Transcripción de documentos
RE-02/10.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
DM1E® / DM2E® / DM2C®
Elektropneumatisches Zwillingsmagnetventil
Electropneumatic double valve
Electrovanne double corps électropneumatique
Valvola elettromagnetica doppia elettropneumatica
Válvula doble electroneumática
Elektropneumatisk tvillingmagnetventil
Betriebsanleitung / Operating instructions / Mode d’emploi /
Istruzioni per l’uso / Instrucciones de servicio / Bruksanvisning
U.S.-Patent-Nr. 6804256 / 6840259 (weitere Patentanmeldungen weltweit)
U.S. patent no. 6804256 / 6840259 (further patents led worldwide)
Brevets américains n° 6804256 / 6840259 (Autres demandes de brevets en cours dans le monde entier)
Brevetto U.S. n. 6804256 / 6840259 (altre domande di brevetto in tutto il mondo)
Núm. patente EE. UU. 6804256 / 6840259 (otras solicitudes de patente internacionales)
U.S.-Patent-Nr. 6804256 / 6840259 (ytterligare patentansökningar över hela världen)
DM1E, DM2E
H
B
DM2C
B
I
D
b+a
XX
H
b
b
K
J
E
a
E
L
G
2
2
1
F
1
C
2
J
F
1
1
C
3
K
A
2
A
G
c
c
c
L
XX
3
I
D
Darstellung DM2E | Depiction of DM2E | Représentation DM2E |
Rappresentazione DM2E | Representación DM2E | Beskrivning D2E
Darstellung Größe (BG) 4 | Depiction of size (BG) 4 |
Représentation taille (BG) 4 | Rappresentazione dimensione (BG) 4 |
Representación tamaño (BG) 4 | Beskrivning storlek (BG) 4
1
Maßzeichnung | Dimensioned drawing | Plan coté | Disegno quotato | Indicador de errores | Måttritning
1)
XX
2
25
3
10
1
1X2 = unbetätigt/Störstellung | De-actuated/lockout position |
Non actionné / position de défaillance | non azionato/
posizione di guasto | sin accionar/posición de fallo | sin
accionar/posición de fallo | Deaktiverad/Spärrat läge |
1X3 = betriebsbereit | Ready to run | Opérationnel | pronto al
funzionamento | operativo | Klar för drift |
A
2
2
DM1E
DM2E
3
0V
1
Fehleranzeige-Einheit (XX) | Status indicator unit (XX) | Unité d’afchage d’erreurs (XX) |
Unità di segnalazione errori (XX) | Indicador de errores (XX) | Felindikeringsenhet (XX)
DM2C
BG 4
BG 8
BG 12
BG 30
A
2)
233,7
253,2
302,3
336,1
413,0
B
97
121
110,2
137,4
117,2
250,2
C
254
276
287,5
294,3
348,3
405,0
D
123,6
123,6
160,8
190
239,3
300,3
E
14,5
14,5
24,6
36,3
42,4
49,5
F
40
40
33,5
48,8
59,9
84,8
G
152
185
31,5
48,3
52,6
64,5
H
67,6
67,6
93,5
116,8
148,8
214,9
I
72,6
72,6
101,6
108,7
119,9
156,0
J
87
105
110,2
158,2
189,7
247,1
2x M5
2x M5
4x Ø 6,9
4x Ø 8,6
4x Ø 10,7
4x Ø 12,7
K
max. Drehmoment 4,2 Nm, Qualität 8.2 nach ISO 4762
Max. torque 4.2 Nm, quality 8.2 acc. to ISO 4762
Couple de rotation max. 4,2 Nm, qualité 8.2 selon ISO 4762
coppia max. 4,2 Nm, qualità 8.2 ai sensi della norma ISO 4762
par de apriete máx. 4,2 Nm, calidad 8.2 según ISO 4762
max. vridmoment 4,2 Nm, kvalitet 8.2 enligt ISO 4762
L
Gewindegröße siehe Kapitel 9 „Bestellschlüssel (Beispiel)“
Thread size, see section 9 „Order Key (Example)“
Taille du letage, voir chapitre 9 „Code de référence (exemple)“
Grandezza lettatura vedere capitolo 9 „Codice di ordinazione (esempio)“
Tamaño de rosca, véase el capítulo 7.1 „Ensayo de funcionamiento“
Storlek gänga se kapitel 9 „Beställningsnyckel (exempel)“
3
Magnet a, b und Rückstellmagnet c | Solenoid a, b and reset solenoid c |
Aimants a, b et aimant de rappel c | Magnete a, b e magnete di ripristino c |
Imanes a, b y de reposición c | Magnet a, b och återställningsmagnet c
1) Maß | Dimension | Dimension | dimensione | Medida | Mått
2) kein Reset | No reset | Aucune réinitialisation | nessun reset | sin reset | i. reset
DM1E, DM2E, DM2C
5
6
4
L–O–X
3
2
1
1
2
3
2
2
2
1
1
4
3 15
3
3
1
2
3
4
5
Filter/Wasserabscheider | Filter/water separator | Filtre / séparateur d’eau | Filtro/separatore d’acqua | Filtro/separador de agua | Filter/Vattenavskiljare
Druckregler | Pressure regulator | Régulateur de pression | Riduttore di pressione | Regulador de presión | Tryckregulator
Manometer | Pressure gauge | Manomètre | Manometro | Manómetro | Manometer
Ölvernebler | Oil vaporizer | Atomiseur d’huile | Lubricatore a micronebbia | Nebulizador de aceite | Dimsmörjare
Rückstellung, nicht bei DM1E | Reset, not for DM1E | Rappel, sauf en cas de modèle DM1E | Reset, non per DM1E |
Reposición, no en DM1E | Återställning gäller inte för DM1E
6 Fehleranzeigeeinheit | Status indicator unit | Unité d’afchage d’erreurs | Unità di segnalazione errori | Indicador de errores | Felindikeringsenhet
4
Installationsbeispiel | Installation example | Exemple d’installation | Esempio di installazione | Ejemplo de instalación | Installationsexempel
5
Konformitätserklärung | Declaration of conformity | Déclaration de conformité | Dichiarazione di conformità | Declaración de conformidad | Konformitetsförklaring
DM1E, DM2E, DM2C | Deutsch
Deutsch
1 Zu dieser Dokumentation
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Produkt sicher und
sachgerecht zu montieren und in Betrieb zu nehmen.
f Bevor Sie mit dem Produkt arbeiten, lesen Sie diese Anleitung vollständig,
insbesondere das Kapitel „Sicherheitshinweise“.
Zusätzliche Dokumentation:
• SISTEMA Bibliotheken, siehe www.rosseuropa.com
• BG-Zertikat, siehe www.rosseuropa.com
• Technische Unterlage Prospekt D510, siehe www.rosseuropa.com
f Beachten Sie außerdem allgemeine, gesetzliche und sonstige verbindliche
Regelungen der europäischen bzw. nationalen Gesetzgebung sowie die in
Ihrem Land geltenden Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
2 Voraussetzungen für den
Produkteinsatz
f Stellen Sie diese Bedienungsanleitung dem Konstrukteur und Monteur der
Maschine/Anlage zur Verfügung, an der dieses Produkt zum Einsatz kommt.
f Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung während des gesamten Produktlebenszyklus auf.
2.1 Qualikation des Personals
Montage, Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Außerbetriebnahme dürfen
nur von qualiziertem Fachpersonal mit Kenntnissen und Erfahrungen im
Umgang mit elektrischer und pneumatischer Steuerungstechnik vorgenommen
werden.
3 Lieferumfang
im Lieferumfang sind enthalten:
• DM-Ventil
• Betriebsanleitung
• 2 x Blindstopfen für zweiten Anschluss 1+2 (siehe auch Kapitel „Pneumatisch und elektrisch anschließen“)
4 Service, Reparatur und Wartung
f Wenden Sie sich bei technischen Problemen und im Falle einer notwendigen Reparatur an Ihren lokalen ROSS-Service. Bei bestimmungsgemäßer
Verwendung ist eine Wartung der DM-Ventile nicht erforderlich. Sofern nicht
anders verlangt, empehlt ROSS mindestens einmal jährlich einen Funktionstest durchzuführen (siehe 7.1 „Funktionstest durchführen“).
5 Sicherheitshinweise
Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der Technik
hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden,
wenn Sie die folgenden Sicherheits-und Warnhinweise in dieser Anleitung nicht
beachten.
5.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die elektropneumatischen Zwillingsmagnetventile der Typen DM1E®/DM2E®/
DM2C® (DM-Ventile) sind Sicherheitsbauteile nach Maschinenrichtlinie
2006/42/EG und mit dem CE-Kennzeichen versehen. Sie dienen bestimmungsgemäß dem kontrollierten Be- und Entlüften in Druckluftanlagen oder vergleichbaren Applikationen sowie der Vermeidung des unerwarteten Anlaufs und der
Freischaltung der Energie in pneumatischen Leitungssystemen und Endgeräten
der Industrie.
f Entnehmen Sie Normen und Prüfwerte, die das Produkt erfüllt und einhält,
dem Kapitel 8 „Technische Daten“. Die produktrelevanten EG-Richtlinien
entnehmen Sie bitte der Konformitätserklärung.
5.1.1
Sicherheitsfunktion nach ISO 13849
DM-Ventile sind selbsttestende, redundante Systeme nach den Forderungen
der ISO 13849-1 und -2, bei denen die pneumatische Sicherheitsfunktion
„Sicheres Entlüften“ auch bei einem Fehler im Ventil (z. B. durch Verschleiß,
Verschmutzung o. Ä.) gewährleistet ist.
1
Für die Sicherheitsfunktion weisen die DM-Ventile steuerungstechnische Eigenschaften auf, mit denen bei korrekter Einbindung in das Steuerungssystem
nach ISO 13849-1 und -2 mit Kategorie 4 Performance Level e erreicht werden
kann.
Alle DM-Ventile verfügen über die Funktion „Dynamic Monitoring“ (dynamische
Selbstüberwachung). Die Serien DM2E/DM2C haben zusätzlich eine Memory(Fehlerspeicherung) und Reset-Funktion (Zurücksetzen).
Das Produkt wurde nach den grundlegenden und bewährten Sicherheitsprinzipien der ISO 13849-1 und -2 entwickelt und gefertigt.
5.1.2
Ausfälle aufgrund gemeinsamer Ursache
(Common Cause Failure – CCF)
Ausfälle aufgrund gemeinsamer Ursache bewirken den Verlust der Sicherheitsfunktion, da in diesem Fall beide Kanäle in einem zweikanaligen System
gleichzeitig ausfallen.
Durch folgende Maßnahmen stellen Sie sicher, dass Ausfälle aufgrund gemeinsamer Ursache vermieden werden:
• Einhaltung der zulässigen Werte für Schwing- und Schockbelastung
• Einhaltung des Temperaturbereichs
• Einhaltung der Druckluftqualität entsprechend der technischen Daten
• Einhaltung des zulässigen Betriebsdrucks
5.2 Vorhersehbare Fehlanwendung
Warnung: Bei Fehlanwendungen sind Personen- und Sachschäden möglich.
Zu den vorhersehbaren Fehlanwendungen gehören:
• der Einsatz im nicht-industriellen Bereich/Wohnbereich
• der Einsatz außerhalb der durch die technischen Daten denierten Grenzen
des Produkts
• eigenmächtige Veränderungen
• das Umgehen der Sicherheitsfunktion
• der Einsatz im reversiblen Betrieb (Umkehrung von Zu- und Abluft)
• Vakuumbetrieb
5.3 Anforderungen an den Betreiber
f Halten Sie die Angaben zu Montage und Betriebsbedingungen in den Betriebsanleitungen bzw. dem Datenblatt ein.
f Berücksichtigen Sie die weiteren Anforderungen der ISO 13849 (z. B. CCF,
DC, PLr, Software), wenn Sie das Produkt in den höheren Kategorien (2 bis
4) einsetzen.
f Stellen Sie sicher, dass die maximale Anzahl von Schaltzyklen (B10d) innerhalb der Gebrauchsdauer TM (typische Annahme nach ISO 13849-1 = 20
Jahre) nicht überschritten wird. Wenn die zu erwartende Anzahl von Schaltzyklen eines Bauteils während der Einsatzdauer den B10d-Wert überschreitet, müssen Sie entsprechende Austauschintervalle festlegen.
f Schalten Sie das Ventil mindestens einmal pro Monat, um seine bestimmungsgemäße Funktion sicherzustellen.
f Stellen Sie sicher, dass die grundlegenden und bewährten Sicherheitsprinzipien nach ISO 13849 für die Implementierung und den Betrieb des Bauteils
erfüllt werden.
f Stellen Sie sicher, dass die zulässigen Ein- und Ausschaltimpulse, die rückwirkungsfrei von den pneumatischen Geräten bewältigt werden, eingehalten
werden.
