JATA MC802 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
2 3
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
2 3
Índice · Index · Índice
PROTECCION DEL MEDIO AMBIENTE
En su calidad de consumidor, cuando desee desprenderse del aparato deposítelo para su posterior tratamiento en
un centro de recogida de residuos o contenedor destinado a tal fin.
Proceda de igual forma cuando tenga que eliminar las pilas usadas.
Nunca tire el aparato ni las pilas a la basura. De esta manera estará contribuyendo al cuidado y mejora del medio
ambiente.
ENVIRONMENT PROTECTION
Dispose the appliance according to the local garbage regulations.
Dispose the batteries according to the local garbage regulation.
Never throw it away to the rubbish. So you will help to the improvement of the environment.
PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
Na sua qualidade de consumidor, quando desejar desfazer-se do aparelho deposite-o, para o seu posterior trata-
mento, num centro de recolha de resíduos ou contentor destinado para tal efeito.
Proceda de igual forma quando tiver que eliminar as pilhas usadas.
Nunca deite o aparelho, nem as pilhas, para o lixo. Desta forma estará contribuindo para o cuidado e a melhoria
do meio ambiente.
Identificación de la máquina
Accesorios
Quitar la tapa delantera
Una máquina de coser libre
Reemplazar las tapas de la
máquina
Preparación de la máquina
Control por pedal
Interruptor corriente/luz
Devanado de la canilla
Colocar la bobina
Enhebrado del hilo superior
Empleo del enhebrador
automático de la aguja
Recogida del hilo de la canilla
Cambio del prénsatelas
Esquema de ajuste de la máquina
Puntada recta
Cómo fijar la costura
Inserción de cremalleras
Ribetes
Ajuste de la tensión del hilo
superior
Tabla de hilo, aguja y tela
Punto de zig-zag
Puntada de relleno
Puntada invisible
Puntada de lencería
Costura y sobrehilado en uno
Dobladillo de concha
Zig-zag de tres puntadas
Puntada de acción doble
Fagoting (Diento de rata)
Puntadas elásticas
Puntada recta triple
Ajuste fino puntada elástica
Punto ric-rac
Puntada overlock
Puntada overlock elástica
Puntada avispero
Puntada overlock elástica
Puntada overlock doble
Puntada espiga
Cambiar el pie prensatelas al pie
de ojales
Procedimiento
Ojales con cordoncillo
Cuidado de su máquina
6
7
9
9
11
15
15
15
17
19
21
23
25
27
30
33
35
35
37
39
41
41
43
45
47
49
49
51
51
53
53
53
55
55
57
57
59
61
63
65
6
7
9
11
15
15
17
19
21
22
25
27
29
33
35
35
37
39
41
43
44
47
49
49
51
51
53
53
53
55
55
57
57
59
61
63
65
6
7
8
8
10
14
14
14
16
18
20
22
24
26
28
32
34
34
34
36
38
41
41
42
44
44
44
46
48
48
50
50
50
52
52
52
54
54
56
56
58
60
62
64
Machine identification
Accessories
Removing Front Cover
Replacing the covers on the
machine
Setting up your machine
Food control, Power/light switch
Winding bobbin
Setting the bobbin
Threading top thread
Using automatic needle
threader
Picking up bobbin thread
Changing presser feet
Machine setting chart
Straight stitch
Securing seams
Inserting zippers and piping
Adjusting thread tension
Changing the needle, thread and
fabric chart
Zigzag stitch
Satin stitch
Blind stitch
Shell stitch
Multi-stitch zigzag
Double-action stitch
Faggoting
Adjusting stretch stitch
balance
Triple straight stitch
Ric-rac stitch
Stretch overlock stitch
Overlock stitch
Honeycomb stitch
Elastic overlock stitch
Double overlock stitch
Herringbone stitch
Buttonholes
Procedure
Corded buttonhole
Caring for your machine
Identificação da máquina
Acessórios
Retirar a tampa da frente
Uma máquina de coser livre
Substituir as tampas da máquina
Preparação da máquina
Controlo por pedal, Interruptor
corrente/luz
Enrolamento da bobina
Colocar a bobina
Enfiamento da linha superior
Uso do enfiador de agulha
Recolha da linha da canilla
Mudança do pé prensa-tecidos
Esquema de ajuste da máquina
Ponto recto
Como fixar a costura
Inserção de fechos eclair e de vivos
Ajuste da tensão da linha superior
Tábua de linha, agulha e material
Ponto zig-zag
Ponto de enchimento
Ponto invisível
Ponto de lingerie
Zig-zag de três pontos
Ponto de acção dupla
Fagoting (Dente de rato)
Ajuste fino ponto elástico
Ponto recto triplo
Ponto zig-zag a duas agulhas
Ponto overlock
Ponto overlock elástica
Ponto cruzado em zig-zag
Ponto overlock elástico
Ponto overlock duplo
Ponto espiga
Confecção de casas para botões
Procedimento
Casas com cordão
Cuida da sua máquina
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
4 5
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
4 5
Desconéctela siempre por la clavija, no tire del cable.
Mantenga los dedos de las manos alejados de las
piezas en movimiento. Se requerirán precauciones
especiales cerca de la aguja.
Siempre use la placa adecuada para la aguja. Usar una
placa errónea podría causar la rotura de la aguja.
No use agujas dobladas.
Evite tirar o empujar el tejido con la mano mientras
cose, ya que su transporte lo efectúa la misma má-
quina. Forzar el recorrido solo causará la rotura de
la aguja.
Desconecte la máquina de coser al hacer cualquier
ajuste en el área de la aguja, como al enhebrarla o
cambiar la aguja, hacer la canilla, cambiar el pren-
satelas, etc.
Siempre desconecte la máquina de coser de la toma
de corriente al quitar la cubierta, al lubricar o al ha-
cer cualquier otro ajuste de servicio mencionado en
este manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada y fabricada exclu-
sivamente para uso doméstico. Por favor lea todas las
instrucciones antes de su utilización y siga las precau-
ciones de seguridad básicas que se detallan.
ATENCION
Para evitar el riesgo de choque eléctrico:
• No deje desatendida en ningún momento su
máquina y desconéctela de la toma de corriente
siempre que no vaya a ser usada o se proceda a
su limpieza.
Desconecte el aparato antes de cambiar la bom-
billa. Utilice siempre recambios de 15W.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio o
lesiones personales:
Haga funcionar la máquina de coser solamente
cuando esté montada sobre su mesa de trabajo.
Este aparato no está destinado para su uso por per-
sonas (incluidos niños) con capacidades físicas, sen-
soriales o mentales reducidas, o falta de experiencia
y conocimiento, a no ser que reciban supervisión o
instrucciones concretas sobre el uso del aparato por
una persona responsable de su seguridad.
Use este aparato solamente para el fin para el que
fue diseñado y utilizando exclusivamente los ac-
cesorios recomendados por el fabricante, como se
indica en este manual.
Nunca haga funcionar este aparato si el cable o el
enchufe estuvieran dañados. Si no funcionara ade-
cuadamente, si se hubiera caído o dañado, o si se
hubiera caído al agua, contacte con su distribuidor
o con el centro de servicio autorizado más cercano
para que lo revisen, reparen o hagan los ajustes eléc-
tricos o mecánicos debidos.
Nunca use este aparato con alguna de las salidas
de ventilación bloqueadas. Mantenga las rejillas de
ventilación y el controlador del pedal limpios, sin
acumulaciones de pelusa, polvo o tela suelta.
Nunca deje caer o inserte objetos en las aberturas.
No la use al aire libre.
No la use donde se estén usando productos de aero-
sol (sprays) o donde se esté suministrando oxígeno.
Para desconectarla, ponga todos los controles en la
posición de apagado (“0”) y desconecte el enchufe
de la toma de corriente.
This sewing machine is intended for household use only.
Read all instructions before using and follow all the basic
safety precautions detailed bellow:
DANGER
To reduce the risk of electric shock:
• An appliance should never be left unattended
when plugged in. Always unplug this appliance
from the electric outlet immediately after using
and before cleaning.
• Always unplug before replacing the bulb with
same type rated 15 watts.
WARNING
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or in-
jury to persons:
Operate sewing machine only when mounted in
sewing machine table, case, and the like.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliances by a
person responsible for their safety.
Use this appliance only for its intended use as descri-
bed in this manual. Use only attachments recommen-
Esta máquina de costura foi concebida e fabricada exclusiva-
mente para uso doméstico. Por favor leia todas as instruções
antes da sua utilização e siga os cuidados de segurança bási-
cos que seguem em pormenor.
ATENÇÃO
Para evitar o risco de choque eléctrico:
A máquina nunca deve ser deixada sozinha e des-
ligue-a da corrente eléctrica sempre que a não for
utilizar ou a vá limpar.
Desligue o aparelho antes de mudar a lâmpada. Utili-
ze sempre lâmpadas de substituição de 15W.
Instrucciones importantes
de seguridad
Important safety
instructions
Instruções importantes
de segurança
ADVERTÊNCIA
Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio ou
lesões:
Faça funcionar a máquina de costura somente quan-
do estiver montada sobre a sua mesa de trabalho.
• Este aparelho não é destinado para ser usado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas; falta de experiência e
conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas ou
recebam instruções concretas sobre a utilização do apa-
relho por uma pessoa responsável pela sua segurança.
Use este aparelho somente para o fim para o qual foi
concebido, utilizando exclusivamente os acessórios
recomendados pelo fabricante, como se indica neste
manual.
Nunca faça funcionar este aparelho se o cabo ou a
ficha estiverem danificados. Se não funcionar adequa-
damente, se tiver caído, estiver danificado ou se tiver
apanhado água, contacte o distribuidor ou o centro
de serviço técnico autorizado mais próximo para que o
verifiquem, reparem ou façam os ajustes eléctricos ou
mecânicos necessários.
Nunca use este aparelho com alguma das saídas de ven-
tilação bloqueadas. Mantenha as grelhas de ventilação e
o pedal limpos, sem acumulações de pelos, pó ou fios de
tecido soltos.
Nunca deixe cair, ou insira objectos nas aberturas.
Não a use ao ar livre.
Não a use onde estiverem a ser usados produtos em ae-
rossol (sprays) ou onde esteja a ser libertado oxigénio.
Para a desligar, coloque todos os controlos na posição Apa-
gado” (“0”) e desligue a ficha da tomada da corrente.
Desligue-a sempre puxando pela ficha e nunca pelo
cabo.
Mantenha os dedos das mãos afastados das peças em
movimento. Necessitam-se cuidados especiais perto da
agulha.
Use sempre a chapa adequada à agulha. Usar uma chapa
errada poderá provocar a quebra da agulha.
Não use agulhas tortas.
Evite puxar, ou empurrar, o tecido com a mão enquanto
cose, já que o seu movimento é efectuado pela própria
máquina. Forçar o processo só provocará a quebra da
agulha.
Desligue a máquina de costura ao fazer qualquer ajuste
perto da agulha como enfiar, ou mudar, a agulha, encher
a bobina, trocar o pé-calcador, etc.
Desligue sempre a máquina de costura da tomada de
corrente para retirar a tampa, ao lubrificar, ou ao fazer
qualquer outro ajuste de serviço mencionado neste ma-
nual de instruções.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
ded by the manufacturer as contained in this manual.
Never operate this appliance if it has a damaged cord
or plug, if it is not working properly, if it has been dro-
pped or damaged, or dropped into water. Return the
appliance to the nearest authorized dealer or service
center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.
Never operate the appliance with any air openings
blocked. Keep ventilation openings of the sewing ma-
chine and foot controller free from the accumulation
of lint, dust, and loose cloth.
Never drop or insert any object into any opening.
Do not use outdoors.
Do not operate where aerosol (spray) products are be-
ing used or where oxygen is being administered.
To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position,
then remove plug from outlet.
Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the
plug, not the cord.
Keep fingers away from all moving parts. Special care
is required around the sewing machine needle.
Always use the proper needle plate. The wrong plate
can cause the needle to break.
Do not use bent needles.
Do not pull or push fabric while stitching. It may de-
flect the needle causing it to break.
Unplug the sewing machine when making any ad-
justments in the needle area, such as threading nee-
dle, changing needle, threading bobbin, or changing
presser foot, etc.
Always unplug sewing machine from the electrical
outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other user servicing adjustments mentio-
ned in the instruction manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
6 7
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Al abrir la caja de accesorios
levantando la tapa, y encontrará
varios accesorios en el interior.
Pie puntada recta
Pie para sobrehilado
Pie de ojales
Pie de cremalleras
Canillas
Agujas
Tapa del eje del carrete (pequeño)
Tapa del eje del carrete (grande)
Abridor de ojales
Destornillador (grande)
Destornillador (pequeño)
Prensatelas para la costura de
botones
Tapa del alimentador
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Open the accessory box And you
will find a variety of accessories
inside. They are listed below.
Straight stitch foot
Overcasting foot
Buttonhole foot
Zipper foot
Bobbins
Needles
Spool pin cap (small)
Spool pin cap (large)
Buttonhole opener with brush
Screwdriver (large)
Screwdriver (small)
Button sewing foot
Feed cover
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Abrir a caixa de acessórios
levantando a tampa, encontrará
vários acessórios no interior.
Pé ponto recto
Pé para overlocado
Prensa-tecidos de casas
Prensa-tecidos de fechos eclair
Bobinas
Agulhas
Tampa do passador carretel (pequeno)
Tampa do passador carretel (grande)
Abridor de casas para botões
Chave de fendas (grande)
Chave de fendas (pequeno)
Prensa-tecidos para a costura de
botões
Placa rammendo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Accesorios · Accessories · Acessórios
Disco tensor del devanador de
canilla
Guía hilo
Primera guía del hilo
Cubierta frontal
Guía hilo
Plancha aguja
Tapa de canilla
Almacenaje de accesorios
Eje devanador canilla
Tope devanador canilla
Pasador carrete
Volante
Selector de puntadas
Interruptor corriente/luz
Toma de corriente
Palanca del prensatelas
Cortador de hilo
Enhebrador aguja
Palanca para soltar el prensatelas
Tornillo pie prensatelas
Transporte de dientes
Guía hilo
Tornillo de sujeción aguja
Aguja
Pie prensatelas
Transporte de dientes
Cubierta extensible
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Bobbin winder tension disc
Thread guide
First thread guide
Face cover
Thread guide
Needle plate
Bobbin cover plate
Accessory storage
Bobbin winder shaft
Bobbin winder stop
Spool pin
Hand wheel
Stitch selector
Power/light switch
Plug socket
Presser foot lever
Thread cutter
Automatic needle threader
Foot release lever
Presser foot screw
Feed dogs
Thread guide
Needle clamp screw
Needle
Presser foot
Foot control
Extension table
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Disco tensor do enrolamento da bobina
Guia linha
Primeira guia linha
Cobertura frontal
Guia linha
Ferro agulha
Tampa de bobina
Armazenamento de acessórios
Eixo enrolador da bobina
Topo enrolador da bobina
Passador carretel
Volante
Selector de pontos
Interruptor corrente/luz
Ficha do controlo por pedal
Alavanca pé prensa-tecidos
Cortador de linha
Enfiador de agulha
Alavanca de desprendimento prensa-
tecidos
Parafuso pé prensa-tecidos
Transporte de dentes
Guia linha
Parafusos de sujeição agulha
Agulha
Pé prensa-tecidos
Transporte de dentes
Cobertura extensível
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Piezas principales · Machine identification · Peças principais
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
8 9
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
QUITAR LA TAPA DELANTERA.
UNA MÁQUINA DE COSER LIBRE
La tapa exterior de la máquina ha sido diseñada para
funciones muy variadas. Es una máquina de coser
portátil en donde no sólo se pueden guardar los
artículos de mercería sino también se puede utilizar la
tapa trasera como una extensión de la mesa para coser.
PARA ABRIR LA TAPA DELANTERA.
1. Apretar el botón en el lado izquierdo de la caja para
poder abrirla. (Véase el dibujo 1)
2. Gire la tapa hacia la derecha, encontrará una bisagra
en la parte derecha de la máquina.
3. Empuje la clavija de la parte superior de la bisagra
hacia abajo y encájela en la ranura. Empuje la
clavija de la parte inferior de la bisagra hacia arriba,
encájela en la ranura. Retire la tapa delantera (Véase
el dibujo 2).
QUITAR LA TAPA TRASERA:
1. Coloque sus manos a través de la zona de costura de
la máquina y empuje la tapa hacia el lado trasero
hasta que se suelte.(Véase el dibujo 3)
2. Levante la tapa trasera hacia arriba y suéltela desde
el asa permanente de la máquina. (Véase el dibujo
3)
LA TAPA TRASERA SE CONVIERTE EN LA ZONA EXTEN-
DIDA DE TRABAJO.
Baje el soporte hacia dentro de la correa. Deslice la tapa
por las ranuras o rieles del brazo libre. Al final de los
rieles levante la tapa y asegúrela con el pasador (Véase
el dibujo 5).
REMOVING FRONT COVER LIBERTY MACHINE
The machines hard cover is designed for multiple
functions. It is a portable case that has storage for your
sewing notions and it can also be used as an extension
table for more sewing surface.
TO OPEN THE COVER:
1. Press the button on the left side of the cover.
(Drawing 1)
2. Swing the front cover to the right. You will see a
hinge at the right rear side of machine.
3. Press down on the upper pin located at the hinge
and push into the side slot. Push up on the lower pin
and push into the side slot. Remove the cover from
the machine. (Drawing 2)
REMOVE REAR COVER:
1. Place your hand through the sewing area of the
machine and push rear cover to the back until it is
released. (Drawing 3)
2. Lift the back cover upward and remove from the
permanent handle of the machine. (Drawing 4)
REAR COVER AS AN EXTENSION TABLE:
Lower the back metal support leg.
Slide the cover into the slots located on the sides of the
free arm. At the end of the slots lift up on the cover and
place cover on the latch. (Drawing 5)
RETIRAR A TAMPA DA FRENTE
UMA MAQUINA DE COSER LIVRE
A tampa exterior da máquina foi desenhada para
funções muito variadas, É uma máquina de coser
portátil que permite guardar artigos de retrosaria e a
tampa traseira ser utilizada como uma mesa estendida
para coser.
PARA ABRIR A TAMPA DA FRENTE.
1. Apertar o botão no lado esquerdo da caixa para a
poder abrir. (Ver o desenho 1)
2. Rode a tampa para o lado direito, encontrará uma
dobradiça no lugar da costura com um braço que a
une com a máquina.
3. Empurre a cavilha da parte superior da dobradiça
para baixo e para baixo da ranhura, assim a tampa
da frente já pode ser separada da máquina. (ver o
desenho 2)
RETIRAR A TAMPA TRASEIRA:
1. Ponha as suas mãos trespassando a tábua de coser
da máquina e empurre a tampa para o lado traseiro
até que se solte. (Ver o desenho 3)
2. Levante a tampa traseira para cima e retire-a a partir
da asa permanente da máquina, (Ver o desenho 3)
A TAMPA TRASEIRA É APLICADA COMO A MESA ES-
TENDIDA DE TRABALHO.
Desça um pouco o suporte para dentro da correia.
Empurre a tampa traseira deslizando para os dois lados
da ranhura do trilho na costura com braço da máquina,
quando chegar ao fim do trilho, levante um pouco a
tampa traseira para que encaixe bem na máquina, (Ver
desenho 5)
desenho 1
desenho 2
desenho 3
desenho 4
desenho 5
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
10 11
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
REEMPLAZAR LAS TAPAS DE LA MAQUINA
1. Empuje el eje del carrete hacia debajo de la máquina
de coser.(Véase el dibujo 6)
2. Quite la tapa trasera del brazo libre (ahora usada
como zona extendida de trabajo), levantándola y
quitándole el pasador.(Véase el dibujo 7)
3. Coloque la tapa trasera sobre el asa de la máquina
y encájela en la parte trasera de la máquina (Véase
el dibujo 8).
4. Alinee la tapa delantera con las bisagras. Deslice la
bisagra superior en la tapa y luego deslice la bisagra
inferior en ella (Véase el dibujo 9-1).
5. Vuelve a colocar la tapa delantera y ciérrela (Véase
el dibujo 9).
SUBSTITUIR AS TAMPAS DA MÁQUINA
1. Empurre a cavilha do carretel para baixo da máquina
de coser. (Ver o desenho 6).
2. Retire a tampa traseira (agora serve como mesa
estendida de trabalho), assim a tampa pode ser
retirada do suporte da tábua plana e empurre a
tampa traseira para fora. (Ver o desenho 7)
3. Volte a colocar a tampa traseira na máquina
encaixando desde a parte de cima onde há uma
asa e feche a tampa a partir do lado traseiro da
máquina. (Ver desenho 8).
4. Alinhar a tampa da frente na dobradiça. Substitua
a dobradiça superior na caixa junto com a grelha
da máquina e empurre com força sobre a tampa
traseira, assim a tampa pode voltar a ser encaixada
com a máquina. (Ver desenho 9.1)
5. Volte a colocar a tampa da frente do lado dianteiro e
feche-a bem. (Ver desenho 9)
REPLACING THE COVERS ON THE MACHINE:
Replacing the rear cover:
1. Push down the spool pin at the back of the machine
for storage. (Drawing 6)
2. Remove the rear cover from the free arm (used as
an extension table) by lifting up and removing from
the latch. Slide the rear cover away from the free
arm. (Drawing 7)
3. Place the rear cover over the handle of the machine
and snap the cover into place on the back of
machine. (Drawing 8)
4. Align the front cover at the hinges. Release the top
hinge into the cover then release the bottom hinge
into the cover. (Drawing 9-1)
5. Swing the front cover to the front and close.
(Drawing 9)
desenho 6
desenho 7
desenho 8
desenho 9 desenho 9-1
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
12 13
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
1. AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL HILO SUPERIOR
Aumente o disminuya la tensión del hilo superior usando
este controlador. Cuanto mayor sea el número, mayor será
la tensión.
2. PALANCA DEL PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Baje el prensatelas para coser.
2. Levante la palanca a la posición media para insertar
o mover la tela.
3. Levante a la posición más alta para cambiar el
prensatelas o para mover telas gruesas.
3. SELECTOR ANCHO PUNTADA
La anchura de las puntadas de esta máquina se puede
modificar haciéndolas más anchas o estrechas con el control
de la anchura de puntadas.
Al coser puntadas rectas, se pueden elegir varias posiciones
de la aguja, desde 0 (la posición derecha de la aguja) hasta 5
(la posición izquierda de la aguja). La marca triangular entre
el número 2 y el 3 marca la posición central.
4. SELECTOR DE PUNTADAS E INDICADOR
1. Para seleccionar una puntada asegúrese de que la
aguja esté fuera del tejido y en su posición más alta.
2. Girar el selector hasta que la puntada requerida
aparezca en el panel indicador.
5. CONTROL DEL LARGO DE PUNTADA Y PUNTADA
SÚPER (ELASTICA)
El largo de puntada puede ser seleccionado fácilmente en
función del tipo de material y su grosor. Se pueden seleccionar
los modelos de puntadas súper (elásticas) girando el mismo
mando de control hasta la marca S, en donde se podrá hacer
un ajuste más fino.
6. PALANCA DE RETROCESO
Al empezar o finalizar las costuras se recomienda realizar
diversas puntadas con el retroceso (o marcha-atrás) para
reforzar la costura. Mientras está accionada esta palanca, la
máquina cose hacia atrás.
1.CONTROLADOR DA TENSÃO DA LINHA SUPERIOR
Aumentar ou diminuir a tensão da linha superior
usando este controlador. Maior é o número, mais
apertada é a tensão.
2.ALAVANCA PÉ PRENSA-TECIDOS
O seu prensa-tecidos tem três posições,
1. Descer o prensa-tecidos para coser,
2. Levantar a alavanca para a posição média para
inserir ou mover o tecido.
3. Levantar à posição mais alta para mudar o prensa-
tecidos ou para mover o material grosso.
3. SELECTOR LARGURA PONTO
A largura dos pontos que cosem nesta máquina pode
ser trabalhada com pontos mais largos ou estreitos
através do ajuste do controlo da largura de pontos.
Quando coserem os pontos rectos, pode-se escolher
várias posições da agulha, de grau O (a posição da
agulha direita) até 5 (a posição da agulha esquerda)
com o mesmo controlo do mesmo lado. O sinal
triangular entre o número 2 e o 3 serve para medir a
posição central.
4. SELECTOR E INDICADOR DE PONTOS
1. Para seleccionar um ponto verificar se a agulha está
fora do tecido e na sua posição mais alta,
2. Então rodar o selector até que o indicador apareça
no ponto requerido.
5. MARCADOR COMPRIDO DE PONTO E PONTO SU-
PER (ELÁST1CO)
O comprimento do ponto pode ser seleccionado
facilmente de acordo com o tipo de material e a sua
grossura.
O grupo de pontos super (elásticos) podem ser
seleccionados rodando o mesmo disco até à marca S
onde se poderá fazer um ajuste mais fino.
6. ALAVANCA DO PONTO DE RETROCESSO
Ao começar ou finalizar as costuras recomenda-se
realizar diversos pontos com o retrocesso para o reforço
da costura. Enquanto se está a pressionar para baixo
esta alavanca durante a costura, a máquina continuará
a transportar para trás o tecido.
1. ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Decrease or increase the tension of the top thread by
using this control. The higher the number, the tighter
the tension.
2. PRESSER FOOT LEVER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lever to the middle position to insert or
remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser
foot or to remove thick fabric.
3. STITCH WIDTH/NEEDLE POSITION DIAL
The width of all the stitches produced on this machine
can be made narrower or wider by adjusting the stitch
width control.
When sewing straight stitching, you can select various
needle positions from 0 (right needle position) to 5
(left needle position) with the same control dial. The
triangle marking between 2 and 3 shows the center
position.
4. STITCH SELECTOR AND INDICATOR
1. To select a stitch, be sure needle is out of fabric at its
highest position.
2. Then turn the selector until the required stitch is
indicated on the indicator panel.
5. STITCH LENGTH/SUPER (STRETCH) STITCH DIAL
Stitch length can be selected easily according to
thickness and type of fabric.
Super (stretch) stitch patterns can be selected by
turning the same dial to S mark where fine adjustment
can be made.
6. REVERSE STITCH LEVER
It is recommended to begin, or end seams with several
stitches in reverse for reinforcement. As long as you are
pressing down this lever while sewing, the machine
will continue to feed the fabric backwards.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
14 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Asegúrese de limpiar cualquier aceite sobrante del área
de la plancha de aguja, antes de usar por primera vez
la máquina.
CONTROL POR PEDAL
Conecte el enchufe del pedal a la toma de la máquina
y a la toma de corriente de la pared tal como se ve en
el dibujo.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el
interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor
controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando
la máquina, o se están cambiando agujas o bombillas u
otros elementos, la máquina se debe desconectar de la
toma de corriente de la pared.
PREPARAÇÃO DA MÁQUINA
Limpe qualquer óleo em excesso da área do ferro de
agulha, antes de usar, pela primeira vez, a máquina.
CONTROLO POR PEDAL
Ligue o pedal à máquina(1) e a ficha à tomada de
corrente (2) tal como se vê no desenho.
INTERRUPTOR CORRENTE/LUZ
A máquina não funcionará até se ligar o interruptor de
corrente/luz.. O mesmo interruptor controla a corrente
e a luz. Quando se está a utilizar a máquina, ou se
estiverem a mudar agulhas ou bobinas, etc., a máquina
deve ser desligada dos principais fornecimentos.
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate
area before using your machine the first time.
FOOT CONTROL
Connect the plug of the foot control into the machine
socket ® and your wall outlet ® as illustrated.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light
switch is turned on. The same switch controls both the
power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or
lamps, etc.. machine must be disconnected from the
wall outlet.
Interruptor corrente/luz
Controlo por pedal
Interruptor corrente/luz
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
16 17
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Pivote el eje del carrete hacia su posición más
horizontal y pase el hilo en el carrete de la anilla.
2. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes.
Asegúrelo con la tapa portacarretes, para garantizar
una salida suave del hilo.
3. Pase el hilo desde el carrete, a través del guía hilo, tal
como está mostrado.
4. Pase el extremo del hilo, a través del agujero de la
canilla, tal como está mostrado.
5. Asegúrese de que el eje del devanador de la canilla
está en su posición izquierda. Coloque la canilla en
el eje, y saque el extremo del hilo la parte superior
de la canilla .Empuje el eje del devanador hacia
la derecha hasta que se oiga un clic. Sostenga el
extremo del hilo.
6. Ponga en marcha la máquina. El hilo que está
retenido se soltará o puede cortarse con una tijera.
La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para
sacar la canilla.
ENROLAMENTO DA BOBINA
1. Rodar o carretel da anilha para o ponto mais alto
da posição horizontal e passe a linha no carretel da
anilha.
2. Verifique se colocou um carrinho de linha no porta-
carrinhos, Segurá-lo com a tampa porta-carrinhos,
para garantir uma saída suave da linha.
3. Passar a linha do carrinho, através do guia linhas, tal
como é mostrado.
4. Esticar o extremo da linha, através do buraco na
bobina, tal como é mostrado,
5. Verifique se o eixo do enrolador está na posição
esquerda, coloque bem a bobina no eixo, e a linha
sai pelo extremo da parte superior da bobina
Empurre o eixo do enrolador para a direita até que
se oiça um golpe seco.
Segure bem o extremo da linha.
6. Ponha em funcionamento a máquina. A linha que
está retida soltar-se-á. A bobina cessará de girar
quando tiver enchido por completo. Empurre para a
esquerda o eixo para retirar a bobina.
WINDING BOBBIN
1. Pivot spool pin into highest horizontal spool pin
position.
2. Pass a spool of thread on the spool pin. Secure to
place a spool of thread on the pin. Secure it with the
spool cap to ensure smooth flow of thread .
3. Pass thread from spool through thread guides as
shown.
4. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
5. Make sure the bobbin winder shaft is in left position.
Place bobbin onto shaft with end of thread coming
from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to
right until it clicks. Hold onto end of thread.
6. Start machine. The thread that is held will snap or
may be trimmed with a scissors. Bobbin will cease
turning when completely filled. Push shaft to left to
remove bobbin.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
18 19
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COLOCAR LA BOBINA
Levante la palanca del prensatelas.
1. Levante la aguja hasta su posición más alta girando
el volante hacia usted.
2. Abra la tapa de la canilla pulsando el botón de
apertura que hay a la derecha.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en
sentido contrario a las agujas del reloj.
4. Lleve el hilo por la abertura A y después hacia la
izquierda, y deje entonces unos 15 cm. del hilo.
5. Vuelva a cerrar la tapa.
COLOCAR A BOBINA
Levante a alavanca do prensa-tecidos,
1. Levante a agulha até à sua posição mais elevada
girando o volante para si.
2. Abra a tampa da bobina premindo no botão de
abertura que existe à direita,
3. Coloque a bobina, verificando se gira em sentido
contrário ao das agulhas do relógio.
4. Leve a linha pela abertura A e depois para a
esquerda e deixe então uns 15 cm. de linha.
5. Volte a fechar a tampa.
SETTING THE BOBBIN
Raise the presser foot.
1. Raise the needle to its highest position by rotating
the handwheel towards you.
2. Remove the bobbin cover plate by pressing down on
the lower left corner of the bobbin cover plate while
pressing the latch to the right that holds the bobbin
cover in place. (See fig. 2)
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates
counter clockwise with the thread off the top of
bobbin to the left.
4. Pull thread through the slot AM and then to the left.
Leave about 6 inches (15cm) of thread.
5. Replace the bobbin cover plate onto the needle
plate.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
20 21
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Levante la palanca prensatelas.
2. Levante la aguja a su posición más elevada girando
el volante de la máquina hacia usted.
3. Enhebre la máquina siguiendo el orden de la
ilustración
ENFIAMENTO DA LINHA SUPERIOR
1. Levante a alavanca prensa-tecidos.
2. Levante a agulha para a posição mais elevada
rodando o volante da máquina para si.
3. Enfiar a máquina seguindo a ordem da ilustração,
THREADING THE TOP THREAD
1. Raise the presser foot lever.
2. Raise the needle to its highest position by rotating
the hand wheel towards you
3. Thread the machine in the order as illustrated.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
22 23
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AUTOMÁTICO DE LA
AGUJA
Levante la aguja a su posición más elevada girando el
volante de la máquina hacia usted.
1. Baje la palanca y enganche el hilo en la guía como
indica la ilustración. Siga empujando la palanca
hasta que el extremo del hilo unido al garfio pase
por el ojo de la aguja.
2. Guíe el hilo hacia el gancho y levántelo.
3. Suelte la palanca y la aguja se enhebrará
automáticamente. Coloque el bucle de hilo hacia la
parte trasera de la máquina.
NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto, se
recomienda poner el selector de la máquina en
puntada recta (posición central).
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the
hand wheel towards you.
1. Pull down lever and ho’ok thread to thread guide as
illustrated Continue to push lever until the hooked
end passes through the needle eye.
2. Guide thread into hooked end and pull it upward.
3. Release the lever and needle will be threaded
automatically. Pull loop of thread to back of machine.
NOTE: For smooth threading it is recommended to set
the machine at straight stitching (middle position)
when using needle threader.
USO DO ENFIADOR DA AGULHA
Levante a agulha para a posição mais elevada girando o
volante da máquina para si
1. Descer a alavanca e enfie a linha no guia linha como
indica a ilustração.
Descer a alavanca segurando o extremo da linha.
2. Colocar a linha na forquilha de engate e esticá-lo
para cima.
3. Suba a alavanca e a agulha passa auto-maticamente.
Coloque a linha para o lado de trás da máquina.
Nota: Para conseguir um enfiamento correcto com o
enfiador, recomenda-se colocar o selector da máquina
em ponto recto (posição central).
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
24 25
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del prensatelas. Manteniendo flojo
el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia
Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la
aguja alcance su posición más alta.
2. Suavemente tire del hilo de la aguja. Ésta habrá
formado un lazo con el hilo de la canilla.
3. Tirar de ambos hilos juntos hacia la parte de atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando
alrededor de 15 cm. de hilo.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lever.
Holding needle thread loosely with your left hand,
turn hand wheel towards you one revolution with
your right hand until the needle comes to its highest
position.
2. Lightly pull up on the needle thread.
This will pull a loop of bobbin thread through the
needle plate slot.
3. Pull both top and bobbin threads together towards
back of machine under the presser foot, leaving
about 6 inches (15cm) clear
RECOLHA DA LINHA DA BOBINA
1. Eleve a alavanca do pé prensa-tecidos.
Mantendo frouxa a linha da agulha com a mão
esquerda, gire para si o volante com a mão direita,
até que a agulha alcance a sua posição mais alta.
2. Suavemente puxe do fio da linha da agulha, este fio
forma uma urdidura com a linha da bobina.
3. Puxar de ambas as linhas juntas, para trás da
máquina, por baixo do pé prensa-tecidos, deixando
perto de 15 cm. de linha.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
26 27
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CAMBIO DEL PRENSATELAS
Asegúrese de que la aguja está en su posición más alta.
1. Levante la palanca del prensatelas y suba la palanca
para soltar el prensatelas.
2. Coloque el prensatelas deseado debajo de la porta-
prensatelas, de forma que el alfiler del prensatelas
quede alineando con la abertura del soporte del
prensatelas.
3. Baje la palanca de prensatelas, de manera que el
porta-prensatelas se enganche en el prensatelas
CHANGING PRESSER FEET
Make sure the needle is in the highest position.
1. Raise the presser foot lever. Press foot release lever
to remove foot.
2. Place presser foot below presser foot holder so that
the presser foot pin is aligned with the slit in the
presser foot holder.
3. Lower the presser foot so that the presser foot
holder snaps onto the foot.
MUDANÇA DO PRENSA-TECIDOS DE UMA MÁQUINA
DE COSER
Verifique se a agulha, esta na posição superior. Eleve a
alavanca do prensa-tecidos
1. Elevar a alavanca de desprendimento de prensa-
tecidos para a retirar.
2. Coloque o prensa-tecidos desejado debaixo
da porta-prensa-tecidos (o ferro das agulhas),
alinhando com a abertura de agulha do porta-
prensa-tecidos.
3. Descer a alavanca do prensa-tecidos, de forma que
o porta-prensa-tecidos feche de repente no prensa-
tecidos.
Alavanca do
desprendimento
prensa-tecidos
Segurador prensa-tecidos
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
30 31
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ESQUEMA DE AJUSTE DA MÁQUINA
1. SINALIZADOR
2. CONTROLO LONGITUDINAL
3. SELECTOR LARGURA DO PONTO
4. PÉ PRENSA-TECIDOS
A.
Apoio ponto
recto
B.
Prensa-tecidos
de zig-zag
C.
Apoio para
overlock
D.
Prensa-tecidos
de casas
E.
Prensa-tecidos
fechos eclair
F.
Prensa-tecidos
para a costura
de botões
G.
Placca
rammendo
PONTO
1.
SINALIZADOR
RECTO
ZIG-ZAG
INVISÍVEL
LINGERIE
ZIG-ZAG TRÊS PONTOS
DUPLA ACÇÃO
FAGOTING
PONTO TRIPLO
ZIG-ZAG
OVERLOCK ELÁSTICO
OVERLOCK
CRUZADO EM ZIG-ZAG
OVERLOCK ELÁSTICO
OVERLOCK DUPLO
ESPIGA
CASAS
INSERÇÃO DE FECHOS ECLAIR
COSTURA DE BOTÕES
2.
CONTROLO
COMPRIMENTO
3.
SELECTOR
LARGURA
PONTO
4.
PRENSA-
TECIDOS
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
32 33
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADA RECTA
La puntada recta se usa frecuentemente para cualquier
aspecto de la costura. Aprenda el uso correcto de
su máquina siguiendo los pasos que se detallan a
continuación:
1. CONFIGURACIÓN
Indicador de puntadas -A
Longitud del punto - 2 - 3
Ancho puntada- (2-3)
Tensión del hilo - 3
Levante la palanca de tira-hilos a la posición más
alta girando el volante hacia Ud.
A- Palanca de tira-hilos
B- Marcador de tensión del hilo superior
C- Controlador de ancho de punto
D- Indicador de puntada
E- Selector de puntadas
F- Volante
G- Control longitud puntada
H- Interruptor corriente/luz
I- Palanca puntada de retroceso
J- Palanca elevadora del prensatelas
2. Pase ambos hilos por debajo del prensatelas hacia la
parte trasera de la máquina.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas y baje la
palanca del prensatelas.
4. Gire el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en
la tela.
5. a. Empiece a coser.
b. Guíe la tela suavemente con la mano.
c. Cuando llegue al borde de la tela, pare la máquina.
6. a. Girar el volante para levantar la aguja.
b. Levante el prensatelas empujando la palanca
hacia arriba.
c. Use el cortador de hilo que está cerca del
prensatelas para cortar el hilo que sobra.
d. Tire de ambos hilos hacia abajo y hacia atrás del
prensatelas, dejando 10 cm de hilo.
Aguja posicionada para hacer una puntada recta
Para hacer una puntada recta con la aguja
posicionada a la izquierda, colocar hacia abajo la
palanca de bloqueo o el selector de puntada en %’
Para hacer una puntada recta con la aguja
posicionada en el centro, colocar el selector de
puntada en » ”.
Para hacer una puntada recta con la aguja
posicionada a la derecha, colocar hacia abajo la
palanca de bloqueo o el selector de puntada en “O”.
STRAIGHT STITCHES
Straight stitch is most frequently used for every aspect
of sewing. Learn the correct method of your machine
following the steps below.
1. SETTINGS
Stitch indicator - A
Stitch length -2-3
Stitch width- (2-3)
Thread tension - 3
Raise the take-up lever to its highest position by
turning the hand wheel toward you.
A- Take-up lever
B- Tension dial
C- Stitch width/needle position dial
D- Stitch indicator
E- Stitch selector
F- Hand wheel
G- Stitch length dial
H- Power/light switch
I- Reverse stitch lever
J- Presser foot lever
2. Pull both threads under the presser foot toward the
back of the machine.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the
presser foot lever.
4. Turn the hand wheel toward you until the needle
enters the fabric.
5. a. Start to sew stepping onthe foot control.
b. Guide the fabric gently with your hand.
c. When you reach the end of the fabric, stop the
machine by releasing the foot control.
6. a. Turn the hand wheel toraise the needle.
b. Raise the presser foot by pushing the lever up
c. Use the thread cutter above the presser foot to cut
off excess threads.
d. Pull both threads under and to the back of the
presser foot, leaving 4 inches (10 cm) clear.
PONTO RECTO
Ponto recto é usado mais frequentemente para coser
qualquer coisa. Aprenda o uso correcto da sua máquina.
1. 1. FIXAÇÃO
Indicador de pontos -A
Comprimento do ponto -2-3
Largura do ponto- (2-3)
Tensão da linha-3
Levantar a alavanca de puxa-linhas para a posição
mais alta girando o volante para si.
A- Alavanca de puxa-linhas
B- Marcador de tensão da linha superior
C- Controlador de largura de ponto
D- Indicador de ponto
E- Selector de pontos
F- Volante
G- Controlo comprimento ponto
H- Interruptor corrente/luz
I- Alavanca ponto de retrocesso
J- Alavanca pé prensa-tecidos
2. Puxar ambas as linhas por baixo do prensa-tecidos
para a parte traseira da máquina
3. Colocar o tecido debaixo do prensa-tecidos e descer
a alavanca do prensa-tecidos.
4. Girar o volante para si até que a agulha entre no
material.
5. Comece a coser
a.Guiar o material suavemente com a mão.
b.Quando chegar ao bordo do material, parar a
máquina.
6. a. Girar o volante para levantar a agulha.
b. Levantar o prensa-tecidos empurrando a alavanca
para cima.
c.Usar o cortador da linha que está perto do prensa-
tecidos para cortar a linha de excesso,
d.Puxar ambas as linhas para baixo e para o lado
posterior do prensa-tecidos deixando 10 cm.
Needle position for straight stitching
Straight stitch at left needle position with needle
position dial at “5”.
Straight stitch at middle needle position with
needle position dial set at
Straight stitch at right needle position with needle
position dial at “0”.
Agulha posicionada para fazer um ponto recto
Para fazer um ponto recto com a agulha posicionada
à esquerda, colocar para baixo a alavanca de
bloqueio ou o selector de ponto em “5”.
Para fazer um ponto recto com a agulha posicionada
no centro, colocar o selector de ponto em “ ”
Para fazer um ponto recto com a agulha posicionada
à direita, colocar para baixo a alavanca de bloqueio
ou o selector de ponto em “0”.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
34 35
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CÓMO FIJAR LA COSTURA
Asegure la costura dando los primeros pocos puntos
hacia atrás. Después, cosa hacia adelante. Al finalizar
las costuras, cosa también unas puntadas hacia atrás.
Para coser hacia atrás, baje la palanca de retroceso
INSERCIÓN DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, enganche el lado izquierdo
del prensatelas de cremalleras al soporte del pie
prensatelas, de manera que la aguja pase a través de
la abertura del lado izquierdo del prensatelas. Para
coser el lado izquierdo, enganche el lado derecho del
prensatelas al soporte del prensatelas.
RIBETES
Para ribetear tejidos de decoración, cubra el cordón
con una cinta de tejido al bies y sujétela con un
alfiler. Enganche el lado derecho del prensatelas de
cremalleras al soporte del prensatelas, de manera que
la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho
del prensatelas.
SECURING SEAMS
Secure your seams by taking the first few stitches in
reverse. Then allow the machine to go forward. This is
called back tacking. Reverse the machine at the end of
your seams as well.
Lower the reverse lever for back tacking.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper
foot to presser foot holder so that the needle passes
through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to
foot holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of
fabric and pin or tack it to the main piece of fabric.
Attach right side of zipper foot to foot holder so that
needle passes through the opening on the right side of
the foot.
COMO FIXAR A COSTURA
Segurar a costura tomando os primeiros poucos pontos
para trás. Depois, coser adiante. No bordo do material,
coser para trás um pouco.
Descer a alavanca ponto de retrocesso para coser para
trás.
INSERÇÃO DE FECHOS ECLAIR
Para coser o lado direito. aplicar o lado esquerdo do
prensa-tecidos de fechos ao segura-pé prensa-tecidos,
de forma que a agulha passe através da abertura no
lado esquerdo do prensa-tecidos.
Para coser o lado esquerdo, aplicar o lado direito do
prensa-tecidos ao segura-prensa-tecidos.
FAZER “VIVOS”
Para fazer “vivos” em artigos moles, cobrir o cordão
com uma cinta de tecido em viés e segurá-la com um
alfinete ou atá-la à peça principal de tecido.
Aplicar o lado direito do prensa-tecidos de fechos ao
segura-prensa-tecidos, de forma que a agulha passe
através da abertura no lado direito do prensa-tecidos.
Alavanca ponto de
retrocesso
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
36 37
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL HILO SUPERIOR
El buen aspecto de la costura generalmente viene
determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos,
superior e inferior. La tensión está bien equilibrada
cuando ambos hilos se cierran” en la mitad de la capa
de la tela que se está cosiendo.
ADJUSTING STRAIGHT STITCH THREAD TENSION
The good looking appearance of your stitching is
largely determined by the balanced tension of both top
and bobbin threads. The tension is well balanced when
these two threads ‘lock’ in the middle of layers of fabric
you are sewing.
AJUSTE DA TENSÃO DA LINHA SUPERIOR
O bom aspecto da costura geralmente é determinado
pela tensão equilibrada de ambas as linhas superior e
inferior
Bem equilibrada
Parte anterior
Face
Parte da
frente
Linha inferior
Ponto superior demasiado
apertado
Ponto superior demasiado
frouxo
As linhas enredam sobre
a parte da frente
As linhas enredam sobre a
parte inversa
Diminuir tensão
Aumentar tensão
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
38 39
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
TABLA DE HILO, AGUJA Y TELA
Su tela determinará la selección de la aguja y el hilo.
Esta tabla es una guía práctica para la selección de
aguja y hilo. Antes de coser una tela nueva haga
referencia a ella. Use siempre el mismo tipo y tamaño
de hilo inferior e hilo superior.
Cambio de la aguja
1. Levante la aguja a su posición más alta girando el
volante hacia Ud.
2. Afloje el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia
Ud.
3. Quite la aguja sacándola hacia abajo.
4. Inserte la aguja nueva en la brida porta-aguja con el
lado plano hacia la parte posterior.
5. Empuje la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo firmemente con el destornillador.
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and
thread. The following table is a practical guide to
needle and thread selection. Always refer to it before
a new sewing project. And be sure to use the same size
and type of thread in the bobbin as in the top thread
supply.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by
turning the hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward
you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with
the flat side away from you.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the
screw driver.
TABELA DE LINHA, AGULHA E MATERIAIS
O seu material determinará a selecção de agulha e
linha. Esta tabela é guia prática para a selecção de
agulha e linha. Referi-lo sempre antes de coser o
material novo. Usar a linha inferior do mesmo tamanho
e tipo com a linha superior.
Mudança de agulha
1. Levantar a barra da agulha para a posição mais alta
girando o volante para si.
2. Afrouxar o parafuso que segura a agulha girando-o
para si
3. Retirar a agulha retirando-a para baixo.
4. Inserir a agulha nova na brida porta-agulha com o
lado plano para a parte posterior.
5. Empurrar a agulha o mais acima possível.
6. Apertar o parafuso firmemente com a chave de
fendas.
Lado
plano
para
fora
de si
Agulha
Lado
plano
Passador
MATERIAL LINHA AGULHAS
TAMANHO
Os materiais em baixo indicados
podem ser de qualquer bra:
algodão, linho, seda, lã, sintético,
“rayon”, misturas. Estão listados
como exemplos de peso
Peso
ligeiro
Cambraia
Gaze
Crepe
Algodão sobre mecha poliéster 100%
polyester
*Mercerização número 60
Algodão sobre mecha poliéster 100%
polyester
*Mercerização número 50
Algodão sobre mecha poliéster 100%
polyester
*Mercerização número 40
Algodão sobre mecha poliéster.
Polyester
* não usar sobre o material esticado
Bombazina
Flanela
Gabardine
Guingão
Linho
Musselina
Crepe de lã
Tecido aglomerado
Lona
Tecido grosso
Sarja para jeans
Loneta
Material para
velâmen
Malha
aglomerada
Malha dupla
Jersey
Tricot
Peso
médio
16/100
14/90
12/80
redonda
12/80 + 14/90
Meio
pesado
pontos
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
40 41
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTO DE ZIGZAG
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva
compactamente espaciada, usada
para encajes, hilvanados, etc.. Para la
puntada de relleno afloje ligeramente
la tensión del hilo superior. Para evitar
el arrugado en telas finas, utilice en el
revés un papel tejido o entretela.
Dependiendo del hilo, tela, y velocidad
de costura, el hilo superior puede
aparecer en la parte trasera, pero el
hilo inferior (el de la canilla) nunca
debe aparecer en parte delantera de
la tela.
The top thread may appear on the
under side depending on the thread,
fabric and sewing speed, but the
bobbin thread must never appear on
the top of the fabric.
A linha superior pode aparecer sobre
a parte da frente depende da linha,
material e velocidade do cosido,
mas a linha inferior nunca tem de
aparecer sobre a parte da frente.
ZIGZAG STITCHING
This is a closely spaced attractive
stitch used for applique, bar-tacking,
etc. Slightly loosen top thread
tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or
interfacing for the sheer materials to
avoid puckering.
PONTO DE ZIG-ZAG
PONTO DE ENCHIMENTO
Este é um ponto atractivo
compactamente espaçado, usado
para aplicações, atacados. etc..
Para o ponto de enchimento anotar
a tensão da linha superior. Para
evitar o enrugamento em materiais
finos, utilizar no interior um papel
tecido ou entretela.
Indicador de pontos
Comprimento do ponto
Lado posterior
Face
Controlador
da tensão da
linha
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
42 43
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADA INVISIBLE
1. rimero termine el borde. Para ello, dóblelo sobre
telas finas, o haga un sobrehilado en telas más
gruesas. Entonces doble el dobladillo en la deseada
profundidad y sujételo con un alfiler.
2. Doblar la tela como se indica.
Puntada invisible regular para telas normales
Puntada invisible elástica para telas delicadas,
elásticas,...
3. Coloque la tela bajo el prensatelas con el doblez de
la tela colocado de forma que la aguja traspase el
doblez cuando la aguja oscila a la izquierda. Utilice el
control de ancho de puntada para afinar la posición
exacta de la aguja.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles en
el lado derecho de la tela.
BLIND STITCH
1. First finish the raw edge. Do this by turning it
under on fine fabrics and overcasting it on medium
to heavyweight ones. Then turn the hem up the
required depth, press and pin in place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
Regular blind stitch for normal fabrics
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
3. Place the fabric under the foot with the fold of the
fabric positioned so that the needle just pierces the
fold when the needle swings to the left. Use stitch
width control to fine tune exact position of needle.
4. When completed, the stitching is almost invisible on
the right side of the fabric.
PONTO INVISÍVEL
1. Primeiro terminar o bordo. Para isso, dobrá-lo sobre
o material fino e fazer uma margem sobre o material
de peso médio pesado. Então dobrá-lo segundo a
profundidade e pressão necessárias.
2. Agora dobrar o material como é ilustrado.
Ponto invisível regular para os tecidos normais
Ponto invisível super elástico para os tecidos
suaves, elástico
3. Colocar o material debaixo do prensa-tecidos para
que a agulha justamente trespassa a dobra quando
a agulha oscila à esquerda.
