Transcripción de documentos
D
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
GB
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
F
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
NL
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
I
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
E
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
P
DK
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
MONTERINGS- OG BETJENINGSVEJLEDNING
7
6
1
5
2
3
4
1
f
g
j
g
i
2
g
c
a
b
4
h
g
3
3
4
4
4
4
4
273
244
4
6
6
273
190
7
5
14,5
6
9
214
7
7
8
8 7
7
2a
2a
2a
2a
S
2b
B
2b
12
10
11
5
10 10
10
11
14
F
15
G
15
15
15
16
H
15
13F
15
16
13A
15
15
6
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
17
M
X
20
19
20
19
7
X
6
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben
sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem
Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng
einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für
mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube,
die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem
Handbuch zurückzuführen sind.
Die Küchenhaube muss in einem Abstand von mindestens
50 cm über einem Elektroherd und von mindestens 75 cm
über einem Gasherd oder kombinierten Herd angebracht
werden.
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (AbluftbetriebAbluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert).
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie
nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten;
in diesem Fall muss ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter
F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese
Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden.
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Installierung - Abb. 5-6-7
Einleitende Informationen zur Installation der
Dunstabzugshaube
Das Umlenkgitter zusammenbauen (Abb. 6 - 3 Teile nur für Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt
werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und
muss der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es
dann befestigt wird.
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
1 . Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube
einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige
Höhe der Haube ab. Dabei beachten, daß die Abzugshaube
nach erfolgter Installation bei elektrischen Kochflächen
mindestens 50 cm, und bei Gas- oder Kombikochflächen
mindestens 75 cm von der Kochfläche entfernt sein soll.
2 . a. Die beiden Teile der Struktur mit insgesamt 8 Schrauben
fixieren
b. Sofern vorhanden, bei größeren Strukturverlängerungen den Verstärkungsbügel S mit vier
Schrauben am Gitter befestigen.
3 . Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema an der Decke
anbringen (die Mitte des Schemas muß mit der Mitte der
Kochfläche übereinstimmen, und die Seiten müssen
parallel zu deren Seiten sein; die Seite des Schemas mit
der Aufschrift FRONT entspricht der Seite der
Bedienelemente). Den Elektroanschluß herstellen.
4 . Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier Schrauben
so in die äußeren Löcher einschrauben, daß zwischen
Schraubenkopf und Decke ein Anstand von ungefähr
1cm verbleibt.
5 . Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und mit
dem Verbindungsring des Motorraums verbinden
(Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang
D
enthalten).
6 . Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter
Abzugshaube.
7 . Die vier Schrauben fest anziehen.
8 . An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche Sicherung
weitere zwei Schrauben einsetzen und fest anziehen.
9 . An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das
erst nach abgeschlossener Installation zugeschaltet
werden darf.
10. Die Abzugshaube am Gitter einhängen und den korrekten
Halt kontrollieren - zum Einhängen der Abzugshaube
vier Schrauben leicht einschrauben (siehe auch Operation
12).
11. Die Abzugshaube mit zwei Schrauben am Gitter
befestigen, die später auch zum Zentrieren der beiden
Teile gebraucht werden.
12. Die vier Schrauben, welche das Gitter an der Haube
befestigen fest anziehen.
13. Bei Absaugbetrieb (13A) das andere Ende des Abluftrohrs
an die häusliche Abluftvorrichtung anschließen.
Bei Umluftbetrieb mit Filter (13F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring
an der Klappe verbinden.
14. Die mitgelieferten Muttern mit Befestigungshaken (14) im
Innern der oberen und unteren Kaminabschnitte auf Höhe
der rechteckigen Ösen anbringen. Insgesamt müssen
10 Muttern montiert werden.
15. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitters so zusammenbauen, daß sich einer der
vorhandenen Schlitze an der Seite der Bedienelemente,
und der andere an der entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit vier Schrauben (2 pro Seite
– siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau
der beiden Segmente) festschrauben.
16. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der
Decke mit zwei Schrauben (eine pro Seite) am Gitter
befestigen.
17. Den Elektroanschluß der Bedienblende und der
Kontrollampen herstellen.
18. Die beiden unteren Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitter zusammenbauen; dazu sechs Schrauben
verwenden (3 pro Seite – siehe auch Schemazeichnung
für den Zusammenbau der beiden Segmente).
19. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen
Sitz einbauen, daß es den Motorraum und die
Verbindungsdose vollkommen abdeckt, und mit zwei
Schrauben vom Innern der Abzugshaube befestigen.
20. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins
abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS
SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
21. Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung
die Spannung wieder zuschalten und die korrekte
Funktion der Abzugshaube kontrollieren.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen
ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker
ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen
entsprechende,
jederzeit
zugängliche
Steckdose
D
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz
angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten
Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen
mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut
zugänglich).
Beschreibung der
Dunstabzugshaube - Abb. 1
1 Bedienfeld
2 Fettfilter
3 Griff zum Aushaken des Fettfilters
4 Halogenlampe
5 Dunstschirm
6 Teleskopkamin
7 Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb –
Modell mit Tastenfeld
A
B
C
D
A.
B.
Schalter ON/OFF Beleuchtung
Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum
Einschalten der geringsten Saugstärke
B + C . Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B + D . Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Funktionsweise Alle Versionen
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration
die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden.
Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
nehmen, die Scheuermittel enthalten.
Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die
die Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln
und die Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr
verursachen.
Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu
beachten.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (bei
Modellen mit elektronischem Bedienfeld jedes Mal, wenn
die LED 4 zu blinken beginnt - siehe vorhergehende Seite).
Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in
der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang
7
erfolgen.
Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine
abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen (f)
- (Abb. 2).
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (wenn man eine
tägliche Benützung von ca. 2,5 Std. betrachtet - bei Modellen
mit elektronischem Bedienfeld jedes Mal, wenn die LED 5
zu blinken beginnt – siehe vorhergehende Seite) in warmem
Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen
entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen
legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle
3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal
dann, wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen (Abb.
3). Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und
alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren.
Ersetzten der Lämpchen - Abb. 4
Auf den Lampenbereich Zugriff nehmen:
Die Lampenabdeckung drücken und loslassen, um sie zu
öffnen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern,
dass sie abgekühlt sind.
Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4)
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
Die
Lampenabdeckung
wieder
schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst
kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht
sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die
nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb
ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht
überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne
das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht
in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten
geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die
elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig
eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine
andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen
sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens
verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener
Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und
kann einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem
Falle vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte
Öl ständig kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es
in Brand gerät. Was die technischen Abstände und die
Sicherheitsabstände betrifft, die bei der Ableitung der Dämpfe
beachtet werden müssen, so sind die Angaben der
zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
8
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters. Closely follow the instructions set
out in this manual. All responsibility, for any eventual
inconveniences, damages or fires caused by not complying
with the instructions in this manual, is declined.
The cooker hood must be placed at a minimum distance of
50 cm from the cooking plane for electric cookers and 75cm
for gas or mixed cookers.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface
mounting only.
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge
of fumes to the outside (Ducting version – exhaust pipe
and pipe fixing clamps not provided).
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter
version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to
most types of walls/ceilings. However, a qualified technician
must verify suitability of the materials in accordance with the
type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough
to take the weight of the hood.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall.
Surface mounting only.
Installation - Fig. 5-6-7
Preliminary information for installing the hood
Assembling the deflector (Fig. 6 - 3 parts – only for
filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector
extension is adjustable and should correspond to the width
of the chimney flue support, to which it is then fixed.
During electrical connection ensure the power supply is
disconnected at the domestic main switch.
1 . Adjust extension of the hood support structure, as the final
height of the hood depends on this, and remember that
with installation completed the hood must be at least 50
cm above the cook-top for electric cookers and 75 cm
for gas or mixed cookers.
2 . a. Fix the two sections of the structure using 8 screws.
b. If the hood is provided with extensions longer than the
minimum, fit the reinforcement bracket S to the frame,
using 4 screws.
3 . Place the ceiling hole diagram directly above the cooktop (the center of the diagram must match the center of
the cook-top and the edges must be parallel to the sides
of the cook-top – the side of the diagram with the wording
FRONT corresponds to the control panel side). Prepare
the electrical connection.
4 . Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for
GB
fixture), screw the outer screws leaving a space of about
1 cm. between the screw head and the ceiling.
5 . Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to the
motor compartment connection ring (exhaust pipe and
fixing brackets are not supplied).
6 . Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood
assembled.
7 . Tighten the 4 screws.
8 . Insert and tighten another 2 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
9 . Carry out the electrical connection to the mains power
supply, only turn on the power supply upon completion
of assembly.
10. Hook the hood onto the truss, ensuring it fits properly –
to hook the hood onto the truss partially tighten 4 screws
(see also step 12).
11. Secure the hood to the truss using two screws; this will
also help center the two sections.
12. Tighten the 4 screws securing the truss to the hood.
13. For extractor versions (13A), connect the other end of
the exhaust pipe to the flue.
For filter versions (13F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then
connect the exhaust pipe to the connection ring located
on the deflector.
14. Fit the nuts with fixing hooks supplied inside the top and
bottom sections of the flues at the rectangular slots. A total
of 10 nuts must be fitted.
15. Join the two top sections of the flue to cover the truss so
that one of the slots on the sections is situated on the same
side of the control panel and the other on the opposite side.
Screw the two sections together with 4 screws (2 each
side- see the plan diagram for joining the two sections).
16. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling,
with two screws (one each side).
17. Carry out electrical connection of control panel and
bulbs.
Warning! Make connections taking care to insert
the connectors in the right way.
18. Join the two bottom sections of the flue covering the truss
using 6 screws (3 each side, see the plan diagram for
joining the two sections).
19. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it
completely covers the motor compartment and electrical
connection box, then ensure it from inside the hood using
two screws.
20. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of
the bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS
ARE THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top flue,
and must be cut to size.
21. Turn the mains power on again at the central electrical
panel and check for correct hood operation.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted
on the label placed inside the cooker hood. Connect the
electrical plug, where provided, to the an easily accessible
outlet in conformity with local standards in force.
Where an electrical plug is not provided (for direct connection
to electrical network) place a standards approved bipolar
switch with an aperture distance of not less than 3mm
(accessible) from the contacts.
GB INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
Description of the hood - Fig. 1
1 Control panel
2 Grease filter
3 Grease filter release handle
4 Halogen lamp
5 Vapour screen
6 Telescopic chimney
7 Air outlet (used for filter version only)
Operation –
Model with button panel
Description of control panel and hood operation
A
A.
B.
B+C.
B+D.
B
C
D
on/off light switch
on/off aspiration switch and minimum power selection
medium power selection aspiration switch
maximum power selection aspiration switch
Operation –
All cooker hood versions
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction
is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave
in operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker
hood is disconnected from the power supply.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and
externally.
For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol
or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Warning:
Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire
risks.
Therefore we recommend oserving these instructions.
Grease filter
This must be cleaned once a month (and, for the model with
electronic control panel, every time LED 4 starts to flash –
see preceding page) using non aggressive detergents,
either by hand or in the dish-washer, which must be set to
a low temperature and a short cycle.
When washed in a dish-washer, the grease filter may
discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle
(f) - (Fig. 2).
9
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months
(when using the hood 2,5 hours per day, in avarage and,
for the model with electronic control panel, every time LED
5 starts to flash – see preceding page) using hot water and
a suitable detergent, or in a dish-washer at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then
remove the mattress located inside the plastic frame and put
it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood (Fig. 3).
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and
fit the whole back into its housing (j).
Replacing lamps - Fig. 4
Access the light compartment
press on the lamp cover and release to open.
Warning!
Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure you
do not touch them with your hands.
Close the lamp cover (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are
fitted properly into their housings before you call for
technical assistance.
Caution
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Do not use the cooker hood where the grill is not correctly
fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same
channel used for fumes discharged by appliances powered
by other than electricity. The environment must always be
adequately aerated when the cooker hood and other
appliances powered by other than electricity are used at the
same time. Flambé cooking with a cooker hood is
prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters
and may cause fire accidents, therefore free flame cooking
must be avoided. Frying of foods must be kept under close
control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry
out fumes discharging in accordance with the regulations in
force by local laws for safety and technical restrictions.
10
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
Consulter les dessins de la première page avec les
références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte
explicatif. Suivre strictement les instructions de cette
notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour
tous les inconvenients, dommages ou incendies provoquès
à l’appareil et dus à la non observation des instructions de
la présente notice.
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique,
la hotte doit etre installée a une distance de 50 cm , de 75
cm dans le cas d’un plan de cuisson mixte ou a gaz.
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur (Version aspirante
– tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le paroi/
plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids
de la hotte.
Installation - Fig. 5-6-7
Informations préliminaires pour l’installation de la
hotte
Assembler le déflecteur (Fig. 6 - 3 parties – seulement
en version recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis,
l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à
la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
Durant les phases de branchement électrique, coupez le
courant depuis le tableau principal de l’habitation.
1 . Réglez l’extension de la structure de support de la hotte,
la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage,
n’oubliez pas que la hotte, une fois installée, doit se
trouver à une distance d’au moins 50 cm. du plan de
cuisson en cas de feux électriques et à 75 cm. en cas
de feux à gaz ou mixtes.
2 . a. Fixez les deux parties de la structure avec 8 vis au
total.
b. Si équipée, avec extensions de la structure supérieures
à celle minimum, monter la bride de renfort S sur le treillis
à l’aide de 4 vis.
3 . À la verticale du plan de cuisson, appliquez le schéma
de perçage au plafond (le centre du schéma doit
correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés
doivent être parallèles aux côtés du plan de cuisson; le
côté du schéma avec l’indication FRONT correspond
au côté du bandeau de commande). Préparez le
branchement électrique.
4 . Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles
F
murales – 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis
sur les orifices extérieurs en laissant un espace d’environ
1 cm. entre la tête de la vis et le plafond.
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du
logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de
fixation non fournis).
6 . Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de commande
une fois que la hotte est montée.
7 . Serrez à fond les 4 vis.
8 . Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les
orifices encore libres pour la fixation de sécurité.
9 . Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après
avoir terminé l’installation.
10. Accrochez la hotte à la structure, contrôlez que
l’accrochage est parfait – pour accrocher la hotte à la
structure, vissez partiellement les 4 vis (voir operation
12).
11. Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2 vis, elles
serviront aussi pour centrer les deux parties.
12. Serrez à fond les 4 vis qui fixent la structure à la hotte.
13. En cas de fonctionnement en version aspirante (13A),
raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au
dispositif d’évacuation de l’habitation.
En cas de fonctionnement en version filtrante (13F),
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la bride
prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le tuyau
d’évacuation à la bague de raccordement située sur le
déflecteur.
14. Appliquez les écrous avec crochets de fixation à
l’intérieur des parties supérieures et inférieures des
cheminées, en face des fentes rectangulaires. Au total,
il est nécessaire de positionner 10 écrous.
15. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes
présentes sur les parties soient positionnées, l’une du
côté du bandeau de commande et l’autre du côté opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 4 vis (2 de chaque
côté – voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage
des deux parties).
16. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de deux vis (une de chaque
côté).
17. Effectuez le raccordement électrique du bandeau de
commande et des lampes.
18. Assemblez les deux parties inférieures de la cheminée
de façon qu’elles recouvrent la structure, utilisez 6 vis
(3 de chaque côté, voir aussi schéma en plan pour
l’assemblage des deux parties).
19. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de deux vis
depuis l’intérieur de la hotte.
20. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les
points de fixation des parties de la cheminée inférieure
(ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE
INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES
SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes
doivent être utilisées pour la cheminée supérieure et
coupées à la mesure désirée.
21. Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau
électrique central et contrôlez le fonctionnement de la
hotte.
F
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée
sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la
hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise
accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est
fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la
raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une
distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Description de la hotte – Fig. 1
1 Panneau de contrôle
2 Filtre anti-graisse
3 Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4 Lampe halogène
5 Écran vapeurs
6 Cheminée télescopique
7 Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
Fonctionnement – Modèle avec
Tableau à poussoirs
Description du panneau de contrôle et fonctionnement
de la hotte
A
B
A.
B.
touche ON/OFF
touche OFF/ON
minimum
B + C .touche selection
B + D .touche selection
C
D
éclairage
aspiration et sélection puissance
puissance d’aspriration moyenne
puissance d’aspiration maximum
Fonctionnement Toutes les versions
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes
avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner
encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la
cuisson.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit etre régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide
imbibé d’alcool dénaturé ou de détergents liquides neutres.
Eviter d’utiliser des produits abrasifs.
Attention: Le non respect des règles de nettoyage de la
hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte
des risques d’incendie.
Nous recommandons donc vivement de respecter ces
11
instructions.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (et, dans le cas
du modèle avec panneau de contrôle électronique, chaque
fois que la DEL 4 clignote – voir page précédente), avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle
à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort (f) – (Fig. 2).
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (en
considerant une utilisation moyenne de 2,5 heures par jour
et, dans le cas du modèle avec panneau de contrôle
électronique, chaque fois que la DEL 5 clignote – voir page
précédente) avec de l’eau chaude et au moyen de détergents
appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas
de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage
complet sans vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur
du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer
le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte (Fig. 3).
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis
(h), puis remonter le tout dans le logement spécialement
prévu à cet effet (j).
Remplacement des lampes – Fig. 4.
Accéder au logement de la lampe.
Appuyer sur le plafonnier puis relâcher pour ouvrir.
Attention!
Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient
froides.
Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W maximum
(G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas
fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites
correctement dans leur logement, avant de contacter
le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement
la grille! L’air aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit
utilisé pour l’échappement des fumées d’appareils alimentés
avec une énergie autre que l’énergie électrique. Il faut prévoir
une bonne aération du local lorsque l’on utilise simultanément
une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie
que l’electricité. Il est strictement défendu de faire flamber des
aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut
endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit
etre surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne
s’enflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité
veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales
relatives à l’évacuation des fumées.
12 MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING NL
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met
de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand
aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
In het geval van een elektrisch fornuis moet de afzuigkap
minstens 50 cm van de kookplaat afgelegen zijn en 75 cm
in geval van gas of gemengd fornuis.
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (Uitvoering als
afzuigend apparaat – afvoerpijp en bevestigingsbandjes
niet meegeleverd).
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten
af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als
filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en
het afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen;
de rook en dampen worden weer teruggebracht in het
vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een
afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de
bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het
luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet
meegeleverd).
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet
echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd
technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen
geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond
moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te
houden.
Installatie - afb. 5-6-7
Informatie voor de installatie van de wasemkap
Luchtgeleider monteren (Afb. 6 - 3 delen - alleen bij
gebruik als recirculatiekap):
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd
worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet
overeenkomen met de breedte van de montagesteun
waaran hij wordt bevestigd.
Sluit het elektriciteitsnet in de schakelkast in uw woning af
tijdens de elektrische aansluiting.
1 . Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze
instelling. Houd er rekening mee dat de kap na installatie
een afstand van tenminste 50 cm van het kookvlak moet
hebben bij elektrische kooktoestellen en 75 cm bij
kooktoestellen op gas of gemengd.
2 . a. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal
8 schroeven.
b.Indien voorzien, met de verlengstukken van de
bovenste structuur in de minimumstand, de
versterkingsbeugel S met de vier schroeven op het
traliewerk monteren.
3 . Breng het boorschema loodrecht boven het kookvlak op
het plafond aan (het midden van het schema moet
overeenkomen met het midden van het kookvlak en de
zijkanten moeten parallel zijn aan de zijkanten van het
kookvlak – de zijkant van het schema met het opschrift
FRONT komt overeen met de zijkant van het
bedieningspaneel). Voorbereiding van de elektrische
aansluiting.
4 . Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor
6 wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai
de 4 schroeven in de buitenste gaten (gebruik de
bijgeleverde sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1
cm tussen de kop van de schroef en het plafond over.
5 . Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte
(afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
6 . Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos
komt overeen met de zijde van het bedieningspaneel
wanneer de kap gemonteerd is.
7 . Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8 . Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast
in de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn
gebleven.
9 . Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het elektriciteitsnet
mag pas gevoed worden wanneer de montage beëindigd
is.
10. Haak de kap aan het frame, controleer of deze stevig
vastgehaakt is – om de kap aan het frame te haken
moeten de 4 schroeven gedeeltelijk aangedraaid worden
(12).
11. Bevestig de kap aan het frame met twee schroeven, die
ook dienen om de twee delen te centreren.
12. Draai de 4 schroeven waarmee de kap aan het frame
bevestigd is heel goed vast.
13. Bij een afzuigende werking (13A) moet het andere
uiteinde van de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de
woning worden aangesloten.
Bij een luchtcirculerende werking (13F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden
en met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden.
Sluit tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
14. Breng de moeren met de bevestigingshaken in de delen
van de bovenste en onderste schouwelementen aan ter
hoogte van de rechthoekige openingen. In totaal moeten
10 moeren gemonteerd worden.
15. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het
frame aan elkaar, zodat één van de smalle openingen
van de delen op de zijde van het bedieningspaneel
geplaatst is en de andere op de tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 4 schroeven vast (2 per zijde
– zie ook het schema voor de koppeling van de twee
delen).
16. Bevestig de gehele bovenste schouw met de twee
schroeven (één per zijde) aan het frame in de nabijheid
van het plafond.
17. Voer de elektrische aansluiting van het bedieningspaneel
en de lampen uit.
18. Koppel de twee bovenste delen van de schouw voor
afdekking van het frame aan elkaar , gebruik 6 schroeven
(3 aan elke zijde, zie ook het schema voor koppeling van
de twee delen).
19. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats
aan zodat de motorruimte en de aansluitdoos volledig
bedekt zijn, en zet het met twee schroeven vast vanuit
de binnenkant van de wasemkap.
20. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP!
DE STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN
HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP
ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden
voor de bovenste schouw, deze moeten op maat
geknipt worden.
21. Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast
in en controleer of de kap goed functioneert.
NL
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING 13
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een
stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken
dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te
bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse
verbinding met het net), dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de
contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet
aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn).
Beschrijving van
de wasemkap - afb. 1
1 Bedieningspaneel
2 Vetfilter
3 Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4 Halogeenlamp
5 Dampscherm
6 Telescopische schouw
7 Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking – Model met toetsenbord
Beschrijving van het bedieningspaneel en werking
van de wasemkap
A
B
C
D
A.
B.
ON/OFF lichtknop
OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie
van de laagste zuigkracht
B + C . Knop middelste zuigkracht
B + D . Knop maximale zuigkracht
Werking –
Voor alle versies
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint
te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten.
Voor de schoonmaak een doek met gedenatureerd alcohol
of neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen
schuurmiddelen gebruiken.
Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen
van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van
de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te
houden.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (en, in het geval
van het model met elektronisch bedieningspaneel, telkens
wanneer LED 4 – knippert, zie vorige pagina ), met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine
op lage temperaturen en met een kort programma.
Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen
vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de
eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep (f) - (afb. 2).
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen
worden (voor een gemiddeld gebruik van de kap van 2,5
uur per dag en, in het geval van het model met elektronisch
bedieningspaneel, telkens wanneer LED 5 – knippert, zie
vorige pagina) in warm water en met geschikte wasmiddelen
of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging
in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en
zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om
deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten
op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat
het doek beschadigt is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien (afb. 3).
Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer
het geheel op zijn plaats (j).
Vervanging lampjes - afb. 4
Open de lampruimte
Druk op de lampenkap en laat hem los om hem te openen.
Attentie!
Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud
zijn.
Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en
zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de
lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de
assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd
worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van
rook van apparaten met een andere voeding als de
elektrische energiebron. Altijd voor een goede ventilatie van
de ruimte zorgen als de afzuigkap en de apparaten met
andere energiebron gebruikt worden. Het is streng verboden
met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik
van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand
veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden
worden. Het frituren moet geschieden met voortdurende
controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat
betreft technische en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien
door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
14
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio
derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
La cappa deve avere una distanza minima dal piano cottura
di 50 cm in caso di cucine elettriche e di 75 cm in caso di
cucine a gas o miste.
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno (Versione aspirante- tubo
di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione
filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F
sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono riciclati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di
scarico collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di
connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e
fascette di fissaggio non fornite).
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. Il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Installazione - Fig. 5-6-7
Informazioni preliminari per l’installazione della
cappa
Pre-assemblaggio del deflettore (Fig. 6 - 3 parti - solo
per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza
del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa
di supporto camini.
Scollegare la rete elettrica agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
1 . Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza
finale della cappa, tenere presente che la cappa, ad
installazione ultimata dovra distare dal piano di cottura
almeno 50 cm in caso di fuochi elettrici e 75 cm in caso
di fuoci a gas o misti.
2 . a. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di
8 viti.
b. Se provvista, con estenzioni della struttura superiori
alla minima, montare la staffa di rinforzo S al traliccio
con 4 viti.
3 . Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema
di foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà
corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati
dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato
dello schema con la scriita FRONT corrisponde al lato
pannello di controllo). Predisporre il collegamento
elettrico.
4 . Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro- 4
tasselli per l’aggancio), avvitare 4 viti sui fori esterni
lasciando uno spazio tra la testa della vite e il soffitto
di circa 1cm.
5 . Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo
I
di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
6 . Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4).
ATTENZIONE! Il lato del traliccio con la scatola
connessione corrisponde al lato del pannello di controllo
a cappa montata.
7 . Avvitare con decisione le 4 viti.
8 . Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui fori
per il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
9 . Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica,
la rete elettrica dovra essere alimentata solo ad
installazione ultimata.
10. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il perfetto
aggancio - per agganciare la cappa al traliccio avvitare
parzialmente 4 viti (vedi anche operazione 12).
11. Fissare la cappa al traliccio con due viti , serviranno
anche per centrare le due parti.
12. Avvitare con decisione le 4 viti che fissano il traliccio
alla cappa.
13. In caso di funzionamento aspirante (13A) collegare
l’altra estremità del tubo di scarico al dispositivo di
scarico dell’abitazione.
In caso di funzionamento filtrante (13F) , montare il
deflettore F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita
staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di
connessione posto sul deflettore.
14. Applicare i dadi forniti di ganci di fissaggio all’interno
delle sezioni dei camini superiori e inferiori in
corrispondenza delle asole rettangolari, in totale devono
essere montati 10 dadi.
15. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie presenti
sulle sezioni siano poste una sullo stesso lato del
pannello comandi e l’altra sul lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 4 viti (2 per lato- vedi anche
lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due
sezioni).
16. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in
prossimita del soffitto, con due viti (una per lato).
17. Eseguire il collegamento elettrico del cruscotto comandi
e delle lampade.
18. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a copertura
del traliccio , utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo
schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
19. Inserire la sezione inferiore del camino nella apposita
sede a copertura completa del vano motore e della
scatola connessioni elettriche, e fissare con due viti
dall’interno della cappa.
20. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO
INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelda
utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate
a misura.
21. Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello
elettrico centrale e controllare il corretto funzionamento
della cappa.
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situate all’interno della cappa. Se
provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto
di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore
bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non
inferiore a 3mm (accessibile).
I
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
Descrizione della cappa - Fig. 1
1 Pannello di controllo
2 Filtro antigrasso
3 Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4 Lampada alogena
5 Schermo vapori
6 Camino telescopico
7 Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Funzionamento Modello con Pulsantiera
Descrizione pannello di controllo e funzionamento
della cappa
A
B
C
D
A. Interruttore luce ON/OFF.
B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di
poco vapore e fumo)
B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità
divapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Funzionamento Tutte le versioni
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l’aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di
lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti
circa.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la
cappa dalla corrente.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita, sia internamente che
esternamente. Per la pulizia usare un panno (fornito in
dotazione) inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi
neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si
raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese(e, nel caso di modello
con pannello di controllo elettronico, ogni volta che lampeggia
il LED 4 - vedi pagina precedente), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
15
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico
può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non
cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla (f) - (Fig. 2).
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi
(considerando un’utilizzazione media di 2,5 ore al giorno e,
nel caso di modello con pannello di controllo elettronico, ogni
volta che lampeggia il LED 5 - vedi pagina precedente) in
acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in
caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio
completo senza stoviglie all‘interno).
Togliere l‘acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
togliere il materassino posto all‘interno del telaio in plastica
e riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa (Fig. 3).
Inserire il materassino (i) di carbone all’interno del telaio (h)
e rimontare il tutto nella apposita sede (j).
Sostituzione lampade - Fig. 4
Accedere al vano lampada
premere sulla plafoniera e rilasciare per aprire.
Attenzione!
Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4), avendo
cura di non toccarle con le mani.
Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
Se l‘illuminazione non dovesse funzionare, controllate
il corretto inserimento delle lampade nella sede
prima di chiamare l‘assistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con
energia diversa da quella elettrica. Deve essere sempre
prevista un'adeguata areazione del locale quando una
cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella
elettrica vengono usati contemporaneamente. E’
severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La
frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio
surriscaldato prenda fuoco. Per le misure tecniche e di
sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi
strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità
locali competenti.
16
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con
las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas
en este manual.
La campana tiene que tener una distancia mínima de los
fuegos de 50 cm en las cocinas eléctricas y de 75 cm en
las cocinas a gas o mixtas.
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(Versión aspirante - tubo de descarga y abrazaderas de
fijación no suministrados).
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el
deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los
humos y los vapores se reciclan a través de la rejilla
superior H mediante un tubo de descarga conectado a la
salida del aire superior B y el anillo de conexión montado
en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación
no suministrados).
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan
en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados
a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo,
conviene consultar a u técnico calificado para tener la
certeza de que los materiales son adecuados a su parede/
techo. La/El parede/techo debe ser lo suficientemente fuerte
para sostener el peso de la campana.
Instalación - Fig. 5-6-7
Informaciones preliminares para instalar la campana
Ensamblaje previo del deflector (Fig 6- 3 partessolamente para la versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2
tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la
anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas.
Antes de efectuar la conexión eléctrica, corte la corriente
desde el panel eléctrico central.
1 . Regule la extensión de la estructura de soporte de la
campana. De esta regulación depende la altura final de
la campana. Tenga presente que, una vez terminada la
instalación, la campana debe quedar a 50 cm de la placa
de cocinar si los fuegos son eléctricos y a 75 cm si los
fuegos son de gas o mixtos.
2 . a. Fije las dos secciones de la estructura con un total
de 8 tornillos.
b. Si está dotada con extensiones de la estructura
superiores a la mínima, monte con 4 tornillos la brida de
refuerzo S al enrejado.
3 . Siguiendo la vertical de la placa de cocinar aplique el
esquema de perforación al techo (el centro y los lados
del esquema deben coincidir con el centro y los lados
de la placa de cocinar; el lado del esquema donde está
escrito FRONT corresponde al lado del panel de
control). Preparar la conexión eléctrica.
4 . Perfore como está indicado (8 tacos en la pared – 4 tacos
para el enganche); atornille 4 tornillos en los orificios
externos dejando un espacio de aproximadamente 1 cm
E
entre la cabeza del tornillo y el techo.
5 . Introduzca un tubo de descarga dentro del enrejado y
conéctelo al anillo de empalme del compartimiento del
motor (el tubo de descarga y las abrazaderas de fijación
no vienen en dotación).
6 . Enganche el enrejado en los 4 tornillos (vea la operación
4).
¡ATENCIÓN! Una vez montada la campana, la caja de
conexiones debe quedar al lado del panel de control.
7 . Atornille firmemente los 4 tornillos.
8 . Introduzca y atornille firmemente los otros 2 tornillos en
los orificios que quedaron libres para efectuar la fijación
de seguridad.
9 . Una vez terminada la instalación, conecte la red
eléctrica de la casa.
10. Enganche la campana en el enrejado atornillando
parcialmente los 4 tornillos (vea las instrucciones
número 12). Verifique que quede bien enganchada.
11. Fije la campana en el enrejado con dos tornillos, que
servirán también para centrar ambas partes.
12. Atornille firmemente los 4 tornillos que fijan el enrejado
a la campana.
13. En caso de funcionamiento aspirante (13A) conecte el
otro extremo del tubo de descarga al dispositivo de
descarga de la casa. En caso de funcionamiento filtrante
(13F) monte el deflector F en el enrejado y fíjelo al soporte
con 4 tornillos; por último conecte el tubo de descarga
al anillo de conexión que está situado en el deflector.
14. Aplique las tuercas con gancho de fijación dentro de las
secciones de las chimeneas superiores e inferiores
haciéndolas coincidir con las ranuras rectangulares; en
total se deben montar 10 tuercas.
15. Acoplar las dos secciones superiores de la chimenea
cubriendo el enrejado de modo que una ranura quede
al lado del tablero de mandos y la otras del lado opuesto.
Atornille las dos secciones con 4 tornillos (2 por lado –
vea también el esquema para acoplar las dos secciones)
16. Fije la chimenea superior al enrejado, en la proximidad
del techo, utilizando dos tornillos (uno por lado).
17. Efectúe la conexión eléctrica del tablero de mandos y
de las bombillas.
18. Acople las dos secciones inferiores chimenea cubriendo
el enrejado ; utilice 6 tornillos (3 por lado – vea también
el esquema para acoplar las dos secciones).
19. Introduzca la sección inferior de la chimenea en su sitio
cubriendo completamente el compartimiento del motor
y la caja de conexiones eléctricas. Fíjela con 2 tornillos
desde el interior de la campana.
20. Cubra los puntos de fijación de las secciones de la
chimenea inferior con 2 protecciones (en dotación)
(¡ATENCIÓN! LAS PROTECCIONES PARA LA
CHIMENEA INFERIOR SE RECONOCEN PORQUE
SON MÁS ANGOSTAS Y MENOS PROFUNDAS).
Las protecciones más anchas y más profundas son
para la chimenea superior y se cortan a medida.
21. Conecte la red eléctrica desde el panel eléctrico central
y controle si la campana funciona correctamente.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente
señalada en la etiqueta de las características situada en el
interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la
campana a una toma de corriente conforme a las normas
vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un
enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor
bipolar a norma con una distancia de los contactos en
abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
E
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
Descripción de la campana- Fig. 1
1 Cuadro de control
2 Filtro antigrasa
3 Manija de desenganche del filtro antigrasa
4 Lámpara halógena
5 Protección contra vapores
6 Chimenea telescópica
7 Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Funcionamiento –
Modelo con botones
Descripción del cuadro de control y funcionamiento
de la campana
A
B
C
D
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Funcionamiento –
Todas las versiones
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar
y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la
campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente. Para limpiarla use un
paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes
líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan
abrasivos.
Atención:
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana
y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de
incendio. Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes (y, en el caso de modelo
con panel de control electrónico, cada vez que parpadee el
LED 4 - véase la página precedente), con detergentes no
agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas
temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
17
desenganche de muelle (f) - (Fig. 2).
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (teniendo
en consideraciòn un utillizo medio de 2,5 horas al dìa y, en
el caso de modelo con panel de control electrónico, cada
vez que parpadee el LED 5 - véase la página precedente)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas
a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo
de lavado completo sin platos en el interior.).
Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo,
después quite el almohadillado situado en el interior del
armazón de plástico y póngalo en el horno a 100°C durante
diez minutos para secarlo completamente. Cambie el
almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se
estropee.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana (Fig. 3).
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y
móntelo todo en la correspondiente sede (j).
Sustitución de la lámpara - Fig. 4
Acceder al compartimiento de la lámpara..
Apretar el plafón y soltar para abrir.
Atención!
Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al
servicio de asistencia técnica, controlar que las
lámparas estén bien montadas en su sede.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente
la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un
conducto usado para la descarga de humos de aparatos
alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que
realizar anteriormente una adecuada aireación del local
cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos
alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está
rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo
de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros
y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en
cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener
cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se
incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que
haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase
rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades
locales competentes.
18 INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas
neste manual.
A coifa deve ficar a uma distância mínima do plano de
cozimento de 50 cm, no caso de cozinhas elétricas e de 75
cm, no caso de cozinhas a gás ou mistas.
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior (Versão aspirante- tubo
de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos).
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector
F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados
a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar
um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade
dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/
tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso
da coifa.
Instalação - Fig. 5-6-7
Informações preliminares para a instalação do
exaustor
Pré-montagem do deflector (Fig. 6 – 3 partes –
somente para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a
largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento
de suporte chaminés.
Desligue a rede eléctrica no quadro geral doméstico nas
fases da ligação eléctrica.
1 . Regule a extensão da estrutura de suporte do exaustor.
Desta regulação dependerá a altura final do exaustor.
Lembre-se que o exaustor, uma vez terminada a
instalação, deverá ter uma distância de pelo menos 50
cm no caso de fogões eléctricos e de 75 cm em caso
de fogões a gás ou mistos.
2 . a. Fixe as duas secções da estrutura com um total de
8 parafusos.
b. Se o exaustor possuir extensões da estrutura
superiores à extensão mínima, monte o suporte de
reforço S na extensão utilizando 4 parafusos.
3 . Na vertical do plano de cozedura, aplique o esquema
de perfuração no tecto (o centro do esquema deverá
corresponder ao centro do plano de cozedura e os lados
deverão estar paralelos aos lados do plano
de
cozedura - o lado do esquema com a inscrição FRONT
corresponde ao lado do painel de controlo). Prepare a
ligação eléctrica.
4 . Perfure como indicado (6 orifícios para 6 buchas na
parede - 4 buchas para fixação), aperte 4 parafusos nos
orifícios externos deixando um espaço entre a cabeça
do parafuso e o tecto de cerca de 1 cm.
5 . Introduza o tubo fornecido no interior da armação e ligueo ao anel de junção do compartimento do motor (tubo de
P
despejo e tiras de fixação não fornecidas).
6 . Engate a armação nos 4 parafusos (vide operação 4).
ATENÇÃO! O lado da armação com a caixa de ligação
corresponde ao lado do painel de controlo com o
exaustor montado.
7 . Aperte muito bem os 4 parafusos.
8 . Introduza e aperte muito bem os outros 2 parafusos nos
orifícios para a fixação de segurança que permaneceram
livres.
9 . Efectue a ligação eléctrica à rede doméstica. A rede
eléctrica deverá ser alimentada apenas quando a
instalação estiver concluída.
10. Engate o exaustor na armação, certifique-se de que está
bem fixo - para engatar o exaustor na armação, aperte
parcialmente 4 parafusos (vide operação 12).
11. Fixe o exaustor à armação com dois parafusos, que
servirão também para centrar as duas partes.
12. Aperte muito bem os 4 parafusos que fixam a armação
ao exaustor.
13. Em caso de funcionamento aspirante (13A), ligue a outra
extremidade do tubo de descarga ao dispositivo de
descarga da habitação.
Em caso de funcionamento filtrante (13F), monte o
deflector F na armação e fixe-o com 4 parafusos à
respectiva braçadeira. Por fim, ligue o tubo de descarga
ao anel de ligação situado no deflector.
14. Aplique as porcas fornecidas com ganchos de fixação
no interior das secções das chaminés superiores e
inferiores nas ranhuras rectangulares. No total devem
ser montadas 10 porcas.
15. Una as duas secções superiores da chaminé por cima
da armação, de maneira que as aberturas existentes
nas secções fiquem colocadas uma no mesmo lado do
painel de comandos e a outra no lado oposto.
Aperte as duas secções com 4 parafusos (2 de cada lado
- vide também o esquema na planta para a ligação das
duas secções).
16. Fixe o conjunto da chaminé superior à armação,
próximo do tecto, com dois parafusos (um de cada lado).
17. Efectue a ligação eléctrica do painel de comandos e das
lâmpadas.
18. Una as duas secções superiores da chaminé por cima
da armação, utilize 6 parafusos (16b - 3 para cada lado,
vide também o esquema na planta para a união das duas
secções).
19. Introduza a secção inferior da chaminé na respectiva
sede por cima do compartimento do motor e da caixa
de ligações eléctricas e aparafuse com dois parafusos
no interior do exaustor.
20. Aplique as 2 coberturas fornecidas por cima dos pontos
de fixação das secções da chaminé inferior
(ATENÇÃO! AS COBERTURAS PARA A CHAMINÉ
INFERIOR SÃO MAIS ESTREITAS E MENOS
PROFUNDAS).
As coberturas mais largas e mais profundas são as
utilizadas para a chaminé superior e são cortadas à
medida.
21. Volte a ligar a rede eléctrica no painel eléctrico central
e verifique o correcto funcionamento do exaustor.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta de características situada na parte interna da coifa.
Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada,
conforme as normas vigentes, posta em zona acessível.
Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um
interruptor bipolar conforme normas com uma distância
entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
P
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO 19
Descrição do exaustor – Fig. 1
1 Painel de controlo
2 Filtro antigordura
3 Puxador para libertar o filtro antigordura
4 Lâmpada de halogéneos
5 Protecção contra os vapores
6 Chaminé telescópica
7 Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Funcionamento –
Modelo com Teclado
Descrição do painel de controlo e funcionamento do
exaustor
A
B
C
D
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
Funcionamento –
Todas as versões
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos
ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de
deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos
após o término do cozimento.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente.
Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool
desnaturado ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso
de produtos que contenham substâncias abrasivas.
Atenção
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de
incêndio. Recomendamos seguir atentamente as
instrucções e os avisos.
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês (para o modelo com painel
de controlo electrónico, todas as vezes que o LED 4 piscar
- ver a página anterior) com detergentes não agressivos,
manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas
temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características
de filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola (f) - (Fig. 2).
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses
considerando a utilizaçao do filtro de 2,5 oras a dia (para o
modelo com painel de controlo electrónico, todas as vezes
que o LED 5 piscar - ver a página anterior) em água quente
e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a
65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo
sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar
o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura
de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante
10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais
de danos no tecido.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90° (Fig. 3).
Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e
reinstale o conjunto na sede correspondente (j).
Substituição das lâmpadas
Para ter acesso ao vão lâmpada:
Carregue na cobertura da lâmpada e solte-a para abrir
Atenção!
Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20 W
máx. (G4), tomando o cuidado para não as tocar com as
mãos.
Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de
chamar a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada!
O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado
para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por
energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista
uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos
alimentados com energia diferente da elétrica são usados
contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar
alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da
chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios,
portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita
sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido
se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a
serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto
previsto pelos regulamentos das autoridades competentes
locais.
20
MONTERINGS- OG BETJENINGSVEJLEDNING
Se venligst også tegningerne på de første sider.
Anvisningerne i denne vejledning skal følges. Vi kan
ikke gøres ansvarlige for skader sket som følge af mangelfuld
eller forkert installation.
Emskærmen skal monteres således, at afstanden fra
kogeplader, grillelementer o.l. til den underste kant af
emskærmen er mindst 65 cm.
Emskærmen kan monteres enten med aftræksrør til det fri,
hvilket anbefales (aftræksrør og spændebånd er ikke
medleveret) eller med recirkulation af aftræksluften. Ved
recirkulation bliver luften ledet gennem et kulfilter og ført
tilbage til rummet igen.
Ved montering til recirkulation skal der monteres en fordeler
F på bøjlen G; aftræksrøret fastspændes til fordeleren F, så
luften ledes ud igennem gitrene H. Modeller uden motor kan
kun monteres til aftræk, og der skal monteres en ekstern
motor (ikke medleveret) på loftet.
Emskærmen leveres med rawlplugs, der passer til de fleste
vægge/lofter. Emskærmen skal monteres af en fagmand,
som kan vurdere, om delene er egnede til netop Deres væg/
loft. Væggen/loftet skal kunne bære emskærmens vægt.
Montering – fig. 5-6-7
Anvisninger til montering af emskærmen
Saml luftlederen (fig. 6 – 3 dele – kun ved recirkulation):
De tre dele skal samles med 2 skruer, luftlederens størrelse
kan reguleres og skal svare til teleskopholderens bredde,
hvor den skal fastgøres.
Før emskærmen tilsluttes, skal der lukkes for strømmen.
1 . Indstil teleskoprammen i den korrekte højde, det har
betydning for emskærmens endelige højde. Sørg for, at
emskærmen efter installationen hænger mindst 65 cm
over kogepladen.
2 . Fastspænd rammens to dele med i alt 8 skruer.
3 . Anbring skabelonen i loftet over kogepladen. Skabelonens
midte skal svare til midten af kogepladen og siderne skal
være parallelle. Siden på skabelonen med påskriften
FRONT svarer til siden med betjeningselementerne.
Forbered den elektriske tilslutning.
4 . Bor de anviste huller (6 huller til 6 vægplugs – 4 plugs
til ophængning) og skru 4 skruer i de ydre huller, så der
mellem skruehoved og loft stadig er en afstand på ca.
1 cm.
5 . Før aftræksrøret ind i teleskoprammen og monter det til
emskærmens aftræksstuds (aftræksrør og spændebånd
medleveres ikke).
6 . Hæng teleskoprammen i de fire skruer (se under pkt. 4).
BEMÆRK! Siden med tilslutningsboksen svarer til
emskærmens betjeningsside.
7 . Skru de fire skruer fast.
8 . Skru yderligere 2 skruer i de frie huller.
9 . Tilslut emskærmen til strømforsyningen; der må ikke
tændes for strømmen, før emskærmen er færdiginstalleret/
monteret.
10. Hæng selve emskærmen på teleskoprammen og sørg
for, at den sidder korrekt – skru de fire skruer let i (se også
pkt. 12).
11. Fastspænd emskærmen til rammen med 2 skruer, som
senere også bruges til at justere de to dele i forhold til
DK
hinanden.
12. Fastspænd de fire skruer, der holder emskærmen på
rammen.
13. Monter den anden ende af aftræksslangen til
aftræksstudsen i væg/loft (ved montering til aftræk), 13A.
Ved montering til recirkulation (13F) skal klappen F
monteres på rammen og fastspændes med 4 skruer på
den specielle bøjle. Til sidst skal aftræksslangen monteres
til monteringsringen på klappen.
14. Placer
de
medleverede
møtrikker
med
fastspændingskrog (14) på højde med de firkantede
øskner i øvre og nedre skorstensdele. I alt skal der
anbringes 10 møtrikker.
15. Byg den øvre skorstens to sider sammen, så den ene
slids er på samme side som betjeningspanelet og den
anden på modsat side. De to dele skal samles med 4
skruer (2 på hver side – se også tegninger for
sammenbygning).
16. Monter den øvre skorstensdel til teleskoprammen tæt på
loftet med 2 skruer (1 på hver side).
17. Foretag den elektriske tilslutning på betjeningspanelet.
18. Byg den nedre skorstensdels 2 stykker sammen med
6 skruer (3 på hver side – se tegninger for
sammenbygning).
19. Placer den nedre skorstensdel, så den skjuler motor og
tilslutningsboks og fastspænd den med 2 skruer fra
emskærmens indre.
20. Afdæk samlingerne på det nedre skorstensdel med
vedlagre dækliste.(BEMÆRK: DÆKLISTEN TIL DEN
NEDRE DEL ER SMALLERE OG FLADERE). De lidt
bredere dæklister er beregnet til øverste skorstensdel og
skal skæres til i korrekt længde.
21. Tænd for strømmen og kontroller, at emskærmen virker
korrekt.
Elektrisk tilslutning
Den elektriske tilslutning skal være i overensstemmelse
med typeskiltet, som er anbragt inden i emskærmen.
Emskærmen skal tilsluttes den faste installation via en
afbryder med 3 mm brydeafstand i alle poler. Emskærmen
skal ekstrabeskyttes, jfr. Stærkstrømsreglementet.
DK
MONTERINGS- OG BETJENINGSVEJLEDNING
Beskrivelse af emhætten (fig. 1)
1 . Betjeningspanel
2 . Fedtfilter
3 . Håndtag på fedtfilter
4 . Halogenlampe
5. Skærm
6 . Skorsten
7 . Luftudgang (kun til recirkulation)
Betjening –
model med betjeningsknapper
A
B
C
D
A . Tænd/sluk lys
B . Tænd/sluk emhætten på mindste hastighed
B + C . Indstilling af mellemste hastighed
B+D. Indstilling af højeste hastighed
Funktion – alle modeller
Ved kogning med megen dampudvikling bør De stille
emskærmen på højeste sugehastighed.
Vi anbefaler, at De tænder emhætten 5 min., før De starter
madlavningen, for at skabe det nødvendige undertryk, og
så lade den køre i ca. 10 min. efter, at madlavningen er
afsluttet.
Vedligeholdelse
Sørg altid for, at strømforsyningen til emskærmen er afbrudt,
før De foretager rengøring eller anden vedligeholdelse.
Rengøring
Omhyggelig og hyppig rengøring er nødvendig for
emskærmens optimale ydeevne og funktion og for at
mindske risikoen for brand.
Selve emskærmen rengøres ud- og indvendigt med en klud
hårdt opvredet i varmt vandt tilsat et mildt rengøringsmiddel.
Der må ikke anvendes skurende, ætsende eller kradsende
rengøringsmiddel eller –værktøj. Pas på lampeledninger
mm. Til emskærme af rustfrit stål anbefaler vi, at den
efterfølgende udvendigt tørres over med en klud vædet med
en tynd syrefri olie, der efterlader en pæn overflade uden
fedtede fingre.
Fedtfilteret
Det er især vigtigt at rengøre fedtfilteret. Hvor ofte – afhænger
af, hvor meget emskærmen bruges, men vi anbefaler
rengøring ca. 1 gang om måneden. I modeller med elektronisk
betjening skal filteret rengøres, når lysdiode 4 blinker – se
foranstående side. Fedtfilteret vaskes enten pr. håndkraft
med et biologisk nedbrydeligt rengøringsmiddel eller i
opvaskemaskine. Vi gør dog opmærksom på, at aluminium
kan misfarves, hvis det kommer i direkte kontakt med det
uopløste maskinopvaskemiddel.
For at afmontere filteret træk i håndtaget (f) – fig. 2.
21
Kulfilter ( kun ved recirkulation)
Kulfilteret skal rengøres/udskiftes regelmæssigt, da indholdet
af aktivt kul mister evnen til at rense luften. Hvor ofte,
afhænger af brugen af emskærmen, men mindst hver 6.
måned.
Ved modeller med elektronisk betjening skal kulfilteret
rengøres, når lysdiode 5 blinker – se foregående side.
Filteret rengøres i varmt vand tilsat opvaskemiddel eller i
opvaskemaskine ved 65°C (uden andet service i maskinen).
Fjern overskydende vand uden at ødelægge filteret, og tør
derefter filteret i ovnen ved 100°C i ca. 10 minutter. Stoffilteret
skal udskiftes hvert 3. år eller når det er blevet ødelagt.
Filterrammen tages af ved at dreje knapperne (g), som
fæstner den til emskærmen 90° (fig. 3). Skub kulfilteret (i)
ind i rammen (h) og monter rammen (j) igen.
Udskiftning af pæren – fig. 4
Tryk på lampeglasset for at åbne dette.
Tip: Kontroller, at pæren er afkølet, inden De tager den ud.
Udskift pæren en med en af samme slags. Anvend kun
halogenpæren med max. 20W (G4) og sørg for ikke at røre
ved pæren med bare fingre.
Luk lampeglasset igen (snaplås).
Skulle lampen stadig ikke lyse, kontroller først, om pæren
er sat korrekt i, inden kundeservice tilkaldes.
Sikkerhedsanvisninger
Vær forsigtig ved samtidig brug af emskærm med aftræk og
gaskomfur, gasvandvarmer eller anden varmekilde, som
bruger luften i rummet. Ved emskærmens udsugning kan
luften, der er nødvendig for gaskomfurets forbrænding, blive
suget ud, og der kan opstå et undertryk. Det må derfor
anbefales, at der i sådanne tilfælde monteres friskluftkanaler,
så der til stadighed kommer frisk luft til rummet.
Emskærmen må ikke anvendes uden fedtfiltrene.
Aftræksrøret fra emskærmen må ikke tilsluttes en skorsten
eller røgkanal, der er i brug. Udledning af emskærmens
aftræksluft skal foretages i henhold til de krav, andre berørte
myndigheder måtte have.
Sørg altid for, at strømforsyningen til emskærmen er afbrudt,
før De foretager rengøring eller anden vedligeholdelse.
Emskærmen skal rengøres hyppigt og fedtrester fjernes –
ca. 1 gang om måneden ved normal brug – for at undgå, at
opstår antændelse af aflejret fedt.
Emskærmen bør ikke være tændt, mens De griller eller
flamberer, ligesom De skal være særlig forsigtig, når De
frituresteger/-koger. Fedt/olie, som bruges flere gange, er
særlig let antændelig.
Den elektriske tilslutning skal være i overensstemmelse
med typeskiltet, som er anbragt inden i emskærmen.
LI13UB Ed. 04/03