5.4 Sicherheitstechnische Hinweise
f Prüfen Sie bei Anwendung von Schutzmaßnahmen gegen Ausschaltüberspannungen, ob sich dadurch die Ausschaltzeit des Ventils verlängert.
f Ermitteln Sie gegebenenfalls die Nachlaufzeit (mögliches „Nachgreifen“)
einer mit DM-Ventilen ausgestatteten Maschine mit einem Stopfen auf dem
Anschluss „3“ des Ventils bzw. am Schaltpunkt der Maschinen-Nachlaufüberwachung (wenn vorhanden).
f Prüfen Sie für Ihren Anwendungsfall, ob eine getrennte Verlegung der
elektrischen Anschlussleitungen des Ventils erforderlich ist.
f Verwenden Sie bei starken Maschinenschwingungen eine geeignete schwingungsdämpfende Befestigung für das Ventil.
f Vermeiden Sie Überspannungen. Diese führen zum Durchbrennen der
Magnete.
Die DM-Ventile sind mit einem speziellen Schalldämpfer versehen, der den
Forderungen der ISO 13849 entspricht und dessen konstruktive Ausführung
weitgehend das Zusetzen verhindert.
f Verwenden Sie DM-Ventile ausschließlich mit vorschriftsmäßig montiertem
Schalldämpfer.
f Stellen Sie sicher, dass die Durchusskapazität des Schalldämpfers nicht
eingeschränkt ist. Dies würde die Leistung des Ventils beeinträchtigen.
f Ersetzen Sie bei Bedarf den Schalldämpfer ausschließlich durch ein entsprechendes ROSS-Modell (D5500, siehe D510, Punkt 1).
DM1E, DM2E, DM2C | Deutsch
6 Montage und Installation
6.1 Mechanisch anschließen
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Zwillingsmagnetventile dürfen
nur von sachkundigem, entsprechend geschultem Personal installiert werden.
Das Produkt darf nur im Rahmen der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen
„bestimmungsgemäßen Verwendung“ eingesetzt werden. Die Leitungen und
Leitungsverbindungen und die elektrische Ansteuerung der Zwillingsmagnetventile müssen den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen.
6.2 Pneumatisch und elektrisch anschließen
Die pneumatischen Anschlüsse 1 + 2 sind beidseitig verwendbar. Zwei Blindstopfen für die nicht verwendeten Anschlüsse gehören zum Lieferumfang. Diese
pneumatischen Anschlüsse können Sie für weitere Funktionen verwenden (z. B.
zur Ansteuerung eines Anfahrventils).
f Verbinden Sie die Druckluftversorgung mit dem Anschluss 1 und den Verbraucher mit dem Anschluss 2 (siehe Abbildung 1).
Anschluss 3 ist werkseitig mit einem Schalldämpfer ausgestattet.
f Nehmen Sie den elektrischen Anschluss gemäß den Abbildungen 2 und
3 vor. Gerätedosen nach DIN EN 175301-803 Form A (bisher DIN 43650,
Form A) für Pilot a, b und Rückstellung müssen getrennt bestellt werden.
Der Druckschalter enthält eine Gerätedose.
7 Inbetriebnahme und Betrieb
VORSICHT
Gesundheitsschäden durch hohe Lautstärke!
Pegel über 70 dB(A) können Gesundheitsschäden verursachen!
f Tragen Sie bei allen Arbeiten am Produkt Ohrenschützer
Vor der Inbetriebnahme muss sachkundiges, geschultes Personal die Installation sorgfältig überprüfen.
f Stellen Sie sicher, dass die technischen Daten mit den Betriebskriterien der
Maschine und/oder der pneumatischen Anlage übereinstimmen.
f Stellen Sie die Luftversorgung immer so ein, dass der Mindest-Betriebsdruck
nicht unterschritten wird (siehe Kapitel 8 „Technische Daten“).
Das Rückstellventil (bei DM1E nicht vorhanden) darf nur bei abgeschaltetem
Magneten a + b durch einen Impuls (elektrisch, manuell oder pneumatisch) von
max. 3 Sekunden betätigt werden.
Bei pneumatischer Rückstellung muss der Rückstelldruck größer oder
gleich dem Betriebsdruck sein!
f Betätigen Sie nach Montage des Ventils und vor der ersten Inbetriebnahme
der Pneumatikanlage immer das Rückstellventil, um das DM-Ventil in Ruhestellung zu schalten.
Das DM-Ventil ist in dieser Schaltstellung betriebsbereit.
7.1 Funktionstest durchführen
Test
Resultat
1. Magnet „a“ betätigt
Ventil geht in Störstellung, leichte
Leckage an Anschluss 3
Bei DM1E spannungslos schalten! Bei DM2E Rückstellung betätigen!
Ventil wieder betriebsbereit.
2. Magnet „b“ betätigt
Ventil geht in Störstellung, leichte
Leckage an Anschluss 3
Bei DM1E spannungslos schalten! Bei DM2E Rückstellung betätigen!
Ventil wieder betriebsbereit.
3. Magnet „a“ und „b“ innerhalb
t < 0,1s betätigt
Das Ventil schaltet einwandfrei
4. Magnet „a“ und „b“ mit t > 0,1s
betätigt
Das Ventil schaltet auf Störung; leichte Leckage an Anschluss 3
5. Nach Störung Dauersignal auf
Rückstellventil – Magnet „a“ und „b“
oder nur „a“, bzw. nur „b“ betätigt
Bleibt das Ventil weiterhin deaktiviert,
leichte Leckage an Anschluss 3
Bei DM1E spannungslos schalten! Bei DM2E Rückstellung betätigen!
Ventil wieder betriebsbereit.
Wenn dieser Funktionstest andere Resultate liefert, siehe Kapitel 4
„Service, Reparatur und Wartung“.
Jede asynchrone Bewegung der Kolbenelemente > 0,1 s führt zu Ventilabschaltungen. Diese können verschiedene Ursachen haben, wie zum Beispiel:
• defekte Kolbendichtungen,
• verzögerte Schaltung der Hauptventilelemente durch Schmutz oder verharztes Öl,
2
•
elektrische Signale an Ventilmagnete unzureichend; keine angemessene
Spannung verfügbar,
elektrische Signale erreichen die Magnete nicht synchron,
verzögertes Schalten der Vorsteuerventile durch schadhafte Komponenten,
Schmutz oder verharztes Öl,
übermäßige Wasseransammlung im Ventil.
•
•
•
8 Technische Daten
Konstruktion: Zwei redundante 3/2-Wege-Hauptventilelemente in Sitzbauweise,
normal geschlossen. Luftbetätigung. Kombinierte Feder- und Luftrückstellung.
Betätigung: Magnetvorsteuerung.
Medium: Druckluft (neutrale Gase), geltert nach ISO 8573-1 (Class 7 / 40 m,
empfohlen Class 6 / 5 m), geölt oder ungeölt (Mineralöle nach DIN 51519/ISOVG, Viskositätsklasse 32).
Druckbereich: 2 bis 8 bar. Umgebungstemperatur: -10°C bis 50°C. Mediumtemperatur: 4°C bis 80°C.
Bei Temperaturen unter 4°C muss die Druckluft getrocknet nach ISO 8573-3,
Class 7 sein.
Schockprüfung (in Anlehnung an DIN EN 60068-2-27):
• Beschleunigung: 30 g.
• Schockdauer: 18 ms.
• Schockform: Halbsinus.
• Schwingungsprüfung (Schwingen in Anlehnung an DIN EN 60068-2-6):
• Frequenz: 10 Hz bis 55 Hz.
• Amplitude: 0,35 mm ±0,05 mm.
Mindest Schaltfrequenz: 1 x monatlich, zur Sicherstellung der bestimmungsgemäßen Funktion
Max. Schaltfrequenz: 30 Hz gemessen ohne Volumen. In Abhängigkeit des zu
steuernden Volumens reduziert sich die Schaltfrequenz entsprechend.
Einbaulage: beliebig, vorzugsweise vertikal.
Überwachung: Dynamisch, zyklisch, intern - bei jedem Schaltzustandswechsel
und in jedem Schaltzustand.
Magnete: Ausführung gemäß VDE 0580. Für Dauerbetrieb ausgelegt
Elektrischer Anschluss nach DIN EN 175301-803 Form A (bisher DIN 43650,
Form A). Schutzart nach DIN 400 50 IP 65.
Fehleranzeige-Einheit optional (Druckschalter): Wechslerkontakte - 5 A 250
VAC, oder 5 A 30 VDC.
Standardspannungen: 24 V DC, 110 V 50-60 Hz, 220/230 V 50-60 Hz, andere
Spannungen auf Anfrage.
Spannungstoleranz: ±10%.
Angabe des B10 Wertes nach DIN13849-1 und -2: Lebensdauerkennwert
gemessen nach ROSS Engineering Standard, Laboratory Test Procedures
Section 8: B10 = 10 Millionen Schaltzyklen, B10d=20 Mio. Schaltzyklen
Schalldruckpegel [dB(A)]: DM1E® = 86 / DM2E® = 88 / DM2C® = 91,
maximaler Impulsschalldruckpegel am lautesten Messpunkt beim Entlüften des
Ventils mit entsprechendem D5500-Schalldämpfer
Leistungsaufnahme:
Vorsteuerventil /
Rückstellventil
24 V DC
110 V AC
220/230 V AC
[W]
Anzug [VA]
Halten [VA]
Anzug [VA]
Halten [VA]
Vorsteuerventil
(Größe 2, 4, 12, 30)
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
Vorsteuerventil
(Größe 8)
15 W
35,4
22,9
35,7
23,2 W
Rückstellventile
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
9
Bestellschlüssel (Beispiel)
DM1E/DM2E/DM2C
D
A
2
0
A
2
1
FEHLERANZEIGE-EINHEIT
1 ........................... ja
X ........................ nein
PRODUKT
GEWINDE
BSP ..................... D
NPT ..................... N
ohne Grundplatte X
ÄNDERUNGSSTAND
FEHLERANZEIGE-EINHEIT
1 ......... pneumatisch
2 ............... elektrisch
3 ............automatisch
nach Wiedereinschalten
der Druckluft
GRÖSSE
2 ........................
4 ...........................
8 ...........................
12 ........................
30 ........................
2
4
5
6
8
SPANNUNG
A .................. 24 VDC
B .................. 110 VAC
C ......... 220/230 VAC
D .................. 12 VDC
GRUNDPLATTEN-ANSCHLUSS
G 1/4 Einlass - G 1/4 Auslass ............... 0 (1340 / 2420)
G 1 Einlass - G 1 Auslass ............... 5 (4400 / 4400)
G 3/8 Einlass - G 3/8 Auslass ............... 1 (1950 / 2420)
G 1 Einlass - G 1 Auslass ............... 6 (8500 / 8500)
G 1/2 Einlass - G 1/2 Auslass ............... 2 (2990 / 2990)
G 1 1/2 Einlass - G 2 Auslass ...... 8 (21900 / 21900)
G 3/4 Einlass - G 3/4 Auslass ............... 4 (4390 / 4390)
N/A (ohne Grundplatte) .......................................... X
'XUFKIOXVVZHUWH4QEHLEDU¨S EDU>OPLQ@$QJDEH$QVFKOXVV
DM1E, DM2E, DM2C | English
English
1 About This Documentation
These instructions contain important information for the safe and appropriate
assembly and commissioning of the product.
f Read these instructions carefully, especially the section “Notes on Safety”,
before working with the product.
Additional documents:
• SISTEMA libraries, see www.rosseuropa.com
• BG certicate, see www.rosseuropa.com
• Technical documentation D510, see www.rosseuropa.com
f Furthermore, observe general, statutory and other binding rules of the European and national laws, as well as the valid regulations in your country to
protect the environment and avoid accidents.
2 Prerequisites for Use of the Product
f Make these operating instructions available to the engineer and assembly
technician of the machine/system in which the product will be used.
f Keep these operating instructions during the entire product life cycle.
2.1 Personnel qualications
Assembly, installation, commissioning, maintenance, and decommissioning may
only be carried out by qualied personnel that have the required knowledge of
and experience in dealing with electrical and pneumatic control technology.
3 Delivery Contents
The delivery contents include:
• DM valve
• Operating instructions
• 2x blanking plugs for second connection 1+2 (see section „Connecting the
pneumatics and the electrics“)
3
5.1.2
Common Cause Failure – CCF
Common cause failures result in a loss of the safety function as both channels
fail simultaneously in this case.
Apply the following measures to prevent common cause failures:
• Observe the permissible values for vibration and impact loading
• Observe the temperature range
• Observe the compressed air quality as specied in the technical data
• Observe the permissible operating pressure
5.2 Foreseeable misuse
Warning: Misuse may result in injury or damage.
