Genesis LAGO KOCKON 80 Scania Instructions For Installation And Use Manual

Tipo
Instructions For Installation And Use Manual
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
ED USO
Istruzioni originali
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
AND USE
Translation from the original instruction
manual
HINWEISE FÜR INSTALLATION
UND GEBRAUCH
Übersetzung der Originalanleitung
NOTICE D’INSTALLATION ET
D’UTILISATION
Traduction de la notice originale
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Y USO
Traducción de las instrucciones originales
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
E USO
Tradução das instruções originais
I
GB
F
D
E
P
VI80 VR80
Versione 1.3_11/2013
58 16 20 020
KOCKÒN 80 Scania
ANTIFURTO
ANTI-THEFT DEVICE
DIEBSTAHLSICHERUNG
ANTIVOL
ANTIRROBO
ANTIFURTO
2
I
Leggere attentamente le presenti istruzioni
prima dell’installazione e dell’ utilizzo.
GB
Please read the present instructions carefully
before installation and use.
D
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor Installation
und Gebrauch des Produkts sorgfältig durch.
F
Lire attentivement la présente notice avant
l’installation et l’utilisation.
E
Leer atentamente estas instrucciones antes
de la instalación y uso.
P
Ler atentamente estas instruções antes da
instalação e do uso.
3
I
AVVERTENZA
Il contenuto del presente documento, o parte
di esso, non può essere riprodotto, trasferito,
distribuito o memorizzato in qualsiasi forma
senza il permesso scritto di LAGO Accessori srl.
LAGO Accessori srl, si riserva il diritto di
eettuare modiche e miglioramenti ai propri
prodotti e al presente documento, in qualsiasi
momento e senza preavviso alcuno; non è
fornita quindi alcuna garanzia in relazione
all'accuratezza, all'adabilità o al contenuto
delle informazioni qui riportate.
GB
WARNINGS
Contents of this document, or part thereof,
cannot be reproduced, transferred, distributed
or saved in any form without prior written
permission by LAGO Accessori srl.
LAGO Accessori srl reserves the right to
make any change or improvement to their
products and to this document at any time and
without any prior notication. Therefore, no
guarantee is provided regarding the accuracy
and reliability of the information provided
hereafter.
D
WARNUNG
Jegliche Form von Wiedergabe, Übertragung,
Vermittlung oder Speicherung des kompletten
oder teilweisen Inhalts dieses Dokuments ist
stets nur mittels ausdrücklicher Erlaubnis von
LAGO Accessori srl zulässig.
LAGO Accessori srl hat das Recht ihre eigene
Erzeugnisse und auch das Inhalt dieses Dokuments
in jeden Moment und ohne Vorwarnung zu
verändern und verbessern. Deswegen wird
keine Garantie über Sorgfalt, Zuverlässigkeit
oder Inhalt der hier übertragenen Informationen
gewährleistet.
E
ADVERTENCIAS
Está prohibida la reproducción, transferencia,
distribución o memorización del contenido de
este documento, o de parte del mismo, sin el
permiso por escrito de LAGO Accessori srl.
LAGO Accessori srl, tiene el derecho de
modicar y mejorar sus proprios productos
y este documento, en cualquier momento y
sin ningún tipo de aviso previo; por eso no
se facilita ninguna garantía relativamente
a la precisión, abilidad o contenido de las
informaciones facilitadas.
F
AVERTISSEMENT
Le contenu de ce document aussi bien que
toutes ses parties ne peuvent pas être
reproduits, transférés, distribués ou stockés
sous nimporte quelle format sans permission
préalable et écrite de LAGO Accessori srl.
LAGO Accessori srl se réserve le droit de
modifier et améliorer ses produits et ce
document à tout moment sans aucun préavis;
il n’y a donc aucune garantie concernant
la précision, la abilité ou le contenu des
informations ci-dessous.
P
AVISO
O conteúdo deste documento, ou qualquer par te
do mesmo, não pode ser reproduzido, transmitido
ou armazenado em qualquer forma sem a
autorização escrita da LAGO Accessori srl.
LAGO Accessori srl, A LAGO Accessori srl
se reserva o direito de fazer alterações e
melhoramentos em seus produtos e neste
documento em qualquer momento e sem aviso
prévio, não é fornecida qualquer garantia
quanto à precisão, conabilidade ou conteúdo
das informações aqui referidas.
4
I
PRODOTTO BREVETTATO
L’antifurto gasolio KOCKÒN è coperto da due brevetti internazionali relatvi al sistema di
aggancio al serbatoio ed al sistema di distribuzione del usso di gasolio.
GB
PATENTED PRODUCT
The KOCKÒN diesel anti-theft device is covered by two international trade-marks relevant to
the application system onto the tank and to the diesel ow distribution system.
D
PATENTIERTES PRODUKT
Die Diesel-Diebstahlsicherung KOCKÒN ist durch zwei internationale Patente geschützt, eins
für das Befestigungssystem am Tank und eins für die Dieselussverteilung.
E
PRODUCTO PATENTADO
El antirrobo gasóleo KOCKÒN está cubierto por dos patentes internacionales relativas al
sistema de enganche al depósito y al sistema de distribución del ujo de gasóleo.
F
PRODUIT BREVETÉ
L’antivol gasoil KOCKÒN est couvert par deux brevets internationaux relatifs au système
d’accrochage au réservoir et au système de distribution du ux de gasoil.
P
PRODUTO PATENTEADO
O anti-roubo de gasóleo KOCKÒN é coberto por duas patentes internacionais relacionadas com
o sistema de acoplamento ao recipiente e ao sistema de distribuição do uxo de gasóleo.
5
I
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Verificare che nella confezione siano presenti tutti i seguenti componenti:
z Antifurto gasolio KOCKÒN 80 Scania (g.1);
z Manuale di installazione e uso (g.2);
z Adattatore ø31mm per pistola erogatrice ø25mm (g.3).
GB
PACKAGE CONTENTS
Check that the package contains all the following components:
z KOCKÒN 80 Scania anti-theft device (g.1);
z Installation and use manual (g.2);
z ø31mm adaptor for ø25mm distribution nozzle (g.3).
D
PACKUNGSINHALT
Bitte überprüfen Sie, dass die Packung folgende Einzelteile enthält:
z Diesel-Diebstahlsicherung KOCKÒN 80 Scania (g.1);
z Anleitung für Installation und Gebrauch (g.2);
z Adapter ø31mm für Zapfventil ø25mm (Abb. 3).
F
CONTENU DE L’EMBALLAGE
Vérier que l’emballage contient les éléments suivants:
z Antivol gasoil KOCKÒN 80 Scania (Fig. 1) ;
z Notice d’installation et d’utilisation (g.2);
z Adaptateur ø 31 mm pour pistolet de distribution ø 25 mm
(Fig. 3).
E
ONTENIDO DEL EMBALAJE
Comprobar la presencia de todos los componentes en el embalaje:
z Antirrobo gasóleo KOCKÒN 80 Scania (g.1);
z Manual de instalación y uso (g.2);
z Adaptador ø31mm para pistola de suministro ø25mm
(g.3).
P
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
Verique se a embalagem contém os seguintes componentes:
z Anti-roubo de gasóleo KOCKÒN 80 Scania (g.1);
z Manual de instalação e uso (g.2);
z Adaptador ø31mm para pistola distribuidora ø25mm (g.3).
1
2
3
6
PREMESSA 7
INTRODUCTION 7
VORWORT 7
INTRODUCTION 7
PREFACIO 7
PREFÁCIO 7
AVVERTENZE E DISPOSIZIONI DI SICUREZZA 9
WARNINGS AND SAFETY PROVISIONS 9
NUTZUNGSHINWEISE UND SICHERHEITSMASSNAHMEN
10
AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ 10
ADVERTENCIAS Y DISPOSICIONES DE SEGURIDAD 11
AVISOS E DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 11
CARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO 12
CHARACTERISTICS AND OPERATION 12
EIGENSCHAFTEN UND FUNKTIONSWEISE 12
CARACTÉRISTIQUES ET FONCTIONNEMENT 13
CARACTERÍSTICAS Y FUNCIONAMIENTO 13
CARACTERÍSTICAS E FUNCIONAMENTO 13
VERIFICHE PRELIMINARI IMPORTANTI 14
IMPORTANT PRELIMINARY ASSESSMENT 14
WICHTIGE VORKONTROLLEN 16
VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES IMPORTANTES 16
COMPROBACIONES PRELIMINARES IMPORTANTES 18
VERIFICAÇÕES PRELIMINARES IMPORTANTES 18
PREPARAZIONE DELLANTIFURTO 20
PREPARATION OF THE ANTI-THEFT DEVICE 20
VORBEREITUNG DER DIEBSTAHLSICHERUNG 20
PRÉPARATION DE LANTIVOL 20
PREPARACIÓN DEL ANTIRROBO 20
PREPARAÇÃO DO ANTIFURTO 20
INSTALLAZIONE: INSERIMENTO E BLOCCAGGIO 22
INSTALLATION: INSERTION AND BLOCKING 22
INSTALLATION: EINSATZ UND VERRIEGELUNG 22
INSTALLATION : INTRODUCTION ET BLOCAGE 22
INSTALACIÓN: INSERCIÓN Y BLOQUEO 23
INSTALAÇÃO: INTRODUÇÃO E BLOQUEIO 23
SOMMARIO - INDEX - INHALTVERZEICHNIS
SOMMAIRE - ÍNDICE - OVERZICHT
RIFORNIMENTO: POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO 24
REFUELLING: POSITIONING OF THE VEHICLE 24
TANKEN: FAHRZEUGPOSITION 24
RAVITAILLEMENT : POSITIONNEMENT DU VÉHICULE 24
ABASTECIMIENTO: POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO 24
REABASTECIMENTO: POSICIONAMENTO DO VEÍCULO 25
RIFORNIMENTO: INSERIMENTO PISTOLA 26
REFUELLING: INSERTION OF NOZZLE 26
TANKEN: EINFÜHREN DES ZAPFVENTILS 26
RAVITAILLEMENT : INTRODUCTION DU PISTOLET 26
ABASTECIMIENTO: INSERCIÓN PISTOLA 26
REABASTECIMENTO: INTRODUÇÃO PISTOLA 27
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 28
TROUBLESHOOTING 28
LÖSEN VON PROBLEMEN 29
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 30
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 30
RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS 31
SMALTIMENTO 32
DISPOSAL 32
ENTSORGUNG 33
ÉLIMINATION 33
ELIMINACIÓN 34
ELIMINAÇÃO 34
SEZ. 1
SEZ. 7
SEZ. 2
SEZ. 8
SEZ. 3
SEZ. 9
SEZ. 4
SEZ. 10
SEZ. 5SEZ. 6
7
I
1 - PREMESSA
Il dispositivo KOCKÒN è studiato per essere installato al serbatoio carburante (gasolio) di autocarri,
trattori agricoli e mezzi da cantiere (vedi paragrafo APPLICAZIONI CONSIGLIATE” (Pag. 8) nel quale
vengono indicati i veicoli e il tipo di serbatoio compatibili). Se correttamente installato, il dispositivo
garantisce un perfetto funzionamento senza alterare i requisiti di idoneità del serbatoio stesso. Il
dispositivo KOCKÒN non è idoneo per essere installato su veicoli con motori a benzina.
GB
1 - INTRODUCTION
The KOCKÒN device has been designed to be installed on (diesel) fuel tanks of lorries and tractors,
as well as on construction site vehicles (see paragraph “SUGGESTED USES” (page 8) in which the
vehicles and the type of compatible tanks are outlined). If the device is correctly installed, it guarantees
perfect operation without altering the suitability requirements of the tank itself. The KOCKÒN device
is not suitable to be installed on petrol driven motor vehicles.
D
1 - VORWORT
Die Vorrichtung
KOCKÒN
wurde zur Installation am (Diesel-) Kraftstotank von Lastk raftwagen, Traktoren für
die Landwirtschaf t und Baustellenfahrzeugen entwickelt (siehe Abschnitt “EMPFOHLENE ANWENDUNGEN”
(S.
8)
, in dem die kompatiblen Fahrzeuge und Tankarten aufgeführt sind). Bei richtiger Installation gewährleistet
die Vorrichtung einen einwandfreien Betrieb, ohne die Zulassungskriterien des Tanks zu verändern.
Die
Vorrichtung KOCKÒN ist nicht zur Installation an Fahrzeugen mit Benzinmotoren geeignet.
F
1 - INTRODUCTION
Le dispositif
KOCKÒN
a été étudié pour être installé sur le réservoir de carburant (gasoil) de camions,
tracteurs agricoles et engins de chantier (voir paragraphe APPLICATIONS CONSEILLÉES”
(page 8)
dans
lequel sont indiqués les véhicules et le type de réservoir compatibles). S’il est correctement installé, le
dispositif garantit un fonctionnement parfait sans altérer les exigences de conformité du réservoir.
Le
dispositif KOCKÒN ne peut pas être installé sur les véhicules avec moteurs à essence.
E
1 - PREFACIO
El dispositivo
KOCKÒN
está diseñado para ser colocado en el depósito carburante (gasóleo) de camiones
automóviles, tractores agrícolas y medios de obra (véase apartado APLICACIONES ACONSEJADAS
(pág.
8)
en el que se indican los vehículos y el tipo de depósito compatibles). Si se ha colocado correctamente, el
dispositivo garantiza un funcionamiento perfecto sin alterar los requisitos de idoneidad del propio depósito.
El dispositivo KOCKÒN no es adecuado para ser colocado en vehículos con motoresde gasolina.
P
1 - PREFÁCIO
O dispositivo
KOCKÒN
foi estudado para ser instalado no tanque de combustível (gasóleo) de
caminhões, tratores agrícolas e veículos de construção (ver o parágrafo APLICAÇÕES RECOMENDADAS”
(pág. 8)
, no qual são indicados os veículos e o tipo de tanque compatível). Quando instalado corretamente,
o dispositivo garante um perfeito funcionamento, sem alterar os requisitos de elegibilidade do tanque.
O
dispositivo KOCKÒN não é adequado para ser instalado em veículos com motores a gasolina.
8
APPLICAZIONI CONSIGLIATE - SUGGESTED USES - EMPFOHLENE ANWENDUNGEN
APPLICATIONS CONSEILLÉES - APLICACIONES ACONSEJADAS - APLICAÇÕES RECOMENDADAS
KOCKÒN 80
Scania
CAMION E TRATTORI - LORRIES AND TRACTORS -
LASTKRAFTWAGEN UND TRAKTOREN -
CAMIONS ET TRACTEURS - CAMIONES Y TRACTORES - CAMINHÕES
E TRATORES
Serie 4
9
z Aver preso attenta visione delle indicazioni, avvertenze ed istruzioni
contenute nel presente manuale.
z Assicurarsi che il motore del veicolo sia spento.
z Effettuare l’installazione sul serbatoio in ambiente areato e possibilmente all’aperto.
ATTENZIONE: il gasolio è inammabile.
ATTENZIONE: i vapori prodotti dal combustibile, se inspirati, sono nocivi e tossici.
z Non fumare durante le operazioni di installazione.
z Non avvicinare amme libere alla bocca del serbatoio.
z Attenersi all’uso di attrezzature e alle istruzioni di montaggio indicate nel
presente manuale. L’uso di attrezzature e modalità di intervento diverse
da quanto descritto possono essere fonte di potenziale pericolo.
I
2 - AVVERTENZE E DISPOSIZIONI DI SICUREZZA
Per eseguire l’installazione del dispositivo KOCKÒN in condizioni di massima sicurezza, è
necessario attenersi alle seguenti avvertenze e disposizioni generali di comportamento.
Prima e durante le operazioni di installazione, è necessario:
z Have read carefully all provisions, warnings and instructions outlined in the
present manual.
z Ensure that the motor of the vehicle is o.
z Carry out installation of the device on the tank in an environment provided
with air circulation, and possibly outdoors.
WARNING: diesel fuel is inammable.
WARNING: the fumes produced by fuel combustion, if inhaled, are harmful and toxic.
z Smoking is not allowed during the installation procedures.
z Do not bring free ames near the tank opening.
z Observe the provisions outlined in the present manual concerning the use of equipment
and assembling instructions. The use of equipment and intervention modes dierent
from what outlined in the present manual may be source of potential danger.
GB
2 – WARNING AND SAFETY PROVISIONS
To carry out installation of the KOCKÒN device in conditions of utmost safety, the following
general behavioural provisions must be observed. Before and during the installation procedures
the following must be observed:
10
z Sie müssen die Hinweise und Vorschriften dieser Anleitung gelesen und
verstanden haben.
z Stellen Sie sicher, dass der Fahrzeugmotor ausgeschaltet ist
z Nehmen Sie die Installation am Tank in gut belüfteter Umgebung vor, am besten im Freien.
ACHTUNG: Dieselkraftsto ist leicht entzündlich.
ACHTUNG: Die vom Kraftsto erzeugten Dämpfe sind beim Einatmen
gesundheitsschädlich und giftig.
z Rauchen Sie während der Installation nicht.
z Halten Sie oene Flammen vom Tankstutzen fern.
z Halten Sie sich bei der Verwendung von Werkzeugen und bei den Montageanweisungen
an die Hinweise in dieser Anleitung. Der Einsatz anderer als der beschriebenen
Werkzeuge und Vorgehensweisen kann eine mögliche Gefahr darstellen.
D
2 - NUTZUNGSHINWEISE UND SICHERHEITSMASSNAHMEN
Für die Installation der Vorrichtung KOCKÒN unter möglichst sicheren Bedingungen sind
folgende Vorschriften und allgemeine Verhaltenshinweise zu beachten. Bitte beachten Sie vor
und während der Installation:
z Avoir pris connaissance des indications, des avertissements et des instructions
de la présente notice.
z S’assurer que le moteur du véhicule est arrêté.
z Effectuer l’installation sur le réservoir dans un endroit aéré et si possible en plein air.
ATTENTION : le gazole est inammable.
ATTENTION : les vapeurs produites par le combustible sont nocives et toxiques
si elles sont inhalées.
z Ne pas fumer pendant les opérations d’installation.
z Ne pas approcher de ammes nues de l’orice du réservoir.
z Utiliser l’outillage et suivre les instructions de montage indiqués dans la
présente notice. L’utilisation d’outillage et de modalités d’intervention
autres que ceux décrits peuvent être une source de danger potentiel.
F
2 - AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Pour eectuer l’installation du dispositif ZIPPER en toute sécurité, il est nécessaire de respecter
les avertissements et les consignes générales de comportement suivants. Avant et pendant les
opérations d’installation, il est nécessaire de :
11
z Haber tenido conocimiento de las indicaciones, advertencias e instrucciones
incluidas en este manual.
z Asegurarse de que el motor del vehículo esté apagado.
z Efectuar la instalación en el depósito en un ambiente ventilado y, si es
posible, al aire libre.
ATENCIÓN: el gasóleo es inamable.
ATENCIÓN: los vapores producidos por el combustible, si se inhalan, son
nocivos y tóxicos.
z No fumar durante las operaciones de instalación.
z No acercar llamas libres a la boca del depósito.
z Atenerse al uso de equipos y a las instrucciones de montaje indicadas en
este manual. El uso de equipos y modalidades de intervención diferentes
de todo aquello descrito pueden ser una fuente potencial de peligro.
E
2 - ADVERTENCIAS Y DISPOSICIONES DE SEGURIDAD
Para realizar la instalación del dispositivo KOCKÒN con la máxima seguridad posible, es
necesario atenerse a las siguientes advertencias y disposiciones generales de comportamiento.
Antes y durante las operaciones de instalación, es necesario:
z Ter lido atentamente as indicações, avisos e instruções contidos neste manual.
z Certicar-se que o motor do veículo está desligado.
z Efetuar a instalação no tanque em um ambiente ventilado e, possivelmente,
ao ar livre.
ATTENÇÃO: O gasóeio é inamável.
ATENÇÃO: os vapores produzidos pelo combustível, se forem inspirados,
são nocivos e tóxicos.
z Não fumar durante as operações de instalação
z Não aproximar chamas abertas perto da boca do tanque.
z Respeitar o uso do equipamento e as instruções de montagem descritas neste
manual. A utilização de equipamento e de modalidades de intervenção
diferentes do que foi descrito pode ser uma fonte de perigo potencial.
P
2 - AVISOS E DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
Para instalar o dispositivo KOCKÒN em condições de máxima segurança, é necessário seguir
as seguintes instruções e regras gerais de conduta. Antes e durante a instalação deve:
12
I
3 - CARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO
KOCKÒN è un dispositivo che impedisce lo spillamento del carburante dal serbatoio. Dopo
l’installazione le normali operazioni di rifornimento possono essere eettuate mediante pompe
dotate di pistole erogatrici con estremità di ø 25 mm no a max ø 31 mm (standard europei)
- portata max di 120 litri/min.
Durante l’operazione di rifornimento il carburante uisce nel serbatoio attraverso un percorso
forzato, provvisto di feritoie di dimensioni minime che rendono praticamente impossibile
l’introduzione di tubi o sondini per l’aspirazione indebita del carburante stesso.
KOCKÒN è inoltre dotato di un elemento galleggiante che, spinto dalla pressione idraulica
del carburante, ne ostruisce le feritoie inferiori ad ulteriore protezione dall’introduzione in
serbatoio di tubi anche di diametro estremamente ridotto.
GB
3 - CHARACTERISTICS AND OPERATION
KOCKÒN is a device preventing extraction of fuel from tanks. After installation, ordinary
operation of refuelling may be carried out by means of pumps equipped with ø 25 mm up to
maximum ø 31 mm distribution nozzles (European standards) –maximum load 120 litres/min.
During the relling operation the fuel ows into the tank through a forced path, provided with
small louvers of minimum dimensions, which make it impossible to introduce pipes or probes for
improper suction of the fuel itself.
KOCKÒN is also equipped with a oating device which is pushed by the hydraulic pressure
of the fuel, thus obstructing the lower louvers, which provides further protection again the
introduction into the tank of small pipes, even of extremely reduced diameter.
D
3 - EIGENSCHAFTEN UND FUNKTIONSWEISE
KOCKÒN ist eine Vorrichtung zur Verhinderung unbefugter Entnahme von Treibsto aus
dem Tank. Nach der Installation können die normalen Tankvorgänge über Anlagen mit einem
Zapfventildurchmesser von ø 25 mm bis max. ø 31 mm (europäische Standards) - Durchuss
max. 120 Liter/Min. vorgenommen werden.
Beim Tankvorgang ießt der Kraftsto über einen erzwungenen Verlauf in den Tank. Die
minimalen Önungen machen das Einführen von Schläuchen oder Sonden zum unbefugten
Absaugen des Kraftstos praktisch unmöglich.
KOCKÒN verfügt außerdem über einen Schwimmer, der durch den Druck des einießenden
Kraftstos die unteren Önungen verschließt und somit einen zusätzlichen Schutz vor dem
Einführen von Schläuchen auch mit kleinstem Durchmesser bietet.
13
F
3 - CARACTÉRISTIQUES ET FONCTIONNEMENT
KOCKÒN est un dispositif qui empêche le siphonnage du carburant du réservoir. Après
l’installation, les opérations normales de ravitaillement peuvent s’eectuer au moyen des pompes
dotées de pistolets de distribution avec une extrémité de ø 25 mm à ø 31 mm au maximum
(standards européens) - débit maximal de 120 litres/min.
Pendant l’opération de ravitaillement, le carburant s’écoule dans le réservoir à travers un
parcours forcé, doté de fentes de petites tailles rendant pratiquement impossible l’introduction
de tubes ou de sondes pour le siphonnage du carburant.
KOCKÒN est en outre doté d’un élément ottant qui, poussé par la pression hydraulique
du carburant, en bouche les fentes inférieures pour une protection supplémentaire contre
l’introduction dans le réservoir de tubes, y compris d’un très petit diamètre.
E
3 - CARACTERÍSTICAS Y FUNCIONAMIENTO
KOCKÒN es un dispositivo que impide el drenaje del carburante del depósito. Después de la
instalación las operaciones normales de abastecimiento pueden efectuarse mediante bombas
provistas de pistolas de suministro con un extremo de ø 25 mm hasta un máx. de ø 31 mm
(estándares europeos) - caudal máx. de 120 litros/min.
Durante la operación de abastecimiento el carburador uye hacia el depósito mediante un
recorrido forzado, provisto de celosías de dimensiones mínimas que hacen prácticamente
imposible la introducción de tubos o sonditas para la aspiración indebida del propio
carburante.
KOCKÒN está provisto, además, de un elemento otante que, empujado por la presión
hidráulica del carburante, obstruye las celosías inferiores con protección adicional de la
introducción en el depósito de tubos incluso de un diámetro muy reducido.
P
3 - CARACTERÍSTICAS E FUNCIONAMENTO
KOCKÒN é um dispositivo que evita o vazamento de combustível do recipiente. Depois de
instalar as operações normais de reabastecimento podem ser efetuadas por meio de bombas
equipadas com pistolas distribuidoras com as extremidades de ø 25 mm até um máximo de
ø 31 mm (standard europeu) – capacidade máxima de 120 litrios/min
Durante a operação de reabastecimento o combustível ui para o recipiente através de um
percurso forçado, provido de ranhuras com as dimensões mínimas que tornam praticamente
impossível a introdução de tubos ou de sondas para a aspiração imprópria do combustível.
KOCKÒN está também equipado com um elemento utuante que, impulsionado pela pressão
hidráulica do combustível, obstrui as ranhuras inferiores para uma proteção adicional contra a
introdução de tubos no recipiente mesmo com diâmetro extremamente reduzido.
14
I
4 - VERIFICHE PRELIMINARI IMPORTANTI
Prima di installare KOCKÒN 80 Scania vericare che non vi siano impedimenti od ostacoli
meccanici che potrebbero compromettere:
z l’inserimento del dispositivo nel bocchettone del serbatoio;
z il corretto bloccaggio sulla ghiera del bocchettone;
z il corretto movimento del corpo galleggiante;
z l’ecacia della tenuta della guarnizione del tappo.
A tale scopo assicurarsi che siano rispettate le misure minime come indicato in g.1
IMPORTANTE: vericare che esista una distanza minima di 250 mm al di sopra
del bordo superiore del bocchettone. Qualora non venisse rispettata questa
condizione, potrebbe non essere possibile inserire correttamente la pistola per
il rifornimento.
Inoltre vericare l’assenza di elementi di disturbo come il piattello anti splash e relativa ghiera
di ssaggio dal bocchettone del serbatoio. Per rimuoverlo:
z Con un cacciavite sganciare la linguetta di bloccaggio ghiera (g. 2);
z introdurre l’apposito gancio (NON FORNITO IN DOTAZIONE - g. 3) allinterno del
bocchettone ed agganciare da sotto la ghiera (g. 4) quindi ruotare in senso antiorario
per svitarla rimuovendola dalla sede (g. 5).
IMPORTANTE: per installare KOCKÒN 80 Scania (g. 6) è necessario disporre
di una normale chiave per montaggio ltri (NON FORNITA IN DOTAZIONE).
GB
4 - IMPORTANT PRELIMINARY ASSESSMENTS
Before installing the KOCKÒN 80 Scania DEVICE check that there are no mechanical
impediments or obstacles which may jeopardize the following operations:
z insertion of the device into the tank opening;
z correct blocking onto the opening ring nut;
z correct movement of the oating element;
z ecacy of the device gasket tightening.
For this purpose, ensure that the minimum measurements displayed in g.1 are observed.
IMPORTANT: ensure that there is a minimum distance of 250 mm above the
upper rim of the tank opening. In case this provision is not observed, it may result
impossible to correctly introduce the nozzle into the opening for refuelling.
Moreover, check that there are no disturbing elements such as the fuel anti-splash plate and
relevant fastening ring nut on the tank opening. To remove it:
z by means of a screw-driver, release the ring nut locking lug (g. 2);
z introduce the appropriate hook (NOT SUPPLIED - g. 3) inside the tank opening and
hook it on from under the ring nut (g. 4), then rotate the ring nut anti-clockwise to remove
it from its place (g. 5).
IMPORTANT: in order to install KOCKÒN 80 Scania (g.6) an ordinary wrench
for assembling lters (NOT SUPPLIED) must be used.
15
2
1
4
5
3
- Video che illustra la
fase di installazione.
- Video showing the
installation phase.
VI80
6
16
D
4 - WICHTIGE VORKONTROLLEN
Überprüfen Sie vor der Installation der KOCKÒN 80 Scania, dass keine mechanischen
Behinderungen vorliegen, die sich störend auswirken könnten auf:
z das Einsetzen der Vorrichtung in den Tankstutzen,
z die korrekte Verriegelung an der Nutmutter des Stutzens,
z die korrekte Bewegung des Schwimmers,
z die korrekte Abdichtung der Dichtung.
Stellen Sie zu diesem Zweck sicher, dass die in Abb.1 angegebenen Mindestmaße eingehalten werden.
WICHTIG: Überprüfen Sie, dass mindestens 250 mm Abstand über dem oberen
Rand des Einfüllstutzens bleiben. Bei Nichteinhaltung dieser Maßvorgabe könnte
ein korrektes Einführen des Zapfventils unmöglich sein.
Überprüfen Sie außerdem, dass sich keine störenden Elemente wie die Spritzschutzplatte und
die zugehörige Befestigungsmutter am Tankstutzen benden. Zur Entfernung:
z Lösen Sie mit einem Schraubendreher die Verriegelungslasche der Nutmutter (Abb. 2).
z Führen Sie einen geeigneten Haken (NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN - Abb. 3) in
den Einfüllstutzen unter die Nutmutter ein (Abb. 4). Lösen Sie nun die Mutter durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn und entfernen Sie sie (Abb. 5).
WICHTIG: Für die Installation von KOCKÒN 80 Scania(Abb. 8) benötigen Sie
einen normalen Filterschlüssel (NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN).
F
4 - VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES IMPORTANTES
Avant d’installer KOCKÒN 80 Scania, vérier qu’il n’y a pas d’entraves ou d’obstacles
mécaniques pouvant compromettre :
z l’introduction du dispositif dans la goulotte du réservoir ;
z le blocage correct sur la bague de la goulotte ;
z le mouvement correct du corps ottant ;
z l’ecacité de l’étanchéité du joint du dispositif.
À cette n s’assurer que les dimensions minimales telles qu’indiquées en Fig. 1sont respectées.
IMPORTANT : vérier qu’il y a une distance minimale de 250 mm au-dessus du
bord supérieur de la goulotte. Si cette condition nest pas respectée, il pourrait
être impossible d’introduire correctement le pistolet pour le ravitaillement.
Vérier en outre l’absence d’éléments perturbateurs, comme le plateau anti-éclaboussures et
sa bague de xation, sur la goulotte du réservoir. Pour l’enlever :
z À l’aide d’un tournevis, décrocher la languette de blocage de la bague (Fig. 2) ;
z introduire le crochet (NON LIVRÉ - Fig. 3) à l’intérieur de la goulotte et accrocher par
en dessous la bague (Fig. 4), puis tourner dans le sens anti-horaire pour la dévisser en
l’enlevant du logement (Fig. 5).
IMPORTANT : pour installer KOCKÒN 80 Scania (Fig. 8), il est nécessaire de
disposer d’une clé pour le montage des ltres (NON FOURNIE).
17
- Video zur Installation.
- Vidéo illustrant la
phase d’installation.
2
1
4
5
3
VI80
6
18
E
4 - COMPROBACIONES PRELIMINARES IMPORTANTES
Antes de instalar KOCKÒN 80 Scania comprobar que no haya impedimentos ni obstáculos
mecánicos que pudieran comprometer:
z lainserción del dispositivo en la boca del depósito;
z el correcto bloqueo en la abrazadera de la boca;
z el correcto movimiento del cuerpo otante;
z la ecacia del cierre de las juntas del dispositivo.
Con esa nalidad asegurarse de que se cumplan las medidas mínimas como se indica en g.1.
IMPORTANTE: comprobar que exista una distancia mínima de 250 mm por
encima del borde superior de la boca. Si no respetara esta condición, podría
no ser posible introducir correctamente la pistola para el abastecimiento.
Además, comprobar la ausencia de elementos perturbadores como el platillo anti-salpicadura
y la abrazadera de jación relativa de la boca del depósito. Para quitarlo:
z Con un destornillador desenganchar la lengüeta de bloqueo de la abrazadera (g. 2);
z introducir el gancho adecuado (NO ENTREGADO EN DOTACIÓN - g. 3) dentro de la
boca y enganchar desde debajo la abrazadera (g. 4) después girar en sentido antihorario
para desenroscarla quitándola de la sede (g. 5).
IMPORTANTE: para instalar K80 Scania (g.6) es necesario disponer de una
llave normal para el montaje de ltros (NO ENTREGADA EN DOTACIÓN).
P
4 - VERIFICAÇÕES PRELIMINARES IMPORTANTES
Antes de instalar o KOCKÒN 80 Scania verique se não existem impedimentos ou obstáculos
mecânicos que possam afetar:
z a introdução do dispositivo no bocal de enchimento do tanque;
z o correto bloqueio na bucha do bocal;
z o correto movimento do corpo utuante;
z a ecácia da estanquidade da junta do dispositivo.
Para este m, certique-se de que sejam respeitadas as medidas mínimas como indicado na g.1.
IMPORTANTE: verique se existe uma distância mínima de 250 mm acima do
bordo superior do bocal de enchimento. Se esta condição não for cumprida, pode
não ser possível introduzir corretamente a pistola para o reabastecimento.
Também verique a ausência de elementos perturbadores como a placa anti respingos e a
sua bucha de xação do bocal do tanque. Para removê-la:
z Com uma chave de fendas libertar a lingueta de bloqueio bucha (g. 2);
z introduzir o gancho (NÃO É FORNECIDO DE SÉRIE - g. 3) dentro do bocal e enganchar
por baixo da bucha (g. 4) em seguida, gire no sentido anti-horário para desapertá-la e
removê-la do alojamento (g. 5).
IMPORTANTE: para instalar KOCKÒN 80 Scania (g. 6) é necessário ter uma
chave normal para montagem de ltros (NÃO FORNECIDA DE SÉRIE).
19
- Vídeo que muestra la
fase de instalación.
- Vídeo mostrando a
fase de instalação.
2
1
4
5
3
VI80
6
20
I
5 - PREPARAZIONE DELL’ANTIFURTO
z Rimuovere il dischetto informativo e la linguetta arancione (g.1).
z Controllare il corretto funzionamento del dispositivo galleggiante, vericando che possa
scorrere liberamente sulle sue sedi (g.2).
GB
5 - PREPARING THE ANTI-THEFT DEVICE
z Remove the information disk and the orange lug (g.1).
z Check correct operation of the oating component, verifying that it can freely slide in its
housings (g.2).
D
5 - VORBEREITUNG DER DIEBSTAHLSICHERUNG
z Entfernen Sie die Informationsplakette und die orangefarbene Lasche (Abb.1).
z Überprüfen Sie die korrekte Funktionsweise des Schwimmers und stellen Sie sicher, dass er
sich frei bewegen kann (Abb.2).
F
5 - PRÉPARATION DE L’ANTIVOL
z Enlever le disque d’information et la languette orange (Fig. 1).
z Contrôler le bon fonctionnement du dispositif ottant, en vériant qu’il peut glisser librement
dans ses logements (Fig. 2).
E
5 - PREPARACIÓN DEL ANTIRROBO
z Quitar el disco informativo y la lengüeta naranja (g.1).
z Controlar el correcto funcionamiento del dispositivo otante, comprobando que pueda
deslizar libremente por sus sedes (g.2).
P
5 - PREPARAÇÃO DO ANTIFURTO
z Remover o disco informativo e a lingueta cor de laranja (g.1).
z Controle o correto funcionamento do dispositivo utuador, vericando se pode deslizar
livremente em seus alojamentos (g.2).
21
2
1
22
I
6 - INSTALLAZIONE: INSERIMENTO E BLOCCAGGIO
z Introdurre KOCKÒN 80 Scania all’interno del bocchettone del serbatoio (g.1) e avvitarlo
manualmente no al suo punto di arresto (Fig.2).
z Posizionare e bloccare la chiave per ltri sul colletto di KOCKÒN 80 Scania (g.3 – posiz. A),
quindi ruotare in senso orario no al raggiungimento del punto di arresto (g.3 – posiz. B).
ATTENZIONE! Prima di rimuovere la chiave, vericare l’avvenuto aggancio alla ghiera del
serbatoio. Se correttamente installato, KOCKÒN 80 Scania non potrà essere rimosso. In caso
contrario ripetere l’operazione di bloccaggio no a verica dell’avvenuto aggancio.
GB
6 - INSTALLATION: INSERTION AND BLOCKING
z Introduce the KOCKÒN 80 Scania inside the tank opening (g.1) and screw it on manually
up to its stop point (Fig.2).
z Position the wrench for lter assembling and lock it onto the KOCKÒN 80 Scania collar
(g.3 – pos. A), then rotate it clock-wise until the breakpoint is reached (g.3 – pos. B).
WARNING! Before removing the wrench, verify that the knob has been actually coupled onto the
tank. If the KOCKÒN 80 Scania has been correctly installed, it will not be possible to remove it.
Should this not be the case, repeat the locking operation until correct coupling is obtained.
D
6 - INSTALLATION: EINSATZ UND VERRIEGELUNG
z Führen Sie den KOCKÒN 80 Scania in den Tankstutzen ein (Abb. 1) und schrauben Sie ihn
von Hand bis zur Verriegelung fest (Abb. 2).
z Befestigen Sie den Filterschlüssel am Bund von KOCKÒN 80 Scania (Abb. 3 – Pos. A) und
drehen Sie kräftig im Uhrzeigersinn bis zur Verriegelung (Abb. 3 – Pos. B).
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor dem Lösen des Schlüssels die korrekte Verriegelung an der
Nutmutter des Tanks. Bei richtiger Installation lässt sich KOCKÒN 80 Scania nicht wieder entfernen.
Andernfalls wiederholen Sie die Arbeitsschritte und überprüfen die Verriegelung erneut.
F
6 - INSTALLATION : INTRODUCTION ET BLOCAGE
z Introduire le KOCKÒN 80 Scania dans la goulotte du réservoir (Fig. 1) et le visser manuellement
jusqu’à son point d’arrêt (Fig. 2).
z
Mettre en place et bloquer la clé à ltre sur le collet de
KOCKÒN 80 Scania
(Fig. 3 – position A),
puis tourner dans le sens horaire de manière à atteindre le point d’arrêt (Fig. 3 – position B).
ATTENTION ! Avant de retirer la clé, vérier l’accrochage à la bague du réservoir. S’il est
correctement installé, KOCKÒN 80 Scania ne pourra pas être enlevé. Dans le cas contraire,
répéter l’opération de blocage de manière à obtenir un accrochage correct.
23
crack
1
2
E
6 - INSTALACIÓN: INSERCIÓN Y
BLOQUEO
z Introducir el KOCKÒN 80 Scania dentro de la boca
del depósito ( g.1) y atornillarlo manualmente hasta
su punto de parada (Fig.2).
z Colocar y bloquear la llave para  ltros en el colector
de KOCKÒN 80 Scania ( g.3 – posic. A), después, rotar
en sentido horario hasta alcanzar el punto de parada
( g.3 – posic. B).
ATENCIÓN! Antes de quitar la llave, comprobar que se haya
producido el enganche a la abrazadera del depósito. Si está
correctamente instalado,
KOCKÒN 80 Scania
no podrá
quitarse. En caso contrario repetir la operación de bloqueo
hasta comprobar que se haya producido el enganche.
P
6 - INSTALAÇÃO: INTRODUÇÃO E
BLOQUEIO
z
Introduza o
KOCKÒN 80 Scania
dentro do bocal do
tanque ( g.1) e aperte-o manualmente até seu ponto
de parada (Fig.2).
z Posicionar e bloquear a chave para  ltros no colarde
KOCKÒN 80 Scania ( g. 3 – pos. A), portanto rodar
no sentido horário até atingir o ponto de paragem
( g. 3 – pos. B).
ATENÇÃO! Antes de remover a chave, certi que-se
de que a bucha está presa ao recipiente. Se estiver
instalado corretamente KOCKÒN 80 Scania não pode
ser removido. Em caso contrário repita a operação de
bloqueio até que o engate seja bem sucedido.
3
A
B
Video che illustra la fase di installazione.
I
GB
D
F
Video showing the installation phase.
Video zur Installation.
Vidéo illustrant la phase d’installation.
E
Vídeo que muestra la fase de instalación.
P
Vídeo mostrando a fase de instalação.
VI80
24
I
7 - RIFORNIMENTO: POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO
z Quando possibile, posizionare il veicolo presso la colonnina di rifornimento in modo che il
bocchettone del serbatoio sia più facilmente accessibile (vedi esempio in g.1).
z Se necessario, sollevare completamente le sospensioni posteriori della motrice (g.2 -
posiz. A) e abbassare completamente le sospensioni posteriori del semirimorchio (g.2
- posiz. B). In questo modo si creerà spazio per un inserimento più agevole della pistola
nel bocchettone.
7 - REFUELLING: POSITIONING OF THE VEHICLE
z When possible, position the vehicle at a petrol station in a way that the tank opening is
easily accessed (see example shown in g.1).
z If necessary, lift the back suspension gears of the motor unit (g.2 - pos. A) and lower the
back suspension gears of the semi-trailer completely (g.2 - pos. B). In this way there will
be room for easier insertion of the nozzle into the tank opening.
7 - TANKEN: FAHRZEUGPOSITION
z Falls möglich, stellen Sie das Fahrzeug so an der Tanksäule, dass der Einfüllstutzen leicht zu
erreichen ist (siehe Beispiel in Abb.1).
z Heben Sie, soweit erforderlich, die hinteren Aufhängungen der Zugmaschine vollständig an
(Abb. 2 - Pos. A) und senken Sie die hinteren Aufhängungen des Auiegers vollständig ab
(Abb. 2 - Pos. B). Auf diese Weise schaen Sie genügend Raum, um das Zapfventil bequem
in den Tankstutzen einführen zu können.
7 - RAVITAILLEMENT : POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
z Si possible, placer le véhicule près de la pompe de ravitaillement de sorte que la goulotte
du réservoir soit plus facilement accessible (voir exemple en Fig. 1).
z Si nécessaire, soulever complètement les suspensions arrière du tracteur routier (Fig. 2 - repère
A) et abaisser complètement les suspensions arrière de la semi-remorque (Fig. 2 - repère B). Il y
aura ainsi plus de place pour introduire plus aisément le pistolet dans la goulotte.
7 - ABASTACIMIENTO: POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
z Cuando sea posible, colocar el vehículo cerca de la columna de abastecimiento para que
la boca del depósito sea más accesible (véase ejemplo en g. 1).
z Si fuera necesario, levantar completamente las suspensiones traseras de la cabeza tractora
(g. 2 - posic. A) y bajar completamente las suspensiones traseras del semirremolque (g.
2 - posic. B). De esta manera se creará espacio para una inserción más fácil de la pistola
en la boca.
GB
D
F
E
25
1
2
A
B
7 - REABASTECIMENTO: POSICIONAMENTO DO VEÍCULO
z Quando for possível, posicionar o veículo perto da coluna de reabastecimento de modo que
o bocal do tanque seja facilmente acessível (ver exemplo na g.1).
z Se necessário, levantar completamente as suspensões traseiras do automotor (g.2 - pos.
A) e abaixar totalmente as suspensões traseiras do semi-reboque (g.2 - pos. B). Deste
modo irá criar um espaço para uma fácil introdução da pistola no bocal.
P
26
I
8 - RIFORNIMENTO: INSERIMENTO PISTOLA
z Se si utilizza una pistola di ø 25 mm, installare sulla punta l’adattatore fornito in dotazione
(g.1), diversamente se si utilizza una pistola standard di ø 31 mm non è necessario usare
l’adattatore.
z Inserire la pistola verticalmente no al punto di arresto (g.2), quindi procedere normalmente
con il rifornimento.
8 - REFUELING: INSERTION OF NOZZLE
z If a ø 25 mm (g.1) nozzle is used, install the tip of the adaptor supplied (if a standard ø
31 mm is used, the application of an adaptor is not necessary).
z Insert the nozzle vertically until the breakpoint is reached (g.2), then proceed to refuelling
normally.
8 - TANKEN: EINFÜHREN DES ZAPFVENTILS
z Bei Verwendung eines Zapfventils mit 25 mm ø installieren Sie den im Lieferumfang
enthaltenen Adapter (Abb. 1) am Ventil. Bei Verwendung eines Standard-Zapfventils mit
31 mm ø ist kein Adapter erforderlich.
z Führen Sie das Zapfventil senkrecht bis zum Anschlag ein (Abb. 2), und tanken Sie wie
gewohnt.
8 - RAVITAILLEMENT: INTRODUCTION DU PISTOLET
z Si un pistolet de ø 25 mm est utilisé, installer au bout l’adaptateur livré (Fig. 1) ; si un pistolet
standard de ø 31 mm est utilisé, il nest pas nécessaire d’utiliser l’adaptateur.
z Introduire le pistolet verticalement jusqu’au point d’arrêt (Fig. 2), puis procéder normalement
au ravitaillement.
8 - ABASTECIMIENTO: INSERCIÓN PISTOLA
z Si se utiliza una pistola de ø 25 mm, instalar en la punta el adaptador dado en dotación
(g.1), en cambio, si se utiliza una pistola estándar de ø 31 mm no es necesario utilizar el
adaptador.
z Introducir la pistola verticalmente hasta el punto de parada (g.2), después proceder
normalmente con el abastecimiento.
GB
D
F
E
27
1
2
8 - REABASTECIMENTO: INTRODUÇÃO PISTOLA
z Se utilizar uma pistola de ø 25 mm, instalar na ponta o adaptador fornecido de série
( g.1), se pelo contráriose utilizar uma pistola standard de ø 31 mm não é necessário usar
o adaptador.
z Inserir a pistola verticalmente até ao ponto de paragem ( g. 2), portanto proceder
normalmente com o rebastecimento.
P
VR80
28
PROBLEMA SOLUZIONE
In fase di installazione il galleggiante
non scorre liberamente:
Rimuovere eventuali corpi estranei e se il problema persiste
contattare il produttore (vedi sez.5 pag.20).
L’antifurto non entra nel bocchettone
del serbatoio (probabile presenza
della ghiera porta piattello anti
splash o altre riduzioni all’interno del
bocchettone serbatoio):
Rimuovere la ghiera porta piattello anti splash (vedi sez.4
pag.14).
Interferenza dovuta al galleggiante
di livello carburante collocato in
prossimità del bocchettone:
Piegare l’asta del galleggiante.
L’antifurto si sgancia facilmente dal
bocchettone:
Vericare e ripetere la procedura di montaggio e bloccaggio
(vedi sez. 6 Pag. 22).
Durante l’operazione di rifornimento
l’erogatore scatta continuamente ed
interrompe il usso del carburante:
Se è presente un serbatoio aggiuntivo, aprire il relativo tappo.
Verificare la portata max della pompa di rifornimento.
Assicurarsi che l’erogatore non sia danneggiato. Cambiare
postazione di rifornimento. Se il problema persiste contattare
il produttore.
La guarnizione in appoggio sul
bocchettone non sembra adegua-
tamente compressa.
Contattare il produttore.
I
9 - RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEM SOLUTION
During the installation procedure, the
oating component fails to slide freely:
Remove any strange elements and if the problem remains, contact
the manufacturer (see section 5 page 20).
The anti-theft device fails to go inside
the tank opening (possible presence of
the fuel anti-splash plate holding ring
nut or other adaptors inside the tank):
Remove the anti-splash plate holding ring nut (see section 4 page
16).
Interference due to fuel level oating
component located near the tank
opening:
Bend the oating element rod.
GB
9 - TROUBLESHOOTING
29
PROBLEM SOLUTION
The anti-theft device is easily released
from the tank opening:
Verify and repeat installation and blocking procedure (see section
6 Page 22)
During the refuelling procedure
the nozzle trips continuously, thus
interrupting the fuel ow:
If an additional tank is tted, open its cap. Verify maximum
workload of the refuelling pump. Ensure that the nozzle is not
damaged. Change position. If the problem remains contact the
manufacturer.
The nozzle resting gasket on the
tank opening does not seem to be
adequately compressed.
Contact the manufacturer.
PROBLEM LÖSUNG
Während der Installierung bewegt sich
der Schwimmer nicht frei:
Mögliche Fremdkörper entfernen. Tritt das Problem weiterhin auf,
den Hersteller informieren (siehe Abschn. 5 S. 20).
Die Diebstahlsicherung lässt sich
nicht in den Tankstutzen einführen
(wahrscheinlich wegen der vorhandenen
Halterung einer Spritzschutzplatte oder
anderen Verengungen im Innern des
Tankstutzens):
Entfernen Sie die Halterung der Spritzschutzplatte (siehe Abschn.
4 S. 18).
Störung durch den Kraftstoschwimmer
in der Nähe des Einfüllstutzens:
Verbiegen Sie den Stab des Schwimmers.
Die Diebstahlsicherung löst sich leicht
vom Einfüllstutzen:
Überprüfen und den Montage- und Verriegelungsvorgang
wiederholen (siehe Abschn. 6 S. 22).
Beim Tanken schaltet das Zapfventil
ständig ab und unterbricht den
Kraftstouss:
If an additional tank is tted, open its cap. Den max. Durchuss
der Zapfanlage überprüfen. Sicherstellen, dass das Zapfventil nicht
beschädigt ist. Tankplatz wechseln. Tritt das Problem weiterhin auf,
den Hersteller informieren..
Die Dichtung am Einfüllstutzen scheint
nicht ausreichend komprimiert.
Den Hersteller informieren.
D
9 - LÖSEN VON PROBLEMEN
30
PROBLÈME SOLUTION
En phase d’installation, le otteur ne
glisse pas librement:
Éliminer tout corps étranger et si le problème persiste, contacter
le fabricant (voir paragr. 5 page 20).
L’antivol nentre pas dans la goulotte
du réservoir (présence probable de la
bague porte -plateau anti- éclaboussures
ou d’autres réductions à l’intérieur de la
goulotte du réservoir) :
Enlever la bague porte-plateau anti-éclaboussures (voir paragr.
4 page 20).
Interférence due au flotteur de
niveau du carburant situé près de
la goulotte:
Plier la tige du otteur.
L’antivol se détache facilement de la
goulotte :
Vérier et répéter la procédure de montage et de blocage (voir
paragr. 6 page 22).
Pendant l’opération de ravitaillement,
le distributeur se déclenche
continuellement et interrompt le débit
du carburant :
En présence d’un réservoir supplémentaire, ouvrir le bouchon
correspondant. Vérifier le débit maximal de la pompe de
ravitaillement. S’assurer que le distributeur nest pas endommagé.
Changer de pompe. Si le problème persiste, contacter le fabricant.
Le joint sur la goulotte ne semble pas
correctement comprimé.
Contacter le fabricant.
F
9 - RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
PROBLEMA SOLUCIÓN
Durante la instalación el otador no
se desliza libremente:
Quitar los posibles agentes extraños y si el problema persiste
contactar con el fabricante (véase sec. 5 pág.20).
El antirrobo no entra en la boca
del depósito (probable presencia
de la abrazadera porta-platillo
anti-salpicadura u otras reducciones
dentro de la boca del depósito):
Quitar la abrazadera porta-platillo anti-salpicadura (véase
sec. 4 pág.22).
Interferencia debida al otador de
nivel carburante colocado cerca de
la boca:
Plegar la varilla del otador..
E
9 - RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
31
PROBLEMA SOLUCIÓN
El antirrobo se desengancha
fácilmente de la boca:
Comprobar y repetir el procedimiento de montaje y bloqueo
(véase sec. 6 Pág. 23).
Durante la operación de
abastecimiento el regulador salta
continuamente e interrumpe el ujo
del carburante:
Si hay un depósito adicional, abrir el tapón correspondiente.
Comprobar el caudal máx de la bomba de abastecimiento.
Asegurarse de que el regulador no esté dañado. Cambiar la
posición de abastecimiento. Si el problema persiste contactar
con el fabricante.
La abrazadera de apoyo sobre la
boca no parece adecuadamente
comprimida.
Contactar con el fabricante.
PROBLEMA SOLUÇÃO
Durante a fase de instalação
o dispositivo utuante não ui
livremente:
Remova qualquer corpo estranho e se o problema persistir,
contate o fabricante (ver seç.5 pág.20).
O antifurto não entra no bocal do
tanque (provável presença da bucha
porta-placa anti respingos ou outras
reduções dentro do bocal do tanque):
Remova a bucha porta-placa anti respingos (ver seç.4
pág.24).
Interferência devido ao medidor
de combustível utuante localizado
próximo do bocal:
Dobre a haste do utuante.
O antifurto se liberta facilmente do
bocal:
Verique e repita o procedimento de montagem e bloqueio
(ver seç. 6 Pág. 23).
Durante o reabastecimento o
distribuidor dispara continuamente e
interrompe o uxo de combustível:
Na presença de um tanque adicional, abrir a tampa
correspondente. Verique a capacidade máxima da bomba de
reabastecimento. Certique-se de que o distribuidor não esteja
danicado. Mude o local de reabastecimento. Se o problema
persistir, contate o fabricante.
A junta apoiada no bocal
de enchimento não parece
adequadamente comprimida.
Contate o fabricante.
P
9 - RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
32
I
10 - SMALTIMENTO
La Lago Accessori srl dichiara che la progettazione, lo sviluppo e la realizzazione dell’antifurto
serie KOCKÒN è stato eseguito nel rispetto delle norme relative all’uso di sostanze pericolose
favorendo, sotto il prolo ambientale e della tutela della salute del lavoratore, l’intervento dei
soggetti che partecipano all’applicazione, all’uso e allo smaltimento dei suoi prodotti.
Al ne di ottemperare agli obblighi di informazione, la LAGO ACCESSORI srl precisa che:
z Tutti gli elementi dellimballaggio devono essere raccolti e
opportunamente smaltiti evitando così di lasciarli alla portata
di bambini o incapaci in quanto potenziali fonti di pericolo.
z l’antifurto KOCKÒN è costruito con parti meccaniche in
acciaio e materiali plastici resistenti al gasolio e pertanto il
prodotto da smaltire p otrà risultare contaminato (inquinato,
unto) da idrocarburi; è fatto obbligo, per detti materiali,
una raccolta separata, affidandoli a centri di raccolta
specializzati.
1
GB
10 - DISPOSAL
Lago Accessori srl declares that design, development and accomplishment of the KOCKÒN series
anti-theft device has been carried out in observation of the norms relevant to use of dangerous
substances, enhancing, from the environment point of view and that of the care and protection of
the operator’s health, the intervention of people taking part in the application, use and disposal
of its products.
With the aim of complying with information requirements, LAGO ACCESSORI srl species that:
z All packaging elements must be adequately collected and disposed of, thus preventing avoiding
them from being made available to children or people unaware of their source of danger.
z The KOCKÒN anti-theft device is manufactured with mechanical parts in steel and plastic
material resistant to fuel, and therefore the product to be disposed of may result to be
contaminated with (polluted, dirty) with hydrocarbon uids; it is mandatory, for these materials,
to be collected separately, entrusting them to dedicated recycling collection centres.
z the symbol shown in g. 1 indicates that the product may not be disposed of as ordinary waste
material, but it must be disposed of by means of separate collection of the materials and component
of which it is made, according to the laws in force in the country where the device is installed.
z il simbolo riportato in g. 1, indica che il prodotto non può essere smaltito come riuto urbano
ma deve essere smaltito mediante raccolta dierenziata dei materiali e componenti di cui è
costituito secondo le leggi vigenti nel paese in cui l’accessorio viene installato.
33
D
10 - ENTSORGUNG
Lago Accessori srl erklärt, dass die Planung, Entwicklung und Herstellung der Diebstahlsicherung
Serie KOCKÒN in Übereinstimmung mit den Richtlinien für die Verwendung gefährlicher Stoe
erfolgte und unterstützt zum Schutz von Umwelt und Gesundheit des Arbeitnehmers die Arbeit
der Personen, die am Einbau, an der Verwendung und der Entsorgung der Produkte beteiligt
sind.
Im Rahmen der Informationspicht liefert LAGO ACCESSORI srl folgende Hinweise:
z Sämtliche Verpackungselemente müssen auf korrekte Weise entsorgt werden. Da sie
eine mögliche Gefahrenquelle darstellen, sind sie von Kindern und behinderten Personen
fernzuhalten.
z Die Diebstahlsicherung KOCKÒN enthält dieselbeständige Stahl- und Kunststoteile. Das
Produkt kann deshalb zum Zeitpunkt der Entsorgung durch Kohlenwasserstoe verunreinigt
sein. Für diese Stoe ist eine getrennte Sammlung und Abgabe bei spezialisierten
Sammelstellen Picht.
z Das in Abb. 1 gezeigte Symbol weist darauf hin, dass das Produkt nicht als Hausmüll entsorgt
werden darf, sondern über die getrennte Sammlung seiner einzelnen Bestandteile nach den
gesetzlichen Vorschriften im Betreiberland zu entsorgen ist.
F
10 - ÉLIMINATION
La société Lago Accessori srl déclare que la conception, le développement et la réalisation de
l’antivol série KOCKÒN ont été eectués conformément aux normes relatives à l’utilisation de
substances dangereuses, en favorisant, du point de vue environnemental et de la protection
de la santé des travailleurs, l’intervention des entités participant à l’application, à l’utilisation
et à l’élimination de ses produits.
An de satisfaire aux obligations d’information, LAGO ACCESSORI srl précise que :
z Tous les éléments de l’emballage doivent être recueillis et correctement éliminés, an de ne pas
les laisser à la portée des enfants ou de personnes incapables, car ils constituent une source
potentielle de danger.
z l’antivol KOCKÒN est réalisé avec des pièces mécaniques en acier et matières plastiques
qui résistent au gasoil ; le produit à éliminer pourra donc être contaminé (pollué, graisseux)
par des hydrocarbures ; il est obligatoire, pour ces matériaux, d’eectuer une collecte
sélective, en les conant à des centres de collecte spécialisés.
z le symbole en Fig. 1 indique que le produit ne peut pas être éliminé comme un déchet urbain,
il doit être éliminé à travers la collecte sélective des matériaux et composants dont il est
constitué selon les lois en vigueur dans le pays où l’accessoire est installé.
34
1
E
10 - ELIMINACIÓN
La empresa Lago Accessori srl declara que el diseño, el desarrollo y la realización del antirrobo
serie KOCKÒN se ha llevado a cabo respetando las normas relativas al uso de sustancias peligrosas
favoreciendo, en el ámbito medioambiental y de la protección de la salud del trabajador, la
intervención de los sujetos que participan en la aplicación, uso y eliminación de sus productos.
Para cumplir con las obligaciones de información, la empresa LAGO ACCESSORI srl precisa que:
z Todos los elementos del embalaje deben estar recogidos y eliminarse adecuadamente evitando,
de esta manera, dejarlos cerca del alcance de los niños o minusválidos ya que son fuentes
potenciales de peligro.
z el antirrobo KOCKÒN está fabricado con partes mecánicas en acero y materiales plásticos
resistentes al gasóleo y, por lo tanto, el producto a eliminar podrá resultar contaminado
(grasoso) por hidrocarburos; es obligatorio, para dichos materiales, una recogida separada,
conándolos a centros de recogida especializados.
z el símbolo indicado en la g. 1, indica que el producto no puede eliminarse como desecho
urbano sino que debe hacerse mediante recogida selectiva de los materiales y componentes qu e
lo forman según las leyes vigentes en el país en el que se ha instalado el accesorio.
P
10 - ELIMINAÇÃO
A Lago Accessori srl declara que o projeto, o desenvolvimento e a realização do antifurto
série KOCKÒN foram realizados em conformidade com as regras sobre o uso de substâncias
perigosas favorecendo a proteção do meio ambiente e a saúde dos trabalhadores, a intervenção
dos sujeitos participantes na aplicação, no uso e na eliminação de seus produtos.
A m de cumprir com os requisitos de informação, a LAGO ACCESSORI srl arma que:
z Todos os materiais de embalagem devem ser recolhidos e descartados adequadamente
evitando deixá-los ao alcance de crianças ou de pessoas com deciência porque são
potenciais fontes de perigo.
z o antifurto KOCKÒN é construído com as partes
mecânicas em aço e materiais plásticos resistentes ao
gasóleo e, portanto, o produto a ser eliminado pode
estar contaminado (poluído, unto) de hidrocarbonetos; é
obrigatório para essses materiais, uma recolha separada,
coletando-os para centros de recolha especializada.
z o símbolo representado na g. 1, indica que o produto não
deve ser descartado como lixo doméstico, mas deve ser
eliminado através de recolha diferenciada de materiais e
componentes, que é organizada sob as leis vigentes do país
em que o acessório está instalado.
35
La rimozione forzata di un dispositivo Genesis potrebbe danneggiare irreversibilmente
il serbatoio. In caso di manutenzione straordinaria del serbatoio in cui è montato
KOCKÒN 80 Scania, si consiglia di rivolgersi direttamente al distributore per il vostro
Paese. In alternativa inviare una e-mail all’indirizzo: [email protected]. Per questa e
per qualsiasi altra informazione inerente alla gamma di prodotti Genesis consultare il
sito: www.lagogenesis.it
I
GB
D
F
E
P
Forceful removal of a Genesis device may cause permanent damage to the fuel tank. For
servicing requirements of tanks which are equipped with KOCKÒN 80 Scania devices,
please contact your local distributor or write us via email at info@lagogenesis.it. For this
or other information regarding the Genesis range of products please visit our website
at: www.lagogenesis.it.
Das gewaltsame Entfernen einer Genesis-Vorrichtung kann zu irreparablen Schäden am
Tank führen. Bei außergewöhnlichen Wartungsarbeiten am Tank mit eingebauter KOCKÒN
80 Scania sollten Sie sich direkt an den Händler Ihres Landes wenden. Andernfalls senden
Sie bitte eine E-Mail an: [email protected]. Für diese und alle weiteren Informationen
zu den Genesis-Produkten konsultieren Sie bitte die Webseite: www.lagogenesis.it.
Lenlèvement forcé d’un dispositif Genesis pourrait endommager irrémédiablement
le réservoir. En cas d’entretien extraordinaire du réservoir dans lequel KOCKÒN 80
Scania est monté, il est conseillé de s’adresser directement au distributeur pour votre
Pays ou d’envoyer un e-mail à l’adresse : [email protected]. Pour cette information
et pour toute autre information inhérente à la gamme de produits Genesis, consulter le
site : www.lagogenesis.it.
La remoción forzada de un dispositivo Genesis podría dañar irreversiblemente el
depósito. En caso de mantenimiento extraordinario del depósito en el que se ha montado
KOCKÒN 80 Scania, se aconseja dirigirse directamente al distribuidor para su País.
Alternativamente, enviar un correo electrónico a la dirección: inf[email protected]. Para
esta y para cualquier otra información referente a la gama de productos Genesis
consultar el sitio web: www.lagogenesis.it.
A remoção forçada de um dispositivo Genesis pode danicar irreversivelmente o
reservatório. Em caso de manutenção extraordinária do reservatório em que está
montado KOCKÒN 80 Scania, é aconselhável recorrer diretamente ao distribuidor do
seu País. Em alternativa enviar um e-mail ao endereço: info@lagogenesis.it. Para esta
e para qualquer outra informação inerente à gama de produtos Genesis, consultar o
sítio: www.lagogenesis.it.
LAGO Accessori srl
Via Primo Maggio 20
35014 FONTANIVA (PD) - Italy
tel. +39 049 594 09 32
Fax. +39 049 594 05 99
www.lagogenesis.it
© LAGO Accessori srl. - Version: 1.3_11/2013
GENESIS è un marchio di LAGO Accessori srl - GENESIS is a brand of Lago Accessori Srl
GENESIS ist eine Marke der Lago Accessori Srl - GENESIS est une marque de Lago Accessori Srl
GENESIS es una marca de Lago Accessori Srl - “GENESIS é uma marca da Lago Accessori Srl.

Transcripción de documentos

ANTIFURTO KOCKÒN 80 Scania ANTI-THEFT DEVICE DIEBSTAHLSICHERUNG ANTIVOL ANTIRROBO ANTIFURTO I GB D F E P VI80 ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE ED USO Istruzioni originali INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE Translation from the original instruction manual HINWEISE FÜR INSTALLATION UND GEBRAUCH Übersetzung der Originalanleitung NOTICE D’INSTALLATION ET D’UTILISATION Traduction de la notice originale INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y USO Traducción de las instrucciones originales INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E USO Tradução das instruções originais 58 16 20 020 Versione 1.3_11/2013 VR80 I Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’installazione e dell’ utilizzo. D Bitte lesen Sie diese Anleitung vor Installation und Gebrauch des Produkts sorgfältig durch. F Lire attentivement la présente notice avant l’installation et l’utilisation. E Leer atentamente estas instrucciones antes de la instalación y uso. P Ler atentamente estas instruções antes da instalação e do uso. 2 Please read the present instructions carefully GB before installation and use. I AVVERTENZA GB WARNINGS Il contenuto del presente documento, o parte di esso, non può essere riprodotto, trasferito, distribuito o memorizzato in qualsiasi forma senza il permesso scritto di LAGO Accessori srl. Contents of this document, or part thereof, cannot be reproduced, transferred, distributed or saved in any form without prior written permission by LAGO Accessori srl. LAGO Accessori srl, si riserva il diritto di effettuare modifiche e miglioramenti ai propri prodotti e al presente documento, in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno; non è fornita quindi alcuna garanzia in relazione all'accuratezza, all'affidabilità o al contenuto delle informazioni qui riportate. LAGO Accessori srl reserves the right to make any change or improvement to their products and to this document at any time and without any prior notification. Therefore, no guarantee is provided regarding the accuracy and reliability of the information provided hereafter. D WARNUNG F AVERTISSEMENT Jegliche Form von Wiedergabe, Übertragung, Vermittlung oder Speicherung des kompletten oder teilweisen Inhalts dieses Dokuments ist stets nur mittels ausdrücklicher Erlaubnis von LAGO Accessori srl zulässig. Le contenu de ce document aussi bien que toutes ses parties ne peuvent pas être reproduits, transférés, distribués ou stockés sous n’importe quelle format sans permission préalable et écrite de LAGO Accessori srl. LAGO Accessori srl hat das Recht ihre eigene ErzeugnisseundauchdasInhaltdiesesDokuments in jeden Moment und ohne Vorwarnung zu verändern und verbessern. Deswegen wird keine Garantie über Sorgfalt, Zuverlässigkeit oder Inhalt der hier übertragenen Informationen gewährleistet. LAGO Accessori srl se réserve le droit de modifier et améliorer ses produits et ce document à tout moment sans aucun préavis; il n’y a donc aucune garantie concernant la précision, la fiabilité ou le contenu des informations ci-dessous. E ADVERTENCIAS P AVISO Está prohibida la reproducción, transferencia, distribución o memorización del contenido de este documento, o de parte del mismo, sin el permiso por escrito de LAGO Accessori srl. Oconteúdodestedocumento,ouqualquerparte domesmo,nãopodeserreproduzido,transmitido ou armazenado em qualquer forma sem a autorização escrita da LAGO Accessori srl. LAGO Accessori srl, tiene el derecho de modificar y mejorar sus proprios productos y este documento, en cualquier momento y sin ningún tipo de aviso previo; por eso no se facilita ninguna garantía relativamente a la precisión, fiabilidad o contenido de las informaciones facilitadas. LAGO Accessori srl, A LAGO Accessori srl se reserva o direito de fazer alterações e melhoramentos em seus produtos e neste documentoemqualquermomentoesemaviso prévio, não é fornecida qualquer garantia quanto à precisão, confiabilidade ou conteúdo das informações aqui referidas. 3 I PRODOTTO BREVETTATO L’antifurto gasolio KOCKÒN è coperto da due brevetti internazionali relatvi al sistema di aggancio al serbatoio ed al sistema di distribuzione del flusso di gasolio. GB PATENTED PRODUCT The KOCKÒN diesel anti-theft device is covered by two international trade-marks relevant to the application system onto the tank and to the diesel flow distribution system. D PATENTIERTES PRODUKT Die Diesel-Diebstahlsicherung KOCKÒN ist durch zwei internationale Patente geschützt, eins für das Befestigungssystem am Tank und eins für die Dieselflussverteilung. F PRODUIT BREVETÉ L’antivol gasoil KOCKÒN est couvert par deux brevets internationaux relatifs au système d’accrochage au réservoir et au système de distribution du flux de gasoil. E PRODUCTO PATENTADO El antirrobo gasóleo KOCKÒN está cubierto por dos patentes internacionales relativas al sistema de enganche al depósito y al sistema de distribución del flujo de gasóleo. P PRODUTO PATENTEADO O anti-roubo de gasóleo KOCKÒN é coberto por duas patentes internacionais relacionadas com o sistema de acoplamento ao recipiente e ao sistema de distribuição do fluxo de gasóleo. 4 I CONTENUTO DELLA CONFEZIONE Verificarechenellaconfezionesianopresentituttiiseguenticomponenti: z Antifurto gasolio KOCKÒN 80 Scania (fig.1); z Manuale di installazione e uso (fig.2); z Adattatore ø31mm per pistola erogatrice ø25mm (fig.3). GB 1 PACKAGE CONTENTS Check that the package contains all the following components: z KOCKÒN 80 Scania anti-theft device (fig.1); z Installation and use manual (fig.2); z ø31mm adaptor for ø25mm distribution nozzle (fig.3). D PACKUNGSINHALT Bitte überprüfen Sie, dass die Packung folgende Einzelteile enthält: z Diesel-Diebstahlsicherung KOCKÒN 80 Scania (fig.1); z Anleitung für Installation und Gebrauch (fig.2); z Adapter ø31mm für Zapfventil ø25mm (Abb. 3). 2 F CONTENU DE L’EMBALLAGE Vérifier que l’emballage contient les éléments suivants: z Antivol gasoil KOCKÒN 80 Scania (Fig. 1) ; z Notice d’installation et d’utilisation (fig.2); z Adaptateur ø 31 mm pour pistolet de distribution ø 25 mm (Fig. 3). E ONTENIDO DEL EMBALAJE Comprobar la presencia de todos los componentes en el embalaje: z Antirrobo gasóleo KOCKÒN 80 Scania (fig.1); z Manual de instalación y uso (fig.2); z Adaptador ø31mm para pistola de suministro ø25mm (fig.3). P CONTEÚDO DA EMBALAGEM 3 Verifique se a embalagem contém os seguintes componentes: z Anti-roubo de gasóleo KOCKÒN 80 Scania (fig.1); z Manual de instalação e uso (fig.2); z Adaptador ø31mm para pistola distribuidora ø25mm (fig.3). 5 SEZ. 5 PREPARAZIONE DELL’ANTIFURTO PREPARATION OF THE ANTI-THEFT DEVICE VORBEREITUNG DER DIEBSTAHLSICHERUNG PRÉPARATION DE L’ANTIVOL PREPARACIÓN DEL ANTIRROBO PREPARAÇÃO DO ANTIFURTO 20 20 20 20 20 20 INSTALLAZIONE: INSERIMENTO E BLOCCAGGIO INSTALLATION: INSERTION AND BLOCKING INSTALLATION: EINSATZ UND VERRIEGELUNG INSTALLATION : INTRODUCTION ET BLOCAGE INSTALACIÓN: INSERCIÓN Y BLOQUEO INSTALAÇÃO: INTRODUÇÃO E BLOQUEIO 22 22 22 22 23 23 SEZ. 7 SEZ. 4 VERIFICHE PRELIMINARI IMPORTANTI 14 IMPORTANT PRELIMINARY ASSESSMENT 14 WICHTIGE VORKONTROLLEN 16 VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES IMPORTANTES 16 COMPROBACIONES PRELIMINARES IMPORTANTES 18 VERIFICAÇÕES PRELIMINARES IMPORTANTES 18 12 12 12 13 13 13 SEZ. 8 SEZ. 3 CARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO CHARACTERISTICS AND OPERATION EIGENSCHAFTEN UND FUNKTIONSWEISE CARACTÉRISTIQUES ET FONCTIONNEMENT CARACTERÍSTICAS Y FUNCIONAMIENTO CARACTERÍSTICAS E FUNCIONAMENTO RIFORNIMENTO: POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO 24 REFUELLING: POSITIONING OF THE VEHICLE 24 TANKEN: FAHRZEUGPOSITION 24 RAVITAILLEMENT : POSITIONNEMENT DU VÉHICULE 24 ABASTECIMIENTO: POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO 24 REABASTECIMENTO: POSICIONAMENTO DO VEÍCULO 25 RIFORNIMENTO: INSERIMENTO PISTOLA REFUELLING: INSERTION OF NOZZLE TANKEN: EINFÜHREN DES ZAPFVENTILS RAVITAILLEMENT : INTRODUCTION DU PISTOLET ABASTECIMIENTO: INSERCIÓN PISTOLA REABASTECIMENTO: INTRODUÇÃO PISTOLA 26 26 26 26 26 27 SEZ. 9 SEZ. 2 AVVERTENZE E DISPOSIZIONI DI SICUREZZA 9 WARNINGS AND SAFETY PROVISIONS 9 NUTZUNGSHINWEISE UND SICHERHEITSMASSNAHMEN10 AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ 10 ADVERTENCIAS Y DISPOSICIONES DE SEGURIDAD 11 AVISOS E DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 11 6 7 7 7 7 7 7 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING LÖSEN VON PROBLEMEN RÉSOLUTION DES PROBLÈMES RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS 28 28 29 30 30 31 SEZ. 10 SEZ. 1 PREMESSA INTRODUCTION VORWORT INTRODUCTION PREFACIO PREFÁCIO SEZ. 6 SOMMARIO - INDEX - INHALTVERZEICHNIS SOMMAIRE - ÍNDICE - OVERZICHT SMALTIMENTO DISPOSAL ENTSORGUNG ÉLIMINATION ELIMINACIÓN ELIMINAÇÃO 32 32 33 33 34 34 I 1 - PREMESSA Il dispositivo KOCKÒN è studiato per essere installato al serbatoio carburante (gasolio) di autocarri, trattori agricoli e mezzi da cantiere (vedi paragrafo“APPLICAZIONI CONSIGLIATE”(Pag. 8) nel quale vengono indicati i veicoli e il tipo di serbatoio compatibili). Se correttamente installato, il dispositivo garantisce un perfetto funzionamento senza alterare i requisiti di idoneità del serbatoio stesso. Il dispositivo KOCKÒN non è idoneo per essere installato su veicoli con motori a benzina. GB 1 - INTRODUCTION The KOCKÒN device has been designed to be installed on (diesel) fuel tanks of lorries and tractors, as well as on construction site vehicles (see paragraph “SUGGESTED USES” (page 8) in which the vehicles and the type of compatible tanks are outlined). If the device is correctly installed, it guarantees perfect operation without altering the suitability requirements of the tank itself. The KOCKÒN device is not suitable to be installed on petrol driven motor vehicles. D 1 - VORWORT DieVorrichtungKOCKÒNwurdezurInstallationam(Diesel-)KraftstofftankvonLastkraftwagen,Traktorenfür dieLandwirtschaftundBaustellenfahrzeugenentwickelt(sieheAbschnitt“EMPFOHLENEANWENDUNGEN”(S. 8),indemdiekompatiblenFahrzeugeundTankartenaufgeführtsind).BeirichtigerInstallationgewährleistet die Vorrichtung einen einwandfreien Betrieb, ohne die Zulassungskriterien des Tanks zu verändern. Die Vorrichtung KOCKÒN ist nicht zur Installation an Fahrzeugen mit Benzinmotoren geeignet. F 1 - INTRODUCTION Le dispositif KOCKÒN a été étudié pour être installé sur le réservoir de carburant (gasoil) de camions, tracteurs agricoles et engins de chantier (voir paragraphe“APPLICATIONS CONSEILLÉES”(page 8) dans lequel sont indiqués les véhicules et le type de réservoir compatibles). S’il est correctement installé, le dispositif garantit un fonctionnement parfait sans altérer les exigences de conformité du réservoir. Le dispositif KOCKÒN ne peut pas être installé sur les véhicules avec moteurs à essence. E 1 - PREFACIO El dispositivo KOCKÒN está diseñado para ser colocado en el depósito carburante (gasóleo) de camiones automóviles, tractores agrícolas y medios de obra (véase apartado“APLICACIONES ACONSEJADAS”(pág. 8) en el que se indican los vehículos y el tipo de depósito compatibles). Si se ha colocado correctamente, el dispositivogarantizaunfuncionamientoperfectosinalterarlosrequisitosdeidoneidaddelpropiodepósito. El dispositivo KOCKÒN no es adecuado para ser colocado en vehículos con motoresde gasolina. P 1 - PREFÁCIO O dispositivo KOCKÒN foi estudado para ser instalado no tanque de combustível (gasóleo) de caminhões,tratoresagrícolaseveículosdeconstrução(veroparágrafo“APLICAÇÕESRECOMENDADAS” (pág. 8), no qual são indicados os veículos e o tipo de tanque compatível). Quando instalado corretamente, o dispositivo garante um perfeito funcionamento, sem alterar os requisitos de elegibilidade do tanque. O dispositivo KOCKÒN não é adequado para ser instalado em veículos com motores a gasolina. 7 APPLICAZIONI CONSIGLIATE - SUGGESTED USES - EMPFOHLENE ANWENDUNGEN APPLICATIONS CONSEILLÉES - APLICACIONES ACONSEJADAS - APLICAÇÕES RECOMENDADAS KOCKÒN 80 Scania CAMION E TRATTORI - LORRIES AND TRACTORS LASTKRAFTWAGEN UND TRAKTOREN CAMIONS ET TRACTEURS - CAMIONES Y TRACTORES - CAMINHÕES E TRATORES Serie 4 8 I 2 - AVVERTENZE E DISPOSIZIONI DI SICUREZZA Per eseguire l’installazione del dispositivo KOCKÒN in condizioni di massima sicurezza, è necessario attenersi alle seguenti avvertenze e disposizioni generali di comportamento. Prima e durante le operazioni di installazione, è necessario: z z Aver preso attenta visione delle indicazioni, avvertenze ed istruzioni contenute nel presente manuale. Assicurarsi che il motore del veicolo sia spento. Effettuare l’installazione sul serbatoio in ambiente areato e possibilmente all’aperto. ATTENZIONE: il gasolio è infiammabile. ATTENZIONE: i vapori prodotti dal combustibile, se inspirati, sono nocivi e tossici. z z z z GB Non fumare durante le operazioni di installazione. Non avvicinare fiamme libere alla bocca del serbatoio. Attenersi all’uso di attrezzature e alle istruzioni di montaggio indicate nel presente manuale. L’uso di attrezzature e modalità di intervento diverse da quanto descritto possono essere fonte di potenziale pericolo. 2 – WARNING AND SAFETY PROVISIONS To carry out installation of the KOCKÒN device in conditions of utmost safety, the following general behavioural provisions must be observed. Before and during the installation procedures the following must be observed: Have read carefully all provisions, warnings and instructions outlined in the present manual. z Ensure that the motor of the vehicle is off. z z z z Carry out installation of the device on the tank in an environment provided with air circulation, and possibly outdoors. WARNING: diesel fuel is inflammable. WARNING: the fumes produced by fuel combustion, if inhaled, are harmful and toxic. Smoking is not allowed during the installation procedures. Do not bring free flames near the tank opening. z Observetheprovisionsoutlinedinthepresentmanualconcerningtheuseofequipment andassemblinginstructions.Theuseofequipmentandinterventionmodesdifferent from what outlined in the present manual may be source of potential danger. 9 D 2 - NUTZUNGSHINWEISE UND SICHERHEITSMASSNAHMEN Für die Installation der Vorrichtung KOCKÒN unter möglichst sicheren Bedingungen sind folgende Vorschriften und allgemeine Verhaltenshinweise zu beachten. Bitte beachten Sie vor und während der Installation: z z z z z Sie müssen die Hinweise und Vorschriften dieser Anleitung gelesen und verstanden haben. Stellen Sie sicher, dass der Fahrzeugmotor ausgeschaltet ist NehmenSiedieInstallationamTankingutbelüfteterUmgebungvor,ambestenimFreien. ACHTUNG: Dieselkraftstoff ist leicht entzündlich. ACHTUNG: Die vom Kraftstoff erzeugten Dämpfe sind beim Einatmen gesundheitsschädlich und giftig. Rauchen Sie während der Installation nicht. Halten Sie offene Flammen vom Tankstutzen fern. zHaltenSiesichbeiderVerwendungvonWerkzeugenundbeidenMontageanweisungen an die Hinweise in dieser Anleitung. Der Einsatz anderer als der beschriebenen Werkzeuge und Vorgehensweisen kann eine mögliche Gefahr darstellen. F 2 - AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ Pour effectuer l’installation du dispositif ZIPPER en toute sécurité, il est nécessaire de respecter les avertissements et les consignes générales de comportement suivants. Avant et pendant les opérations d’installation, il est nécessaire de : z Avoir pris connaissance des indications, des avertissements et des instructions z de la présente notice. S’assurer que le moteur du véhicule est arrêté. z Effectuer l’installation sur le réservoir dans un endroit aéré et si possible en plein air. ATTENTION : le gazole est inflammable. ATTENTION : les vapeurs produites par le combustible sont nocives et toxiques si elles sont inhalées. z z z 10 Ne pas fumer pendant les opérations d’installation. Ne pas approcher de flammes nues de l’orifice du réservoir. Utiliser l’outillage et suivre les instructions de montage indiqués dans la présente notice. L’utilisation d’outillage et de modalités d’intervention autres que ceux décrits peuvent être une source de danger potentiel. E 2 - ADVERTENCIAS Y DISPOSICIONES DE SEGURIDAD Para realizar la instalación del dispositivo KOCKÒN con la máxima seguridad posible, es necesario atenerse a las siguientes advertencias y disposiciones generales de comportamiento. Antes y durante las operaciones de instalación, es necesario: z z z P Haber tenido conocimiento de las indicaciones, advertencias e instrucciones incluidas en este manual. Asegurarse de que el motor del vehículo esté apagado. Efectuar la instalación en el depósito en un ambiente ventilado y, si es posible, al aire libre. ATENCIÓN: el gasóleo es inflamable. ATENCIÓN: los vapores producidos por el combustible, si se inhalan, son nocivos y tóxicos. z z No fumar durante las operaciones de instalación. No acercar llamas libres a la boca del depósito. z Atenerse al uso de equipos y a las instrucciones de montaje indicadas en este manual. El uso de equipos y modalidades de intervención diferentes de todo aquello descrito pueden ser una fuente potencial de peligro. 2 - AVISOS E DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA Para instalar o dispositivo KOCKÒN em condições de máxima segurança, é necessário seguir as seguintes instruções e regras gerais de conduta. Antes e durante a instalação deve: z z Ter lido atentamente as indicações, avisos e instruções contidos neste manual. Certificar-se que o motor do veículo está desligado. z Efetuar a instalação no tanque em um ambiente ventilado e, possivelmente, ao ar livre. ATTENÇÃO: O gasóeio é inflamável. ATENÇÃO: os vapores produzidos pelo combustível, se forem inspirados, são nocivos e tóxicos. z z Não fumar durante as operações de instalação Não aproximar chamas abertas perto da boca do tanque. z Respeitarousodoequipamentoeasinstruçõesdemontagemdescritasneste manual. A utilização de equipamento e de modalidades de intervenção diferentes do que foi descrito pode ser uma fonte de perigo potencial. 11 I 3 - CARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO KOCKÒN è un dispositivo che impedisce lo spillamento del carburante dal serbatoio. Dopo l’installazione le normali operazioni di rifornimento possono essere effettuate mediante pompe dotate di pistole erogatrici con estremità di ø 25 mm fino a max ø 31 mm (standard europei) - portata max di 120 litri/min. Durante l’operazione di rifornimento il carburante fluisce nel serbatoio attraverso un percorso forzato, provvisto di feritoie di dimensioni minime che rendono praticamente impossibile l’introduzione di tubi o sondini per l’aspirazione indebita del carburante stesso. KOCKÒN è inoltre dotato di un elemento galleggiante che, spinto dalla pressione idraulica del carburante, ne ostruisce le feritoie inferiori ad ulteriore protezione dall’introduzione in serbatoio di tubi anche di diametro estremamente ridotto. GB 3 - CHARACTERISTICS AND OPERATION KOCKÒN is a device preventing extraction of fuel from tanks. After installation, ordinary operation of refuelling may be carried out by means of pumps equipped with ø 25 mm up to maximum ø 31 mm distribution nozzles (European standards) –maximum load 120 litres/min. During the refilling operation the fuel flows into the tank through a forced path, provided with small louvers of minimum dimensions, which make it impossible to introduce pipes or probes for improper suction of the fuel itself. KOCKÒN is also equipped with a floating device which is pushed by the hydraulic pressure of the fuel, thus obstructing the lower louvers, which provides further protection again the introduction into the tank of small pipes, even of extremely reduced diameter. D 3 - EIGENSCHAFTEN UND FUNKTIONSWEISE KOCKÒN ist eine Vorrichtung zur Verhinderung unbefugter Entnahme von Treibstoff aus dem Tank. Nach der Installation können die normalen Tankvorgänge über Anlagen mit einem Zapfventildurchmesser von ø 25 mm bis max. ø 31 mm (europäische Standards) - Durchfluss max. 120 Liter/Min. vorgenommen werden. Beim Tankvorgang fließt der Kraftstoff über einen erzwungenen Verlauf in den Tank. Die minimalen Öffnungen machen das Einführen von Schläuchen oder Sonden zum unbefugten Absaugen des Kraftstoffs praktisch unmöglich. KOCKÒN verfügt außerdem über einen Schwimmer, der durch den Druck des einfließenden Kraftstoffs die unteren Öffnungen verschließt und somit einen zusätzlichen Schutz vor dem Einführen von Schläuchen auch mit kleinstem Durchmesser bietet. 12 F 3 - CARACTÉRISTIQUES ET FONCTIONNEMENT KOCKÒN est un dispositif qui empêche le siphonnage du carburant du réservoir. Après l’installation, les opérations normales de ravitaillement peuvent s’effectuer au moyen des pompes dotées de pistolets de distribution avec une extrémité de ø 25 mm à ø 31 mm au maximum (standards européens) - débit maximal de 120 litres/min. Pendant l’opération de ravitaillement, le carburant s’écoule dans le réservoir à travers un parcours forcé, doté de fentes de petites tailles rendant pratiquement impossible l’introduction de tubes ou de sondes pour le siphonnage du carburant. KOCKÒN est en outre doté d’un élément flottant qui, poussé par la pression hydraulique du carburant, en bouche les fentes inférieures pour une protection supplémentaire contre l’introduction dans le réservoir de tubes, y compris d’un très petit diamètre. E 3 - CARACTERÍSTICAS Y FUNCIONAMIENTO KOCKÒN es un dispositivo que impide el drenaje del carburante del depósito. Después de la instalación las operaciones normales de abastecimiento pueden efectuarse mediante bombas provistas de pistolas de suministro con un extremo de ø 25 mm hasta un máx. de ø 31 mm (estándares europeos) - caudal máx. de 120 litros/min. Durante la operación de abastecimiento el carburador fluye hacia el depósito mediante un recorrido forzado, provisto de celosías de dimensiones mínimas que hacen prácticamente imposible la introducción de tubos o sonditas para la aspiración indebida del propio carburante. KOCKÒN está provisto, además, de un elemento flotante que, empujado por la presión hidráulica del carburante, obstruye las celosías inferiores con protección adicional de la introducción en el depósito de tubos incluso de un diámetro muy reducido. P 3 - CARACTERÍSTICAS E FUNCIONAMENTO KOCKÒN é um dispositivo que evita o vazamento de combustível do recipiente. Depois de instalar as operações normais de reabastecimento podem ser efetuadas por meio de bombas equipadas com pistolas distribuidoras com as extremidades de ø 25 mm até um máximo de ø 31 mm (standard europeu) – capacidade máxima de 120 litrios/min Durante a operação de reabastecimento o combustível flui para o recipiente através de um percurso forçado, provido de ranhuras com as dimensões mínimas que tornam praticamente impossível a introdução de tubos ou de sondas para a aspiração imprópria do combustível. KOCKÒN está também equipado com um elemento flutuante que, impulsionado pela pressão hidráulica do combustível, obstrui as ranhuras inferiores para uma proteção adicional contra a introdução de tubos no recipiente mesmo com diâmetro extremamente reduzido. 13 I 4 - VERIFICHE PRELIMINARI IMPORTANTI Prima di installare KOCKÒN 80 Scania verificare che non vi siano impedimenti od ostacoli meccanici che potrebbero compromettere: z l’inserimento del dispositivo nel bocchettone del serbatoio; z il corretto bloccaggio sulla ghiera del bocchettone; z il corretto movimento del corpo galleggiante; z l’efficacia della tenuta della guarnizione del tappo. A tale scopo assicurarsi che siano rispettate le misure minime come indicato in fig.1 IMPORTANTE: verificare che esista una distanza minima di 250 mm al di sopra del bordo superiore del bocchettone. Qualora non venisse rispettata questa condizione, potrebbe non essere possibile inserire correttamente la pistola per il rifornimento. Inoltre verificare l’assenza di elementi di disturbo come il piattello anti splash e relativa ghiera di fissaggio dal bocchettone del serbatoio. Per rimuoverlo: z Con un cacciavite sganciare la linguetta di bloccaggio ghiera (fig. 2); z introdurre l’apposito gancio (NON FORNITO IN DOTAZIONE - fig. 3) all’interno del bocchettone ed agganciare da sotto la ghiera (fig. 4) quindi ruotare in senso antiorario per svitarla rimuovendola dalla sede (fig. 5). IMPORTANTE: per installare KOCKÒN 80 Scania (fig. 6) è necessario disporre di una normale chiave per montaggio filtri (NON FORNITA IN DOTAZIONE). GB 4 - IMPORTANT PRELIMINARY ASSESSMENTS Before installing the KOCKÒN 80 Scania DEVICE check that there are no mechanical impediments or obstacles which may jeopardize the following operations: z insertion of the device into the tank opening; z correct blocking onto the opening ring nut; z correct movement of the floating element; z efficacy of the device gasket tightening. For this purpose, ensure that the minimum measurements displayed in fig.1 are observed. IMPORTANT: ensure that there is a minimum distance of 250 mm above the upper rim of the tank opening. In case this provision is not observed, it may result impossible to correctly introduce the nozzle into the opening for refuelling. Moreover, check that there are no disturbing elements such as the fuel anti-splash plate and relevant fastening ring nut on the tank opening. To remove it: z by means of a screw-driver, release the ring nut locking lug (fig. 2); z introduce the appropriate hook (NOT SUPPLIED - fig. 3) inside the tank opening and hook it on from under the ring nut (fig. 4), then rotate the ring nut anti-clockwise to remove it from its place (fig. 5). IMPORTANT: in order to install KOCKÒN 80 Scania (fig.6) an ordinary wrench for assembling filters (NOT SUPPLIED) must be used. 14 1 2 3 4 5 6 - Video che illustra la fase di installazione. - Video showing the installation phase. VI80 15 D 4 - WICHTIGE VORKONTROLLEN Überprüfen Sie vor der Installation der KOCKÒN 80 Scania, dass keine mechanischen Behinderungen vorliegen, die sich störend auswirken könnten auf: z das Einsetzen der Vorrichtung in den Tankstutzen, z die korrekte Verriegelung an der Nutmutter des Stutzens, z die korrekte Bewegung des Schwimmers, z die korrekte Abdichtung der Dichtung. Stellen Sie zu diesem Zweck sicher, dass die in Abb.1 angegebenen Mindestmaße eingehalten werden. WICHTIG: Überprüfen Sie, dass mindestens 250 mm Abstand über dem oberen Rand des Einfüllstutzens bleiben. Bei Nichteinhaltung dieser Maßvorgabe könnte ein korrektes Einführen des Zapfventils unmöglich sein. Überprüfen Sie außerdem, dass sich keine störenden Elemente wie die Spritzschutzplatte und die zugehörige Befestigungsmutter am Tankstutzen befinden. Zur Entfernung: z Lösen Sie mit einem Schraubendreher die Verriegelungslasche der Nutmutter (Abb. 2). z Führen Sie einen geeigneten Haken (NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN - Abb. 3) in den Einfüllstutzen unter die Nutmutter ein (Abb. 4). Lösen Sie nun die Mutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn und entfernen Sie sie (Abb. 5). WICHTIG: Für die Installation von KOCKÒN 80 Scania(Abb. 8) benötigen Sie einen normalen Filterschlüssel (NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN). F 4 - VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES IMPORTANTES Avant d’installer KOCKÒN 80 Scania, vérifier qu’il n’y a pas d’entraves ou d’obstacles mécaniques pouvant compromettre : z l’introduction du dispositif dans la goulotte du réservoir ; z le blocage correct sur la bague de la goulotte ; z le mouvement correct du corps flottant ; z l’efficacité de l’étanchéité du joint du dispositif. À cette fin s’assurer que les dimensions minimales telles qu’indiquées en Fig. 1sont respectées. IMPORTANT : vérifier qu’il y a une distance minimale de 250 mm au-dessus du bord supérieur de la goulotte. Si cette condition n’est pas respectée, il pourrait être impossible d’introduire correctement le pistolet pour le ravitaillement. Vérifier en outre l’absence d’éléments perturbateurs, comme le plateau anti-éclaboussures et sa bague de fixation, sur la goulotte du réservoir. Pour l’enlever : z À l’aide d’un tournevis, décrocher la languette de blocage de la bague (Fig. 2) ; z introduire le crochet (NON LIVRÉ - Fig. 3) à l’intérieur de la goulotte et accrocher par en dessous la bague (Fig. 4), puis tourner dans le sens anti-horaire pour la dévisser en l’enlevant du logement (Fig. 5). IMPORTANT : pour installer KOCKÒN 80 Scania (Fig. 8), il est nécessaire de disposer d’une clé pour le montage des filtres (NON FOURNIE). 16 1 2 3 4 5 6 - Video zur Installation. - Vidéo illustrant la phase d’installation. VI80 17 E 4 - COMPROBACIONES PRELIMINARES IMPORTANTES Antes de instalar KOCKÒN 80 Scania comprobar que no haya impedimentos ni obstáculos mecánicos que pudieran comprometer: z lainserción del dispositivo en la boca del depósito; z el correcto bloqueo en la abrazadera de la boca; z el correcto movimiento del cuerpo flotante; z la eficacia del cierre de las juntas del dispositivo. Con esa finalidad asegurarse de que se cumplan las medidas mínimas como se indica en fig.1. IMPORTANTE: comprobar que exista una distancia mínima de 250 mm por encima del borde superior de la boca. Si no respetara esta condición, podría no ser posible introducir correctamente la pistola para el abastecimiento. Además, comprobar la ausencia de elementos perturbadores como el platillo anti-salpicadura y la abrazadera de fijación relativa de la boca del depósito. Para quitarlo: z Con un destornillador desenganchar la lengüeta de bloqueo de la abrazadera (fig. 2); z introducir el gancho adecuado (NO ENTREGADO EN DOTACIÓN - fig. 3) dentro de la boca y enganchar desde debajo la abrazadera (fig. 4) después girar en sentido antihorario para desenroscarla quitándola de la sede (fig. 5). IMPORTANTE: para instalar K80 Scania (fig.6) es necesario disponer de una llave normal para el montaje de filtros (NO ENTREGADA EN DOTACIÓN). P 4 - VERIFICAÇÕES PRELIMINARES IMPORTANTES Antes de instalar o KOCKÒN 80 Scania verifique se não existem impedimentos ou obstáculos mecânicos que possam afetar: z a introdução do dispositivo no bocal de enchimento do tanque; z o correto bloqueio na bucha do bocal; z o correto movimento do corpo flutuante; z a eficácia da estanquidade da junta do dispositivo. Para este fim, certifique-se de que sejam respeitadas as medidas mínimas como indicado na fig.1. IMPORTANTE: verifique se existe uma distância mínima de 250 mm acima do bordo superior do bocal de enchimento. Se esta condição não for cumprida, pode não ser possível introduzir corretamente a pistola para o reabastecimento. Também verifique a ausência de elementos perturbadores como a placa anti respingos e a sua bucha de fixação do bocal do tanque. Para removê-la: z Com uma chave de fendas libertar a lingueta de bloqueio bucha (fig. 2); z introduzir o gancho (NÃO É FORNECIDO DE SÉRIE - fig. 3) dentro do bocal e enganchar por baixo da bucha (fig. 4) em seguida, gire no sentido anti-horário para desapertá-la e removê-la do alojamento (fig. 5). IMPORTANTE: para instalar KOCKÒN 80 Scania (fig. 6) é necessário ter uma chave normal para montagem de filtros (NÃO FORNECIDA DE SÉRIE). 18 1 2 3 4 5 6 - Vídeo que muestra la fase de instalación. - Vídeo mostrando a fase de instalação. VI80 19 5 - PREPARAZIONE DELL’ANTIFURTO I Rimuovere il dischetto informativo e la linguetta arancione (fig.1). Controllare il corretto funzionamento del dispositivo galleggiante, verificando che possa scorrere liberamente sulle sue sedi (fig.2). z z GB 5 - VORBEREITUNG DER DIEBSTAHLSICHERUNG D Entfernen Sie die Informationsplakette und die orangefarbene Lasche (Abb.1). Überprüfen Sie die korrekte Funktionsweise des Schwimmers und stellen Sie sicher, dass er sich frei bewegen kann (Abb.2). z z 5 - PRÉPARATION DE L’ANTIVOL F Enlever le disque d’information et la languette orange (Fig. 1). Contrôler le bon fonctionnement du dispositif flottant, en vérifiant qu’il peut glisser librement dans ses logements (Fig. 2). z z 5 - PREPARACIÓN DEL ANTIRROBO E Quitar el disco informativo y la lengüeta naranja (fig.1). Controlar el correcto funcionamiento del dispositivo flotante, comprobando que pueda deslizar libremente por sus sedes (fig.2). z z 5 - PREPARAÇÃO DO ANTIFURTO P z z 5 - PREPARING THE ANTI-THEFT DEVICE Remove the information disk and the orange lug (fig.1). Check correct operation of the floating component, verifying that it can freely slide in its housings (fig.2). z z Remover o disco informativo e a lingueta cor de laranja (fig.1). Controle o correto funcionamento do dispositivo flutuador, verificando se pode deslizar livremente em seus alojamentos (fig.2). 20 1 2 21 6 - INSTALLAZIONE: INSERIMENTO E BLOCCAGGIO I Introdurre KOCKÒN 80 Scania all’interno del bocchettone del serbatoio (fig.1) e avvitarlo manualmente fino al suo punto di arresto (Fig.2). Posizionare e bloccare la chiave per filtri sul colletto di KOCKÒN 80 Scania (fig.3 – posiz. A), quindi ruotare in senso orario fino al raggiungimento del punto di arresto (fig.3 – posiz. B). z z ATTENZIONE! Prima di rimuovere la chiave, verificare l’avvenuto aggancio alla ghiera del serbatoio. Se correttamente installato, KOCKÒN 80 Scania non potrà essere rimosso. In caso contrario ripetere l’operazione di bloccaggio fino a verifica dell’avvenuto aggancio. GB 6 - INSTALLATION: INSERTION AND BLOCKING Introduce the KOCKÒN 80 Scania inside the tank opening (fig.1) and screw it on manually up to its stop point (Fig.2). Position the wrench for filter assembling and lock it onto the KOCKÒN 80 Scania collar (fig.3 – pos. A), then rotate it clock-wise until the breakpoint is reached (fig.3 – pos. B). z z WARNING! Before removing the wrench, verify that the knob has been actually coupled onto the tank. If the KOCKÒN 80 Scania has been correctly installed, it will not be possible to remove it. Should this not be the case, repeat the locking operation until correct coupling is obtained. D 6 - INSTALLATION: EINSATZ UND VERRIEGELUNG Führen Sie den KOCKÒN 80 Scania in den Tankstutzen ein (Abb. 1) und schrauben Sie ihn von Hand bis zur Verriegelung fest (Abb. 2). Befestigen Sie den Filterschlüssel am Bund von KOCKÒN 80 Scania (Abb. 3 – Pos. A) und drehen Sie kräftig im Uhrzeigersinn bis zur Verriegelung (Abb. 3 – Pos. B). z z ACHTUNG! Überprüfen Sie vor dem Lösen des Schlüssels die korrekte Verriegelung an der Nutmutter desTanks. Bei richtiger Installation lässt sich KOCKÒN 80 Scania nicht wieder entfernen. Andernfalls wiederholen Sie die Arbeitsschritte und überprüfen die Verriegelung erneut. F z z 6 - INSTALLATION : INTRODUCTION ET BLOCAGE Introduire le KOCKÒN 80 Scania dans la goulotte du réservoir (Fig. 1) et le visser manuellement jusqu’à son point d’arrêt (Fig. 2). Mettre en place et bloquer la clé à filtre sur le collet de KOCKÒN 80 Scania (Fig. 3 – position A), puis tourner dans le sens horaire de manière à atteindre le point d’arrêt (Fig. 3 – position B). ATTENTION ! Avant de retirer la clé, vérifier l’accrochage à la bague du réservoir. S’il est correctement installé, KOCKÒN 80 Scania ne pourra pas être enlevé. Dans le cas contraire, répéter l’opération de blocage de manière à obtenir un accrochage correct. 22 6 - INSTALACIÓN: INSERCIÓN Y BLOQUEO E 1 Introducir el KOCKÒN 80 Scania dentro de la boca del depósito (fig.1) y atornillarlo manualmente hasta su punto de parada (Fig.2). Colocar y bloquear la llave para filtros en el colector de KOCKÒN 80 Scania (fig.3 – posic. A), después, rotar en sentido horario hasta alcanzar el punto de parada (fig.3 – posic. B). z z 2 ATENCIÓN! Antes de quitar la llave, comprobar que se haya producido el enganche a la abrazadera del depósito. Si está correctamente instalado, KOCKÒN 80 Scania no podrá quitarse. En caso contrario repetir la operación de bloqueo hasta comprobar que se haya producido el enganche. 6 - INSTALAÇÃO: INTRODUÇÃO E BLOQUEIO P z z Introduza o KOCKÒN 80 Scania dentro do bocal do tanque (fig.1) e aperte-o manualmente até seu ponto de parada (Fig.2). Posicionar e bloquear a chave para filtros no colarde KOCKÒN 80 Scania (fig. 3 – pos. A), portanto rodar no sentido horário até atingir o ponto de paragem (fig. 3 – pos. B). ATENÇÃO! Antes de remover a chave, certifique-se de que a bucha está presa ao recipiente. Se estiver instalado corretamente KOCKÒN 80 Scania não pode ser removido. Em caso contrário repita a operação de bloqueio até que o engate seja bem sucedido. I GB 3 crack A B Video che illustra la fase di installazione. Video showing the installation phase. D Video zur Installation. F Vidéo illustrant la phase d’installation. E Vídeo que muestra la fase de instalación. P Vídeo mostrando a fase de instalação. VI80 23 7 - RIFORNIMENTO: POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO I Quando possibile, posizionare il veicolo presso la colonnina di rifornimento in modo che il bocchettone del serbatoio sia più facilmente accessibile (vedi esempio in fig.1). Se necessario, sollevare completamente le sospensioni posteriori della motrice (fig.2 posiz. A) e abbassare completamente le sospensioni posteriori del semirimorchio (fig.2 - posiz. B). In questo modo si creerà spazio per un inserimento più agevole della pistola nel bocchettone. z z GB 7 - REFUELLING: POSITIONING OF THE VEHICLE When possible, position the vehicle at a petrol station in a way that the tank opening is easily accessed (see example shown in fig.1). If necessary, lift the back suspension gears of the motor unit (fig.2 - pos. A) and lower the back suspension gears of the semi-trailer completely (fig.2 - pos. B). In this way there will be room for easier insertion of the nozzle into the tank opening. z z D 7 - TANKEN: FAHRZEUGPOSITION Falls möglich, stellen Sie das Fahrzeug so an der Tanksäule, dass der Einfüllstutzen leicht zu erreichen ist (siehe Beispiel in Abb.1). Heben Sie, soweit erforderlich, die hinteren Aufhängungen der Zugmaschine vollständig an (Abb. 2 - Pos. A) und senken Sie die hinteren Aufhängungen des Aufliegers vollständig ab (Abb. 2 - Pos. B). Auf diese Weise schaffen Sie genügend Raum, um das Zapfventil bequem in den Tankstutzen einführen zu können. z z F 7 - RAVITAILLEMENT : POSITIONNEMENT DU VÉHICULE Si possible, placer le véhicule près de la pompe de ravitaillement de sorte que la goulotte du réservoir soit plus facilement accessible (voir exemple en Fig. 1). Si nécessaire, soulever complètement les suspensions arrière du tracteur routier (Fig. 2 - repère A) et abaisser complètement les suspensions arrière de la semi-remorque (Fig. 2 - repère B). Il y aura ainsi plus de place pour introduire plus aisément le pistolet dans la goulotte. z z E z z 24 7 - ABASTACIMIENTO: POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO Cuando sea posible, colocar el vehículo cerca de la columna de abastecimiento para que la boca del depósito sea más accesible (véase ejemplo en fig. 1). Si fuera necesario, levantar completamente las suspensiones traseras de la cabeza tractora (fig. 2 - posic. A) y bajar completamente las suspensiones traseras del semirremolque (fig. 2 - posic. B). De esta manera se creará espacio para una inserción más fácil de la pistola en la boca. P z z 7 - REABASTECIMENTO: POSICIONAMENTO DO VEÍCULO Quando for possível, posicionar o veículo perto da coluna de reabastecimento de modo que o bocal do tanque seja facilmente acessível (ver exemplo na fig.1). Se necessário, levantar completamente as suspensões traseiras do automotor (fig.2 - pos. A) e abaixar totalmente as suspensões traseiras do semi-reboque (fig.2 - pos. B). Deste modo irá criar um espaço para uma fácil introdução da pistola no bocal. 1 2 B A 25 8 - RIFORNIMENTO: INSERIMENTO PISTOLA I Se si utilizza una pistola di ø 25 mm, installare sulla punta l’adattatore fornito in dotazione (fig.1), diversamente se si utilizza una pistola standard di ø 31 mm non è necessario usare l’adattatore. Inserire la pistola verticalmente fino al punto di arresto (fig.2), quindi procedere normalmente con il rifornimento. z z GB 8 - REFUELING: INSERTION OF NOZZLE If a ø 25 mm (fig.1) nozzle is used, install the tip of the adaptor supplied (if a standard ø 31 mm is used, the application of an adaptor is not necessary). Insert the nozzle vertically until the breakpoint is reached (fig.2), then proceed to refuelling normally. z z D 8 - TANKEN: EINFÜHREN DES ZAPFVENTILS Bei Verwendung eines Zapfventils mit 25 mm ø installieren Sie den im Lieferumfang enthaltenen Adapter (Abb. 1) am Ventil. Bei Verwendung eines Standard-Zapfventils mit 31 mm ø ist kein Adapter erforderlich. Führen Sie das Zapfventil senkrecht bis zum Anschlag ein (Abb. 2), und tanken Sie wie gewohnt. z z F 8 - RAVITAILLEMENT: INTRODUCTION DU PISTOLET Si un pistolet de ø 25 mm est utilisé, installer au bout l’adaptateur livré (Fig. 1) ; si un pistolet standard de ø 31 mm est utilisé, il n’est pas nécessaire d’utiliser l’adaptateur. Introduire le pistolet verticalement jusqu’au point d’arrêt (Fig. 2), puis procéder normalement au ravitaillement. z z E z z 26 8 - ABASTECIMIENTO: INSERCIÓN PISTOLA Si se utiliza una pistola de ø 25 mm, instalar en la punta el adaptador dado en dotación (fig.1), en cambio, si se utiliza una pistola estándar de ø 31 mm no es necesario utilizar el adaptador. Introducir la pistola verticalmente hasta el punto de parada (fig.2), después proceder normalmente con el abastecimiento. P z z 8 - REABASTECIMENTO: INTRODUÇÃO PISTOLA Se utilizar uma pistola de ø 25 mm, instalar na ponta o adaptador fornecido de série (fig.1), se pelo contráriose utilizar uma pistola standard de ø 31 mm não é necessário usar o adaptador. Inserir a pistola verticalmente até ao ponto de paragem (fig. 2), portanto proceder normalmente com o rebastecimento. 1 2 VR80 27 I 9 - RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PROBLEMA SOLUZIONE In fase di installazione il galleggiante non scorre liberamente: Rimuovere eventuali corpi estranei e se il problema persiste contattare il produttore (vedi sez.5 pag.20). L’antifurto non entra nel bocchettone del serbatoio (probabile presenza della ghiera porta piattello anti splash o altre riduzioni all’interno del bocchettone serbatoio): Rimuovere la ghiera porta piattello anti splash (vedi sez.4 pag.14). Interferenza dovuta al galleggiante di livello carburante collocato in prossimità del bocchettone: Piegare l’asta del galleggiante. L’antifurto si sgancia facilmente dal bocchettone: Verificare e ripetere la procedura di montaggio e bloccaggio (vedi sez. 6 Pag. 22). Durante l’operazione di rifornimento l’erogatore scatta continuamente ed interrompe il flusso del carburante: Se è presente un serbatoio aggiuntivo, aprire il relativo tappo. Verificare la portata max della pompa di rifornimento. Assicurarsi che l’erogatore non sia danneggiato. Cambiare postazione di rifornimento. Se il problema persiste contattare il produttore. La guarnizione in appoggio sul bocchettone non sembra adeguatamente compressa. Contattare il produttore. GB 9 - TROUBLESHOOTING PROBLEM SOLUTION During the installation procedure, the floating component fails to slide freely: Removeanystrangeelementsandiftheproblemremains,contact the manufacturer (see section 5 page 20). The anti-theft device fails to go inside the tank opening (possible presence of the fuel anti-splash plate holding ring nut or other adaptors inside the tank): Remove the anti-splash plate holding ring nut (see section 4 page 16). Interference due to fuel level floating component located near the tank opening: Bend the floating element rod. 28 PROBLEM SOLUTION The anti-theft device is easily released from the tank opening: Verify and repeat installation and blocking procedure (see section 6 Page 22) During the refuelling procedure the nozzle trips continuously, thus interrupting the fuel flow: If an additional tank is fitted, open its cap. Verify maximum workload of the refuelling pump. Ensure that the nozzle is not damaged. Change position. If the problem remains contact the manufacturer. The nozzle resting gasket on the tank opening does not seem to be adequately compressed. Contact the manufacturer. D 9 - LÖSEN VON PROBLEMEN PROBLEM LÖSUNG Während der Installierung bewegt sich der Schwimmer nicht frei: Mögliche Fremdkörper entfernen.Tritt das Problem weiterhin auf, den Hersteller informieren (siehe Abschn. 5 S. 20). Die Diebstahlsicherung lässt sich nicht in den Tankstutzen einführen (wahrscheinlichwegendervorhandenen Halterung einer Spritzschutzplatte oder anderen Verengungen im Innern des Tankstutzens): Entfernen Sie die Halterung der Spritzschutzplatte (siehe Abschn. 4 S. 18). StörungdurchdenKraftstoffschwimmer in der Nähe des Einfüllstutzens: Verbiegen Sie den Stab des Schwimmers. Die Diebstahlsicherung löst sich leicht vom Einfüllstutzen: Überprüfen und den Montage- und Verriegelungsvorgang wiederholen (siehe Abschn. 6 S. 22). Beim Tanken schaltet das Zapfventil ständig ab und unterbricht den Kraftstofffluss: If an additional tank is fitted, open its cap. Den max. Durchfluss der Zapfanlage überprüfen. Sicherstellen, dass das Zapfventil nicht beschädigt ist. Tankplatz wechseln. Tritt das Problem weiterhin auf, den Hersteller informieren.. DieDichtungamEinfüllstutzenscheint nicht ausreichend komprimiert. Den Hersteller informieren. 29 F 9 - RÉSOLUTION DES PROBLÈMES PROBLÈME SOLUTION En phase d’installation, le flotteur ne glisse pas librement: Éliminer tout corps étranger et si le problème persiste, contacter le fabricant (voir paragr. 5 page 20). L’antivol n’entre pas dans la goulotte du réservoir (présence probable de la bagueporte-plateauanti-éclaboussures ou d’autres réductions à l’intérieur de la goulotte du réservoir) : Enlever la bague porte-plateau anti-éclaboussures (voir paragr. 4 page 20). Interférence due au flotteur de niveau du carburant situé près de la goulotte: Plier la tige du flotteur. L’antivol se détache facilement de la goulotte : Vérifier et répéter la procédure de montage et de blocage (voir paragr. 6 page 22). Pendant l’opération de ravitaillement, l e d i s t r i b u te u r s e d é c l e n c h e continuellement et interrompt le débit du carburant : En présence d’un réservoir supplémentaire, ouvrir le bouchon correspondant. Vérifier le débit maximal de la pompe de ravitaillement. S’assurer que le distributeur n’est pas endommagé. Changer de pompe. Si le problème persiste, contacter le fabricant. Le joint sur la goulotte ne semble pas correctement comprimé. Contacter le fabricant. E 9 - RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA SOLUCIÓN Durante la instalación el flotador no se desliza libremente: Quitar los posibles agentes extraños y si el problema persiste contactar con el fabricante (véase sec. 5 pág.20). El antirrobo no entra en la boca del depósito (probable presencia de la abrazadera porta-platillo anti-salpicadura u otras reducciones dentro de la boca del depósito): Quitar la abrazadera porta-platillo anti-salpicadura (véase sec. 4 pág.22). Interferencia debida al flotador de nivel carburante colocado cerca de la boca: Plegar la varilla del flotador.. 30 PROBLEMA SOLUCIÓN El antirrobo se desengancha fácilmente de la boca: Comprobar y repetir el procedimiento de montaje y bloqueo (véase sec. 6 Pág. 23). Durante la operación de abastecimiento el regulador salta continuamente e interrumpe el flujo del carburante: Si hay un depósito adicional, abrir el tapón correspondiente. Comprobar el caudal máx de la bomba de abastecimiento. Asegurarse de que el regulador no esté dañado. Cambiar la posición de abastecimiento. Si el problema persiste contactar con el fabricante. La abrazadera de apoyo sobre la boca no parece adecuadamente comprimida. Contactar con el fabricante. P 9 - RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS PROBLEMA SOLUÇÃO Durante a fase de instalação o dispositivo flutuante não flui livremente: Remova qualquer corpo estranho e se o problema persistir, contate o fabricante (ver seç.5 pág.20). O antifurto não entra no bocal do tanque (provável presença da bucha porta-placa anti respingos ou outras reduções dentro do bocal do tanque): Remova a bucha porta-placa anti respingos (ver seç.4 pág.24). Interferência devido ao medidor de combustível flutuante localizado próximo do bocal: Dobre a haste do flutuante. O antifurto se liberta facilmente do bocal: Verifique e repita o procedimento de montagem e bloqueio (ver seç. 6 Pág. 23). Durante o reabastecimento o distribuidor dispara continuamente e interrompe o fluxo de combustível: Na presença de um tanque adicional, abrir a tampa correspondente. Verifique a capacidade máxima da bomba de reabastecimento. Certifique-se de que o distribuidor não esteja danificado. Mude o local de reabastecimento. Se o problema persistir, contate o fabricante. A junta apoiada no bocal de enchimento não parece adequadamente comprimida. Contate o fabricante. 31 10 - SMALTIMENTO I La Lago Accessori srl dichiara che la progettazione, lo sviluppo e la realizzazione dell’antifurto serie KOCKÒN è stato eseguito nel rispetto delle norme relative all’uso di sostanze pericolose favorendo, sotto il profilo ambientale e della tutela della salute del lavoratore, l’intervento dei soggetti che partecipano all’applicazione, all’uso e allo smaltimento dei suoi prodotti. Al fine di ottemperare agli obblighi di informazione, la LAGO ACCESSORI srl precisa che: z Tutti gli elementi dell’imballaggio devono essere raccolti e opportunamente smaltiti evitando così di lasciarli alla portata di bambini o incapaci in quanto potenziali fonti di pericolo. 1 z l’antifurto KOCKÒN è costruito con parti meccaniche in acciaio e materiali plastici resistenti al gasolio e pertanto il prodotto da smaltire potràrisultarecontaminato(inquinato, unto) da idrocarburi; è fatto obbligo, per detti materiali, una raccolta separata, affidandoli a centri di raccolta specializzati. z il simbolo riportato in fig. 1, indica che il prodotto non può essere smaltito come rifiuto urbano ma deve essere smaltito mediante raccolta differenziata dei materiali e componenti di cui è costituito secondo le leggi vigenti nel paese in cui l’accessorio viene installato. GB 10 - DISPOSAL Lago Accessori srl declares that design, development and accomplishment of the KOCKÒN series anti-theft device has been carried out in observation of the norms relevant to use of dangerous substances, enhancing, from the environment point of view and that of the care and protection of the operator’s health, the intervention of people taking part in the application, use and disposal of its products. With the aim of complying with information requirements, LAGO ACCESSORI srl specifies that: z Allpackagingelementsmustbeadequatelycollectedanddisposedof,thuspreventingavoiding them from being made available to children or people unaware of their source of danger. z The KOCKÒN anti-theft device is manufactured with mechanical parts in steel and plastic material resistant to fuel, and therefore the product to be disposed of may result to be contaminated with (polluted, dirty) with hydrocarbon fluids; it is mandatory, for these materials, to be collected separately, entrusting them to dedicated recycling collection centres. z the symbol shown in fig. 1 indicates that the product may not be disposed of as ordinary waste material,butitmustbedisposedofbymeansofseparatecollectionofthematerialsandcomponent of which it is made, according to the laws in force in the country where the device is installed. 32 D 10 - ENTSORGUNG Lago Accessori srl erklärt, dass die Planung, Entwicklung und Herstellung der Diebstahlsicherung Serie KOCKÒN in Übereinstimmung mit den Richtlinien für die Verwendung gefährlicher Stoffe erfolgte und unterstützt zum Schutz von Umwelt und Gesundheit des Arbeitnehmers die Arbeit der Personen, die am Einbau, an der Verwendung und der Entsorgung der Produkte beteiligt sind. Im Rahmen der Informationspflicht liefert LAGO ACCESSORI srl folgende Hinweise: z Sämtliche Verpackungselemente müssen auf korrekte Weise entsorgt werden. Da sie eine mögliche Gefahrenquelle darstellen, sind sie von Kindern und behinderten Personen fernzuhalten. z Die Diebstahlsicherung KOCKÒN enthält dieselbeständige Stahl- und Kunststoffteile. Das Produkt kann deshalb zum Zeitpunkt der Entsorgung durch Kohlenwasserstoffe verunreinigt sein. Für diese Stoffe ist eine getrennte Sammlung und Abgabe bei spezialisierten Sammelstellen Pflicht. z Das in Abb. 1 gezeigte Symbol weist darauf hin, dass das Produkt nicht als Hausmüll entsorgt werden darf, sondern über die getrennte Sammlung seiner einzelnen Bestandteile nach den gesetzlichen Vorschriften im Betreiberland zu entsorgen ist. F 10 - ÉLIMINATION La société Lago Accessori srl déclare que la conception, le développement et la réalisation de l’antivol série KOCKÒN ont été effectués conformément aux normes relatives à l’utilisation de substances dangereuses, en favorisant, du point de vue environnemental et de la protection de la santé des travailleurs, l’intervention des entités participant à l’application, à l’utilisation et à l’élimination de ses produits. Afin de satisfaire aux obligations d’information, LAGO ACCESSORI srl précise que : z Tous les éléments de l’emballage doivent être recueillis et correctement éliminés, afin de ne pas les laisser à la portée des enfants ou de personnes incapables, car ils constituent une source potentielle de danger. z l’antivol KOCKÒN est réalisé avec des pièces mécaniques en acier et matières plastiques qui résistent au gasoil ; le produit à éliminer pourra donc être contaminé (pollué, graisseux) par des hydrocarbures ; il est obligatoire, pour ces matériaux, d’effectuer une collecte sélective, en les confiant à des centres de collecte spécialisés. z le symbole en Fig. 1 indique que le produit ne peut pas être éliminé comme un déchet urbain, il doit être éliminé à travers la collecte sélective des matériaux et composants dont il est constitué selon les lois en vigueur dans le pays où l’accessoire est installé. 33 E 10 - ELIMINACIÓN La empresa Lago Accessori srl declara que el diseño, el desarrollo y la realización del antirrobo serie KOCKÒN se ha llevado a cabo respetando las normas relativas al uso de sustancias peligrosas favoreciendo, en el ámbito medioambiental y de la protección de la salud del trabajador, la intervención de los sujetos que participan en la aplicación, uso y eliminación de sus productos. Para cumplir con las obligaciones de información, la empresa LAGO ACCESSORI srl precisa que: z Todosloselementosdelembalajedebenestarrecogidosyeliminarseadecuadamenteevitando, de esta manera, dejarlos cerca del alcance de los niños o minusválidos ya que son fuentes potenciales de peligro. z el antirrobo KOCKÒN está fabricado con partes mecánicas en acero y materiales plásticos resistentes al gasóleo y, por lo tanto, el producto a eliminar podrá resultar contaminado (grasoso) por hidrocarburos; es obligatorio, para dichos materiales, una recogida separada, confiándolos a centros de recogida especializados. z el símbolo indicado en la fig. 1, indica que el producto no puede eliminarse como desecho urbanosinoquedebehacersemedianterecogidaselectivadelosmaterialesycomponentesque lo forman según las leyes vigentes en el país en el que se ha instalado el accesorio. P 10 - ELIMINAÇÃO A Lago Accessori srl declara que o projeto, o desenvolvimento e a realização do antifurto série KOCKÒN foram realizados em conformidade com as regras sobre o uso de substâncias perigosas favorecendo a proteção do meio ambiente e a saúde dos trabalhadores, a intervenção dos sujeitos participantes na aplicação, no uso e na eliminação de seus produtos. A fim de cumprir com os requisitos de informação, a LAGO ACCESSORI srl afirma que: z Todos os materiais de embalagem devem ser recolhidos e descartados adequadamente evitando deixá-los ao alcance de crianças ou de pessoas com deficiência porque são potenciais fontes de perigo. z o antifurto KOCKÒN é construído com as partes mecânicas em aço e materiais plásticos resistentes ao gasóleo e, portanto, o produto a ser eliminado pode estar contaminado (poluído, unto) de hidrocarbonetos; é obrigatório para essses materiais, uma recolha separada, coletando-os para centros de recolha especializada. z 34 o símbolo representado na fig. 1, indica que o produto não deve ser descartado como lixo doméstico, mas deve ser eliminado através de recolha diferenciada de materiais e componentes, que é organizada sob as leis vigentes do país em que o acessório está instalado. 1 I La rimozione forzata di un dispositivo Genesis potrebbe danneggiare irreversibilmente il serbatoio. In caso di manutenzione straordinaria del serbatoio in cui è montato KOCKÒN 80 Scania, si consiglia di rivolgersi direttamente al distributore per il vostro Paese. In alternativa inviare una e-mail all’indirizzo: [email protected]. Per questa e per qualsiasi altra informazione inerente alla gamma di prodotti Genesis consultare il sito: www.lagogenesis.it GB Forceful removal of a Genesis device may cause permanent damage to the fuel tank. For servicing requirements of tanks which are equipped with KOCKÒN 80 Scania devices, please contact your local distributor or write us via email at [email protected]. For this or other information regarding the Genesis range of products please visit our website at: www.lagogenesis.it. D Das gewaltsame Entfernen einer Genesis-Vorrichtung kann zu irreparablen Schäden am Tank führen. Bei außergewöhnlichenWartungsarbeiten amTank mit eingebauterKOCKÒN 80 Scania sollten Sie sich direkt an den Händler Ihres Landes wenden. Andernfalls senden Sie bitte eine E-Mail an: [email protected]. Für diese und alle weiteren Informationen zu den Genesis-Produkten konsultieren Sie bitte die Webseite: www.lagogenesis.it. F L’enlèvement forcé d’un dispositif Genesis pourrait endommager irrémédiablement le réservoir. En cas d’entretien extraordinaire du réservoir dans lequel KOCKÒN 80 Scania est monté, il est conseillé de s’adresser directement au distributeur pour votre Pays ou d’envoyer un e-mail à l’adresse : [email protected]. Pour cette information et pour toute autre information inhérente à la gamme de produits Genesis, consulter le site : www.lagogenesis.it. E La remoción forzada de un dispositivo Genesis podría dañar irreversiblemente el depósito. En caso de mantenimiento extraordinario del depósito en el que se ha montado KOCKÒN 80 Scania, se aconseja dirigirse directamente al distribuidor para su País. Alternativamente, enviar un correo electrónico a la dirección: [email protected]. Para esta y para cualquier otra información referente a la gama de productos Genesis consultar el sitio web: www.lagogenesis.it. P A remoção forçada de um dispositivo Genesis pode danificar irreversivelmente o reservatório. Em caso de manutenção extraordinária do reservatório em que está montado KOCKÒN 80 Scania, é aconselhável recorrer diretamente ao distribuidor do seu País. Em alternativa enviar um e-mail ao endereço: [email protected]. Para esta e para qualquer outra informação inerente à gama de produtos Genesis, consultar o sítio: www.lagogenesis.it. 35 GENESIS è un marchio di LAGO Accessori srl - GENESIS is a brand of Lago Accessori Srl GENESIS ist eine Marke der Lago Accessori Srl - GENESIS est une marque de Lago Accessori Srl GENESIS es una marca de Lago Accessori Srl - “GENESIS é uma marca da Lago Accessori Srl. LAGO Accessori srl Via Primo Maggio 20 35014 FONTANIVA (PD) - Italy tel. +39 049 594 09 32 Fax. +39 049 594 05 99 [email protected] www.lagogenesis.it © LAGO Accessori srl. - Version: 1.3_11/2013
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Genesis LAGO KOCKON 80 Scania Instructions For Installation And Use Manual

Tipo
Instructions For Installation And Use Manual