Brother LS-2220 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Black
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
XC6790-021
Printed in China
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación.
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de
usar y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15
vatios.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1. No usar la máquina como un juguete.
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamen-
te, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la
examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara,
cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo
de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías.
17. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso
doméstico”
LS2125_EFSpPo_Front.p65 03.11.13, 3:19 PM3
INDICE
Página
ELEMENTOS PRINCIPALES .........................................................1
ELEMENTOS PRINCIPALES .........................................................2
ACCESORIOS ...................................................................................3
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER ..................4
Conexión de los enchufes ......................................................... 4
Interruptor principal y de luz .................................................. 5
Pedal ........................................................................................ 5
Inserción de la aguja ............................................................... 6
Comprobación de la aguja ....................................................... 6
Cambio del prensatelas ............................................................ 7
Conversión en modalidad de brazo libre ................................. 8
Para estabilizar la máquina ..................................................... 8
DISTINTOS MANDOS ..................................................................... 9
Selector de puntadas ................................................................ 9
DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS ......................................11
Palanca de retroceso .............................................................. 12
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ................................................ 13
Bobinado de la canilla ........................................................... 13
Enhebrado inferior (de la canilla) ......................................... 14
Enhebrado superior (de la aguja) ......................................... 15
Para sacar el hilo de la canilla ............................................. 17
Costura con aguja doble (Opción) ........................................ 19
Tensión de los hilos ................................................................ 20
TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS 23
Puntada recta ......................................................................... 24
Puntadas zigzag ..................................................................... 26
Puntadas invisibles ................................................................ 27
Puntada elástica .................................................................... 28
Puntada ondas ....................................................................... 29
Para coser ojales .................................................................... 30
Ajuste fino de los ojales ......................................................... 34
Coser botones ........................................................................ 35
Poner de cremalleras ............................................................. 36
Fruncido ................................................................................. 37
Zurcido ................................................................................... 38
Aplicaciones ........................................................................... 39
Monogramas y bordados ....................................................... 40
Cambio de la bombilla ........................................................... 42
Engrasado .............................................................................. 43
Limpieza ................................................................................. 44
Listado de posibles incidencias ............................................. 45
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS ............................. 50
Embalaje de la máquina ........................................................ 54
INDICE ............................................................................................ 57
ÍNDICE
Página
PRINCIPAIS COMPONENTES .................................................... 1
PRINCIPAIS COMPONENTES .................................................... 2
ACESSÓRIOS ................................................................................. 3
FUNCIONAMENTO DA SUA MÁQUINA DE COSTURA ....... 4
Tomadas de ligação ..................................................................4
Interruptor de força e de iluminação ........................................5
Pedal do motor .........................................................................5
Colocação da agulha ................................................................ 6
Verificação da agulha ...............................................................6
Troca do pé calcador ................................................................7
Uso do braço livre ....................................................................8
Para estabilizar a máquina ....................................................... 8
CONTROLES DIVERSOS ............................................................. 9
Botão seletor de pontos ............................................................ 9
PADRÕES E NOMES DOS PONTOS ........................................ 11
Alavanca de retrocesso........................................................... 12
PASSAGEM DAS LINHAS .......................................................... 13
Enrolador da bobina ............................................................... 13
Passagem da linha inferior (da bobina) ..................................14
Passagem da linha superior (agulha)...................................... 15
Para puxar o fio da bobina ..................................................... 17
Costura com agulha dupla (Opções) ......................................19
Tensão da linha ...................................................................... 20
QUADRO PROPORCIONAL DE TECIDOS, AGULHAS E
LINHAS PARA COSTURA ......................................................... 23
Costurar com ponto reto ........................................................ 24
Ponto ziguezague ................................................................... 26
Embainhar com ponto invisível elástico ................................ 27
Costura elástica ...................................................................... 28
Ponto concha .......................................................................... 29
Casear ..................................................................................... 30
Ajuste do caseado .................................................................. 34
Pregar botões ..........................................................................35
Pregar zípers........................................................................... 36
Franzir ....................................................................................37
Cerzidura (passajar) ............................................................... 38
Aplicações decorativas ...........................................................39
Execução de monogramas e de bordados .............................. 40
Substituição da lâmpada ........................................................ 42
Lubrificação ........................................................................... 43
Limpeza ................................................................................. 44
Eventuais problemas e sua solução ........................................ 45
LISTA DE CONTROLO DA EXECUÇÃO .......................... 52
Reembalagem da máquina ..................................................... 54
ÍNDICE ........................................................................................... 58
LS2125_EFSpPo_Front.p65 03.11.13, 3:19 PM7
2
PRINCIPAL PARTS
1 Pattern selection dial
2 Buttonhole fine-adjusting screw
3 Thread take-up lever
4 Extension table with accessory storage
5 Upper tension control dial
6 Reverse sewing lever
7 Thread cutter
8 Presser foot holder assembly
9 Presser foot screw
0 Presser foot (Zigzag)
A Needle plate (Zigzag)
B Shuttle hook
C Bobbin case
D Feed dogs
E Needle
F Needle clamp screw
G Shuttle cover
H Spool pin
I Bobbin winder
J Balance wheel
K Foot controller jack
L Presser foot lever
M Main power/sewing light switch
N Built-in handle
O Thread guide/bobbin winding tension disc
P Foot controller
PIÉCES PRINCIPALES
1
Sélecteur de modèle de point
2
Vis d’équilibrage des boutonnières
3
Levier releveur de fil
4
Table d’extension avec tiroir à accessoires
5
Sélecteur de tension supérieure
6
Levier de couture en marche arrière
7
Coupe-fils
8
Support du pied-de-biche
9
Vis du pied-de-biche
0
Pied-de-biche (zigzag)
A
Plaque à aiguille (zigzag)
B
Crochet de la navette
C
Boîtier de la canette
D
Griffes d’entraînement
E
Aiguille
F
Vis de fixation de l’aiguille
G
Shytttle cuver
H
Porte-bobine
I
Dévidoir
J
Volant à main
K
Prise de la pédale
L
Levier du pied-de-biche
M
Interrupteur principal/de la lampe
N
Poignée intégrée
O
Guide-fils/Disque de tension du dévidoir
P
Pédale
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 Selector de puntadas
2 Tornillo de ajuste fino de los ojales
3 Palanca tirahilos
4 Soporte de accesorios
5 Disco de control de la tensión superior
6 Pulsador de retroceso
7 Cortador de hilo
8 Conjunto del soporte del prensatelas
9 Tornillo del prensatelas
0 Prensatelas (zigzag)
A Placa de agujas (zigzag)
B Garfio de la lanzadera
C Portacanillas
D Alimentadores
E Aguja
F Tornillo de sujeción de la aguja
G Cubierta exterior del garfio
H Portacarretes
I Conjunto de bobinado de la canilla
J Ruedecilla
K Enchufe del pedal
L Palanca del prensatelas
M Interruptor principal y de luz
N Asa incorporada
O Guía hilos/Disco de tensión para bobinado
P Pedal
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Botão seletor de pontos
2 Parafuso de ajuste do caseado
3 Estica-fio
4 Base removível
5 Botão de regulogem da tensão superior
6 Alavanca de costura para trás
7 Cortadorde linha
8 Conjunto do suporte do calcador
9 Parafuso do calcador
0 Calcador (para ponto ziguezague)
A Chapa de agulha (para ponto ziguezague)
B Lançadeira
C Caixa da bobina
D Dentes
E Agulha
F Parafuso de fixação da agulha
G Tampa de acesso à lançadeira
H Porta-carretel
I Conjunto do enrolador de bobina
J Volante
K Tomada do plugue do pedal
L Alavanca do calcador
M Interruptor principal / interruptor da luz de costura
N Alça
O Guia-fio/ disco de tensão do enrolador
P Pedal
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM2
3
ACCESSORIES
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing Foot (1 pc.)
4 Needle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.)
5 Bobbins (3 pcs.)
6 Darning plate (1 pc.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1 pc.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-122
Foot controller: XC7359-021 (110/120V Area)
XC7438-021 (220/240V Area)
XC7456-021 (U.K.)
XC7455-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the
extension table. These accessories have been designed to help
complete most sewing tasks.
ACCESSOIRES
1
Pied pour boutonnières (1 pc.)
2
Pied pour fermetures à glissière (1 pc.)
3
Pied pour boutons (1 pc.)
4
Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
5
Canettes (3 pcs.)
6
Plaque à repriser (1 pc.)
7
Tournevi (1 pc.)
8
Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-122
Pédale du rhéostat: XC7359-021 (Zones 110/120V)
XC7438-021 (Zones 220/240V)
XC7456-021 (R.U.)
XC7455-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à
l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous
permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de
plus amples renseignements les concernant, veuillez vous repor-
ter aux pages indiquées.
ACCESORIOS
1 Prensatelas para ojales (1 pza)
2 Pata de cremalleras (1 pza)
3 Prensatelas para la costura de botones (1 pza)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
5 Canillas (3 pzas)
6 Placa de zurcir (1 pza)
7 Destornilladore (1 pza)
8 Portacarretes extra (1 pza)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-122
Pedal: XC7359-021 (zona con 110/120V)
XC7438-021 (zona con 220/240V)
XC7456-021 (Reino Unido)
XC7455-021 (Australia, Nueva zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de acce-
sorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos para
poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
ACESSÓRIOS
1 Pé calcador para caseado (1)
2 Pé calcador para zípers (1)
3 Pé calcador para pregar botoés (1)
4 Envelope de agulhas (3 agulhas normais nº 14)
5 Bobinas (3)
6 Chapa paro cerzidos (1)
7 Chaves de fenda (1)
8 Porta-carretel extra (1)
Código do pé calcador para zigue zague: 138135-122
Pedal: XC7359-021 (regiões de 110/120 V)
XC7438-021 (regiões de 220/240 V)
XC7456-021 (R.U.)
XC7455-021 (Austrália, Nova Zelândia)
Os acessórios acima mencionados encontram-se na respectiva caixa,
parte integrante da base removível e foram projetados para auxiliar na
realizacào da maioria das operaçóes da costura.
1 X59369-321 2 X59370-021
6 XA3442-121
8 130920-021
3 X59375-121
4 129583-001
5 SA156 (For USA)
SFB (XA5539-151)
(For other countries)
7 X55467-021
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 04.1.13, 5:41 PM3
4
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE
Connecting Plugs
1. Insert the foot controller plug, located between the foot con-
troller and the power supply plug on the cord, into the jack on
the machine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is
not in use, the power supply plug must be disconnected from
the wall socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is in-
tended to fit in a polarized outlet only one way.
If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the
plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation
entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille
ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de
la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge
électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche po-
larisée pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui pos-
sède une lame plus grande que l’autre pour les zones où le
voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule
manière d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si
l’on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise,
essayer dans l’autre sens. Si malgré cela, il est toujours impos-
sible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour
qu’il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette
mesure de sécurité des fiches polarisées.
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁ-
QUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado
entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o
cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre
retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques eléc-
tricos.
2. Sólo para EE.UU.
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para co-
rriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el otro)
para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida de
seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a una
toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en el
enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se
introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que
le cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de
esta medida de seguridad del enchufe polarizado.
FUNCIONAMENTO DA SUA MÁ-
QUINA DE COSTURA
Tomadas de ligação
1. Insira na tomada da máquina o plugue do pedal do motor, que se
encontra no fio elétrico entre o pedal e o plugue da corrente.
2. Introduza o plugue de alimentação numa tomada de corrente.
ATENÇÃO:
1. Ao trocar a agulha, a bobina ou a lâmpada ou quando a máqui-
na não estiver em uso, recomenda-se retirar o plugue da toma-
da para evitar acidentes.
2. Somente para os E.U.A.
Esta máquina está equipada com um plugue polarizado para
corrente alternada (plugue com um pino mais largo que o ou-
tro) para as localidades com corrente elétrica de 120 V. Existe
uma única forma de encaixar o plugue na tomada, como medi-
da de segurança. Se você não conseguir encaixar totalmente o
plugue na tomada, tente novamente invertendo o lado de encai-
xe do plugue. Se ainda assim, o encaixe total não for possível,
solicite os serviços de um eletricista para substituir a tomada. O
plugue polarizado e’uma medida de segurança que não deve
ser desprezada.
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM4
5
Main Power and Sewing Light Switches
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See
fig. A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is in-
creased, the machine’s speed will increase. When pressure on the
foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.)
NOTE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the
machine is not being used.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a
long period of time should be oiled as described on page 43.
After oiling, be sure to wipe off any excess oil.
Note (For U.S.A. only):
This foot controller can be used for sewing machine model
LS-2220/2720/1520/2125.
1 Foot controller: Model KD-1902, N
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi
que la lampe de couture. (Voir fig. A.)
1
Allumer (pousser vers la marque “I”)
2
Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonc-
tionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de
couture de la machine va augmenter également. La machine s’ar-
rête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. (Voir fig. B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine
n’est pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une ma-
chine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de
temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée, es-
suyer tout excédent d’huile.
1
Pédale du rhéostat
Interruptor de força e de iluminação
Este interruptor liga e desliga a máquina e a luz de iluminação do tra-
balho. (Veja a fig. A.)
1 Liga (posição “I”)
2 Desliga (posição “O”)
Pedal do motor
Pressionando se levemente o pedal, a máquina funcionará em baixa
velocidade. Aumentando-se a pressão no pedal, a velocidade também
aumentará. Ao soltarse o pedal, a máquina parará. (Veja a fig. B.)
NOTA:
1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o pedal quando a
máquina não estiver em funcionamento.
2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um
longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito
na página 43. Após a lubrificação, certifique-se de remover qual-
quer excesso de óleo.
1 Pedal
BA
1
1
2
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Véase
fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velo-
cidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de
la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.)
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuando
la máquina no está utilizada.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por mu-
cho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página 43.
Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo el
excedente de aceite.
1 Pedal
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM5
6
Inserting the Needle
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove the needle by loosening
the needle clamp with a coin and pulling the needle down.
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far
as possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
Pour mettre l’aiguille en place
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixa-
tion avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le
bas.
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfon-
çant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir.
6. Resserrer la fixation.
1
Pièce de monnaie
Inserción de la aguja
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el
tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo.
5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que
meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el pasa-
dor.
6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth
sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration.
3. Replace the needle if it is bent or dull.
1
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer cor-
rectement.
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de
l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration.
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto
cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo.
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
Colocação da agulha
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Desligue o plugue da tomada.
2. Levante a agulha até sua posição mais alta.
3. Abaixe o pé calcador
4. Retire a agulha (caso haja uma instalada) girando o parafuso pren-
dedor com uma moeda.
5. Insira a outra agulha com lado chato voltado para trás e o lado corn
a ranhura voltado para você. Empurre-a até o encosto.
6. Aperte firmemente o parafuso prendedor da agulha.
1 Moeda
Verificação da agulha
1. Para uma costura ideal, a agulha deve ser perfeitamente reta e pon-
tiaguda.
2. Para verificar se a agulha está empenada apoie o seu lado plano
sobre uma superfície reta.
3. Troque-a se você perceber que ela está empenada ou defeituosa.
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM6
7
Changing the Presser Foot
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser foot
lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
presser foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should
snap in.
Changement de pied-de-biche
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le
pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remon-
ter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière
que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixa-
tion.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si
le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre
en place d’elle même avec un déclic.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
MODELO A PRESIÓN
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla ha-
cia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la
barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si
el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión.
Troca do pé calcador
O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de costura.
ENCAIXE POR PRESSÃO.
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário
levantando a agulha até sua posição mais alta.
2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O pé
calcador em uso se soltará.
3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha
de forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do
suporte.
4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador.
Se o pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará auto-
maticamente.
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM7
8
Converting to Free-Arm Style
Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
reach areas on garments. To change your machine to the free-arm
style, lift up on the extension table and pull it out.
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Modèle bras libre
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou
pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour ob-
tenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer
la table d’extension.
1
Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2
Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
1
Table d’extension
Conversión en modalidad de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en esa
modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y sa-
carlo tirando de él.
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tíre hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
Uso do braço livre
O uso do Braço Livre é recomendado para costuras tubulares e áreas de
difícil acesso como mangas, cavas, etc. Usa-se também para aplicação
ou costuras em geral nas roupas prontas, já fechadas. Para transformar
sua máquina em Braço Livre, basta retirar a base removível.
1 Levante a base removível
2 Deslize a base removível para a esquerda e retire-a.
1 Base removível
1
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn
the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to
adjust its height until the sewing machine is stable.
Pour stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,
tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la pla-
que de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine soit
stable.
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina quede
estable.
Para estabilizar a máquina
Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície irre-
gular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da placa-
base para regular a sua altura até que a máquina de costura fique está-
vel.
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM8
9
VARIOUS CONTROLS
Pattern Selection Dial
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either
direction. Stitch widths and lengths are shown on the following
page.
1 Pattern selection dial
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
COMMANDES
Sélecteur de modèle de point
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de
modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous trou-
verez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonc-
tion du modèle choisi.
1
Sélecteur de modèle de point
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cual-
quier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y anchos
de puntadas.
1 Selector de puntadas.
CONTROLES DIVERSOS
Botão seletor de pontos
Para selecionar o ponto desejado, basta girar o botão seletor de pontos
na direção pretendida. As larguras e comprimentos dos pontos
encontram-se na tabela da página seguinte.
1 botão seletor de pontos
bac
1
d 234
5
81097
1
1
6
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM9
13
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
Bobinado de la canilla
1. Coloque un carrete de hilo en el porta carretes y pase el hilo por el
disco de tensión de bobinado de la canilla
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
interior.
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia la
derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las manillas
de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de
la ranura de la canilla.
3 Muelle
4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo dé un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la
máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el carre-
te, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplaza cuando el eje de bobinado
de la canilla está empujado hacia el apretador de canilla, la ruedecilla
va a seguir girando. Por lo tanto, no se puede tocarla mientras la cani-
lla está bobinando.
PASSAGEM DAS LINHAS
Enrolador da bobina
1. Coloque o carretel, de linha no porta-carretel e passe a linha em
volta do disco de tensão do enrolador.
1 Disco de tensão do enrolador
2 Enrolador
2. Passe a ponta da linha pelo orifício da bobina, de dentro para fora.
3. Coloque a bobina no eixo do enrolador e empurre o eixo para a
direita. Rode a bobina no sentido horário, com a máo, até a mola do
eixo do enrolador encaixar na ranhura da bobina.
3 Mola
4 Ranhura
4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione suavemente o pedal
para enrolar um pouco de linha na bobina, pare a máquina.
5. Corte a sobra de linha que ficon para fora e continue a encher a
bobina com linha, pressionando o pedal.
NOTA:
Quando a bobina estiver cheia, a máquina para automaticamente.
6. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel,
empurre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo.
ATENÇÃO:
Embora a barra da agulha não se desloque quando se encosta o eixo do
enrolador da bobina ao de rotação, o volante continuará girando. Não
toque no volante, portanto, enquanto estiver enchendo a bobina, o vo-
lante continua a rodar. Por conseguinte, não toque no volante enquanto
a canela estiver a ser bobinada.
2
3
4
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM13
14
Lower (bobbin) Threading
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot
lifter.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front
of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch
toward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A).
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and in-
sert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the
trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in
fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring
(fig. B-3).
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin
case into the shuttle race and release the latch. Make sure the
bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as
shown in fig. C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it
will fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1 Bobbin case latch
2 Bobbin case finger
3 Tension spring
4 Notch
Mise en place du fil inférieur (canette)
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever
le levier du pied-de-biche.
2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’exten-
sion, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette
en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir de la
coursière. (fig. A)
3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la
canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui dé-
passe dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur
la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous
le ressort de tension (fig.B-3).
4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à
fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien
veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise
dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la fig.
C ci-dessous.
REMARQUE:
Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la
navette dès qu’on commence à coudre.
1
Loquet du boîtier
2
Languette du boîtier
3
Ressort tenseur
4
Encoche
Enhebrado inferior (de la canilla)
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla ha-
cia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de
la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando la uña
metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (fig. A).
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la canilla
en el portacanillas. (Véase fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que quepa dentro del fleja de presión. (fig. B-3).
4. Sujetando el portacanillas por la uña metálica, introdúzcalo en la
lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica
del portacanillas se encaje en la ranura arriba tal como se indica
en la fig. C a continuación.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se
saldrá de su alojamiento inmediatamente después de empezar a coser.
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte tensor
4 Hendidura
Passagem da linha inferior (da bobina)
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Levante a agulha na sua posição mais alta girndo o volante em sua
direção (sentido antihorário) e levante a alavanca do barra do
calcador.
2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, atrás da base removível, na
frente da máquina e retire a caixa da bobina puxando-a pelo fecho
(fig. A)
3. Puxe uns 10 cm de linha de uma bobina cheia e introduza esta bobi-
na na caixa de bobina (fig. B-1). Passe a linha que ficou para fora,
pela ranhura e, em seguida, puxe-a para baixo e para a esquerda,
sob a mola de tensão (fig. B-2) até que a linha alcance a abertura
oval (fig. B-3).
4. Segurando-a pelo fecho, introduza a caixa da bobina no eixo da
lançadeira. Solte o fecho para fixar a caixa da bobina. Certifique-se
de que o bico da caixa da bobina se encaixe na ranhura no topo da
lançadeira.(fig. C).
NOTA:
Se a caixa da bobina não for correctamente introduzida na máquina,
poderá soltar-se no inicio da costura.
1 Fecho da caixa da bobina
2 Bico da caixa da bobina
3 Mola de tensáo
4 Ranhura
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM14
16
1. Raise the presser foot using the presser foot lifter and turn the
balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the thread
take-up lever to its highest position.
2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on this pin.
3. Pass the thread through both thread guides: the rear one first,
then the front one. (fig. A)
1 Spool pin
2 Thread guide (rear)
3 Thread guide (front)
4 Thread take-up lever
4. Pull the thread down and around the upper tension control dial
from the right to the left so the thread picks up the thread check
spring. (See fig. B.) While holding the thread as shown in fig. C,
pull it between the tension discs.
5 Upper tension control dial
6 Thread check spring
5. Guide the thread to the back of the thread take-up lever and
around to the left (fig. D). Bring the thread through the slit by
pulling it toward you and into the eyelet.
7 Thread take-up lever
6. Bring the thread down and pass it behind the thread guide.
8 Thread guide
7. Thread the needle from front to back and pull out about 5 cm
(2") of thread as shown in fig. E.
NOTE:
If the thread is incorrectly fed, the thread may break, cause stitches
to be skipped or cause the fabric to wrinkle.
1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et tour-
ner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre) pour remonter complètement le levier releveur.
2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil.
3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: d’abord l’arrière puis
l’avant. (fig. A)
1
Porte-bobine
2
Guide-fils (arrière)
3
Guide-fils (avant)
4
Levier releveur de fil
4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de contrôle
de tension supérieure de droite à gauche afin que le fil attrape
le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre les disques
de tension, tout en le tenant comme le montre la fig. C.
5
Disque de tension du fil
6
Ressort de vérification du fil
5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la
gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi et
le faire passer par le chas.
7
Levier releveur
6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils.
8
Guide-fils
7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm
(2") de fil comme le montre la fig. E.
REMARQUE:
Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer
des sauts de points ou des fronces dans le tissu.
1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para
subir la palanca tirahilos a su posición más alta.
2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en el eje.
3. Pase el hilo a través de ambas guías: la de atrás primero y luego la
de delante. (fig. A)
1 Porta carretes
2 Guía hilo (trasera)
3 Guía hilo (delantera)
4 Palanca tirahilos
4. Tire del hilo hacia abajo, pasando por el disco de control de la
tensión superior de derecha a izquierda de tal forma que el hilo
enganche el resorte de comprobación del hilo. (Véase fig. B). Mien-
tras sujeta el hilo tal como indica la fig. C, páselo por los discos de
tensión.
5 Disco de tensión del hilo
6 Resorte de comprobación del hilo.
5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda
(fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y pasán-
dolo por el agujero.
7 Palanca tirahilos
6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía.
8 Guía
7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2") de
hilo tal como indica la fig. E.
NOTA:
Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, saltar puntadas o frun-
cir el tejido.
1. Levante o calcador com a alavanca e gire com a mão o volante, na
sua direção (para a esquerda) para lerantar ao máximo o estica-fio.
2. Levante o porta-carretel e coloque no seu eixo um carretel de li-
nhas.
3. Passe a linha através dos dois guia-fios: primeiro o posterior, e em
seguida o anterior. (fig. A.)
1 Porta-carretel
2 Guia-fio (posterior)
3 Guia-fio (anterior)
4 Estica-fio
4. Puxe a linha para baixo e contorne o botão de regulagem da tensão
da linha superior, da direita para a esquerda, de forma que a linha
passe pela mola de tensáo da linha. (Veja a fig. B.) Segurando na
linha da forma indicada na fig. C, puxe-a com força para encaixala
entre os discos tensores (do botão).
5 Botão tensor da linha
6 Mola de tensáo da linha
5. Guie a linha para a parte de trás do estica-fio e em seguida para a
esquerda (fig. D); Passe-a através da fenda puxando-a para si e enfie-a
no orifício do estica-fio.
7 Estica-fio
6. Puxe a linha para baixo e passe-a por detrás do guia-fio.
8 Guia-fio
7. Enfie a linha na agulha da frente para trás e puxe cerca de 5 cm de
linha, conforme mostra a fig. E.
NOTA:
Se a linha não estiver corretamente passada, poderá partir-se provocan-
do falha de pontos ou franzir o tecido.
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM16
17
3
1
DE
ABC
1
2
3
4
5
6
8
1
2
7
7
Drawing Up Lower (bobbin) Thread
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With
your right hand, turn the balance wheel toward you
(counterclockwise) until the needle moves down and back up
again to its highest position.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a
loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread
will come up from the bobbin in a large loop.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them to-
ward the back of the machine straight behind the presser foot.
The upper thread should pass between the toes of the presser
foot.
1 Upper thread
2 Lower thread loop
3 Lower thread
Remontée du fil inférieur (canette)
1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille.
2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec la
main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire
aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille descende
puis remonte à nouveau complètement.
3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil infé-
rieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler
de la canette et former une boucle de plus en plus large.
4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers
l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil
supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche.
1
Fil supérieur
2
Boucle du fil inférieur
3
Fil inférieur
Para sacar el hilo de la canilla
1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la
mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contra-
rio al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya hacia
abajo y suba a su posición más alta.
3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior y hacer una
lazada. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá de
la canilla en una baga larga.
4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
atrás de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior
debe pasar entre los salientes del prensatelas.
1 Hilo superior
2 Bagas en el hilo inferior
3 Hilo inferior
Para puxar o fio da bobina
1. Levante o pé calcador e leve a agulha até sua posição mais alta.
2. Com a mão esquerda segure a ponta da linha superior. Com a mão
direita gire o volante em sua direçao (sentido anti-horário) até que a
agulha desça até o ponto mais baixo volte a posição mais alta.
3. Ao subir, a agulha trará o fio inferior em uma laçada. Puxe o fio
superior para que o inferior, venha para cima.
4. Puxe uns 15 cm de cada um dos fios e passeos entre o pé calcador.
Passe-os por baixo do pé calcador e leve-os para trás.
1 Fio superior
2 Laçada do fio inferior
3 Fio inferior
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM17
19
Costura con aguja doble (Opción)
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja
doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el
mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas
decorativas. Las costuras con aguja doble dan muy buenos resultados
con las siguientes puntadas: la puntada recta (6-10) y la puntada zig-
zag (2). Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usados para
enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos son de pesos
distintos, las puntadas resultarán erróneas.
PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE.
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página
6). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras que
la parte redonda está cara a usted.
PARA INSTALAR EL PORTA CARRETES EXTRA
Coloque el porta carretes vertical extra en el orificio previsto arriba
de la máquina, en la parte derecha. Coloque el segundo carrete de hilo
en el eje tal como indica la fig. A.
1 Porta carretes extra
ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
1. Enhebrado de la aguja derecha
Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola
aguja (véase página 15 para mayores detalles al respecto).
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja dere-
cha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa
arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la
aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B.
2 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía.
3 El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía.
Costura com agulha dupla (Opções)
Sua máquina foi projetada para costurar com agulha dupla e utilizar
dois fios superiores da mesma cor ou de cores diferentes parapontos
decorativos. Obtêm-se ótimos resultados com agulha dupla usando os
seguintes pontos: Ponto reto (6-10), Ponto em Zig Zag (2). Certifique-
se de que as duas linhas superiores usadas para a agulha dupla possuem
o mesmo peso. Se as linhas não forem do mesmo peso, a costura pode-
rá não se consistente.
COLOCAÇÃO DA AGULHA DUPLA
Coloque a agulha dupla da mesma forma que a simples. (Consulte a
página 6). O lado chato deve estar voltado para trás e o lado arredonda-
do voltado para você.
COLOCAÇÃO DO PORTA-CARRETEL EXTRA
Encaixe o porta-carretel extra (vertical) no orifício correspondente, lo-
calizado na parte superior direita da máquina. Coloque um segundo
carretel neste porta-carretel (A).
PASSAGEM DA LINHA NA AGULHA DUPLA
A linha deve ser passada em cada agulha separadamente.
1. Passagem do fio na agulha direita:
Siga as mesmas instruções da agulha simples utilizando porém a
linha do carretel extra (consulte a página 15).
2. Passagem da linha na agulha esquerda:
Passe a linha na agulha esquerda da mesma forma que na direita
mas não utilize o guia-fio localizado acima da agulha. Enfie a linha
diretamente no furo da agulha esquerda (B).
1 A linha da agulha direita passa pelo guia-fio.
2 A linha da agulha esquerda passa por cima do guia-fio.
1
3
2
B
A
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM19
20
Thread Tension
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need
to be adjusted when you change fabric or thread type.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap
before sewing on your project.
The basic thread tension setting is “5”.
Possible problems and how to correct them.
A Upper tension is too tight.
Locks appear on the surface of the fabric.
A-1 Upper tension control dial
Decrease the tension by turning the dial to a lower number.
B Upper tension is too loose.
Locks appear on the reverse side of the fabric.
B-1 Upper tension control dial
Increase the tension by turning the dial to a higher number.
1 Reverse
2 Surface
Tension des fils
La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il
se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu ou
de fil.
REMARQUE:
Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de
tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit.
La tension du fil est réglée par défaut sur “5”.
Problèmes possibles et leurs remèdes.
A La tension supérieure est excessive.
Formation de boucles sur l’endroit du tissu.
A-1 Sélecteur de tension supérieure
Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre in-
férieur.
B La tension supérieure est insuffisante.
Formation de boucles sur l’envers du tissu.
B-1 Sélecteur de tension supérieure
Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre
plus élevé.
1
Envers
2
Endroit
Tensión de los hilos
La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las punta-
das y puede requerir cierto ajuste al cambiar de tejido o de hilo.
NOTA:
Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de
empezar a coser con el tejido de trabajo.
El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”.
Problemas posibles y sus soluciones
A El hilo superior esta demasiado tirante
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
A-1 Disco de control de la tensión superior
Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
B La tensión superior es insuficiente
Aparecen bagas en el revés del tejido.
B-1 Disco de control de la tensión superior
Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
1 Revés
2 Derecho
Tensão da linha
Da tensão dos fios depende a qualidade da costura: ajuste a tensão con-
forme o tecido ou linha em uso.
NOTA:
Recomenda-se testar a regulagem da tensão em um retalho do tecido a
ser costurado.
O ajuste básico de tensão da linha é “5”.
Eventuais problemas e respectives soluções.
A O fio superior está muito esticado
Aparecem pontos emaranhados de fio na superfície do tecido.
A-1 Disco de controle da tensão superior
Diminua a tensão girando o disco de tensão para um número me-
nor.
B A tensão do fio superior é insuficiente
Aparecem pontos emaranhados de fio no avesso do tecido.
B-1 Disco de controle da tensão superior
Aumente a tensão girando o disco de tensão para um número mai-
or.
1 Avesso
2 Direito
A-1A
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
B-1B
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM20
21
NOTE:
The bobbin thread tension has already been adjusted at the fac-
tory for general use. For most sewing applications, no adjustment
is needed.
When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension
may not be adjusted adequately with the upper tension control
dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to
the procedure described below.
C Bobbin tension is too loose.
Locks appear on the surface of the fabric.
Decrease the thread tension by turning the dial to a lower
number. If the result is still not satisfactory, then adjust the
bobbin thread tension as explained in C-1
C-1 Bobbin
Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a
small screwdriver in a clockwise direction. However, do not
turn the screw more than one full turn.
Remember to return the screw to its original setting before
starting your next project.
D Correct tension
Correct tension is important since too much or too little ten-
sion will weaken your seams or cause puckers in your fabric.
1 Reverse
2 Surface
2
1
2
1
REMARQUE:
La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une utili-
sation normale. Pour la plupart des applications de couture, il ne
sera dès lors pas nécessaire de la régler.
Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers,
les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de con-
trôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler
la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous.
C La tension inférieure est insuffisante.
Formation de boucles à l’endroit du tissu.
Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre
inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la
tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1.
C-1 Canette
A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la ca-
nette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre, sans effectuer plus d’un tour complet.
Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant
d’entamer un nouvel ouvrage.
D Tension correcte
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension
du fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne
fronce.
1
Envers
2
Endroit
NOTA:
La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos
comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se requerirá
ningún ajuste adicional.
Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede
ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control
de la tensión superior. En esos casos, la tensión del hilo ha de ser
ajustada de acuerdo con el proceso descrito a continuación.
C. La tensión del hilo inferior es insuficiente.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Disminuya la tensión del hilo al girar el disco hacia un número
inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del
hilo de la canilla tal como se indica en C-1.
C-1 Canilla
Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo, con un pe-
queño destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj.
Sin embargo, no conviene dar más de una vuelta completa al tor-
nillo.
No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original an-
tes de empezar otro tipo de costura.
D. Tensión correcta
Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o demasiada tirante va a debilitar sus costuras o fruncir
el tejido.
1 Revés
2 Derecho
NOTA:
A tensão da linha inferior vem regulada de fábrica para trabalhos nor-
mais de costura. Para a maioria das aplicações, não é necessário qual-
quer ajuste.
Quando costurar tecidos finos com linha fina, a tensão da linha não
pode ser adequadamente regulada apenas com o disco de regulagem da
tensão da linha superior. É necessário regular a tensão da linha segundo
o processo abaixo descrito.
C A linha inferior está muito frouxa.
Aparecem pontos com laçadas na parte superior (direito) do teci-
do.
Diminua a tensão da linha girando o disco de regulagem da tensão
da linha superior para um número inferior. Se o resultado ainda
não for satisfatório, ajuste então a tensão da linha da bobina, da
forma abaixo explanado em C-1.
C-1 Bobina
Aumente a tensão da linha na bobina girando o parafuso com uma
pequena chave-de-fendas, para a direita. Todavia, não gire o para-
fuso mais de uma volta completa.
Não se esqueça de repor este parafuso na sua posição inicial antes
do seu próximo trabalho.
D Tensão correcta
É importante que a tensão esteja correcta porque se for excessiva
ou insuficiente enfraquecerá as costuras ou provocará a ocorrên-
cia de franzidos no tecido.
1 Avesso
2 Direito
D
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM21
23
MUY FINO
LIGERO
MEDIO
PESADO
PRENDAS DE PUNTO
n° 65/9
n° 75/11
n° 90/14
(Provista con la máquina)
n° 100/16
n° 90/14
(Punta de bola)
Algodón: 80
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Algodón fino.
Algodón: 60-80
Seda: “A”
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Mercería 50.
Algodón: 50-60
Seda “A”
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Mercería 50-60
Algodón: 40-50
Hilo Mercería gruesa.
Fibra larga de poliéster
Poliéster envuelto de algodón
Fibra larga de poliéster
TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS
TEJIDOS TAMAÑO DE AGUJA TAMAÑO DE HILO
Punto fino, Encaje fino, Lino fino, Seda, Tul, Gasa
Velo, Tafetán, Sintéticos, Seda, Batista
Algodón, Vichy, Popelin, Percal, Piqué, Satén, Ter-
ciopelo, Lana ligera, Pana fina, Forros, Lino, Muse-
lina
Tejano, Gabardina, Tweed, Pana, Toldo, Dril
Prendas de punto simple, Prendas de punto doble,
Jersey, Tricot
NOTA:
1. Elija la aguja y el hilo correctos en la tabla arriba.
2. Utilice el mismo tamaño de hilo para los hilos superior (carrete) e inferior (canilla).
MUITO FINOS
LEVES
MÉDIOS
PESADOS
TECIDOS ELÁSTICOS
Malha fina, Renda fina, Linho fino, Seda, Organza,
Tule, Lingerie.
Organdi, Viscose, Javanesa,
Musselina, Tafetá, Seda, Cambraia
gabardine, Linho, Feaula, etc.
Algodão, Guingão, Popelina, Percal, Cetim, Veludo,
Tecido fino de lã, Fazenda, Linho, Musselina, etc.
Sarja de algodão, Gabardina, Tweed (de lã e de algo-
dão), Lona, Fina, Brim, etc.
Malha simples, Malha dobrada, Jersey, Tricot
#65/9
#75/11
#90/14
(fornecida com a máquina)
#100/16
#90/14
(Ponta redonda)
Algodão: 80;
Sintética/
Fibra Longa de Poliéster
Algodão mercerizado fino
Algodão: 60-80;
Seda: “A”
Sintética/
Fibra Longa de Poliéster
Mercerizada 50
Algodão: 50-60;
Seda: “A”
Sintética/
Fibra Longa de Poliéster
Mercerizada 50-60;
Algodão: 40-50;
Mercerizada para tecidos pesados
Fibra Longa de Poliéster
Poliéster revestido de algodão
Fibra Longa de Poliéster
QUADRO PROPORCIONAL DE TECIDOS, AGULHAS E LINHAS PARA COSTURA
TECIDOS
AGULHA Nº
LINHA N
º
NOTA:
1. Escolha a agulha e a linha correctas, consultanto o quadro supra.
2. Utilize o mesmo tipo de linha superior (carretel) e inferior (bobina).
3. Para materiais muito fins recomenda se usar um papel fino sob o tecido.
LS2125_EFSpPo_1-23.p65 03.11.13, 3:16 PM23
25
1
CD
Para empezar a coser (fig. A)
1. Colocar el selector de puntadas en la puntada derecha adecuada (6
ó 7), con el largo deseado.
2.
Levante la aguja a su posición más alta y suba la palanca del prensatelas.
3. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el senti-
do contrario al de las manecillas de un reloj) y tire los hilos supe-
rior e inferior hacia la parte atrás del prensatelas.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1
cm (3/8") de la orilla del tejido.
5. Baje el prensatelas.
6. Para retroceder, baje completamente la palanca de retroceso y pre-
sione ligeramente el pedal para coser 5 ó 10 puntadas hacia atrás.
7. Suelte la palanca de retroceso y vuelva a coser hacia adelante, pre-
sionando el pedal.
NOTA:
El retroceso o costura hacia atrás sirve para finalizar una costura y
reforzar las puntadas.
Cambio de sentido de costura (fig. B)
1.
Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la aguja
picada en el tejido. Si la aguja termina la puntada en la posición levan-
tada, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) hasta que la aguja vuelva a penetrar el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe se-
guir, usando la aguja como placa giratoria.
3.
Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal como ilustrado.
NOTA:
Para las costuras con una aguja doble, debe levantarse la aguja para
cambiar de sentido de costura.
Para terminar las costuras (fig. C)
La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una
costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzarla.
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Baje la palanca de retroceso y presione suavemente el pedal para
coser hacia atrás sobre 1 cm (3/8") a partir de la orilla del tejido,
cubriendo así las puntadas existentes.
Para retirar el tejido de la máquina (fig. D)
1. Pare la máquina.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) para levantar la aguja y la palanca tirahilos
a su posición más alta.
3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda.
4. Corte ambos hilos usando el cortador que se encuentra detrás de la
barra del prensatelas.
1 Cortador de hilos
5.
Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire
unos 10 cm (4") de ambos hilos y páselos hacia la parte atrás de la
máquina. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas.
Para iniciar a costura (fig. A)
1. Coloque o seletor de pontos no ponto reto pretendido (6 ou 7), com
o comprimento desejado.
2. Leve a agulha para sua posição mais alta e levante a alavanca do pé
calcador.
3.
Puxe o fio inferior girando o volante em sua direção (sentido anti-horá-
rio). Leve ambos os fios (superior e inferior) para trás do pé calcador.
4. Coloque o tecido debaixo do pé calcador e posicione a agulha a 1
centímetro da beirada do tecido.
5. Abaixe o pé calcador.
6. Para costurar para trás, mantenha pressionado o botão de retrocesso
e pressione su avemente o pedal. Faça 5 ou 10 pontos para trás.
7. Solte o botão de retrocesso e volte a costurar para frente pressio-
nando o pedal.
NOTA:
Acostura em retrocesso é usada para finalizar uma costura e reforçar os pontos.
Mudando a direção da costura (fig. B)
1. Pare a máquina com a agulha enfiada no tecido no lugar onde pre-
tende mudar a direção da costura. Se a agulha estiver fora do tecido,
gire o volante à mão na sua direção (para a esquerda) até a agulha
entrar no tecido.
2. Levante o pé calcador e gire o tecido na direção em que pretende
costurar. A agulha enfiada no tecido servirá de ponto giratório
3.
Abaixe o pé calcador e continue a costura, agora na direção escolhida.
NOTA:
Para as costurar com agulha dupla, levante a agulha sempre que mudar
de direção de costura.
Para terminar a costura (fig. C)
O ponto em retrocesso é usado para prender as linhas no final da costu-
ra ou sempre que um reforço for necessário.
A costura para trás é usada para arrematar o final da costura ou em
qualquer situação quando se pretende reforçá-la.
1. Costure até o final e pare a máquina.
2. Aperte o botão de retrocesso e pressione suavemente o pedal para
arrematar costurando para trás até à distância de aproximadamente
1 cm da beirada do tecido.
Para retirar o tecido da máquina (fig. D)
1. Pare a máquina.
2.
Rode o volante em direção a você (sentido anti-horário) para trazer a agu-
lha e a alavanca de regulagem da linha até as suas posições mais altas.
3. Levante o pé calcador e puxe suavemente o tecido para esquerda.
4. Corte ambos os fios no cortador de fio localizado atrás da barra do
pé calcador.
1 Cortador de fio
5.
Se assim desejar, deixe a máquina pronta para a próxima costura puxando
uns 10 cm de linha (inferior e superior) para trás e por baixo do pé calcador.
AB
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM25
26
Zigzag Stitching
Pattern
2 (Zigzag Stitch)
3 (Zigzag Stitch)
4 (Zigzag Stitch)
ZIGZAG STITCH
Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch (2, 3
or 4) with the desired width.
It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning
and end of the Zigzag Stitches.
Pattern
5 (Zigzag (Satin) Stitch)
ZIGZAG (SATIN) STITCH
The Satin Stitch can be used for making decorative stitches. Set the
pattern selection dial to the Zigzag (Satin) Stitch (5).
Points zigzag
Modèle
2 (Point zigzag)
3 (Point zigzag)
4 (Point zigzag)
POINT ZIGZAG
Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag appro-
prié (2,3 ou 4), avec la largeur souhaitée.
Il est recommandé de faire quelques points droits d’arrêt au début
et à la fin d’une couture en points zigzag.
Modèle
5 (Point zigzag (point de bourdon)
POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON)
Le point de bourdon peut servir comme point fantaisie décoratif.
Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag (point
de bourdon) (5).
Puntadas zigzag
Número de puntada
2 (Puntada zigzag)
3 (Puntada zigzag)
4 (Puntada zigzag)
PUNTADA ZIGZAG
Coloque el selector de puntadas en la posición de puntada zigzag ade-
cuada (2,3 ó 4), con el ancho deseado.
Se recomienda coser con puntada recta al principio y al final de una
costura de zigzag.
Número de puntada
5 Costuras zigzag (de realce)
PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE)
Las puntadas de realce pueden servir como puntadas decorativas. Co-
loque el selector de puntadas en la puntada zigzag (de realce) (5).
Ponto ziguezague
Nº do dereuho
2 (Ponto ziguezague)
3 (Ponto ziguezague)
4 (Ponto ziguezague)
PONTO ZIGUEZAGUE
Coloque o botão selector do padrão no ponto ziguezague pretendido
(2, 3 ou 4), com a largura desejada.
Aconselha-se a utilizar o ponto reto no início e no final das costuras
efetuadas com pontos ziguezague.
Nº do dereuho
5 Ponto ziguezague (Cheio)
PONTO ZIGUEZAGUE (CHEIO)
Este ponto pode ser utilizado para executar pontos decorativos. Colo-
que o seletor no ponto ziguezague (Cheio) (5).
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM26
27
Blind Hem Stitching
Pattern
8 (Stretch Blind Stitch)
The Stretch Blind Stitch is used to finish the edge of projects made
with stretch fabrics without the stitch showing.
1. Set the pattern selection dial to 8.
2. Both the threads should be the same color as the fabric.
3. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown
in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6
mm (1/4") overlap at the edge.
4. Sew on the fold as in fig. C.
5. When the fabric is unfolded you will have a Stretch Blind Stitch
hem as shown in fig. D.
Point élastique invisible
Modèle
8 (Point élastique invisible)
Le point élastique invisible sert à terminer le bord d’ouvrages réa-
lisés sur des tissus élastiques (extensibles) sans que les points n’ap-
paraissent.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 8.
2. Les deux fils utilisés doivent être de la même couleur que le
tissu à coudre.
3. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le mon-
tre la fig. A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm
(voir fig. B.)
4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig.C.).
5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet extensible invi-
sible, tel qu’indiqué dans la fig.D.
Puntadas invisibles
Número de puntada
8 (Puntada invisible elástica)
La puntada invisible elástica se usa para terminar la orilla de una
prenda realizada en un tejido elástico, sin que se vean las puntadas.
1. Ponga el selector de puntadas en 8.
2. Ambos hilos deben ser del mismo color que el tejido.
3. Doble el tejido según la orilla que desee hacer tal como ilustra la
fig. A. Luego, déle la vuelta tal como indica la fig. B. Deje unos 6
mm (1/4") sin coser para esconderlos.
4. Cosa en el pliegue tal como muestra la fig. C.
5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible
elástica tal como lo muestra la fig. D.
Embainhar com ponto invisível elástico
Nº do ponto
8 (Ponto invisivel elástico)
O Ponto invisível elástico utiliza-se para fazer bainhas em trabalhos
efetuados com tecidos elastico, sem que o ponto fique à vista.
1. Coloque o seletor de pontos em 8.
2. Ambas as linhas devem ser da mesma cor do tecido.
3. Dobre o tecido até ao local de bainha pretendido, como mostra a
fig. A. Em seguida, dobre a borda do tecido para trás da forma
indicada na fig. B, deixando um trespasse de 6 mm na borda.
4. Costure nesta dobra, da forma indicada na fig. C.
5. Depois do tecido desdobrado, terá uma bainha feita com ponto invi-
sível elástico, como mostra a fig. D.
ABCD
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM27
28
Elastic Stitching
Pattern
10 (Elastic Stitch)
The Elastic Stitch can be used in 3 ways: mending, sewing elastic
or joining fabric. Each is explained below.
Set the pattern selection dial to 10.
MENDING
1. Place the reinforcement fabric under the tear to be mended.
2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as
illustrated in fig. A.
SEWING ELASTIC
1. Place the elastic on the fabric.
2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the
presser foot as shown in fig. B.
JOINING FABRIC
The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together
and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon
thread is used, the stitch will not be visible.
1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center
them under the presser foot.
2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep
the two fabric edges close together as shown in fig. C.
ABC
Point élastique
Modèle
10 (Point élastique)
Le point élastique possède trois fonctions principales: le raccom-
modage, la couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Cha-
cune de ces trois fonctions se trouve détaillée ci-dessous.
Mettre le sélecteur de modèle sur 10.
REPRISAGE
1. Placer une pièce de renfort sous la déchirure à réparer.
2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point
élastique comme le montre la fig. A.
COUTURE D’ELASTIQUES
1. Placer l’élastique sur le tissu.
2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du
pied-de-biche (voir fig. B).
ASSEMBLAGE DE TISSUS
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu.
Il s’avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec
du fil nylon, la couture sera invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le
pied-de-biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de
garder les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig.C.
Puntada elástica
Número de puntada
10 (puntada elástica)
Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remien-
dos, la inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para
juntar dos tejidos.
Cada una de estas operaciones se detalla a continuación.
Ponga el selector de puntadas en 10.
REMIENDOS
1. Coloque una tela de refuerzo debajo de la parte a remendar.
2. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal
como ilustrado en la fig. A.
INSERCIÓN DE GOMAS ELÁSTICAS
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como
detrás del prensatelas tal como se muestra en la fig. B.
PUNTADA DE UNIÓN
La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resul-
ta muy eficiente para la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo
de nylón, la puntada resultará invisible.
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del
prensatelas.
2. Cósalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en
mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se apre-
cia en la fig. C.
Costura elástica
Nº do ponto
10 (Ponto elástico)
O Ponto elástico pode ser utilizado para 3 finalidades: remendar, pre-
gar elásticos ou unir tecidos. Cada uma delas é a seguir explicada.
Coloque o seletor de pontos em 10.
COMO FAZER REMENDOS
1. Coloque algum tipo de eforço (tela, papel, etc.) sob a área do tecido
a ser remendado.
2. Seguindo a linha do rasgo, costure com o ponto elástico (fig. A).
COMO COSTURAR ELÁSTICOS
1. Coloque o elástico sobre o tecido.
2. A medida que for costurando, estique o elástico tanto à frente quan-
to atrás do pé calcador (fig. B).
COMO UNIR DOIS TECIDOS
O ponto elástico usa-se para unir dois tecidos e é recomendado para
costurar malhas. Para que a costura não seja percebida (ponto invisí-
vel) use fio de nylon.
1. Faça uma dobra de 1,5 cm nos dois tecidos e junte as duas beiradas
sob o pé calcador, no centro.
2. Costure guiando o trabalho de tal maneira que os pontos elásticos
preguem, em sua largura, os dois tecidos por igual (fig. C).
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM28
29
Shell Tuck Stitching
Pattern
9 (Shell Tuck Stitch)
The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace-like) edge
on a lightweight fabric.
1. Set the pattern selection dial to 9.
2. Use a tighter thread tension than normal.
3. At a slow speed, sew the fabric on the bias, placing it under the
presser foot so that the straight stitches are sewn on the seamline
and the zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge.
Point picot
Modèle
9 (Point picot)
Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picot (semblable à de la
dentelle) sur un tissu léger.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 9.
2. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que
la normale.
3. Coudre lentement le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le
pied-de-biche de sorte que la machine puisse coudre des points
droits sur la ligne de couture et des points zigzag légèrement
au-dessus du bord replié.
Puntada ondas
Número de puntada
9 (Puntada ondas)
La puntada ondas puede usarse para coser una puntilla (como encaje)
en un tejido fino.
1. Ponga el selector de puntadas en 9.
2. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión de hilo que
en condiciones normales.
3. Cosa lentamente el tejido en el sesgo, situándolo debajo del
prensatelas de tal forma que las puntadas rectas se cosan en la
línea de la costura y que las puntillas de las puntadas zigzag sobre-
pasen ligeramente el borde doblado.
Ponto concha
Nº do ponto
9 (Ponto concha)
O ponto concha pode utilizar-se para dar efeitos ondulados na bor dadé
tecidos levese finos.
1. Coloque o seletor de pontos em 9.
2. Utilize uma tensão da linha superior maior do que o normal.
3. A baixa velocidade, costure o tecido em viés, colocando-o debaixo
do calcador de forma que os pontos reto sejam efetuados na costura
(de união) e os pontos ziguezague apanhem levemente a borda do-
brada.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM29
30
Making a Buttonhole
Pattern Foot
1(b ac d) Buttonhole foot
NOTE:
1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap
piece of fabric before attempting it on the actual garment.
2. When making buttonholes on soft fabrics, place stabilizer ma-
terial on the underside of the fabric.
Buttonhole-making is a simple process that provides reliable re-
sults.
MAKING A BUTTONHOLE
1. Using tailors chalk, mark the position and length of the button-
hole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and push the outside frame back
until the sliding insert is in the front.
3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the
presser foot so that the middle of the front of the tailors chalk
line is directly in the center of the presser foot and aligned with
the two red lines on the insert as shown below.
1 Front of chalk mark
2 Red lines
2
1
Création d’une boutonnière
Modèle Pied-de-biche
1(b ac d) Pied pour boutonnières
REMARQUE:
1. Il est vivement conseillé de s’entraîner au préalable sur une
chute de tissu avant de faire la boutonnière sur l’ouvrage sou-
haité.
2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et
légers, placer une pièce de renfort à l’envers du tissu.
Facile à réaliser, la couture automatique de boutonnières à la
machine donne des résultats très fiables.
POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE
1. A l’aide d’une craie de tailleur, marquer sur le tissu l’emplace-
ment et la longueur désirée de la boutonnière.
2. Installer le pied pour boutonnière et pousser le cadre extérieur
vers l’arrière, jusqu’à.ce que l’insertion à glissière se trouve
devant.
3. La partie avant de la bride d’arrêt doit être cousue en premier.
Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que le
milieu de la ligne de craie avant se trouve au centre du pied-
de- biche, alignée avec les deux lignes rouges, comme le mon-
tre la fig. A.
1
Partie avant de la marque à la craie
2
Lignes rouges
Para coser ojales
Número de puntada Prensatelas
1(b ac d) Prensatelas para ojales
NOTA:
1. Se recomienda probar los ojales en un pedazo de tejido antes de
hacerlo realmente en las prendas.
2. Para hacer ojales en telidos muy finos, coloque entretela debajo del
tejido.
La función que le permite coser ojales es un proceso simple que ofre-
ce increíbles resultados.
COSIDO DEL OJAL
1. Con jaboncillo, marque la posición y el largo del ojal en el tejido.
2. Instale el prensatelas para ojales y vuelva a empujar el marco exte-
rior hasta que la inserción corredera se encuentre delante.
3. Primero, se cose el remate de la parte delantera del ojal. Coloque
el tejido debajo del prensatelas de tal manera que la marca del
centro de la línea de jaboncillo esté directamente en el centro del
prensatelas y quede alineada con las dos líneas rojas de la inser-
ción, tal como se ilustra.
1 Parte delantera de la marca con jaboncillo.
2 Líneas rojas
Casear
Nº de ponto Calcador
1 (b ac d) Calcador de casear
NOTA:
1. Recomende-se fazer um teste um retalhos do mesmo tecido que
será usado.
2. Em tecidos muito finos, coloque um reforço sob o local do caseado.
A confecçào do cassado é um processo simples que dá bons resulta-
dos.
COMO FAZER CASEADO
1. Com um giz de alfaiate marque a posição e o comprimento da casa
no tecido.
2. Coloque o calcador de casear e empurre a esquadria exterior para
trás até a abertura interior se encontrar à frente.
3. O arremate da prente do caseado sera costuradi em primeiro lugar.
Coloque o tecido sob o calcador de forma que o meio da linha
marcada a giz (arremate da frente) fique exatamente no centro do
calcador e alinhada com as duas marcas vermelhas do calcador, como
se indica abaixo.
1 Marca de giz do arremate da frente
2 Marcas vermelhas (do calcador)
A
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM30
32
1. Coloque o seletor de pontos em a.
2. A Baixe o calcador e execute de 5 a 6 pontos.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado esquerdo dos pontos executa-
dos e levante a agulha plforado tecido.
1. Gire o seletor de pontos para b.
2. Costure ao longo da linha marcada a giz correspondente ao comprimento pré-definido.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado esquerdo dos pontos executa-
dos e levante-a para fora do tecido.
1. Gire o seletor de pontos para c (o mesmo que a).
2. A Baixe o calcador e execute 5 a 6 pontos.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado direito dos pontos executados e
levante-a para fora do tecido.
1. Coloque o seletor de pontos em d.
2. Costure o lado direito até a agulha atingir os pontos executados no passo a.
1. Ponga el selector de diseño en a.
2. Baje el prensatelas y cosa 5 ó 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la izquierda de las puntadas y levante la
aguja del tejido.
1. Ponga el selector de diseño en b.
2. Cosa el largo pre-definido de la línea con jaboncillo.
3. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la izquierda de la puntada y levántela.
1. Ponga el selector de diseño en c (como para a).
2. Baje el prensatelas y cosa 5 ó 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la derecha de las puntadas y levántela
del tejido.
1. Ponga el selector de diseño en d.
2. Cosa el lado derecho hasta que la aguja alcance las puntadas cosidas en el primer paso
(Paso a).
FAZER UMA BOTOEIRA
Passo Parte costurada Padrão Como coser
COSIDO DE UN OJAL
Pasos Zona de cosido Diseño Como coser
Passo a (mosca
da frente da boto-
eira)
Passo b (lado es-
querdo)
Passo c (mosca
de trás da botoei-
ra)
Passo d (lado di-
reito)
Paso b
(lado izquierdo)
Paso a
(remate de la
parte delantera
del ojal)
Paso c (remate de
la parte atrás del
ojal)
Paso d
(lado derecho)
d
c
b
ac
a
c
b
ac
a
c
d
a
d
c
b
ac
a
c
b
ac
a
c
d
a
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM32
33
SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTON-
HOLE
1. To secure the stitching, turn the material 90 degrees
counterclockwise, set the pattern selection dial to the Straight
Stitch (6-10) with the desired length and sew to the edge of the
front bar tack.
2. Remove the fabric from the machine. It is recommended that
pins be placed across both ends of the buttonhole as protection
against cutting the stitches.
3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam
ripper tool. Be careful not to cut through any stitches.
COMMENT ARRETER LA COUTURE ET OUVRIR LA BOUTON-
NIERE
1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90 degrés dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre, mettre le sélecteur de
modèle de point sur le point droit (6-10), réglé sur la longueur
souhaitée, et coudre jusqu’au bout de la bride d’arrêt avant.
2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de pla-
cer des épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de
ne pas couper les barrettes.
3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du
découd-vite, en veillant bien à ne couper aucune couture.
PARA COMPLETAR LAS PUNTADAS Y CORTAR EL OJAL
1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido de 90 grados en el senti-
do contrario al de las manecillas de un reloj, coloque el selector de
puntadas en la puntada recta (6-10) del largo deseado y cosa hasta
el final del remate de la parte delantera.
2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en
ambos extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas.
3. Corte una apertura en el medio del ojal con la cuchilla especial que
sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna pun-
tada.
PARA ARREMATAR OS PONTOS E CORTAR (ABRIR) A CASA
1. Para os pontos da casa, gire o tecido em 90 graus no sentido anti-
horário e dê alguns pontos com a costura reta (ponto nº 6-10 do
seletor) até o fim do arremate dianteiro da casa.
2. Retire o tecido da máquina. Coloque um alfinete em ambas as par-
tes internas dos arremates da casa para evitar que, ao cortar o tecido
para abrir o casseado, os arremates sejam danificados.
3. Corte o tecido dentro do caseado com o cortador especial. Tome
cuidado para não cortar os pontos da casa.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM33
34
Buttonhole Fine Adjustment
If the stitching on the two sides of the buttonhole do not appear
uniform, the following adjustments can be made.
1. After sewing the left side of the buttonhole, stitch the right side
and observe the feeding.
2. If the right side is too coarse or fine compared to the left side,
adjust the buttonhole fine-adjusting screw as described below.
If the right side is too coarse, turn the buttonhole fine-adjusting
screw with the enclosed large screwdriver in the – direction.
If the right side is too fine, turn the buttonhole fine-adjusting
screw with the enclosed large screwdriver in the + direction.
This adjustment allows both sides of the buttonhole to appear uni-
form.
1 Buttonhole fine-adjusting screw
2 Right row
3 Too coarse
4 Too fine
Equilibrage des boutonnières
Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables,
procéder aux réglages suivants:
1. Lorsque l’on obtient un entraînement satisfaisant pour la lèvre
gauche, coudre la lèvre droite de la boutonnière et observer
l’entraînement.
2. Si la lèvre droite est trop dense ou trop espacée par rapport à la
lèvre gauche, régler la vis d’équilibrage des boutonnières,
comme indiqué ci-dessous.
Si le côté droit est trop dense, à l’aide du grand tournevis fourni,
tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du -.
Si le côté droit est trop fin, à l’aide du grand tournevis fourni,
tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du +.
Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.
1
Vis d’équilibrage des boutonnières
2
Lèvre droite
3
Trop dense
4
Trop fin
Ajuste fino de los ojales
Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser uniformes, se
pueden hacer los siguientes ajustes.
1. Después de coser la parte izquierda del ojal, cosa la parte derecha
y mire la alimentación del tejido.
2. Si la parte derecha del ojal es demasiada gruesa o fina con relación
a la parte izquierda, apriete o suelte el tornillo para ajuste fino del
ojal tal como se describe a continuación.
Si la parte derecha es demasiada gruesa, con el destornillador que se
incluye, gire el tornillo en el sentido del -.
Si la parte derecha es demasiada fina, con el grande destornillador
incluido, gire dicho tornillo en el sentido del +.
Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan uniformes.
1 Tornillo de ajuste fino de ojal
2 Lado derecho
3 Demasiado grueso
4 Demasiado fino
Ajuste do caseado
Se as costuras de ambos os lados da botoeira não estiverem uniformes,
seguleas como fegue:
1. Depois de costurer o lado esquerdo da casa, costure o lado direito e
observe a alimentação do teado.
2. Se o lado direito estiver mais fino ou mais cheio do que o lado es-
querdo, gise o parafuso de ajuste do caseado da forma abaixo
indicada.
Se o lado direito estiver muito fino, gire o parafuso regulagem do
caseado com a chave de fendas grande, na direção -. Se o lado di-
reito estiver muito (cheio/largo), gire o botão na direção +.
Esta regulagem permite uniformizar os dois lados do caseado.
1 Parafuso de ajuste do caseado
2 Lado direito (do caseado)
3 Muito cheio
4 Muito fino
1
+
3
4
+
2
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM34
35
Button Sewing
Pattern Foot Other
2, 3 or 4 Button Sewing Foot Darning Plate
1. Measure the distance between the buttonholes and set the pat-
tern selection dial to the Zigzag Stitch (2, 3 or 4) with the de-
sired width.
Distance between holes Pattern
1.6mm (1/16") 2
3.2 mm (1/8") 3
4.8 mm (3/16") 4
2. Attach the button sewing foot.
3. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A.
4. Place a button between the foot and the fabric, turn the bal-
ance wheel and make sure that the needle enters the holes with-
out hitting the button. If it hits, see step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower
threads leaving 15cm (6") lengthes. Use a hand-sewing needle
to draw the upper thread to the back of the material. Tie the
two threads together to secure.
Pour coudre un bouton
Modèle Pied-de-biche Autre
2, 3 ou 4 Pied pour boutons Plaque à repriser
1. Mesurer la distance entre les orifices et régler le sélecteur de
modèle de point sur le point zigzag (2,3 ou 4) ayant la largeur
appropriée.
Distance entre les orifices Modèle
1,6 mm 2
3,2 mm 3
4,8 mm 4
2. Fixer le pied pour boutons.
3. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le
montre la fig. A.
4. Placer un bouton entre le pied et le tissu, tourner le volant et
veiller à ce que l’aiguille pique dans les trous sans heurter le
bouton. Si jamais elle heurte le bouton, veuillez vous reporter
au point 1.
5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.
6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supé-
rieur en laissant à chacun une longueur de 15 cm. Utiliser une
aiguille à coudre normale pour faire passer le fil supérieur à
l’envers du tissu. Nouer les deux fils pour éviter que la couture
ne se défasse.
Coser botones
Número de puntada Prensatelas Otros
2, 3 ó 4 Prensatelas para botones Placa de zurcir
1. Mida la distancia entre los distintos agujeros del botón y ponga el
selector de puntadas en la puntada zigzag (2, 3 ó 4) con el ancho
deseado.
Distancia entre los agujeros Número de puntada
1,6mm 2
3,2 mm 3
4,8 mm 4
2. Instalar el prensatelas para botones.
3. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas tal como se ilus-
tra en la fig. A.
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido, gire la ruedecilla
y asegúrese de que la aguja pase por los agujeros sin picar el bo-
tón. Si golpea el botón, véase el punto 1.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad.
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior
dejando unos 15 cm de hilos sueltos. Utilice una aguja de coser
normal para pasar el hilo superior en el revés del tejido y haga un
nudo con ambos hilos para asegurar la costura.
Pregar botões
Nº de ponto Calcador Outros
2, 3 ou 4 Calcador de pregar botões Chapa para cerzido
1. Meça a distância entre os orifícios dos botões e coloque o seletor de
pontos no ponto ziguezague (2, 3 ou 4), com a largura pretendida.
Distância entre os orifícios do botão Nº de ponto
1,6 mm 2
3,2 mm 3
4,8 mm 4
2. Coloque o calcador de pregar botões.
3. Coloque a chapa de cerzido na chapa de agulha, como indica a fig.
A.
4. Coloque o botão entre o calcador e o tecido, gire o volante e
certifique-se de que a agulha entra nos orifícios sem later no botão.
Caso contrário, volte ao passo 1.
5. Execute cerca de 10 pontos a baixa velocidade.
6. Retire o tecido da máquina. Corte as linhas superior e inferior e
ate-as juntas (com um nó) no avesso do tecido.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM35
36
Zipper Insertion
Pattern
6 (Straight Stitch)
The zipper foot is used to sew on various types of zippers and can
easily be positioned to the right or left side of the needle.
When sewing the right side of the zipper, attach the shank to the
left pin of the zipper foot. When sewing the left side of the zipper,
attach the shank to the right pin of the zipper foot. See fig. A.
1. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6) with the
desired length.
2. Lower the presser foot lever and attach either the left or right
pin of the zipper foot onto the shank.
3. Fold the edge of the fabric 2 cm (3/4") back and place the zip-
per under the folded portion.
4. Lower the needle into the notch located on the side of the zip-
per foot.
5. Sew from the bottom of the zipper toward the top on both sides.
The needle should be positioned on the zipper side of the foot
for best results. See fig. B. Sew through the fabric close to the
edge of the zipper guiding the zipper foot along the zipper teeth.
6. To sew the opposite side of the zipper, release
the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly, install the zipper foot on the other side of
the zipper and continue sewing using the other side notch.
1 Zipper foot
2 Right pin for sewing the left side of the zipper
3 Left pin for sewing the right side of the zipper
4 Lower the needle into the notch
Insertion de fermeture à glissière
Modèle
6 (Point droit)
Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de
fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à
gauche de l’aiguille.
Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière,
fixer la semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la
couture du côté droit, installer la semelle à la partie droite du pied.
Voir fig. A.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6) avec la lon-
gueur souhaitée.
2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou
droite du pied pour fermetures à glissière dans l’encoche.
3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière
sous la partie pliée.
4. Abaisser l’aiguille et la faire passer dans l’encoche située sur le
côté du pied pour fermetures à glissière.
5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés.
Pour obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de pla-
cer l’aiguille du côté de la fermeture à glissière par rapport au
pied. Voir fig. B. Coudre le tissu près du bord de la fermeture
en guidant le pied-de-biche pour fermetures le long des dents
de la fermeture.
6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer
le pied en relevant le levier situé à l’arrière du support, installer
le pied pour fermeture à glissière de l’autre côté de la fermeture
et continuer à coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre en-
coche.
1
Pied pour fermetures à glissière
2
Axe de droite pour coudre le côté gauche de la
fermeture à glissière.
3
Axe de gauche pour coudre le côté droit de la
fermeture à glissière.
4
Abaisser l’aiguille et la faire glisser dans l’encoche.
Poner de cremalleras
Número de puntada
6 (Puntada recta)
La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y
puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata des-
lizándola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el lado
izquierdo, instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal como lo
muestra la fig. A.
1. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6) con el largo
deseado.
2. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o dere-
cho de la pata de cremalleras en el soporte.
3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera
debajo de la parte doblada.
4. Baje la aguja en la hendidura situada en el lado de la pata de cre-
malleras.
5. Cosa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte
superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe colo-
car la aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase fig. B
para mayores detalles. Cosa el tejido cerca de la orilla de la crema-
llera, guiando la pata a lo largo de los dientes de la cremallera.
6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al subir
la palanca situada en la parte posterior del soporte, instale la pata
en el otro lado de la cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja
por la hendidura del otro lado.
1 Pata de cremalleras
2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la cremallera
3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la cremallera.
4 Baje la aguja dentro de la ranura.
Pregar zípers
Nº do ponto
6 (Ponto reto)
O pé calcador para zípers serve para pregar vários tipos de zípers e
pode ser colocado facilmente à esquerda ou à direita da agulha.
Ao costurar o lado direito do zíper, posicione o pé calcador no lado
esquerdo. Quando, ao contrário, costurar o lado esquerdo, posicione o
pé calcador do lado direito (Fig. A).
1. Posicione o seletor no ponto reto (6) com o comprimento de ponto
pretendido.
2. Abaixe a alavanca do pé calcador e encaixe o eixo esquerdo ou
direito do pé calcador na barra do calcador.
3. Dobre uns 2 cm na beirada dos lados do tecido e coloque o zíper
debaixo dos lados dobrados.
4. Abaixe a agulha passando-a na reentrància do parte lateral do pé
calcador.
5. Costure ambos os lados do zíper a partir da base em direção ao
topo. Para obter melhores resultados, a agulha deve ser posicionada
no lado do pé calcador que está mais próximo do zíper. Veja a fig.B.
Costure o tecido próximo à borda do zíper, guiando o pé calcador
para zípers ao longo dos dentes do zíper.
6. Para pregar o outro lado do zíper, solte a sapata pressionando a ala-
vanca localizada na traseira da sapata. Fixe a sapata no mesmo lado
do zíper que será costurado e continue a costurar utilizando a
reêntrância do outro lado do pé calcador.
1 Pé calcador para pregar zípers.
2 Eixo direito para pregar o lado esquerdo do zíper.
3 Eixo esquerdo para pregar o lado direito do zíper.
4 Abaixe a agulha passando-o pela reentrância.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM36
37
4
A
1
2
3
B
4
Gathering
Pattern
6 (Straight Stitch)
1. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6) with the
desired length.
2. Loosen the tension of the upper thread (to about 2) so that the
lower thread lies on the underside of the fabric.
3. Sew a single row or evenly-spaced multiple rows of Straight
Stitches.
4. Pull the lower thread(s) to gather the fabric.
Pour froncer un tissu
Modèle
6 (Point droit)
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6) avec la lon-
gueur souhaitée.
2. Relâcher la tension du fil supérieur (mettre sur 2 environ) afin
que le fil inférieur reste tendu à l’envers du tissu.
3. Faire une seule ligne ou plusieurs lignes de points droits à in-
tervalles égaux.
4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.
Fruncido
Número de puntada
6 (Puntada recta)
1. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6) con el largo
deseado.
2. Suelte la tensión del hilo superior (hasta alrededor de 2) para que
el hilo inferior se encuentre tirante en el revés del tejido.
3. Cosa una sola línea de puntadas rectas o distintas líneas a igual
distancia las unas de las otras.
4. Tire del o de los hilos inferiores para fruncir el tejido.
Franzir
Nº do ponto
6 (Ponto reto)
1. Coloque o seletor no pont reto (6), com o comprimento pretendido.
2. Diminua a tensão da linha superior (para cerca de 2) de forma que a
linha inferior se mantenha na parte de baixo (do avesso) do tecido
(i.e., que não seja puxada para o lado de cima).
3. Costure uma fileira simples ou múltiplas fileiras igualmene espaça-
das de Pontos Retos.
4. Puxe a(s) linha(s) inferior(es) para franzir o tecido.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM37
38
Reprisage
Modèle Pied-de-biche Autre
6 (Point droit) Sans pied Plaque à repriser
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le
montre la fig. A.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6) avec la lon-
gueur souhaitée.
3. Placer la partie à repriser et la pièce de renfort sous le pied-de-
biche.
4. Soit retirer le pied-de-biche et son support ou utiliser un pied
pour broderies (non fourni)
5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de
va-et-vient (en le poussant et en le tirant doucement). Lorsque
la plaque à repriser est installée sur la machine, les griffes d’en-
traînement n’ont plus d’effet sur le tissu. Le tissu est déplacé
manuellement.
6. Répéter l’opération jusqu’à ce que l’ensemble de la partie à
repriser soit couverte de lignes de piqûres parallèles. Voir fig.
B.
Darning
Pattern Foot Other
6 (Straight Stitch) None Darning Plate
1. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A.
2. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6) with the
desired length.
3. Place the portion to be darned under the presser foot together
with a fabric underlay for reinforcement.
4. Either remove both the presser foot and presser foot holder as-
sembly or use an embroidering presser foot (sold separately).
5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away
from you and pulling it toward you. With the darning plate on
the machine, the feed dogs will not move the fabric. You con-
trol the fabric movement with your hands.
6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with
parallel lines of stitching. See fig. B.
Zurcido
Número de puntada Prensatelas Otros
6 (Puntada recta) Quitarlo, sin prensatelas Placa de zurcir
1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas tal como se ilus-
tra en la fig. A.
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6) con el largo
deseado.
3. Ponga el tejido a zurcir debajo del prensatelas con una pieza de
tela de refuerzo debajo.
4. Quite el prensatelas y su soporte o use un prensatelas para borda-
dos (que se vende aparte).
5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido.
Cuando la placa de zurcir está puesta en la máquina, los
alimentadores no tienen ningún efecto sobre el tejido. Su movimiento
se controla únicamente con las manos.
6. Repita la operación hasta que se haya completado el zurcido co-
siendo unas cuantas pasadas de puntadas paralelas. Véase fig. B.
Cerzidura (passajar)
Nº do ponto Calcador Outros
6 (Ponto reto) Nenhum Chapa de cerzidura
1. Coloque a chapa de cerzido na chapa de agulha, como indica a fig.
A.
2. Coloque o botão seletor ponto reto (6), com o comprimento preten-
dido.
3. Coloque a parte a ser cerzida debaixo do calcador juntamente com
um pedaço de tecido por baixo, para reforçar a costura.
4. Retire o calcador e o conjunto de suporte do calcador ou utilize um
calcador de bordar (vendido separadamente).
5. Comece a costurar afastando e puxando alternadamente o tecido na
sua direção. Com a chapa de cerzido colocada na máquina, os den-
tes não transfrontarai o tecido. Você controlará o movimento do te-
cido com as suas mãos.
6. Repita estes movimentos até que a parte a ser cerzida esteja com-
pletamente coberta com linhas paralelas de costura. Veja a fig. B.
A B
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM38
39
Appliques
Pattern
2, 3, 4, 5 (Zigzag Stitch)
An applique is created by cutting a contrasting piece of fabric into
a shape to be used as a decoration on a garment or project.
1. Baste the cut design to the fabric in the desired location where
desired.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design with the
appropriate Zigzag Stitch (2, 3, 4 or 5).
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
NOTE:
Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and end of the
stitching to secure your work.
Appliques
Modèle
2, 3, 4, 5 (Point zigzag)
Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un
tissu contrastant et de lui donner la forme d’une décoration à ap-
pliquer sur un vêtement ou sur un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité.
2. Coudre soigneusement le contour du motif avec le point zig-
zag approprié (2,3,4 ou 5).
3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture.
4. Défaufiler, si nécessaire.
REMARQUE:
Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la
couture.
Aplicaciones
Número de puntada
2, 3, 4, 5 (Puntada zigzag)
Si queremos colocar un aplique de piel etc. que haga contraste, para
utilizarla como decoración en una prenda.
1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en donde desee ponerla.
2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con la puntada zigzag
(2, 3, 4 ó 5) apropiada.
3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte.
4. Quite los hilvanes, si fuera necesario.
NOTA:
Cosa unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las
puntadas para que no puedan deshacerse.
Aplicações decorativas
Nº do ponto
2, 3, 4, 5 (Ponto ziguezague)
Cria-se uma aplicação recortando uma peça de tecido contrastante com
uma determinada forma, destinada a ser utilizada como motivo decora-
tivo numa peça de vestuário ou em outra qualquer.
1. Alinhave o desenho recortado ao tecido, no local pretendido.
2. Costure cuidadosamente as beiradas do tecido recort ado com o ponto
zig zag apropriado (2, 3, 4 ou 5).
3. Corte o tecido excedente que se encontra do lado de fora da costura.
4. Retire o alinhavo, se for necessário.
NOTA:
Execute pontos de reforço no início e no final da costura para ar rema-
tar o seu trabalho.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM39
40
Monogramming and Embroidering
Pattern Foot Other
2, 3, 4, 5 (
Zigzag Stitch
) None Darning Plate
PREPARING FOR MONOGRAMMING AND EMBROIDERING
1. Place the darning plate on the needle plate.
2. Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch
(2, 3, 4 or 5).
3. Draw the lettering (for monogramming) or design (for embroi-
dering) on the surface of the fabric.
4. Stretch the fabric in an embroidery hoops as firmly as possible
with the underside of the fabric on the bottom of the inside
hoop.
5. Place the work under the needle and lower the presser bar with
both the presser foot and presser foot holder assembly removed.
6. Pull the lower thread up through the work at the starting posi-
tion by turning the balance wheel to make a few stitches to
hold the end of the thread.
7. Grip the hoop with the thumb and forefingers of both hands
while pressing the fabric with the middle and third fingers and
supporting the outside of the hoop with your smaller fingers.
Monogrammes et broderies
Modèle Pied-de-biche Autre
2, 3, 4, 5 (Point zigzag) Sans pied Plaque à repriser
PREPARATION AVANT DE FAIRE DES MONOGRAMMES OU
DES BRODERIES
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag
adéquat (2,3,4 ou 5).
3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur
l’endroit du tissu.
4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant
l’envers du tissu dans le fond du cercle intérieur.
5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre du pied-de-
biche, sans pied et sans support.
6. Tirer le fil inférieur vers le haut à travers l’ouvrage à la position
de départ en tournant le volant et faire quelques points de main-
tien.
7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout
en appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de cha-
que main. Les auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tam-
bour.
Monogramas y bordados
Número de puntada Prensatelas Otros
2, 3, 4, 5 (Puntada zigzag)
Quitarlo, sin prensatelas Placa de zurcir
PREPARACIÓN PARA MONOGRAMAS Y BORDADOS
1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas.
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada (2,3,4
ó 5).
3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados)
en el derecho del tejido.
4. Estire el tejido en el bastidor tanto como pueda y si es posible con
el revés abajo del círculo interior.
5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas,
aunque no haya ningún prensatelas o soporte puesto.
6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el tejido donde quie-
ra empezar y cosa unas puntadas para asegurar el extremo del hilo.
7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione el
tejido con los dedos medios y anulares y aguante los exteriores del
bastidor con los meñiques.
Execução de monogramas e de bordados
Nº do ponto Calcador Outros
2, 3, 4, 5 (Ponto ziguezague) Nenhum Chapa de cerzidura
PREPARAÇÃO PARA A EXECUÇÃO DE MONOGRAMAS
OU BORDADOS
1. Coloque a chapa de cerzido sobre a chapa de agulha.
2. Coloque o botão selector de pontos no ziguezague adequado (2, 3, 4
ou 5).
3. Desenhe as letras (para o monograma) ou o desenho (para bordar)
no lado direito do tecido.
4. Coloque o tecido num bastidor o mais esticado e firme possível,
com o avesso do tecido na parte de cima do aro interior.
5. Coloque o tecido sob a agulha e abaixe a barra do precalcador, de-
pois de ter retirado o calcador e o conjunto do suporte do calcador.
6. Puxe a linha inferior por sobre o trabalho na posição inicial girando
o volante, e faça alguns pontos para prender a ponta da linha.
7. Segure o bastidor com o polegar e o indicador de cada mão. Pressi-
one o tecido com os dedos médio e o anular e, com o dedo menor de
cada mão, escore a parte externa do círculo do bastidor.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM40
41
MONOGRAMMING (fig. A)
1. Sew moving the hoop slowly along the lettering at a constant
speed.
2. To secure the stitching, set the pattern selection dial to the
Straight Stitch (6) with the desired length and sew a few stitches
at the end of the last letter.
EMBROIDERING (fig. B)
1. Stitch the outline of the design by moving the embroidery hoop.
2. Fill in the design alternating from the outline of the design to
the inside and from the inside to the outline until the design is
completely filled in. Keep the stitching close together.
NOTE:
A long stitch is made by moving the embroidery hoop rapidly and
a short stitch is made by moving it slowly.
3. To secure the stitching, set the pattern selection dial to the
Straight Stitch (6) with the desired length and sew a few stitches
at the end of the design.
CAUTION:
Keep fingers away from moving parts, especially needles.
B
A
MONOGRAMMES (fig. A)
1. Coudre à une vitesse constante en déplaçant lentement le tam-
bour le long des lettres.
2. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point
sur le point droit (6) avec la longueur souhaitée et coudre quel-
ques points à la fin de la dernière lettre.
BRODERIES (fig. B)
1.
Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure.
2.
Remplir le motif en piquant alternativement à point serrés du contour
vers le centre et du centre vers le bord jusqu’à ce que le dessin soit entiè-
rement recouvert de points. Veiller à bien rapprocher les rangées de points.
REMARQUE:
Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour.
Pour faire un petit point, le déplacer lentement.
3. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point
sur le point droit (6) avec la longueur souhaitée et coudre quel-
ques points droits à la fin du motif.
PRECAUTION:
Tenir les doigts à l’écart de tout élément mobile, en particulier les aiguilles.
MONOGRAMAS (fig. A)
1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una veloci-
dad constante.
2. Para asegurar las puntadas, ponga el selector de puntadas en la
puntada recta (6) con el largo deseado y cosa unas puntadas al
final de la última letra.
BORDADO (fig. B)
1.
Remarque el contorno del diseño, moviendo el bastidor de acuerdo con el dibujo.
2. Rellene el dibujo de puntadas adelantando alternativamente del
contorno hacia el interior y del interior hacia el exterior hasta que
el dibujo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo siem-
pre cuidado en mantener las puntadas muy juntas.
NOTA:
Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamente y
puntadas cortas al moverlo lentamente.
3. Para asegurar las puntadas, ponga el selector de puntadas en la
puntada recta (6) con el largo deseado y cosa unas puntadas rectas
al final del dibujo.
ATENCIÓN:
Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especialmente de
las de agujas.
EXECUÇÃO DE MONOGRAMAS (fig. A)
1. Costure movimentando o bastidor lentamente ao longo do desenho
das letras, a velocidade constante.
2. Para arrematar a costura, coloque o seletor de pontos na costura reta
(6), com o comprimento pretendido, e execute alguns pontos no
final da última letra.
BORDAR (fig. B)
1. Costure a linha exterior do desenho movimentando o bastidor.
2. Preencha o desenho costurando alternadamente da borda para den-
tro e de dentro para a borda do desenho, até estar completamente
coberto. Mantenha os pontos de costura bem juntos.
NOTA:
Podem executar-se pontos compridos movimentando o bastidor rapi-
damente e pontos curtos, movimentando-o lentamente.
3. Para arremator a costura, coloque o seletor de pontos na costura
reta (6), com o comprimento pretendido, e execute alguns pontos
no final do desenho.
AVISO:
Mantenha os dedos fora do trajeto das partes móveis, especialmen-
te das agulhas.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM41
42
Changing the Bulb
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Loosen the face plate screw as shown in fig. A.
3. Remove the face plate from the machine as illustrated in fig. B.
4. Replace the sewing light bulb. See fig. C.
1 Bulb
2 Loosen
3 Tighten
5. Reattach the face plate and fasten the screw as shown in fig. D.
Remplacement de l’ampoule
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Desserrer la vis du capot de la machine comme indiqué à la
fig. A.
3. Retirer le capot comme le montre la fig. B.
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. C.
1
Ampoule
2
Desserrer
3
Visser
5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. D.
Cambio de la bombilla
1. Quite el enchufe de la máquina de la toma de corriente.
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina tal como se indica en
la fig. A.
3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. B.
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. C.
1 Bombilla
2 Aflojar
3 Apretar
5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como indica la
fig. D.
Substituição da lâmpada
1. Retire o plugue da tomada.
2. Solte o parafuso da tampa frontal (fig. A).
3. Retire a tampa frontal (fig. B).
4. Troque a lâmpada (fig. C).
1 Lâmpada
2 Soltar
3 Apertar
5. Recoloque a tampa frontal (fig. D).
1
3
2
AB
CD
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM42
43
Oiling
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Put 2 to 3 drops of oil at each of the points indicated in fig. A.
3. After oiling, run the machine at a fast speed without thread
installed for a short time.
4. Be sure to wipe any excess oil off the machine.
NOTE:
The machine should be oiled once a week if it is used more than
one hour a day. If the machine is used more often, oil every day.
Sewing machine oil is available from your local sewing machine
dealer or service center.
Do not apply too much oil as it may get on your thread and fabric.
Graissage
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Mettre 2 ou 3 gouttes d’huile sur chacun des points indiqués
sur la fig. A.
3. Après le graissage, faire fonctionner la machine à grande vi-
tesse, sans fil, pendant un court instant.
4. Essuyer tout excédent d’huile.
REMARQUE:
Si la machine sert environ une heure par jour, elle doit être huilée
une fois par semaine. Si elle sert plus souvent, elle doit être huilée
chaque jour.
Vous trouverez de l’huile pour machine à coudre chez votre re-
vendeur ou dans un centre technique.
Ne pad verser trop d’huile car celle-ci pourrait couler sur les dils
ou sur le tissu.
Engrasado
1. Desenchufe la máquina de la toma de corriente.
2. Ponga 2 ó 3 gotas de aceite en cada uno de los puntos señalados en
la fig. A.
3. Después de lubricar la máquina, hágala funcionar rápidamente un
instante y sin hilo.
4. Asegúrese de limpiar cualquier exceso de aceite de la máquina.
NOTA:
Lubricar la máquina una vez por semana si se usa más de una hora
diaria. Si se usa más a menudo, engrasarla cada día. Puede comprar
aceite para máquina de coser a su representante o en el centro técnico
local. No conviene aplicar demasiada aceite ya que podrîa correr por
el hilo y el tejido.
Lubrificação
1. Retire o plugue de alimentação da tomada de corrente.
2. Lubrifique com 2 ou 3 gotas de óleo para máquina de costura costu-
ra cada um dos pontos indicados na fig. A.
3. Depois de lubrificada, acione a máquina sem calcador e sem linha e
em alta velocidade por um curto período de tempo.
4. Não se esqueça de limpar os restos de óleo da máquina.
NOTA:
A máquina deve ser lubrificada uma vez por semana se for utilizada
mais de uma hora por dia. Se for usada com maior frequência,
lubrifique-a diariamente. Pode adquirir óleo para a máquina de costura
no seu concessionário ou no centro de reparações local.
Não aplique óleo em demasia, pois poderá manchar a linha ou o tecido.
Nettoyage
Comment retirer le crochet de la navette
1. Retirer l’aiguille.
2. Retirer la table d’extension et ouvrir le couvercle de la navette,
devant le bras libre.
3. Sortir le boîtier de la canette en tirant sur la languette métalli-
que pour le sortir de la coursière.
4. Retirer les pattes de blocage de l’anneau de maintien pour l’ôter.
Voir fig. A.
5. Sortir le crochet en le saisissant par son axe central et en tirant,
comme l’indique la fig. B.
Cleaning
Removing the Shuttle Hook
1. Remove the needle.
2. Remove the extension table and open the shuttle cover on the
front of the free arm.
3. Take out the bobbin case by opening its latch and pulling it out
from the shuttle race.
4. Slide the latch levers out from the retaining ring to remove the
retaining ring. See fig. A.
5. Remove the hook by grasping its center post of the hook and
pulling it out as shown in fig. B.
A
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM43
44
NOTE:
When the needle is lowered, the shuttle hook cannot be removed.
Cleaning the Shuttle Race
1. Remove any accumulated lint and thread with a brush from the
retaining ring, hook, driver and race body.
2. A cloth dampened with machine oil should be used to wipe
the shuttle race clean of lint.
3. Clean the lint from the shuttle hook in the same manner as
described in step 2.
4. Reassemble the hook with the notch at the top and push the
latch levers back to their positions to hold the retaining ring in
place.
1 Retaining ring
2 Latch lever
3 Hook
4 Hook center post
5 Driver
6 Race body
REMARQUE:
Il est impossible de retirer le crochet de la navette lorsque l’aiguille
est abaissée.
Nettoyage de la coursière de la navette
1. A l’aide d’une petite brosse, enlever la bourre et le fil qui se
sont accumulés dans l’anneau de maintien, sur le crochet, dans
l’entraînement et sur la coursière.
2. Nettoyer la coursière avec un chiffon imbibé d’huile pour ma-
chine.
3. Nettoyer la bourre du crochet de la navette comme indiqué au
point 2.
4. Remonter le crochet avec l’encoche vers le haut et repousser
les pattes de blocage en place, pour qu’elles maintiennent l’an-
neau en place.
1
Anneau de maintien
2
Patte de blocage
3
Crochet
4
Axe central du crochet
5
Entraînement
6
Coursière
Limpieza
Para sacar el garfio de la lanzadera
1. Quite la aguja.
2. Retire el soporte de los accesorios y abra la cubierta de la lanzade-
ra, enfrente del brazo libre.
3. Saque el portacanilla, abriendo su uñeta metálica (pestillo) y reti-
rándolo de la pista de la lanzadera.
4. Retire las palancas que sujetan el anillo retenedor y saque dicho
anillo. Véase fig. A.
5. Retire el garfio cogiéndolo de la barra central y sacándolo tal como
ilustra la fig. B.
NOTA:
No puede quitarse el garfio cuando la aguja está abajo.
Limpieza de la pista de la lanzadera
1. Quite los hilos y polvo acumulados en el anillo retenedor, garfio,
impulsor y pista con un cepillo.
2. Limpie el polvo de la lanzadera con un trapo impregnado de aceite
de máquina.
3. Limpie los hilos y polvo del garfio tal como indicado en el punto 2.
4. Vuelva a juntar el garfio con la hendidura arriba y empuje las pa-
lancas en sus posiciones previas para que mantengan el anillo
retenedor en su sitio.
1 Anillo retenedor
2 Palanca de la uñeta
3 Garfio
4 Eje central del garfio
5 Impulsor
6 Pista de la lanzadera.
Limpeza
Para retirar a lançadeira
1. Levante a agulha na posição mais alta.
2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, no Braço Livre, retirando an-
tes a base removível.
3. Retire a caixa da bobina abrindo o fêcho e puxando-o em seguida.
4. Empurre para fora as alavancas de trava e retire o aro da lançadeira
(fig. A).
5. Retire a lançadeira puxando-a pelo pino central (fig. B).
NOTA:
Não é possível retirar a lançadeira se a agulha estiver abaixada.
Limpeza do leito da lançadeira
1. Retire o pó, as linhas e os fiapos acumulados no aro da lançadeira,
na lançadeira e no condutor da lançadeira usando um pincel ou es-
cova.
2. Utilize um pano umedecido com óleo para máquina de costura para
limpar a lançadeira.
3. Limpe do mesmo modo o condutor e o leito da lançadeira.
4. Monte novamente as peças e prenda, com as alavancas de trava, o
aro da lançadeira com a ranhura voltada para cima.
1 Aro da lançadeira
2 Alavancas de trava
3 Lançadeira
4 Eixodalaucadeira
5 Condutor da lançadeira
6 Leito da lançadeira
AB
1
2
6
1
5
1
3
4
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM44
45
Cleaning the Feed Dogs
1. Remove the presser foot holder and the needle.
2. Remove the needle plate using a coin or screwdriver to take
out the screws.
3. Clean the lint from the upper part of the feed dogs and shuttle
race body with a brush.
Nettoyage des griffes d’entraînement
1. Retirer le support de pied-de-biche et l’aiguille.
2. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour
desserrer les vis.
3. Nettoyer la partie supérieure des griffes d’entraînement et de la
coursière de la navette à l’aide d’une brosse.
Limpieza de los alimentadores
1. Quite el soporte del prensatelas y la aguja.
2. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los torni-
llos.
3. Limpie la parte superior de los dientes y el cuerpo de la lanzadera
con un cepillo.
Limpeza dos dentes da máquina
1. Retire o suporte do calcador ea agulha.
2. Retire a chapa de agulha, utilizando uma moeda ou uma chave de
fendas para tirar os parafusos.
3. Limpe o os fiapos acumulador na parte superior dos deutes e no
corpo da lançadeira com uma escova.
Performance Checklist
Whenever sewing difficulties are encountered, review the section
in this instruction manual that details the operation you are per-
forming to make sure you are correctly using the machine. If the
problem continues, the following checklist may help you to im-
prove the operation.
If you still have difficulties, contact your nearest service center.
Liste de vérification en cas de défaillances
En cas de problème, consulter d’abord le chapitre voulu dans le
présent manuel pour s’assurer de la bonne utilisation de la ma-
chine. Si le problème persiste, la liste de vérification suivante peut
vous aider à y remédier.
Si vous ne parvenez toujours pas à résoudre le problème, veuillez
contacter le centre technique le plus proche.
Listado de posibles incidencias
Cada vez que encuentre dificultades al coser, vuelva a consultar la
parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que
está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina.
Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar
el funcionamiento.
Si a pesar de eso el problema persiste, póngase en contacto con el
servicio técnico más cercano.
Eventuais problemas e sua solução
Consulte sempre este manual cada vez que você sentir dificuldade em
qualquer operação para comprovar se a máquina está sendo usada cor-
retamente.
A maior parte das dificuldades que você encontrar durante a costura
poderão ser resolvidas consultando a lista a seguir.
Se ainda assim o problemas persistir, solicite os serviços de Assistên-
cia Técnica Autorizada mais próxima.
LS2125_EFSpPo_24-45.p65 03.11.13, 3:17 PM45
50
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS
ARRUGAS EN EL
TEJIDO
BAGAS EN LAS
PUNTADAS
SALTO DE
PUNTADAS
ROTURA DEL HILO
INFERIOR
(de la canilla)
ROTURA DEL HILO
SUPERIOR
La tensión de los hilos es
demasiada fuerte
La tensión de los hilos
no es correcta
El hilo inferior
(de la canilla) está
enredado
Página 17
Página 16
No
No
Página 20-21
Página 6
No
Página 20-21
No
Página 17
Página 16
No
No
Página 6
Página 12-17
No
El hilo superior está
enredado
Se está usando una
aguja dañada o gastada.
Los hilos no están bien
enhebrados
Página 21
Página 20
No
No
Página 23
Página 6
No
Página 14
Página 12
No
No
Página 43-45
Página 23
No
El tamaño de la aguja no
corresponde
Página 6
No
Página 23
No
Página 16
No
No
No
No
No
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
ROTURA DEL HILO
SUPERIOR
La aguja está mal
colocada
El hilo superior es
demasiado tirante
El carrete está mal
colocado
La aguja está doblada o
gastada
La canilla no está bien
enhebrada en el garfio
El hilo inferior es
demasiado tirante
El hilo inferior está mal
enhebrado
Hay polvo en el fondo de
la placa de agujas
La combinación tamaño
de aguja/grueso de hilo/
tejido no es correcta
El hilo no está bien
enhebrado
La combinación tamaño
de aguja/grueso de hilo/
tejido no es correcta
La combinación tamaño
de aguja/grueso de hilo/
tejido no es correcta
LS2125_EFSpPo_46-57.p65 03.11.13, 3:18 PM50
51
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS
Página 6
No
Página 6
No
Página 43
Página 23
No
No
No
No
Página 4
No
Página 5
No
Página 5
No
Página 12
No
No
Página 6
No
Página 12-17
No
No
La placa de zurcir está
instalada
Se está usando una
aguja dañada o gastada.
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
Página 23 Página 43-45
EL TEJIDO NO
ARRASTRA BIEN
LA AGUJA SE ROMPE
LA MAQUINA ES
RUIDOSA O FUNCIO-
NA MUY DESPACIO
LA MAQUINA NO
ARRANCA
El enchufe de alimenta-
ción está desconectado
de la toma de corriente.
Hay polvo en la placa
de agujas
La aguja está mal
colocada
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
Se está usando una aguja
dañada o gastada.
Falta de aceite
El interruptor principal
está apagado
El hilo está enredado
La combinación tamaño
de aguja/grueso de hilo/
tejido no es correcta
No se usa bien el pedal
Se tira del tejido con
demasiada fuerza. Deje
que el arrastre lo aliment
solos. No tire del tejido.
El eje de bobinado de la
canilla se ha deslizado
hacia el presor de la
canilla.
LS2125_EFSpPo_46-57.p65 03.11.13, 3:18 PM51
54
Repacking the Machine
Keep the carton and packing materials for future use. It may be-
come necessary to reship the sewing machine. Improper packing
or improper packing material could result in damage during ship-
ping. Instructions for repacking the machine are illustrated below.
Emballage de la machine
Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les
réutiliser dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un embal-
lage mal fait ou avec des matériaux inadéquats pourrait occasion-
ner des dégâts pendant le transport. Voir ci-après les instructions
pour remettre la machine dans son emballage d’origine.
Embalaje de la máquina
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transpor-
tar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales
inadecuados puede causarle daños a la máquina durante el transpor-
te. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir las instruc-
ciones que se ilustran continuación.
Reembalagem da máquina
Guarde a embalagem da máquina para eventuais transportes futuros.
Uma embalagem inadequada pode danificar sua máquina durante o
transporte. Para embalar a máquina corretamente veja as figuras.
IMPORTANT
This packing material is designed to prevent damage in tran-
sit. Save this packing material in the event it is needed to trans-
port this sewing machine.
IMPORTANT
Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant
le transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de dé-
ménager la machine.
IMPORTANTE
O material da embalagem foi projetado para prevenir danos ao
produto durante o transporte. Guarde-o, caso tenha que voltar a
transportar sua máquina.
IMPORTANTE
El material de embalaje está diseñado para prevenir daños du-
rante el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga que
volver a transportar la máquina.
LS2125_EFSpPo_46-57.p65 03.11.13, 3:18 PM54
57
INDICE
Página
A
Accesorios ......................................................................................... 3
Aguja
Cambio/Verificación ................................................................ 6
Ajuste fino de los ojales .................................................................... 34
Aplicaciones ..................................................................................... 39
B
Bobinado de la canilla ..................................................................... 13
Bombilla
Cambio de la bombilla ........................................................... 42
Interruptor ............................................................................... 5
Bordado ...................................................................................... 40-41
C
Conexión de los enchufes ................................................................... 4
Costura con dos agujas .................................................................... 19
Costura de botones ........................................................................... 35
D
Disco de tensión del hilo superior .................................................... 20
E
Elementos principales .................................................................... 1, 2
Embalaje ........................................................................................... 54
Engrasado ......................................................................................... 43
Enhebrado inferior ........................................................................... 14
Enhebrado superior .................................................................... 15-16
F
Fruncido ........................................................................................... 37
G
Guía de localización de errores ................................................. 50, 51
I
Interruptor principal de la luz ............................................................ 5
L
Limpieza ..................................................................................... 44-45
Limpieza de la lanzadera .................................................................. 44
Limpieza de los alimentadores ......................................................... 45
Listado de posibles incidencias .................................................. 50, 51
Página
M
Modalidad brazo libre ........................................................................ 8
Monogramas ............................................................................... 40-41
O
Ojales ................................................................................... 30, 32-33
P
Palanca de retroceso ........................................................................ 12
Pedal ................................................................................................. 5
Poner cremalleras ............................................................................. 36
Puntada elástica ............................................................................... 28
Puntada invisible .............................................................................. 27
Puntada invisible elástica ................................................................. 27
Puntada de realce ............................................................................. 26
Puntada de unión .............................................................................. 28
Puntada ondas .................................................................................. 29
Puntada recta ............................................................................. 24-25
Puntada zigzag ................................................................................. 26
S
Sacar el garfio de la lanzadera ........................................................ 44
Sacar el hilo de la canilla ................................................................. 17
Selector de puntadas .......................................................................... 9
T
Tabla de relación entre tejidos, hilos y agujas ................................. 23
Tensión de los hilos ..................................................................... 20-21
Z
Zurcido .............................................................................................. 38
LS2125_EFSpPo_46-57.p65 03.11.13, 3:18 PM57
Black
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
XC6790-0211
Printed in China
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções

Transcripción de documentos

Black Instruction Manual Manuel d’instructions Manual de instrucciones Manual de Instruções ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS XC6790-021 Printed in China “IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación. “Leer todas las instrucciones antes de usarla” PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. 1. 2. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de usar y antes de limpiarla. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios. CUIDADO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas. No usar la máquina como un juguete. Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamente, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación. No usar al, aire libre. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. No usar agujas despuntadas. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina. “CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES” “Esta máquina de coser es para uso doméstico” LS2125_EFSpPo_Front.p65 3 03.11.13, 3:19 PM Página ELEMENTOS PRINCIPALES ......................................................... 1 ELEMENTOS PRINCIPALES ......................................................... 2 ACCESORIOS ................................................................................... 3 FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER .................. 4 Conexión de los enchufes ......................................................... 4 Interruptor principal y de luz .................................................. 5 Pedal ........................................................................................ 5 Inserción de la aguja ............................................................... 6 Comprobación de la aguja ....................................................... 6 Cambio del prensatelas ............................................................ 7 Conversión en modalidad de brazo libre ................................. 8 Para estabilizar la máquina ..................................................... 8 DISTINTOS MANDOS ..................................................................... 9 Selector de puntadas ................................................................ 9 DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS ...................................... 11 Palanca de retroceso .............................................................. 12 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ................................................ 13 Bobinado de la canilla ........................................................... 13 Enhebrado inferior (de la canilla) ......................................... 14 Enhebrado superior (de la aguja) ......................................... 15 Para sacar el hilo de la canilla ............................................. 17 Costura con aguja doble (Opción) ........................................ 19 Tensión de los hilos ................................................................ 20 TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS 23 Puntada recta ......................................................................... 24 Puntadas zigzag ..................................................................... 26 Puntadas invisibles ................................................................ 27 Puntada elástica .................................................................... 28 Puntada ondas ....................................................................... 29 Para coser ojales .................................................................... 30 Ajuste fino de los ojales ......................................................... 34 Coser botones ........................................................................ 35 Poner de cremalleras ............................................................. 36 Fruncido ................................................................................. 37 Zurcido ................................................................................... 38 Aplicaciones ........................................................................... 39 Monogramas y bordados ....................................................... 40 Cambio de la bombilla ........................................................... 42 Engrasado .............................................................................. 43 Limpieza ................................................................................. 44 Listado de posibles incidencias ............................................. 45 LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS ............................. 50 Embalaje de la máquina ........................................................ 54 INDICE ............................................................................................ 57 LS2125_EFSpPo_Front.p65 7 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ INDICE ÍNDICE Página PRINCIPAIS COMPONENTES .................................................... 1 PRINCIPAIS COMPONENTES .................................................... 2 ACESSÓRIOS ................................................................................. 3 FUNCIONAMENTO DA SUA MÁQUINA DE COSTURA ....... 4 Tomadas de ligação .................................................................. 4 Interruptor de força e de iluminação ........................................ 5 Pedal do motor ......................................................................... 5 Colocação da agulha ................................................................ 6 Verificação da agulha ............................................................... 6 Troca do pé calcador ................................................................ 7 Uso do braço livre .................................................................... 8 Para estabilizar a máquina ....................................................... 8 CONTROLES DIVERSOS ............................................................. 9 Botão seletor de pontos ............................................................ 9 PADRÕES E NOMES DOS PONTOS ........................................ 11 Alavanca de retrocesso ........................................................... 12 PASSAGEM DAS LINHAS .......................................................... 13 Enrolador da bobina ............................................................... 13 Passagem da linha inferior (da bobina) .................................. 14 Passagem da linha superior (agulha) ...................................... 15 Para puxar o fio da bobina ..................................................... 17 Costura com agulha dupla (Opções) ...................................... 19 Tensão da linha ...................................................................... 20 QUADRO PROPORCIONAL DE TECIDOS, AGULHAS E LINHAS PARA COSTURA ......................................................... 23 Costurar com ponto reto ........................................................ 24 Ponto ziguezague ................................................................... 26 Embainhar com ponto invisível elástico ................................ 27 Costura elástica ...................................................................... 28 Ponto concha .......................................................................... 29 Casear ..................................................................................... 30 Ajuste do caseado .................................................................. 34 Pregar botões .......................................................................... 35 Pregar zípers ........................................................................... 36 Franzir .................................................................................... 37 Cerzidura (passajar) ............................................................... 38 Aplicações decorativas ........................................................... 39 Execução de monogramas e de bordados .............................. 40 Substituição da lâmpada ........................................................ 42 Lubrificação ........................................................................... 43 Limpeza ................................................................................. 44 Eventuais problemas e sua solução ........................................ 45 LISTA DE CONTROLO DA EXECUÇÃO .......................... 52 Reembalagem da máquina ..................................................... 54 ÍNDICE ........................................................................................... 58 03.11.13, 3:19 PM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Pattern selection dial Buttonhole fine-adjusting screw Thread take-up lever Extension table with accessory storage Upper tension control dial Reverse sewing lever Thread cutter Presser foot holder assembly Presser foot screw Presser foot (Zigzag) Needle plate (Zigzag) Shuttle hook Bobbin case Feed dogs Needle Needle clamp screw Shuttle cover Spool pin Bobbin winder Balance wheel Foot controller jack Presser foot lever Main power/sewing light switch Built-in handle Thread guide/bobbin winding tension disc Foot controller ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ PRINCIPAL PARTS PIÉCES PRINCIPALES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Sélecteur de modèle de point Vis d’équilibrage des boutonnières Levier releveur de fil Table d’extension avec tiroir à accessoires Sélecteur de tension supérieure Levier de couture en marche arrière Coupe-fils Support du pied-de-biche Vis du pied-de-biche Pied-de-biche (zigzag) Plaque à aiguille (zigzag) Crochet de la navette Boîtier de la canette Griffes d’entraînement Aiguille Vis de fixation de l’aiguille Shytttle cuver Porte-bobine Dévidoir Volant à main Prise de la pédale Levier du pied-de-biche Interrupteur principal/de la lampe Poignée intégrée Guide-fils/Disque de tension du dévidoir Pédale ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ELEMENTOS PRINCIPALES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Selector de puntadas Tornillo de ajuste fino de los ojales Palanca tirahilos Soporte de accesorios Disco de control de la tensión superior Pulsador de retroceso Cortador de hilo Conjunto del soporte del prensatelas Tornillo del prensatelas Prensatelas (zigzag) Placa de agujas (zigzag) Garfio de la lanzadera Portacanillas Alimentadores Aguja Tornillo de sujeción de la aguja Cubierta exterior del garfio Portacarretes Conjunto de bobinado de la canilla Ruedecilla Enchufe del pedal Palanca del prensatelas Interruptor principal y de luz Asa incorporada Guía hilos/Disco de tensión para bobinado Pedal PRINCIPAIS COMPONENTES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Botão seletor de pontos Parafuso de ajuste do caseado Estica-fio Base removível Botão de regulogem da tensão superior Alavanca de costura para trás Cortadorde linha Conjunto do suporte do calcador Parafuso do calcador Calcador (para ponto ziguezague) Chapa de agulha (para ponto ziguezague) Lançadeira Caixa da bobina Dentes Agulha Parafuso de fixação da agulha Tampa de acesso à lançadeira Porta-carretel Conjunto do enrolador de bobina Volante Tomada do plugue do pedal Alavanca do calcador Interruptor principal / interruptor da luz de costura Alça Guia-fio/ disco de tensão do enrolador Pedal 2 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 2 03.11.13, 3:16 PM 1 Buttonhole foot (1 pc.) 2 Zipper foot (1 pc.) 3 Button sewing Foot (1 pc.) 4 Needle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.) 5 Bobbins (3 pcs.) 6 Darning plate (1 pc.) 7 Screwdriver (1 pc.) 8 Extra spool pin (1 pc.) Parts code for zigzag presser foot: 138135-122 Foot controller: XC7359-021 (110/120V Area) XC7438-021 (220/240V Area) XC7456-021 (U.K.) XC7455-021 (Australia, New Zealand) The above accessories are stored in the accessory bag inside the extension table. These accessories have been designed to help complete most sewing tasks. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ACCESSORIES ACCESSOIRES 1 2 3 4 5 6 7 8 Pied pour boutonnières (1 pc.) Pied pour fermetures à glissière (1 pc.) Pied pour boutons (1 pc.) Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.) Canettes (3 pcs.) Plaque à repriser (1 pc.) Tournevi (1 pc.) Porte-bobine supplémentaire (1 pc.) Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-122 Pédale du rhéostat: XC7359-021 (Zones 110/120V) XC7438-021 (Zones 220/240V) XC7456-021 (R.U.) XC7455-021 (Australie, Nouvelle Zélande) Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les concernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ACCESORIOS 1 2 3 4 5 6 7 8 Prensatelas para ojales (1 pza) Pata de cremalleras (1 pza) Prensatelas para la costura de botones (1 pza) Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas) Canillas (3 pzas) Placa de zurcir (1 pza) Destornilladore (1 pza) Portacarretes extra (1 pza) Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-122 Pedal: XC7359-021 (zona con 110/120V) XC7438-021 (zona con 220/240V) XC7456-021 (Reino Unido) XC7455-021 (Australia, Nueva zelanda) Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura. 1 X59369-321 2 X59370-021 5 SA156 (For USA) SFB (XA5539-151) (For other countries) 3 X59375-121 6 XA3442-121 ACESSÓRIOS 1 2 3 4 5 6 7 8 Pé calcador para caseado (1) Pé calcador para zípers (1) Pé calcador para pregar botoés (1) Envelope de agulhas (3 agulhas normais nº 14) Bobinas (3) Chapa paro cerzidos (1) Chaves de fenda (1) Porta-carretel extra (1) Código do pé calcador para zigue zague: 138135-122 Pedal: XC7359-021 (regiões de 110/120 V) XC7438-021 (regiões de 220/240 V) XC7456-021 (R.U.) XC7455-021 (Austrália, Nova Zelândia) Os acessórios acima mencionados encontram-se na respectiva caixa, parte integrante da base removível e foram projetados para auxiliar na realizacào da maioria das operaçóes da costura. 4 129583-001 8 130920-021 7 X55467-021 3 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 3 04.1.13, 5:41 PM Connecting Plugs 1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller and the power supply plug on the cord, into the jack on the machine. 2. Insert the power supply plug into an electrical outlet. CAUTION: 1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not in use, the power supply plug must be disconnected from the wall socket to avoid electrical hazards. 2. For U.S.A. only This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ OPERATING YOUR SEWING MACHINE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE Raccordement 1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine. 2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur. PRECAUTION: 1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique. 2. Uniquement pour les Etats-Unis Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche polarisée pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une lame plus grande que l’autre pour les zones où le voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si l’on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l’autre sens. Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour qu’il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER Conexión de los enchufes 1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente. 2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente. ATENCIÓN: 1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques eléctricos. 2. Sólo para EE.UU. Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para corriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el otro) para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida de seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a una toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en el enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que le cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de esta medida de seguridad del enchufe polarizado. FUNCIONAMENTO DA SUA MÁQUINA DE COSTURA Tomadas de ligação 1. Insira na tomada da máquina o plugue do pedal do motor, que se encontra no fio elétrico entre o pedal e o plugue da corrente. 2. Introduza o plugue de alimentação numa tomada de corrente. ATENÇÃO: 1. Ao trocar a agulha, a bobina ou a lâmpada ou quando a máquina não estiver em uso, recomenda-se retirar o plugue da tomada para evitar acidentes. 2. Somente para os E.U.A. Esta máquina está equipada com um plugue polarizado para corrente alternada (plugue com um pino mais largo que o outro) para as localidades com corrente elétrica de 120 V. Existe uma única forma de encaixar o plugue na tomada, como medida de segurança. Se você não conseguir encaixar totalmente o plugue na tomada, tente novamente invertendo o lado de encaixe do plugue. Se ainda assim, o encaixe total não for possível, solicite os serviços de um eletricista para substituir a tomada. O plugue polarizado e’uma medida de segurança que não deve ser desprezada. 4 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 4 03.11.13, 3:16 PM This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig. A.) 1 Turn on (toward the “I” mark) 2 Turn off (toward the “O” mark) Foot Controller When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.) NOTE: 1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the machine is not being used. 2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long period of time should be oiled as described on page 43. After oiling, be sure to wipe off any excess oil. Note (For U.S.A. only): This foot controller can be used for sewing machine model LS-2220/2720/1520/2125. 1 Foot controller: Model KD-1902, N ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Main Power and Sewing Light Switches Interrupteur principal et de la lampe Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la lampe de couture. (Voir fig. A.) 1 Allumer (pousser vers la marque “I”) 2 Eteindre (pousser vers la marque “O”) Pédale Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. (Voir fig. B.) REMARQUE: 1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas utilisée. 2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée, essuyer tout excédent d’huile. 1 Pédale du rhéostat ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Interruptor principal y de luz Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Véase fig. A.) 1 Encender (hacia la marca “I”) 2 Apagar (hacia la marca “O”) Pedal Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.) NOTA: 1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no está utilizada. 2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página 43. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo el excedente de aceite. 1 Pedal A 1 2 Interruptor de força e de iluminação Este interruptor liga e desliga a máquina e a luz de iluminação do trabalho. (Veja a fig. A.) 1 Liga (posição “I”) 2 Desliga (posição “O”) Pedal do motor Pressionando se levemente o pedal, a máquina funcionará em baixa velocidade. Aumentando-se a pressão no pedal, a velocidade também aumentará. Ao soltarse o pedal, a máquina parará. (Veja a fig. B.) NOTA: 1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o pedal quando a máquina não estiver em funcionamento. 2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito na página 43. Após a lubrificação, certifique-se de remover qualquer excesso de óleo. 1 Pedal B 1 5 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 5 03.11.13, 3:16 PM Turn power switch to “O”. 1. Remove the power supply plug from the electrical outlet. 2. Raise the needle bar to its highest position. 3. Lower the presser foot. 4. If a needle is already installed, remove the needle by loosening the needle clamp with a coin and pulling the needle down. 5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as possible up against the needle stopper. 6. Tighten the needle clamp. 1 Coin ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Inserting the Needle Pour mettre l’aiguille en place Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”. 1. Retirer la fiche de la prise de courant. 2. Remonter complètement l’aiguille. 3. Abaisser le pied-de-biche. 4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas. 5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfonçant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir. 6. Resserrer la fixation. 1 Pièce de monnaie ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Inserción de la aguja Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente. 2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta. 3. Baje el prensatelas. 4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo. 5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el pasador. 6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja. 1 Moneda 1 Checking the Needle 1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing. 2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle down as shown in the illustration. 3. Replace the needle if it is bent or dull. Colocação da agulha Gire o interruptor de força até “O”. 1. Desligue o plugue da tomada. 2. Levante a agulha até sua posição mais alta. 3. Abaixe o pé calcador 4. Retire a agulha (caso haja uma instalada) girando o parafuso prendedor com uma moeda. 5. Insira a outra agulha com lado chato voltado para trás e o lado corn a ranhura voltado para você. Empurre-a até o encosto. 6. Aperte firmemente o parafuso prendedor da agulha. 1 Moeda 1 Vérification de l’aiguille 1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement. 2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration. 3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Comprobación de la aguja 1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto cosido. 2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. 3. Cambie la aguja si está doblada o gastada. Verificação da agulha 1. Para uma costura ideal, a agulha deve ser perfeitamente reta e pontiaguda. 2. Para verificar se a agulha está empenada apoie o seu lado plano sobre uma superfície reta. 3. Troque-a se você perceber que ela está empenada ou defeituosa. 6 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 6 03.11.13, 3:16 PM It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs. SNAP-ON TYPE Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser foot lever. 2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser foot holder assembly. 3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on the presser foot is in line with the slot on the shank. 4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Changing the Presser Foot Changement de pied-de-biche En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-biche. MODELE A CLIQUET Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-de-biche. 2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support. 3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation. 4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle même avec un déclic. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cambio del prensatelas Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el prensatelas. MODELO A PRESIÓN Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera del soporte. 3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte. 4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión. Troca do pé calcador O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de costura. ENCAIXE POR PRESSÃO. Gire o interruptor de força até “O”. 1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário levantando a agulha até sua posição mais alta. 2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O pé calcador em uso se soltará. 3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha de forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do suporte. 4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador. Se o pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará automaticamente. 7 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 7 03.11.13, 3:16 PM Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-toreach areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift up on the extension table and pull it out. 1 Lift the bottom of the extension table up toward you. 2 Pull the extension table out to remove it. 1 Extension table ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Converting to Free-Arm Style Modèle bras libre La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la table d’extension. 1 Soulever le bas de la table d’extension vers soi. 2 Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever. 1 Table d’extension ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Conversión en modalidad de brazo libre La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y sacarlo tirando de él. 1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted. 2 Tíre hacia afuera para sacarlo. 1 Soporte de accesorios 1 Steadying the Machine When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust its height until the sewing machine is stable. Uso do braço livre O uso do Braço Livre é recomendado para costuras tubulares e áreas de difícil acesso como mangas, cavas, etc. Usa-se também para aplicação ou costuras em geral nas roupas prontas, já fechadas. Para transformar sua máquina em Braço Livre, basta retirar a base removível. 1 Levante a base removível 2 Deslize a base removível para a esquerda e retire-a. 1 Base removível Pour stabiliser la machine Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la plaque de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine soit stable. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Para estabilizar la máquina Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina quede estable. Para estabilizar a máquina Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície irregular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da placabase para regular a sua altura até que a máquina de costura fique estável. 8 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 8 03.11.13, 3:16 PM Pattern Selection Dial To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direction. Stitch widths and lengths are shown on the following page. 1 Pattern selection dial ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ VARIOUS CONTROLS DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES Sélecteur de modèle de point Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonction du modèle choisi. 1 Sélecteur de modèle de point ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ DISTINTOS MANDOS Selector de puntadas Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cualquier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y anchos de puntadas. 1 Selector de puntadas. 1 b 5 1 7 CONTROLES DIVERSOS Botão seletor de pontos Para selecionar o ponto desejado, basta girar o botão seletor de pontos na direção pretendida. As larguras e comprimentos dos pontos encontram-se na tabela da página seguinte. 1 botão seletor de pontos 1 ac d 2 6 8 9 10 9 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 9 03.11.13, 3:16 PM 3 4 Bobinado de la canilla 1. Coloque un carrete de hilo en el porta carretes y pase el hilo por el disco de tensión de bobinado de la canilla 1 Disco de tensión de bobinado de la canilla 2 Bobinado de la canilla 2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del interior. 3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. 3 Muelle 4 Ranura 4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que el hilo dé un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la máquina. 