Foreseeable misuse includes:
• Use in non-industrial applications/residential areas
• Use outside of the product limits dened in the technical data
• Unauthorized modications
• Bypassing the safety function
• Use in reversible operation (reversing of supply and exhaust air)
• Vacuum operation
5.3 Responsibilities of the system owner
f Observe the information on assembly and operating conditions listed in the
operating instructions or the data sheet.
f Comply with the further requirements of ISO 13849 (e.g. CCF, DC, PLr, software) if you intend to use the product in higher categories (2 to 4).
f Make sure that the maximum number of switching cycles (B10d) within the
service life TM (typical assumption as per ISO 13849-1 = 20 years) is not
exceeded. If the expected number of switching cycles for a component
exceeds the B10d value during its period of use, suitable exchange intervals
have to be specied.
f Switch the valve at least once a month to ensure its proper function.
f Make sure that the fundamental and proven safety principles in accordance
with ISO 13849 for implementation and operation of the component are
complied with.
f Make sure that the permissible switch-on and switch-off pulses for feedbackfree operation of the pneumatic devices are observed.
5.4 Safety instructions
4 Service, Repair, and Maintenance
f In case of technical problems or a required repair, please contact your local
ROSS service. If used properly, the DM valves will not require maintenance.
Unless otherwise required, ROSS recommends performing a functional test
at least once annually (see 7.1 „Conducting a function test“).
5 Notes on Safety
The product has been manufactured according to the accepted rules of current
technology. Even so, there is a risk of injury or damage if the following safety
instructions and the warnings given in this instruction manual are not observed.
5.1 Intended use
The type DM1E®/DM2E®/DM2C® electropneumatic double valves (DM valves)
are safety components in accordance with Machinery Directive 2006/42/EC and
bear the CE marking. Their intended use is to control ventilation and exhaust in
compressed air systems or similar applications, as well as to avoid unexpected
switch-on and release of energy in pneumatic tubing systems and end devices
in the industry.
f See section 8 „Technical Data“ for the standards and test values complied
with and adhered to by the product. See the declaration of conformity for
product-relevant EC directives.
5.1.1
Safety function according to ISO 13849
DM valves are self-testing, redundant systems in accordance with the requirements listed in ISO 13849-1 and -2. Their pneumatic “fail-safe exhaust” safety
function is ensured even in case of a valve failure (e.g. caused by wear, contamination, or similar).
For the safety function, DM valves feature control technology properties to
category 4/Performance Level e in accordance with ISO 13849-1 and -2, if
integrated correctly into the control system.
All DM valves are equipped with a “Dynamic Monitoring” function (self-contained). Series DM2E/DM2C feature additional memory (fault memory) and reset
functions.
The product has been engineered and manufactured according to the fundamental and proven safety principles of ISO 13849-1 and -2.
f When implementing safety measures against switch-off surges, check whether these extend the valve’s switch-off time.
f If required, determine the run-on time (possible “reach into hazard area”) of
a machine equipped with DM valves and a plug at connection “3” of the valve
or at the switching point of the machine‘s overrun monitoring (if available).
f Check if the valve’s electrical connection cables have to be routed separately.
f In case of high levels of machine vibrations, use appropriate vibration-reducing elements when mounting the valve.
f Avoid overvoltages as these result in solenoid burnout.
The DM valves come with a special silencer that complies with the requirements
of ISO 13849 and which features a design that largely prevents clogging.
f Only use DM valves with a properly mounted silencer.
f Make sure that the silencer‘s ow capacity is not restricted as this would
impair valve performance.
f If required, replace the silencer exclusively with a corresponding ROSS
model (D5500, see D510, item 1).
6 Assembly and Installation
6.1 Connecting the mechanics
The double valves described in these operating instructions may only be installed by a qualied, trained professional. The product may only be used within
the scope of the “intended use” as described in these operating instructions.
The cables and cable connections as well as the electrical control for the double
valves must comply with the applicable safety regulations.
6.2 Connecting the pneumatics and the electrics
Pneumatic connections 1 + 2 can be used on both sides. The delivery contents
include two blanking plugs for unused connections. These pneumatic connections can be used for further functions (e.g. for controlling a start valve).
f Connect the compressed air supply to connection 1 and the load to connection 2 (see Fig. 1).
Connection 3 is equipped with a silencer at the factory.
f Connect the electrics in accordance with Fig. 2 and 3. Sockets in accordance with DIN EN 175301-803 form A (previously DIN 43650, form A)
for pilots a, b and reset have to be ordered separately. The pressure switch
includes a socket.
DM1E, DM2E, DM2C | English
7 Commissioning and Operation
CAUTION
Damage to health due to loud noise!
Levels above 70 dB(A) may lead to damage to health!
f Always wear ear protectors when working on the product.
Before commissioning, the installation has to be carefully inspected by a qualied, trained professional.
f Make sure that the technical data matches the operating criteria of the machine and/or the pneumatic system.
f Always set the compressed air supply to a level that ensures that the minimum operating pressure is adhered to (see section 8 „Technical Data“).
The reset valve (not available with DM1E) may only be actuated by a pulse
(electrical, manual, or pneumatic) of max. 3 seconds and with solenoids a + b
switched off..
For pneumatic resets, the reset pressure must be higher than or equal
to the operating pressure!
f Before valve assembly and before initial commissioning, always actuate
the reset valve to switch the DM valve to its normal position.
In this switching position, the DM valve is ready to run.
7.1 Conducting a function test
Test
Result
1. Solenoid “a” actuated
Valve is in lockout position,
slight leakage at connection 3.
De-energize DM1E! Actuate reset for DM2E!
Valve ready to run again.
2. Solenoid “b” actuated
Valve is in lockout position,
slight leakage at connection 3.
De-energize DM1E! Actuate reset for DM2E!
Valve ready to run again.
3. Solenoids “a” and “b”
actuated within t < 0.1 s
Valve switches properly.
4. Solenoids “a” and “b”
actuated with t > 0.1 s
Valve switches to lockout position,
slight leakage at connection 3.
5. After fault, permanent signal at
reset valve – solenoids “a” and “b”
or only “a” or only “b” actuated
If the valve remains deactivated,
slight leakage at connection 3.
De-energize DM1E! Actuate reset for DM2E!
Valve ready to run again.
If this function test provides deviating results, see section 4 „Service,
Repair, and Maintenance“.
Each asynchronous movement of the piston elements > 0.1 s leads to the valve
switching off. This could happen for a variety of reasons, such as:
• Defective piston seals,
• Main valve elements experiencing a switching delay due to dirt or resinous
oil,
• Insufcient electrical signals to valve solenoids; suitable voltage not available,
• Receipt of signals at solenoids not synchronous,
• Pilot valves experiencing a switching delay due to damaged components,
dirt, or resinous oil,
• excessive water build-up in the valve.
4
8 Technical Data
Design: Two redundant 3/2 directional main valve elements in seat-valve design, normally closed. Pneumatically operated. Combined spring and air reset.
Actuation: Solenoid-operated pilot control.
Medium: Compressed air (neutral gases), ltered in acc. with ISO 8573-1
(class 7 / 40 m, recommended: class 6 / 5 m), oiled or oil-free (mineral oils
according to DIN 51519/ISO-VG, viscosity class 32).
Pressure range: 2 to 8 bar. Ambient temperature: -10°C to 50°C. Medium temperature: 4°C to 80°C.
For temperatures below 4°C, the compressed air must be dried according
to ISO 8573-3, class 7.
Shock test (based on DIN EN 60068-2-27):
• Acceleration: 30 g.
• Shock duration: 18 ms.
• Shock waveform: Half-sine.
• Vibration test (vibration based on DIN EN 60068-2-6):
• Frequency: 10 to 55 Hz.
• Amplitude: 0.35 mm ± 0.05 mm.
Min. switching frequency: 1x per month, to ensure proper function
Max. switching frequency: 30 Hz measured without volume. The switching
frequency decreases depending on the volume to be controlled.
Mounting orientation: Any, preferably vertical.
Monitoring: Dynamic, cyclic, internal – with any change in switching state and
in any switching state.
Solenoids: Version as per VDE 0580. Designed for continuous operation
Electrical connection according to DIN EN 175301-803 form A (previously
DIN 43650, form A). Protection class according to DIN 400 50 IP 65.
Status indicator unit optional (pressure switch): NO/NC contacts –
5 A 250 VAC, or 5 A 30 VDC.
Standard voltages: 24 V DC, 110 V 50-60 Hz, 220/230 V 50-60 Hz,
other voltages on request.
Voltage tolerance: ±10%.
B10 value according to DIN 13849-1 and -2: Service life parameter measured
according to ROSS Engineering Standard, Laboratory Test Procedures Section 8: B10 = 10 million switching cycles, B10d = 20 million switching cycles
Sound pressure level [dB(A)]: DM1E® = 86 / DM2E® = 88 / DM2C® = 91,
max. impulse sound pressure level at the loudest measuring point when exhausting the valve with a corresponding D5500 silencer
Power consumption:
Pilot valve/
reset valve
24 V DC
110 V AC
220/230 V AC
[W]
Pull-in [VA]
Hold [VA]
Pull-in [VA]
Hold [VA]
5.8 W
15.8
12.8
14.4
10.4
Pilot valve (size 8)
15 W
35.4
22.9
35.7
23.2 W
Reset valves
5.8 W
15.8
12.8
14.4
10.4
Pilot valve
(sizes 2, 4, 12, 30)
9 Order Key (Example)
DM1E / DM2E / DM2C
PRODUCT
A
2
0
A
2
1
ERROR DISPLAY UNIT
1 .................................... Yes
X ..................................... No
THREAD
BSP ............................ D
NPT ............................ N
Without base plate ...... X
CHANGE STATUS
SIZE
2 .................................
4 .................................
8 .................................
12 ...............................
30 ...............................
D
2
4
5
6
8
ERROR DISPLAY UNIT
1 ......................... Pneumatic
2 .............................. Electric
3 .......................... Automatic
After switching the compressed air on again
VOLTAGE
A ............................. 24 VDC
B ............................ 110 VAC
C ..................... 220/230 VAC
D ..............................12 VDC
BASE PLATE CONNECTION
G 1/4 inlet – G 1/4 outlet ............................ 0 (1340 / 2420)
G 1 inlet – G 1 outlet .................................. 5 (4400 / 4400)
G 3/8 inlet – G 3/8 outlet ............................ 1 (1950 / 2420)
G 1 inlet – G 1 outlet .................................. 6 (8500 / 8500)
G 1/2 inlet – G 1/2 outlet ............................ 2 (2990 / 2990)
G 1 1/2 inlet – G 2 outlet ........................ 8 (21900 / 21900)
G 3/4 inlet – G 3/4 outlet ............................ 4 (4390 / 4390)
N/A (without base plate) ....................................................X
(Flow rate values Qn at 6 EDU¨S = 1 bar [l/min] Connections: 1-2 / 2-3)
DM1E, DM2E, DM2C | Français
Français
1 A propos de cette documentation
Ce mode d’emploi contient des informations importantes pour monter et mettre
en service le produit de manière sûre et conforme.
f Lire entièrement ce mode d’emploi et particulièrement le chapitre « Consignes de sécurité » avant de travailler avec le produit.
Documentation supplémentaire :
• Bibliothèques SISTEMA, voir www.rosseuropa.com
• Certicat BG, voir www.rosseuropa.com
• Documentation technique prospectus D510, voir www.rosseuropa.com
f Observer en outre les dispositions légales générales ainsi que toute autre
réglementation à caractère obligatoire en vigueur et généralement applicable en Europe ainsi que dans le pays d’utilisation, de même que les consignes de prévention d’accident et de protection de l’environnement.
2 Conditions préalables à l’utilisation
du produit
f Mettre le présent mode d’emploi à disposition du constructeur et du monteur
de la machine ou de l’installation sur laquelle ce produit est employé.
f Conserver le présent mode d’emploi tout au long du cycle de vie du produit.
2.1 Qualication du personnel
Le montage, l’installation, la mise en service, la maintenance et la mise hors
service ne doivent être effectués que par un personnel spécialisé qualié disposant des connaissances et de l’expérience requises au maniement de la technique de commande électrique et pneumatique.
3 Fourniture
Sont compris dans la fourniture :
• Vanne DM
• Mode d’emploi
• 2 bouchons d’obturation pour le deuxième raccordement 1+2 (voir également chapitre « „Qualikation des Personals“ »)
4 Service après-vente, réparation
et maintenance
f En présence de problèmes techniques ou lorsqu’une réparation s’avère
nécessaire, contacter le service après-vente ROSS local. En cas d’utilisation
conforme, les vannes DM ne nécessitent aucune maintenance. Sauf indication contraire, ROSS recommande d’effectuer un test de fonctionnement au
moins une fois par an (voir 2.1 „Qualication du personnel“).
5 Consignes de sécurité
Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement reconnues.
Des dommages matériels ou corporels peuvent néanmoins survenir en cas
de non-respect des consignes de sécurité et des avertissements contenus dans
le présent mode d’emploi.
5.1 Utilisation conforme
Les électrovannes double corps électropneumatiques de types DM1E®/DM2E®/
DM2C® (vannes DM) sont des composants de sécurité selon la directive
Machines 2006/42/CE et comportent un marquage CE. Ils sont destinés à une
ventilation et à une purge contrôlées au sein d’installations pneumatiques ou
d’applications comparables ainsi qu’à empêcher tout démarrage intempestif et
toute déconnexion de l’énergie dans des systèmes de conduites et des périphériques industriels pneumatiques.
f Pour les normes et valeurs d’essai auxquelles satisfait le produit, se reporter
au chapitre 2 „Voraussetzungen für den Produkteinsatz“. Pour les directives
CE pertinentes pour le produit, se reporter à la déclaration de conformité.
5.1.1
Fonction de sécurité selon ISO 13849
Conformément aux exigences des normes ISO 13849-1 et -2, les vannes DM
sont des systèmes redondants à test automatique dont la fonction de sécurité
pneumatique garantit une « purge sécurisée », même en cas de défaillance
de la vanne (par ex. due à l’usure, à des impuretés ou autres).
Pour la fonction de sécurité, les vannes DM présentent des propriétés techniques de commande permettant d’atteindre le niveau de performance e à
condition qu’ils soient correctement intégrés au système de commande conformément aux normes ISO 13849-1 et -2 de la catégorie 4.
5
Toutes les vannes DM sont équipées de la fonction « Dynamic Monitoring »
(autosurveillance dynamique). De plus, les séries DM2E / DM2C sont dotées
d’une fonction de mémorisation (enregistrement des erreurs) et de réinitialisation (remise à zéro).
Le produit a été développé et fabriqué conformément aux principes de sécurité
fondementaux éprouvés des normes ISO 13849-1 et -2.
5.1.2
Pannes dues à une cause commune
(Common Cause Failure – CCF)
Les pannes dues à une cause commune provoquent la perte de la fonction de
sécurité, étant donné que les deux canaux d’un système à deux canaux tombent simultanément en panne.
Les mesures suivantes permettent d’éviter les pannes dues à une cause commune :
• Respect des valeurs admissibles en cas d’exposition à des charges vibrantes et oscillantes
• Respect de la plage de températures
• Respect de la qualité de l’air comprimé conformément aux données techniques
• Respect de la pression de service admissible
5.2 Utilisation non conforme prévisible
Avertissement : en cas d’utilisation non conforme, des dommages corporels
et matériels peuvent survenir.
Comptent parmi les utilisations non conformes prévisibles :
• Une utilisation dans le domaine non industriel / domaine de l’habitat
• Une utilisation hors des limites du produit dénies par les données techniques
• Les modications arbitraires
• Le contournement de la fonction de sécurité
• L’utilisation en fonctionnement réversible (inversion de l’alimentation
et de l’échappement)
• Le fonctionnement à vide
5.3 Exigences applicables à l’exploitant
f Respecter les indications concernant le montage et les conditions
d’exploitation dénies dans les modes d’emploi et/ou la che technique.
f Lorsque le produit est employé dans les catégories supérieures (2 à 4),
observer les exigences complémentaires de la norme ISO 13849 (par ex.
CCF, DC, PLr, logiciel).
f S’assurer que le nombre maximal de cycles de commutation (B10d) n’est
pas dépassé au cours de la durée d’utilisation TM (hypothèse typique selon
la norme ISO 13849-1 = 20 ans). En cas de dépassement de la valeur B10d
pour le nombre de cycles de commutation attendu d’un composant au cours
de la durée d’utilisation, des intervalles de remplacement appropriés doivent
être déterminés.
f Commuter la vanne au moins une fois par mois an de garantir son fonctionnement conforme.
f S’assurer que les principes de sécurité fondamentaux éprouvés selon la
norme ISO 13849 sont remplis pour l’implémentation et le fonctionnement
du composant.
f S’assurer que les impulsions d’enclenchement et de coupure admissibles
que les appareils pneumatiques doivent surmonter sans rétroaction sont
respectées.
5.4 Remarques spéciques à la sécurité technique
f En cas d’implémentation de mesures de protection contre les surtensions de
déconnexion, contrôler si le temps de déconnexion de la vanne s’en trouve
prolongé.
f Le cas échéant, déterminer le temps d’inertie (éventuelle « reprise ») d’une
machine équipée de vannes DM avec un bouchon sur le raccordement « 3 »
de la vanne ou au niveau du point de commutation de la surveillance de la
marche par inertie de la machine (le cas échéant).
f Contrôler si une pose séparée des câbles de raccordement électriques
de la vanne s’avère indispensable pour le cas d’application.
f En présence de fortes oscillations de la machine, employer une xation
adéquate amortissant les oscillations pour la vanne.
f Eviter les surtensions. Ces dernières provoquent un claquage des aimants.
Les vannes DM sont équipées d’un silencieux spécial satisfaisant aux exigences de la norme ISO 13849 et dont la construction empêche principalement une
obstruction.
f Employer exclusivement les vannes DM avec un silencieux monté de manière réglementaire.
f S’assurer que la capacité de débit du silencieux n’est pas limitée. Cela compromettrait la performance de la vanne.
f En cas de besoin, remplacer exclusivement le silencieux par un modèle
ROSS compatible (D5500, voir D510, point 1).
DM1E, DM2E, DM2C | Français
6 Montage et installation
6.1 Raccordement mécanique
L’installation des électrovannes double corps décrites dans le présent mode
d’emploi est strictement réservée au personnel qualié et dûment formé. Le
produit doit exclusivement être employé conformément à l’utilisation conforme
décrite dans le présent mode d’emploi. Les conduites, raccords de conduites
et commande électrique des électrovannes double corps doivent satisfaire aux
consignes de sécurité en vigueur.
6.2 Raccordement pneumatique et électrique
Les raccords pneumatiques 1 + 2 peuvent être employés des deux côtés. Deux
bouchons d’obturation sont compris dans la fourniture pour les raccordements
non utilisés. Ces raccordements pneumatiques peuvent être employés pour
d’autres fonctions (par ex. pour la commande d’une vanne de démarrage).
f Raccorder l’alimentation en air comprimé au raccord 1 et le consommateur
au raccord 2 (voir gure 1).
Le raccord 3 est équipé en usine d’un silencieux.
f Procéder au raccordement électrique conformément aux gures 2 et 3. Les
prises d’appareil conformes à la norme DIN EN 175301-803, forme A (auparavant DIN 43650, forme A) pour pilotes a, b et rappel doivent être commandées séparément. Le manostat contient une prise d’appareil.
7 Mise en service et fonctionnement
ATTENTION
Dangers pour la santé en cas de volume élevé !
Les niveaux sonores supérieurs à 70 dB(A) comportent des dangers pour
la santé !
f Porter des casques antibruit durant tous les travaux.
Avant la mise en service, le personnel qualié dûment formé doit minutieusement contrôler l’installation.
f S’assurer que les données techniques coïncident avec les critères de fonctionnement de la machine et/ou de l’installation pneumatique.
f Toujours régler l’alimentation en air en veillant à ce la que pression de service minimale soit toujours atteinte (voir chapitre 8 „Données techniques“).
La vanne de rappel (non disponible pour DM1E) doit uniquement être actionnée
par une impulsion (électrique, manuelle ou pneumatique) de max. 3 secondes
après avoir déconnecté les aimants a + b.
En cas de rappel pneumatique, la pression de rappel doit être supérieure
ou égale à la pression de service !
f Après le montage de la vanne et avant la première mise en service
de l’installation pneumatique, toujours actionner la vanne de rappel an
de commuter la vanne DM en position de repos.
Dans cette position de commutation, la vanne DM est opérationnelle.
7.1 Réalisation du test de fonctionnement
Test
Résultat
1. Aimant « a » actionné
La vanne bascule en position de
défaillance ; faible fuite au raccordement 3
En cas de modèle DM1E, mettre hors tension !
En cas de modèle DM2E, actionner le rappel !
Vanne à nouveau opérationnelle.
2. Aimant « b » actionné
La vanne bascule en position de
défaillance ; faible fuite au raccordement 3
En cas de modèle DM1E, mettre hors tension !
En cas de modèle DM2E, actionner le rappel !
Vanne à nouveau opérationnelle.
3. Aimants « a » et « b » actionnés
en l’espace de t < 0,1 s
La vanne commute de manière
irréprochable
4. Aimants « a » et « b » actionnés
avec t > 0,1 s
La vanne bascule en état de défaillance ; faible fuite au raccordement 3
5. Après une défaillance du signal
continu sur la vanne de rappel – aimants « a » et « b » ou
uniquement aimant « a » ou « b »
actionnés
Si la vanne reste désactivée,
faible fuite au raccordement 3
En cas de modèle DM1E, mettre hors tension !
En cas de modèle DM2E, actionner le rappel !
Vanne à nouveau opérationnelle.
6
Si ce test de fonctionnement se conclut par d’autres résultats,
voir chapitre 4 „Service après-vente, réparation et maintenance“.
Tout mouvement asynchrone des éléments du piston > 0,1 s provoque
des coupures de la vanne. Ces dernières peuvent avoir différentes causes,
par exemple :
• Joints de piston défectueux
• Temporisation de la commutation des éléments de la vanne principale due
à des impuretés ou à de l’huile résiniée
• Signaux électriques insufsants envoyés aux aimants de vanne ; aucune
tension appropriée disponible
• Signaux électriques n’atteignant pas les aimants de manière synchrone
• Temporisation de la commutation des distributeurs pilotes due à des composants défectueux, à des impuretés ou à de l’huile résiniée
• Accumulation trop importante d’eau à l’intérieur de la vanne
8 Données techniques
Construction : deux éléments redondants de la vanne principale 3/2 à construction à clapet, normalement fermé. Commande pneumatique. Rappel par
ressort et rappel pneumatique combinés.
Commande : pilotage par aimant.
Fluide : air comprimé (gaz neutres), ltré selon ISO 8573-1 (classe 7 / 40 m,
recommandation classe 6 / 5 m), huilé ou non (huiles minérales selon
DIN 51519/ISO-VG, classe de viscosité 32).
Plage de pression : 2 à 8 bar. Température ambiante : -10 à 50 °C.
Température du uide : 4 à 80 °C.
En présence de températures inférieures à 4 °C, l’air comprimé doit être séché
selon ISO 8573-3, classe 7.
Essai de résistance aux chocs (selon la norme DIN EN 60068-2-27) :
• Accélération : 30 g.
• Durée des chocs : 18 ms.
• Forme des chocs : demi-sinusoïdale.
• Essai de résistance aux oscillations
(oscillations selon la norme DIN EN 60068-2-6) :
• Fréquence : 10 à 55 Hz.
• Amplitude : 0,35 mm ±0,05 mm.
Fréquence de commutation min. : 1 fois par mois an de garantir le fonctionnement conforme
Fréquence de commutation max. : 30 Hz mesurés sans volume. La fréquence de commutation diminue en fonction du volume à piloter.
Position de montage : indifférente, de préférence à la verticale.
Surveillance : dynamique, cyclique, interne – à chaque changement de l’état
de commutation et avec chaque état de commutation.
Aimants : modèle conforme à VDE 0580. Conçu pour un fonctionnement
continu.
Raccordement électrique selon DIN EN 175301-803, forme A (auparavant
DIN 43650, forme A). Indice de protection IP 65 selon DIN 400 50.
Unité d’afchage d’erreurs optionnelle (manostat) : contacts à inversion –
5 A 250 V CA ou 5 A 30 V CC.
Tensions par défaut : 24 V CC, 110 V 50-60 Hz, 220/230 V, 50-60 Hz, autres
tensions sur demande.
Tolérance de tension : ±10 %.
Indication de la valeur B10 selon DIN 13849-1 et -2 : valeur caractéristique
de la durée de vie mesurée la selon norme d’ingénierie (Engineering Standard)
ROSS, procédures de test en laboratoire (Laboratory Test Procedures), section 8 : B10 = 10 millions de cycles de commutation, B10d = 20 millions de cycles
de commutation.
Niveau de pression acoustique [dB(A)] : DM1E® = 86 / DM2E® = 88 /
DM2C® = 91, niveau de pression acoustique maximal des impulsions au point
de mesure le plus élevé durant la purge de la vanne avec silencieux D5500
approprié.
Puissance absorbée :
Distributeur pilote /
Vanne de rappel
24 V CC
110 V CA
220 / 230 V CA
[W]
Serrage
[VA]
Maintien
[VA]
Serrage
[VA]
Maintien
[VA]
Distributeur pilote
(tailles 2, 4, 12, 30)
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
Distributeur pilote
(taille 8)
15 W
35,4
22,9
35,7
23,2 W
Vannes de rappel
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
DM1E, DM2E, DM2C | Français/Italiano
7
Italiano
9 Code de référence (exemple)
DM1E / DM2E / DM2C
PRODUIT
FILETAGE
BSP ............................ D
NPT ............................ N
Sans embase.............. X
MODIFICATION
TAILLE
2 .................................
4 .................................
8 .................................
12 ...............................
30 ...............................
2
4
5
6
8
D
A
2
0
A
2
1
UNITE D’AFFICHAGE
D’ERREURS
1 ..................................... oui
X .................................... non
UNITE D’AFFICHAGE
D’ERREURS
1 ..................... Pneumatique
2 .......................... Electrique
3 ...................... Automatique
Après réenclenchement de
l’air comprimé
TENSION
A ............................ 24 V CC
B ........................... 110 V CA
C .................... 220/230 V CA
D .............................12 V CC
RACCORDEMENT DES EMBASES
Entrée G 1/4 – Sortie G 1/4 ....................... 0 (1340 / 2420)
Entrée G 1 – Sortie G 1 ............................. 5 (4400 / 4400)
Entrée G 3/8 – Sortie G 3/8 ....................... 1 (1950 / 2420)
Entrée G 1 – Sortie G 1 ............................. 6 (8500 / 8500)
Entrée G 1/2 – Sortie G 1/2 ....................... 2 (2990 / 2990)
Entrée G 1 1/2 – Sortie G 2 ................... 8 (21900 / 21900)
Entrée G 3/4 – Sortie G 3/4 ....................... 4 (4390 / 4390)
N/A (sans embase) ............................................................X
(valeurs de débit Qn pour 6 EDU¨S = 1 bar [l/min] indication du raccord : 1-2 / 2-3)
1 Sulla presente documentazione
La presente documentazione contiene importanti informazioni per trasportare,
installare e azionare il prodotto nel rispetto delle norme e della sicurezza.
f Leggere queste istruzioni e in particolar modo il capitolo “Indicazioni di sicurezza” prima di adoperare il prodotto.
Documentazione supplementare
• Librerie SISTEMA, vedere www.rosseuropa.com
• Certicato BG, vedere www.rosseuropa.com
• Documentazione tecnica, prospetto D510, vedere www.rosseuropa.com
f Osservare inoltre le norme vigenti e generalmente riconosciute della legislazione europea o nazionale nonché le norme antinfortunistiche e di tutela
dell’ambiente in vigore nel proprio paese.
2 Requisiti per l’impiego del prodotto
f Le presenti istruzioni per l’uso devono essere a disposizione del costruttore
e dell’installatore della macchina/dell’impianto su cui viene montato il prodotto.
f Le presenti istruzioni per l’uso devono essere conservate per l’intero ciclo
di vita del prodotto.
2.1 Qualica del personale
Le operazioni di montaggio, installazione, messa in funzione, manutenzione e
messa fuori servizio devono essere eseguite esclusivamente da personale specializzato in possesso di conoscenze ed esperienze nell’impiego della tecnica di
comando elettrica e pneumatica.
3 Fornitura
Sono compresi nella fornitura:
• Valvola DM
• Istruzioni per l’uso
• 2 tappi per il secondo collegamento 1+2 (vedere anche capitolo „Collegamento pneumatico ed elettrico“)
4 Assistenza, riparazione
e manutenzione
f Qualora si verichino problemi tecnici o sia necessaria una riparazione,
rivolgersi all’assistenza ROSS locale. Un uso a norma non richiede la manutenzione delle valvole DM. Salvo diversamente indicato, ROSS consiglia
di eseguire un test di funzionamento almeno una volta all’anno (vedere 7.1
„Esecuzione del test di funzionamento“).
5 Indicazioni di sicurezza
Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica generalmente
riconosciute. Nonostante ciò esiste il pericolo di danni a persone e cose, se non
vengono osservate le istruzioni ed avvertenze di sicurezza generali illustrate
di seguito, prima di intraprendere qualsiasi azione.
5.1 Utilizzo a norma
Le valvole elettromagnetiche doppie elettropneumatiche DM1E®/DM2E®/
DM2C® (valvole DM) sono componenti di sicurezza conformi alla direttiva
macchine 2006/42/CE e dotati del marchio CE. Sono destinate alla ventilazione
e allo sato controllato all’interno di impianti ad aria compressa o di applicazioni
simili nonché ad impedire l’attivazione e l’abilitazione involontarie dell’energia
nei sistemi di tubature pneumatiche e nei terminali industriali.
f Il prodotto è conforme alle norme e ai valori di prova indicati nel capitolo 8
„Dati tecnici“. Le direttive CE rilevanti per il prodotto sono riportate nella
dichiarazione di conformità.
5.1.1
Funzione di sicurezza ai sensi della norma ISO 13849
Le valvole DM sono sistemi ridondanti ad autodiagnostica conformi ai requisiti
della norma ISO 13849-1 e -2 e dotati di funzione di sicurezza pneumatica
“Sato sicuro” anche in caso di guasto della valvola (ad es. dovuto a usura,
sporco, ecc.).
Per la funzione di sicurezza le valvole DM sono dotate di tecnica di comando
che in caso di corretta integrazione nel sistema di comando ai sensi della norma ISO 13849-1 e -2 con categoria 4 consente di raggiungere il Performance
Level e.
DM1E, DM2E, DM2C | Italiano
Tutte le valvole DM sono dotate di funzione “Dynamic Monitoring” (autocontrollo dinamico). Le serie DM2E/DM2C sono inoltre dotate di funzione Memory
(memorizzazione errori) e Reset (ripristino).
Il prodotto è stato sviluppato e realizzato in conformità ai principi di sicurezza
fondamentali della norma ISO 13849-1 e -2.
5.1.2
Guasti per causa comune
(Common Cause Failure – CCF)
I guasti per causa comune determinano la perdita della funzione di sicurezza
poiché in questo caso si guastano contemporaneamente entrambi i canali
di un sistema a due canali.
Le seguenti misure impediscono i guasti per causa comune:
• rispetto dei valori consentiti per carico vibrante e d’urto,
• rispetto del range di temperature,
• rispetto della qualità dell’aria compressa riportata nei dati tecnici,
• rispetto della pressione di esercizio consentita.
8
6.2 Collegamento pneumatico ed elettrico
I collegamenti pneumatici 1 + 2 possono essere utilizzati da entrambi i lati. La
fornitura include due tappi per i collegamenti non utilizzati. Questi collegamenti
pneumatici possono essere utilizzati per altre funzioni (ad es. per il collegamento di una valvola di avviamento).
f Collegare l’alimentazione pneumatica al collegamento 1 e l’utenza al collegamento 2 (vedere collegamento 1).
Il collegamento 3 è dotato di fabbrica di un silenziatore.
f Eseguire il collegamento elettrico come rafgurato nelle illustrazioni 2 e 3.
Le prese ai sensi della norma DIN EN 175301-803 forma A (ex DIN 43650,
forma A) per pilota a, b e reset devono essere ordinate separatamente.
Il pressostato è disponibile unitamente alla presa.
7 Messa in funzione e uso
5.2 Uso scorretto prevedibile
Avvertenza: in caso di uso scorretto sono possibili danni alle cose e alle persone.
Tra gli usi scorretti prevedibili rientrano:
• l’utilizzo in aree domestiche/non industriali,
• l’utilizzo al di fuori dei limiti d’uso del prodotto deniti dai dati tecnici,
• trasformazioni arbitrarie,
• la disattivazione della funzione di sicurezza,
• il funzionamento invertito (inversione di aria di alimentazione e di scarico),
• funzionamento con il vuoto.
5.3 Requisiti del gestore
f Attenersi alle indicazioni di montaggio e alle condizioni di lavoro riportate
nelle istruzioni per l’uso o nella scheda tecnica.
f Rispettare i requisiti della norma ISO 13849 (ad es. CCF, DC, PLr, software)
nel caso di impiego del prodotto nelle categorie superiori (da 2 a 4).
f Assicurarsi che non venga superato il numero massimo di cicli di commutazione (B10d) per la durata di esercizio TM (supposizione tipica prevista dalla
norma ISO 13849-1 = 20 anni). Qualora il numero massimo di cicli di commutazione di un componente superi il valore B10d per la durata di esercizio,
occorre stabilire adeguati intervalli di sostituzione.
f Azionare la valvola almeno una volta mese al ne di accertarne il corretto
funzionamento.
f Assicurarsi che i principi di sicurezza fondamentali previsti dalla norma
ISO 13849 per l’implementazione e il funzionamento del componente vengano soddisfatti.
f Assicurarsi che gli impulsi di attivazione e disattivazione consentiti compiuti
senza retroazione dagli apparecchi pneumatici vengano rispettati.
5.4 Disposizioni di sicurezza
f Durante l’attuazione delle misure preventive contro le sovratensioni di disinserzione vericare se il tempo di disinserzione della valvola si prolunga.
f Eventualmente rilevare il tempo di post-funzionamento (potenziale “rischio
di ingresso nell’area di pericolo”) di una macchina dotata di valvole DM e di
tappo sul collegamento “3” della valvola o al momento del punto di attivazione del monitoraggio del post-funzionamento della macchina (se presente).
f Vericare se la vostra applicazione richiede una posa separata dei cavi
di collegamento elettrici della valvola.
f Utilizzare in caso di forti vibrazioni della valvola un adeguato ssaggio antivibrante per la valvola.
f Evitare sovratensioni che causano la fusione dei magneti.
Le valvole DM sono dotate di uno speciale silenziatore conforme ai requisiti
della norma ISO 13849 la cui struttura impedisce le vibrazioni.
f Utilizzare la valvole DM esclusivamente con il silenziatore montato a norma.
f Assicurarsi che la capacità di usso del silenziatore non sia limitata poiché
comprometterebbe il funzionamento della valvola.
f All’occorrenza sostituire il silenziatore esclusivamente con un corrispondente
modello ROSS (D5500, vedere D510, punto 1).
6 Montaggio e installazione
6.1 Collegamento meccanico
Le valvole elettromagnetiche doppie descritte nelle presenti istruzioni per l’uso
devono essere installate esclusivamente da personale esperto adeguatamente
formato. Il prodotto può essere utilizzato soltanto nel rispetto di quanto indicato
nel capitolo “Uso a norma” delle presenti istruzioni per l’uso. I cavi, i collegamenti e l’azionamento elettrico delle valvole elettromagnetiche doppie devono
soddisfare le disposizioni di sicurezza in vigore.
ATTENZIONE
Danni alla salute dovuti a elevata rumorosità!
Un livello sonoro superiore 70 dB(A) può danneggiare la salute!
f Durante tutti i lavori sul prodotto utilizzare i paraorecchie.
Prima della messa in funzione l’impianto deve essere accuratamente vericato
da personale esperto formato.
f Assicurarsi che i dati tecnici coincidano con i criteri di funzionamento della
macchina e/o dell’impianto pneumatico.
f Impostare sempre l’alimentazione dell’aria in modo tale da evitare che
la pressione di esercizio minima non venga raggiunta (vedere capitolo 8
„Dati tecnici“).
La valvola di ripristino (non presente nel modello DM1E) può essere azionata
da un impulso (elettrico, manuale o pneumatico) di max. 3 secondi soltanto con
i magneti a + b disinseriti.
Durante il ripristino pneumatico la pressione di ripristino deve essere
maggiore o uguale alla pressione di esercizio!
f Dopo il montaggio della valvola e prima della prima messa in funzione
dell’impianto pneumatico azionare sempre la valvola di ripristino per commutare la valvola DM in posizione di riposo.
In questa posizione la valvola DM è pronta al funzionamento.
7.1 Esecuzione del test di funzionamento
Test
Risultato
1. Magnete “a” azionato
La valvola passa alla posizione di
guasto, leggera perdita in corrispondenza del collegamento 3
Togliere l’alimentazione elettrica dalla valvola DM1E!
Azionare la funzione di ripristino per la valvola DM2E!
Valvola nuovamente pronta al funzionamento.
2. Magnete “b” azionato
La valvola passa alla posizione di
guasto, leggera perdita in corrispondenza del collegamento 3
Togliere l’alimentazione elettrica dalla valvola DM1E!
Azionare la funzione di ripristino per la valvola DM2E!
Valvola nuovamente pronta al funzionamento.
3. Magnete “a” e “b” azionati entro t < 0,1 s
La valvola viene azionata correttamente
4. Magnete “a” e “b” azionato
con t > 0,1 s
La valvola passa alla posizione di
guasto; leggera perdita in corrispondenza del collegamento 3
5. In seguito a guasto segnale continuo sulla valvola di ripristino –
magnete “a” e “b” azionati oppure
soltanto magnete “a” o solo “b”
Se la valvola continua a essere
disattivata, leggera perdita in corrispondenza del collegamento 3
Togliere l’alimentazione elettrica dalla valvola DM1E!
Azionare la funzione di ripristino per la valvola DM2E!
Valvola nuovamente pronta al funzionamento.
Se il test di funzionamento fornisce altri risultati, vedere il capitolo 4 „Assistenza, riparazione e manutenzione“.
Ogni movimento asincrono degli elementi pistone > 0,1 s provoca il disinserimento della valvola, che può avere diverse cause, ad esempio:
• guarnizioni dei pistoni guasti,
• inserimento ritardato degli elementi della valvola principale dovuto alla presenza di sporco o all’olio resinicato,
• segnali elettrici in corrispondenza dei magneti della valvola insufcienti;
tensione adeguata non disponibile,
• i segnali elettrici non raggiungono i magneti in maniera sincrona,
DM1E, DM2E, DM2C | Italiano/Español
•
•
9
inserimento ritardato delle valvole pilota dovuto a componenti guasti, alla
presenza di sporco o all’olio resinicato,
accumulo eccessivo di acqua nella valvola.
Español
1 Acerca de esta documentación
8 Dati tecnici
Struttura: due elementi ridondanti della valvola principale 3/2 a sede, normalmente chiusi. Azionamento ad aria. Ripristino combinato molle e aria.
Azionamento: pilotaggio elettromagnetico.
Mezzo: aria compressa (gas neutrali), ltrata ai sensi della norma ISO 8573-1
(Class 7 / 40 m, consigliata Class 6 / 5 m), lubricata o non lubricata (oli minerali ai sensi della norma DIN 51519/ISO-VG, classe di viscosità 32).
Intervallo di pressione: da 2 a 8 bar. Temperatura ambiente:
da -10°C a 50°C. Temperatura del mezzo: da 4 °C a 80 °C.
In caso di temperature inferiori a 4 °C l’aria compressa deve essere asciutta
ai sensi della norma ISO 8573-3, Class 7.
Test degli urti (in conformità alla norma DIN EN 60068-2-27):
• Accelerazione: 30 g.
• Durata urti: 18 ms.
• Forma urti: semisinusoidale.
• Resistenza alle vibrazioni (vibrazioni ai sensi della direttiva DIN EN 60068-2-6):
• Frequenza: da 10 Hz a 55 Hz.
• Ampiezza: 0,35 mm ±0,05 mm.
Frequenza minima di commutazione: 1 volta al mese, al ne di garantire
il funzionamento a norma
Frequenza massima di commutazione: 30 Hz misurata senza volume.
A seconda del volume da comandare la frequenza di commutazione si riduce
di conseguenza.
Posizione di montaggio: a scelta, preferibilmente verticale.
Sorveglianza: dinamica, ciclica, interna – a ogni cambio di stato di commutazione e in ogni stato di commutazione.
Magneti: versione conforme alla norma VDE 0580.
Concepiti per il funzionamento continuo
Collegamento elettrico ai sensi della norma DIN EN 175301-803 forma A (ex
DIN 43650, forma A). Tipo di protezione ai sensi della norma DIN 400 50 IP 65.
Unità di segnalazione errori opzionale (pressostato): contatti di commutazione – 5 A 250 VAC o 5 A 30 VDC.
Tensioni standard: 24 V DC, 110 V 50-60 Hz, 220/230 V 50-60 Hz, altre tensioni su richiesta.
Tolleranza di tensione: ±10 %.
Indicazione del valore B10 ai sensi della norma DIN 13849-1 e -2:
valore caratteristico di durata misurato secondo la ROSS Engineering Standard,
Laboratory Test Procedures Section 8: B10 = 10 milioni di cicli di commutazione,
B10d = 20 milioni di cicli di commutazione
Livello di pressione acustica [dB(A)]: DM1E® = 86 / DM2E® = 88 /
DM2C® = 91, livello massimo di pressione impulso sonoro nel punto di misurazione più rumoroso al momento dello sato della valvola con silenziatore D5500
Potenza assorbita:
Valvola pilota / valvola di ripristino
Valvola pilota
(dimensioni 2, 4, 12, 30)
Valvola pilota (dimensioni 8)
Valvole di ripristino
24 V DC
110 V AC
220/230 V AC
[W]
Eccitazione
[VA]
Bloccaggio
[VA]
Eccitazione
[VA]
Bloccaggio
[VA]
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
15 W
35,4
22,9
35,7
23,2 W
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
9 Codice di ordinazione (esempio)
DM1E / DM2E / DM2C
D
PRODOTTO
FILETTATURA
BSP ............................ D
NPT ............................ N
senza piastra base ..... X
STATO DELLE MODIFICHE
DIMENSIONI
2 .................................
4 .................................
8 .................................
12 ...............................
30 ...............................
A
2
0
A
2
1
UNITÀ DI SEGNALAZIONE
ERRORI
1 ....................................... sì
X ...................................... no
UNITÀ DI SEGNALAZIONE
ERRORI
1 ........................pneumatico
2 ..............................elettrico
3 .........................automatico
dopo il reinserimento
dell'aria compressa
Estas instrucciones contienen información importante para montar y poner
en funcionamiento el producto de un modo seguro y apropiado.
f Lea estas instrucciones por completo, sobre todo el capítulo “Indicaciones
de seguridad”, antes de empezar a trabajar con el producto.
Documentación adicional:
• Bibliotecas SISTEMA, véase www.rosseuropa.com
• Certicado de grupo constructivo, véase www.rosseuropa.com
• Documentación técnica prospecto D510, véase www.rosseuropa.com
f Así mismo, tenga en cuenta las normativas y reglamentos generales aplicables de las legislaciones europea y nacional, así como las disposiciones
vigentes en su país relativas a prevención de accidentes laborales y protección del medio ambiente.
2 Requisitos para el uso del producto
f Facilite estas instrucciones de servicio a las personas encargadas del diseño y montaje de la máquina/instalación en la que se utilizará este producto.
f Guarde las instrucciones de servicio durante todo el ciclo de vida del producto.
2.1 Cualicación del personal
Las tareas de montaje, instalación, puesta en servicio, mantenimiento y fuera
puesta de servicio deben ser realizadas únicamente por personal técnico
cualicado que disponga de conocimientos y experiencia en técnica de control
eléctrica y neumática.
3 Volumen de suministro
En el volumen de suministro se incluyen:
• Válvula DM
• Instrucciones de servicio
• 2 tapones ciegos para segunda conexión 1+2 (véase también el capítulo „Conexión neumática y eléctrica“)
4 Servicio, reparación y mantenimiento
f En caso de problemas técnicos o de necesitar una reparación, póngase
en contacto con su centro regional de servicio ROSS. Las válvulas DM
no requieren ningún tipo de mantenimiento siempre y cuando se utilicen
conforme a las especicaciones. A no ser que se indique lo contrario, ROSS
recomienda que se realice una prueba de funcionamiento al menos una vez
al año (véase 7.1 „Ensayo de funcionamiento“).
5 Indicaciones de seguridad
Este producto ha sido fabricado conforme a las reglas de la técnica generalmente reconocidas. A pesar de ello, existe riesgo de daños personales y materiales si no se tienen en cuenta las indicaciones de advertencia y seguridad que
se señalan a continuación.
5.1 Utilización conforme a las especicaciones
Las válvulas dobles electroneumáticas, modelos DM1E®/DM2E®/DM2C®
(válvulas DM), son componentes de seguridad de conformidad con la directiva
de máquinas 2006/42/CE y cuentan con el distintivo CE. Conforme a su diseño,
se utilizan para procesos controlados de llenado y purgado de aire en instalaciones de aire comprimido o aplicaciones equiparables, así como para evitar
un arranque inesperado o la liberación de energía en sistemas de conductos
neumáticos y equipos nales de uso en el ámbito industrial.
f Puede consultar las normas y valores de ensayo que cumple el producto en
el capítulo 8 „Datos técnicos“. Así mismo, en la declaración de conformidad
encontrará las directivas CE correspondientes al producto.
5.1.1
2
4
5
6
8
Ingresso G 1/4 – Uscita G 1/4 ...................
Ingresso G 3/8 – Uscita G 3/8 ....................
Ingresso G 1/2 – Uscita G 1/2 ...................
Ingresso G 3/4 – Uscita G 3/4 ....................
TENSIONE
A ............................. 24 VDC
B ............................ 110 VAC
C ..................... 220/230 VAC
D ..............................12 VDC
COLLEGAMENTO PIASTRE BASE
0 (1340 / 2420)
Ingresso G 1 – Uscita G 1 .......................... 5 (4400 / 4400)
1 (1950 / 2420)
Ingresso G 1 – Uscita G 1 ......................... 6 (8500 / 8500)
2 (2990 / 2990)
Ingresso G 1 1/2 – Uscita G 2 ................ 8 (21900 / 21900)
4 (4390 / 4390)
N/A (senza piastra base) ...................................................X
EDU¨S = 1 EDU>OPLQ@SDUDPHWULFROOHJDPHQWR
Función de seguridad según ISO 13849
Las válvulas DM son sistemas redundantes con autovericación conforme
a las especicaciones de la norma ISO 13849-1/-2 en las que queda garantiza
la función neumática de seguridad “purga segura” incluso aunque se produzca
un fallo en la válvula (por ejemplo, por desgaste, suciedad o similar).
Para la función de seguridad, las válvulas DM presentan propiedades de
técnica de control con las que se puede alcanzar el Performance Level e con
categoría 4 conforme a la norma ISO 13849-1/-2 si se integran correctamente
en el sistema de control.
DM1E, DM2E, DM2C | Español
Todas las válvulas DM disponen de la función “Dynamic Monitoring” (autovericación dinámica). Las series DM2E/DM2C tienen adicionalmente una función
de memoria y de reset.
Este producto ha sido diseñado y fabricado conforme a los principios de seguridad básicos acreditados de la norma ISO 13849-1/-2.
5.1.2
Fallos por causa común (CCF, Common Cause Failure)
Los fallos por causa común provocan la pérdida de la función de seguridad
ya que, en este caso, se produce el fallo en ambos canales de un sistema
de dos canales.
La aplicación de las medidas siguientes servirá para asegurar que no se produzcan fallos por causa común:
• Respeto de los valores admisibles de esfuerzo por choque y vibraciones
• Respeto del rango de temperatura
• Respeto de la calidad del aire comprimido conforme a los datos técnicos
• Respeto de la presión de servicio admisible
5.2 Usos incorrectos posibles
Advertencia: pueden producirse lesiones personales y daños materiales
en caso de uso incorrecto del producto.
Entre los usos incorrectos posibles se incluye:
• Uso en ámbito no industrial/ámbito residencial
• Uso fuera de los límites denidos en los datos técnicos del producto
• Modicaciones por cuenta propia
• Anulación de la función de seguridad
• Utilización en modo reversible (inversión de entrada y salida de aire)
• Funcionamiento en vacío
5.3 Requisitos para el explotador
f Respete las indicaciones sobre el montaje y las condiciones de funcionamiento que guran en las instrucciones de servicio
y en la hoja de datos.
f Tenga en cuenta los requisitos adicionales establecidos en la norma
ISO 13849 (p. ej., CCF, DC, PLr, software) cuando utilice el producto
en las categorías superiores (2 a 4).
f Asegúrese de que no se exceda el número máximo de ciclos de conmutación (B10d) dentro del tiempo de servicio TM (supuesto típico según
ISO 13849-1 = 20 años). En caso de que el número previsto de ciclos de
conmutación de un componente exceda el valor B10d durante su tiempo de
servicio, deberá especicar los correspondientes intervalos de sustitución.
f Conmute la válvula al menos una vez al mes para vericar que funciona
correctamente.
f Asegúrese de que se cumplen los principios de seguridad básicos acreditados conforme a la norma ISO 13849 para la implementación y el funcionamiento del componente.
f Asegúrese de que se respeten los impulsos de conexión y desconexión
admisibles que los equipos neumáticos pueden soportar sin que se produzcan reacciones.
5.4 Indicaciones técnicas de seguridad
f Si aplica medidas de protección contra sobretensión por desconexión,
compruebe que no suponga una prolongación del tiempo de desconexión
de la válvula.
f En caso dado, determine el tiempo de marcha en inercia de una máquina
equipada con válvulas DM (para evitar una posible intervención en zonas de
peligro) colocando un tapón en la conexión “3” de la válvula o, en caso de
estar disponible, en el punto de conmutación del control de marcha en inercia de la máquina.
f Verique si para el tipo de utilización que hará del producto es necesario
tender por separado los cables eléctricos de conexión de la válvula.
f Si la máquina produce vibraciones intensas, utilice para la válvula una jación adecuada que amortigüe las vibraciones.
f Evite las sobretensiones, ya que estas hacen que los imanes se quemen.
Las válvulas DM cuentan con un silenciador especial que cumple los requisitos
de la norma ISO 13849 y cuyas características constructivas impiden en gran
medida que se produzca el embotamiento.
f Utilice las válvulas DM únicamente con el silenciador correctamente montado.
f Asegúrese de que no se limite la capacidad de ujo del silenciador, ya que
esto mermaría la capacidad de la válvula.
f En caso de tener que sustituir el silenciador, utilice únicamente el modelo
ROSS correspondiente (D5500, véase D510, punto 1).
10
6 Montaje e instalación
6.1 Conexión mecánica
Las válvulas dobles descritas en estas instrucciones deben ser instaladas únicamente por personal técnico debidamente cualicado. El producto únicamente
se debe utilizar según la utilización conforme a las especicaciones descrita en
estas instrucciones. Los cables y las conexiones, así como el pilotaje eléctrico
de las válvulas dobles deben respetar las disposiciones de seguridad vigentes.
6.2 Conexión neumática y eléctrica
Las conexiones neumáticas 1 + 2 se pueden utilizar a ambos lados. En el suministro se incluyen dos tapones ciegos para las conexiones no utilizadas. Puede
aprovechar estas conexiones neumáticas para otras funciones (p. ej., pilotaje
de una válvula de arranque).
f Conecte la alimentación de aire comprimido a la conexión 1,
y el consumidor, a la conexión 2 (véase la gura 1).
La conexión 3 está equipada de fábrica con un silenciador.
f Realice la conexión eléctrica conforme a las guras 2 y 3. Se deben pedir
por separado las cajas de enchufe según DIN EN 175301-803, forma A (antes, DIN 43650, forma A) para piloto a, b y reposición. El presostato incluye
una caja de enchufe.
7 Puesta en servicio y funcionamiento
PRECAUCIÓN
Daños para la salud por ruido intenso
Un nivel superior a 70 dB(A) puede ser perjudicial para la salud.
f Utilice siempre protección auditiva en cualquier trabajo que realice
con el producto.
Antes de la puesta en servicio, la instalación debe ser revisada atentamente
por personal técnico debidamente cualicado.
f Asegúrese de que los datos técnicos coincidan con los criterios de servicio
de la máquina o instalación neumática.
f Ajuste la alimentación de aire de modo que la presión de servicio no pueda
nunca descender por debajo del valor mínimo (véase el capítulo 8 „Datos
técnicos“).
La válvula de reposición (no disponible en DM1E) únicamente debe ser accionada por un impulso (eléctrico, manual o neumático) de máx. 3 segundos si los
imanes a + b están desconectados.
En la reposición neumática, la presión de reposición debe ser igual o superior a la presión de servicio.
f Después del montaje de la válvula y antes de la primera puesta en servicio
de la instalación neumática, accione siempre la válvula de reposición para
conmutar la válvula DM a la posición inicial.
La válvula DM está operativa en esta posición.
7.1 Ensayo de funcionamiento
Ensayo
Resultado
1. Imán “a” accionado
La válvula pasa a posición de fallo;
fuga leve en conexión 3.
En DM1E: desconectar la tensión. En DM2E: accionar la reposición.
La válvula vuelve a estar operativa.
2. Imán “b” accionado
La válvula pasa a posición de fallo;
fuga leve en conexión 3.
En DM1E: desconectar la tensión. En DM2E: accionar la reposición.
La válvula vuelve a estar operativa.
3. Imán “a” y “b” accionados
en un intervalo t < 0,1 s
La válvula conmuta perfectamente.
4. Imán “a” y “b” accionados en un
intervalo t > 0,1 s
La válvula pasa a posición de fallo;
fuga leve en conexión 3.
5. Tras fallo, señal permanente
en válvula de reposición: imán “a”
y “b” accionados, o solo “a”
o solo “b” accionado
Si la válvula permanece desactivada,
fuga leve en conexión 3.
En DM1E: desconectar la tensión. En DM2E: accionar la reposición.
La válvula vuelve a estar operativa.
DM1E, DM2E, DM2C | Español
11
Si este ensayo de funcionamiento arroja resultados distintos,
véase el capítulo 4 „Servicio, reparación y mantenimiento“.
Todo movimiento asíncrono de los elementos de émbolo > 0,1 s provoca la desconexión de la válvula. Esta puede deberse a diferentes motivos, por ejemplo:
• Juntas de émbolo defectuosas.
• Conmutación retardada de los elementos de válvula principal debido a suciedad o aceite resinoso.
• Señales eléctricas insucientes en imanes de válvula; no se dispone de tensión adecuada.
• Las señales eléctricas no llegan a los imanes de forma sincrónica.
• Conmutación retardada de las válvulas de pilotaje previo debido a componentes deteriorados, suciedad o aceite resinoso.
• Acumulación excesiva de agua en la válvula.
8 Datos técnicos
Diseño: dos elementos de válvula principal 3/2 redundantes tipo asiento,
normalmente cerrados. Accionamiento por aire. Reposición combinada por aire
y por resorte.
Accionamiento: pilotaje previo magnético.
Medio: aire comprimido (gases neutros), ltrado según ISO 8573-1 (clase 7 /
40 m, recomendado clase 6 / 5 m), con o sin aceite (aceites minerales según
DIN 51519/ISO-VG, categoría de viscosidad 32).
Rango de presión: 2 a 8 bar. Temperatura ambiente: 10 °C a 50 °C. Temperatura del medio: 4 °C a 80 °C.
Para temperaturas por debajo de 4 °C, se debe secar el aire conforme
a ISO 8573-3, clase 7.
Ensayo de resistencia a choque (conforme a DIN EN 60068-2-27):
• Aceleración: 30 g.
• Duración de choque: 18 ms.
• Forma de choque: semi-sinusoidal.
• Ensayo de resistencia a vibraciones (conforme a DIN EN 60068-2-6):
• Frecuencia: 10 a 55 Hz.
• Amplitud: 0,35 mm ±0,05 mm.
Frecuencia de conmutación mínima: 1 vez al mes para vericar el correcto
funcionamiento.
Frecuencia de conmutación máxima: 30 Hz medida sin volumen. La frecuencia de conmutación se reduce proporcionalmente al volumen para pilotar.
Posición de montaje: indiferente, preferentemente vertical.
Supervisión: dinámica, cíclica, interna (con cada cambio de estado de conmutación y en cada estado de conmutación).
Imanes: versión según VDE 0580. Diseñados para servicio continuo.
Conexión eléctrica según DIN EN 175301-803, forma A (antes DIN 43650,
forma A). Tipo de protección IP 65 según DIN 40050.
Unidad de indicación de errores, opcional (presostato):
contactos inversores, 5 A 250 VAC o 5 A 30 VDC.
Tensiones estándar: 24 V DC, 110 V 50-60 Hz, 220/230 V 50-60 Hz;
otras tensiones, bajo consulta.
Tolerancia de tensión: ±10 %.
Indicación del valor B10 según DIN 13849-1 y -2: índice de vida útil medido
conforme a estándar de ROSS Engineering, Laboratory Test Procedures Section 8: B10 = 10 millones de ciclos de conmutación, B10d = 20 millones de ciclos
de conmutación
Nivel de presión acústica [dB(A)]: DM1E® = 86 / DM2E® = 88 / DM2C® = 91,
nivel máximo de presión acústica de impulsos en el punto de medición más ruidoso al realizar la purga de la válvula con el correspondiente silenciador D5500
Consumo de potencia:
Válvula de pilotaje previo / 24 V DC
válvula de reposición
[W]
110 V AC
220/230 V AC
Reacción
[VA]
Retención
[VA]
Reacción
[VA]
Retención
[VA]
Válvula de pilotaje previo
(tamaño 2, 4, 12, 30)
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
Válvula de pilotaje previo
(tamaño 8)
15 W
35,4
22,9
35,7
23,2 W
Válvula de reposición
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
9 Código de pedido (ejemplo)
DM1E / DM2E / DM2C
PRODUCTO
A
2
0
A
2
1
INDICADOR DE ERRORES
1 ....................................... sí
X ...................................... no
ROSCA
BSP ............................ D
NPT ............................ N
sin placa base............. X
ESTADO
DE MODIFICACIÓN
TAMAÑO
2 .................................
4 .................................
8 .................................
12 ...............................
30 ...............................
D
2
4
5
6
8
INDICADOR DE ERRORES
1 ......................... neumático
2 .............................eléctrico
3 ........................ automático
tras volver a conectar el aire
comprimido
TENSIÓN
A ............................. 24 VDC
B ............................ 110 VAC
C ..................... 220/230 VAC
D ..............................12 VDC
CONEXIÓN DE PLACA BASE
G 1/4 entrada – G 1/4 salida ...................... 0 (1340 / 2420)
G 1 entrada – G 1 salida ............................ 5 (4400 / 4400)
G 3/8 entrada – G 3/8 salida ...................... 1 (1950 / 2420)
G 1 entrada – G 1 salida ............................ 6 (8500 / 8500)
G 1/2 entrada – G 1/2 salida ...................... 2 (2990 / 2990)
G 1 1/2 entrada – G 2 salida .................. 8 (21900 / 21900)
G 3/4 entrada – G 3/4 salida ...................... 4 (4390 / 4390)
N/A (sin placa base) ..........................................................X
EDU¨S = 1 bar [l/min] indicación de conexión: 1-2 / 2-3)
DM1E, DM2E, DM2C | Svenska
12
Svenska
5.1.2
1 Om denna dokumentation
Fel på grund av gemensam orsak innebär bortfall av säkerhetsfunktionen, eftersom i detta fall bägge kanalerna i ett system med två kanaler slutar att fungera
samtidigt.
Genom följande åtgärder säkerställer ni, att bortfall på grund av gemensam
orsak inte inträffar:
• Respektera tillåtna värden för vibrations- och stötbelastning
• Respektera temperaturområdet
• Respektera tryckluftskvaliteten enligt teknisk data
• Respektera tillåtet drifttryck
Denna anvisning innehåller viktig information om hur man monterar produkten
och tar den i drift på ett korrekt och säkert sätt.
f Du bör läsa igenom hela anvisningen noga, särskilt kapitlet ”Säkerhetsföreskrifter”, innan du börjar arbeta med produkten.
Ytterligare dokumentation
• SISTEMA bibliotek, se www.rosseuropa.com
• BG-cerikat, se www.rosseuropa.com
• Tekniskt underlag prospekt D510, se www.rosseuropa.com
f Följ dessutom allmänna lagstadgade föreskrifter och övriga bindande föreskrifter i europeisk resp. nationell lagstiftning samt de föreskrifter
för att undvika olycka på arbetsplatsen och för att skydda miljön som gäller
i användarlandet.
Felfunktion på grund av gemensam orsak
(Common Cause Failure - CCF)
5.2 Ej avsedd användning
Varning: Felaktig användning kan leda till person- och materialskador.
f Överlämna denna bruksanvisning till maskinens/anläggningens konstruktör
och montör i vilket denna produkt ska användas.
f Förvara denna bruksanvisning under hela produktens livslängd.
Med ej avsedd användning avses:
• användning i icke-industriella miljöer/bostäder
• användning utanför de angivna gränser för produkten som nns specicerade i teknisk data
• egna förändringar
• att inte använda säkerhetsfunktionen
• användning i omvänd drift (till- och frånluft i omvänd ordning)
• vakuumdrift
2.1 Förkunskapskrav
5.3 Krav på driftansvarig
Montage, installation, idrifttagning, underhåll och nedmontering får endast göras
av kvalicerad fackpersonal med kunskaper och erfarenhet av elektrisk och
pneumatisk styrteknik.
f Respektera information om montage och driftvillkor i bruksanvisningen resp.
databladet.
f Respektera ytterligare krav i ISO 13849 (t ex CCF, DC, PLr, mjukvara),
om produkten används i högre kategorier (2 till 4).
f Säkerställ att maximalt antal omkopplingscykler (B10d) inom livslängden TM
(typiskt antagande enligt ISO 13849-1 = 20 år) inte överskrids. När det förväntade antalet omkopplingscykler för en komponent överskrider B10d-värdet
under livslängden, måste motsvarande utbytesintervall fastställas.
f Koppla ventilen minst en gång i månaden, för att kontrollera att den fungerar
enligt bestämmelserna.
f Kontrollera, att de grundläggande och erkända säkerhetsprinciperna enligt
ISO 13849 uppfylls för implementering och drift av komponenten.
f Kontrollera, att de tillåtna av- och påkopplingsimpulserna, som görs oberoende av de pneumatiska produkterna respekteras.
2 Villkor för produktens användning
3 Leveransomfattning
Leveransen innehåller:
• DM-Ventil
• Bruksanvisning
• 2 styck blindpluggar för extra anslutningsportarna 1+2 (se även kapitel
„Pneumatisk och elektrisk anslutning“)
4 Service, reparation och underhåll
f Vid tekniska problem och vid behov av reparation kontakta din lokala ROSSservice. Vid avsedd användning behövs inget underhåll göras på DM-ventiler. ROSS rekommenderar att en funktionskontroll görs en gång om året, om
inte några ytterligare åtgärder krävs (se 7.1 „Utföra en funktionskontroll“).
5 Säkerhetsföreskrifter
Produkten har tillverkats i enlighet med gällande tekniska föreskrifter. Trots
detta nns det risk för person- och materialskador om man inte beaktar följande
allmänna säkerhets- och varningsföreskrifter som nns i denna bruksanvisning
5.1 Tillåten användning
Elektropneumatiska tvillingmagnetventiler av typ DM1E®/DM2E®/DM2C®
(DM-ventiler) är säkerhetskomponeter enligt maskindirektiv 2006/42/EG och har
CE-märkning. De är avsedda att användas för att kontrollera på- och avluftning i
tryckluftsanläggningar eller jämförbara applikationer samt för att undvika oavsiktlig start och aktivering av energi i pneumatiska ledningssystem och slutprodukter i industriell användning.
f Produktens normer och testvärden nns i kapitel 8 „Tekniska data“. Produktspecika EU-direktiv nns i konformitetsförklaringen.
5.1.1
Säkerhetsfunktion enligt ISO 13849
DM-ventiler är självtestande, redundanta system enligt krav i ISO 13849-1 och
-2, i vilka den pneumatiska säkerhetsfunktionen ”Säker avluftning” garanteras
även vid ett fel på ventilen (t ex på grund av slitage, nedsmutsning o dyl.).
DM-ventil har styrningstekniska egenskaper som, vid en korrekt montering i
styrsystemet uppnår säkerhetsfunktion enligt ISO 13849-1 och -2 med kategori 4 Performance level e.
Alla DM-ventiler har funktionen ”Dymamic Monitoring” (dynamisk självövervakning). Serien DM2E/DM2C har dessutom ett minne-(fellagring) och resetfunktion (återställning).
Produkten har utvecklats och tillverkast enligt grundläggande och erkända
säkerhetsprinciper enligt ISO 13849-1 och -2.
5.4 Säkerhetsteknisk information
f Kontrollera vid användning av skyddsåtgärder mot frånkopplingsöverspänning, om därigenom ventilen frånkopplingstid förlängs.
f Beräkna vid behov fördröjningstid (möjlig ”eftersläpning”) för en maskin
utrustad med en DM-ventil med en plugg på ventilens anslutning 3 resp vid
kopplingspunkten för maskinens fördröjningsövervakning (om sådan nns).
f Kontrollera, om en separat dragning för ventilens elektriska anslutningskablar krävs för er användning.
f Använd en lämplig vibrationsdämpande fastsättning för ventilen vid kraftiga
maskinvibrationer
f Undvik överspänning. Detta leder till att magneterna bränns sönder.
DM-ventilen är utrustad med en speciell ljuddämpare som motsvara kraven
i ISO 13849 och vars konstruktion till stor del förhindrar att den sätts igen.
f Använd bara DM-ventilen med föreskriven ljuddämpare.
f Kontrollera att ljuddämparens ödeskapacitet inte reduceras. Detta påverkar
ventilens avluftningskapacitet negativt.
f Ersätt vid behov ljuddämparen endast med en motsvarande ROSS-Modell
(D5500, se D510, punkt 1).
6 Montage och installation
6.1 Mekanisk anslutning
Tvillingmagnetventiler som beskrivs i denna bruksanvisning får endast installeras av fackkunnig och utbildad personal. Produkten får endast användas
enligt den avsedda användning beskriven i denna bruksanvisning. Kablar och
kabelanslutningar och elektrisk styrning av tvillingventilerna måste motsvara
gällande säkerhetsföreskrifter.
DM1E, DM2E, DM2C | Svenska
13
6.2 Pneumatisk och elektrisk anslutning
8 Tekniska data
De pneumatiska anslutningar 1 resp. 2 kan användas på båda sidor. Två
blindpluggar för de anslutningar som inte används ingår i leveransen. Dessa
pneumatiska anslutningar kan användas för ytterligare funktioner (t ex styrning
av en startventil).
f Anslut tryckluftmatningen till anslutning 1 och förbrukaren till anslutning 2
(se bild 1)
Anslutning 3 är från fabrik utrustad med en ljuddämpare.
f Gör den elektriska anslutningen enligt bild 2 och 3. . Kontakter enligt
DIN EN 175301-803 form A (tidigare DIN 43650, form A) för pilot a, b och
återställning måste beställas separat. Tryckvakten har en kontakt.
Konstruktion: Två redundanta 3/2-huvudventilelement i sätesventilutförande,
normalt stängda.
Luftaktivering.
Kombinerad fjäder- och luftåterställning.
Manövrering: Magnetpilotstyrning
Medium: Tryckluft (neutrala gaser), ltrerat enligt ISO 8573-1 (klass 7 /
40 m, rekommenderad klass 6 / 5 m), oljad och icke oljad (mineralolja enligt
DIN 51519/ISO-VG, viskositetsklass 32).
7 Driftstart och drift
SE UPP!
Hälsorisker på grund av högt ljud!
Nivåer över 70 dB(A) kan påverka hälsan!
f Använd hörselskydd vid alla arbeten med produkten.
En noggrann kontroll utförd av fackpersonal måste göras innan idrifttagande.
f Kontrollera, att teknisk data överensstämmer med maskinens driftkriterier
och/eller den pneumatiska anläggningen.
f Ställ alltid in luftmatningen så att minimidrifttrycket aldrig underskrids (se kapitel 8).
Återställningsventilen (nns inte på DM1E) får endast aktiveras max. 3 sekunder vid frånkopplade magneter a + b genom en impuls (elektrisk,manuell eller
pneumatisk).
Vid pneumatisk återställning måste återställningstrycket vara större eller
lika stort som drifttrycket!
f Efter montage av ventilen och före första idriftagande av pneumatikanläggnignen aktivera alltid återställningsventilen, för att koppla DM-ventilen i
viloläge.
DM-ventilen är driftklar i detta kopplingsläge.
7.1 Utföra en funktionskontroll
Test
Resultat
1. Aktivera magnet ”a”
Ventilen ställer om till spärrat läge,
lätt läckage i anslutningsport 3
För DM1E, slå från spänningen. För DM2E aktivera återställningen!
Ventilen är åter driftklar.
2. Aktivera magnet ”b”
Tryckområde: 2 till 8 bar. Omgivningstemperatur: -10°C till 50°C. Mediumtemperatur: 4 °C till 80 °C.
Vid temperaturer under 4 °C måste tryckluften vara torkad enligt ISO 8573-3,
klass 7.
Stötkontroll (enligt DIN EN 60068-2-27):
• Acceleration: 30 g.
• Stöttid: 18 ms.
• Stötformat: halvsinus
• Vibrationskontroll (Vibration enligt DIN EN 60068-2-6):
• Frekvens: 10 Hz till 55 Hz.
• Amplitud: 0,35 mm ±0,05 mm.
Minimi kopplingsfrekvens: 1 x månad, för att säkerställa korrekt funktion
Max. kopplingsfrekvens: 30 Hz mätt utan volym. Kopplingsfrekvensens reduceras i förhållande till den volym som styrs.
Monteringsläge: valfritt, vertikalt läge rekommenderas
Övervakning: dynamisk, cyklisk, intern - vid varje ändring av kopplingsläge och
i alla kopplingslägen.
Magneter: Utförande enligt VDE 0580. Konstruerade för kontinuerlig drift
Elektrisk anslutning enligt DIN EN 175301-803 form A (tidigare DIN 43650,
form A). Skyddsklass enligt DIN 400 50 IP 65.
Felindikeringsenhet: tillval (tryckvakt): Växlande kontakter - 5 A 250 VAC,
eller 5 A 30 VDC.
Standardspänning: 24 V DC, 110 V 50-60 Hz, 220/230 V 50-60 Hz, andra
spänningar vid förfrågan.
Spannungstolerans: ±10 %.
Uppgift för B10-värde enligt DIN 13849-1 och -2: Livslängdsberäkning
enligt ROSS Engineering Standard, Laboratory Test Procedures Section 8:
B10 = 10 miljoner kopplingscykler, B10d = 20 mio. kopplingscykler
Ljudtrycksnivå [dB(A)]: DM1E® = 86 / DM2E® = 88 / DM2C® = 91, maximal impulsljudtrycksnivå vid högsta mätpunkt vid avluftning av ventil med ljuddämpare motsvarande D5500
Effektförbrukning:
Pilotventil / Återställningsventil
Ventilen ställer om till spärrat läge,
lätt läckage i anslutningsport 3
För DM1E, slå från spänningen. För DM2E aktivera återställningen!
Ventilen är åter driftklar.
3. Aktivera magnet ”a” och ”b”
inom t < 0,1 s
Ventilen ställer om utan problem
4. Aktivera magnet ”a” och ”b”
med t > 0,1 s
Ventilen ställer om till spärrat läge,
lätt läckage i anslutningsport 3
5. Då ventilen ställt om till spärrat
läge, aktivera återställningsventilen kontinuerligt, sedan ocksåmagnet ”a” och ”b” eller endast
”a”, resp. endast ”b”
Om ventilen fortfarande är avaktiverad, lätt läckage på anslutning 3
För DM1E, slå från spänningen. För DM2E aktivera återställningen!
Ventilen är åter driftklar.
Om denna funktionskontroll ger andra resultat, se kapitel 4.
Alla asynkroniska rörelse på kolvelement > 0,1 s gör att ventilen stängs av. Detta kan ha olika orsaker, som t ex:
• defekta kolvtätningar,
• fördröjd koppling av huvudventilelement på grund av nedsmutning eller
förhårdnad olja,
• otillräcklig elektrisk signal till ventilmagneter, spänningen är otillräcklig,
• elektriska signaler når inte magneterna synkront,
• fördröjd koppling av pilotventiler på grund av defekta komponenter, nedsmutsning eller förhårdnad olja,
• för mycket vatten i ventilen.
Pilotventil
(storlek 2, 4, 12, 30)
24 V DC
110 V AC
220/230 V AC
Effekt
Tillslagseffekt
Hålleffekt
Tillslagseffekt
[W]
[VA]
[VA]
[VA]
Hålleffekt
[VA]
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
Pilotventil (storlek 8)
15 W
35,4
22,9
35,7
23,2 W
Återställningsventil
5,8 W
15,8
12,8
14,4
10,4
9 Beställningsnyckel (exempel)
DM1E / DM2E / DM2C
PRODUKT
A
2
0
A
2
1
FELINDIKERINGSENHET
1 ....................................... ja
X ..................................... nej
GÄNGA
BSP ............................ D
NPT ............................ N
utan basplatta ............. X
ÄNDRINGSSTATUS
STORLEK
2 .................................
4 .................................
8 .................................
12 ...............................
30 ...............................
D
2
4
5
6
8
FELINDIKERINGSENHET
1 ........................pneumatisk
2 ............................. elektrisk
3 .........................automatisk
efter återinkopplad tryckluft
SPÄNNING
A ............................. 24 VDC
B ............................ 110 VAC
C ..................... 220/230 VAC
D ..............................12 VDC
ANSLUTNING AV BASPLATTA
G 1/4 inlopp – G 1/4 utlopp ........................ 0 (1340 / 2420)
G 1 inlopp – G 1 utlopp .............................. 5 (4400 / 4400)
G 3/8 inlopp – G 3/8 utlopp ........................ 1 (1950 / 2420)
G 1 inlopp – G 1 utlopp .............................. 6 (8500 / 8500)
G 1/2 inlopp – G 1/2 utlopp ........................ 2 (2990 / 2990)
G 1 1/2 inlopp – G 2 utlopp .................... 8 (21900 / 21900)
G 3/4 inlopp – G 3/4 utlopp ........................ 4 (4390 / 4390)
N/A (utan basplatta) ..........................................................X
(Flödeskapacitet Qn vid 6 EDU¨S = 1 bar [l/min] vid anslutning 1-2 / 2-3)
ROSS EUROPA GmbH
Robert-Bosch-Strasse 2
63225 Langen
Fon: +49 (0)6103-7597-0
Fax: +49 (0)6103-74694
[email protected]
www.rosseuropa.com
Originalfassung in Deutsch
Original version in German
Version originale en allemand
Testo originale in lingua tedesca
Redacción original en alemán
Originalversion på tyska