4. Depois de terminado, os pontos são quase invisíveis
sobre o lado direito do material.
Face
Parte posterior
Parte posterior
Parte posterior
Parte posterior
Material de
peso médio
a pesado
Material fIno
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
44 45
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADA DE LENCERÍA
La puntada de lencería se utiliza para coser y sobrehilar
en una operación tejidos finos y suaves. También
produce un dobladillo delicado en lencería y otras
prendas finas.
COSTURA Y SOBREHILADO EN UNO
Coloque los derechos de los tejidos juntos y póngalos
debajo del prensatelas, de manera que la parte del zig-
zag de la puntada cosa justo sobre el borde del tejido.
DOBLADILLO DE CONCHA
Gire hacia abajo el borde del tejido y presionar. Coloque
el derecho del tejido arriba, de manera que la parte
del zigzag de la puntada cosa sobre el borde doblado,
estirando el tejido y formando un dobladillo de concha.
Recorte el tejido sobrante cerca de la línea de puntadas.
SHELL STITCH
Shell stitch is for seaming and overcasting sheer, soft
fabrics in one operation. It also produces a delicate shell
hem on lingerie and other fine garments.
SEAM AND OVERCAST IN ONE
Place the right sides of the fabric together and position
under the presser foot so that the zig-zag part of the
stitch sews just over the raw edge.
SHELL TUCKS
Turn under the raw edge and press. Place the fabric
right side up so that the zigzag part of the stitch sews
just over the folded edge, pulling the fabric in to form a
shell hem. Trim away excess fabric close to the stitching
line.
PONTO DE LINGERIE
O ponto de lingerie é para coser e coser pela orla para
não esfiapar numa operação em tecidos finos e suaves.
Também produz uma bainha de concha delicada em
roupa interior e outras peças finas.
COSTURA E COSTURA PELA ORLA PARA NÃO ESFIA-
PAR EM UM
Colocar os direitos do tecido juntos e posicionar debaixo
do prensa-tecidos de forma que a parte do zig-zag do
ponto cosa sobre o bordo do tecido.
BAINHA DE CONCHA
Girar para baixo o bordo do tecido e passar a ferro.
Colocar o direito do tecido para cima, de forma que a
parte do zig-zag do ponto cosa sobre o bordo dobrado,
esticando o tecido e formando uma bainha de concha.
Recortar o tecido excedente perto da linha de pontos.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
46 47
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte ya que, como su mismo
nombre indica, realiza múltiples puntadas cortas donde
el zig-zag normal sólo realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado
de todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it
makes multiple short stitches where the normal zigzag
makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting
all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching, sewing
towelling, patch-work and attaching flat elastic.
At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes an
excellent bartack.
ZIG-ZAG DE TRÊS PONTOS
Este é um ponto forte, já que como o seu nome implica,
realiza três pontos curtos onde o zig-zag normal só
realiza um.
Por esta razão é muito recomendado para coser pela
orla para não esfiapar todo o tipo de tecidos.
Também é ideal para cerzir desgarres, remendos, coser
toalhas e aplicação de elástico plano.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
48 49
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADA DE ACCIÓN DOBLE
La puntada de acción doble es ideal para producir
costura plana solapada en casi todo tipo de tejidos y
conseguirá un efecto llamativo al coser con hilos que
contrasten.
FAGOTING (DIENTE DE RATA)
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteras de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas
separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre
ellas. Para juntar dos piezas de tela, deje un pequeño
espacio entre ellas.
Para preparar el tejido: Doble el tejido por las costuras
de los bordes y presione. Hilvane hacia abajo y presione.
Hilvane los bordes doblados al papel de seda, dejando
un espacio de 0,3 cm aproximadamente. Cosa por
encima del espacio de 0,3 cm cogiendo con la aguja la
tela doblada por ambos lados. Saque los hilvanes y el
papel.
DOUBLE-ACTION STITCH
Double-action stitch is ideal for producing flat
overlapped seams on almost any type of fabric and a
bolder effect will result from sewing with contrasting
thread.
FAGGOTING
This is a popular decorative stitch (used in sleeves or
fronts of blouses an dresses). To attach two separate
pieces of fabric together, leave a little space in between.
To prepare the fabric: Fold under the seam allowances
on the cut edges, and press. Baste folded edges to
tissue paper with about 1/8 inch (0.3 cm) space
between. Stitch over the 1/8 inch (0.3 cm) allowance,
just catching the fabric fold on both sides with needle.
Remove bastings and paper press.
PONTO DE ACÇÃO DUPLA
Ponto de acção dupla é ideal para produzir costura
plana dobrada sobre quase todos os tipos de tecidos
e efeito de bordo resultará de cosido com linhas
contrastes.
FAGOTING (DENTE DE RATA)
Este é um ponto muito popular (usado em mangas ou
frentes de blusas e vestidos).
Para segurar duas peças separadas de tecido deixar
um pequeno espaço entre elas, Para preparar o tecido:
Dobrar o tecido para baixo e pressioná-lo. Alinhavar
os bordos dobrados ao papel de sedar deixando um
espaço de 1/8”. Coser por cima do espaço de 1/8”,
apanhando com a agulha o género dobrado por ambos
os lados. Retirar os alinhavos e o papel; passar a ferro.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
50 51
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADAS ELÁSTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en
adornos o en telas elásticas, pero también se puede
usar en telas tejidas.
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la
puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces
hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras
de prendas deportivas de tejidos elásticos y no
elásticos y para costuras curvas que requieren una gran
resistencia.
Utilice también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
AJUSTE FINO PUNTADA ELÁSTICA
El mando del largo de puntada/súper (elástica),debe
estar en la marca S para la mayoría de tejidos.
Dependiendo del tipo de tela a coser, usted deberá
ajustar este marcador para conseguir igualar las
puntadas elásticas hacia adelante con las puntadas
hacia atrás. Si las puntadas son demasiado abiertas,
gire el mando a la posición +; si las puntadas se
solapan, gire el mando a la posición -.
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretch
fabrics, but can also be sewn on woven fabrics.
TRIPLE STRAIGHT STITCH
Triple straight stitch is far stronger than ordinary
straight stitch because it locks three times - forwards,
backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of
sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for
curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch around
lapels, collars and cuffs to give a professional finish to
your garments.
ADJUSTING STRETCH STITCH BALANCE
Stitch length/super (stretch) stitch dial should be at S
mark for most materials. Depending upon the type of
fabric used, you may need to adjust this dial to match
forward stitches of stretch sewing with reverse motion
stitches. If the stitches are too open, turn the dial to
+ position; if the stitches overlap, turn the dial to -
position -.
PONTOS ELÁSTICOS
Os pontos elásticos são utilizados principalmente
nos géneros de malha ou de materiais elásticos, mas
também pode ser usado em materiais de coser na
fábrica de têxtil,
PONTO RECTO TRIPLO
O ponto recto triplo é muito mais forte que o ponto
recto corrente, já que entrelaça três vezes para a frente,
para trás e para a frente.
É particularmente adequado para reforçar as costuras
de peças desportivas de tecidos elásticos e não elásticos
e para costuras curvas que requerem uma grande
resistência.
Utilizar também este ponto para coser por cima solapas
arredondadas, golas e punhos, já que proporciona um
acabamento profissional às peças.
AJUSTE FINO PONTO ELASTICO
O marcador do comprimento do ponto/super (elástico),
deve estar na marca S para a maioria de materiais.
Dependendo do tipo de material a coser, você deverá
ajustar este marcador para conseguir igualar os pontos
para a frente com os pontos de trás, Se os pontos são
demasiado abertos girar o marcador à posição +; se os
pontos se sobrepõem, girar o marcador para a posição -.
1. PUNTADA TRIPLE
2. ZIG-ZAG
3. OVERLOCK ELASTICO
4. OVERLOCK
5. AVISPERO
6. OVERLOCK ELASTICO
7. OVERLOCK DOBLE
8. ESPIGA
1. TRIPLE STRAIGHT
2. RIC-RAC
3. STRETCH OVERLOCK
4. OVERLOCK
5. HONEYCOMB
6. ELASTIC OVERLOCK
7. DOUBLE OVERLOCK
8. HERRINGBONE
1. PONTO TRIPLO
2. ZIG-ZAG
3. OVERLOCK ELÁSTICO
4. OVERLOCK
5. CRUZADO EM ZIG-ZAG
6. OVERLOCK ELÁSTICO
7. OVERLOCK DUPLO
8. ESPIGA
Ponto zig-zag a duas agulhas
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
52 53
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTO RIC-RAC
El punto Ric-Rac es una forma fácil de finalizar un borde
y de darle a la prenda un toque decorativo al mismo
tiempo. Es ideal para finalizar el borde del cuello con
una cinta, sisas, mangas y dobladillos.
PUNTADA OVERLOCK
Las costuras overlock elásticas y los sobrehilados
producen una costura estrecha y ágil particularmente
adecuada para prendas de baño, prendas deportivas,
camisetas, prendas de niños de nylon elástico, toallas
elásticas, jerseys y jerseys de algodón.
PUNTADA OVERLOCK ELÁSTICA
Este es el mismo tipo de puntada que utiliza la industria
de la confección en la fabricación de prendas deportivas
–la costura se forma y se acaba en una sola operación–.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is a quick method of finishing a raw edge and
providing a decorative top-stitch in one operation. It
is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and
hems.
OVERLOCK STITCH
Stretch overlook seams and overcasts in one to produce
a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear.
sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch
towelling, jersey and cotton jersey.
STRETCH OVERLOCK STITCH
This is the same type stitch used by the garment
industry in making sportswear - it forms and finishes
the seam in one operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges
of older garments.
PUNTADA Z1G-ZAG A DUAS AGULHAS
O zig-zag é um método rápido de acabamento de um
bordo e proporciona uma sobre-costura decorativa
numa operação. É ideal para decotes, cavas, mangas e
bainhas.
PONTO OVERLOCK
As costuras overlock elásticas produzem uma costura
estreita e elástica particularmente adequada para
peças de banho, peças desportivas, t-shirt. peças
de crianças, de elástico, toalha elástica. Camisolas e
algodão.
PONTO OVERLOOK ELASTICO
Este é o mesmo tipo de ponto usado pela indústria
da confecção no fabrico de peças. Forma-se e acaba a
costura numa operação.
É muito efectiva para o uso na reparação de bordos
gastos de peças usadas,
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
54 55
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADA AVISPERO
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso
en la costura de alta gama, o en la inserción de encaje
en la lencería.
PUNTADA OVERLOCK ELÁSTICA
Utilice preferentemente esta puntada antes que el
overlock normal para sobrehilar tejidos elásticos o
adornos en telas donde se necesita fuerza y flexibilidad.
HONEYCOMB STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be
used for top stitching, or attaching lace or inset panels
when making lingerie.
It is also ideal for quilting application and faggoting
ELASTIC OVERLOOK STITCH
Use this stitch in preference to regular overlock stitch
for overcasting stretch or knit fabrics where strength
and flexibility are required.
PONTO CRUZADO EM ZIG-ZAG
O aspecto agradável deste ponto permite o seu uso
como adorno ou a aplicação de renda ou painéis
internos em roupa interior.
PONTO OVERLOCK ELÁSTICO
Utilize preferentemente este ponto antes que o
overlock normal para operações em géneros elásticos
ou de malha, onde se requer força e flexibilidade.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
56 57
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
El overlock doble tiene varios usos. Es perfecto para
juntar elástico plano al hacer o reparar lencería.
También es ideal para sobrehilar una sola capa de
tela, o coser y sobrehilar en un paso telas ligeramente
elásticas y no-elásticas como el lino, el tweed y el
algodón medio a pesado.
PUNTADA ESPIGA
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de tela
y para el bordado.
DOUBLE OVERLOOK STITCH
Double overlook has a number of uses. It is perfect for
attaching flat elastic when making or repairing lingerie.
It is ideal for overcasting a single layer of fabric or
seaming and overcasting in one step on slightly stretch
fabric and non-stretch fabrics such as linen, tweed and
medium to heavy-weight cotton. It may also be used
for couching over narrow ribbon or yarn or for drawn
thread work.
HERRINGBONE STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces and
embroidery.
PONTO OVERLOCK DUPLO
Overlock duplo tem três principais usos. É perfeito para
juntar elástico plano ao fazer ou reparar roupa interior;
e para coser pela orla para não esfiapar e para costura
e sobre os tecidos ligeiramente elásticos e os não–
elásticos como linho, mistura de lã, algodão de peso
médio a pesado.
PONTO ESPIGA
Ponto versátil que se utiliza para unir peças de género
e bordado.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
58 59
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CAMBIAR EL PIE PRENSATELAS AL PIE DE OJALES
Deslice la guía de ojales hacia usted. Afloje el tornillo
(A). Coloque el botón entre el soporte (B) y el soporte
(C). Fije el botón apretando el tornillo (A). Quite el
botón. En ese momento puede obtener el tamaño
exacto del ojal.
Marque cuidadosamente la longitud del ojal en la
prenda. Coloque el tejido con el ojal marcado debajo del
pie de ojales. Deslice hacia adelante el pie prensatelas,
de manera que la aguja atraviese la tela al principio del
ojal.
Ajuste de la longitud (densidad) y anchura de la
puntada
También puede cambiar la densidad de la puntada
según se desee, dentro de la zona ojal azul, marcada en
el control de longitud puntada.
BUTTONHOLES. CHANGE THE PRESSER FOOT TO
BUTTONHOLE FOOT.
Slide the buttonhole guide forward. Loosen screw (A).
Place the button between support (B) and support
(C). Fix the button tight-ening screw (A). Remove the
button. Then you can obtain exact size of buttonhole.
Carefully mark the buttonhole length on your garment.
Place the fabric with the buttonhole marked under
the buttonhole foot. Slide the foot forward so that
the needle pierces the fabric at the beginning of the
buttonhole.
Adjusting stitch length (density) and width
You can also change stitch density to your preference,
within the buttonhole zone marked on stitch length
dial.
Narrow buttonholes may be sewn by adjusting the
stitch width dial.
MUDAR O PÉ PRENSA-TECIDOS AO PÉ PRENSA-TECI-
DOS DE CASAS
Deslizar a guia de casas para si. Afrouxar o parafuso.
Colocar o botão entre suporte (B) e suporte (C). Fixe o
botão apertando o parafuso (Ao retirar o botão. Então,
pode obter o tamanho exacto de casas.
Marcar cuidadosamente o comprimento da casa na
peça. Colocar o tecido com a casa marcada debaixo do
pé prensa-tecidos de casas.
Deslizar para a frente o pé prensa-tecido, de forma que
a agulha atravesse o tecido no principio da casa.
Ajuste do comprimento ponto (densidade)
Também se pode mudar a densidade do ponto segundo
se queira, dentro da zona casa azul, marcada no controlo
do comprimento ponto.
Saliente
Menos densidade
Mais densidade
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
60 61
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PROCEDIMIENTO
1. Cosa hacia delante hasta el final de la marca del ojal.
Pare de coser en la puntada izquierda y levante la
aguja.
2. Haga una presilla de 4 ó 5 puntadas. Pare de coser en
la puntada izquierda y levante la aguja a su posición
más alta.
3. Cosa hacia delante hasta el final de la marca del ojal
para completarlo.
4. Dé 4 ó 5 puntadas de presilla. Pare de coser en la
puntada derecha y levante la aguja.
PROCEDURE
1. Stitch forward to the end of buttonhole mark. Stop
sewing at the left stitch and raise needle.
2. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the left stitch
and raise needle to its highest position.
3. Stitch forward to the end of buttonhole mark to
complete buttonhole.
4. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the right
stitch and raise needle.
PROCEDIMENTO
1. Coser para a frente até ao final da marca da casa.
Parar de coser à esquerda e elevar a agulha.
2. Atacar 4 ou 5 pontos. Parar de coser à esquerda e
levantar a agulha até à posição mais alta.
3. Pespontar para a frente até ao final da marca da casa
até completá-lo.
4. Atacar 4 ou 5 pontos. Parar de coser à direita e elevar
a agulha.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
62 63
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
OJALES CON CORDONCILLO
Enganche el cordoncillo de relleno al saliente y estire
de ambos extremos de la cuerda hacia delante y abajo
del prensatelas. Cosa el ojal de forma que las puntadas
en zigzag cubran el cordoncillo.
Cuando termine, suelte la cuerda del prensatelas estire
de los extremos del cordón hacia delante y corte el
sobrante.
Ajuste de la longitud (densidad) y anchura de la
puntada
También puede cambiar la densidad de la puntada
según se desee, dentro de la zona ojal azul, marcada en
el control de longitud puntada.
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) to
the spur and pull both ends of the cord forward under
the foot. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover
the cord.
When completed, release the cord from foot, pull ends
of cord forward and snip off extra length.
Adjusting stitch length (density) and width
You can also change stitch density to your preference,
within the buttonhole zone marked on stitch length
dial.
Narrow buttonholes may be sewn by adjusting the
stitch width dial.
CASAS COM CORDÃO
Engatar o cordão de enchimento no saliente do pé
prensa-tecidos e esticar ambos os extremos do cordão
para a frente, por baixo da guia. Coser a casa de forma
que os pontos de zig-zag cubram o cordão.
Quando tiver terminado, soltar o cordão, puxar para a
frente os extremos e cortar o excedente.
Ajuste do comprimento ponto (densidade)
Também se pode mudar a densidade do ponto segundo
se queira, dentro da zona casa azul, marcada no controlo
de comprimento do ponto.
Saliente
Mais densidade
Menos densidade
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
64 65
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Para garantizar el mejor funcionamiento de su
máquina, es necesario mantener todas las partes
principales limpias en todo momento. Desconecte
siempre la máquina de la toma de corriente sacando
el enchufe de la toma.
Limpieza del área de alimentación y lanzadera
1. Levante la aguja a su posición más alta
2. Quite la placa de aguja (1)
3. Quite la cápsula de la canilla (2)
4. Limpie los dientes de la alimentación y el área de la
lanzadera con un cepillo de hilachas
NOTA: Eche una gota de aceite para máquinas de
coser en la lanzadera como se indica con las flechas A.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla y posicione
el saliente frente al muelle (4). Coloque la placa de
aguja.
Cambio de la bombilla
1. Quite la tapa frontal. Empuje ligeramente hacia
arriba la bombilla y desenrósquela en sentido
horario.
2. Coloque una nueva bombilla, empújela hacia arriba
y gire en sentido contrario al horario. Vuelva a poner
la tapa frontal.
Desconecte la máquina de la red eléctrica antes de
cambiar la bombilla. No use una bombilla de más de
15 watts.
CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of your machine,
it is necessary to keep the essential parts clean at all
times. Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the socket-outlet.
Cleaning the feed dogs and hook area
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint
brush.
NOTE : Put a drop of sewing machine oil on the hook
race as indicated by the arrows A.
5. Replace the bobbin case with the projection (3)
positioned against the spring (4). Replace the
needle plate.
Changing light bulb
1. Remove the face cover. Push up the bulb slightly and
turn clockwise.
2. Insert new bulb, push up and turn counterclockwise.
Replace the face cover.
Disconnect the machine from power supply before
changing a bulb. Do not use a bulb of more than 15
watts.
CUIDE DA SUA MÁQUINA
É necessário manter as peças essenciais limpas sempre,
para obter um funcionamento eficaz da sua máquina
Desligar sempre desligando o cordão da corrente
eléctrica.
Limpar a área do transportador e a lançadeira
1. Levantar a agulha para a posição mais elevada.
2. Retire a placa agulha (1)
3. Retire a cápsula (2)
4. Limpar a área do transportador e da lançadeira com
a escova de fiapos.
ATENÇÃO: Deitar uma gota de óleo para máquina
de coser pelo eixo central de lançadeira e o carril de
lançadeira como está indicado com as setas.
5. Volte a colocar a cápsula com o ressalte (3) contra a
mola (4). Coloque de novo a placa agulha.
Mudança da lâmpada
1. Retirar a tampa frontal, desenroscar a lâmpada.
2. Roscar firmemente uma nova. Voltar a colocar a
tampa frontal.
Desligar a corrente antes de mudar a lâmpada. Não usar
uma lâmpada de mais de 15 watts.
Cobertura frontal
Lâmpada
Guia

Transcripción de documentos

MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Índice · Index · Índice PROTECCION DEL MEDIO AMBIENTE • En su calidad de consumidor, cuando desee desprenderse del aparato deposítelo para su posterior tratamiento en un centro de recogida de residuos o contenedor destinado a tal fin. • Proceda de igual forma cuando tenga que eliminar las pilas usadas. • Nunca tire el aparato ni las pilas a la basura. De esta manera estará contribuyendo al cuidado y mejora del medio ambiente. ENVIRONMENT PROTECTION • Dispose the appliance according to the local garbage regulations. • Dispose the batteries according to the local garbage regulation. • Never throw it away to the rubbish. So you will help to the improvement of the environment. PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE • Na sua qualidade de consumidor, quando desejar desfazer-se do aparelho deposite-o, para o seu posterior tratamento, num centro de recolha de resíduos ou contentor destinado para tal efeito. • Proceda de igual forma quando tiver que eliminar as pilhas usadas. • Nunca deite o aparelho, nem as pilhas, para o lixo. Desta forma estará contribuindo para o cuidado e a melhoria do meio ambiente. 2 Identificación de la máquina Accesorios Quitar la tapa delantera Una máquina de coser libre Reemplazar las tapas de la máquina Preparación de la máquina Control por pedal Interruptor corriente/luz Devanado de la canilla Colocar la bobina Enhebrado del hilo superior Empleo del enhebrador automático de la aguja Recogida del hilo de la canilla Cambio del prénsatelas Esquema de ajuste de la máquina Puntada recta Cómo fijar la costura Inserción de cremalleras Ribetes Ajuste de la tensión del hilo superior Tabla de hilo, aguja y tela Punto de zig-zag Puntada de relleno Puntada invisible Puntada de lencería Costura y sobrehilado en uno Dobladillo de concha Zig-zag de tres puntadas Puntada de acción doble Fagoting (Diento de rata) Puntadas elásticas Puntada recta triple Ajuste fino puntada elástica Punto ric-rac Puntada overlock Puntada overlock elástica Puntada avispero Puntada overlock elástica Puntada overlock doble Puntada espiga Cambiar el pie prensatelas al pie de ojales Procedimiento Ojales con cordoncillo Cuidado de su máquina 6 7 8 8 10 14 14 14 16 18 20 22 24 26 28 32 34 34 34 36 38 41 41 42 44 44 44 46 48 48 50 50 50 52 52 52 54 54 56 56 Machine identification Accessories Removing Front Cover Replacing the covers on the machine Setting up your machine Food control, Power/light switch Winding bobbin Setting the bobbin Threading top thread Using automatic needle threader Picking up bobbin thread Changing presser feet Machine setting chart Straight stitch Securing seams Inserting zippers and piping Adjusting thread tension Changing the needle, thread and fabric chart Zigzag stitch Satin stitch Blind stitch Shell stitch Multi-stitch zigzag Double-action stitch Faggoting Adjusting stretch stitch balance Triple straight stitch Ric-rac stitch Stretch overlock stitch Overlock stitch Honeycomb stitch Elastic overlock stitch Double overlock stitch Herringbone stitch Buttonholes Procedure Corded buttonhole Caring for your machine 6 Identificação da máquina 7 Acessórios 9 Retirar a tampa da frente 11 15 15 17 19 21 22 25 27 29 33 35 35 37 39 41 43 44 47 49 49 51 51 53 53 53 55 55 57 57 59 61 63 65 Uma máquina de coser livre Substituir as tampas da máquina Preparação da máquina Controlo por pedal, Interruptor corrente/luz Enrolamento da bobina Colocar a bobina Enfiamento da linha superior Uso do enfiador de agulha Recolha da linha da canilla Mudança do pé prensa-tecidos Esquema de ajuste da máquina Ponto recto Como fixar a costura Inserção de fechos eclair e de vivos Ajuste da tensão da linha superior Tábua de linha, agulha e material Ponto zig-zag Ponto de enchimento Ponto invisível Ponto de lingerie Zig-zag de três pontos Ponto de acção dupla Fagoting (Dente de rato) Ajuste fino ponto elástico Ponto recto triplo Ponto zig-zag a duas agulhas Ponto overlock Ponto overlock elástica Ponto cruzado em zig-zag Ponto overlock elástico Ponto overlock duplo Ponto espiga Confecção de casas para botões Procedimento Casas com cordão Cuida da sua máquina 6 7 9 9 11 15 15 15 17 19 21 23 25 27 30 33 35 35 37 39 41 41 43 45 47 49 49 51 51 53 53 53 55 55 57 57 59 61 63 65 58 60 62 64 3 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Instrucciones importantes de seguridad Esta máquina de coser está diseñada y fabricada exclusivamente para uso doméstico. Por favor lea todas las instrucciones antes de su utilización y siga las precauciones de seguridad básicas que se detallan. ATENCION Para evitar el riesgo de choque eléctrico: • No deje desatendida en ningún momento su máquina y desconéctela de la toma de corriente siempre que no vaya a ser usada o se proceda a su limpieza. • Desconecte el aparato antes de cambiar la bombilla. Utilice siempre recambios de 15W. ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio o lesiones personales: • Haga funcionar la máquina de coser solamente cuando esté montada sobre su mesa de trabajo. • Este aparato no está destinado para su uso por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimiento, a no ser que reciban supervisión o instrucciones concretas sobre el uso del aparato por una persona responsable de su seguridad. • Use este aparato solamente para el fin para el que fue diseñado y utilizando exclusivamente los accesorios recomendados por el fabricante, como se indica en este manual. • Nunca haga funcionar este aparato si el cable o el enchufe estuvieran dañados. Si no funcionara adecuadamente, si se hubiera caído o dañado, o si se hubiera caído al agua, contacte con su distribuidor o con el centro de servicio autorizado más cercano para que lo revisen, reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos debidos. • Nunca use este aparato con alguna de las salidas de ventilación bloqueadas. Mantenga las rejillas de ventilación y el controlador del pedal limpios, sin acumulaciones de pelusa, polvo o tela suelta. • Nunca deje caer o inserte objetos en las aberturas. • No la use al aire libre. • No la use donde se estén usando productos de aerosol (sprays) o donde se esté suministrando oxígeno. • Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y desconecte el enchufe de la toma de corriente. 4 • Desconéctela siempre por la clavija, no tire del cable. • Mantenga los dedos de las manos alejados de las piezas en movimiento. Se requerirán precauciones especiales cerca de la aguja. • Siempre use la placa adecuada para la aguja. Usar una placa errónea podría causar la rotura de la aguja. • No use agujas dobladas. • Evite tirar o empujar el tejido con la mano mientras cose, ya que su transporte lo efectúa la misma máquina. Forzar el recorrido solo causará la rotura de la aguja. • Desconecte la máquina de coser al hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, como al enhebrarla o cambiar la aguja, hacer la canilla, cambiar el prensatelas, etc. • Siempre desconecte la máquina de coser de la toma de corriente al quitar la cubierta, al lubricar o al hacer cualquier otro ajuste de servicio mencionado en este manual de instrucciones. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Important safety instructions This sewing machine is intended for household use only. Read all instructions before using and follow all the basic safety precautions detailed bellow: DANGER To reduce the risk of electric shock: • An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning. • Always unplug before replacing the bulb with same type rated 15 watts. WARNING To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: • Operate sewing machine only when mounted in sewing machine table, case, and the like. • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliances by a person responsible for their safety. • Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommen- MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES ded by the manufacturer as contained in this manual. • Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. • Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth. • Never drop or insert any object into any opening. • Do not use outdoors. • Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered. • To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet. • Do not unplug by pulling on cord.To unplug, grasp the plug, not the cord. • Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. • Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. • Do not use bent needles. • Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. • Unplug the sewing machine when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc. • Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. SAVE THESE INSTRUCTIONS Instruções importantes de segurança Esta máquina de costura foi concebida e fabricada exclusivamente para uso doméstico. Por favor leia todas as instruções antes da sua utilização e siga os cuidados de segurança básicos que seguem em pormenor. ATENÇÃO Para evitar o risco de choque eléctrico: • A máquina nunca deve ser deixada sozinha e desligue-a da corrente eléctrica sempre que a não for utilizar ou a vá limpar. • Desligue o aparelho antes de mudar a lâmpada. Utilize sempre lâmpadas de substituição de 15W. ADVERTÊNCIA Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio ou lesões: • Faça funcionar a máquina de costura somente quando estiver montada sobre a sua mesa de trabalho. • Este aparelho não é destinado para ser usado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas; falta de experiência e conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas ou recebam instruções concretas sobre a utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança. • Use este aparelho somente para o fim para o qual foi concebido, utilizando exclusivamente os acessórios recomendados pelo fabricante, como se indica neste manual. • Nunca faça funcionar este aparelho se o cabo ou a ficha estiverem danificados. Se não funcionar adequadamente, se tiver caído, estiver danificado ou se tiver apanhado água, contacte o distribuidor ou o centro de serviço técnico autorizado mais próximo para que o verifiquem, reparem ou façam os ajustes eléctricos ou mecânicos necessários. • Nunca use este aparelho com alguma das saídas de ventilação bloqueadas. Mantenha as grelhas de ventilação e o pedal limpos, sem acumulações de pelos, pó ou fios de tecido soltos. • Nunca deixe cair, ou insira objectos nas aberturas. • Não a use ao ar livre. • Não a use onde estiverem a ser usados produtos em aerossol (sprays) ou onde esteja a ser libertado oxigénio. • Para a desligar, coloque todos os controlos na posição“Apagado”(“0”) e desligue a ficha da tomada da corrente. • Desligue-a sempre puxando pela ficha e nunca pelo cabo. • Mantenha os dedos das mãos afastados das peças em movimento. Necessitam-se cuidados especiais perto da agulha. • Use sempre a chapa adequada à agulha. Usar uma chapa errada poderá provocar a quebra da agulha. • Não use agulhas tortas. • Evite puxar, ou empurrar, o tecido com a mão enquanto cose, já que o seu movimento é efectuado pela própria máquina. Forçar o processo só provocará a quebra da agulha. • Desligue a máquina de costura ao fazer qualquer ajuste perto da agulha como enfiar, ou mudar, a agulha, encher a bobina, trocar o pé-calcador, etc. • Desligue sempre a máquina de costura da tomada de corrente para retirar a tampa, ao lubrificar, ou ao fazer qualquer outro ajuste de serviço mencionado neste manual de instruções. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES 5 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Piezas principales · Machine identification · Peças principais 1. Disco tensor del devanador de canilla 2. Guía hilo 3. Primera guía del hilo 4. Cubierta frontal 5. Guía hilo 6. Plancha aguja 7. Tapa de canilla 8. Almacenaje de accesorios 9. Eje devanador canilla 10. Tope devanador canilla 11. Pasador carrete 12. Volante 13. Selector de puntadas 14. Interruptor corriente/luz 15. Toma de corriente 16. Palanca del prensatelas 17. Cortador de hilo 18. Enhebrador aguja 19. Palanca para soltar el prensatelas 20. Tornillo pie prensatelas 21. Transporte de dientes 22. Guía hilo 23. Tornillo de sujeción aguja 24. Aguja 25. Pie prensatelas 26. Transporte de dientes 27. Cubierta extensible 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Bobbin winder tension disc Thread guide First thread guide Face cover Thread guide Needle plate Bobbin cover plate Accessory storage Bobbin winder shaft Bobbin winder stop Spool pin Hand wheel Stitch selector Power/light switch Plug socket Presser foot lever Thread cutter Automatic needle threader Foot release lever Presser foot screw Feed dogs Thread guide Needle clamp screw Needle Presser foot Foot control Extension table 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Disco tensor do enrolamento da bobina Guia linha Primeira guia linha Cobertura frontal Guia linha Ferro agulha Tampa de bobina Armazenamento de acessórios Eixo enrolador da bobina Topo enrolador da bobina Passador carretel Volante Selector de pontos Interruptor corrente/luz Ficha do controlo por pedal Alavanca pé prensa-tecidos Cortador de linha Enfiador de agulha Alavanca de desprendimento prensatecidos Parafuso pé prensa-tecidos Transporte de dentes Guia linha Parafusos de sujeição agulha Agulha Pé prensa-tecidos Transporte de dentes Cobertura extensível MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Accesorios · Accessories · Acessórios Al abrir la caja de accesorios levantando la tapa, y encontrará varios accesorios en el interior. 1. Pie puntada recta 2. Pie para sobrehilado 3. Pie de ojales 4. Pie de cremalleras 5. Canillas 6. Agujas 7. Tapa del eje del carrete (pequeño) 8. Tapa del eje del carrete (grande) 9. Abridor de ojales 10. Destornillador (grande) 11. Destornillador (pequeño) 12. Prensatelas para la costura de botones 13. Tapa del alimentador Open the accessory box And you will find a variety of accessories inside. They are listed below. 1. Straight stitch foot 2. Overcasting foot 3. Buttonhole foot 4. Zipper foot 5. Bobbins 6. Needles 7. Spool pin cap (small) 8. Spool pin cap (large) 9. Buttonhole opener with brush 10. Screwdriver (large) 11. Screwdriver (small) 12. Button sewing foot 13. Feed cover Abrir a caixa de acessórios levantando a tampa, encontrará vários acessórios no interior. 1. Pé ponto recto 2. Pé para overlocado 3. Prensa-tecidos de casas 4. Prensa-tecidos de fechos eclair 5. Bobinas 6. Agulhas 7. Tampa do passador carretel (pequeno) 8. Tampa do passador carretel (grande) 9. Abridor de casas para botões 10. Chave de fendas (grande) 11. Chave de fendas (pequeno) 12. Prensa-tecidos para a costura de botões 13. Placa rammendo 7 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES QUITAR LA TAPA DELANTERA. UNA MÁQUINA DE COSER LIBRE La tapa exterior de la máquina ha sido diseñada para funciones muy variadas. Es una máquina de coser portátil en donde no sólo se pueden guardar los artículos de mercería sino también se puede utilizar la tapa trasera como una extensión de la mesa para coser. PARA ABRIR LA TAPA DELANTERA. desenho 1 desenho 2 1. Apretar el botón en el lado izquierdo de la caja para poder abrirla. (Véase el dibujo 1) 2. Gire la tapa hacia la derecha, encontrará una bisagra en la parte derecha de la máquina. 3. Empuje la clavija de la parte superior de la bisagra hacia abajo y encájela en la ranura. Empuje la clavija de la parte inferior de la bisagra hacia arriba, encájela en la ranura. Retire la tapa delantera (Véase el dibujo 2). QUITAR LA TAPA TRASERA: desenho 3 1. Coloque sus manos a través de la zona de costura de la máquina y empuje la tapa hacia el lado trasero hasta que se suelte.