5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el hilo en la canilla presionando el pedal. NOTA: La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena. 6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el carrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del eje. ATENCIÓN: Aunque la barra de la aguja no se desplaza cuando el eje de bobinado de la canilla está empujado hacia el apretador de canilla, la ruedecilla va a seguir girando. Por lo tanto, no se puede tocarla mientras la canilla está bobinando. 4 3 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ENHEBRADO DE LA MÁQUINA PASSAGEM DAS LINHAS Enrolador da bobina 1. Coloque o carretel, de linha no porta-carretel e passe a linha em volta do disco de tensão do enrolador. 1 Disco de tensão do enrolador 2 Enrolador 2. Passe a ponta da linha pelo orifício da bobina, de dentro para fora. 3. Coloque a bobina no eixo do enrolador e empurre o eixo para a direita. Rode a bobina no sentido horário, com a máo, até a mola do eixo do enrolador encaixar na ranhura da bobina. 3 Mola 4 Ranhura 4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione suavemente o pedal para enrolar um pouco de linha na bobina, pare a máquina. 5. Corte a sobra de linha que ficon para fora e continue a encher a bobina com linha, pressionando o pedal. NOTA: Quando a bobina estiver cheia, a máquina para automaticamente. 6. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel, empurre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo. ATENÇÃO: Embora a barra da agulha não se desloque quando se encosta o eixo do enrolador da bobina ao de rotação, o volante continuará girando. Não toque no volante, portanto, enquanto estiver enchendo a bobina, o volante continua a rodar. Por conseguinte, não toque no volante enquanto a canela estiver a ser bobinada. 2 13 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 13 03.11.13, 3:16 PM Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lifter. 2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A). 3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring (fig. B-3). 4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C. NOTE: If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will fall out from the shuttle immediately after starting to sew. 1 2 3 4 Bobbin case latch Bobbin case finger Tension spring Notch ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Lower (bobbin) Threading Mise en place du fil inférieur (canette) Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever le levier du pied-de-biche. 2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A) 3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui dépasse dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous le ressort de tension (fig.B-3). 4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la fig. C ci-dessous. REMARQUE: Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la navette dès qu’on commence à coudre. 1 2 3 4 Loquet du boîtier Languette du boîtier Ressort tenseur Encoche ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Enhebrado inferior (de la canilla) Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando la uña metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (fig. A). 3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la canilla en el portacanillas. (Véase fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en la fig. B-2, hasta que quepa dentro del fleja de presión. (fig. B-3). 4. Sujetando el portacanillas por la uña metálica, introdúzcalo en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica del portacanillas se encaje en la ranura arriba tal como se indica en la fig. C a continuación. NOTA: Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se saldrá de su alojamiento inmediatamente después de empezar a coser. 1 2 3 4 Pestillo del portacanillas Uñeta del portacanillas Resorte tensor Hendidura Passagem da linha inferior (da bobina) Gire o interruptor de força até “O”. 1. Levante a agulha na sua posição mais alta girndo o volante em sua direção (sentido antihorário) e levante a alavanca do barra do calcador. 2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, atrás da base removível, na frente da máquina e retire a caixa da bobina puxando-a pelo fecho (fig. A) 3. Puxe uns 10 cm de linha de uma bobina cheia e introduza esta bobina na caixa de bobina (fig. B-1). Passe a linha que ficou para fora, pela ranhura e, em seguida, puxe-a para baixo e para a esquerda, sob a mola de tensão (fig. B-2) até que a linha alcance a abertura oval (fig. B-3). 4. Segurando-a pelo fecho, introduza a caixa da bobina no eixo da lançadeira. Solte o fecho para fixar a caixa da bobina. Certifique-se de que o bico da caixa da bobina se encaixe na ranhura no topo da lançadeira.(fig. C). NOTA: Se a caixa da bobina não for correctamente introduzida na máquina, poderá soltar-se no inicio da costura. 1 2 3 4 Fecho da caixa da bobina Bico da caixa da bobina Mola de tensáo Ranhura 14 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 14 03.11.13, 3:16 PM 1 2 3 4 Spool pin Thread guide (rear) Thread guide (front) Thread take-up lever 4. Pull the thread down and around the upper tension control dial from the right to the left so the thread picks up the thread check spring. (See fig. B.) While holding the thread as shown in fig. C, pull it between the tension discs. 5 Upper tension control dial 6 Thread check spring 5. Guide the thread to the back of the thread take-up lever and around to the left (fig. D). Bring the thread through the slit by pulling it toward you and into the eyelet. 7 Thread take-up lever 6. Bring the thread down and pass it behind the thread guide. 8 Thread guide 7. Thread the needle from front to back and pull out about 5 cm (2") of thread as shown in fig. E. NOTE: If the thread is incorrectly fed, the thread may break, cause stitches to be skipped or cause the fabric to wrinkle. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1. Raise the presser foot using the presser foot lifter and turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the thread take-up lever to its highest position. 2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on this pin. 3. Pass the thread through both thread guides: the rear one first, then the front one. (fig. A) 1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et tourner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) pour remonter complètement le levier releveur. 2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil. 3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: d’abord l’arrière puis l’avant. (fig. A) 1 2 3 4 Porte-bobine Guide-fils (arrière) Guide-fils (avant) Levier releveur de fil 4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de contrôle de tension supérieure de droite à gauche afin que le fil attrape le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre les disques de tension, tout en le tenant comme le montre la fig. C. 5 Disque de tension du fil 6 Ressort de vérification du fil 5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi et le faire passer par le chas. 7 Levier releveur 6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils. 8 Guide-fils 7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm (2") de fil comme le montre la fig. E. REMARQUE: Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer des sauts de points ou des fronces dans le tissu. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para subir la palanca tirahilos a su posición más alta. 2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en el eje. 3. Pase el hilo a través de ambas guías: la de atrás primero y luego la de delante. (fig. A) 1 2 3 4 Porta carretes Guía hilo (trasera) Guía hilo (delantera) Palanca tirahilos 4. Tire del hilo hacia abajo, pasando por el disco de control de la tensión superior de derecha a izquierda de tal forma que el hilo enganche el resorte de comprobación del hilo. (Véase fig. B). Mientras sujeta el hilo tal como indica la fig. C, páselo por los discos de tensión. 5 Disco de tensión del hilo 6 Resorte de comprobación del hilo. 5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda (fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y pasándolo por el agujero. 7 Palanca tirahilos 6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía. 8 Guía 7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2") de hilo tal como indica la fig. E. NOTA: Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, saltar puntadas o fruncir el tejido. 1. Levante o calcador com a alavanca e gire com a mão o volante, na sua direção (para a esquerda) para lerantar ao máximo o estica-fio. 2. Levante o porta-carretel e coloque no seu eixo um carretel de linhas. 3. Passe a linha através dos dois guia-fios: primeiro o posterior, e em seguida o anterior. (fig. A.) 1 2 3 4 Porta-carretel Guia-fio (posterior) Guia-fio (anterior) Estica-fio 4. Puxe a linha para baixo e contorne o botão de regulagem da tensão da linha superior, da direita para a esquerda, de forma que a linha passe pela mola de tensáo da linha. (Veja a fig. B.) Segurando na linha da forma indicada na fig. C, puxe-a com força para encaixala entre os discos tensores (do botão). 5 Botão tensor da linha 6 Mola de tensáo da linha 5. Guie a linha para a parte de trás do estica-fio e em seguida para a esquerda (fig. D); Passe-a através da fenda puxando-a para si e enfie-a no orifício do estica-fio. 7 Estica-fio 6. Puxe a linha para baixo e passe-a por detrás do guia-fio. 8 Guia-fio 7. Enfie a linha na agulha da frente para trás e puxe cerca de 5 cm de linha, conforme mostra a fig. E. NOTA: Se a linha não estiver corretamente passada, poderá partir-se provocando falha de pontos ou franzir o tecido. 16 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 16 03.11.13, 3:16 PM B 1 2 6 4 3 D 7 7 Drawing Up Lower (bobbin) Thread 1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions. 2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle moves down and back up again to its highest position. 3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread will come up from the bobbin in a large loop. 4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward the back of the machine straight behind the presser foot. The upper thread should pass between the toes of the presser foot. 1 Upper thread 2 Lower thread loop 3 Lower thread ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A C 5 E 8 Remontée du fil inférieur (canette) 1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille. 2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec la main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte à nouveau complètement. 3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil inférieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler de la canette et former une boucle de plus en plus large. 4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche. 1 Fil supérieur 2 Boucle du fil inférieur 3 Fil inférieur ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Para sacar el hilo de la canilla 1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas. 2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya hacia abajo y suba a su posición más alta. 3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior y hacer una lazada. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá de la canilla en una baga larga. 4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte atrás de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas. 1 Hilo superior 2 Bagas en el hilo inferior 3 Hilo inferior 2 Para puxar o fio da bobina 1. Levante o pé calcador e leve a agulha até sua posição mais alta. 2. Com a mão esquerda segure a ponta da linha superior. Com a mão direita gire o volante em sua direçao (sentido anti-horário) até que a agulha desça até o ponto mais baixo volte a posição mais alta. 3. Ao subir, a agulha trará o fio inferior em uma laçada. Puxe o fio superior para que o inferior, venha para cima. 4. Puxe uns 15 cm de cada um dos fios e passeos entre o pé calcador. Passe-os por baixo do pé calcador e leve-os para trás. 1 Fio superior 2 Laçada do fio inferior 3 Fio inferior 1 1 3 17 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 17 03.11.13, 3:16 PM Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas. Las costuras con aguja doble dan muy buenos resultados con las siguientes puntadas: la puntada recta (6-10) y la puntada zigzag (2). Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usados para enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos son de pesos distintos, las puntadas resultarán erróneas. PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE. Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página 6). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras que la parte redonda está cara a usted. PARA INSTALAR EL PORTA CARRETES EXTRA Coloque el porta carretes vertical extra en el orificio previsto arriba de la máquina, en la parte derecha. Coloque el segundo carrete de hilo en el eje tal como indica la fig. A. 1 Porta carretes extra ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado. 1. Enhebrado de la aguja derecha Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola aguja (véase página 15 para mayores detalles al respecto). 2. Enhebrado de la aguja izquierda Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja derecha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B. 2 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía. 3 El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía. A 1 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Costura con aguja doble (Opción) Costura com agulha dupla (Opções) Sua máquina foi projetada para costurar com agulha dupla e utilizar dois fios superiores da mesma cor ou de cores diferentes parapontos decorativos. Obtêm-se ótimos resultados com agulha dupla usando os seguintes pontos: Ponto reto (6-10), Ponto em Zig Zag (2). Certifiquese de que as duas linhas superiores usadas para a agulha dupla possuem o mesmo peso. Se as linhas não forem do mesmo peso, a costura poderá não se consistente. COLOCAÇÃO DA AGULHA DUPLA Coloque a agulha dupla da mesma forma que a simples. (Consulte a página 6). O lado chato deve estar voltado para trás e o lado arredondado voltado para você. COLOCAÇÃO DO PORTA-CARRETEL EXTRA Encaixe o porta-carretel extra (vertical) no orifício correspondente, localizado na parte superior direita da máquina. Coloque um segundo carretel neste porta-carretel (A). PASSAGEM DA LINHA NA AGULHA DUPLA A linha deve ser passada em cada agulha separadamente. 1. Passagem do fio na agulha direita: Siga as mesmas instruções da agulha simples utilizando porém a linha do carretel extra (consulte a página 15). 2. Passagem da linha na agulha esquerda: Passe a linha na agulha esquerda da mesma forma que na direita mas não utilize o guia-fio localizado acima da agulha. Enfie a linha diretamente no furo da agulha esquerda (B). 1 A linha da agulha direita passa pelo guia-fio. 2 A linha da agulha esquerda passa por cima do guia-fio. B 3 19 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 19 03.11.13, 3:16 PM 2 Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be adjusted when you change fabric or thread type. NOTE: It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before sewing on your project. The basic thread tension setting is “5”. Possible problems and how to correct them. A Upper tension is too tight. Locks appear on the surface of the fabric. A-1 Upper tension control dial Decrease the tension by turning the dial to a lower number. B Upper tension is too loose. Locks appear on the reverse side of the fabric. B-1 Upper tension control dial Increase the tension by turning the dial to a higher number. 1 Reverse 2 Surface ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Thread Tension Tension des fils La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu ou de fil. REMARQUE: Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit. La tension du fil est réglée par défaut sur “5”. Problèmes possibles et leurs remèdes. A La tension supérieure est excessive. Formation de boucles sur l’endroit du tissu. A-1 Sélecteur de tension supérieure Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur. B La tension supérieure est insuffisante. Formation de boucles sur l’envers du tissu. B-1 Sélecteur de tension supérieure Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus élevé. 1 Envers 2 Endroit ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Problemas posibles y sus soluciones A El hilo superior esta demasiado tirante Aparecen bagas en la superficie del tejido. A-1 Disco de control de la tensión superior Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior. B La tensión superior es insuficiente Aparecen bagas en el revés del tejido. B-1 Disco de control de la tensión superior Aumente la tensión al poner el disco en un número superior. 1 Revés 2 Derecho 0 8 7 5 4 9 1 6 3 2 2 1 Eventuais problemas e respectives soluções. A O fio superior está muito esticado Aparecem pontos emaranhados de fio na superfície do tecido. A-1 Disco de controle da tensão superior Diminua a tensão girando o disco de tensão para um número menor. B A tensão do fio superior é insuficiente Aparecem pontos emaranhados de fio no avesso do tecido. B-1 Disco de controle da tensão superior Aumente a tensão girando o disco de tensão para um número maior. 1 Avesso 2 Direito B 2 2 B-1 1 6 5 4 0 3 2 2 A-1 1 A NOTA: Recomenda-se testar a regulagem da tensão em um retalho do tecido a ser costurado. O ajuste básico de tensão da linha é “5”. 8 7 NOTA: Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de empezar a coser con el tejido de trabajo. El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”. Da tensão dos fios depende a qualidade da costura: ajuste a tensão conforme o tecido ou linha em uso. 9 La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las puntadas y puede requerir cierto ajuste al cambiar de tejido o de hilo. Tensão da linha 1 Tensión de los hilos 1 20 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 20 03.11.13, 3:16 PM C Bobbin tension is too loose. Locks appear on the surface of the fabric. Decrease the thread tension by turning the dial to a lower number. If the result is still not satisfactory, then adjust the bobbin thread tension as explained in C-1 C-1 Bobbin Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a small screwdriver in a clockwise direction. However, do not turn the screw more than one full turn. Remember to return the screw to its original setting before starting your next project. D Correct tension Correct tension is important since too much or too little tension will weaken your seams or cause puckers in your fabric. 1 Reverse 2 Surface ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ NOTE: The bobbin thread tension has already been adjusted at the factory for general use. For most sewing applications, no adjustment is needed. When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension may not be adjusted adequately with the upper tension control dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to the procedure described below. REMARQUE: La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une utilisation normale. Pour la plupart des applications de couture, il ne sera dès lors pas nécessaire de la régler. Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers, les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de contrôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous. C La tension inférieure est insuffisante. Formation de boucles à l’endroit du tissu. Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1. C-1 Canette A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la canette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre, sans effectuer plus d’un tour complet. Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant d’entamer un nouvel ouvrage. D Tension correcte Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension du fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce. 1 Envers 2 Endroit ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ NOTA: La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se requerirá ningún ajuste adicional. Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control de la tensión superior. En esos casos, la tensión del hilo ha de ser ajustada de acuerdo con el proceso descrito a continuación. C. La tensión del hilo inferior es insuficiente. Aparecen bagas en la superficie del tejido. Disminuya la tensión del hilo al girar el disco hacia un número inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del hilo de la canilla tal como se indica en C-1. C-1 Canilla Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo, con un pequeño destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj. Sin embargo, no conviene dar más de una vuelta completa al tornillo. No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original antes de empezar otro tipo de costura. D. Tensión correcta Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión insuficiente o demasiada tirante va a debilitar sus costuras o fruncir el tejido. 1 Revés 2 Derecho D 2 2 NOTA: A tensão da linha inferior vem regulada de fábrica para trabalhos normais de costura. Para a maioria das aplicações, não é necessário qualquer ajuste. Quando costurar tecidos finos com linha fina, a tensão da linha não pode ser adequadamente regulada apenas com o disco de regulagem da tensão da linha superior. É necessário regular a tensão da linha segundo o processo abaixo descrito. C A linha inferior está muito frouxa. Aparecem pontos com laçadas na parte superior (direito) do tecido. Diminua a tensão da linha girando o disco de regulagem da tensão da linha superior para um número inferior. Se o resultado ainda não for satisfatório, ajuste então a tensão da linha da bobina, da forma abaixo explanado em C-1. C-1 Bobina Aumente a tensão da linha na bobina girando o parafuso com uma pequena chave-de-fendas, para a direita. Todavia, não gire o parafuso mais de uma volta completa. Não se esqueça de repor este parafuso na sua posição inicial antes do seu próximo trabalho. D Tensão correcta É importante que a tensão esteja correcta porque se for excessiva ou insuficiente enfraquecerá as costuras ou provocará a ocorrência de franzidos no tecido. 1 Avesso 2 Direito 1 1 21 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 21 03.11.13, 3:16 PM TEJIDOS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS TAMAÑO DE AGUJA n° 65/9 Algodón: 80 Sintético/ Fibra larga de poliéster Algodón fino. n° 75/11 Algodón: 60-80 Seda: “A” Sintético/ Fibra larga de poliéster Mercería 50. n° 90/14 (Provista con la máquina) Algodón: 50-60 Seda “A” Sintético/ Fibra larga de poliéster Mercería 50-60 Punto fino, Encaje fino, Lino fino, Seda, Tul, Gasa MUY FINO LIGERO Velo, Tafetán, Sintéticos, Seda, Batista MEDIO Algodón, Vichy, Popelin, Percal, Piqué, Satén, Terciopelo, Lana ligera, Pana fina, Forros, Lino, Muselina PESADO Tejano, Gabardina, Tweed, Pana, Toldo, Dril PRENDAS DE PUNTO Prendas de punto simple, Prendas de punto doble, Jersey, Tricot TAMAÑO DE HILO n° 100/16 n° 90/14 (Punta de bola) Algodón: 40-50 Hilo Mercería gruesa. Fibra larga de poliéster Poliéster envuelto de algodón Fibra larga de poliéster NOTA: 1. Elija la aguja y el hilo correctos en la tabla arriba. 2. Utilice el mismo tamaño de hilo para los hilos superior (carrete) e inferior (canilla). QUADRO PROPORCIONAL DE TECIDOS, AGULHAS E LINHAS PARA COSTURA TECIDOS AGULHA Nº LINHA Nº #65/9 Algodão: 80; Sintética/ Fibra Longa de Poliéster Algodão mercerizado fino #75/11 Algodão: 60-80; Seda: “A” Sintética/ Fibra Longa de Poliéster Mercerizada 50 MÉDIOS Algodão, Guingão, Popelina, Percal, Cetim, Veludo, Tecido fino de lã, Fazenda, Linho, Musselina, etc. #90/14 (fornecida com a máquina) Algodão: 50-60; Seda: “A” Sintética/ Fibra Longa de Poliéster Mercerizada 50-60; PESADOS Sarja de algodão, Gabardina, Tweed (de lã e de algodão), Lona, Fina, Brim, etc. #100/16 MUITO FINOS Malha fina, Renda fina, Linho fino, Seda, Organza, Tule, Lingerie. LEVES Organdi, Viscose, Javanesa, Musselina, Tafetá, Seda, Cambraia gabardine, Linho, Feaula, etc. Malha simples, Malha dobrada, Jersey, Tricot TECIDOS ELÁSTICOS Fibra Longa de Poliéster #90/14 (Ponta redonda) NOTA: 1. Escolha a agulha e a linha correctas, consultanto o quadro supra. 2. Utilize o mesmo tipo de linha superior (carretel) e inferior (bobina). 3. Para materiais muito fins recomenda se usar um papel fino sob o tecido. 23 LS2125_EFSpPo_1-23.p65 23 Algodão: 40-50; Mercerizada para tecidos pesados 03.11.13, 3:16 PM Poliéster revestido de algodão Fibra Longa de Poliéster NOTA: El retroceso o costura hacia atrás sirve para finalizar una costura y reforzar las puntadas. Cambio de sentido de costura (fig. B) 1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la aguja picada en el tejido. Si la aguja termina la puntada en la posición levantada, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vuelva a penetrar el tejido. 2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir, usando la aguja como placa giratoria. 3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal como ilustrado. NOTA: Para las costuras con una aguja doble, debe levantarse la aguja para cambiar de sentido de costura. Para terminar las costuras (fig. C) La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzarla. 1. Cosa hasta el final de la costura y pare. 2. Baje la palanca de retroceso y presione suavemente el pedal para coser hacia atrás sobre 1 cm (3/8") a partir de la orilla del tejido, cubriendo así las puntadas existentes. Para retirar el tejido de la máquina (fig. D) 1. Pare la máquina. 2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para levantar la aguja y la palanca tirahilos a su posición más alta. 3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda. 4. Corte ambos hilos usando el cortador que se encuentra detrás de la barra del prensatelas. 1 Cortador de hilos 5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire unos 10 cm (4") de ambos hilos y páselos hacia la parte atrás de la máquina. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas. A C ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Para empezar a coser (fig. A) 1. Colocar el selector de puntadas en la puntada derecha adecuada (6 ó 7), con el largo deseado. 2. Levante la aguja a su posición más alta y suba la palanca del prensatelas. 3. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y tire los hilos superior e inferior hacia la parte atrás del prensatelas. 4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1 cm (3/8") de la orilla del tejido. 5. Baje el prensatelas. 6. Para retroceder, baje completamente la palanca de retroceso y presione ligeramente el pedal para coser 5 ó 10 puntadas hacia atrás. 7. Suelte la palanca de retroceso y vuelva a coser hacia adelante, presionando el pedal. Para iniciar a costura (fig. A) 1. Coloque o seletor de pontos no ponto reto pretendido (6 ou 7), com o comprimento desejado. 2. Leve a agulha para sua posição mais alta e levante a alavanca do pé calcador. 3. Puxe o fio inferior girando o volante em sua direção (sentido anti-horário). Leve ambos os fios (superior e inferior) para trás do pé calcador. 4. Coloque o tecido debaixo do pé calcador e posicione a agulha a 1 centímetro da beirada do tecido. 5. Abaixe o pé calcador. 6. Para costurar para trás, mantenha pressionado o botão de retrocesso e pressione su avemente o pedal. Faça 5 ou 10 pontos para trás. 7. Solte o botão de retrocesso e volte a costurar para frente pressionando o pedal. NOTA: Acostura em retrocesso é usada para finalizar uma costura e reforçar os pontos. Mudando a direção da costura (fig. B) 1. Pare a máquina com a agulha enfiada no tecido no lugar onde pretende mudar a direção da costura. Se a agulha estiver fora do tecido, gire o volante à mão na sua direção (para a esquerda) até a agulha entrar no tecido. 2. Levante o pé calcador e gire o tecido na direção em que pretende costurar. A agulha enfiada no tecido servirá de ponto giratório 3. Abaixe o pé calcador e continue a costura, agora na direção escolhida. NOTA: Para as costurar com agulha dupla, levante a agulha sempre que mudar de direção de costura. Para terminar a costura (fig. C) O ponto em retrocesso é usado para prender as linhas no final da costura ou sempre que um reforço for necessário. A costura para trás é usada para arrematar o final da costura ou em qualquer situação quando se pretende reforçá-la. 1. Costure até o final e pare a máquina. 2. Aperte o botão de retrocesso e pressione suavemente o pedal para arrematar costurando para trás até à distância de aproximadamente 1 cm da beirada do tecido. Para retirar o tecido da máquina (fig. D) 1. Pare a máquina. 2. Rode o volante em direção a você (sentido anti-horário) para trazer a agulha e a alavanca de regulagem da linha até as suas posições mais altas. 3. Levante o pé calcador e puxe suavemente o tecido para esquerda. 4. Corte ambos os fios no cortador de fio localizado atrás da barra do pé calcador. 1 Cortador de fio 5. Se assim desejar, deixe a máquina pronta para a próxima costura puxando uns 10 cm de linha (inferior e superior) para trás e por baixo do pé calcador. B 1 D 25 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 25 03.11.13, 3:17 PM Pattern 2 (Zigzag Stitch) 3 (Zigzag Stitch) 4 (Zigzag Stitch) ZIGZAG STITCH Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch (2, 3 or 4) with the desired width. It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning and end of the Zigzag Stitches. Pattern 5 (Zigzag (Satin) Stitch) ZIGZAG (SATIN) STITCH The Satin Stitch can be used for making decorative stitches. Set the pattern selection dial to the Zigzag (Satin) Stitch (5). ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Zigzag Stitching Points zigzag Modèle 2 (Point zigzag) 3 (Point zigzag) 4 (Point zigzag) POINT ZIGZAG Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag approprié (2,3 ou 4), avec la largeur souhaitée. Il est recommandé de faire quelques points droits d’arrêt au début et à la fin d’une couture en points zigzag. Modèle 5 (Point zigzag (point de bourdon) POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON) Le point de bourdon peut servir comme point fantaisie décoratif. Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag (point de bourdon) (5). ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntadas zigzag Número de puntada 2 (Puntada zigzag) 3 (Puntada zigzag) 4 (Puntada zigzag) PUNTADA ZIGZAG Coloque el selector de puntadas en la posición de puntada zigzag adecuada (2,3 ó 4), con el ancho deseado. Se recomienda coser con puntada recta al principio y al final de una costura de zigzag. Número de puntada 5 Costuras zigzag (de realce) PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE) Las puntadas de realce pueden servir como puntadas decorativas. Coloque el selector de puntadas en la puntada zigzag (de realce) (5). Ponto ziguezague Nº do dereuho 2 (Ponto ziguezague) 3 (Ponto ziguezague) 4 (Ponto ziguezague) PONTO ZIGUEZAGUE Coloque o botão selector do padrão no ponto ziguezague pretendido (2, 3 ou 4), com a largura desejada. Aconselha-se a utilizar o ponto reto no início e no final das costuras efetuadas com pontos ziguezague. Nº do dereuho 5 Ponto ziguezague (Cheio) PONTO ZIGUEZAGUE (CHEIO) Este ponto pode ser utilizado para executar pontos decorativos. Coloque o seletor no ponto ziguezague (Cheio) (5). 26 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 26 03.11.13, 3:17 PM Pattern 8 (Stretch Blind Stitch) The Stretch Blind Stitch is used to finish the edge of projects made with stretch fabrics without the stitch showing. 1. Set the pattern selection dial to 8. 2. Both the threads should be the same color as the fabric. 3. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6 mm (1/4") overlap at the edge. 4. Sew on the fold as in fig. C. 5. When the fabric is unfolded you will have a Stretch Blind Stitch hem as shown in fig. D. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Blind Hem Stitching Point élastique invisible Modèle 8 (Point élastique invisible) Le point élastique invisible sert à terminer le bord d’ouvrages réalisés sur des tissus élastiques (extensibles) sans que les points n’apparaissent. 1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 8. 2. Les deux fils utilisés doivent être de la même couleur que le tissu à coudre. 3. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le montre la fig. A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm (voir fig. B.) 4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig.C.). 5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet extensible invisible, tel qu’indiqué dans la fig.D. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntadas invisibles Número de puntada 8 (Puntada invisible elástica) La puntada invisible elástica se usa para terminar la orilla de una prenda realizada en un tejido elástico, sin que se vean las puntadas. 1. Ponga el selector de puntadas en 8. 2. Ambos hilos deben ser del mismo color que el tejido. 3. Doble el tejido según la orilla que desee hacer tal como ilustra la fig. A. Luego, déle la vuelta tal como indica la fig. B. Deje unos 6 mm (1/4") sin coser para esconderlos. 4. Cosa en el pliegue tal como muestra la fig. C. 5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible elástica tal como lo muestra la fig. D. A B Embainhar com ponto invisível elástico Nº do ponto 8 (Ponto invisivel elástico) O Ponto invisível elástico utiliza-se para fazer bainhas em trabalhos efetuados com tecidos elastico, sem que o ponto fique à vista. 1. Coloque o seletor de pontos em 8. 2. Ambas as linhas devem ser da mesma cor do tecido. 3. Dobre o tecido até ao local de bainha pretendido, como mostra a fig. A. Em seguida, dobre a borda do tecido para trás da forma indicada na fig. B, deixando um trespasse de 6 mm na borda. 4. Costure nesta dobra, da forma indicada na fig. C. 5. Depois do tecido desdobrado, terá uma bainha feita com ponto invisível elástico, como mostra a fig. D. C 27 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 27 03.11.13, 3:17 PM D Pattern 10 (Elastic Stitch) The Elastic Stitch can be used in 3 ways: mending, sewing elastic or joining fabric. Each is explained below. Set the pattern selection dial to 10. MENDING 1. Place the reinforcement fabric under the tear to be mended. 2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as illustrated in fig. A. SEWING ELASTIC 1. Place the elastic on the fabric. 2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the presser foot as shown in fig. B. JOINING FABRIC The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon thread is used, the stitch will not be visible. 1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center them under the presser foot. 2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep the two fabric edges close together as shown in fig. C. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Elastic Stitching Point élastique Modèle 10 (Point élastique) Le point élastique possède trois fonctions principales: le raccommodage, la couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Chacune de ces trois fonctions se trouve détaillée ci-dessous. Mettre le sélecteur de modèle sur 10. REPRISAGE 1. Placer une pièce de renfort sous la déchirure à réparer. 2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point élastique comme le montre la fig. A. COUTURE D’ELASTIQUES 1. Placer l’élastique sur le tissu. 2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du pied-de-biche (voir fig. B). ASSEMBLAGE DE TISSUS Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il s’avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil nylon, la couture sera invisible. 1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le pied-de-biche. 2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig.C. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada elástica Número de puntada 10 (puntada elástica) Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remiendos, la inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para juntar dos tejidos. Cada una de estas operaciones se detalla a continuación. Ponga el selector de puntadas en 10. REMIENDOS 1. Coloque una tela de refuerzo debajo de la parte a remendar. 2. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal como ilustrado en la fig. A. INSERCIÓN DE GOMAS ELÁSTICAS 1. Ponga la goma sobre el tejido. 2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como detrás del prensatelas tal como se muestra en la fig. B. PUNTADA DE UNIÓN La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resulta muy eficiente para la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo de nylón, la puntada resultará invisible. 1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del prensatelas. 2. Cósalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se aprecia en la fig. C. A B Costura elástica Nº do ponto 10 (Ponto elástico) O Ponto elástico pode ser utilizado para 3 finalidades: remendar, pregar elásticos ou unir tecidos. Cada uma delas é a seguir explicada. Coloque o seletor de pontos em 10. COMO FAZER REMENDOS 1. Coloque algum tipo de eforço (tela, papel, etc.) sob a área do tecido a ser remendado. 2. Seguindo a linha do rasgo, costure com o ponto elástico (fig. A). COMO COSTURAR ELÁSTICOS 1. Coloque o elástico sobre o tecido. 2. A medida que for costurando, estique o elástico tanto à frente quanto atrás do pé calcador (fig. B). COMO UNIR DOIS TECIDOS O ponto elástico usa-se para unir dois tecidos e é recomendado para costurar malhas. Para que a costura não seja percebida (ponto invisível) use fio de nylon. 1. Faça uma dobra de 1,5 cm nos dois tecidos e junte as duas beiradas sob o pé calcador, no centro. 2. Costure guiando o trabalho de tal maneira que os pontos elásticos preguem, em sua largura, os dois tecidos por igual (fig. C). C 28 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 28 03.11.13, 3:17 PM Pattern 9 (Shell Tuck Stitch) The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace-like) edge on a lightweight fabric. 1. Set the pattern selection dial to 9. 2. Use a tighter thread tension than normal. 3. At a slow speed, sew the fabric on the bias, placing it under the presser foot so that the straight stitches are sewn on the seamline and the zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Shell Tuck Stitching Point picot Modèle 9 (Point picot) Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picot (semblable à de la dentelle) sur un tissu léger. 1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 9. 2. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que la normale. 3. Coudre lentement le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le pied-de-biche de sorte que la machine puisse coudre des points droits sur la ligne de couture et des points zigzag légèrement au-dessus du bord replié. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada ondas Número de puntada 9 (Puntada ondas) La puntada ondas puede usarse para coser una puntilla (como encaje) en un tejido fino. 1. Ponga el selector de puntadas en 9. 2. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión de hilo que en condiciones normales. 3. Cosa lentamente el tejido en el sesgo, situándolo debajo del prensatelas de tal forma que las puntadas rectas se cosan en la línea de la costura y que las puntillas de las puntadas zigzag sobrepasen ligeramente el borde doblado. Ponto concha Nº do ponto 9 (Ponto concha) O ponto concha pode utilizar-se para dar efeitos ondulados na bor dadé tecidos levese finos. 1. Coloque o seletor de pontos em 9. 2. Utilize uma tensão da linha superior maior do que o normal. 3. A baixa velocidade, costure o tecido em viés, colocando-o debaixo do calcador de forma que os pontos reto sejam efetuados na costura (de união) e os pontos ziguezague apanhem levemente a borda dobrada. 29 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 29 03.11.13, 3:17 PM Pattern Foot 1(b ac d) Buttonhole foot NOTE: 1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap piece of fabric before attempting it on the actual garment. 2. When making buttonholes on soft fabrics, place stabilizer material on the underside of the fabric. Buttonhole-making is a simple process that provides reliable results. MAKING A BUTTONHOLE 1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the buttonhole on the fabric. 2. Attach the buttonhole foot and push the outside frame back until the sliding insert is in the front. 3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the presser foot so that the middle of the front of the tailor’s chalk line is directly in the center of the presser foot and aligned with the two red lines on the insert as shown below. 1 Front of chalk mark 2 Red lines ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Making a Buttonhole Création d’une boutonnière Modèle Pied-de-biche 1(b ac d) Pied pour boutonnières REMARQUE: 1. Il est vivement conseillé de s’entraîner au préalable sur une chute de tissu avant de faire la boutonnière sur l’ouvrage souhaité. 2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et légers, placer une pièce de renfort à l’envers du tissu. Facile à réaliser, la couture automatique de boutonnières à la machine donne des résultats très fiables. POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE 1. A l’aide d’une craie de tailleur, marquer sur le tissu l’emplacement et la longueur désirée de la boutonnière. 2. Installer le pied pour boutonnière et pousser le cadre extérieur vers l’arrière, jusqu’à.ce que l’insertion à glissière se trouve devant. 3. La partie avant de la bride d’arrêt doit être cousue en premier. Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que le milieu de la ligne de craie avant se trouve au centre du piedde- biche, alignée avec les deux lignes rouges, comme le montre la fig. A. 1 Partie avant de la marque à la craie 2 Lignes rouges ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Para coser ojales Número de puntada Prensatelas 1(b ac d) Prensatelas para ojales NOTA: 1. Se recomienda probar los ojales en un pedazo de tejido antes de hacerlo realmente en las prendas. 2. Para hacer ojales en telidos muy finos, coloque entretela debajo del tejido. La función que le permite coser ojales es un proceso simple que ofrece increíbles resultados. COSIDO DEL OJAL 1. Con jaboncillo, marque la posición y el largo del ojal en el tejido. 2. Instale el prensatelas para ojales y vuelva a empujar el marco exterior hasta que la inserción corredera se encuentre delante. 3. Primero, se cose el remate de la parte delantera del ojal. Coloque el tejido debajo del prensatelas de tal manera que la marca del centro de la línea de jaboncillo esté directamente en el centro del prensatelas y quede alineada con las dos líneas rojas de la inserción, tal como se ilustra. 1 Parte delantera de la marca con jaboncillo. 2 Líneas rojas A 2 1 Casear Nº de ponto Calcador 1 (b ac d) Calcador de casear NOTA: 1. Recomende-se fazer um teste um retalhos do mesmo tecido que será usado. 2. Em tecidos muito finos, coloque um reforço sob o local do caseado. A confecçào do cassado é um processo simples que dá bons resultados. COMO FAZER CASEADO 1. Com um giz de alfaiate marque a posição e o comprimento da casa no tecido. 2. Coloque o calcador de casear e empurre a esquadria exterior para trás até a abertura interior se encontrar à frente. 3. O arremate da prente do caseado sera costuradi em primeiro lugar. Coloque o tecido sob o calcador de forma que o meio da linha marcada a giz (arremate da frente) fique exatamente no centro do calcador e alinhada com as duas marcas vermelhas do calcador, como se indica abaixo. 1 Marca de giz do arremate da frente 2 Marcas vermelhas (do calcador) 30 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 30 03.11.13, 3:17 PM Pasos Zona de cosido Paso a (remate de la parte delantera del ojal) Diseño ac a a b Paso b (lado izquierdo) c b c Paso c (remate de la parte atrás del ojal) ac c a d Paso d (lado derecho) Ponga el selector de diseño en a. Baje el prensatelas y cosa 5 ó 6 puntadas. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la izquierda de las puntadas y levante la aguja del tejido. 1. 2. 3. Ponga el selector de diseño en b. Cosa el largo pre-definido de la línea con jaboncillo. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la izquierda de la puntada y levántela. 1. 2. 3. Ponga el selector de diseño en c (como para a). Baje el prensatelas y cosa 5 ó 6 puntadas. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la derecha de las puntadas y levántela del tejido. 1. 2. Ponga el selector de diseño en d. Cosa el lado derecho hasta que la aguja alcance las puntadas cosidas en el primer paso (Paso a). FAZER UMA BOTOEIRA Parte costurada Padrão ac Passo a (mosca da frente da botoeira) a c a b b Passo b (lado esquerdo) c Passo c (mosca de trás da botoeira) ac a d Passo d (lado direito) d c Como coser 1. 2. 3. d Passo ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ COSIDO DE UN OJAL Como coser 1. 2. 3. Coloque o seletor de pontos em a. A Baixe o calcador e execute de 5 a 6 pontos. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado esquerdo dos pontos executados e levante a agulha plforado tecido. 1. 2. 3. Gire o seletor de pontos para b. Costure ao longo da linha marcada a giz correspondente ao comprimento pré-definido. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado esquerdo dos pontos executados e levante-a para fora do tecido. 1. 2. 3. Gire o seletor de pontos para c (o mesmo que a). A Baixe o calcador e execute 5 a 6 pontos. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado direito dos pontos executados e levante-a para fora do tecido. 1. 2. Coloque o seletor de pontos em d. Costure o lado direito até a agulha atingir os pontos executados no passo a. 32 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 32 03.11.13, 3:17 PM ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTONHOLE 1. To secure the stitching, turn the material 90 degrees counterclockwise, set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6-10) with the desired length and sew to the edge of the front bar tack. 2. Remove the fabric from the machine. It is recommended that pins be placed across both ends of the buttonhole as protection against cutting the stitches. 3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper tool. Be careful not to cut through any stitches. COMMENT ARRETER LA COUTURE ET OUVRIR LA BOUTONNIERE 1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90 degrés dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, mettre le sélecteur de modèle de point sur le point droit (6-10), réglé sur la longueur souhaitée, et coudre jusqu’au bout de la bride d’arrêt avant. 2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de placer des épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les barrettes. 3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du découd-vite, en veillant bien à ne couper aucune couture. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ PARA COMPLETAR LAS PUNTADAS Y CORTAR EL OJAL 1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido de 90 grados en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj, coloque el selector de puntadas en la puntada recta (6-10) del largo deseado y cosa hasta el final del remate de la parte delantera. 2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en ambos extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas. 3. Corte una apertura en el medio del ojal con la cuchilla especial que sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna puntada. PARA ARREMATAR OS PONTOS E CORTAR (ABRIR) A CASA 1. Para os pontos da casa, gire o tecido em 90 graus no sentido antihorário e dê alguns pontos com a costura reta (ponto nº 6-10 do seletor) até o fim do arremate dianteiro da casa. 2. Retire o tecido da máquina. Coloque um alfinete em ambas as partes internas dos arremates da casa para evitar que, ao cortar o tecido para abrir o casseado, os arremates sejam danificados. 3. Corte o tecido dentro do caseado com o cortador especial. Tome cuidado para não cortar os pontos da casa. 33 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 33 03.11.13, 3:17 PM If the stitching on the two sides of the buttonhole do not appear uniform, the following adjustments can be made. 1. After sewing the left side of the buttonhole, stitch the right side and observe the feeding. 2. If the right side is too coarse or fine compared to the left side, adjust the buttonhole fine-adjusting screw as described below. If the right side is too coarse, turn the buttonhole fine-adjusting screw with the enclosed large screwdriver in the – direction. If the right side is too fine, turn the buttonhole fine-adjusting screw with the enclosed large screwdriver in the + direction. This adjustment allows both sides of the buttonhole to appear uniform. 1 2 3 4 Buttonhole fine-adjusting screw Right row Too coarse Too fine ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Buttonhole Fine Adjustment Equilibrage des boutonnières Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables, procéder aux réglages suivants: 1. Lorsque l’on obtient un entraînement satisfaisant pour la lèvre gauche, coudre la lèvre droite de la boutonnière et observer l’entraînement. 2. Si la lèvre droite est trop dense ou trop espacée par rapport à la lèvre gauche, régler la vis d’équilibrage des boutonnières, comme indiqué ci-dessous. Si le côté droit est trop dense, à l’aide du grand tournevis fourni, tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du -. Si le côté droit est trop fin, à l’aide du grand tournevis fourni, tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du +. Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes. 1 2 3 4 Vis d’équilibrage des boutonnières Lèvre droite Trop dense Trop fin ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Ajuste fino de los ojales Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser uniformes, se pueden hacer los siguientes ajustes. 1. Después de coser la parte izquierda del ojal, cosa la parte derecha y mire la alimentación del tejido. 2. Si la parte derecha del ojal es demasiada gruesa o fina con relación a la parte izquierda, apriete o suelte el tornillo para ajuste fino del ojal tal como se describe a continuación. Si la parte derecha es demasiada gruesa, con el destornillador que se incluye, gire el tornillo en el sentido del -. Si la parte derecha es demasiada fina, con el grande destornillador incluido, gire dicho tornillo en el sentido del +. Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan uniformes. 1 2 3 4 Tornillo de ajuste fino de ojal Lado derecho Demasiado grueso Demasiado fino Ajuste do caseado Se as costuras de ambos os lados da botoeira não estiverem uniformes, seguleas como fegue: 1. Depois de costurer o lado esquerdo da casa, costure o lado direito e observe a alimentação do teado. 2. Se o lado direito estiver mais fino ou mais cheio do que o lado esquerdo, gise o parafuso de ajuste do caseado da forma abaixo indicada. Se o lado direito estiver muito fino, gire o parafuso regulagem do caseado com a chave de fendas grande, na direção -. Se o lado direito estiver muito (cheio/largo), gire o botão na direção +. Esta regulagem permite uniformizar os dois lados do caseado. 1 2 3 4 Parafuso de ajuste do caseado Lado direito (do caseado) Muito cheio Muito fino 2 1 3 – + 4 – + 34 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 34 03.11.13, 3:17 PM Pattern Foot Other 2, 3 or 4 Button Sewing Foot Darning Plate 1. Measure the distance between the buttonholes and set the pattern selection dial to the Zigzag Stitch (2, 3 or 4) with the desired width. Distance between holes Pattern 1.6mm (1/16") 2 3.2 mm (1/8") 3 4.8 mm (3/16") 4 2. Attach the button sewing foot. 3. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A. 4. Place a button between the foot and the fabric, turn the balance wheel and make sure that the needle enters the holes without hitting the button. If it hits, see step 1. 5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches. 6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower threads leaving 15cm (6") lengthes. Use a hand-sewing needle to draw the upper thread to the back of the material. Tie the two threads together to secure. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Button Sewing Pour coudre un bouton Modèle Pied-de-biche Autre 2, 3 ou 4 Pied pour boutons Plaque à repriser 1. Mesurer la distance entre les orifices et régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag (2,3 ou 4) ayant la largeur appropriée. Distance entre les orifices Modèle 1,6 mm 2 3,2 mm 3 4,8 mm 4 2. Fixer le pied pour boutons. 3. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le montre la fig. A. 4. Placer un bouton entre le pied et le tissu, tourner le volant et veiller à ce que l’aiguille pique dans les trous sans heurter le bouton. Si jamais elle heurte le bouton, veuillez vous reporter au point 1. 5. Coudre environ 10 points à faible vitesse. 6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supérieur en laissant à chacun une longueur de 15 cm. Utiliser une aiguille à coudre normale pour faire passer le fil supérieur à l’envers du tissu. Nouer les deux fils pour éviter que la couture ne se défasse. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Coser botones Número de puntada Prensatelas Otros 2, 3 ó 4 Prensatelas para botones Placa de zurcir 1. Mida la distancia entre los distintos agujeros del botón y ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag (2, 3 ó 4) con el ancho deseado. Distancia entre los agujeros Número de puntada 1,6mm 2 3,2 mm 3 4,8 mm 4 2. Instalar el prensatelas para botones. 3. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas tal como se ilustra en la fig. A. 4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido, gire la ruedecilla y asegúrese de que la aguja pase por los agujeros sin picar el botón. Si golpea el botón, véase el punto 1. 5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad. 6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior dejando unos 15 cm de hilos sueltos. Utilice una aguja de coser normal para pasar el hilo superior en el revés del tejido y haga un nudo con ambos hilos para asegurar la costura. Pregar botões Nº de ponto Calcador Outros 2, 3 ou 4 Calcador de pregar botões Chapa para cerzido 1. Meça a distância entre os orifícios dos botões e coloque o seletor de pontos no ponto ziguezague (2, 3 ou 4), com a largura pretendida. Distância entre os orifícios do botão Nº de ponto 1,6 mm 2 3,2 mm 3 4,8 mm 4 2. Coloque o calcador de pregar botões. 3. Coloque a chapa de cerzido na chapa de agulha, como indica a fig. A. 4. Coloque o botão entre o calcador e o tecido, gire o volante e certifique-se de que a agulha entra nos orifícios sem later no botão. Caso contrário, volte ao passo 1. 5. Execute cerca de 10 pontos a baixa velocidade. 6. Retire o tecido da máquina. Corte as linhas superior e inferior e ate-as juntas (com um nó) no avesso do tecido. 35 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 35 03.11.13, 3:17 PM Pattern 6 (Straight Stitch) The zipper foot is used to sew on various types of zippers and can easily be positioned to the right or left side of the needle. When sewing the right side of the zipper, attach the shank to the left pin of the zipper foot. When sewing the left side of the zipper, attach the shank to the right pin of the zipper foot. See fig. A. 1. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6) with the desired length. 2. Lower the presser foot lever and attach either the left or right pin of the zipper foot onto the shank. 3. Fold the edge of the fabric 2 cm (3/4") back and place the zipper under the folded portion. 4. Lower the needle into the notch located on the side of the zipper foot. 5. Sew from the bottom of the zipper toward the top on both sides. The needle should be positioned on the zipper side of the foot for best results. See fig. B. Sew through the fabric close to the edge of the zipper guiding the zipper foot along the zipper teeth. 6. To sew the opposite side of the zipper, release the foot by raising the lever located at the back of the presser foot holder assembly, install the zipper foot on the other side of the zipper and continue sewing using the other side notch. 1 2 3 4 Zipper foot Right pin for sewing the left side of the zipper Left pin for sewing the right side of the zipper Lower the needle into the notch ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Zipper Insertion Insertion de fermeture à glissière Modèle 6 (Point droit) Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à gauche de l’aiguille. Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté droit, installer la semelle à la partie droite du pied. Voir fig. A. 1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6) avec la longueur souhaitée. 2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou droite du pied pour fermetures à glissière dans l’encoche. 3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la partie pliée. 4. Abaisser l’aiguille et la faire passer dans l’encoche située sur le côté du pied pour fermetures à glissière. 5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de placer l’aiguille du côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. Voir fig. B. Coudre le tissu près du bord de la fermeture en guidant le pied-de-biche pour fermetures le long des dents de la fermeture. 6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied en relevant le levier situé à l’arrière du support, installer le pied pour fermeture à glissière de l’autre côté de la fermeture et continuer à coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre encoche. 1 Pied pour fermetures à glissière 2 Axe de droite pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière. 3 Axe de gauche pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière. 4 Abaisser l’aiguille et la faire glisser dans l’encoche. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Poner de cremalleras Número de puntada 6 (Puntada recta) La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja. Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata deslizándola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el lado izquierdo, instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal como lo muestra la fig. A. 1. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6) con el largo deseado. 2. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o derecho de la pata de cremalleras en el soporte. 3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera debajo de la parte doblada. 4. Baje la aguja en la hendidura situada en el lado de la pata de cremalleras. 5. Cosa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe colocar la aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase fig. B para mayores detalles. Cosa el tejido cerca de la orilla de la cremallera, guiando la pata a lo largo de los dientes de la cremallera. 6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al subir la palanca situada en la parte posterior del soporte, instale la pata en el otro lado de la cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja por la hendidura del otro lado. 1 2 3 4 Pata de cremalleras Eje derecho para coser la parte izquierda de la cremallera Eje izquierdo para coser la parte derecha de la cremallera. Baje la aguja dentro de la ranura. Pregar zípers Nº do ponto 6 (Ponto reto) O pé calcador para zípers serve para pregar vários tipos de zípers e pode ser colocado facilmente à esquerda ou à direita da agulha. Ao costurar o lado direito do zíper, posicione o pé calcador no lado esquerdo. Quando, ao contrário, costurar o lado esquerdo, posicione o pé calcador do lado direito (Fig. A). 1. Posicione o seletor no ponto reto (6) com o comprimento de ponto pretendido. 2. Abaixe a alavanca do pé calcador e encaixe o eixo esquerdo ou direito do pé calcador na barra do calcador. 3. Dobre uns 2 cm na beirada dos lados do tecido e coloque o zíper debaixo dos lados dobrados. 4. Abaixe a agulha passando-a na reentrància do parte lateral do pé calcador. 5. Costure ambos os lados do zíper a partir da base em direção ao topo. Para obter melhores resultados, a agulha deve ser posicionada no lado do pé calcador que está mais próximo do zíper. Veja a fig.B. Costure o tecido próximo à borda do zíper, guiando o pé calcador para zípers ao longo dos dentes do zíper. 6. Para pregar o outro lado do zíper, solte a sapata pressionando a alavanca localizada na traseira da sapata. Fixe a sapata no mesmo lado do zíper que será costurado e continue a costurar utilizando a reêntrância do outro lado do pé calcador. 1 2 3 4 Pé calcador para pregar zípers. Eixo direito para pregar o lado esquerdo do zíper. Eixo esquerdo para pregar o lado direito do zíper. Abaixe a agulha passando-o pela reentrância. 36 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 36 03.11.13, 3:17 PM B 1 2 3 Gathering Pattern 6 (Straight Stitch) 1. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6) with the desired length. 2. Loosen the tension of the upper thread (to about 2) so that the lower thread lies on the underside of the fabric. 3. Sew a single row or evenly-spaced multiple rows of Straight Stitches. 4. Pull the lower thread(s) to gather the fabric. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A 4 4 Pour froncer un tissu Modèle 6 (Point droit) 1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6) avec la longueur souhaitée. 2. Relâcher la tension du fil supérieur (mettre sur 2 environ) afin que le fil inférieur reste tendu à l’envers du tissu. 3. Faire une seule ligne ou plusieurs lignes de points droits à intervalles égaux. 4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Fruncido Número de puntada 6 (Puntada recta) 1. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6) con el largo deseado. 2. Suelte la tensión del hilo superior (hasta alrededor de 2) para que el hilo inferior se encuentre tirante en el revés del tejido. 3. Cosa una sola línea de puntadas rectas o distintas líneas a igual distancia las unas de las otras. 4. Tire del o de los hilos inferiores para fruncir el tejido. Franzir Nº do ponto 6 (Ponto reto) 1. Coloque o seletor no pont reto (6), com o comprimento pretendido. 2. Diminua a tensão da linha superior (para cerca de 2) de forma que a linha inferior se mantenha na parte de baixo (do avesso) do tecido (i.e., que não seja puxada para o lado de cima). 3. Costure uma fileira simples ou múltiplas fileiras igualmene espaçadas de Pontos Retos. 4. Puxe a(s) linha(s) inferior(es) para franzir o tecido. 37 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 37 03.11.13, 3:17 PM Pattern Foot Other 6 (Straight Stitch) None Darning Plate 1. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A. 2. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6) with the desired length. 3. Place the portion to be darned under the presser foot together with a fabric underlay for reinforcement. 4. Either remove both the presser foot and presser foot holder assembly or use an embroidering presser foot (sold separately). 5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away from you and pulling it toward you. With the darning plate on the machine, the feed dogs will not move the fabric. You control the fabric movement with your hands. 6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with parallel lines of stitching. See fig. B. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Darning Reprisage Modèle Pied-de-biche Autre 6 (Point droit) Sans pied Plaque à repriser 1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le montre la fig. A. 2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6) avec la longueur souhaitée. 3. Placer la partie à repriser et la pièce de renfort sous le pied-debiche. 4. Soit retirer le pied-de-biche et son support ou utiliser un pied pour broderies (non fourni) 5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de va-et-vient (en le poussant et en le tirant doucement). Lorsque la plaque à repriser est installée sur la machine, les griffes d’entraînement n’ont plus d’effet sur le tissu. Le tissu est déplacé manuellement. 6. Répéter l’opération jusqu’à ce que l’ensemble de la partie à repriser soit couverte de lignes de piqûres parallèles. Voir fig. B. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Zurcido Número de puntada Prensatelas Otros 6 (Puntada recta) Quitarlo, sin prensatelas Placa de zurcir 1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas tal como se ilustra en la fig. A. 2. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6) con el largo deseado. 3. Ponga el tejido a zurcir debajo del prensatelas con una pieza de tela de refuerzo debajo. 4. Quite el prensatelas y su soporte o use un prensatelas para bordados (que se vende aparte). 5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido. Cuando la placa de zurcir está puesta en la máquina, los alimentadores no tienen ningún efecto sobre el tejido. Su movimiento se controla únicamente con las manos. 6. Repita la operación hasta que se haya completado el zurcido cosiendo unas cuantas pasadas de puntadas paralelas. Véase fig. B. A Cerzidura (passajar) Nº do ponto Calcador Outros 6 (Ponto reto) Nenhum Chapa de cerzidura 1. Coloque a chapa de cerzido na chapa de agulha, como indica a fig. A. 2. Coloque o botão seletor ponto reto (6), com o comprimento pretendido. 3. Coloque a parte a ser cerzida debaixo do calcador juntamente com um pedaço de tecido por baixo, para reforçar a costura. 4. Retire o calcador e o conjunto de suporte do calcador ou utilize um calcador de bordar (vendido separadamente). 5. Comece a costurar afastando e puxando alternadamente o tecido na sua direção. Com a chapa de cerzido colocada na máquina, os dentes não transfrontarai o tecido. Você controlará o movimento do tecido com as suas mãos. 6. Repita estes movimentos até que a parte a ser cerzida esteja completamente coberta com linhas paralelas de costura. Veja a fig. B. B 38 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 38 03.11.13, 3:17 PM Pattern 2, 3, 4, 5 (Zigzag Stitch) An applique is created by cutting a contrasting piece of fabric into a shape to be used as a decoration on a garment or project. 1. Baste the cut design to the fabric in the desired location where desired. 2. Carefully sew around the edge of the cutout design with the appropriate Zigzag Stitch (2, 3, 4 or 5). 3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching. 4. Remove the basting, if necessary. NOTE: Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and end of the stitching to secure your work. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Appliques Appliques Modèle 2, 3, 4, 5 (Point zigzag) Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un tissu contrastant et de lui donner la forme d’une décoration à appliquer sur un vêtement ou sur un ouvrage. 1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité. 2. Coudre soigneusement le contour du motif avec le point zigzag approprié (2,3,4 ou 5). 3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture. 4. Défaufiler, si nécessaire. REMARQUE: Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la couture. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Aplicaciones Número de puntada 2, 3, 4, 5 (Puntada zigzag) Si queremos colocar un aplique de piel etc. que haga contraste, para utilizarla como decoración en una prenda. 1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en donde desee ponerla. 2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con la puntada zigzag (2, 3, 4 ó 5) apropiada. 3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte. 4. Quite los hilvanes, si fuera necesario. NOTA: Cosa unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las puntadas para que no puedan deshacerse. Aplicações decorativas Nº do ponto 2, 3, 4, 5 (Ponto ziguezague) Cria-se uma aplicação recortando uma peça de tecido contrastante com uma determinada forma, destinada a ser utilizada como motivo decorativo numa peça de vestuário ou em outra qualquer. 1. Alinhave o desenho recortado ao tecido, no local pretendido. 2. Costure cuidadosamente as beiradas do tecido recort ado com o ponto zig zag apropriado (2, 3, 4 ou 5). 3. Corte o tecido excedente que se encontra do lado de fora da costura. 4. Retire o alinhavo, se for necessário. NOTA: Execute pontos de reforço no início e no final da costura para ar rematar o seu trabalho. 39 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 39 03.11.13, 3:17 PM Pattern Foot Other 2, 3, 4, 5 (Zigzag Stitch) None Darning Plate PREPARING FOR MONOGRAMMING AND EMBROIDERING 1. Place the darning plate on the needle plate. 2. Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch (2, 3, 4 or 5). 3. Draw the lettering (for monogramming) or design (for embroidering) on the surface of the fabric. 4. Stretch the fabric in an embroidery hoops as firmly as possible with the underside of the fabric on the bottom of the inside hoop. 5. Place the work under the needle and lower the presser bar with both the presser foot and presser foot holder assembly removed. 6. Pull the lower thread up through the work at the starting position by turning the balance wheel to make a few stitches to hold the end of the thread. 7. Grip the hoop with the thumb and forefingers of both hands while pressing the fabric with the middle and third fingers and supporting the outside of the hoop with your smaller fingers. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Monogramming and Embroidering Monogrammes et broderies Modèle Pied-de-biche Autre 2, 3, 4, 5 (Point zigzag) Sans pied Plaque à repriser PREPARATION AVANT DE FAIRE DES MONOGRAMMES OU DES BRODERIES 1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille. 2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag adéquat (2,3,4 ou 5). 3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur l’endroit du tissu. 4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant l’envers du tissu dans le fond du cercle intérieur. 5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre du pied-debiche, sans pied et sans support. 6. Tirer le fil inférieur vers le haut à travers l’ouvrage à la position de départ en tournant le volant et faire quelques points de maintien. 7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout en appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de chaque main. Les auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tambour. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Monogramas y bordados Número de puntada Prensatelas 2, 3, 4, 5 (Puntada zigzag) Quitarlo, sin prensatelas Otros Placa de zurcir PREPARACIÓN PARA MONOGRAMAS Y BORDADOS 1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas. 2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada (2,3,4 ó 5). 3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados) en el derecho del tejido. 4. Estire el tejido en el bastidor tanto como pueda y si es posible con el revés abajo del círculo interior. 5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas, aunque no haya ningún prensatelas o soporte puesto. 6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el tejido donde quiera empezar y cosa unas puntadas para asegurar el extremo del hilo. 7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione el tejido con los dedos medios y anulares y aguante los exteriores del bastidor con los meñiques. Execução de monogramas e de bordados Nº do ponto Calcador Outros 2, 3, 4, 5 (Ponto ziguezague) Nenhum Chapa de cerzidura PREPARAÇÃO PARA A EXECUÇÃO DE MONOGRAMAS OU BORDADOS 1. Coloque a chapa de cerzido sobre a chapa de agulha. 2. Coloque o botão selector de pontos no ziguezague adequado (2, 3, 4 ou 5). 3. Desenhe as letras (para o monograma) ou o desenho (para bordar) no lado direito do tecido. 4. Coloque o tecido num bastidor o mais esticado e firme possível, com o avesso do tecido na parte de cima do aro interior. 5. Coloque o tecido sob a agulha e abaixe a barra do precalcador, depois de ter retirado o calcador e o conjunto do suporte do calcador. 6. Puxe a linha inferior por sobre o trabalho na posição inicial girando o volante, e faça alguns pontos para prender a ponta da linha. 7. Segure o bastidor com o polegar e o indicador de cada mão. Pressione o tecido com os dedos médio e o anular e, com o dedo menor de cada mão, escore a parte externa do círculo do bastidor. 40 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 40 03.11.13, 3:17 PM EMBROIDERING (fig. B) 1. Stitch the outline of the design by moving the embroidery hoop. 2. Fill in the design alternating from the outline of the design to the inside and from the inside to the outline until the design is completely filled in. Keep the stitching close together. NOTE: A long stitch is made by moving the embroidery hoop rapidly and a short stitch is made by moving it slowly. 3. To secure the stitching, set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6) with the desired length and sew a few stitches at the end of the design. CAUTION: Keep fingers away from moving parts, especially needles. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ MONOGRAMMING (fig. A) 1. Sew moving the hoop slowly along the lettering at a constant speed. 2. To secure the stitching, set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6) with the desired length and sew a few stitches at the end of the last letter. MONOGRAMMES (fig. A) 1. Coudre à une vitesse constante en déplaçant lentement le tambour le long des lettres. 2. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point sur le point droit (6) avec la longueur souhaitée et coudre quelques points à la fin de la dernière lettre. BRODERIES (fig. B) 1. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure. 2. Remplir le motif en piquant alternativement à point serrés du contour vers le centre et du centre vers le bord jusqu’à ce que le dessin soit entièrement recouvert de points. Veiller à bien rapprocher les rangées de points. REMARQUE: Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour. Pour faire un petit point, le déplacer lentement. 3. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point sur le point droit (6) avec la longueur souhaitée et coudre quelques points droits à la fin du motif. PRECAUTION: Tenir les doigts à l’écart de tout élément mobile, en particulier les aiguilles. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ MONOGRAMAS (fig. A) 1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velocidad constante. 2. Para asegurar las puntadas, ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6) con el largo deseado y cosa unas puntadas al final de la última letra. BORDADO (fig. B) 1. Remarque el contorno del diseño, moviendo el bastidor de acuerdo con el dibujo. 2. Rellene el dibujo de puntadas adelantando alternativamente del contorno hacia el interior y del interior hacia el exterior hasta que el dibujo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo siempre cuidado en mantener las puntadas muy juntas. NOTA: Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamente y puntadas cortas al moverlo lentamente. 3. Para asegurar las puntadas, ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6) con el largo deseado y cosa unas puntadas rectas al final del dibujo. ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especialmente de las de agujas. A B EXECUÇÃO DE MONOGRAMAS (fig. A) 1. Costure movimentando o bastidor lentamente ao longo do desenho das letras, a velocidade constante. 2. Para arrematar a costura, coloque o seletor de pontos na costura reta (6), com o comprimento pretendido, e execute alguns pontos no final da última letra. BORDAR (fig. B) 1. Costure a linha exterior do desenho movimentando o bastidor. 2. Preencha o desenho costurando alternadamente da borda para dentro e de dentro para a borda do desenho, até estar completamente coberto. Mantenha os pontos de costura bem juntos. NOTA: Podem executar-se pontos compridos movimentando o bastidor rapidamente e pontos curtos, movimentando-o lentamente. 3. Para arremator a costura, coloque o seletor de pontos na costura reta (6), com o comprimento pretendido, e execute alguns pontos no final do desenho. AVISO: Mantenha os dedos fora do trajeto das partes móveis, especialmente das agulhas. 41 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 41 03.11.13, 3:17 PM 1. 2. 3. 4. Remove the power supply plug from the electrical outlet. Loosen the face plate screw as shown in fig. A. Remove the face plate from the machine as illustrated in fig. B. Replace the sewing light bulb. See fig. C. 1 Bulb 2 Loosen 3 Tighten 5. Reattach the face plate and fasten the screw as shown in fig. D. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Changing the Bulb Remplacement de l’ampoule 1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant. 2. Desserrer la vis du capot de la machine comme indiqué à la fig. A. 3. Retirer le capot comme le montre la fig. B. 4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. C. 1 Ampoule 2 Desserrer 3 Visser 5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. D. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cambio de la bombilla 1. Quite el enchufe de la máquina de la toma de corriente. 2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. A. 3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. B. 4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. C. 1 Bombilla 2 Aflojar 3 Apretar 5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como indica la fig. D. A C 1 2 3 Substituição da lâmpada 1. 2. 3. 4. Retire o plugue da tomada. Solte o parafuso da tampa frontal (fig. A). Retire a tampa frontal (fig. B). Troque a lâmpada (fig. C). 1 Lâmpada 2 Soltar 3 Apertar 5. Recoloque a tampa frontal (fig. D). B D 42 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 42 03.11.13, 3:17 PM 1. Remove the power supply plug from the outlet. 2. Put 2 to 3 drops of oil at each of the points indicated in fig. A. 3. After oiling, run the machine at a fast speed without thread installed for a short time. 4. Be sure to wipe any excess oil off the machine. NOTE: The machine should be oiled once a week if it is used more than one hour a day. If the machine is used more often, oil every day. Sewing machine oil is available from your local sewing machine dealer or service center. Do not apply too much oil as it may get on your thread and fabric. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Oiling Graissage 1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant. 2. Mettre 2 ou 3 gouttes d’huile sur chacun des points indiqués sur la fig. A. 3. Après le graissage, faire fonctionner la machine à grande vitesse, sans fil, pendant un court instant. 4. Essuyer tout excédent d’huile. REMARQUE: Si la machine sert environ une heure par jour, elle doit être huilée une fois par semaine. Si elle sert plus souvent, elle doit être huilée chaque jour. Vous trouverez de l’huile pour machine à coudre chez votre revendeur ou dans un centre technique. Ne pad verser trop d’huile car celle-ci pourrait couler sur les dils ou sur le tissu. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Engrasado 1. Desenchufe la máquina de la toma de corriente. 2. Ponga 2 ó 3 gotas de aceite en cada uno de los puntos señalados en la fig. A. 3. Después de lubricar la máquina, hágala funcionar rápidamente un instante y sin hilo. 4. Asegúrese de limpiar cualquier exceso de aceite de la máquina. NOTA: Lubricar la máquina una vez por semana si se usa más de una hora diaria. Si se usa más a menudo, engrasarla cada día. Puede comprar aceite para máquina de coser a su representante o en el centro técnico local. No conviene aplicar demasiada aceite ya que podrîa correr por el hilo y el tejido. A Cleaning Removing the Shuttle Hook 1. Remove the needle. 2. Remove the extension table and open the shuttle cover on the front of the free arm. 3. Take out the bobbin case by opening its latch and pulling it out from the shuttle race. 4. Slide the latch levers out from the retaining ring to remove the retaining ring. See fig. A. 5. Remove the hook by grasping its center post of the hook and pulling it out as shown in fig. B. Lubrificação 1. Retire o plugue de alimentação da tomada de corrente. 2. Lubrifique com 2 ou 3 gotas de óleo para máquina de costura costura cada um dos pontos indicados na fig. A. 3. Depois de lubrificada, acione a máquina sem calcador e sem linha e em alta velocidade por um curto período de tempo. 4. Não se esqueça de limpar os restos de óleo da máquina. NOTA: A máquina deve ser lubrificada uma vez por semana se for utilizada mais de uma hora por dia. Se for usada com maior frequência, lubrifique-a diariamente. Pode adquirir óleo para a máquina de costura no seu concessionário ou no centro de reparações local. Não aplique óleo em demasia, pois poderá manchar a linha ou o tecido. Nettoyage Comment retirer le crochet de la navette 1. Retirer l’aiguille. 2. Retirer la table d’extension et ouvrir le couvercle de la navette, devant le bras libre. 3. Sortir le boîtier de la canette en tirant sur la languette métallique pour le sortir de la coursière. 4. Retirer les pattes de blocage de l’anneau de maintien pour l’ôter. Voir fig. A. 5. Sortir le crochet en le saisissant par son axe central et en tirant, comme l’indique la fig. B. 43 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 43 03.11.13, 3:17 PM Cleaning the Shuttle Race 1. Remove any accumulated lint and thread with a brush from the retaining ring, hook, driver and race body. 2. A cloth dampened with machine oil should be used to wipe the shuttle race clean of lint. 3. Clean the lint from the shuttle hook in the same manner as described in step 2. 4. Reassemble the hook with the notch at the top and push the latch levers back to their positions to hold the retaining ring in place. 1 2 3 4 5 6 Retaining ring Latch lever Hook Hook center post Driver Race body ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ NOTE: When the needle is lowered, the shuttle hook cannot be removed. REMARQUE: Il est impossible de retirer le crochet de la navette lorsque l’aiguille est abaissée. Nettoyage de la coursière de la navette 1. A l’aide d’une petite brosse, enlever la bourre et le fil qui se sont accumulés dans l’anneau de maintien, sur le crochet, dans l’entraînement et sur la coursière. 2. Nettoyer la coursière avec un chiffon imbibé d’huile pour machine. 3. Nettoyer la bourre du crochet de la navette comme indiqué au point 2. 4. Remonter le crochet avec l’encoche vers le haut et repousser les pattes de blocage en place, pour qu’elles maintiennent l’anneau en place. Anneau de maintien Patte de blocage Crochet Axe central du crochet Entraînement Coursière 1 2 3 4 5 6 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Limpieza Para sacar el garfio de la lanzadera 1. Quite la aguja. 2. Retire el soporte de los accesorios y abra la cubierta de la lanzadera, enfrente del brazo libre. 3. Saque el portacanilla, abriendo su uñeta metálica (pestillo) y retirándolo de la pista de la lanzadera. 4. Retire las palancas que sujetan el anillo retenedor y saque dicho anillo. Véase fig. A. 5. Retire el garfio cogiéndolo de la barra central y sacándolo tal como ilustra la fig. B. NOTA: No puede quitarse el garfio cuando la aguja está abajo. Limpieza de la pista de la lanzadera 1. Quite los hilos y polvo acumulados en el anillo retenedor, garfio, impulsor y pista con un cepillo. 2. Limpie el polvo de la lanzadera con un trapo impregnado de aceite de máquina. 3. Limpie los hilos y polvo del garfio tal como indicado en el punto 2. 4. Vuelva a juntar el garfio con la hendidura arriba y empuje las palancas en sus posiciones previas para que mantengan el anillo retenedor en su sitio. 1 2 3 4 5 6 Anillo retenedor Palanca de la uñeta Garfio Eje central del garfio Impulsor Pista de la lanzadera. A B 1 2 Limpeza Para retirar a lançadeira 1. Levante a agulha na posição mais alta. 2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, no Braço Livre, retirando antes a base removível. 3. Retire a caixa da bobina abrindo o fêcho e puxando-o em seguida. 4. Empurre para fora as alavancas de trava e retire o aro da lançadeira (fig. A). 5. Retire a lançadeira puxando-a pelo pino central (fig. B). NOTA: Não é possível retirar a lançadeira se a agulha estiver abaixada. Limpeza do leito da lançadeira 1. Retire o pó, as linhas e os fiapos acumulados no aro da lançadeira, na lançadeira e no condutor da lançadeira usando um pincel ou escova. 2. Utilize um pano umedecido com óleo para máquina de costura para limpar a lançadeira. 3. Limpe do mesmo modo o condutor e o leito da lançadeira. 4. Monte novamente as peças e prenda, com as alavancas de trava, o aro da lançadeira com a ranhura voltada para cima. 1 2 3 4 5 6 Aro da lançadeira Alavancas de trava Lançadeira Eixodalaucadeira Condutor da lançadeira Leito da lançadeira 3 4 6 5 1 1 44 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 44 03.11.13, 3:17 PM ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cleaning the Feed Dogs 1. Remove the presser foot holder and the needle. 2. Remove the needle plate using a coin or screwdriver to take out the screws. 3. Clean the lint from the upper part of the feed dogs and shuttle race body with a brush. Nettoyage des griffes d’entraînement 1. Retirer le support de pied-de-biche et l’aiguille. 2. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour desserrer les vis. 3. Nettoyer la partie supérieure des griffes d’entraînement et de la coursière de la navette à l’aide d’une brosse. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Limpieza de los alimentadores 1. Quite el soporte del prensatelas y la aguja. 2. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los tornillos. 3. Limpie la parte superior de los dientes y el cuerpo de la lanzadera con un cepillo. Performance Checklist Whenever sewing difficulties are encountered, review the section in this instruction manual that details the operation you are performing to make sure you are correctly using the machine. If the problem continues, the following checklist may help you to improve the operation. If you still have difficulties, contact your nearest service center. Limpeza dos dentes da máquina 1. Retire o suporte do calcador ea agulha. 2. Retire a chapa de agulha, utilizando uma moeda ou uma chave de fendas para tirar os parafusos. 3. Limpe o os fiapos acumulador na parte superior dos deutes e no corpo da lançadeira com uma escova. Liste de vérification en cas de défaillances En cas de problème, consulter d’abord le chapitre voulu dans le présent manuel pour s’assurer de la bonne utilisation de la machine. Si le problème persiste, la liste de vérification suivante peut vous aider à y remédier. Si vous ne parvenez toujours pas à résoudre le problème, veuillez contacter le centre technique le plus proche. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Listado de posibles incidencias Cada vez que encuentre dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar el funcionamiento. Si a pesar de eso el problema persiste, póngase en contacto con el servicio técnico más cercano. Eventuais problemas e sua solução Consulte sempre este manual cada vez que você sentir dificuldade em qualquer operação para comprovar se a máquina está sendo usada corretamente. A maior parte das dificuldades que você encontrar durante a costura poderão ser resolvidas consultando a lista a seguir. Se ainda assim o problemas persistir, solicite os serviços de Assistência Técnica Autorizada mais próxima. 45 LS2125_EFSpPo_24-45.p65 45 03.11.13, 3:17 PM ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS ROTURA DEL HILO SUPERIOR ROTURA DEL HILO INFERIOR (de la canilla) SALTO DE PUNTADAS BAGAS EN LAS PUNTADAS ARRUGAS EN EL TEJIDO ROTURA DEL HILO SUPERIOR El hilo inferior (de la canilla) está enredado La aguja está mal colocada La tensión de los hilos no es correcta La tensión de los hilos es demasiada fuerte ▼ Página 16 ▼ No Página 17 ▼ ▼ ▼ No Página 17 ▼ ▼ Página 21 ▼ ▼ ▼ ▼ No No ▼ El hilo inferior está mal enhebrado El carrete está mal colocado Página 12 No El hilo inferior es demasiado tirante El hilo superior es demasiado tirante Página 20 ▼ La canilla no está bien enhebrada en el garfio El hilo superior está enredado Página 16 No ▼ No No Página 14 ▼ La aguja está doblada o gastada ▼ Página 6 ▼ ▼ No ▼ ▼ No Página 20-21 ▼ ▼ No Página 12-17 ▼ La combinación tamaño de aguja/grueso de hilo/ tejido no es correcta ▼ Página 23 ▼ No ▼ El tamaño de la aguja no corresponde ▼ No Página 6 ▼ No ▼ La combinación tamaño de aguja/grueso de hilo/ tejido no es correcta Hay polvo en el fondo de la placa de agujas Página 43-45 No ▼ Los hilos no están bien enhebrados Se está usando una aguja dañada o gastada. Página 6 ▼ Página 20-21 ▼ No Página 23 ▼ No El hilo no está bien enhebrado ▼ No Página 16 La combinación tamaño de aguja/grueso de hilo/ tejido no es correcta Página 23 ▼ Página 6 No ▼ ▼ No ▼ ▼ ▼ PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL 50 LS2125_EFSpPo_46-57.p65 50 03.11.13, 3:18 PM ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS EL TEJIDO NO ARRASTRA BIEN LA AGUJA SE ROMPE La combinaison aiguille/fil/tissu est incorrecte. La aguja está mal colocada ▼ Página 23 No ▼ Se está usando una aguja dañada o gastada. ▼ Página 6 No ▼ El hilo está enredado ▼ Página 12-17 No ▼ La placa de zurcir está instalada ▼ Página 6 No ▼ Se está usando una aguja dañada o gastada. ▼ Página 6 No ▼ La combinación tamaño de aguja/grueso de hilo/ tejido no es correcta ▼ Página 23 No ▼ Se tira del tejido con demasiada fuerza. Deje que el arrastre lo aliment solos. No tire del tejido. No No ▼ ▼ LA MAQUINA ES RUIDOSA O FUNCIONA MUY DESPACIO LA MAQUINA NO ARRANCA Hay polvo en la placa de agujas El enchufe de alimentación está desconectado de la toma de corriente. ▼ Página 43-45 ▼ No ▼ No ▼ El interruptor principal está apagado Falta de aceite No Página 43 ▼ Página 4 ▼ Página 5 No ▼ No se usa bien el pedal ▼ Página 5 No ▼ El eje de bobinado de la canilla se ha deslizado hacia el presor de la canilla. ▼ No Página 12 ▼ ▼ PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL 51 LS2125_EFSpPo_46-57.p65 51 03.11.13, 3:18 PM Keep the carton and packing materials for future use. It may become necessary to reship the sewing machine. Improper packing or improper packing material could result in damage during shipping. Instructions for repacking the machine are illustrated below. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Repacking the Machine Emballage de la machine Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les réutiliser dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un emballage mal fait ou avec des matériaux inadéquats pourrait occasionner des dégâts pendant le transport. Voir ci-après les instructions pour remettre la machine dans son emballage d’origine. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Embalaje de la máquina Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transportar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales inadecuados puede causarle daños a la máquina durante el transporte. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir las instrucciones que se ilustran continuación. IMPORTANT This packing material is designed to prevent damage in transit. Save this packing material in the event it is needed to transport this sewing machine. Reembalagem da máquina Guarde a embalagem da máquina para eventuais transportes futuros. Uma embalagem inadequada pode danificar sua máquina durante o transporte. Para embalar a máquina corretamente veja as figuras. IMPORTANT Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant le transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de déménager la machine. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ IMPORTANTE El material de embalaje está diseñado para prevenir daños durante el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga que volver a transportar la máquina. IMPORTANTE O material da embalagem foi projetado para prevenir danos ao produto durante o transporte. Guarde-o, caso tenha que voltar a transportar sua máquina. 54 LS2125_EFSpPo_46-57.p65 54 03.11.13, 3:18 PM Página A Accesorios ......................................................................................... 3 Aguja Cambio/Verificación ................................................................ 6 Ajuste fino de los ojales .................................................................... 34 Aplicaciones ..................................................................................... 39 B Bobinado de la canilla ..................................................................... 13 Bombilla Cambio de la bombilla ........................................................... 42 Interruptor ............................................................................... 5 Bordado ...................................................................................... 40-41 C Conexión de los enchufes ................................................................... 4 Costura con dos agujas .................................................................... 19 Costura de botones ........................................................................... 35 D Disco de tensión del hilo superior .................................................... 20 E Elementos principales .................................................................... 1, 2 Embalaje ........................................................................................... 54 Engrasado ......................................................................................... 43 Enhebrado inferior ........................................................................... 14 Enhebrado superior .................................................................... 15-16 F Fruncido ........................................................................................... 37 G Guía de localización de errores ................................................. 50, 51 I Interruptor principal de la luz ............................................................ 5 L Limpieza ..................................................................................... 44-45 Limpieza de la lanzadera .................................................................. 44 Limpieza de los alimentadores ......................................................... 45 Listado de posibles incidencias .................................................. 50, 51 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ INDICE Página M Modalidad brazo libre ........................................................................ 8 Monogramas ............................................................................... 40-41 O Ojales ................................................................................... 30, 32-33 P Palanca de retroceso ........................................................................ 12 Pedal ................................................................................................. 5 Poner cremalleras ............................................................................. 36 Puntada elástica ............................................................................... 28 Puntada invisible .............................................................................. 27 Puntada invisible elástica ................................................................. 27 Puntada de realce ............................................................................. 26 Puntada de unión .............................................................................. 28 Puntada ondas .................................................................................. 29 Puntada recta ............................................................................. 24-25 Puntada zigzag ................................................................................. 26 S Sacar el garfio de la lanzadera ........................................................ 44 Sacar el hilo de la canilla ................................................................. 17 Selector de puntadas .......................................................................... 9 T Tabla de relación entre tejidos, hilos y agujas ................................. 23 Tensión de los hilos ..................................................................... 20-21 Z Zurcido .............................................................................................. 38 57 LS2125_EFSpPo_46-57.p65 57 03.11.13, 3:18 PM Black Instruction Manual Manuel d’instructions Manual de instrucciones Manual de Instruções ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS XC6790-0211 Printed in China
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Brother LS-2220 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario