3.2 Función
La bomba (92) está conectada a través de la tubería de
aspiración e impulsión con la carcasa para montaje empotrado de
material sintético (1). La bomba se conmuta ON/OFF con el
pulsador neumático (38/1). A través del conductor anular en la
carcasa, el agua de la piscina es aspirada por la bomba jet en un
caudal bajo de y se realimenta a alta presión a través de la
boquilla (54/1) en la piscina. Mediante la boquilla regulable (54/1)
puede controlarse el caudal y por lo tanto el efecto de la corriente
de chorro se puede ajustar. Pocionalmente con el regulador de
aire (21/1) la corriente de chorro se puede mezclar con el aire.
(1)
(21/1) (38/1)
(54/1)
(92)
WG23.50.049-P
Transporte y almacenamiento intermedio
06|2021 ES 17
4 Transporte y almacenamiento intermedio
4.1 Transporte
Comprobar el estado de suministro:
Comprobar si el embalaje presenta daños de transporte.
Determinar el daño, documentar con imágenes y
contactar al vendedor.
4.2 Elevar la bomba
PELIGRO
¡Muerte o lesiones de extremidades por caída de la mercancía!
Las cargas en suspensión en el motor se computan para el peso
del motor. En caso que cuelgue una unidad bomba completa se
pueden quebrar las cargas en suspensión
.
Unidad de la bomba motor y bombas laterales enganchar a
los puntos de anclaje, si se dispone de ellos.
Utilizar sólo dispositivos de elevación y de montaje
adecuados y técnicamente apropiados con suficiente
capacidad de carga.
No mantener abierto en caso de cargas colgantes.
El centro de gravedad de la bomba se encuentra en la zona
del motor.
Fig. 2
W90.80.019-P
Transporte y almacenamiento intermedio
18 ES 06|2021
4.3 Almacenamiento
AVISO
¡Corrosión mediante almacenamiento en aire húmedo a
diferentes temperaturas
!
El agua condensada puede corroer los bobinados y las partes de
metal
.
Almacenar provisionalmente la bomba/unidad en un entorno
seco a una temperatura constante.
AVISO
¡Desperfecto o pérdida de piezas sueltas!
Abrir primero el embalaje original antes del montaje, o
guardar las piezas sueltas en el embalaje original hasta el
montaje.
4.4 Devolución
Vaciar completamente la bomba/instalación.
Aclarar y limpiar la bomba/instalación con agua corriente.
La bomba/instalación debe estar empaquetada y enviada al
especialista o fabricante.
Instalación
06|2021 ES 19
5 Instalación
5.1 Lugar de instalación (Personal técnico)
5.1.1 Instalación al aire libre
Para aumentar la vida de la bomba, prever una protección
contra la lluvia simple.
5.1.2 Lugar de instalación
El sistema NCC se instala normalmente en el lado más
estrecho de la piscina. Se recomienda un borde largo de
piscina de mínimo 4 metros.
A partir de un ancho de piscina de 4 metros es también
posible instalarlo en el borde más largo.
Para las piscinas redondas y ovaladas hechas de chapa de
acero lisa o plástico, se debe proporcionar un radio mínimo
de 2 m.
Para las piscinas redondas y ovaladas hechas de piedra u
hormigón, se debe proporcionar un área plana con un ancho
de al menos 480 mm.
Dónde se instala el NCC, la profundidad del agua deberá
estar entre 1,2 y 1,5 metros para garantizar el uso
conveniente y óptimo de la manguera de masaje.
5.1.3 Drenaje de fondo debe estar disponible
Dimensionar el tamaño del drenaje de fondo según
siguientes criterios:
Tamaño de la piscina.
Caudal volumétrico.
5.1.4 Ventilación y purga de aire
Asegurarse de suficiente ventilación y purga de aire. La
ventilación y la purga de aire deben asegurar las siguientes
condiciones:
Prevención de agua condensada.
Distancia mínima de la tapa del ventilador a la pared:
120 mm.
Refrigeración del motor de bomba y otros componentes
del dispositivo, por. ej. armarios de distribución y equipos
de mando.
Limitación de la temperatura ambiente en máximo 40 °C.
Instalación
20 ES 06|2021
5.1.5 Transmisión de sonido del cuerpo y del aire
Tener en cuenta las prescripciones de protección contra el
ruido para construcciones, p. ej. DIN 4109.
Instalar la bomba de manera que la transmisión de sonido
del cuerpo y del aire es menor. Como base son adecuados
los materiales absorbentes de vibraciones. Ejemplos:
Tope de caucho-metal
Plantillas de corcho
Gomaespuma con suficiente dureza
5.1.6 Reserva de espacio
Calcular la reserva de espacio de manera que la bomba
pueda ampliarse hacia el ventilador del motor.
5.1.7 Elementos de fijación
Fijar la bomba con tornillos.
5.2 Instalación (Personal técnico)
5.2.1 Instalación piscinas de hormigón
Piscinas de hormigón con liner
Fig. 3
Carcasa para
montaje emptrado
JuntasCaja de boquillas
Anillo tensor
Hormigón
Liner
WG23.50.068-6-P
Instalación
06|2021 ES 21
Piscinas de hormigón con azulejos
Fig. 4
Orificio para hormigón/encofrado de la piscina
Fig. 5
Carcasa para
montaje emptrado
Junta
Hormigón
Caja de boquillas
Anillo tensor Azulejo
WG23.50.069-6-P
~250
4)
~310
Boquilla
Ø7
4) Fijación en el encofrado (4x)
WG23.50.036-2-6-P
Instalación
22 ES 06|2021
Montaje en encofrado para piscinas de hormigón
Fig. 6
Montaje de la carcasa para montaje empotrado en una
piscina de hormigón
AVISO
Apretar los tornillos sólo con la mano. ¡Sin violencia!
1. Disponer la conexión de presión (B) arriba, sobre la conexión
de aspiración (C).
2. Profundidad de montaje: El centro de la boquilla debe
colocarse 25 cm por debajo del nivel del agua.
3. Insertar la junta con motas (26) en la carcasa (1).
4. Alinear la carcasa empotrada (1) y fijarla con cuatro tornillos
de rosca (103) en el encofrado.
5. La placa ciega (30) con los cuatro tornillos de rosca (103)
sirve para proteger la carcasa al realizar el revoque y como
cubierta en caso de una posible puesta en servicio de la
piscina sin instalar el juego de montaje terminado.
Observar el esbozo de montaje.
~31
Encofrado
Tornillo KB60 x 40
Junta con modas
Manguito 25mm
Capota de
protección
GPN600 B198
Carcasa para
montaje
Encofrado
~24
Ayuda para el
Encofrado
WG23.70.032-6-P
Medidas en cm
Instalación
06|2021 ES 23
Montaje de la carcasa para montaje empotrado en una
piscina de hormigón con revestimiento liner (A)
Tener en cuenta 5.2.3: Alineación del anillo tensor
Fig. 7
Montaje de la carcasa para montaje empotrado en una
piscina de hormigón con azulejos
Tener en cuenta 5.2.3: Alineación del anillo tensor
Fig. 8
En una piscina con azulejos el grosor del azulejo se compensa
con un anillo tensor adicional (28) y tornillos con rosca cortante
(52) más largos. Estos componentes están disponibles
opcionalmente en el kit adicional.
A
26 103
27 28
52
1
WG23.50.050-P
103
30
26
103 28 28
52
1
WG23.50.051-P
30
103
Instalación
24 ES 06|2021
5.2.2 Instalación piscinas liner/piscinas de poliéster
Piscinas liner
Fig. 9
Piscinas de poliéster
Fig. 10
Pared de la piscina
Carcasa para
montaje emptrado
JuntasCaja de boquillas
Anillo tensor Liner
WG23.50.070-6-P
Carcasa para
montaje emptrado
Anillo tensor
Pared de la piscina
WG23.50.071-6-P
JuntasCaja de boquillas
Instalación
06|2021 ES 25
Sección para una piscina prefabricada/de poliéster
Fig. 11
Montaje de la carcasa para montaje empotrado en una
piscina, en piscinas de poliéster, de acero o de aluminio (A)
AVISO
Apretar los tornillos sólo con la mano.
¡Sin violencia!
1. Disponer la conexión de presión (B) arriba, sobre la conexión
de aspiración (C).
2. Profundidad de montaje: El centro de la boquilla debe
colocarse 25 cm por debajo del nivel del agua.
3. Perforar los orificios de paso con ayuda de la plantilla
perforada adjunta.
4. Cortar el contorno interior de la carcasa de montaje en la
pared de la piscina.
5. Insertar la junta con motas (26) en la carcasa (1).
~250
2)
4x90°(=360°)
Boquilla
Ø7
~310
1)
3)
1) Fijación de anillo tensor (10x)
2) Alojamiento del cuerpo de boquillas (4x)
3) Sujeción a l pared de la piscina (2x)
WG23.50.036-6-P
Instalación
26 ES 06|2021
6. Ajustar la posición de la carcasa de montaje (1), colocarla en
la pared exterior del recipiente y fijarla con los dos tornillos
cortantes (103) en la pared del recipiente (sin lámina).
7. Colocar la junta del anillo de apriete (27) desde el lado
interior de la piscina.
8. Con los tornillos de rosca (52) la pared de la piscina se
sujeta entre el anillo de apriete (28) y la carcasa
empotrada (1).
9. La placa ciega (30) con los cuatro tornillos de rosca (103)
sirve para proteger la carcasa al realizar el revoque y como
cubierta en caso de una posible puesta en servicio de la
piscina sin instalar el juego de montaje terminado.
Observar el esbozo de montaje.
Montaje de la carcasa para montaje empotrado en una
piscina de poliéster (A)
Tener en cuenta 5.2.3: Alineación del anillo tensor
Fig. 12
1
26
27 28
52
A
B
C
WG23.50.052-P
103
103
30
Instalación
06|2021 ES 27
Montaje de la carcasa para montaje empotrado en una
piscina liner (A)
Tener en cuenta 5.2.3: Alineación del anillo tensor
Fig. 13
5.2.3 Alineación del anillo tensor
Los cuatro taladros marcados con (1) deben siempre estar en
ángulo de 45° del eje central.
Fig. 14
A
B
C
1
26 103
27 28
52
WG23.50.053-P
103
30
por encimas
por encimas
WG23.50.054-6-P
(1)
(1)(1)
(1)
Instalación
28 ES 06|2021
5.2.4 Tubo protector y tubo para la regulación del aire
Llevar el tubo protector y el tubo para la regulación del aire por
encima del nivel del agua y fijarlos.
5.2.5 Dimensionamiento de la tubería
Las tuberías de aspiración demasiado largas tienen desventajas
considerables:
Mayor resistencia y con ello peor comportamiento de flujo y
mayor peligro de cavitación.
5.2.6 Colocar conductos
AVISO
La carcasa para montaje empotrado y las uniones a rosca son de
ABS. ¡Tener en cuenta un tiempo de endurecimiento del
pegamento de al menos 12 horas!
Mantener rectas y lo más cortas posibles las tuberías de
aspiración e impulsión.
Colocar las tuberías de aspiración lo mas bajo posible del
nivel del agua.
Montar una cuerpo de la bomba en conductos de aspiración
y de presión.
Evitar las válvulas que se cierran con sacudidas o, en caso
de que las haya, cerrarlas despacio.
Si la bomba se instala más lejos, dimensionar la tubería de
manera que esté garantizado un flujo casi sin pérdidas.
Utilizar codos en vez de escuadras.
Para distancia entre 5 m y 10 m:
Para 45 m³/h: Tubería de aspiración d125/Tubería de
impulsión d125
Para 58 m³/h: Tubería de aspiración d140/Tubería de
impulsión d140
Para 75 m³/h: Tubería de aspiración d160/Tubería de
impulsión d140
5.2.7 Pozo de la bomba
Colocar la unidad de bomba en una bandeja que limite con la
piscina. En el espacio de montaje debe haber una ventilación y
aireación correctas y un sumidero suficiente. En el pozo de la
bomba debe haber disponible una conexión para la
compensación de potencial. Ver "Ejemplo de instalación versión
estándar", página 31.
Observar las dimensiones de la tubería.
Instalación
06|2021 ES 29
5.2.8 Mando eléctrico
El circuito para el dispositivo contracorriente para piscinas se
tiene que colocar en un lugar seco. La conexión de los cables de
alimentación y la bomba se lleva a cabo según esquema de
conexiones adjunto. Deben observarse las prescripciones
pertinentes (VDE). ¡Distancia entre piscina y caja de distribución:
máximo 10 m!
AVISO
El cuadro eléctrico debe montarse solamente con los agujeros
existentes.
5.3 Montaje acabado (Personal técnico)
ADVERTENCIA
¡Lesiones debidas a la aspiración/efecto de aspiración a causa de
la placa de aspiración no montada!
Montar imprescindiblemente la placa de aspiración.
Para los daños resultantes de la violación o de una instalación
incorrecta, se anulan todos los derechos de gara
ntía y de
indemnización por daños y perjuicios.
AVISO
Apretar los tornillos sólo con la mano.
¡Sin violencia!
Después de montar la carcasa para montaje empotrado (kit
premontaje):
1. Pegar la manguera protectora y la línea de aire. Ver "Fig.
15", página 30
2. Colocar la carcasa de las boquillas (102.1) contra la carcasa
empotrada (1).
3. Pasar la manguera neumática por la manguera protectora y
sellarla con el racor para cables (20).
4. Montar la tubería de aire con la abrazadera (8) en el
regulador de aire (21) instalado de fábrica.
5. Fijar la carcasa de las boquillas (102.1) a la carcasa
empotrada (1) con cuatro tornillos de rosca ( ).
6. Conectar los lados de aspiración y de presión de la bomba
Jet (92) a la carcasa empotrada (1) con el medio racor (98,
99, 100), el ángulo de goma (79) y las abrazaderas (75)
correspondientes.
Instalación
30 ES 06|2021
7. Conectar el motor de bomba según esquema de conexiones.
¡Si se utiliza corriente trifásica, prestar atención a que el
sentido de rotación sea correcto! ¡Comprobar el sentido
de giro sólo con la bomba totalmente llena de agua!
8. Encender y apagar desde la piscina con el pulsador
neumático:
Bomba ON/OFF (38/1) - pulsador derecho
9. Con la regulación de aire (21/1), la boquilla de la piscina
puede mezclarse con aire variable.
ABIERTA - giro a la izquierda
CERRADA - giro a la derecha
Fig. 15
Conexión de presion (B)
Conexión de aspiración (C)
nea de aire
nea neumática
WG23.50.055-6-P
Instalación
06|2021 ES 31
5.3.1 Ejemplo de instalación versión estándar
Fig. 16
5.3.2 Ejemplode instalación parael diseño con válvula de bola
Fig. 17
Llevar el tubo para la regulacíon del aire
y el pulsador neumático por encima del
nivel del agua y fijarlos
Ventilación y purga de aire para la
prevención de agua condensada
Montar la bomba sobre un zócalo o una
base similar
Ancho de pozo mín. 70 cm
Montar la instalacíon de mando en un
lugar seco y por encima del nivel
del agua
Ventilación y purga de aire DN 100
Banda de toma de tierra
Se requiere desarrollo suficientemente dimensionado
~65,5
25
31,2
~10
~10
~22
3
20
~56
~16
~90
WG23.50.031-1-6-P
1
2
3
1
2
3
Medidas en cm
Llevar el tubo para la regulacíon del aire
y el pulsador neumático por encima del
nivel del agua y fijarlos
Ventilación y purga de aire para la
prevención de agua condensada
Montar la bomba sobre un zócalo o una
base similar
Ancho de pozo mín. 70 cm
Montar la instalacíon de mando en un
lugar seco y por encima del nivel
del agua
Ventilación y purga de aire DN 100
Banda de toma de tierra
Se requiere desarrollo suficientemente dimensionado
~65,5
25
31,2
~10
~10
~22
3
20
~56
~16
~90
WG23.50.031-1-6-P
1
2
3
1
2
3
Medidas en cm
Instalación
32 ES 06|2021
5.3.3 Montar la bomba y conectar los conductos
1. Fijar horizontalmente la bomba sobre una base absorbente
de vibraciones.
AVISO
¡La bomba puede dañarse por el exceso de tensión mecánica!
Apoyar el conducto directamente en frente de la bomba
conectar sin tensiones.
2. Conectar conducto sin tensiones según la hoja técnica -
VDMA 24227. Si es necesario utilizar compensadores.
3. Asegúrese de que cualquier fuga no pueda causar daños
secundarios. Si es necesario, instale un dispositivo de
recogida adecuado.
4. Drenaje de fondo debe estar disponible
Dimensionar el tamaño del drenaje de fondo según los
siguientes criterios:
Tamaño de la piscina
Caudal volumétrico
5.4 Conexión eléctrica (Personal técnico)
ADVERTENCIA
¡Peligro de descarga de corriente por conexión inadecuada!
Las conexiones eléctricas y las uniones siempre deben ser
realizadas por personal técnico autorizado.
Tener en cuenta los reglamentos VDE y EVU de las
compañías eléctricas distribuidoras.
Instalar bombas para piscinas y sus zonas restringidas
según DIN VDE 0100-702.
Instalar dispositivo de desconexión para interrumpir el
suministro de energía con mín. 3 mm de apertura de
contacto por terminal.
ADVERTENCIA
¡Peligro de descarga de corriente mediante tensión en la carcasa!
Para bombas con motor trifásico o con corriente alter
na sin la
protección del motor, se ha de instalar una conexión de
protección del motor correcta. Tener en cuenta los valores
que aparecen en la placa.
Instalación
06|2021 ES 33
Proteger el circuito de corriente con un interruptor de
corriente de defecto, corriente de defecto nominal
IFN ≤ 30 mA.
Utilizar únicamente cables adecuados que satisfacen las
prescripciones regionales.
Ajuste sección mínima de los cables eléctricos de la potencia
del motor y de la longitud del cable.
No doble o aplaste.
Si pueden surgir situaciones peligrosas, prever interruptor
parada de emergencia según DIN EN 809. El instalador/
usuario debe decidir conforme a esta norma.
5.4.1 Conexión eléctrica del equipo de natación a contracorriente
El circuito está cableado a punto para la conexión, las
conexiones se realizan de acuerdo con el esquema de
conexiones.
Conexión de los tubos neumáticos con la caja de
distribución.
La caja de distribución se debe instalar solamente con los
agujeros existentes.
Conexión por las obras:
Conmutador IFN 30 mA
Puesta de fusibles 1 ~ 230 V/3 ~ 400 V, fusibles 16 A lentos
ó 16 A fusibles automáticos K.
Capacidad de conmutación de cortocircuito ICN ≤ 6 kA
Interruptor de parada de emergencia, con conexión en todos
los polos, con identificación 0 y 1.
Debe haber una conexión para la compensación de
potencial, que está conectada con la banda de toma de
tierra.
Puede obtenerse información adicional en el esquema de
conexiones. Las piezas indicadas arriba no se incluyen en el
volumen de suministro y debe pedirlas el cliente al montar la
instalación.
Instalación
34 ES 06|2021
5.4.2 Esquema de conexiones 3 ~ 400/230V 50 Hz
Fig. 18
Conexión por las obras
<=
<=
1
2
N
N
Conmutador
I
FN
30 mA
Fusible
L1
NPE
Red: 3~/N/PE AC 400/230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - Capacidad de conmutación
de cortocircuito
Puesta de fusible por las obras
según DIN VDE 0100-702
¡Se requiere red de sobrecorriente!
Bomba
Sentido de giro a la
derecha
M
3~
X1
V
W
P
E
Blanco
Blanco
Rojo
Rojo
Morado
Morado
X10
Platina
Borne de conexión para
BADU Wireless Controll II
(en caso necesario, póngase en contacto
con el fabricante)
Bomba Protección
del motor
S1 F2
P
1
3
97
98
S2 S 1
9 9
78
NL
* *
X5
Platina
X6
Platina
X7
Platina
Caja de
distribución
X9
Platina
X8
Platina
Rojo
Verde
Azul
Negro
Rojo
Verde
Azul
Negro
X1
P
E
L1
N
Q1
F2
L1 L2 L3
13 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Platina
X3
Platina
N
AR
kk
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
2 4
5 7
6 8
3 5
46
L2 L3
U
L2
L3
La bomba con 4,0 kW se acciona a 400V 3 N AC 50 Hz en
(estado de suministro)
WG27.50.161-6-P
La bomba con 3,0 kW se acciona a 400V 3 N AC 50 Hz en
(estado de suministro)
Instalación
06|2021 ES 35
5.4.3 Esquema de conexiones 1 ~ 230V 50 Hz
Fig. 19
Conexión por las obras
<=
<=
1
2
N
N
Conmutador
IFN30mA
Fusible Interruptor PARADA DE
EMERGENCIA
Conmutación omnipolar
L1 N PE
Red: 1~/N/PE AC 230 V, 50 Hz / IP 54
Icw <= 6 kA - Capacidad de conmutación
de cortocircuito
Puesta de fusible por las obras
segúnDIN VDE 0100-702
¡Se requiere red de sobrecorriente!Bomba
Sentido de giro a la derecha
M
1~
X1
LM NM
P
E
Blanco
Blanco
Rojo
Rojo
Morado
Morado
X10
Platina
Borne de conexión para
BADU Wireless Control II
(en caso necesario, póngase en
contacto con el fabr icante)
Bomba
Ejemplo de
instalación
S1 F2
P
1
3
97
98
S 2 S 1 9 9
7 8 N L
* *
X5
Platina
X6
Platina
X7
Platina
Caja de distribución
X9
Platina
X8
Platina
Rojo
Verde
Azul
Negro
Rojo
Verde
Azul
Negro
X1 P
EL N
Q1
F2
L1 L2 L3
1 3 5
97 95
98 96
2 4 6
T1 T3T2
X2
Platina
X3
Platina
N
A R
k k
1 2
96
95
F2
A2
Q1
A1
N
1 3
2 4
WG27.50.162-6-P
Instalación
36 ES 06|2021
5.4.4 Visualización por segmentos, LED verde y naranja, fusible
Fig. 20
*RUN* parpadea cuando el microprocesador está en
funcionamiento.
*S1* se enciende cuando se presiona el pulsador.
*P* la bomba debe estar funcionando y el contactor de la bomba
debe estar activado.
*P* parpadea, la bomba debe estar encendida en el modo de
tiempo y el contactor de la bomba debe estar activado.
Mensajes de error
*FV* se ilumina cuando el voltaje del microprocesador está
sobrecargado.
Verde y naranja LED en la pletina
LED verde iluminado: Fuente de alimentación de la tarjeta
disponible.
El LED naranja está encendido: la protección del motor se ha
disparado (sobreintensidad).
Compruebe los ajustes de la protección del motor.
Seguridad en la pletina
El fusible es intercambiable: 3,15 A T
Reemplace el fusible sólo si el LED verde [V] no está encendido.
5.4.5 DIP- Interruptor para los ajustes del modo de tiempo
Fig. 21
FV
S1 P
FL
S2
RUN
L
WG27.50.110-P
30 min
45 min
15 min
manual
ON
El tiempo de funcionamiento
de la bomba
12
WG27.50.163-6-P
up
down
DIP-Switch
Instalación
06|2021 ES 37
5.5 Desmontaje
Observar el capítulo "Puesta fuera de servicio", página 40
1. Afloje el racor atornillado (20).
2. Desmonte la tapa protectora (96).
3. Retire los cuatro tornillos (95).
4. Extraiga la estructura de la tobera (102.1).
5. Abra la abrazadera (8).
6. Quite la estructura de la tobera (102.1).
7. Retire los diez tornillos (52).
8. Quite la brida de cierre (28) y la junta de la brida de cierre
(27).
Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio
38 ES 06|2021
6 Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio
6.1 Puesta en servicio
AVISO
¡Desperfecto de la bomba
/unidad mediante funcionamiento en
seco
!
Asegurarse de que la bomba/unidad está siempre llena de
agua. Esto rige también para el control del sentido de giro.
6.1.1 Comprobar la marcha fácil de la bomba
Después de una parada prolongada, debe comprobarse la
marcha fácil de la bomba desconectada y en ausencia de tensión.
Introducir un atornillador en la ranura el eje del motor, lado
del ventilador, y girarlo en vacío.
– o –
Si el eje del motor no tiene ranura: Quitar la tapa del
ventilador y girar el ventilador con la mano en sentido de giro
del motor.
6.1.2 Conexión de la bomba
1. Griferías totalmente abiertas.
AVISO
¡Desperfecto de la bomba mediante funcionamiento en seco!
Purgar la bomba y la tubería de aspiración.
2. Conectar la bomba/dispositivo.
AVISO
Si la bomba tiene un motor trifásico que gira en el sentido
erróneo, la bomba/dispositivo es ruidosa y aspira menos.
3. Con corriente trifásica: Asegurarse de que el motor gira en el
sentido de la flecha pegada en la tapa del ventilador. En
caso de sentido de giro erróneo: Informar al electricista
competente.
4. Comprobar la estanqueidad del retén frontal.
Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio
06|2021 ES 39
6.2 Funcionamiento
6.2.1 Conexión/desconexión
La instalación se conecta y desconecta presionando el pulsador
neumático (38/1) incorporado en la placa. En la piscina no hay
ninguna unidad de accionamiento eléctrica.
6.2.2 Regulación de cantidades
Por medio de la boquilla regulable (54/1) se puede adaptar el
caudal y, con ello el efecto de la instalación, a los requisitos del
nadador.
ATENCIÓN
Lesiones al realizar un masaje con chorro de boquilla completo.
Mantener una distancia suficiente para evitar daños en la
salud.
6.2.3 Boquillas de bola(n)
La boquilla(s) de bola (54) puede(n) regularse en cuanto a la
dirección. Normalmente, la(s) boquilla(s) debe(n) colocarse
horizontalmente o ligeramente hacia arriba. Aquí se consigue el
mayor efecto para nadar en contra.
6.2.4 Regulación del aire
La regulación del aire (111) permite añadir aire al chorro de agua
para lograr así un efecto de baño de burbujas. La cantidad de aire
es adjustable.
6.2.5 Accesorios, opcional
boquilla de hidromasaje conectable
tubo flexible de hidromasaje (eventualmente con pulsador)
pulsador conectable
manejo remoto
Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio
40 ES 06|2021
6.3 Utilización de la manguera de masaje
ADVERTENCIA
¡Lesiones debidas a un falso uso!
Consulte a su medico antes de usar la manguera de masaje
y limite el uso a las distintas partes del cuerpo
recomendadas. No seremos responsables de ningún daño y
perjuicio ocasionado por el mal uso del producto.
¡Los niños
no
deben utilizar el tubo flexible de hidromasaje!
1. Conectar la regulación de cantidades (54/1) en el sistema de
contracorriente.
2. Colocar el acoplamiento del tubo flexible de hidromasaje de
forma consciente en la boquilla y encajarlo.
3. ¡Sujetar el tubo flexible de hidromasaje, no permitir que
funcione suelto en la piscina!
4. Conectar el sistema de contracorriente.
5. En caso necesario, volver a abrir la regulación de cantidades
(54/1).
6.4 Puesta fuera de servicio
1. Desconectar la bomba y desconectarla de la red eléctrica.
2. Bajar el nivel del agua de la piscina hasta el canto inferior de
la conexión de aspiración.
6.4.1 Recomendación de hibernación
Los dispositivos contracorriente para piscinas pueden verse
afectados durante el invierno debido a las heladas.
Observar el capítulo "Puesta fuera de servicio", página 40.
1. Durante el periodo de heladas, desmontar la bomba y
guardarla en un lugar seco.
2. Dejar medio abierta la válvula de compuerta, para poder
drenar la carcasa y las tuberías.
3. Descargar la tubería de aspiración e impulsión por medio de
apoyos. Ver "Fig. 22", página 41.
4. El agua de lluvia que cae puede pasar al canal a través de la
válvula de compuerta medio abierta.
Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio
06|2021 ES 41
Fig. 22
6.4.2 Montaje de la placa ciega
Para montar la placa ciega se precisan los pasos siguientes:
1. Observar el capítulo "Desmontaje", página 37.
2. Colocar la placa ciega (30) debajo del anillo de apriete (28) y
fijarla con cuatro tornillos de rosca (103) en la carcasa
empotrada (1). Ver "Fig. 12", página 26 y Ver "Fig. 13",
página 27
Averías
42 ES 06|2021
7 Averías
AVISO
Es normal que de vez en cuando algunas gotas de agua salgan a
través del retén frontal
. Esto sucede especialmente durante el
tiempo de marcha inicial
.
El retén frontal puede tener
fugas dependiendo de la calidad del
agua y las horas de funcionamiento
.
Si la salida de agua es permanente, un técnico debe cambiar
el retén frontal.
AVISO
En caso de irregularidades, le recomendamos que informe
primero al constructor de la piscina
.
7.1 Resumen
Avería: La bomba se activa por tierra o la conexión de protección
del motor no está en funcionamiento.
Posibles causas
Solución
Sobrecarga.
Compruebe la bomba. Ver
capítulo 7.1.1, página 43.
Temperatura del fluido
demasiado alta.
Espere hasta que el
bobinado del motor se
haya detenido y el
guardamotor se vuelva a
encender.
Bajar la temperatura del
fluido.
Avería: Fijar la bomba.
Posibles causas
Solución
Junta mecánica pegada.
Girar el eje del motor. Ver
capítulo 6.1.1, página 38.
Limpiar la bomba/piezas
de la bomba.
Averías
06|2021 ES 43
Avería: Fugas de la bomba.
Posibles causas
Solución
Cierre mecánico desgastado o
dañado.
Encargar el cambio del
cierre mecánico a un
técnico especializado.
Avería: Ruido del motor alto.
Posibles causas
Solución
Defecto del cojinete de bolas.
Dejar efectuar el cambio
de los rodamientos de
bolas por un mecánico.
Sentido de giro erróneo.
Comprobar por personal
especializado en sistemas
eléctricos.
Avería: A pesar de que la instalación está conectada no hay
chorro de agua.
Posibles causas
Solución
Aire en el sistema.
Reapretar las uniones
atornilladas.
Sustituye las juntas.
Los conductos de succión
presentan fugas.
Reapretar las uniones
atornilladas.
Verificar que no existen
fugas.
7.1.1 Comprobar la bomba según reacción de un contacto/
conmutador de protección
Si el motor fue apagado por el contacto de protección del
bobinado o por el guardamotor, llevar a cabo los siguientes
pasos:
1. Aislar el dispositivo de la alimentación eléctrica.
2. Girar el eje del motor en vacío por el lado del ventilador con
un destornillador y comprobar la marcha fácil.
Funcionamiento pesado del eje del motor:
1. Quitar el destornillador.
2. Informar al servicio postventa y dejar comprobar la bomba.
Marcha fácil del eje del motor:
1. Quitar el destornillador.
2. Abrir griferías totalmente.
3. Restaurar la alimentación eléctrica.
Averías
44 ES 06|2021
AVISO
Cuando la bomba está atascada, el motor puede ser dañado si se
enciende varias veces
.
Asegúrese de que la bomba/unidad se enciende sólo una
vez.
4. Espere, hasta que el contacto de protección del motor
después de haberse enfriado se reconecte de forma
automática.
– o –
Restaurar el guardamotor.
5. Encargar a un electricista cualificado competente la
comprobación de la alimentación de corriente, los fusibles y
la corriente consumida.
6. Si el contacto de protección del motor o la conexión de
protección del motor vuelve a apagar el motor, diríjase al
servicio de atención al cliente.
7.1.2 Listas de piezas de recambio
Las listas de piezas de recambio para los productos en cuestión
se encuentran en la página web de www.speck-pumps.com.
Mantenimiento
06|2021 ES 45
8 Mantenimiento
AVISO
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento cerrar cuerpo
de la bomba y vaciar conductos.
¿Cuándo?
¿Qué?
Regularmente Liberar el cuerpo de aspiración de
elementos extraños.
Girar el eje del motor (con parada más
larga).
Apretar las uniones atornilladas.
Para evitar la
congelación
Vaciar a tiempo la bomba y los
conductos dañados por el hielo.
Después de terminar los trabajos de mantenimiento, hacer
todos los arreglos necesarios para la puesta en marcha. Ver
capítulo 6.1, página 38.
8.1 Substitución del pulsador neumático
WG23.50.072-1-P
1
Mantenimiento
46 ES 06|2021
Fig. 23
Montaje del botón neumático en orden inverso. Para extraer la
estructura de la tobera, véase capítulo „5.5 Desmontaje“ hasta el
punto n° 4.
8.2 Garantía
La garantía cubre los equipos suministrados con todas las partes.
Con excepción del deterioro/desgaste natural
(DIN 3151/DIN EN 13306) de todos los componentes rotativos o
dinámicamente cargados, incluidos los componentes electrónicos
con carga de tensión.
La no observancia de las indicaciones de seguridad puede llevar
a la pérdida de cualquier reclamo por daños y perjuicios.
8.2.1 Piezas de recambio relevantes para la seguridad
Caja de boquillas (102.1)
8.3 Direcciones del servicio de asistencia
Encontrará las direcciones del servicio de asistencia y las
direcciones de los servicios de atención al cliente en la página
web www.speck-pumps.com.
WG23.50.072-2-P
2
WG23.50.072-3-P
3
Eliminación de desechos
06|2021 ES 47
9 Eliminación de desechos
Recoger los fluidos de bombeo nocivos y disponer su
eliminación de acuerdo con los reglamentos.
La bomba/unidad o las piezas sueltas deben ser eliminadas
conforme a las normas al final de la vida útil. ¡La evacuación
con la basura doméstica no está permitido!
Desechar el material de embalaje, en cumplimiento de las
prescripciones locales, con la basura doméstica.
Datos técnicos
48 ES 06|2021
10 Datos técnicos
Datos técnicos 50 Hz
BADU Jet Smart
Bomba Jet 21-50/44 GT
27°
21-50/43 GT
27°
Caudal bomba [m³/h]
45
40
Tensión
400/230 V
230 V/ Y
Absorción de potencia P1
[kW]
2,55 2,27
Potencia generada P2 [kW]
2,20
1,60
Cantidad de boquillas
(40 mm)
1
Presión de descarga en las
boquillas [bar]
1,00 0,90
Velocidad de descarga en
el centro 2 m delante de la
boquilla [m/s]
~ 1,00
Presión de masaje máx.
[bar]
1,70
Boquillas que pueden girar
en todos los sentidos
[grados]
60
Tubo flexible de
hidromasaje conectable
(también pulsante)
sí, opcionalmente con
suplemento de precio
Boquilla para masaje
puntual
sí, opcionalmente con
suplemento de precio
Contenido de sal
máx. 0,066 % / 0,66 g/l
Eficiencia energética
IE 2
Clase de aislamiento
(motor)
F
Peso (bomba)
17,9
17,2
Datos técnicos
06|2021 ES 49
10.1 Dibujo acotado
Fig. 24
Ø243
Ø277
185
Ø63
125
G2
ca. 23
Ø74,9
Ø74,9
240
48
TK Ø255
~310
~250
~301
160
No encolados!
No encolados!
~310
~250
Ø63
Conexión de aspiración (C)
Conexión de presión (B)
WG23.50.038-6-P
Datos técnicos
50 ES 06|2021
10.2 Dibujo de despiece
Fig. 25
80/1
92 75/1 79 75 101
7
47
20
114
14
106
100
99 98
105 1
46
103 26
27 28
810
21
102 38/1
54/1
55
59
68
52
62
47
102.1
95 96
WG23.04.064.1
Índice
06|2021 ES 51
11 Índice
A
Almacenamiento 18
Averías 12, 42
C
Conexión eléctrica 32
D
Datos técnicos 48
E
Eliminación de desechos 47
Esquema de conexiones 35
F
Funcionamiento 39
G
Garantía 46
H
Heladas 14
I
Instalación 19, 20
M
Mantenimiento 45
P
Personal técnico 19, 20, 32
Piezas de recambio 10
Puesta en servicio 38
Puesta fuera de servicio 37, 38,
40
R
Recomendación de hibernación
40
Retén frontal 42
T
Transporte 17
U
Utilización según prescripción 9
52 06|2021
06|2021 53
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming |
Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe |
Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la
macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Jet Smart
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de
door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è
conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EC-Machine directive 2006/42/EC | CE-Directives européennes 2006/42/CE | EG-Machinerichtlijn
2006/42/EG | CE-Direttiva Macchine 2006/42/CE | directiva europea de maquinaria 2006/42/CE
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique
2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva
2014/30/UE
EG-Richtlinie 2012/19/EG (WEEE)
Directive 2012/19/EC (WEEE) | Directive CE 2012/19 (DEEE) | EG-Richtlijn 2012/19/EG (WEEE) |
Direttiva 2012/19/CE (WEEE) | CE-Directiva 2012/19/EG (tratamiento de residuos de componentes de
aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva
2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos
peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées
appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate
applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-2-41/A2:2010 VDE 0100-702:2012
EN 13451-1:2011 EN 13451-3:2016 EN ISO 12100
54 VG 766.2300.051 3,5' RE/BA 06|2021
i.V. Sebastian Watolla Armin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director |
bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider |
authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente
responsable des documentations | Technisch
directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore
tecnico e autorizzato per la documentazione |
Director técnico y documentación autorizada
91233 Neunkirchen am Sand, 07.06.2021
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3, 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312

BADU JET Smart . Wave Pre-assembly kit Instrucciones de operación

Categoría
Masajeadores
Tipo
Instrucciones de operación