(Véase el dibujo 3) 2. Levante la tapa trasera hacia arriba y suéltela desde el asa permanente de la máquina. (Véase el dibujo 3) LA TAPA TRASERA SE CONVIERTE EN LA ZONA EXTENDIDA DE TRABAJO. Baje el soporte hacia dentro de la correa. Deslice la tapa por las ranuras o rieles del brazo libre. Al final de los rieles levante la tapa y asegúrela con el pasador (Véase el dibujo 5). MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES REMOVING FRONT COVER LIBERTY MACHINE The machine’s hard cover is designed for multiple functions. It is a portable case that has storage for your sewing notions and it can also be used as an extension table for more sewing surface. TO OPEN THE COVER: 1. Press the button on the left side of the cover. (Drawing 1) 2. Swing the front cover to the right. You will see a hinge at the right rear side of machine. 3. Press down on the upper pin located at the hinge and push into the side slot. Push up on the lower pin and push into the side slot. Remove the cover from the machine. (Drawing 2) REMOVE REAR COVER: 1. Place your hand through the sewing area of the machine and push rear cover to the back until it is released. (Drawing 3) 2. Lift the back cover upward and remove from the permanent handle of the machine. (Drawing 4) REAR COVER AS AN EXTENSION TABLE: Lower the back metal support leg. Slide the cover into the slots located on the sides of the free arm. At the end of the slots lift up on the cover and place cover on the latch. (Drawing 5) RETIRAR A TAMPA DA FRENTE UMA MAQUINA DE COSER LIVRE A tampa exterior da máquina foi desenhada para funções muito variadas, É uma máquina de coser portátil que permite guardar artigos de retrosaria e a tampa traseira ser utilizada como uma mesa estendida para coser. PARA ABRIR A TAMPA DA FRENTE. 1. Apertar o botão no lado esquerdo da caixa para a poder abrir. (Ver o desenho 1) 2. Rode a tampa para o lado direito, encontrará uma dobradiça no lugar da costura com um braço que a une com a máquina. 3. Empurre a cavilha da parte superior da dobradiça para baixo e para baixo da ranhura, assim a tampa da frente já pode ser separada da máquina. (ver o desenho 2) RETIRAR A TAMPA TRASEIRA: 1. Ponha as suas mãos trespassando a tábua de coser da máquina e empurre a tampa para o lado traseiro até que se solte. (Ver o desenho 3) 2. Levante a tampa traseira para cima e retire-a a partir da asa permanente da máquina, (Ver o desenho 3) A TAMPA TRASEIRA É APLICADA COMO A MESA ESTENDIDA DE TRABALHO. Desça um pouco o suporte para dentro da correia. Empurre a tampa traseira deslizando para os dois lados da ranhura do trilho na costura com braço da máquina, quando chegar ao fim do trilho, levante um pouco a tampa traseira para que encaixe bem na máquina, (Ver desenho 5) desenho 4 desenho 5 8 9 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES desenho 6 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES REEMPLAZAR LAS TAPAS DE LA MAQUINA REPLACING THE COVERS ON THE MACHINE: SUBSTITUIR AS TAMPAS DA MÁQUINA 1. Empuje el eje del carrete hacia debajo de la máquina de coser.(Véase el dibujo 6) 2. Quite la tapa trasera del brazo libre (ahora usada como zona extendida de trabajo), levantándola y quitándole el pasador.(Véase el dibujo 7) 3. Coloque la tapa trasera sobre el asa de la máquina y encájela en la parte trasera de la máquina (Véase el dibujo 8). 4. Alinee la tapa delantera con las bisagras. Deslice la bisagra superior en la tapa y luego deslice la bisagra inferior en ella (Véase el dibujo 9-1). 5. Vuelve a colocar la tapa delantera y ciérrela (Véase el dibujo 9). Replacing the rear cover: 1. Push down the spool pin at the back of the machine for storage. (Drawing 6) 2. Remove the rear cover from the free arm (used as an extension table) by lifting up and removing from the latch. Slide the rear cover away from the free arm. (Drawing 7) 3. Place the rear cover over the handle of the machine and snap the cover into place on the back of machine. (Drawing 8) 4. Align the front cover at the hinges. Release the top hinge into the cover then release the bottom hinge into the cover. (Drawing 9-1) 5. Swing the front cover to the front and close. (Drawing 9) 1. Empurre a cavilha do carretel para baixo da máquina de coser. (Ver o desenho 6). 2. Retire a tampa traseira (agora serve como mesa estendida de trabalho), assim a tampa pode ser retirada do suporte da tábua plana e empurre a tampa traseira para fora. (Ver o desenho 7) 3. Volte a colocar a tampa traseira na máquina encaixando desde a parte de cima onde há uma asa e feche a tampa a partir do lado traseiro da máquina. (Ver desenho 8). 4. Alinhar a tampa da frente na dobradiça. Substitua a dobradiça superior na caixa junto com a grelha da máquina e empurre com força sobre a tampa traseira, assim a tampa pode voltar a ser encaixada com a máquina. (Ver desenho 9.1) 5. Volte a colocar a tampa da frente do lado dianteiro e feche-a bem. (Ver desenho 9) desenho 7 desenho 8 desenho 9 10 desenho 9-1 11 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 1. AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL HILO SUPERIOR 1. ADJUSTING TOP THREAD TENSION 1.CONTROLADOR DA TENSÃO DA LINHA SUPERIOR Aumente o disminuya la tensión del hilo superior usando este controlador. Cuanto mayor sea el número, mayor será la tensión. Decrease or increase the tension of the top thread by using this control. The higher the number, the tighter the tension. Aumentar ou diminuir a tensão da linha superior usando este controlador. Maior é o número, mais apertada é a tensão. 2. PALANCA DEL PRENSATELAS 2. PRESSER FOOT LEVER 2.ALAVANCA PÉ PRENSA-TECIDOS Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Baje el prensatelas para coser. 2. Levante la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. Levante a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover telas gruesas. There are three positions for your presser foot. 1. Lower the presser foot to sew. 2. Raise the lever to the middle position to insert or remove fabric. 3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric. O seu prensa-tecidos tem três posições, 1. Descer o prensa-tecidos para coser, 2. Levantar a alavanca para a posição média para inserir ou mover o tecido. 3. Levantar à posição mais alta para mudar o prensatecidos ou para mover o material grosso. 3. SELECTOR ANCHO PUNTADA 3. STITCH WIDTH/NEEDLE POSITION DIAL 3. SELECTOR LARGURA PONTO La anchura de las puntadas de esta máquina se puede modificar haciéndolas más anchas o estrechas con el control de la anchura de puntadas. Al coser puntadas rectas, se pueden elegir varias posiciones de la aguja, desde 0 (la posición derecha de la aguja) hasta 5 (la posición izquierda de la aguja). La marca triangular entre el número 2 y el 3 marca la posición central. The width of all the stitches produced on this machine can be made narrower or wider by adjusting the stitch width control. When sewing straight stitching, you can select various needle positions from 0 (right needle position) to 5 (left needle position) with the same control dial. The triangle marking between 2 and 3 shows the center position. A largura dos pontos que cosem nesta máquina pode ser trabalhada com pontos mais largos ou estreitos através do ajuste do controlo da largura de pontos. Quando coserem os pontos rectos, pode-se escolher várias posições da agulha, de grau O (a posição da agulha direita) até 5 (a posição da agulha esquerda) com o mesmo controlo do mesmo lado. O sinal triangular entre o número 2 e o 3 serve para medir a posição central. 4. SELECTOR DE PUNTADAS E INDICADOR 1. Para seleccionar una puntada asegúrese de que la aguja esté fuera del tejido y en su posición más alta. 2. Girar el selector hasta que la puntada requerida aparezca en el panel indicador. 12 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 4. STITCH SELECTOR AND INDICATOR 1. To select a stitch, be sure needle is out of fabric at its highest position. 2. Then turn the selector until the required stitch is indicated on the indicator panel. 5. CONTROL DEL LARGO DE PUNTADA Y PUNTADA SÚPER (ELASTICA) 5. STITCH LENGTH/SUPER (STRETCH) STITCH DIAL El largo de puntada puede ser seleccionado fácilmente en función del tipo de material y su grosor.Se pueden seleccionar los modelos de puntadas súper (elásticas) girando el mismo mando de control hasta la marca S, en donde se podrá hacer un ajuste más fino. Stitch length can be selected easily according to thickness and type of fabric. Super (stretch) stitch patterns can be selected by turning the same dial to S mark where fine adjustment can be made. 6. PALANCA DE RETROCESO 6. REVERSE STITCH LEVER Al empezar o finalizar las costuras se recomienda realizar diversas puntadas con el retroceso (o marcha-atrás) para reforzar la costura. Mientras está accionada esta palanca, la máquina cose hacia atrás. It is recommended to begin, or end seams with several stitches in reverse for reinforcement. As long as you are pressing down this lever while sewing, the machine will continue to feed the fabric backwards. 4. SELECTOR E INDICADOR DE PONTOS 1. Para seleccionar um ponto verificar se a agulha está fora do tecido e na sua posição mais alta, 2. Então rodar o selector até que o indicador apareça no ponto requerido. 5. MARCADOR COMPRIDO DE PONTO E PONTO SUPER (ELÁST1CO) O comprimento do ponto pode ser seleccionado facilmente de acordo com o tipo de material e a sua grossura. O grupo de pontos super (elásticos) podem ser seleccionados rodando o mesmo disco até à marca S onde se poderá fazer um ajuste mais fino. 6. ALAVANCA DO PONTO DE RETROCESSO Ao começar ou finalizar as costuras recomenda-se realizar diversos pontos com o retrocesso para o reforço da costura. Enquanto se está a pressionar para baixo esta alavanca durante a costura, a máquina continuará a transportar para trás o tecido. 13 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Interruptor corrente/luz PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA SETTING UP YOUR MACHINE PREPARAÇÃO DA MÁQUINA Asegúrese de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar por primera vez la máquina. Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time. Limpe qualquer óleo em excesso da área do ferro de agulha, antes de usar, pela primeira vez, a máquina. FOOT CONTROL CONTROLO POR PEDAL Connect the plug of the foot control into the machine socket ® and your wall outlet ® as illustrated. Ligue o pedal à máquina(1) e a ficha à tomada de corrente (2) tal como se vê no desenho. POWER/LIGHT SWITCH INTERRUPTOR CORRENTE/LUZ Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. A máquina não funcionará até se ligar o interruptor de corrente/luz.. O mesmo interruptor controla a corrente e a luz. Quando se está a utilizar a máquina, ou se estiverem a mudar agulhas ou bobinas, etc., a máquina deve ser desligada dos principais fornecimentos. CONTROL POR PEDAL Conecte el enchufe del pedal a la toma de la máquina y a la toma de corriente de la pared tal como se ve en el dibujo. INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ Controlo por pedal MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bombillas u otros elementos, la máquina se debe desconectar de la toma de corriente de la pared. When servicing the machine, or changing needles or lamps, etc.. machine must be disconnected from the wall outlet. Interruptor corrente/luz 14 15 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 16 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES DEVANADO DE LA CANILLA WINDING BOBBIN ENROLAMENTO DA BOBINA 1. Pivote el eje del carrete hacia su posición más horizontal y pase el hilo en el carrete de la anilla. 2. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes. Asegúrelo con la tapa portacarretes, para garantizar una salida suave del hilo. 3. Pase el hilo desde el carrete, a través del guía hilo, tal como está mostrado. 4. Pase el extremo del hilo, a través del agujero de la canilla, tal como está mostrado. 5. Asegúrese de que el eje del devanador de la canilla está en su posición izquierda. Coloque la canilla en el eje, y saque el extremo del hilo la parte superior de la canilla .Empuje el eje del devanador hacia la derecha hasta que se oiga un clic. Sostenga el extremo del hilo. 6. Ponga en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará o puede cortarse con una tijera. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla. 1. Pivot spool pin into highest horizontal spool pin position. 2. Pass a spool of thread on the spool pin. Secure to place a spool of thread on the pin. Secure it with the spool cap to ensure smooth flow of thread . 3. Pass thread from spool through thread guides as shown. 4. Pull end of thread through hole in bobbin as shown. 5. Make sure the bobbin winder shaft is in left position. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to right until it clicks. Hold onto end of thread. 6. Start machine. The thread that is held will snap or may be trimmed with a scissors. Bobbin will cease turning when completely filled. Push shaft to left to remove bobbin. 1. Rodar o carretel da anilha para o ponto mais alto da posição horizontal e passe a linha no carretel da anilha. 2. Verifique se colocou um carrinho de linha no portacarrinhos, Segurá-lo com a tampa porta-carrinhos, para garantir uma saída suave da linha. 3. Passar a linha do carrinho, através do guia linhas, tal como é mostrado. 4. Esticar o extremo da linha, através do buraco na bobina, tal como é mostrado, 5. Verifique se o eixo do enrolador está na posição esquerda, coloque bem a bobina no eixo, e a linha sai pelo extremo da parte superior da bobina Empurre o eixo do enrolador para a direita até que se oiça um golpe seco. Segure bem o extremo da linha. 6. Ponha em funcionamento a máquina. A linha que está retida soltar-se-á. A bobina cessará de girar quando tiver enchido por completo. Empurre para a esquerda o eixo para retirar a bobina. 17 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 18 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES COLOCAR LA BOBINA SETTING THE BOBBIN COLOCAR A BOBINA Levante la palanca del prensatelas. 1. Levante la aguja hasta su posición más alta girando el volante hacia usted. 2. Abra la tapa de la canilla pulsando el botón de apertura que hay a la derecha. 3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido contrario a las agujas del reloj. 4. Lleve el hilo por la abertura A y después hacia la izquierda, y deje entonces unos 15 cm. del hilo. 5. Vuelva a cerrar la tapa. Raise the presser foot. 1. Raise the needle to its highest position by rotating the handwheel towards you. 2. Remove the bobbin cover plate by pressing down on the lower left corner of the bobbin cover plate while pressing the latch to the right that holds the bobbin cover in place. (See fig. 2) 3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter clockwise with the thread off the top of bobbin to the left. 4. Pull thread through the slot “AM and then to the left. Leave about 6 inches (15cm) of thread. 5. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate. Levante a alavanca do prensa-tecidos, 1. Levante a agulha até à sua posição mais elevada girando o volante para si. 2. Abra a tampa da bobina premindo no botão de abertura que existe à direita, 3. Coloque a bobina, verificando se gira em sentido contrário ao das agulhas do relógio. 4. Leve a linha pela abertura A e depois para a esquerda e deixe então uns 15 cm. de linha. 5. Volte a fechar a tampa. 19 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 20 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR THREADING THE TOP THREAD ENFIAMENTO DA LINHA SUPERIOR 1. Levante la palanca prensatelas. 2. Levante la aguja a su posición más elevada girando el volante de la máquina hacia usted. 3. Enhebre la máquina siguiendo el orden de la ilustración 1. Raise the presser foot lever. 2. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you 3. Thread the machine in the order as illustrated. 1. Levante a alavanca prensa-tecidos. 2. Levante a agulha para a posição mais elevada rodando o volante da máquina para si. 3. Enfiar a máquina seguindo a ordem da ilustração, 21 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES EMPLEO DEL ENHEBRADOR AUTOMÁTICO DE LA AGUJA Levante la aguja a su posición más elevada girando el volante de la máquina hacia usted. 1. Baje la palanca y enganche el hilo en la guía como indica la ilustración. Siga empujando la palanca hasta que el extremo del hilo unido al garfio pase por el ojo de la aguja. 2. Guíe el hilo hacia el gancho y levántelo. 3. Suelte la palanca y la aguja se enhebrará automáticamente. Coloque el bucle de hilo hacia la parte trasera de la máquina. NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto, se recomienda poner el selector de la máquina en puntada recta (posición central). 22 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER USO DO ENFIADOR DA AGULHA Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you. 1. Pull down lever and ho’ok thread to thread guide as illustrated Continue to push lever until the hooked end passes through the needle eye. 2. Guide thread into hooked end and pull it upward. 3. Release the lever and needle will be threaded automatically. Pull loop of thread to back of machine. Levante a agulha para a posição mais elevada girando o volante da máquina para si 1. Descer a alavanca e enfie a linha no guia linha como indica a ilustração. Descer a alavanca segurando o extremo da linha. 2. Colocar a linha na forquilha de engate e esticá-lo para cima. 3. Suba a alavanca e a agulha passa auto-maticamente. Coloque a linha para o lado de trás da máquina. NOTE: For smooth threading it is recommended to set the machine at straight stitching (middle position) when using needle threader. Nota: Para conseguir um enfiamento correcto com o enfiador, recomenda-se colocar o selector da máquina em ponto recto (posição central). 23 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 24 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA PICKING UP BOBBIN THREAD RECOLHA DA LINHA DA BOBINA 1. Alzar la palanca del prensatelas. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta. 2. Suavemente tire del hilo de la aguja. Ésta habrá formado un lazo con el hilo de la canilla. 3. Tirar de ambos hilos juntos hacia la parte de atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo. 1. Raise the presser foot lever. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel towards you one revolution with your right hand until the needle comes to its highest position. 2. Lightly pull up on the needle thread. This will pull a loop of bobbin thread through the needle plate slot. 3. Pull both top and bobbin threads together towards back of machine under the presser foot, leaving about 6 inches (15cm) clear 1. Eleve a alavanca do pé prensa-tecidos. Mantendo frouxa a linha da agulha com a mão esquerda, gire para si o volante com a mão direita, até que a agulha alcance a sua posição mais alta. 2. Suavemente puxe do fio da linha da agulha, este fio forma uma urdidura com a linha da bobina. 3. Puxar de ambas as linhas juntas, para trás da máquina, por baixo do pé prensa-tecidos, deixando perto de 15 cm. de linha. 25 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Alavanca do desprendimento prensa-tecidos MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES CAMBIO DEL PRENSATELAS CHANGING PRESSER FEET Asegúrese de que la aguja está en su posición más alta. 1. Levante la palanca del prensatelas y suba la palanca para soltar el prensatelas. 2. Coloque el prensatelas deseado debajo de la portaprensatelas, de forma que el alfiler del prensatelas quede alineando con la abertura del soporte del prensatelas. 3. Baje la palanca de prensatelas, de manera que el porta-prensatelas se enganche en el prensatelas Make sure the needle is in the highest position. 1. Raise the presser foot lever. Press foot release lever to remove foot. 2. Place presser foot below presser foot holder so that the presser foot pin is aligned with the slit in the presser foot holder. 3. Lower the presser foot so that the presser foot holder snaps onto the foot. MUDANÇA DO PRENSA-TECIDOS DE UMA MÁQUINA DE COSER Verifique se a agulha, esta na posição superior. Eleve a alavanca do prensa-tecidos 1. Elevar a alavanca de desprendimento de prensatecidos para a retirar. 2. Coloque o prensa-tecidos desejado debaixo da porta-prensa-tecidos (o ferro das agulhas), alinhando com a abertura de agulha do portaprensa-tecidos. 3. Descer a alavanca do prensa-tecidos, de forma que o porta-prensa-tecidos feche de repente no prensatecidos. Segurador prensa-tecidos 26 27 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES ESQUEMA DE AJUSTE DA MÁQUINA 4. PÉ PRENSA-TECIDOS 1. SINALIZADOR A. Apoio ponto recto B. Prensa-tecidos de zig-zag C. Apoio para overlock 2. CONTROLO LONGITUDINAL D. Prensa-tecidos de casas E. Prensa-tecidos fechos eclair F. Prensa-tecidos para a costura de botões G. Placca rammendo 3. SELECTOR LARGURA DO PONTO PONTO 1. SINALIZADOR 2. 3. CONTROLO SELECTOR COMPRIMENTO LARGURA PONTO 4. PÉ PRENSATECIDOS RECTO ZIG-ZAG INVISÍVEL LINGERIE ZIG-ZAG TRÊS PONTOS DUPLA ACÇÃO FAGOTING PONTO TRIPLO ZIG-ZAG OVERLOCK ELÁSTICO OVERLOCK CRUZADO EM ZIG-ZAG OVERLOCK ELÁSTICO OVERLOCK DUPLO ESPIGA CASAS INSERÇÃO DE FECHOS ECLAIR COSTURA DE BOTÕES 30 31 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTADA RECTA STRAIGHT STITCHES PONTO RECTO La puntada recta se usa frecuentemente para cualquier aspecto de la costura. Aprenda el uso correcto de su máquina siguiendo los pasos que se detallan a continuación: Straight stitch is most frequently used for every aspect of sewing. Learn the correct method of your machine following the steps below. 1. SETTINGS Stitch indicator - A Stitch length -2-3 Stitch width- (2-3) Thread tension - 3 Raise the take-up lever to its highest position by turning the hand wheel toward you. A- Take-up lever B- Tension dial C- Stitch width/needle position dial D- Stitch indicator E- Stitch selector F- Hand wheel G- Stitch length dial H- Power/light switch I- Reverse stitch lever J- Presser foot lever 2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine. 3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lever. 4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the fabric. 5. a. Start to sew stepping onthe foot control. b. Guide the fabric gently with your hand. c. When you reach the end of the fabric, stop the machine by releasing the foot control. 6. a. Turn the hand wheel toraise the needle. b. Raise the presser foot by pushing the lever up c. Use the thread cutter above the presser foot to cut off excess threads. d. Pull both threads under and to the back of the presser foot, leaving 4 inches (10 cm) clear. Ponto recto é usado mais frequentemente para coser qualquer coisa. Aprenda o uso correcto da sua máquina. Needle position for straight stitching • Straight stitch at left needle position with needle position dial at “5”. • Straight stitch at middle needle position with needle position dial set at • Straight stitch at right needle position with needle position dial at “0”. Agulha posicionada para fazer um ponto recto • Para fazer um ponto recto com a agulha posicionada à esquerda, colocar para baixo a alavanca de bloqueio ou o selector de ponto em “5”. • Para fazer um ponto recto com a agulha posicionada no centro, colocar o selector de ponto em “ ” • Para fazer um ponto recto com a agulha posicionada à direita, colocar para baixo a alavanca de bloqueio ou o selector de ponto em “0”. 1. CONFIGURACIÓN Indicador de puntadas -A Longitud del punto - 2 - 3 Ancho puntada- (2-3) Tensión del hilo - 3 Levante la palanca de tira-hilos a la posición más alta girando el volante hacia Ud. A- Palanca de tira-hilos B- Marcador de tensión del hilo superior C- Controlador de ancho de punto D- Indicador de puntada E- Selector de puntadas F- Volante G- Control longitud puntada H- Interruptor corriente/luz I- Palanca puntada de retroceso J- Palanca elevadora del prensatelas 2. Pase ambos hilos por debajo del prensatelas hacia la parte trasera de la máquina. 3. Coloque la tela debajo del prensatelas y baje la palanca del prensatelas. 4. Gire el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en la tela. 5. a. Empiece a coser. b. Guíe la tela suavemente con la mano. c. Cuando llegue al borde de la tela, pare la máquina. 6. a. Girar el volante para levantar la aguja. b. Levante el prensatelas empujando la palanca hacia arriba. c. Use el cortador de hilo que está cerca del prensatelas para cortar el hilo que sobra. d. Tire de ambos hilos hacia abajo y hacia atrás del prensatelas, dejando 10 cm de hilo. Aguja posicionada para hacer una puntada recta • Para hacer una puntada recta con la aguja posicionada a la izquierda, colocar hacia abajo la palanca de bloqueo o el selector de puntada en %’ • Para hacer una puntada recta con la aguja posicionada en el centro, colocar el selector de puntada en » ”. • Para hacer una puntada recta con la aguja posicionada a la derecha, colocar hacia abajo la palanca de bloqueo o el selector de puntada en “O”. 32 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 1. 1. FIXAÇÃO Indicador de pontos -A Comprimento do ponto -2-3 Largura do ponto(2-3) Tensão da linha-3 Levantar a alavanca de puxa-linhas para a posição mais alta girando o volante para si. A- Alavanca de puxa-linhas B- Marcador de tensão da linha superior C- Controlador de largura de ponto D- Indicador de ponto E- Selector de pontos F- Volante G- Controlo comprimento ponto H- Interruptor corrente/luz I- Alavanca ponto de retrocesso J- Alavanca pé prensa-tecidos 2. Puxar ambas as linhas por baixo do prensa-tecidos para a parte traseira da máquina 3. Colocar o tecido debaixo do prensa-tecidos e descer a alavanca do prensa-tecidos. 4. Girar o volante para si até que a agulha entre no material. 5. Comece a coser a.Guiar o material suavemente com a mão. b.Quando chegar ao bordo do material, parar a máquina. 6. a. Girar o volante para levantar a agulha. b. Levantar o prensa-tecidos empurrando a alavanca para cima. c.Usar o cortador da linha que está perto do prensatecidos para cortar a linha de excesso, d.Puxar ambas as linhas para baixo e para o lado posterior do prensa-tecidos deixando 10 cm. 33 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES CÓMO FIJAR LA COSTURA SECURING SEAMS COMO FIXAR A COSTURA Asegure la costura dando los primeros pocos puntos hacia atrás. Después, cosa hacia adelante. Al finalizar las costuras, cosa también unas puntadas hacia atrás. Para coser hacia atrás, baje la palanca de retroceso Secure your seams by taking the first few stitches in reverse. Then allow the machine to go forward. This is called back tacking. Reverse the machine at the end of your seams as well. Lower the reverse lever for back tacking. Segurar a costura tomando os primeiros poucos pontos para trás. Depois, coser adiante. No bordo do material, coser para trás um pouco. Descer a alavanca ponto de retrocesso para coser para trás. Para coser el lado derecho, enganche el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al soporte del pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura del lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, enganche el lado derecho del prensatelas al soporte del prensatelas. INSERTING ZIPPERS INSERÇÃO DE FECHOS ECLAIR To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot. To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder. Para coser o lado direito. aplicar o lado esquerdo do prensa-tecidos de fechos ao segura-pé prensa-tecidos, de forma que a agulha passe através da abertura no lado esquerdo do prensa-tecidos. Para coser o lado esquerdo, aplicar o lado direito do prensa-tecidos ao segura-prensa-tecidos. RIBETES PIPING Para ribetear tejidos de decoración, cubra el cordón con una cinta de tejido al bies y sujétela con un alfiler. Enganche el lado derecho del prensatelas de cremalleras al soporte del prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas. To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric. Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the right side of the foot. INSERCIÓN DE CREMALLERAS Alavanca ponto de retrocesso 34 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES FAZER “VIVOS” Para fazer “vivos” em artigos moles, cobrir o cordão com uma cinta de tecido em viés e segurá-la com um alfinete ou atá-la à peça principal de tecido. Aplicar o lado direito do prensa-tecidos de fechos ao segura-prensa-tecidos, de forma que a agulha passe através da abertura no lado direito do prensa-tecidos. 35 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Bem equilibrada Face MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL HILO SUPERIOR ADJUSTING STRAIGHT STITCH THREAD TENSION AJUSTE DA TENSÃO DA LINHA SUPERIOR El buen aspecto de la costura generalmente viene determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos, superior e inferior. La tensión está bien equilibrada cuando ambos hilos “se cierran” en la mitad de la capa de la tela que se está cosiendo. The good looking appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of fabric you are sewing. O bom aspecto da costura geralmente é determinado pela tensão equilibrada de ambas as linhas superior e inferior Parte anterior Parte da frente Linha inferior 36 Ponto superior demasiado apertado As linhas enredam sobre a parte da frente Diminuir tensão Ponto superior demasiado frouxo As linhas enredam sobre a parte inversa Aumentar tensão 37 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Lado plano Agulha Passador Lado plano para fora de si MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES TABLA DE HILO, AGUJA Y TELA NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART TABELA DE LINHA, AGULHA E MATERIAIS Su tela determinará la selección de la aguja y el hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja y hilo. Antes de coser una tela nueva haga referencia a ella. Use siempre el mismo tipo y tamaño de hilo inferior e hilo superior. Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. And be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply. O seu material determinará a selecção de agulha e linha. Esta tabela é guia prática para a selecção de agulha e linha. Referi-lo sempre antes de coser o material novo. Usar a linha inferior do mesmo tamanho e tipo com a linha superior. Cambio de la aguja 1. Levante la aguja a su posición más alta girando el volante hacia Ud. 2. Afloje el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud. 3. Quite la aguja sacándola hacia abajo. 4. Inserte la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empuje la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo firmemente con el destornillador. Changing the needle 1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you. 2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you. 3. Remove the needle by pulling it downward. 4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side away from you. 5. Push the needle up as far as it can go. 6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw driver. Mudança de agulha 1. Levantar a barra da agulha para a posição mais alta girando o volante para si. 2. Afrouxar o parafuso que segura a agulha girando-o para si 3. Retirar a agulha retirando-a para baixo. 4. Inserir a agulha nova na brida porta-agulha com o lado plano para a parte posterior. 5. Empurrar a agulha o mais acima possível. 6. Apertar o parafuso firmemente com a chave de fendas. MATERIAL LINHA Os materiais em baixo indicados podem ser de qualquer fibra: algodão, linho, seda, lã, sintético, “rayon”, misturas. Estão listados como exemplos de peso AGULHAS TAMANHO Peso ligeiro Cambraia Gaze Crepe Algodão sobre mecha poliéster 100% polyester *Mercerização número 60 12/80 Peso médio Bombazina Flanela Gabardine Guingão Linho Musselina Crepe de lã Algodão sobre mecha poliéster 100% polyester *Mercerização número 50 14/90 Meio pesado Algodão sobre mecha poliéster 100% Tecido aglomerado polyester Lona *Mercerização número 40 Tecido grosso Sarja para jeans Loneta Material para velâmen pontos Malha aglomerada Malha dupla Jersey Tricot Algodão sobre mecha poliéster. Polyester 16/100 redonda 12/80 + 14/90 * não usar sobre o material esticado 38 39 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Indicador de pontos MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTO DE ZIGZAG ZIGZAG STITCHING PONTO DE ZIG-ZAG PUNTADA DE RELLENO Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para encajes, hilvanados, etc.. Para la puntada de relleno afloje ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en telas finas, utilice en el revés un papel tejido o entretela. This is a closely spaced attractive stitch used for applique, bar-tacking, etc. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering. PONTO DE ENCHIMENTO Este é um ponto atractivo compactamente espaçado, usado para aplicações, atacados. etc.. Para o ponto de enchimento anotar a tensão da linha superior. Para evitar o enrugamento em materiais finos, utilizar no interior um papel tecido ou entretela. Dependiendo del hilo, tela, y velocidad de costura, el hilo superior puede aparecer en la parte trasera, pero el hilo inferior (el de la canilla) nunca debe aparecer en parte delantera de la tela. The top thread may appear on the under side depending on the thread, fabric and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric. A linha superior pode aparecer sobre a parte da frente depende da linha, material e velocidade do cosido, mas a linha inferior nunca tem de aparecer sobre a parte da frente. Comprimento do ponto Controlador da tensão da linha Lado posterior Face 40 41 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Material de peso médio a pesado MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTADA INVISIBLE BLIND STITCH 1. rimero termine el borde. Para ello, dóblelo sobre telas finas, o haga un sobrehilado en telas más gruesas. Entonces doble el dobladillo en la deseada profundidad y sujételo con un alfiler. 2. Doblar la tela como se indica. 1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine fabrics and overcasting it on medium to heavyweight ones. Then turn the hem up the required depth, press and pin in place. 2. Now fold the fabric as illustrated. Parte posterior Puntada invisible regular para telas normales Regular blind stitch for normal fabrics Puntada invisible elástica para telas delicadas, elásticas,... Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics PONTO INVISÍVEL 1. Primeiro terminar o bordo. Para isso, dobrá-lo sobre o material fino e fazer uma margem sobre o material de peso médio pesado. Então dobrá-lo segundo a profundidade e pressão necessárias. 2. Agora dobrar o material como é ilustrado. Ponto invisível regular para os tecidos normais Material fIno 3. Coloque la tela bajo el prensatelas con el doblez de la tela colocado de forma que la aguja traspase el doblez cuando la aguja oscila a la izquierda. Utilice el control de ancho de puntada para afinar la posición exacta de la aguja. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles en el lado derecho de la tela. Parte posterior 3. Place the fabric under the foot with the fold of the fabric positioned so that the needle just pierces the fold when the needle swings to the left. Use stitch width control to fine tune exact position of needle. 4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric. Ponto invisível super elástico para os tecidos suaves, elástico 3. Colocar o material debaixo do prensa-tecidos para que a agulha justamente trespassa a dobra quando a agulha oscila à esquerda. 4. Depois de terminado, os pontos são quase invisíveis sobre o lado direito do material. Parte posterior Parte posterior Face 42 43 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTADA DE LENCERÍA SHELL STITCH PONTO DE LINGERIE La puntada de lencería se utiliza para coser y sobrehilar en una operación tejidos finos y suaves. También produce un dobladillo delicado en lencería y otras prendas finas. Shell stitch is for seaming and overcasting sheer, soft fabrics in one operation. It also produces a delicate shell hem on lingerie and other fine garments. O ponto de lingerie é para coser e coser pela orla para não esfiapar numa operação em tecidos finos e suaves. Também produz uma bainha de concha delicada em roupa interior e outras peças finas. COSTURA Y SOBREHILADO EN UNO Coloque los derechos de los tejidos juntos y póngalos debajo del prensatelas, de manera que la parte del zigzag de la puntada cosa justo sobre el borde del tejido. DOBLADILLO DE CONCHA Gire hacia abajo el borde del tejido y presionar. Coloque el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zigzag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recorte el tejido sobrante cerca de la línea de puntadas. 44 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES SEAM AND OVERCAST IN ONE Place the right sides of the fabric together and position under the presser foot so that the zig-zag part of the stitch sews just over the raw edge. SHELL TUCKS Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric close to the stitching line. COSTURA E COSTURA PELA ORLA PARA NÃO ESFIAPAR EM UM Colocar os direitos do tecido juntos e posicionar debaixo do prensa-tecidos de forma que a parte do zig-zag do ponto cosa sobre o bordo do tecido. BAINHA DE CONCHA Girar para baixo o bordo do tecido e passar a ferro. Colocar o direito do tecido para cima, de forma que a parte do zig-zag do ponto cosa sobre o bordo dobrado, esticando o tecido e formando uma bainha de concha. Recortar o tecido excedente perto da linha de pontos. 45 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 46 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS MULTI-STITCH ZIGZAG ZIG-ZAG DE TRÊS PONTOS Esta es una puntada fuerte ya que, como su mismo nombre indica, realiza múltiples puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos. También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano. This is a strong stitch because as its name implies, it makes multiple short stitches where the normal zigzag makes only one. For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics. It is also ideal for mending tears, patching, sewing towelling, patch-work and attaching flat elastic. At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes an excellent bartack. Este é um ponto forte, já que como o seu nome implica, realiza três pontos curtos onde o zig-zag normal só realiza um. Por esta razão é muito recomendado para coser pela orla para não esfiapar todo o tipo de tecidos. Também é ideal para cerzir desgarres, remendos, coser toalhas e aplicação de elástico plano. 47 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 48 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTADA DE ACCIÓN DOBLE DOUBLE-ACTION STITCH PONTO DE ACÇÃO DUPLA La puntada de acción doble es ideal para producir costura plana solapada en casi todo tipo de tejidos y conseguirá un efecto llamativo al coser con hilos que contrasten. Double-action stitch is ideal for producing flat overlapped seams on almost any type of fabric and a bolder effect will result from sewing with contrasting thread. Ponto de acção dupla é ideal para produzir costura plana dobrada sobre quase todos os tipos de tecidos e efeito de bordo resultará de cosido com linhas contrastes. FAGOTING (DIENTE DE RATA) FAGGOTING FAGOTING (DENTE DE RATA) Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteras de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para juntar dos piezas de tela, deje un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doble el tejido por las costuras de los bordes y presione. Hilvane hacia abajo y presione. Hilvane los bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio de 0,3 cm aproximadamente. Cosa por encima del espacio de 0,3 cm cogiendo con la aguja la tela doblada por ambos lados. Saque los hilvanes y el papel. This is a popular decorative stitch (used in sleeves or fronts of blouses an dresses). To attach two separate pieces of fabric together, leave a little space in between. To prepare the fabric: Fold under the seam allowances on the cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8 inch (0.3 cm) space between. Stitch over the 1/8 inch (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with needle. Remove bastings and paper press. Este é um ponto muito popular (usado em mangas ou frentes de blusas e vestidos). Para segurar duas peças separadas de tecido deixar um pequeno espaço entre elas, Para preparar o tecido: Dobrar o tecido para baixo e pressioná-lo. Alinhavar os bordos dobrados ao papel de sedar deixando um espaço de 1/8”. Coser por cima do espaço de 1/8”, apanhando com a agulha o género dobrado por ambos os lados. Retirar os alinhavos e o papel; passar a ferro. 49 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTADAS ELÁSTICAS STRETCH STITCHES PONTOS ELÁSTICOS Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en adornos o en telas elásticas, pero también se puede usar en telas tejidas. Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretch fabrics, but can also be sewn on woven fabrics. Os pontos elásticos são utilizados principalmente nos géneros de malha ou de materiais elásticos, mas também pode ser usado em materiais de coser na fábrica de têxtil, PUNTADA RECTA TRIPLE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. PUNTADA TRIPLE ZIG-ZAG OVERLOCK ELASTICO OVERLOCK AVISPERO OVERLOCK ELASTICO OVERLOCK DOBLE ESPIGA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. TRIPLE STRAIGHT 1. RIC-RAC 2. STRETCH OVERLOCK 3. OVERLOCK 4. HONEYCOMB 5. ELASTIC OVERLOCK 6. DOUBLE OVERLOCK 7. HERRINGBONE 8. PONTO TRIPLO ZIG-ZAG OVERLOCK ELÁSTICO OVERLOCK CRUZADO EM ZIG-ZAG OVERLOCK ELÁSTICO OVERLOCK DUPLO ESPIGA MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilice también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. AJUSTE FINO PUNTADA ELÁSTICA El mando del largo de puntada/súper (elástica),debe estar en la marca S para la mayoría de tejidos. Dependiendo del tipo de tela a coser, usted deberá ajustar este marcador para conseguir igualar las puntadas elásticas hacia adelante con las puntadas hacia atrás. Si las puntadas son demasiado abiertas, gire el mando a la posición +; si las puntadas se solapan, gire el mando a la posición -. TRIPLE STRAIGHT STITCH Triple straight stitch is far stronger than ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards. It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain. Use this stitch also to top-stitch around lapels, collars and cuffs to give a professional finish to your garments. ADJUSTING STRETCH STITCH BALANCE Stitch length/super (stretch) stitch dial should be at S mark for most materials. Depending upon the type of fabric used, you may need to adjust this dial to match forward stitches of stretch sewing with reverse motion stitches. If the stitches are too open, turn the dial to + position; if the stitches overlap, turn the dial to position -. PONTO RECTO TRIPLO O ponto recto triplo é muito mais forte que o ponto recto corrente, já que entrelaça três vezes para a frente, para trás e para a frente. É particularmente adequado para reforçar as costuras de peças desportivas de tecidos elásticos e não elásticos e para costuras curvas que requerem uma grande resistência. Utilizar também este ponto para coser por cima solapas arredondadas, golas e punhos, já que proporciona um acabamento profissional às peças. AJUSTE FINO PONTO ELASTICO O marcador do comprimento do ponto/super (elástico), deve estar na marca S para a maioria de materiais. Dependendo do tipo de material a coser, você deverá ajustar este marcador para conseguir igualar os pontos para a frente com os pontos de trás, Se os pontos são demasiado abertos girar o marcador à posição +; se os pontos se sobrepõem, girar o marcador para a posição -. Ponto zig-zag a duas agulhas 50 51 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTO RIC-RAC RIC-RAC STITCH PUNTADA Z1G-ZAG A DUAS AGULHAS El punto Ric-Rac es una forma fácil de finalizar un borde y de darle a la prenda un toque decorativo al mismo tiempo. Es ideal para finalizar el borde del cuello con una cinta, sisas, mangas y dobladillos. Ric-rac is a quick method of finishing a raw edge and providing a decorative top-stitch in one operation. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. O zig-zag é um método rápido de acabamento de um bordo e proporciona uma sobre-costura decorativa numa operação. É ideal para decotes, cavas, mangas e bainhas. PUNTADA OVERLOCK OVERLOCK STITCH PONTO OVERLOCK Las costuras overlock elásticas y los sobrehilados producen una costura estrecha y ágil particularmente adecuada para prendas de baño, prendas deportivas, camisetas, prendas de niños de nylon elástico, toallas elásticas, jerseys y jerseys de algodón. PUNTADA OVERLOCK ELÁSTICA Este es el mismo tipo de puntada que utiliza la industria de la confección en la fabricación de prendas deportivas –la costura se forma y se acaba en una sola operación–. Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas. 52 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Stretch overlook seams and overcasts in one to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear. sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey. STRETCH OVERLOCK STITCH This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear - it forms and finishes the seam in one operation. It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older garments. As costuras overlock elásticas produzem uma costura estreita e elástica particularmente adequada para peças de banho, peças desportivas, t-shirt. peças de crianças, de elástico, toalha elástica. Camisolas e algodão. PONTO OVERLOOK ELASTICO Este é o mesmo tipo de ponto usado pela indústria da confecção no fabrico de peças. Forma-se e acaba a costura numa operação. É muito efectiva para o uso na reparação de bordos gastos de peças usadas, 53 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTADA AVISPERO HONEYCOMB STITCH PONTO CRUZADO EM ZIG-ZAG El aspecto agradable de esta puntada permite su uso en la costura de alta gama, o en la inserción de encaje en la lencería. The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for top stitching, or attaching lace or inset panels when making lingerie. It is also ideal for quilting application and faggoting O aspecto agradável deste ponto permite o seu uso como adorno ou a aplicação de renda ou painéis internos em roupa interior. PUNTADA OVERLOCK ELÁSTICA Utilice preferentemente esta puntada antes que el overlock normal para sobrehilar tejidos elásticos o adornos en telas donde se necesita fuerza y flexibilidad. 54 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES ELASTIC OVERLOOK STITCH Use this stitch in preference to regular overlock stitch for overcasting stretch or knit fabrics where strength and flexibility are required. PONTO OVERLOCK ELÁSTICO Utilize preferentemente este ponto antes que o overlock normal para operações em géneros elásticos ou de malha, onde se requer força e flexibilidade. 55 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PUNTADA OVERLOCK DOBLE DOUBLE OVERLOOK STITCH PONTO OVERLOCK DUPLO El overlock doble tiene varios usos. Es perfecto para juntar elástico plano al hacer o reparar lencería. También es ideal para sobrehilar una sola capa de tela, o coser y sobrehilar en un paso telas ligeramente elásticas y no-elásticas como el lino, el tweed y el algodón medio a pesado. Overlock duplo tem três principais usos. É perfeito para juntar elástico plano ao fazer ou reparar roupa interior; e para coser pela orla para não esfiapar e para costura e sobre os tecidos ligeiramente elásticos e os não– elásticos como linho, mistura de lã, algodão de peso médio a pesado. PUNTADA ESPIGA Double overlook has a number of uses. It is perfect for attaching flat elastic when making or repairing lingerie. It is ideal for overcasting a single layer of fabric or seaming and overcasting in one step on slightly stretch fabric and non-stretch fabrics such as linen, tweed and medium to heavy-weight cotton. It may also be used for couching over narrow ribbon or yarn or for drawn thread work. Es una puntada versátil, usada para unir piezas de tela y para el bordado. HERRINGBONE STITCH PONTO ESPIGA Ponto versátil que se utiliza para unir peças de género e bordado. It is a versatile stitch used for joining fabric pieces and embroidery. 56 57 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES CAMBIAR EL PIE PRENSATELAS AL PIE DE OJALES MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES BUTTONHOLES. CHANGE THE PRESSER FOOT TO BUTTONHOLE FOOT. MUDAR O PÉ PRENSA-TECIDOS AO PÉ PRENSA-TECIDOS DE CASAS Slide the buttonhole guide forward. Loosen screw (A). Place the button between support (B) and support (C). Fix the button tight-ening screw (A). Remove the button. Then you can obtain exact size of buttonhole. Deslizar a guia de casas para si. Afrouxar o parafuso. Colocar o botão entre suporte (B) e suporte (C). Fixe o botão apertando o parafuso (Ao retirar o botão. Então, pode obter o tamanho exacto de casas. Marque cuidadosamente la longitud del ojal en la prenda. Coloque el tejido con el ojal marcado debajo del pie de ojales. Deslice hacia adelante el pie prensatelas, de manera que la aguja atraviese la tela al principio del ojal. Carefully mark the buttonhole length on your garment. Place the fabric with the buttonhole marked under the buttonhole foot. Slide the foot forward so that the needle pierces the fabric at the beginning of the buttonhole. Marcar cuidadosamente o comprimento da casa na peça. Colocar o tecido com a casa marcada debaixo do pé prensa-tecidos de casas. Deslizar para a frente o pé prensa-tecido, de forma que a agulha atravesse o tecido no principio da casa. Ajuste de la longitud (densidad) y anchura de la puntada También puede cambiar la densidad de la puntada según se desee, dentro de la zona ojal azul, marcada en el control de longitud puntada. Adjusting stitch length (density) and width You can also change stitch density to your preference, within the buttonhole zone marked on stitch length dial. Narrow buttonholes may be sewn by adjusting the stitch width dial. Ajuste do comprimento ponto (densidade) Também se pode mudar a densidade do ponto segundo se queira, dentro da zona casa azul, marcada no controlo do comprimento ponto. Deslice la guía de ojales hacia usted. Afloje el tornillo (A). Coloque el botón entre el soporte (B) y el soporte (C). Fije el botón apretando el tornillo (A). Quite el botón. En ese momento puede obtener el tamaño exacto del ojal. Saliente Menos densidade Mais densidade 58 59 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES 60 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES PROCEDIMIENTO PROCEDURE PROCEDIMENTO 1. Cosa hacia delante hasta el final de la marca del ojal. Pare de coser en la puntada izquierda y levante la aguja. 2. Haga una presilla de 4 ó 5 puntadas. Pare de coser en la puntada izquierda y levante la aguja a su posición más alta. 3. Cosa hacia delante hasta el final de la marca del ojal para completarlo. 4. Dé 4 ó 5 puntadas de presilla. Pare de coser en la puntada derecha y levante la aguja. 1. Stitch forward to the end of buttonhole mark. Stop sewing at the left stitch and raise needle. 2. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the left stitch and raise needle to its highest position. 3. Stitch forward to the end of buttonhole mark to complete buttonhole. 4. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the right stitch and raise needle. 1. Coser para a frente até ao final da marca da casa. Parar de coser à esquerda e elevar a agulha. 2. Atacar 4 ou 5 pontos. Parar de coser à esquerda e levantar a agulha até à posição mais alta. 3. Pespontar para a frente até ao final da marca da casa até completá-lo. 4. Atacar 4 ou 5 pontos. Parar de coser à direita e elevar a agulha. 61 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Saliente MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES OJALES CON CORDONCILLO CORDED BUTTONHOLES CASAS COM CORDÃO Enganche el cordoncillo de relleno al saliente y estire de ambos extremos de la cuerda hacia delante y abajo del prensatelas. Cosa el ojal de forma que las puntadas en zigzag cubran el cordoncillo. Cuando termine, suelte la cuerda del prensatelas estire de los extremos del cordón hacia delante y corte el sobrante. Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) to the spur and pull both ends of the cord forward under the foot. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot, pull ends of cord forward and snip off extra length. Engatar o cordão de enchimento no saliente do pé prensa-tecidos e esticar ambos os extremos do cordão para a frente, por baixo da guia. Coser a casa de forma que os pontos de zig-zag cubram o cordão. Quando tiver terminado, soltar o cordão, puxar para a frente os extremos e cortar o excedente. Ajuste de la longitud (densidad) y anchura de la puntada También puede cambiar la densidad de la puntada según se desee, dentro de la zona ojal azul, marcada en el control de longitud puntada. Adjusting stitch length (density) and width You can also change stitch density to your preference, within the buttonhole zone marked on stitch length dial. Narrow buttonholes may be sewn by adjusting the stitch width dial. Ajuste do comprimento ponto (densidade) Também se pode mudar a densidade do ponto segundo se queira, dentro da zona casa azul, marcada no controlo de comprimento do ponto. Menos densidade Mais densidade 62 63 MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES Cobertura frontal Guia Lâmpada CUIDADO DE SU MÁQUINA CARING FOR YOUR MACHINE CUIDE DA SUA MÁQUINA Para garantizar el mejor funcionamiento de su máquina, es necesario mantener todas las partes principales limpias en todo momento. Desconecte siempre la máquina de la toma de corriente sacando el enchufe de la toma. To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times. Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the socket-outlet. É necessário manter as peças essenciais limpas sempre, para obter um funcionamento eficaz da sua máquina Desligar sempre desligando o cordão da corrente eléctrica. Cleaning the feed dogs and hook area 1. Raise the needle to its highest position. 2. Remove the needle plate (1). 3. Remove the bobbin case (2). 4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush. NOTE : Put a drop of sewing machine oil on the hook race as indicated by the arrows A. 5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned against the spring (4). Replace the needle plate. Limpar a área do transportador e a lançadeira 1. Levantar a agulha para a posição mais elevada. 2. Retire a placa agulha (1) 3. Retire a cápsula (2) 4. Limpar a área do transportador e da lançadeira com a escova de fiapos. ATENÇÃO: Deitar uma gota de óleo para máquina de coser pelo eixo central de lançadeira e o carril de lançadeira como está indicado com as setas. 5. Volte a colocar a cápsula com o ressalte (3) contra a mola (4). Coloque de novo a placa agulha. Changing light bulb 1. Remove the face cover. Push up the bulb slightly and turn clockwise. 2. Insert new bulb, push up and turn counterclockwise. Replace the face cover. Disconnect the machine from power supply before changing a bulb. Do not use a bulb of more than 15 watts. Mudança da lâmpada 1. Retirar a tampa frontal, desenroscar a lâmpada. 2. Roscar firmemente uma nova. Voltar a colocar a tampa frontal. Desligar a corrente antes de mudar a lâmpada. Não usar uma lâmpada de mais de 15 watts. Limpieza del área de alimentación y lanzadera 1. Levante la aguja a su posición más alta 2. Quite la placa de aguja (1) 3. Quite la cápsula de la canilla (2) 4. Limpie los dientes de la alimentación y el área de la lanzadera con un cepillo de hilachas NOTA: Eche una gota de aceite para máquinas de coser en la lanzadera como se indica con las flechas A. 5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla y posicione el saliente frente al muelle (4). Coloque la placa de aguja. Cambio de la bombilla 1. Quite la tapa frontal. Empuje ligeramente hacia arriba la bombilla y desenrósquela en sentido horario. 2. Coloque una nueva bombilla, empújela hacia arriba y gire en sentido contrario al horario. Vuelva a poner la tapa frontal. Desconecte la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la bombilla. No use una bombilla de más de 15 watts. 64 65
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

JATA MC802 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas