Transcripción de documentos
VP-D391( i )
VP-D3910
VP-D392( i )
VP-D395i
Videocámara
digital
manual del usuario
imagine las posibilidades
Gracias por adquirir este producto Samsung.
Para recibir un servicio más completo, registre su
producto en
www.samsung.com/global/register
Digitaler
Camcorder
Bedienungsanleitung
Kann mehr..
Vielen Dank, dass Sie dieses Samsung Produkt
erworben haben.
Um einen umfangreicheren Service zu erhalten,
registrieren Sie sich bitte
www.samsung.com/global/register
principales funciones de la
videocámara con miniDV
wichtigste funktionen des
miniDV camcorders
FUNCIONES DE LA NUEVA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
FUNKTIIONEN IHRES NEUEN MINIDV CAMCORDERS
Función de transferencia digital de
datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de
transferencia de datos serie y un sistema
de interconectividad que se utiliza para
transmitir datos DV), las imágenes de
vídeo y fotográficas se pueden transferir
a un PC, posibilitando la producción o
edición de diversas imágenes.
Interfaz USB para transferencia de
imágenes digitales (sólo VP-D395i)
Es posible transferir imágenes al
ordenador por medio de la interfaz USB
sin necesidad de una tarjeta adicional.
Grabación fotográfica en cinta
La grabación fotográfica en cinta
posibilita la grabación de una imagen
fotográfica en una cinta.
Digitale Datenübertragung über die IEEE
1394-Schnittstelle
Durch die eingebaute IEEE1394Schnittstelle (i.LINK™: i.LINKHochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist
eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen
elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen
Computer übertragen und dort auf vielfältige
Weise bearbeitet werden.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Effekten können Sie Ihren
Filmen einen ganz eigenen Charakter
verleihen, indem Sie die verschiedenen
Spezialeffekte verwenden.
USB Schnittstelle für digitale
Bildübertragung (nur VP-D395i)
Über die USB-Schnittstelle können Sie
Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte
auf Ihren Computer übertr agen.
Programm AE (Belichtungsprogramme)
Sie können zwischen verschiedenen
Belichtungsprogrammen wählen, in denen
für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung
voreingestellt ist.
CCD de 800.000 píxeles
La videocámara incorpora CCD
de 800.000 píxeles. Las imágenes
fotográficas se pueden grabar en una
tarjeta de memoria.
Zoom digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200
veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente
con las funcionalidades Real Stereo y
Audio Effect.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución
TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de
la mano reduciendo la inestabilidad de
las imágenes, especialmente cuando
estas últimas se graban con una gran
ampliación.
ii_ Spanish
Efectos digitales diversos
Los efectos visuales permiten dar a la
grabación un aspecto especial al permitir
añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede
aparecer detrás del objeto que se graba.
Program AE
Program AE permite modificar la velocidad
y la apertura del obturador para que se
ajuste a la escena que se vaya a filmar.
Objetivo con zoom de gran potencia
El objetivo del zoom de gran potencia
permite a los usuarios ampliar claramente
el sujeto hasta 34x.
Modo de cámara fotográfica digital
(Sólo VP-D395i)
Utilizando la tarjeta de memoria,
puede fácilmente grabar y reproducir
imágenes fotográficas estándar.
Puede transferir imágenes
fotográficas estándar de la tarjeta de
memoria al PC utilizando la interfaz
USB.
•
•
Grabación de imágenes de vídeo en
una tarjeta de memoria
(sólo VP-D395i)
La grabación de imágenes de vídeo
posibilita la grabación de vídeo en una
tarjeta de memoria.
Ranura de la tarjeta MMC/SD
(sólo VP-D395i)
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede
utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
Multimedia) y SD.
Fotospeicherung auf ein Band
Mit der Bandspeicherung können Sie Ihr
Bild auf ein Band abspeichern.
Nur für 800K Pixel CCD
Ihr Camcorder verfügt über einen 800K
Pixel CCD. Fotoaufnahmen können auf
einee Speicherkarte abgespeichert werden.
Digitaler Zoom, 1200-fach
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis
zu 1200fach vergrößern.
Audio-Zusatzfunktion
Ermöglicht eine bessere Klangqualität mit
Real Stereo- und Audioeffektfunktionen.
TFT-LC-Farbdisplay
Ein hochauflösendes TFT-LC-Farbdisplay
sorgt für eine klare und scharfe Darstellung.
Sie können Ihre Bilder und Videos direkt nach
der Aufnahme auf diesem Display betrachten.
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Die DIS gleicht Handbewegungen aus,
wobei besonders bei einer starken
Vergrößerung unstabile Bilder verringert
werden.
Back Light Compensation (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC –
Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen
Objekt ausgeglichen werden.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Mit dem Hochleistungs-Zoomobjektiv
kann der gefilmte Gegenstand bis zu 34x
vergrößert werden.
Digitalkamera-Funktion
(nur für VP-D395i)
Mit der Speicherkarte können Fotos
ganz einfach aufgenommen und
wiedergegeben werden.
Über die USB-Schnittstelle können Sie
die Fotos von der Speicherkarte auf
Ihren Computer übertragen.
•
•
Die Aufzeichnung von Filmen auf die
Speicherkarte (nur für VP-D395i)
Mit dieser Funktion können Sie Videos auf
Ihre Speicherkarte aufzeichnen.
MMC/SD Kartenschnittstelle
(nur für VP-D395i)
Die MMC/SD Kartenschnittstelle ist für
MMC (Multi Media Cards) und SD Karten
geeignet.
German _ii
advertencias de seguridad sicherheitshinweise
Significado de los iconos y signos de este manual:
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Significa que existe riesgo de muerte o daños
personales serios.
Significa que existe riesgo potencial de lesiones
personales o daños materiales.
Para reducir el riesgo de incendio, explosión,
descarga eléctrica o daños personales al utilizar la
videocámara, siga estas precauciones básicas de
seguridad:
Significa sugerencias o páginas de referencia que pueden
resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
Was bedeuten die Symbole und Zeichen in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
ACHTUNG
ACHTUNG
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden,
Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei
der Verwendung des Camcorders die folgenden
grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des
Camcorders hilfreich sein können.
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en
usted y en otras personas. Sígalos explícitamente. Después de leer esta
sección, guárdelo en un lugar seguro para referencia futura.
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte
befolgen Sie diese unbedingt. Wenn Sie diesen Abschnitt gelesen haben,
bewahren Sie ihn bitte gut auf und lesen Sie ihn bei Bedarf erneut.
precauciones
sicherheitshinweise
Advertencia!
•
•
Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA
con conexión de toma de tierra.
No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa
del sol ni al fuego, etc.
Warnung!
•
•
Dieser Camcorder sollte nur an geerdete Wechselstromsteckdosen
angeschlossen werden.
Die Batterien sollten nicht übermäßiger Hitze sowie
Sonneneinstrahlung, Feuer oder ähnlichem ausgesetzt werden.
Precaución
Achtung
Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Bei unsachgemäßem Einsetzen der Batterie besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque
el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de
corriente debe estar operativo.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
iii_ Spanish
German _iii
notas e instrucciones
de seguridad
wichtige informationen und
sicherheitshinweise
NOTAS REFERENTES A LA LIMPIEZA DEL CABEZAL DE VÍDEO
HINWEISE BEZÜGLICH DER REINIGUNG DES VIDEOKOPFES
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es
necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción
hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es
posible que los cabezales de vídeo estén sucios.En caso de ser así, límpielos con
una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar los cabezales del vídeo.
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare
Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur
ein blauer Bildschirm zu sehen ist, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe
beschädigen.
•
•
AJUSTE DE LA PANTALLA LCD
•
•
JUSTIERUNG DES LCD MONITORS
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en
la figura. Si se gira demasiado se puede estropear
la bisagra interior que conecta la pantalla LCD a la
videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90
grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
- Si gira la pantalla LCD 180 grados para que
mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla
LCD con la pantalla hacia afuera.
- Esto resulta práctico durante las operaciones
de reproducción.
Consulte la página 31 para ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD.
W
MODE
POWER
T
•
•
•
La luz directa del sol puede dañar la pantalla LCD, el interior del objetivo.
Tome imágenes del sol sólo con condiciones de luz escasa, como al
anochecer.
Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta
precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o
verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación.
No agarre la videocámara sujetando la pantalla LCD o la batería.
iv_ Spanish
DV
AV
MENU
NOTAS REFERENTES A LA PANTALLA LCD
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Durch eine Überdrehung besteht
die Gefahr, dass die Innenseite des Gelenkes beschädigt
wird, das den LCD Monitor und den Camcorder verbindet.
1. Öffnen Sie mit einem Finger den LCD Monitor in einem
90 Grad Winkel zum Camcorder.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte
Stellung.
- Wenn sie den LCD Monitor um 180 Grad drehen, so
befindet er sich auf der Vorderseite und Sie können
den LCD Monitor schließen, wobei das Display
nach außen zeigt.
- Dies ist praktisch zur Verwendung der
Wiedergabefunktion.
Lesen Sie auch Seite 31, bezüglich der Helligkeit und der Farbe des LCD
Monitors.
BATT
.
CHG
HINWEISE ZUM LCD MONITOR
•
•
•
Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD Monitor und das Innere des
Objektivs beschädigen. Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten daher nur
bei gedämpftem Licht (z. B. im Morgengrauen) gemacht werden.
Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt. Trotzdem
können winzige Punkte (rot-, blau- oder grünfarbig) auf dem LCD Monitor
erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung
auf die Qualität der Aufnahmen.
Halten Sie den Camcorder nicht am LCD Monitor oder am Batteriefach.
German _iv
SERVICIO Y PIEZAS DE REPUESTO
•
•
•
•
•
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
NOTAS REFERENTES A LA VIDEOCÁMARA
•
•
•
•
•
No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (superiores a 60° C o
140° F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a
la luz del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada
de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la
videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños
causados por líquidos no pueden repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el
interior de la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej.
desde el exterior al interior en invierno.)
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por
ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está activado, abra
el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la videocámara durante al
menos dos horas en un lugar seco y templado.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de
la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con
sistemas de recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material
informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida
útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos.
Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la
salud humana que representa la eliminación incontrolada de
residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente
para promover la reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron
el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y
dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las
condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con
otros residuos comerciales.
v_ Spanish
WARTUNG UND ERSATZTEILE
•
•
•
•
•
Versuchen Sie nicht, eigenhändig den Camcorder zu reparieren oder zu warten.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der nicht autorisierte Austausch von Ersatzteile kann zu einem Brand oder elektrischen
Schlag führen oder andere Gefahren bergen.
HINWEISE ZUM CAMCORDER
•
•
•
•
•
Setzen Sie den Camcorder nicht übermäßig hohen Temperaturen aus (über 60 °C ).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem
Sonnenlicht liegen.
Der Camcorder darf nicht nass werden. Halten Sie den Camcorder vor Regen,
Meerwasser und vor jeglicher anderen Feuchtigkeit geschützt.
Wenn der Camcorder nass wird, kann er beschädigt werden. Schäden dieser Art
können irreparabel sein.
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann innerhalb des Camcorders
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder von einem kalten Ort zu einem warmen Ort
transportieren (z.B. von draußen nach drinnen während des Winters.)
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten
Raum nach draußen bringen.
Wenn die
(DEW) Schutzfunktion aktiviert ist, so lassen Sie den Camcorder
mindestens zwei Stunden in einem trockenen und warmen Raum, lassen Sie dabei
das Kassettenfach offen und entfernen Sie den Akku.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten
(Elektroschrott)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der
dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner
Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen
Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit,
das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von
stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das
Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den
Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
German _v
Índice
bedeutung
INTRODUCCIÓN A 06 Componentes de la videocámara
con miniDV
LA VIDEOCÁMARA
Vistas frontal y lateral izquierda
CON MINIDV 07
08 Vista lateral izquierda
06
09 Vistas superior y lateral derecha
10 Vistas posterior e inferior
11 Utilización del mando a distancia
(sólo VP-D392(i)/D395i)
PREPARACIÓN 12 Utilización de la empuñadura y
12
13
14
17
18
19
20
21
22
22
tapa del objetivo
Instalación de la pila de botón
Utilización de la batería
Conexión a una fuente de energía
Funcionamiento básico de la
videocámara con miniDV
Indicadores de pantalla en los
modos Cámara/Player
Indicadores de pantalla en los
modos M.Cam/M.Player
(Sólo VP-D395i)
Utilización del botón pantalla (
)
Utilización del Joystick
Manejo del menú rápido con el
Joystick
AJUSTE INICIAL: 24 Ajuste del reloj (Clock Set (Ajuste
Reloj))
AJUSTE DEL MENÚ
SYSTEM (SISTEMA) 25 Ajuste de aceptación de mando a
24
26
27
28
29
02_ Spanish
distancia inalámbrico (Remote(Remoto))
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Ajuste del sonido de pitido (Beep
Sound (Sonido Beep))
Ajuste del sonido del obturador
(Shutter Sound (Sonido obtur.))
Selección del idioma de OSD
(Language (Language))
Visualización de la demostración
(Demonstration (Demostración))
ÜBERBLICK 06 Lieferumfang des miniDV camcorders
ÜBER DEN MINIDV 07 Ansicht: vorderseite und linke seite
CAMCORDER 08 Ansicht: linke seite
06
09 Ansicht: von oben und von rechts
10 Ansicht: rückseite und unten
11 Benutzung der fernbedienung
(Nur VP-D392(i)/D395I)
VORBEREITUNG 12 Handschlaufe und objektivschutz
12
13
14
17
18
19
20
21
22
22
verwenden
Einsetzen der batterie
Handhabung des akkus
Stromversorgung
Basisbetrieb des minidv camcorders
Monitoranzeigen im Camera
(Cam) / Player-Modus
Monitoranzeigen im M.Cam /
M.Player (M.Play)-modus
(Nur VP-D395i)
) taste
Benutzen der anzeige (
Benutzen des Joysticks
Quick menues mit dem Joystick
aufrufen
GRUNDEINSTELLUNG: 24 Einstellung der uhrzeit
(clock set (uhr einstell.))
EINSTELLEN DES
SYSTEMMENÜS 25 Empfang der drahtlosen fernbedienung
24
26
27
28
29
einstellen (fernbedienung)
(Nur VP-D392(i)/D395I)
Einstellen des signaltons
(beep sound (signalton))
Foto-klickton einstellen
(shutter sound (foto-klickton))
Einstellen der menü sprache
(language)
Die demo-funktion benutzen
(demonstration (demo-funktion))
German _02
AJUSTE INICIAL: 30 Ajuste de la guía (Guideline (Guía))
AJUSTE DEL 31 Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright
(Brillo LCD) / LCD Color (Color LCD))
MENÚ DISPLAY
32 Visualización de la fecha y hora
(PANTALLA)
(Date/Time (Fecha/Hora))
33
34
37
38
39
40
41
42
43
Realización de la primera grabación
Grabación sencilla para principiantes
(Modo EASY.Q)
Acercamiento y alejamiento del zoom
Búsqueda rápida de una escena
(Reinicialización de la memoria)
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Autograbación empleando el mando
a distancia (Ajuste del temporizador)
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Revisión y búsqueda de una grabación
Utilización de fundido de entrada y salida
Enfoque autom. / Enfoque manual
Ajuste de velocidad del obturador y la
exposición
GRABACIÓN 44 Selección del modo de grabación y
de audio (Modo Rec (Grab.) y Modo
AVANZADA
44
45
46
47
49
51
53
54
03_ Spanish
31
32
Ajuste de la pantalla de TV
(TV display (Pantalla TV))
GRABACIÓN 34 Inserción / expulsión de un casete
BÁSICA 34 Técnicas diversas de grabación
35
36
GRUNDEINSTELLUNG: 30 die richtline einstellen
(Guideline (Richtlinie))
BILDSCHIRMANZEIGE
Audio (Audio))
Eliminación del ruido del viento
(WindCut Plus (Filtro viento))
Selección de la función de estéreo
real (Real Stereo (Real Stereo))
Ajuste de Program AE
(Program AE (Program AE))
Ajuste del balance de blanco
(White Balance (White Bal.))
Aplicación de efectos visuales
(Visual Effect (Efectos visuales))
Ajuste del modo 16:9 panorámico
(16:9 Wide (16:9 Wide))
Utilización de la macro telescópica
(Macro (Macro))
33
Anpassen der lcd anzeige (lcd bright
(LCD-helligkeit) / LCD colour (LCD-farbe))
Anzeigen von Datum / Zeit
(date / time (Datum / Zeit))
Einstellung der TV-anzeige
(TV display (TV-anzeige))
AUFNAHME- 34 kassette einlegen / Auswerfen
GRUNDLAGEN 34 verschiedene Aufnahmetechniken
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Making your first recording
Einfaches aufnehmen für anfänger
(EASY Q-modus)
Vergrößern und verkleinern
Schnelles finden einer gesuchten
szene (einstellen von zero memory
(zählernullstand))
(Nur VP-D392(i)/D395I)
Selbstauslöser-aufnahmen mit
fernbedienung (selbstauslöser einstellen)
(Nur VP-D392(i)/D395I)
Aufnahme ansehen und suchen
Auf- und ausblenden verwenden
Autofokus/Manueller fokus
Belichtungszeit und blende einstellen
ERWEITERTE 44 Auswahl des aufnahme- und audiomodus (REC mode & Audio mode)
AUFNAHMEF- 45 Cutting
off wind noise (windcut plus)
UNKTIONEN 46 Die real stereo funktion auswählen
44
47
49
51
53
54
(Real stereo)
Einstellung des programms ae
(Program AE)
Weissabgleich einstellen
(White Balance)
Visuelle effekte einsetzen
(Visual Effect)
Modus 16:9 breitbild einstellen
(16:9 Wide)
Benutzung des Telemakro (Macro)
German _03
Índice
bedeutung
55
56
57
58
59
60
61
REPRODUCCIÓN 62
62
63
65
66
67
CONEXIÓN 68
68
69
71
72
73
MODO DE CÁMARA 74
FOTOGRÁFICA
DIGITAL 75
(SÓLO VP-D395i)
74
77
78
79
80
04_ Spanish
Ajuste del estabilizador digital de la
imagen (DIS)
Utilización del modo de compensación
de la luz de fondo (BLC)
Acercamiento y alejamiento del zoom con
Zoom Digital (Digital Zoom (Zoom digital))
Utilización de Colour Nite (C.Nite)
Utilización de la luz (Light (Luz))
(sólo VP-D392(i)/D395i)
Grabación de una imagen fotográfica en
una grabación fotográfica cinta a cinta
Búsqueda de una imagen fotográfica en
una cinta (Photo Search (Busq. Foto))
Reproducción de una cinta en la pantalla LCD
Diferentes funciones en el modo Player
Mezcla de audio
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Reproducción de audio mezclado
(Audio Select (Selec. Audio))
Efecto de audio
Ajuste de la entrada/salida de AV
(AV In/Out (Ent/Sal AV))
(Sólo VP-D391i/D392i/D395i)
Reproducción de cinta en una pantalla de TV
Copia de una cinta de videocámara en
una cinta de vídeo
Utilización de la función VOICE+
Grabación (copia) de un programa de
TV o cinta de vídeo en una cinta de la
videocámara (sólo VP-D391i/D392i/D395i)
Utilización de la tarjeta de memoria
(tarjeta de memoria utilizable)
(no suministrada)
Estructura de carpetas y archivos de la
tarjeta de memoria
Ajuste del número de archivo
(File No. (Archivo No.))
Captura de imagen de foto (JPEG) en la
tarjeta de memoria
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
Protección frente a borrado accidental
(Protect (Proteger))
55
56
57
58
59
60
61
Digitale bildstabilisierung einstellen (DIS)
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
Funktionen des digitalen zoom
(Digital Zoom)
Benutzung der funktion colour nite
(C.Nite) (Lange Belichtungszeit)
Benutzung des lichtes (light (licht))
(Nur VP-D392(i)/D395I)
Fotoaufnahme auf band
Auf dem band nach einem foto
suchen (Photo Search)
WIEDERGABE 62 Ein band auf dem LCD monitor wiedergeben
62
63
65
66
67
Funktionen im modus wiedergabe
(player mode)
Audionachvertonung
(NUR VP-D392(i)/D395I)
Audionachvertonung wiedergeben
(Audio Select)
Audio effect (Audioeffekte)
ANSCHLUSSMÖ- 68 Einstellung Von Av Ein/Aus (Av In/Out)
(Nur VP-D391i/D392i/D395i)
GLICHKEITEN 69 Ein
band auf einem fernsehgerät
68
71
72
73
wiedergeben
Kopieren eines camcorder-bands auf
eine viseokassette
Die voice+ funktion verwenden
Aufnehmen (kopieren) eines
frensehprogramms oder der
aufzeichung einer videokassette auf
ein camcorder-band
(Nur VP-D391i/D392i/D395i)
DIGITAL STILL 74 Speicherkarte verwenden
(Verwendbare speicherkarte)
KAMERA MODE
(nicht im lieferumfang enthalten)
(NUR VP-D395i) 75 Ordner- und dateistruktur auf der
74
77
78
79
80
speicherkarte
Dateinummerierung festlegen (Katei-Nr.)
Fotos (jpeg) auf der speicherkarte
aufnehmen
Fotos (jpeg) ansehen
Schutz vor versehentlichem löschen
(schützen)
German _04
81
83
84
86
87
88
89
PICTBRIDGE™ 90
(SÓLO VP-D395i)
TRANSFERENCIA DE 92
DATOS IEEE 1394
INTERFAZ USB 94
(SÓLO VP-D395i) 96
94
97
98
Eliminación de imágenes fotográficas e
imágenes de vídeo (Delete (Eliminar))
Formateo de la tarjeta de memoria
(Format (Formato))
Grabación de imágenes de vídeo
(MPEG) en una tarjeta de memoria
Reproducción de imágenes de vídeo
(MPEG) en una tarjeta de memoria
(M.Play select (Selec.M.Play))
Grabación de una imagen de una cinta
como imagen fotográfica
Copia de una imagen fotográfica desde
una cinta a una tarjeta de memoria
(Photo Copy (Copia Foto))
Marcación de imágenes para impresión
(Print Mark (Marca))
Impresión de imágenes con PictBridgeTM
Conexiones para la transferencia de
datos estándar ieee1394 (i.Link)-DV
Utilización de la interfaz USB
Selección del dispositivo USB
(USB Connect (Conexión USB))
Instalación del software
(programa DV Media Pro)
Conexión a un PC
MANTENIMIENTO 100 Después de haber finalizado una
100
grabación
100 Cintas de casete utilizables
101 Limpieza y mantenimiento de la
videocámara
102 Utilización de la videocámara con miniDV
en el extranjero
SOLUCIÓN DE 103 Solución de problemas
PROBLEMAS 105 Ajustes de las opciones del menú
ESPECIFICACIONES 107
05_ Spanish
81
83
84
86
87
88
89
Fotos und videoaufzeichnungen
löschen (löschen)
Speicherkarte formatieren
(Formatieren)
Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte aufzeichnen
Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte wiedergeben
(M.Play wählen)
Videoclips von einer kassette als
fotos speichern
Fotos von einer kassette auf eine
speicherkarte kopieren
(Foto Kopieren)
Bilder für den druck markieren
(Druckmarkierung)
PICTBRIDGE™ 90 bilder unterTMverwendung von
PictBridge drucken
(NUR VP-D395i)
IEEE 1394- 92 Datenübertragung über eine
IEEE1394 (I.Link)-DV-standardDATENÜBERTRAGUNG
verbindung
USB-SCHNITTSTELLE 94 USB-Schnittstelle verwenden
auswählen
(NUR VP-D395i) 96 USB-gerät
(USB-verbind.)
94
97
98
Die software installieren
(DV Media pro programme)
An einen pc anschliessen
WARTUNG 100 Nach Beenden einer Aufzeichnung
100
100 Verwendbare Kassettentypen
101 Camcorder reinigen und warten
102 Verwendung ihres miniDV
camcorders im ausland
FEHLERSUCHE 103 Fehlersuche
105 Menüoptionenn einstellen
TECHNISCHE DATEN 107
German _05
introducción a la
überblick über den
videocámara con miniDV miniDV camcorder
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
LIEFERUMFANG DES MINIDV CAMCORDERS
La nueva videocámara digital incluye los siguientes accesorios. Si falta
alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de
Samsung.
Zu Ihrem neuen Digitalen Video Camcorder erhalten Sie folgendes
Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
✪ El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre modelos.
1 Batería (IA-Bp80wa)
1
2
2 Adaptador de CA
(AA-E9 tipo)
3 Cable de Audio/Video
4 Cable USB (Sólo VP-D395i)
4
5
5 CD de software (Sólo VP-D395i)
6 CD del manual del usuario
7 Guía de inicio rápido
8 Pila de botón para el mando a
distancia (Tipo: CR2025) (Sólo
7
8
VP-D392(i)/D395i)
9 Mando a distancia (Sólo VPD392(i)/D395i)
10 Tapa del objetivo
10
11
11 Correa de la tapa del objetivo
12 Filtro de núcleo
13 Cinta* (Opcional)
14 Funda de transporte* (Opcional)
✪ Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach Modell variieren.
1 Akku (IA-Bp80wa)
3
2 Netzteil
(AA-E9 typ)
3 Audio/Video-Kabel
4 USB-Kabel (Nur VP-D395i)
6
5 Software-CD (Nur VP-D395i)
6 CD Benutzerhandbuch
7 Kurzanleitung
8 Knopfbatterie für die
Fernbedienung(Typ: CR2025)
9
(nur VP-D392(i)/D395i)
9 Fernbedienung (nur
VP-D392(i)/D395i)
10 Objektivschutz
12
11 Befestigungsschnur für
Objektivschutz
12 Kernfilter
13 Kassette/Band* (optional)
14 Transporttasche* (optional)
13
•
•
•
•
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
Servicio técnico de Samsung.
*(Opcional): este es un accesorio opcional. Para adquirirlo,
póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más cercano.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página 74 para
ver las tarjetas de memoria compatibles con la videocámara con
miniDV.
06_ Spanish
14
•
•
•
•
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet
unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler
erhältlich.
*(optional) : Hierbei handelt es sich um optionales,
zusätzliches Zubehör, das Sie bei einem Samsung-Händler
in Ihrer Nähe erwerben können.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem miniVD
Camcorder kompatible Speicherkarten finden Sie auf Seite
74.
German _06
VISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA
ANSICHT: VORDERSEITE UND LINKE SEITE
OPEN
1
Objetivo
1
Objektiv
2
Sensor de mando a distancia (sólo VP-D392(i)/D395i)
2
Fernaufnehmer (Nur VP-D392(i)/D395i)
3
Foco (sólo VP-D392(i)/D395i)
3
Licht (nur VP-D392(i)/D395i)
4
Interruptor OPEN
4
Schalter OPEN
5
Botón EASY Q ➥página 36
5
EASY Q Taste ➥Seite 36
6
Botón Pantalla (
6
Anzeigetaste (
7
Pantalla LCD TFT
8
Micrófono interno
PRECAUCIÓN
)
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo
durante la grabación.
07_ Spanish
)
7 TFT-LCD-Monitor
8 Integriertes Mikrofon
ACHTUNG
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und die Linse
während der Aufnahme nicht zu bedecken.
German _07
introducción a la
überblick über den
videocámara con miniDV miniDV camcorder
VISTA LATERAL IZQUIERDA
ANSICHT: LINKE SEITE
DV
AV
MENU
W
MODE
POWE
T
R
CHG
BAT
T.
CARD
TAPE
(VP-D395i only)
1
Botón MENU
1
Taste MENU
2
Joystick (S / T/ W / X / selección), (W/T) ➥página 23
2
Joystick (S / T/ W / X / Auswahlschalter), (W/T) ➥Seite 23
3
Botón Inicio/Parar grabación
3
Aufnahmestart/-Stopp-Taste
4
Tapa de terminales (terminal de AV/DV)
4
Anschlussschutz (AV/DV Anschluss)
5
Altavoz incorporado
5
Integrierter Lautsprecher
6
Interruptor de selección (CARD-TAPE) (sólo VP-D395i)
6
(CARD-TAPE) Auswahlschalter (nur VP-D395i)
7
Batería
7
Akku
8
Interruptor para liberar batería (BATT.)
8
Schalter für Batterieauswurf (BATT.)
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia arriba,
la función del Joystick (S/T/W /X) funciona de forma inversa.
08_ Spanish
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigefläche nach außen
zuklappen, wird die Funktion des Joysticks (S/T/W /X)
umgekehrt.
German _08
VISTAS SUPERIOR Y LATERAL DERECHA
ANSICHT: VON OBEN UND VON RECHTS
L
VO
AV
DV
POW
ER
MODE
CHG
1
Palanca de zoom (W/T) / Volumen (VOL)
1
Zoom(W/T) / Lautstärke(VOL) Schalter
2
Botón PHOTO ➥página 60,78
2
PHOTO Taste ➥Seite 60,78
3
Botón Inicio/Parar grabación
3
Aufnahme start/-Stopp-Taste
4
Interruptor POWER
4
Schalter POWER
5
Tapa de terminales (terminal DC IN, USB (sólo VP-D395i)
5
Anschlussschutz (nur DC IN, USB (VP-D395i) Anschluss)
6
Tapa del compartimento del casete
6
Kassettenfachschutz
7
Empuñadura
7
Halteschlaufe
09_ Spanish
German _09
introducción a la
überblick über den
videocámara con miniDV miniDV camcorder
INTRODUCCIÓN A LA VIDEOCÁMARA
AV
ANSICHT: RÜCKSEITE UND UNTEN
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
1
Terminal de AV
1
AV-Anschluss
2
Botón MODE
2
Taste MODE
3
Indicador de modo (modo Camera (Cam) (
3
Modusanzeige (Camera (Cam) (
4
Terminal de DC IN
4
DC IN-Anschluss
5
Terminal de DV (IEEE1394)
5
DV-Anschluss (IEEE1394)
6
Indicador de carga (CHG)
6
Aufladeanzeige (CHG)
7
Terminal de USB (sólo VP-D395i)
7
USB-Anschluss (Nur VP-D395i)
8
Ranura de la tarjeta de memoria (sólo VP-D395i)
8
Steckplatz für Speicherkarten (Nur VP-D395i)
9
Orificio para el trípode
9
Stativanschluss
Terminales
))
Tarjetas de memoria utilizables (2 GB máx.)
Sólo VP-D395i
VP-D395i
AV
VP-D391(i)/
D3910/
D392(i)/
) / Player (
AV
10_ Spanish
DV
DV
DC IN
) / Player (
Geeignete Speicherkarten (Max. 2 GB) Anschlüsse
Nur VP-D395i
VP-D395i
USB
VP-D391(i)/
D3910/
D392(i)/
DC IN
MMC/SD
) Modus)
MMC/SD
AV
DV
DC IN
AV
DV
DC IN
USB
German _10
UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
(SÓLO VP-D392(I)/D395I)
BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG
(NUR VP-D392(i)/D395I)
1
Botón PHOTO ➥página 60,78
1
Taste PHOTO ➥Seite 60,78
2
Botón REC
2
Taste REC
3
Botón SELF TIMER ➥página 39
3
4
Botón ZERO MEMORY ➥página 38
5
Botón PHOTO SEARCH ➥página 61
6
Botón A.DUB ➥página 65
7
Botón (AR)
8
Botón (REB)
Botón (REPR)
Botón
(-) /
(+) (Dirección)
➥página 64
)
11 Botón Pantalla (
9
10
12 Botón W/T (Zoom)
13 Botón X2 ➥página 64
14 Botón DATE/TIME
15
Botón (LENTO)
16
Botón (PAUSA)
17
Botón (PARAR)
18 Botón F.ADV ➥página 64
Los botones del mando a distancia funcionan igual que los de
la videocámara con miniDV.
11_ Spanish
Taste SELF TIMER ➥Seite 39
Taste ZERO MEMORY
4 (Nullpunktmarkierung ➥Seite 38
5 Taste PHOTO SEARCH ➥Seite 61
6
Taste A.DUB ➥Seite 65
7
Taste (FF) (Vorwärtslauf)
8
Taste (REW) (Rücklauf)
Taste (PLAY) (Wiedergabe)
Taste
(-) /
(+) (Ausrichtung)
➥Seite 64
)
11 Taste Anzeige (
9
10
12 Taste W/T (Zoom)
13 Taste X2 ➥Seite 64
14 Taste DATE/TIME
15
Taste (SLOW) (langsam)
16
Taste (PAUSE)
17
Taste (STOPP)
18 Taste F. ADV ➥Seite 64
Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf
dem MiniDV Camcorder ist identisch.
German _11
preparación
vorbereitung
Esta sección proporciona información sobre la utilización de la videocámara
miniDV: como sobre la forma de utilizar los accesorios suministrados, la
forma de cambiar la batería, la forma de configurar el funcionamiento y los
indicadores de la pantalla en cada modo.
Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen über die Benutzung dieses miniDV
Camcorders sowie über die Benutzung des mitgelieferten Zubehörs, wie
die Batterie aufgeladen wird und wie die Betriebs- und Monitoranzeigen in
jedem Modus konfiguriert werden.
UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA Y TAPA DEL OBJETIVO
HANDSCHLAUFE UND OBJEKTIVSCHUTZ VERWENDEN
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
• Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
• Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente accionar el
botón Iniciar/Parar grabación, el botón PHOTO y la palanca del Zoom.
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor Sie mit
der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
• Den Camcorder in stabiler und komfortabler Position halten.
• Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste
Aufnahmestart/-stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen
können.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1
2
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte frontal
de la videocámara y tire de su
extremo a través del enganche.
2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
3
4
5
6
Objektivschutz
Objektivschutz befestigen
4. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur, wie
in der Abbildung dargestellt.
5. Ziehen Sie die Halteschnur
des Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen
Sie sie, indem Sie den für die
Halteschlaufe beschriebenen
Anweisungen folgen.
6. Schließen Sie die Handschlaufe.
4. Enganche la tapa del objetivo con
su correa como se indica en la
ilustración.
5. Enganche la correa de la tapa del
objetivo a la empuñadura y ajústela siguiendo los pasos según se
describe para la empuñadura.
6. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
12_ Spanish
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an der
Vorderseite des Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die
Länge der Handschlaufe an.
3. Schließen Sie den Verschluss der Handschlaufe.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del
objetivo
Handschlaufe (Hand Strap)
Objektivschutz nach der Aufnahme anbringen
OPEN
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz gleichzeitig und
setzen Sie dann den Objektivschutz auf das Objektiv.
German _12
KERNFILTER ANBRINGEN
COLOCACIÓN DEL FLITRO DEL NÚCLEO
Para reducir interferencias eléctricas, coloque el
filtro del núcleo en el adaptador de alimentación
de CA.
•
•
Mit Hilfe eines Kernfilters können elektrische
Interferenzen reduziert werden.
Wind once!
Para colocar el filtro de núcleo al
adaptador de alimentación, enrolle el
cable una vez sobre el filtro del núcleo.
Tenga cuidado de no dañar el cable al
colocar el filtro de núcleo.
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
•
AC power adaptor
•
Der Kernfilter muss am Netzteil
angebracht werden. Wickeln Sie das
Kabel zu diesem Zweck einmal um den
Kernfilter.
Achten Sie darauf, das Kabel dabei nicht
zu beschädigen.
EINSETZEN DER BATTERIE
Instalación de la batería de botón
para el mando a distancia
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Einsetzen der Batterie für die
Fernbedienung
(Nur VP-D392(i)/D395i)
1. Tire del soporte de la batería de botón
hacia la dirección de la flecha.
2. Coloque la pila de botón en su soporte, con
el terminal positivo ( ) hacia arriba.
3. Reinserte el soporte de la pila de botón.
1. Ziehen Sie das Batteriefach in
Pfeilrichtung heraus.
2. Legen Sie die Batterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Setzen Sie das Batteriefach wieder ein.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
Sicherheitshinweise zur Batterie
•
•
•
•
Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma
incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte, caliente
ni sumerja la batería en agua.
ADEVERTENCIA
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los
niños. Si se produce la ingestión de la batería, busque
asistencia médica inmediatamente.
13_ Spanish
•
•
Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie falsch eingesetzt
wurde. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere metallische
Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge.
Die Batterie nicht aufladen, auseinandernehmen, erhitzen oder in
Wasser tauchen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr.
WARNUNG
Bewahren Sie die Batterie für Kinder unzugänglich auf.
Sollte eine Batterie verschluckt werden, so suchen Sie
unverzüglich einen Arzt auf.
German _13
preparación
vorbereitung
UTILIZACIÓN DE LA BATERÍA
HANDHABUNG DES AKKUS
•
•
•
Utilice sólo la batería IA-Bp80wa.
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara
con miniDV.
Inserción / Extracción de la batería
Benutzen Sie ausschließlich IA-Bp80wa Akkus.
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des MiniDV Camcorders sicher, dass der
Akku aufgeladen ist.
Einlegen /Herausnehmen des Akkus
Insert
POWE
BATT.
R
ER
POW
BATT.
CH
1. Abra la pantalla LCD como se muestra en el diagrama.
2. Inserte la batería en su ranura hasta que emita un
chasquido suave.
• Asegúrese de que la marca de la palabra (SAMSUNG)
esté hacia fuera con la videocámara colocada como se
muestra en el diagrama.
3. Deslice el interruptor de liberación BATT. y saque la
batería.
• Deslice suavemente el interruptor de liberación BATT.
en la dirección que se muestra en el diagrama.
• La batería adicional está disponible en el
distribuidor local de Samsung .
• Si no va a utilizar la videocámara con miniDV
durante un tiempo, retire la batería de la misma.
•
•
•
Eject
Carga de la batería
BATT.
ER
POW
CH
14_ Spanish
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach
unten.
2. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
3.
Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das AC
BATT.
Netzteil mit dem DC IN Anschluss.
4. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
5. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das Netzteil vom
DC IN Anschluss des Camcorders.
• Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
Akku allmählich, wenn er sich im Camcorder befindet.
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des MiniDV
Camcorders zu gewährleisten.
R
Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice baterías
de otros fabricantes. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento,
incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
Akku laden
BATT.
POWE
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Inserte la batería en la videocámara.
3. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de
CA al terminal de DC IN.
4. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
5. Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación
de CA al terminal de entrada de CC de la videocámara.
• Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja insertada en la videocámara.
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la
videocámara con miniDV de forma continua.
1. Öffnen Sie den LCD Monitor wie in dem Schaubild
dargestellt.
2. Setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein. Achten Sie
darauf, dass sie hörbar einrastet.
• Stellen Sie sicher, dass der Markenname (SAMSUNG)
nach außen zeigt während der Camcorder, wie im
Schaubild dargestellt, positioniert ist.
3. Schieben Sie den BATT. Loslöseschalter und ziehen Sie
den Akku heraus.
• Schieben Sie vorsichtig den BATT. Loslöseschalter in
die in dem Schaubild dargestellte Richtung.
• Zusätzliche Akkus sind bei Ihrem regionalen
Samsung-Fachhändler erhältlich.
• Entnehmen Sie den Akku, wenn der MiniDV
Camcorder über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird.
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus.
Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung ist für keine Schäden verantwortlich, die auf die Verwendung von
ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
German _14
Indicador de carga
Ladeanzeige
El color del indicador LED indica el estado de
alimentación o de carga.
• Si la batería está completamente cargada, el
indicador de carga aparece de color verde.
• Si está cargando la batería, el indicador de carga
aparece de color naranja.
• Si se produce un error mientras se recarga la
batería, el indicador de carga parpadea en naranja.
POWER
AV
Die Farbe der LED-Anzeige weist auf die Art der
Stromversorgung sowie den Ladezustand hin.
• Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
die Anzeige grün.
• Während des Aufladens leuchtet die Anzeige
orange.
• Wenn beim Aufladen des Akkus ein Fehler
auftritt, blinkt die Anzeige orange.
DV
MODE
CHG
POWER
CHG
DC IN
<Charging indicator>
Tiempos de carga, grabación con la batería
totalmente cargada (sin utilizar el zoom, abrir
LCD, etc.)
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei
vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen,
geöffnetem LCD, usw.)
•
•
•
•
Los tiempos medidos que se muestran en la tabla están basados en
el modelo VP-D395i. (Los tiempos de VP-D391(i)/D3910/
D392(i)/D395i son casi iguales.)
El tiempo es sólo para referencia. Las cifras que se muestran en
la tabla han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y
pueden diferir del uso real.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente
cargada a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones
ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Batería
Tiempo
IA-Bp80wa
Tiempo de carga
Tiempo de
carga
Aprox.
1h. 20min
Aprox.
1h. 20min
•
•
Die in der Tabelle bemessenen Zeiten beziehen sich auf das Modell
VP-D395i. (Die Zeiten für VP-D391(i)/D3910/D392(i)/D395i sind
fast dieselben.)
Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die in der Tabelle angegebenen
Werte wurden unter Testbedingungen bei Samsung ermittelt und
können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C (77 °F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je
nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier
angegebenen Zeiten abweichen.
Akkutyp
Zeit
IA-Bp80wa
Ladezeit
Aufnahmezeit
ca. 1 Std. 20min ca. 1 Std. 20min
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der
betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen
nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
15_ Spanish
German _15
preparación
vorbereitung
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
El tiempo disponible de grabación continuada
depende de:
El tipo y la capacidad de la batería que use.
La temperatura ambiental.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
El tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
• Para comprobar la carga restante de la batería, mantenga
pulsado el botón Pantalla (
). ➥página 21
• El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería
restante.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem
von folgenden Faktoren ab:
Typ und Kapazität des verwendeten Akkus;
Umgebungstemperatur
Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Anzeige usw.)
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
•
•
Um die verbleibende Batterieenergie zu überprüfen, drücken Sie
die Taste Anzeige (
) und halten Sie diese gedrückt.
➥Seite 21
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Indicador de carga de la batería
Akkuladestandanzeige
El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de energía restante.
Die Ladestandsanzeige gibt die verbleibende Kapazität des Akkus an.
a.
b.
c.
d.
e.
Completamente cargada
20 - 40% de uso
40 - 80% de uso
80 - 95% de uso
Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
a.
b.
c.
d.
e.
Vollständig geladen
20 % – 40 % verbraucht
40 % – 80 % verbraucht
80 % – 95 % verbraucht
Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie
den Akku so schnell wie möglich.)
(Blinking)
Gestión de la batería
Handhabung des Akkus
•
•
•
•
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C
(32° F) y 40° C (104° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza
en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C
(104° F) incluso si está cargada por completo.
• No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
calefactor, por ejemplo).
• No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni
al calor.
• No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría
ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
16_ Spanish
•
•
•
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen
über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder
Druck noch Hitze aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu
Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
German _16
Notas referentes a la batería
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hinweise zum Akku
Consulte la tabla de la página 15 para obtener información sobre el tiempo aproximado
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un entorno frío, ya que la temperatura
y condiciones ambientales varían.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están
medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F). El tiempo de
la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las
instrucciones.
Cuando adquiera una batería nueva, le recomendamos que compre la misma
batería que se facilita con esta videocámara. La batería está disponible en
distribuidores de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor
habitual. Las baterías deben tratarse como residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
Las baterías nuevas no vienen cargadas. Antes de utilizar la batería es necesario
cargarla por completo.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
Cuando se descargue completamente, la batería daña las células internas.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada cuando no la
esté usando.
Si la videocámara está en el modo Camera (Cámara) con una cinta colocada y
se deja en el modo STBY sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se
apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
CONEXIÓN DE UNA FUENTE DE ALIMENTACIÓN
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AV
DV
POWER
POW
3
Conecte una fuente de alimentación casera para utilizar
la Videocámara sin tener que preocuparse sobre la
energía de la batería. Puede mantener la batería
conectada; la energía de la batería no se consumirá.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
2. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de CA al terminal de
DC IN.
3. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
4. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y pulse
el botón MODE para fijar Camera (Cámara) (
) o Player(
).
17_ Spanish
•
VOL
1
Angaben zu ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie in der Tabelle auf Seite 15.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen ab.
Die Aufnahmezeit verkürzt sich drastisch in einer kalten Umgebung, und wenn die
Umgebungstemperatur und -Bedingungen variieren.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächliche
Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau den hier genannten
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Wenn Sie einen neuen Akku kaufen möchten, so empfehlen wir Ihnen, das gleiche
wie mit diesem Camcorder mitgelieferte Modell zu erwerben. Entsprechende Akkus
erhalten Sie bei allen SAMSUNG-Fachhändlern.
Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Batterien
sollten wie chemischer Abfall entsorgt werden.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme
vollständig auf.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn das Gerät nicht
verwendet wird.
Wenn der Modus Camera (Cam) eingestellt wurde und sich der Camcorder mit
eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im Modus STBY befindet, wird er
automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu entladen.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt werden, wenn er fallen
gelassen wird.
STROMVERSORGUNG
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
- El adaptador de alimentación de CA: se emplea para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de
alimentación casera
•
•
•
•
ER
MODE
CHG
2
Der Camcorder kann über zwei Arten mit Strom
versorgt werden:
- Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
Haushalts-Stromversorgung verwenden
Mit dem Anschluss an eine Haushalts-Stromversorgung
können Sie den Camcorder verwenden, ohne die
Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen. Der Akku kann
angeschlossen bleiben und wird dabei nicht entladen.
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter
POWER nach unten.
2. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das Netzteil mit dem
DC IN Anschluss.
3. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
Stecker und Steckdose können sich von Land zu Land unterscheiden.
4. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät
einzuschalten, und drücken Sie auf die Taste MODE, um den Camera
(Cam) ( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
German _17
preparación
vorbereitung
FUNCIONAMIENTO BÁSICO DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV BASISBETRIEB DES MINIDV CAMCORDERS
Encendido y apagado de la videocámara
Ein- und Ausschalten des MiniDV Camcorders
Mode indicator
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
con miniDV.
Camcorder ein- oder auszuschalten.
Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals, um das
Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten.
Puede encender y apagar la videocámara deslizando hacia abajo el
interruptor POWER.
Deslice el interruptor POWER de forma repetida para encender y
apagar.
•
•
AV
DV
Betriebsmodi einstellen
Ajuste de los modos de funcionamiento
•
Wählen Sie vor dem Betätigen einer Funktion den
Defina el modo de funcionamiento ajustando el botón MODE
Betriebsmodus, indem Sie die Taste MODE und den
y el interruptor de selección (sólo VP-D395i) antes de utilizar
Auswahlschalter (nur VP-D395i) verwenden.
1. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
cualquier función.
(
) oder Player-Modus (
) einzustellen.
1. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) (
) o Player
Durch mehrmaliges drücken auf die Taste MODE wechseln
(
). Each press of the MODE button toggles between the
Sie zwischen dem Camera (Cam) (
) und Player-Modus
Camera (
) mode and Player (
) mode.
( ).
2. Coloque el interruptor de selección en CARD o TAPE.
MODE button
2. Betätigen Sie die Auswahl taste um zwischen CARD oder TAPE
(Sólo VP-D395i)
POWER switch
zu wählen. (Nur VP-D395i)
- Modo Camera (Cam) (
): para grabar imágenes de vídeo o
- Camera (Cam)-Modus (
): Um Filme oder Fotos auf ein
fotográficas en una cinta. ➥página 19
Band aufzunehmen. ➥Seite 19
- Modo Player (
): para reproducir imágenes de vídeo o fotográficas en una
Player-Modus
(
):
Um
auf
dem
Band
vorhandene
Fotos oder Filme
cinta. ➥página 19
wiederzugeben. ➥Seite 19
- Modo M.Cam (
): para grabar imágenes de vídeo o fotográficas en la tarjeta
- M.Cam-Modus (
): Um Filme oder Fotos auf eine Karte aufzunehmen.
de memoria. ➥página 20
➥Seite 20
- Modo M.Player (M.Play) (
): para reproducir imágenes de vídeo o fotográficas
): Um auf der Karte vorhandene Fotos oder
- M.Player (M.Play)-Modus (
en la tarjeta de memoria. ➥página 20
Filme wiederzugeben. ➥Seite 20
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del botón
Die Betriebsmodi werden mit der Taste MODE und der Taste Wählen bestimmt
MODE y el interruptor de Selección (Sólo VP-D395i).
(Nur VP-D395i).
•
MODE
POWER
CHG
DC IN
•
•
Indicador de
modo
Modo Camera
(Modo Cam)
Modo Player
Modo M.Cam
Modo M.Player
(Modo M.play)
•
•
Botón MODE
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
Interruptor de Selección
(Sólo VP-D395i)
jhyk
jhyk
jhyk
jhyk
{hwl
{hwl
{hwl
{hw
l
{hwl
{hw
l
Modo M.Cam (M.Cam): modo Cámara con memoria
Modo M.Player (M.Play): modo Reproductor Memoria
El modo M.Cam y el modo M.Player (M.Play) sólo están disponibles
en los modelos VP-D395i.
18_ Spanish
Modusname
Camera
(Aufnahme)
Player
(Wiedergabe)
M.Cam
(Memory-Aufnahme)
M.Player
(Memory-Wiedergabe)
•
•
Taste MODE
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
Auswahlschalter
(nur VP-D395i)
jhyk
{hwl
jhyk
{hwl
jhyk
{hwl
{hw
l
jhyk
{hwl
{hw
l
M.Cam Mode (M.Cam-Modus): Memory Camera Modus (Memory-Aufnahme)
M.Player Mode (M.Play-Modus) Modus Memory Player (Memory-Wiedergabe)
Der M.Cam-Modus und der M.Player(M.Play)-Modus sind nur für die Modelle
(VP-D395i) verfügbar.
German _18
INDICADORES DE PANTALLA EN LOS
MODOS CÁMARA/PLAYER
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Nivel de la batería ➥página 16
Macro telescópica * ➥página 54
Grabación de fotos en cinta ➥página 60 / Temporizador *
➥página 39 (Sólo VP-D392(i)/D395i)
Modo de funcionamiento
Modo de velocidad de grabación ➥página 44
Inicialización de memoria ➥página 38
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Contador (tiempo de grabación de vídeo)
Indicador de cinta
Cinta restante (medido en minutos)
Modo Audio ➥página 44
Luz * ➥página 59
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
BLC (Compensación de luz de fondo) * ➥página 56
Filtro de viento * ➥página 45
Fundido ➥página 41/
Remote ➥página 25 (Sólo VP-D392(i)/D395i)
USB * ➥página 98 (Sólo VP-D395i)
C.Nite * ➥página 58
Real Stereo ➥página 46
Posición de zoom * ➥página 37
Fecha/Hora ➥página 32
Enfoque manual * ➥página 42
Exposición manual * ➥página 43
Velocidad de obturador * ➥página 43
Balance de blanco * ➥página 49
Program AE * ➥página 47
DIS * ➥página 55
Modo de efectos visuales * ➥página 51
EASY.Q * ➥página 36
16:9 Wide ➥página 53
Mezcla de audio ➥página 65
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
Efecto de audio ➥página 67
AV IN * ➥página 68 (VP-D391i/D392i/D395i only)
Remote ➥página 25 (Sólo VP-D392(i)/D395i)
DV IN (modo de transferencia de datos DV) ➥página 93
Indicador de VOICE+ ➥página 72
Indicador de advertencia ➥página 103
Línea de mensaje ➥página 103
Control de volumen * ➥página 62
DEW ➥página 104
Reproducción de audio mezclado ➥página 66
19_ Spanish
MONITORANZEIGEN IM CAMERA (CAM) / PLAYER-MODUS
OSD in Camera Mode
1
Batterieladestand ➥Seite 16
2
Tele Macro * ➥Seite 54
Fotoaufnahme auf Band ➥Seite 60 / Selbstauslöser * ➥Seite 39
(Nur VP-D392(i)/D395i)
Betriebsmodus
3
1
26
2
3
4
5
STBY
SP
6
7
8
Art
25
60min
9
6
16Bit
10
7
Modus Record Speed (Bandschnellspeicherung) ➥Seite 44
Zero Memory (Nullspeicher) ➥Seite 38
(Nur VP-D392(i)/D395i)
Zeitzähler (Filmaufnahmezeit)
11
8
Bandanzeige
12
9
Bandrestlaufzeit (in Minuten)
5
S
24
23
22
21
M
No Tape !
1/50
13
14
19
20
19
4
0:00:00
W
15
T
C.Nite 1/25
00:00 1.JAN.2008
18
16
17
26
16:9 Wide
1/50
22
19
21
20
3
10Sec
14
10 Audio-Modus ➥Seite 44
11 Licht * ➥Seite 59
(Nur VP-D392(i)/D395i)
12 Gegenlichtausgleich (BLC) * ➥Seite 56
13 WindCut Plus * ➥Seite 45
14 Blende ➥Seite 41/ Fernbedienung ➥Seite 25
(Nur VP-D392(i)/D395i)
15 USB * ➥Seite 98 (Nur VP-D395i)
16 C.Nite * ➥Seite 58
17 Real Stereo ➥Seite 46
18 Zoomeinstellung * ➥Seite 37
19 Datum/Zeit ➥Seite 32
20 Manueller Fokus * ➥Seite 42
21 Manuelle Belichtung * ➥Seite 43
22 Belichtungszeit * ➥Seite 43
23 Weißabgleich * ➥Seite 49
24 Programm AE * ➥Seite 47
25 DIS * ➥Seite 55
26 Modus: Visuelle Effekte * ➥Seite 51
EASY.Q * ➥Seite 36
16:9 Wide (16:9 Breitbild) ➥Seite 53
OSD in Player Mode
1
STOP SP
10
0:00:46:06
V
9
S
2
No Tape !
8
3
[11]
4
00:00 1.JAN.2008
7
6
5
VOICE+ ANZEIGE ➥Seite 72
6
Warnsignal ➥Seite 103
7
Nachrichtenzeile ➥Seite 103
8
Lautstärkekontrolle * ➥Seite 62
9
DEW ➥Seite 104
2
16Bit
AV In
4
Audio-Synchronisation ➥Seite 65
(Nur VP-D392(i)/D395i)
Audioeffekte ➥Seite 68
AV IN * ➥Seite 68 (Nur VP-D391i/D392i/D395i)
Fernbedienung ➥Seite 25 (Nur VP-D392(i)/D395i)
DV IN (DV Datentransfer-Modus) ➥Seite 93
1
60min
Sound[2]
5
3
3
10 Nachvertonung wiedergeben ➥Seite 66
German _19
preparación
vorbereitung
INDICADORES DE PANTALLA EN LOS MODOS
M.CAM / M.PLAYER (M.PLAY) (SÓLO VP-D395I)
MONITORANZEIGEN IM M.CAM / M.PLAYER
(M-PLAY)-MODUS (NUR VP-D395I)
OSD in M.Cam Mode
Indicador de grabación y carga de imágenes
Contador de imágenes (Número total de
imágenes fotográficas grabables)
3 Indicador CARD (Tarjeta de memoria)
4 Luz * ➥página 59
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
1
2
1
Contador (tiempo de grabación de vídeo)
2
Número de archivo de imagen en movimiento
3
Control de volumen * ➥página 86
4
Indicador de protección contra borrado ➥página 80
5
Silde ➥página 79
Contador de imágenes (Imagen
fotográfica actual/Número total de
imágenes fotográficas grabables)
Tamaño de imagen fotográfica ➥página 75
Número de carpeta – Número de archivo
➥página 77
Marca de impresión ➥página 89
6
7
8
9
•
•
•
•
•
Los indicadores de OSD que se muestran
están basados en el modelo VP-D395i.
La pantalla anterior es un ejemplo; es diferente
de la pantalla real.
Los indicadores de OSD están basados en la
capacidad de memoria de 2 GB (MMC)
(sólo VP-D395i).
Para un mayor rendimiento, las indicaciones
de pantalla y el orden están sujetos a cambio
sin aviso previo.
Las funciones no marcadas con * se
conservarán cuando se encienda la
videocámara con miniDV después de
apagarla.
20_ Spanish
1
2
2
10314
Art
60min
10Sec
4
No Memory
No Tape Card
! !
4
19
W
T
00:00 1.JAN.2008
OSD in M.Player Mode
0:00:00
No Memory Card !
[10]
00:00 1.JAN.2008
5
Slide
SMOV0001
2
6
2/30
800X600
Zeitzähler (Filmaufnahmezeit)
2
Dateinummer des Videoclips
3
Lautstärkekontrolle * ➥Seite 86
4
Löschschutz-Anzeige ➥Seite 80
Schieber ➥Seite 79
6 Bildzähler (Anzahl der aktuellen Bilder/
Gesamtzahl der speicherbaren Bilder)
7 Bildgröße ➥Seite 75
4
3
1
5
1
STOP
Bildaufnahme- und Ladeanzeige
Bildzähler (Gesamtzahl der speicherbaren
Bilder)
3 CARD (Speicherkarte) Anzeige
4 Licht * ➥Seite 59
(nur VP-D392(i)/D395i)
1
3
7
8
Ordnernummer - Dateinummer ➥Seite 77
9
Druckmarkierung (Print Mark) ➥Seite 89
•
•
•
•
No Memory Card !
•
9
002
00:00 1.JAN.2008
100-0001
Die hier aufgeführten Bildschirmanzeigen
beziehen sich auf das Modell VP-D395i.
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige
dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht
nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer
Speicherkapazität von 2GB (nur VP-D395i).
Im Zuge der kontinuierlichen
Produktweiterentwicklung behält
sich Samsung eine Änderung der
Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge
ohne vorherige Ankündigung vor.
Funktionen, die mit * markiert sind, werden
nicht gespeichert, wenn der MiniDV nach
dem Abschalten wieder eingeschaltet wird.
8
German _20
UTILIZACIÓN DEL BOTÓN PANTALLA (
)
BENUTZEN DER ANZEIGE (
) TASTE
Puede cambiar entre los modos de visualización de la información en
pantalla: Pulse el botón Pantalla (
).
Sie können zwischen den verschiedenen Bildanzeigemodi wählen:
Drücken Sie die Anzeige (
) Taste.
Cambio del modo de visualización de información
Anzeigenmodus ändern
Puede cambiar entre los modos de visualización
de la información en pantalla:
Pulse el botón Pantalla (
).
Se alternarán los modos de visualización completo y
mínimo.
• Modo de visualización completo: aparecerá toda
la información.
• Modo de visualización mínima: sólo aparecerán
los indicadores de estado de funcionamiento.
AV
Sie können zwischen den verschiedenen
Bildanzeigemodi wählen:
Drücken Sie die Anzeige (
) Taste.
Der Anzeigemodus wechselt zwischen Vollbild und
Minimiert.
• Vollanzeigemodus: Alle Informationen werden
angezeigt.
• Minimal-Anzeigemodus: Nur der Betriebsstatus
wird angezeigt.
DV
MENU
W
MOD
E
R
POWE
T
BATT.
CHG
Comprobación de la batería restante
•
•
Mantener apretado el botón Pantalla (
)
mientras se esté cargando y que la videocamára
está apagada. Después de un rato,apararecerá
durante 7 segundos el estado de la bateria en la
pantalla LCD.
El estado de carga de la batería se facilita
como referencia y es una estimación. Puede
diferir dependiendo de la capacidad y
temperatura de la batería.
Eliminación correcta de las
baterías de este producto
Akkuladestand überprüfen
•
Battery Info
Battery
Battttery
ery charge
charged
harged
0%
(Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos
con sistemas de recogida selectiva de baterías.)
La presencia de esta marca en las baterías, el manual o el
paquete del producto indica que cuando haya finalizado la
vida útil de las baterías no deberán eliminarse junto con otros
residuos domésticos. Los símbolos químicos Hg, Cd o Pb, si
aparecen, indican que la batería contiene mercurio, cadmio
o plomo en niveles superiores a los valores de referencia
admitidos por la Directiva 2006/66 de la Unión Europea.
Si las baterías no se desechan convenientemente, estas
sustancias podrían provocar lesiones personales o dañar el
medioambiente.
Para proteger los recursos naturales y promover el reciclaje,
separe las baterías de los demás residuos y recíclelas
mediante el sistema de recogida gratuito de su localidad.
21_ Spanish
50%
100%
•
Drücken und halten Sie die Anzeige (
)
Taste während des Ladevorgangs ohne
Stromversorgung. Nach einige Weile wird
der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem LCD
Display angezeigt.
Der Ladestatus wird nur als Hinweis gegeben
und ist nur ein Schätzwert.
Abhängig von der Kapazität und Temperatur
kann der Wert differieren.
Korrekte Entsorgung der Batterien
dieses Produkts
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen
Ländern mit einem separaten Altbatterie-Rücknahmesystem)
Die Kennzeichnung auf der Batterie bzw. auf der dazugehörigen
Dokumentation oder Verpackung gibt an, dass die Batterie zu
diesem Produkt nach seiner Lebensdauer nicht zusammen
mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Wenn
die Batterie mit den chemischen Symbolen Hg, Cd oder
Pb gekennzeichnet ist, liegt der Quecksilber-, Cadmiumoder Blei-Gehalt der Batterie über den in der EG-Richtlinie
2006/66 festgelegten Referenzwerten. Wenn Batterien nicht
ordnungsgemäß entsorgt werden, können sie der menschlichen
Gesundheit bzw. der Umwelt schaden.
Bitte helfen Sie, die natürlichen Ressourcen zu schützen und die
nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu
fördern, indem Sie die Batterien von anderen Abfällen getrennt
über Ihr örtliches kostenloses Altbatterie-Rücknahmesystem
entsorgen.
German _21
preparación
vorbereitung
UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK
BENUTZEN DES JOYSTICKS
Se utilizan para reproducción, pausa, avance rápido
y retroceso rápido. También se utilizan como botones
direccionales (arriba, abajo, izquierda, derecha) y para
realizar una selección al seleccionar vídeo, imágenes
fotográficas o menús.
1. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo.
2. Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda o a la derecha.
• Confirme la selección pulsando Joystick.
Para obtener información sobre los menús de la
OSD que aparecen al utilizar el Joystick (S/T
/W /X), consulte la página 23.
UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO CON
EL JOYSTICK
Aparece el menú rápido.
2. Pulse el Joystick (S/T/W /X) para controlar el
ajuste.
• Mueva el joystick hacia "Auto Exposure
(Exposición aut.)" y "Manual Exposure
(Exposición man.)".
3. Pulse el Joystick para confirmar la selección.
Pulse el botón Joystick para salir del menú
rápido según el modo seleccionado.
•
•
Existen algunas funciones que no puede
activar simultáneamente al utilizar el Joystick.
No es posible seleccionar las opciones de
menú que aparecen atenuadas en pantalla.
Las opciones accesibles en el menú y en el
menú rápido pueden variar dependiendo del
modo de funcionamiento.
22_ Spanish
DV
AV
MENU
E
MOD
W
POWE
R
T
CHG
BAT
STBY SP
10Sec
T.
0:00:00
60min
S
Utilizando el Joystick, puede acceder fácilmente a los menús
de uso frecuente sin tener que utilizar el botón MENU.
✪ Siga las instrucciones que se incluyen a continuación
para utilizar cada una de las opciones de menú que se
enumeran a partir de esta página. Por ejemplo: ajuste de
la exposición en el modo Camera (Cam) (
).
1. Pulse el Joystick.
Für Playback, Pause, schnellen Vor- und Rücklauf.
Zudem dient er als Navigationstaste (nach oben, unten,
links oder rechts) und zum Auswählen von Filmen, Bilder
oder Menüs.
1. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab.
2. Bewegen Sie den Joystick (◄/►) links oder rechts.
Bestätigen Sie die Einstellung durch Drücken von
Joystick.
Weitere Informationen über die Anzeige von
OSD Menus mit dem Joystick (▲/▼/◄/►)
finden Sie auf Seite 23.
STBY SP
10Sec
16Bit
0:00:05
60min
S
16Bit
Auto Exposur
Exposure
e
STBY
10Sec
SP
0:00:10
60min
S
Manual Exposur
Exposure
e
19
16Bit
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK
AUFRUFEN
Mit dem Joystick können Sie einfach häufig benutzte
Menüs ohne die MENU Taste aufrufen.
✪ Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um
die auf dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu
verwenden. Zum Beispiel: Blende im Camera (Cam)
( ) Modus einstellen.
1. Drücken Sie den Joystick.
Quick Menu wird dargestellt.
2. Drücken Sie den Joystick (▲/▼/◄/►) to control the
setting.
• Bewegen Sie den Einstellrad nach oben
zwischen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)"
und "Manual Exposure (manuelle Belichtung)".
3. Drücken Sie den Joystick um die Auswahl zu bestätigen.
Drücken Sie den Joystick Knopf um das Quick
Menu im ausgewählten Modus zu verlassen.
• Es gibt einige Funktionen, die Sie nicht
gleichzeitig aktivieren können, wenn Sie
den Joystick verwenden. können auf die
auf dem Bildschirm grau dargestellten
Menüpunkte nicht zugreifen.
• Verfügbare Punkte auf dem Menü und Quick
Menu hängen vom Betriebsmodus ab.
German _22
UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO CON EL JOYSTICK
Menú rápido en los modos Camera (Cam) / Player
Joystick
Estado
Camera
(
)
Mode
(Modo Cam)
Player
(
)
Mode
(Modo
Player)
Entrada
▲
▼
W
X
OK
Volver /
Selección
Exposición Enfoque Obturador Fundido
/ Salir del
menú
PARAR
-
-
REB
AR
REPRODUCIR
REPRODUCIR
-
PARAR
REB
AR
PAUSA
PAUSA
-
PARAR
REB
AR
REPRODUCIR
AR
-
PARAR
REB
AR
REPRODUCIR
REB
-
PARAR
REB
AR
REPRODUCIR
menú rápido en los modos M.Cam / M.Player
(M.Play) (sólo VP-D395i)
Joystick
Entrada
Estado
M.Cam
)
(
Mode
(Modo M.Cam)
-
PARAR
M.Player
(
) REPRODUCIR
Mode
(Modo
PAUSA
M.Play)
(imágenes en AR
movimiento)
REB
M. Player
(
)
Mode
(mode
M.Play)
(Imágenes
fotográficas)
23_ Spanish
-
▲
▼
Exposición Enfoque
Joystick
Camera
(
)
Mode
(Cam-Moeus)
Player
)
(
Mode
(Player
Moeus)
Eingang
Status
Blende
-
RÜCKLAUF VORLAUF
PAUSE
-
STOP
RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE
VORLAUF
-
STOP
RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE
RÜCKLAUF
-
STOP
RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE
PAUSA
-
PARAR
REB
AR
REPRODUCIR
-
PARAR
REB
AR
REPRODUCIR
-
PARAR
REB
AR
REPRODUCIR
Saltar
anterior
Saltar
sig.
Presentación
PAUSE
Eingang
Status
▲
▼
W
X
OK
-
Blende
Fokus
-
-
Zurück /
Auswahl
/ Menü
verlassen
STOP
M.Player
)
(
WIEDERGABE
Mode
(M.Play- PAUSE
Modus) VORLAUF
(Filme)
RÜCKLAUF
REPRODUCIR
AR
RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE
Quick Menu in den Modi M.Cam/M.Player
(M.Play) (Nur VP-D395i
-
REB
Fade
STOP
-
PARAR
OK
Zurück /
Auswahl
/ Menü
verlassen
-
M.Cam
(
)
Mode
(M.CamModus)
-
Fokus Belichtung
X
-
Joystick
Saltar
sig.
W
STOP
OK
Saltar
anterior
▼
WIEDERGABE
Volver /
Selección
/ Salir del
menú
Miniatura
▲
-
X
W
-
Borrar Miniatura
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK AUFRUFEN
Das Quick Menü in den Modi Camera (Cam) und Player
M. Player
(
)
Mode
(M.PlayModus)
(Fotos)
-
-
Miniatur- Zurück- Vorspringen WIEDERGABE
ansicht springen
-
VORLAUF RÜCKLAUF VORLAUF PAUSE
-
VORLAUF RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE
-
WIEDERGABE RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE
-
WIEDERGABE RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE
ZurückLöschen Miniaturansicht springen Vorspringen
DiaShow
German _23
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
AJUSTE DEL RELOJ (CLOCK SET (AJUSTE RELOJ))
EINSTELLUNG DER UHRZEIT (CLOCK SET (UHR EINSTELL.))
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
La configuración del reloj funciona en los modos
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play).
➥página 18
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara
por primera vez.
Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i.)
Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)
(
) o Player (
).
Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(X) a la derecha.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Clock Set (Ajuste Reloj)" y, a
continuación, pulse el Joystick.
• Se resalta el año en primer lugar.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para fijar el año y pulse el Joystick.
• Se resaltará el mes.
Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
Pulse el Joystick tras fijar los minutos.
• Aparece el mensaje "Complete ! (¡Completo!)".
Para salir, pulse el botón MENU.
•
•
Puede fijar el año hasta 2037.
Activación y desactivación de la visualización
de la fecha y hora
Para activar y desactivar la visualización de la
fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo
de fecha/hora ➥página 32
Ilustraciones de pantalla de este manual
- En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD
del modelo VP-D395i.
- Algunos elementos de la OSD que se muestran en este
manual podrían diferir ligeramente de los elementos
reales de su videocámara.
24_ Spanish
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1.
2.
CHG
3.
BATT.
4.
5.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Adjust
Sele
lect
Select
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Sele
lect
Select
T.
6.
7.
1 JAN 2008
00 : 00
8.
9.
Exit
MENU Exi
1 JAN 2008
00 : 00
Complete !
Exit
MENU Exi
Uhrzeiteinstellung funktioniert in den Modi Camera
(Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥Seite 18
Stellen Sie Datum und Zeit ein, wenn Sie diesen
Camcorder zum ersten Mal verwenden.
Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D395i)
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player(
) auszuwählen.
Drücken Sie die MENU Taste.
• Die Menüliste erscheint.
Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann den
Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►) nach
rechts.
Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"Clock Set (Uhr einstell.)" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick.
• Das Jahr wird zuerst hervorgehoben.
Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab to set the
current year, und drücken Sie dann den Joystick.
• Der Monat wird hervorgehoben.
Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat
bzw. die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute)
einzustellen.
Drücken Sie den Joystick nach dem Einstellen der
Minuten.
Die Nachricht "Complete ! (Beendet!)" erscheint.
Zum Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
•
•
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und
Uhrzeit
Zum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und
Uhrzeit rufen Sie das Menü auf und ändern den
Modus der Anzeige für Datum/Uhrzeit. ➥Seite 32
Display -Iillustrationen in dieser Anleitung
- OSD Illustrationen von VP-D395i werden in dieser
Anleitung verwendet.
- Einige der in dieser Anleitung gezeigten OSD-Elemente
können sich leicht von den tatsächlichen Elementen auf
Ihrem Camcorder unterscheiden.
German _24
AJUSTE DE ACEPTACIÓN DE MANDO A DISTANCIA INALÁMBRICO
(REMOTE (MANDO A DISTANCIA)) (SÓLO VP-D392(I) /D395I)
•
•
La función del mando a distancia está operativa
en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play). ➥página 18
Esta función permite activar o desactivar el mando
a distancia para utilizar la Videocámara.
EMPFANG DER DRAHTLOSEN FERNBEDIENUNG EINSTELLEN
(FERNBEDIENUNG) (NUR VP-D392(I)/D395I)
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i)
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D395i)
CHG
BATT.
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)
(
) o Player (
).
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
( ) oder Player ( ) auszuwählen.
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
● Die Menüliste erscheint.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Si define "Remote" en "Off" en el menú
e intenta utilizarlo, el icono del mando
a distancia ( ) parpadeará durante 3
segundos en la pantalla LCD y desaparecerá.
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Mov
Move
Sele
lect
Select
T.
On
On
On
English
On
Select
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Mov
Move
25_ Spanish
DV
AV
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Remote (Remoto)" y
pulse el Joystick.
Die Fernbedienung funktioniert in den Modi
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play) Modus. ➥Seite 18
Die Funktion Fernbedienung gestattet Ihnen, die
Fernbedienung für den Gebrauch mit Camcorder
ein- und auszuschalten.
Exit
MENU Exi
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann
den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►)
nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "Remote (Fernbedienung)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "On (Ein)" or "Off (Aus)", und drücken Sie
dann den Joystick.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
✔
Off
On
Exit
MENU Exi
Wenn Sie "Remote (Fernbedienung)" im
Menü auf "Off (Aus)", stellen und versuchen,
die Fernbedienung zu verwenden, wird
die Anzeige ( ) für die Fernbedienung 3
Sekunden lang auf dem LCD-Schirm blinken
und dann verschwinden.
German _25
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
AJUSTE DEL SONIDO DE PITIDO (BEEP SOUND (SONIDO BEEP))
EINSTELLEN DES SIGNALTONS (BEEP SOUND (SIGNALTON))
•
•
La función de sonido de pitido funciona en
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play). ➥página 18
Puede activar o desactivar el sonido de pitido;
cuando esté encendido, cada pulsación de botón
emite un pitido.
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
Der Signalton funktioniert in den Modi Camera (Cam)
/ Player / M.Cam / M.Player(M.Play). ➥seite 18
Sie können den beep sound (Signalton) einund ausschalten. Wenn eingeschaltet ertönt ein
Signalton jedes Mal wenn Sie einen Knopf drücken.
CHG
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i.)
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D395i)
BATT.
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
) oder Player (
) einzustellen.
(
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)
(
) o Player (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
DV
AV
MENU
W
MODE
3. Drücken Sie die MENU Taste.
• Die Menüliste erscheint.
POWER
T
CHG
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Beep Sound (Sonido
Beep)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Cuando el sonido de pitido esté desactivado,
el sonido se desactiva.
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Move
Mov
26_ Spanish
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder
ab um "System" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (X) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "Beep Sound (Signalton)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
✔
Off
On
Exit
MENU Exi
Wenn Tastentöne ausgeschaltet sind, ertönt
kein Ton beim Ein- und Ausschalten des
Gerätes.
German _26
AJUSTE DEL SONIDO DEL OBTURADOR
(SHUTTER SOUND (SONIDO OBTUR.))
•
•
La función de sonido del obturador funciona en los
modos Camera (Cam) / Player / M.Cam. ➥página 18
Puede activar o desactivar shutter sound (Sonido
de obturador); cuando está encendido, el
obturador emitirá un sonido cada vez que se pulse
el botón PHOTO.
FOTO-KLICKTON EINSTELLEN
(SHUTTER SOUND (FOTO-KLICKTON))
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
Der Foto-Klickton funktioniert in den Modi Camera
(Cam) / Player / M.Cam. ➥seite 18
Sie können den shutter sound (Foto-Klickton)
ein- oder ausschalten. Wenn der Auslöserton
eingeschaltet ist dann ertönt beim Drücken des
PHOTO Knopfes ein Auslöserton
CHG
BATT.
1. Si pulsa el botón MODE para fijarlo en Camera
(Cam) (
), ajuste el interruptor de Selección
en CARD o TAPE. Si pulsa el botón MODE para
fijarlo en Player (
), ajuste el interruptor de
Selección en TAPE.
1. Wenn Sie die MODE Taste drücken um Camera
) auszuwählen, stellen Sie den
(Cam) (
Wählen Schalter auf entweder CARD oder TAPE.
Wenn Sie die MODE Taste drücken um Player
(
) auszuwählen, stellen Sie den Wählen
Schalter auf TAPE.
2. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Shutter Sound (Sonido
obtur.)" y pulse el Joystick.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Sele
lect
T.
On
On
On
English
On
2. Drücken Sie die MENU Taste.
• Die Menüliste erscheint.
3. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder
ab um "System" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (X) nach rechts.
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
27_ Spanish
DV
AV
MENU
Exit
MENU Exi
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um
"Shutter Sound (Foto-Klickton)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
✔
Off
On
6. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Exit
MENU Exi
German _27
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
SELECCIÓN DEL IDIOMA DE OSD (LANGUAGE)
EINSTELLEN DER MENÜ SPRACHE (LANGUAGE)
•
•
La función de Language funciona en los modos
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play). ➥página 18
Puede seleccionar el idioma en el que desea que
aparezca la pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i.)
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)
(
) o Player (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Language" y pulse el Joystick.
• Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
• English / Français / Español / Deutsch / Italiano
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar
/ Svenska /
/
/
/ یﻥﺍﺭیﺍ/
Русский / Українська /
/ Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el idioma de la OSD que
desee y pulse el Joystick.
• El idioma de la OSD se actualiza en el idioma
seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Las opciones de idioma pueden modificarse
sin aviso previo.
28_ Spanish
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Move
Mov
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Sele
lect
T.
Exit
MENU Exi
✔
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
Português
Exit
MENU Exi
Die Menü Sprache funktioniert in den Modi Camera
(Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play).
➥seite 18
Sie können die Sprache auswählen, in der die
Menüs und Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player (
) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
• Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder
ab um "System" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (X) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "Language" auszuwählen, und drücken Sie
dann den Joystick.
• Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird
angezeigt.
• English / Français / Español / Deutsch / Italiano
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar
/ Svenska /
/
/
/ یﻥﺍﺭیﺍ/
/ Suomi / Türkçe
Русский / Українська /
/ Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um die gewünschte Menü-Sprache auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
• Auf dem Bildschirm wird nun die ausgewählte
Sprache verwendet.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Spracheinstellungen können ohne vorherige
Warnung umgestellt werden.
German _28
VISUALIZACIÓN DE LA DEMOSTRACIÓN
(DEMONSTRATION (DEMOSTRACIÓN))
•
•
•
•
Esta función muestra de manera automática las
funciones más importantes de la videocámara.
La función de demostración sólo debe usarse en
el modo Camera (Cam) sin introducir ninguna
cinta en la videocámara. ➥página 18
Antes de empezar: asegúrese de que no hay
ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥página 34
La demostración continuará repetidamente hasta
que se desactive el modo de demostración.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Demonstration (Demostración)"
y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick.
7. Pulse el botón MENU.
• Comenzará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
•
•
•
El modo de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos, después de
haberla ajustado en el modo Camera (Cam) (sin
ninguna cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (MENU, Joystick,
EASY.Q...) durante la demostración, ésta se
detiene temporalmente y continúa al cabo de 10
minutos si no se activa ninguna otra función.
El modo de demostración muestra la relación de
altura/anchura 4:3 en la pantalla LCD.
29_ Spanish
DIE DEMO-FUNKTION BENUTZEN
(DEMONSTRATION (DEMO-FUNKTION))
CARD
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
On
On
On
English
On
Sele
lect
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move
Mov
Exit
MENU Exi
✔
Off
On
Sele
lect
SAMSUNG Camcorder is...
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
Demonstration
Exit
MENU Exi
•
•
•
•
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über
die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion kann nur im Camera (Cam)
Modus ohne eingelegte Kassette im Camcorder
benutzt werden. ➥seite 18
Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine
Kassette im Camcorder befindet. ➥seite 34
Die Demo-Funktion läuft kontinuierlich bis der
Demo-Modus ausgeschaltet wird.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die MODE Taste und wählen Sie
Camera (Cam) (
).
3. Drücken Sie die MENU Taste.
• Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann
den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (X)
nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um
"Demonstration ( Demo-Funktion)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "On (Ein)" auszuwählen, und drücken Sie
dann den Joystick.
7. Drücken Sie die MENU Taste.
• Die Demo-Funktion startet.
8. Um die Demo-Funktion zu beenden drücken Sie
MENU Taste.
• Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert,
wenn der Camcorder für mehr als 10 Minuten im
Leerlauf läuft nachdem er in den Camera (Cam)
Modus gestellt wurde (Wenn keine Kassette im
Camcorder eingelegt ist).
• Wenn Sie eine andere Taste (MENU, Joystick,
EASY.Q während des Demo-Modus drücken,
stoppt die Demo temporär und nimmt die
Operation nach 10 Minuten wieder auf, wenn
Sie keine anderen Funktionen ausführen.
• Demo-Funktion (DEMONSTRATION) zeigt mit
einem Seitenverhältnis von 4:3 auf dem LCDMonitor.
German _29
ajuste inicial: ajuste del
menú display (pantalla)
grundeinstellung:
bildschirmanzeige
AJUSTE DE LA GUÍA (GUIDELINE (GUÍA))
DIE RICHTLINE EINSTELLEN (GUIDELINE (RICHTLINIE))
•
•
•
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos
Camera (Cam) / M.Cam. ➥página 18
La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de forma
que pueda ajustar fácilmente la composición de la imagen
al grabar vídeo o imágenes fotográficas.
La videocámara con miniDV proporciona 3 tipos de guías.
CARD
(VP-D395i only)
•
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación, pulse
el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Guideline (Guía)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de pantalla de guía y pulse el Joystick.
Ajustes
Contenido
Off
Deshabilita la función.
Cross Graba el sujeto situado en el centro
como la composición de grabación
(Cruz) más general.
Grid Graba el sujeto en la composición
(Cuadrí- horizontal o vertical o cercano.
cula)
BATT.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die MODE Taste und wählen Sie Camera (Cam)
(
).
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Display
(Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick
oder bewegen Sie den Joystick (X) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Guideline
(Richtlinie)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um den
Richtlinien-Typ auszuwählen, und drücken Sie dann den
Joystick.
Einstellung
Ninguna
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
La colocación del objeto en la cruz de la guía
crea una composición equilibrada.
La guía no se grabará junto con las
imágenes que se graben.
30_ Spanish
CHG
Das Einstellen des LCD funktioniert in den Modi Camera (Cam)
/ M.Cam. ➥seite 18
Richtlinien zeigen ein bestimmtes Muster auf dem LCD
Bildschirm an so dass Sie die Bild-Gestaltung auf einfache
Weise einstellen können während Sie einen Film aufnehmen
oder ein Foto machen.
Der MiniDV Camcorder bietet 3 Typen von Richtlinien an.
Presentación
en pantalla
Graba el sujeto dentro de la dona de
seguridad lo que evita que se corte al editar
Safety
en 4:3 por la izquierda o por la derecha y
Zone
2.35:1 por la parte superior o la inferior.
(Zona
Ajuste “Safety Zone (Zona de seguridad)"
seguridad)
cuando quiera tener varios objetos en una
escena con el tamaño correcto.
•
•
•
•
MODE
TAPE
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Sele
lect
✔
Off
Cross
Grid
Safety Zone
Exit
MENU Exi
Bildschirmanzeige
Keine
Inhalt
Cross Erfasst das zentrale Motiv als die
(Quer) allgemeinste Aufnahmekomposition.
Erfasst das Motiv auf der horizontalen
oder vertikalen Komposition oder mit
Nahaufnahme.
Erfasst das Motiv innerhalb einer
Sicherheitszone auf, was das Abschneiden
Safety beim Editieren in 4:3 zur Linken und Rechten
Zone und in 2.35:1 zu Oberrand und Unterrand
(Sicherh. verhindert. Wählen Sie "Safety Zone
zone) (Sicherh.zone)" wenn Sie verschiedene
Objekte in einer Szene mit angemessener
Größe aufnehmen wollen.
Grid
(Tab.)
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Die Positionierung des Objektes auf dem Kreuzpunkt
der Voreinstellung gewährleistet eine ausgewogene
Bildgestaltung.
Voreinstellungen können nicht auf den aufgenommen
Bildern aufgenommen werden.
•
•
German _30
AJUSTE DE LA PANTALLA LCD (LCD BRIGHT
(BRILLO LCD)/ LCD COLOR (COLOR LCD))
•
•
•
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los
modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play). ➥página 18
Esta videocámara dispone de una pantalla de
cristal líquido (LCD) en color de 2,7 pulgadas que
permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
- "LCD Bright (Brillo LCD)"
- "LCD Colour (Color LCD)"
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)
(
) o Player (
).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el elemento que desee
ajustar "LCD Bright (Brillo LCD)" o "LCD Colour
(Color LCD)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para ajustar al valor del elemento seleccionado
"LCD Bright (Brillo LCD)" o "LCD Colour (Color
LCD)" y pulse el Joystick.
Puede ajustar los valores para "LCD Bright
(Brillo LCD)" o "LCD Colour (Color LCD)" entre
"0" y "35".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni
al color de la imagen que se grabe.
31_ Spanish
ANPASSEN DER LCD ANZEIGE (LCD BRIGHT
(LCD-HELLIGKEIT) / LCD COLOUR (LCD-FARBE))
•
CARD
MODE
TAPE
•
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Adjust
Sele
lect
[18]
Exit
MENU Exi
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Adjust
Sele
lect
[18]
Exi
MENU Exit
Einstellung der LCD-Anzeige funktioniert in den
Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play). ➥seite 18
Ihr Camcorder ist ausgestattet mit einer 2.7
inch breiten Farb Liquid Crystal Display (LCD)
Anzeige, was Sie befähigt direkt zu sehen, was
Sie aufnehmen oder abspielen.
In Abhängigkeit von den Bedingungen, unter denen
Sie den Camcorder verwenden (z. B. innen oder
außen), können Sie folgende Optionen anpassen:
- "LCD Bright (Helligkeit)"
- "LCD Colour (LCD-Farbe)"
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player (
) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder
ab um "Display (Anzeige)" auszuwählen, und
drücken Sie dann den Joystick oder bewegen
Sie den Joystick (X) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um
"LCD Bright (Helligkeit)" oder "LCD Colour (LCDFarbe)" auszuwählen, und drücken Sie dann den
Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um
"LCD Bright (Helligkeit)" oder "LCD Colour (LCDFarbe)" anzupassen, und drücken Sie dann den
Joystick.
Sie können einen Wert für "LCD Bright
(Helligkeit)" und "LCD Colour (LCDFarbe)" zwischen "0" und "35" auswählen.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Das Einstellen der LCD Anzeige beeinträchtigt
nicht die Helligkeit und Farbe des
aufzunehmenden Bildes.
German _31
ajuste inicial: ajuste del
menú display (pantalla)
grundeinstellung:
anzeigen menü einstellung
VISUALIZACIÓN DE LA FECHA Y HORA (DATE/TIME)
ANZEIGEN VON DATUM / ZEIT (DATE / TIME ( DATUM / ZEIT))
•
•
La función Date/Time (Fecha y hora) está operativa en los modos
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial
de la cinta.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) (
) o Player (
).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"Display (Pantalla)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Date/Time (Fecha/Hora)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de visualización de fecha y hora y pulse el
Joystick.
Tipo de visualización de fecha y hora: "Off", "Date (Fecha)",
"Time (Hora)", "Date&Time (Fecha-Hora)".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Carga de la batería recargable incorporada
La videocámara tiene una batería incorporada recargable
para conservar la fecha, hora y otros ajustes incluso
cuando se apaga la unidad. La batería recargable
incorporada siempre se carga cuando la videocámara está
conectada a la toma de corriente a través del adaptador
de alimentación de CA o mientras la batería está
acoplada. La batería recargable se descarga totalmente
en unos 3 meses si no utiliza la videocámara. Utilice la
videocámara después de cargar la batería recargable
incorporada. Si no se ha cargado la batería recargable
incorporada, cualquier dato introducido no se guardará en
copia de seguridad y la fecha y hora aparecerá en pantalla
como "00:00 1.JAN.2008 (00:00 1.ENE.2008)" (cuando
"Date/Time (Fecha/Hora)" se ha definido en "On").
En los siguientes casos la función de fecha y hora se
verá "00:00 1.JAN.2008 (00:00 1.ENE.2008)"
- Cuando la pila recargable incorporada se debilita
o se agota.
- Si se ha realizado una grabación de un vídeo
o una foto antes de fijar la fecha y hora en la
videocámara con miniDV.
El mismo botón existe también en el mando a distancia.
Se pulsa una vez para ver la fecha "1.JAN.2008
(1.ENE.2008)", se pulsa dos veces para ver la hora y se
pulsa de nuevo para ver tanto la fecha como la hora.
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1.
2.
•
3.
CHG
BATT.
4.
5.
6.
•
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
•
•
32_ Spanish
Display
Move
Mov
Sele
lect
7.
•
•
Camera Mode
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
•
•
DV
AV
MENU
•
Datum/Zeit funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player
/ M.Cam / M.Player (M.Play) ➥seite 18
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf der Kassette in
einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D395i)
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam) (
) oder
Player (
) auszuwählen.
Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Display
(Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick
oder bewegen Sie den Joystick (X) nach rechts.
Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Date/
Time (Datum&Zeit)" auszuwählen, und drücken Sie dann
den Joystick.
Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um den Datum/
Zeit Anzeigen Typen, und drücken Sie dann den Joystick.
Datum/Zeit Anzeigen Typen: "Off (Aus)", "Date (Datum)",
"Time (Uhrzeit)", "Date&Time (Datum&Zeit)".
Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Aufladen des internen Akkus
Ihr Camcorder hat einen internen Akku, um Datum,
Zeit und andere Einstellungen zu erhalten, wenn das
Gerät ausgeschaltet ist. Der interne Akku wird stetig
aufgeladen, wenn der Camcorder über das Netzteil mit
einer Steckdose verbunden ist oder der Akku eingesetzt
ist. Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, ist der
interne Akku nach ca. 3 Monaten vollständig entladen.
Laden Sie dann zuerst den internen Akku auf, bevor
Sie den Camcorder verwenden. Wenn der interne Akku
nicht geladen ist, werden keinerlei Daten gesichert und
Datum/Zeit erscheint auf dem Bildschirm als "00:00
1.JAN.2008" (wenn "Date/Time (Datum/Zeit)" Anzeige
auf "On (Ein)" steht).
Datum/Zeit wird unter dem folgenden Bedingungen
angezeigt als "00:00 1.JAN.2008":
- Wenn der interne Akku schwach wird oder leer ist.
- Wenn der Film oder das Foto aufgenommen
wurde, bevor die Einstellung Datum/Zeit im
MiniDV Camcorder aktiviert war.
Dieselbe Funktionstaste befindet sich auch auf der
Fernbedienung. Drücken Sie einmal um das Datum
"1.JAN.2008" anzuzeigen, Drücken Sie zweimal um nur
die Zeit anzuzeigen und drücken Sie sie nochmals um
Zeit und Datum auf dem Bildschirm anzuzeigen.
✔
Off
Date
Time
Date&Time
Exit
MENU Exi
•
German _32
AJUSTE DE LA PANTALLA DE TV
(TV DISPLAY (PANTALLA TV))
•
•
La función TV Display (Pantalla TV) funciona en
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play). ➥página 18
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD
(presentación en pantalla).
- "Off": la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
- "On": la OSD aparece en la pantalla LCD y
en el TV. ((Conexión a un televisor
➥páginas 69~70)
- Utilice el botón Pantalla (
) para activar/
desactivar la OSD en la pantalla LCD y el en
televisor. ➥página 21
EINSTELLUNG DER TV-ANZEIGE
(TV DISPLAY ( TV-ANZEIGE))
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i)
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "TV Display (Pantalla
TV)" y pulse el Joystick.
6. Para activar la función de pantalla de TV,
mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
33_ Spanish
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D395i)
T.
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)
(
) o Player (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
Die TV-Anzeige funktioniert in den Modi Camera (Cam)
/ Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥seite 18
Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur
auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen
Geräten angezeigt werden sollen.
- "Off (Aus)": Der OSD erscheint nur im LCD
Bildschirm.
- "On (Ein)": OSD erscheint im LCD-Bildschirm
und TV. (Anschluss an einem
Fernsehgerät ➥seiten 69~70)
- Drücken Sie die Anzeige (
) Taste um
den OSD im LCD-Bildschirm und TV ein-/
auszuschalten. ➥seite 21
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player (
) auszuwählen.
Camera Mode
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Mov
Off
Off
On
Sele
lect
Exi
MENU Exit
Display
Guideline
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
✔
Sele
lect
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder
ab um "Display (Anzeige)" auszuwählen, und
drücken Sie dann den Joystick oder bewegen
Sie den Joystick (X) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab
um "TV Display (TV-Anzeige)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
Camera Mode
Move
Mov
3. Drücken Sie die MENU Taste.
• Die Menüliste erscheint.
Off
On
Exit
MENU Exi
6. Um die Funktion für den Fernsehbildschirm zu
aktivieren, bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼)
auf oder ab um "On (Ein)" oder "Off (Aus)",
auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
German _33
grabación básica
INSERCIÓN / EXPULSIÓN DE UN CASETE
•
•
Al insertar una cinta o al cerrar el compartimento
de la cinta, no aplique excesiva fuerza, ya que
podría causar una avería.
No utilice otro tipo de cinta que no sea un casete DV.
OPEN
1. Enciéndalo y deslice el interruptor OPEN.
• La tapa del compartimento del casete se abre
automáticamente.
2. Inserting a Cassette: La tapa del compartimento
del casete se abre automáticamente.
Ejecting a Cassette: Expulsión de un casete:
retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH
en la tapa del compartimento del casete hasta
que emita un "clic".
• La cinta se carga automáticamente.
4. Cierre la tapa del compartimento del casete.
TÉCNICAS DIVERSAS DE GRABACIÓN
En algunas situaciones, es posible que se
precisen técnicas de grabación diferentes.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
• Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Grabación desde arriba.
• Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
• Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que
si la gira demasiado se puede dañar el
interior de la bisagra que une la pantalla
LCD a la videocámara.
34_ Spanish
Aufnahmegrundlagen
KASSETTE EINLEGEN / AUSWERFEN
•
•
Wenden Sie beim Einlegen einer Kassette und beim
Schließen des Kassettenfachs keine Gewalt an, da
dies zu Beschädigungen am Gerät führen kann.
Verwenden Sie ausschließlich DV- Kassetten.
1. Schließen Sie eine Stromquelle an und schieben Sie
den Schalter OPEN.
Die Abdeckung des Kassettenfachs öffnet sich
automatisch.
2. Kassette einlegen: Legen Sie eine Kassette in das
Kassettenfach. Dabei müssen das Kassettenfenster
nach außen und der Schalter zum Aktivieren und
Deaktivieren des Schreibschutzes nach oben zeigen.
Kassette auswerfen: Entnehmen Sie die Kassette.
Sie wird automatisch ausgeworfen, wenn Sie daran
ziehen.
3. Drücken Sie auf dem Kassettenfach auf das Feld
PUSH bis es einrastet.
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom
Gerät erkannt.
4. Schließen Sie das Kassettenfach.
•
•
VERSCHIEDENE AUFNAHMETECHNIKEN
In manchen Situationen sind spezielle
Aufnahmetechniken erforderlich.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme nach unten
• Sie blicken von oben auf den LCD-Monitor.
3. Aufnahme nach oben
• Sie blicken von unten auf den LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
• Sie blicken von vorne (von der
Objektivseite aus) auf den LCD-Monitor.
Bitte drehen Sie den LCD-Monitor
vorsichtig, da starke Drehungen am
Inneren der Drehachse, die den LCDMonitor mit dem Camcorder verbindet,
Schäden verursachen können.
German _34
REALIZACIÓN DE LA PRIMERA GRABACIÓN
MAKING YOUR FIRST RECORDING
1. Conecte la videocámara a una fuente de
alimentación eléctrica. ➥página 17
(Una batería o un adaptador de
alimentación de CA) ➥página 14,17
• Inserte un casete. ➥página 34
• Para grabar en una tarjeta de memoria,
inserte la tarjeta de memoria. (Sólo VPD395i) ➥página 74
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Deslice hacia abajo el interruptor POWER
para encender.
• Abra la pantalla LCD.
• Coloque el interruptor de Selección en
CARD o TAPE. (Sólo VP-D395i)
• Pulse el botón MODE para fijarlo en
Camera (Cam) (
).
- Asegúrese de que aparece STBY.
• Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida),
aparecerá STOP y "Protection! (¡ Protección !)". Libere la pestaña
de protección contra escritura para grabar.
• Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD.
• Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
SP
REC
• Puede seleccionar el modo de grabación que
10Sec
16:9 Wide
desee. ➥página 44
4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para empezar
No Tape !
a grabar.
1/50
• Aparece "REC●" en la pantalla LCD. Para detener 29
la grabación, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar
W
grabación.
• Aparece "STBY" en la pantalla LCD.
OPEN
VO
L
MENU
POW
ER
OPEN
MODE
CHG
M
•
•
Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un
consumo innecesario de la batería.
La videocámara con miniDV proporciona dos botones Iniciar/
Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la
videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
Iniciar/Parar grabación según el uso que haga.
35_ Spanish
•
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an. ➥seite 17
(Akku oder Netzanschluss) ➥seite 14,17
• Legen Sie eine Kassette ein. ➥seite 34
• Wenn Sie auf einer Speicherkarte
aufnehmen möchten, legen sie die
Speicherkarte ein. (Nur VP-D395i)
➥seite 74
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Schieben Sie zum Einschalten den
Schalter POWER nach unten.
• Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
• Stellen Sie den Auswahlschalter auf
CARD oder TAPE. (Nur VP-D395i)
• Drücken Sie die Taste MODE um
Camera (Cam) (
) einzustellen.
- Stellen Sie sicher, dass STBY
angezeigt wird.
Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden
die Meldungen STOP und "Protection! (Schreibschutz!)"
eingeblendet. Zum Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert
werden.
• Stellen Sie sicher, dass das Bild, das Sie aufnehmen möchten, auf
dem LCD-Monitor erscheint.
• Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige,
ob der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen
0:00:00
ist.
60min
• Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus aus.
16Bit
➥seite 44
4. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp.
"REC●" wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
•
T
Zum Anhalten der Aufnahme drücken Sie
nochmals die Taste, Aufnahme Start/Stopp.
"STBY"
wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
•
• Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie die Aufnahme beendet
haben, um unnötigen Stromverbrauch der Batterie zu vermeiden.
• Der miniDV-Camcorder hat zwei Tasten Recording start/stop. Eine
befindet sich auf der Rückseite des Camcorders, die andere auf
dem LCD-Monitor. Wählen Sie die Taste Recording start/stop je
nach Gebrauch aus.
S
German _35
grabación básica
grundlegende
aufnahmefunktionen
•
•
•
•
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES
(MODO EASY Q)
1.
2.
3.
4.
EINFACHES AUFNEHMEN FÜR ANFÄNGER
(EASY Q-MODUS)
La función EASY Q sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18
Con la función EASY Q, la mayoría de los ajustes de la videocámara con miniDV
se ajustan automáticamente, lo que le libera de realizar ajustes detallados.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
Presione de nuevo el botón EASY Q.
(VP-D395i only)
• Cuando pulse el botón EASY Q, la mayoría de las
funciones se desactivan y las siguientes funciones
e definen en "Auto" (DIS, Focus (Enfoque), White
Balance (White Bal.), Exposure (Exposición),
Program AE, Shutter (Obturador)).
• Aparecerán en pantalla los indicadores de EASY.Q
y DIS(
) al mismo tiempo.
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para comenzar la
grabación.
• La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
CARD
Presione de nuevo el botón EASY Q.
Presione de nuevo el botón EASY Q.
• Los indicadores EASY.Q y DIS ( ) desaparecen
de la pantalla.
• Casi todos los ajustes volverán a los ajustes
anteriores a la activación del modo EASY Q.
• No se puede cancelar el EASY.Q durante la
grabación.
• Botones no disponibles durante una operación
EASY.Q
Los siguientes botones y controles no están
disponibles porque se definen automáticamente.
Es posible que aparezcan los mensajes "Release
the Easy.Q! (Liberar Easy Q.)" si se intentan
operaciones que no están disponibles.
- Botón MENU
• La captura de imágenes fotográficas utilizando
el botón PHOTO con EASY.Q definido, libera la
función DIS.
36_ Spanish
Der Modus EASY Q ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18
Mit der Funktion EASY Q werden die meisten Einstellungen des miniDVCamcorders automatisch vorgenommen, so dass Sie keine umfangreichen
Anpassungen vornehmen müssen.
1. Stellen Sie den Select-Schalter auf TAPE. (Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam) (
)
einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste EASY Q.
• Wenn Sie die Taste EASY Q drücken, werden die
meisten Funktionen ausgeschaltet, und die folgenden
Funktionen werden auf "Auto" gestellt (Digitale
Bildstabilisierung, Fokus, Weissabgleich, Blende,
Belichtungsprogramme, Verschluss)
• Die Anzeigen EASY Q und DIS ( ) erscheinen zur
gleichen Zeit auf dem Monitor.
4. Drücken Sie die Taste Recording start/stop zum Beginnen
der Aufnahme.
• Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der
grundlegenden automatischen Voreinstellungen.
MODE
TAPE
CHG
BATT.
OPEN
Den EASY Q-Modus abbrechen
0:00:00
STBY SP
10Sec
60min
S
M
No Tape !
1/50
29
W
T
16Bit
Drücken Sie nochmals die Taste EASY Q.
• Die Anzeigen EASY Q und DIS ( ) verschwinden
vom Bildschirm.
• Fast alle Einstellungen kehren in den Zustand, in
dem sie sich vor der Aktivierung des Modus EASY Q
befunden haben.
• Das Abbrechen der Funktion EASY.Q ist in
Aufnahmemodus nicht verfügbar.
•
•
Während des EASY.Q-Betriebs nicht verfügbare Tasten
Die folgenden Tasten und Steuerungen stehen nicht
zur Verfügung, da die Optionen automatisch festgelegt
werden. Bei Betätigung dieser Tasten werden
möglicherweise die entsprechenden Meldungen "Release
the Easy.Q! (Easy-Q ausschalten)" angezeigt.
- Taste MENU
Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste PHOTO
im Modus EASY Q wird die Funktion DIS (Digitale
Bildstabilisierung) deaktiviert.
German _36
ACERCAMIENTO Y ALEJAMIENTO DEL ZOOM
VERGRÖSSERN UND VERKLEINERN
•
•
•
•
•
La función Zoom está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam.
➥página 18
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación.
Esta videocámara con miniDV permite grabar utilizando
un potente zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x.
Das Zoom kann in den Modi Camera (Cam) und M.Cam eingestellt werden.
➥seite 18
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen.
• Mit diesem miniDV-Camcorder können Sie Aufnahmen mit
34fachem Hochleistungszoom oder 1200fachem Digitalzoom
machen.
Para acercar el zoom
So vergrößern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung T (Telemodus).
(Oder bewegen Sie den Joystick ( T ) auf dem LCDMonitor nach unten.)
Deslice la palanca de Zoom hacia adelante T (telefoto).
(O mueva hacia abajo el Joystick ( T ) en el panel LCD.)
VOL
Para alejar el zoom
MENU
Deslice la palanca de Zoom hacia W (ángulo panorámico).
(O mueva hacia arriba el Joystick ( W ) en el panel LCD.)
•
•
•
•
•
•
POW
ER
So verkleinern Sie das Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung W (Weitwinkel).
(Oder bewegen Sie den Joystick ( W ) auf dem LCDMonitor nach oben.)
MODE
CHG
Cuanto más deslice la palanca del Zoom, más rápido será la
acción de zoom.
Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del Zoom. Si aleja
el dedo de la palanca del Zoom, es posible que también se grabe
el sonido de la palanca.
Es posible que el enfoque sea inestable mientras se utiliza el
zoom. En este caso, defina el zoom antes de grabar y bloquee el
enfoque utilizando el enfoque manual y, a continuación utilice el
zoom en la grabación. ➥página 42
La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con
un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo
panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo.
El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom
digital es posible que la calidad de la imagen sufra.
Cuando se aplica el zoom con un sujeto situado cerca del
objetivo, la videocámara con miniDV puede automáticamente
alejar el zoom dependiendo de la distancia al sujeto. En este
caso, defina "Macro" en "On". ➥página 54
•
•
•
•
•
•
Je weiter Sie den Zoomregler nach unten schieben, desto schneller
reagiert das Zoom.
Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren Finger
vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das Geräusch
des Zoomreglers aufgezeichnet.
Während des Zoomens können die Bilder verwackeln. Legen Sie
daher das Zoom vor Beginn der Aufnahme fest, stellen Sie den Fokus
über die manuelle Fokussierung ein, und vergrößern oder verkleinern
Sie dann das Motiv während der Aufnahme. ➥seite 42
Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motiv für
ein scharfes Bild beträgt ca. 1 cm im Weitwinkel- und 50 cm im
Telemodus.
Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim digitalen
Zoom kann es zu Einbußen bezüglich der Bildqualität kommen.
Wenn Sie ein Objekt nahe am Objektiv vergrößern, verkleinert der
miniDV-Camcorder möglicherweise automatisch, abhängig von der
Entfernung zum Objekt. In diesem Fall stellen Sie "Macro" auf "On
(Ein)". ➥seite 54
TELE
WIDE
W
37_ Spanish
T
German _37
grundlegende
aufnahmefunktionen
grabación básica
SCHNELLES FINDEN EINER GESUCHTEN SZENE (EINSTELLEN VON
ZERO MEMORY (ZÄHLERNULLSTAND)) (NUR VP-D392(i)/D395I)
BÚSQUEDA RÁPIDA DE UNA ESCENA (AJUSTE DE
INICIALIZACIÓN DE MEMORIA) (SÓLO VP-D392(I)/D395I)
•
•
La función Zero Memory (Memoria cero) está operativa
en los modos Camera (Cam) y Player. ➥página 18
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que
quiera regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) (
)
o Player (
).
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al
que desee regresar.
• El código de tiempos se convierte en un contador de
cinta que se ajusta en memoria cero con el indicador
en pantalla ( 0:00:00 ).
• Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse
de nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
• Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela en el modo de parada. La cinta se detiene
automáticamente cuando llega a la posición cero.
• Cuando haya finalizado la grabación, pulse el botón
MODE para definir Player (
) y pulse el botón
(REB). La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
5. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
( ) desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el
código de tiempos.
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
16:9 Wide
STBY SP
10Sec
0:00:00
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
Der Zählernullstand ist im Modus Camera (Cam) und
im Modus Player verfügbar. ➥seite 18
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der
Sie nach der Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
(
) oder Player (
) einzustellen.
3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der
Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste
ZERO MEMORY.
• Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk
(
0:00:00 ) angezeigt.
• Drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut, um
die Nullpunktansicht vorzeitig zu beenden.
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück.
• Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band vor
oder zurück. Das Band stoppt automatisch, wenn
der Zählernullpunkt erreicht ist.
• Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen
Sie die Taste MODE auf Player (
) und drücken
die Taste Rücklauf
(REW). Das Band stoppt
automatisch, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist.
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige
( ) erlischt, und es wird wieder die Bandlaufzeit
angezeigt.
C.Nite 1/30
•
•
•
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en
los siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función de memoria cero.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
La función de memoria cero sólo está disponible con el mando a
distancia.
38_ Spanish
•
•
•
In folgenden Fällen wird die Nullpunktmarkierung automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den eine
Nullpunktmarkierung festgelegt wurde.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn sich
auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen befinden.
Die Nullpunkt-Funktion ist nur über die Fernbedienung verfügbar.
German _38
AUTOGRABACIÓN EMPLEANDO EL MANDO A DISTANCIA (AJUSTE
DEL TEMPORIZADOR) (SÓLO VP-D392(I)/D395I)
•
•
SELBSTAUSLÖSER-AUFNAHMEN MIT FERNBEDIENUNG
(SELBSTAUSLÖSER EINSTELLEN) (NUR VP-D392(I)/D395I)
•
La función de temporizador sólo está operativa en el modo Camera
(Cam). ➥página 18
Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto,
la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10
segundos.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera
(Cam) (
).
CARD
Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus
Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18
Wenn Sie die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) über die
Fernbedienung aktiviert haben, beginnt die Aufnahme automatisch
nach zehn Sekunden.
•
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam) (
3. Pulse el botón SELF TIMER.
• Aparece el indicador ( ).
4. Zum Beginnen der Videoaufnahme drücken Sie
die Taste Aufnahme Start/Stopp.
• Der Selbstauslöser zählt von 10 nach unten. In
diesem Augenblick blinkt die Aufnahmeanzeige
mit einem Signalton.
• Nach neun Sekunden beginnt die Aufnahme
dann automatisch.
• Um die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser)
vor der Aufnahme zu beenden, drücken Sie
erneut die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser).
CHG
BATT.
4. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón
Iniciar/Parar grabación.
• El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10.
En este momento, el indicador de grabación
parpadea emitiendo un sonido de pitido.
• En el último segundo de la cuenta atrás, la
grabación se inicia automáticamente.
• Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, pulse de nuevo el botón SELF TIMER.
•
•
•
•
No obstaculice el sensor del mando a
distancia colocando obstáculos entre el
mando a distancia y la videocámara con
miniDV.
El alcance máximo del mando a distancia
es de 4 y 5 m (13 y 17 pies).
El ángulo eficaz del mando a distancia es
de hasta 30 grados a la izquierda /derecha
desde la línea central.
Durante una autograbación se recomienda
la utilización de un trípode (no suministrado).
39_ Spanish
).
3. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser).
• Die ( ) Anzeige wird dargestellt.
•
16:9 Wide
STBY SP
10Sec
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
•
•
•
C.Nite 1/30
Zwischen Fernbedienung und miniDVCamcorder dürfen sich keine Hindernisse
befinden, damit der Empfang nicht gestört wird.
Die Höchstreichweite der Fernbedienung
betracht 4 bis am.
Richten Sie die Fernbedienung möglichst
direkt auf den Camcorder, maximal mit einem
Winkel von 30 Grad nach links oder rechts.
Für Aufnahmen mit Selbstauslöser wird die
Verwendung eines Stativs (nicht mitgeliefert)
empfohlen.
German _39
grundlegende
aufnahmefunktionen
grabación básica
REVISIÓN Y BÚSQUEDA DE UNA GRABACIÓN
AUFNAHME ANSEHEN UND SUCHEN
•
•
•
•
La función de búsqueda de grabación sólo está operativa en el
modo Camera (Cam). ➥página 18
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Die Aufnahmefunktion funktioniert nur im Modus Camera (Cam). ➥seite 18
Aufnahmen so ansehen, oder im Bereitschaftsmodus STBY Stellen
für eine neue Aufnahme suchen.
Aufnahmesuchlauf (Joystick)
Búsqueda de grabación (Joystick)
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para
empezar a grabar.
VO
L
MENU
4. Defina en modo STBY pulsando el botón Iniciar/
Parar grabación.
5. Para realizar una búsqueda hacia atrás:
• Mueva el Joystick (W) a la izquierda.
- Manteniendo pulsado el Joystick (W), las
imágenes seleccionadas aparecerán en orden
inverso. Pulse y suelte el Joystick (W) para
reproducir las imágenes en orden inverso
durante 3 segundos antes de definir el orden
de reproducción en normal.
POW
ER
40_ Spanish
MODE
CHG
SP
16:9 Wide
To perform the normal search:
Mueva el Joystick (X) a la derecha.
- Manteniendo pulsado el Joystick (X), las imágenes
seleccionadas aparecerán en orden normal. Para reanudar la
grabación una vez realizada la búsqueda de grabación, pulse
el botón Iniciar/Parar grabación.
• En el modo de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
• Si se pulsa el botón Iniciar/Parar grabación tras la búsqueda de
grabación sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto.
•
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
(
) einzustellen.
3. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp.
4. Stellen Sie sie in den Bereitschaftsmodus STBY, indem
Sie die Taste Recording start/stop erneut drücken.
5. Eine Rückwärtssuche durchführen:
• Bewegen Sie den Joystick (W) nach links.
- Während Sie den Joystick (W) drücken und
halten, werden die ausgewählten Bilder in
umgekehrter Reihenfolge abgespielt. Drücken
0:00:00
Sie den Joystick (W) kurz, um die Bilder 3
60min
Sekunden lang in umgekehrter Reihenfolge
16Bit
16BIt
abzuspielen, bis wieder in die normale
Wiedergabe umgestellt wird.
Eine normale Suche durchführen:
• Bewegen Sie den Joystick (X) nach rechts.
- Während Sie den Joystick (X), drücken
und halten, werden die ausgewählten Bilder
in normaler Reihenfolge abgespielt. Zum
erneuten Beginn der Aufnahme nach Abschluss
der Aufnahmesuche drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp.
• Es kann in dem modus Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
zu Mosaikeffekten auf dem LCD-Monitor kommen.
• Durch Drücken der Taste Aufnahme Start/Stopp nach
dem Aufnahmesuchlauf löschen Sie alle nach dieser Stelle
gemachten Aufnahmen.
German _40
UTILIZACIÓN DE FUNDIDO ENTRADA Y SALIDA
•
•
AUF- UND AUSBLENDEN VERWENDEN
•
•
La función Fade (Fundido) sólo está operativa en el
modo Camera (Cam). ➥página 18
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional
empleando efectos especiales como la aparición
gradual de la imagen al principio de una secuencia o
su desaparición gradual al final de la secuencia.
VOL
MENU
POWE
R
Para iniciar la grabación
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam)
(
).
3. Antes de grabar, pulse el Joystick y mueva el
Joystick (X) a la derecha.
• Mueva el Joystick (X) a la derecha en la función de
fundido para seleccionar "Fade on (Fundido Sí)".
4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación y al mismo
tiempo libere la función de fundido.
• Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente. (Fundido Entrada)
Aufnahme starten
CHG
STBY SP
10Sec
0:00:00
60min
S
16Bit
Fade On
C.Nite 1/30
STBY SP
10Sec
Para detener la grabación
5. Cuando quiera detener la grabación con la función de
fundido, pulse el Joystick y mueva el Joystick (X) a
la derecha.
• Mueva el Joystick (X) a la derecha en la función de
fundido para seleccionar "Fade on (Fundido Sí)".
6. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para detener la
grabación.
• La imagen y el sonido desaparecen gradualmente.
(Fundido Salida)
MODE
0:00:00
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
(
) einzustellen.
3. Vor der Aufnahme drücken Sie den Joystick und
bewegen dann den Joystick (X) nach rechts.
• Bewegen Sie den Joystick (X) zur rechten Taste
Fade (Ein-/Ausblenden), um "Fade on" auszuwählen.
4. Drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp
und lassen Sie gleichzeitig die Taste Fade (Ein-/
Ausblenden) los.
• Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton werden
langsam eingeblendet. (Fade In)
60min
S
Fade On
Die Blendfunktion funktioniert nur im Modus Camera
(Cam). ➥seite 18
Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise Bild und Ton
am Anfang einer Szene langsam einblenden und am
Ende wieder langsam ausblenden.
16Bit
Aufnahme beenden
5. Wenn Sie eine Aufnahme mit Ausblenden beenden
möchten, drücken Sie den Joystick, dann bewegen
Sie den Joystick (X) zur rechten Taste Fade (Ein-/
Ausblenden), um "On (Ein)" auszuwählen.
• Bewegen Sie den
Joystick (X) to the right
fade function to select
"Faed on".
6. Drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp, um
die Aufnahme zu beenden.
• Bild und Ton werden
langsam ausgeblendet.
(Fade Out)
Fade In (Approx. 4 seconds)
Fade Out (Approx. 4 seconds)
41_ Spanish
German _41
grundlegende
aufnahmefunktionen
grabación básica
ENFOQUE AUTOMÁTICO. / ENFOQUE MANUAL
•
•
•
•
Auto Focus (Enfoque autom.)
•
AUTOFOKUS/MANUELLER FOKUS
•
•
•
•
La función Auto Focus (Enfoque autom.) y Manual Focus (Foco M) sólo está
operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam. ➥página 18
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que
el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Ajuste las funciones Auto Focus (Enfoque autom.) /
Manual Focus (Foco M) sólo utilizando el Joystick.
a
Die Funktion Auto Focus/Manual Focus (Autofokus/Manueller Fokus) ist in den Modi
Camera (Cam) und M.Cam verfügbar. ➥seite 18
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf
die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
Für manche Aufnahmesituationen ist der Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie
in diesen Fällen den manuellen Fokus.
Stellen Sie den Autofokus/Manuellen Fokus nur mit Hilfe des Joysticks ein.
Auto Focus (Autofokus)
b
•
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
Manual Focus (Manueller Fokus)
•
Manual Focus (Foco M.)
•
a.
b.
c.
d.
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.
Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta.
c
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich weit
vom Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen
wie bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich
in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B.
Sportler oder eine Menschenmenge.
d
Fokus einstellen
Ajuste del enfoque
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
3. Pulse el Joystick.
Aparece el menú rápido.
4. Mueva el Joystick (▼) hacia abajo para seleccionar el modo
"Manual Focus (Foco M)" mode.
Puede cambiar entre "Auto Focus (Enfoque autom.)"
y "Manual Focus (Foco M)" moviendo hacia abajo el
Joystick (▼).
Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda o a la derecha
para seleccionar el valor de enfoque manual que desee y
pulse el Joystick.
5. Para salir, pulse el Joystick.
El indicador de enfoque manual (
) y la barra de estado
aparecerán en la pantalla LCD.
VOL
MENU
•
POW
ER
CHG.
•
El Enfoque manual no está disponible en el modo EASY.Q.
42_ Spanish
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
Manual Focus
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -Modus
(
) einzustellen.
3. Drücken Sie auf den Joystick.
Das Quick-Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick nach unten (▼) to select the um den
"Auto Focus (Autofokus)" Modus einzustellen.
Sie können zwischen "Auto Focus (Autofokus)" und
"Manual Focus (Manuellem Fokus)" wechseln indem Sie
den Joystick nach unten bewegen Joystick (▼).
Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach links oder rechts um
die gewünschte Einstellung des manuellen Fokus zu erhalten
und drücken Sie dann auf den Joystick.
5. Zum Beenden, drücken sie auf den Joystick.
Die Anzeige für den manuellen Fokus (
) und die
Statusleiste werden auf dem LCD Monitor angezeigt.
•
MODE
•
•
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder
haben, ist die Verwendung des Autofokus empfehlenswert.
16Bit
•
•
•
Manual Focus (Manueller Fokus) ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
German _42
AJUSTE DE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y LA EXPOSICIÓN
BELICHTUNGSZEIT UND BLENDE EINSTELLEN
•
•
•
•
•
•
La función de velocidad del obturador sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
➥página 18
La función de exposición está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam ➥página 18
Ajuste las funciones de velocidad del obturador y de exposición sólo utilizando el Joystick.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) (
).
3. Pulse el Joystick.
Aparece el menú rápido.
•
VOL
•
MENU
Ajuste de velocidad del obturador
4. Mueva el Joystick (W) a la izquierda para seleccionar el modo
"Auto Shutter (Obturador autom.) (
)".
En el modo automático, mueva el Joystick (▲) hacia arriba
para cambiar al modo manual.
Puede cambiar entre "Auto Shutter (Obturador autom.)" y
"Manual Shutter (Obturador manual)" moviendo hacia arriba el
Joystick (▲).
5. Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda o a la derecha para
seleccionar el valor del obturador que desee y pulse el Joystick.
La velocidad del obturador puede definirse en "1/50", "1/120",
"1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" o "1/10000" de
segundo.
•
•
Die Funktion Shutter Speed (Belichtungszeit) ist nur im Modus Camera (Cam)
verfügbar. ➥seite 18
Die Blende kann in den Modi Camera (Cam) und M.Cam eingestellt werden.
➥seite 18
Stellen Sie die Belichtungszeit und die Blende mit dem Joystick ein.
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder TAPE
zu wählen. (nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera-Modus
(Aufnahme) (
) einzustellen.
3. Drücken Sie auf den Joystick.
Das Quick-Menü wird angezeigt.
Belichtungszeit einstellen
MODE
POWE
R
CHG
•
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
•
•
•
•
•
1/120
C.Nite 1/30
STBY SP
STBY
10Sec
10Se
c
0:00:30
0:00:3
0
60min
60mi
n
S
Deportes al aire libre como golf o tenis: "1/2000" o "1/4000"
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento rápido como una
montaña rusa: "1/1000", "1/500" o "1/250"
Deportes en pista cubierta como baloncesto: "1/120"
Si modifica manualmente los valores de velocidad del obturador y la exposición
cuando está seleccionada la opción Program AE , se activarán primero los
cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad
del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos
cuando se cambia al modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de
que el sol no se refleja sobre el objetivo.
•
•
•
•
43_ Spanish
16Bitt
16Bi
Manual Exposur
Exposure
e
18
C.Nite 1/30
1/30
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
•
•
•
•
•
Manual Shutter
Ajuste de la exposición
4. Mueva el Joystick (▲) hacia abajo para seleccionar el modo "Auto
Exposure" (Exposición aut.) ( )".
En el modo automático, mueva el Joystick (▲) hacia arriba
para cambiar al modo manual.
También puede cambiar entre Auto Exposure (Exposición aut.) y
Manual Exposure (Exposición man.) subiendo el Joystick (▲).
5. Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda o a la derecha para
seleccionar el valor de exposición que desee y pulse el Joystick.
El valor de exposición se puede definir entre "00" y "29".
6. Para salir, pulse el Joystick.
Aparecen los ajustes seleccionados.
4. Bewegen Sie den Joystick (W) nach links um den "Auto
Shutter (Autom. Blende) (
)" Modus auszuwählen.
Wenn Sie sich im Auto-Modus befinden können Sie den
Joystick (▲) nach oben bewegen um zum manuellen
Modus zu gelangen.
Sie können zwischen dem Auto-Modus und dem manuellen Modus
wechseln indem Sie den Joystick nach oben bewegen (▲).
5. Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach rechts oder links um
die gewünschte Belichtungszeit einzustellen, dann drücken Sie
auf den Joystick.
Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur Verfügung:
"1/50", "1/120", "1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000"
oder "1/10000" einer Sekunde.
Einstellung der Blende
4. Bewegen Sie den Joystick (▲) nach oben um den Modus AutoBlende "Auto Exposure (Autom. Belicht.) ( )" einzustellen.
Bewegen Sie im Auto-Modus den Joystick (▲) nach oben
um zum manuellen Modus zu gelangen.
Sie können ebenfalls zwischen Auto-Blende und manueller
Blende wechseln indem Sie den Joystick nach oben
bewegen Joystick (▲).
5. Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach rechts oder links um
die gewünschte Blendeneinstellung einzustellen, dann drücken
Sie auf den Joystick.
Für die Blende kann ein Wert zwischen "00" und "29"
gewählt werden.
6. Um zu beenden, drücken Sie auf den Joystick.
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.
•
•
•
•
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
•
•
•
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis: "1/2000" oder "1/4000"
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende Objekte
(z. B. Achterbahnen): "1/1000", "1/500" oder "1/250"
Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: "1/120"
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende bei aktiviertem Modus
Program AE (Belichtungsprogramme) manuell wählen, gelten die manuell
vorgenommenen Einstellungen.
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild
möglicherweise weniger fein.
Wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln, werden wieder die Einstellungen
für automatische Blende und Belichtung übernommen.
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde,
darf kein direktes Sonnenlicht in die Linse der Kamera fallen.
•
•
•
•
German _43
grabación avanzada
erweiterte aufnahmefunktionen
SELECCIÓN DEL MODO DE GRABACIÓN Y DE AUDIO
(MODO REC Y EL MODO AUDIO)
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La función del modo de grabación está operativa en los modos
Camera (Cam) y Player. ➥página 18
Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
- "SP" : este modo permite realizar 60 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
- "LP" : este modo permite realizar 90 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
La función Audio Mode (Modo Audio) está operativa en los modos
Camera (Cam) y Player ➥página 18
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12Bit, 16Bit)
- "12Bit" : es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la
pista principal (Sound1). Se puede grabar sonido estéreo
adicional de mezcla en la pista secundaria (Sound2).
- "16Bit" : puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits. En este
modo no es posible hacer mezclas.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D395i)
Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ( ) o Player (
).
Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"Record (Grabar)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Rec Mode (Modo Grab.)" o "Audio Mode (Modo
Audio)" y pulse el Joystick.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
la modalidad de grabación que desea y pulse el Joystick.
• Rec mode (Modo Grab.) puede definirse en "SP" o "LP".
• Audio Mode (Modo Audio) se puede definir en "12Bit" o "16Bit".
Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador seleccionado.
• Cuando se selecciona "12Bit", no aparece ningún indicador.
• Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las
cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas
con otra videocámara se puede producir una distorsión en
forma de mosaico.
• Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada
o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos
correctamente entre las escenas si existe un hueco.
• Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad
de imagen y sonido.
PRECAUCIÓN
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el
modo de audio y SP para el modo de grabación.
44_ Spanish
CARD
AUSWAHL DES AUFNAHME- UND AUDIO-MODUS
(REC MODE & AUDIO MODE)
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
•
CHG
BATT.
1.
2.
DV
AV
MENU
W
MODE
3.
POWER
T
CHG
BAT
T.
4.
5.
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
✔
SP
LP
6.
7.
Move
Mov
Sele
lect
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Move
Mov
Sele
lect
Exi
MENU Exit
✔
12Bit
16Bit
Die Funktion Record Mode (Aufnahmemodus) ist in den Modi Camera (Cam)
und Player verfügbar. ➥seite 18
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long Play).
- "SP" : In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60
maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
- "LP" : In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60
maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
Die Funktion Audio Mode (Audiomodus) ist in den Modi Camera (Cam) und
Player verfügbar. ➥seite 18
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur
Verfügung: (12Bit,16Bit)
- "12Bit" : Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der
Original-Stereoton (Sound1) wird auf der Hauptspur (Main)
aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (Sound2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
- "16Bit" : Sie können eine hochwertige Tonspur aufzeichnen, indem sie
den16-Bit-Stereo Aufnahmemodus verwenden. Bei Auswahl
dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.
Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D395i)
Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Com)-Modus (
) oder den
Player-Modus (
) einzustellen.
Drücken Sie die Taste MENU.
Die Menüliste wird angezeigt.
Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Record
(Aufnahme)" einzustellen, dann drücken Sie auf den Joystick oder bewegen
Sie ihn nach rechts Joystick (X).
Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten (▲ / ▼) um den
t Rec Mode (Aufnahmemodus) oder den Audio Mode (Audiomodus)
einzustellen, und drücken Sie dann den Joystick.
Bewegen Sie den Joystick nach oben oder unten (▲ / ▼) um den
gewünschten Aufnahmemodus oder Audio-Modus einzustellen und drücken
Sie dann auf den Joystick.
Im Aufnahmemodus kann "SP" oder "LP" eingestellt werden.
Im Audio-Modus kann "12Bit" oder "16Bit" eingestellt werden.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Die ausgewählte Funktion wird angezeigt.
Wenn "12Bit" ausgewählt wurde so wird dies nicht angezeigt.
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten
idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur
im LP-Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen
auftreten. Falls sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken
befinden, wird eventuell die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht
korrekt ermittelt und angezeigt.
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
•
•
•
•
•
•
•
•
Exit
MENU Exi
ACHTUNG
Um den Audiodaten auf dem Camcorder zu bearbeiten, müssen Sie
für den Audiomodus die Option 12Bit und für den Aufnahmemodus
die Option SP auswählen.
German _44
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
(WINDCUT PLUS (FILTRO VIENTO))
•
•
•
La función Wind Cut Plus (Filtro viento) está operativa en
los modos Camera (Cam) y Player (mezcla de audio).
➥página 18
Use la función de filtro de viento cuando grabe en lugares
donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios.
La función de filtro de viento minimiza el ruido del viento y
otros ruidos durante la grabación.
- Cuando está activada la función de filtro de viento, se
eliminan algunos tonos de baja frecuencia junto con el
sonido del viento.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) (
)
o Player (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "WindCut Plus (Filtro viento)" y pulse
el Joystick.
6. Para activar la función de filtro de viento, mueva el Joystick
(▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el tipo de
filtro de viento y pulse el Joystick.
• "Off": deshabilita la función.
• "Auto": minimiza el ruido del viento y conserva las voces.
• "On": elimina el ruido del viento de baja frecuencia.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador de WindCut Plus (Filtro Viento)
("On" (
) o "Auto" (
)).
CUTTING OFF WIND NOISE (WINDCUT PLUS)
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
✔
Move
Mov
16:9 Wide
T.
Off
Auto
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
Asegúrese de que la función de filtro de
viento esté desactivada cuando desee que la
sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Die Funktion WindCut Plus ist in den Modi Camera (Cam)
und Player (Nachvertonung) verfügbar. ➥seite 18
Verwenden Sie WindCut Plus, wenn Sie Aufnahmen
an windigen Orten machen wollen, beispielsweise am
Strand oder in der Nähe von Gebäuden.
Mit der Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung)
können Sie Windgeräusche und sonstiges Rauschen in
der Aufnahme reduzieren.
- Bei eingeschaltetem WindCut Plus werden
zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe
Töne unterdrückt.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Com)
(
) oder Player-Modus (
) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Die Menüliste wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um "Record (Aufnehmen)" einzustellen,
drücken Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie
ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten (▲ / ▼) um den "WindCut Plus (Rauschunt. +)"
Modus einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
6. Um die WindCutPlus Funktion einzustellen bewegen
Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten,
um die WindCutPlus Funktion auszuwählen und
drücken Sie dann auf den Joystick.
• "Off (Aus)": Schaltet die Funktion aus.
• "Auto": Unterdrückt Windgeräusche und
ermöglicht eine klare Sprachaufnahme.
• "On (Ein)": Tiefe Windgeräusche werden unterdrückt.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• WindCut Plus ( "On (Ein)" ( ) oder "Auto"
(
)) Die Funktion wird angezeigt.
WindCut Plus muss ausgeschaltet sein, wenn
das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll.
C.Nite 1/30
45_ Spanish
German _45
grabación avanzada
erweiterte aufnahmefunktionen
SELECCIÓN DE LA FUNCIÓN DE ESTÉREO REAL
(REAL STEREO)
DIE REAL STEREO FUNKTION AUSWÄHLEN
(REAL STEREO)
•
•
La función Real Stereo sólo está operativa en el
modo Camera (Cam). ➥página 18
Real Stereo amplía las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar el micrófono interno.
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
Die Funktion Real Stereo ist nur im Modus
Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18
Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte
und das linke Eingangssignal bei Verwendung des
integrierten Mikrofons.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
CHG
BATT.
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera
(Cam) (
).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera
(Cam) -Modus (
) einzustellen.
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Die Menüliste wird angezeigt.
DV
AV
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder
nach unten (▲ / ▼) um die Funktion "Record
(Aufnehmen)" einzustellen, drücken Sie dann auf
den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (X).
MENU
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Real Stereo" y pulse el
Joystick.
6. Para activar la función de Real Stereo, mueva el
Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y pulse el Joystick.
• Si no desea utilizar la función de Real Stereo,
ajuste el menú "Real Stereo" en "Off".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador de Real Stereo (
46_ Spanish
S
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten (▲ / ▼) um die Funktion "Real Stereo"
einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick.
✔
Move
Mov
16:9 Wide
T.
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
).
C.Nite 1/30
6. Wählen Sie mit dem Joystick indem Sie ihn nach
oben oder unten bewegen (▲ / ▼) die Option "On
(Ein)", um die Real Stereo Funktion einzustellen,
und drücken Sie dann den Joystick.
• Zum Ausschalten der Real Stereo-Funktion,
stellen Sie im "Real-Stereo" Menu "OFF
(Aus)" ein.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
• Die Real Stereo ( S ) Funktion wird angezeigt.
German _46
AJUSTE DE EXPOSICIÓN AUTOMÁTICA DE
PROGRAMA (PROGRAM AE)
•
•
•
La función Program AE sólo está operativa en el
modo Camera (Cam). ➥página 18
El modo Program AE permite ajustar las velocidades
de obturación y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la
profundidad de campo.
EINSTELLUNG DES PROGRAMMS AE
(PROGRAM AE)
•
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
Das Program AE ist nur im Modus Camera (Cam)
verfügbar. ➥seite 18
Im Modus Program AE (Belicht. Prog.) können
Sie Belichtungszeit und Blendenöffnung an die
jeweiligen Aufnahmebedingungen anpassen.
Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der
Tiefenschärfe.
BATT.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera
(Cam) (
).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera
(Cam)-Modus (
) einzustellen.
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
DV
AV
MENU
W
MODE
CHG
BAT
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)"
y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Program AE" y pulse el
Joystick.
• Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar la opción de Program AE y
pulse el Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador del modo seleccionado.
• Cuando se selecciona el modo "Auto", no
aparecerá ningún icono.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Sele
lect
T.
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
47_ Spanish
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Die Menüliste wird angezeigt.
POWER
T
Exit
MENU Exi
✔
Auto
Sports
Portrait
Spotight
Sand/Snow
High Speed
Exit
MENU Exi
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach
oben oder unten um "Camera (Aufnahme)",
auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick
oder bewegen Sie ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten (▲ / ▼) um "Program AE (Belicht. Prog)"
Modus einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
• Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben
oder unten um die gewünschte program AE Option
einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
• Das Symbol für den gewählten Modus wird
angezeigt.
• Wenn der Modus "Auto" gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
German _47
grabación avanzada
erweiterte Aufnahmefunktionen
SETTING THE PROGRAM AE AJUSTE DE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
Ajustes
Contenido
-
Auto
-
Sports
(Deportes)
-
Portrait
(Retrato)
Spotlight
(Spotlight)
-
Sand/Snow (Arena/
Nieve)
High
Speed (Alta
velocidad)
•
•
-
Presentación
en pantalla
Balance automático entre el objeto y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente entre 1/50 y 1/250 de
segundo, según la escena que se esté
grabando.
Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente
objetos en movimiento como en el golf o en el
tenis. Si el modo Sports (Deportes) se utiliza con
luz fluorescente, es posible que la imagen tiemble.
En este caso, utilice el modo Auto para grabar.
Crea una profundidad de campo superficial
para que la persona o el objeto aparezcan
contra un fondo suavizado.
Este modo de retrato es más eficaz cuando se
emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente entre 1/50 y 1/1000 de
segundo.
Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. cuando se enfrenta a una luz potente,
como en una operación de soldadura o en un
escenario.
Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. en un lugar en el que el reflejo de la luz
sea intenso, como en la playa en verano o en
una pista de esquí.
For recording fast-moving subjects such as
players in- Este modo se emplea para grabar
escenas en que el movimiento es de gran
velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de
golf. golf or tennis games.
La función Program AE no está operativa en el modo EASY.Q.
Program AE no se puede definir cuando la velocidad del obturador o
la exposición se han definido en manual.
48_ Spanish
EINSTELLUNG DES PROGRAM AE (PROGRAM AE)
Einstellungen
-
Auto
Sports
(Sport)
-
Portrait
(Porträt)
-
Spotlight
Sand/Snow
(Sand/
Schnee)
Kurze
Belichtungszeit
•
•
Bildschirmanzeige
Inhalt
-
-
Für automatischen Abgleich von Motiv und
Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf
einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 pro
Sekunde eingestellt.
Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von
Objekten, die sich schnell bewegen, wie z. B.
beim Golf oder Tennis. Die Verwendung des
Modus "Sports" (Sport) bei Neonlicht kann zu
Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in
diesem Fall für die Aufnahme in den Modus Auto.
Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so
dass die Person oder der Gegenstand
vor einem verschwommenen Hintergrund
hervorgehoben wird.
Die besten Ergebnisse in diesem Modus
erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit wird automatisch auf
einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 pro
Sekunde eingestellt.
Verhindert die Überbelichtung einer
Porträtaufnahme bei starkem Lichteinfall, wie
z. B. bei einer Hochzeit oder auf einer Bühne.
Verhindert die Unterbelichtung einer
Porträtaufnahme, wenn das Licht stark
reflektiert wird, wie z. B. an einem
Sommerstrand oder auf einer Skipiste.
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten
in sehr schneller Bewegung (z. B. Golf- oder
Tennisspieler).
Die Belichtungsprogramme sind im EASY.Q-Modus nicht verfügbar.
Der Modus Program AE (Belicht.prog) kann nicht eingestellt werden,
wenn die Belichtungszeit bzw. die Blende manuell eingestellt wurden.
German _48
WEISSABGLEICH EINSTELLEN
(WHITE BALANCE)
AJUSTE DEL BALANCE DE BLANCO
(WHITE BALANCE (WHITE BAL.))
•
•
•
La función White Balance (White Bal) está operativa
en los modos Camera (Cam) y M.Cam ➥página 18
Ésta es una función de grabación que conserva
los colores únicos de la imagen de los objetos
independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de
balance de blanco para obtener imágenes con una
buena calidad de color de imagen.
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen
CARD oder TAPE zu wählen. (Nur VP-D395i)
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera
(Cam) -Modus (
) einzustellen.
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera
(Cam) (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Die Menüliste wird angezeigt.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "White Balance (White Bal.)" y
pulse el Joystick.
• Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el modo de balance de blanco que
desee y pulse el Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador del modo seleccionado.
• Cuando se selecciona el modo "Auto", no
aparecerá ningún icono.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Sele
lect
T.
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
49_ Spanish
Der Weißabgleich ist in den Modi Camera (Cam)
und M.Cam verfügbar. ➥seite 18
Die Funktion White Balance (Weissabgleich)
ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen
Aufnahmesituationen.
Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus
für optimale Farbqualität.
Exit
MENU Exi
✔
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
Exit
MENU Exi
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben
oder nach unten um "Camera (Aufnahme)"
einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick
oder bewegen Sie ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben
oder nach unten um den "White Balance
(Weissabgleich)" einzustellen, drücken Sie dann
auf den Joystick.
• Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben
oder unten um den gewünschten Weißabgleich
einzustellen und drücken Sie dann auf den
Joystick.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
• Das Symbol des ausgewählten Modus wird
angezeigt.
• Wenn der "Auto" Modus eingestellt wird kein
Symbol angezeigt.
German _49
grabación avanzada
Ajustes
erweiterte Aufnahmefunktionen
Presentación
en pantalla
Contenido
Einstellungen
Esta es la opción que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente
Daylight
exterior, especialmente en planos cortos y cuando
(Luz de día)
el objeto tiene un color dominante.
Cloudy
Esta opción se utiliza cuando se graba con un
(Nublado) tiempo nublado.
Fluorescent Esta opción se utiliza para grabar con luces
(Fluorescente) fluorescentes blancas.
Tungsten
Esta opción se utiliza cuando los alrededores
(Tungsteno) tienen menos de 3200K de luz de tungsteno.
Puede ajustar manualmente el balance de blanco para
Custom WB
que coincida con la fuente de luz o con la situación.
Auto
Weißabgleich manuell vornehmen:
Ajuste del balance de blanco manual:
1. Seleccione "Custom WB".
• Aparece el indicador ( ) y el mensaje "Set white
balance (Set white balance)".
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel, de
forma que llene la pantalla. Utilice un objeto que no sea
transparente.
• Si no se enfoca el objeto que aparece en pantalla,
corrija el enfoque utilizando "Manual Focus" (Enfoque
manual). ➥página 42
3. Pulse el Joystick.
• El ajuste de balance de blanco se aplicará y aparecerá
el indicador (
).
•
•
•
•
•
La función White Balance (White Bal) no está
operativa en el modo EASY.Q
Se recomienda definir "Digital Zoom (Zoom
Digital)" en "Off" antes de ajustar el balance de
blanco ➥página 57
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
iluminación cambian.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
Si se pulsa el botón MENU mientras se ajusta el
balance de blanco personalizado, se cancelará y
White Balance (White Bal) se ajustará en "Auto".
50_ Spanish
Bildschirmanzeige
Contents
Mit dieser Option wird der Weißabgleich automatisch
Auto
gesteuert.
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der
Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei
Daylight
(Tageslicht) Nahaufnahmen und Aufnahmen von Motiven, bei
denen eine Farbe vorherrscht.
Cloudy
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter
(Bewölkt)
verwendet.
Fluorescent Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht
(Neonlicht) verwendet.
Tungsten
Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht mit
(Glühlampe) einer Farbtemperatur von weniger als 3200 K verwendet.
Custom WB Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle
(BenutzerWA) bzw. deren Position abgestimmt werden.
White thick
paper
DV
AV
MENU
MODE
POWER
BAT
Art Wide
16:9
STBY SP
10Sec
•
•
W
T
1. Wählen Sie "Custom WB".
Die Anzeige (
) und die Meldung "Set White
Balance (Weißabgleich einsteinstellen)" erscheinen
auf dem Bildschirm.
2. Halten Sie die Kamera formatfüllend auf einen weißen
Gegenstand, z. B. ein Blatt Papier. Der Gegenstand sollte
nicht durchsichtig sein.
Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand nicht
fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus durch "Manual
Focus (Manueller Fokus)" ➥seite 42
3. Drücken Sie auf den Joystick.
Der Weißabgleich wird nun ausgeführt und die Anzeige
(
) erscheint auf dem Display.
CHG
T.
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
C.Nite 1/30
•
•
•
•
•
•
Die Funktion White Balance (Weißabgleich) ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
Es wird empfohlen, "Digital Zoom (Digit. Zoom)" auf
"Off (Aus)" zu stellen, bevor Sie den Weißabgleich
vornehmen. ➥seite 57
Passen Sie den Weißabgleich neu an, wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie durch
Festlegen auf "Auto" optimale Ergebnisse.
Durch Drücken der Taste MENU während der Einstellung
der Funktion benutzerdefinierter (Custom)White Balance
(Weißabgleich) wird die benutzerdefinierte Einstellung
gelöscht und die Funktion White Balance (Weißabgleich)
auf "Auto" gestellt.
German _50
APLICACIÓN DE EFECTOS VISUALES
(VISUAL EFFECT (EFECTOS VISUALES))
•
•
•
VISUELLE EFFEKTE EINSETZEN (VISUAL EFFECT)
•
La función visual effect (Efectos visuales) sólo está
operativa en Camera (Cam). ➥página 18
Los efectos visuales permiten dar un aspecto
creativo a su grabación.
Seleccione el efecto visual apropiado para el tipo
de imagen que desee grabar y el efecto que desee
crear. Existen 10 modos de efectos visuales.
CARD
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam)
(
).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera
) einzustellen.
(Cam) -Modus (
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
DV
AV
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)” y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(X) a la derecha.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Visual Effect (Efectos visuales)”
y pulse el Joystick.
• Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el efecto visual y pulse el Joystick.
• El modo de visualización se ajusta en el modo
seleccionado.
Die Funktion Visual Effect (Visuelle Effekte) ist nur
im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18
Mit dieser Funktion können Sie Ihrer Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation
und den gewünschten Effekt geeigneten
visuellen Effekt aus. Sie können zwischen zehn
verschiedenen visuellen Effekten wählen.
Move
Mov
Artt
Ar
✔
T.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach
oben oder unten um "Camera (Aufnahme)",
auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick
(X) oder bewegen Sie ihn nach rechts.
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:30
60min
S
16Bit
16BIt
7. Para salir, pulse el botón MENU.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um die "Visual Effect (visuellen Effekte)"
auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick.
• Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten um die gewünschten Optionen für visuelle
Effekte und drücken Sie dann auf den Joystick.
• Der Anzeigemodus wird auf den gewählten
Modus umgestellt.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
C.Nite 1/30
51_ Spanish
German _51
grabación avanzada
Ajustes
Off
Art (Arte)
Mosaic
(Mosaico)
Sepia
Negative
(Negativo)
Mirror
(Espejo)
BLK&WHT
(B&N)
Emboss1
Emboss2
(Relieve2)
Pastel1
Pastel2
•
•
•
•
erweiterte aufnahmefunktionen
Contenido
Deshabilita la función.
Este modo le da a la imagen un aspecto de grano grueso.
Este modo le da a la imagen un aspecto de mosaico.
Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo.
Este modo invierte los colores, creando una imagen en
negativo.
Este modo divide la imagen en dos, empleando un efecto de
espejo.
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el área alrededor de la
imagen.
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen.
Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen.
El modo "Mirror (Espejo)" no está disponible en el modo "16:9
Wide". Libere antes el modo 16:9 Wide para definir Mirror
(Espejo). ➥página 53
Los modos Visual Effect (Efectos visuales) no están
disponibles mientras se encuentre en uso EASY.Q
Los modos "Mosaic (Mosaico)”, "Mirror (Espejo)”, "Emboss2
(Relieve2)” ,"Pastel1" y "Pastel2" no están disponibles
mientras que DIS o C.Nite se encuentran en uso. (Una vez
definido "DIS" o C.Nite , se liberará el modo "Mosaic (Mosaico)”,
"Mirror (Espejo)”, "Emboss2 (Perfil2)” ,"Pastel1" o "Pastel2.)
El zoom digital no está disponible en el modo "Mosaic
(Mosaico)”, "Mirror (Espejo)”, "Emboss2 (Perfil2)” ,"Pastel1"
o "Pastel2".
52_ Spanish
Einstellungen
Off (Aus)
Art (Pop-Art)
Mosaic (Mosaik)
Sepia
Negative
(Negativ)
Mirror
(Spiegel)
BLK&WHT (S/W)
Emboss1
(Relief1)
Emboss2
(Relief2)
Pastel1
(Pastell1)
Pastel2
(Pastell2)
•
•
•
•
Inhalt
Schaltet die Funktion aus.
Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt.
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen Schimmer.
Die Farben der Aufnahme werden wie bei einem Negativ invertiert.
Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch die Bildmitte
laufenden Linie gespiegelt.
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt.
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D dargestellt.
In diesem Modus wird die Aufnahme wie mit Pastellfarben
gemalt dargestellt.
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden
Bereich angewandt.
Der Modus "Mirror (Spiegel)" ist im Modus "16:9 Wide (16:9 Breit)" nicht
verfügbar. Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit, um die Funktion Mirror
(Spiegel) zu aktivieren. ➥seite 53
Die Funktion Visual Effect (Visuelle Effekte) ist im Modus EASY.Q nicht
verfügbar.
Wenn die Funktionen DIS oder C.Nite aktiviert sind, stehen die Modi
"Pastel2 (Pastell2)", "Pastel1(Pastell1)", "Emboss2 (Relief2)", "Mirror
(Spiegel)" und "Mosaic (Mosaik)" nicht zur Verfügung. (Bei Aktivierung
der Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung) oder C.Nite (Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit) werden die Modi "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1(Pastell1)"
,"Pastel2 (Pastell2)", "Mirror (Spiegel)" und "Mosaic (Mosaik)"
deaktiviert.)
Die Funktion "Digital Zoom (Digitaler Zoom)" ist in den Modi "Emboss2
(Relief2)", "Pastel1(Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "Mirror (Spiegel)"
und "Mosaic (Mosaik)" nicht verfügbar.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
German _52
AJUSTE DEL MODO 16:9 PANORÁMICO (16:9 WIDE)
•
•
•
La función 16:9 wide sólo está operativa en el
modo Camera (Cam). ➥página 18
Las grabaciones en 16:9 wide reproducirán de
forma natural cuando el TV admite la relación
anchura/altura 16:9.
El valor predeterminado de fábrica de este producto
se define en 16:9 wide.
CARD
MODUS 16:9 BREITBILD EINSTELLEN (16:9 WIDE)
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D395i).
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i).
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam)
(
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (X) a la derecha.
Move
Mov
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador de 16:9 wide.
En el modo 16:9 Wide no puede definir
las siguientes funciones. Para utilizar las
siguientes funciones, ajuste el menú "16:9
Wide" en "Off" antes.
- "Mirror (Espejo)"
(Visual Effect (Efectos visuales))
53_ Spanish
Move
Mov
16:9 Wide
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "16:9 Wide" y pulse el
Joystick.
6. Para activar la función de "16:9 Wide", mueva el
Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y pulse el Joystick.
• Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina
el menú "16:9 Wide" en “Off”.
Die Funktion 16:9 Wide (16:9 Breitbild) ist nur im
Camera (Cam) -Modus verfügbar. ➥seite 18
Aufnahmen im Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild)
werden nur dann natürlich wiedergegeben, wenn
das Fernsehgerät die Darstellung im Format 16:9
unterstützt.
Die Grundeinstellung dieses Produktes ist 16:9
Breitbild.
Exit
MENU Exi
✔
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:00
60min
S
M
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
-Modus (
) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen,
drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie
ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben
oder nach unten um die Funktion "16:9 Wide (16:9
Breitbild)" einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
6. Um die "16:9 Wide (16:9 Breit)" Funktion einzustellen
bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten wählen Sie "On (Ein)", und drücken Sie dann
auf den Joystick.
• Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um die Funktion
"16:9 Wide (16:9 Breit)" zu deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
• Das 16:9 Breitbild Symbol wird angezeigt.
Die folgenden Funktionen können beim 16:9
Breitbild Modus nicht eingestellt werden. Wenn
Sie die folgenden Funktionen einstellen möchten
desaktivieren Sie zuerst den "16:9 Wide (16:9
Breit)". "Off"
- "Mirror (Spiegel)" (Visual Effect (Visueller Effekt))
German _53
grabación avanzada
erweiterte aufnahmefunktionen
UTILIZACIÓN DE LA MACRO TELESCÓPICA (MACRO)
BENUTZUNG DES TELEMAKRO (MACRO)
•
•
La función de macro telescópica está operativa en los
modos Camera (Cam) y M.Cam. ➥página 18
La distancia focal efectiva en el modo de macro
telescópica es de 50 cm (19,7 pulg.) a 100 cm (39, pulg.).
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder
TAPE zu wählen. (Nur VP-D395i).
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D395i).
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
•
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
6. Para activar la función de Macro, mueva el Joystick
(▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On"
y pulse el Joystick.
• Si no desea utilizar la función Macro, ajuste "Macro"
en "Off".
•
•
•
•
•
•
54_ Spanish
Move
Mov
Move
Mov
16:9 Wide
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um
"Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf
den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (X).
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach
unten um "Macro" einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
Sele
lect
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
).
Al grabar en la modalidad de macro telescópica,
es posible que la velocidad de enfoque se
ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en el modo de
macro telescópica, es posible que el objeto de la
grabación esté desenfocado.
Utilice un trípode (no se suministra) para evitar
las sacudidas de la mano en modo de macro
telescópica.
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro
telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se
reduce el área de enfoque.
Cuando no pueda lograr un enfoque adecuado,
utilice el Joystick (W/T) o la palanca del Zoom.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) Modus (
) einzustellen.
CHG
BATT.
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Macro" y pulse el Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparecerá el indicador de macro telescópica (
Die Telemakrofunktion ist in den beiden Modi Camera
(Cam) und M.Cam verfügbar. ➥seite 18
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus
50 – 100 cm.
Exit
MENU Exi
•
7.
✔
Sele
lect
Off
On
Exit
MENU Exi
0:00:00
STBY SP
10Sec
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Das Symbol für den Telemakromodus (
) wird angezeigt.
•
•
•
•
60min
S
M
6. Wählen Sie mit dem Joystick (▲ / ▼) indem Sie ihn nach
oben oder unten bewegen die Option "On (Ein)", um die
Makrofunktion einzustellen, und drücken Sie dann den
Joystick.
Wählen Sie die Option Off, um die Makrofunktion zu
deaktivieren.
T
C.Nite 1/30
•
•
•
Wenn Sie Bilder im Telemakromodus aufnehmen, ist
die Zoomgeschwindigkeit möglicherweise niedrig.
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion
verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden.
Verwenden Sie ein Stativ (nicht im Lieferumfang
enthalten), um Verwacklungen durch eine unruhige
Hand zu vermeiden.
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf,
dass Sie keinen Schatten auf das Objekt werfen.
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert
sich der Fokusbereich.
Wenn Sie Schwierigkeiten beim Fokussieren haben,
können Sie den Schieber für die Zoomeinstellung
oder den Joystick (W/T) verwenden.
German _54
AJUSTE DEL ESTABILIZADOR DIGITAL DE LA IMAGEN (DIS)
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La función DIS sólo está operativa en el modo Camera
(Cam). ➥página 18
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función
que compensa las sacudidas o los movimientos de la
mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites
razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con el zoom;
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i).
Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "DIS" y pulse el Joystick.
Para activar la función de DIS, mueva el Joystick (▲ / ▼)
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse
el Joystick.
• Si no desea utilizar la función Macro, ajuste "DIS" en "Off".
Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador de DIS ( ).
• El modo EASY.Q define automáticamente "DIS"
en "On".
• En el modo DIS no puede definir las siguientes
funciones. : "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)",
"Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2",
"C.Nite", "Digital Zoom (Zoom Digital)"
La
• función DIS en modo 16:9 wide puede
producir una calidad menor que en modo normal.
• Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se
reanudará automáticamente tras la grabación de la
foto.
• Se recomienda desactivar esta función cuando
se emplee un trípode.
• Si utiliza la función DIS, puede que la calidad de
la imagen se vea afectada.
55_ Spanish
CARD
DIGITALE BILDSTABILISIERUNG EINSTELLEN (DIS)
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
CHG
BATT.
1.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
2.
3.
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
4.
Sele
lect
5.
Exit
MENU Exi
6.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
16:9 Wide
✔
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
16BIt
29
W
12:00 1.JAN.2008
•
•
•
•
•
No Tape !
1/50
•
•
7.
S
M
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist
nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18
Mit der Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) können kleinere
Handbewegungen oder ein Zittern bei der Aufnahme zu einem
gewissen Grad ausgeglichen werden.
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen
Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:
- Bei Aufnahmen mit Zoom
- Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe
- Bei Aufnahmen im Gehen
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D395i).
Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) Modus (
) einzustellen.
Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten
um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann
auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (X).
Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach
unten um die Funktion "DIS" einzustellen, drücken Sie
dann auf den Joystick.
Wählen Sie mit dem Joystick (▲ / ▼) die Option "On (Ein)",
um die DIS Funktion zu aktivieren, und drücken Sie dann den
Joystick.
Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um die digitale
"DIS" Bildstabilisierung zu deaktivieren.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Ein Symbol für die DIS (
) wird auf dem Monitor angezeigt.
Im Modus EASY.Q ist die automatische Bildstabilisierung
automatisch eingeschaltet.
Folgende Funktionen sind im DIS Modus nicht
möglich. : "Mosaic (Mosaik)", "Mirror (Spiegel)",
"Emboss2 (Relief2)", "Pastel1 (Pastell1)", "Pastel2
(Pastell2)", "C.Nite", "Digital Zoom (Digitaler
Zoom)"
Die Funktion DIS im Modus 16:9 Wide (16:9 Breit)
kann zu einer schlechteren Bildqualität als im
normalen Modus führen.
Wenn Sie bei aktiviertem Modus DIS die Taste PHOTO
drücken, wird der Modus DIS kurz deaktiviert und nach
Aufnahme des Bildes auf ein Band wieder automatisch
aktiviert.
Es wird empfohlen, die Funktion DIS (Digitale
Bildstabilisierung) auszuschalten, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
Bei Verwendung der Bildstabilisierung kann sich die
Bildqualität verschlechtern.
T
C.Nite 1/30
•
•
German _55
grabación avanzada
erweiterte aufnahmefunktionen
UTILIZACIÓN DEL MODO DE COMPENSACIÓN DE LA LUZ DE FONDO (BLC)
GEGENLICHTAUSGLEICH VERWENDEN (BLC)
•
•
BLC está operativa en los modos Camera (Cam) y
M.Cam. ➥página 18
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a
grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que lleva
ropa blanca o brillante y se encuentra frente a
<BLC Off>
un fondo muy iluminado. En este caso su cara
estará demasiado oscura para que se distingan sus
facciones.
Camera Mode
Camera
Camer
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo
Program AE
está nublado.
White Balance
Visual Effect
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
16:9 Wide
- Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
Macro
DIS
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D395i).
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
Move
Mov
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "BLC" y pulse el Joystick.
Move
Mov
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y pulse el Joystick.
• Si no desea utilizar la función BLC, ajuste "BLC" en
"Off".
16:9 Wide
56_ Spanish
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Exit
MENU Exi
✔
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
M
Esta función se establecerá en "Off" en el modo
EASY Q.
Sele
lect
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse
el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
).
<BLC On>
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador de BLC (
•
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
Der Gegenlichtausgleich (Back Light Compensation,
BLC) ist in den Modi Camera (Cam) und M.Cam
verfügbar. ➥seite 18
• Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn das
Motiv dunkler ist als der Hintergrund:
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt
helle oder weiße Kleidung und befindet sich vor
einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person
ist zu dunkel, um die Gesichtszüge zu erkennen.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund
ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD
oder TAPE zu wählen. (Nur VP-D395i).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
-Modus (
) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das
Menü
wird angezeigt.
•
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen,
drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie
ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um "BLC" einzustellen, drücken Sie dann
auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten wählen Sie "ON (Ein)", drücken Sie dann
auf den Joystick.
• Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um den
Gegenlichtausgleich zu deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Das Symbol für den Gegenlichtausgleich wird
)
angezeigt. (
Diese Funktion ist im Modus EASY Q auf "Off (Aus)"
festgelegt.
German _56
ACERCAMIENTO Y ALEJAMIENTO DEL ZOOM CON
ZOOM DIGITAL (DIGITAL ZOOM)
•
•
•
FUNKTIONEN DES DIGITALEN ZOOM (DIGITAL ZOOM)
•
Die maximale digitale Zoomfunktion ist nur im Camera (Cam) -modus
verfügbar. ➥seite 18
• Wenn Sie während der Aufnahme ein Motiv mehr als 34fach
(Standardeinstellung) vergrößern möchten, können Sie die
maximale Zoomstufe auswählen. Bis 34fachen Zoom wird
optisch vergrößert, bis 1200fachen Zoom digital.
• Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter Umständen die
MODE
Bildqualität.
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
➥página 18
Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de
que desee aplicar el zoom por encima de 34X (el ajuste
predeterminado) durante la grabación. Hasta 34X, el zoom se
CARD
TAPE
realiza ópticamente y hasta 1200X se realiza digitalmente.
(VP-D395i only)
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de
cómo se aplique el zoom digital en el objeto.
Den Digital Zoom (Digitalen Zoom) einstellen
Selección del Zoom Digital
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D395i).
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el
Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Digital Zoom (Zoom digital)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la modalidad de zoom que desea "Off", "100x",
"200x", "400x" o "1200x" y pulse el Joystick.
• Off : el zoom óptico está disponible hasta 34x.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo o
mueva la palanca de Zoom para utilizar el zoom digital.
• Aparece el indicador del Zoom digital.
•
•
•
•
•
El zoom digital máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
No es posible definir el modo Digital Zoom (Zoom
Digital) en los siguientes modos. Libere estas funciones
antes de definir el modo Digital Zoom (Zoom Digital):
"EASY.Q", "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)",
"Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS".
El modo Digital Zoom (Zoom Digital) no funciona en las
siguientes situaciones:
- Grabación de fotos en cinta (durante la grabación
de una imagen fotográfica en una cinta).
- Mientas se encuentra en uso "EASY.Q", "Mosaic
(Mosaico)", "Mirror (Espejo)", "Emboss2
(Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS".
Cuando está definido el modo DIS mientras se encuentra
en uso el modo Digital Zoom (Zoom Digital), se libera el
Zoom Digital.
No es posible definir el modo C.Nite mientras se
encuentra en uso el modo Digital Zoom (Zoom Digital).
57_ Spanish
CHG
BATT.
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
Move
Mov
16:9 Wide
Wide
16:9
Exit
MENU Exi
✔
•
•
Off
100x
200x
400x
1200x
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
16BIt
No Tape !
1/50
•
29
W
12:00 1.JAN.2008
•
60min
S
M
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D395i).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
-Modus (
) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das
Menü
wird angezeigt.
•
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten
um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie
dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um den "Digital Zoom (Digitalen Zoom)"
einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
und wählen Sie einen gewünschten Zoomwert ("Off (Aus)",
"100x", "200x", "400x" oder "1200x"). Drücken Sie
anschließend auf das Joystick.
• Off (Aus) : Optisches Zoom bis 34fache Vergrößerung
verfügbar.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten oder verschieben Sie den Zoomregler um den
digitalen Zoom zu verwenden.
• Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt.
T
C.Nite 1/30
•
Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann
sich die Bildqualität verschlechtern.
In den folgenden Modi kann der Digital Zoom (Digitale
Zoom) nicht eingestellt werden. Bitte deaktivieren Sie
zuerst diese Funktionen bevor Sie den Digitalen Zoom
Modus einstellen: "EASY.Q", "Mosaic (Spiegel)",
"Mirror (Spiegel)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1
(Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "DIS"
Der Digitale Zoom Modus funktioniert in folgenden
Situationen nicht:
- Fotoaufnahme auf Band (Während der Aufnahme
eines Bildes auf ein Band)
- While "EASY.Q", "Mosaic", "Mirror", "Emboss2",
"Pastel1 (Pastell1)", "Pastel2(Pastell2)" or "DIS"
mode is in use.
Wenn Sie den Modus DIS einstellen, während der
Modus Digital Zoom (Digitaler Zoom) aktiviert ist, so
wird der Modus Digitaler Zoom automatisch beendet.
Der Modus C.Nite kann nicht eingestellt werden
während der Modus Digital Zoom (Digitaler Zoom)
verwendet wird.
German _57
grabación avanzada
erweiterte aufnahmefunktionen
BENUTZUNG DER FUNKTION COLOUR NITE (C.NITE)
(LANGE BELICHTUNGSZEIT)
UTILIZACIÓN DE C. NITE (C.NITE)
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La función C.Nite sólo está operativa en modo Camera
(Cam). ➥página 18
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta
controlando la velocidad del obturador o una imagen más
brillante en lugares oscuros sin que afecte a los colores.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D395i).
Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse
el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "C.Nite" y pulse el Joystick.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de C.Nite y pulse el Joystick.
• Tipo de C.Nite: "Off", "1/25", "1/13".
Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador del modo seleccionado.
• Cuando se selecciona el modo "Off", no aparecerá
ningún icono.
• Cuando utiliza la función C.Nite, la imagen tiene
el aspecto de una imagen a cámara lenta.
• Al utilizar C.Nite, el enfoque se ajusta lentamente
y es posible que aparezcan puntos blancos en la
pantalla. Este hecho es normal y no se trata de
ningún defecto.
• La función C.Nite no funciona en las siguientes
situaciones:
- Cuando está definido DIS o EASY.Q.
• Mientras se utiliza la función C.Nite, no es posible
utilizar las funciones siguientes:
- "Program AE", "Mosaic" (Mosaico),
"Mirror" (Espejo), "Emboss2" (Relieve2),
"Pastel1", "Pastel2", "BLC", "Digital Zoom"
(Zoom Digital), "Shutter" (Obturador),
"Exposure" (Exposición)
- Grabación de fotos en cinta
• Una vez que se defina DIS , se liberará el modo
C.Nite.
58_ Spanish
CARD
•
•
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
CHG
BATT.
Die funktion c.Nite ist nur im modus camera (Cam)
verfügbar. ➥seite 18
Indem Sie die Belichtungszeit kontrollieren können Sie ein
Objekt im Zeitlupentempo aufnehmen, oder hellere Bilder an
dunklen Orten ohne die Farben zu beeinträchtigen.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D395i).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) Modus (
) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten
um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann
auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach
unten um "C.Nite" einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten
um den C.Nite Typ auszuwählen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
C.Nite Typ: "Off", "1/25", "1/13".
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Das Symbol des ausgewählten Modus wird angezeigt.
Wenn der Modus "Off" eingestellt ist wird kein Symbol
angezeigt.
Wenn Sie die Funktion Color Nite (lange Belichtungszeit)
verwenden, wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE verwenden, wird
der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden
weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Funktion C.Nite funktioniert in folgenden
Situationen nicht:
- Wenn DIS oder EASY.Q eingestellt ist.
Bei aktivierter Funktion C.NITE können folgende
Funktionen nicht verwendet werden:
- "Program AE (Belicht. Prog)", "Mosaic (Mosaik)",
"Mirror (Spiegel)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1
(Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "BLC", "Digital
Zoom (Digitaler Zoom)", "Shutter (Blende)",
"Exposure (Belicht.)"
- Aufnahme auf Band
Wenn der Modus DIS aktiviert ist, wird der Modus
C.Nite automatisch beendet.
•
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Sele
lect
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
Move
Mov
e
16:9 Wide
Exit
MENU Exi
✔
•
•
Off
1/25
1/13
Sele
lec
ct
Exitt
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
M
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
•
•
•
T
C.Nite 1/25
•
•
•
German _58
UTILIZACIÓN DE LA LUZ (LIGHT (LUZ))
(SÓLO VP-D392(I)/D395I)
•
•
BENUTZUNG DES LICHTES (LIGHT(LICHT))
(NUR VP-D392(I)/D395I)
La función de luz sólo está operativa en el modo Camera
(Cam) y M.Cam. ➥página 18
La función de luz permite grabar un objeto en lugares
oscuros sin sacrificar el color. Por ejemplo, puede grabar
satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos
para observación cuando utilice esta función.
CARD
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D395i).
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
ADEVERTENCIA
•
•
•
•
Camera Mode
Camera
Camer
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move
Mov
59_ Spanish
Exit
MENU Exi
✔
Move
Mov
16:9 Wide
Off
On
Sele
lect
Exit
MENU Exi
STBY SP
10Sec
0:00:10
60min
S
M
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).)
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Camera Mode
Camera
BLC
Digital Zoom
C.Nite
Light
).
El foco de la cámara puede alcanzar
temperaturas muy elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en
funcionamiento o después de apagarlo. Si lo
hace, podría producirle graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de
transporte inmediatamente después de utilizar
el foco de la cámara, ya que puede seguir a
temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o
explosivos.
Sele
lect
12:00 1.JAN.2008
Die Lichtfunktion ist nur im Modus Camera (Cam) und
M.Cam verfügbar. ➥seite 18
Die Lichtfunktion gibt Ihnen die Möglichkeit ein
Objekt in dunkler Umgebung aufzuzeichnen ohne
Beeinträchtigung der Farben. So können Sie mit
dieser Funktion zum Beispiel Nachttiere aufzeichnen.
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD
oder TAPE zu wählen. (Nur VP-D395i).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
-Modus (
) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
CHG
BATT.
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Light (Luz)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "On" y pulse el Joystick.
• Para cancelar la función de luz, defina el menú
"Light (Luz)" en "Off".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
• Aparece el indicador de Light (Luz) (
•
•
T
C.Nite 1/30
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen,
drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie
ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um "Light (Licht)" einzustellen, drücken
Sie dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um "On (Ein)" auszuwählen, drücken Sie
dann auf den Joystick.
• Um die Lichtfunktion zu beenden wählen Sie in
dem Menu "Light (Licht)" die Option "Off (Aus)".
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Das Symbol für Light (Licht) ( ) wird angezeigt.
• Die Lampe kann sehr heiß werden.
• Berühren Sie die LED-Leuchte niemals
WARNUNG
während des Betriebs oder kurz nach
dem Ausschalten, da dies zu schweren
Verbrennungen führen kann.
• Verstauen Sie den Camcorder nicht in der
Tasche, wenn kurz zuvor die LED-Leuchte
eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige
Zeit sehr heiß sein kann.
• Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der
Nähe leicht entflammbarer oder explosiver
Materialien.
Die Reichweite des Lichts ist begrenzt. (bis zu 2m)
German _59
grabación avanzada
erweiterte aufnahmefunktionen
GRABACIÓN DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA EN UNA
GRABACIÓN FOTOGRÁFICA CINTA A CINTA
FOTOAUFNAHME AUF BAND
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa
en el modo Camera (Cam). ➥página 18
Puede grabar una imagen fotográfica en una cinta. La
imagen fotográfica se graba en una cinta durante unos
6~7 segundos aproximadamente. Esta función resulta
de utilidad cuando quiera grabar una imagen como una
fotografía en una cinta.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i).
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
3. Pulse el botón PHOTO.
• " REC " aparece en la pantalla LCD, la imagen
fotográfica se graba durante unos 6~7 segundos.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara
vuelve a su modo anterior.
PHOTO
AV
•
•
•
•
•
La grabación de foto en cinta se realiza durante
unos seis o siete segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera. Durante los siete
segundos, no es posible grabar otra imagen
fotográfica.
Durante la grabación de foto en cinta, no dé
sacudidas a la videocámara. Es posible que
aparezcan ruidos en mosaico en la imagen.
Durante la grabación de foto en cinta, puede
definir las siguientes funciones:
- "Visual Effect (Efecto visual)", "DIS",
"Digital Zoom (Zoom Digital)", "C.Nite",
"16:9 Wide". (Después de la grabación
de foto en cinta, la mayoría de funciones
vuelven al modo anterior.)
La grabación de foto en cinta no funciona en
las siguientes situaciones:
- Mientras se graba imágenes en movimiento
- Cuando está definido "C.Nite".
La videocámara también puede grabar imágenes
fotográficas en una tarjeta de memoria. ➥página 78
Pulse el botón PHOTO del mando a distancia. Si
se pulsa el botón PHOTO del mando a distancia
se graba la imagen de foto en cinta sin enfoque
automático (sólo VP-D392(i)/D395i).
60_ Spanish
Die Aufnahme von Fotos auf Band ist nur im Modus
Camera (Cam) möglich. ➥seite 18
Sie können ein Foto auf ein Band aufnehmen. Das
Foto wird innerhalb von 6~7 Sekunden auf das Band
aufgezeichnet. Diese Funktion ist nützlich wenn Sie ein
Bild auf ein Band aufzeichnen möchten.
DV
POW
ER
MODE
CHG
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(VP-D395i nur).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) Modus (
) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.
"
REC " wird auf dem LCD Monitor angezeigt, das
Foto wird innerhalb von 6-7 Sekunden aufgezeichnet.
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der
Camcorder zurück in den vorherigen Modus.
•
16:9 Wide
3 SEC
REC SP
10Sec
60min
S
M
•
•
•
VOL
•
•
16BIt
•
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
•
•
•
<VP-D392(i)/D395i only>
•
•
Die Aufnahme des Fotos auf Band benötigt ca.
6-7 Sekunden, danach wechselt Ihr Camcorder
automatisch in den Stand-by Modus. Innerhalb
dieser 7 Sekunden kann kein anderes Foto
aufgezeichnet werden.
Bitte bewegen Sie Ihren Camcorder während der
Aufzeichnung des Fotos nicht ruckartig.Sonst
können auf dem Bild Verzerrungen entstehen.
Während der Aufzeichnung eines Fotos auf Band können
folgende Funktionen nicht durchgeführt werden:
- "Visual Effect (Visuelle Effekte)", "DIS" ,
"Digital Zoom (Digitaler Zoom)", "C.Nite",
"16:9 Wide (16:9 Breit)". (Nach der
Aufzeichnung eines Fotos auf Band setzen
sich die meisten Funktionen wieder in den
vorangegangenen Modus zurück.)
Das Aufzeichnen eines Fotos auf Band ist in
folgenden Situationen nicht möglich:
- Während der Aufzeichnung eines Films
- Wenn "C.Nite" eingestellt ist.
Ihr Camcorder kann Fotos ebenfalls auf die
Speicherkarte aufzeichnen. ➥seite 78
Drücken Sie die Taste PHOTO auf der
Fernbedienung. Indem Sie die Taste PHOTO auf
der Fernbedienung drücken wird die Aufzeichnung
des Fotos auf Band mit automatischer
Fokussierung durchgeführt.
(Nur VP-D392(i)/D395i only)
German _60
BÚSQUEDA DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA EN UNA
CINTA (PHOTO SEARCH (BUSQ. FOTO))
•
La función de búsqueda de foto sólo está operativa en
el modo Player.➥página 18
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
).
6. Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda o a la
derecha para buscar la imagen fotográfica en cinta.
• El proceso de búsqueda de foto aparece mientras
se busca.
• Una vez terminada la búsqueda, la videocámara
muestra la imagen fotográfica en cinta.
• Cuando no hay imágenes fotográficas grabadas en
la cinta, se rebobinará o se pasará completamente.
7. Para detener la búsqueda de foto, mueva hacia abajo el
Joystick (▼) o pulse el botón MENU.
• El control a distancia le ayudará en su
busqueda de la imagen fotografíca deseada.
(VP-D392(i)/D395i only)
- En modo de parada, pulse el botón PHOTO
SEARCH del mando a distancia.
Cuando parpadee el indicador
/
en
pantalla, utilice el botón
(rebobinar) o
(avance rápido) para buscar la imagen
que desee.
• Puede buscar la imagen fotográfica que
desee y copiarla en la tarjeta de memoria.
(Sólo VP-D395i) ➥página 88
61_ Spanish
•
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (X) a la
derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo hasta seleccionar "Photo Search (Búsq.
Foto)" y pulse el Joystick.
/
parpadeará en la pantalla LCD.
•
AUF DEM BAND NACH EINEM FOTO SUCHEN
(PHOTO SEARCH)
Move
Mov
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
(
) einzustellen.
Sele
lect
SP
Exit
MENU Exi
0:02:59:24
57min
Photo Search10Sec
S
M
16Bit
No Tape !
1/50
29
W
T
MENU Exit
Search
SP
0:03:30:23
57min
Photo Search10Sec
S
16Bit
Photo searching...
M
No Tape !
1/50
29
W
Search
Die Fotosuche kann nur im Modus Player ausgeführt
werden. ➥seite 18
T
MENU Exit
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten um "Tape (Kassette)", auszuwählen, drücken
sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach
rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten wählen Sie "Photo Search (Búsq.
Foto)", drücken Sie dann auf den Joystick.
• Auf dem LCD-Monitor blinkt die Anzeige / .
6. Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach rechts oder
links um nach dem Foto auf dem Band zu suchen.
• Der Fotosuchstatus wird während der Suche
angezeigt.
• Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte
Foto angezeigt.
• Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden,
wird das Band komplett vor- bzw. zurückgespult.
7. Um den Fotosuchlauf zu beenden, bewegen Sie den
Joystick (▼) nach unten oder drücken Sie die Taste
MENU.
•
<VP-D392(i)/D395i only>
•
Die Fernbedienung kann bei der Fotosuche
hilfreich sein.(nur VP-D392(i)/D395i)
- Drücken Sie im STOP Modus die Taste
PHOTO SEARCH auf der Fernbedienung.
Wenn auf dem Monitor diese Anzeige
aufblinkt:
/
betätigen Sie:
(Rücklauf) oder
(Vorlauf) um das
gewünschte Bild zu suchen.
So können Sie das Foto Ihrer Wahl finden und
auf die Speicherkarte kopieren.
(Nur VP-D395i) ➥seite 88
German _61
reproducción
wiedergabe
REPRODUCCIÓN DE UNA CINTA EN LA PANTALLA LCD
EIN BAND AUF DEM LCD MONITOR WIEDERGEBEN
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
La función de reproducción y los altavoces sólo están
operativos en el modo Player. ➥página 18
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
Introduzca la cinta que desee ver. ➥página 34
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D395i)
Pulse el botón MODE para definir Player (
).
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo
y el color. ➥página 31
Pulse el Joystick y mueva el Joystick (W/X) a la izquierda o
a la derecha para rebobinar o hacer avanzar la cinta al punto
inicial.
Para detener el rebobinado o el avance, mueva hacia
abajo el Joystick (T).
La videocámara se detiene automáticamente cuando
finalice el rebobinado o el avance.
Pulse el Joystick para empezar la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
Para detener la operación de reproducción, mueva hacia
abajo el Joystick (T).
•
•
CARD
Wiedergabefunktion erfolgt nur im Modus Player ➥seite 18
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
1. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. ➥seite 34
2. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D395i)
3. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus (
)
einzustellen.
4. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls
erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des
Monitors an. ➥seite 31
5. Drücken Sie auf den Joystick, dann bewegen Sie den
Joystick (W/X) nach links oder rechts um das Band zu dem
gewünschten Punkt vor- oder zurücklaufen zu lassen.
Um den Vor- oder Rücklauf zu beenden, bewegen Sie das
Joystick (T) nach unten.
Wenn der Anfang oder das Ende der Kassette erreicht ist,
wird der Rücklauf oder Vorlauf automatisch gestoppt.
6. Drücken Sie zum Beginnen der Wiedergabe den Joystick.
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor wiedergegeben.
Um die Wiedergabe abzubrechen bewegen Sie den
Joystick (T) nach unten.
MODE
TAPE
(VP-D395i only)
•
•
CHG
BATT.
•
•
6.
•
•
•
•
DV
AV
•
•
MENU
W
MODE
POWER
T
CHG
BAT
T.
Ajuste del brillo y el color de la pantalla
LCD durante la reproducción
•
•
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD durante la
reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en el
modo Camera (Cam). ➥página 31
SP
0:00:30:23
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
Ajuste del volumen
•
•
•
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se
puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir
el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la
videocámara.
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a
reproducirse, utilice la palanca de Zoom (VOL) para ajustar el
volumen.
- Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
- Los niveles se pueden ajustar entre "00" y "19".
- Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no
se oirá ningún sonido por el altavoz.
Cuando se conecte el cable de audio/vídeo a la
videocámara, no podrá oír nada en el altavoz incorporado
y no podrá ajustar el volumen.
62_ Spanish
AV In
Helligkeit und Farbe des Displays während
der Wiedergabe anpassen.
•
•
Einstellen der Lautstärke
•
12:00 1.JAN.2008
STOP SP
[11]
12:00 1.JAN.2008
Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der
Wiedergabe einstellen.
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus Camera (Cam) ➥seite 31
0:00:30:23
60min
•
MOV_0001
•
Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display wiedergeben, wird
der Ton über den integrierten Lautsprecher ausgegeben.
- Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine
Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben.
Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die
Lautstärke mit dem Zoomregler einstellen.
- Die Lautstärke wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
- Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen "00" und
"19" eingestellt werden.
- Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe
schließen, wird der Ton ausgeschaltet.
Wenn das Audio/Video-Kabel an den Camcorder
angeschlossen ist, wird der eingebaute Lautsprecher
ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke
nicht geregelt werden.
German _62
DIFERENTES FUNCIONES EN EL MODO PLAYER
FUNKTIONEN IM MODUS WIEDERGABE (PLAYER MODE)
•
•
•
•
•
•
Esta función sólo está operativa en el modo Player. ➥página 18
Los botones REPR, PAUSA, PARAR, AR y REB se encuentran en el
mando a distancia (sólo VP-D392(i)/D395i) y todas se pueden manipular
con el Joystick (S/T/W/X) en la videocámara.
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se
encuentran en el mando a distancia. (Sólo VP-D392(i)/D395i)
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara
se detendrá automáticamente si se deja en los modos pausa o lento
durante más de 3 minutos.
•
•
Reproducción/Pausa
•
•
Pulse el Joystick durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse el Joystick.
(Pulse el botón X(REPR) o ❙❙ (PAUSA) del mando a
distancia.)
SP
Mueva el Joystick (W/X) a la izquierda o la derecha
durante el modo de reproducción o pausa. Para
reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick.
(Pulse los botones
(REB) /
(AR) del mando a
distancia.)
0:00:20:23
60min
MIX[1+2]
S
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
•
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. ➥seite 18
Die Tasten PLAY, PAUSE, STOP, FF und REW befinden sich auf der
Fernbedienung (Nur VP-D392(i)/D395i only)) und alle Funktionen können
mit dem Joystick (S/T/W/X) an Ihrem Camcorder durchgeführt
werden.
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden. (Nur VP-D392(i)/D395i)
Befindet sich der Camcorder länger als drei Minuten im Pausen- oder
Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um das Band und
die Videoköpfe zu schonen.
16BIt
•
Reproducción en cámara lenta hacia delante
- Pulse el botón
(LENTO) del mando a distancia
durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón X(REPR).
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Pulse el botón W❙❙ (-) durante la reproducción a
cámara lenta adelante.
- Para continuar con la reproducción en cámara lenta
hacia delante, pulse el botón ❙❙X(+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón X(REPR).
63_ Spanish
•
•
AV In
12:00 1.JAN.2008
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
•
Wiedergabe/Pause
Drücken Sie auf den Joystick während der Wiedergabe.
Drücken Sie den Joystick erneut, um die
Wiedergabe fortzusetzen.
(Drücken Sie die Taste X(PLAY) or ❙❙ (PAUSE) auf
der Fernbedienung.)
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
•
Bewegen Sie den Joystick (W/X) nach links
oder rechts während der Wiedergabe oder der
Pause. Drücken Sie den Joystick erneut, um die
Wiedergabe mit Normalgeschwindigkeit fortzusetzen.
(Drücken Sie die Tasten
(REW) /
(FF) auf
der Fernbedienung.)
Zeitlupe (Vorwärts/Rückwärts)
(nur VP-D392(i)/D395i)
•
•
<VP-D392(i)/D395i only>
Zeitlupe vorwärts
- Drücken Sie während der Wiedergabe auf die
Taste (LANGSAM) auf der Fernbedienung.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste X
(PLAY).
Zeitlupenwiedergabe rückwärts
- Drücken Sie die Taste W❙❙ (-) während der
Zeitlupenwiedergabe vorwärts.
- Drücken Sie die Taste ❙❙X(+), um die
Zeitlupenwiedergabe vorwärts fortzusetzen.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste X
(PLAY).
German _63
reproducción
wiedergabe
Avance por fotograma (para reproducción fotograma a
fotograma) (Sólo VP-D392(i)/D395i)
Einzelbild-Wiedergabe (Um jedes Bild einzeln
wiederzugeben) (Nur VP-D392(i)/D395i)
•
•
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se encuentra en
el modo de pausa.
- La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada
vez que pulse el botón F.ADV o ❙❙X(+).
- La función F.ADV sólo está operativa sólo en
modo de pausa.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
X(REPR).
- Avance por fotogramas hacia adelante
Pulse el botón F.ADV o ❙❙X(+) del mando a distancia
mientras se encuentra en el modo de pausa.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Pulse el botón W❙❙(-) del mando a distancia para
cambiar la dirección en el modo F.ADV.
•
•
•
-
Einzelbildwiedergabe vorwärts
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV oder
die Taste ❙❙X(+) auf der Fernbedienung.
Einzelbildwiedergabe rückwärts
Drücken Sie die Taste W❙❙(-) auf der Fernbedienung,
um die Richtung des Bildlaufs zu ändern.
Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (Vorwärts/
Rückwärts) (nur VP-D392(i)/D395i)
•
Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (vorwärts)
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2
auf der Fernbedienung.
Reproducción a doble velocidad hacia delante
<VP-D392(i)/D395i only>
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
- Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste X(PLAY).
reproducción.
• Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (rückwärts)
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón X(REPR).
- Drücken Sie die Taste W❙❙ (-) während der Wiedergabe mit 2facher
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
Geschwindigkeit vorwärts.
- Pulse el botón W❙❙ (-) durante la reproducción X2 hacia delante.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón X(REPR).
drücken Sie erneut die Taste X(PLAY).
Reproducción inversa (Sólo VP-D392(i)/D395i)
•
•
Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste X(PLAY).
-
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)
(Sólo VP-D392(i)/D395i)
•
Drücken Sie im Pause-Modus auf der Fernbedienung die Taste F.ADV.
- Bei jedem Drücken der Taste F.ADV oder der Taste
❙❙X(+) wechselt die Anzeige zum nächsten Bild der
Videosequenz.
- Die Funktion F.ADV ist nur im Pause-Modus verfügbar.
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón W❙❙ (-)
en el mando a distancia durante la reproducción normal hacia delante.
Pulse el botón X(REPR) o ❙❙X(+) para volver a la reproducción normal
hacia delante.
• En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico. También se
pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas
funciones de reproducción.
• El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en
SP o LP.
• Para activar el mando a distancia , defina "Remote (Remoto)"
en "On". ➥página 25 (Sólo VP-D392(i)/D395i)
64_ Spanish
Rückwärtswiedergabe (Nur VP-D392(i)/D395i)
•
•
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts auf der
Fernbedienung die Taste W❙❙ (-), um Ihre Aufnahmen mit normaler
Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben.
Drücken Sie die Taste X(PLAY) oder ❙❙X(+), um zur normalen
Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.
• In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei
Kassetten, die im LP-Modus bespielt wurden, können in einigen
Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.
• Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- und LPWiedergabemodus zu hören.
• Um die Fernbedienung zu aktivieren stellen unter "Remote" "On
(Ein)" ein. ➥seite 25 (Nur VP-D392(i)/D395i)
German _64
AUDIONACHVERTONUNG
(NUR VP-D392(I)/D395I)
MEZCLA DE AUDIO
(SÓLO VP-D392(I)/D395I)
•
•
•
•
Esta función permite mezclar la voz a través
del micrófono interno u otro equipo en una cinta
pregrabada de la videocámara. El sonido original
de la cinta no se borrará.
La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo
está operativa en el modo Player. ➥página 18
No puede grabar sonido adicional en una cinta
grabada anteriormente en el modo LP o en el modo
de 16 bits.
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta
grabada en el modo SP con 12 bits de sonido.
16:9 Wide
60min
S
M
•
0:00:00
STOP SP
10Sec
16BIt
No Tape !
1/50
29
W
12:00 1.JAN.2008
T
C.Nite 1/30
•
•
•
Diese Funktion ermöglicht Ihnen Ihre Stimme auf ein
vorbespieltes Camcorder-Band, mittels dem integrierten
Mikrophon oder einer anderen Audioausrüstung,
einzuspielen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
Die Nachvertonung ist nur im Modus Player möglich.
➥seite 18
Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt
wurden, können nicht nachvertont werden.
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SPAufnahmen mit 12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich
zum Originalton) hinzufügen.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Nur VP-D395i).
(Sólo VP-D395i).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
).
(
) einzustellen.
3. Pulse el botón Joystick (W / X) y busque el principio
3. Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach links oder
de la escena en la que desea hacer la mezcla.
rechts um den Zeitrahmen einer Szene festzulegen die
4. Pulse el Joystick para reproducir y púlselo de
nachvertont werden soll.
nuevo para hacer una pausa en la escena.
4. Drücken Sie auf den Joystick zur Wiedergabe, und
• Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo
erneut um auf Pause zu stellen.
el Joystick en la reproducción.
• Wenn Sie wieder zur Wiedergabe übergehen wollen,
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
drücken Sie einfach erneut auf den Joystick.
• Aparece el indicador Audio dubbing (Mezcla de
5. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.
audio) ( ).
• Das Symbol der Audionachvertonung ( ) wird
• La videocámara está lista para grabar
<VP-D392(i)/D395i only>
angezeigt.
audio adicional.
• Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung.
6. Pulse el botón X(REPR) (del mando a distancia) o el
6. Drücken Sie die Taste X(PLAY) (auf der Fernbedienung)
Joystick para iniciar la mezcla.
oder auf den Joystick um die Nachvertonung zu beginnen.
• Pulse el botón ■ (PARAR) (del mando a distancia) o mueva
• Drücken Sie die Taste ■ (STOP) (auf der Fernbedienung) oder bewegen
hacia abajo el Joystick (▼) para detener la mezcla.
Sie den Joystick (▼) nach unten, um die Nachvertonung zu beenden.
•
•
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la
cinta está protegida contra grabación.
Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable
de Audio/Vídeo para conectar la entrada de la fuente de
sonido externa. Para grabar una fuente de sonido externa,
ajuste la función "AV In/Out" en "In (Entrada)". (Sólo VPD391i/D392i/D395i) ➥ página 68
65_ Spanish
•
•
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten
Kassette der Schreibschutz aktiviert ist.
Wenn Sie eine externe Tonquelle verwenden möchten,
schließen Sie diese mit dem Audio/Video-Kabel an den
Mikrofonanschluss an. Um die Nachvertonung über eine externe
Tonquelle vorzunehmen, wählen Sie im Menü unter "AV In/Out"
die Option "In". (Nur VP-D391i/D392i/D395i) ➥ seite 68
German _65
reproducción
wiedergabe
REPRODUCCIÓN DE AUDIO MEZCLADO (AUDIO SELECT (SELEC. AUDIO))
AUDIONACHVERTONUNG WIEDERGEBEN (AUDIO SELECT)
•
La función de reproducción de mezcla de audio sólo
está operativa en el modo Player. ➥página 18
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i).
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
).
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación, pulse
el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Audio Select (Selec. audio)" y
pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el canal de reproducción de audio y
pulse el Joystick.
• "Sound[1] (Sonido[1])": reproduce el sonido original.
• "Sound[2] (Sonido[2])": reproduce el sonido de
mezcla.
• "MIX[1+2] (Mezcla[1+2]": reproduce el sonido 1 y 2
igualmente mezclados.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el Joystick para reproducir la cinta mezclada.
• Para detener la reproducción del audio mezclado,
mueva hacia abajo el Joystick (▼).
Cuando se reproduce el sonido adicional
"Sound[2] (Sonido[1])" o "MIX[1+2]
(Mezcla[1+2])" es posible que se experimente
una pérdida en la calidad del sonido.
•
CARD
(VP-D395i only)
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
(
) einzustellen.
CHG
BATT.
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
✔
Move
Mov
Sound[1]
Off
Sele
lect
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
Exit
MENU Exi
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und
drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um "Tape (Kassette)" einzustellen,
drücken Sie dann auf den Joystick oder bewegen
Sie ihn nach rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten wählen Sie "Audio Select (Wg-Kanal
Wãhl.)", drücken Sie dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um Audio Wiedergabe auszuwählen,
drücken Sie dann auf den Joystick.
• "Sound[1] (Ton[1])" : Wiedergabe des Originaltons.
• "Sound[2] (Ton[2])" : Wiedergabe der
Nachvertonung.
• "MIX[1+2] (Mix[1+2])" : Der Originalton und der
nachträglich aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig
wiedergegeben.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
STBY SP
0:00:20:23
60min
MIX[1+2]
S
16BIt
AV In
12:00 1.JAN.2008
66_ Spanish
Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Playermodus möglich. ➥seite 18
MODE
TAPE
8. Drücken Sie auf den Joystick um das nachvertonte
Band wiederzugeben.
• Um die Wiedergabe der Nachvertonung zu beenden
bewegen Sie den Joystick (▼) nach unten.
Bei der Wiedergabe von nachträglich
aufgezeichnetem Ton ("Sound [2] (Ton[1])"
oder MIX[1+2] (Mix[1+2])") ist die Tonqualität
möglicherweise verringert.
German _66
EFECTO DE AUDIO
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La función Audio effect (Efecto de audio) sólo está
operativa en el modo Player. ➥página 18
Audio effect (Efecto de audio) proporciona
diversos efectos de reproducción para las señales
almacenadas en una cinta.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
Pulse el botón MODE para definir Player (
).
Introduzca la cinta grabada y pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (X) a la
derecha.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Audio Effect" y pulse el Joystick.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el canal de efecto de audio y pulse
el Joystick.
• "Off": deshabilita la función.
• "Voice (Voz)": resalta la voz humana.
• "Music (Música)": resalta el sonido ampliando los
bajos y los agudos.
• "Wide (Panorámico)": amplía el efecto estéreo
mejorando los sonidos de la izquierda y la derecha.
• "Echo (Eco)": proporciona un efecto de eco.
Para salir, pulse el botón MENU.
AUDIO EFFECT (AUDIOEFFEKTE)
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move
Mov
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move
Mov
Sele
lect
STOP SP
Sound[1]
Off
Exit
MENU Exi
✔
Off
Voice
Music
Wide
Echo
Exit
MENU Exi
0:00:20:23
60min
MIX[1+2]
V
S
16BIt
AV In
Recomendamos conectar a los dispositivos estéreo (TV,
altavoces) para mejores efectos de audio.
El efecto de audio no está disponible con la conexión DV.
67_ Spanish
Sele
lect
12:00 1.JAN.2008
•
•
•
•
Die Audioeffekt-Funktion ist nur im Modus Player
verfügbar. ➥seite 18
Die Funktion Audio Effect (Audioeffekt) bietet eine
Vielzahl von Effekten, mit denen auf dem Band
gespeicherte Audiosignal abgespielt werden können.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
(
) einzustellen.
3. Legen Sie das aufgezeichnete Band ein, und drücken
Sie die Taste MENU.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten um "Tape (Kassette)", auszuwählen, drücken
sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach
rechts (X).
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten wählen Sie "Audio Effect (Klangeffekt)",
drücken Sie dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten wählen Sie den Audio Effect channel
(Audioeffektkanal), drücken Sie dann auf den
Joystick.
• "Off (Aus)": Schaltet die Funktion aus.
• "Voice (Sprache)": Hebt Stimmen hervor.
• "Music (Musik)": Verbessert den Klang durch
Anhebung der Höhen und Tiefen.
• "Wide": Verstärkt durch eine Verbesserung der
Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt.
• "Echo": Fügt einen Hall hinzu.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Für eine verbesserte Tonwiedergabe sollten
Stereolautsprecher (TV, Musikboxen)
verwendet werden.
• Die Funktion “Audio-Effekt” ist mit einem DV
Anschluss nicht verfügbar.
German _67
conexión
anschlussmöglichkeiten
AJUSTE DE ENTRADA/SALIDA DE AV (AV IN/OUT
(ENT/SAL AV)) (SÓLO VP-D391i/D392i/D395i)
EINSTELLUNG VON AV EIN/AUS (AV IN/OUT)
(NUR VP-D391i/D392i/D395i)
•
•
La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en
el modo Player. ➥página 18
El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar
señales de fuentes externas y la muestra en la pantalla
LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
Player Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (X) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "AV In/Out (Ent/Sal AV)" y pulse el
Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Out (Salida)" o "In (Entrada)" y
pulse el Joystick.
• "Out (Salida)": se selecciona al copiar o reproducir el
contenido de esta videocámara en el dispositivo externo.
• "In (Entrada)": se selecciona al grabar el contenido de
un dispositivo externo en la videocámara.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
•
•
Al grabar imágenes de un aparato de vídeo,
la reproducción debe realizarse a velocidad
normal o, de lo contrario, aparecerá en la
videocámara una imagen gris.
Si "AV In/Out (Ent/Sal AV)" se define en "In
(Entrada)", no estará disponible la función de
filtro de viento.
68_ Spanish
SP
12Bit
Off
Out
Die Funktion AV E/A ist nur im Modus Player verfügbar.
➥seite 18
Die Funktion AV In/Out (AV E/A) ermöglicht die Aufnahme
externer Signalquellen sowie die Anzeige dieser Quellen
auf dem LCD-Monitor. Außerdem ermöglicht diese
Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer Videos
und Fotos auf externen Geräten.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D395i)
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
(
) einzustellen.
Player Mode
Record
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Rec Mode
Das
Menü wird angezeigt.
•
Audio Mode
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach
WindCut Plus
Out
AV In/Out
unten um "Record (Aufnehmen)" einzustellen, drücken
✔ In
Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach
rechts (X).
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach
untenum "AV In/Out (AV E/A)" einzustellen, drücken Sie
dann auf den Joystick.
STOP SP
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
nach unten um "Out (Ausgang)" oder "In (Eingang)"
auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick.
• "Out (Ausgang)": Wählen Sie diese Option, wenn
Sie die Aufzeichnungen auf diesem Camcorder
1/50
auf ein externes Gerät kopieren oder auf diesem
AV In
wiedergeben möchten.
W
T
• "In (Eingang)": Wählen Sie diese Option, wenn Sie
Aufzeichnungen von einem externen Gerät auf den
Camcorder überspielen wollen.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder muss die
Wiedergabe-Funktion auf normale Geschwindigkeit eingestellt
sein, da andernfalls ein graues Bild auf dem Camcorder erscheint.
• Wenn die Funktion "AV In/Out (AV E/A)" auf "In
(Eingang)" geschaltet ist, ist die Funktion WindCut Plus
(Rauschunterdrückung) nicht verfügbar.
Move
Mov
).
•
•
Sele
lect
Exit
MENU Exi
S
M
German _68
REPRODUCCIÓN DE CINTA EN UNA PANTALLA DE TV
EIN BAND AUF EINEM FERNSEHGERÄT WIEDERGEBEN
•
•
•
•
•
•
La función de reproducción sólo está operativa en el modo Player.
➥página 18
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL.
➥página 102
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la
videocámara el adaptador de alimentación de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores
de audio/vídeo
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player möglich. ➥seite 18
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss
dieses PAL-kompatibel sein. ➥seite 102
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem Fernsehgerät
das Netzteil für die Stromversorgung des Camcorders zu verwenden.
Verbindung zu einem Fernsehgerät das über
Audio/Video-Anschlüsse verfügt
1. Schließen Sie den Camcorder
über das Audio/Video-Kabel an
Camcorder
das Fernsehgerät an.
• Gelber Stecker: Video
• Weißer Stecker: Audio
(links bzw. mono)
AV Jack
• Roter Stecker: Audio (rechts)
• Wenn Sie den Camcorder
an ein Fernsehgerät mit
Monofunktion anschließen,
so verbinden Sie den
gelben Stecker (Video) mit
Signal flow
dem Videoeingang des
Fernsehgerätes und den
Audio/Video Cable
weißen Stecker (Audio L) mit
mit dem Audioeingang des
Fernsehgerätes.
2. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (Nur VP-D395i)
1. Conecte la videocámara al TV
con el cable de Audio/Video.
• La clavija amarilla: Vídeo
• La clavija blanca: Audio(L)mono
• La clavija roja: Audio(R)
TV
• Si se trata de un televisor
monoaural, conecte la
clavija amarilla (vídeo) a
la entrada de vídeo del
televisor y la clavija blanca
(Audio L) a la entrada de
audio del televisor.
2. Coloque el interruptor de
Selección en TAPE. (Sólo VP-D395i)
3. Pulse el botón MODE para definir Player (
).
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en
Video.
• Consulte el manual del usuario.
5. Reproduzca la cinta. ➥página 70
Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el
altavoz de la videocámara.
69_ Spanish
AV
DV
MODE
POWER
CHG
3. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus (
) einzustellen.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein und stellen Sie den TV/VIDEO
Schalter Ihres Fernsehgerätes auf Video.
• Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung
des Fernsehgeräts.
5. Spielen Sie die Kassette ab. ➥seite 70
Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, gibt der
Lautsprecher des Camcorders keinen Ton aus.
German _69
conexión
anschlussmöglichkeiten
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de
audio/vídeo
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
videograbador.
Conecte la videocámara al aparato
VCR
de vídeo con el cable de Audio/Video.
• La clavija amarilla: Vídeo
• La clavija blanca: Audio(L)-mono
• La clavija roja: Audio(R)
Conecte el televisor al aparato de vídeo.
Coloque el interruptor de Selección
en TAPE. (Sólo VP-D395i).
Pulse el botón MODE para definir
TV
Player (
).
Encienda el televisor y el aparato de
vídeo.
• Coloque el selector de entrada
Antenna
del aparato de vídeo en Line.
• Seleccione el canal reservado
para el aparato de vídeo en el televisor.
Reproduzca la cinta.
Reproducción de la cinta
1.
2.
3.
4.
5.
Conexión a una fuente de energía
Introduzca la cinta que desee reproducir.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D395i).
Pulse el botón MODE para definir Player (
).
Mueva el Joystick (W/X) a la izquierda o a la derecha, busque la
posición desde la que desea reproducir.
6. Pulse el Joystick.
• Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el
televisor.
• Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
7. Para detener la reproducción, mueva hacia abajo el Joystick (▼).
•
•
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
70_ Spanish
•
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet ist, können Sie
den Camcorder auch über einen Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.
1. Schließen Sie den Camcorder über das Audio/Video-Kabel an den Videorekorder an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
Camcorder
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
3. Stellen Sie den Auswahlschalter auf
TAPE .(Nur VP-D395i).
AV Jack
4. Drücken Sie die Taste MODE, um den
Player-Modus (
) einzustellen.
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorekorder ein.
Aktivieren Sie den Eingang am
Signal flow
Videorekorder.
Schalten Sie das Fernsehgerät
Audio/Video Cable
auf den für die Videowiedergabe
reservierten Programmplatz.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
•
•
•
AV
DV
MODE
POWER
CHG
•
•
Wiedergabe der Kassette
1.
2.
3.
4.
5.
Stromversorgung des Camcorders.
Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.
Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (Nur VP-D395i).
Drücken Sie die Taste MODE, um die Player (
) einzustellen.
Bewegen Sie den Joystick (W/X) nach links oder rechts, und suchen Sie die Stelle
an der Sie die Wiedergabe beginnen möchten.
6. Betätigen Sie den Joystick.
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach wenigen Sekunden auf dem
Fernsehgerät angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird die
Kassette automatisch zurückgespult.
7. Bewegen Sie den Joystick nach unten Joystick (▼), um die Wiedergabe zu stoppen.
•
•
•
•
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
German _70
COPIA DE UNA CINTA DE LA VIDEOCÁMARA EN UNA CINTA DE VÍDEO
•
•
•
1.
2.
3.
KOPIEREN EINES CAMCORDER-BANDS AUF EINE VISEOKASSETTE
La función de copia sólo está operativa en el modo Player. ➥ página 18
• Die Funktion Copy(Kopieren) ist nur im Modus Player verfügbar. ➥ seite 18
• Schließen Sie den Camcorder über den AV-Anschluss an einen Videorekorder
Conecte la videocámara a un aparato de vídeo utilizando el terminal AV para
an, um die Aufnahme von einem Camcorder-Band auf eine Videokassette zu
copiar la grabación desde una cinta de videocámara a una cinta de vídeo.
kopieren.
Defina "AV In/Out (Ent/Sal AV)" en "Out (Salida)" antes de copiar en
• Stellen Sie "AV In/Out (AV E/A)" auf "Out (Ausgang)", bevor Sie auf ein
un dispositivo externo. (Sólo VP-D391i/D392i/D395i) ➥página 68
externes Gerät kopieren. (Nur VP-D391i/D392i/D395i) ➥seite 68
Introduzca en la videocámara la
1. Legen Sie das zu kopierende Band
cinta que desee copiar.
Camcorder
in den Camcorder ein.
VCR
Coloque el interruptor de Selección
2. Stellen Sie den Auswahlschalter
en TAPE. (Sólo VP-D395i).
auf TAPE. (Nur VP-D395i).
Pulse el botón MODE para definir
3. Drücken Sie die Taste MODE,
um den Player-Modus (
)
Player (
).
AV Jack
einzustellen.
Introduzca una cinta de vídeo
4.
Insert
a
new
video
tape
in
your
nueva en el aparato de vídeo.
VCR.
Conecte la videocámara al aparato
5. Schließen Sie den Camcorder über
de vídeo con el cable de Audio/Video.
das Audio/Video-Kabel an den
• Conecte el cable de Audio/
Videorekorder an.
Signal flow
Vídeo al terminal de entrada
• Schließen Sie das Audio/VideoKabel an den Videoeingang am
del aparato de vídeo.
Audio/Video Cable
Videorekorder an.
• La clavija amarilla: Vídeo
• Gelber Stecker: Video
• La clavija blanca: Audio(L)-mono
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
•
• La clavija roja: Audio(R)
• Roter Stecker: Audio (rechts)
Pulse el botón Grabar en el aparato de vídeo para iniciar la grabación.
6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem Videorekorder, um den
Reproduzca la cinta en la videocámara. Consulte la página 70 para ver
Kopiervorgang zu starten.
cómo reproducir una cinta.
7. Geben Sie das Band auf dem Camcorder wieder.
Auf Seite 70 ist die Funktion der Wiedergabe eines Bandes beschrieben.
• Si no desea copiar la visualización de pantalla, ajuste "TV Display
• Wenn Sie die Monitoranzeige nicht mit kopieren möchten, stellen in dem
(Pantalla TV)" en "Off" en el menú. ➥ página 33
AV
4.
DV
MODE
POWER
5.
6.
7.
CHG
Menu die Option "TV Display (TV-Anzeige)" auf "Off (Aus)". ➥ seite 33
Una vez completada la copia:
Deje de grabar en el aparato de vídeo y, a continuación, mueva el (▼) on
hacia abajo en la videocámara.
• Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo,
conecte siempre la videocámara a la toma de CA utilizando
el adaptador de alimentación de CA.
• También puede copiar imágenes en otro medio de
almacenamiento externo utilizando la videocámara.
71_ Spanish
Wenn der Kopierprozess beendet ist:
Stoppen Sie die Aufnahme am Videorekorder, und bewegen Sie
anschließend den Joystick am Camcorder nach unten (▼)
• Wenn Sie den Camcorder während seines Betriebs an ein
anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über das
Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden.
• Mit diesem Camcorder können Sie Bilder auch auf andere,
externe Speichermedien kopieren.
German _71
conexión
anschlussmöglichkeiten
•
•
•
•
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN VOICE+
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
DIE VOICE+ FUNKTION VERWENDEN
La función Voice+ sólo está operativa en el modo Player. ➥ página 18
Cuando quiera reproducir o grabar una película en cinta en otro dispositivo AV,
puede transferir la entrada de sonido de voz desde el micrófono interno de la
videocámara, en vez de las señales de audio en una cinta pregrabada.
Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal AV de la videocámara.
Conecte el otro extremo del cable al
TV
equipo del grabador de vídeo / DVD /
TV haciendo coincidir los colores de los
terminales.
Coloque el interruptor de Selección en
TAPE. (Sólo VP-D395i)
Pulse el botón MODE para definir
Player (
).
Introduzca en la videocámara la cinta
que desee reproducir.
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación
en el punto que desee durante la
VCR
reproducción.
• El indicador Voice+ ( ) aparece en
la pantalla y "VOICE+" parpadeará
en pantalla durante un instante.
• La entrada de sonido desde el
micrófono interno se transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al
sonido pregrabado en una cinta.
Para cancelar la función, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación.
Voice+ sólo está disponible cuando se conecta el
cable de Audio/Vídeo. Si se conecta un cable diferente
MIX[1+2]
(cable DV o cable USB (sólo VP-D395i), es posible
que no opere correctamente la función Voice+.
Si mueve el Joystick (S/T/W/X) mientras se
encuentra funcionando Voice+, Voice+ se desactivará.
Durante el proceso de Voice+, no están operativas las
funciones del botón MENU o PHOTO.
La función Voice+ no afecta al sonido original de la
cinta grabada.
12:00 1.JAN.2008
El sonido se transfiere desde el micrófono interno de
esta videocámara al dispositivo de AV conectado, al
utilizar la función Voice+. Por tanto, asegúrese de no
MIX[1+2]
bloquear el micrófono.
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo
conectado. (TV, etc.)
Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del
dispositivo externo; mantenga la videocámara alejada
del dispositivo externo.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del
12:00 1.JAN.2008
dispositivo externo esté bajo. si no lo hace, podrían
producirse pitidos en los altavoces del dispositivo
externo.
•
•
•
•
•
•
•
•
72_ Spanish
Die Funktion Voice+ (Nachvertonung) ist nur im Player-Modus verfügbar. ➥ seite 18
Wenn Sie einen aufgezeichneten Film auf einem anderen AV-Gerät wiedergeben oder
aufzeichnen möchten, können Sie anstelle des Audiosignals auf dem vorhandenen Band
den über das integrierte Mikrofon des Camcorders eingehenden Ton übertragen.
1. Verbinden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit dem AV-Anschluss des Camcorders.
2. Schließen Sie das andere Kabelende
an den Video-/DVD-Rekorder bzw. das
Camcorder
Fernsehgerät an. Achten Sie dabei auf die
Farbcodierung der Stecker.
3. Stellen Sie den Auswahlschalter auf
TAPE. (Nur VP-D395i).
4. Drücken Sie die Taste MODE, um die Player
AV Jack
(
) einzustellen.
5. Legen Sie das Band ein, das Sie auf
diesem Camcorder wiedergeben möchten.
6. Drücken Sie während der Wiedergabe
an der gewünschten Stelle die Taste
Aufnahme Start/Stop.
Signal flow
• Das Symbol Voice+ ( ) wird auf
dem Bildschirm angezeigt, und blinkt
für einige Zeit auf dem Bildschirm auf.
Audio/Video Cable
Der am integrierten Mikrofon eingehende
Ton wird an das angeschlossene AV-Gerät übertragen und anstelle des auf dem Band
vorhandenen Tons wiedergegeben.
7. Drücken Sie erneut die Taste Aufnahme Start/Stop, um die Funktion zu beenden.
Die Funktion VOICE+ ist nur verfügbar, wenn das Audio/
SP 0:00:20:23
Video-Kabel angeschlossen ist. Wenn ein anderes Kabel
angeschlossen ist, z. B. ein DV- oder USB-Kabel (Nur VP60min
D395i), funktioniert die Funktion VOICE+ möglicherweise
S
16BIt
nicht ordnungsgemäß.
Wenn Sie den Joystick (S/T/W/X) während dem
Ausführen der Voice+ Funktion bewegen, so wird die Voice+
Funktion beendet.
AV In
Während des Betriebs bei aktivierter Funktion VOICE+
sind die Funktionen der Tasten MENU und PHOTO nicht
verfügbar.
Die Funktion VOICE+ hat keinerlei Auswirkungen auf den
ursprünglichen Ton auf dem Band.
SP 0:00:20:23
Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der
60min
Ton vom integrierten Mikrofon des Camcorders an das
S
16Bit
angeschlossene AV-Gerät übertragen. Achten Sie daher
darauf, dass das Mikrofon nicht verdeckt ist.
Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen
Gerät ein. (TV usw.)
AV In
Achten Sie auf ausreichenden Abstand zwischen dem
Camcorder und den Lautsprechern externer Geräte, da es
ansonsten zu Störgeräuschen kommen kann.
Stellen Sie vor dem Anschließen sicher, dass die Lautstärke
am externen Gerät heruntergestellt ist. Wird dies vergessen,
kann es zu Rückkopplungsgeräuschen kommen.
Voice+
AV
DV
MODE
POWER
CHG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
German _72
GRABACIÓN (COPIA) DE UN PROGRAMA DE TV O CINTA
DE VÍDEO EN UNA CINTA DE LA VIDEOCÁMARA
(SÓLO VP-D391i/D392i/D395i)
•
•
•
La función de grabación (copia) sólo está operativa en el modo Player ➥ página 18
Conecte la videocámara a un aparato de vídeo o a un TV utilizando el terminal
AV para grabar un programa de TV o copiar una cinta de vídeo en una cinta
de la videocámara.
Defina "AV In/Out (Ent/Sal AV)" en "In (Entrada)" antes de grabar (copiar).
➥ página 68
Grabación (copia) en una
cinta de la videocámara
1. Prepare el TV o el aparato de vídeo.
2. Conecte la videocámara al aparato
de vídeo o al televisor mediante el
cable de audio/vídeo.
• Conecte el cable de Audio/
Vídeo al terminal de salida del
aparato de vídeo o TV.
• La clavija amarilla: Vídeo
• La clavija blanca: Audio(L)-mono
• La clavija roja: Audio(R)
3. Inserte una cinta vacía en la
videocámara.
Aufnehmen/Kopieren auf ein
Camcorder-Band
OUTPUT
or
AV
DV
AV Jack
MODE
POWER
CHG
TV
Para grabar desde un TV
4. Seleccione el canal de TV que va a grabar.
5. Inicie la grabación pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la
videocámara.
Una vez finalizada la grabación (copia):
Pulse el botón Joystick (▼) de la videocámara para detener la grabación (copia).
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, conecte
siempre la videocámara a la toma de CA utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al
reproducir imágenes grabadas en esta videocámara.
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o
señales de TV inestables no se pueden grabar en esta Videocámara.
73_ Spanish
•
Die Aufnahme-/Kopierfunktion ist nur im Player Modus verfügbar. ➥ seite 18
Verbinden Sie den Camcorder über den AV-Ausgang mit einem Videorekorder
oder einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm oder die Aufzeichnung einer
Videokassette auf ein Camcorder-Band zu kopieren.
Stellen Sie "AV In/Out (AV E/A)" auf "In (Eingang)" bevor sie mit der Aufnahme
beginnen. ➥ seite 68
Camcorder
4. Inserte en el aparato de vídeo la cinta de vídeo que se va a reproducir.
• Haga una pausa en el punto inicial de la reproducción.
5. Inicie la copia pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la
videocámara.
6. Pulse el botón PLAY del aparato de vídeo para reproducir la cinta.
•
•
•
•
VCR
Para grabar desde un aparato de vídeo
•
AUFNEHMEN (KOPIEREN) EINES FRENSEHPROGRAMMS
ODER DER AUFZEICHUNG EINER VIDEOKASSETTE AUF
EIN CAMCORDER-BAND (NUR VP-D391i/D392i/D395i)
Signal flow
Audio/Video Cable
Aufnahme von Videorekorder
1. Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an
den Videoausgang am Videorekorder
bzw. Fernsehgerät an.
2. Verbinden Sie den Camcorder über
das Audio/Video-Kabel mit dem
Videorekorder bzw. Fernsehgerät.
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an
den Videoausgang am Videorekorder
bzw. Fernsehgerät an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
3. Legen Sie ein leeres Band in den
Camcorder ein.
•
•
•
•
4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in den Videorekorder ein.
• Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll.
5. Starten Sie den Kopiervorgang, indem Sie am Camcorder die Taste
Aufnahme Start/Stopp drücken.
6. Drücken Sie am Videorekorder die Wiedergabetaste, um das Band abzuspielen.
Aufnahme eines Fernsehprogramms
4. Wählen Sie den Fernsehkanal aus, den Sie aufnehmen möchten.
5. Starten Sie die Aufnahme, indem Sie am Camcorder die Taste Aufnahme
Start/Stopp drücken.
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Bewegen Sie den Joystick an Ihrem Camcorder nach unten (▼) um die
Aufnahme (Kopieren) zu stoppen.
• Wenn Sie den Camcorder während seines Betriebs an ein anderes
Gerät anschließen, muss der Camcorder über das Netzteil an die
Stromversorgung angeschlossen werden.
• Das Aufgenommene kann auf die gleiche Weise wiedergegeben
werden, wie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder
wiedergegeben werden.
• Videomaterial mit einem Kopierschutz, beispielsweise Macrovision,
sowie instabile Fernsehsignale können mit diesem Camcorder nicht
aufgenommen werden.
German _73
modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D395i)
digital still kamera mode (nur VP-D395i)
UTILIZACIÓN DE LA TARJETA DE MEMORIA (TARJETA
DE MEMORIA UTILIZABLE) (NO SUMINISTRADA)
•
•
•
Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de
memoria SD y MMC (Tarjetas Multimedia).Algunas
tarjetas no son compatibles dependiendo del
fabricante y el tipo de tarjeta de memoria.
La tarjeta de memoria guarda y gestiona imágenes
fijas grabadas con la videocámara.
Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria,
apague la videocámara con miniDV.
•
•
•
Grabación / visualización de imágenes
Protección de imágenes contra borrado accidental
(excepto MMC)
La MMC no tiene la pestaña de protección.
Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
Eliminación de imágenes almacenadas en la tarjeta de
memoria
Inclusión de marcas en las fotografías con información de
impresión
Formateo de tarjetas de memoria
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta
de memoria hasta que emita un chasquido suave.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
•
Terminals
•
•
Protection
Tab
Label
•
•
•
*RS MMC or Mini SD should be inserted
by using an Adapter (not supplied)
POWER
BATT.
CHG
Label pasting portion
* 1GB = 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede
ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la
memoria.
74_ Spanish
Aufzeichnen und Betrachten von Bildern.
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen
(außer MMC).
Die MMC-Speicherkarte verfügt über keinen
Löschschutzschieber. Achten Sie bei der Verwendung
der MMC-Speicherkarte darauf, dass Sie Daten nicht
versehentlich ändern oder löschen.
Auf der Speicherkarte abgelegte Einzelbilder löschen.
Standbilder zum Drucken markieren.
Speicherkarten formatieren.
Einlegen einer Speicherkarte
RS MMC/Mini SD
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
•
•
•
Adapter
Protection Tab
Adapter
Dieser Camcorder kann SD-Speicherkarten und MMCSpeicherkarten (Multi Media Cards) verwenden. Einige
Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ mit
dem Camcorder nicht kompatibel.
Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem Camcorder
aufgenommenen Bilddaten speichern und verwalten.
Schalten Sie den MiniDV Camcorder immer aus, bevor
Sie eine Speicherkarte einlegen bzw. auswerfen.
Funktionen der Speicherkarte
MMC/SD
Funciones de la tarjeta de memoria
•
•
•
SPEICHERKARTE VERWENDEN (VERWENDBARE
SPEICHERKARTE) (NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN)
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
2. Setzen Sie die Speicherkarte in den Schacht ein.
Achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.
3. Schließen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
Eine Speicherkarte auswerfen
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, so dass
diese ein Stück herausgeschoben wird.
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Schacht und
schließen Sie die Abdeckung.
* 1GB = 1.000.000.000 Bytes; der tatsächliche Speicherplatz kann
geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz belegt.
German _74
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
No apliqué excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
memoria para evitar pérdida de datos.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético
potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos
metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en
una funda blanda para evitar descargas eléctricas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se
suministra).
En el modo M.Cam o M.Player (M.Play), no se admite el modo 16:9 Wide .
La pantalla panorámica sólo se muestra con una relación de altura/anchura
de 4:3.
La videocámara admite SD/MMC de hasta 2 GB y de inferior tamaño. Es
posible que las tarjetas SD/MMC que contengan más de 2 GB no graben o
reproduzcan correctamente.
•
•
•
ESTRUCTURA DE CARPETAS Y ARCHIVOS EN LA TARJETA DE MEMORIA
• La estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de memoria es la siguiente:
• No cambie arbitrariamente ni elimine la carpeta o el nombre del archivo. Es posible
que no se pueda reproducir.
• La asignación de nombres de archivos se realiza de acuerdo con DCF (Design rule
Gehen Sie beim Einlegen/Auswerfen der Speicherkarte sanft vor.
Schalten Sie das Gerät nicht aus, während Sie Bilder aufnehmen, laden oder
löschen bzw, die Speicherkarte formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder
entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden.
Bringen Sie die Speicherkarte nicht in die Nähe von starken elektromagnetischen
Feldern.
Verhindern Sie, dass die Anschlüsse der Speicherkarte mit metallischen
Gegenständen in Berührung kommen.
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen und
schützen Sie sie vor starken Erschütterungen.
Bewahren Sie die Speicherkarte außerhalb des Camcorders in einer Schutzhülle
auf, um Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturen
beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich
an anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Verwendung.
Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines
Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
Im M.Cam-Modus oder M.Play-Modus wird die Funktion 16:9 Breit nicht
unterstützt. Das Breitbildformat erscheint nur im Format 4:3 auf dem Bildschirm.
Der Camcorder unterstützt SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität bis
zu 2 GB. SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität über 2 GB können zu
Problemen bei der Aufnahme oder Wiedergabe führen.
ORDNER- UND DATEISTRUKTUR AUF DER SPEICHERKARTE
• Die Verzeichnis- und Dateistruktur der Speicherkarte sieht folgendermaßen aus :
• Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht geändert werden.
•
for Camera File System).
Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich.
Die Dateibenennung befolgt die DCF (Design rule for Camera File System) .
Archivo de configuración de imagen 1
Bildkonfigurationsdatei 1
Aquí es donde se almacenan los datos para los archivos fotográficos como
DPOF.
Hier werden die Daten der Bilddateien gespeichert, z. B. DPOF.
MISC
Archivo de imagen de vídeo 2
Las imágenes de vídeo tienen el siguiente formato de nombre
de archivo: SMOV_####.AVI. El número de archivo aumenta
automáticamente cuando se crea un nuevo archivo de imagen de vídeo.
Cuando el número sobrepasa los 99, se crea una nueva carpeta y se
guarda como 101SSMOV.
MSAMSUNG
SSMOV
..
.
..
.
Archivo de imagen fotográfica 3
Como los archivos de imágenes de vídeo, el número de archivo
aumenta automáticamente cuando se crea una nueva imagen. Cuando
el número de imágenes fotográficas supera las 99, se crea una nueva
carpeta. Una nueva carpeta almacena archivos a partir de DCAM_0001.
JPG. El nombre de carpeta aumenta en el siguiente orden:
100SSDVC J101 SSDVC, etc.
75_ Spanish
1
100SSMOV
SMOV0001.AVI
SMOV0002.AVI
..
.
2
..
.
..
.
Die Videoaufnahmen werden mit folgendem Dateinamen formatiert:
SMOV_####.AVI. Die Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu
hinzukommenden Videodatei automatisch . Bei Überschreiten der
Ordnernummer 99 wird ein neuer Ordner mit dem Namen 101SSMOV
angelegt.
Bilddatei 3
DCIM
100SSDVC
DCAM0001.JPG
DCAM0002.JPG
..
.
Videokonfigurationsdatei 2
3
Wie bei den Videodateien erhöht sich die Dateinummer mit jeder
neu hinzukommenden Bilddatei automatisch. Wenn die Anzahl der
Bilder die Zahl 99 übersteigt, wird ein neuer Ordner angelegt. Weitere
Bilder werden in einem neuen Ordner beginnend mit DCAM _0001.
JPG gespeichert. Der Ordnername erhöht sich in der Reihenfolge
100SSDVC J101 SSDVC etc.
German _75
modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D395i)
digital still kamera mode (nur VP-D395i)
Bildformat
Formato de imagen
Foto
Imagen fotográfica
• Las imágenes fotográficas se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic
• Bilder werden im JPEG-Format (Joint Photographic Experts Group)
•
•
• Die Dateiendung lautet ".JPG".
• Die Bildgröße ist 800x600. ➥seite 78 (Kassettenaufnahme 640x480)
Experts Group).
La extensión de archivo es “.JPG”.
El tamaño de imagen es 800x600. ➥página 78 (Captura en cinta 640x480)
Imagen de vídeo
gespeichert.
Videobild
• Las imágenes videos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture
• Videoclips werden im MPEG4-Format (Moving Picture Experts Group)
•
•
• Die Dateiendung lautet ".AVI".
• Die Bildgröße ist 720X576. ➥seite 84
• Bis zu 99 Dateien können in einem Ordner erstellt werden. Bei mehr als
99 Dateien wird ein neuer Ordner erstellt.
• Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien/Ordner können auch über
Experts Group).
La extensión de archivo es “.AVI”.
el tamaño de imagen es 720X576. ➥página 84
• Más de 99 archivos se guardan en una carpeta. Una nueva carpeta
se crea cuando existen más de 99 archivos.
• Se puede modificar el nombre de archivo/carpeta almacenado en la
tarjeta de memoria a traves de un ordenador.Puede que esta camara
no reconozca los archivos modificados.
128MB
256MB
512MB
1GB
einen PC umbenannt werden. Bearbeitete Dateien werden von diesem
Camcorder möglicherweise nicht erkannt.
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
Tamaño de
foto
komprimiert.
2GB
Fotogröße
128MB
256MB
512MB
1GB
2GB
800x600
ca. 600
ca. 1200
ca. 2400
ca. 4830
ca. 9740
800x600 Aprox. 600 Aprox. 1200 Aprox. 2400 Aprox. 4830 Aprox. 9740
•
•
Tiempo de grabación disponible en la tarjeta de memoria
Imagen
de vídeo
•
•
•
El número de imágenes que se pueden almacenar en una
tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000
archivos de imágenes fotográficas (JPEG).
128MB
256MB
512MB
1GB
2GB
Aprox.
8min
Aprox.
16min
Aprox.
32min
Aprox.
64min
Aprox.
120min
Estos tiempos son aproximados ya que las capacidades de grabación
pueden verse afectadas por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de
memoria.
76_ Spanish
Die Anzahl der Bilder, die auf der Speicherkarte aufgezeichnet
werden können, hängt von verschiedenen Faktoren ab.
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG)
gespeichert werden.
Mit der Speicherkarte verfügbare Aufnahmezeit
Film
•
128MB
256MB
512MB
1GB
2GB
ca.
8min
ca.
16min
ca.
32min
ca.
64min
ca.
120min
Diese Zahlen sind lediglich Richtwerte, da die Aufnahmekapazität von
Variablen wie Motiv und Speicherkartentyp abhängt.
German _76
AJUSTE DEL NÚMERO DE ARCHIVO (FILE NO. (NO. ARCHIVO))
•
•
•
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en
el modo M.Cam ➥página 18
Los números de archivo se asignan a las imágenes
en el orden en el que se grabaron cuando se
almacenaron en la tarjeta de memoria.
Los números de archivo de memoria se pueden definir
de la siguiente forma:
- "Series": cuando hay archivos, a la siguiente
imagen se le asignará el número siguiente de la
secuencia.
- "Reset": cuando no hay archivos almacenados en
la tarjeta de memoria, la numeración de archivos
empieza a partir de 0001.
CARD
DATEINUMMERIERUNG FESTLEGEN (DATEI-NR.)
MODE
TAPE
•
CHG
BATT.
M.Cam Mode
Memory
Photo
File
No.Quality
Super Fine
Series
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el
Joystick.
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
M.Cam Mode
Memory
✔ Series
File No.
Reset
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "File No. (Archivo No.)" y pulse el
Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar la opción "Series" o "Reset" y pulse
el Joystick.
Move
Mov
Sele
lect
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Cuando defina "File No. (Archivo No.)" en "Series", a cada
archivo se le asigna un número diferente para evitar la duplicación
de nombres de archivos. Es conveniente cuando se desea
administrar los archivos en un PC.
77_ Spanish
•
•
Exit
MENU Exi
Die Dateinummer kann nur im M.Cam-Modus
festgelegt werden. ➥seite 18
Bei Speicherung auf der Speicherkarte erhalten die
aufgenommenen Fotos Dateinummern entsprechend
der Aufnahmereihenfolge.
Dateinummern können wie folgt zugewiesen werden:
- "Series (Fortlaufend)": Wenn bereits
gespeicherte Dateien vorhanden sind, erhalten
die neuen Aufnahmen darauffolgende Nummern.
- "Reset (Rücks.)": Wenn keine Dateien auf der
Speicherkarte vorhanden sind, beginnt die
Nummerierung der neuen Aufnahmen mit 0001.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um "Camema
(Cam)" (
) auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
5. Move the Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
um "File Ne (Datei-Nr.)" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
6. Move the Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
um die gewünschte Option "Series (Fortlaufend)"
oder "Reset (Rücks.)" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
Wenn Sie die Funktion "File No (Datei-Nr.)" auf "Series
(Fortlaufend)" einstellen, erhält jede Datei eine andere
Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben
werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien
auf einem PC verwalten.
German _77
modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D395i)
digital still kamera mode (nur VP-D395i)
FOTOS (JPEG) AUF DER SPEICHERKARTE AUFNEHMEN
•
CAPTURA DE IMAGEN DE FOTO (JPEG) EN LA TARJETA DE MEMORIA
•
•
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el
modo M.Cam y guardar las imágenes en la tarjeta de
memoria. ➥página 18
Puede hacer fotografías utilizando el mando a distancia.
•
CARD
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
).
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
• La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
• En este intervalo no es posible capturar otra imagen.
• Se oye el sonido del obturador. Cuando
desaparezca el indicador "
", se habrá
grabado la imagen fotográfica.
•
•
•
•
•
•
•
•
CHG
BATT.
Las imágenes de fotos se guardan más
ampliamente que lo captado en la pantalla LCD.
Las imágenes fotográficas guardadas se guardan
en la tarjeta de memoria con un formato 800 x 600.
El número de imágenes fotográficas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
REC SP
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta
16:9 Wide 10Sec
20.000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG).
Las imágenes fotográficas grabadas se guardan
en la tarjeta de memoria en formato JPEG.
No Tape !
1/50
En el modo M.Cam o M.Player (M.Play), no se
29
admite el modo 16:9 Wide. El modo panorámico sólo
W
se muestra con una relación de altura/anchura de 4:3.
12:00 1.JAN.2008
El sonido no se grabará con la imagen fotográfica
en la tarjeta de memoria.
No accione el interruptor POWER ni retire la tarjeta de memoria
mientras graba las imágenes fotográficas. Si lo hace, puede dañar
la tarjeta de memoria.
78_ Spanish
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
(
) auszuwählen.
3. Nach Auswahl des Motivs drücken Sie die Taste
PHOTO durch, um die Aufnahme zu starten.
• Das Bild wird innerhalb von wenigen Sekunden
aufgenommen und auf der Speicherkarte gespeichert.
• In diesem kurzen Zeitraum ist keine weitere
Aufnahme möglich.
• Sie hören einen Foto-Klickton. Wenn das "
" Symbol nicht mehr angezeigt wird, wurde
das Foto aufgenommen.
MODE
TAPE
Sie können Fotos im M.Cam-Modus aufnehmen und
auf der Speicherkarte speichern. ➥seite 18
Fotos können auch mit der Fernbedienung
aufgenommen werden.
•
4536
60min
S
16BIt
M
•
•
•
•
•
T
C.Nite 1/30
•
•
Fotos werden größer abgespeichert, als sie bei
der Aufnahme auf dem LC-Display angezeigt
werden.
Fotos werden auf der Speicherkarte im Format
800x600 abgelegt.
Die Anzahl der speicherbaren Fotos hängt von der
Bildqualität ab.
Auf einer Speicherkarte können bis zu 20.000
Fotodateien (JPEG) gespeichert werden.
Aufgezeichnete Bilder werden im JPEG-Format
auf der Speicherkarte gespeichert.
Im M.Cam-Modus oder M.Play -Modus wird
das Format 16:9 Breit nicht unterstützt. Das
Breitbildformat erscheint nur im Format 4:3 auf
dem Bildschirm.
Bei der Bildaufnahme werden keine Töne auf der
Speicherkarte aufgezeichnet.
Während der Aufnahme von Bildern, darf der
weder POWER Schalter betätigt noch die
Speicherkarte entfernt werden. Dies kann zu
einer Beschädigung der Speicherkarte führen.
German _78
VISIONADO DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS (JPEG)
•
Esta función sólo está operativa en el modo M.Player
(M.Play). ➥página 18
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en
la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que "M.Play Select (Selec.M.Play)" está
definido en Photo (Foto) en el menú. ➥página 86
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
).
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no hay
imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece
"No image! (¡No hay imagen!)".
•
•
Para ver imágenes una a una
Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda o a la derecha para
buscar la imagen fotográfica que desee.
Para ver la imagen siguiente: Mueva el Joystick (X) a
la derecha.
Para ver la imagen anterior: Mueva el Joystick (W) a la
izquierda.
Mantenga pulsado el Joystick (W / X) a la izquierda
o a la derecha para buscar rápidamente una imagen
fotográfica.
•
•
•
FOTOS (JPEG) ANSEHEN
Memory
✔ Photo
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
Mov
Movie
Sele
lect
SP
MIX[1+2]]
MIX[1+2
Exit
MENU Exi
1/33
1/
60minn
60mi
800X600
S
16BItt
16BI
AV IInn
100-00011
100-000
12:00 1.JAN.200
1.JAN.20088
Slidee
Slid
MIX[1+2]]
MIX[1+2
Para ver una presentación
Pulse el Joystick.
• Aparece “Slide (Diapos.)". La presentación se
iniciará a partir de la imagen actual.
• Las imágenes pasarán consecutivamente y
aparecerán en la pantalla durante 2 ó 3 segundos
cada una.
Para detener la presentación, pulse el Joystick de nuevo.
•
1/3
M.Player Mode
SP
1/33
1/
60minn
60mi
800X600
S
16BItt
16BI
AV IInn
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
100-0001
100-00011
100-000
1/3
Diese Funktion ist nur im M.Player (M.Play) -Modus
verfügbar. ➥seite 18
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der
Speicherkarte abgelegt sind.
• Stellen Sie sicher, dass unter M.Player (M.Play) wählen
die Option Photo ausgewählt ist. ➥seite 86
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
) auszuwählen.
• Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn
keine Bilder auf der Speicherkarte vorhanden sind,
wird "No image! (Kein Bild!)" angezeigt.
To view a Single Image
Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach links oder rechts,
um nach dem gewünschte Foto zu suchen.
• Nächstes Bild anzeigen: Bewegen Sie den Joystick (X)
nach rechts.
• Vorhergehendes Bild anzeigen: Bewegen Sie den
Joystick (W) nach links.
• Drücken Sie den Joystick (W / X) und halten Sie ihn
entweder nach links oder rechts gedrückt, um nach einem
Foto im Schnelllauf zu suchen.
Diashow anzeigen
Drücken Sie den Joystick.
• "Slide (Dia)" erscheint in der Anzeige. Die Diashow
beginnt beim aktuellen Bild.
• Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden
lang angezeigt.
Um die Diashow zu beenden, drücken Sie wieder den Joystick.
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen
Wenn Sie den Joystick (T) (
) nach unten bewegen,
sehen Sie die Nachricht "Please wait.. (Bitte warten..)" und
Si mueve hacia abajo el Joystick (T) (
), aparecerá el
6 Fotos erscheinen auf einmal im Display.
mensaje "Please wait.. (Por favor espere...)" y 6 imágenes
• Zur Ansicht der vorherigen sechs Bilder, drücken Sie
fotográficas en pantalla tras un momento.
den Joystick (W) und halten Sie die Taste ungefähr 3
• Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga
Sekunden lang gedrückt.
pulsado el Joystick (W) durante unos 3 segundos.
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen, drücken Sie
•
Move
Select
Para
ver
las
seis
imágenes
siguientes,
mantenga
die Joystick (X) Taste und halten Sie sie ungefähr 3
•
Sekunden lang gedrückt.
pulsado el Joystick (X) durante unos 3 segundos.
• Bewegen Sie den Joystick (W/X/S/T), um nach dem gewünschten
• Utilice el Joystick (W/X/S/T) para buscar la imagen de foto que desee.
Foto
zu
suchen.
Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el Joystick.
Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie erneut den Joystick.
• La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
• Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá
Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen
como una imagen en miniatura.
Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht
wiedergegeben.
Para ver varias imágenes fijas en pantalla
79_ Spanish
German _79
modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D395i)
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Alle gespeicherten Bilder löschen
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
) auszuwählen.
1/3
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
•
Memory
Coloque el interruptor de Selección en CARD.
• Wenn keine Bilder auf der Speicherkarte vorhanden
M.Play Select
Pulse el botón MODE para definir Player (
).
sind, wird "No image! (Kein Bild!)" angezeigt.
Delete
Delete All
3. Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach links oder rechts,
• Aparece la última de las imágenes grabadas.
Protect
um nach dem Foto zu suchen, das Sie löschen möchten.
• Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
Print Mark
memoria, aparece "No image! (¡No hay imagen!)".
4. Drücken Sie die Taste MENU.
Format
Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda o a la
• Das Menü wird angezeigt.
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
derecha para buscar la imagen fotográfica que desee
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
eliminar.
unten, um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach
Pulse el botón MENU.
drücken Sie den Joystick.
1/3
Slide
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
• Aparece la lista del menú.
800X600
640X480
002
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
unten, um "Delete All (Alle löschen)" auszuwählen.
seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el Joystick.
Danach drücken Sie den Joystick.
Do you want to delete all?
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
• Die Nachricht "Do you want to delete all? (Möchten
Yes
No
para seleccionar "Delete All (Borrar todo)" y pulse el
Sie alle löschen?)" wird angezeigt.
Joystick.
7. Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach links oder rechts,
um
"Yes" (Ja)" oder "No (Nein)" auszuwählen. Danach
• Aparece el mensaje "Do you want to delete?
100-0001
12:00 1.JAN.2008
(¿Borrar todo?)".
drücken Sie den Joystick.
Mueva el Joystick (W / X) a la derecha para
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Slide
1/3
seleccionar "Yes (Sí)" o "No", y pulse el Joystick.
• Wenn keine Aufnahme auf der Speicherkarte
640X480
Para salir, pulse el botón MENU.
vorhanden ist, wird "No image! (Kein Bild!)"
002
angezeigt.
Si
no
hay
ninguna
imagen
almacenada
en
la
•
Now deleting...
• Wenn sich eine fehlerhafte Bilddatei auf der
tarjeta de memoria, aparecerá "No image!
Speicherkarte befindet, wird die Meldung
(¡No hay imagen!)".
"Memory Card Error! (Speicherkartenfehler)"
• Si se detecta un formato de archivo erróneo,
angezeigt.Ein solcher Fehler kann auftreten,
aparecerá el mensaje "Memory Card Error!
100-0001
wenn das Bild von einem anderen Gerät stammt.
12:00 1.JAN.2008
100-0001
(Error de tarjeta de memoria)". Puede haber
• Um das versehentliche Löschen von wichtigen
sucedido al copiar imágenes desde diferentes dispositivos digitales.
Bildern zu verhindern, aktivieren Sie den
• Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,
Löschschutz. ➥seite 80
active la protección de imágenes. ➥página 80
• Mit der Funktion Formatieren können Sie alle
• Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta
auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder und
de memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las
Optionen einschließlich der geschützten Bilder
funciones de formateo. ➥página 83
löschen. ➥seite 83
La
eliminación
de
todos
los
archivos
con
"Delete
All
(Borrar
todo)"
•
• Das Löschen aller Dateien mithilfe der Funktion
puede tardar un rato. Para borrar todos los archivos de una forma
"Delete All (Alle löschen)" kann einige Zeit
más rápida, dé formato a la tarjeta de memoria tras hacer una copia
dauern. Um den Löschvorgang zu beschleunigen,
de seguridad de los archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
formatieren Sie nach erfolgter Sicherung aller
Dateien auf einem anderen Speichermedium die
Speicherkarte neu.
Supresión de todas las imágenes de una vez
1.
2.
digital still kamera mode (nur VP-D395i)
82_ Spanish
M.Player Mode
German _82
FORMATEO DE LA TARJETA DE MEMORIA (FORMAT (FORMATO))
•
•
•
Esta función de formateo sólo está operativa en el
modo M.Player (M.Play). ➥página 18
Para eliminar por completo las imágenes y las
opciones de la tarjeta de memoria, incluidas las
imágenes protegidas, puede emplear las funciones
de formateo.
La función de formateo devuelve la tarjeta de
memoria a su estado inicial.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el
Joystick.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Format (Formato)" y pulse el
Joystick.
• Aparece el mensaje "All files will be deleted! Do
you want to format? (¡ Todos Archiv. Eliminad.
! ¿Quiere formatear?)".
6. Mueva el Joystick (W / X) a la derecha para
seleccionar "Yes (Sí)" o "No", y pulse el Joystick.
• Aparece "Complete! (¡ Completo !)" una vez
finalizado el formateo.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
•
•
•
•
•
SPEICHERKARTE FORMATIEREN (FORMATIEREN)
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
Mov
•
Sele
lect
Exit
MENU Exi
1/3
800X600
640X480
Slide
002
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
No
100-0001
12:00 1.JAN.2008
1/3
640X480
800X600
Slide
002
Now formatting...
12:00 1.JAN.2008
100-0001
•
•
•
•
•
Si ejecuta la función de formateo, se borrarán todas las imágenes
fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de memoria.
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección
en Lock. ➥página 74
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC. Es posible que
aparezca el mensaje "Not formatted! (¡ No Se Ha Formateado !)"
si se inserta una tarjeta de memoria formateada en un PC.
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se borrarán y
no se podrán recuperar.
ADVERTENCIA
83_ Spanish
•
•
1/3
M.Player Mode
WARNUNG
Die Formatierungsfunktion ist nur im M.Player (M.Play) Modus verfügbar. ➥seite 18
Sie können die Formatierfunktion verwenden, um alle
Bilder und Optionen einschließlich der geschützten Bilder
auf der Speicherkarte zu löschen.
Mit der Funktion Formatieren wird die Speicherkarte in
ihren ursprünglichen Zustand zurückversetzt.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten, um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten, um "Format (Formatieren)" auszuwählen.
Danach drücken Sie den Joystick.
• Die Meldung "All files will be deleted! Do you want
to format? (Alle Dateien werden gelöscht! Möchten
Sie formatieren?)" wird angezeigt.
6. Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach links oder
rechts, um "Yes (Ja)" oder "No (Nein)" auszuwählen.
Danach drücken Sie den Joystick.
• Wenn die Formatierung abgeschlossen ist, wird die
Meldung "Complete! (Beendet!)" angezeigt .
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle Bilder
und Videoclips unwiderruflich gelöscht.
Das Formatieren der Speicherkarte in einem anderen Gerät führt
zu Lesefehlern.
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf
keinen Fall aus.
Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden.
➥seite 74
Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem Computer.
Die Meldung "Not formatted! (Nicht formatiert!)" wird unter
Umständen angezeigt, wenn die eingelegte Speicherkarte auf einem
Computer formatiert wurde.
Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden alle Bilder
unwiderruflich gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden.
German _83
modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D395i)
digital still kamera mode
(nur VP-D395i)
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO (MPEG)
EN UNA TARJETA DE MEMORIA
VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER
SPEICHERKARTE AUFZEICHNEN
•
•
•
•
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el modo M.Cam y
guardar las imágenes en la tarjeta de memoria. ➥página 18
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.
El formato de pantalla de las secuencias que se van a grabar es 720 x 576.
•
•
Almacenamiento de secuencias de video en
la tarjeta de memoria
Im M.Cam-Modus können Sie Videoclips aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern. ➥seite 18
Videoclips können auch mit Ton auf einer Speicherkarte aufgezeichnet
werden.
Videoclips werden mit einer Auflösung von 720X576 aufgenommen.
Videoclips auf einer Speicherkarte speichern
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera
(Cam) (
).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
(
) auszuwählen.
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación, las secuencias
se graban en la tarjeta de memoria en MPEG4.
• Aparece "REC●" en la pantalla LCD.
• Puede grabar una imagen fotográfica en la tarjeta
de memoria pulsando el botón PHOTO en lugar
del botón Iniciar/Parar grabación. ➥página 78
4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para detener
la grabación.
POW
ER
MODE
CHG
REC
SP
0:00:08
0:00:00
60min
16BIt
3. Drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp, um
eine Videoaufnahme zu machen, die im MPEG4Format auf der Speicherkarte abgespeichert wird.
• Auf der LCD-Anzeige erscheint "REC(AUFN)●".
• Ein Einzelbild können Sie auf der Speicherkarte
aufnehmen, indem Sie anstelle der Taste
Aufnahme Start/Stopp die Taste PHOTO
drücken. ➥seite 78
4. Um die Aufnahme anzuhalten, drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp.
84_ Spanish
German _84
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO (MPEG)
EN UNA TARJETA DE MEMORIA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Se pueden almacenar en una tarjeta de memoria hasta
2.000 archivos MPEG.
Es posible grabar archivos MPEG (imágenes de vídeo)
de hasta 2 GB por archivo de movimiento.
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen
de vídeo, compruebe si se ha introducido la tarjeta de
memoria en la videocámara.
El botón MENU no está disponible durante la grabación
de imágenes de vídeo. Para usar el botón MENU, pare
la grabación. La grabación de una imagen de vídeo no
está disponible cuando aparece un menú en pantalla.
Para iniciar la grabación, pulse el botón MENU para que
desaparezca.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi
1.0) en la tarjeta de memoria.
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de
memoria son de menor tamaño e inferior resolución que
aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
M.Cam. "DIS", "Digital Zoom" (Zoom Digital), "Fade"
(Fundido), "Program AE", "Visual Effect" (Efecto
visual),"16:9 Wide", "C.Nite".
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no
introduzca ni expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la
tarjeta de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o
la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de
memoria puede dañar los datos almacenados en la
misma.
85_ Spanish
VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER SPEICHERKARTE
AUFZEICHNEN
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Auf einer Speicherkarte können bis zu 2000 MPEG-Dateien
gespeichert werden.
Es können MPEG-Dateien (Film) mit einer Dateigröße bis
zu 2 GB aufgenommen werden.
Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen
Sie zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den
Camcorder eingelegt ist.
Die Taste MENU ist während Videoaufnahmen nicht
verfügbar. Um die Taste MENU zu verwenden, halten Sie
die Aufnahme an. Die Aufnahme von Videoclips ist nicht
möglich, wenn ein MENU auf dem Bildschirm angezeigt
wird. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU, um
alle Menüs auszublenden.
Aufgezeichnete Videoclips werden auf der Speicherkarte im
Format *.avi (AVI 1.0) gespeichert.
Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind
kleiner und haben eine geringere Auflösung als auf Kassette
aufgenommene Filme.
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen sind im M.Cam-Modus nicht
verfügbar. "DIS", "Digital Zoom (Digitaler Zoom)",
"Fade", "Program AE (Belicht. Prog)", "Visual Effect
(Vis. Effekt)","16:9 Wide (16:9 Breit)","C.Nite"
Während der Aufnahme auf die Speicherkarte sollten
Sie keine Kassette einzulegen oder entnehmen, da dies
Störgeräusche verursachen kann.
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese
nicht entfernt werden, da sonst Daten auf der Karte oder die
Karte selbst beschädigt werden können.
Wenn Sie das Gerät ausschalten, während auf die
Speicherkarte zugegriffen wird, können auf der
Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden.
German _85
modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D395i)
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO (MPEG) EN LA TARJETA
DE MEMORIA (M.PLAY SELECT (SELEC.M.PLAY))
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
digital still kamera mode (nur VP-D395i)
VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER SPEICHERKARTE
WIEDERGEBEN (M.PLAY WÄHLEN)
•
•
•
Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im M.Player (M. Play) -Modus möglich. ➥seite 18
Sie können die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips wiedergeben.
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo M. Player
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität als die Wiedergabe auf einem Fernsehgerät.
(M.Play). ➥página 18
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
Puede reproducir las secuencias de la tarjeta de memoria.
1/3
M.Player
Mode
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
) auszuwählen.
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en
Memory
3. Drücken Sie die Taste MENU .
vez de en un TV.
Photo
M.Play Select
Das Menü wird angezeigt.
Coloque el interruptor de Selección en CARD.
Delete
✔ Movie
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Memory
Pulse el botón MODE para definir Player (
).
Delete All
(Speicher)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
Pulse el botón MENU.
Protect
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "M.Play Select
Aparece la lista del menú.
Print Mark
(M.Play wählen)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
Format
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Movie
"Memory (Memoria)" y pulse el Joystick.
(Video)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
7. Zum Verlassen des Menüs, drücken Sie die Taste MENU.
"M.Play Select (Selec. M.Play)" y pulse el Joystick.
8. Bewegen Sie den Joystick (W/X), um nach dem gewünschten Videoclip
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
0:00:04
suchen. Dann drücken Sie den Joystick.
"Movie (Película)" y pulse el Joystick.
Die Videoclips auf der Speicherkarte werden wiedergegeben.
Para salir, pulse el botón MENU.
9. Um die Wiedergabe anzuhalten, bewegen Sie den Joystick (T) nach unten.
Mueva el Joystick (W/X) para buscar la imagen de vídeo que desee y
Verwenden Sie den Zoomregler, um die Lautstärke im STOPP-Modus
pulse el Joystick.
einzustellen.
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria.
Bewegen Sie den Joystick (
) im STOPP-Modus nach unten.
Para detener la reproducción, mueva hacia abajo el Joystick (T).
- Sie sehen nun die Meldung "Please wait.. (Bitte warten)" und es
Utilice la palanca de Zoom para ajustar el volumen en el modo de parada.
erscheinen 6 Videoclips auf einmal auf dem Bildschirm.
Mueva el Joystick (
) hacia abajo en el modo de parada.
- Bewegen Sie den Joystick (W/X/S/T), um nach dem gewünschten
- Aparecerá el mensaje "Please wait.. (Por favor espere...)" y 6
SMOV0007
Videoclip zu suchen. Dann drücken Sie den Joystick.
12:00 1.JAN.2008
imágenes de vídeo en la pantalla tras un momento.
Verwenden Sie den Joystick, um andere Wiedergabeoptionen zu starten.
- Mueva el Joystick (W/X/S/T) para buscar la imagen de vídeo
- Drücken Sie den Joystick, um die Wiedergabe anzuhalten oder fortzusetzen.
que desee y pulse el Joystick.
STOP
STO
P
1/33
1/
- Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links, um während der
Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de reproducción.
Wiedergabe oder im Pausenmodus den Suchlauf zu starten.
- Pulse el Joystick para hacer una pausa o reproducir.
- Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para buscar en la
Die Taste MENU steht während der Wiedergabe von Videoclips
reproducción durante el modo de reproducción o de pausa.
nicht zur Verfügung. Um die Taste MENU verwenden zu können,
müssen Sie die Wiedergabe anhalten. Die Wiedergabe von
El botón MENU no está disponible durante la reproducción
Videoclips ist nicht möglich, wenn ein MENU auf dem Display
de imágenes de vídeo. Para usar el botón MENU, pare la
reproducción. La reproducción de imágenes de vídeo no está
angezeigt wird. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU,
disponible cuando aparece un menú en pantalla. Para detener
um alle Menüs auszublenden.
la reproducción, pulse el botón MENU para que desaparezca.
Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige
SMOV0007
12:00 1.JAN.200
1.JAN.20088
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
no se debe a un funcionamiento incorrecto.
100-0007
1/3
Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de
nicht auf Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden.
memoria no puedan reproducirse en equipos de otros
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können unter
fabricantes.
Umständen nicht auf diesem Gerät wiedergegeben werden.
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara
Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der Videola secuencia grabada con otra videocámara.
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video
Codec von der mitgelieferten CD installiert sein.
Codec (en el CD que se suministra con la videocámara).
- Sie benötigen einen Microsoft Windows Media Player Version 9
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o
oder höher, wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten
superior para reproducir imágenes de vídeo de la tarjeta
Videoclips auf einem Computer wiedergeben möchten.
de memoria en el PC.
Mov
Mo
ve
Selec
Sele
ct
- Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en
Player können von der Microsoft Webseite "http://www.
el idioma que desee desde la página Web de Microsoft,
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp"
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/
heruntergeladen werden.
download/ default.asp”.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
86_ Spanish
German _86
GRABACIÓN DE UNA IMAGEN DESDE UNA
CINTA COMO IMAGEN FOTOGRÁFICA
•
•
PHOTO
•
VOL
•
Esta función sólo está operativa en el modo la
Player.➥página 18
La videocámara puede leer datos de imágenes de
vídeo grabadas en una cinta y grabarla como una
imagen fotográfica en la tarjeta de memoria.
VIDEOCLIPS VON EINER KASSETTE ALS FOTOS
SPEICHERN
AV
DV
POW
ER
MODE
CHG
Pasos previos
Vor der Durchführung
Inserte una cinta grabada y una tarjeta de memoria en la
videocámara.
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
Legen Sie eine bespielte Kassette und eine
Speicherkarte in Ihren Camcorder ein.
STOP
STO
P
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
SP
0:00:16:24
0:00:16:2
4
60min
60mi
n
MIX[1+2]]
MIX[1+2
S
).
3. Pulse el Joystick, reproduzca el casete.
• Se reproduce la imagen grabada en la cinta.
4. Pulse el botón PHOTO.
• La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
memoria.
• Durante el tiempo que tarda en guardarse la
imagen, la pantalla de reproducción se interrumpe
y aparece la OSD.
5. Cuando finalice la grabación, mueva hacia abajo el
Joystick (▼) para detener la grabación y cambie al
modo M. Player (M.Play) para una referencia visual.
➥página 79
•
•
16BItt
16BI
AV In
In
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
STOP
SP
0:00:16:24
60min
MIX[1+2]
Photo
Copy
Copy
S
16BIt
Now coping...
AV In
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
auszuwählen.
)
3. Drücken Sie den Joystick und spielen Sie die
Kassette ab.
• Die Bilder auf der Kassette werden
wiedergegeben.
4. Drücken Sie die Taste PHOTO .
• Das Einzelbild wird auf der Speicherkarte
gespeichert.
• Während des Speichervorgangs wird die
Wiedergabe auf dem Bildschirm angehalten
und eine entsprechende Meldung angezeigt.
5. Um die Aufnahme anzuhalten, bewegen Sie den
Joystick (▼) nach unten und wechseln Sie in den
M.Player (M. Play) - Modus zur Ansicht. ➥seite 79
12:00 1.JAN.2008
Las imágenes fotográficas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
87_ Spanish
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar.
➥seite 18
Ihr Camcorder kann die auf einer Kassette
vorhandenen Videoclipdaten lesen und als Fotos
auf einer Speicherkarte speichern.
•
•
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Einzelbilder
werden im Format 640x480 gespeichert.
Die Anzahl von Bildern, die gespeichert werden kann, hängt
von der Fotoqualität ab.
German _87
modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D395i)
digital still kamera mode (nur VP-D395i)
COPIA DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA DESDE UNA CINTA A
UNA TARJETA DE MEMORIA (PHOTO COPY (COPIA FOTO))
•
•
La función de copia fotográfica sólo está operativa en el
modo Player. ➥página 18
Utilizando la función de búsqueda, puede
automáticamente extraer las imágenes fotográficas de
las cintas grabadas en la videocámara con miniDV y
grabarlas en secuencia en una tarjeta de memoria.
FOTOS VON EINER KASSETTE AUF EINE
SPEICHERKARTE KOPIEREN (FOTO KOPIEREN)
•
•
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Die Funktion Foto kopieren ist nur im Player-Modus
verfügbar. ➥seite 18
Mithilfe der Suchfunktion können Sie automatisch
Fotos von einer Kassette, die mit Ihrem MiniDV
Camcorder bespielt wurde, nacheinander auf eine
Speicherkarte kopieren.
Vor dem Start
•
•
Legen Sie eine bespielte Kassette in Ihren MiniDV
Camcorder ein und spulen Sie sie bis zum Anfang zurück.
Legen Sie eine Speicherkarte in den Camcorder ein.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
SP
0:03:30:23
)
57min 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
Photo Cooy 10Sec
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
auszuwählen.
16Bit
3. Drücken Sie die Taste MENU.
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
).
Photo searching...
• Das Menü wird angezeigt.
3. Pulse el botón MENU.
No Tape !
1/50
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
• Aparece la lista del menú.
29
unten
und wählen Sie "Tape (Kassette)". Danach
W
T
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
drücken Sie den Joystick.
MENU Exit
Back
Bac
k
seleccionar "Tape (Cinta)" y pulse el Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo
oder unten, um "Photo Copy (Foto kopieren)"
hasta seleccionar "Photo Copy (Copia Foto)" y pulse el
3/33
3/
STOP
STO
P SP
auszuwählen. Dann drücken Sie den Joystick.
Photo
Cop
Copy
56minn
56mi
[1+2]
[1+2
] y
Joystick.
16BItt
16BI
• Alle auf der Kassette aufgezeichneten Fotos
• Todas las imágenes fotográficas grabadas en una
werden auf die Speicherkarte kopiert.
cinta de casete se copiarán en la tarjeta de memoria.
Now coping...
6.
Die
Fotos werden vom Camcorder automatisch
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática la
gesucht
und auf die Speicherkarte kopiert.
búsqueda de imágenes fotográficas para localizar las
AV In
In
7. Bewegen Sie den Joystick (▼), um den Kopiervorgang
imágenes fotográficas y comienza a copiarlas.
zu stoppen.
MENU Exi
Exitt
Backk
Bac
7. Mueva el Joystick (▼) hacia abajo para parar la copia.
12:00 1.JAN.2008
1.JAN.2008
• Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,
• La función de copia se detiene cuando se termina el
casete o cuando la tarjeta de memoria está llena.
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.
8. Cambie al modo M.Player (M.Play) antes de poder ver la imagen
8. Wechseln Sie in den M.Player (M.Play) - Modus, um die Fotos
fotográfica. ➥página 79
➥seite 79
Aparecerá
la
última
imagen
fotográfi
ca
de
la
cinta
grabada.
ansehen
zu
können.
•
Das letzte Foto der bespielten Kassette wird angezeigt.
•
Las
imágenes
fotográfi
cas
copiadas
desde
el
casete
a
la
tarjeta
•
• Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Fotos werden im
de memoria se guardan en formato 640x480.
Format 640x480 gespeichert.
• Incluso después de copiar las imágenes fotográficas grabadas
en la cinta en la tarjeta de memoria, permanecerán en la cinta.
• Die Fotos verbleiben auch nach dem Kopieren auf die
Speicherkarte auf der Kassette erhalten.
88_ Spanish
German _88
Pasos previos
•
•
Inserte una cinta grabada en la videocámara con miniDV
y rebobine la cinta.
Inserte una tarjeta de memoria en la videocámara.
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
S
M
S
MARCACIÓN DE IMÁGENES PARA IMPRESIÓN (PRINT MARK (MARCA))
•
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play).
➥página 18
M.Player Mode
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
Memory
DPOF (Digital Print Order Format).
M.Play Select
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
Delete
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Delete All
Asegúrese de que M.Play Select (Selec.M.Play) está definido
Protect
Print Mark
en Photo (Foto) en el menú. ➥página 79
Format
Hay dos maneras de crear una marca de impresión.
- "This File (Este Arch.)": se puede poner una marca de
Move
Mov
Sele
lect
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se
puede ajustar hasta 999.
- "All Files (Todos Archiv.)": se imprime una copia de cada
M.Player Mode
una de las imágenes guardadas.
Memory
M.Play Select
Coloque el interruptor de Selección en CARD.
Delete
Pulse el botón MODE para definir Player (
).
Delete All
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Protect
Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda o a la derecha para
Print Mark
Format
buscar la imagen fotográfica que desee marcar.
Pulse el botón MENU.
Move
Mov
Sele
lect
Aparece la lista del menú.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el Joystick.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Print Mark (Marca)" y pulse el Joystick.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee "All Off (Apagar todo)",
"This File (Este Arch.)" o "All Files (Todos Arch.)" y pulse
el Joystick.
002
Si selecciona "This File (Este Arch.)", mueva el Joystick
(▲ / ▼) hacia arriba o abajo para seleccionar la cantidad y
pulse el botón Joystick.
Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador de marca de impresión (
) y el número de copias
seleccionadas.
•
•
•
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione "All Off (Apagar todo)". Para
eliminar una marca de impresión de un archivo individual, seleccione el archivo y defina
"This File (Este Arch.)" en "000".
Si Print Mark (Marca) está definido en "This File (Este Arch.)", puede
definir el número de copias de "000" a "999".
Si Print Mark (Marca) está definido en "All Files (Todos Arch.)", puede
definir el número de copias en "001".
Es posible que la opción "All Files (Todos Arch.)" requiera más tiempo
de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras que soportan DPOF.
•
•
•
•
89_ Spanish
BILDER FÜR DEN DRUCK MARKIEREN (DRUCKMARKIERUNG)
• Die Funktion Druckmarkierung ist nur im M.Player (M.Play) -Modus verfügbar. ➥seite 18
• Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital
1/3
Print Order Format).
• Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder können über einen
Photo
Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt werden.
• Stellen Sie sicher, dass unter M.Play Select (M.Play wählen)
die Option Photo (Foto) ausgewählt ist. ➥seite 79
Off
• Es gibt zwei Möglichkeiten, eine Druckmarkierung zu erstellen.
-
"This File (Diese Datei)": Es können Werte bis 999
eingestellt werden.
- "All Files (Alle Dateien)": Von jedem gespeicherten Bild
wird je eine Kopie gedruckt.
1/3
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
) auszuwählen.
002
• Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach links oder rechts,
um nach dem Foto zu suchen, das Sie markieren möchten.
All Off
✔ This File
002
4. Drücken Sie die Taste MENU.
All Files
• Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
Exit
MENU Exi
um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach drücken
Sie den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
1/3
um "Print Mark (Druckmarkierung)" auszuwählen.
800X600
Danach drücken Sie den Joystick.
7. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten, um die gewünschte Option "All Off (All Off)",
"This File (Diese Datei)" oder "All Files (Alle Dateien)"
auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
8.
Wenn Sie "This File (Diese Datei)" auswählen, bewegen
100-0001
Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um die
Anzahl auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
• Die Anzeige für Druckmarkierung ( ) und die Anzahl der druckmarkierten
Bilder werden angezeigt.
Exit
MENU Exi
Druckmarkierung entfernen
Um alle Druckmarkierungen zu entfernen, wählen Sie "All Off (All Off)".
Um einzelne Druckmarkierungen zu löschen, wählen Sie die entsprechende Datei aus
und setzen Sie " This File (Diese Datei)" auf "000".
Wenn Sie als Druckmarkierung "This File (Diese Datei)" ausgewählt
haben, können Sie "000" bis "999" Kopien drucken lassen.
Wenn Sie als Druckmarkierung "All File (Alle Dateien)" ausgewählt
haben, können Sie die Anzahl der Kopien auf "001" stellen.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option
"All File (Alle Dateien)" einige Zeit in Anspruch nehmen.
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
•
•
•
•
German _89
pictbridgeTM
(sólo VP-D395i)
pictbridgeTM (nur VP-D395i)
BILDER UNTER VERWENDUNG VON PICTBRIDGETM DRUCKEN
IMPRESIÓN DE IMÁGENES – USO DE PICTBRIDGETM
•
•
•
La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play). ➥página 18
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende
por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente
a la impresora con una serie de operaciones sencillas utilizando los botones de la
videocámara.
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través
de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa
de imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la
videocámara a una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
2. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender
la unidad y coloque el interruptor de Selección en CARD.
3. Pulse el botón MODE para definir Player (
).
4. Pulse el botón MENU.
Aparece
la
lista
del
menú.
•
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "System (Sistema)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "USB Connect (Conexión USB)" y pulse el
Joystick.
7. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Printer (Impresora)" y pulse el Joystick.
• "Computer (Ordenador)": se conecta a un PC.
• "Printer (Impresora)": se conecta a una
impresora (Para utilizar la función PictBridge, se
conecta a una impresora.)
8. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
9. Encienda la impresora.
• La pantalla del menú PictBridge aparece
automáticamente tras un tiempo.
• El cursor resalta "Print (Impresora)".
90_ Spanish
•
•
Die Funktion PictBridgeTM ist nur im M.Player (M.Play) - Modus verfügbar.
➥seite 18
Durch Anschluss des Camcorders an einen Drucker, der PictBridge
unterstützt (separat erhältlich), können Sie Bilder von der Speicherkarte mit
wenigen einfachen Schritten direkt an den Drucker senden.
Mit PictBridge-Unterstützung ist es möglich, den Drucker direkt über den
Camcorder zu steuern, um die gespeicherten Bilder auszudrucken. Zum
direkten Drucken Ihrer gespeicherten Bilder mithilfe der PictBridge-Funktion
müssen Sie den Camcorder über ein USB-Kabel mit einem PictBridgefähigen Drucker verbinden.
•
An einen Drucker anschließen
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
Mov
Sele
lect
On
On
Computer
English
Exit
MENU Exi
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
Mov
Sele
lect
Computer
✔ Printer
Exit
MENU Exi
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
1. Schalten Sie den Drucker aus.
2. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät einzuschalten und stellen Sie den Schalter Select
auf CARD.
3. Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
)
auszuwählen.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten
und wählen Sie "System". Danach drücken Sie den
Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten
und wählen Sie "USB Connect (USB-Verbind.)". Danach
drücken Sie den Joystick.
7. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
um "Printer (Drucker)" auszuwählen. Danach drücken
Sie den Joystick.
• "Computer": An einen Computer anschließen.
• "Printer (Drucker)": Zum Anschließen an einen
Drucker. (Schließen Sie den Camcorder an
einen Drucker an, um die PictBridge-Funktion
zu verwenden.)
8. Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.
9. Schalten Sie den Drucker ein.
• Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das
PictBridge-Menü angezeigt.
• Der Cursor markiert "Print (Drucken)".
German _90
Selección de imágenes
Mueva el Joystick (W / X) a la izquierda para seleccionar la
imagen que va a imprimir.
Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva el
menú de PictBridge.
•
Bilder auswählen
1/3
M.Player Mode
Bewegen Sie den Joystick (W / X) nach links oder rechts, um ein
Bild zum Drucken auszuwählen.
• Durch das Drücken auf die Taste MENU wird auf dem
Bildschirm das PictBridge-Menü entweder auf Ein oder
Aus geschalten.
Print
Print
Copies
Date/Time
Num.
02
Ajuste del número de copias1.
1. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Copies (Copias)" y pulse el Joystick.
2. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el número de copias y pulse el Joystick.
Ajuste de la opción de impresión de
fecha y hora
1. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Date/Time (Fecha/Hora)" y pulse el Joystick.
2. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de visualización de fecha y hora y pulse el
Joystick.
Tipo de visualización de fecha y hora: "Off", "Date
(Fecha)", "Time (Hora)", "Date&Time (Fecha-Hora)".
•
Anzahl der Abzüge einstellen
Move
Mov
Sele
lect
1/3
M.Player Mode
Print
Print
Copies
Date/Time
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen
Off
✔ Date
Time
Date&Time
Move
Mov
Sele
lect
Exit
MENU Exi
1/3
Impresión de imágenes
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Print (Imprimir)" y pulse el Joystick; se imprimirán
las imágenes seleccionadas.
1. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten
und wählen Sie "Copies (Kopien)". Danach drücken Sie den
Joystick.
2. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
um die Anzahl der Abzüge auszuwählen. Danach drücken Sie
den Joystick.
Exit
MENU Exi
800x600
Now printing...
Bilder drucken
[01/01]
Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um
"Print (Drucken)" auszuwählen. Dann drücken Sie den Joystick
und die ausgewählten Bilddateien werden ausgedruckt.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el
Joystick.Aparece el mensaje "Cancel" y se cancelará la
impresión de la imagen.
•
•
•
•
•
•
•
•
Cancel
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las impresoras.
Compruébelo con el fabricante de la impresora. El menú "Date/Time (Fecha/
Hora)" no puede configurarse si la impresora no admite esta opción.
PictBridge™ es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa
de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los
datos de la tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de imágenes fotográficas. Las secuencias no se
pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora para obtener detalles.
91_ Spanish
1. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten,
um "Date/Time (Datum/Zeit)" auszuwählen. Danach drücken
Sie den Joystick.
2. Move the Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um die
Datums-/Zeitanzeige auszuwählen. Danach drücken Sie den
Joystick.
• Datums-/Zeitanzeige: "Off (Aus)", "Date (Datum)",
"Time (Uhrzeit)”, "Date&Time (Datum&Zeit)"
100-0022
•
•
•
•
•
•
•
•
Druckvorgang abbrechen
Drücken Sie den Joystick noch einmal, um den Druckvorgang
abzubrechen. Es erscheint "Cancel (Abbrech.)" am Display und
der Druckvorgang wird abgebrochen.
Die Option des Datums-/Zeitstempels wird eventuell nicht von allen Druckern
unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers.
Das Menü "Date/Time (Datum/Zeit)" kann nicht installiert werden, wenn der
Drucker diese Option nicht unterstützt.
PictBridgeTM ist ein eingetragenes Warenzeichen der CIPA (Camera &
Imaging Products Association), ein von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko
Epson und Sony entwickelter Standard zum Drucken von Bildern.
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das mitgelieferte USB-Kabel.
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks vom Camcorder das Netzteil.
Wenn Sie den Camcorder während des Drucks abschalten, können die Daten auf
der Speicherkarte beschädigt werden.
Das Drucken von Fotos wird unterstützt. Videoclips dagegen können nicht
ausgedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen festlegen.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
German _91
transferencia de datos IEEE 1394 IEEE 1394-datenübertragung
CONEXIONES PARA LA TRANSFERENCIA DE
DATOS ESTÁNDAR IEEE1394 (I.LINK)-DV
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
DATENÜBERTRAGUNG ÜBER EINE IEEE1394
(I.LINK)-DV-STANDARD-VERBINDUNG
Anschluss an ein DV-Gerät
(DVD-Rekorder, Camcorder usw.)
•
•
•
Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al terminal DV del aparato por medio de
un cable apropiado. (no suministrado)
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten
en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un PC
•
•
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste
una tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrado)
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
Requisitos del sistema
•
•
•
•
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA ,
Mac OS (9.1~10.4)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
•
•
•
ADEVERTENCIA
•
Anschluss an andere Standard-DV-Produkte.
- Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben.
- Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes
Gerät übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt
(Nicht im Lieferumfang enthalten).
Die Digitalschnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital.
Dadurch können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
An einen PC anschließen
•
•
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (Nicht im
Lieferumfang enthalten).
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die
Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein.
Systemanforderungen
•
•
•
•
Prozessor: mindestens Intel® Pentium III™ mit 450MHz oder
äquivalent.
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mac OS (9.1 bis 10.4)
Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM
IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle
•
•
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
IEEE 1394 es un estándar internacional normalizado por el
IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers).
El dispositivo DV que no cumpla con la especificación del
estándar de DV es posible que no sea compatible.
Consulte la documentación del dispositivo que se va a conectar
para obtener información adicional sobre las notas y las
aplicaciones de software compatibles.
•
Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas).
La clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
WARNUNG
92_ Spanish
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der oben
genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen international gültigen
Standard, der vom US-amerikanischen Institut der Elektro- und
Elektronikingenieure anerkannt wurde.
DV-Geräte, die dem DV-Standard nicht entsprechen,
werden möglicherweise nicht unterstützt. Weitere
Informationen zu kompatiblen Anwendungen finden Sie in der
Produktdokumentation des Geräts, an das Sie Ihr DV-Gerät
anschließen möchten.
Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige Ausführung
des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen 4-poligen
Anschluss.
German _92
interfaz USB (sólo VP-D395i)
USB-Schnittstelle (nur VP-D395i)
UTILIZACIÓN DE LA INTERFAZ USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una
conexión USB
USB-SCHNITTSTELLE VERWENDEN
Übertragung digitaler Bilder über eine USB-Verbindung
•
•
•
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especificación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC
a través de una conexión USB.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la
videocámara.
•
•
•
Geschwindigkeit der USB-Verbindung
in Abhängigkeit vom System
Velocidad de la conexión USB según el
sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los
controladores de dispositivos de Microsoft (Windows).
• Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4
o posterior instalado.
• Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o
posterior instalado.
• Windows VISTA: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack
1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Procesador
OS (Sistema operativo)
Memoria
Capacidad de disco duro
Resolución
USB
•
•
94_ Spanish
•
•
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High
Speed werden nur von den mit Microsoft Windows
mitgelieferten Treibern unterstützt.
• Windows 2000 - High Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 4 oder höher.
Windows XP - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service
Pack 1 oder höher.
Windows VISTA - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service
Pack 1 oder höher.
Systemanforderungen
Sistema Windows
Intel® Pentium 4™ , 2 GHz
Windows® 2000/XP/VISTA
* Se recomienda una instalación estándar.
No se garantiza el funcionamiento si no se
actualiza el sistema operativo.
512MB
2 GB o más
1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB2.0 de alta velocidad
La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh.
Los requisitos del sistema anteriormente mencionados son
recomendaciones. Incluso en sistemas que cumplan los requisitos es
posible garantizar el funcionamiento correcto dependiendo del sistema.
Der Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und 2.0. (abhängig
von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC).
Sie können eine auf der Speicherkarte aufgenommene Datei über eine
USB-Verbindung auf Ihren PC übertragen.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem
PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
Prozessor
Betriebssystem
Memory (Speicher)
Festplattenkapazität
Auflösung
USB
•
•
Windows-System
Intel® Pentium 4™, 2GHz
Windows® 2000/XP/VISTA
* Die Installation auf einem StandardBetriebssystem wird empfohlen.
Falls das Betriebssystem upgegradet wurde, kann
der Betrieb nicht sichergestellt werden.
512MB
2GB oder mehr
1024×768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe
USB2.0 High Speed
Die USB-Schnittstelle wird nicht unterstützt, wenn Sie den Camcorder an
einen Macintosh anschließen.
Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann
der fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen
entspricht, nicht gewährleistet werden.
German _94
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la
reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que
la edición de vídeo tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en
la reproducción de películas se salten fotogramas o funcione
de forma inesperada.
Intel® Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada
de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
No conecte la videocámara a un PC que utilice cables DV y
USB. Puede que no funcione correctamente.
En modo M.Cam o M.Player (M.Play), asegúrese de que la
tarjeta de memoria está dentro de la videocámara antes de
conectar el cable USB.
Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin
formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco
extraíble.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara
durante la transferencia de datos, la transferencia de datos
se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB
o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar
conflictos y puede que no funcione correctamente. Si esto
ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la
conexión de nuevo.
95_ Spanish
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse
kann die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung
sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse
können bei der Filmwiedergabe Bilder ausgelassen werden
und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen.
Intel® Pentium III™ oder Pentium 4™ sind Marken der Intel
Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft®
Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum
ihrer jeweiligen Inhaber.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier
genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Verbinden Sie Camcorder und PC nicht gleichzeitig über DVund USB-Kabel. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Vergewissern Sie sich im M.Cam- oder M.Player (M.Play)Modus, dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält,
bevor Sie das USB-Kabel anschließen.
Ist keine Speicherkarte eingelegt oder die eingelegte
Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom
Computer nicht als Wechseldatenträger erkannt.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und
PC während der Datenübertragung abziehen, wird die
Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei
beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den
Computer anschließen oder gleichzeitig andere USBGeräte angeschlossen sind, kann es zu Störungen kommen.
Der Camcorder funktioniert dann unter Umständen nicht
ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen
USB-Geräte vom PC und stellen Sie die USB-Verbindung
erneut her.
German _95
interfaz USB (sólo VP-D395i)
USB-Schnittstelle (nur VP-D395i)
SELECCIÓN DEL DISPOSITIVO USB (USB CONNECT (CONEXIÓN USB))
USB-GERÄT AUSWÄHLEN (USB-VERBIND.)
•
•
•
La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el
modo M.Player (M.Play). ➥página 18
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus fotografías y secuencias desde la tarjeta de memoria,
o conectarla a una impresora para imprimir las
imágenes.
CARD
Die Funktion USB-Verbindung ist nur im M.Player (M.Play) -Modus
verfügbar. ➥seite 18
Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer
anschließen, um auf der Speicherkarte befindliche Videoclips
und Einzelbilder zu kopieren. Oder Sie schließen
den Camcorder an einen Drucker an, um Bilder
auszudrucken.
MODE
•
TAPE
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para definir Player (
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
).
3. Pulse el botón MENU.
• Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y
pulse el Joystick.
5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "USB Connect (Conexión
USB)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Computer (Ordenador)"
o "Printer (Impresora)" y pulse el Joystick.
• "Computer (Ordenador)": se conecta a un PC.
• "Printer (Impresora)": se conecta a una
impresora (Para utilizar la función PictBridge, se
conecta a una impresora.)
7. Puede seleccionar "Printer (Impresora)" para
utilizar la función Pictbridge.
CHG
BATT.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
auszuwählen.
)
3. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connetct
Language
Move
Mov
Sele
lect
On
On
Computer
English
Exit
MENU Exi
1/3
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connetct
Language
Move
Mov
Sele
lect
Computer
✔ Printer
Exit
MENU Exi
4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben
oder unten, um "System" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben
oder unten, um "USB Connect (USB-Verbind.)".
Danach drücken Sie den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten, um "Computer" oder "Printer (Drucker)"
auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
• "Computer": An einen Computer anschließen.
• "Printer (Drucker)": Zum Anschließen an einen
Drucker. (Schließen Sie den Camcorder an
einen Drucker an, um die PictBridge-Funktion zu
verwenden.)
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
96_ Spanish
German _96
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE (PROGRAMA DV MEDIA PRO)
DIE SOFTWARE INSTALLIEREN (DV MEDIA PRO PROGRAMME)
Zur Wiedergabe aufgenommener Videos über USB-Kabel
vom Mini DV Camcorder muss DV Media Pro 1.0 auf dem PC
installiert sein. Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf
Ihrem Windows-Computer installiert und anschließend Ihren Mini
DV Camcorder mit dem Computer über ein USB-Kabel verbunden
haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur Verfügung:
• "DV Driver (DV-Treiber)", "Video Codec" und "DirectX
9.0" müssen installiert sein, damit DV Media Pro 1.0
ordnungsgemäß ausgeführt wird.
• Die Software für die Videowiedergabe auf dem PC muss in
der folgenden Reihenfolge installiert werden: DV Driver (DVTreiber) – DirectX 9.0 – Video Codec.
• Die Software für die Web-Kamera muss in dieser Reihenfolge
installiert werden: DV Driver (DV-Treiber) – DirectX 9.0 –
Video Codec.
Tiene que instalar DV Media Pro para reproducir en el PC
los archivos de vídeo grabados desde esta videocámara
con miniDV con el cable USB. Cuando instale el software
de DV Media en el PC con Windows, podrá disfrutar de las
siguientes funciones conectando la videocámara con miniDV
al PC a través de un cable USB.
• Tiene que instalar "DV Driver", "Video Codec" y
"DirectX 9.0" para ejecutar correctamente DV Media Pro.
• Para reproducción de vídeo en un PC, instale el software
en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec.
• Para la cámara Web instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec.
Pasos preliminares!
•
•
Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
Introduzca el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
- Aparece automáticamente la pantalla de configuración justo después de
introducir el CD. Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Inicio”
en la esquina inferior izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el
diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si a la unidad de CD-ROM se
le ha asignado la letra ”D:\”.
Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
•
DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conexión
con un PC.(Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en "DV Driver (Controlador de DV)" en la pantalla Setup (Configuración).
• Se instala automáticamente el software del controlador necesario. Se instalarán
los siguientes controladores:
- Controlador de cámara Web USB
2. Haga clic en "Confirm (Confirmar)" para finalizar la instalación
del controlador.
3. Si no está instalado "DirectX 9.0", se instala automáticamente
tras configurar el controlador DV.
• Tras instalar DirectX 9.0, tiene que reiniciar el PC.
• Si ya está instalado DirectX 9.0, no hay necesidad de
reiniciar el PC.
Instalación de la aplicación - Video Codec
•
Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración. Video Codec es necesario
para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados en la videocámara con miniDV.
•
•
•
Instale utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara. No
garantizamos la compatibilidad con otros CD.
Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft LOGO, haga
clic en ‘Continue(C).’
Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo similar,
ignore el mensaje y continúe con la instalación.
97_ Spanish
Vorbereitung!
•
•
Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein.
- Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt. Wenn
der Setup-Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Windows-Menü “Start” links
unten und wählen Sie die Option "Ausführen". Ein Dialogfeld wird angezeigt. Wenn
Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Laufwerksbuchstabe "D:" zugewiesen wurde, geben Sie
"D:\autorun.exe" ein und drücken Sie die Eingabetaste.
DV-Treiber und DirectX 9.0 installieren
•
Der DV Driver (DV-Treiber) ist ein Softwaretreiber, der zur Herstellung einer Verbindung zu
einem Computer benötigt wird. (Wenn er nicht installiert ist, werden manche Funktionen
möglicherweise nicht unterstützt.)
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf "DV Driver (DV-Treiber)".
• Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende Treiber werden installiert:
- Treiber für USB-PC-Kamera
2. Klicken Sie auf "Confirm", um die Installation der Treiber fertig zu
stellen.
3. Falls "DirectX 9.0" nicht installiert ist, wird es nach der Konfiguration
des "DV Driver (DV Treibers)" automatisch installiert.
• Nach der Installation von DirectX 9.0 muss der Computer neu
gestartet werden.
• Falls DirectX 9.0 bereits installiert war, muss der Computer nicht
neu gestartet werden.
Anwendungsinstallation - Video Codec
•
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf "Video Codec". Video Codec wird zur
Wiedergabe der mit dem MiniDV Camcorder aufgenommenen Videodateien benötigt.
•
•
•
Verwenden Sie zum Installieren die dem Camcorder beiliegende Software-CD.
Wir übernehmen keine Garantie für die Kompatibilität mit anderen CDs.
Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung angezeigt wird,
klicken Sie auf 'Continue (C)’, um fortzufahren.
Falls die Meldung "Digital Signature not found (Digitale Signatur nicht gefunden)"
oder ähnlich angezeigt wird, ignorieren Sie die Meldung und setzen Sie die
Installation fort.
German _97
interfaz USB (sólo VP-D395i)
USB-Schnittstelle (nur VP-D395i)
CONEXIÓN A UN PC
AN EINEN PC ANSCHLIESSEN
VOL
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal
USB del PC.
• Si se conecta un cable USB al terminal USB
de la videocámara, se desactiva el cable de
Audio / Vídeo.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara (conector USB).
AV
DV
POW
ER
MODE
CHG
Desconexión del cable USB
•
1.
2.
3.
4.
USB-Kabel entfernen
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
Datenübertragung wie folgt:
1. Klicken Sie in der Taskleiste auf das Symbol
"Unplug or eject hardware" (Hardware entfernen).
2. Wählen Sie "USB Mass Storage Device (USB-Wechseldatenträger)" oder
"USB Disk" und klicken Sie auf "Stop (Beenden)".
3. Klicken Sie auf "OK".
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom MiniDV Camcorder und
dem Computer.
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras
se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es
posible que la videocámara no funcione correctamente. En este caso,
desconecte del ordenador los otros aparatos USB y vuelva a conectar la
videocámara.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der
Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung unterbrochen.
Die Daten können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen
oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind,
funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen
Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC und schließen Sie
den Camcorder erneut an.
•
Utilización de la función de Disco extraíble
•
•
Tras completar la transmisión de datos, debe
desconectar el cable de la forma siguiente:
Haga clic en el icono “Desconectar o retirar
hardware” en la bandeja de tareas.
Seleccione "Dispositivo de almacenamiento masivo USB" o "Disco USB" y
haga clic en "Detener".
Haga clic en “Aceptar”.
Desconecte el cable USB de la videocámara con miniDV y
el PC.
•
•
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USBAnschluss des PC.
Wenn ein USB-Kabel an den USB-Anschluss
des Camcorders angeschlossen ist, ist das
Audio/Video-Kabel deaktiviert.
2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels
mit dem passenden Anschluss am Camcorder.
(USB-Anschluss)
Esta función está operativa en los modos M.Cam y M.Player (M.Play).
➥página 18.
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una
tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) (
) o Player (
).
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
y el otro al terminal USB del PC.
4. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra
el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
• Puede copiar el vídeo o las imágenes fotográficas al PC y reproducirlos.
98_ Spanish
•
•
•
Verwendung als Wechseldatenträger
•
•
Diese Funktion ist im M.Cam- und im M.Player (M.Play)- Modus verfügbar.
➥seite 18.
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der
Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche Hardware zu verwenden.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (
) oder Player (
)
auszuwählen.
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des
Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
4. Öffnen Sie den Windows Explorer und stellen Sie sicher, dass der
Wechseldatenträger angezeigt wird.
Video- und Fotodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben
werden.
•
German _98
Utilización de la función de cámara Web
PC-Kamerafunktion verwenden
•
•
•
•
•
•
•
•
Esta función sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
➥página 18
Para utilizar la función de cámara Web , debe instalar en el PC los
programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9,0. ➥página 97
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para participar.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de la cámara Web (la velocidad de
fotogramas del vídeo transferido para la función PC Camera es de
12,5 fps).
- 640X480 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
).
2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB del PC.
• Ejecute una aplicación de chat con vídeo como Windows
Messenger y disfrute de la utilización del vídeo.
• Muchas aplicaciones se benefician de la función de cámara Web.
Consulte la documentación respectiva del producto para obtener
más detalles.
•
Mientras se encuentra en uso la cámara Web, no se admite
el modo 16:9 panorámico. La pantalla muestra una relación
de altura/anchura de 4:3.
• Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo
se puede utilizar el interruptor POWER, el interruptor de
Selección, la palanca de Zoom y el Joystick (▲ / ▼).
(Cámara Web)
99_ Spanish
Diese Funktion ist nur im Camera (Cam) -Modus verfügbar. ➥seite 18
Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf
der CD enthaltene DV-Treiber, der Video Codec und DirectX 9.0
installiert werden. ➥seite 97
• Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den
Camcorder für diese Funktionen verwenden.
• Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit
NetMeeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die
Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des
Computers an.
• Sie können den Camcorder verwenden, um mit Netmeeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
• Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Videodaten mit max.
12,5 Bildern pro Sekunde übertragen. Die Auflösung des Bildschirms
- ist 640X480 (VGA) Pixel bei USB 2.0-Verbindungen.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
) auszuwählen.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders und das andere Ende mit dem USB-Anschluss
des Computers.
• Starten Sie ein Videochat-Programm (z. B. Windows Messenger),
und geniessen Sie die Videofunktionalität.
• Die PC-Kamerafunktion kann von verschiedenen Programmen
genutzt werden. Weitere Informationen dazu finden Sie in der
Dokumentation des entsprechenden Produkts.
•
•
In den Modi "Web-Kamera" wird der Modus 16:9 Breitbild
nicht unterstützt. Das Breitbildformat erscheint nur im Format
4:3 auf dem Bildschirm.
Wenn der PC über USB-Anschluss mit dem Camcorder
verbunden ist, können nur die Schalter POWER und Select,
der Zoomregler und der Joystick (▲ / ▼) betätigt werden
(Die Web-Kamera).
German _99
mantenimiento
wartung
DESPUÉS DE FINALIZAR UNA GRABACIÓN
•
•
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería, si ésta se deja en la
videocámara, se puede reducir su vida útil.
NACH BEENDEN EINER AUFZEICHNUNG
•
•
OPEN
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la tapa del compartimento del casete mientras desliza
el interruptor OPEN en la dirección de la flecha.
• El compartimento del casete se abre automáticamente.
• Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la tapa del compartimento
y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo. El polvo
u otros materiales extraños pueden causar interferencias o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Apague la videocámara con miniDV.
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
• Abra el panel LCD de la videocámara y deslice el
interruptor de liberación de la batería (BATT.), en el
lado izquierdo de la carcasa para retirar la batería con un “clic”.
BATT.
BAT T.
CH
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
100_ Spanish
ER
POW
Cómo guardar una cinta
Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.
1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter OPEN
(Kassettenauswurf) in Pfeilrichtung schieben.
Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das
Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf. Staub und Schmutz können zu Bildrauschen
und anderen Störungen führen.
3. Schalten Sie den MiniDV Camcorder aus.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz oder entfernen Sie
den Akku.
Öffnen Sie den LCD-Monitor des Camcorders und schieben
Sie (BATT.), den Schalter für Batterieauswurf auf der linken
Seite des Camcorders, nach unten und entfernen Sie die
Batterien mit einem "klick".
•
•
CINTAS DE CASETE UTILIZABLES
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: Coloque la pestaña de
protección de la cinta de manera que el orificio quede
descubierto.
b. Desprotección de la cinta: Si no desea conservar la
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad
de forma que cubra el orificio.
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
Stromversorgung.
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem
Akku aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus
verkürzen.
•
VERWENDBARE KASSETTENTYPEN
a
SAVE
b
REC
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen.
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie
den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette
zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück,
bis die Öffnung wieder verschlossen ist.
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von
Magnetfeldern auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen
Orten.
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position und schützen
Sie sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen und schützen Sie sie vor
Erschütterungen.
German _100
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DE LA VIDEOCÁMARA
CAMCORDER REINIGEN UND WARTEN
Limpieza de los cabezales de vídeo
Videoköpfe reinigen
•
•
•
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player. ➥página 18
•
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt
wird, deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen
Sie in diesem Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien
Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. ➥seite 18
1. Coloque el interruptor de
Selección en TAPE.
(Sólo VP-D395i)
1. Stellen Sie den Schalter
Select auf TAPE
(Nur VP-D395i).
2. Pulse el botón MODE para
).
definir Player (
2. Drücken Sie den Knopf
)
MODE, um Player (
auszuwählen.
(blue screen)
3. Introduzca una cinta
limpiadora.
3. Legen Sie eine
Reinigungskassette ein.
4. Pulse el Joystick.
5. Mueva el Joystick (▼) hacia abajo trascurridos 10 segundos.
4. Drücken Sie den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (▼) nach 10 Sekunden nach unten.
•
•
•
Compruebe la calidad de la imagen empleando un
videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora
en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de
limpieza para obtener más detalles. Si el problema persiste
tras la limpieza, consulte al distribuidor más cercano de
Samsung o al Centro de servicio autorizado. (Pantalla azul)
101_ Spanish
•
•
•
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
- Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt
ist, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine
Trockenreinigungskassette.
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf
automatisch gestoppt. Weitere Informationen zur
Reinigungskassette finden Sie in der zugehörigen
Bedienungsanleitung. Falls das Problem nach der
Reinigung weiterhin besteht, kontaktieren Sie einen
Samsung-Händler oder den zuständigen Kundendienst in
Ihrer Nähe. (Blaues Bild)
German _101
mantenimiento
wartung
•
•
•
UTILIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV EN EL EXTRANJERO
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara con miniDV en el extranjero,
compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
VERWENDUNG IHRES MINIDV CAMCORDERS IM AUSLAND
•
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
Vor der Verwendung Ihres MiniDV Camcorders überprüfen Sie die
folgenden Punkte.
El adaptador de CA que se suministra incluye la selección automática
de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V.
Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando
el adaptador de alimentación de CA que se suministra con la
videocámara dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango
de 50/60 Hz. Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del diseño de la toma de corriente.
Stromnetz
En sistemas de color de TV
Bei Farbfernsehgeräten
La videocámara está basada en el sistema PAL. Para ver las
grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo externo,
debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un dispositivo
externo que tenga los terminales de audio/video apropiados. De lo
contrario, puede que tenga que utilizar un transcodificador de vídeo
separado (conversor de formato PAL-NTSC).
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Países Bajos, Hong Kong, Hungría, India, Irak,
Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Centroamérica, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Puede hacer grabaciones con la videocámara con miniDV
y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar
del mundo.
102_ Spanish
Das mitgelieferte Netzteil passt sich im Wechselstrombereich zwischen
100 V und 240 V automatisch an die vorhandene Stromspannung an.
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den Memory Camcorder
überall verwenden, wo Wechselstrom im Bereich 100 V–240 V,
50/60Hz verfügbar ist. Je nach Steckdose benötigen Sie ggf. einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Ihr Camcorder ist ein PAL-Camcorder. Wenn Sie Ihre Aufnahmen auf
einem Fernsehgerät ansehen oder auf ein anderes Gerät kopieren
möchten, muss es sich um ein Fernsehgerät vom Typ PAL handeln
bzw. um externe Geräte mit den passenden Audio-/Video-Anschlüssen.
Anderenfalls wird ein gesonderter Videoformatumwandler (PAL-NTSCFormatumwandler) benötigt.
Länder/Regionen mit PAL-kompatiblen Farbsystemen
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Lybien, Malaysien,
Mauritius, die Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien,
Saudi-Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische
Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik,
Tunesien, Ungarn usw.
Länder/Regionen mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Sie können mit Ihrem MiniDV Camcorder in jedem Land
Aufnahmen erstellen und auf dem Display wiedergeben.
German _102
solución de problemas
fehlersuche
•
•
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung,
realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el
coste de una llamada innecesaria.
Tape end!
(¡ Fin Cinta !)
Tape end!
(¡ Fin Cinta !)
No Tape!
(¡ No hay cinta !)
Protection!
(¡ Protección !)
....D
L
C
R
Parpadeo
Indica que...
Acción
Lento
La batería está casi descargada.
Lento
El tiempo restante de grabación es Prepare una cinta nueva.
de unos dos minutos.
no
Reemplácela por una cargada.
La cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
Lento
No hay cinta en la videocámara.
Inserte una cinta.
Lento
desea grabar, libere la
La cinta está protegida contra grabación. Si
protección.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Saque la batería
La videocámara tiene algún fallo
4. Introduzca la batería.
mecánico.
* Si no puede resolver el
problema, póngase en
contacto con el centro de
servicio de Samsung.
Se ha condensado humedad en la Consulte la página 104.
videocámara.
Lento
Lento
Pantalla de autodiagnóstico en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D395i)
Pantalla
Parpadeo
No Memory Card!
Memory full!
(Memoria Llena)
No image! (¡ No
hay imagen !)
Write protect
! (Protección
Escritura)
Protect!
(¡ Protección !)
Read error! (Error
de lectura)
Write error! (Error
de escritura)
Not formatted!
(¡ No Se Ha
Formateado !)
Now deleting...
(Borrando...)
Memory Card
Error! (Error
de tarjeta de
memoria)
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der
folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben. So können Sie
unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeige (Self Diagnosis Display)
Pantalla de autodiagnósticos
Pantalla
FEHLERSUCHE
Blinken
Erklärung
Aktion
Sie den Akku gegen einen
langsam Der Akku ist fast vollständig entladen. Tauschen
vollständig geladenen Akku aus.
Tape end!
Das Bandende wird in ca. zwei
Halten Sie eine neue Kassette bereit.
(Bandende!) langsam Minuten erreicht.
Tape end!
nein
Das Bandende ist erreicht.
Legen Sie eine neue Kassette ein.
(Bandende!)
No Tape!
befindet sich keine Kassette im Legen Sie eine Kassette ein.
(Keine
langsam Es
Camcorder.
Kassette!)
Protection!
(Löschschutz!) langsam Die Kassette ist schreibgeschützt.
....D
L
C
R
Camcorder weist einen
langsam Der
mechanischen Fehler auf.
Deaktivieren Sie zum Aufnehmen
den Schreibschutz.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Schalten Sie den Camcorder aus.
3. Entnehmen Sie den Akku.
4. Setzen Sie den Akku ein.
* Falls Sie den Fehler auf diese
Weise nicht beheben können,
wenden Sie sich an den SamsungKundendienst.
Camcorder hat sich Feuchtigkeit Siehe Seite 104.
langsam Im
niedergeschlagen.
Fehleranzeige im M.Cam-Modus und im M.Play-Modus (nur VP-D395i)
Lento
Indica que...
No hay tarjeta de memoria en la
videocámara.
Inserte una tarjeta de memoria.
Lento
No hay suficiente memoria para grabar.
Cambie a una nueva tarjeta de memoria.
Borre la imagen grabada.
Lento
No hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria.
Grabe imágenes nuevas.
Lento
La tarjeta de memoria está protegida contra
grabación.
Libere la pestaña de protección de la tarjeta
de memoria.
Lento
No intente borrar la imagen protegida.
Cancele la protección de la imagen.
Lento
La videocámara no puede reproducir las
cintas.
Lento
La videocámara no graba.
Formatee la tarjeta de memoria o introduzca
una grabada en la videocámara.
Formatee una tarjeta de memoria o cambie a
una nueva.
langsam
Legen Sie eine neue Speicherkarte ein.
Löschen Sie gespeicherte Bilder.
Speichern Sie neue Bilder auf der
Speicherkarte.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz der
Die Speicherkarte ist schreibgeschützt.
Speicherkarte.
Sie haben versucht, ein Bild mit Löschschutz Heben Sie den Löschschutz der Bilddatei
zu löschen.
auf.
Formatieren Sie die Speicherkarte oder
Wiedergabe nicht möglich.
legen Sie eine Speicherkarte ein, die mit
diesem Camcorder beschrieben wurde.
Formatieren Sie eine Speicherkarte oder
Aufzeichnung nicht möglich.
setzen Sie eine neue Speicherkarte ein.
Lento
una tarjeta de memoria. (Consulte
La tarjeta de memoria necesita formatearse. Formatee
la página 83.)
Not formatted! (Nicht
formatiert!)
langsam
Die Speicherkarte muss formatiert werden.
Lento
Se está borrando un archivo.
Espere hasta que finalice el borrado.
Now deleting...
(Löschvorgang läuft)
langsam
Eine Bilddatei wird gerade gelöscht.
Warten Sie, bis der Löschvorgang beendet
ist.
Lento
Si la tarjeta de memoria insertada no la
reconoce la videocámara.
Extraiga y vuelva a introducir la tarjeta de
memoria.
Pruebe otra tarjeta de memoria.
Die eingelegte Speicherkarte wird vom
Camcorder nicht erkannt.
Entfernen Sie die Speicherkarte und legen
Sie sie erneut ein. Probieren Sie eine andere
Speicherkarte.
103_ Spanish
Acción
Anzeige
Anzeige
No Memory Card!
(Keine Speicherk.!)
Memory full!
(Speicher voll!)
No image! (Kein
Bild!)
Write protect!
(Schreibgeschützt!)
Protect!
(Schützen !)
Read error!
(Lesefehler!)
Write error!
(Schreibfehler!)
Memory Card Error!
(Speicherkartenfehler!)
Blinken
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
Erklärung
Es befindet sich keine Speicherkarte im
Camcorder.
Der freie Speicher reicht für die Aufnahme
nicht aus.
Aktion
Setzen Sie eine Speicherkarte ein.
Die Speicherkarte enthält keine Bilddaten.
Formatieren Sie eine Speicherkarte. (Siehe
Seite 83.)
German _103
solución de problemas
•
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en
contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.
Síntoma
No es posible encender la
videocámara.
El botón Iniciar/Parar
grabación no funciona
mientras se graba.
La videocámara se apaga
automáticamente.
La carga se realiza muy
rápidamente.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
En la pantalla aparece
una línea vertical cuando
se graba sobre un fondo
oscuro.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Las funciones AR o REB,
REPR. del Joystick
(W / X) no funcionan.
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) (
).
Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de
protección contra la grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin
usarla durante más de 5 minutos. La batería está
completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para
que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el
fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC
mientras graba en entornos luminosos. ➥página 56
Compruebe el menú Manual Focus (Enfoque manual).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual. ➥página 42
).
Pulse el botón MODE para definir Player (
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o
defecto. Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la
cinta. Limpieza de cabezales de vídeo. ➥página 101
•
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir
posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un
sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará
operativa, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento del
casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en
un lugar seco y templado.
104_ Spanish
Wenn Sie das Problem mit den folgenden Maßnahmen nicht beheben können,
wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Fehler
Explicación/Solución
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Condensación de humedad
•
fehlersuche
•
Der Camcorder lässt sich
nicht einschalten.
Erklärung/Abhilfe
Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.
)
Die Aufnahme Start/Stopp- Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (
auszuwählen. Das Ende der Kassette ist erreicht.
Taste funktioniert während
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette
der Aufnahme nicht.
aktiviert ist.
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im STBYDer Camcorder schaltet sich
Modus, ohne verwendet zu werden.
automatisch aus.
Der Akku ist vollständig entladen.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Der Akku
Der Akku entlädt sich sehr
war nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist zu alt
schnell.
oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen werden.
Verwenden Sie einen anderen Akku.
Bei der Wiedergabe wird ein Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Reinigen
blaues Bild angezeigt.
Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark.
Bei Aufnahmen vor einem
Der Camcorder kann nicht normal arbeiten. Vermindern
dunklen Hintergrund wird ein Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund aufhellen
vertikaler Streifen angezeigt. (Beleuchtung) oder schalten Sie den Gegenlichtausgleich
(BLC) ein. ➥seite 56
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle
Der Autofokus funktioniert
Fokussierung. Der Autofokus funktioniert nur, wenn die
nicht.
Option Manueller Fokus deaktiviert ist. ➥seite 42
Die Funktionen FF oder
)
Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
REW und Play bzw. der
auszuwählen. Der Anfang oder das Ende der Kassette ist
Joystick (W / X)
erreicht.
funktionieren nicht.
Bei der Wiedergabesuche
wird ein Mosaik-Muster
angezeigt.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder Defekt.
Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das Band
aus. Videoköpfe reinigen ➥seite 101
Bei Feuchtigkeitskondensation
•
•
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen,
kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem Objektiv
kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der Kopftrommel festkleben
und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr
einwandfrei. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, erscheint auf
(DEW). In diesem Fall sind alle Funktionen außer
dem Monitor die Anzeige
dem Kassettenauswurf gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und entfernen
Sie den Akku. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einem trockenen, warmen Ort.
German _104
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
Menú
principal
Submenú
Program AE
(Program AE)
White Balance
(White Bal.)
Visual Effect
(Efecto visual)
16:9 Wide
Camera Macro
(Cámara)
DIS
BLC
Digital Zoom
(Zoom Digital)
C.Nite
Light (Luz) c
Photo Search
(Buscar foto)
Photo Copy
(Copiar foto)
Tape
(Cinta) Audio Select
(Selec. Audio)
Audio Effect
(Efecto de
audio)
Rec Mode
(Modo Grab.)
Audio Mode
(Modo Audio)
Record
Plus
(Grabar) WindCut
(Filtro Viento)
Real Stereo
AV In/Out
(Ent/Sal AV) e
File No.
(Archivo Nº)
Funciones
Selección de la función Program AE
✔
Ajuste del balance de blancos
✔
Ajuste del efecto especial digital
✔
Ajuste de la función 16:9 Wide
Ajuste de la función Macro
Selección de la estabilización de la
imagen digital
Ajuste de la función BLC
✔
✔
Selección del zoom digital
✔
Selección de C.Nite
Selección de la luz
Búsqueda de imágenes grabadas en
una cinta
Copia de imágenes fijas de un casete
en la tarjeta de memoria
Selección del canal de reproducción
de audio
✔
✔
105_ Spanish
47, 48
✔
49,50
51, 52
53
54
✔
✔
55
✔
Selección del efecto de audio
✔
61
✔
88
✔
66
✔
67
✔
44
✔
✔
44
Minimización del ruido del viento
✔
✔
45
Selección de Real Stereo
✔
Opciones de numeración de archivos
46
✔
68
✔
77
✔
86
✔
81
✔
82
✔
80
Impresión de imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria
✔
89
Formato de la tarjeta de memoria
✔
83
Camera
Mode
(CamModus)
Betriebsmodus
Player
M.Cam M.Player Seite
Mode
Mode
Mode
(Player- (M.Cam- (M.PlayModus) Modus) d Modus) d
Belichtungsprogramm wählen
✔
Weissabgleich einstellen
✔
Digitale Spezialeffekte einstellen
✔
16:9 Wide (16:9 Breit)
Camera
(Cam) Macro (Makro)
DIS
16:9-Breitbildformat einstellen
✔
Einstellen der Makrofunktion
Digitale Bildstabilisierung wählen
Einstellen der Funktion BLC
(Gegenlichtausgleich)
✔
✔
✔
54
55
✔
✔
56
Digitalen Zoom wählen
✔
Colour Nite auswählen
Das Licht auswählen
Auf Kassette aufgenommene
Bilder suchen
Einzelbilder von Kassette auf
Speicherkarte kopieren
✔
✔
Digital Zoom (Digitaler
Zoom)
C.Nite
Light (Licht) c
Photo Search
(Fotosuche)
Photo Copy
(Foto kopieren)
✔
Funktionen
Program AE (Belicht.
Prog)
White Balance
(Weissabgleich)
Visual Effect (Visuell.
Effekt)
BLC
✔
Selección de la entrada / salida de AV
Unter-menü
57
58
59
✔
Hauptmenü
56
Selección de la velocidad de
grabación
Selección de la calidad de sonido de
la grabación
del medio de
M.Play Select Selección
(fotografía, película)
(Selec. M.Play) almacenamiento
que reproducir
Delete
Eliminación
de
archivos
Memory (Eliminar)
(Memoria) Delete All
(Borrar todo) Eliminación de todos los archivos
d
Protect
Prevención de borrado accidental
(Proteger)
Print Mark
(Marca)
Format
(Formato)
Camera
Mode
(Modo
Cam)
MENÜOPTIONENN EINSTELLEN
Modo disponible
M.Player
Player M.Cam
Mode
Mode Página
Mode
(Modo (Modo
(Modo M.Cam)
M.Play)
Player)
d
d
Tape
(Kassette) Audio Select (Wg-Kanal Audiokanal für die Wiedergabe
wählen)
auswählen
Audio Effect
(Klangeffekt)
Rec Mode (AufnModus)
Audio Mode
(Audiomodus)
Record
Plus
(Aufnahme) WindCut
(Rauschunterdrückung)
Real Stereo
AV In/Out
(AV E/A) e
File No.
(Datei-Nr.)
M.Play Select (M.Play
wählen)
Die Audioeffekte auswählen
47, 48
✔
49,50
51, 52
53
57
58
59
✔
✔
61
✔
88
✔
66
✔
67
Aufnahmegeschwindigkeit
einstellen
Tonqualität für Aufnahmen
einstellen
✔
✔
44
✔
✔
44
Rauschen minimieren
✔
✔
45
Real Stereo auswählen
✔
AV-Eingang/Ausgang wählen
Dateien nummerieren
Speichermedium zur Wiedergabe
von MPEG-Dateien (Bild, Film)
wählen
Dateien löschen
46
✔
68
✔
77
✔
86
✔
81
Alle Dateien löschen
✔
82
✔
80
Print Mark
(Druckmarkierung)
Bilder vor versehentlichem
Löschen schützen
Auf der Speicherkarte
gespeicherte Bilder drucken
✔
89
Format (Formatieren)
Speicherkarte formatieren
✔
83
Delete (Löschen)
Memory
All
(Speicher) Delete
(Alle löschen)
d
Protect (Schützen)
German _105
solución de problemas
fehlersuche
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
Menú
principal
Display
(Pantalla)
System
(Sistema)
MENÜOPTIONEN EINSTELLEN
Modo disponible
Submenú
Guideline
(Guía)
LCD Bright
(Brillo LCD)
LCD Colour
(Color LCD)
Date/Time
(Fecha/Hora)
TV Display
(Pantalla TV)
Clock Set
(Ajuste Reloj)
Remote
(Remoto) f
Beep Sound
(Sonido beep)
Shutter Sound
(Sonido obtur.)
USB Connect
(Conexión
USB) d
Language
Camera
Mode
(Modo
Cam)
Funciones
Player
Mode
(Modo
Player)
M.Cam M.Player
Mode
Mode
(Modo
(Modo
M.Cam) d M.Play) d
✔
Página
Ajuste de la guía
✔
Ajuste del tono de brillo de
la pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
✔
✔
✔
✔
31
✔
✔
✔
✔
31
30
Ajuste de la fecha y hora
✔
✔
✔
✔
32
Selección de activación/
desactivación de OSD de TV
✔
✔
✔
✔
33
Ajuste del reloj
✔
✔
✔
✔
24
Utilización del mando a
distancia
✔
✔
✔
✔
25
✔
26
Ajuste del sonido del pitido
✔
✔
✔
Ajuste del sonido del obturador
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Ajuste de USB
Selección del idioma de la
OSD
Demonstration Demostración
(Demostración)
c : sólo VP-D392(i)/D395i
d : sólo VP-D395i
27
Hauptmenü
Guideline
(Richtlinie)
LCD Bright
(LCD-Helligkeit)
Display LCD Colour
(Anzeige) (LCD-Farbe)
Date/Time
(Datum/Zeit)
TV Display
(TV-Anzeige)
Clock Set
(Uhr einstellen)
Remote f
Beep Sound
(Signalton)
Shutter Sound
System (Foto-Klickton)
USB Connect
(USB Connect)
d
•
•
•
•
•
106_ Spanish
M.Cam
M.Player
Mode
Mode
(M.Cam(M.PlayModus) d Modus) d
✔
Seite
✔
✔
✔
✔
✔
31
Farbe des Displays einstellen
✔
✔
✔
✔
31
30
Datum und Uhrzeit einstellen
✔
✔
✔
✔
32
TV-Bildschirmanzeigen
ein-/ausschalten
✔
✔
✔
✔
33
Uhr einstellen
✔
✔
✔
✔
24
Fernbedienung verwenden
✔
✔
✔
✔
25
✔
Signalton einstellen
✔
✔
✔
Verschlussgeräusch
einstellen
✔
✔
✔
✔
✔
✔
96
Language
29
Demonstration Demonstration
(Demo-Funktion)
Este manual del usuario aborda los modelos VP-D391, VP-D3910, VP-D391 i , VP-D392,
VP-D392 i y VP-D395 i.
Aunque el aspecto externo de VP-D391(i)/D3910/D392(i) y VP-D395i es diferente, funcionan
de igual forma.
En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo VP-D395i.
Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las mismas que las
que aparecen en la pantalla LCD.
Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y otros accesorios están
sujetos a cambio sin aviso previo.
Este manual del usuario aborda la gama completa de las videocámaras digitales VP-DXXX
digital incluidas las versiones que no tienen entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógica) y las
versiones de entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógicas) de los mismos modelos. Los modelos
sin el sufijo 'i’ no tienen la función de entrada de DV(IEEE1394)/AV(Analógica). Los modelos
con el sufijo ‘i’ tienen la función de entrada de DV(IEEE1394)/AV(Analógica).
Los modelos VP-D391(i)/D3910/D392(i) utilizan exclusivamente cinta. Los modelos VP-D395i
tienen dos soportes de almacenamiento, cinta y tarjeta.
Player
Mode
(PlayerModus)
Helligkeit des Displays
einstellen
28
e : sólo VP-D391i/D392i/D395i
f : sólo VP-D392(i)/D395i
Betriebsmodus
Richtlinie festlegen
✔
✔
Camera
Mode
(CamModus)
Funktionen
✔
USB-Verbindung einstellen
Festlegen der Sprache der
Bildschirmanzeige
c : Nur VP-D392(i)/D395i
d : Nur VP-D395i
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO
•
Unter-menü
26
27
✔
96
✔
28
✔
29
e : Nur VP-D391i/D392i/D395i
f : Nur VP-D392(i)/D395i
INFORMATIONEN ZU DIESEM BENUTZERHANDBUCH
•
•
•
•
•
•
Dieses Benutzerhandbuch gilt für die Modelle VP-D391, VP-D3910, VP-D391i , VP-D392,
VP-D392i und VP-D395i.
Die Modelle VP-D391(i)/D3910/D392(i) und VP-D395i unterscheiden sich zwar äußerlich, ihre
Bedienweise ist jedoch gleich.
Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-D395i.
Die Anzeigen in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise nicht den Anzeigen
auf Ihrem LCD-Bildschirm.
Gestaltung und technische Daten des Camcorders sowie anderen Zubehörs können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
Dieses Benutzerhandbuch gilt für sämtliche digitale Video-Camcorder vom Typ VP-DXXX
einschließlich der verschiedenen Typen desselben Modells ohne DV(IEEE1394)/AV(Analog)
In und DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschlüsse. Bitte beachten Sie, dass alle Modelle ohne
die Endung 'i' über keine DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschlüsse verfügen. Modelle mit
einem 'i' verfügen über einen DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschluss.
Die Modelle VP-D391(i)/D3910/D392(i) sind ausschließlich für die Verwendung mit einer
Kassette bestimmt. Die Modelle VP-D395i verwenden als Speichermedien sowohl eine
Kassette als auch eine Karte.
German _106
especificaciones
NOMBRE DE MODELO: VP-D391(i)/VP-D3910/
VP-D392(i)/ VP-D395i
Sistema
Señal de vídeo
Sistema de grabación de vídeo
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de Avance
rápido / rebobinado
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD
Tamaño/número de puntos
Método de pantalla LCD
Conectores
Salida de vídeo
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Salida USB
(sólo VP-D395i)
General
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono interno
Mando a distancia (sólo
VP-D392(i)/D395i)
PAL
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga): 800.000 píxeles
Objetivo de zoom electrónico F1.6 34x, 1200x (Digital)
Ø30
6,86cm112K
LCD TFT
1Vp-p (terminación de 75Ω)
-7.5dBs (terminación 600Ω)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B (USB 2.0 Alta velocidad)
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
3.7W
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Altura: 61 mm (2,40 pulg.),
Longitud: 95 mm (3,74 pulg.),
Anchura: 112 mm (4,40 pulg.)
340g (0.75lb) (sin batería ni cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
- Las especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
107_ Spanish
technische daten
MODELLNAME: VP-D391(i)/VP-D3910/VP-D392(i)/
VP-D395i
System
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
PAL
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System
Kassettentyp
Bandlaufgeschwindigkeit
Aufnahmezeit
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
SP: ca. 18.83mm/s, LP: ca. 12.57mm/s
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
Zeit für das Vor-/
Zurückspulen des
gesamten Bandes
Bildsensor
Objektiv
Filterdurchmesser
LCD-Monitor
Größe/Pixel
Displaytyp
Anschlüsse
Videoausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
USB-Buchse
(Nur VP-D395i)
Allgemein
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Betriebstemperatur
Lagertemperatur
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung (Nur VPD392(i)/D395i)
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device) : 800K-Pixel
F1.6 34x,1200x (Digital) elektronische Zoomlinse
Ø30
6.86cm, 112K
TFT-LCD
1 Vss (75Ω unsymetrisch)
-7.5 dBV600Ω unsymetrisch)
4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)
Minibuchse (USB 2.0 High Speed)
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Akku, Netzanschluss über Netzteil (100 V – 240 V, 50/60 Hz)
3.7W
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Höhe : 61 mm (2.40"),
Länge : 95 mm (3.74"),
Breite : 112 mm (4.40")
340g (0.75lb) (ohne Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),
im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
- Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
German _107
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período
de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el
consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier
avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico
Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las
condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir
de la fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
• El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución
del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional
a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá
optar entre una reducción proporcional en el precio o la
resolución del contrato. La resolución no procederá cuando
la falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en
marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal o
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los
convenios de licencia del usuario final o las condiciones
o exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía
Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean
incorporados a un fichero automatizado y almacenados
y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A.,
comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos
bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a
terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la
Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de
datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos
de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo
una comunicación por escrito a Samsung Electronics Iberia
S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de ciertas
sustancias peligrosas en equipo eléctrico y electrónico”, y no
utilizamos los seis materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo
(Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos
polibrominados (PBBs), difenilos éteres polibrominados (PBDEs)en nuestros productos.
Dieses Zeichen ist auf
dem Typenschild am
Camcorder abgebildet.
CE steht für “Conformité
Européenne” (“Europäische
Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den
für dieses Produkt geltenden Richtlinien der
Europäischen Union. Für Camcorder sind
dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie
und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
RoHS-konform
Unser Produkt entspricht
der RoHS-Richtlinie
(RoHS = Restriction
of the use of certain Hazardous
Substances in electrical and electronic
equipment). Wir verwenden keinen
der sechs schädlichen Stoffe
Cadmium (Cd), Blei (Pb), Quecksilber
(Hg), sechswertiges Chrom CR+6),
polybromierten Diphenylether (PBDE)
und polybromiertes Diphenyl (PBB) in
unseren Produkten.