Beurer BY 70 El manual del propietario

Categoría
Sacaleches
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

D
E Elektrische Doppelmilchpumpe
Gebrauchsanweisung ................................ 2
E
N Electric dual breast pump
Instructions for use ..................................17
F
R Double tire-lait électrique
Mode d´emploi .........................................35
E
S Extractor de leche eléctrico doble
Instrucciones de uso ...............................51
I
T Tiralatte elettrico doppio
Istruzioni per l’uso ...................................68
T
R Elektrikli çift süt pompası
Kullanım kılavuzu .....................................84
R
U Электрический двойной молокоотсос
Инструкция по применению ................100
P
L Podwójny laktator elektryczny
Instrukcja obsługi ..................................116
BY 70
2
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch,
bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie
sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben. Unser Name steht für hochwer-
tige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Sanfte Therapie, Blutdruck/
Diagnose, Gewicht, Massage, Beauty, Luft und Baby. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Zum Kennenlernen
Mit dem Beurer Milchpumpen-Set BY 70 können stillende Frauen Ihre Muttermilch einfach und bequem
zu Hause abpumpen. Wird die weibliche Brust der stillenden Frau nicht ausreichend entleert, kann dies
zu einem schmerzhaften Milchstau führen, welcher sich im schlimmsten Fall zu einer Brustwarzenent
-
zündung (Mastitis) entwickeln kann. Mit der Milchpumpe kann ein Milchstau durch gezieltes Abpumpen
der Muttermilch verhindert werden.
Hinzukommend helfen Milchpumpen auch bei rissigen oder wunden Brustwarzen Linderung zu verschaf-
fen. Mit Hilfe der eingebauten Stimulationsfunktion können Sie auch Flach- oder Hohlwarzen hervorholen,
um das anschließende Abpumpen der Muttermilch zu erleichtern. Die Milchpumpe ermöglicht es Ihnen
auch die Muttermilch in der Flasche aufzubewahren, z.B. für Reisen oder wenn Sie von dem Baby über
einen längeren Zeitraum getrennt sind.
Mit der Milchpumpe können auch Babys mit Muttermilch versorgt werden, die aus gesundheitlichen
Gründen (Frühgeburt, Gaumenspalte) nicht direkt an der Brust der Mutter saugen können.
Inhaltsverzeichnis
1. Lieferumfang .................................................................. 3
2. Zeichenerklärung ..........................................................3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................................ 4
4. Warn- und Sicherheitshinweise ................................... 4
5. Gerätebeschreibung .....................................................7
6. Inbetriebnahme .............................................................. 8
6.1 Milchpumpe zusammenbauen .................................. 8
7. Anwendung .................................................................... 9
7.1 Tipps für einen besseren Milchfluss .......................... 9
7.2 Milchpumpe bedienen ............................................. 10
7.3 Milchpumpe bedienen ........................................... 11
7.4 Handpumpe bedienen ........................................... 12
7.5 Aufbewahrung der Muttermilch ............................. 13
7.6 Füttern der Muttermilch .........................................13
8. Reinigung und Pflege ................................................ 14
9. Was tun bei Problemen? ........................................... 14
9.1 Ersatz- und Verschleißteile .................................... 15
10. Entsorgung ................................................................ 15
11. Technische Angaben ................................................. 15
12. Garantie / Service ...................................................... 17
3
1. Lieferumfang
Elektrische Doppelmilchpumpe (Motoreinheit)
Silikonschläuche mit Verbindungsstück für beidseitiges Abpumpen
Silikonschlauch für einseitiges Abpumpen
2x Pumpenaufsatz mit Silikonmembran und Silikonventil
2x Silikonkissen (normale Größe)
2x Fläschchen
2x Schraubverschluss für Fläschchen
Silikonsauger
Fläschchenkappe
Handpumpe
2x Fläschchenhalter
2x Adapter für Avent + NUK Fläschchen
Aufbewahrungstasche
Netzstecker
4 x AA Batterien
Diese Gebrauchsanweisung
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in dieser Gebrauchsanweisung verwendet:
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/Zubehör
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment)
Hersteller
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuchtigkeit
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und -luftfeuchtigkeit
IP 21 Geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm und gegen senkrechtes Tropfwasser.
Zeigt an, dass die Verpackung gemäss Verordnung 1935/2004 Produkte enthält, die
dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anforde-
rungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
4
Katalognummer des Herstellers
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und entspricht der Schutzklasse 2.
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die Russische Föderation und in die Länder
der GUS exportiert werden.
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwenden Sie die Milchpumpe ausschließlich an der Brust von stillenden Frauen zum Abpumpen von
Muttermilch. Verwenden Sie die Milchpumpe nicht an Tieren! Die Milchpumpe ist nur für den Einsatz
im häuslichen/privaten Umfeld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde, und auf die in
der Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise. Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefähr
-
lich sein. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch
verursacht wurden.
Flasche mit Anti-Kolik-System: Reguliert den Druck in der Flasche und verhin-
dert, dass Luft in den Magen Ihres Babys gelangt, für vermindertes Aufstoßen.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
WARNUNG
Sicherheitshinweise
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern. Es besteht Erstickungsgefahr.
Halten Sie Kleinteile außerhalb der Reichweite von Kindern.
Achten Sie darauf, dass Kabel und Schläuche nicht in Reichweite des Kindes sind.
Verwenden Sie nur das im Lieferumfang enthaltene Steckernetzteil.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
Ziehen, verdrehen und knicken Sie das Netzkabel nicht.
Bevor Sie die Milchpumpe in Betrieb nehmen, vergewissern Sie sich, dass die technischen Angaben auf
dem Steckernetzteil mit den technischen Angaben auf der Motoreinheit übereinstimmen.
Ziehen Sie das Steckernetzteil im Falle von Betriebsstörungen, vor der Reinigung und wenn das Gerät
nicht in Gebrauch ist.
Die Milchpumpe darf nicht mit heißen Oberflächen oder scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommen.
Verwenden Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller empfohlen bzw. als Zubehör
angeboten werden.
Verwenden Sie die Milchpumpe aus hygienischen Gründen nur bei einer Person. Teilen Sie die Milchpum-
pe nicht mit anderen stillenden Müttern.
Die Milchpumpe ist nur an der weiblichen Brust zu verwenden.
Beim Betrieb des Doppelabpumpmodus „2“ ist nur die dazugehörige Schlauchverbindung mit Verbin-
dungsstück für 2 Fläschchen zu verwenden.
Verwenden Sie die Milchpumpe niemals, wenn Sie sich schläfrig fühlen oder während des Schlafens.
5
Verwenden Sie die Milchpumpe niemals im Bad oder unter der Dusche.
Im Falle einer Fehlfunktion oder Betriebsstörung, önen oder schütteln Sie unter keinen Umständen die
Milchpumpe. Lesen Sie das Kapitel „Was tun bei Problemen“, sollte Ihr Problem dort nicht beschrieben
sein, wenden Sie sich an den Kundendienst oder Ihren Händler.
Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händler durchgeführt werden. Sie selbst
dürfen die Milchpumpe keinesfalls önen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr
gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Tauchen Sie die Milchpumpe niemals in Wasser.
Fassen Sie die Milchpumpe nicht mit nassen oder feuchten Händen an.
Greifen Sie niemals nach der Milchpumpe, wenn sie ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie das Steckernetzteil
der Milchpumpe sofort aus der Steckdose, wenn es ins Wasser gefallen ist.
Wenn Sie die Milchpumpe verwenden, legen Sie die Milchpumpe auf eine stabile und ebene Fläche.
Rollen Sie das Netzkabel vollständig aus, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Stellen Sie die Milchpumpe und das Steckernetzteil niemals in die Mikrowelle.
Ziehen Sie das Steckernetzteil aus der Steckdose, wenn Sie die Milchpumpe nicht verwenden. Lassen
Sie die Milchpumpe nicht eingesteckt.
Wenn das Netzkabel der Milchpumpe beschädigt wird, muss es entsorgt werden.
Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da Sie ungleichmäßig erhitzt werden könnte und
sich das Kind beim Trinken daran verbrennen könnte.
Halten Sie das Netzkabel fern von heißen Oberflächen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkei-
ten oder Mangel an Erfahrungen und Wissen benutzt werden.
Die Milchpumpe benötigt keine Kalibrierung
Die Milchpumpe und das Zubehör dürfen nicht modfifiziert werden.
ACHTUNG
Befeuchten Sie niemals die Milchpumpe mit Wasser. Sie ist nicht gegen Wasserspritzer oder Flüssigkei-
ten geschützt.
Halten Sie die Milchpumpe von starken elektromagnetischen Feldern fern, da elektromagnetische Inter-
frenzen auftreten könnten und die Funktionalität der Milchpumpe beeinträchtigt werden könnte.
Schützen Sie die Milchpumpe und das Zubehör vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperatur-
schwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
Ziehen Sie nicht an den Schläuchen der Milchpumpe.
Ziehen Sie das Steckernetzteil nicht am Netzkabel aus der Steckdose.
ACHTUNG
Hinweise zum Transport des Fläschchens
Wenn Sie Muttermilch im Fläschchen transportieren (z.B. unterwegs oder auf Reisen) , achten Sie darauf,
dass der Schraubverschluss des Fläschchens immer fest aufgeschraubt ist.
WARNUNG
Zur Sicherheit Ihres Kindes!
Dieses Gerät darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwendet werden.
Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten am Sauger verursacht Karies.
Verwenden Sie die Sauger zum Füttern nicht als Schnuller.
Vor dem Füttern immer die Temperatur prüfen.
Untersuchen Sie das Gerät vor jeder Verwendung, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen.
Entsorgen Sie den Sauger bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
Setzen Sie den Sauger nicht direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus und legen Sie ihn nicht länger
als empfohlen in Desinfektionsmittel (“Sterilisierungslösung”), da dies den Sauger beschädigen kann.
Halten Sie den Sauger von süßen Substanzen fern, da diese die Kariesbildung begünstigen können.
Verwenden Sie keine Scheuermittel oder antibakteriellen Reiniger.
Sterilisieren Sie alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen für fünf Minuten in kochendem Wasser.
6
Reinigen Sie das Gerät vor jeder Anwendung.
Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit in der Flasche nie heißer als 50°C ist.
WARNUNG
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroene Stelle mit
Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batte-
rien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem trocke-
nen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, önen oder zerkleinern.
7
5. Gerätebeschreibung
3
10
17
11
12
13
14
14
15 16
6
5
4
2
9
7
7
8
8
1
4
5
1. Milchpumpe mit Display 10. Sauger
2. Fläschchenhalter 11. Fläschchenkappe
3. Fläschchen (180 ml) 12. Adapter für NUK
(
Milchpumpe kann auf Wunsch auch
mit diesem Fläschchen betrieben werden)
4. Silikonventil
13. Adapter für AVENT
(
Milchpumpe kann auf Wunsch
auch mit diesem Fläschchen betrieben werden)
5. Silikonkissen (normale Größe) 14. Schraubverschluß für Fläschchen
6. Tragetasche 15. Silikonschlauch für Doppelabpumpmodus
7. Pumpaufsatz inklusive Kappe mit Silikon
-
membran und Silikonventil
16. Verbindungsstück für Silikonschlauch mit Doppel-
abpumpmodus
8. Silikonmembran 17. Schlauch für einseitiges Abpumpen
9. Gri für Handpumpe mit 2 Stufen
8
Display- und Tastenbeschreibung
1
2
10
11
3
4
5
6
7
8
9
1. Batterie-Status (bei Betrieb ohne Netzstecker) 7. EIN/AUS-Taste
2.
Abpump-Modus (Muttermilch wird abgepumpt) 8. - Taste
(Stimulation oder Abpumpstufe verringern)
3. Zeit-Anzeige (Countdown Stimulation / Anwen-
dungsdauer Abpumpmodus)
9. MODUS-Taste (Wechsel zwischen Abpump-
und Stimulation-Modus)
4. Stimulations- bzw. Abpump-Stufen 10. Einstellung für einseitiges Abpumpen
(gleichzeitiges drücken von + und -)
5. Stimulation-Modus (Die Brustwarze wird sti
-
muliert, es wird keine Muttermilch abgepumpt)
11. Einstellung für beidseitiges Abpumpen
(gleichzeitiges drücken von + und -)
6. + Taste (Stimulation oder Abpump-Stufe
erhöhen)
6. Inbetriebnahme
Hinweis
Überprüfen Sie die Milchpumpe auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollstän-
digkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren
Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall
nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
6.1 Milchpumpe zusammenbauen
Nachdem Sie die Milchpumpe aus der Verpackung entnommen haben, überprüfen Sie insbesondere
die Plastikbehälter auf Risse, damit die elektrischen Komponenten nicht ungeschützt Flüssigkeiten aus-
gesetzt sind.
1.
Schrauben Sie den Pumpaufsatz auf die Fläschchen.
Achten Sie darauf, dass der Pumpaufsatz fest sitzt,
damit keine Flüssigkeit austreten kann.
9
2.
Stecken Sie die Silikonschläuche für beidseitiges Ab-
pumpen in die 2 Pumpaufsätze und die Milchpumpen
3.
Für einseitiges Abpumpen stecken Sie den Silikon-
schlauch ohne Verbindungsstück in den Pumpaufsatz
und die Milchpumpe.
4.
Verbinden Sie die Milchpumpe mit dem Netzkabel
und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
5.
Sie können die Milchpumpe alternativ auch mit Bat-
terien betreiben. Önen Sie hierzu die Abdeckung
des Batteriefachs auf der Rückseite der Motoreinheit.
Legen Sie vier AA-Batterien ein (im Lieferumfang ent-
halten). Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batte-
rien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter
Polung eingelegt werden. Beachten Sie die Grafik im
Batteriefach. Verschließen Sie anschließend das Bat-
teriefach bis es hör- und spürbar fest einrastet. Eine
Batterieladung mit vier neuen AA-Batterien reicht für
ca. 60 Minuten Betrieb (auf niedrigster Stufe) aus.
7. Anwendung
7.1 Tipps für einen besseren Milchfluss
Wählen Sie zum Abpumpen einen Ort, an dem Sie besonders gut entspannen können.
Wählen Sie zum Abpumpen einen Zeitpunkt, zu dem Sie besonders gut entspannen können.
Wenn Mütter ihr Kind nahe bei sich haben oder ein Bild des Kindes betrachten, begünstigt dies den Milchfluss.
Wenn Sie Ihr Kind an einer Brust stillen, verwenden Sie die Milchpumpe zeitgleich an der anderen Brust.
Wärme und Entspannung fördert den Milchfluss. Verwenden Sie die Milchpumpe nach dem Duschen
oder einem Bad.
Wenn Ihre Brüste geschwollen oder wund sind, legen Sie für wenige Minuten ein warmes Tuch auf die
Brüste. Dies begünstigt den Milchfluss.
Wenn nicht sofort Milch aus den Brüsten kommt, versuchen Sie sich zu entspannen und probieren Sie es
wenige Minuten später erneut.
10
Sollte mit der Milchpumpe nach fünf Minuten immer noch keine Milch aus den Brüsten kommen, brechen
Sie die Anwendung ab und versuchen Sie es später erneut.
Wenn Ihnen die Anwendung mit der Milchpumpe starke Schmerzen bereitet, konsultieren Sie einen Arzt.
7.2 Milchpumpe bedienen
a) Vorbereitung des beidseitigen Abpumpens:
1. Bevor Sie mit der Anwendung beginnen, waschen Sie sich
gründlich Ihre Hände und Brüste.
2.
Die Milchpumpe und die 2 Fläschchen müssen mit dem Sili-
konschlauch für das beidseitige Abpumpen verbunden wer-
den.
3.
Setzen Sie sich mit dem Oberkörper leicht nach vorne ge-
beugt. Sie können zur besseren Unterstützung des Rückens
ein Kissen verwenden.
4. Platzieren Sie die Brusthauben mit Silikonkissen behutsam
auf den Brüsten. Achten Sie darauf, dass die Brustwarzen
vollständig eingeschlossen sind und es keine Luftblasen gibt.
Um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten, müssen die
Brusthauben fest an den Brüsten angesaugt sein.
5. Um die Milchpumpe einzuschalten, drücken Sie die -Tas-
te. Nach dem ersten Einschalten befindet sich die Software
der Milchpumpe im Doppelabpumpmodus „2“. Dieser Modus
sollte immer beim beidseitigen Abpumpen eingestellt sein. Die
Milchpumpe beginnt nun automatisch im Stimulation-Modus
( ) und im Display erscheint ein 2-Minuten-Countdown. In
den 2 Minuten werden Ihre Brustwarzen stimuliert, um Sie
auf das Abpumpen der Muttermilch vorzubereiten. Stellen
Sie mit den / -Tasten die gewünschte Stärke der Sti-
mulation ein.
1. Stimula-
tion-Mo-
dus ein-
schalten
2. Intensität
11
6.
Nach Ablauf der 2 Minuten beginnt im Display
zu blinken
.
Um nun mit dem Abpumpen der Muttermilch zu beginnen,
drücken Sie die -Taste.
Stellen Sie mit den / -Tasten
die Saugstärke so ein, dass es sich für Sie noch angenehm
anfühlt. Sobald sich 180 ml
Muttermilch
in den Fläschchen
befinden, brechen Sie die Anwendung ab.
3. Abpumpen starten
4. Intensität
7. Wenn Sie zurück in den Stimulation-Modus schalten wollen,
drücken Sie die
-Taste. Die Stimulation und der 2-Mi-
nuten-Countdown beginnen von vorne.
Die Milchpumpe verfügt über eine „Memory
Funktion“, das heißt, wenn Sie die Milchpumpe
einschalten, ist die zuletzt eingestellte Stimulations-,
Abpump-Stufe aktiv.
Zu Beachten: Auch der einseitige Abpumpmodus „1“
oder Doppelabpumpmodus „2“ wird gespeichert. Beim
Doppelabpumpmodus „2“ muss das Verbindungsstück
für beidseitiges Abpumpen mit der Motoreinheit
verbunden werden.
5. Zurück zu Stimulation-Modus
8. Um die Milchpumpe auszuschalten, drücken Sie die -Taste.
7.3 Milchpumpe bedienen
b) Vorbereitung des einseitigen Abpumpens:
1. Bevor Sie mit der Anwendung beginnen, waschen Sie sich
gründlich Ihre Hände und Brüste.
2.
Die Milchpumpe muss mit dem Silikonschlauch für einseitiges
Abpumpen und 1 Fläschchen verbunden werden.
3.
Setzen Sie sich mit dem Oberkörper leicht nach vorne ge-
beugt. Sie können zur besseren Unterstützung des Rückens
ein Kissen verwenden.
12
4.
Platzieren Sie die Brusthaube mit Silikonkissen behutsam auf
der Brust. Achten sie darauf, dass die Brustwarze vollständig
eingeschlossen ist und es keine Luftblasen gibt. Um eine ein-
wandfreie Funktion zu gewährleisten, muss die Brusthaube
fest an der Brust angesaugt sein.
5. Um die Milchpumpe einzuschalten, drücken Sie die -Tas-
te. Bitte halten Sie die + und - Taste 2 Sekunden lang ge-
drückt, bis sich das Gerät auf den einseitigen Abpumpmodus
„1“ umschaltet. Die Milchpumpe beginnt nun automatisch im
Stimulation-Modus ( ) und im Display erscheint ein 2-Mi-
nuten-Countdown. In den 2 Minuten wird Ihre Brustwarze
stimuliert, um Sie auf das Abpumpen der Muttermilch vorzu-
bereiten. Stellen Sie mit den / -Tasten die gewünschte
Stärke der Stimulation ein.
1. Stimula-
tion-Mo-
dus ein-
schalten
2. Intensität
6.
Nach Ablauf der 2 Minuten beginnt im Display
zu blinken
.
Um nun mit dem Abpumpen der Muttermilch zu beginnen,
drücken Sie die -Taste.
Stellen Sie mit den / -Tasten
die Saugstärke so ein, dass es sich für Sie noch angenehm
anfühlt. Sobald sich 180 ml Muttermilch in dem Fläschen be-
finden, brechen Sie die Anwendung ab.
3. Abpumpen starten
4. Intensität
7. Wenn Sie zurück in den Stimulation-Modus schalten wollen,
drücken Sie die
-Taste. Die Stimulation und der 2-Minu-
ten-Countdown beginnen von vorne.
Die Milchpumpe verfügt über eine „Memory Funktion“,
das heißt, wenn Sie die Milchpumpe einschalten, ist die
zuletzt eingestellte Stimulations-, Abpump-Stufe aktiv.
5. Zurück zu Stimulation-Modus
8. Um die Milchpumpe auszuschalten, drücken Sie die -Taste.
7.4 Handpumpe bedienen
1. Entfernen Sie die Kappe mit Anschlussmöglichkeit an die Milch-
pumpe und bringen Sie den Gri für die Handpumpe inklusive Si-
likonmembran auf, indem Sie die Silikonmembran auf den Pump-
aufsatz fest aufdrücken bis das Scharnier einrastet.
2.
Platzieren Sie dann die Brusthaube mit Silikonkissen behutsam auf
der Brust. Achten sie darauf, dass die Brustwarze vollständig ein-
geschlossen ist und es keine Luftblasen gibt. Um eine einwandfreie
Funktion zu gewährleisten, muss die Brusthaube fest an der Brust
angesaugt sein. Betätigen Sie die Handpumpe wie abgebildet.
13
3. Die Stärke des Abpumpens können Sie zwischen den sichtbaren
Markierungen MIN/MAX wählen.
7.5 Aufbewahrung der Muttermilch
Sie können die abgepumpte Muttermilch für eine bestimmte Zeit auch im Kühlschrank oder Tiefkühlfach
aufbewahren.
Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, achten Sie darauf, dass die Milchpumpe und die Fläschchen vor
der Anwendung desinfiziert wurden.
Bewahren Sie Muttermilch ausschließlich in desinfizierten Behältern auf.
Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, stellen Sie diese direkt nach dem Abpumpen in den Kühl-
schrank oder das Tiefkühlfach. Lassen Sie die Muttermilch nicht bei Raumtemperatur stehen.
Wenn Sie Muttermilch im Tiefkühlfach aufbewahren wollen, empfiehlt es sich die Flasche mit dem Ab-
pump-Datum zu deklarieren.
WARNUNG
Halten Sie sich unbedingt an die in der folgenden Tabelle aufgeführten Haltbarkeitszeiten:
RAUMTEMPERATUR KÜHLSCHRANK
(ca. 3 - 5°C)
TIEFKÜHLFACH
(ca. -16°C)
Frisch abgepumpte Mut-
termilch
6 Stunden haltbar
24 Stunden haltbar
(Nicht in der Kühlschrank-
tür aufbewahren, da es
dort nicht kühl genug ist)
3 Monate haltbar
Aufgetaute Muttermilch
(die zuvor eingefroren war)
sofort aufbrauchen
10 Stunden
Nicht erneut einfrieren!
7.6 Füttern der Muttermilch
Hinweis
Zum Verfüttern der Muttermilch können Sie das mitgelieferte Fläschchen mit Silikonsauger verwenden.
Alternativ können Sie die Muttermilch auch mit einer NUK- oder Avent-Flasche abpumpen und dann
verfüttern. (passende NUK / Avent Adapter im Lieferumfang enthalten).
Bevor Sie die aufbewahrte Muttermilch vor dem Füttern in eine Flasche umfüllen, achten Sie darauf, dass
die Flasche desinfiziert wurde.
Um gefrorene Muttermilch aufzutauen, lassen Sie die Muttermilch über Nacht im Kühlschrank stehen.
Auf diese Weise bleiben die Nährstoe erhalten. Sobald die Muttermilch aufgetaut ist, muss Sie innerhalb
von 24 Stunden verfüttert werden. Nur in besonders dringenden Fällen sollte die Muttermilch im warmen
Wasser aufgetaut werden.
Sollte die Muttermilch unangenehm riechen, entsorgen Sie diese sofort.
Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da Sie ungleichmäßig erhitzt werden könnte und
sich das Kind beim Trinken daran verbrennen könnte.
Wenn Sie Muttermilch erwärmen, überprüfen Sie die Temperatur der Muttermilch, bevor das Baby davon trinkt.
14
8. Reinigung und Pflege
WARNUNG
Sterilisieren und Reinigen Sie die einzelnen Komponenten der Milchpumpe (ausgenommen
Motoreinheit und Silikonschlauch), welche in direkten Kontakt mit der Muttermilch kommen,
einzeln vor der ersten und jeder weiteren Anwendung! Sterilisieren Sie niemals die Motoreinheit!
Um die Milchpumpe korrekt zu sterilisieren, befolgen Sie die folgenden Handlungsschritte:
1. Schrauben Sie den Pumpaufsatz von dem Fläschchen ab.
2. Ziehen Sie den Silikonschlauch aus dem Pumpaufsatz und der Motoreinheit heraus.
3. Entfernen Sie die Silikonmembran und das Silikonventil von dem Pumpaufsatz.
4.
Sterilisieren Sie die Fläschchen und die Pumpaufsätze (mit Silikonmembran und Silikonventil) für fünf
Minuten in kochendem Wasser oder mit einem Dampfsterilisator. Verwenden Sie die Milchpumpe erst
wieder, wenn alle Einzelteile getrocknet sind. Verwenden Sie keine antibakteriellen Reinigungsmittel, da
diese das Plastik der Milchpumpe beschädigen könnten.
5. Reinigen Sie die Motoreinheit vorsichtig nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch. Verwenden Sie keine
Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie dürfen die Motoreinheit auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst
Flüssigkeit eindringen kann und die Milchpumpe beschädigt wird. Wenn Sie die Milchpumpe über einen
längeren Zeitraum nicht verwenden, entnehmen Sie die Batterien.
9. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Lösungen
Die Milchpumpe saugt nicht.
Überprüfen Sie, ob alle Teile der Milchpumpe kor-
rekt miteinander zusammengebaut sind.
Überprüfen Sie, ob der Pumpaufsatz korrekt an
der Brust angelegt ist.
Es wird keine Muttermilch abgepumpt.
Überprüfen Sie, ob der Silikonschlauch korrekt ein-
gesteckt ist, die eingestellte Saugkraft nicht auf
Minimum ist und die Milchpumpe eingeschaltet ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Milchreste
im Silikonventil befinden, die den Milchfluss be-
hindern.
Das Abpumpen der Muttermilch bereitet Schmerzen.
Versuchen Sie sich zu entspannen und probieren
Sie es erneut. Je mehr Übung Sie haben, desto
besser wird Ihnen das Abpumpen der Muttermilch
gelingen.
Setzen Sie die eingestellte Saugkraft mit der Mi-
nus-Taste herunter.
Versichern Sie sich, dass Sie im richtigen Abpump-
modus „1“ sind, wenn nur mit einem Fläschchen
abgepumpt wird.
Konsultieren Sie Ihren Arzt wenn die Schmerzen
schlimmer werden.
Die Muttermilch läuft unterhalb des Silikonkissens
aus.
Entfernen Sie das Silikonkissen und setzen Sie
es erneut auf. Achten Sie darauf, dass das Sili-
konkissen korrekt positioniert ist und der Pum-
paufsatz fest sitzt.
Beugen Sie Ihren Oberkörper leicht nach vorne.
15
Problem Mögliche Lösungen
Eine Komponente der Milchpumpe hat sich verän-
dert oder ist beschädigt.
Verwenden Sie keine ätzenden, gasförmigen Rei-
nigungs- oder Lösungsmittel.
In manchen Fällen können starke Temperatur-
schwankungen das Plastik der Milchpumpe be-
schädigen.
Sollte eines der Bauteile beschädigt sein, verwen-
den Sie die Milchpumpe nicht weiter.
Die Milchpumpe lässt sich nicht einschalten
Vergewissern Sie sich, dass die Milchpumpe kor-
rekt zusammengebaut und eingeschaltet ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Steckernetzteil
korrekt mit der Milchpumpe verbunden ist.
