Sevylor TMT260 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB OWNER’S MANUAL
FR NOTICE D’UTILISATION
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
IT
ISTRUZIONI D’USO
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
NL GEBRUIKSAANWIJZING
NO BRUKSANVISNING
FI KÄYTTÖOHJE
DK BRUGERVEJLEDNING
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
CZ INFORMACE O POUŽITÍ
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RAPTOR
TFT260, TFT310
TENDER
TMT260
2
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. These
instructions have been compiled to help you to operate your product safely. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarise yourself with the
inflatable before first use, in order to ensure safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below relate to various situations. Please observe them.
CAUTION !
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the
instructions.
WARNING !
Reminds you of safety measures which must be observed. Also denotes unsafe practices which
could result in personal injury or damage to the product or property, if you do not comply with the
instructions.
CAUTION !
It is the owner’s responsibility to make sure that all users carefully read and follow the instructions for the safe
operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device
approved by proper authorities. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed
on the product.
Your boat fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard.
These boat models are certified by the TÜV and are NMMA certified.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Sevylor
Model #
Stearns
Model #
Length
Deflated
Width
deflated
Length
inflated appr.
Width
inflated
appr.
Weight Max. HP engine
TFT260
- 260 cm / 102“
155 cm / 61“
260 cm / 102“
140 cm / 55“
23,5 kg / 51 lbs
1,8 kW / 2,5 HP
TFT310
- 305 cm / 120“
155 cm / 61“
305 cm / 120“
140 cm / 55“
25,5 kg / 56 lbs
1,8 kW / 2,5 HP
TMT260
U202GRY 260 cm / 102“
155 cm / 61“
260 cm / 102“
140 cm / 55“
23,5 kg / 51 lbs
1,8 kW / 2,5 HP
BOAT DESIGN CATEGORY :
TFT260, TFT310,
TMT260:
Boat design category D – „Sheltered waters
(Directive 94/25/CE) : Protected shore-zones, sheltered waters.
ISO Category (Directive 94/25/CE of the European Parliament and of the Council) : your boat complies with EN ISO
6185-1 standard. The design of your boat defines its type.
Type I : Boats propelled exclusively by manual means.
Type II : Powered boats not exceeding 4.5 kW (6 HP).
WEIGHT CAPACITY
EN ISO 6185-1
TYPE I TYPE II
Model
Capacity (people)
Max. load capacity
kg / lbs
Capacity (people)
Max. load capacity
kg
TFT260
2 adults 240 kg / 530 lbs 2 adults + 1 child 340 kg / 750 lbs
TFT310
3 adults 300 kg / 660 lbs 3 adults + 1 child 400 kg / 880 lbs
TMT260
2 adults 240 kg / 530 lbs 2 adults + 1 child 340 kg / 750 lbs
NMMA (ABYC Standard) Persons Capacity Maximum Payload Capacity
Sevylor Model # Stearns Model # (Persons Only) (Persons, Motor, Gear)
TMT260 U202GRY
3 Pers. Or 600 lbs. 690 lbs.
E
N
G
L
I
S
H
4
(1)
Valve cap
(
2) Valve
insert
(
3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 main chambers; TFT310: 3 air chambers
All models are supplied with carry bag and manometer / pressure gauge.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION !
Do not use sharp tools !
When inflating for the first time, inflate indoors at room temperature – the PVC will be soft and assembly will be easier. If
the item was stored below C, leave it at 20°C for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor or
any inflator designed for inflatable boats, rafts, and other low pressure inflatables. These types of inflators have a hose
and adaptors to fit the valves on this product.
CAUTION !
Using an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Choose a smooth and clean surface on which to unfold your boat.
1. First attach the stiffening bars to the transom: put one end of the stiffening bar through the hole on the rear wooden
board and hook the other end into the eyelet on the transom. NOTICE: The hook of the stiffening bars have to show
inwards.
2. Then familiarize yourself with the valves. Your boat is equipped with one type of valve:
Boston valve(s) please see opposite figure : Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert the
pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see point
3). After inflation fit all the valve(s) cap tightly (clockwise). NOTICE: A slight air-leak
before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s) cap can ensure final AIR
TIGHTNESS.
3. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat
(see also figure # 1 – numbering of the valves).
4. Max. air pressure : The correct pressure for this item is : 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). Do not exceed it.
Please check the pressure with the supplied pressure gauge (please refer to the “Instructions for the manometer”)
Overpressure : deflate until you reach the recommended pressure. Pressure drop: inflate again slightly.
E
N
G
L
I
S
H
Wodden slats
Stiffening bars
(left and right)
Grab line
Swivel oarlock
Main chamber
with 1 Boston
valve
1
1
Figure 1
1
3 handles
1 drain plug
Protected
transom
with motor
plate
Gear bag
Wooden benches
Directional strakes
on the
underside
Swivel oarlock
Main chamber
with 1 Boston
valve
1
Zippe
r to get access to
the PVC inside bladder
5
WARNING !
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, to avoid
overstretching the material.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation ofC (1.8°F) causes a variation of the
pressure in the tube of +/- 4 mBar (0.06 PSI).
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING !
Use the boat only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents.
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS !
Observe local regulations and hazards related to water activities and boat operation.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilise the boat and may result in a loss of control.
Always wear a life vest approved by proper authorities.
Do not exceed the maximum number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or harsh liquids (such as acid).
This product is equipped with ropes. Keep the ropes away from children.
Keep the carry bag away from children. DANGER OF SUFFOCATION!
If, after an accident, a compartment deflates, bring it inside the boat and return to shore at reduced speed. The boat is
kept above water by the security system and by the strong buoyancy.
MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTER STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert(s).
3. Clean and check the item and all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure that any salt
residues are removed, if it has been used in salt water. Use a mild soapy solution, but do not use detergents or any
type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place, away from extreme temperature variations or other
potentially damaging factors. It can be stored deflated and rolled up in its bag or assembled and lightly inflated. Store
it away from rodents.
WARNING !
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will
suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odour.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (NOTE: Glue not included in USA.). Please note that in order
for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, temperature between 65° F/77° F or
18°C/25° C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To remove the inside bladder(s) please open the zipper on the inside of the Nylon hull. Check that the tube is fully
deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying : 12 hours.
WARNING !
Perform repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapours or swallowing the glue.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.)
outo
out of the reach of children.
N.B. The seams must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform repairs on the seams.
E
N
G
L
I
S
H
6
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son
utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves.
AVERTISSEMENT
!
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Le propriétaire du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent
les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
Votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Ces modèles sont certifiés par le TÜV et par le NMMA.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Sevylor
Modèle
Stearns
Longueur
dégonflé
Largeur
dégonflé
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé
approx.
Poids Capacité
moteur max.
TFT260
- 260 cm / 102“
155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51
livres
1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
- 305 cm / 120“ 155 cm / 61“ 305 cm / 120“ 140 cm / 55“ 25,5 kg / 56
livres
1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
U202GRY 260 cm / 102“
155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51
livres
1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIE DE CONCEPTION
TFT260, TFT310,
TMT260
Catégorie de conception D “En eaux protégées“ (Directive européenne 94/25/CE) : conçu
pour des voyages sur des petits lacs, rivières et canaux.
Catégorie ISO (Directive 94/25/CE) : votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Le type auquel il appartient
est fonction de sa conception.
Type I : bateaux à propulsion uniquement manuelle.
Type II : bateaux à moteur d’une puissance maximale de 4,5 kW (6 CV).
CHARGE UTILE
EN ISO 6185-1
Type I Type II
Modèle
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge utile / kg Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge utile / kg
TFT260
2 adultes 240 kg 2 adultes + 1 enfant 340 kg
TFT310
3 adultes 300 kg 3 adultes + 1 enfant 400 kg
TMT260
2 adultes 240 kg 2 adultes + 1 enfant 340 kg
NMMA (standard ABYC) Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
Modèle Sevylor Modèle Stearns (Personnes uniquement) (Personnes, moteur,
équipement)
TMT260 U202GRY
3 pers. ou 272 kg / 600
livres
313 kg / 690 livres
F
R
A
N
C
A
I
S
7
(1)
cap
uchon de la
valve
(
2) corps de
la valve
(
3) base de
la v
alve
EQUIPEMENT
Modéle illustré: TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 chambres principales ; TFT310: 3 chambres principales.
Tous les modèles sont fournis avec sac de transport et manomètre.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de
gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1. Fixez tout d’abord les raidisseurs: introduisez l’une des extrémités du raidisseur dans
l’orifice sur le plancher arrière et l’autre extrémité en forme de crochet dans l’oeillet sur
le tableau arrière. N.B. : le crochet des raidisseurs doit pointer vers l’intérieur.
2. Puis familiarisez-vous avec les valves. Votre produit est équipé d’un type de valve: la
valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévissez le capuchon de la valve (1), vissez le corps
de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon reste
accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermez bien toutes les valves avec leur
capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec
leur capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
3. Gonflez le bateau selon l’ordre de gonflage indiq sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le bateau (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). Ne
la dépassez pas. Vérifiez la pression avec le manomètre fourni (se référer aux « Instructions pour le
manomètre »). Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression :
regonflez légèrement.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne
s’étire excessivement.
La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1°C
(1.8°F) entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (0.06 PSI).
F
R
A
N
C
A
I
S
Caillebott
is
Raidisseurs
(droit et gauche)
Tableau arrière
protégé avec
plaque moteur
Saisine
Lyre tournante
C
hambre principale
avec valve Boston
1
1
Banquettes
en bois
Sacoche de
rangement
Bouchon
de vidange
Chambre principale
avec valve Boston
1
Fermeture à gliss
ière pour accès à
la chambre intérieure en PVC
3 Poignées
Figure 1
1
Bandes directionnelles
sur le dessous
Lyre tournante
8
UTILISATION
ATTENTION !
N’utilisez votre bateau qu’en eaux protégées ; évitez les rivières à fort courant.
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à la navigation et aux activités nautiques.
Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre bateau et
provoquer une perte de son contrôle.
Portez toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord ni la charge maximale.
Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex.l’acide ).
Ce produit est équipé d’une saisine : veillez à la garder hors de portée des enfants.
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
N.B. : si, à la suite d’un accident, une chambre à air se dégonfle, ramenez-la vers l’intérieur du bateau et rentrez à
vitesse réduite. Le bateau continuera à flotter grâce à son système de sécurité et à sa grande flottabilité.
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE - ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour
que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il
reste de l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni avec votre kit de reparation (N.B. la colle n’est pas
fournie aux Etats Unis). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être
inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder à une réparation sous la
pluie ou en plein soleil.
Pour retirer une chambre à air intérieure, ouvrez la fermeture à glissière placée vers l’intérieur du bateau, sur la housse
en nylon.
Vérifiez que la chambre à air est bien dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez sécher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Séchage 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B. : les dommages sur les soudures ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est
habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
F
R
A
N
C
A
I
S
9
Lieber Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Bootes. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen
über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie
sollten diese genau befolgen.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG !
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ihr Boot erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Ein Baumuster der Bootsmodelle TFT260, TFT310 und TMT260 wurde durch den TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell Länge /
cm flach
Breite /
cm flach
Länge / cm
aufgeblasen ca.
Breite / cm
aufgeblasen ca.
Gewicht /
kg
Zulässige
Motorisierung
TFT260
260 155 260 140 23,5 1,8 kW / 2,5 PS
TFT310
305 155 305 140 25,5 1,8 kW / 2,5 PS
TMT260
260 155 260 140 23,5 1,8 kW / 2,5 PS
EINSATZBEREICH:
TFT260, TFT310, TMT260: Auslegungskategorie D – „Geschützte Gewässer“(Europäische Direktive 94/25/EG):
Geschützte Uferzone, überwachter Bereich.
ISO Kategorie
(Europäische Direktive 94/25/EG): Der Anwendungsbereich ist wie folgt in Kategorien eingeteilt.
Kategorie I: Aufblasbare Boote, ausschließlich manuell angetrieben.
Kategorie II: Aufblasbare Boote mit einer Motorhöchstleistung von 4,5 kW (6 PS).
TRAGFÄHIGKEIT
EN ISO 6185-1
Kategorie I Kategorie II
Modell
Tragfähigkeit
Personen
Nutzlast kg Tragfähigkeit
Personen
Nutzlast kg
TFT260
2 Erw. 240 kg 2 Erw., 1 Kind 340 kg
TFT310
3 Erw. 300 kg 3 Erw., 1 Kind 400 kg
TMT260
2 Erw. 240 kg 2 Erw., 1 Kind 340 kg
D
E
U
T
S
C
H
10
(1)
Ventilver
-
schlusskappe
(
2) Ventil
-
körper
(
3) Basis
SERIENMÄßIGE AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hierModell TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 Luftkammern; TFT310: 3 Luftkammern.
Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Boot bei Temperaturen unter 0°C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle
haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
ACHTUNG !
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit
zum Verlust jeglichen Garantieanspruches.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Bringen Sie zuerst die Heckbrettstützen am Heckbrett an (links & rechts): schieben Sie das eine Ende der
Heckbrettstütze durch die Öffnung des hinteren Bodenbretts und das andere Ende haken Sie in die Ösen am
Heckbrett ein. Stellen Sie sicher, dass die Haken der Heckbrettstützen nach innen zeigen (siehe auch Abbildung 1).
2. Machen Sie sich nun mit den Ventilen vertraut. Ihr Boot ist mit folgenden Ventilen ausgestattet:
Schraubventil(e):(siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen Sie die
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufblasvorgang die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit
sicherstellen.
3. Blasen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1
Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers
(beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei
Unterdruck blasen Sie weiter auf.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar.
D
E
U
T
S
C
H
Hauptkammer mit
1 Schraubventil
1
Elastische Ruderdolle
Heckbrett mit
Schutzhülle und
Motordruckplatte
Stautasche
1
Heckbrettstütze
(rechts & links)
Abbildung 1
1
Halteleine
1 Lenzventil
2 Holz
-
Sitzbänke
3 Halte
-
griffe
Spurprofil an
der Unterseite
Holzlatten
Hauptkammer mit
1 Schraubventil
1
Elastische Ruderdolle
Reißverschluss z
um
Herausnehmen der
Innenschläuche
11
FAHRBETRIEB
WARNUNG !
Halten Sie sich nur in geschützten Uferzonen auf,
meiden Sie offene Gewässer und Flüsse mit
starken Strömungen, da die Gefahr besteht,
abzutreiben.
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND
STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften
sowie über Gefahren hinsichtlich
Wasseraktivitäten und Bootsbetrieb.
Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf
evtl. Schäden überprüft werden.
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von
Kindern fern. ERSTICKUNGSGEFAHR.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Boot
gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle über das Boot führen.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht
überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen
oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z. B. Säuren, Öle, Kraftstoffe).
Das Boot ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von
Kindern fern.
Beim Ausfall einer Kammer ziehen Sie diese ins Boot und verlagern die Beladung auf die entgegen gesetzte Seite der
defekten Kammer und rudern zurück ans Ufer. Das Boot wird durch das Sicherheitssystem weiterhin über Wasser
gehalten.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Zum Entlüften schrauben Sie den Ventilkörper der Schraubventile einfach aus der Basis heraus.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Badeboot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Bootes, Aufrollen des Bootes über die
gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und
andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und
aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert
lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach den Reißverschluss und ziehen diese heraus. Stellen Sie
sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese
Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
D
E
U
T
S
C
H
12
Gentile Signora, Gentile Signore
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate
ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che
possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino
le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
La Sua imbarcazione è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Questi modelli sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello Lunghezza
sgonfiato
Larghezza
sgonfiato
Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso Capacità motore
massima
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIA DI CONCEZIONE
TFT260, TFT310,
TMT260
Categoria di concezione D “In acque protette“ (Direttiva europea 94/25/CE) : concepita per
dei viaggi su piccoli laghi, corsi d’acqua e canali.
Categoria ISO (Direttiva 94/25/CE) : la Sua imbarcazione è conforme alla norma ISO 6185-1. Il tipo a cui appartiene è
funzione della sua concezione.
Tipo I : imbarcazione a propulsione unicamente manuale.
Tipo II : imbarcazione a motore con una potenza massimale di 4,5 kW (6 CV).
CARICO UTILE
EN ISO 6185-1
TIPO I TIPO II
Modello
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile
TFT260
2 adulti 240 kg 2 adulti + 1 bambino 340 kg
TFT310
3 adulti 300 kg 3 adulti + 1 bambino 400 kg
TMT260
2 adulti 240 kg 2 adulti+ 1 bambino 340 kg
I
T
A
L
I
A
N
O
13
(1)
cap
puccio
della valvola
(2) corpo della
valvola
(
3) base
de
lla valvola
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato :
TFT260/TMT260
1) TFT260/TMT260: 2 camere principali ; TFT310: 3 camere principali.
Tutti i modelli sono forniti
completi di
sacca da trasporto e manometro.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione
dalla garanzia.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo. Lo gonfi con un gonfiatore Sevylor o qualsiasi altro gonfiatore concepito per il gonfiaggio di imbarcazioni,
articoli da piscina, letti, materiali da campeggio o qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori
hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare innanzitutto i tenditori: introdurre una delle estremità del tenditore nell’orifizio sulla piattaforma posteriore e
l’altra estremità a forma di gancio nell’occhiello sulla piattaforma posteriore. N.B.): il gancio dei tenditori deve essere
orientato verso l’interno.
2. Acquisire familiarità con le valvole. Il prodotto è provvisto di 1 tipo di valvola: la/e
valvola/e Boston (figura a lato); sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo della
valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti accessibile.
Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a raggiungere il livello di
pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il gonfiaggio, chiuda bene tutte le
valvole con il loro cappuccio (nel senso delle lancette d’un orologio). N.B. : una leggera
fuga d’aria prima della chiusura è normale, solo il cappuccio della valvole assicura la
TENUTA STAGNA.
3. Gonfi l’imbarcazione secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata
sull’imbarcazione (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole).
4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non
superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il
manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento
di pressione : rigonfiare leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa una
variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar.
I
T
A
L
I
A
N
O
3 Impugnature
Camera principale
con valvola Boston
1
Tappo di
scarico
Rizza
Camer
a principale
con valvola Boston
1
1
Tavola posteriore
protetta con
piastrina motore
1
Listelli in legno
Figura 1
Lire girevoli
Sedili di legno
Chiusura a scorrimento per accesso
alla camera interna di PVC
Tenditori (destro
e sinistro)
Tasc
a
di
rassettamento
Bande direzionali
sul lato inferiore
14
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
Utilizzi la Sua imbarcazione solo in acque protette ; eviti i corsi d’acqua a forte corrente.
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati alla navigazione ed alle attività nautiche.
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
Una cattiva ripartizione degli oneri imbarcati può destabilizzare la Sua imbarcazione e provocare una perdita di controllo
sulla stessa.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido).
Questo prodotto è equipaggiato con una rizza : abbia cura di conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento !
N.B. : se, a seguito d’un incidente, una camera ad aria si sgonfia, la riporti verso l’interno dell’imbarcazione e rientri a
velocità ridotta. L’imbarcazione continuerà a flottare grazie al suo sistema di sicurezza ed alla sua grande flottabilità.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Per estrarre una camera d’aria, aprire la chiusura lampo che si trova sulla fodera, all’interno della imbarcazione.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini i
l materiale di riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
I
T
A
L
I
A
N
O
15
Estimado/a cliente,
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerle un producto de
calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de los detalles sobre el producto, este manual contiene
información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las
medidas de seguridad recomendadas con el fin de garantizar su seguridad y evitar accidentes.
Lea sobre todo los textos enmarcados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN : le advierten sobre situaciones
excepcionales o peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves e incluso la muerte a
personas si no se toman las medidas de precaución adecuadas.
¡ATENCIÓN!
Recuerda las medidas de seguridad o advierte sobre prácticas peligrosas que podrían
provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien perjudicar el
medio ambiente.
¡ATENCIÓN!
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas. Familiarícese con tiempo de la normativa y legislación vigentes en su ámbito de
aplicación.
Por motivos de seguridad, lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones
que figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
Su embarcación cumple la norma EN ISO 6185-1
El organismo certificador TÜV ha sometido a pruebas un modelo de estas series.
Los modelos se conforman con la reglamentación NMMA.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Sevylor
Modelo
Stearns
Eslora
desinflado
Manga
desinflado
Eslora
inflado
aprox.
Manga
inflado
aprox.
Peso Potencia máxima del
motor
TFT260
- 260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
- 305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
U202GRY 260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIA DE DISEŇO
TFT260, TFT310,
TMT260
Categoría de diseño D – “En aguas protegidas“ (Directiva europea 94/25/CE) :
embarcaciones diseñadas para viajes en pequeños lagos, ríos y canales
Categoría ISO (Directiva europea 94/25/CE ) : su embarcación se ha fabricado en conformidad con la norma ISO 6185-
1. Su diseño define su típo.
Tipo I : embarcación con propulsión a mano ;
Tipo II : embarcación con motor cuya capacidad no excede 4.5 kW (6 CV).
CARGA MAXIMA AUTORIZADA
ISO 6185-1
TYPE I TYPE II
Modelo
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima
autorizada / kg
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada / kg
TFT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 niño 340 kg
TFT310
3 adultos 300 kg 3 adultos + 1 niño 400 kg
TMT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 niño 340 kg
NMMA (estándar ABYC)
Número máximo de
personas autorizadas
Carga máxima autorizada / kg
Modelo Sevylor Modelo Stearns (Personas
únicamente)
(Personas, motor, equipo)
TMT260 U202GRY
3 pers. o 272 kg 313 kg
E
S
P
A
Ň
O
L
16
(1)
tapón
de la
válvula
(
2) cuerpo
de la
válvula
(
3) bas e de
la
válvu la
EQUIPAMIENTO
Modelo ilustrado: TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 cámaras principales ; TFT310: 3 cámaras principales.
Todos les modelos
se entregan con
bolsa de transporte y manómetro.
MONTAJE / HINCHADO
¡ATENCIÓN!
¡ No utilice ningún instrumento cortante!
No utilice ningún compresor ni botellas de aire comprimido. Podría provocar daños en el producto e invalidar
automáticamente la garantía.
La primera vez, y con el fin de familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura
ambiente, ya que el PVC estará más flexible, y facilitará el montaje. En caso de que se almacene a una temperatura
inferior a C, le aconsejamos colocar el producto en un local a unos 20° C durante 12 horas aproximadamente antes
de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilice una bomba de inflado Sevylor o cualquier otra diseñada para
embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo
de bomba lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie plana y limpia, sin objetos cortantes.
1. Fije en primer lugar los endurecedores: introduzca una de las extremidades del
endurecedor en el orificio sobre el piso posterior y la otra extremidad con forma de
gancho en el ojete sobre el cuadro posterior. N.B. : el gancho de los refuerzos debe
estar colocado hacia el interior.
2. Su embarcación está equipada con un tipo de válvula : la válvula(s) Boston (ver
ilustración) ; para hinchar, quite el tapón de la lvula (1) ; enrosque el cuerpo de la
válvula (2) en la base de la válvula (3) ; verifique que el tapón sigue siendo accesible.
Inserte la extremidad del tubo de la bomba en la válvula (se el adaptador adecuado de la bomba). Hinche la cámara
hasta la presión requerida (ver punto 3). Al terminar el inflado, cierre firmemente la(s) válvula(s) con el tapón
(girando en sentido de las agujas del reloj). NOTA: es normal observar un ligero escape de aire antes de apretar el
tapón de una válvula. Únicamente los tapones aseguran la estanqueidad final.
3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de características colocada sobre el
producto (ver también la figura 1: numeración de las válvulas).
4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). No superarla. Compruebe la
presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje
escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
¡ATENCIÓN!
Tenga cuidado con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, recomendamos que lo
desinfle ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material. La temperatura influye en gran manera en la
presión: una variación de 1°C (1.8°F) significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar (0.06 PSI).
E
S
P
A
Ň
O
L
Chumacera
giratoria
Cáma
ra principál con
válvula Boston
1
Cámara principal
con válvula Boston
1
1
Tabla popa con
placa motor
1
T
ablillas de
madeira
madera
3 Asas
Cremallera para acceder a
la cámara interior en PVC
Tapón
desagüe
Guirnalda
Banquetas de madera
Chumacera giratoria
Figura 1
Endurecedores
(derecho +
izquierdo)
Bolsa
Quillas direccionales
integ
radas
17
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
Utilize la embarcación en aguas protegidas exclusivamente, evite ríos con corriente fuerte.
¡TENGA CUIDADO CON EL VIENTO Y LAS CORRIENTES DE REFLUJO!
Informese sobre las reglamentaciones y los peligros específicos de la navegación local y de las actividades naúticas.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Un mal reparto de la carga embarcada puede destabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una
pérdida de su control.
Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima (kg).
Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntiagudos o afilados y líquidos corrosivos ((p. ej., ácidos,
aceites, carburantes).
Este producto está equipado con cuerdas: manténganlas fuera del alcance de los niños.
Mantenga la bolsa de transporte fuera del alcance de los niños. PELIGRO DE ASFIXIA.
NOTA : si, debido a un accidente, una cámara se desinfla, tírela hacia el interior de la embarcación y vuelva a
velocidad reducida. El sistema de seguridad de la embarcación así como su gran flotabilidad le permitirá seguir
flotando.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los accesorios.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas de su base.
3. Después de cada utilización, limpie tanto el producto como sus accesorios. Elimine los posibles restos de agua y
arena de la barca. Asegúrese de eliminar todos los restos de sal (si se ha usado en agua salada). Limpie la barca
únicamente con jabón y agua dulce. Asegúrese de que esté seca antes de guardarla.
4. Doble los 2 lados de la cámara principal hacia el interior de la barca, después enrolle el producto sobre sí mismo,
empezando por la parte opuesta a las válvulas para que pueda salir el aire restante.
5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, protegido de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : deshinchado y plegado en su
saco o montado y ligeramente deshinchado. Asegúrese de almacenarlo de modo que no sufra deformaciones y a
salvo de los roedores.
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las maras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Puede reparar los pequeños pinchazos con el kit de reparaciones suministrado (Nota : la cola no se entrega con los
productos con destino a los E.U). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a una temperatura
comprendida entre 18°C y 25° C, y con un nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
.Compruebe que el artículo esté completamente deshinchado y colóquelo plano.
Para extraer la cámara interna fuera de la funda, abra la cremallera sobre la funda, hacia la parte interior de la
embarcación.
1. Corte un parche redondo algo mayor que el agujero a reparar.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con un desengrasante con base de alcohol. Deje secar 5 min.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar unos 5 minutos.
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire ; alise el parche con un objeto
romo (una cuchara, por ejemplo), empezando por el centro del parche hacia fuera. Deje que el parche se seque
como mínimo durante 12 horas, con algún objeto encima que lo presione.
¡ATENCIÓN!
Efectúe todas las reparaciones en una zona ventilada.
Evite inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evite el contacto cutáneo u ocular con la cola.
Mantenga la cola y los disolventes fuera
del alcance de los niños.
NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Sólo el fabricante puede llevar a cabo reparaciones en las
soldaduras.
E
S
P
A
Ň
O
L
18
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO »
e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu
produto insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções o forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as
instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
O seu barco está conforme à norma EN ISO 6185-1.
Estes modelos têm certificação TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo Comprimento
vazio
Largura
vazio
Comprimento
insufl. aprox.
Largura insufl.
aprox.
Peso Capacidade motor
máx.
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
TFT260, TFT310,
TMT260
Categoria de concepção D – “Em águas abrigadas” (Directiva europeia 94/25/CE):
concebido para viagens em pequenos lagos, rios e canais
Categoria ISO (Directiva 94/25/CE): o seu barco es conforme à norma ISO 6185-1. O tipo a que ele pertence é
função da sua concepção.
Tipo I: barcos apenas com propulsão manual.
Tipo II: barcos a motor com uma potência máxima de 4,5 kW (6 CV).
CARGA ÚTIL
EN ISO 6185-1
TIPO I TIPO II
Modelo
Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga útil Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga útil
TFT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 criança 340 kg
TFT310
3 adultos 300 kg 3 adultos + 1 criança 400 kg
TMT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 criança 340 kg
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
19
(1)
Tampa da
válvula
(
2) Corpo da
válvula
(
3) Base da
válvula
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado :
TFT260/TMT260
1) TFT260/TMT260: 2 câmaras principais; TFT310: 3 câmaras principais.
Todos os modelos são fornecidos com saco de transporte e manómetro.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura
ambiente (cerca de 20 °C) o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a
uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar. Encha-o com
uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de barcos, artigos de piscina,
camas, colchões de campismo ou qualquer outro produto insuflável a baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de
enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobre o produto sobre uma superfície limpa.
1. Fixe primeiro os reforços: introduza uma das extremidades do reforço no orifício no
painel traseiro e a outra extremidade em forma de gancho no olhal no painel traseiro.
N.B.: o gancho dos reforços deve estar virado para o interior.
2. A seguir familiarize-se com as válvulas. O seu produto esequipado com 1 tipo de
válvula: a válvula(s) Boston (figura ao lado). Desaparafuse a tampa da válvula (1),
aparafuse o corpo da válvula (2) na base da válvula (3) ; mantenha esta a tampa
acessível. Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e enche até atingir o
nível de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvulas com as suas tampas (nos sentidos dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira
fuga
de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal. Apenas a tampa das válvulas assegura a
ESTANQUIDADE.
3. Encha o barco segundo a ordem de enchimento indicada na placa matrícula impressa no barco (ver também a
figura 1, a numeração das válvulas).
4. Nível de pressão máximo : a pressão de utilização deste produto é de : 0,1 bar (= 100 mBar). Não a
ultrapasse. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o
manómetro »). Sobre pressão : esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão : encha de
novo um pouco mais.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mBar.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
3 Punhos
Elo giratório
Câmara principal
com válvula Boston
1
1
Bujão de
drenagem
Amarra
Câmara principal com
válvula Boston
1
1
Painel traseiro
protegido com
placa de motor
Grelhas
Figura 1
Elo giratório
Bolsa de arrumos
Fecho de correr para acesso à
câmara interior em PVC
Assentos de
madeira
Reforços (direito e
esquerdo)
Bandas direccionais
sobre o fundo
20
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
Utilize o seu barco apenas em águas protegidas; evite os rios de corrente forte.
ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE REFLUXO!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados à navegação e às actividades náuticas.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele.
Uma má repartição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu barco e provocar uma perda do seu controlo.
Utilize sempre um colete de salvação homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto está equipado com uma amarra: guarde-a fora do alcance das crianças.
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia !
N.B. : se, a seguir a um acidente, uma câmara-de-ar se esvaziar, traga-a para o interior do barco e regresse a
velocidade reduzida. O barco continuará a flutuar graças ao seu sistema de segurança e à sua grande flutuabilidade.
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA - ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desaparafuse os corpos das válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de
modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem
produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o
ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas
câmaras-de-ar.
5. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros
factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente
insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores : isto não altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir aos diferentes elementos que sequem : evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. Para efectuar uma
reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida
entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol.
Para extrair uma câmara de ar, abra o fecho de correr que se encontra na capa, no interior do produto.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe
secar cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças.
N.B. : os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está
habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
21
Κυρίες και Κύριοι,
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν λόγω
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να προκαλέσει
σοβαρούς τραυµατισµούς.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να προκαλέσουν
τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις
ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
Το σκάφος σας φέρει πιστοποίηση ποιότητας EN ISO 6185-1.
Τα µοντέλα αυτά έχουν πιστοποιηθεί από το TÜV.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο Μήκος
ξεφούσκωτ
ο
Πλάτος
ξεφούσκωτ
ο
Μήκος
φουσκωµένο
περίπου
Πλάτος
φουσκωµένο
περίπου
Βάρος Μέγιστη
Χωρητικότητα
Κινητήρα
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕ∆ΙΑΣΜΟΥ
TFT260, TFT310,
TMT260
Κατηγορία σχεδιασµού Σε προστατευµένα ύδατα (Ευρωπαϊκή Οδηγία 94/25/ΕE) :
σχεδιασµένο για ταξίδια σε µικρές λίµνες, ποτάµια και κανάλια
Κατηγορία ISO (Οδηγία 94/25/ΕE) : το σκάφος σας συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές ISO 6185-1. Ο τύπος στον
οποίο ανήκει εξαρτάται από τον σχεδιασµό του.
Τύπος I : σκάφος αποκλειστικά χειροκίνητης προώθησης
Τύπος II : σκάφος µε κινητήρα µέγιστης ισχύος 4,5 kW (6 CV).
ΩΦΕΛΙΜΟ ΦΟΡΤΙΟ
ΣΤΟ ISO 6185-1 ΤΥΠΟΣ I ΤΥΠΟΣ II
Μοντέλο
Επιτρεπόµενος
αριθµός επιβατών
στο σκάφος
Ωφέλιµο φορτίο Επιτρεπόµενος
αριθµός επιβατών
στο σκάφος
Ωφέλιµο φορτίο
TFT260
2 ενήλικες 240 kg 2 ενήλικες + 1 παιδί 340 kg
TFT310
3 ενήλικες 300 kg 3 ενήλικες + 1 παιδί 400 kg
TMT260
2 ενήλικες 240 kg 2 ενήλικες + 1 παιδί 340 kg
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
22
(1)
καπάκι
βαλβίδας
(
2) κυρίως
σώµα
βαλβίδας
(
3) βάση
βαλβίδας
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Μοντέλο TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 κύριοι θάλαµοι. TFT310: 3 κύριοι θάλαµοι.
Όλα τα µοντέλα παρέχονται µε σάκο µεταφοράς και µανόµετρο.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Μην χρησιµοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης από την
εγγύηση.
Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο µε
θερµοκρασία δωµατίου (περίπου 20°C) : Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία
«συναρµολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω από C,
µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο µε 20°C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Φουσκώστε το µε αντλία αέρα
Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωµα βαρκών, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωµάτων κάµπινγκ
ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαµηλή πίεση. Οι εν λόγω τρόµπες έχουν ένα σωλήνα
φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σαυτό το προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
1. Στερεώστε πρώτα τα ενισχυτικά: εισάγετε το ένα άκρο του ενισχυτικού στην οπή του πίσω φατνώµατος και το άλλο
άκρο µε το σχήµα άγκιστρου στο θηλάκι στο πίσω τοίχωµα. Σηµείωση: το άγκιστρο των ενισχυτικών πρέπει να είναι
στραµµένο προς τα µέσα.
2. Στη συνέχεια εξοικειωθείτε µε τις βαλβίδες. Το προϊόν σας διαθέτει 1 είδος βαλβίδας:
τη βαλβίδα Boston (πλαϊνό σχήµα): ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), βιδώστε το
κυρίως σώµα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3) ; προσοχή, πρέπει να έχετε πάντα
πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρµόστε την άκρη του σωλήνα της τρόµπας στη βαλβίδα
και φουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο προτεινόµενο επίπεδο πίεσης (βλέπε σηµείο 3).
Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες µε το καπάκι τους (κατά τη φορά των
δεικτών του ρολογιού). Υποσηµείωση. : µια µικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική,
µόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
3. Φουσκώστε το σκάφος σύµφωνα µε τις σχετικές οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του
σκάφους (βλέπε επίσης σχήµα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων).
4. Μέγιστη στάθµη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mBar). Μην την
υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση µε το µανόµετρο που παρέχεται µε το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες
χρήσης µανοµέτρου»). Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε µέχρι να φθάσετε στη συνιστώµενη στάθµη πίεσης.
Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό.
Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: µια διαφοροποίηση της τάξεως του
C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mBar.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
3 Λαβές
Κύριος αεροθάλα
µος
µε βαλβίδα Boston
1
1
Τάπα
αδειάσµατος
Λωρίδες
κατεύθυνσης στο
κάτω µέρος
Κύριος αεροθάλαµος µε
βαλβίδα Boston
1
1
Πίσω τοίχωµα
προστατευµένο
από πλάκα για τον
κινητήρα
Σχάρες
Σχήµα 1
Ενισχυτικά (δεξιά
και αριστερά)
Περιστροφικός
βραχίονας
Ξύλινα καθίσµατα
Άνοιγµα µε φερµουάρ για πρόσβαση
στον εσωτερικό θάλαµο από PVC
Θήκη
τακτοποίησης
Πρόσδεση
Περιστροφικός
βραχίονας
23
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Χρησιµοποιείτε το σκάφος σας µόνο σε προστατευµένα ύδατα. Αποφύγετε τους ποταµούς µε ισχυρό ρεύµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΜΠΩΤΗ!
Ενηµερωθείτε για τους τοπικούς κανονισµούς και τους κινδύνους που διέπουν την πλοήγηση και τις δραστηριότητες
ναυσιπλοΐας.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε.
Η άνιση κατανοµή του φορτίου του σκάφους µπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και ισορροπίας του σκάφους.
Φοράτε πάντοτε εγκεκριµένο σωσίβιο.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο σκάφος, ούτε το µέγιστο φορτίο.
Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους.
Αυτό το προϊόν περιλαµβάνει σχοινί κρατήµατος: κρατείστε το µακριά από τα παιδιά.
Αυτό το προϊόν παρέχεται µε σάκο µεταφοράς. Φυλάξτε τον µακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας!
Υποσηµείωση : αν σε περίπτωση ατυχήµατος ξεφουσκώσει κάποιος αεροθάλαµος, επαναφέρετέ τον στο εσωτερικό
του σκάφους και επιστρέψτε µε µειωµένη ταχύτητα. Το σκάφος θα συνεχίσει να πλέει χάρη στο σύστηµα ασφαλείας που
διαθέτει και τη µεγάλη πλευστότητά του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να ξεφουσκώσετε ξεβιδώστε το σώµα των βαλβίδων.
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις
βαλβίδες πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα
από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους.
5. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να
παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε
το µακριά από τρωκτικά : µπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι φυσιολογικό το νερό να µπαίνει ανάµεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαµπρέλες: το φαινόµενο
αυτό δεν υποβαθµίζει την ποιότητα του προϊόντος. στόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το
ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερµουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: µε τον
τρόπο αυτό αποτρέπετε τη µούχλα και τη δυσοσµία.
ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να
επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία
θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 18°C / 25° C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Για να βγάλετε σαµπρέλα, ανοίξτε το φερµουάρ της κουκούλας, στο εσωτερικό του προϊόντος.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα.
1. Κόψτε µια φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε.
∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το
οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει
για 5 λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν
είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια
ενός στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή να την καταπ
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το δέρµα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από παιδιά.
Σηµείωση : οι ζηµιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καµία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιµοποιώντας κόλλα. Μόνο ο
κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
24
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder
de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen
veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar
product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen kan veroorzaken.
WAARSCHUWING
!
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken
die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding
zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
Uw boot is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
Deze modellen zijn gecertificeerd door TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model Onopgeblazen
lengte
Onopgeblazen
breedte
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht Max. Motorcapaciteit
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
ONTWERPCATEGORIE
TFT260, TFT310,
TMT260
Ontwerpcategorie D “In beschermde wateren“ (Europese richtlijn 94/25/CE) : ontworpen
voor toertochten op kleine meren, rivieren en kanalen.
ISO categorie (Richtlijn 94/25/CE) : uw boot is in overeenkomst met de ISO 6185-1 norm. Het type van de boot is
afhankelijk van zijn functie.
Type I : boot met alleen handaandrijving.
Type II : motorboot met een maximaal vermogen van 4,5 kW (6 CV).
NUTTIGE LADING
EN ISO 6185-1
Type I Type II
Model
Aantal toegestane
personen aan boord
Nuttige lading Aantal toegestane
personen aan boord
Nuttige lading
TFT260
2 volwassenen 240 kg 2 volwassenen + 1 kind
340 kg
TFT310
3 volwassenen 300 kg 3 volwassenen + 1 kind
400 kg
TMT260
2 volwassenen 240 kg 2 volwassenen + 1 kind
340 kg
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
25
(1)
Dop van het
ventiel
(2) Lichaam
van het
ventiel
(
3) Basis van
het ventiel
UITRUSTING
Geïllustreerd model
:
TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 hoofdluchtkamers ; TFT310: 3 hoofdluchtkamers.
Alle modellen worden geleverd met transporttas en manometer.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt
door de garantie.
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het
op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20°C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan C
was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het ontvouwt.
Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters
aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
1. Bevestig allereerst de verstijvers : steek één uiteinde van de verstijver in de opening op de achterplank en het
andere haakvormige uiteinde in het oogje op het achtereind. N.B. : de haak van de verstijvers moet naar binnen
richten.
2. Maak u vervolgens vertrouwd met de ventielen. Uw product is uitgerust met 1 soort ventiel
: het Boston ventiel (tekening hiernaast) ; draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het
aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed
afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat er een
beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het
ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
3. Respecteer voor het opblazen de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op
de product staat gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen).
4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (= 100 mBar). Nooit deze druk
overschrijden. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de
manometer). Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets
bijpompen.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van
C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mBar.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
3 Handvaten
Hoofd
kamer met
Boston ventiel
1
1
Aftapplug
Richtingsbanden
aan de onderzijde
Hoofd
kamer met
Boston ventiel
1
1
Achtereind
beschermd met
motorplaat
Vlonders
Afb. 1
Verstijvers
(links en rechts)
Opbergzak
Ritssluiting voor de toegang tot
de binnenste PVC luchtkamer
Draaiende lier
Draaiende lier
Houten zittingen
Seizing
26
GEBRUIK
LET OP !
Gebruik uw boot alleen in beschermd water ; vermijd rivieren met een sterke stroming.
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN !
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met de navigatie en de activiteiten op zee.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw boot onstabiel maken
waardoor u de controle ervan kan verliezen
Draag altijd een gehomologeerd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren ).
Dit product is uitgerust met een seizing : zorg ervoor dat zij buiten het bereik van kinderen blijft.
Dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten bereik van kinderen bewaren. Gevaar voor verstikking !
PS : Indien, tengevolge van een ongeval of incident, één van de luchtkamers aan de zijkant leegloopt en dus plat wordt,
vouwt u hem gewoon naar binnen, in de boot, om vervolgens met lage snelheid terug te keren. De boot zal blijven
drijven omdat hij uitgerust is met een veiligheidssysteem en een groot drijfvermogen heeft.
ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - OPVOUWEN - SCHOONMAKEN – OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Om leeg te laten lopen draait u de romp van de ventielen los.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het
opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de
ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers
nog lucht bevatten.
5. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen
bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het
beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct.
LET OP !
Het is normaal dat water doordringt tussen de hoes en de binnenbanden : dit heeft totaal geen invloed op de
kwaliteit van het product. Maar als u het product uit het water haalt en het leeg laat lopen, moet u de
ritssluitingen openen zodat het water naar buiten kan lopen en de verschillende elementen kunnen drogen : u
voorkomt op deze manier dat er schimmel komt te staan en mogelijke nare geurtjes.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen
tussen 18°C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Om een binnenband naar buiten te halen moet u de ritssluiting op de hoes, in de product openen.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
N.B. : beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is
bevoegd voor het uitvoeren van reparaties op naden
.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
27
Kjære kunde,
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy
kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken ye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner oppgitte regler følges og du bør bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
VIKTIG!
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader.
VARSEL!
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader personer
eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken ye og følger
sikkerhetsforskriftene i den.
Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som
står på informasjonsplaten trykket på produktet.
Båten er i overensstemmelse med normen EN ISO 6185-1.
Disse modellene er TÜV-sertifisert.
TEKNISKE DATA
Modell Lengde
uten luft
Bredde
uten luft
Omtr. lengde
oppblåst
Omtr. bredde
oppblåst
Vekt Maks. motorkapasitet
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 HK
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 HK
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 HK
KONSTRUKSJONSKATEGORI
TFT260, TFT310,
TMT260
Konstruksjonskategori D “Fartøy for beskyttet farvann“ (Europeisk direktiv 94/25/EF):
konstruert for turer på små innsjøer, elver og kanaler.
Kategori ISO (Direktiv 94/25/EF): båten din er i samsvar med normen ISO 6185-1. Båtens type står i forhold til sin
konstruksjon.
Type I: båter kun med manuell fremdrift.
Type II: motorbåter med maksimal effekt på 4,5 kW (6 HK).
NYTTELAST
EN ISO 6185-1
Type I Type II
Modell
Antall personer
godkjent om bord
Nyttelast Antall personer
godkjent om bord
Nyttelast
TFT260
2 voksne 240 kg 2 voksne + 1 barn 340 kg
TFT310
3 voksne 300 kg 3 voksne + 1 barn 400 kg
TMT260
2 voksne 240 kg 2 voksne + 1 barn 340 kg
N
O
R
S
K
28
(1)
propp til ventil
(
2) ventilhode
(
3)
ventilsokkel
UTSTYR
Illustrert modell: TFT260 / TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 hovedkamre; TFT310: 3 hovedkamre.
Alle modellene leveres med transportveske og manometer.
MONTERING / OPPBLÅSING
VARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien.
Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i
romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares et
sted med temperatur under 0 °C, la den ligge et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut.
Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av båter, artikler til svømmebasseng,
underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene
har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
Brett opp produktet på en ren overflate.
1. Fest rst avstiverne: stikk en av endene avstiveren i hullet bunnen bak og den andre enden, i form av en
krok, i hullet på akterspeilet. N.B.: kroken på avstiverne skal peke innover.
2. Gjør deg deretter kjent med ventilene. Ditt produkt er utstyrt med 1 type ventil: Boston-
ventil(en) (se figur til høyre) ; skru opp proppen til ventilen (1); skru ventilhodet (2) i
ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden på luftslangen til
pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se punkt 3). Når du har
pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen (vri med sola). N.B.: det
er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen med proppene. Kun ventilen
sørger for at luftkamrene er tette.
3. Pump opp båten i den rekkefølgen som står informasjonsplaten trykket båten (se
også nummereringen på ventilene, figur 1).
4. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal re: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke
dette trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet (se i « Instruksjoner til
manometer »). Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen.
VARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye.
Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på
+/- 4 mBar.
N
O
R
S
K
3 Håndtak
Årefeste
Hovedluft
-
kammer
med Boston-ventil
1
Tømmepropp
Redningsline
Hovedluft
-
kammer
med Boston-ventil
1
1
Beskyttet akterspeil
med motorplate
1
Trerist
Figur 1
Årefeste
Oppbevaringslomme
Avstivere (høyre
og venstre)
Seter i tre
Lukkemekanisme på spor i PVC for
tilgang til innerkammeret
Retningsrenner på
undersiden
29
BRUK
VIKTIG!
Bruk båten kun i beskyttet farvann; unngå elver med sterk strøm.
TA HENSYN TIL VIND OG TILBAKESTRØMMING!
Få kjennskap til lokal lovgivning og farer i forbindelse med navigering og vannsportaktiviteter.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
En dårlig fordeling av lasten kan destabilisere båten; det kan medføre at man mister kontroll over den.
Bruk alltid godkjent redningsvest.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre).
Produktet er utstyrt med en redningsline: sørg for å holde den utenfor barns rekkevidde.
Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning
N.B.: hvis et luftkammer skulle lekke som følge av en uforutsett hendelse, den innsiden av båten og styr mot land
med redusert hastighet. Båten vil fortsette å flyte takket være sitt sikkerhetssystem og gode flyteevne.
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - BRETTING - RENGJØRING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene.
3. Etter hver anvendelse, rengjør og over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter.
Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. Sett produktet et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer.
Du kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den
slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
MERK!
Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne
glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan rke: På denne måten forhindrer du også
muggdannelse og dårlig lukt.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er
en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
For å tømme et luftrom åpner du den glidelåsen som er på overtrekket inni av båter.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det
tørke i omtrent 5 min.
3. Stryk 3 tynne lag med limet lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at
limet stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler,
hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta
vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
VARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
N.B.: skader på skjøtene skal overhode ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene.
N
O
R
S
K
30
Arvoisa asiakas,
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen tuotteen, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi
laatutuotteita. Se edustaa hankintaa, joka ansaitsee kaiken huomiosi ja vaatii joitakin hoitotoimenpiteitä.
Tämän käsikirjan tarkoituksena on antaa sinulle joitakin tuotteen varusteisiin, käyttöön, huoltoon ja telakointiin liittyviä
neuvoja, jotta saisit tuotteesta yden tyydytyksen ja käyttäisit sitä hyvissä turvaolosuhteissa. Lue se huolellisesti ja
varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Turvallisuutesi vuoksi
sinun tulee noudattaa esitettyjä toimenpiteitä ja tutustua puhallettavaan tuotteeseesi, ennen kuin rupeat käyttämään sitä.
HUOMIO!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja, mikäli ohjeita ole noudatettu.
VAROITUS!
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita.
Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon
tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
Veneesi on normin EN ISO 6185-1 mukainen.
Nämä mallit ovat TÜV-hyväksyttyjä.
TEKNISET ERITELMÄT
Malli Pituus vailla
ilmatäyttöä
Leveys vailla
ilmatäyttöä
Pituus
ilmatäytöllä noin
Leveys
ilmatäytöllä noin
Paino Moottorin
enimmäisteho
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 hv
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg
1,8 kW / 2,5 hv
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 hv
SUUNNITTELULUOKKA
TFT260, TFT310,
TMT260
Suunnitteluluokka D “Suojelluilla vesillä“ (Eurooppalainen direktiivi 94/25/CE): suunniteltu
matkoihin pienillä järvillä, joilla ja kanavilla.
Luokka ISO (Direktiivi 94/25/CE): kumiveneesi on normin EN ISO 6185-1 mukainen. Tyyppi, johon se kuuluu,
määräytyy sen käyttösuunnittelun mukaan.
Tyyppi I: veneet, joissa on vain manuaalinen käyttövoimajärjestelmä.
Tyyppi II: moottoriveneet, joiden enimmäisteho on 4,5 kW (6 hv).
HYÖTYKUORMA
EN ISO 6185-1:n
mukaan
TYYPPI I TYYPPI II
Malli
Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Hyötykuorma Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Hyötykuorma
TFT260
2 aikuista 240 kg 2 aikuista + 1 lapsi 340 kg
TFT310
3 aikuista 300 kg 3 aikuista + 1 lapsi 400 kg
TMT260
2 aikuista 240 kg 2 aikuista + 1 lapsi 340 kg
S
U
O
M
I
31
(1)
venttiilin korkki
(
2) venttiilin
runko
(
3) venttiilin
pohja
VARUSTEET
Kuvan esittämä malli
:
TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 pääkammiota ; TFT310: 3 pääkammiota
Kaikkien mallien mukana kuljetuslaukku ja painemittari.
ASENNUS / ILMANPUHALLUS
VAROITUS!
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Kun puhallat ilmaa ensimmäisen kerran tutustuessasi tuotteeseesi, suorita puhallus huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin
PVC on joustavaa ja tuotteen kokoonpano helpottuu. Jos tuote on ollut telakoituneena alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta
se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki laskostamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai
muuta laitetta, joka on tarkoitettu veneiden, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella
pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on yttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa
oleviin venttiileihin.
Avaa tuote laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Kiinnitä ensiksi jäykistimet: työnnä ykistimen yksi pää takalattian aukkoon ja toinen, koukkumainen pää
silmukkaan perälaudassa. HUOM. : jäykistimien koukun on oltava sisäänpäin.
2. Harjoittele sitten venttiilien käyttämistä. Vene on varustettu seuraavalla venttiilityypillä:
Boston-venttiili (viereinen kuva) ; ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; valvo, että venttiilin korkkiin voi päästä käsiksi.
Aseta puhaltimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun
painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan
(kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista on
normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
3. Täytä vene ilmalla veneen arvokilvessä annetulla täyttöohjeella (ks. myös kuvio 1,
venttiilien numerointi).
4. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mBar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen
mukana toimitetun painemittarin avulla (katso kohtaa « Painemittarin käyttöohjeet»). Ylipaine: tyhjennä, kunnes
saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää.
VAROITUS!
Altistaessasi tuotteesi voimakkaalle auringonpaisteelle tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei
venyisi liikaa.
Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun.
S
U
O
M
I
3 Kädensijat
Pyörivä hankain
Pääkammio
Boston-venttiilillä
1
1
Tyhjennys-korkki
Turvaköysi
Pääkammio
Boston-venttiilillä
1
1
Suojattu perälauta ja
moottoriteline
Tralli
Kuvio 1
1
Pyörivä hankain
Vetoketju, jonka kautta
pääsy PVC-sisäkammioon
Jäykistimet
(oikea ja vasen)
Puiset istuimet
Tavaratasku
Suuntakaistaleet
yläpinnassa
32
KÄYTTÖ
HUOMIO!
ytä venettäsi ainoastaan suojelluilla vesillä; vältä voimakasvirtaisia jokia.
VARO TUULIA JA LASKUVEDEN VIRTAUKSIA!
Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät purjehdukseen ja
vesiliikennetoimintaan yleensä.
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Lastikuorman epätasainen jakautuminen voi aiheuttaa veneen tasapainon puutteen ja aikaansaada sen hallinnan
menetyksen.
ytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä.
Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttävän nesteen (esim. hapon kanssa).
Tämän tuotteen varustuksiin kuuluu pelastusysi: valvo, että säilytät sitä poissa lasten ulottuvilta.
Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara!
Huom.: Jos ilmakammio tyhjentyy onnettomuuden seurauksena, siirrä se veneen sisäpuoleen in ja palaa takaisin
pienellä nopeudella. Vene jatkaa kellumista turvallisuusjärjestelmänsä ja hyvän kellumiskykynsä ansiosta.
HUOLTO: ILMANPOISTO - LASKOSTUS - PUHDISTUS – TELAKOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Tyhjennä vene kiertämällä venttiilien rungot auki.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka ytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä ytön lkeen. ytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen telakointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Telakoi tuote puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit telakoida tuotteen kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
HUOMIO!
On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun.
Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät
myös homeen muodostumisen ja pahan hajun.
PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet pistoreiät korjauslaitteistosi mukana tulleen materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä
korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
Sisäkammion ottamiseksi pois on avattava vetoketju, joka sijaitsee päällyksessä sisällä.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää hintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista
liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom.: liitossulatuksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on
oikeutettu suorittamaan korjauksia liitossulatuksiin.
S
U
O
M
I
33
Kære kunde,
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille
kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så
du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og
særligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse
forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
PÅMINDELSE!
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage
alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL!
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer mod
adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler.
Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de
oplysninger, der står på produktet.
Båden overholder standarden EN ISO 6185-1.
Disse modeller er godkendt af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model Længde
uoppustet
Bredde
uoppustet
Længde
oppustet Ca.
Bredde
oppustet Ca.
Vægt Maksimal
motorkapacitet
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI
TFT260, TFT310,
TMT260
Fartøjskonstruktionskategori D – “Fartøjer til beskyttede farvande“ (Europæisk direktiv
94/25/EF): Beregnet til sejlads på mindre søer, floder og kanaler.
ISO kategori (Direktiv 94/25/EF): Båden overholder standard ISO 6185-1. Bådtypen, den tilhører, afhænger af
fartøjskonstruktionskategorien.
Type I: Båd udelukkende med manuel fremdrift.
Type II: Motorbåd med en maksimal styrke på 4,5 kW (6 CV).
NYTTELAST
EN ISO 6185-1
Type I Type II
Model
Antal personer tilladt
om bord
Nyttelast Antal personer tilladt
om bord
Nyttelast
TFT260
2 voksne 240 kg 2 voksne + 1 barn 340 kg
TFT310
3 voksne 300 kg 3 voksne + 1 barn 400 kg
TMT260
2 voksne 240 kg 2 voksne + 1 barn 340 kg
D
A
N
S
K
34
(1)
ventilens prop
(
2) selve
ventilen
(
3) ventilens
mundstykke
UDSTYR
Illustreret model : TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 hovedkamre; TFT310: 3 hovedkamre.
Samtlige modeller er udstyret med transporttaske og manometer.
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
Der må ikke benyttes skærende redskaber!
Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du
først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle
produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca.
12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af
både, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op
med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. Fastgør først afstiverne: indsæt derefter én af afstiverens ender i åbningen agtergulvet og den anden
krogformede ende i øjet i agterbrættet. NB: afstivernes krog skal pege indefter.
2. Gør dig derefter bekendt med ventilerne. Produktet er udstyret med 1 ventiltype: Boston-
ventil (ses overfor) ; skru proppen af ventilen (1), skru selve ventilen (2) i ventilens
mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til proppen. Slæt luftpumpens
slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås (se punkt 3). Efter
oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes med uret). N.B: Det er
normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med propperne. Kun ventilens
prop sikrer fuld TÆTHED.
3. Pump båden op ifølge pumpeanvisningerne, som står trykt bådens nummerplade (se
også figur 1, nummerering af ventilerne).
4. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke
dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet (se i « Instruktioner til
manometer »). Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen.
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker
sig for meget.
Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1°C skaber en trykvariation i et
luftkammer på +/- 4 mBar.
D
A
N
S
K
3 Håndtag
Det største
luftkammer med
Boston ventil
Tømmeprop
Greb
Det største
luftkammer med
Boston ventil
1
1
Beskyttet agterbræt
med motorplade
1
Tremmebund
Figur 1
Lynlåslukning for adgang til
det indre PVC-kammer
Taske
Drejelige
åregafler
Afstivere (højre og
venstre)
Træsæder
Retningsbånd på oversiden
35
ANVENDELSE
PÅMINDELSE!
Båden må kun benyttes i beskyttede farvande. Undgå at sejle på floder med stærk strøm.
PAS PÅ VINDE OG TILBAGEGÅENDE STRØMME!
Gør dig bekendt med det lokale reglement og de farer, der er forbundet med navigering og søfartsaktiviteter.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
Forkert fordeling af lasten kan gøre båden ustabil og forårsage, at herredømmet over båden mistes.
Bær altid en godkendt redningsvest.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).
Dette produkt er forsynet med et surretov: Sørg for, at det befinder sig utilgængeligt for børn.
Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning!
N.B: Såfremt et luftkammer skulle miste luften i forbindelse med et uheld, skal det hales ind i bådes, og der skal sejles
tilbage med lav hastighed. Båden vil blive ved med at flyde ved hjælp af sikkerhedssystemet og dens store bæreevne.
VEDLIGEHOLDELSE: OPPUSTNING - SAMMENFOLDNING - RENGØRING - OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. Når luften skal tage ud, løsnes ventillegemet.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, alle saltrester fjernes
efter at have sejlet havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har
(så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i
kamrene.
5. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
BEMÆRK!
Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke
produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne
lynlåsene for at hælde vandet ud, de forskellige elementer kan tørre: denne måde forhindrer du også
skimmeldannelse og dårlig lugt.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold
skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18- 25° C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller
direkte sol.
For at tømme et luftrum, skal du åbne den lynlås, der er på betrækket inden i bådes.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form
på luftkammeret, der hvor den skal sættes på.
2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen den gummilap, som skal klæbes på, med et
affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim gummilappen og den beskadigede overflade. Lad det rre 5 minutter mellem
hver påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt
flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud
til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel.
Lad det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.
Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
N. B: Skader på de smeltede sømme må under ingen omstændigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten, som
er bemyndiget til at foretage reparationer på de smeltede sømme.
D
A
N
S
K
36
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego
użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo
posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w
ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do
zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki
ratunkowej. Stosuj się wnież do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na
produkcie.
Twoja łódź jest zgodna z normą EN ISO 6185-1.
Produkty te posiadają certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model Długość produktu
nienapompowanego
Szerokość produktu
nienapompowanego
Przybl. długość
produktu
napompowanego
Przybl. szerokość
produktu
napompowanego
Waga Maks. moc silnika
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 KM
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg
1,8 kW / 2,5 KM
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 KM
KATEGORIA PROJEKTOWA
TFT260, TFT310,
TMT260
Kategoria projektowa D “Na wodach osłoniętych“ (Dyrektywa europejska 94/25/CE) :
zaprojektowana na podróże po małych jeziorach, rzekach i kanałach.
Kategoria ISO (Dyrektywa 94/25/CE) : twoja łódź jest zgodna z normą ISO 6185-1. Typ, do którego jest
przyporządkowana zależy od jej projektu.
Typ I : łodzie napędzane wącznie ręcznie.
Typ II : łodzie o napędzie silnikowym o maksymalnej mocy 4,5 kW (6 KM).
ŁADOWNOŚĆ
EN ISO 6185-1
TYP I TYP II
Model
Dopuszczalna ilość osób
na pokładzie
Ładowność Dopuszczalna ilość
osób na pokładzie
Ładowność
TFT260
2 osoby dorosłe 240 kg 2 osoby dorosłe + 1
dziecko
340 kg
TFT310
3 osoby dorosłe 300 kg 3 osoby dorosłe + 1
dziecko
400 kg
TMT260
2 osoby dorosłe 240 kg 2 osoby dorosłe + 1
dziecko
340 kg
P
O
L
S
K
I
37
(1)
nakrętka
zaworu
(
2) korpus
zaworu
(
3) podstawa
zaworu
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu : TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 komory główne; TFT310: 3 komory główne.
Wszystkie modele dostarczane są wraz z torbą do przenoszenia i manometrem.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie
się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na
około 12 godzin. Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków,
artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych
niskociśnieniowo. Pompki te są wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest
twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Najpierw zamocuj usztywniacze: wprowadź jedną końcówkę usztywniacza do otworu w
tylnej części podłogi, a drugą, w kształcie haczyka, w otwór na desce pawężowej. N.B.:
haczyk usztywniaczy należy założyć szpicem do wewnątrz.
2. Następnie zapoznaj się z obsługą zaworów. Zakupiony przez Ciebie ponton
wyposażony jest w 1 typ zaworu: zawór(ory) bostoński (patrz rysunek obok) ; odkręć
nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby
nakrętka pozostała dostępna. Włóż końwkę rurki pompki do zaworu i napompuj do
osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze
zamknij wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza
przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
3. Napompuj łódź zgodnie z porządkiem pompowania wskazanym na opisie nadrukowanym na łodzi (zob. wnież
rysunek 1, numeracja zaworów).
4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mBar). Nie należy go
przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania
manometru”). Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie:
lekko dopompować.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa.
Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1°C powoduje zmianę
ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar.
P
O
L
S
K
I
3 Uchwyty
Obrotowa dulka
Komora główna z
zaworem bostońskim
1
Korek spustowy
Linka burtowa
Komora główna z
zaworem bostońskim
1
1
Deska pawężowa
z osłoną oraz z
mocowaniem
silnika
1
Kratownica
Rysunek 1
Obrotowa dulka
Usztywniacze
(prawy i lewy)
Kieszeń
Drewniane
siodełka
Zamykany na zamek otwór dostępu
do komory wewnętrznej z PCV
Pasy wzmacniające
na spodzie
38
UŻYTKOWANIE
UWAGA !
Łodzi używaj jedynie na wodach osłoniętych ; unikaj rzek o silnym nurcie.
UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !
Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi pływania i związanych ze sportami
wodnymi.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Złe rozłożenie załadunku może pozbawić łódź stabilności i spowodować utratę kontroli nad nią.
Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt wyposażony jest w linkę burtową: staraj się by zawsze znajdowała się ona poza zasięgiem dzieci.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając niebezpieczeństwu
uduszenia!
N.B. : jeśli w wyniku wypadku z którejś z komór uszłoby powietrze przesuń ją do wewnątrz łodzi i powoli wróć do brzegu.
Dzięki systemowi bezpieczeństwa i dużej pływalności łódź nadal będzie utrzymywać się na powierzchni.
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby wypuścić powietrze, odkręć korpus zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie
aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie
silikonu. Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne żnice temperatur ani inne
czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu,
lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki yskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18°C / 25° C.
Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
W celu wyjęcia komory powietrznej, otworzyć zamek błyskawiczny na pokrowcu wewnątrz produktu.
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około
12 godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
N.B. : w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na
spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta.
P
O
L
S
K
I
39
Vážená paní, vážený pane,
Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš vrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně
a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚ». Pro Vaši bezpečnost respektujte
opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům.
UPOZORNĚNÍ!
Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se muujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte stní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
Vaše loď je ve shodě s normou EN ISO 6185-1.
Na tyto modely má TÜV vystaven certifikát.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Model Délka
vypuštěného
člunu
Šířka
vypuštěného
člunu
Přibližná délka
nafouknutého
člunu
Přibližná šířka
nafouknutého
člunu
Hmotnost Výkon motoru
max.
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 k
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 k
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 k
KONSTRUKČNÍ KATEGORIE
TFT260, TFT310,
TMT260
Konstrukč kategorie D „V chráněných vodách“ (evropská směrnice 94/25/ES):
konstruovány pro cesty na malých jezerech, řekách a kanálech.
Kategorie ISO (směrnice 94/25/ES): člun odpovídá normě EN ISO 6185-1. Typ, k něm patří, visí na jeho
konstrukci.
Typ I: čluny s výhradně manuálním pohonem.
Typ II: čluny s motorem o maximálním výkonu 4,5 kW (6 k).
UŽITEČNÉ ZATÍŽENÍ
EN ISO 6185-1
TYP I TYP II
Model
Počet osob
povolených ve člunu
Užitečné zatížení Počet osob
povolených ve člunu
Užitečné zatížení
TFT260
2 dospě 240 kg 2 dospělí + 1 dítě 340 kg
TFT310
3 dospě 300 kg 3 dospělí + 1 dítě 400 kg
TMT260
2 dospě 240 kg 2 dospělí + 1 dítě 340 kg
Č
E
S
K
Y
40
(1)
příklop ventilu
(2) tělo ventilu
(
3) spodek
ventilu
VYBAVENÍ
Obrázek modelu :
TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 hlavní vzduchové komory ; TFT310: 3 hlavní vzduchové komory.
Všechny modely jsou dodávány s přepravním vakem a manometrem.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20°C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě,
umístěte ho do místnosti s 20°C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo
jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků,
které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento
produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
1. Upevněte nejprve výztuže : vložte jeden kraj výztuže do otvoru v podlaze vzadu a druhý okraj ve tvaru čku do
očka v zadním panelu. Poznámka. : špička čku výztuže musí být nasměrována
dovnitř.
2. Následně se seznamte s ventily. Váš výrobek je vybaven 1 typem ventilu : Bostonským
ventilem ( protilehlý obrázek ) : rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo ventilu
(2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte konec hadice
hustilky do ventilku a pumpujte do doby než dosáhnete úrovně doporučovaného tlaku
(viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily příklopem (ve směru
hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením ventilu jejich příklopem je
normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST.
3. Nafukujte loď podle postupu nafukování vyznačeném na registračním štítku vytištěném na lodi (viz obrázek 1,
číslování ventilů).
4. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte
ho. Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem (nahlédněte do „Návodu k použití pro tlakoměr“). Přetlak:
vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte.
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému
roztáhnutí materiálu.
Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary.
Č
E
S
K
Y
3 Rukojeti
Hlavní prostor
s ventilem Boston
1
Úchytka
Hlavní prostor
s ventilem Boston
1
1
Výpus
tná
zátka
Otočná havlinka
Obrázek 1
Zadní
ochranný panel
se štítkem
motoru
1
Otočné lyry
Zdrhovadlo pro přístup do vnitř
komory z PVC
Dřevě
sedačky
Odkládací
přihrádka
Směrové popruhy ze
spodní strany
Výztuže (pravá a
levá)
41
VYUŽITÍ
POZOR!
Člun používejte jen v chráněných vodách; vyhněte se řekám se silným proudem.
POZOR NA VĚTRY A ZPĚTNÉ PROUDY!
Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s navigací a vodními aktivitami.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Špatné rozvržení naloženého nákladu může destabilizovat Vaši loďku a vyvolat ztrátu její kontroly.
Vždy používejte homologovanou záchrannou vestu.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina).
Tento výrobek je vybaven uvazovacím lanem : bděte nad tím, abyste ho uchovávali mimo dosah dětí.
Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení!
N.B. : Jestliže se následkem nehody duše vyfoukne, stáhněte ji směrem k vnitřku lodi a zpomalte na omezenou rychlost.
Loď bude pokračovat v plavbě díky svému bezpečnostnímu systému a velkému vztlaku.
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Pokud chcete loď vyfouknout, odšroubujte těleso ventilů.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch
zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným
škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej
před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
POZOR!
Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemě kvalitu výrobku.
Nicméně kdvýrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste
umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro prováděopravy za optimálních
podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte
za deště nebo na přímém slunci.
Chcete-li vyjmout vzduchovou komoru, otevřete uzávěr na suchý zip, který je na povlaku uvnitř výrobku.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou
komoru tam, kam má být nalepena.
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou
aplikací, aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové
bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička).
Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět
pouze výrobce.
Č
E
S
K
Y
42
Vážená paní, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám
môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré zarámované a pomenované POZOR“ a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcviesť aj k ťažkým
poraneniam.
VÝSTRAHA!
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné
inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
Váš čln zodpovedá štandardu EN ISO 6185-1.
Tieto modely sú certifikované TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model Dĺžka v
nenafúknutom
stave
Šírka v
nenafúknutom
stave
Dĺžka v
nafúknutom
stave cca
Šírka v
nafúknutom
stave cca
Váha Výkon motora
cca
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 k.s.
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg
1,8 kW / 2,5 k.s.
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 k.s.
KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA
TFT260, TFT310,
TMT260
Konštrukč kategória D "V chránených vodách“ (Európska smernica 94/25/CE):
konštruované pre cestovanie po malých jazerách, riekach a kanáloch.
Kategória ISO (Smernica 94/25/CE): Váš čln zodpovedá štandardu ISO 6185-1. Typ, ku ktorému patrí, je funkciou jeho
konštrukcie.
Typ I : člny s výhradne ručným pohonom.
Typ II: člny s motorom o maximálnom výkone 4,5 kW (6 k.s.).
UŽITOČNÉ ZAŤAŽENIE
EN ISO 6185-1
TYP I TYP II
Model
Povolený počet osôb
na palube
Užitočné zaťenie
Povolený počet osôb
na palube
Užitočné zaťenie
TFT260
2 dospelí 240 kg 2 dospelí + 1 dieťa 340 kg
TFT310
3 dospelí 300 kg 3 dospelí + 1 dieťa 400 kg
TMT260
2 dospelí 240 kg 2 dospelí + 1 dieťa 340 kg
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
43
(1)
klobúčik ventila
(2) teleso
ventila
(3) základňa
ventila
VYBAVENIE
Ilustrovaný model :
TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 hlavné komory ; TFT310: 3 hlavné komory.
Všetky modely sú vybavené prenosnou taškou a tlakomerom.
MONTÁŽ / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
Nepoužívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20°C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok
uložený pri teplote nižšej ako C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20°C a iba potom ho rozkladajte.
Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích pomôcok, postelí,
nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú zkym tlakom. Tieto hustilky majú
nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
Výrobok rozkladajte na čistom povrchu.
1. Najskôr pripevnite výstuže: vložte jeden koniec výstuže do otvoru na zadnej podlahe a druhý koniec v tvare čiku
do uška na zadnej stene. Pozor: háčik výstuže musí smerovať dovnútra.
2. Potom si prezrite ventily. Váš produkt je vybavený jedným typom ventilu: ventil(y) Boston
(obrázok oproti) ; Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte teleso ventilu (2) do
základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec hadičky hustilky
vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri
bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v smere hodinových
ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením
ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ.
3. Čln nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na člne
(pozri tiež obrázok 1, číslovanie ventilov).
4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov).
Neprekračujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre
tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite.
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu.
Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v komore
o +/- 4 milibarov.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
3
Rukoväte
Hlavná komora s
ventilom Boston
1
Výpustná zátka
Hlavná komora s
ventilom Boston
1
1
Zadná stena
chránená krytom
motora
1
Rohože
Obrázok 1
Objímka
Otočné vidlice
Drevené sedačky
Uzáver na vodiacej lište na vstup
do vnútornej komory z PVC
Výstuže (pravá
a ľavá)
Ukladacia
kapsa
Smerové obruby
na spodnej strane
44
POUŽITIE
POZOR!
Čln používajte iba v chránených vodách; vyhýbajte sa riekam, kde je silný prúd.
POZOR NA VIETOR A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s plavbou a plavebnými činnosťami.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Chybné rozloženie naloženého nákladu môže Váš čln destabilizovať a vyvolať stratu kontroly nad ním.
Vždy noste úradne schválenú záchrannú vestu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Váš výrobok je vybavený viazacím lanom: dozerajte na to, aby lano zostávalo mimo dosahu detí.
Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia!
Dôležitý dôvetok: keď následkom nehody dôjde k vypusteniu vzduchovej komory, vtiahnite komoru do člna a vráťte sa
zníženou rýchlosťou. Čln sa udrží na hladine vďaka svojmu bezpečnostnému systému a vysokému vztlaku.
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE - UKLADANIE
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Za účelom vypustenia odskrutkujte ventil.
3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili etky soľzvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok
ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom
(aby sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva
vzduch, operáciu zahájte od začiatku.
5. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne
nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery.
POZOR!
Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku.
Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste
umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom.
OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú
vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18°C a 25° C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Keď chcete vybrať von vzduchovú komoru, otvorte uzáver na suchý zips, ktorý je na povlaku vnútri do člna.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite platu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad
lyžičkou). Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho požitiu.
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí.
Dôležitý dôvetok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobi
vykonávať výhradne výrobca.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
45
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek minőségű
termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos sérüléseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS!
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
Az Ön csónakja EN ISO 6185-1 –nek megfelelő.
Ezek a modellek TÜV-tanusítvánnyal rendelkeznek.
TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK
Modell Lefújt
hosszúság
Lefújt
szélesség
Felfújt
hosszúság kb.
Felfújt
szélesség kb.
Súly Maximális
motorkapacitás.
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TERVEZÉSI KATEGÓRIA
TFT260, TFT310,
TMT260
D tervezési kategória Védett vizekben” (94/25/CE Európai direktíva): kis tavakra, folyókra
és kanálisokra tervezett utazásokra kidolgozva.
ISO kategória (94/25/CE direktíva): az Ön csónakja az ISO 6185-1 normának megfelelő. A típus amihez tartozik
tervezési módjától függ.
I típus: kizárólag kézi meghajtású csónakok.
II típus : maximálisan 4,5 kw (6,5 CV) teljesítményű csónakok.
HASZNOS TERHELÉS
EN ISO 6185-1
I TÍPUS II TÍPUS
Modell
A csónakban lévő
személyek törvényes
száma
Hasznos
megterhelés
A csónakban lévő
személyek törvényes
száma
Hasznos megterhelés
TFT260
2 felnőtt 240 kg 2 felnőtt + 1 gyerek 340 kg
TFT310
3 felnőtt 300 kg 3 felnőtt + 1 gyerek 400 kg
TMT260
2 felnőtt 240 kg 2 felnőtt + 1 gyerek 340 kg
M
A
G
Y
A
R
46
(1)
A csap kupakja
(
2) a csap
teste
(
3) a csap
alja
FELSZERELÉS
Illusztrált modell:
TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 főkamra; TFT310: 3 főkamra.
Minden modell szállító tokkal és nyomásmérővel van felszerelve.
ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével vaismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20°C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20°C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. Használjon Sevylor pumpát vagy
más, hajók, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek
a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
Terítse ki a terméket egy tiszta felületre.
1. Először rögzítse a merevítőket: illessze a merevítő egyik végét a nyílásba a hátsó padozaton, a másik végét pedig
meggörbítve a taton található lyukba. N.B.: az ívnek befelé kell néznie.
2. Ezután ismerkedjen meg a szelepekkel. Az Ön terméke egyféle szeleppel, a Boston-
szeleppel van ellátva (oldalsó ábra): csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a csap
testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető maradjon.
Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el nem éri a javasolt
nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól minden csapot a kupakjával
(az óra mutatójával megegyező irányba). N.B. : egy enyhe levegővesztés a kupak
lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST.
3. A csomagot az ezen található rendszámtáblára feltűntetett sorrendben fújja fel (lásd az 1-
es ábrát, a csapok számozásáról).
4. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mBar) lehet. Ezt ne lépje
túl! Ellenőrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel (lásd: a nyomásmérő használata). Túlnyomás
estén eressze le, amíg el nem éri az előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra.
FIGYELMEZTETÉS!
Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását.
A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra:
egy 1°C változás a kamrákban egy +/- 4 mBar
nyomásváltozást eredményez.
M
A
G
Y
A
R
3 Fogantyúk
Fő szoba Boston
csappal ellátva
1
Vízleeresztő
nyílás
Kőtél
Fő szoba Boston
csappal ellátva
1
1
Védett tat rész
motortáblával
1
Falécaljzat
1 Ábra
Merevítők (jobb
és bal)
Faülések
Alsó vezetőélek
Forgó sekli
Forgó sekli
Tárolótáska
Cipzárral nyitható huzat a
PVC belső kamrához
47
HASZNÁLAT
FIGYELEM!
Csak védett vizeken használja csónakját; kerülje az erős folyású vizeket.
FIGYELEM A SZELEKRE ÉS AZ APÁLYI ÁRRA !
Ismerkedjen meg a helyi törvényekkel és azokkal a veszélyekkel amelyek a hajózási tevékenységgel járnak.
Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt.
A teher rossz elosztása kibillentheti egyensúlyából csónakját és a vezérelhetőségének elvesztését okozhatja.
Viseljen mindig egy szavatolt mentőmellényt.
Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem.
Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ).
Ez a termék fogantyúkkal van ellátva: tartsa távol a gyerekektől.
A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn.
N.B.: ha, egy baleset következtében, egy légkamra lefújódik, húzza azt a csónak belső oldala felé, csökkentett sebességgel
térjen haza. Biztonsági rendszerének és magas flottabilitásának köszönhetően, a csónak továbbra is úszni fog.
KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS - RAKTÁROZÁS
1. zza vissza a lapátokat/evezőket és a csónak többi tartozékát.
2. A leeresztéshez csavarja szét a szelepeket.
3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el
az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem
szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná.
4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a
légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a
légkamrákban.
5. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző
helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve
raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit.
FIGYELEM !
Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák zé: ez semmiben nem befolyásolja a
termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy
eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és
kellemetlen szagok kialakulását.
A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA
Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek
között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18°C/25°C között kell lennie. Kerülje el
a javítást forró nap alatt vagy esőben.
A légkamrák felnyitásához húzza szét a burok cipzárját a termék belső felületén.
Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve.
1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda
ahová fel kell ragasztani.
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy
a ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELEM!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó
lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a
bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a
hegesztéseken esett károsodásokat javítania.
M
A
G
Y
A
R
48
Уважаемые господа!
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары.
Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального
внимания и некоторой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования
ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было
максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части,
начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте
указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им
пользоваться.
ВНИМАНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций,
чревата серьезными травмами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте
сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке,
напечатанной на товаре.
Ваша лодка соответствует стандарту EN ISO 6185-1.
Эти модели сертифицированы TÜV.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Длина в
ненадутом виде
Ширина в
ненадутом виде
Длина в
надутом виде,
прим.
Ширина в
надутом виде,
прим.
Вес
Мощность
двигателя, макс.
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5
кг
1,8 кВт / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5
кг
1,8 кВт / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5
кг
1,8 кВт / 2,5 CV
РАССЧИТАНА НА ЭКСПЛУАТАЦИЮ
TFT260, TFT310,
TMT260
Рассчитана на эксплуатацию типа D В защищенных водоемах (Европейская
директива 94/25/CE): предназначена для прогулок по малым озерам, рекам и каналам.
Категория ISO (Директива 94/25/CE): ваша лодка соответствует стандарту ISO 6185-1. Тип ее принадлежности
зависит от ее предназначения.
Тип I: лодки, движущиеся исключительно на мускульной силе.
Тип II: лодки с мотором мощностью не более 4,5 кВт (6 CV).
ПОЛЕЗНАЯ НАГРУЗКА
EN ISO 6185-1 ТИП I: ТИП II
Модель
Разрешенное
количество людей
на борту
Полезная нагрузка
Разрешенное
количество людей
на борту
Полезная нагрузка
TFT260
2 взрослых 240 kg 2 взрослых + 1
ребенок
340 kg
TFT310
3 взрослых 300 kg 3 взрослых + 1
ребенок
400 kg
TMT260
2 взрослых 240 kg 2 взрослых + 1
ребенок
340 kg
Р
У
С
С
К
И
Й
49
(1)
колпачок
клапана
(
2) корпус
клапана
(
3) основание
клапана
ОБОРУДОВАНИЕ
Иллюстрированная модель TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 главнях отсека; TFT310: 3 главных отсека.
Все модели поставляются с чехлом для переноски и манометром.
СБОРКА / НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим инструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована.
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20°C. Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно
на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос,
предназначенный для надувания лодок, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров,
надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны
вашего товара.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Сначала закрепите ребра жесткости: введите один конец ребра в отверстие в полу в задней части, а второй
конец в форме крюка введите в отверстие на задней панели. Прим.:крюк ребер
должен быть направлен внутрь.
2. Затем ознакомьтесь с клапанами. Изделие снабжено клапаном одного типа: Бостон
(см. рис.) ; Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите корпус клапана (2) в основание
клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте коней шланга насоса в клапан и
надувайте до достижения рекомендуемого давления (см. пункт 3). После
накачивания как следует завинтите колпачки клапанов (по часовой стрелке).
Примечание: небольшая утечка воздуха до полного закрытия клапанов -
нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ обеспечивается только колпачком клапанов.
3. Надувайте товар в порядке, указанном на заводской табличке на товаре (см. также рис. 1, нумерацию
клапанов).
4. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте
установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект
(см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого
уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание вC влечет за собой изменение
давления в отсеке на +/- 4 мбар.
Р
У
С
С
К
И
Й
3 Ручки
Уключина
Главный отсек с
клапаном Boston
1
Сливная пробка
Уключина
Главный отсек с
клапаном Boston
1
1
Задняя панель
с защитой с
транцем
1
Решетчатый настил
Рис. 1
Карман
Деревянные
сиденья
Застежка
-
"молния" для
доступа к внутр. отсеку из ПВХ
Ребра жесткости
(правое и левое)
Направляющие
понизу
Найтов
50
ПОЛЬЗОВАНИЕ
ВНИМАНИЕ!
Пользуйтесь лодкой только в защищенных водоемах; избегайте рек с сильным течением
БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ И ОБРАТНОМ ТЕЧЕНИИ!
Ознакомьтесь с местными правилами и опасностями, связанными с плаванием на лодках.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Неправильное расположение нагрузки может нарушить остойчивость лодки и опрокинуть ее.
Не снимайте сертифицированный спасательный жилет.
запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
Товар снабжен найтовом: храните его в недоступном для детей месте.
В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайног
о удушения, держите этот мешок подальше от д
Примечание: если случайно камера отсек потеряет воздух, заведите его внутрь товара и медленно
направляйтесь к берегу. Товар останется на воде благодаря системе безопасности и высокой плавучести.
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - СКЛАДЫВАНИЕ - ЧИСТКА - ХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Для выпуска воздуха вывинтите корпуса клапанов.
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что
он полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в
отсеках.
5. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или
же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут
продырявить резиновые стенки отсеков.
ВНИМАНИЕ!
Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является
нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из
воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы
избегнете образования плесени и постороннего запаха.
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения
ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18°C
- 25° C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце.
Чтобы извлечь надувную камеру, откройте молнию на чехле, внутри товара.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см.
Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем.
Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого
слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра
к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите
избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремонт в хорошо проветриваемом месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей месте.
Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клей повреждения швов. Ремонт швов может производиться только
изготовителем лодки.
Р
У
С
С
К
И
Й
51
Customer service - Service clientèle - Kundenservice - Servizio clientela - Servicio al cliente
Serviço clientela - Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Klantenservice – Kundeservice –
Asiakaspalvelu - Kundeservice - Obsługa klienta - Zákaznický servis –
Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat - Клиентская служба
STEARNS® INC.
PO Box 1498
St. Cloud, MN USA
Tel. (320) 252-1642 Fax (320) 252-4425
www.stearnsinc.com - www.sevylor.com
SEVYLOR® EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - FRANCE
Tél. +33 (0)3 89 76 67 76 - Fax +33 (0)3 89 74 34 88
www.sevylor.com - info@sevylor-europe.com
SEVYLOR® DEUTSCHLAND
Niederlassung Deutschland
Junkersstr. 1
63755 ALZENAU – DEUTSCHLAND
Tel. +49 (0) 6023 91700 – Fax +49 (0) 6023 917099
sevylor.deutschland@sevylor-europe.com
SEVYLOR® ITALIA
Roberto Fratta Selection
Via Pietro Colletta 14
20135 MILANO - ITALY
Tel. +39 02 55189815 - Fax +39 02 55181165
frattar@tiscalinet.it
SEVYLOR® ESPAŇA
C & K Watersport SL
Puerto de Mataro, Local 23
08301 MATARO (BCN) - SPAIN
Tel. +34 93 790 5215 - Fax. +34 93 755 2125
jguiraud@sevylor-europe.com
SEVYLOR® BENELUX
PBL SA
50 Avenue du Commerce
1420 BRAINE L’ALLEUD – BELGIUM
Tel. +32 (0)2 386 03 40 . Fax +32 (0)2 386 03 41
52
SEVYLOR® EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - France
www.sevylor.com
info@sevylor-europe.com
STEARNS® Inc.
P.O. Box 1498
St. Cloud, MN 56302 USA
www.stearnsinc.com
stearns@stearnsnet.com
SEVYLOR® is a registered trademark of Sevca, LLc, a subsidiary of Stearns® Inc.
tmt260 tft_man0701f
PKG-WTS08-0205

Transcripción de documentos

GB OWNER’S MANUAL FR NOTICE D’UTILISATION DE BEDIENUNGSANLEITUNG IT ISTRUZIONI D’USO ES MANUAL DE UTILIZACIÓN PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ NL GEBRUIKSAANWIJZING NO BRUKSANVISNING FI KÄYTTÖOHJE DK BRUGERVEJLEDNING PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA CZ INFORMACE O POUŽITÍ SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ RAPTOR TFT260, TFT310 TENDER TMT260 2 Dear customer, Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. These instructions have been compiled to help you to operate your product safely. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarise yourself with the inflatable before first use, in order to ensure safe use and prevent tragic accidents. The warnings below relate to various situations. Please observe them. CAUTION ! Denotes an imminent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the instructions. Reminds you of safety measures which must be observed. Also denotes unsafe practices which could result in personal injury or damage to the product or property, if you do not comply with the instructions. WARNING ! CAUTION ! It is the owner’s responsibility to make sure that all users carefully read and follow the instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the product. Your boat fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard. These boat models are certified by the TÜV and are NMMA certified. TECHNICAL SPECIFICATIONS Sevylor Stearns Model # Model # TFT260 TFT310 TMT260 Length Deflated U202GRY Width deflated Length Width inflated appr. inflated appr. 260 cm / 102“ 155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 305 cm / 120“ 155 cm / 61“ 305 cm / 120“ 140 cm / 55“ 260 cm / 102“ 155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ Weight Max. HP engine 23,5 kg / 51 lbs 25,5 kg / 56 lbs 23,5 kg / 51 lbs 1,8 kW / 2,5 HP 1,8 kW / 2,5 HP 1,8 kW / 2,5 HP BOAT DESIGN CATEGORY : TFT260, TFT310, TMT260: Boat design category D – „Sheltered waters“ (Directive 94/25/CE) : Protected shore-zones, sheltered waters. ISO Category (Directive 94/25/CE of the European Parliament and of the Council) : your boat complies with EN ISO 6185-1 standard. The design of your boat defines its type. Type I : Boats propelled exclusively by manual means. Type II : Powered boats not exceeding 4.5 kW (6 HP). WEIGHT CAPACITY EN ISO 6185-1 TYPE I Model TFT260 TFT310 TMT260 Capacity (people) 2 adults 3 adults 2 adults NMMA (ABYC Standard) Sevylor Model # TMT260 Stearns Model # U202GRY TYPE II Max. load capacity kg / lbs 240 kg / 530 lbs 300 kg / 660 lbs 240 kg / 530 lbs Capacity (people) 2 adults + 1 child 3 adults + 1 child 2 adults + 1 child Max. load capacity kg 340 kg / 750 lbs 400 kg / 880 lbs 340 kg / 750 lbs Persons Capacity Maximum Payload Capacity (Persons Only) 3 Pers. Or 600 lbs. (Persons, Motor, Gear) 690 lbs. 3 E N G L I S H FITTINGS Illustration model TFT260/TMT260 Main chamber with 1 Boston 1 valve Swivel oarlock Wooden benches 1 Figure 1 Gear bag 1 drain plug 3 handles Protected transom with motor plate 1 Grab line Stiffening bars (left and right) Main chamber with 1 Boston 1 valve Directional strakes on the underside Wodden slats Swivel oarlock Zipper to get access to the PVC inside bladder 1 ) TFT260/TMT260: 2 main chambers; TFT310: 3 air chambers E N G L I S H All models are supplied with carry bag and manometer / pressure gauge. ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION CAUTION ! Do not use sharp tools ! When inflating for the first time, inflate indoors at room temperature – the PVC will be soft and assembly will be easier. If the item was stored below 0°C, leave it at 20°C for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, and other low pressure inflatables. These types of inflators have a hose and adaptors to fit the valves on this product. CAUTION ! Using an air compressor will damage your product and automatically void all warranties. Choose a smooth and clean surface on which to unfold your boat. 1. First attach the stiffening bars to the transom: put one end of the stiffening bar through the hole on the rear wooden board and hook the other end into the eyelet on the transom. NOTICE: The hook of the stiffening bars have to show inwards. (1) Valve cap 2. Then familiarize yourself with the valves. Your boat is equipped with one type of valve: Boston valve(s) – please see opposite figure : Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert the (2) Valve pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see point insert 3). After inflation fit all the valve(s) cap tightly (clockwise). NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s) cap can ensure final AIR (3) Valve TIGHTNESS. base 3. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat (see also figure # 1 – numbering of the valves). 4. Max. air pressure : The correct pressure for this item is : 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). Do not exceed it. Please check the pressure with the supplied pressure gauge (please refer to the “Instructions for the manometer”) Overpressure : deflate until you reach the recommended pressure. Pressure drop: inflate again slightly. 4 WARNING ! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, to avoid overstretching the material. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of 1°C (1.8°F) causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mBar (0.06 PSI). OPERATING INSTRUCTIONS WARNING !           Use the boat only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents. BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS ! Observe local regulations and hazards related to water activities and boat operation. Before using the product, please check it carefully. A bad distribution of the load can destabilise the boat and may result in a loss of control. Always wear a life vest approved by proper authorities. Do not exceed the maximum number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or harsh liquids (such as acid). This product is equipped with ropes. Keep the ropes away from children. Keep the carry bag away from children. DANGER OF SUFFOCATION! If, after an accident, a compartment deflates, bring it inside the boat and return to shore at reduced speed. The boat is kept above water by the security system and by the strong buoyancy. MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTER STORAGE 1. Remove oars/paddles and other accessories. 2. To deflate, unscrew the valve insert(s). 3. Clean and check the item and all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure that any salt residues are removed, if it has been used in salt water. Use a mild soapy solution, but do not use detergents or any type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away. 4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes. 5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place, away from extreme temperature variations or other potentially damaging factors. It can be stored deflated and rolled up in its bag or assembled and lightly inflated. Store it away from rodents. WARNING ! E N G L I S H Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odour. HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (NOTE: Glue not included in USA.). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, temperature between 65° F/77° F or 18°C/25° C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To remove the inside bladder(s) please open the zipper on the inside of the Nylon hull. Check that the tube is fully deflated and lies flat. 1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area. 2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes. 3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky. 4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying : 12 hours. WARNING !   Perform repairs in a well-ventilated area. Avoid inhaling glue vapours or swallowing the glue.   Avoid contact with the skin or the eyes. Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) out of the reach of children. N.B. The seams must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform repairs on the seams. 5 outo Madame, Monsieur, Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir. ATTENTION ! AVERTISSEMENT ! Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves. Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit. ATTENTION ! Le propriétaire du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit. Votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Ces modèles sont certifiés par le TÜV et par le NMMA. SPECIFICATIONS TECHNIQUES F R A N C A I S Modèle Sevylor Modèle Stearns Longueur dégonflé Largeur dégonflé TFT260 - 260 cm / 102“ Longueur gonflé approx. 155 cm / 61“ 260 cm / 102“ TFT310 - 305 cm / 120“ 155 cm / 61“ 305 cm / 120“ TMT260 U202GRY 260 cm / 102“ 155 cm / 61“ 260 cm / 102“ Largeur Poids gonflé approx. 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51 livres 140 cm / 55“ 25,5 kg / 56 livres 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51 livres Capacité moteur max. 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV CATEGORIE DE CONCEPTION TFT260, TFT310, TMT260 Catégorie de conception D – “En eaux protégées“ (Directive européenne 94/25/CE) : conçu pour des voyages sur des petits lacs, rivières et canaux. Catégorie ISO (Directive 94/25/CE) : votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Le type auquel il appartient est fonction de sa conception. Type I : bateaux à propulsion uniquement manuelle. Type II : bateaux à moteur d’une puissance maximale de 4,5 kW (6 CV). CHARGE UTILE EN ISO 6185-1 Modèle TFT260 TFT310 TMT260 Type I Type II Nombre de personnes autorisées à bord 2 adultes 3 adultes 2 adultes NMMA (standard ABYC) Charge utile / kg 240 kg 300 kg 240 kg Nombre de personnes autorisées à bord 2 adultes + 1 enfant 3 adultes + 1 enfant 2 adultes + 1 enfant Nombre de personnes autorisées à bord Charge maximale (Personnes, moteur, équipement) 313 kg / 690 livres Modèle Sevylor Modèle Stearns (Personnes uniquement) TMT260 U202GRY 3 pers. ou 272 kg / 600 livres 6 Charge utile / kg 340 kg 400 kg 340 kg EQUIPEMENT Modéle illustré: TFT260/TMT260 Lyre tournante Chambre principale 1 avec valve Boston Figure 1 Banquettes en bois Sacoche de rangement 1 Bouchon de vidange 3 Poignées Tableau arrière protégé avec plaque moteur Saisine 1 Raidisseurs (droit et gauche) Chambre principale 1 avec valve Boston Bandes directionnelles sur le dessous Caillebottis Lyre tournante Fermeture à glissière pour accès à la chambre intérieure en PVC 1 ) TFT260/TMT260: 2 chambres principales ; TFT310: 3 chambres principales. Tous les modèles sont fournis avec sac de transport et manomètre. MONTAGE / GONFLAGE AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas un outil tranchant ! L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie. Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0°C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit. Dépliez le produit sur une surface propre. (1) capuchon de la valve 1. Fixez tout d’abord les raidisseurs: introduisez l’une des extrémités du raidisseur dans l’orifice sur le plancher arrière et l’autre extrémité en forme de crochet dans l’oeillet sur (2) corps de le tableau arrière. N.B. : le crochet des raidisseurs doit pointer vers l’intérieur. la valve 2. Puis familiarisez-vous avec les valves. Votre produit est équipé d’un type de valve: la valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévissez le capuchon de la valve (1), vissez le corps (3) base de de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon reste la valve accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermez bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE. 3. Gonflez le bateau selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le bateau (voir également figure 1, la numérotation des valves). 4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). Ne la dépassez pas. Vérifiez la pression avec le manomètre fourni (se référer aux « Instructions pour le manomètre »). Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonflez légèrement. AVERTISSEMENT ! Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1°C (1.8°F) entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (0.06 PSI). 7 F R A N C A I S UTILISATION ATTENTION !           N’utilisez votre bateau qu’en eaux protégées ; évitez les rivières à fort courant. ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à la navigation et aux activités nautiques. Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir. Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre bateau et provoquer une perte de son contrôle. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord ni la charge maximale. Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex.l’acide ). Ce produit est équipé d’une saisine : veillez à la garder hors de portée des enfants. Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : danger de suffocation ! N.B. : si, à la suite d’un accident, une chambre à air se dégonfle, ramenez-la vers l’intérieur du bateau et rentrez à vitesse réduite. Le bateau continuera à flotter grâce à son système de sécurité et à sa grande flottabilité. ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE - ENTREPOSAGE F R A N C A I S 1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves. 3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer. 4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air. 5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique. ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs. REPARATION DES PETITES CREVAISONS Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni avec votre kit de reparation (N.B. la colle n’est pas fournie aux Etats Unis). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour retirer une chambre à air intérieure, ouvrez la fermeture à glissière placée vers l’intérieur du bateau, sur la housse en nylon. Vérifiez que la chambre à air est bien dégonflée et posée bien à plat. 1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée. 2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laissez sécher 5 mn. environ. 3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre chaque application de manière que la colle prenne. 4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Séchage 12 H environ. AVERTISSEMENT ! Effectuez les réparations dans un endroit ventilé. Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer. Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau. Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation. N.B. : les dommages sur les soudures ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité à procéder aux réparations sur les soudures. 8 Lieber Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Bootes. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern. Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie sollten diese genau befolgen. WARNUNG ! ACHTUNG ! Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden. Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt schaden. ACHTUNG ! Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. Ihr Boot erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Ein Baumuster der Bootsmodelle TFT260, TFT310 und TMT260 wurde durch den TÜV geprüft. TECHNISCHE DATEN Modell TFT260 TFT310 TMT260 Länge / cm flach 260 305 260 Breite / cm flach 155 155 155 Länge / cm aufgeblasen ca. 260 305 260 Breite / cm aufgeblasen ca. 140 140 140 Gewicht / kg 23,5 25,5 23,5 Zulässige Motorisierung 1,8 kW / 2,5 PS 1,8 kW / 2,5 PS 1,8 kW / 2,5 PS EINSATZBEREICH: TFT260, TFT310, TMT260: Auslegungskategorie D – „Geschützte Gewässer“(Europäische Direktive 94/25/EG): Geschützte Uferzone, überwachter Bereich. ISO Kategorie (Europäische Direktive 94/25/EG): Der Anwendungsbereich ist wie folgt in Kategorien eingeteilt. Kategorie I: Aufblasbare Boote, ausschließlich manuell angetrieben. Kategorie II: Aufblasbare Boote mit einer Motorhöchstleistung von 4,5 kW (6 PS). TRAGFÄHIGKEIT EN ISO 6185-1 Modell TFT260 TFT310 TMT260 Kategorie I Tragfähigkeit Personen 2 Erw. 3 Erw. 2 Erw. Kategorie II Nutzlast kg 240 kg 300 kg 240 kg 9 Tragfähigkeit Personen 2 Erw., 1 Kind 3 Erw., 1 Kind 2 Erw., 1 Kind Nutzlast kg 340 kg 400 kg 340 kg D E U T S C H SERIENMÄßIGE AUSSTATTUNG Zur Veranschaulichung hierModell TFT260/TMT260 Hauptkammer mit 1 1 Schraubventil Elastische Ruderdolle Abbildung 1 2 HolzSitzbänke Stautasche 1 3 Haltegriffe 1 Lenzventil Heckbrett mit Schutzhülle und Motordruckplatte Halteleine 1 Heckbrettstütze (rechts & links) Hauptkammer mit 1 1 Schraubventil Spurprofil an der Unterseite Holzlatten Elastische Ruderdolle Reißverschluss zum Herausnehmen der Innenschläuche 1 ) TFT260/TMT260: 2 Luftkammern; TFT310: 3 Luftkammern. Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert. AUFBAUANLEITUNG D E U T S C H ACHTUNG ! Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge! Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Boot bei Temperaturen unter 0°C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt. ACHTUNG ! Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit zum Verlust jeglichen Garantieanspruches. Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist. 1. Bringen Sie zuerst die Heckbrettstützen am Heckbrett an (links & rechts): schieben Sie das eine Ende der Heckbrettstütze durch die Öffnung des hinteren Bodenbretts und das andere Ende haken Sie in die Ösen am Heckbrett ein. Stellen Sie sicher, dass die Haken der Heckbrettstützen nach innen zeigen (siehe auch Abbildung 1). 2. Machen Sie sich nun mit den Ventilen vertraut. Ihr Boot ist mit folgenden Ventilen ausgestattet: (1) VentilverSchraubventil(e):(siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab. schlusskappe Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit (2) Ventildem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen Sie die körper Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufblasvorgang die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). (3) Basis HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen. 3. Blasen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile). 4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers (beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck blasen Sie weiter auf. WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1°C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar. 10 FAHRBETRIEB WARNUNG !  Halten Sie sich nur in geschützten Uferzonen auf, meiden Sie offene Gewässer und Flüsse mit starken Strömungen, da die Gefahr besteht, abzutreiben.  VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND STRÖMUNGEN!  Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und Bootsbetrieb.  Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.  Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. ERSTICKUNGSGEFAHR.  Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Boot gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle über das Boot führen.  Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.  Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.  Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z. B. Säuren, Öle, Kraftstoffe).  Das Boot ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von Kindern fern. Beim Ausfall einer Kammer ziehen Sie diese ins Boot und verlagern die Beladung auf die entgegen gesetzte Seite der defekten Kammer und rudern zurück ans Ufer. Das Boot wird durch das Sicherheitssystem weiterhin über Wasser gehalten. ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE 1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Boot. 2. Zum Entlüften schrauben Sie den Ventilkörper der Schraubventile einfach aus der Basis heraus. 3. Reinigen Sie sowohl Ihr Badeboot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Boot völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken. 4. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Bootes, Aufrollen des Bootes über die gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann. 5. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist. WARNUNG ! Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen. REPARATUREN Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach den Reißverschluss und ziehen diese heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. 1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist. 2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen. 3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen. 4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand. WARNUNG !  Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.  Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des Klebers einzuatmen oder zu schlucken.  Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.  Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln fern. HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden. 11 D E U T S C H Gentile Signora, Gentile Signore Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene. ATTENZIONE ! Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi. Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto. AVVERTENZA! ATTENZIONE ! Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto. La Sua imbarcazione è conforme alla norma EN ISO 6185-1. Questi modelli sono certificati dal TÜV. SPECIFICAZIONI TECNICHE I T A L I A N O Modello TFT260 TFT310 TMT260 Lunghezza sgonfiato 260 cm 305 cm 260 cm Larghezza sgonfiato 155 cm 155 cm 155 cm Lunghezza gonfiato (circa) 260 cm 305 cm 260 cm Larghezza gonfiato (circa) 140 cm 140 cm 140 cm Peso 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Capacità motore massima 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV CATEGORIA DI CONCEZIONE TFT260, TFT310, TMT260 Categoria di concezione D – “In acque protette“ (Direttiva europea 94/25/CE) : concepita per dei viaggi su piccoli laghi, corsi d’acqua e canali. Categoria ISO (Direttiva 94/25/CE) : la Sua imbarcazione è conforme alla norma ISO 6185-1. Il tipo a cui appartiene è funzione della sua concezione. Tipo I : imbarcazione a propulsione unicamente manuale. Tipo II : imbarcazione a motore con una potenza massimale di 4,5 kW (6 CV). CARICO UTILE EN ISO 6185-1 Modello TFT260 TFT310 TMT260 TIPO I Numero di persone autorizzate a bordo 2 adulti 3 adulti 2 adulti TIPO II Carico utile 240 kg 300 kg 240 kg 12 Numero di persone autorizzate a bordo 2 adulti + 1 bambino 3 adulti + 1 bambino 2 adulti+ 1 bambino Carico utile 340 kg 400 kg 340 kg EQUIPAGGIAMENTO Modello illustrato : TFT260/TMT260 Lire girevoli Sedili di legno Figura 1 Camera principale 1 con valvola Boston Tasca di rassettamento 1 Tappo di scarico 3 Impugnature Tavola posteriore protetta con piastrina motore Tenditori (destro e sinistro) Rizza 1 Bande direzionali sul lato inferiore Camera principale 1 con valvola Boston Listelli in legno Chiusura a scorrimento per accesso alla camera interna di PVC 1) TFT260/TMT260: 2 camere principali ; TFT310: 3 camere principali. Tutti i modelli sono forniti completi di sacca da trasporto e manometro. MONTAGGIO / GONFIAGGIO AVVERTENZA! Non utilizzi un utensile tranciante ! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia. Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Lo gonfi con un gonfiatore Sevylor o qualsiasi altro gonfiatore concepito per il gonfiaggio di imbarcazioni, articoli da piscina, letti, materiali da campeggio o qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita. 1. Fissare innanzitutto i tenditori: introdurre una delle estremità del tenditore nell’orifizio sulla piattaforma posteriore e l’altra estremità a forma di gancio nell’occhiello sulla piattaforma posteriore. N.B.): il gancio dei tenditori deve essere orientato verso l’interno. (1) cappuccio della valvola 2. Acquisire familiarità con le valvole. Il prodotto è provvisto di 1 tipo di valvola: la/e valvola/e Boston (figura a lato); sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti accessibile. (2) corpo della valvola Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle lancette d’un orologio). N.B. : una leggera (3) base della valvola fuga d’aria prima della chiusura è normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA. 3. Gonfi l’imbarcazione secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sull’imbarcazione (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole). 4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento di pressione : rigonfiare leggermente. AVVERTENZA! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar. 13 I T A L I A N O UTILIZZAZIONE ATTENZIONE !  Utilizzi la Sua imbarcazione solo in acque protette ; eviti i corsi d’acqua a forte corrente.  ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !  Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati alla navigazione ed alle attività nautiche.  Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.  Una cattiva ripartizione degli oneri imbarcati può destabilizzare la Sua imbarcazione e provocare una perdita di controllo sulla stessa.  Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.  Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.  Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido).  Questo prodotto è equipaggiato con una rizza : abbia cura di conservarla fuori dalla portata dei bambini.  Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento ! N.B. : se, a seguito d’un incidente, una camera ad aria si sgonfia, la riporti verso l’interno dell’imbarcazione e rientri a velocità ridotta. L’imbarcazione continuerà a flottare grazie al suo sistema di sicurezza ed alla sua grande flottabilità. MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA I T A L I A N O 1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori. 2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole. 3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo. 4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria. 5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma. ATTENZIONE ! È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori. RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per estrarre una camera d’aria, aprire la chiusura lampo che si trova sulla fodera, all’interno della imbarcazione. Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta. 1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata. 2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.. 3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda. 4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H. AVVERTENZA! Effettui le riparazioni in un posto ventilato. Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla. Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle. Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione. N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a procedere alle riparazioni sulle saldature. 14 Estimado/a cliente, Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerle un producto de calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de los detalles sobre el producto, este manual contiene información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas con el fin de garantizar su seguridad y evitar accidentes. Lea sobre todo los textos enmarcados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN : le advierten sobre situaciones excepcionales o peligrosas. ¡PELIGRO! Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves e incluso la muerte a personas si no se toman las medidas de precaución adecuadas. Recuerda las medidas de seguridad o advierte sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien perjudicar el medio ambiente. ¡ATENCIÓN! ¡ATENCIÓN! El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Familiarícese con tiempo de la normativa y legislación vigentes en su ámbito de aplicación. Por motivos de seguridad, lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto. Su embarcación cumple la norma EN ISO 6185-1 El organismo certificador TÜV ha sometido a pruebas un modelo de estas series. Los modelos se conforman con la reglamentación NMMA. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Modelo Sevylor Modelo Stearns TFT260 TFT310 TMT260 Eslora desinflado U202GRY Manga desinflado 260 cm 305 cm 260 cm 155 cm 155 cm 155 cm Eslora inflado aprox. 260 cm 305 cm 260 cm Manga inflado aprox. 140 cm 140 cm 140 cm Peso 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Potencia máxima del motor 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV CATEGORIA DE DISEŇO TFT260, TFT310, TMT260 Categoría de diseño D – “En aguas protegidas“ (Directiva europea 94/25/CE) : embarcaciones diseñadas para viajes en pequeños lagos, ríos y canales Categoría ISO (Directiva europea 94/25/CE ) : su embarcación se ha fabricado en conformidad con la norma ISO 61851. Su diseño define su típo. Tipo I : embarcación con propulsión a mano ; Tipo II : embarcación con motor cuya capacidad no excede 4.5 kW (6 CV). CARGA MAXIMA AUTORIZADA ISO 6185-1 TYPE I Modelo Número máximo de personas autorizado Carga máxima autorizada / kg Número máximo de personas autorizado Carga máxima autorizada / kg 2 adultos 3 adultos 2 adultos 240 kg 300 kg 240 kg 2 adultos + 1 niño 3 adultos + 1 niño 2 adultos + 1 niño 340 kg 400 kg 340 kg TFT260 TFT310 TMT260 NMMA (estándar ABYC) Modelo Sevylor Modelo Stearns TMT260 U202GRY TYPE II Número máximo de personas autorizadas Carga máxima autorizada / kg (Personas únicamente) 3 pers. o 272 kg (Personas, motor, equipo) 15 313 kg E S P A Ň O L EQUIPAMIENTO Modelo ilustrado: TFT260/TMT260 Chumacera giratoria Banquetas de madera Figura 1 Cámara principal 1 con válvula Boston Bolsa 1 Tapón desagüe 3 Asas Tabla popa con placa motor Guirnalda Endurecedores (derecho + izquierdo) Cámara principál con 1 válvula Boston 1 E S P A Ň O L 1 Quillas direccionales integradas Tablillas de madeira madera Chumacera giratoria Cremallera para acceder a la cámara interior en PVC ) TFT260/TMT260: 2 cámaras principales ; TFT310: 3 cámaras principales. Todos les modelos se entregan con bolsa de transporte y manómetro. MONTAJE / HINCHADO ¡ATENCIÓN! ¡ No utilice ningún instrumento cortante! No utilice ningún compresor ni botellas de aire comprimido. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la garantía. La primera vez, y con el fin de familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente, ya que el PVC estará más flexible, y facilitará el montaje. En caso de que se almacene a una temperatura inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a unos 20° C durante 12 horas aproximadamente antes de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilice una bomba de inflado Sevylor o cualquier otra diseñada para embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de bomba lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Despliegue el producto sobre una superficie plana y limpia, sin objetos cortantes. (1) ta pó n de la vá lv ula 1. Fije en primer lugar los endurecedores: introduzca una de las extremidades del endurecedor en el orificio sobre el piso posterior y la otra extremidad con forma de ( 2) cu erpo gancho en el ojete sobre el cuadro posterior. N.B. : el gancho de los refuerzos debe de la válvula estar colocado hacia el interior. 2. Su embarcación está equipada con un tipo de válvula : la válvula(s) Boston (ver ( 3 ) b as e d e la vá lvu la ilustración) ; para hinchar, quite el tapón de la válvula (1) ; enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3) ; verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo de la bomba en la válvula (se el adaptador adecuado de la bomba). Hinche la cámara hasta la presión requerida (ver punto 3). Al terminar el inflado, cierre firmemente la(s) válvula(s) con el tapón (girando en sentido de las agujas del reloj). NOTA: es normal observar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. Únicamente los tapones aseguran la estanqueidad final. 3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de características colocada sobre el producto (ver también la figura 1: numeración de las válvulas). 4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). No superarla. Compruebe la presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente. ¡ATENCIÓN! Tenga cuidado con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, recomendamos que lo desinfle ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material. La temperatura influye en gran manera en la presión: una variación de 1°C (1.8°F) significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar (0.06 PSI). 16 UTILIZACIÓN ¡PELIGRO!           Utilize la embarcación en aguas protegidas exclusivamente, evite ríos con corriente fuerte. ¡TENGA CUIDADO CON EL VIENTO Y LAS CORRIENTES DE REFLUJO! Informese sobre las reglamentaciones y los peligros específicos de la navegación local y de las actividades naúticas. Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización. Un mal reparto de la carga embarcada puede destabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una pérdida de su control. Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima (kg). Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntiagudos o afilados y líquidos corrosivos ((p. ej., ácidos, aceites, carburantes). Este producto está equipado con cuerdas: manténganlas fuera del alcance de los niños. Mantenga la bolsa de transporte fuera del alcance de los niños. PELIGRO DE ASFIXIA. NOTA : si, debido a un accidente, una cámara se desinfla, tírela hacia el interior de la embarcación y vuelva a velocidad reducida. El sistema de seguridad de la embarcación así como su gran flotabilidad le permitirá seguir flotando. MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE 1. Quite los remos/payagas y todos los accesorios. 2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas de su base. 3. Después de cada utilización, limpie tanto el producto como sus accesorios. Elimine los posibles restos de agua y arena de la barca. Asegúrese de eliminar todos los restos de sal (si se ha usado en agua salada). Limpie la barca únicamente con jabón y agua dulce. Asegúrese de que esté seca antes de guardarla. 4. Doble los 2 lados de la cámara principal hacia el interior de la barca, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas para que pueda salir el aire restante. 5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, protegido de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : deshinchado y plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Asegúrese de almacenarlo de modo que no sufra deformaciones y a salvo de los roedores. ¡PRECAUCIÓN! La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor. REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Puede reparar los pequeños pinchazos con el kit de reparaciones suministrado (Nota : la cola no se entrega con los productos con destino a los E.U). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a una temperatura comprendida entre 18°C y 25° C, y con un nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. .Compruebe que el artículo esté completamente deshinchado y colóquelo plano. Para extraer la cámara interna fuera de la funda, abra la cremallera sobre la funda, hacia la parte interior de la embarcación. 1. Corte un parche redondo algo mayor que el agujero a reparar. 2. Limpie la superficie a reparar y el parche con un desengrasante con base de alcohol. Deje secar 5 min. 3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar unos 5 minutos. 4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire ; alise el parche con un objeto romo (una cuchara, por ejemplo), empezando por el centro del parche hacia fuera. Deje que el parche se seque como mínimo durante 12 horas, con algún objeto encima que lo presione. ¡ATENCIÓN!   Efectúe todas las reparaciones en una zona ventilada.  Evite el contacto cutáneo u ocular con la cola. Evite inhalar los vapores de cola o ingerirla.  Mantenga la cola y los disolventes fuera del alcance de los niños. NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Sólo el fabricante puede llevar a cabo reparaciones en las soldaduras. 17 E S P A Ň O L Senhoras, Senhores, Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto insuflável antes de se servir dele. ATENÇÃO! ADVERTÊNCIA! Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar lesões graves. Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem ocasionar lesões ou danificar o seu produto. ATENÇÃO! O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as instruções de segurança que nele são mencionadas. Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto. O seu barco está conforme à norma EN ISO 6185-1. Estes modelos têm certificação TÜV. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS P O R T U G U Ê S Modelo TFT260 TFT310 TMT260 Comprimento vazio 260 cm 305 cm 260 cm Largura vazio 155 cm 155 cm 155 cm Comprimento insufl. aprox. 260 cm 305 cm 260 cm Largura insufl. aprox. 140 cm 140 cm 140 cm Peso 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Capacidade motor máx. 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV CATEGORIA DE CONCEPÇÃO TFT260, TFT310, TMT260 Categoria de concepção D – “Em águas abrigadas” (Directiva europeia 94/25/CE): concebido para viagens em pequenos lagos, rios e canais Categoria ISO (Directiva 94/25/CE): o seu barco está conforme à norma ISO 6185-1. O tipo a que ele pertence é função da sua concepção. Tipo I: barcos apenas com propulsão manual. Tipo II: barcos a motor com uma potência máxima de 4,5 kW (6 CV). CARGA ÚTIL EN ISO 6185-1 Modelo TFT260 TFT310 TMT260 TIPO I Número de pessoas autorizadas a bordo 2 adultos 3 adultos 2 adultos TIPO II Carga útil 240 kg 300 kg 240 kg 18 Número de pessoas autorizadas a bordo 2 adultos + 1 criança 3 adultos + 1 criança 2 adultos + 1 criança Carga útil 340 kg 400 kg 340 kg EQUIPAMENTO Modelo ilustrado : TFT260/TMT260 Elo giratório Câmara principal com 1 válvula Boston Bujão de drenagem Assentos de madeira Figura 1 Bolsa de arrumos 1 3 Punhos Painel traseiro protegido com placa de motor Amarra Reforços (direito e esquerdo) Câmara principal 1 com válvula Boston 1 Bandas direccionais sobre o fundo Grelhas Elo giratório Fecho de correr para acesso à câmara interior em PVC 1) TFT260/TMT260: 2 câmaras principais; TFT310: 3 câmaras principais. Todos os modelos são fornecidos com saco de transporte e manómetro. MONTAGEM / ENCHIMENTO ADVERTÊNCIA! Não utilize ferramentas cortantes! A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia. No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente (cerca de 20 °C) o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar. Encha-o com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de barcos, artigos de piscina, camas, colchões de campismo ou qualquer outro produto insuflável a baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto. Desdobre o produto sobre uma superfície limpa. 1. Fixe primeiro os reforços: introduza uma das extremidades do reforço no orifício no (1) Tampa da válvula painel traseiro e a outra extremidade em forma de gancho no olhal no painel traseiro. N.B.: o gancho dos reforços deve estar virado para o interior. 2. A seguir familiarize-se com as válvulas. O seu produto está equipado com 1 tipo de (2) Corpo da válvula válvula: a válvula(s) Boston (figura ao lado). Desaparafuse a tampa da válvula (1), aparafuse o corpo da válvula (2) na base da válvula (3) ; mantenha esta a tampa (3) Base da acessível. Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e enche até atingir o válvula nível de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as válvulas com as suas tampas (nos sentidos dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira fuga de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal. Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE. 3. Encha o barco segundo a ordem de enchimento indicada na placa matrícula impressa no barco (ver também a figura 1, a numeração das válvulas). 4. Nível de pressão máximo : a pressão de utilização deste produto é de : 0,1 bar (= 100 mBar). Não a ultrapasse. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o manómetro »). Sobre pressão : esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão : encha de novo um pouco mais. ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mBar. 19 P O R T U G U Ê S UTILIZAÇÃO ATENÇÃO!           Utilize o seu barco apenas em águas protegidas; evite os rios de corrente forte. ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE REFLUXO! Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados à navegação e às actividades náuticas. Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele. Uma má repartição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu barco e provocar uma perda do seu controlo. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima. Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido). Este produto está equipado com uma amarra: guarde-a fora do alcance das crianças. Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia ! N.B. : se, a seguir a um acidente, uma câmara-de-ar se esvaziar, traga-a para o interior do barco e regresse a velocidade reduzida. O barco continuará a flutuar graças ao seu sistema de segurança e à sua grande flutuabilidade. MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA - ARMAZENAMENTO P O R T U G U Ê S 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar, desaparafuse os corpos das válvulas. 3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar. 4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmaras-de-ar. 5. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático. ATENÇÃO ! É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores : isto não altera em nada a qualidade do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a água e permitir aos diferentes elementos que sequem : evitará assim os mofos e os maus odores. REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol. Para extrair uma câmara de ar, abra o fecho de correr que se encontra na capa, no interior do produto. Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal. 1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada. 2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar cerca de 5 minutos. 3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar. 4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário. Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h. ADVERTÊNCIA! Efectue as reparações num local ventilado. Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir. Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele. Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças. N.B. : os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras. 20 Κυρίες και Κύριοι, Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο «ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν λόγω φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε. ΠΡΟΣΟΧΗ ! ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς. Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να προκαλέσουν τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ ! Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό. Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος. Το σκάφος σας φέρει πιστοποίηση ποιότητας EN ISO 6185-1. Τα µοντέλα αυτά έχουν πιστοποιηθεί από το TÜV. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ Μοντέλο TFT260 TFT310 TMT260 Μήκος ξεφούσκωτ ο 260 cm 305 cm 260 cm Πλάτος ξεφούσκωτ ο 155 cm 155 cm 155 cm Μήκος φουσκωµένο περίπου 260 cm 305 cm 260 cm Πλάτος φουσκωµένο περίπου 140 cm 140 cm 140 cm Βάρος 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Μέγιστη Χωρητικότητα Κινητήρα 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΣΧΕ∆ΙΑΣΜΟΥ Κατηγορία σχεδιασµού ∆ – “Σε προστατευµένα ύδατα“ (Ευρωπαϊκή Οδηγία 94/25/ΕE) : σχεδιασµένο για ταξίδια σε µικρές λίµνες, ποτάµια και κανάλια TFT260, TFT310, TMT260 Κατηγορία ISO (Οδηγία 94/25/ΕE) : το σκάφος σας συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές ISO 6185-1. Ο τύπος στον οποίο ανήκει εξαρτάται από τον σχεδιασµό του. Τύπος I : σκάφος αποκλειστικά χειροκίνητης προώθησης Τύπος II : σκάφος µε κινητήρα µέγιστης ισχύος 4,5 kW (6 CV). ΩΦΕΛΙΜΟ ΦΟΡΤΙΟ ΣΤΟ ISO 6185-1 Μοντέλο TFT260 TFT310 TMT260 ΤΥΠΟΣ I Επιτρεπόµενος αριθµός επιβατών στο σκάφος 2 ενήλικες 3 ενήλικες 2 ενήλικες ΤΥΠΟΣ II Ωφέλιµο φορτίο 240 kg 300 kg 240 kg 21 Επιτρεπόµενος αριθµός επιβατών στο σκάφος 2 ενήλικες + 1 παιδί 3 ενήλικες + 1 παιδί 2 ενήλικες + 1 παιδί Ωφέλιµο φορτίο 340 kg 400 kg 340 kg Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ Περιστροφικός βραχίονας Μοντέλο TFT260/TMT260 Ξύλινα καθίσµατα Σχήµα 1 Κύριος αεροθάλαµος µε 1 βαλβίδα Boston Θήκη τακτοποίησης 1 Τάπα αδειάσµατος 3 Λαβές Πίσω τοίχωµα προστατευµένο από πλάκα για τον κινητήρα Πρόσδεση Ενισχυτικά (δεξιά και αριστερά) Κύριος αεροθάλαµος 1 µε βαλβίδα Boston 1 Λωρίδες κατεύθυνσης στο κάτω µέρος Περιστροφικός βραχίονας Σχάρες Άνοιγµα µε φερµουάρ για πρόσβαση στον εσωτερικό θάλαµο από PVC 1 ) TFT260/TMT260: 2 κύριοι θάλαµοι. TFT310: 3 κύριοι θάλαµοι. Όλα τα µοντέλα παρέχονται µε σάκο µεταφοράς και µανόµετρο. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Μην χρησιµοποιείτε κοφτερά εργαλεία! Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης από την εγγύηση. Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο µε θερµοκρασία δωµατίου (περίπου 20°C) : Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρµολόγησης» θα είναι πιο εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω από 0°C, µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο µε 20°C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Φουσκώστε το µε αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωµα βαρκών, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωµάτων κάµπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαµηλή πίεση. Οι εν λόγω τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σ’ αυτό το προϊόν. Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια. 1. Στερεώστε πρώτα τα ενισχυτικά: εισάγετε το ένα άκρο του ενισχυτικού στην οπή του πίσω φατνώµατος και το άλλο άκρο µε το σχήµα άγκιστρου στο θηλάκι στο πίσω τοίχωµα. Σηµείωση: το άγκιστρο των ενισχυτικών πρέπει να είναι στραµµένο προς τα µέσα. (1) καπάκι 2. Στη συνέχεια εξοικειωθείτε µε τις βαλβίδες. Το προϊόν σας διαθέτει 1 είδος βαλβίδας: βαλβίδας τη βαλβίδα Boston (πλαϊνό σχήµα): ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1), βιδώστε το κυρίως σώµα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3) ; προσοχή, πρέπει να έχετε πάντα (2) κυρίως πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρµόστε την άκρη του σωλήνα της τρόµπας στη βαλβίδα σώµα βαλβίδας και φουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο προτεινόµενο επίπεδο πίεσης (βλέπε σηµείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες µε το καπάκι τους (κατά τη φορά των (3) βάση δεικτών του ρολογιού). Υποσηµείωση. : µια µικρή απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, βαλβίδας µόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ. 3. Φουσκώστε το σκάφος σύµφωνα µε τις σχετικές οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του σκάφους (βλέπε επίσης σχήµα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων). 4. Μέγιστη στάθµη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mBar). Μην την υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση µε το µανόµετρο που παρέχεται µε το προϊόν σας (ανατρέξτε στις «Οδηγίες χρήσης µανοµέτρου»). Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε µέχρι να φθάσετε στη συνιστώµενη στάθµη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί υπερβολικά το υλικό. Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: µια διαφοροποίηση της τάξεως του 1°C επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mBar. 22 ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ !  Χρησιµοποιείτε το σκάφος σας µόνο σε προστατευµένα ύδατα. Αποφύγετε τους ποταµούς µε ισχυρό ρεύµα.  ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΜΠΩΤΗ!  Ενηµερωθείτε για τους τοπικούς κανονισµούς και τους κινδύνους που διέπουν την πλοήγηση και τις δραστηριότητες ναυσιπλοΐας.  Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε.  Η άνιση κατανοµή του φορτίου του σκάφους µπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και ισορροπίας του σκάφους.  Φοράτε πάντοτε εγκεκριµένο σωσίβιο.  Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο σκάφος, ούτε το µέγιστο φορτίο.  Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους.  Αυτό το προϊόν περιλαµβάνει σχοινί κρατήµατος: κρατείστε το µακριά από τα παιδιά.  Αυτό το προϊόν παρέχεται µε σάκο µεταφοράς. Φυλάξτε τον µακριά από τα παιδιά: κίνδυνος ασφυξίας! Υποσηµείωση : αν σε περίπτωση ατυχήµατος ξεφουσκώσει κάποιος αεροθάλαµος, επαναφέρετέ τον στο εσωτερικό του σκάφους και επιστρέψτε µε µειωµένη ταχύτητα. Το σκάφος θα συνεχίσει να πλέει χάρη στο σύστηµα ασφαλείας που διαθέτει και τη µεγάλη πλευστότητά του. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ – ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ. 2. Για να ξεφουσκώσετε ξεβιδώστε το σώµα των βαλβίδων. 3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε. 4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα από την αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους. 5. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε το µακριά από τρωκτικά : µπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό. ΠΡΟΣΟΧΗ! Είναι φυσιολογικό το νερό να µπαίνει ανάµεσα στην κουκούλα και τις εσωτερικές σαµπρέλες: το φαινόµενο αυτό δεν υποβαθµίζει την ποιότητα του προϊόντος. Ωστόσο, όταν βγάζετε το προϊόν από το νερό και το ξεφουσκώνετε, ανοίγετε τα φερµουάρ για να βγει το νερό και να στεγνώσουν τα διάφορα στοιχεία του: µε τον τρόπο αυτό αποτρέπετε τη µούχλα και τη δυσοσµία. ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 18°C / 25° C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα. Για να βγάλετε σαµπρέλα, ανοίξτε το φερµουάρ της κουκούλας, στο εσωτερικό του προϊόντος. Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα. 1. Κόψτε µια φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε. ∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί. 2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου. 3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα. 4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν είναι απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια ενός στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό. Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ! Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που αερίζεται. Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το δέρµα. Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή να την καταπ Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από παιδιά. Σηµείωση : οι ζηµιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καµία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιµοποιώντας κόλλα. Μόνο ο κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις. 23 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α Mevrouw, meneer, U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt. LET OP ! WAARSCHUWING ! Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen kan veroorzaken. Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken. LET OP ! De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint. Uw boot is conform aan de norm EN ISO 6185-1. Deze modellen zijn gecertificeerd door TÜV. N E D E R L A N D S TECHNISCHE SPECIFICATIES Model TFT260 TFT310 TMT260 Onopgeblazen Onopgeblazen Opgeblazen lengte breedte lengte ong. 260 cm 155 cm 260 cm 305 cm 155 cm 305 cm 260 cm 155 cm 260 cm Opgeblazen breedte ong. 140 cm 140 cm 140 cm Gewicht 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Max. Motorcapaciteit 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV ONTWERPCATEGORIE TFT260, TFT310, TMT260 Ontwerpcategorie D – “In beschermde wateren“ (Europese richtlijn 94/25/CE) : ontworpen voor toertochten op kleine meren, rivieren en kanalen. ISO categorie (Richtlijn 94/25/CE) : uw boot is in overeenkomst met de ISO 6185-1 norm. Het type van de boot is afhankelijk van zijn functie. Type I : boot met alleen handaandrijving. Type II : motorboot met een maximaal vermogen van 4,5 kW (6 CV). NUTTIGE LADING EN ISO 6185-1 Model TFT260 TFT310 TMT260 Type I Aantal toegestane personen aan boord 2 volwassenen 3 volwassenen 2 volwassenen Type II Nuttige lading 240 kg 300 kg 240 kg 24 Aantal toegestane personen aan boord 2 volwassenen + 1 kind 3 volwassenen + 1 kind 2 volwassenen + 1 kind Nuttige lading 340 kg 400 kg 340 kg UITRUSTING Geïllustreerd model : TFT260/TMT260 Draaiende lier Hoofdkamer met 1 Boston ventiel Houten zittingen Afb. 1 Opbergzak 1 3 Handvaten Aftapplug Achtereind beschermd met motorplaat Verstijvers (links en rechts) Seizing 1 Richtingsbanden aan de onderzijde Hoofdkamer met 1 Boston ventiel Vlonders Draaiende lier Ritssluiting voor de toegang tot de binnenste PVC luchtkamer 1 ) TFT260/TMT260: 2 hoofdluchtkamers ; TFT310: 3 hoofdluchtkamers. Alle modellen worden geleverd met transporttas en manometer. MONTEREN / OPPOMPEN WAARSCHUWING ! Gebruik nooit een scherp voorwerp ! Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie. Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20°C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0°C was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het ontvouwt. Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust. 1. Bevestig allereerst de verstijvers : steek één uiteinde van de verstijver in de opening op de achterplank en het andere haakvormige uiteinde in het oogje op het achtereind. N.B. : de haak van de verstijvers moet naar binnen richten. 2. Maak u vervolgens vertrouwd met de ventielen. Uw product is uitgerust met 1 soort ventiel (1) Dop van het ventiel : het Boston ventiel (tekening hiernaast) ; draai de dop van het ventiel los (1), draai het lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het (2) Lichaam van het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed ventiel afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het (3) Basis van het ventiel ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert. 3. Respecteer voor het opblazen de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op de product staat gedrukt (zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen). 4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (= 100 mBar). Nooit deze druk overschrijden. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen. WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1°C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mBar. 25 N E D E R L A N D S GEBRUIK LET OP !           Gebruik uw boot alleen in beschermd water ; vermijd rivieren met een sterke stroming. LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN ! Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met de navigatie en de activiteiten op zee. Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt. Een slechte verdeling van de lasten aan boord kan uw boot onstabiel maken waardoor u de controle ervan kan verliezen Draag altijd een gehomologeerd zwemvest. Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan. Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren ). Dit product is uitgerust met een seizing : zorg ervoor dat zij buiten het bereik van kinderen blijft. Dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten bereik van kinderen bewaren. Gevaar voor verstikking ! PS : Indien, tengevolge van een ongeval of incident, één van de luchtkamers aan de zijkant leegloopt en dus plat wordt, vouwt u hem gewoon naar binnen, in de boot, om vervolgens met lage snelheid terug te keren. De boot zal blijven drijven omdat hij uitgerust is met een veiligheidssysteem en een groot drijfvermogen heeft. ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - OPVOUWEN - SCHOONMAKEN – OPSLAAN N E D E R L A N D S 1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires. 2. Om leeg te laten lopen draait u de romp van de ventielen los. 3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt. 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten. 5. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct. LET OP ! Het is normaal dat water doordringt tussen de hoes en de binnenbanden : dit heeft totaal geen invloed op de kwaliteit van het product. Maar als u het product uit het water haalt en het leeg laat lopen, moet u de ritssluitingen openen zodat het water naar buiten kan lopen en de verschillende elementen kunnen drogen : u voorkomt op deze manier dat er schimmel komt te staan en mogelijke nare geurtjes. REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18°C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon. Om een binnenband naar buiten te halen moet u de ritssluiting op de hoes, in de product openen. Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat. 1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt. 2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat ongeveer 5 min. drogen. 3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt. 4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen. WAARSCHUWING ! Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte. Vermijd het inademen of inslikken van de lijm. Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid. Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen. N.B. : beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd voor het uitvoeren van reparaties op naden. 26 Kjære kunde, Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling. Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt rammene med overskriftene ”VIKTIG” og ”VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det. VIKTIG! VARSEL! Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader. Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader på personer eller produktet. VIKTIG! Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger sikkerhetsforskriftene i den. Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som står på informasjonsplaten trykket på produktet. Båten er i overensstemmelse med normen EN ISO 6185-1. Disse modellene er TÜV-sertifisert. TEKNISKE DATA Modell TFT260 TFT310 TMT260 Lengde uten luft 260 cm 305 cm 260 cm Bredde uten luft 155 cm 155 cm 155 cm Omtr. lengde oppblåst 260 cm 305 cm 260 cm Omtr. bredde oppblåst 140 cm 140 cm 140 cm Vekt 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Maks. motorkapasitet 1,8 kW / 2,5 HK 1,8 kW / 2,5 HK 1,8 kW / 2,5 HK KONSTRUKSJONSKATEGORI TFT260, TFT310, TMT260 Konstruksjonskategori D – “Fartøy for beskyttet farvann“ (Europeisk direktiv 94/25/EF): konstruert for turer på små innsjøer, elver og kanaler. Kategori ISO (Direktiv 94/25/EF): båten din er i samsvar med normen ISO 6185-1. Båtens type står i forhold til sin konstruksjon. Type I: båter kun med manuell fremdrift. Type II: motorbåter med maksimal effekt på 4,5 kW (6 HK). NYTTELAST EN ISO 6185-1 Modell TFT260 TFT310 TMT260 Type I Antall personer godkjent om bord 2 voksne 3 voksne 2 voksne Type II Nyttelast 240 kg 300 kg 240 kg 27 Antall personer godkjent om bord 2 voksne + 1 barn 3 voksne + 1 barn 2 voksne + 1 barn Nyttelast 340 kg 400 kg 340 kg N O R S K UTSTYR Illustrert modell: TFT260 / TMT260 Årefeste Hovedluft-kammer 1 med Boston-ventil Seter i tre Figur 1 Oppbevaringslomme 1 3 Håndtak Tømmepropp Beskyttet akterspeil med motorplate Redningsline Avstivere (høyre og venstre) 1 Retningsrenner på undersiden Hovedluft-kammer 1 med Boston-ventil Årefeste Trerist Lukkemekanisme på spor i PVC for tilgang til innerkammeret 1 ) TFT260/TMT260: 2 hovedkamre; TFT310: 3 hovedkamre. Alle modellene leveres med transportveske og manometer. N O R S K MONTERING / OPPBLÅSING VARSEL! Ikke bruk skarpe redskaper! Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien. Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i romtemperatur (ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares på et sted med temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av båter, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med. Brett opp produktet på en ren overflate. 1. Fest først avstiverne: stikk en av endene på avstiveren i hullet på bunnen bak og den andre enden, i form av en krok, i hullet på akterspeilet. N.B.: kroken på avstiverne skal peke innover. (1) propp til ventil 2. Gjør deg deretter kjent med ventilene. Ditt produkt er utstyrt med 1 type ventil: Bostonventil(en) (se figur til høyre) ; skru opp proppen til ventilen (1); skru ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass på at proppen er tilgjengelig. Stikk enden på luftslangen til (2) ventilhode pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen (vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft før ventilene lukkes igjen med proppene. Kun ventilen (3) ventilsokkel sørger for at luftkamrene er tette. 3. Pump opp båten i den rekkefølgen som står på informasjonsplaten trykket på båten (se også nummereringen på ventilene, figur 1). 4. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke dette trykket. Kontroller trykket med det manometeret som fulgte med produktet (se i « Instruksjoner til manometer »). Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen. VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar. 28 BRUK VIKTIG!           Bruk båten kun i beskyttet farvann; unngå elver med sterk strøm. TA HENSYN TIL VIND OG TILBAKESTRØMMING! Få kjennskap til lokal lovgivning og farer i forbindelse med navigering og vannsportaktiviteter. Gå nøye gjennom produktet før du bruker det. En dårlig fordeling av lasten kan destabilisere båten; det kan medføre at man mister kontroll over den. Bruk alltid godkjent redningsvest. Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last. Unngå å komme i kontakt med luftkamrene med skarpe gjenstander og etsende midler (f.eks. syre). Produktet er utstyrt med en redningsline: sørg for å holde den utenfor barns rekkevidde. Produktet leveres med en transportpose. Oppbevar den utenfor barns rekkevidde: Risiko for kvelning N.B.: hvis et luftkammer skulle lekke som følge av en uforutsett hendelse, få den på innsiden av båten og styr mot land med redusert hastighet. Båten vil fortsette å flyte takket være sitt sikkerhetssystem og gode flyteevne. VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - BRETTING - RENGJØRING - OPPBEVARING 1. Ta ut årene og andre tilhørende deler. 2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene. 3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring. 4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene. 5. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien. MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt. REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol. For å tømme et luftrom åpner du den glidelåsen som er på overtrekket inni av båter. Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt. 1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form på luftkammeret der den skal limes. 2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke i omtrent 5 min. 3. Stryk på 3 tynne lag med limet på lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet stivner. 4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta vekk overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer. VARSEL! Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted. Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim. Unngå kontakt med øyne og hud. Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde. N.B.: skader på skjøtene skal overhode ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene. 29 N O R S K Arvoisa asiakas, Olet hankkinut Sevylor-merkkisen tuotteen, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatutuotteita. Se edustaa hankintaa, joka ansaitsee kaiken huomiosi ja vaatii joitakin hoitotoimenpiteitä. Tämän käsikirjan tarkoituksena on antaa sinulle joitakin tuotteen varusteisiin, käyttöön, huoltoon ja telakointiin liittyviä neuvoja, jotta saisit tuotteesta täyden tyydytyksen ja käyttäisit sitä hyvissä turvaolosuhteissa. Lue se huolellisesti ja varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Turvallisuutesi vuoksi sinun tulee noudattaa esitettyjä toimenpiteitä ja tutustua puhallettavaan tuotteeseesi, ennen kuin rupeat käyttämään sitä. HUOMIO! VAROITUS! Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja, mikäli ohjeita ole noudatettu. Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi. HUOMIO! Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja noudattavat siinä annettuja turvaohjeita. Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon tuotteen arvokilven sisältämät tiedot. Veneesi on normin EN ISO 6185-1 mukainen. Nämä mallit ovat TÜV-hyväksyttyjä. TEKNISET ERITELMÄT Malli S U O M I TFT260 TFT310 TMT260 Pituus vailla ilmatäyttöä 260 cm 305 cm 260 cm Leveys vailla ilmatäyttöä 155 cm 155 cm 155 cm Pituus ilmatäytöllä noin 260 cm 305 cm 260 cm Leveys ilmatäytöllä noin 140 cm 140 cm 140 cm Paino Moottorin enimmäisteho 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 hv 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 hv 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 hv SUUNNITTELULUOKKA TFT260, TFT310, TMT260 Suunnitteluluokka D – “Suojelluilla vesillä“ (Eurooppalainen direktiivi 94/25/CE): suunniteltu matkoihin pienillä järvillä, joilla ja kanavilla. Luokka ISO (Direktiivi 94/25/CE): kumiveneesi on normin EN ISO 6185-1 mukainen. Tyyppi, johon se kuuluu, määräytyy sen käyttösuunnittelun mukaan. Tyyppi I: veneet, joissa on vain manuaalinen käyttövoimajärjestelmä. Tyyppi II: moottoriveneet, joiden enimmäisteho on 4,5 kW (6 hv). HYÖTYKUORMA EN ISO 6185-1:n TYYPPI I mukaan Malli TFT260 TFT310 TMT260 Veneessä sallittu henkilölukumäärä 2 aikuista 3 aikuista 2 aikuista TYYPPI II Hyötykuorma 240 kg 300 kg 240 kg 30 Veneessä sallittu henkilölukumäärä 2 aikuista + 1 lapsi 3 aikuista + 1 lapsi 2 aikuista + 1 lapsi Hyötykuorma 340 kg 400 kg 340 kg VARUSTEET Kuvan esittämä malli : TFT260/TMT260 Pyörivä hankain Kuvio 1 Puiset istuimet 1 Pääkammio 1 Boston-venttiilillä Tavaratasku 1 3 Kädensijat Tyhjennys-korkki Suojattu perälauta ja moottoriteline Turvaköysi Jäykistimet (oikea ja vasen) 1 Suuntakaistaleet yläpinnassa Pääkammio 1 Boston-venttiilillä Tralli Pyörivä hankain Vetoketju, jonka kautta pääsy PVC-sisäkammioon 1 ) TFT260/TMT260: 2 pääkammiota ; TFT310: 3 pääkammiota Kaikkien mallien mukana kuljetuslaukku ja painemittari. ASENNUS / ILMANPUHALLUS VAROITUS! Älä käytä leikkaavaa työkalua! Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle. Kun puhallat ilmaa ensimmäisen kerran tutustuessasi tuotteeseesi, suorita puhallus huoneenlämmössä (n. 20 °C): näin PVC on joustavaa ja tuotteen kokoonpano helpottuu. Jos tuote on ollut telakoituneena alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki laskostamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu veneiden, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin. Avaa tuote laskoksistaan puhtaalla pinnalla. 1. Kiinnitä ensiksi jäykistimet: työnnä jäykistimen yksi pää takalattian aukkoon ja toinen, koukkumainen pää silmukkaan perälaudassa. HUOM. : jäykistimien koukun on oltava sisäänpäin. (1) venttiilin korkki 2. Harjoittele sitten venttiilien käyttämistä. Vene on varustettu seuraavalla venttiilityypillä: Boston-venttiili (viereinen kuva) ; ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; valvo, että venttiilin korkkiin voi päästä käsiksi. (2) venttiilin runko Aseta puhaltimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan (kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista on (3) venttiilin pohja normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ. 3. Täytä vene ilmalla veneen arvokilvessä annetulla täyttöohjeella (ks. myös kuvio 1, venttiilien numerointi). 4. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,1 bar (= 100 mBar). Älä ylitä sitä. Tarkista paine tuotteen mukana toimitetun painemittarin avulla (katso kohtaa « Painemittarin käyttöohjeet»). Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää. VAROITUS! Altistaessasi tuotteesi voimakkaalle auringonpaisteelle tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun. 31 S U O M I KÄYTTÖ HUOMIO!  Käytä venettäsi ainoastaan suojelluilla vesillä; vältä voimakasvirtaisia jokia.  VARO TUULIA JA LASKUVEDEN VIRTAUKSIA!  Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät purjehdukseen ja vesiliikennetoimintaan yleensä.  Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.  Lastikuorman epätasainen jakautuminen voi aiheuttaa veneen tasapainon puutteen ja aikaansaada sen hallinnan menetyksen.  Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä.  Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.  Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttävän nesteen (esim. hapon kanssa).  Tämän tuotteen varustuksiin kuuluu pelastusköysi: valvo, että säilytät sitä poissa lasten ulottuvilta.  Tämä tuote toimitetaan kuljetuskassin kanssa. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta: tukehtumisvaara! Huom.: Jos ilmakammio tyhjentyy onnettomuuden seurauksena, siirrä se veneen sisäpuoleen päin ja palaa takaisin pienellä nopeudella. Vene jatkaa kellumista turvallisuusjärjestelmänsä ja hyvän kellumiskykynsä ansiosta. HUOLTO: ILMANPOISTO - LASKOSTUS - PUHDISTUS – TELAKOINTI S U O M I 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Tyhjennä vene kiertämällä venttiilien rungot auki. 3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käytä silikonipohjaista tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen telakointia. 4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa. 5. Telakoi tuote puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta tekijöiltä. Voit telakoida tuotteen kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennettynä tai onkin verran ilmaa sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin. HUOMIO! On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin: se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun. Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun. PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät korjauslaitteistosi mukana tulleen materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Sisäkammion ottamiseksi pois on avattava vetoketju, joka sijaitsee päällyksessä sisällä. Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi. 1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää vähintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi. 2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta. Anna kuivua noin 5 minuuttia. 3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni. 4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia. VAROITUS! Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa. Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon. Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen nielemistä. Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta. Huom.: liitossulatuksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on oikeutettu suorittamaan korjauksia liitossulatuksiin. 32 Kære kunde, Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug. PÅMINDELSE! Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan forårsage alvorlige kvæstelser. Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet. ADVARSEL! PÅMINDELSE! Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen foreskrevne sikkerhedsregler. Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de oplysninger, der står på produktet. Båden overholder standarden EN ISO 6185-1. Disse modeller er godkendt af TÜV. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model TFT260 TFT310 TMT260 Længde Bredde uoppustet uoppustet 260 cm 155 cm 305 cm 155 cm 260 cm 155 cm Længde oppustet Ca. 260 cm 305 cm 260 cm Bredde oppustet Ca. 140 cm 140 cm 140 cm Vægt 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Maksimal motorkapacitet 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV FARTØJSKONSTRUKTIONSKATEGORI TFT260, TFT310, TMT260 Fartøjskonstruktionskategori D – “Fartøjer til beskyttede farvande“ (Europæisk direktiv 94/25/EF): Beregnet til sejlads på mindre søer, floder og kanaler. ISO kategori (Direktiv 94/25/EF): Båden overholder standard ISO 6185-1. Bådtypen, den tilhører, afhænger af fartøjskonstruktionskategorien. Type I: Båd udelukkende med manuel fremdrift. Type II: Motorbåd med en maksimal styrke på 4,5 kW (6 CV). NYTTELAST EN ISO 6185-1 Model TFT260 TFT310 TMT260 Type I Antal personer tilladt om bord 2 voksne 3 voksne 2 voksne Type II Nyttelast 240 kg 300 kg 240 kg 33 Antal personer tilladt om bord 2 voksne + 1 barn 3 voksne + 1 barn 2 voksne + 1 barn Nyttelast 340 kg 400 kg 340 kg D A N S K UDSTYR Illustreret model : TFT260/TMT260 Drejelige åregafler Træsæder Det største luftkammer med 1 Boston ventil Figur 1 Taske 1 Tømmeprop 3 Håndtag Beskyttet agterbræt med motorplade Afstivere (højre og venstre) Det største luftkammer med Boston ventil Greb 1 Lynlåslukning for adgang til det indre PVC-kammer Tremmebund Retningsbånd på oversiden 1 ) TFT260/TMT260: 2 hovedkamre; TFT310: 3 hovedkamre. D A N S K Samtlige modeller er udstyret med transporttaske og manometer. MONTERING / OPPUSTNING ADVARSEL! Der må ikke benyttes skærende redskaber! Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien. Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du først kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet. Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca. 12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af både, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse pumper har slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med. Fold produktet ud på en ren overflade. 1. Fastgør først afstiverne: indsæt derefter én af afstiverens ender i åbningen på agtergulvet og den anden krogformede ende i øjet i agterbrættet. NB: afstivernes krog skal pege indefter. (1) ventilens prop 2. Gør dig derefter bekendt med ventilerne. Produktet er udstyret med 1 ventiltype: Bostonventil (ses overfor) ; skru proppen af ventilen (1), skru selve ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til proppen. Slæt luftpumpens (2) selve slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås (se punkt 3). Efter ventilen oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes med propperne. Kun ventilens (3) ventilens mundstykke prop sikrer fuld TÆTHED. 3. Pump båden op ifølge pumpeanvisningerne, som står trykt på bådens nummerplade (se også figur 1, nummerering af ventilerne). 4. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,1 bar (= 100 mBar). Overskrid ikke dette tryk. Kontroller trykket med det manometer, der medfulgte med produktet (se i « Instruktioner til manometer »). Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det når det anbefalede trykniveau. For lidt tryk: Pust let op igen. ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1°C skaber en trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mBar. 34 ANVENDELSE PÅMINDELSE!           Båden må kun benyttes i beskyttede farvande. Undgå at sejle på floder med stærk strøm. PAS PÅ VINDE OG TILBAGEGÅENDE STRØMME! Gør dig bekendt med det lokale reglement og de farer, der er forbundet med navigering og søfartsaktiviteter. Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det. Forkert fordeling af lasten kan gøre båden ustabil og forårsage, at herredømmet over båden mistes. Bær altid en godkendt redningsvest. Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges. Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre). Dette produkt er forsynet med et surretov: Sørg for, at det befinder sig utilgængeligt for børn. Produktet leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde: Risiko for kvælning! N.B: Såfremt et luftkammer skulle miste luften i forbindelse med et uheld, skal det hales ind i bådes, og der skal sejles tilbage med lav hastighed. Båden vil blive ved med at flyde ved hjælp af sikkerhedssystemet og dens store bæreevne. VEDLIGEHOLDELSE: OPPUSTNING - SAMMENFOLDNING - RENGØRING - OPBEVARING 1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør. 2. Når luften skal tage ud, løsnes ventillegemet. 3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, så alle saltrester fjernes efter at have sejlet på havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter på basis af silikone. Sørg for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring. 4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene. 5. Opbevar produktet i et rent og tørt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det. BEMÆRK! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt. REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18- 25° C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte sol. For at tømme et luftrum, skal du åbne den lynlås, der er på betrækket inden i bådes. Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt. 1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form på luftkammeret, der hvor den skal sættes på. 2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter. 3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver påføring, så limen størkner. 4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen på overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes lappen lidt, til den er anbragt helt præcist på det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad det tørre ca. 12 timer. ADVARSEL! Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted. Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den. Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud. Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn. N. B: Skader på de smeltede sømme må under ingen omstændigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten, som er bemyndiget til at foretage reparationer på de smeltede sømme. 35 D A N S K Szanowni Państwo, Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem „UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem. UWAGA ! Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane. Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt. OSTRZEŻENIE ! UWAGA ! Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej. Stosuj się również do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na produkcie. Twoja łódź jest zgodna z normą EN ISO 6185-1. Produkty te posiadają certyfikat TÜV. DANE TECHNICZNE P O L S K I Model Długość produktu Szerokość produktu nienapompowanego nienapompowanego TFT260 TFT310 TMT260 260 cm 305 cm 260 cm 155 cm 155 cm 155 cm Przybl. długość produktu napompowanego Przybl. szerokość produktu napompowanego 260 cm 305 cm 260 cm Waga 140 cm 140 cm 140 cm 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Maks. moc silnika 1,8 kW / 2,5 KM 1,8 kW / 2,5 KM 1,8 kW / 2,5 KM KATEGORIA PROJEKTOWA TFT260, TFT310, TMT260 Kategoria projektowa D – “Na wodach osłoniętych“ (Dyrektywa europejska 94/25/CE) : zaprojektowana na podróże po małych jeziorach, rzekach i kanałach. Kategoria ISO (Dyrektywa 94/25/CE) : twoja łódź jest zgodna z normą ISO 6185-1. Typ, do którego jest przyporządkowana zależy od jej projektu. Typ I : łodzie napędzane wyłącznie ręcznie. Typ II : łodzie o napędzie silnikowym o maksymalnej mocy 4,5 kW (6 KM). ŁADOWNOŚĆ EN ISO 6185-1 TYP I TYP II Ładowność TFT260 Dopuszczalna ilość osób na pokładzie 2 osoby dorosłe TFT310 3 osoby dorosłe 300 kg TMT260 2 osoby dorosłe 240 kg Model 240 kg 36 Dopuszczalna ilość osób na pokładzie 2 osoby dorosłe + 1 dziecko 3 osoby dorosłe + 1 dziecko 2 osoby dorosłe + 1 dziecko Ładowność 340 kg 400 kg 340 kg WYPOSAŻENIE Ilustracja dla modelu : TFT260/TMT260 Komora główna z zaworem bostońskim Obrotowa dulka Drewniane siodełka Rysunek 1 1 Kieszeń 1 3 Uchwyty Korek spustowy Deska pawężowa z osłoną oraz z mocowaniem silnika Usztywniacze (prawy i lewy) Komora główna z 1 zaworem bostońskim Linka burtowa 1 Pasy wzmacniające na spodzie Kratownica Obrotowa dulka Zamykany na zamek otwór dostępu do komory wewnętrznej z PCV 1 ) TFT260/TMT260: 2 komory główne; TFT310: 3 komory główne. Wszystkie modele dostarczane są wraz z torbą do przenoszenia i manometrem. MONTAŻ / POMPOWANIE OSTRZEŻENIE ! Nie używaj ostrych narzędzi ! Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność. Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie się ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był przechowywany w temperaturze poniżej 0°C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na około 12 godzin. Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt. Rozłóż produkt na czystej powierzchni. (1) nakrętka zaworu 1. Najpierw zamocuj usztywniacze: wprowadź jedną końcówkę usztywniacza do otworu w tylnej części podłogi, a drugą, w kształcie haczyka, w otwór na desce pawężowej. N.B.: haczyk usztywniaczy należy założyć szpicem do wewnątrz. (2) korpus 2. Następnie zapoznaj się z obsługą zaworów. Zakupiony przez Ciebie ponton zaworu wyposażony jest w 1 typ zaworu: zawór(ory) bostoński (patrz rysunek obok) ; odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby (3) podstawa zaworu nakrętka pozostała dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ. 3. Napompuj łódź zgodnie z porządkiem pompowania wskazanym na opisie nadrukowanym na łodzi (zob. również rysunek 1, numeracja zaworów). 4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mBar). Nie należy go przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania manometru”). Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować. OSTRZEŻENIE ! Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1°C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar. 37 P O L S K I UŻYTKOWANIE UWAGA !  Łodzi używaj jedynie na wodach osłoniętych ; unikaj rzek o silnym nurcie.  UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !  Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi pływania i związanych ze sportami wodnymi.  Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.  Złe rozłożenie załadunku może pozbawić łódź stabilności i spowodować utratę kontroli nad nią.  Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki ratunkowej.  Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.  Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.  Produkt wyposażony jest w linkę burtową: staraj się by zawsze znajdowała się ona poza zasięgiem dzieci.  Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając niebezpieczeństwu uduszenia! N.B. : jeśli w wyniku wypadku z którejś z komór uszłoby powietrze przesuń ją do wewnątrz łodzi i powoli wróć do brzegu. Dzięki systemowi bezpieczeństwa i dużej pływalności łódź nadal będzie utrzymywać się na powierzchni. UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE P O L S K I 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby wypuścić powietrze, odkręć korpus zaworów. 3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie aby usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu. Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy. 4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą operację. 5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczne różnice temperatur ani inne czynniki szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie. UWAGA ! Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu. NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18°C / 25° C. Staraj się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu. W celu wyjęcia komory powietrznej, otworzyć zamek błyskawiczny na pokrowcu wewnątrz produktu. Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni. 1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona. 2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min. 3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał. 4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12 godz. OSTRZEŻENIE ! Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji. Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać. Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci. N.B. : w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta. 38 Vážená paní, vážený pane, Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči. Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení výrobku, jeho použití, jeho údržbě a jeho uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacím výrobkem předtím, než ho použijete. POZOR! UPOZORNĚNÍ! Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným úrazům. Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečným používáním, které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek. POZOR! Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které tam jsou obsaženy. Respektujte místní a národní nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na popisném štítku na výrobku. Vaše loď je ve shodě s normou EN ISO 6185-1. Na tyto modely má TÜV vystaven certifikát. TECHNICKÉ SPECIFIKACE Model TFT260 TFT310 TMT260 Délka Šířka vypuštěného vypuštěného člunu člunu 260 cm 155 cm 305 cm 155 cm 260 cm 155 cm Přibližná délka nafouknutého člunu 260 cm 305 cm 260 cm Přibližná šířka nafouknutého člunu 140 cm 140 cm 140 cm Hmotnost Výkon motoru max. 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 k 1,8 kW / 2,5 k 1,8 kW / 2,5 k KONSTRUKČNÍ KATEGORIE TFT260, TFT310, TMT260 Konstrukční kategorie D – „V chráněných vodách“ (evropská směrnice 94/25/ES): konstruovány pro cesty na malých jezerech, řekách a kanálech. Kategorie ISO (směrnice 94/25/ES): člun odpovídá normě EN ISO 6185-1. Typ, k němuž patří, závisí na jeho konstrukci. Typ I: čluny s výhradně manuálním pohonem. Typ II: čluny s motorem o maximálním výkonu 4,5 kW (6 k). UŽITEČNÉ ZATÍŽENÍ EN ISO 6185-1 Model TFT260 TFT310 TMT260 TYP I Počet osob povolených ve člunu 2 dospělí 3 dospělí 2 dospělí TYP II Užitečné zatížení 240 kg 300 kg 240 kg 39 Počet osob povolených ve člunu 2 dospělí + 1 dítě 3 dospělí + 1 dítě 2 dospělí + 1 dítě Užitečné zatížení 340 kg 400 kg 340 kg Č E S K Y VYBAVENÍ Obrázek modelu : TFT260/TMT260 Otočné lyry Dřevěné sedačky Obrázek 1 Hlavní prostor 1 s ventilem Boston Odkládací přihrádka 1 3 Rukojeti Výpustná zátka Zadní ochranný panel se štítkem motoru Výztuže (pravá a levá) Hlavní prostor 1 s ventilem Boston Úchytka 1 Směrové popruhy ze spodní strany Otočná havlinka Zdrhovadlo pro přístup do vnitřní komory z PVC 1 ) TFT260/TMT260: 2 hlavní vzduchové komory ; TFT310: 3 hlavní vzduchové komory. Všechny modely jsou dodávány s přepravním vakem a manometrem. Č E S K Y MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ UPOZORNĚNÍ! Nepoužívejte ostré nástroje! Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka. Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším výrobkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní teplotou přibližně 20°C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte ho do místnosti s 20°C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt. Rozložte výrobek na rovnou plochu. 1. Upevněte nejprve výztuže : vložte jeden kraj výztuže do otvoru v podlaze vzadu a druhý okraj ve tvaru háčku do (1) příklop ventilu očka v zadním panelu. Poznámka. : špička háčku výztuže musí být nasměrována dovnitř. 2. Následně se seznamte s ventily. Váš výrobek je vybaven 1 typem ventilu : Bostonským (2) tělo ventilu ventilem ( protilehlý obrázek ) : rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do té doby než dosáhnete úrovně doporučovaného tlaku (3) spodek ventilu (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST. 3. Nafukujte loď podle postupu nafukování vyznačeném na registračním štítku vytištěném na lodi (viz obrázek 1, číslování ventilů). 4. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,1 baru (= 100 mbarů). Nepřekračujte ho. Tlak zkontrolujte tlakoměrem dodávaným s výrobkem (nahlédněte do „Návodu k použití pro tlakoměr“). Přetlak: vyfukujte, dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte. UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary. 40 VYUŽITÍ POZOR!           Člun používejte jen v chráněných vodách; vyhněte se řekám se silným proudem. POZOR NA VĚTRY A ZPĚTNÉ PROUDY! Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s navigací a vodními aktivitami. Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit. Špatné rozvržení naloženého nákladu může destabilizovat Vaši loďku a vyvolat ztrátu její kontroly. Vždy používejte homologovanou záchrannou vestu. Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení. Vyhněte se veškerému kontaktu duše s ostrými předměty a žíravými tekutinami (např. kyselina). Tento výrobek je vybaven uvazovacím lanem : bděte nad tím, abyste ho uchovávali mimo dosah dětí. Tento výrobek se dodává s přepravním pytlem. Uchovávejte mimo dosah dětí: nebezpečí udušení! N.B. : Jestliže se následkem nehody duše vyfoukne, stáhněte ji směrem k vnitřku lodi a zpomalte na omezenou rychlost. Loď bude pokračovat v plavbě díky svému bezpečnostnímu systému a velkému vztlaku. ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ 1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky. 2. Pokud chcete loď vyfouknout, odšroubujte těleso ventilů. 3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte všechny solné zbytky po použití v moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani výrobek na silikonové bázi. Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý. 4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývající v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch. 5. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun. POZOR! Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště nebo na přímém slunci. Chcete-li vyjmout vzduchovou komoru, otevřete uzávěr na suchý zip, který je na povlaku uvnitř výrobku. Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná. 1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru tam, kam má být nalepena. 2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem. Nechte zaschnout asi 5 minut. 3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací, aby lepidlo tuhlo. 4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové bubliny, pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička). Očistěte přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin. UPOZORNĚNÍ! Opravy provádějte na dobře větraném místě. Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je. Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou. Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí. Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět pouze výrobce. 41 Č E S K Y Vážená paní, vážený pán, Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť. Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia výrobku, jeho používania, údržby a ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR“ a „VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať. POZOR! Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťažkým poraneniam. Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky, ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť. VÝSTRAHA! POZOR! Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné inštrukcie v ňom uvedené. Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku. Váš čln zodpovedá štandardu EN ISO 6185-1. Tieto modely sú certifikované TÜV. S L O V E N S K Y TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE Model TFT260 TFT310 TMT260 Dĺžka v nenafúknutom stave 260 cm 305 cm 260 cm Šírka v Dĺžka v nenafúknutom nafúknutom stave stave cca 155 cm 260 cm 155 cm 305 cm 155 cm 260 cm Šírka v nafúknutom stave cca 140 cm 140 cm 140 cm Váha Výkon motora cca 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 k.s. 1,8 kW / 2,5 k.s. 1,8 kW / 2,5 k.s. KONŠTRUKČNÁ KATEGÓRIA TFT260, TFT310, TMT260 Konštrukčná kategória D – "V chránených vodách“ (Európska smernica 94/25/CE): konštruované pre cestovanie po malých jazerách, riekach a kanáloch. Kategória ISO (Smernica 94/25/CE): Váš čln zodpovedá štandardu ISO 6185-1. Typ, ku ktorému patrí, je funkciou jeho konštrukcie. Typ I : člny s výhradne ručným pohonom. Typ II: člny s motorom o maximálnom výkone 4,5 kW (6 k.s.). UŽITOČNÉ ZAŤAŽENIE EN ISO 6185-1 Model TFT260 TFT310 TMT260 TYP I Povolený počet osôb na palube 2 dospelí 3 dospelí 2 dospelí TYP II Užitočné zaťaženie 240 kg 300 kg 240 kg 42 Povolený počet osôb na palube 2 dospelí + 1 dieťa 3 dospelí + 1 dieťa 2 dospelí + 1 dieťa Užitočné zaťaženie 340 kg 400 kg 340 kg VYBAVENIE Ilustrovaný model : TFT260/TMT260 Otočné vidlice Drevené sedačky Obrázok 1 Hlavná komora s 1 ventilom Boston Ukladacia kapsa 1 Výpustná zátka 3 Rukoväte Zadná stena chránená krytom motora Objímka Výstuže (pravá a ľavá) Hlavná komora s 1 ventilom Boston 1 Uzáver na vodiacej lište na vstup do vnútornej komory z PVC Rohože Smerové obruby na spodnej strane 1 ) TFT260/TMT260: 2 hlavné komory ; TFT310: 3 hlavné komory. Všetky modely sú vybavené prenosnou taškou a tlakomerom. MONTÁŽ / NAFUKOVANIE VÝSTRAHA! Nepoužívajte ostrý nástroj! Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť. Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím výrobkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s pokojovou teplotou (cca 20°C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol výrobok uložený pri teplote nižšej ako 0°C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20°C a iba potom ho rozkladajte. Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok. Výrobok rozkladajte na čistom povrchu. 1. Najskôr pripevnite výstuže: vložte jeden koniec výstuže do otvoru na zadnej podlahe a druhý koniec v tvare háčiku do uška na zadnej stene. Pozor: háčik výstuže musí smerovať dovnútra. (1) klobúčik ventila 2. Potom si prezrite ventily. Váš produkt je vybavený jedným typom ventilu: ventil(y) Boston (obrázok oproti) ; Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň hladinu tlaku (pozri (2) teleso ventila bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, keď unikne trocha vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik zabezpečuje TESNOSŤ. (3) základňa ventila 3. Čln nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na člne (pozri tiež obrázok 1, číslovanie ventilov). 4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu. Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C vyvolá zmenu tlaku v komore o +/- 4 milibarov. 43 S L O V E N S K Y POUŽITIE POZOR! Čln používajte iba v chránených vodách; vyhýbajte sa riekam, kde je silný prúd. POZOR NA VIETOR A PRÚDY PRI ODLIVE! Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s plavbou a plavebnými činnosťami. Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte. Chybné rozloženie naloženého nákladu môže Váš čln destabilizovať a vyvolať stratu kontroly nad ním. Vždy noste úradne schválenú záchrannú vestu. Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad. Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).  Váš výrobok je vybavený viazacím lanom: dozerajte na to, aby lano zostávalo mimo dosahu detí.  Tento výrobok sa dodáva s prepravným vakom. Uchovávajte mimo dosahu detí: nebezpečenstvo udusenia!         Dôležitý dôvetok: keď následkom nehody dôjde k vypusteniu vzduchovej komory, vtiahnite komoru do člna a vráťte sa zníženou rýchlosťou. Čln sa udrží na hladine vďaka svojmu bezpečnostnému systému a vysokému vztlaku. ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE - UKLADANIE S L O V E N S K Y 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Za účelom vypustenia odskrutkujte ventil. 3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné zvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý. 4. Strany výrobku poskladajte dovnútra; potom výrobok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch, operáciu zahájte od začiatku. 5. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery. POZOR! Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu výrobku. Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzávery, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom. OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18°C a 25° C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku. Keď chcete vybrať von vzduchovú komoru, otvorte uzáver na suchý zips, ktorý je na povlaku vnútri do člna. Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho. 1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná. 2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte schnúť cca 5 minút. 3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút schnúť, aby sa lepidlo prichytilo. 4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou). Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín. VÝSTRAHA! Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste. Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s pokožkou. Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho požitiu. Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu detí. Dôležitý dôvetok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobilý vykonávať výhradne výrobca. 44 Tisztelt Hölgyem/Uram! Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek jó minőségű termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy használja jó feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és « FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt. FIGYELEM! Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva, súlyos sérüléseket okozhat. Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket. FIGYELMEZTETÉS! FIGYELEM! A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak. Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is. Az Ön csónakja EN ISO 6185-1 –nek megfelelő. Ezek a modellek TÜV-tanusítvánnyal rendelkeznek. TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK Modell TFT260 TFT310 TMT260 Lefújt hosszúság 260 cm 305 cm 260 cm Lefújt szélesség 155 cm 155 cm 155 cm Felfújt hosszúság kb. 260 cm 305 cm 260 cm Felfújt szélesség kb. 140 cm 140 cm 140 cm Súly 23,5 kg 25,5 kg 23,5 kg Maximális motorkapacitás. 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV 1,8 kW / 2,5 CV TERVEZÉSI KATEGÓRIA TFT260, TFT310, TMT260 D tervezési kategória – „Védett vizekben” (94/25/CE Európai direktíva): kis tavakra, folyókra és kanálisokra tervezett utazásokra kidolgozva. ISO kategória (94/25/CE direktíva): az Ön csónakja az ISO 6185-1 normának megfelelő. A típus amihez tartozik tervezési módjától függ. I típus: kizárólag kézi meghajtású csónakok. II típus : maximálisan 4,5 kw (6,5 CV) teljesítményű csónakok. HASZNOS TERHELÉS EN ISO 6185-1 Modell TFT260 TFT310 TMT260 I TÍPUS A csónakban lévő személyek törvényes száma 2 felnőtt 3 felnőtt 2 felnőtt II TÍPUS Hasznos megterhelés 240 kg 300 kg 240 kg 45 A csónakban lévő személyek törvényes száma 2 felnőtt + 1 gyerek 3 felnőtt + 1 gyerek 2 felnőtt + 1 gyerek Hasznos megterhelés 340 kg 400 kg 340 kg M A G Y A R FELSZERELÉS Illusztrált modell: TFT260/TMT260 Faülések Forgó sekli 1 Ábra Fő szoba Boston 1 csappal ellátva Tárolótáska 1 Vízleeresztő nyílás 3 Fogantyúk Védett tat rész motortáblával Merevítők (jobb és bal) Kőtél 1 Alsó vezetőélek Fő szoba Boston 1 csappal ellátva Falécaljzat Forgó sekli Cipzárral nyitható huzat a PVC belső kamrához 1 ) TFT260/TMT260: 2 főkamra; TFT310: 3 főkamra. Minden modell szállító tokkal és nyomásmérővel van felszerelve. M A G Y A R ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS FIGYELMEZTETÉS! Ne használjon vágos eszközöket ! Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek. Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű helységben (kb. 20°C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0°C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20°C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. Használjon Sevylor pumpát vagy más, hajók, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek. Terítse ki a terméket egy tiszta felületre. 1. Először rögzítse a merevítőket: illessze a merevítő egyik végét a nyílásba a hátsó padozaton, a másik végét pedig meggörbítve a taton található lyukba. N.B.: az ívnek befelé kell néznie. (1) A csap kupakja 2. Ezután ismerkedjen meg a szelepekkel. Az Ön terméke egyféle szeleppel, a Bostonszeleppel van ellátva (oldalsó ábra): csavarja le a csap kupakját (1), csavarja a csap testét a csappal (2) a csap aljába (3) ; vigyázzon, hogy a kupak hozzáférhető maradjon. (2) a csap Helyezze a pumpa csövének végét a csapba és fújja fel addig amíg el nem éri a javasolt teste nyomási szintet (lásd a 3 pontot). Felfújás után, zárjon le jól minden csapot a kupakjával (az óra mutatójával megegyező irányba). N.B. : egy enyhe levegővesztés a kupak (3) a csap alja lezárása előtt normális, csak a kupak lezárása biztosítja a BIZTOS ZÁRÁST. 3. A csomagot az ezen található rendszámtáblára feltűntetett sorrendben fújja fel (lásd az 1es ábrát, a csapok számozásáról). 4. Maximális nyomás: a termék használata során a legmagasabb nyomás 0,1 bar (= 100 mBar) lehet. Ezt ne lépje túl! Ellenőrizze a nyomást a termékhez tartozó nyomásmérővel (lásd: a nyomásmérő használata). Túlnyomás estén eressze le, amíg el nem éri az előírt nyomást. Alacsony nyomás esetén óvatosan fújja fel újra. FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1°C változás a kamrákban egy +/- 4 mBar nyomásváltozást eredményez. 46 HASZNÁLAT FIGYELEM!           Csak védett vizeken használja csónakját; kerülje az erős folyású vizeket. FIGYELEM A SZELEKRE ÉS AZ APÁLYI ÁRRA ! Ismerkedjen meg a helyi törvényekkel és azokkal a veszélyekkel amelyek a hajózási tevékenységgel járnak. Aprólékosan ellenőrizze le a terméket mielőtt használná azt. A teher rossz elosztása kibillentheti egyensúlyából csónakját és a vezérelhetőségének elvesztését okozhatja. Viseljen mindig egy szavatolt mentőmellényt. Ne haladja meg soha az engedélyezett személyek számát és a maximális megterhelést sem. Kerüljön el bármilyen érintkezést éles tárgyakkal és maró folyadékokkal (pl. sav ). Ez a termék fogantyúkkal van ellátva: tartsa távol a gyerekektől. A termékhez tartozó szállító tok gyermekektől távol tartandó : fulladásveszély állhat fenn. N.B.: ha, egy baleset következtében, egy légkamra lefújódik, húzza azt a csónak belső oldala felé, csökkentett sebességgel térjen haza. Biztonsági rendszerének és magas flottabilitásának köszönhetően, a csónak továbbra is úszni fog. KARBANTARTÁS: LEFÚJÁS – ÖSSZEHAJTÁS – TISZTÍTÁS - RAKTÁROZÁS 1. Húzza vissza a lapátokat/evezőket és a csónak többi tartozékát. 2. A leeresztéshez csavarja szét a szelepeket. 3. Minden felhasználás után, tisztítsa le és vizsgálja meg termékét és kellékeit. Öblítse le aprólékosan, hogy távolítsa el az összes sómaradványokat a tengerben való használat után. Használjon szappanos vizet, nem mosóport és nem szilikon alapú termékeket. Bizonyosodjon meg arról, hogy a termék száraz mielőtt elraktározná. 4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a légkamrákban. 5. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. FIGYELEM ! Használat során víz szűrődhet a külső burok és a belső légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék minőségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízből és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a vizet és lehetővé tegye a különböző részek kiszáradását. Így elkerülheti a penészesedés és kellemetlen szagok kialakulását. A KISEBB LYUKAK MEGJAVÍTÁSA Megjavíthatja a kisebb lyukakat a javítási készletben szállított anyagok segítségével. Ahhoz, hogy optimális feltételek között végezzen el egy javítást, a higrométernek 60% alatt és a hőmérsékletnek 18°C/25°C között kell lennie. Kerülje el a javítást forró nap alatt vagy esőben. A légkamrák felnyitásához húzza szét a burok cipzárját a termék belső felületén. Ellenőrizze, hogy a légkamra teljesen le legyen fújva és egyenes felületre legyen terítve. 1. Vágjon ki egy foltot ami legalább 5 cm-vel meghaladja a javítandó felületet. Rajzolja a folt formáját a légszobára oda ahová fel kell ragasztani. 2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5 percig. 3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a ragasztó fogja meg. 4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát. FIGYELEM! A javításokat jól szellőző helyiségben végezze. Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó lenyelését. Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a bőrrel. Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat. N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a hegesztéseken esett károsodásokat javítania. 47 M A G Y A R Уважаемые господа! Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться. ВНИМАНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций, чревата серьезными травмами. Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить товар. ВНИМАНИЕ: Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности. Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке, напечатанной на товаре. Ваша лодка соответствует стандарту EN ISO 6185-1. Эти модели сертифицированы TÜV. Р У С С К И Й ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Модель Длина в ненадутом виде TFT260 TFT310 TMT260 260 cm 305 cm 260 cm Ширина в ненадутом виде 155 cm 155 cm 155 cm Длина в надутом виде, прим. 260 cm 305 cm 260 cm Ширина в надутом виде, прим. 140 cm 140 cm 140 cm Вес Мощность двигателя, макс. 23,5 кг 25,5 кг 23,5 кг 1,8 кВт / 2,5 CV 1,8 кВт / 2,5 CV 1,8 кВт / 2,5 CV РАССЧИТАНА НА ЭКСПЛУАТАЦИЮ TFT260, TFT310, TMT260 Рассчитана на эксплуатацию типа D – “В защищенных водоемах“ (Европейская директива 94/25/CE): предназначена для прогулок по малым озерам, рекам и каналам. Категория ISO (Директива 94/25/CE): ваша лодка соответствует стандарту ISO 6185-1. Тип ее принадлежности зависит от ее предназначения. Тип I: лодки, движущиеся исключительно на мускульной силе. Тип II: лодки с мотором мощностью не более 4,5 кВт (6 CV). ПОЛЕЗНАЯ НАГРУЗКА EN ISO 6185-1 ТИП I: ТИП II Полезная нагрузка TFT260 Разрешенное количество людей на борту 2 взрослых TFT310 3 взрослых 300 kg TMT260 2 взрослых 240 kg Модель 240 kg 48 Разрешенное количество людей на борту 2 взрослых + 1 ребенок 3 взрослых + 1 ребенок 2 взрослых + 1 ребенок Полезная нагрузка 340 kg 400 kg 340 kg ОБОРУДОВАНИЕ Иллюстрированная модель TFT260/TMT260 Уключина Деревянные сиденья Главный отсек с 1 клапаном Boston Рис. 1 Карман 1 3 Ручки Сливная пробка Задняя панель с защитой с транцем Найтов Ребра жесткости (правое и левое) Главный отсек с 1 клапаном Boston 1 Решетчатый настил Уключина Направляющие понизу Застежка-"молния" для доступа к внутр. отсеку из ПВХ 1 ) TFT260/TMT260: 2 главнях отсека; TFT310: 3 главных отсека. Все модели поставляются с чехлом для переноски и манометром. СБОРКА / НАКАЧКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не пользуйтесь режущим инструментом! Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована. Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с комнатной температурой (ок. 20°C. Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, предназначенный для надувания лодок, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых под низким давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего товара. Распакуйте товар на чистой поверхности. 1. Сначала закрепите ребра жесткости: введите один конец ребра в отверстие в полу в задней части, а второй (1) колпачок конец в форме крюка введите в отверстие на задней панели. Прим.:крюк ребер клапана должен быть направлен внутрь. 2. Затем ознакомьтесь с клапанами. Изделие снабжено клапаном одного типа: Бостон (2) корпус (см. рис.) ; Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите корпус клапана (2) в основание клапана клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого давления (см. пункт 3). После (3) основание накачивания как следует завинтите колпачки клапанов (по часовой стрелке). клапана Примечание: небольшая утечка воздуха до полного закрытия клапанов нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ обеспечивается только колпачком клапанов. 3. Надувайте товар в порядке, указанном на заводской табличке на товаре (см. также рис. 1, нумерацию клапанов). 4. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1°C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар. 49 Р У С С К И Й ПОЛЬЗОВАНИЕ ВНИМАНИЕ!  Пользуйтесь лодкой только в защищенных водоемах; избегайте рек с сильным течением  БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ И ОБРАТНОМ ТЕЧЕНИИ!  Ознакомьтесь с местными правилами и опасностями, связанными с плаванием на лодках.  Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.  Неправильное расположение нагрузки может нарушить остойчивость лодки и опрокинуть ее.  Не снимайте сертифицированный спасательный жилет.  запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.  Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).  Товар снабжен найтовом: храните его в недоступном для детей месте.  В комплект входит упаковочный мешок. Во избежание случайного удушения, держите этот мешок подальше от д Примечание: если случайно камера отсек потеряет воздух, заведите его внутрь товара и медленно направляйтесь к берегу. Товар останется на воде благодаря системе безопасности и высокой плавучести. УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - СКЛАДЫВАНИЕ - ЧИСТКА - ХРАНЕНИЕ Р У С С К И Й 1. Снимите весла и прочие принадлежности. 2. Для выпуска воздуха вывинтите корпуса клапанов. 3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он полностью высох. 4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках. 5. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут продырявить резиновые стенки отсеков. ВНИМАНИЕ! Проникновение небольшого количества воды между чехлом и надувными камерами является нормальным: это не влияет на качество продукта. Тем не менее, после того как Вы вынули продукт из воды и сдули его, откройте молнию чехла и дайте компонентам просохнуть: таким образом, Вы избегнете образования плесени и постороннего запаха. РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения ремонта в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18°C - 25° C. не проводите ремонт под дождем или на прямом солнце. Чтобы извлечь надувную камеру, откройте молнию на чехле, внутри товара. Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности. 1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте контур заплатки на нужном месте стенки отсека. 2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут. 3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился. 4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Производите ремонт в хорошо проветриваемом месте. Не вдыхайте пары клея и не глотайте их. Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу. Храните ремкомплект в недоступном для детей месте. Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клей повреждения швов. Ремонт швов может производиться только изготовителем лодки. 50 Customer service - Service clientèle - Kundenservice - Servizio clientela - Servicio al cliente – Serviço clientela - Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Klantenservice – Kundeservice – Asiakaspalvelu - Kundeservice - Obsługa klienta - Zákaznický servis – Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat - Клиентская служба STEARNS® INC. PO Box 1498 St. Cloud, MN USA Tel. (320) 252-1642 Fax (320) 252-4425 www.stearnsinc.com - www.sevylor.com SEVYLOR® EUROPE 4 Rue de l’Artisanat 68500 GUEBWILLER - FRANCE Tél. +33 (0)3 89 76 67 76 - Fax +33 (0)3 89 74 34 88 www.sevylor.com - [email protected] SEVYLOR® DEUTSCHLAND Niederlassung Deutschland Junkersstr. 1 63755 ALZENAU – DEUTSCHLAND Tel. +49 (0) 6023 91700 – Fax +49 (0) 6023 917099 [email protected] SEVYLOR® ITALIA Roberto Fratta Selection Via Pietro Colletta 14 20135 MILANO - ITALY Tel. +39 02 55189815 - Fax +39 02 55181165 [email protected] SEVYLOR® ESPAŇA C & K Watersport SL Puerto de Mataro, Local 23 08301 MATARO (BCN) - SPAIN Tel. +34 93 790 5215 - Fax. +34 93 755 2125 [email protected] SEVYLOR® BENELUX PBL SA 50 Avenue du Commerce 1420 BRAINE L’ALLEUD – BELGIUM Tel. +32 (0)2 386 03 40 . Fax +32 (0)2 386 03 41 [email protected] 51 SEVYLOR® EUROPE 4 Rue de l’Artisanat 68500 GUEBWILLER - France www.sevylor.com [email protected] STEARNS® Inc. P.O. Box 1498 St. Cloud, MN 56302 USA www.stearnsinc.com [email protected] SEVYLOR® is a registered trademark of Sevca, LLc, a subsidiary of Stearns® Inc. tmt260 tft_man0701f PKG-WTS08-0205 52
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Sevylor TMT260 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para