9.1 Ersatz- und Verschleißteile
Artikel Artikelnummer
Pumpaufsatz inklusive Silikonkissen (normale Grö-
ße), Silikonmembran, Silikonventil, Silikonschlauch
und Fläschchen inklusive Schraubverschluss
953.15
Fläschchen mit Sauger und Fläschchenkappe 163.719
Adapter für Avent- und NUK-Fläschchen 163.720
2 Silikonkissen (klein und normal) 163.721
Gri für Handpumpe inklusive Silikonkissen (nor-
male Größe)
163.722
Standfuß für Fläschchen 163.723
10. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sam-
melbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind
gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem
Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem
Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richt-
linie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an
die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
11. Technische Angaben
Modell BY 70
Type BY 40
Stromversorgung 4 x 1,5 V AA-Batterien (Alkaline Batterien)
Spannung (Eingang) 100-240 V (AC~) 50/60 Hz
Spannung (Ausgang) 6 V (DC
) 1,0 A
Maße 168 x 100 x 53 mm
Gewicht 310 g (ohne Batterien)
16
Maximale Saugleistung 0.32 bar
Zulässige Betriebsbedingungen
+5°C bis +40°C; 30% bis 85% relative Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend); 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Zulässige Aufbewahrungsbedingungen
-20°C bis +60°C; 10% bis 95% relative Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend); 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Zu erwartende Laufzeit 500 Stunden
Intervallbenutzung 30 Minuten ON / 30 Minuten OFF
Schutzklasse
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und entspricht der
Schutzklasse 2
Sicherheitsanforderungen gemäß EN 60601-1
Artikel für Säuglinge und Kleinkinder - Artikel für flüssige Kindernahrung gemäß EN 14350
Gerät zum Absaugen von Muttermilch
Gerät mit Feinvakuum und geringem Fließvermögen
Anwendungsteil Typ BF
Gerät zur Benutzung in Abwesenheit von explosiven oder giftigen Gasgemischen oder Stick-
stooxiden (Lachgas)
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbe
-
halten
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der EU -Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz,
sowie der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) und
unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufge-
führt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in ein-
geschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des
Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in
gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben
könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses
Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ord
-
nungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektroma
-
gnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
• Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
Netzteil
Modell Nr. LXCP12-006100BEH
Eingang 100 240 V, 50 60 Hz 0,5 A max
Ausgang 6 V DC, 1 A
Hersteller Shenzhen Longxc Power Supply Co., LTD
Polarität des Gleichspannungs anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
17
Gehäuse und Schutz-
abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von Teilen, die unter Strom ste
-
hen bzw. stehen können (Finger, Nadel, Prüfhaken). Der Anwender darf nicht
gleichzeitig den Patienten und den Ausgangsstecker des AC/DC-Netzteils
berühren.
12. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter
den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für
dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen
des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes
durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu
persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als
mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebe
-
dingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kun
-
denservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com
unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. ver-
braucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze,
Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und
Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
18
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
19
Read these instructions for use carefully and keep them for
later use, be sure to make them accessible to other users and
observe the information they contain.
ENGLISH
Table of contents
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested prod-
ucts for applications in the areas of heat, gentle therapy, blood pressure/diagnosis, weight, massage,
beauty, air and babycare. Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure
to make them accessible to other users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Getting to know your device
The Beurer BY 70 breast pump set allows nursing mothers to express their breast milk easily and in the
comfort of their own homes. If not enough breast milk is taken from mothers who have recently given
birth, this can lead to the painful build-up of milk, which in the worst-case scenario could cause inflam
-
mation of the nipples (mastitis). This build-up of milk can be prevented through targeted expressing of
breast milk using the breast pump.
In addition, breast pumps help to alleviate cracked or sore nipples. You can use the integrated stimulation
function to draw out flat or inverted nipples, making it easier to then pump the breast milk. The breast
pump also allows you to store breast milk in the bottle, for example if you will be travelling or away from
your baby for an extended period of time.
Babies who cannot be breast-fed directly for health reasons (due to a premature birth or cleft palate) can
still be given breast milk by using the breast pump.
1. Included in delivery ..................................................... 20
2. Signs and symbols ...................................................... 20
3. Intended use ................................................................ 21
4. Warnings and safety notes ......................................... 21
5. Device description ...................................................... 24
6. Initial use ...................................................................... 25
6.1 Assembling the breast pump ..................................25
7. Usage ............................................................................ 26
7.1 Tips to ensure a better milk flow ............................. 26
7.2 Operating the breast pump ..................................... 27
7.3 Operating the breast pump ................................... 28
7.4 Using the manual pump ........................................ 29
7.5 Storing the breast milk .......................................... 30
7.6 Feeding with the breast milk ................................. 30
8. Cleaning and maintenance ....................................... 30
9. What if there are problems? ..................................... 31
9.1 Replacement parts and wearing parts .................. 31
10. Disposal ..................................................................... 32
11. Technical specifications ........................................... 32
12. Warranty/service ....................................................... 33
20
1. Included in delivery
Electric dual breast pump (motor unit)
Silicone tubes with adapter for two-sided pumping
Silicone tube for one-sided pumping
2x pump attachment with silicone membrane and silicone valve
2x silicone cushions (normal size)
2x bottles
2x bottle caps
Silicone teat
Bottle cap for silicone teat
Manual pump
2x small bottle holder
2x adapter for Avent and NUK bottles
Storage bag
Mains plug
4x AA batteries
These instructions for use
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for use:
WARNING
Warning instruction indicating a risk of injury or damage to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage to the device/accessory
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC Direc-
tive – WEEE
Manufacturer
Operating
Permissible operating temperature and humidity
Storage
Permissible storage temperature and humidity
IP 21
Protected against foreign objects equal to or greater than 12.5 mm in diameter and against
vertically falling drops of water.
Indicates that the packaging contains products that are intended to come into contact
with food pursuant to Regulation (EC) No 1935/2004.
Serial number
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
21
Manufacturer’s catalogue number
The device is double protected and corresponds to protection class 2.
21
PAP
Dispose of packaging in an environmentally friendly manner
Certification symbol for products that are exported to the Russian Federation and mem-
bers of the CIS
3. Intended use
The breast pump must be used exclusively for pumping breast milk from nursing mothers. Do not
use the breast pump on animals. The breast pump is only intended for domestic/private use, not for
commercial use.
This device may only be used for the purpose for which it is designed and in the manner specified in
the instructions for use. Improper use can be dangerous. The manufacturer is not liable for damage
resulting from improper or careless use.
Bottle with Anti-colic system: Regulates pressure inside the bottle and pre
-
vents air from entering your baby‘s stomach reducing baby‘s belching.
4. Warnings and safety notes
WARNING
Safety notes
Keep packaging material away from children to avoid danger of suocation.
Keep small parts out of reach of children.
Make sure that cables and tubes are not accessible to children.
Only use the mains part plug included in delivery.
Children must not play with the device.
Cleaning and user maintenance must not be performed by children unless
supervised
.
Do not pull, twist or bend the mains cable.
Before using the breast pump for the first time, ensure that the technical specifications of the mains part
plug match those of the motor unit.
Pull the mains part plug out of the socket in the case of operational faults, before cleaning and when the
device is not in use.
The breast pump must not come into contact with hot surfaces or sharp-edged objects.
Do not use any additional parts that are not recommended by the manufacturer or
oered as accessories
.
For hygiene reasons, the breast pump may only be used on one person. Do not share the breast pump
with other nursing mothers.
The milk pump must only be used on the female breast.
Never use the breast pump if feeling drowsy or when asleep.
During operation in dual pump mode “2”, only the corresponding tube connection with adapter for 2 small
bottles may be used.
Never use the breast pump in the bath or the shower.
22
In the event of a fault, do not open or shake the breast pump under any circumstances. Refer to the "What
if there are problems" chapter. If your problem is not described there, please contact Customer Services
or your retailer.
Repairs must only be carried out by Customer Services or authorised retailers. Under no circumstances
should you open or repair the breast pump yourself, as faultless functionality can no longer be guaranteed
thereafter. Failure to comply will result in voiding of the warranty.
Never submerge the breast pump in water.
Never touch the breast pump with wet or damp hands.
Never reach for the breast pump if it has fallen into water. Remove the mains part plug from the socket
immediately if the breast pump has fallen into water.
When using the breast pump, place it on an even and stable surface.
Unwind the mains cable fully in order to avoid overheating.
Never place the breast pump or mains part plug in the microwave.
Remove the mains part plug from the socket when the breast pump is not in use. Do not leave the breast
pump plugged in.
If the mains cable of the breast pump is damaged, it must be disposed of.
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated unevenly and could burn your child when
they drink it.
Keep the mains cable away from hot surfaces.
This device must not be used by people with reduced physical, sensory or mental skills or a lack of ex-
perience or knowledge.
The breast pump does not require calibration
The breast pump and accessories must not be modified.
IMPORTANT
Never moisten the breast pump with water. It is not protected against water splashes or liquids.
Keep the breast pump away from strong electromagnetic fields, since electromagnetic interference can
occur and adversely aect the functionality of the breast pump.
Protect the breast pump and its accessories against impacts, humidity, dirt, marked temperature fluctu-
ations and direct sunlight.
Do not pull on the breast pump tubes.
Do not use the mains cable to pull the mains part plug out of the socket.
IMPORTANT
Instructions for transporting the bottle
When transporting breast milk in the bottle (e.g. when on the move or travelling), make sure that the bottle
cap is always screwed on tightly.
WARNING
Child safety
This device may only be used under adult supervision.
Feeding from the teat continuously and for long periods can lead to tooth decay.
Use the teat for feeding, not as a pacifier.
Always check the temperature of the milk before feeding.
Inspect the device before each use and pull the teat in all directions.
Dispose of the teat at the first sign of damage or wear and tear.
Do not expose the teat to direct sunlight or sources of heat and do not leave in disinfectant ("sterilising
solution") for longer than recommended as this may damage the teat.
Keep the teat away from sweet substances as these may cause tooth decay.
Do not use any abrasives or anti-bacterial cleaning agents.
Sterilise all parts that come into contact with the breast milk for five minutes in boiling water.
Clean the device before each use.
Make sure that the temperature of the liquid in the bottle never exceeds 50°C.
23
WARNING
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the aected areas with water and seek
medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Store the batteries out of the
reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period, take the batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
24
5. Device description
3
10
17
11
12
13
14
14
15 16
6
5
4
2
9
7
7
8
8
1
4
5
1. Breast pump with display 10. Teat
2. Small bottle holder 11. Bottle cap
3. Small bottle (180 ml)
12. Adapter for NUK (the breast pump can also be
used with this bottle if desired)
4. Silicone valve 13. Adapter for AVENT (the breast pump can also be
used with this bottle if desired)
5. Silicone cushion (standard size) 14. Screw plug for bottle
6. Carrying bag 15. Silicone tube for dual pump mode
7. Pump attachment including cap with silicone
membrane and silicone valve
16. Adapter for silicone tube with dual pump mode
8. Silicone membrane 17. Tube for one-sided pumping
9. Manual pump handle with 2 levels
25
Description of display and buttons
1
2
10
11
3
4
5
6
7
8
9
1. Battery status (for operation without mains
plug)
7. ON/OFF button
2. Pumping mode (to pump breast milk) 8. button (to decrease stimulation or pumping
level)
3. Time display (timer for stimulation / duration of
use for pumping mode)
9. MODE button (change between pumping and
stimulation mode)
4. Stimulation or pumping level
10. Setting for one-sided pumping
(press + and
simultaneously)
5. Stimulation mode (to stimulate the nipple – no
breast milk is pumped)
11. Setting for two-sided pumping
(press + and
simultaneously)
6. + button (to increase stimulation or pumping
level)
6. Initial use
Note
Check that the packaging of the breast pump has not been tampered with and make sure that all com-
ponents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and
that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact
your retailer or the specified Customer Services address.
6.1 Assembling the breast pump
Once the breast pump has been removed from the packaging, check the plastic containers for cracks to
ensure that the electrical components are not exposed to liquids without protection.
1.
Screw the pump attachment onto the bottles. Ensure
the pump attachment is firmly secured so that no liq-
uid can escape.
26
2. Insert the silicone tubes for two-sided pumping into
the 2 pump attachments and the breast pumps
3.
For one-sided pumping, insert the silicone tube with-
out adapter into the pump attachment and the breast
pump.
4. Connect the breast pump to the mains cable and in-
sert the mains plug into the socket.
5.
If you instead choose to operate the breast pump
using batteries, open the battery compartment cov-
er on the rear side of the motor unit. Insert four AA
batteries (included in delivery). Make sure that the
batteries are inserted the correct way round. See
the graphic in the battery compartment
. Next, close
the battery compartment until you can hear and feel
it click into place. A single battery charge with four
new AA batteries will last for approximately 60 min-
utes of operation (at the lowest setting).
7. Usage
7.1 Tips to ensure a better milk flow
Choose a location to use the pump where you can relax.
Choose a time to use the pump when you can relax.
Having your child nearby or looking at a picture of your child can have a positive eect on the milk flow.
If feeding your child using one breast, use the breast pump on the other breast at the same time.
Warmth and relaxation encourage milk flow. Use the breast pump after having a shower or bath.
If your breasts are swollen or sore, place a warm towel on them for a few minutes. This will improve the
milk flow.
If the milk does not start to flow from your breasts immediately, try to relax and then try again a few min-
utes later.
If the breast pump still does not extract any milk from your breasts after five minutes, stop using it and
try again later.
If you experience any sharp pains when using the breast pump, consult a doctor.
27
7.2 Operating the breast pump
a) Preparation for two-sided pumping:
1. Before using the breast pump, wash your hands and breasts
thoroughly.
2. The breast pump and the 2 small bottles must be connected
to the silicone tube for two-sided pumping.
3.
Sit with your upper body lent forwards slightly. You can support
your back better by using a pillow.
4.
Place the breast shields with silicone cushion gently on the
breast. Make sure that the nipples are completely enclosed and
there are no air pockets. To ensure proper function, the breast
shields must be drawn firmly onto the breasts.
5.
To switch on the breast pump, press the button. After
switching on the breast pump for the first time, the software
will be in dual pump mode “2”. During these two minutes, your
breast nipples will be stimulated in order to prepare them for
pumping the breast milk. This mode should always be selected
for two-sided pumping. The breast pump will begin automat-
ically in stimulation mode ( ) and a two-minute timer will
appear on the display. During these two minutes, your breast
nipple will be stimulated in order to prepare it for pumping the
breast milk. Use the
/ buttons to set the desired stimu-
lation intensity.
1. Switch on
stimulation
mode
2. Intensity
6.
After the two minutes have passed,
will start to flash on
the display
. To begin pumping the breast milk, press the
button.
Use the / buttons to select a suction intensity
that is comfortable for you. Stop using the pump once there is
180ml of milk in the bottles.
3. Start pumping
4. Intensity
28
7. If you want to switch back to stimulation mode, press the
button. The stimulation and the two-minute timer will start
from the beginning.
The breast pump has a memory function, which recalls
the last programmed stimulation or pumping level when
it is switched on.
Please note: the one-sided pump mode “1” or dual pump
mode “2” will also be stored. For dual pump mode “2”, the
adapter for two-sided pumping must be connected to the
motor unit.
5. Back to stimulation mode
8. To switch o the breast pump, press the button.
7.3 Operating the breast pump
b) Preparation for one-sided pumping:
1. Before using the breast pump, wash your hands and breasts
thoroughly.
2.
The breast pump must be connected to the silicone tube for
one-sided pumping and to 1 small bottle.
3.
Sit with your upper body lent forwards slightly. You can support
your back better by using a pillow.
4.
Place the breast shield with silicone cushion gently on the
breast. Make sure that the nipple is completely enclosed and
there are no air pockets. To ensure proper function, the breast
shield must be drawn firmly onto the breast.
29
5. To switch on the breast pump, press the button. The breast
pump must be connected to the silicone tube for one-sided
pumping and to 1 small bottle. The breast pump will begin au-
tomatically in stimulation mode ( ) and a two-minute timer
will appear on the display. During these two minutes, your breast
nipple will be stimulated in order to prepare it for pumping the
breast milk. Use the
/ buttons to set the desired stimu-
lation intensity.
1. Switch on
stimulation
mode
2. Intensity
6.
After the two minutes have passed,
will start to flash on
the display
. To begin pumping the breast milk, press the
button.
Use the / buttons to select a suction intensity
that is comfortable for you. Stop using the pump once there is
180ml of milk in the bottle.
3. Start pumping
4. Intensity
7. If you want to switch back to stimulation mode, press the
button. The stimulation and the two-minute timer will start
from the beginning.
The breast pump has a memory function, which recalls
the last programmed stimulation or pumping level when
it is switched on.
5. Back to stimulation mode
8. To switch o the breast pump, press the button.
7.4 Using the manual pump
1. Remove the cap with the connection to the breast pump and at-
tach the manual pump device including the silicone membrane by
pressing the silicone membrane firmly onto the pump attachment
until it clicks into place.
2.
Then place the breast shield with silicone cushion gently on the
breast. Make sure that the nipple is completely enclosed and there
are no air pockets. To ensure proper function, the breast shield
must be drawn firmly onto the breast. Use the manual pump as
shown in the image.
3. You can vary the pump intensity by selecting between the MIN/
MAX markings that can be seen.
30
7.5 Storing the breast milk
Expressed milk can be stored in the fridge or freezer for a certain period of time.
When storing breast milk, ensure that the breast pump and the bottles are disinfected before usage.
Only
store breast milk in disinfected containers.
Store breast milk in the fridge or freezer immediately after expressing. Do not leave breast milk out at
room temperature.
If storing breast milk in the freezer, it is recommended that you mark the bottle with the date of expressing.
WARNING
Observe the storage periods in the following table:
ROOM
TEMPERATURE
REFRIGERATOR
(approx. 3 - 5°C)
FREEZER
(approx. -16°C)
Recently expressed breast
milk
Can be kept for 6
hours
Can be kept for 24 hours
(Do not store in the fridge
door, as it is not su-
ciently cool there)
Can be kept for 3
months
Defrosted breast milk (that
had been frozen)
Use immediately
10 hours
Do not refreeze
7.6 Feeding with the breast milk
Note
You can use the supplied bottle with the silicone teat when feeding with the breast milk. Alternatively,
you can also express the breast milk with an NUK or Avent bottle before feeding (corresponding NUK /
Avent adapter is included in delivery).
Prior to feeding, ensure the bottle has been disinfected before filling it with the breast milk that has been stored.
To defrost breast milk, store it overnight in the fridge, so as to retain the nutrients. Once the breast milk
is defrosted, it must be used within 24 hours. Breast milk should only be defrosted in warm water in es
-
pecially urgent cases.
If the breast milk smells unpleasant, it should be disposed of immediately.
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated unevenly and could burn your child when
they drink it.
If heating up the breast milk, check its temperature before feeding it to your baby.
8. Cleaning and maintenance
WARNING
Clean and sterilise the separate parts of the breast pump that come into direct contact with the
breast milk (except for the motor unit and silicone tube) individually before first use and any further
use. Never sterilise the motor unit.
To sterilise the breast pump correctly, proceed as follows:
1. Unscrew the pump attachment from the bottle.
2. Remove the silicone tube from the pump attachment and the motor unit.
3. Remove the silicone membrane and silicone valve from the pump attachment.
4. Sterilise the bottles and pump attachments (with silicone membrane and silicone valve) for five minutes
in boiling water or using a steam steriliser. Do not use the breast pump until all individual parts are com
-
pletely dry. Do not use any antibacterial cleaning products, since these may damage the plastic on the
breast pump.
31
5. Clean the motor unit carefully using a slightly damp cloth only. Do not use any cleaning agents or sol-
vents. Under no circumstances should you hold the motor unit under water, as this can cause liquid to
enter and damage the breast pump. If you do not intend to use the breast pump for a prolonged period
of time, remove the batteries.
9. What if there are problems?
Problem Potential solutions
There is no suction from the breast
pump.
Check all parts of the breast pump are correctly assembled.
Check whether the pump attachment is correctly placed on the
breast.
No breast milk is being pumped.
Check that the silicone tube is correctly inserted, the suction level
is not set to the minimum and the breast pump is switched on.
Ensure that there is no milk remaining in the silicone valve and
obstructing the milk flow.
Pumping the breast milk is causing
pain.
Try to relax and then attempt it again a few minutes later. As you
use the breast pump more and more, you will find it easier to
pump milk.
Reduce the suction level using the - button.
Ensure that there is no milk remaining in the silicone valve and
obstructing the milk flow.
If the pain worsens, consult your doctor.
The breast milk is leaking out under-
neath the silicone cushion.
Remove the silicone cushion and re-attach it. Ensure the silicone
cushion is correctly positioned and firmly secured to the pump
attachment.
Lean your upper body forwards slightly.
One of the breast pump compo-
nents has become altered or dam-
aged.
Do not use any corrosive, gaseous cleaning agents or solvents.
In some cases, marked fluctuations in temperature can damage
the plastic on the breast pump.
If any of the parts becomes damaged, stop using the breast pump.
The breast pump will not switch on
Ensure that the breast pump is correctly assembled and switched
on.
Ensure that the mains part plug is correctly connected to the breast
pump.
9.1 Replacement parts and wearing parts
Item Item number
Pump attachment including silicone cushion (stand-
ard size), silicone membrane, silicone valve, silicone
tube and bottle including screwed plug
953.15
Bottle with teat and bottle cap 163.719
Adapter for Avent and NUK bottles 163.720
2 silicone cushions (small and standard) 163.721
Manual pump attachment including silicone cush
-
ion (standard size)
163.722
Bottle stand 163.723
32
10. Disposal
Empty, completely flat batteries must be disposed of through specially designated collection boxes,
recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of
its useful life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point. Dispose of
the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
11. Technical specifications
Model BY 70
Type BY 40
Power supply 4 x 1.5 V AA batteries (alkaline batteries)
Voltage (input) 100-240 V (AC~) 50/60 Hz
Voltage (output) 6 V (DC
) 1.0 A
Dimensions 168 x 100 x 53 mm
Weight 310 g (without batteries)
Maximum suction pressure 0.32 bar
Permissible operating conditions
+5°C to +40°C, 30% to 85% relative humidity (non-con-
densing), 700 – 1060 hPa ambient pressure
Permissible storage conditions -20°C to +60°C, 10% to 95% relative humidity (non-con
-
densing), 700 – 1060 hPa ambient pressure
Expected running time 500 hours
Interval usage 30 minutes ON / 30 minutes OFF
Protection class
The device is double protected and corresponds to protec-
tion class 2
Safety requirements according to EN 60601-1
Child use and care articles - Drinking equipment according to EN 14350
Device for expressing breast milk
Device with fine vacuum and low flow
Application part, type BF
Device for use in the absence of explosive or poisonous gas mixtures or nitrogen oxides (nitrous
oxide)
Technical information is subject to change without notification to allow for updates
33
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices
Act (Medizinproduktgesetz) and the European standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic
environments.
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could re-
sult in issues such as error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this
could lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this
device as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can
lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic im
-
munity; this can result in faulty operation.
• Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
Mains part
Model no. LXCP12-006100BEH
Input 100 240 V, 50 60 Hz 0.5 A max
Output 6 V DC, 1 A
Manufacturer Shenzhen LongXC Power Supply Co., LTD
Polarity of the DC voltage connection
Insulated/protection class 2
Housing and protec-
tive covers
The housing of the mains part protects users from touching live parts or parts
that could be live (for example with finger, needle, checking hook). Do not
touch the patient and the output connector of the AC/DC mains part at the
same time.
12. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which
ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product
from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for
personal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in
accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of
charge, in accordance with these warranty conditions.
34
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first
instance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they
can send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner,
with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the product;
- accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries,
rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of
the instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer
or by a service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and
customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising
from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
35
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage
ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et
suivez les consignes qui y figurent.
FRANÇAIS
Table des matières
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence
de ses produits et les contrôles de qualité approfondis auxquels ils sont soumis dans les domaines sui-
vants: chaleur, thérapie douce, diagnostic de pression artérielle, contrôle de poids, massage, beauté,
purification d’air et bébé. Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur, mettez-la
à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Familiarisation avec l’appareil
Avec l’ensemble de tire-lait BY70 de Beurer, les femmes qui allaitent peuvent tirer leur lait maternel faci-
lement et dans le confort de leur foyer. Si le sein de la femme allaitante n’est pas susamment vidé, cela
peut entraîner un engorgement douloureux qui peut, dans le pire des cas, évoluer en inflammation des
mamelons (mammite). Le tire-lait permet d’éviter un engorgement grâce à un tirage ciblé du lait maternel.
Les tire-lait aident également à apaiser la douleur en cas de crevasses ou de blessures sur les mame-
lons. À l’aide de la fonction intégrée de stimulation, vous pouvez également faire ressortir les mamelons
plats ou ombiliqués pour faciliter le tirage du lait. Le tire-lait vous permet également de conserver le lait
maternel dans la bouteille, par exemple pour les voyages ou si votre bébé et vous êtes séparés pendant
un certain temps.
Le tire-lait permet aussi d’alimenter en lait maternel les bébés incapables de téter le sein de leur mère
pour des raisons de santé (naissance prématurée, fente palatine).
1. Contenu ........................................................................ 36
2. Symboles utilisés ........................................................ 36
3. Utilisation conforme aux recommandations ............ 37
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde ..... 37
5. Description de l’appareil ............................................. 40
6. Mise en service ............................................................ 41
6.1 Montage du tire-lait .................................................41
7. Utilisation ..................................................................... 42
7.1 Conseils pour un meilleur écoulement du lait ......... 42
7.2 Utilisation du tire-lait ...............................................43
7.3 Utilisation du tire-lait .............................................44
7.4 Utiliser la pompe à main ........................................ 45
7.5 Conservation du lait maternel ............................... 46
7.6 Alimentation au lait maternel ................................. 46
8. Nettoyage et entretien ..............................................46
9. Que faire en cas de problèmes? ............................. 47
9.1 Pièces de rechange et consommables ................. 48
10. Mise au rebut ............................................................ 48
11. Caractéristiques techniques .................................... 48
12. Garantie/Maintenance ..............................................49
36
1. Contenu
Double tire-lait électrique (moteur)
Tuyaux en silicone avec connecteur pour double pompage
Tuyau en silicone pour pompage simple
2embouts de pompe avec membrane en silicone et soupape en silicone
2coussinets en silicone (taille normale)
2biberons
2couvercles pour biberon
Tétine en silicone
Capuchon de biberon
Pompe à main
2supports de biberon
2adaptateurs pour biberons Avent et NUK
Pochette de rangement
Prise
4piles AA
Le présent mode d’emploi
2. Symboles utilisés
Voici les symboles utilisés dans ce mode d’emploi:
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé
ATTENTION
Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un ac-
cessoire
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
Fabricant
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation admissibles
Storage
Température et taux d’humidité de stockage admissibles
IP 21 Protection contre les corps solides ≥ 12,5 mm et contre les chutes verticales de gouttes
d’eau.
Indique que, selon le règlement1935/2004, l’emballage contient des produits destinés à
entrer en contact avec des denrées alimentaires.
Numéro de série
37
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/
CEE relative aux dispositifs médicaux.
Numéro de catalogue du fabricant
L’appareil bénéficie d’une double protection et est conforme à la classe de sécurité2.
21
PAP
Emballage à trier
Marque de certification pour les produits, qui sont exportés en Fédération de Russie et
dans les pays de la CEI
3. Utilisation conforme aux recommandations
Utilisez le tire-lait exclusivement pour tirer le lait de la poitrine de femmes allaitantes. N’utilisez pas le
tire-lait sur des animaux! Le tire-lait ne doit être utilisé que dans un environnement domestique/privé
et en aucun cas dans un cadre professionnel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles il a été conçu et conformément aux indications
données par ce mode d’emploi. Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse. Le fabricant ne peut
être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Biberon avec système anti-coliques Régule la pression dans le biberon et
empêche l’air de pénétrer dans l’estomac de votre bébé pour réduire les
renvois.
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde
AVERTISSEMENT
Consignes de sécurité
Éloignez les enfants de l’emballage. Ils pourraient s’étouer.
Gardez les petites pièces hors de portée des enfants.
Assurez-vous que le câble et le tuyau ne sont pas à portée de main de l’enfant.
Utilisez uniquement l’adaptateur secteur fourni.
Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être eectués par des enfants sans
surveillance
.
Évitez de tirer, de vriller ou de plier le câble.
Avant de mettre le tire-lait sous tension, assurez-vous que les données techniques de l’adaptateur secteur
correspondent à celles du bloc moteur.
En cas de panne, avant de nettoyer l’appareil et lorsque vous ne l’utilisez pas, débranchez-le.
Le tire-lait ne doit pas être mis en contact avec une surface brûlante ou un objet contondant.
N’utilisez aucun élément supplémentaire non recommandé ou proposé comme accessoire par
le fabricant.
Pour des raisons d’hygiène, n’utilisez le tire-lait que pour une seule personne. Ne partagez pas le tire-lait
avec d’autres mères allaitantes.
Le tire-lait ne doit être utilisé que sur le sein de la femme.
N’utilisez jamais le tire-lait si vous êtes fatiguée ou lorsque vous dormez.
En cas d’utilisation du mode double pompage «2», vous devez utiliser le connecteur pour tuyau pour
2biberons.
38
N’utilisez jamais le tire-lait dans le bain ou sous la douche.
En cas de défaillance ou de dysfonctionnement, vous ne devez en aucun cas ouvrir ou secouer le tire-lait.
Consultez le chapitre «Que faire en cas de problèmes?». Si votre problème n’y est pas décrit, adres-
sez-vous au service client ou à votre revendeur.
Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une réparation. Vous ne devez en aucun
cas ouvrir ou réparer le tire-lait vous-même; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré. Le
non-respect de cette consigne annulera la garantie.
N’immergez jamais le tire-lait.
Ne touchez jamais le tire-lait avec les mains humides ou mouillées.
Ne touchez pas le tire-lait s’il est tombé dans l’eau. Débranchez immédiatement l’adaptateur secteur du
tire-lait s’il est tombé dans l’eau.
Lorsque vous utilisez le tire-lait, posez-le sur une surface plane et stable.
Déroulez complètement le câble d’alimentation afin d’éviter toute surchaue.
Ne mettez jamais le tire-lait et l’adaptateur secteur dans un four à micro-ondes.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise lorsque vous n’utilisez pas le tire-lait. Ne laissez pas le tire-
lait branché.
Si le câble d’alimentation du tire-lait est endommagé, il doit être mis au rebut.
Ne réchauez jamais le lait maternel au four à micro-ondes, car il pourrait être chaué de manière inégale
et l’enfant pourrait se brûler en le buvant.
Éloignez le câble d’alimentation des surfaces chaudes.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes sourant d’un handicap physique, sensoriel ou
mental ou des personnes ayant peu de connaissances ou d’expérience.
Le tire-lait ne nécessite aucun réglage.
Le tire-lait et ses accessoires ne doivent pas être modifiés.
ATTENTION
N’humidifiez jamais le tire-lait avec de l’eau. Il n’est pas protégé contre les projections d’eau ou les liquides.
Maintenez le tire-lait éloigné des champs magnétiques puissants, car des interférences électromagné-
tiques peuvent avoir lieu et perturber le bon fonctionnement du tire-lait.
Protégez le tire-lait et les accessoires contre les chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de
température et l’ensoleillement direct.
Ne tirez pas sur les tuyaux du tire-lait.
Ne tirez pas l’adaptateur secteur de la prise par le câble.
ATTENTION
Consignes concernant le transport du biberon
Lorsque vous transportez du lait maternel dans le biberon (en déplacement ou en voyage par exemple),
veillez à ce que le couvercle du biberon soit toujours vissé fermement.
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité de votre enfant!
Cet appareil ne doit être utilisé que sous la surveillance d’un adulte.
Une succion prolongée de liquides via la tétine provoque des caries.
Utilisez la tétine pour l’alimentation uniquement, et non comme sucette.
Contrôlez toujours la température avant de nourrir l’enfant.
Avant chaque utilisation, contrôlez l’appareil et tirez la tétine dans toutes les directions.
Mettez la tétine au rebut dès les premiers signes d’usure ou de dommage.
Ne laissez pas la tétine directement exposée à la lumière du soleil ou à proximité d’une source de chaleur.
Ne l’exposez pas aux produits désinfectants («produit stérilisant») plus longtemps que nécessaire, car
une exposition prolongée à ces produits peut l’endommager.
Évitez le contact entre la tétine et les substances sucrées, car celles-ci favorisent la formation de caries.
N’utilisez aucun produit agressif ou nettoyant antibactérien.
39
Stérilisez tous les composants entrant en contact avec le lait maternel pendant cinq minutes dans de l’eau
bouillante.
Nettoyez l’appareil avant chaque utilisation.
Veillez à ce que la température du liquide dans le biberon ne dépasse jamais 50°C.
AVERTISSEMENT
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec
de l’eau et consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouer. Veuillez donc
conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le compartiment à piles avec un chion sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez les piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas d’accumulateur!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
40
5. Description de l’appareil
3
10
17
11
12
13
14
14
15 16
6
5
4
2
9
7
7
8
8
1
4
5
1. Tire-lait avec écran 10. Tétine
2. Support de biberon 11. Capuchon de biberon
3. Biberon (180ml)
12. Adaptateur pour biberons NUK (le tire-lait peut
également être utilisé avec ces biberons)
4. Soupape en silicone 13. Adaptateur pour biberons AVENT (le tire-lait peut
également être utilisé avec ces biberons)
5. Coussinet en silicone (taille normale) 14. Bouchon à vis pour biberon
6. Pochette de transport 15. Tuyau en silicone avec mode double pompage
7. Embout de pompe avec membrane et sou
-
pape en silicone
16. Connecteur pour tuyau en silicone avec mode dou-
ble pompage
8. Membrane en silicone 17. Tuyau en silicone pour pompage simple
9. Poignée pour pompe à main à 2niveaux
41
Description de l’écran et des boutons
1
2
10
11
3
4
5
6
7
8
9
1. État de la pile (pour le fonctionnement sans
câble d'alimentation)
7. Touche MARCHE/ARRÊT
2. Mode aspiration (pompage du lait maternel) 8. Bouton (réduire le niveau de stimulation ou
d‘aspiration)
3. Achage du temps (compte à rebours pour
la stimulation/durée d'utilisation du mode aspi
-
ration)
9. Bouton MODE (passage entre le mode stimu
-
lation et le mode aspiration)
4. Niveaux de stimulation ou d'aspiration
10. Configuration pour pompage simple
(appuyer simultanément sur les touches + et )
5. Mode stimulation (le mamelon est stimulé, le
lait maternel n'est pas pompé)
11. Configuration pour double pompage
(appuyer simultanément sur les touches + et )
6. Bouton
+
(augmenter le niveau de stimulation
ou d'aspiration)
6. Mise en service
Remarque
Vérifiez que l’emballage carton extérieur du tire-lait est intact et qu’il contient l’intégralité des éléments.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible
et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
6.1 Montage du tire-lait
Après avoir retiré le tire-lait de son emballage, vérifiez notamment que le conteneur en plastique ne com-
porte pas de fissure qui pourrait exposer les composants électriques au liquide.
1.
Vissez l'embout de pompe sur le biberon. Veillez à ce
que l'embout de pompe soit fermement vissé pour
que le liquide ne sorte pas.
42
2. Insérez les tuyaux en silicone pour double pompage
dans les 2embouts de pompe et les tire-laits.
3. Pour un pompage simple, insérez le tuyau de silico-
ne sans connecteur dans l‘embout de pompe et le
tire-lait.
4.
Connectez le tire-lait au câble d'alimentation et
branchez la fiche dans la prise.
5.
Le tire-lait peut également fonctionner sur piles.
Pour cela, ouvrez le couvercle du compartiment à
piles situé à l'arrière du bloc moteur. Insérez quatre
piles AA (fournies). Veillez impérativement à insérer
les piles en respectant la polarité indiquée. Confor
-
mez-vous pour cela au schéma dans le comparti-
ment à piles
. Refermez le couvercle du comparti-
ment à piles jusqu'à encliquetage audible et sensible.
Quatre nouvelles piles AA susent pour environ
60minutes de fonctionnement (au niveau maximum).
7. Utilisation
7.1 Conseils pour un meilleur écoulement du lait
Pour tirer le lait, choisissez un endroit où vous pouvez être particulièrement détendue.
Pour tirer le lait, choisissez un moment où vous pouvez être particulièrement détendue.
L’écoulement du lait est facilité lorsque la mère a l’enfant avec elle ou lorsqu’elle regarde une photo de l’enfant.
Lorsque vous allaitez votre enfant à un sein, utilisez le tire-lait simultanément sur l’autre sein.
La chaleur et la détente facilitent l’écoulement du lait. Utilisez le tire-lait après la douche ou le bain.
Si vos seins sont tumescents ou douloureux, posez une serviette chaude sur votre poitrine pendant
quelques minutes. Cela facilitera l’écoulement du lait.
Si le lait ne s’écoule pas immédiatement de vos seins, essayez de vous détendre et réessayez de nou-
veau quelques minutes plus tard.
Si le lait ne s’écoule toujours pas après cinq minutes d’utilisation du tire-lait, arrêtez l’appareil et réessayez
de nouveau plus tard.
Si l’utilisation du tire-lait vous est très douloureuse, consultez un médecin.
43
7.2 Utilisation du tire-lait
a) Préparation pour le double pompage:
1.
Avant d’utiliser l’appareil, lavez-vous soigneusement les mains
et la poitrine.
2. Pour le double pompage, le tire-lait et les 2biberons doivent
être reliés au tuyau en silicone.
3. Asseyez-vous avec le haut du corps légèrement penché vers
l’avant. Pour un meilleur soutien du dos, vous pouvez utiliser
un coussin.
4. Placez avec précaution les téterelles équipées d’un coussinet
en silicone sur vos seins. Veillez à ce que les mamelons soient
complètement dans les téterelles et qu’aucune bulle d’air ne
se soit formée. Afin de garantir le bon fonctionnement, les té
-
terelles doivent être fermement pressées par aspiration contre
le sein.
5.
Appuyez sur la touche pour allumer le tire-lait. Après le premier
allumage, le logiciel du tire-lait se trouve en mode double pompage
«2». Ce mode doit toujours être utilisé en cas de double pompage.
Le tire-lait démarre alors automatiquement en mode stimulation (
)
et un compte à rebours de 2minutes s’ache à l’écran.
Pendant ces 2minutes, vos mamelons sont stimulés pour vous
préparer au tirage du lait maternel. Avec les touches / ,
réglez la puissance de stimulation souhaitée.
1. Activer
le mode
stimula-
tion
2. Intensité
6. Au bout des 2minutes, commence
à clignoter
à l’écran
.
Pour commencer à tirer le lait maternel, appuyez alors sur
le bouton .
Utilisez les boutons / pour régler la puis-
sance d’aspiration de sorte qu’elle vous soit agréable. L’utili-
sation s’interrompt dès que 180ml de lait maternel se trouvent
dans les biberons.
3. Démarrer le tirage
4. Intensité
44
7.
Si vous voulez revenir au mode stimulation, appuyez sur le bou-
ton
. La stimulation et le compte à rebours de 2minutes
recommencent au début.
Le tire-lait dispose d’une «fonction mémoire», ce qui
signifie que lorsqu’il s’allume, la dernière puissance de
stimulation et d’aspiration est active.
Remarque: Le mode pompage simple «1» ou le mode
double pompage «2» est enregistré. En mode double
pompage «2», le connecteur pour double pompage doit être
relié au bloc moteur.
5. Retour au mode stimulation
8. Appuyez sur la touche pour éteindre le tire-lait.
7.3 Utilisation du tire-lait
b) Préparation pour le pompage simple:
1.
Avant d’utiliser l’appareil, lavez-vous soigneusement les mains
et la poitrine.
2.
Le tire-lait doit être relié au tuyau en silicone pour pompage simple
et à 1biberon.
3.
Asseyez-vous avec le haut du corps légèrement penché vers
l’avant. Pour un meilleur soutien du dos, vous pouvez utiliser un
coussin.
4. Placez avec précaution la téterelle équipée d’un coussinet en sili-
cone sur votre sein. Veillez à ce que le mamelon soit complètement
dans la téterelle et qu’aucune bulle d’air ne se soit formée. Afin
de garantir le bon fonctionnement, la téterelle doit être fermement
pressée par aspiration contre le sein.
45
5.
Appuyez sur la touche pour allumer le tire-lait. Maintenez les
touches + et - enfoncées pendant 2secondes jusqu’à ce que l’ap-
pareil passe en mode pompage simple «1». Le tire-lait démarre
alors automatiquement en mode stimulation ( ) et un compte
à rebours de 2minutes s’ache à l’écran. Pendant ces deux mi-
nutes, votre mamelon est stimulé pour vous préparer au tirage du
lait maternel. Avec les touches
/ , réglez la puissance de sti-
mulation souhaitée.
1. Activer
le mode
stimula-
tion
2. Intensité
6. Au bout des 2minutes, commence
à clignoter
à l’écran
. Pour
commencer à tirer le lait maternel, appuyez alors sur le bouton
.
Utilisez les boutons / pour régler la puissance d’aspiration
de sorte qu’elle vous soit agréable. L’utilisation s’interrompt dès que
180ml de lait maternel se trouvent dans le biberon.
3. Démarrer le tirage
4. Intensité
7. Si vous voulez revenir au mode stimulation, appuyez sur le bouton
. La stimulation et le compte à rebours de 2minutes recom-
mencent au début.
Le tire-lait dispose d’une «fonction mémoire», ce qui signi-
fie que lorsqu’il s’allume, la dernière puissance de stimulation
et d’aspiration est active.
5. Retour au mode stimulation
8. Appuyez sur la touche pour éteindre le tire-lait.
7.4 Utiliser la pompe à main
1.
Retirez le capuchon avec possibilité de connexion au tire-lait et
assemblez la pompe à main avec membrane en silicone, en ap-
puyant fermement la membrane sur l’embout de pompe jusqu’à
ce que la charnière s’enclenche.
2. Placez avec précaution la téterelle équipée d’un coussinet en sili-
cone sur votre sein. Veillez à ce que le mamelon soit complètement
dans la téterelle et qu’aucune bulle d’air ne se soit formée. Afin
de garantir le bon fonctionnement, la téterelle doit être fermement
pressée par aspiration contre le sein. Faire fonctionner la pompe
à main comme illustré.
3. Vous pouvez choisir l’intensité de pompage entre les repères
MIN et MAX visibles.
46
7.5 Conservation du lait maternel
Vous pouvez conserver le lait maternel pompé pendant un certain temps au réfrigérateur ou au congé-
lateur.
Si vous souhaitez conserver le lait maternel, veillez à ce que le tire-lait et le biberon soient désinfectés
avant chaque utilisation.
Conservez le lait maternel exclusivement dans des récipients désinfectés.
Si vous voulez conserver le lait maternel, mettez-le au réfrigérateur ou au congélateur immédiatement
après l’avoir pompé. Ne laissez pas le lait maternel à température ambiante.
Si vous voulez conserver le lait maternel au congélateur, nous vous recommandons d’étiqueter la bou-
teille avec la date de tirage.
AVERTISSEMENT
Respectez absolument les durées de conservation figurant dans le tableau suivant:
TEMPÉRATURE
AMBIANTE
RÉFRIGÉRATEUR
(env. 3 à 5°C)
CONGÉLATEUR
(env. -16°C)
Lait maternel fraîchement
tiré
Peut être conservé
6heures
Peut être conservé
24heures
(Ne pas conserver dans
la porte du réfrigérateur,
car elle n’est pas su-
samment réfrigérée)
Peut être conservé
3mois
Lait maternel décongelé
(précédemment congelé)
utiliser immédiatement
10heures
Ne pas recongeler!
7.6 Alimentation au lait maternel
Remarque
Pour donner le lait maternel à l’enfant, vous pouvez utiliser le biberon fourni avec la tétine en silicone.
Vous pouvez également pomper le lait maternel puis le donner à l’enfant à l’aide d’un biberon NUK ou
Avent (adaptateur NUK/Avent fourni).
Avant de remplir une bouteille de lait maternel préparée pour nourrir l’enfant, veillez à ce que cette bou-
teille soit bien désinfectée.
Pour décongeler du lait maternel, laissez-le reposer au réfrigérateur pendant la nuit. Cela permet de conser-
ver les nutriments. Dès que le lait maternel est décongelé, il doit être consommé dans les 24heures. Le
lait maternel ne peut être décongelé dans de l’eau chaude qu’en cas d’urgence.
Si le lait maternel a une odeur désagréable, jetez-le immédiatement.
Ne réchauez jamais le lait maternel au four à micro-ondes, car il pourrait être chaué de manière inégale
et l’enfant pourrait se brûler en le buvant.
Lorsque vous réchauez du lait maternel, contrôlez sa température avant de le donner à boire au bébé.
8. Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
Stérilisez et nettoyez à tour de rôle chaque composant du tire-lait (excepté le bloc moteur et le
tuyau en silicone) entrant directement en contact avec le lait maternel avant la première utilisation
et avant chaque utilisation! Ne stérilisez jamais le bloc moteur!
Pour stériliser correctement le tire-lait, suivez les étapes suivantes:
1. Dévissez l’embout de pompe du biberon.
2. Tirez le tuyau en silicone hors de l’embout de pompe et du bloc moteur.
3. Retirez la membrane et la soupape en silicone de l’embout de pompe.
47
4. Stérilisez les biberons et les embouts de pompe (avec membrane et soupape en silicone) pendant cinq
minutes dans de l’eau bouillante ou à l’aide d’un stérilisateur à vapeur. Ne réutilisez le tire-lait que lorsque
tous les composants sont entièrement secs. N’utilisez aucun produit nettoyant antibactérien, car il pour-
rait endommager le plastique du tire-lait.
5.
Nettoyez soigneusement le bloc moteur, uniquement à l’aide d’un chion légèrement humide. N’utilisez pas
de détergent ni de solvant. Ne passez jamais le bloc moteur sous l’eau; l’eau pourrait s’infiltrer à l’intérieur
et endommager le tire-lait. Si vous n’utilisez pas le tire-lait pendant une période prolongée, retirez les piles.
9. Que faire en cas de problèmes?
Problème Solutions possibles
Le tire-lait n’aspire pas.
Vérifiez que tous les composants du tire-lait sont correc-
tement montés.
Vérifiez que l’embout de pompe repose correctement sur
le sein.
Le lait maternel ne s’écoule pas.
Vérifiez que le tuyau en silicone est correctement inséré,
que la puissance d’aspiration n’est pas réglée au minimum
et que le tire-lait est allumé.
Assurez-vous qu’aucun reste de lait ne se trouve dans la
soupape en silicone, ce qui pourrait empêcher l’écoule-
ment du lait.
Le tirage du lait maternel est douloureux.
Essayez de vous détendre et réessayez de nouveau. Plus
vous y serez habituée, plus le tirage du lait maternel aura
de chances de réussite.
Réglez la puissance d’aspiration à un niveau inférieur à
l’aide du bouton moins.
Assurez-vous qu’aucun reste de lait ne se trouve dans la
soupape en silicone, ce qui pourrait empêcher l’écoule-
ment du lait.
Consultez votre médecin si la douleur empire.
Le lait maternel s’écoule en dessous du
coussinet en silicone.
Retirez le coussinet en silicone et repositionnez-le. Veillez à
ce que le coussinet en silicone soit correctement position-
né et que l’embout de pompe tienne fermement en place.
Inclinez légèrement votre buste vers l’avant.
Un composant du tire-lait a été altéré ou
est endommagé.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant décapant ou ga-
zeux.
Dans certains cas, de forts changements de températures
peuvent endommager le plastique du tire-lait.
Si l’un des éléments est endommagé, n’utilisez plus le tire-
lait.
Impossible d’allumer le tire-lait
Assurez-vous que le tire-lait est correctement monté et al-
lumé.
Assurez-vous que le câble d’alimentation est correctement
connecté à l’appareil.
48
9.1 Pièces de rechange et consommables
Article Référence de l’article
Embout de pompe avec coussinet en silicone (taille
normale), membrane en silicone, soupape en sili-
cone, tuyau en silicone, biberon avec bouchon à vis
953.15
Biberon avec tétine et couvercle de biberon 163.719
Adaptateur pour biberons Avent et NUK 163.720
2coussinets en silicone (taille petite et normale) 163.721
Embout de tirage manuel avec coussinets en sili-
cone (taille normale)
163.722
Pied pour biberon 163.723
10. Mise au rebut
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spé-
ciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur
d’appareils électriques. L’élimination des batteries est une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives: Pb = pile contenant du
plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les or
-
dures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points
de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive euro-
péenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques
et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales respon
-
sables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
11. Caractéristiques techniques
Modèle BY 70
Type BY 40
Alimentation électrique 4piles AA de 1,5V (piles alcalines)
Tension (entrée) 100-240V (CA~) 50/60Hz
Tension (sortie) 6V (CC
) 1,0A
Dimensions 168 x 100 x 53 mm
Poids 310 g (sans les piles)
Performance d’aspiration maximale 0,32bar
Conditions d’utilisation applicables
+5°C à +40°C, 30% à 85% d’humidité de l’air relative
(sans condensation), 700-1060hPa de pression ambiante
Conditions de conservation admissibles
-20°C à +60°C, 10% à 95% d’humidité de l’air relative
(sans condensation), 700-1060hPa de pression ambiante
Autonomie attendue 500heures
Intervalle d’utilisation 30minutes ON / 30minutes OFF
Classe de sécurité
L’appareil bénéficie d’une double protection et est conforme
à la classe de sécurité2
49
Exigences de sécurité conformes à EN60601-1
Articles de puériculture - Articles pour l’alimentation liquide selon EN14350
Appareil d’aspiration de lait maternel
Appareil avec technologie de vide fin et fluidité réduite
Appareil de type BF
Appareil à utiliser dans un milieu dépourvu de mélanges gazeux, explosifs ou toxiques et d’oxyde
d’azote (gaz hilarant)
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des
fins d’actualisation.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la directive européenne sur les produits médicaux 93/42/CEE, la loi sur
les produits médicaux ainsi que la norme européenne EN 60601-1-2 (conformité avec CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8) et est soumis à des mesures de précautions particulières en matière de compatibilité
électromagnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y
compris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une
panne de l’écran/de l’appareil.
Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres
appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre
de situation précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils
afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut
provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagné
-
tique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil.
Adaptateur secteur
N° du modèle LXCP12-006100BEH
Entrée 100 - 240V, 50 - 60Hz 0,5A max.
Sortie 6V CC, 1A
Fabricant Shenzhen Longxc Power Supply Co., LTD
Polarité du connecteur CC
Isolation de protection/classe de sécurité 2
Boîtier et couvercle de
protection
Le boîtier de l’adaptateur évite tout contact avec des éléments sous tension
ou pouvant l’être (doigt, aiguille, testeur). L’utilisateur ne doit pas toucher en
même temps le patient et la prise de sortie de l’adaptateur secteur AC/DC.
12. Garantie/Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer »)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur
découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
50
Sous réserve d’erreurs et de modifications
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit
neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux
dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation
conformément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste
« Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande
de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux
conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un
service client non agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le
client;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres
dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
51
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para
su futura utilización, póngalas a disposición de otros usuarios
y respete las indicaciones.
ESPAÑOL
Índice
Estimada clienta, estimado cliente:
Muchas gracias por haberse decidido por uno de nuestros productos. Nuestro nombre es sinónimo de
productos de calidad de primera clase sometidos a un riguroso control en los ámbitos del calor, las tera-
pias no agresivas, la presión arterial/el diagnóstico, el peso, los masajes, la belleza, el aire y el bebé. Lea
atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas a disposición
de otros usuarios y respete las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Información general
Con el set del extractor de leche BY 70 de Beurer, las mujeres en periodo de lactancia pueden extraer su
leche materna fácil y cómodamente en casa. Si el pecho de la mujer lactante no se vacía lo suficiente,
puede provocar una congestión del pecho dolorosa, la cual puede derivar, en el peor de los casos, en
una mastitis. Gracias al extractor de leche, se puede evitar la congestión del pecho mediante la precisa
extracción de la leche materna.
Además los extractores de leche también contribuyen a aliviar los pezones agrietados o irritados. Con
ayuda de la función de estimulación integrada también puede sacar los pezones planos o invertidos para
facilitar la consiguiente extracción de leche materna. Además el extractor de leche le permite conservar
la leche materna en el biberón, por ejemplo, para viajes o si va a estar separada del bebé durante un
periodo de tiempo prolongado.
Gracias al extractor de leche, también pueden alimentarse con leche materna los bebés que por moti
-
vos de salud (parto prematuro, fisura palatina) no pueden mamar directamente del pecho de la madre.
1. Artículos suministrados .............................................. 52
2. Símbolos ...................................................................... 52
3. Uso correcto ................................................................ 53
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ............ 53
5. Descripción del aparato ............................................. 56
6. Puesta en funcionamiento ..........................................57
6.1 Montaje del extractor de leche ................................ 57
7. Aplicación ..................................................................... 58
7.1 Consejos para un mejor flujo de leche ....................58
7.2 Manejo del extractor de leche ................................. 59
7.3 Manejo del extractor de leche ............................... 60
7.4 Utilizar el extractor manual .................................... 61
7.5 Conservación de la leche materna ........................ 62
7.6 Alimentar con la leche materna ............................. 62
8. Limpieza y cuidado .................................................... 63
9. Solución de problemas ............................................. 63
9.1 Piezas de repuesto y de desgaste ........................ 64
10. Eliminación ................................................................. 64
11. Datos técnicos ........................................................... 65
12. Garantía/Asistencia ...................................................66
52
1. Artículos suministrados
Extractor de leche eléctrico doble (unidad del motor)
Tubos flexibles de silicona con pieza de empalme para extracción doble
Tubo flexible de silicona para extracción simple
2 cabezales de extracción con membrana de silicona y válvula de silicona
2 almohadillas de silicona (tamaño normal)
2 biberones
2 tapas para biberón
Tetina de silicona
Tapa de biberón
Extractor manual
2 soportes de biberón
2 adaptadores para biberones Avent + NUK
Bolsa
Enchufe
4 pilas AA
Instrucciones de uso
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones o para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles fallos en el aparato/accesorios
Nota
Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y elec-
trónicos (RAEE)
Fabricante
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento admisibles
Storage
Temperatura y humedad de almacenamiento admisibles
IP 21 Protección contra cuerpos extraños ≥ 12,5 mm y contra goteo vertical de agua.
Indica que según lo dispuesto en el Reglamento 1935/2004 el embalaje contiene pro-
ductos que son aptos para entrar en contacto con alimentos.
Número de serie
El sello CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la di-
rectiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
53
Número de catálogo del fabricante
El aparato tiene una protección de aislamiento doble y cumple con los requisitos de la
clase de protección 2.
21
PAP
Elimine el embalaje respetando el medio ambiente
Símbolo de certificación para aquellos productos que se exportan a la Federación Rusa
y a los países de la CEI
3. Uso correcto
Utilice el extractor de leche exclusivamente para la extracción de leche materna del pecho de mujeres
en periodo de lactancia. ¡No utilice el extractor de leche en animales! El extractor de leche está diseñado
exclusivamente para su uso privado o en el hogar y no para uso industrial.
Solo podrá usarse para el fin para el que ha sido diseñado y del modo indicado en las instrucciones
de uso. Todo uso inadecuado puede ser peligroso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda respon
-
sabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Biberon avec système anti-coliques Régule la pression dans le biberon et
empêche l’air de pénétrer dans l’estomac de votre bébé pour réduire les
renvois.
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad
ADVERTENCIA
Indicaciones de seguridad
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje. Existe peligro de asfixia.
Mantenga las piezas pequeñas fuera del alcance de los niños.
Asegúrese de que no haya cables ni tubos al alcance del niño.
Utilice únicamente el bloque de alimentación que ha sido suministrado.
Los niños no deberán jugar nunca con el aparato.
Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deberán ser realizadas por niños
sin supervisión.
No tire, retuerza ni doble el cable de red.
Antes de utilizar el extractor de leche, asegúrese de que los datos técnicos del bloque de alimentación
coincidan con los datos técnicos de la unidad del motor.
Desenchufe el bloque de alimentación en caso de producirse fallos de funcionamiento, antes de limpiar
el aparato o si no se va a utilizar el mismo.
El extractor de leche no debe entrar en contacto con superficies calientes ni objetos afilados.
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabricante ni ofrecidas
como accesorio.
Por razones de higiene, el extractor de leche solo debe utilizarlo una persona. No comparta el extractor
de leche con otras mujeres en periodo de lactancia.
El extractor de leche solo debe utilizarse en el pecho femenino.
Nunca utilice el extractor de leche cuando duerma o esté soñolienta.
Con el modo de extracción doble “2” solo se puede utilizar el empalme de tubos flexibles correspondiente
con pieza de empalme para 2 biberones.
Nunca utilice el extractor de leche en el baño o en la ducha.
54
En caso de que se produzca un fallo o avería de funcionamiento, no abra ni agite el extractor de leche bajo
ninguna circunstancia. Lea el capítulo "Solución de problemas". Si su problema no aparece ahí descrito,
póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de atención al cliente.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o por distribuidores auto-
rizados. El extractor de leche no se deberá abrir ni reparar por cuenta propia bajo ningún concepto. De lo
contrario no se garantiza su funcionamiento correcto. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía.
No sumerja nunca el extractor de leche en agua.
No agarre el extractor de leche con las manos mojadas o húmedas.
Nunca toque el extractor de leche si ha caído al agua. Si ha caído al agua, desenchufe de inmediato el
bloque de alimentación del extractor de leche de la toma de corriente.
Coloque el extractor de leche sobre una superficie estable y lisa cuando lo utilice.
Extienda el cable de red por completo para evitar un sobrecalentamiento.
Nunca meta el extractor de leche ni el bloque de alimentación en el microondas.
Desenchufe el bloque de alimentación de la toma de corriente cuando no utilice el extractor de leche. No
deje el extractor de leche enchufado.
Si el cable de red del extractor de leche se daña, deberá sustituirse.
No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que podría calentarse de forma irregular y el
niño podría sufrir quemaduras al beber.
No coloque el cable de red cerca de superficies calientes.
Este aparato no debe ser utilizado por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas,
o con poca experiencia o conocimientos.
No es preciso realizar ningún calibrado en el extractor de leche.
No se pueden realizar cambios en el extractor de leche y los accesorios.
ATENCIÓN
Nunca humedezca el extractor de leche con agua. No está protegido contra salpicaduras de agua o lí-
quidos.
Mantenga el extractor de leche alejado de campos magnéticos de gran intensidad, ya que podrían pro-
ducirse interferencias electromagnéticas y la funcionalidad del extractor de leche podría verse afectada.
Proteja el extractor de leche y los accesorios de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones
térmicas y la radiación solar directa.
No tire de los tubos flexibles del extractor de leche.
No desenchufe el bloque de alimentación de la toma de corriente tirando del cable de red.
ATENCIÓN
Indicación sobre el transporte del biberón
Cuando transporte la leche materna en el biberón (por ejemplo, cuando está fuera o de viaje), asegúrese
de que la tapa del biberón esté siempre bien enroscada.
ADVERTENCIA
¡Para la seguridad de su hijo!
Este aparato solo puede utilizarse bajo la vigilancia de adultos.
Una succión constante y prolongada de líquidos de la tetina produce caries.
Utilice la tetina para dar de comer al bebé, no como un chupete.
Compruebe siempre la temperatura antes de dar de comer al bebé.
Examine el aparato antes de cada uso y tire de la tetina en todas direcciones.
Deseche la tetina en cuanto presente daños o signos de desgaste.
No exponga la tetina a la luz directa del sol o al calor y no la deje en desinfectante ("esterilizante") más
tiempo del recomendado, ya que esto puede causar daños en la tetina.
Mantenga la tetina alejada de sustancias azucaradas, ya que estas podrían favorecer la formación de
caries dental.
No emplee ningún producto de limpieza o limpiador antibacteriano.
Esterilice todas las piezas que entren en contacto con la leche materna en agua hirviendo durante cinco minutos.
55
Limpie el aparato antes de cada uso.
Asegúrese de que la temperatura del líquido del biberón no sea superior a 50°C.
ADVERTENCIA
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con
agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera
del alcance de los niños.
Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento de las pilas
con un paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las pilas del compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice baterías!
No despiece, abra ni triture las pilas.
56
5. Descripción del aparato
3
10
17
11
12
13
14
14
15 16
6
5
4
2
9
7
7
8
8
1
4
5
1. Extractor de leche con pantalla 10. Tetina
2. Soporte del biberón 11. Tapa del biberón
3. Biberón (180 ml) 12. Adaptador para biberón NUK (si se desea, el extractor
de leche puede utilizarse también con este biberón)
4. Válvula de silicona
13. Adaptador para biberón AVENT (si se desea, el extrac-
tor de leche puede utilizarse también con este biberón)
5. Almohadilla de silicona (tamaño normal) 14. Cierre roscado para biberones
6. Bolsa para llevar
15. Tubo flexible de silicona para modo de extracción doble
7. Cabezal de extracción, incluida tapa
con membrana de silicona y válvula de
silicona
16. Pieza de empalme para tubo flexible de silicona con
modo de extracción doble
8. Membrana de silicona 17. Tubo flexible para extracción simple
9. Mango para extractor manual con 2
niveles
57
Descripción de la pantalla y los botones
1
2
10
11
3
4
5
6
7
8
9
1. Estado de la batería (en caso de funcionamien-
to sin conector de red)
7. Botón de encendido y apagado
2. Modo de extracción (extrae la leche materna) 8. Botón - (reducción del nivel de estimulación o
extracción)
3. Indicación de tiempo (estimulación con cuenta
atrás/duración del modo de extracción)
9. Botón MODO (cambio entre el modo de ext-
racción y el modo de estimulación)
4. Niveles de estimulación o extracción
10. Ajuste de extracción simple
(pulsación simultánea de
+
y
-
)
5. Modo de estimulación (estimula el pezón, no
extrae leche materna)
11. Ajuste de extracción doble
(pulsación simultánea de
+
y
-
)
6. Botón
+
(aumento del nivel de estimulación o
extracción)
6. Puesta en funcionamiento
Nota
Compruebe que el envoltorio del extractor de leche esté intacto y que su contenido esté completo. Antes
de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de
que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda no lo use y póngase en contacto
con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
6.1 Montaje del extractor de leche
Después de retirar el envoltorio del extractor de leche, compruebe en especial que el recipiente de
plástico no presente grietas para que los componentes eléctricos no estén expuestos al contacto con
líquidos sin protección.
1.
Enrosque el cabezal de extracción en el biberón.
Asegúrese de que el cabezal de extracción esté bien
enroscado de forma que no pueda salir ningún líquido.
58
2.
Introduzca los tubos flexibles de silicona para
extracción doble en los 2 cabezales de extracción y
los extractores de leche
3. Para la extracción simple, introduzca el tubo flexible
de silicona sin pieza de empalme en el cabezal de
extracción y en el extractor de leche.
4.
Conecte el extractor de leche con el cable de red y
enchufe el cable de red a la toma de corriente.
5.
Como alternativa, el extractor de leche también
puede funcionar con pilas. Para ello, abra la tapa
del compartimento para pilas de la parte posterior
de la unidad del motor. Coloque cuatro pilas AA
(seincluyen en el suministro). Compruebe que las
pilas se hayan colocado según la polaridad indicada.
Preste atención al gráfico del compartimento de las
pilas
. A continuación cierre el compartimento de las
pilas hasta que oiga y note cómo encaja. Una carga
de la batería con cuatro pilas AA es suficiente para
aprox. 60 minutos de funcionamiento (ajustado al nivel
más alto).
7. Aplicación
7.1 Consejos para un mejor flujo de leche
Elija un lugar para la extracción donde pueda relajarse bien.
Elija un momento para la extracción en el que pueda relajarse bien.
Si tiene a su hijo cerca o puede verlo en una fotografía, favorecerá el flujo de la leche.
Cuando su hijo se esté alimentando de un pecho, utilice el extractor de leche en el otro pecho al mismo
tiempo.
El calor y la relajación estimulan el flujo de leche. Utilice el extractor de leche después de ducharse o
bañarse.
59
Si sus pechos están hinchados o irritados, coloque un paño caliente sobre ellos durante unos minutos.
Esto favorece el flujo de leche.
Si no sale leche de los pechos de inmediato, intente relajarse y vuelva a probar unos minutos más tarde.
Si después de cinco minutos continúa sin salir leche de los pechos, interrumpa el uso y vuelva a inten-
tarlo más tarde.
Si el uso del extractor de leche le provoca dolor intenso, consulte a su médico.
7.2 Manejo del extractor de leche
a) Preparación de la extracción doble:
1.
Antes de comenzar a utilizarlo, lávese a fondo las manos y
los pechos.
2. El extractor de leche y los 2 biberones deben unirse con el
tubo flexible de silicona para la extracción doble.
3. Siéntese con la parte superior del cuerpo ligeramente incli-
nada hacia delante. Puede usar un cojín para apoyar mejor
la espalda.
4. Coloque los embudos con almohadilla de silicona sobre los
pezones con cuidado. Asegúrese de que los pezones queden
totalmente cubiertos y de que no haya burbujas de aire. Para
garantizar un funcionamiento correcto, los embudos deben
quedar bien sujetos contra los pechos.
5.
Para encender el extractor de leche, pulse el botón . La
primera vez que se enciende, el software del extractor de le-
che se encuentra en el modo de extracción doble “2”. Este
modo debe estar siempre ajustado en la extracción doble. El
extractor de leche comienza de forma automática en el modo
estimulación ( ) y en la pantalla aparece una cuenta atrás de
2 minutos. Durante 2 minutos se estimulan los pezones para
prepararlos para la extracción de la leche materna. Ajuste la in-
tensidad deseada de la estimulación con los botones / .
1. Activar el
modo es-
timulación
2. Intensidad
60
6.
Una vez transcurridos los 2 minutos comienza a
parpadear
en la pantalla
. Para a continuación comenzar con la ex-
tracción de la leche materna, pulse el botón .
Ajuste la
intensidad de succión que le resulte agradable con los boto-
nes / . Interrumpa el uso en cuanto haya 180 ml de leche
materna en el biberón.
3. Comenzar el modo extracción
4. Intensidad
7. Si desea volver a cambiar al modo de estimulación, pulse el
botón
.
La estimulación y la cuenta atrás de 2 minutos
vuelven a empezar desde el principio.
El extractor de leche dispone de una "función de me-
moria", es decir, cuando encienda el extractor de leche,
se activa el último nivel de estimulación o de extracción
ajustado.
Atención: También se guarda el modo de extracción simple
“1” o el modo de extracción doble “2”. En el modo de
extracción doble “2”, la pieza de empalme para la extracción
doble debe unirse con la unidad del motor.
5. Volver al modo estimulación
8. Para apagar el extractor de leche, pulse el botón .
7.3 Manejo del extractor de leche
b) Preparación de la extracción simple:
1.
Antes de comenzar a utilizarlo, lávese a fondo las manos y
los pechos.
2.
El extractor de leche debe unirse con el tubo flexible de silicona
para la extracción simple y 1 biberón.
3.
Siéntese con la parte superior del cuerpo ligeramente incli-
nada hacia delante. Puede usar un cojín para apoyar mejor
la espalda.
61
4.
Coloque el embudo con almohadilla de silicona sobre el pecho
con cuidado. Asegúrese de que el pezón quede totalmente
cubierto y de que no haya burbujas de aire. Para garantizar un
funcionamiento correcto, el embudo debe quedar bien sujeto
contra el pecho.
5. Para encender el extractor de leche, pulse el botón . Man-
tenga pulsados los botones + y - durante 2 segundos hasta
que el aparato cambie al modo de extracción simple “1”. El
extractor de leche comienza de forma automática en el modo
estimulación ( ) y en la pantalla aparece una cuenta atrás de
2 minutos. Durante estos 2 minutos se estimula el pezón para
prepararlo para la extracción de la leche materna. Ajuste la in
-
tensidad deseada de la estimulación con los botones / .
1. Activar el
modo es-
timulación
2. Intensidad
6.
Una vez transcurridos los 2 minutos comienza a
parpadear
en la pantalla
. Para a continuación comenzar con la ex-
tracción de la leche materna, pulse el botón .
Ajuste la in-
tensidad de succión que le resulte agradable con los botones
/ . Interrumpa el uso en cuanto haya 180 ml de leche
materna en el biberón.
3. Comenzar el modo extracción
4. Intensidad
7.
Si desea volver a cambiar al modo de estimulación, pulse el
botón
.
La estimulación y la cuenta atrás de 2 minutos
vuelven a empezar desde el principio.
El extractor de leche dispone de una "función de memo-
ria", es decir, cuando encienda el extractor de leche, se
activa el último nivel de estimulación o de extracción
ajustado.
5. Volver al modo estimulación
8. Para apagar el extractor de leche, pulse el botón .
7.4 Utilizar el extractor manual
1.
Retire la caperuza con posibilidad de conexión al extractor de leche
y coloque el dispositivo de extracción manual, incluida la mem-
brana de silicona, presionando con fuerza la membrana de silico-
na sobre el cabezal de extracción hasta que la bisagra encastre.
62
2.
Coloque el embudo con almohadilla de silicona sobre el pecho con
cuidado. Asegúrese de que el pezón quede totalmente cubierto
y de que no haya burbujas de aire. Para garantizar un funciona-
miento correcto, el embudo debe quedar bien sujeto contra el pe-
cho. Accione el extractor manual tal como se indica en la imagen.
3. Para la intensidad de la extracción puede elegir entre las marcas
visibles MIN/MAX.
7.5 Conservación de la leche materna
Puede conservar la leche materna extraída durante un determinado periodo de tiempo en el frigorífico
o en el congelador.
Si desea conservar la leche materna, asegúrese de que el extractor de leche y los biberones se hayan
desinfectado antes de su uso.
Conserve la leche materna exclusivamente en recipientes desinfectados.
Si desea conservar la leche materna, colóquela en el frigorífico o en el congelador directamente después
de la extracción. No deje la leche materna a temperatura ambiente.
Si desea conservar la leche materna en el congelador, es aconsejable indicar la fecha de la extracción
en la botella.
ADVERTENCIA
Respete sin falta los tiempos de conservación indicados en la siguiente tabla:
TEMPERATURA
AMBIENTE
FRIGORÍFICO
(aprox. 3-5°C)
CONGELADOR
(aprox. -16°C)
Leche materna recién ex-
traída
Se puede conservar
hasta 6 horas
Se puede conservar has-
ta 24 horas
(No conservar en la puer-
ta del frigorífico, ya que
ahí la temperatura no es
lo suficientemente baja)
Se puede conservar
hasta 3 meses
Leche materna desconge-
lada (congelada con ante-
rioridad)
Consumir inmediata-
mente
10 horas
¡No volver a congelar!
7.6 Alimentar con la leche materna
Nota
Para dar de comer al bebé leche materna puede utilizar el biberón con tetina de silicona suministrado.
Como alternativa, puede extraer la leche materna también con un biberón NUK o Aventy y después
dar de comer al bebé. (El adaptador para biberón NUK/Avent adecuado está incluido en el suministro).
Antes de trasvasar la leche materna conservada a un biberón para dar de comer al bebé, asegúrese de
que el biberón se haya desinfectado.
Para descongelar la leche materna congelada, deje la leche materna en el frigorífico durante la noche.
De esta manera, se conservan los nutrientes. Una vez se haya descongelado la leche materna, debe ser
consumida en 24 horas. La leche materna solo se debe descongelar en agua caliente en casos especial
-
mente urgentes.
63
En caso de que el olor de la leche materna resulte desagradable, deséchela de inmediato.
No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que podría calentarse de forma irregular y el
niño podría sufrir quemaduras al beber.
Cuando caliente la leche materna, compruebe la temperatura de la leche antes de que el bebé la tome.
8. Limpieza y cuidado
ADVERTENCIA
Esterilice y limpie de forma individual los distintos componentes del extractor de leche (excepto la
unidad del motor y el tubo flexible de silicona) que entren en contacto directo con la leche materna,
antes del primer uso y de cada uso posterior. ¡Nunca esterilice la unidad del motor!
Para esterilizar el extractor de leche correctamente, siga los siguientes pasos:
1. Desenrosque el cabezal de extracción del biberón.
2. Extraiga el tubo flexible de silicona del cabezal de extracción y de la unidad del motor.
3. Retire la membrana de silicona y la válvula de silicona del cabezal de extracción.
4.
Esterilice los biberones y los cabezales de extracción (con la membrana de silicona y la válvula de silicona)
en agua hirviendo durante cinco minutos o con un esterilizador de vapor. No vuelva a usar el extractor
de leche hasta que no estén todas las piezas secas. No utilice ningún limpiador antibacteriano, ya que
podría dañar el plástico del extractor de leche.
5. Limpie con cuidado la unidad del motor solo con un paño ligeramente humedecido. No use limpiadores
ni disolventes. No debe sumergir la unidad del motor en agua en ningún caso, ya que, de lo contrario,
puede penetrar líquido y dañar el extractor de leche. Si no utiliza el extractor de leche durante un tiempo
prolongado, extraiga las pilas.
9. Solución de problemas
Problema Posible solución
El extractor de leche no succiona.
Compruebe que todas las piezas del extractor de
leche estén unidas unas a otras.
Compruebe que el cabezal de extracción esté co-
locado correctamente sobre el pecho.
No extrae leche materna.
Compruebe que el tubo flexible de silicona esté
conectado correctamente, que la fuerza de suc-
ción no esté ajustada al mínimo y que el extractor
de leche esté encendido.
Asegúrese de que no se encuentren restos de le-
che en la válvula de silicona que impidan el flujo
de leche.
La extracción de leche materna causa dolor.
Intente relajarse y vuelva a probar. La extracción
de leche materna irá mejorando conforme vaya
practicando.
Reduzca la fuerza de succión ajustada con el bo-
tón menos (-).
Asegúrese de que no se encuentren restos de
leche en la válvula de silicona que impidan el flujo
de leche.
Consulte a su médico si el dolor va a mas.
64
Problema Posible solución
La leche materna se derrama por debajo de la almo-
hadilla de silicona.
Retire la almohadilla de silicona y vuelva a colo-
carla. Asegúrese de que la almohadilla de silicona
esté en la posición correcta y de que el cabezal
de extracción esté bien enroscado.
Incline la parte superior del cuerpo ligeramente
hacia delante.
Un componente del extractor de leche se ha modi-
ficado o está dañado.
No use productos de limpieza ni disolventes abra-
sivos ni corrosivos.
En algunos casos, las grandes oscilaciones tér-
micas pueden dañar el plástico del extractor de
leche.
En caso de que uno de los componentes esté da-
ñado, deje de utilizar el extractor de leche.
El extractor de leche no se enciende
Asegúrese de que el extractor de leche esté mon-
tado correctamente y de que esté encendido.
Asegúrese de que el bloque de alimentación esté
conectado al extractor de leche correctamente.
9.1 Piezas de repuesto y de desgaste
Artículo Número de artículo
Cabezal de extracción incluida almohadilla de silicona (tamaño
normal), membrana de silicona, válvula de silicona, tubo flexible
de silicona, biberón, incluido cierrre roscado
953.15
Biberón con tetina y tapa 163.719
Adaptador para biberones Avent y NUK 163.720
2 almohadillas de silicona (pequeña y normal) 163.721
Cabezal de extracción manual incluida la almohadilla de sili-
cona (tamaño normal)
163.722
Soporte de apoyo para el biberón 163.723
10. Eliminación
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminarse a través de contenedores de recogi-
da señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través de
los distribuidores de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las
pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas: Pb: la pila contiene
plomo.
Cd = la pila contiene cadmio, Hg = la pila contiene mercurio.
Para proteger el medio ambiente, no se debe desechar el aparato al final de su vida útil junto
con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponi
-
bles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad
municipal competente en materia de eliminación de residuos.
65
11. Datos técnicos
Modelo BY 70
Type BY 40
Alimentación 4 pilas de 1,5 V AA (pilas alcalinas)
Tensión (entrada) 100-240 V (CA~) 50/60 Hz
Tensión (salida) 6 V (DC
) 1,0 A
Dimensiones 168 x 100 x 53 mm
Peso 310 g (sin pilas)
Potencia de succión máxima 0,32 bar
Condiciones de servicio admisibles De +5°C a +40°C, de 30% a 85% de humedad relativa del
aire (sin condensación), 700–1.060 hPa de presión am-
biente
Condiciones de almacenamiento admisi-
bles
De -20°C a +60°C, de 10% a 95% de humedad relati-
va del aire (sin condensación), 700–1.060 hPa de presión
ambiente
Duración esperada 500 horas
Intervalos de uso 30 minutos ON/30 minutos OFF
Clase de protección
El aparato tiene una protección de aislamiento doble y cum-
ple con los requisitos de la clase de protección 2
Requisitos de seguridad según la norma EN 60601-1
Artículos para bebés y niños pequeños. Artículos para alimentos infantiles líquidos según la norma
EN 14350
Aparato para la succión de leche materna
Aparato de vacío bajo y poca capacidad de flujo
Pieza de aplicación tipo BF
Aparato para uso en ausencia de mezclas gaseosas explosivas o tóxicas u óxido de nitrógeno
(gas hilarante)
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de
actualización
Indicaciones relativas a la compatibilidad electromagnética
Este aparato cumple las disposiciones de la Directiva europea 93/42/CEE EEC relativa a los pro
-
ductos sanitarios, la norma europea EN 60601-1-2 (conformidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) y está
sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de
uso, incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones electromagnéticas de forma restringida y en
determinadas circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o producir
-
se averías en la pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con otros aparatos, ya que
esto podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar
este y los demás aparatos hasta estar seguro de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede
tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra
interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
66
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funcion
-
amiento del aparato.
Fuente de alimentación
N.º de modelo LXCP12-006100BEH
Entrada 100–240 V, 50–60 Hz 0,5 A máx.
Salida 6 V CC, 1 A
Fabricante Shenzhen Longxc Power Supply Co., LTD
Polaridad de la conexión de tensión continua
Con protección de aislamiento/clase de protección 2
Carcasa y cubiertas
de protección
La carcasa de la fuente de alimentación actúa como protección frente a
las partes sometidas, o que pueden verse sometidas, a la corriente (dedo,
agujas, gancho de seguridad). El usuario no debe tocar al mismo tiempo
al paciente y el enchufe de salida de la fuente de alimentación de CA/CC.
12. Garantía/Asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para
este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe
a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley pres
-
cribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin
utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor
con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcio
-
nara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a
sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al
distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direc-
ciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía,
como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
67
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal
(p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados
por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del
cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmen-
te derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de
responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
68
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri
utenti e attenersi alle indicazioni.
ITALIANO
Sommario
Gentile cliente,
grazie per avere scelto uno dei nostri prodotti. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità,
controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, terapia dolce, pressione/diagnosi, peso, massaggio, bel
-
lezza, aria e baby. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri,
renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Introduzione
Grazie al set tiralatte BY 70 di Beurer le donne che allattano al seno possono tirare il loro latte in modo
semplice e pratico, direttamente a casa. Se il seno non viene sucientemente svuotato, può verificar
-
si un doloroso ingorgo mammario, che nel peggiore dei casi può comportare un’infiammazione della
mammella (mastite). Eettuando un’estrazione mirata del latte materno con il tiralatte, è possibile evitare
l’ingorgo mammario.
Inoltre, il tiralatte aiuta a trovare sollievo in caso di capezzoli screpolati o irritati. Grazie alla funzione di
stimolazione integrata, è possibile anche favorire la fuoriuscita di capezzoli piatti o introflessi, in modo da
facilitare la successiva estrazione di latte materno. Il tiralatte consente di conservare il latte materno nel
biberon, ad esempio per i viaggi oppure quando è necessario separarsi dal bambino per un lungo periodo.
Con il tiralatte è possibile alimentare con latte materno anche i bambini che per motivi di salute (nascita
prematura, palatoschisi) non possono attaccarsi direttamente al seno.
1. Fornitura ....................................................................... 69
2. Spiegazione dei simboli .............................................. 69
3. Uso conforme .............................................................. 70
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ........................ 70
5. Descrizione dell’apparecchio ..................................... 73
6. Messa in funzione ........................................................ 74
6.1 Assemblaggio del tiralatte ....................................... 74
7. Utilizzo .......................................................................... 75
7.1 Consigli per un migliore flusso di latte ....................75
7.2 Utilizzo del tiralatte .................................................. 76
7.3 Utilizzo del tiralatte ................................................ 77
7.4 Utilizzo del tiralatte manuale ................................. 78
7.5 Conservazione del latte materno...........................79
7.6 Somministrazione del latte materno ...................... 79
8. Pulizia e cura ..............................................................80
9. Che cosa fare in caso di problemi? ......................... 80
9.1 Pezzi di ricambio e parti soggette a usura ............81
10. Smaltimento .............................................................. 81
11. Dati tecnici ................................................................. 81
12. Garanzia/Assistenza .................................................83
69
1. Fornitura
Tiralatte elettrico doppio (unità motore)
Tubi in silicone con raccordo per estrazione doppia
Tubo in silicone per estrazione singola
2 accessori per l’estrazione inclusa membrana in silicone e valvola in silicone
2 coppe in silicone (dimensione normale)
2 biberon
2 tappi per biberon
Tettarella in silicone
Tappo per biberon
Tiralatte manuale
2 supporti per biberon
2 adattatori per biberon Avent e NUK
Custodia
Alimentatore
4 batterie AA
Le presenti istruzioni per l’uso
2. Spiegazione dei simboli
Nelle presenti istruzioni per l’uso vengono utilizzati i seguenti simboli:
AVVERTENZA
Segnalazione di rischio di lesioni o pericoli per la salute
ATTENZIONE
Segnalazione di rischi di possibili danni all’apparecchio
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE)
Produttore
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Storage
Temperatura e umidità di stoccaggio consentite
IP 21 Protetto contro la penetrazione di corpi solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta verticale di
gocce d’acqua.
Indica che, in conformità con la direttiva 1935/2004, l’imballo contiene prodotti concepiti
per entrare in contatto con gli alimenti.
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/CEE sui
dispositivi medici.
70
Numero di catalogo del produttore
L’apparecchio è dotato di doppio isolamento di protezione e corrisponde alla classe di
protezione 2.
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto dell‘ambiente
Marchio di certificazione per i prodotti esportati nella Federazione Russa e nei paesi CSI
3. Uso conforme
Utilizzare il tiralatte esclusivamente per tirare il latte materno dal seno di donne che allattano. Non
utilizzarlo sugli animali. Il tiralatte è destinato solo a uso domestico/privato e non commerciale.
Questo apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per il quale è stato concepito e descritto
nelle presenti istruzioni per l’uso. Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo. Il produttore non
risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Biberon con sistema anti-colica: regola la pressione all‘interno del biberon
impedendo all‘aria di entrare nello stomaco del bambino e riducendo così
i ruttini.
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
AVVERTENZA
Avvertenze di sicurezza
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio. Pericolo di soocamento.
Tenere le parti piccole fuori dalla portata dei bambini.
Accertarsi che i cavi e i tubi siano fuori dalla portata del bambino.
Utilizzare esclusivamente l’alimentatore compreso nella fornitura.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non devono essere eseguite da bambini, a meno che non
siano
sorvegliati.
Non tirare, torcere e piegare il cavo di alimentazione.
Prima di utilizzare il tiralatte, verificare che i dati tecnici dell’alimentatore siano conformi ai dati tecnici
dell’unità motore.
Estrarre l’alimentatore in caso di malfunzionamenti, prima della pulizia e quando l’apparecchio non è in uso.
Il tiralatte non deve venire a contatto con superfici calde oppure oggetti con spigoli vivi.
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal produttore o non
proposti come accessori.
Per motivi igienici, il tiralatte deve essere utilizzato solo da una persona. Non condividere il tiralatte con
altre madri che allattano.
Utilizzare il tiralatte esclusivamente sul seno femminile.
Non utilizzare il tiralatte quando si è assonnati oppure mentre si dorme.
Durante il funzionamento della modalità di estrazione doppia “2”, è necessario utilizzare esclusivamente i
relativi tubi con raccordo per 2 biberon.
Non utilizzare il tiralatte durante il bagno o sotto la doccia.
71
In caso di malfunzionamento o di guasto, non aprire o scuotere il tiralatte in nessuna circostanza. Leggere
il capitolo "Che cosa fare in caso di problemi"; nel caso il problema non sia descritto in questo capitolo,
rivolgersi al Servizio clienti o al proprio rivenditore.
Le riparazioni possono essere eettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Non aprire o
riparare personalmente il tiralatte per non comprometterne il corretto funzionamento. In caso contrario la
garanzia decade.
Non immergere mai il tiralatte in acqua.
Non aerrare il tiralatte quando si hanno mani bagnate o umide.
Non aerrare il tiralatte dopo che è caduto nell’acqua. Nel caso il tiralatte cada in acqua, estrarre subito
l’alimentatore dalla presa.
Durante l’utilizzo, posizionare il tiralatte su una superficie piana e stabile.
Srotolare completamente il cavo di alimentazione per evitare un surriscaldamento.
Non mettere mai il tiralatte e l’alimentatore nel forno a microonde.
Quando non si utilizza il tiralatte, estrarre l’alimentatore dalla presa. Non lasciare il tiralatte collegato alla
presa.
Se il cavo di alimentazione del tiralatte viene danneggiato, è necessario smaltirlo.
Non scaldare mai il latte materno nel forno a microonde, in quanto il riscaldamento avviene in modo non
uniforme e il bambino potrebbe scottarsi.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da superfici calde.
Questo apparecchio non può essere utilizzato da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o men-
tali, o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza.
Il tiralatte non necessita di una calibrazione.
Non è consentito modificare il tiralatte e gli accessori.
ATTENZIONE
Non inumidire il tiralatte con acqua. Non è protetto contro gli spruzzi d’acqua o i liquidi.
Tenere il tiralatte lontano da forti campi elettromagnetici, in quanto potrebbero verificarsi interferenze e la
funzionalità del tiralatte potrebbe essere compromessa.
Proteggere il tiralatte e gli accessori da urti, umidità, sporco, forti variazioni termiche e irraggiamento so-
lare diretto.
Non tirare i cavi del tiralatte.
Non tirare il cavo di alimentazione per estrarre l’alimentatore dalla presa.
ATTENZIONE
Nota per il trasporto del biberon
Se si trasporta il latte materno nel biberon (ad esempio, mentre si è lontani da casa o in viaggio), verificare
che il tappo del biberon sia sempre ben avvitato.
AVVERTENZA
Per la sicurezza del bambino!
Questo apparecchio deve essere utilizzato solo sotto sorveglianza degli adulti.
La suzione continua e prolungata di liquidi dalla tettarella provoca carie.
Non utilizzare la tettarella per l’allattamento come ciuccio.
Prima della somministrazione, verificare sempre la temperatura.
Controllare l’apparecchio prima di ogni utilizzo e tirare la tettarella in ogni direzione.
Gettare la tettarella ai primi segni di danneggiamento o usura.
Non sottoporre la tettarella a luce solare o calore diretto, e non tenerla nel disinfettante ("soluzione steri-
lizzante") più a lungo di quanto consigliato, perché potrebbe essere danneggiata.
Tenere la tettarella lontano da sostanze dolci, perché potrebbero favorire la formazione di carie.
Non utilizzare detergenti abrasivi o antibatterici.
Sterilizzare tutti i componenti che entrano in contatto con il latte materno per cinque minuti in acqua bollente.
Pulire l’apparecchio prima di ogni utilizzo.
Accertarsi che il liquido nel biberon non superi mai la temperatura di 50 °C.
72
AVVERTENZA
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate con
acqua e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e soocare. Tenere quindi le batterie lon-
tano dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un
panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal
vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
73
5. Descrizione dell’apparecchio
3
10
17
11
12
13
14
14
15 16
6
5
4
2
9
7
7
8
8
1
4
5
1. Tiralatte con display 10. Tettarella
2. Supporto per biberon 11. Tappo per biberon
3. Biberon (180 ml)
12. Adattatore per NUK (il tiralatte può essere utilizzato
anche con questo biberon)
4. Valvola in silicone
13. Adattatore per AVENT (il tiralatte può essere uti-
lizzato anche con questo biberon)
5. Coppa in silicone (dimensione normale) 14. Tappo a vite per biberon
6. Borsa 15. Tubo in silicone per modalità di estrazione doppia
7.
Accessorio per l'estrazione incluso tappo con
membrana in silicone e valvola in silicone
16. Raccordo per tubo in silicone per modalità di es-
trazione doppia
8. Membrana in silicone 17. Tubo per estrazione singola
9. Manico per tiralatte manuale con 2 livelli
74
Descrizione del display e dei pulsanti
1
2
10
11
3
4
5
6
7
8
9
1. Stato batteria (per utilizzo senza alimentatore)
7. Pulsante ON/OFF
2. Modalità di estrazione (il latte materno viene
tirato)
8. Pulsante -
(riduzione del livello di stimolazione o estrazione)
3. Indicazione del tempo (countdown stimolazio-
ne/durata modalità di estrazione)
9. Pulsante MODALITÀ (commutazione tra le mo
-
dalità di estrazione e stimolazione)
4. Livello di stimolazione o estrazione
10. Impostazione dell‘estrazione singola
(premere contemporaneamente + e
-
)
5. Modalità di stimolazione (viene solo stimolato il
capezzolo, non viene tirato il latte materno)
11. Impostazione dell‘estrazione doppia
(premere contemporaneamente + e
-
)
6. Pulsante
+
(aumento del livello di stimolazione
o estrazione)
6. Messa in funzione
Nota
Controllare l’integrità esterna della confezione e del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi che l’appa-
recchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato
rimosso. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il
Servizio clienti indicato.
6.1 Assemblaggio del tiralatte
Dopo aver estratto il tiralatte dall’imballo, controllare in particolare la presenza di crepe sui contenitori in
plastica, in modo che i componenti elettrici non siano esposti ai liquidi senza protezione.
1.
Avvitare l'accessorio per l'estrazione sul biberon.
Verificare che l'accessorio per l'estrazione sia fissato
saldamente, in modo che non possano fuoriuscire
liquidi.
75
2.
Inserire i tubi in silicone per l’estrazione doppia nei due
accessori per l’estrazione e nel tiralatte.
3.
Per l‘estrazione singola, inserire il tubo in silicone
nell‘accessorio per l‘estrazione e nel tiralatte senza
raccordo.
4.
Collegare il tiralatte con il cavo di alimentazione e
inserire la spina nella presa.
5.
In alternativa, è possibile alimentare il tiralatte anche
con le batterie. A tale scopo, aprire il coperchio del
vano batterie sul retro dell'unità motore. Inserire
quattro batterie AA (fornite in dotazione). Verificare
che le batterie siano inserite correttamente, con i
poli posizionati in base alle indicazioni. Attenersi alla
grafica presente nel vano batterie
. Infine, chiudere il
vano batterie finché non scatta in posizione. Lacarica
di quattro nuove batterie AA è suciente per ca.
60minuti di esercizio (al livello massimo).
7. Utilizzo
7.1 Consigli per un migliore flusso di latte
Per l’estrazione scegliere un luogo particolarmente rilassante.
Per l’estrazione scegliere un momento di particolare relax.
Avere il proprio figlio vicino oppure osservare una foto del proprio figlio favorisce il flusso di latte.
Mentre si allatta il bambino a un seno, utilizzare contemporaneamente il tiralatte sull’altro seno.
Il calore e il relax favoriscono il flusso di latte. Utilizzare il tiralatte dopo la doccia o il bagno.
Se i seni sono gonfi o doloranti, appoggiarvi un panno caldo per alcuni minuti. Questo favorisce il flusso
di latte.
Se il latte non fuoriesce subito dai seni, cercare di rilassarsi e provare di nuovo dopo alcuni minuti.
Se utilizzando il tiralatte non esce latte dai seni e sono trascorsi cinque minuti, interrompere l’utilizzo e
provare di nuovo più tardi.
Se l’utilizzo del tiralatte provoca forti dolori, consultare un medico.
76
7.2 Utilizzo del tiralatte
a) Preparazione dell’estrazione doppia:
1. Prima di iniziare, lavarsi accuratamente le mani e i seni.
2. Il tiralatte e i 2 biberon devono essere collegati con il tubo in
silicone per estrazione doppia.
3.
Sedersi con il busto leggermente piegato in avanti. Per un mi-
gliore sostegno della schiena, è possibile utilizzare un cuscino.
4.
Posizionare le coppe in silicone con cautela sui seni. Verifi-
care che i capezzoli siano completamente inclusi e che non
vi siano bolle d’aria. Per un utilizzo corretto, le coppe devono
essere fissate saldamente ai seni.
5.
Per accendere il tiralatte, premere il pulsante . Alla prima
accensione, il software del tiralatte è in modalità di estrazione
doppia “2”. Questa modalità deve essere sempre impostata
per l’estrazione doppia. Il tiralatte si avvia automaticamente in
modalità di stimolazione ( ) e sul display viene visualizzato
un countdown di 2 minuti. In questi 2 minuti i capezzoli ven
-
gono stimolati per prepararsi all’estrazione del latte materno.
Tramite i pulsanti
/ impostare l’intensità di stimolazione
desiderata.
1. Attivazione
della modalità
di
stimolazi-
one
2. Intensità
6. Una volta trascorsi i 2 minuti, sul display inizia a lampeggia-
re
. Per iniziare l’estrazione del latte materno, premere
il pulsante .
Tramite i pulsanti / impostare l’intensità
di aspirazione, in modo che non risulti sgradevole. Quando il
livello di latte materno nei biberon arriva a 180 ml, interrom-
pere l’utilizzo.
3. Avvio dell’estrazione
4. Intensità
77
7. Per passare di nuovo alla modalità di stimolazione, premere il
pulsante
. La stimolazione e il countdown di 2 minuti ri-
cominciano da capo.
Il tiralatte è dotato di una "funzione Memory", vale a di-
re, che quando si accende l’apparecchio, viene attivato
l’ultimo livello di stimolazione o estrazione impostato.
Attenzione: anche la modalità di estrazione singola “1” e
la modalità di estrazione doppia “2” vengono memorizzate.
Nella modalità di estrazione doppia “2”, è necessario
collegare l’apposito raccordo all’unità motore.
5. Ritorno alla modalità di stimo-
lazione
8. Per spegnere il tiralatte, premere il pulsante .
7.3 Utilizzo del tiralatte
b) Preparazione dell’estrazione singola:
1. Prima di iniziare, lavarsi accuratamente le mani e i seni.
2. Il tiralatte deve essere collegato con il tubo in silicone per l’e-
strazione singola e 1 biberon.
3. Sedersi con il busto leggermente piegato in avanti. Per un mi-
gliore sostegno della schiena, è possibile utilizzare un cuscino.
4.
Posizionare la coppa in silicone con cautela sul seno. Verificare
che il capezzolo sia completamente incluso e che non vi siano
bolle d’aria. Per un utilizzo corretto, la coppa deve essere fis
-
sata saldamente al seno.
78
5.
Per accendere il tiralatte, premere il pulsante . Tenere premuti
per 2 secondi i pulsanti + e -, finché non viene attivata la moda-
lità di estrazione singola “1”. Il tiralatte si avvia automaticamente
in modalità di stimolazione ( ) e sul display viene visualizzato
un countdown di 2 minuti. In questi 2 minuti il capezzolo viene
stimolato per prepararsi all’estrazione del latte materno. Tramite
i pulsanti / impostare l’intensità di stimolazione desiderata.
1. Attivazione
della modalità
di
stimolazi-
one
2. Intensità
6. Una volta trascorsi i 2 minuti, sul display inizia a lampeggiare
. Per iniziare l’estrazione del latte materno, premere il pul-
sante .
Tramite i pulsanti / impostare l’intensità di aspi-
razione, in modo che non risulti sgradevole. Quando il livello di
latte materno nel biberon arriva a 180 ml, interrompere l’utilizzo.
3. Avvio dell’estrazione
4. Intensità
7. Per passare di nuovo alla modalità di stimolazione, premere il
pulsante
. La stimolazione e il countdown di 2 minuti rico-
minciano da capo.
Il tiralatte è dotato di una "funzione Memory", vale a dire,
che quando si accende l’apparecchio, viene attivato l’ul
-
timo livello di stimolazione o estrazione impostato.
5. Ritorno alla modalità di stimo-
lazione
8. Per spegnere il tiralatte, premere il pulsante .
7.4 Utilizzo del tiralatte manuale
1. Rimuovere il tappo del tiralatte e installare il dispositivo per il tira-
latte manuale inclusa la membrana in silicone, premere saldamente
la membrana in silicone sull’accessorio per l’estrazione finché la
cerniera non scatta in posizione.
2.
Posizionare la coppa in silicone con cautela sul seno. Verificare
che il capezzolo sia completamente incluso e che non vi siano
bolle d’aria. Per un utilizzo corretto, la coppa deve essere fissata
saldamente al seno. Utilizzare il tiralatte manuale come mostrato
nella figura.
79
3. È possibile scegliere l’intensità dell’estrazione con gli indicatori
visibili MIN/MAX.
7.5 Conservazione del latte materno
Il latte materno estratto può essere conservato per un determinato periodo di tempo in frigorifero o in
freezer.
Se si desidera conservare il latte materno, prima dell’utilizzo disinfettare il tiralatte e il biberon.
Conservare
il latte materno esclusivamente in contenitori disinfettati.
Per conservare il latte materno, metterlo in frigorifero o in freezer subito dopo l’estrazione. Non lasciare il
latte materno a temperatura ambiente.
Se si conserva il latte materno in freezer, è consigliabile apporre la data di estrazione sul contenitore.
AVVERTENZA
È necessario attenersi ai tempi di conservazione indicati nella tabella seguente:
TEMPERATURA
AMBIENTE
FRIGORIFERO
(ca. 3 - 5 °C)
FREEZER
(ca. -16 °C)
Latte materno appena
estratto
6 ore
24 ore
(non conservare nella
porta del frigorifero, in
quanto la temperatura
non è abbastanza fredda)
3 mesi
Latte materno scongelato
(precedentemente conge-
lato)
consumare subito
10 ore
Non ricongelare!
7.6 Somministrazione del latte materno
Nota
Per somministrare il latte materno, è possibile utilizzare il biberon con tettarella in silicone fornito in dota-
zione. In alternativa, è possibile anche estrarre e somministrare il latte con un biberon NUK o Avent. (Gli
adattatori per NUK/Avent sono forniti in dotazione.)
Prima di versare il latte materno conservato in un biberon, verificare che il biberon sia stato disinfettato.
Per scongelare il latte materno congelato, lasciarlo tutta notte nel frigorifero. In questo modo le proprietà
nutritive vengono mantenute. Una volta scongelato, il latte materno deve essere consumato entro 24 ore.
Solo in casi particolarmente urgenti, è possibile scongelare il latte materno in acqua calda.
Qualora il latte materno avesse un cattivo odore, è necessario smaltirlo immediatamente.
Non scaldare mai il latte materno nel forno a microonde, in quanto il riscaldamento avviene in modo non
uniforme e il bambino potrebbe scottarsi.
Quando si riscalda il latte materno, verificare la temperatura prima di farlo bere al bambino.
80
8. Pulizia e cura
AVVERTENZA
Sterilizzare e pulire i singoli componenti del tiralatte (ad eccezione dell’unità motore e del tubo in
silicone) che entrano a diretto contatto con il latte materno prima del primo e di ogni successivo
utilizzo! Non sterilizzare l’unità motore.
Per sterilizzare correttamente il tiralatte, procedere come descritto di seguito:
1. Svitare l’accessorio per l’estrazione dal biberon.
2. Estrarre il tubo in silicone dall’accessorio per l’estrazione e dall’unità motore.
3. Rimuovere la membrana in silicone e la valvola in silicone dall’accessorio per l’estrazione.
4. Sterilizzare il biberon e l’accessorio per l’estrazione (con membrana in silicone e valvola in silicone) per
cinque minuti in acqua bollente o con uno sterilizzatore a vapore. Riutilizzare il tiralatte solo quando è
completamente asciutto. Non utilizzare detergenti antibatterici, in quanto la plastica del tiralatte potreb-
be essere danneggiata.
5. Sterilizzare il biberon e gli accessori per l’estrazione (con membrana in silicone e valvola in silicone) per
cinque minuti in acqua bollente o con uno sterilizzatore a vapore. Non utilizzare detergenti o solventi. L’unità
motore non deve per nessun motivo essere immersa nell’acqua, in quanto il liquido potrebbe infiltrarsi e
danneggiare il tiralatte. Se il tiralatte non viene usato per un periodo di tempo prolungato, togliere le batterie.
9. Che cosa fare in caso di problemi?
Problema Possibili soluzioni
Il tiralatte non aspira.
Verificare che tutti i componenti del tiralatte siano
assemblati correttamente.
Verificare che l’accessorio per l’estrazione sia po-
sizionato correttamente sul seno.
Non viene estratto latte.
Verificare che il tubo in silicone sia inserito corret-
tamente, l’intensità di aspirazione non sia al mini-
mo e il tiralatte sia acceso.
Accertarsi che nella valvola in silicone non vi sia-
no residui di latte che ostacolano il flusso di latte.
L’estrazione del latte materno provoca dolori.
Cercare di rilassarsi e provare di nuovo. La capaci-
tà di estrarre il latte migliora con l’esercizio.
Ridurre l’intensità di aspirazione impostata con il
pulsante meno.
Accertarsi che nella valvola in silicone non vi siano
residui di latte che ostacolano il flusso di latte.
Consultare il proprio medico se i dolori peggio-
rano.
Il latte materno fuoriesce da sotto la coppa in silicone.
Rimuovere la coppa in silicone e riposizionarla.
Verificare che la coppa in silicone sia posizionata
correttamente e l’accessorio per l’estrazione sia
fissato saldamente.
Piegare leggermente in avanti il busto.
81
Problema Possibili soluzioni
Un componente del tiralatte è alterato o danneg-
giato.
Non utilizzare detergenti o solventi corrosivi o gas-
sosi.
In alcuni casi, forti variazioni termiche possono
danneggiare la plastica del tiralatte.
Se uno dei componenti è danneggiato, interrom-
pere l’utilizzo del tiralatte.
Il tiralatte non si accende.
Accertarsi che il tiralatte sia assemblato corretta-
mente e che sia acceso.
Accertarsi che l’alimentatore sia collegato corret-
tamente al tiralatte.
9.1 Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
Articolo Codice articolo
Accessorio per l’estrazione inclusa coppa in sili-
cone (dimensione normale), membrana in silicone,
valvola in silicone, tubo in silicone e biberon inclu
-
so tappo a vite
953.15
Biberon con tettarella e tappo per il biberon 163.719
Adattatori per biberon Avent e NUK 163.720
2 coppe in silicone (piccola e normale) 163.721
Accessorio per l’estrazione manuale inclusa coppa
in silicone (dimensione normale)
163.722
Supporto per biberon 163.723
10. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di rac-
colta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un ob-
bligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche. Pb = bat
-
teria contenente piombo Cd = batteria contenente cadmio, Hg = batteria contenente mercurio.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo utilizzo l’apparecchio non deve essere smaltito nei
rifiuti domestici. Lo smaltimento deve essere eettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire
l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
11. Dati tecnici
Modello BY 70
Type BY 40
Alimentazione 4 batterie AA da 1,5 V (batterie alcaline)
Tensione (ingresso) 100-240 V (CA~) 50/60 Hz
Tensione (uscita) 6 V (CC
) 1,0 A
Dimensioni 168 x 100 x 53 mm
Peso 310 g (senza batterie)
82
Potenza di aspirazione massima 0,32 bar
Condizioni operative ammesse
Da +5 °C a +40 °C, dal 30 all’ 85% di umidità relativa (senza
condensa), 700–1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di stoccaggio ammesse Da -20°C a +60°C, dal 10 al 95% di umidità relativa (senza
condensa), 700–1060 hPa di pressione ambiente
Durata prevista 500 ore
Utilizzo a intervalli 30 minuti ON/30 minuti OFF
Classe di protezione
L’apparecchio è dotato di doppio isolamento di protezione
e corrisponde alla classe di protezione 2
Requisiti di sicurezza in conformità con EN 60601-1
Articolo per puericultura - Dispositivo per bere in conformità con EN 14350
Apparecchio per l’estrazione di latte materno
Apparecchio con vuoto basso e fluidità ridotta
Parte applicativa tipo BF
Apparecchio per l’utilizzo in assenza di miscele gassose esplosive o tossiche o ossidi di azoto
(gas esilarante)
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
L‘apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/CEE, al
-
la legge sui dispositivi medici, alla norma europea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d‘impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità
elettromagnetica.
L‘apparecchio è idoneo per l‘utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso, in-
cluso l‘ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici l‘apparecchio può essere utiliz-
zato solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/
apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con appa
-
recchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qua-
lora fosse comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo
questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L‘utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore dell‘apparecchio o in dotazione con
l‘apparecchio può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o
ridurre la resistenza dell‘apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e a un funzionamento non
corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell‘apparecchio.
Alimentatore
Codice LXCP12-006100BEH
Ingresso 100 – 240 V, 50 – 60 Hz; 0,5 A max
Uscita 6 V CC, 1 A
Produttore Shenzhen Longxc Power Supply Co., LTD
Polarità del collegamento di tensione continua
Isolamento di protezione / Classe di protezione 2
83
Corpo e coperture
di protezione
Il corpo dell’alimentatore protegge dal contatto con parti sotto tensione o poten-
zialmente sotto tensione (dito, ago, gancio di prova). L’operatore non deve tocca-
re contemporaneamente il paziente e la spina di uscita dell’alimentatore CA/CC.
12. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) ore una garanzia
per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore
stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di respon
-
sabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall‘acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘ac
-
quirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza
esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti
di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuita
-
mente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore
locale: vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assi
-
stenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio
dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d‘acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si
esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori
e accessori per inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio
e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati
aperti, riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da
Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esi
-
stere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie
in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia.
Salvo errori e modifiche
84
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini
sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
TÜRKÇE
İçindekiler
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, yumuşak terapi, kan basıncı/diyagnoz, ağırlık,
masaj, güzellik, hava ve bebek konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın
her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere
saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
Ürün özellikleri
Emziren kadınlar, Beurer BY 70 süt pompası setiyle anne sütünü evde kolayca ve rahatlıkla sağabilirler.
Emziren kadının göğsü yeterince boşaltılmazsa, bu durum ağrılı bir süt birikmesine yol açabilir, bu da en
kötü durumda göğüs ucu iltihabına (mastit) dönüşebilir. Süt pompası ile anne sütünün kontrollü olarak
pompalanması sayesinde süt birikmesi önlenebilir.
Bunun dışında süt pompaları çatlayan veya yara olmuş göğüs uçlarının iyileşmesine de yardımcı olur. En-
tegre stimülasyon fonksiyonuyla düz veya içe dönük göğüs uçlarını da dışarı çıkarabilir ve böylece anne
sütünün sağılmasını kolaylaştırabilirsiniz. Süt pompası aynı zamanda anne sütünü şişede saklamanıza da
olanak verir, örn. seyahatlerde veya bebeğinizden uzunca bir süre ayrı kaldığınızda.
Sağlık nedenleriyle (erken doğum, damak yarığı) doğrudan annenin göğsünü ememeyen bebekler de süt
pompasıyla anne sütü alabilirler.
1. Teslimat kapsamı ......................................................... 85
2. İşaretlerin açıklaması .................................................. 85
3. Amacına uygun kullanım ............................................ 86
4. Uyarılar ve güvenlik bilgileri ....................................... 86
5. Cihaz açıklaması ......................................................... 89
6. Çalıştırma ..................................................................... 90
6.1 Süt pompasının birleştirilmesi ................................. 90
7. Kullanım ........................................................................91
7.1 Daha iyi bir süt akışı için öneriler ............................. 91
7.2 Süt pompasının kullanımı ........................................ 92
7.3 Süt pompasının kullanımı ...................................... 93
7.4 El pompasının kullanılması .................................... 94
7.5 Anne sütünün saklanması ..................................... 95
7.6 Anne sütünün bebeğe verilmesi ............................ 95
8. Temizlik ve bakım ...................................................... 95
9. Sorunların giderilmesi ............................................... 96
9.1 Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ..................... 96
10. Bertaraf etme ............................................................. 97
11. Teknik veriler .............................................................. 97
12. Garanti / Servis .......................................................... 98
85
1. Teslimat kapsamı
Elektrikli çift süt pompası (motor ünitesi)
Çift taraflı sağma için bağlantı parçalı silikon hortumlar
Tek taraflı sağma için silikon hortum
2x silikon diyafram ve silikon valfli pompa başlığı
2x silikon yastık (standart boyut)
2x Biberon
2x Biberon kapağı
Silikon emzik
Biberon kapağı
El pompası
2x biberon tutucu
2 x Avent ve NUK biberon adaptörü
Saklama çantası
Fişli elektrik adaptörü
4x AA pil
Bu kullanım kılavuzu
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar
DİKKAT
Cihazla/aksesuarlarıyla ilgili olası hasarlara yönelik güvenlik uyarıları
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
AB Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direktifi (WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uyarınca bertaraf edilir.
Üretici
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
Storage
İzin verilen depolama sıcaklığı ve hava nemi
IP 21
12,5 mm ve daha büyük yabancı cisimlere ve dikey bir şekilde damlayan suya karşı
korumalıdır
Ambalajın 1935/2004 sayılı yönetmelik uyarınca gıda maddeleriyle temas edecek ürün-
ler içerdiğini gösterir.
Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC direktifinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
86
Üreticinin katalog numarası
Cihaz çift koruyucu izolasyonludur ve bu nedenle Koruma Sınıfı 2’ye uygundur.
21
PAP
Ambalajı çevreye saygılı şekilde bertaraf edin
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerine ihraç edilecek ürünler için sertifika
işareti
3. Amacına uygun kullanım
Süt pompasını yalnızca emziren kadınların göğsünden anne sütü sağmak için kullanın. Süt pompasını
hayvanlar üzerinde kullanmayın! Süt pompası ticari kullanım için değil, yalnızca evde/kişisel amaçlarla
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Bu cihaz sadece geliştirilme amacına uygun olarak ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kulla
-
nılmalıdır. Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir. Amacına uygun olmayan ve yanlış
kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Antikolik sistemli şişe: Şişenin içindeki basıncı düzenleyerek bebeğinizin mi
-
desine hava girmesini engelleyip gazının azalmasını sağlar.
4. Uyarılar ve güvenlik bilgileri
UYARI
Güvenlik bilgileri
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun. Boğulma tehlikesi vardır.
Küçük parçaları çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Kablonun ve hortumların, çocukların ulaşamayacağı bir yerde olmasına dikkat edin.
Sadece teslimat kapsamı dahilinde verilen fişli elektrik adaptörünü kullanın.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece çocuklar tarafından
yapılmamalıdır.
Elektrik kablosunu çekmeyin, kıvırmayın ve bükmeyin.
Süt pompasını çalıştırmadan önce fişli elektrik adaptörünün üzerindeki teknik bilgilerin motor ünitesi üze-
rindeki teknik bilgilerle uyumlu olduğundan emin olun.
Cihaz arızalandığında, cihazı temizlemeden önce ve cihazı kullanmadığınızda, fişli elektrik adaptörünü
prizden çekin.
Süt pompası sıcak yüzeylere veya keskin kenarlı nesnelere temas etmemelidir.
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen veya aksesuar olarak sunulmayan ek parçalar
kullanmayın.
Süt pompasını hijyen nedeniyle yalnızca bir kişide kullanın. Süt pompasını başka emziren annelerle pay-
laşmayın.
Süt pompası sadece kadın göğsünde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Süt pompasını asla uykuluyken veya uyurken kullanmayın.
Cihazın “2” kodlu çift taraflı sağma modunda çalıştırılması sırasında, sadece 2 biberon için sağlanmış olan
bağlantı parçalı hortum bağlantısı kullanılmalıdır.
Süt pompasını asla banyoda veya duş altındayken kullanmayın.
87
Hatalı çalışması veya bir çalışma arızası olması durumunda süt pompasını hiçbir surette açmayın veya
sallamayın. “Sorunların giderilmesi” bölümünü okuyun, eğer sorununuz orada tarif edilmemişse müşteri
hizmetlerine veya satıcınıza başvurun.
Tamir işlemleri yalnızca müşteri hizmetleri veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Süt pompasını hiçbir
surette kendiniz açmayın veya tamir etmeyin, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus
dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Süt pompasını asla suya daldırmayın.
Süt pompasını ıslak veya nemli elinizle ellemeyin.
Süt pompası suya düşmüşse, asla cihazı tutmaya çalışmayın. Süt pompası suya düştüğünde derhal süt
pompasının fişli elektrik adaptörünü prizden çekin.
Süt pompasını kullanırken, süt pompasını sağlam ve düz bir yüzey üzerine koyun.
Aşırı ısınmayı önlemek için elektrik kablosunu tamamen açın.
Süt pompasını ve fişli elektrik adaptörünü asla mikrodalga fırın içine koymayın.
Süt pompasını kullanmadığınızda fişli elektrik adaptörünü prizden çıkarın. Süt pompasını prize takılmış
halde bırakmayın.
Süt pompasının elektrik kablosu hasar gördüğünde bertaraf edilmelidir.
Anne sütünü asla mikrodalga fırında ısıtmayın, çünkü süt homojen olarak ısınmayacaktır ve çocuk sütü
içerken yanabilir.
Elektrik kablosunu sıcak yüzeylerden uzak tutun.
Bu cihaz fiziksel, duyusal veya akli becerileri kısıtlı olan veya deneyimi ve bilgisi olmayan kişiler tarafından
kullanılmamalıdır.
Süt pompası kalibrasyon gerektirmez
Süt pompası ve aksesuarları modifiye edilmemelidir.
DİKKAT
Süt pompasını asla suyla nemlendirmeyin. Cihaz sıçrayan suya veya sıvılara karşı korumalı değildir.
Süt pompasını güçlü elektromanyetik alanlardan uzak tutun, aksi halde elektromanyetik etkileşim olabilir
ve süt pompasının çalışma özellikleri olumsuz etkilenebilir.
Süt pompasını ve aksesuarlarını darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişimlerinden ve doğrudan
güneş ışığından koruyun.
Süt pompasının hortumlarını çekmeyin.
Fişli elektrik adaptörünü kablosundan tutarak prizden çekmeyin.
DİKKAT
Biberonun taşınması için uyarılar
Anne sütünü biberonda taşıyacaksanız (örn. yolda iken veya seyahatlerde) biberonun kapağının daima
sıkıca kapatılmış olmasına dikkat edin.
UYARI
Çocuğunuzun güvenliği için!
Bu cihaz yalnızca yetişkinlerin gözetiminde kullanılabilir.
Biberon emziğiyle sürekli veya uzun süreli sıvı emilmesi diş çürüğüne neden olur.
Bu nedenle biberon emziklerini normal emzik olarak kullanmayın.
Sütü bebeğe vermeden önce daima sıcaklığı kontrol edin.
Her kullanımdan önce cihazı kontrol edin ve biberon emziğini her yöne doğru çekin.
Hasar veya yıpranma belirtileri gördüğünüzde biberon emziğini değiştirin.
Biberon emziğini doğrudan güneş ışınlarına veya ısıya maruz bırakmayın ve tavsiye edilenden daha uzun bir
süre dezenfektan (“sterilizasyon çözeltisi”) içinde bırakmayın, çünkü bunlar biberon emziğine zarar verebilir.
Biberon emziğini tatlı maddelerden uzak tutun, çünkü bunlar diş çürümeleri için elverişli ortam yaratabilir.
Aşındırıcı maddeler veya antibakteriyel temizleyiciler kullanmayın.
Anne sütüyle temas eden parçaların hepsini beş dakika boyunca kaynar su içinde sterilize edin.
Cihazı her kullanımdan önce temizleyin.
Şişe içindeki sıvının asla 50°C’den daha sıcak olmamasına dikkat edin.
88
UYARI
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri,
küçük çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil bölmesinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
89
5. Cihaz açıklaması
3
10
17
11
12
13
14
14
15 16
6
5
4
2
9
7
7
8
8
1
4
5
1. Ekranlı süt pompası 10. Emzik
2. Biberon tutucu 11. Biberon kapağı
3. Biberon (180 ml)
12. NUK için adaptör (süt pompası istendiğinde bu
biberonla da kullanılabilir)
4. Silikon valf 13. AVENT için adaptör (süt pompası istendiğinde bu
biberonla da kullanılabilir)
5. Silikon yastık (normal boy) 14. Biberon için vidalı kapak
6. Taşıma çantası 15. Çift taraflı sağma modu için silikon hortum
7. Silikon diyaframlı ve silikon valfli kapağı olan
pompa başlığı
16. Çift taraflı sağma modu için silikon hortum bağlantı
parçası
8. Silikon diyafram 17. Tek taraflı sağma hortumu
9. 2 kademeli el pompası tutamağı
90
Ekran ve düğmelerin açıklamaları
1
2
10
11
3
4
5
6
7
8
9
1. Pil durumu (elektrik adaptörsüz çalıştırıldığında)
7. AÇMA/KAPATMA düğmesi
2. Sağma modu (anne sütünü sağmak için) 8. - düğmesi
(stimülasyon veya sağma kademesini azaltmak
için)
3. Zaman göstergesi (geri sayım, stimülasyon/
kullanım süresi, sağma modu)
9. MOD düğmesi (sağma ve stimülasyon modları
arasında geçiş için)
4. Stimülasyon veya sağma kademeleri
10. Tek taraflı sağma için ayar
(+ ve
-
düğmelerine aynı anda basarak)
5. Stimülasyon modu (göğüs ucu uyarılır, anne
sütü sağımı yapılmaz)
11. Çift taraflı sağma için ayar
(+ ve
-
düğmelerine aynı anda basarak)
6.
+
düğmesi (stimülasyonu veya sağma ka-
demesini artırmak için)
6. Çalıştırma
Not
Süt pompasını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan
emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olmadığından ve
tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcı-
nıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
6.1 Süt pompasının birleştirilmesi
Süt pompasını ambalajından çıkardıktan sonra, elektrikli bileşenlerin korunmasız olarak sıvılara maruz
kalmaması için özellikle plastik kaplarda çatlak olup olmadığını kontrol edin.
1. Pompa başlığını biberon üzerine vidalayın. Sıvının dı-
şarı çıkamaması için pompa başlığının sıkıca oturma-
sına dikkat edin.
91
2. Çift taraflı sağma için silikon hortumu, 2 pompa baş-
lığına ve süt pompalarına takın
3.
Tek taraflı sağma için silikon hortumu bağlantı parçası
olmadan pompa başlığına ve süt pompasına takın.
4.
Elektrik kablosunu süt pompasına bağlayın ve fişli
elektrik adaptörünü prize takın.
5.
Süt pompasını alternatif olarak pillerle de çalıştırabilir-
siniz. Bunun için motor ünitesinin arka tarafındaki pil
bölmesinin kapağını çıkarın. Dört adet AA tipi pil yer
-
leştirin (teslimat kapsamına dahil değildir). Pillerin, işa-
retlere uygun biçimde kutupları doğru konuma gelecek
şekilde yerleştirilmesine dikkat edin. Pil bölmesindeki
grafiğe dikkat edin. Ardından duyulabilir ve hissedile-
bilir şekilde yerine oturacak şekilde pil bölmesini ka-
patın. Dört adet yeni AA tipi pil yaklaşık 60dakika ça-
lışma (en yüksek kademede) için yeterlidir.
7. Kullanım
7.1 Daha iyi bir süt akışı için öneriler
Süt sağmak için özellikle rahat olabileceğiniz bir yer seçin.
Süt sağmak için özellikle rahat olabileceğiniz bir zamanı seçin.
Çocuğun annenin yanında olması veya annenin çocuğun resmine bakması süt akışı için yararlıdır.
Çocuğunuzu emzirdiğiniz sırada diğer göğsünüzde aynı anda süt pompasını kullanmayın.
Isı ve rahatlama süt akışını artırır. Süt pompasını duş aldıktan veya banyo yaptıktan sonra kullanın.
Göğüsleriniz şişmişse veya yara olmuşsa bir kaç dakikalığına göğüslerinizin üzerine sıcak bir bez koyun.
Bu süt akışı için yararlıdır.
Göğsünüzden hemen süt gelmiyorsa rahatlamaya çalışın ve bir kaç dakika sonra yeniden deneyin.
Beş dakika sonra süt pompasıyla hala göğsünüzden süt alamıyorsanız uygulamayı bırakın ve daha sonra
yeniden deneyin.
Süt pompasının kullanımı şiddetli ağrılara neden oluyorsa bir hekime danışın.
92
7.2 Süt pompasının kullanımı
a) Çift taralı sağma hazırlığı:
1. Kullanmaya başlamadan önce ellerinizi ve göğüslerinizi özen-
le yıkayın.
2. Süt pompası ve 2 biberon, çift taralı sağma için silikon hortum
ile bağlanmalıdır.
3.
Gövdenizin üst kısmı hafifçe öne eğilmiş olarak oturun. Sırtınızın
daha iyi desteklenmesi için yastık kullanabilirsiniz.
4. Silikon yastıklar ile birlikte göğüs başlıklarını dikkatlice göğüs-
lerinize yerleştirin. Göğüs uçlarının tamamen kavranmasına ve
hava kabarcığı olmamasına dikkat edin. Sorunsuz çalışmasını
garanti etmek için, göğüs başlıklarının vakumla birlikte göğse
sıkıca oturmuş olmaları gerekir.
5. Süt pompasını açmak için düğmesine basın. Cihaz ilk kez
açıldığında, süt pompasının yazılımı “2” olarak ifade edilen çift
taraflı sağma modunda olur. Çift taraflı sağma yapılmak isten
-
diğinde her zaman bu mod ayarlanmış olmalıdır. Süt pompası
otomatik olarak stimülasyon modunda ( ) çalışmaya başlar ve
ekranda 2dakikalık geri sayım başlar. 2 dakika içinde sizi anne
sütünü sağma işlemine hazırlamak için göğüs uçlarınız uyarılır.
/ düğmeleriyle stimülasyon için istenen seviyeyi ayarlayın.
1.
Stimülasyon
modunun
açılması
2. Yoğunluk
6. 2dakika dolduktan sonra ekranda
yanıp sönmeye başlar
.
Anne sütünün sağılmaya başlanması için
düğmesine ba-
sın.
/ düğmeleriyle sağma şiddetini kendinizi rahat his-
sedeceğiniz şekilde ayarlayın. Biberonlarda 180 ml anne sütü
olduğunda uygulamayı hemen durdurun.
3. Sağma işleminin başlatılması
4. Yoğunluk
93
7. Stimülasyon moduna geri dönmek istiyorsanız
düğmesine
basın. Stimülasyon ve 2dakikalık geri sayım baştan başlar.
Süt pompasının “hafıza özelliği” vardır, yani süt pompa-
sını açtığınızda en son ayarlamış olduğunuz stimülasyon
ve sağma kademeleri etkin olur.
Dikkat edilmesi gerekenler: “1” kodlu tek taraflı sağma ve
“2” kodlu çift taraflı sağma işlemlerinin her ikisi de kaydedilir.
“2” kodlu çift taraflı sağma işleminde, çift taraflı sağma
bağlantı parçası motor ünitesi ile bağlanmalıdır.
5. Stimülasyon moduna geri dönüş
8. Süt pompasını kapatmak için düğmesine basın.
7.3 Süt pompasının kullanımı
b) Tek taralı sağma hazırlığı
1. Kullanmaya başlamadan önce ellerinizi ve göğüslerinizi özen-
le yıkayın.
2. Süt pompası, tek taraflı sağma için silikon hortumu ve 1 bibe-
ron ile bağlanmalıdır.
3.
Gövdenizin üst kısmı hafifçe öne eğilmiş olarak oturun. Sırtınızın
daha iyi desteklenmesi için yastık kullanabilirsiniz.
4.
Göğüs başlığını silikon yastıkla birlikte dikkatle göğsünüze
yerleştirin. Göğüs ucunuzun tamamen örtülmesine ve hava
kabarcığı olmamasına dikkat edin. Sorunsuz çalışmasını sağ-
lamak için göğüs başlığı sıkı bir şekilde vakumla göğse otur-
muş olmalıdır.
94
5. Süt pompasını açmak için düğmesine basın. Lütfen cihaz
“1” kodlu tek taraflı sağma moduna geçinceye kadar + ve -
düğmesine 2 saniye süreyle basın. Süt pompası otomatik ola-
rak stimülasyon modunda ( ) çalışmaya başlar ve ekranda
2dakikalık geri sayım başlar. Bu 2dakika içinde sizi süt sağma
işlemine hazırlamak için göğüs ucunuz uyarılır. / düğme-
leriyle stimülasyon için istenen seviyeyi ayarlayın.
1.
Stimülasyon
modunun
açılması
2. Yoğunluk
6. 2dakika dolduktan sonra ekranda
yanıp sönmeye başlar
.
Anne sütünün sağılmaya başlanması için
düğmesine ba-
sın.
/ düğmeleriyle sağma şiddetini kendinizi rahat his-
sedeceğiniz şekilde ayarlayın. Biberon içinde 180ml anne sütü
olduğunda uygulamayı durdurun.
3. Sağma işleminin başlatılması
4. Yoğunluk
7. Stimülasyon moduna geri dönmek istiyorsanız
düğmesine
basın. Stimülasyon ve 2dakikalık geri sayım baştan başlar.
Süt pompasının “hafıza özelliği” vardır, yani süt pompa-
sını açtığınızda en son ayarlamış olduğunuz stimülasyon
ve sağma kademeleri etkin olur.
5. Stimülasyon moduna geri dönüş
8. Süt pompasını kapatmak için düğmesine basın.
7.4 El pompasının kullanılması
1.
Süt pompasına bağlanabilme özelliği olan kapağı çıkarın ve el pom-
pası tertibatını silikon diyaframla birlikte, silikon diyaframı menteşe
yerine oturuncaya kadar pompa başlığına bastırarak takın.
2. Sonra göğüs başlığını silikon yastıkla birlikte dikkatle göğsünüze
yerleştirin. Göğüs ucunuzun tamamen örtülmesine ve hava kabar-
cığı olmamasına dikkat edin. Sorunsuz çalışmasını sağlamak için
göğüs başlığı sıkı bir şekilde vakumla göğse oturmuş olmalıdır. El
pompasını şekilde gösterildiği gibi çalıştırın.
3. Pompalama kuvvetini görülebilir MIN/MAX işaretleri arasında se-
çebilirsiniz.
95
7.5 Anne sütünün saklanması
Sağılan anne sütünü belli bir süre buzdolabında veya derin dondurucu bölmesinde de saklayabilirsiniz.
Anne sütünü saklamak istiyorsanız, kullanmadan önce süt pompasının ve biberonların dezenfekte edilmiş
olmasına dikkat edin.
Anne sütünü yalnızca dezenfekte edilmiş kaplar içinde saklayın.
Anne sütünü saklamak istiyorsanız, sağdıktan sonra hemen buzdolabına veya derin dondurucuya koyun.
Anne sütünü oda sıcaklığında bekletmeyin.
Anne sütünü derin dondurucuda saklamak istiyorsanız, biberonun üzerine sağma tarihini yazmanızı önerilir.
UYARI
Aşağıdaki tabloda belirtilen dayanıklılık sürelerine mutlaka uyun:
ODA SICAKLIĞI BUZDOLABI
(yakl. 3 - 5°C)
DERİN DONDURUCU
(yakl. -16°C)
Taze sağılmış anne sütü
6 saat dayanabilir
24 saat dayanabilir
(Buzdolabının kapağında
saklamayın, çünkü burası
yeterince soğuk değildir)
3 ay dayanabilir
Çözülmüş anne sütü (önce-
sinde dondurulmuş)
Derhal tüketin
10 saat
Yeniden dondurmayın
7.6 Anne sütünün bebeğe verilmesi
Not
Anne sütünü bebeğinize vermek için setle birlikte verilen silikon emzikli biberonu kullanabilirsiniz. Anne
sütünü alternatif olarak NUK veya Avent biberon içine sağıp bebeğinize verebilirsiniz. (uygun NUK / Avent
adaptörleri set içinde mevcuttur).
Sakladığınız anne sütünü bebeğinize vermeden önce bir biberona aktarıyorsanız biberonun dezenfekte
edilmiş olmasına dikkat edin.
Dondurulmuş anne sütünü çözmek için anne sütünü geceden buzdolabında bekletin. Bu şekilde besinler
korunur. Anne sütü çözüldükten sonra 24saat içinde bebeğe verilmelidir. Yalnızca acil durumlarda anne
sütü ılık suyla çözülebilir.
Anne sütü nahoş kokuyorsa derhal atın.
Anne sütünü asla mikrodalga fırında ısıtmayın, çünkü süt homojen olarak ısınmayacaktır ve çocuk sütü
içerken yanabilir.
Anne sütünü ısıtıyorsanız, bebek içmeden önce anne sütünün sıcaklığını kontrol edin.
8. Temizlik ve bakım
UYARI
Süt pompasının anne sütüyle doğrudan temas eden bileşenlerini (motor ünitesi ve silikon hortum
hariç olmak üzere) ilk kullanımdan önce ve her kullanımdan önce tek tek temizleyin ve sterilize
edin! Motor ünitesini asla sterilize etmeyin!
Süt pompasını doğru şekilde sterilize etmek için aşağıdaki adımları izleyin:
1. Pompa başlığını biberondan ayırın.
2. Silikon hortumu pompa başlığından ve motor ünitesinden çekip çıkarın.
3. Silikon diyaframı ve silikon valfi pompa başlığından çıkarın.
4. Biberonları ve pompa başlıklarını (silikon diyafram ve silikon valf ile birlikte), beş dakika boyunca kaynar
su içinde veya bir buharlı sterilizatör ile sterilize edin. Süt pompasını ancak tüm parçalar kuruduktan son
-
96
ra tekrar kullanın. Antibakteriyel temizlik maddeleri kullanmayın çünkü bunlar süt pompasının plastiğine
zarar verebilir.
5.
Motor ünitesini dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendirilmiş bir bezle temizleyin. Temizlik maddeleri
veya çözücü maddeler kullanmayın. Motor ünitesini hiçbir şekilde suyun altına tutmayın, aksi takdirde içi-
ne su girebilir ve süt pompası zarar görebilir. Süt pompasını uzun süre kullanmayacaksanız pilleri çıkarın.
9. Sorunların giderilmesi
Sorun Olası çözümler
Süt pompası süt sağmıyor.
Süt pompasının tüm parçalarının doğru şekilde bir-
leştirilmiş olup olmadığını kontrol edin.
Pompa başlığının doğru şekilde göğse yerleştiril-
miş olup olmadığını kontrol edin.
Anne sütü gelmiyor.
Silikon hortumun doğru şekilde takılmış olup ol-
madığını, ayarlanan emme kuvvetinin minimum-
da olmadığını ve süt pompasının açık olduğunu
kontrol edin.
Silikon valf içinde süt akışını engelleyen kalıntıları-
nın olmadığından emin olun.
Anne sütünün sağılması ağrılara neden oluyor.
Rahatlamaya çalışın ve yeniden deneyin. Ne kadar
çok deneyim kazanırsanız anne sütü sağmayı o
kadar iyi başaracaksınız.
Ayarlanan emme kuvvetini eksi düğmesiyle azaltın.
Silikon valf içinde süt akışını engelleyen kalıntıla-
rının olmadığından emin olun.
Ağrılarınız artarsa doktorunuza başvurun.
Anne sütü silikon yastığın altından dışarı sızıyor.
Silikon yastığı yerinden çıkarın ve yeniden yerine
yerleştirin. Silikon yastığın doğru yerleştirilmiş ol
-
masına ve pompa başlığının yerine sıkı oturması-
na dikkat edin.
Gövdenizin üst kısmını hafifçe ileri eğin.
Süt pompasının bileşenlerinden biri değişikliğe uğ-
ramıştır veya zarar görmüştür.
Aşındırıcı, gaz halindeki temizlik maddeleri veya
çözücü maddeler kullanmayın.
Bazı durumlarda şiddetli sıcaklık değişimleri süt
pompasının plastik kısmına zarar verebilir.
Yapı parçalarından biri zarar görmüşse süt pom-
pasını kullanmaya devam etmeyin.
Süt pompası açılmıyor
Süt pompasının doğru şekilde birleştirilmiş oldu-
ğundan ve açık olduğundan emin olun.
Fişli elektrik adaptörünün süt pompasına doğru
şekilde bağlandığından emin olun.
9.1 Yedek parçalar ve yıpranan parçalar
Ürün Ürün numarası
Pompa başlığı ve silikon yastık (normal boy), silikon diyafram, si-
likon valf, silikon hortum, vidalı kapaklı biberon
953.15
Emzikli ve kapaklı biberon
163.719
Avent ve NUK biberon adaptörleri
163.720
97
2 silikon yastık (küçük ve normal)
163.721
El pompası başlığı ile birlikte silikon yastık (normal boy)
163.722
Biberon için ayak
163.723
10. Bertaraf etme
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine
veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi,
yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb = pil kurşun içerir,
Cd = pil kadmiyum içerir, Hg = pil cıva içerir.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten sonra cihazın evsel atıklarla birlikte elden
çıkarılmaması gerekir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf
edilmelidir. Cihazı AB Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direktifine (WEEE - Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili
yerel makamlara iletebilirsiniz.
11. Teknik veriler
Model BY 70
Type BY 40
Güç kaynağı 4 x 1,5 V AA pil (alkalin pil)
Voltaj (giriş) 100-240 V (AC~) 50/60 Hz
Voltaj (çıkış) 6 V (DC
) 1,0 A
Ölçüler 168 x 100 x 53 mm
Ağırlık 310 g (piller hariç)
Maksimum emme gücü 0,32bar
İzin verilen kullanım şartları
+5°C ila +40°C, %30 ila %85 bağıl hava nemi (yoğuşma-
yan), 700–1060 hPa ortam basıncı
İzin verilen saklama şartları -20°C ila +60°C, %10 ila %95 bağıl hava nemi (yoğuşma
-
yan), 700–1060 hPa ortam basıncı
Beklenen çalışma süresi 500 saat
Fasılalı kullanım 30 dakika ON / 30 dakika OFF
Koruma sınıfı Cihaz çift koruyucu izolasyonludur ve bu nedenle Koruma
Sınıfı 2’ye uygundur
Güvenlik gereklilikleri EN 60601-1 standardına uygundur
EN 14350 standardına uygun bebekler ve küçük çocuklar için olan ürünler - sıvı çocuk besinleri için
olan ürünler
Anne sütü sağmak için cihaz
Hassas vakumlu ve akış kapasitesi düşük cihaz
98
Uygulama parçası tip BF
Patlayıcı veya zehirli gaz karışımlarının veya azot oksitlerin (güldürme gazı) olmadığı ortamda kul
-
lanılmak için olan cihaz
Güncelleme nedeniyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgilerde değişiklik yapılabilir
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
Bu cihaz, tıbbi cihazlarla ilgili 93/42/EEC sayılı AB direktifine, tıbbi ürünler kanununa ve de
EN 60601-1-2 Avrupa normuna uygundur (CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) ve elektromanyetik uy
-
umluluk bakımından özel önlemlere tabidir.
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın fonksiyonlarının duruma bağlı olarak
kısıtlanma ihtimali vardır. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi veya ekranın/cihazı de
-
vre dışı kalması mümkündür.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır,
aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde bir kullanım kesinlikle
kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenme
-
lidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması,
elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun
azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
Elektrik adaptörü
Model no. LXCP12-006100BEH
Giriş 100 240 V, 50 60 Hz 0,5 A maks
Çıkış 6 V DC, 1 A
Üretici Shenzhen Longxc Power Supply Co., LTD
Doğru akım bağlantısının kutupları
Koruyucu izolasyonlu / Koruma sınıfı 2
Gövde ve koruyucu
kapaklar
Elektrik adaptörü gövdesi, elektrik yüklü olan veya olabilecek parçalara do
-
kunmaya karşı koruma sağlar (parmaklar, iğne, kontrol kancası). Kullanıcı
aynı anda hastaya ve AC/DC elektrik adaptörünün çıkış fişine dokunmama
-
lıdır.
12. Garanti / Servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşa-
ğıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti
yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden
olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli
olan garanti süresi 3 yıldır.
99
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kul
-
lanılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açı
-
sından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı
veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis ad
-
reslerinin olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği
ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma mal-
zemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis
merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya
yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
100
Внимательно прочтите данную инструкцию, сохраните ее
для последующего использования, храните ее вместе,
доступном для других пользователей, и следуйте ее
указаниям.
Содержание
Уважаемый покупатель!
Мы благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно
протестированные, высококачественные изделия для обогрева, легкой терапии, измерения кро-
вяного давления/диагностики, измерения массы, а также для массажа, косметологии, очистки
воздуха и ухода за детьми. Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраните
ее для последующего использования и предоставляйте другим пользователям возможность с ней
ознакомиться, а также всегда следуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Для ознакомления
Комплект молокоотсоса BY70 фирмы Beurer позволяет кормящим женщинам легко и удобно сце-
живать грудное молоко в домашних условиях. Если у кормящей женщины в груди остается мо-
локо, это может приводить к болезненному застою молока, что в неблагоприятном случае может
привести к воспалению сосков и молочной железы (маститу). С помощью молокоотсоса можно
избежать застоя молока с помощью целенаправленного откачивания грудного молока.
Кроме того, молокоотсос позволяет смягчить боль потрескавшихся или поврежденных сосков.
Встроенная функция симуляции позволяет приподнимать плоские или втянутые соски, что облег-
чает дальнейший отсос грудного молока. Молокоотсос также позволяет хранить грудное молоко
в бутылочке. Это удобно, например, для использования в поездках или для случаев, когда Вы
дольше обычного не можете быть рядом со своим ребенком.
С помощью молокоотсоса возможно также вскармливать грудным молоком тех детей, которые
по состоянию здоровья (недоношенность, расщепление неба) не могут вскармливаться грудью.
1. Комплект поставки .................................................. 101
2. Пояснения к символам ........................................... 101
3. Использование поназначению ............................. 102
4. Предостережения иуказания потехнике
безопасности ........................................................... 102
5. Описание прибора ................................................... 105
6. Подготовка кработе ...............................................106
6.1 Сборка молокоотсоса ......................................... 106
7. Применение .............................................................. 107
7.1 Рекомендации для улучшения выделения
молока ..................................................................107
7.2 Использование молокоотсоса ...........................108
7.3 Использование молокоотсоса.......................... 109
7.4 Использование ручного насоса ....................... 110
7.5 Хранение грудного молока ............................... 111
7.6 Вскармливание грудным молоком ................... 111
8. Очистка иуход........................................................112
9. Что делать при возникновении проблем? ......... 112
9.1 Запасные детали идетали, подверженные
быстрому износу ...............................................113
10. Утилизация ............................................................. 113
11. Технические данные ............................................. 114
12. Гарантия/Сервисное Обслуживание ................. 115
РУССКИЙ
101
1. Комплект поставки
Электрический двойной молокоотсос (моторный блок)
Силиконовые шланги с соединительным элементом для двустороннего отсасывания
Силиконовый шланг для отсасывания с одной стороны
2 насадки молокоотсоса с силиконовой мембраной и силиконовым клапаном
2 силиконовые подушечки (нормальный размер)
2 бутылочки
2 крышки для бутылочек
Силиконовая соска
Колпачок для бутылочки
Ручной насос
2 держателя для бутылочки
2 адаптера для бутылочек Avent и NUK
Сумка для хранения
Сетевой штекер
4 батарейки типа ААА
Данная инструкция по применению
2. Пояснения к символам
В настоящей инструкции по применению используются следующие символы:
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Предупреждает обопасности травмирования или ущерба для здоровья.
ВНИМАНИЕ
Обращает внимание навозможность повреждения прибора/принадлежностей.
Указание
Важная информация.
Соблюдайте инструкцию поприменению.
Рабочая часть типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии с Директивой ЕС по отходам электрического
и электронного оборудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
Operating
Допустимая рабочая температура и влажность воздуха
Storage
Допустимая температура хранения и влажность воздуха
IP 21
Защищено от проникновения твердых тел размером ≥12,5 мм и от вертикально
падающих капель воды.
Упаковка в соответствии с Директивой1935/2004 содержит изделия, предназна-
ченные для непосредственного контакта с продуктами питания.
Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы о ме-
дицинских изделиях 93/42/EWG.
102
Номер производителя по каталогу
Прибор имеет двойную защитную изоляцию и соответствует классу защиты 2.
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии спредписаниями поохране окружающей
среды
Сертификационный знак для изделий, экспортируемых в Российскую Федерацию
и страны СНГ
3. Использование поназначению
Молокоотсос следует использовать исключительно для груди кормящей женщины с целью
отсасывания грудного молока. Не используйте молокоотсос на животных! Молокоотсос пред-
назначен для домашнего/частного использования, использование прибора вкоммерческих
целях запрещено.
Данный прибор разрешается использовать исключительно в целях, для которых он был
разработан, а также в соответствии с указаниями, приведенными в инструкции по применению.
Любое применение не по назначению может быть опасным. Изготовитель не несет ответствен-
ности за ущерб, вызванный неквалифицированным или ненадлежащим использованием прибора.
Бутылка с системой против колик: система регулирует давление
вбутылке и предотвращает попадание воздуха вжелудок Вашего
малыша, что помогает уменьшить срыгивания.
4. Предостережения иуказания потехнике безопасности
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Указания потехнике безопасности
Недавайте упаковочный материал детям. Существует опасность удушения.
Храните мелкие предметы в недоступном для детей месте.
Следите за тем, чтобы провода и шланги не находились в зоне досягаемости ребенка.
Используйте только сетевой адаптер, входящий в комплект поставки.
Непозволяйте детям играть сприбором.
Очистку и техническое обслуживание детям разрешается выполнять только под присмотром взрослых.
Не тяните, не перекручивайте и не перегибайте сетевой кабель.
Перед вводом молокоотсоса в эксплуатацию убедитесь, что технические характеристики сетевого
адаптера соответствуют техническим характеристикам моторного блока.
Извлекайте сетевой адаптер при возникновении повреждений, перед очисткой прибора, или если
не используете его.
Избегайте соприкосновения молокоотсоса с горячими поверхностями или с предметами с острыми
краями.
Не используйте дополнительных деталей, которые не рекомендованы производителем и не
пред-
лагаются
в качестве принадлежностей.
Из соображений гигиены молокоотсос следует использовать только одному человеку. Не исполь-
зуйте один и тот же молокоотсос совместно с другими кормящими женщинами.
Молокоотсос предназначен для использования только на женской груди.
Никогда не используйте молокоотсос во время сна или если Вы чувствуете, что засыпаете.
103
В режиме двустороннего отсасывания «2» используйте только соответствующее шланговое сое-
динение с соединительным элементом для 2 бутылочек.
Никогда не используйте молокоотсос, принимая ванну или душ.
Ни в коем случае не открывайте и не встряхивайте молокоотсос в случае сбоя или неполадок в
работе прибора. Внимательно прочтите главу «Что делать при возникновении проблем?», и, если
Ваша проблема там не описана, обратитесь в сервисную службу или к Вашему поставщику.
Ремонтные работы должны производиться только сервисной службой или авторизованным тор-
говым представителем. Ни в коем случае не открывайте молокоотсос и не ремонтируйте его са-
мостоятельно, поскольку его исправность в таком случае не гарантируется. Несоблюдение этого
требования ведет кпотере гарантии.
Никогда не погружайте молокоотсос в воду.
Не дотрагивайтесь до молокоотсоса влажными или мокрыми руками.
Никогда не дотрагивайтесь до молокоотсоса, если он упал в воду. Если молокоотсос упал в воду,
сразу отсоедините его от розетки.
При использовании кладите молокоотсос на ровную устойчивую поверхность.
Полностью размотайте сетевой кабель, чтобы избежать перегревов.
Никогда не кладите молокоотсос и сетевой адаптер в микроволновую печь.
Когда молокоотсос не используется, извлекайте сетевой адаптер из розетки. Не оставляйте моло-
коотсос включенным в розетку.
Если сетевой кабель молокоотсоса поврежден, его необходимо утилизировать.
Никогда не разогревайте грудное молоко в микроволновой печи, так как оно может разогреться
неравномерно, в результате чего ребенок может обжечься.
Сетевой кабель следует держать подальше от горячих поверхностей.
Этот прибор не должен использоваться лицами с ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями или с недостаточными знаниями и опытом.
Для использования молокоотсоса калибровка не требуется.
Изменение конструкции молокоотсоса и его принадлежностей недопустимо.
ВНИМАНИЕ
Никогда не смачивайте молокоотсос водой. Он не защищен от брызг и от жидкостей.
Предохраняйте молокоотсос от воздействия сильных электромагнитных полей, электромагнитные
помехи могут отрицательно повлиять на работу молокоотсоса.
Защищайте молокоотсос и принадлежности от ударов, проникновения влаги, загрязнений, сильных
колебаний температуры и воздействия прямых солнечных лучей.
Не тяните за шланги молокоотсоса.
При извлечении сетевого адаптера из розетки не тяните за сетевой кабель.
ВНИМАНИЕ
Рекомендации для транспортировки бутылочки
Если Вы перевозите грудное молоко в бутылочке (например, во время переезда или путешествия),
следите за тем, чтобы крышка бутылочки всегда оставалась плотно закрученной.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Для безопасности Вашего ребенка!
Использование бутылочки допустимо только под присмотром взрослых.
Постоянное и продолжительное сосание жидкостей через соску приводит к кариесу.
Не используйте соску для кормления в качестве пустышки.
Перед кормлением всегда проверяйте температуру.
Перед каждым применением осматривайте прибор и проверяйте соску, потянув ее во всех на-
правлениях.
Заменяйте соску при первых признаках повреждения или износа.
Не подвергайте соску воздействию прямых солнечных лучей или высокой температуры, не остав-
ляйте ее дольше, чем следует, в средстве для дезинфекции (растворе для стерилизации), так как
это может привести к повреждению соски.
104
Не допускайте контакта соски со сладкими веществами, так как они способствуют возникновению кариеса.
Не используйте моющие средства или антибактериальные очистители.
Все детали, которые контактируют с грудным молоком, стерилизуйте в кипящей воде в течение пяти минут.
Перед каждым применением мойте прибор.
Следите за тем, чтобы температура жидкости в бутылочке никогда не превышала 50°C.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Обращение с батарейками
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или в глаза необходимо промыть соответству-
ющий участок большим количеством воды и обратиться к врачу.
Опасность проглатывания мелких частей! Маленькие дети могут проглотить батарейки и пода-
виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс (+) и минус (–).
Если батарейка потекла, очистите отделение для батареек сухой салфеткой, предварительно на-
дев защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извлеките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или равноценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
105
5. Описание прибора
3
10
17
11
12
13
14
14
15 16
6
5
4
2
9
7
7
8
8
1
4
5
1. Молокоотсос с дисплеем 10. Соска
2. Держатель для бутылочки 11. Колпачок для бутылочки
3. Бутылочка (180мл) 12. Адаптер для бутылочекNUK (по желанию
молокоотсос можно использовать также
сбутылочкой этого производителя)
4. Силиконовый клапан 13. Адаптер для бутылочекAVENT (по желанию
молокоотсос можно использовать также
сбутылочкой этого производителя)
5. Силиконовая подушечка (нормальный
размер)
14. Завинчивающаяся крышка для бутылочки
6. Сумка 15. Силиконовый шланг для режима двустороннего
отсасывания
7. Насадка молокоотсоса с колпачком
с силиконовой мембраной, а также с
силиконовым клапаном
16. Соединительный элемент для силиконового
шланга с режимом двустороннего отсасывания
8. Силиконовая мембрана 17. Шланг для отсасывания с одной стороны
9. Ручка для ручного насоса с 2 положениями
регулировки
106
Описание дисплея и кнопок
1
2
10
11
3
4
5
6
7
8
9
1. Уровень заряда батареек (при работе без
подключения сетевого штекера)
7. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
2. Режим отсасывания (отсасывание грудного
молока)
8. Кнопка «-»
(уменьшение интенсивности стимуляции или
отсасывания)
3. Отображение времени (обратный
отсчет стимуляции/продолжительность
использования в режиме отсасывания)
9. Кнопка MODUS (РЕЖИМ) (выбор между
режимом отсасывания и стимуляции)
4. Ступени интенсивности стимуляции или
отсасывания
10. Настройка для одностороннего
отсасывания (одновременное нажатие «
+
»
и «
-
» )
5. Режим стимуляции (стимулируются соски,
молоко не отсасывается)
11. Настройка для двустороннего
отсасывания
(одновременное нажатие «
+
» и «
-
» )
6. Кнопка «+» (увеличение интенсивности
стимуляции или отсасывания)
6. Подготовка кработе
Указание
Проверьте комплектность поставки молокоотсоса иубедитесь втом, что накартонной упаковке нет
внешних повреждений. Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности
неимеют видимых повреждений, иудалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений
неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
6.1 Сборка молокоотсоса
Вынув молокоотсос из упаковки, прежде всего проверьте пластиковые емкости на отсутствие
трещин, чтобы исключить возможность воздействия жидкостей на незащищенные электриче-
ские компоненты.
1.
Навинтите насадку для молокоотсоса на
бутылочку. Следите за тем, чтобы насадка для
молокоотсоса держалась достаточно плотно,
чтобы исключить утечку жидкости.
107
2.
Вставьте силиконовые шланги для двустороннего
отсасывания в 2 насадки и в молокоотсосы
3.
Для одностороннего отсасывания вставьте
силиконовый шланг без соединительного элемента
в насадку для молокоотсоса и в молокоотсос.
4.
Подключите к молокоотсосу сетевой кабель и
вставьте сетевой штекер в розетку.
5. В качестве альтернативы также можно исполь-
зовать молокоотсос с батарейками. Для этого
откройте крышку отделения для батареек на
обратной стороне моторного блока. Вставьте
четыре батарейки типа АА (входят в комплект
поставки). Обязательно проследите за тем, чтобы
батарейки были установлены с правильной
полярностью в соответствии с маркировкой.
Обратите внимание на изображения в отделении
для батареек
. Затем закройте крышку отделения
для батареек, пока она не зафиксируется со
щелчком. Заряда четырех батареек типа АА
хватает примерно на 60минут работы (в режиме
максимальной интенсивности).
7. Применение
7.1 Рекомендации для улучшения выделения молока
Для отсасывания молока выберите место, где Вы можете чувствовать себя максимально комфортно.
Для отсасывания молока выберите время, когда Вы можете чувствовать себя максимально рас-
слабленно.
Присутствие ребенка поблизости или взгляд на его фотографию улучшает выделение молока.
Если Вы кормите ребенка одной грудью, используйте в то же самое время молокоотсос для дру-
гой груди.
Тепло и расслабление способствуют выделению молока. Используйте молокоотсос после приня-
тия душа или ванны.
108
Если груди опухли или воспалены, подержите несколько минут на груди теплое полотенце. Это
стимулирует выделение молока.
Если молоко сразу не начинает течь из груди, попробуйте расслабиться и попытайтесь повторить
попытку через несколько минут.
Если в течение пяти минут применения молокоотсоса молоко из груди так и не начало течь, пре-
кратите процедуру и повторите попытку позже.
Если при использовании молокоотсоса Вы испытываете сильные болезненные ощущения, прокон-
сультируйтесь с врачом.
7.2 Использование молокоотсоса
a) Подготовка к двустороннему отсасыванию:
1.
Прежде чем начать процедуру, тщательно вымойте руки
и грудь.
2.
Молокоотсос и 2 бутылочки необходимо соединить с сили-
коновым шлангом для двустороннего отсасывания.
3.
Примите положение сидя, слегка наклонив вперед верхнюю
часть корпуса. Для удобства спины можно использовать
для упора подушку.
4.
Осторожно разместите накладки с силиконовыми поду-
шечками на груди. Следите за тем, чтобы соски были пол-
ностью охвачены и чтобы не было пузырьков воздуха. Для
безупречной работы прибора накладки для груди должны
плотно к ним присосаться.
5.
Для включения молокоотсоса нажмите кнопку . После
первого включения программное обеспечение молокоотсоса
находится в режиме двустороннего отсасывания «2». Этот
режим следует всегда выбирать при двустороннем отсасы
-
вании. Молокоотсос автоматически начинает работу в режи-
ме стимуляции ( ), а на дисплее отображается 2-минутный
обратный отсчет. В течение 2 минут происходит стимуляция
сосков, подготавливающая их к отсасыванию грудного мо-
лока. С помощью кнопок / установите нужную степень
интенсивности стимуляции.
1. Включить
режим
стимуляции
2. Интенсивность
109
6. По истечении 2минут на дисплее начинает мигать символ
. Чтобы начать отсасывание молока, нажмите кнопку
.
Спомощью кнопок / отрегулируйте силу всасы-
вания таким образом, чтобы Вы не ощущали дискомфорта.
Когда в бутылочках наберется 180мл молока, завершите
использование прибора.
3. Начать отсасывание
4. Интенсивность
7.
Если Вы хотите переключиться обратно в режим стимуляции,
нажмите кнопку
. Симуляция и 2-минутный обратный
отсчет начнутся заново.
Молокоотсос оснащен «функцией памяти», это значит,
что при включении молокоотсоса активируется тот
уровень интенсивности симуляции и отсасывания, ко-
торый использовался в прошлый раз.
Обратите внимание: режим одностороннего отсасывания
«1» или режим двустороннего отсасывания «2» также
сохраняется. При выборе режима двустороннего
отсасывания «2» соединительный элемент для
двустороннего отсасывания необходимо соединить с
моторным блоком.
5. Вернуться в режим
стимуляции
8. Для выключения молокоотсоса нажмите кнопку .
7.3 Использование молокоотсоса
б) Подготовка к одностороннему отсасыванию:
1.
Прежде чем начать процедуру, тщательно вымойте руки
и грудь.
2.
Молокоотсос необходимо соединить с силиконовым шлан-
гом для одностороннего отсасывания и 1 бутылочкой.
3. Примите положение сидя, слегка наклонив вперед верх-
нюю часть корпуса. Для удобства спины можно исполь-
зовать для упора подушку.
110
4.
Осторожно разместите накладку с силиконовой подушеч-
кой на груди. Следите за тем, чтобы сосок был полно-
стью охвачен и чтобы не было пузырьков воздуха. Для
безупречной работы прибора накладка для груди должна
плотно присосаться к груди.
5.
Для включения молокоотсоса нажмите кнопку . На-
жмите и удерживайте кнопки «+» и «–» в течение 2 секунд,
пока прибор не переключится в режим одностороннего
отсасывания «1». Молокоотсос автоматически начинает
работу в режиме стимуляции ( ), а на дисплее отобра-
жается 2-минутный обратный отсчет. В течение этих 2 ми-
нут происходит стимуляция сосков, подготавливающая их
к отсасыванию грудного молока. С помощью кнопок /
установите нужную степень интенсивности стимуляции.
1. Включить
режим
стимуляции
2. Интенсивность
6.
По истечении 2минут на дисплее начинает мигать символ
. Чтобы начать отсасывание молока, нажмите кнопку
.
Спомощью кнопок / отрегулируйте силу всасы-
вания таким образом, чтобы Вы не ощущали дискомфорта.
Когда в бутылочке наберется 180мл молока, завершите
использование прибора.
3. Начать отсасывание
4. Интенсивность
7. Если Вы хотите переключиться обратно в режим стимуля-
ции, нажмите кнопку
. Симуляция и 2-минутный обрат-
ный отсчет начнутся заново.
Молокоотсос оснащен «функцией памяти», это зна-
чит, что при включении молокоотсоса активируется
тот уровень интенсивности симуляции и отсасывания,
который использовался в прошлый раз.
5. Вернуться в режим
стимуляции
8. Для выключения молокоотсоса нажмите кнопку .
7.4 Использование ручного насоса
1. Снимите крышечку для подключения молокоотсоса и устано-
вите приспособление для ручного насоса вместе с силико-
новой мембраной, плотно прижав силиконовую мембрану к
насадке для отсоса молока до фиксации шарнира со щелчком.
111
2. Осторожно разместите накладку с силиконовой подушечкой
на груди. Следите за тем, чтобы сосок был полностью охвачен
и чтобы не было пузырьков воздуха. Для безупречной рабо-
ты прибора накладка для груди должна плотно присосаться
к груди.
Приведите в действие ручной насос, как показано на
рисунке.
3. Можно выбрать разную интенсивность отсасывания, устано-
вив переключатель на маркировку MIN или MAX.
7.5 Хранение грудного молока
Полученное молоко можно в течение некоторого времени хранить в холодильнике или в морозилке.
Если Вы собираетесь хранить сцеженное молоко, молокоотсос и бутылочку необходимо предва-
рительно продезинфицировать.
Храните грудное молоко исключительно в дезинфицированных
емкостях.
При необходимости сохранить грудное молоко, сразу после отсасывания поместите его в холо-
дильник или в морозилку. Не храните грудное молоко при комнатной температуре.
В случае хранения грудного молока в морозилке рекомендуется отметить на бутылочке дату от-
сасывания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Обязательно соблюдайте сроки хранения, указанные в следующей таблице.
КОМНАТНАЯ
ТЕМПЕРАТУРА
ХОЛОДИЛЬНИК
(ок. 3–5°C)
МОРОЗИЛЬНИК
(ок. -16°C)
Только что полученное
грудное молоко
Срок хранения: 6
часов
Срок хранения: 24 часа
(Не храните на двери
холодильника, так как
температура там недо-
статочно низкая)
Срок хранения: 3 ме-
сяца
Оттаявшее грудное моло-
ко (которое было до этого
заморожено)
Использовать сразу
же
10часов
Не замораживать
вторично!
7.6 Вскармливание грудным молоком
Указание
Для кормления сцеженным молоком можно использовать входящие в комплект поставки бутылочки
с силиконовой соской. Можно также сцедить молоко в бутылочки NUK или Avent и использовать их
для кормления (соответствующие адаптеры для бутылочек NUK и Avent входят в комплект поставки).
Прежде чем переливать сохраненное грудное молоко в бутылочку, позаботьтесь о том, чтобы бу-
тылочка была продезинфицирована.
Чтобы разморозить замороженное грудное молоко, оставьте молоко на ночь в холодильнике. Это
позволит сохранить все питательные вещества. Как только грудное молоко разморожено, его не
-
обходимо употребить в течение 24 часов. Размораживать грудное молоко в теплой воде допустимо
только в случае крайней необходимости.
Если у грудного молока появился неприятный запах, его следует немедленно вылить.
112
Никогда не разогревайте грудное молоко в микроволновой печи, так как оно может разогреться
неравномерно, в результате чего ребенок может обжечься.
Если Вы разогреваете грудное молоко, проверяйте его температуру, прежде чем давать его ребенку.
8. Очистка иуход
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Перед первым и перед каждым последующим применением очищайте и стерилизуйте детали
молокоотсоса (за исключением моторного блока и силиконового шланга), которые вступают
в непосредственный контакт с грудным молоком! Не стерилизуйте моторный блок!
Для правильной стерилизации молокоотсоса соблюдайте следующую последовательность
действий.
1. Свинтите насадку для отсоса молока с бутылочки.
2. Извлеките силиконовый шланг из насадки для молокоотсоса и из моторного блока.
3. Удалите силиконовую мембрану и силиконовый клапан из насадки для молокоотсоса.
4. Стерилизуйте бутылочки и насадки для молокоотсоса (c силиконовой мембраной и силиконовым
клапаном) в течение пяти минут в кипящей воде или с помощью парового стерилизатора. Используй-
те молокоотсос снова только после того, как все детали полностью высохнут. Не используйте анти-
бактериальных чистящих средств, так как они могут повредить пластиковые детали молокоотсоса.
5.
Производите очистку молокоотсоса с осторожностью. Используйте слегка влажную салфетку. Не
используйте чистящие средства или растворители. Никогда не опускайте моторный блок в воду,
так как в этом случае в него может попасть влага, что приведет к повреждению молокоотсоса. Ес-
ли молокоотсос не используется длительное время, извлеките из него батарейки.
9. Что делать при возникновении проблем?
Проблема Возможные решения
Молокоотсос не всасывает.
Проверьте, правильно ли соединены между со-
бой все детали молокоотсоса.
Проверьте, хорошо ли насадка молокоотсоса
прилегает к груди.
Грудное молоко не всасывается.
Проверьте, правильно ли подсоединен силико-
новый шланг, не выставлена ли интенсивность
всасывания на минимум и включен ли моло-
коотсос.
Убедитесь, что в силиконовом клапане нет
остатков молока, которые могли бы препят
-
ствовать потоку молока.
Отсасывание грудного молока проходит болез-
ненно.
Попытайтесь расслабиться и повторите попыт-
ку. С опытом отсасывание грудного молока бу-
дет проходить все легче и легче.
С помощью кнопки «минус» снизьте интенсив-
ность всасывания.
Убедитесь в том, что Вы выбрали правильный
тип отсасывания молока, когда молоко отсасы-
вается с помощью одной бутылочки.
Если боли усилятся, обратитесь к врачу.
113
Проблема Возможные решения
Грудное молоко вытекает из-под силиконовой по-
душечки.
Снимите силиконовую подушечку и наденьте
ее еще раз. Следите за тем, чтобы силиконо-
вая подушечка была расположена правильно
и чтобы насадка для отсоса молока прилега
-
ла плотно.
Слегка наклоните верхнюю часть тела вперед.
Одна из деталей молокоотсоса повреждена или
деформирована.
Не используйте едкие и газообразные чистя-
щие средства или растворители.
В некоторых случаях пластик, из которого из-
готовлен молокоотсос, может быть поврежден
в результате колебаний температуры.
Если одна из деталей повреждена, больше не
используйте молокоотсос.
Молокоотсос не включается.
Убедитесь втом, что молокоотсос правильно
собран и подключен.
Убедитесь в правильности подсоединения се-
тевого адаптера к молокоотсосу.
9.1 Запасные детали идетали, подверженные быстрому износу
Наименование изделия Артикул
Насадка для отсоса молока, включая силико-
новую подушечку (нормального размера), сили-
коновую мембрану, силиконовый клапан, сили-
коновый шланг, бутылочку с завинчивающейся
крышкой
953.15
Бутылочка с соской и крышкой для бутылочки 163.719
Адаптеры для бутылочек Avent и NUK 163.720
2 силиконовые подушечки (маленького и нор-
мального размера)
163.721
Насадка для ручного насоса, включая силиконо-
вую подушечку (нормального размера)
163.722
Подставка для бутылочки 163.723
10. Утилизация
Выбрасывайте использованные, полностью разряженные батарейки вспециальные контейнеры,
сдавайте их впункты приема спецотходов или вмагазины электрооборудования. Закон
обязывает пользователей обеспечить утилизацию батареек.
Эти знаки предупреждают о наличии в батарейках токсичных веществ: Pb = свинец,
Cd = батарейка содержит кадмий, Hg = батарейка содержит ртуть.
Винтересах защиты окружающей среды поокончании срока службы следует утилизи
-
ровать прибор отдельно отбытового мусора. Утилизация должна производиться через
соответствующие пункты сбора вВашей стране. Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС поотходам электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Припоявлении вопросов обращайтесь вместную
коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
114
11. Технические данные
Модель BY 70
Type BY 40
Электропитание 4 алкалиновые батарейки АА 1,5В
Напряжение (входное) 100–240В (переменного тока~), 50/60Гц
Напряжение (выходное) 6В (пост.тока
) 1,0A
Размеры 168 x 100 x 53мм
Вес 310г (без батареек)
Максимальная мощность всасывания 0,32бар
Допустимые условия эксплуатации От +5°C до +40°C, относительная влажность 30–85%
(без образования конденсата), давление окружающей
среды 700–1060 гПа
Допустимые условия хранения От -20°C до +60°C, относительная влажность 10–95%
(без образования конденсата), давление окружающей
среды 700–1060 гПа
Предполагаемое время работы 500часов
Использование с перерывами 30минут ВКЛ./30минут ВЫКЛ.
Класс защиты
Прибор имеет двойную защитную изоляцию и соответ-
ствует классу защиты2
Соответствует требованиям к безопасности согласно EN 60601-1
Изделия для грудных детей и детей младшего возраста — изделия для жидкого кормления де
-
тей согласно EN14350
Прибор для отсасывания грудного молока
Прибор с использованием глубокого вакуума, с низкой вязкостью
Рабочая часть типа BF
Прибор для использования в условиях отсутствия взрывоопасных или токсичных газовых
смесей или оксидов азота (веселящего газа)
В связи с усовершенствованием продукта компания оставляет за собой право на изменение тех
-
нических характеристик без предварительного уведомления
Указания по электромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы омедицинских
изделиях93/42/EEC, закону омедицинских изделиях, атакже европейскому стандарту
EN60601-1-2 (в соответствии с CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) итребует соблюдения особых мер
предосторожности вотношении электромагнитной совместимости.
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции поприме-
нению, втом числе дома.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть
ограничены. В результате, например, могут появляться сообщения об ошибках или
произойдет выход из строя дисплея/самого прибора.
Не используйте данный прибор рядом сдругими устройствами и не устанавливайте его на
другие приборы, это может вызвать ошибки в работе. Однако, если использование прибора
все-таки необходимо в том виде, как описано выше, следует наблюдать за ним и другими
устройствами, чтобы убедиться, что они работают надлежащим образом.
115
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от прилагаемого к данному прибору,
может привести к росту электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчивости
прибора и тем самым вызвать ошибки в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться на характеристиках
мощности прибора.
Блок питания
№ модели LXCP12-006100BEH
Вход 100–240В, 50–60Гц 0,5А макс.
Выход 6В пост.тока, 1А
Производитель Shenzhen Longxc Power Supply Co., LTD
Полярность разъема постоянного напряжения
Сзащитной изоляцией/класс защиты 2
Корпус и защитные
покрытия
Корпус блока питания защищает от прикосновения к деталям, которые
находятся или могут находиться под напряжением (штифты, иглы, кон-
трольные крючки). Пользователь недолжен одновременно прикасаться
кпациенту иквыходному штекеру блока питания постоянного/перемен
-
ного тока.
12. Гарантия/Сервисное Обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне,
который входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
116
Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instrukcję
obsługi, przechowywać ją w miejscu dostępnym dla innych
użytkowników i przestrzegać podanych w niej wskazówek.
POLSKI
Spis treści
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Serdecznie dziękujemy za zakup naszego produktu. Nasza marka jest znana z wysokiej jakości produk-
tów poddawanych surowej kontroli, przeznaczonych do ogrzewania, łagodnej terapii, pomiaru ciśnienia
i badania krwi, pomiaru ciężaru ciała, masażu, zabiegów upiększających, uzdatniania powietrza oraz
ułatwiających opiekę nad dziećmi. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi, umiesz-
czenie jej w bezpiecznym miejscu, udostępnianie innym użytkownikom oraz o stosowanie się do zawar-
tych w niej wskazówek.
Z poważaniem,
zespół Beurer
Informacje ogólne
Zestaw laktacyjny BY 70 firmy Beurer umożliwia karmiącym kobietom łatwe i wygodne odciąganie swojego po-
karmu w warunkach domowych. Jeśli kobieca pierś nie zostanie w wystarczającym stopniu opróżniona, może to
doprowadzić do bolesnego zastoju pokarmu, który z kolei w najgorszym razie może przekształcić się w zapalenie
gruczołu sutkowego (mastitis). Laktator może zapobiec zastojowi pokarmu dzięki jego celowemu odciągnięciu.
Dodatkowo laktator pomaga także w łagodzeniu dolegliwości związanych ze spękanymi lub poranionymi
brodawkami sutkowymi. Za pomocą funkcji stymulacji można również wyciągnąć płaskie lub wciągnię-
te brodawki sutkowe, aby następnie ułatwić odciąganie pokarmu. Laktator umożliwia przechowywanie
pokarmu w butelce, np. w czasie podróży lub gdy na dłuższy czas dziecko znajduje się z dala od matki.
Laktatorem można także karmić dzieci, które z powodów zdrowotnych (wcześniactwo, rozszczep pod
-
niebienia) nie mogą ssać bezpośrednio piersi matki.
1. Zawartość opakowania .............................................117
2. Objaśnienie symboli .................................................. 117
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ................. 118
4. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ........................................................118
5. Opis urządzenia ......................................................... 121
6. Uruchomienie ............................................................. 122
6.1 Montaż laktatora ................................................... 122
7. Zastosowanie............................................................. 123
7.1 Porady dotyczące lepszego odciągania mleka ..... 123
7.2 Obsługa laktatora .................................................. 124
7.3 Obsługa laktatora ................................................ 125
7.4 Obsługa ręcznego laktatora ................................ 126
7.5 Przechowywanie pokarmu .................................. 127
7.6 Podawanie pokarmu ........................................... 127
8. Czyszczenie i konserwacja.....................................127
9. Co należy zrobić w przypadku problemów? ......... 128
9.1 Części zamienne i części ulegające zużyciu ....... 129
10. Utylizacja .................................................................. 129
11. Dane techniczne ...................................................... 129
12. Gwarancja/serwis .................................................... 131
117
1. Zawartość opakowania
Podwójny laktator elektryczny (silniczek)
Wężyki silikonowe ze złączką do odciągania dwustronnego
Wężyk silikonowy do odciągania jednostronnego
2 wkłady laktatora z membraną silikonową i zaworem silikonowym
2 poduszki silikonowe (zwykła wielkość)
2x Buteleczka
2x Pokrywa buteleczki
Smoczek silikonowy
Nasadka buteleczki
Ręczny laktator
2 uchwyty do buteleczek
2x adapter do butelek Avent i NUK
Pokrowiec
Wtyczka
4x bateria AA
Niniejsza instrukcja obsługi
2. Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi zastosowano następujące symbole:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem obrażeń ciała lub utraty zdrowia
UWAGA
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem uszkodzenia urządzenia lub akcesoriów
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elek-
tronicznego
Producent
Operating
Dopuszczalna temperatura i wilgotność powietrza podczas pracy
Storage
Dopuszczalna temperatura i wilgotność powietrza w miejscu przechowywania
IP 21 Ochrona przed ciałami obcymi o wielkości ≥12,5 mm i ochrona przed kroplami wody
spadającymi pionowo.
Oznacza, że opakowanie zawiera według rozporządzenia 1935/2004 produkty przezna-
czone do kontaktu z żywnością.
Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
EWG w sprawie wyrobów medycznych.
118
Numer katalogowy producenta
Urządzenie posiada podwójną izolację ochronną i jest zgodne z klasą ochronności II.
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska
Oznakowanie certyfikacyjne dla produktów eksportowanych do Federacji Rosyjskiej
oraz państw WNP
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Proszę używać laktatora wyłącznie w celu odciągania pokarmu matek karmiących. Laktatora nie należy
stosować u zwierząt! Laktator jest przeznaczony tylko do użytku domowego/prywatnego, a nie do
celów komercyjnych.
Urządzenie może być używane wyłącznie do celu, w jakim zostało zaprojektowane, i w sposób określony
w niniejszej instrukcji obsługi. Każde niewłaściwe użycie może być niebezpieczne. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaściwego użycia urządzenia.
Butelka z systemem antykolkowym: reguluje ciśnienie w butelce i zapobie
-
ga przedostawaniu się powietrza do żołądka Twojego dziecka, co zmniejsza
występowanie kolek.
4. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Opakowanie należy trzymać z dala od dzieci. Istnieje ryzyko uduszenia.
Drobne elementy należy trzymać z dala od dzieci.
Należy uważać, aby kable i wężyki nie znajdowały się w zasięgu dziecka.
Używać wyłącznie zasilaczy dostarczonych w komplecie.
Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane przez dzieci, chyba że znajdują się
one pod opieką
osoby dorosłej.
Nie ciągnąć, nie skręcać ani nie zaginać kabla.
Przed podłączeniem laktatora proszę się upewnić, czy dane techniczne na zasilaczu są zgodne z danymi
na silniczku.
W razie niewłaściwego działania, przed czyszczeniem i gdy urządzenie nie jest używane należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka.
Urządzenie nie może dotykać gorących powierzchni ani przedmiotów o ostrych krawędziach.
Nie stosować żadnych dodatkowych elementów, które nie są zalecane ani oferowane jako akcesoria
przez
producenta.
Ze względów higienicznych laktatora powinna używać tylko jedna osoba. Proszę nie dzielić laktatora z
innymi matkami karmiącymi.
Laktator wolno stosować wyłącznie do kobiecych piersi.
Nigdy nie stosuj laktatora, gdy czujesz się senna ani podczas snu.
W trybie odciągania obustronnego „2” należy wykorzystywać tylko odpowiedni wężyk łączący ze złączką
do 2 buteleczek.
119
Nigdy nie stosuj laktatora w łazience ani pod prysznicem.
W przypadku wadliwego funkcjonowania lub zakłócenia pracy w żadnym wypadku nie wolno otwierać
laktatora ani potrząsać nim. Proszę przeczytać rozdział „Postępowanie w przypadku problemów”, a gdyby
Wasz problem nie był tam opisany, proszę się zwrócić do działu obsługi klienta lub swojego dystrybutora.
Naprawy należy zlecać wyłącznie serwisowi lub autoryzowanym punktom sprzedaży. Nie należy otwierać
laktatora ani przeprowadzać napraw we własnym zakresie, gdyż może to zakłócić jego prawidłowe dzia
-
łanie. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
Nigdy nie zanurzać laktatora w wodzie.
Nie należy chwytać laktatora mokrymi lub wilgotnymi rękami.
Nie sięgać po laktator, jeśli wpadł on do wody. Należy natychmiast wyciągnąć zasilacz laktatora z gniazd-
ka, jeśli wpadł on do wody.
Używając laktatora należy go ustawiać na stabilnej i równej powierzchni.
Należy całkowicie rozwinąć kabel sieciowy, aby uniknąć jego przegrzania.
Nigdy nie należy wstawiać laktatora i kabla sieciowego do kuchenki mikrofalowej.
Jeśli laktator nie jest używany, to zasilacz należy wyciągnąć z gniazdka. Nie wolno pozostawiać laktatora
podłączonego do gniazdka.
Jeśli kabel sieciowy laktatora ulegnie uszkodzeniu, należy go zutylizować.
Nigdy nie wolno podgrzewać pokarmu w kuchence mikrofalowej, gdyż mógłby zostać nierównomiernie
podgrzany i dziecko mogłoby się nim oparzyć.
Proszę utrzymywać kabel sieciowy z daleka od nagrzanych powierzchni.
Tego urządzenia nie mogą obsługiwać osoby o obniżonej sprawności fizycznej, czuciowej ani umysłowej
albo niemające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy.
Laktator nie wymaga kalibracji
Nie wolno modyfikować laktatora i akcesoriów.
UWAGA
Nigdy nie zwilżać laktatora wodą. Laktator nie posiada ochrony przed pryskającą wodą i płynami.
Laktator należy utrzymywać z dala od silnych pól elektromagnetycznych, gdyż mogłyby wystąpić interfe-
rencje elektromagnetyczne, mogące negatywnie wpłynąć na funkcjonowanie urządzenia.
Należy chronić urządzenie oraz akcesoria przed uderzeniami, wilgocią, zanieczyszczeniem, dużymi wa-
haniami temperatury oraz bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
Nie ciągnąć za wężyki laktatora.
Nie wyciągać zasilacza z gniazdka pociągając go za kabel sieciowy.
UWAGA
Wskazówki dotyczące transportu buteleczki
Transportując pokarm w buteleczce (np. podczas podróży), należy zadbać o to, aby pokrywa buteleczki
była zawsze dobrze zakręcona.
OSTRZEŻENIE
Bezpieczeństwo Waszego dziecka!
Urządzenie to może być używane tylko pod nadzorem dorosłych.
Ustawiczne, długotrwałe picie płynów przez smoczek powoduje próchnicę.
Nie należy używać smoczka do karmienia jako smoczka uspokajającego.
Przed karmieniem należy zawsze sprawdzać temperaturę.
Proszę sprawdzać urządzenie przed każdym użyciem i pociągnąć smoczek butelki we wszystkich kie-
runkach.
Proszę zutylizować smoczek butelki przy pierwszych oznakach uszkodzenia lub zużycia.
Nie wolno narażać smoczka butelki na bezpośrednie działanie promieni słonecznych lub upał ani wkładać
go do środka dezynfekującego („roztworu sterylizującego”) na czas dłuższy niż zalecany, gdyż może to
uszkodzić smoczek.
Smoczek butelki nie może stykać się ze słodkimi substancjami, gdyż może to sprzyjać tworzeniu się
próchnicy.
120
Niewolno używać środków szorujących lub antybakteryjnych.
Należy sterylizować wszystkie części mające kontakt z pokarmem przez pięć minut we wrzącej wodzie.
Urządzenie należy myć przed każdym użyciem.
Proszę zwracać uwagę na to, aby temperatura płynu w butelce nigdy nie przekraczała 50°C.
OSTRZEŻENIE
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami, należy przemyć je wodą i skontaktować się z
lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego
baterie należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci.
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie su-
chą szmatką.
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas wyjąć baterie z przegrody.
Używać tylko tego samego lub równoważnego typu baterii.
Zawsze wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie należy używać akumulatorów!
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
121
5. Opis urządzenia
3
10
17
11
12
13
14
14
15 16
6
5
4
2
9
7
7
8
8
1
4
5
1. Laktator z wyświetlaczem 10. Smoczek butelki
2. Uchwyt buteleczki 11. Nasadka buteleczki
3. Buteleczka (180 ml) 12. Adapter do buteleczek NUK (w razie potrze
-
by laktator może być stosowany także z tą
buteleczką)
4. Zawór silikonowy 13. Adapter do buteleczek AVENT (w razie po
-
trzeby laktator może być stosowany także z tą
buteleczką)
5. Poduszka silikonowa (normalny rozmiar) 14. Zamknięcie zakręcane buteleczki
6. Torebka 15. Wężyk silikonowy do trybu odciągania obustron
-
nego
7. Nakładka laktatora z nasadką z membraną
silikonową i zaworem silikonowym
16. Złączka do wężyka silikonowego do trybu
odciągania obustronnego
8. Membrana silikonowa 17. Wężyk do odciągania jednostronnego
9. Uchwyt na ręczny laktator z 2 poziomami
122
Opis wyświetlacza i przycisków
1
2
10
11
3
4
5
6
7
8
9
1. Status baterii (w przypadku użytkowania bez
zasilacza)
7. Przycisk WŁ./WYŁ.
2. Tryb odciągania (pokarm jest odciągany) 8. Przycisk (zmniejszanie stymulacji lub stopnia
odciągania)
3. Wyświetlacz czasu (odliczanie stymulacji/cza-
su trwania trybu odciągania)
9. Przycisk TRYB (zmiana między trybem
odciągania i stymulacji)
4. Stopnie stymulacji bądź odciągania
10. Ustawienie odciągania jednostronnego
(jednoczesne naciskanie
+
i
)
5. Tryb stymulacji (brodawka sutkowa jest sty-
mulowana, pokarm nie jest odciągany)
11. Ustawienie odciągania obustronnego
(jednoczesne naciskanie
+
i
)
6. Przycisk + (podwyższenie stymulacji lub sto-
pnia odciągania)
6. Uruchomienie
Wskazówka
Laktator należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń opakowania kartonowego oraz komplet-
ności zawartości. Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i akcesoria nie wykazują żadnych
widocznych uszkodzeń i że wszystkie elementy opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości na-
leży przestać korzystać z urządzenia oraz zwrócić się do przedstawiciela handlowego lub serwisu na
podany adres.
6.1 Montaż laktatora
Po wyciągnięciu laktatora z opakowania proszę sprawdzić w szczególności plastikowy zbiornik pod ką-
tem uszkodzeń, tak aby podzespoły elektryczne nie były narażone na działanie cieczy.
1.
Dokręcić wkład laktatora do buteleczki. Proszę
uważać na to, aby wkład laktatora był dokręcony we
właściwy sposób tak, aby nie mogła wypłynąć żadna
ciecz.
123
2.
Włożyć wężyki silikonowe do obustronnego odsysania
do 2 wkładów laktatora i laktatorów
3.
W celu odciągania jednostronnego włożyć silikonowy
wężyk bez złączki do wkładu laktatora i samego lak-
tatora.
4.
Połączyć laktator z kablem sieciowym i włożyć
wtyczkę do gniazdka sieciowego.
5.
Alternatywnie można też używać laktatora za
pomocą baterii. W tym celu należy otworzyć pokrywę
przegrody na baterie na odwrocie silniczka. Włożyć
cztery baterie AA (które są zawarte w zestawie).
Należy koniecznie zwrócić uwagę na to, aby baterie
zostały włożone właściwymi biegunami, odpowiednio
do oznaczeń. Proszę sprawdzić oznaczenia graficzne
znajdujące się w przegródce na baterie
. Następnie
należy zamknąć przegródkę na baterie w taki sposób,
aby zablokowała się w sposób słyszalny i widoczny.
Jeden komplet baterii składający się z czterech
nowych baterii AA wystarcza na ok. 60 minut pracy
(na najwyższym stopniu pracy).
7. Zastosowanie
7.1 Porady dotyczące lepszego odciągania mleka
Do odciągania należy wybierać miejsce, w którym można się wyjątkowo dobrze odprężyć.
Do odciągania należy wybierać moment, w którym można się wyjątkowo dobrze odprężyć.
Laktacja jest lepsza u matek, które mają w pobliżu swoje dziecko lub patrzą na jego zdjęcie.
W przypadku karmienia dziecka jedną piersią proszę równocześnie używać laktatora przy drugiej.
Ciepło i odprężenie sprzyjają laktacji. Laktatora należy używać po wzięciu prysznica lub kąpieli.
Jeśli piersi są obrzmiałe lub poranione, należy na kilka minut położyć na nie ciepłą chustę. To sprzyja laktacji.
Jeśli mleko nie popłynie z piersi od razu, proszę spróbować się odprężyć i spróbować ponownie za kilka
minut.
124
W przypadku, gdyby przy użyciu laktatora po pięciu minutach nadal nie popłynęło mleko z piersi, należy
przerwać proces i spróbować później.
W razie pojawiania się silnego bólu przy stosowaniu laktatora proszę się skonsultować z lekarzem.
7.2 Obsługa laktatora
a) Przygotowanie dwustronnego odciągania:
1. Przed rozpoczęciem użytkowania proszę dokładnie umyć rę-
ce i piersi.
2. Laktator i 2 buteleczki muszą być połączone wężykiem siliko-
nowym w celu obustronnego odciągania.
3. Usiąść z tułowiem lekko pochylonym do przodu. W celu lep-
szego podparcia pleców należy użyć poduszki.
4.
Ostrożnie umieścić nakładki piersiowe z poduszkami silikono-
wymi na piersiach. Proszę zwrócić uwagę na to, aby brodawki
piersiowe były w całości zasłonięte i aby nie było pęcherzyków
powietrza. Dla zapewnienia prawidłowego działania nakładki
piersiowe muszą być mocno przyssane do piersi.
5. W celu włączenia laktatora proszę nacisnąć przycisk . Po
pierwszym włączeniu oprogramowanie laktatora znajduje się
w trybie obustronnego odsysania „2”. Ten tryb powinien być
ustawiony zawsze przy obustronnym odciąganiu. Laktator roz-
poczyna teraz odliczanie automatyczne w trybie stymulacji (
), a na wyświetlaczu pojawia się odliczanie dwóch minut.
W czasie tych dwóch minut brodawki sutkowe są stymulowane
w celu przygotowania na odciąganie pokarmu. Proszę nasta-
wić odpowiednią siłę stymulacji, używając przycisków / .
1. Włączanie
trybu sty-
mulacji
2. Intensywn-
ość
6.
Po upływie dwóch minut na wyświetlaczu zaczyna migać
.
Teraz w celu rozpoczęcia odciągania mleka należy nacisnąć
przycisk
.
Używając przycisków / należy ustawić siłę
ssania tak, aby była odczuwana jako przyjemna. Kiedy w bute-
leczkach znajdzie się 180 ml pokarmu, proszę przerwać proces.
3. Rozpoczęcie odciągania
4. Intensywność
125
7. Aby przełączyć się z powrotem na tryb stymulacji, należy na-
cisnąć przycisk
. Stymulacja i odliczanie dwóch minut
rozpoczynają się od nowa.
Laktator posiada funkcję pamięci, co oznacza, że kiedy
włącza się laktator, aktywny jest ostatnio ustawiony sto
-
pień stymulacji i odciągania.
Uwaga! Tryb odciągania jednostronnego „1” lub tryb
odciągania dwustronnego „2” jest zapamiętywany. W
przypadku trybu odciągania dwustronnego „2” złączka do
odciągania dwustronnego musi być połączona z silniczkiem.
5. Z powrotem do trybu stymulacji
8. W celu wyłączenia laktatora należy nacisnąć przycisk .
7.3 Obsługa laktatora
b) Przygotowanie do jednostronnego odciągania:
1. Przed rozpoczęciem użytkowania proszę dokładnie umyć rę-
ce i piersi.
2.
Przy odciąganiu jednostronnym laktator musi być połączony
wężykiem silikonowym z 1 buteleczką.
3. Usiąść z tułowiem lekko pochylonym do przodu. W celu lep-
szego podparcia pleców należy użyć poduszki.
4.
Ostrożnie umieścić nakładkę piersiową z poduszką silikonową
na piersi. Proszę zwrócić uwagę na to, aby brodawka piersiowa
była w całości zamknięta i nie było pęcherzyków powietrza.
Aby zagwarantować prawidłowe działanie, nakładka piersiowa
musi być mocno przyssana do piersi.
126
5.
W celu włączenia laktatora proszę nacisnąć przycisk . Przy-
trzymać wciśnięte przyciski + i – przez 2 sekundy, aby przełą-
czyć urządzenie na tryb jednostronnego odciągania „1”. Lak-
tator rozpoczyna teraz odliczanie automatyczne w trybie sty-
mulacji ( ), a na wyświetlaczu pojawia się odliczanie dwóch
minut. W czasie tych dwóch minut brodawka sutkowa jest
stymulowana w celu przygotowania na odciąganie pokarmu.
Proszę nastawić odpowiednią siłę stymulacji, używając przy-
cisków / .
1. Włączanie
trybu sty-
mulacji
2. Intensywn-
ość
6.
Po upływie dwóch minut na wyświetlaczu zaczyna migać
.
Teraz w celu rozpoczęcia odciągania mleka należy nacisnąć
przycisk
.
Używając przycisków / należy ustawić siłę
ssania tak, aby była odczuwana jako przyjemna. Kiedy w bute-
leczce znajdzie się 180 ml pokarmu, proszę przerwać proces.
3. Rozpoczęcie odciągania
4. Intensywność
7. Aby przełączyć się z powrotem na tryb stymulacji, należy na-
cisnąć przycisk
. Stymulacja i odliczanie dwóch minut
rozpoczynają się od nowa.
Laktator posiada funkcję pamięci, co oznacza, że kiedy
włącza się laktator, aktywny jest ostatnio ustawiony sto-
pień stymulacji i odciągania.
5. Z powrotem do trybu stymulacji
8. W celu wyłączenia laktatora należy nacisnąć przycisk .
7.4 Obsługa ręcznego laktatora
1.
Wyjąć nasadkę z możliwością podłączenia do laktatora i podłą-
czyć zestaw laktatora ręcznego łącznie z membraną silikonową,
przyciskając membranę na nakładce laktatora aż do zatrzaśnię-
cia zawiasu.
2. Ostrożnie umieścić nakładkę piersiową z poduszką silikonową na
piersi. Proszę zwrócić uwagę na to, aby brodawka piersiowa była
w całości zamknięta i nie było pęcherzyków powietrza. Aby za-
gwarantować prawidłowe działanie, nakładka piersiowa musi być
mocno przyssana do piersi. Uruchomić ręczny laktator zgodnie
z rysunkiem.
3. Można wybrać moc odciągania między widocznymi oznaczenia-
mi MIN/MAX.
127
7.5 Przechowywanie pokarmu
Odciągnięty pokarm można przez pewien czas przechowywać także w lodówce lub zamrażarce.
Chcąc przechowywać pokarm, proszę zwrócić uwagę na to, aby laktator i buteleczka zostały zdezyn-
fekowane przed użyciem.
Pokarm należy przechowywać wyłącznie w zdezynfekowanych pojemnikach.
Aby przechować pokarm, proszę go wstawić bezpośrednio po odciągnięciu do lodówki lub zamrażalnika.
Pokarm nie może stać w temperaturze pokojowej.
Jeśli chcemy przechować pokarm w zamrażalniku, zalecane jest opisanie butelki i umieszczenie na niej
daty odciągnięcia.
OSTRZEŻENIE
Proszę koniecznie kierować się datami przydatności podanymi w następującej tabeli:
TEMPERATURA
POKOJOWA
LODÓWKA
(ok. 3–5°C)
ZAMRAŻALNIK
(ok. -16°C)
Świeżo odciągnięty pokarm
Czas przechowywania:
6 godziny
Czas przechowywania:
24 godziny
(Nie przechowywać na
drzwiach lodówki, gdyż
nie jest tam wystarczają-
co zimno)
Czas przechowywania:
3 miesiące
Pokarm rozmrożony (który
wcześniej był zamrożony)
zużyć natychmiast
10 godzin
Nie zamrażać ponow-
nie!
7.6 Podawanie pokarmu
Wskazówka
W celu karmienia pokarmem można stosować dostarczoną buteleczkę ze smoczkiem silikonowym.
Ewentualnie można również odciągnąć pokarm za pomocą butelki NUK lub Avent i potem karmić. (za-
kres dostawy obejmuje odpowiedni adapter NUK/Avent).
Przed przelaniem przechowywanego pokarmu do butelki proszę zwrócić uwagę na to, czy butelka została
zdezynfekowana.
Aby rozmrozić zamrożony pokarm, należy go pozostawić przez noc w lodówce. W ten sposób zostaną
zachowane substancje odżywcze. Po rozmreniu pokarmu należy go podać w ciągu 24 godzin. Pokarm
rozmrażać w ciepłej wodzie tylko w szczególnie nagłych przypadkach.
W przypadku, gdyby pokarm miał nieprzyjemny zapach, należy go natychmiast wylać.
Nigdy nie wolno podgrzewać pokarmu w kuchence mikrofalowej, gdyż mógłby zostać nierównomiernie
podgrzany i dziecko mogłoby się nim oparzyć.
Podgrzewając pokarm proszę sprawdzić jego temperaturę, zanim dziecko zacznie go pić.
8. Czyszczenie i konserwacja
OSTRZEŻENIE
Poszczególne podzespoły laktatora (za wyjątkiem silniczka i węża silikonowego), stykające się
bezpośrednio z pokarmem, należy pojedynczo sterylizować i myć przed pierwszym i każdym
następnym użyciem! Nigdy nie sterylizować silniczka!
Aby właściwie wysterylizować laktator, należy postępować zgodnie z poniższymi punktami:
1. Odkręcić nakładkę laktatora od buteleczki.
2. Wyciągnąć wężyk silikonowy z nakładki laktatora i silniczka.
3. Usunąć membranę silikonową i zawór silikonowy z nakładki laktatora.
128
4. Sterylizować buteleczki i nakładki laktatora (z membraną silikonową i zaworem silikonowym) przez pięć
minut we wrzącej wodzie lub w sterylizatorze parowym. Laktator może być używany ponownie po cał
-
kowitym wyschnięciu wszystkich poszczególnych części. Nie wolno używać antybakteryjnych środków
czyszczących, gdyż mogłyby uszkodzić plastikowe elementy laktatora.
5. Silniczek należy czyścić ostrożnie lekko zwilżoną ściereczką. Nie używać środków czyszczących i roz
-
puszczalników. W żadnym wypadku nie wolno zanurzać silniczka w wodzie, ponieważ ciecz może przedo
-
stać się do wnętrza i spowodować uszkodzenie laktatora. Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy
czas, należy wyjąć z niego baterie.
9. Co należy zrobić w przypadku problemów?
Problem Możliwe rozwiązania
Laktator nie zasysa.
Proszę sprawdzić, czy wszystkie części laktatora
są ze sobą właściwie zmontowane.
Proszę sprawdzić, czy nakładka laktatora jest wła-
ściwie przyłożona do piersi.
Pokarm się nie odciąga.
Proszę sprawdzić, czy wężyk silikonowy jest wła-
ściwie włożony, nastawiona siła ssania nie jest
ustawiona na minimum, a laktator włączony.
Proszę się upewnić, czy w zaworze silikonowym
nie znajdują się resztki mleka utrudniające laktację.
Odciąganie pokarmu powoduje bóle.
Proszę się odprężyć i spróbować ponownie. Im
więcej ćwiczeń, tym lepiej powiedzie się odcią-
ganie pokarmu.
Należy obniżyć ustawioną siłę ssania przyciskiem
„minus”.
Proszę się upewnić, czy w zaworze silikonowym
nie znajdują się resztki mleka utrudniające laktację.
Jeśli ból się nasili, należy skonsultować się z le-
karzem.
Pokarm wycieka spod poduszki silikonowej.
Usunąć poduszkę silikonową i osadzić ją ponow-
nie. Proszę zwrócić uwagę, czy poduszka siliko-
nowa ma właściwe położenie, a nakładka laktatora
jest dobrze osadzona.
Proszę lekko pochylić tułów do przodu.
Zmienił się podzespół laktatora lub jest uszkodzony.
Nie wolno stosować żrących środków czyszczą-
cych oraz środków w stanie gazowym i rozpusz-
czalników.
W niektórych przypadkach silne zmiany tempe-
ratury mogą uszkodzić plastikowe elementy lak-
tatora.
Jeśli jeden z elementów jest uszkodzony, proszę
już nie używać laktatora.
Nie można włączyć laktatora
Proszę się upewnić, czy laktator jest prawidłowo
złożony i włączony.
Proszę się upewnić, czy zasilacz jest prawidłowo
połączony z laktatorem.
129
9.1 Części zamienne i części ulegające zużyciu
Artykuł Numer artykułu
Nakładka laktatora łącznie z poduszką silikonową
(normalny rozmiar), membrana silikonowa, zawór
silikonowy, wężyk silikonowy, buteleczka łącznie z
zamknięciem zakręcanym
953.15
Buteleczka ze smoczkiem i pokrywą buteleczki 163.719
Adapter do butelek Avent i NUK 163.720
2 poduszki silikonowe (małe i normalne) 163.721
Ręczna nakładka laktatora łącznie z poduszką sili
-
konową (normalny rozmiar)
163.722
Nóżka do butelki 163.723
10. Utylizacja
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do specjalnie oznakowanych pojemników zbior-
czych, przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elek-
trycznym. Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie z przepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb = ba
-
teria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
W związku z wymogami w zakresie ochrony środowiska urządzenia po zakończeniu eksploata-
cji nie należy wyrzucać wraz z odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowiednim
punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytym
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym. W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej in
-
stytucji odpowiedzialnej za utylizację.
11. Dane techniczne
Model BY 70
Type BY 40
Źródło zasilania 4 baterie AA 1,5 V (baterie alkaliczne)
Napięcie (wejście) 100-240 V (AC~) 50/60 Hz
Napięcie (wyjście) 6 V (DC
) 1,0 A
Wymiary 168 x 100 x 53 mm
Masa 310 g (bez baterii)
Maksymalna moc ssania 0,32 bar
Dopuszczalne warunki eksploatacyjne
od +5°C do +40°C, 30–85% względnej wilgotności powie-
trza (bez kondensacji), ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Dopuszczalna warunki w miejscu przecho-
wywania
od -20°C do +60°C, 10–95% względnej wilgotności powie-
trza (bez kondensacji), ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Oczekiwana żywotność 500 godzin
Użytkowanie w przedziałach czasowych 30 minut ON / 30 minut OFF
Klasa bezpieczeństwa
Urządzenie posiada podwójną izolację ochronną i jest
zgodne z klasą ochronności II
130
Wymogi bezpieczeństwa według EN 60601-1
Artykuły dla niemowląt i dzieci - Sprzęt do picia według EN 14350
Urządzenie do odciągania pokarmu
Urządzenie z próżnią niską i małą płynnością
Część aplikacyjna typu BF
Urządzenia nie wolno użytkować w obecności wybuchowych lub trujących mieszanek gazowych
ani tlenków azotu (gaz rozweselający)
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych z powodu aktualizacji bez koniecz
-
ności powiadamiania
Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy UE dotyczącej wyrobów medycznych 93/42/EWG, us
-
tawy o wyrobach medycznych oraz normy EN 60601-1-2 (zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) i wy
-
maga zachowania szczególnych środków ostrożności w odniesieniu do kompatybilności elektromag-
netycznej.
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji
obsługi, włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych warunkach urządzenie może być użytkowane
tylko w ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komunikaty o błędach lub awaria
wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz z innymi
urządzeniami w skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem.
Jeśli stosowanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy obserwować niniejsze urządzenie i
inne urządzenia w celu upewnienia się, że działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może
prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zmniejszenia odporności elektro
-
magnetycznej urządzenia oraz do nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograniczenia wydajności urządzenia.
Zasilacz
Nr modelu LXCP12-006100BEH
Wejście 100 240 V, 50 60 Hz 0,5 A maks.
Wyjście 6 V DC, 1 A
Producent Shenzhen Longxc Power Supply Co., LTD
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Izolacja ochronna/klasa bezpieczeństwa 2
Obudowa i osłony
ochronne
Obudowa zasilacza chroni przed kontaktem z przedmiotami lub częścia
-
mi ciała, które przewodzą lub mogłyby przewodzić prąd (palce, igły, haczyk
kontrolny). Użytkownikowi nie wolno jednocześnie dotykać pacjenta i wtyczki
wyjściowej zasilacza AC/DC.
131
12. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten
produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów
dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieuży
-
wanego produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w
celach prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w dzia
-
łaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z
niniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem:
patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie
wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu;
- dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidło-
wego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek
i akcesoriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób
i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub
zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum
serwisowym a klientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć
roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązu-
jących przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji.
Prawo do pomyłek i zmian zastrzeżone
132
953.09_BY70_2019-08-22_02_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Beurer BY 70 El manual del propietario

Categoría
Sacaleches
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para