Kress 420 ST E El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge
Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jigsaw
Operating Instructions
Scie sauteuse pendulaire électronique
Notice d’utilisation
Elektronische pendeldecoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
Elektronisk pendel-sticksåg
Bruksanvisning
Elektronisk pendulstiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksag
Bruksanvisning
Elektroniikkaheiluripistosaha
Käyttöohje
Hλεκτρνική σέγα ταλάντωση
Oδηγίε ρήση
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
ST 420 E
48457/0505 TC
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
1Ein-Ausschalter
2Elektronik-Stellrad
3Staubschutzhaube
4Grundplatte
5Sägetischbefestigung
6Spannrad
7Sägeblatt
8Spannhebel
9Staubabsaugung ø 35 mm
10 Spanreißschutz
Technische Daten ST 420 E
Leistungsaufnahme W 420
Leistungsabgabe W 215
Leerlauf-Hubzahl/min. 3600
Regelbereich Hübe/min. 500–2700
Hubweg mm 19
Schnittiefe in:
Holz mm 70
Weichstahl mm 4
Schrägschnitte bis ° 22,5 und 45
Gewicht kg 1,8
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten
in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern,
Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis
zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
Beim Werkzeugwechsel ist unbedingt der Netz-
stecker aus dem Gerät zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblattes (7) greifen! Verlet-
zungsgefahr!
Um Verletzungsgefahr zu vermeiden, Sägeblatt-
wechsel mit Schutzhandschuh vornehmen!
Sägeblatt einspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und fest-
halten.
Sägeblatt (7) bis zum Anschlag einschieben.
Spannhebel (8) loslassen.
Wichtig! (unbedingt beachten)
Stichsäge gegen Sägeblattspitze auf Holzplatte
drücken, bis Spannhebel (8) in die Ausgangslage
zurückspringt.
Nur so ist das Sägeblatt (7) mit Sicherheit richtig
eingespannt, und die Abdeckhaube (3) läßt sich
schließen.
Sägeblatt ausspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und fest-
halten.
Sägeblatt (7) herausziehen.
Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung aufge-
führten Original-Kress-Sägeblätter oder die gemäß
nachfolgender Maßskizze mit einer max. Dicke von
1,5 mm verwendet werden. Nur so ist die ordnungs-
gemäße Befestigung des Sägeblattes gewährleistet
und die Unfallgefahr durch sich lösende Stichsägeblät-
ter weitgehend ausgeschlossen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit
geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Ge-
brauch des Werkzeugs nicht übel nimmt. Der Motor ver-
fügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichblei-
bende gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist,
bitten wir besonders, die Wartungs- und Pflegevorschrif-
ten hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu
beachten.
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter
ohne Werkzeug wechseln können.
Zuerst wird die Staubschutzhaube (3) nach oben gescho-
ben. Durch Drehen des Spannhebels (8) wird das Schnell-
spannsystem geöffnet, und das Sägeblatt (7) kann einge-
setzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum
Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen
des Spannhebels (8) und einem nachfolgenden Druck in
Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, der Spannhebel
(8) springt in die Ausgangsposition zurück.
Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (7) durch Drehen des
Spannhebels (8) aus der Fixierung gelöst.
Achtung!
Gedrehten Spannhebel nicht nach hinten drücken, weil
sich dadurch das Sägeblatt streng entnehmen läßt.
2
Ausgangslage
(= Spannstellung)
Anschlagstellung
Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen wer-
den.
Die Stützrolle sie verhindert Abweichungen des Sägeblat-
tes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – er-
gibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°.
Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Ori-
ginal-Sägeblätter.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Achtung!
Vor dem Einschalten der Stichsäge muss die Staubschutz-
haube (3) vor dem Sägeblatt wieder bis zum Sägetisch (4)
abgesenkt werden.
Den Ein-/Ausschalter (1) nach vorn schieben um das Gerät
einzuschalten. Durch Drücken auf die ausgekippte Vorder-
kante des Ein-/Ausschalters (1) kehrt dieser wieder in die
Aus-Stellung zurück.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte
sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich
jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sau-
berer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die
richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf
ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z. B.
langsamer Vorschub beim Sägen von Metallen).
Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt
stets frei von Spänen und daher gut sichtbar.
Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnitt-
linie aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend
feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufge-
spannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weit-
gehend vermieden.
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d. h. ein Aus-
gangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge ange-
setzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbei-
tung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen
durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschalte-
tem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorder-
kante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und
langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn
dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen
bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem
Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen.
Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
Gehrungsschnitte
Die Grundplatte kann nach beiden Seiten um 22,5° und
45° verstellt werden. 0°, 22,5° und 45°-Winkel sind fest
arretierbar. Das Verstellen geschieht durch Lösen des
Spannrades (6) unter dem Handgriff. Sobald die Verzah-
nung der Sägetischbefestigung freigestellt ist, kann die
Grundplatte (4) in die Position 22,5° oder 45° gedreht wer-
den und wieder mit dem Spannrad (6) befestigt werden.
Regelelektronik
Die Elektronik-Pendelhubstichsäge ist mit einer abschalt-
baren Regelelektronik ausgestattet. Sie können die Hub-
zahl innerhalb eines Bereiches von 500–2700 Hüben pro
Minute stufenlos den jeweiligen Materialerfordernissen an-
passen. Die Regulierung erfolgt mittels Elektronik-Einstell-
rad (2) im Gehäuse. Sie ist jederzeit während des Betriebes
möglich. Abschaltung der Elektronik durch Drehen des
Einstellrades auf max. Position. Die Stichsäge arbeitet
dann mit der max. Leerlaufhubzahl von 3600 Hüben/min.
Wichtig!
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden.
Spanreißschutz
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der
Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern
werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz ge-
drückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)-
Schnitte beschränkt.
Staubabsaugung
Die Stichsäge ist für den Anschluß eines handelsüblichen
Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen
frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch von hinten in
die Öffnung des Gehäuses eingesteckt. Die Staubschutz-
haube ist bis zum Einrasten nach unten zu schieben. Bei
Gehrungsschnitten ist die Staubschutzhaube nach oben zu
schieben.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich zu erneuern.
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die
Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind,
immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stütz-
rolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem
Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge
praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle
beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typi-
scherweise: Schalldruckpegel 85 dB (A); Schallleistungs-
pegel 96 dB (A). Messunsicherheit K=3 dB.
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
6,6 m/s
2
.
Umweltschutz
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll.
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Pa-
pier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekenn-
zeichnet.
Änderungen vorbehalten.
5
4
3
English
1On/off switch
2Electronic adjusting dial
3Dust hood
4Base plate
5Saw bench mounting
6Clamping wheel
7Saw blade
8Clamping lever
9Dust extractor ø 35 mm
10 Chip-flyoff guard
Technical data ST 420 E
Input watts 420
Output watts 215
Idling speed stroke number/min. 3600
Control range strokes/min. 500–2700
Stroke height mm 19
Cutting depth into:
Wood mm 70
Soft steel mm 4
Mitre cuts up to ° 22.5 and 45
Weight kg 1.8
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs
on hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard,
plywood, metal and plastics up to the given cutting
depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety In-
structions for Power Tools in the accompanying booklet.
Caution!
Always remove the mains connector from the appli-
ance before making changes to the tool.
Never put your hands in the vicinity of the tappet or
saw blade (7) while the machine is running – risk of
injury.
To avoid injuries, wear protective gloves when
changing the saw blade.
Clamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Insert saw blade (7) as far as it will go.
Release clamping lever (8).
Important (must be observed)
Press jigsaw against saw blade tip on wooden
board, until clamping lever (8) springs back to its
starting position.
It is only by doing this that the secure clamping of
the saw blade (7) can be ensured and the hood (3)
can be closed.
Unclamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Remove saw blade (7).
Only original Kress saw blades as listed in the operat-
ing manual or in accordance with the following sketch
with a max. thickness of 1.5 mm may be used. This is
the only way of guaranteeing that the saw blade is
securely mounted and eliminating as far as possible
the risk of accidents due to loose jigsaw blades.
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the ma-
chine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always guide the cable away from the machine to
the back.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the in-
ternational symbol. The machines do not require earth-
ing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds to that given on the machine nameplate.
Motor
At the heart of the jigsaw is a powerful universal motor with
welded collector which can cope with extended use of the
tool. The motor has a great power reserve. Since it is very
important for the motor to be constantly well-ventilated, it
is of particular importance to pay special attention to the
maintenance and servicing instructions for removing dust
and dirt.
Clamping and unclamping the saw blades
The advantage of the clamping system is that saw blades
can be changed without tools.
First push the dust hood (3) up. Open the quick-change
clamping system by turning the clamping lever (8) so that
the saw blade (7) can be inserted. Make sure that it is
pushed back as far as it can go. By releasing the clamping
lever (8) and then pushing in the direction of the tappet, it
is automatically fixed in position, and the clamping lever (8)
returns to its starting position.
When unclamping, the saw blade (7) is released from the
fixed position by turning the clamping lever (8).
Warning
Do not press back turned clamping levers as this mak-
es it very difficult to remove the saw blade.
2
Starting position
(= tense position)
Striking point
It can then be taken out of the tappet.
The supporting roller, which prevents the saw blade from
warping and alleviates the stress placed on the mechanics
(tappet), automatically gives the clamping angle 90° as a
fence. This of course only applies when our original saw
blades are used.
Switching the machine on and off
Caution!
Before switching on the sabre jig saw, the dust cover (3) in
front of the tappet must be lowered again to the saw
bench (4).
To switch on the device, slide the circuit closer/breaker (1)
to the front. Pressing the swung-out front edge of the cir-
cuit closer/breaker (1) will move it back to the Off position.
Working with pendulum jigsaws
When sawing, ensure that the base plate is securely posi-
tioned on the work piece. The jigsaw can now be easily
operated by hand. To achieve clean cuts and optimal cut-
ting performance, ensure that the pendulum stroke setting
and forward feed selected are appropriate to the material
(e. g. slowar feed when sawing metal).
The built-in blower keeps the cut continuously free of shav-
ings for perfect visibility.
When sawing metals, put some oil onto the cutting line.
Sheet metal is to be clamped to a suitably solid base (clam-
ping plate or plywood plate). This eliminates as far
as possible the risk of the material springing back and forth.
Cutouts/pocket cuts
For cutouts, drill a hole i.e. a starting point where the saw
can be inserted. Plunge cuts can be made into the material
(only when working wood), but should only be attempted
by skilled people. The switched-on jigsaw is placed on the
work piece at an angle of 55–60° to the front edge of the
base plate and pushed down slowly and carefully. Particu-
lar care is required at the start of this work; kick-backs and
jerks will result if the jigsaw is placed the wrong way, whilst
excessively fast plunge cuts may result in broken blades.
Only perform plunge cuts at the max. number of strokes.
Mitre cuts
The base plate can be adjusted in both directions by 22.5°
and 45°. 0°, 22.5° and 45° angles can be fixed securely.
Adjustments are made by loosening the clamping wheel (6)
beneath the handle. As soon as the toothed wheel work of
the saw bench mounting is released, the base plate (4) can
be turned to positions 22.5° or 45° and be tightened again
with the clamping wheel (6).
Full-wave control electronics
The electronic pendulum jigsaw is equipped with control
electronics which can be switched off. The stroke rate can
be continuously adopted within a range from 500-2700
strokes per minute to the respective material requirements.
Adjustment is by means of an electronic-adjusting wheel
(2) in the housing. This is possible at any time during ope-
ration. The electronics are switched off by turning the ad-
justing wheel to the max. position. The jigsaw then operates
at the max. idle running stroke rate of 3600 strokes/min.
Important!
The motor can become overheated with longterm
heaving loading and low rev.s.
Chip-flyoff guard
The synthetic part is placed into the saw opening of the
base plate from below (snap fastening). The wood fibre
structure is thereby pressed during sawing against this
chip-flyoff guard, thus preventing the wood fibres from
being damaged.
This application can only be used when cutting at
a right angle (90°).
Dust extractor
The jigsaw is equipped to be connected to a commerically
available vacuum cleaner. In order to keep the cut free of
shavings, the flexible suction tube is inserted from the back
into the housing opening. The dust hood is to be pushed
downwards until it locks into place. In the case of mitre
cuts, the dust hood is to be pushed upwards.
Changing the carbon brushes
Our service centres will do this and all other servicing work
quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
Maintenance
All tools are contaminated by dust when working with
wood. Proper care is therefore essential. Always keep the
openings free of dust and dirt. The movable supporting
roller for the saw blade should be given a drop of oil from
time to time. Other than this, the jigsaw is virtually mainte-
nance-free. Before leaving the factory, all moving parts are
well lubricated.
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 60 745.
Typically the A-weighted noise levels of the machine are:
sound pressure level 85 dB (A); sound power level 96 dB
(A). Measurement uncertainty K = 3 dB.
Wear hearing protection!
The typically weighted acceleration is 6,6 m/s
2
.
Environmental protection
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
Recycle raw materials instead of disposing as
waste
The machine, accessories and packaging should be sorted
for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufac-
tured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised recyc-
ling.
Subject to change without notice.
5
4
3
Français
1Interrupteur marche-arrêt
2Molette de réglage électronique
3Couvercle de protection antipoussière
4Plaque de base
5Fixation du plateau de sciage
6Molette de serrage
7Lame de scie
8Levier tendeur
9Dispositif d’aspiration ø 35 mm
10 Protection contre le déchirement des fibres
Caractéristiques techniques ST 420 E
Puissance absorbée en watts 420
Puissance fournie en watts 215
Marche à vide-cycles/min 3600
Plage de réglage courses/min 500–2700
Course mm 19
Capacité de coupe :
Bois mm 70
Acier doux mm 4
Coupes en biais jusqu’à ° 22,5 et 45
Poids en kg 1,8
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle
pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de
bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de
métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de
coupe max. indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les acci-
dents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de
mettre la machine en service, suivre les consignes
de sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques
dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Il est impératif de retirer la prise secteur de l’ap-
pareil lors d’un changement d’outil !
Lorsque la machine est en marche, ne pas appro-
cher les mains de la zone du taquet et de la lame de
scie (7) ! Risque de blessures !
Afin d’éviter tout risque de blessure, effectuer le
changement de la lame de scie avec des gants de
protection !
Tension de la lame
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Introduire la lame de scie (7) jusqu’à la butée.
Relâcher le levier tendeur (8).
Important ! (Respecter impérativement cette consigne)
Pousser la scie sauteuse contre la pointe de la lame
sur la plaque de bois jusqu’à ce que le levier ten-
deur (8) revienne en position initiale.
Ce n’est qu’à partir de ce moment que la lame de
scie (7) est tendue correctement et que le couvercle
de protection (3) peut être fermé.
Détente de la lame de scie
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Retirer la lame de scie (7).
Il convient d’utiliser exclusivement les lames de scie
Kress d’origine, décrites dans la notice d’utilisation, ou
une lame d’une épaisseur max. de 1,5 mm conforme au
dessin coté suivant. Ce n’est qu’ainsi que la fixation
correcte de la lame de scie sera assurée et que le ris-
que d’accidents provoqués par le détachement des la-
mes de scie sauteuse sera exclu, et ce, dans une large
mesure !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être
protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur
de protection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la ma-
chine.
Isolation double
Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande
possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux
prescriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le sym-
bole international . La mise à la terre des machines est
inutile. L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suf-
fisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur
concorde avec l'indication de la plaque signalétique de
l'appareil.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur
universel d’une grande puissance, équipé d’un collecteur
soudé et, de ce fait, supporte aisément une utilisation pro-
longée de l’outil. Le moteur dispose d’une importante ré-
serve de puissance. Une bonne et constante ventilation
étant très importante pour le moteur, il est impératif de res-
pecter les instructions de maintenance et d’entretien, en
particulier celles concernant le nettoyage afin d’éliminer
toute poussière et tout encrassement.
Tension et détente des lames de scie
Le système de tension présente l’avantage de permettre le
changement des lames de scie, sans avoir recours à un
outil.
En premier lieu, le couvercle de protection antipoussière (3)
est poussé vers le haut. La rotation du levier tendeur (8)
permet d’ouvrir le système de tension rapide et d’y insérer
la lame de scie (7). Ce faisant, il convient de veiller qu’elle
soit poussée vers l’arrière, jusqu’à la butée. Le relâchement
du levier tendeur (8) et une pression consécutive en direc-
tion du taquet permettent de la fixer automatiquement; le
levier tendeur (8) revient alors en position initiale.
Lors de la détente, la lame de scie (7) est libérée de la fixa-
tion par rotation du levier tendeur (8).
2
Position initiale
(= tension)
Position de butée
Attention !
Ne pas pousser vers l’arrière le levier tendeur tourné,
ceci rendrait l’enlèvement de la lame de scie plus difficile.
Ensuite, elle peut être enlevée du taquet.
Le rouleau d’appui, dont le rôle est de prévenir les dévia-
tions de la lame de scie et de veiller à la détente de la méca-
nique (taquet) fournit automatiquement l’angle de tension
de 90°. Il est bien entendu que ceci ne s’applique que lors
d’une utilisation de nos lames de scie d’origine.
Mise en marche et arrêt de la machine
Attention !
Avant de mettre en marche la scie sauteuse, le capot de
protection contre la poussière (3) situé devant le coulisseau
doit être abaissé à nouveau jusqu’à la table de sciage (4).
Pousser le commutateur Marche/Arrêt (1) vers l’avant pour
mettre en marche l’appareil. Un appui sur l’arête avant bas-
culée du commutateur Marche/Arrêt (1) permet de faire re-
venir ce dernier en position Arrêt.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Au cours du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque
de base adhère bien à la pièce à travailler. La scie sau-
teuse se guide alors facilement d’une main. Afin d’obtenir
une coupe propre et un rendement optimal, il convient de
veiller à ajuster correctement, et en fonction des matériaux
à travailler, la course du mouvement pendulaire, de même
qu’à régler l’avance dans les mêmes conditions (par ex.,
avance lente pour le sciage de métaux).
Un dispositif soufflant incorporé chasse les sciures et de
ce fait, permet une bonne visibilité sur le tracé de la coupe.
Pour le sciage de métaux, il convient de mettre un peu
d’huile sur la ligne de coupe. Il est recommandé de serrer
les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (pan-
neau de particules ou de contre-plaqué). Ceci empêche
dans une large mesure que les pièces ne fassent ressort.
Découpage/Ajourage
Effectuer un ajourage consiste à percer un trou pour créer
un point de départ pour amorcer la lame de scie. Il est
également possible de plonger la lame de scie directement
dans le matériau à scier (uniquement pour le travail du bois)
mais cette méthode ne doit être pratiquée que par un ex-
pert en la matière. Le cas échéant, présenter la scie sau-
teuse déjà en marche sous un angle de 55–60°, en appli-
quant le bord avant de la plaque de base sur la pièce à tra-
vailler, puis la basculer lentement et prudemment vers le
bas. Il est impératif de faire attention en début d’opération :
en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de
plongée trop rapide, des contrecoups et des charges par
à-coups pourraient casser les lames de scie. N’effectuer la
plongée qu’à la vitesse maximale de la lame.
Coupes d’onglets
La plaque de base peut être déplacée de 22,5° et de 45°, et
ce, de chaque côté. Le positionnement fixe des angles de
0°, de 22,5° et de 45° est possible. Pour ce faire, des-serrer
la molette de serrage (6) sous la poignée. Dès la libération
de l’engrenage de la fixation du plateau de sciage, la pla-
que de base (4) peut être tournée dans la position de 22,5°
ou de 45° et fixée à nouveau avec la molette de serrage (6).
Régulation électronique
La scie sauteuse pendulaire électronique est équipée
d’une régulation électronique pouvant être déconnectée.
Le nombre de courses peut être adapté en continu aux be-
soins respectifs de chaque matériau, dans une plage vari-
ant de 500 à 2700 courses par minute. La régulation est
réalisée à l’aide de la molette de réglage électronique (2)
intégrée dans le boîtier. Elle est possible à tout moment du
fonctionnement. L’électronique est déconnectée en
tournant la molette de réglage en position max. La scie
sauteuse pendulaire fonctionne alors avec le nombre de
cycles à vide maximal de 3600 courses/min.
Important !
Une surchauffe du moteur est possible en cas de forte
charge continue et de vitesses de rotation faibles.
Protection contre le déchirement des fibres
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture
de la plaque de base de la scie (bouchon à déclic). Pendant
le sciage, les fibres de bois sont ainsi poussées contre la
protection, ce qui empêche le déchirement des fibres.
Le domaine d’utilisation est limité à des coupes à angle
droit (90°).
Dispositif d’aspiration
La scie sauteuse est munie d’un dispositif pour y raccorder
un aspirateur du type commercial. Afin d’empêcher toute
obstruction du point d’intersection, le tuyau d’aspiration
flexible est introduit par l’arrière dans l’ouverture du boîtier.
Le couvercle de protection antipoussière est à pousser
vers le bas, jusqu’à enclenchement complet. Lors des
opérations de coupes d’onglet, le couvercle de protection
doit être poussé vers le haut.
Remplacement des balais de charbon
Notre service après-vente effectue rapidement et profes-
sionnellement cette opération, ainsi que tous les autres
travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement.
Entretien
Le travail sur bois entraîne l’encrassement par la poussière
des outils ; leur entretien est donc indispensable. Il est
impératif de veiller à ce que les ouvertures nécessaires au
refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par
la poussière ou par l’encrassement. Le galet mobile de la
lame de scie doit recevoir de temps en temps une goutte
d’huile. Par ailleurs, la scie sauteuse ne nécessite pratique-
ment aucun entretien ; toutes les pièces mobiles ont subi
une lubrification suffisante avant leur sortie d’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la norme eu-
ropéenne EN 60 745.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de l’appareil
sont : niveau de pression acoustique 85 dB (A); niveau
d’intensité acoustique 96 dB (A). Incertitude de mesurage
K = 3 dB.
Toujours porter une protection acoustique !
L’accélération réelle mesurée est de 6,6 m/s
2
.
Instructions de protection de l’environnement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères !
Récupération des matières premières plutôt
qu’élimination des déchets
Les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et em-
ballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recy-
clage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier
recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont été marquées en vue d’un recy-
clage sélectif des différents matériaux.
Sous réserves de modifications techniques.
5
4
3
Nederlands
1In-/uitschakelaar
2Elektronisch instelwiel
3Afdekkap
4Voetplaat
5Zaagtafelbevestiging
6Spanwiel
7Zaagblad
8Hefboom van de kleminrichting
9Stofafzuiging ø 35 mm
10 Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
Technische gegevens ST 420 E
Opgenomen vermogen watt 420
Afgegeven vermogen watt 215
Aantal slagen per minuut
bij onbelast lopen 3600
Regelbare slagen per minuut 500–2700
Slagafstand mm 19
Zaagdiepte in:
hout mm 70
zacht staal mm 4
Verstekzagen tot ° 22,5 en 45
Gewicht kg 1,8
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten
van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in hout-
soorten die van een laag ander materiaal voorzien zijn,
houtvezelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de
aangegeven maximale zaagdiepte.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Bij het verwisselen van het gereedschap moet
steeds de stekker van het werktuig uit de contact-
doos worden getrokken!
Grijp bij lopende machine nooit in het gebied van de
stoter en van het zaagblad (7)! Gevaar voor verwon-
ding!
Om letsel te voorkomen, bij het wisselen van het
zaagblad een veiligheidshandschoen aantrekken!
Zaagblad monteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) er tot de aanslag inschuiven.
Hefboom van de kleminrichting (8) loslaten.
Belangrijk! (absoluut in acht nemen)
Decoupeerzaag tegen de top van het zaagblad op
de houten plaat drukken tot de hefboom van de
kleminrichting (8) naar de uitgangspositie terug-
springt.
Alleen op die manier is het zaagblad (7) juist gemon-
teerd en kan de afdekkap (3) worden teruggeklapt.
Zaagblad demonteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) verwijderen.
Er mogen alleen in de gebruiksaanwijzing genoemde
originele zaagbladen van Kress worden gebruikt of
zaagbladen met een max. dikte van 1,5 mm zoals afge-
beeld in de volgende maatschets. Alleen op die manier
is een reglementaire bevestiging van het zaagblad ge-
waarborgd en is het gevaar voor ongevallen ten ge-
volge van losrakende decoupeerzaagbladen nagenoeg
uitgesloten!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen-
stemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag wordt gevormd door een
sterke universele motor met haakcollector, die ook door
lang gebruik van het gereedschap beslist niet in moeilijkhe-
den komt. De motor beschikt over een flinke reserve aan
kracht. Een goede en constante ventilatie is voor de motor
zéér belangrijk en daarom verzoeken wij u de voorschriften
voor verzorging en onderhoud met betrekking tot het reini-
gen van stof en vuil goed in acht te nemen.
Monteren en demonteren van de zaagbladen
Het klemsysteem heeft het voordeel dat u de zaagbladen
zonder gereedschap kunt wisselen.
Eerst wordt de afdekkap (3) naar boven geschoven. Door
de hefboom van de kleminrichting (8) te draaien, wordt het
snelwisselsysteem geopend en kan het zaagblad (7) wor-
den aangebracht. Zorg dat het zaagblad tot de aanslag
naar achteren wordt gedrukt. Door de hefboom van de
kleminrichting (8) los te laten en vervolgens in de richting
van de stoter te drukken wordt het zaagblad automatisch
vastgedrukt. De hefboom van de kleminrichting (8) springt
terug naar de uitgangspositie.
Bij het demonteren komt het zaagblad (7) door het draaien
van de hefboom van de kleminrichting (8) los te liggen.
2
Uitgangspositie
(= spanstand)
Aanslagstand
Attentie!
Gedraaide hefboom van de kleminrichting niet naar
achteren drukken, omdat dit het verwijderen van het
zaagblad bemoeilijkt.
Daarna kan het zaagblad uit de stoter worden verwijderd.
De geleiderol voorkomt afwijkingen van het zaagblad en
zorgt ervoor dat de mechaniek (stoter) wordt ontlast. Als
u de zaagbladen tot de aanslag naar achteren drukt, levert
dit automatisch een inklemmingshoek van 90° op. Dat
geldt uiteraard alleen bij gebruik van onze originele zaagb-
laden.
In- en uitschakelen van de machine
Attentie!
Voor het inschakelen van de decoupeerzaag moet de stof-
kap (3) voor de stoter weer tot de zaagtafel (4) worden
neergelaten.
De aan/uit schakelaar (1) naar voren schuiven om het ap-
paraat in te schakelen. Door op de uitgeklapte voorkant
van de aan/uit schakelaar (1) te drukken keert deze weer
terug naar de uit-stand.
Het werken met de pendeldecoupeerzaag
Bij het zagen moet erop worden gelet, dat de voetplaat
veilig op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan dan ge-
makkelijk met de hand worden geleid. Om een gave zaag-
snede en een zo goed mogelijke prestatie te verkrijgen is
het belangrijk dat er op een juiste slingerbewegingafstel-
ling, aangepast aan het materiaal, en eveneens aan het
materiaal aangepaste aanzet wordt gelet (b.v. langzame
opschuifbeweging bij het zagen van metaal).
Door de in de zaag gemonteerde blaasopening blijft de
zaaglijn vrij van zaagsel en daardoor steeds goed zicht-
baar.
Bij het zagen van metaal moet er wat olie op de zaaglijn
worden aangebracht. Blik moet op een voldoende stevige
ondergrond (spaan- of triplexplaat) worden gelegd. Daar-
door wordt het meeveren van het materiaal grotendeels
voorkomen.
Gaten boren, óók zonder voorboren
Boor, om een gat te zagen, een gaatje vóór – een uit-
gangspunt waar u het zaagblad door kunt steken. Inste-
ken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk,
maar dat vereist wel enige ervaring. De decoupeerzaag
wordt ingeschakeld en onder een hoek van 55–60° met de
voorkant van de voetplaat op het werkstuk gezet en lang-
zaam en voorzichtig in het materiaal gedrukt. Als u met dit
werk begint, wees dan voorzichtig: slagen en stootsge-
wijze belastingen bij verkeerd opzetten van de zaag of bij
te vlug indringen, kunnen leiden tot zaagbreuk. Uitsluitend
met maximaal toerental indringen.
Verstekzagen
De voetplaat kan naar beide kanten 22,5° en 45° worden
verzet. De 0°-, 22,5°- en 45°-hoeken kunnen worden vast-
gezet. Het verstellen gebeurt door het losdraaien van het
spanwiel (6) onder de handgreep. Zodra de vertanding van
de zaagtafelbevestiging vrijligt, kan de voetplaat (4) in de
22,5°- of 45°-positie worden gedraaid en weer met het
spanwiel (6) worden vastgezet.
Regelelektronica
De elektronische pendeldecoupeerzaag is uitgerust met
een uitschakelbare regelelektronica. U kunt het aantal sla-
gen binnen een bereik van 500–2700 slagen per minuut
traploos aanpassen aan de betreffende materiaaleisen. Dit
wordt door het elektronische instelwiel (2) in de behuizing
geregeld en is op ieder moment tijdens het werken met de
zaag mogelijk. De elektronica wordt uitgeschakeld door
het instelwiel op de max. positie te draaien. De decoupeer-
zaag werkt dan met het max. stationaire aantal slagen van
3600 slagen per minuut.
Belangrijk!
De motor kan bij voortdurende zware belasting en laag
toerental oververhit raken.
Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
De kunststofinzet wordt van onderen in de zaagopening
van de voetplaat gedrukt (knipsluiting). De houtvezels wor-
den daardoor tijdens het zagen tegen de beveiliging ge-
drukt, waardoor het uitrukken van de houtvezels wordt
voorkomen.
De gebruiksmogelijkheden zijn beperkt tot rechthoe-
kige (90°) zaagsneden.
Stofafzuiging
De decoupeerzaag is voor de aansluiting van een normaal
in de handel verkrijgbare stofzuiger voorbereid. Om de
zaagsnede vrij te houden van spaanders, wordt de flexi-
bele zuigslang van achteren in de opening van de behui-
zing gestoken. De afdekkap naar beneden schuiven tot
deze vastklikt. Bij verstekzagen moet de afdekkap naar bo-
ven worden geschoven.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere service-werkzaamheden voeren onze
service-centra snel en deskundig uit.
Aansluitkabel
Beschadigde aansluitkabels mogen niet gebruikt worden.
Ze moeten direct vervangen worden.
Onderhoud
Elk gereedschap wordt bij het werken met hout door stof
verontreinigd. Onderhoud is daarom noodzakelijk. De ope-
ningen die voor de koeling van de motor dienen, moeten
altijd van stof en vuil worden bevrijd. De beweeglijke gelei-
derol voor het zaagblad moet van tijd tot tijd van een drup-
pel olie worden voorzien. De decoupeerzaag behoeft ver-
der praktisch geen onderhoud. Vóór de zaag de fabriek
verlaat worden alle bewegende delen voldoende ge-
smeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745.
Het A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine be-
draagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 85 dB (A); geluids-
vermogenniveau 96 dB (A). Meetonzekerheid K = 3 dB.
Draag een gehoorbescherming!
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend
6,6 m/s
2
.
Milieubescherming
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis-
vuil mee!
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van
het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor
het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij ge-
bleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kun-
nen recyclen.
Wijzigingen voorbehouden.
5
4
3
Italiano
1Interruttore di accensione/spegnimento
2Rotella di regolazione elettronica
3Coperchio di protezione
4Basamento
5Fissaggio della tavola della sega
6Rotella di serraggio
7Lama della sega
8Leva di serraggio
9Aspirapolvere ø 35 mm
10 Inserto antistrappo
Dati tecnici ST 420 E
Potenza assorbita W 420
Potenza erogata W 215
Funzionamento a vuoto –
nr. di elevazioni/min. 3600
Campo di regolazione elevazioni/min. 500–2700
Corsa dell’elevazione mm 19
Profondità di taglio in
legno mm 70
acciaio dolce mm 4
Tagli obliqui sino a ° 22,5 e 45
Peso kg 1,8
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per se-
gare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di
masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche
fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
Durante la sostituzione di un utensile bisogna asso-
lutamente togliere la spina dalla presa di corrente!
Quando l’apparecchio è in funzione non si deve in-
tervenire nella zona della slitta e della lama della
sega (7)! Pericolo di lesioni!
Per evitare il pericolo di lesioni effettuare la sostitu-
zione delle lame della sega indossando appositi
guanti di protezione!
Montaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto
e bloccarla.
Far scorrere la lama della sega (7) fino all’arresto.
Rilasciare la leva di serraggio (8).
Importante! (Da osservare assolutamente)
Premere il foretto contro la punta della lama della
sega sulla tavola di legno fino a che la leva di ser-
raggio (8) non scatta tornando sulla sua posizione
di partenza.
Solo in questo modo la lama della sega (7) è inca-
strata correttamente e si può chiudere il coperchio
di protezione (3).
Smontaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Estrarre la lama della sega (7).
Devono essere utilizzate soltanto le lame da sega ori-
ginali Kress indicate nelle istruzioni per l’uso oppure
quelle con uno spessore di max 1,5 mm conforme-
mente al seguente schizzo quotato. Solo in questo
modo viene garantito il fissaggio conforme alle norme
delle lame della sega e viene esclusa la possibilità di
incidenti a causa dell’allentamento o dello sbloccaggio
delle lame!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con-
formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un robusto motore univer-
sale con collettore saldato, in grado di sopportare anche
un funzionamento continuo dell’apparecchio. Il motore di-
spone di un’ampia riserva di potenza. Poiché per il motore
è molto importante garantire una buona e costante ventila-
zione, si consiglia di curare particolarmente la pulizia ri-
muovendo polvere e sporcizia e osservando le norme per
la manutenzione e la cura dell’apparecchio.
Montaggio e smontaggio delle lame della sega
Il sistema di montaggio presenta dei vantaggi perché
rende possibile la sostituzione delle lame senza l’ausilio di
alcun utensile.
Prima di tutto viene fatto scorrere verso l’alto il coperchio
di protezione (3). Ruotando la leva di serraggio (8) il si-
stema di bloccaggio rapido viene aperto e si può inserire la
lama della sega (7). Durante questa operazione accertarsi
che la lama venga premuta all’indietro fino all’arresto. Rila-
sciando la leva di serraggio (8) ed esercitando successiva-
mente una pressione in direzione della slitta, la lama viene
automaticamente fissata, la leva di serraggio (8) scatta
all’indietro sulla posizione di partenza.
Durante lo smontaggio, ruotando la leva di serraggio (8), la
lama della sega (7) viene sbloccata dal punto di fissaggio.
2
Posizione di uscita
(= posizione di bloccaggio)
Posizione di arresto
Attenzione!
Non premere all’indietro la leva di serraggio ruotata
poiché in questo modo l’estrazione della lama diventa
difficile.
La lama può infine essere rimossa dalla slitta.
Il rullo di appoggio che impedisce una deviazione della
lama della sega e una sollecitazione meccanica (slitta)
produce automaticamente come arresto l’angolo di incastro
di 90°. Questo risultato viene raggiunto usando natural-
mente le nostre lame per sega originali.
Attivazione e disattivazione della macchina
Attenzione!
Prima di attivare il seghetto alternativo, si deve abbassare
la calotta di protezione dalla polvere (3) situato davanti alla
barra guida fino al tavolo per segare (4).
Per attivare l’apparecchio, spingere in avanti l’interruttore
ON/OFF (1). Premendo lo spigolo anteriore sollevato dell’in-
terruttore ON/OFF (1), questo ritorna nella posizione OFF.
Lavori con il foretto pendolare
Durante la segatura fare attenzione che il basamento sia
appoggiato in modo sicuro al pezzo da lavorare. La sega
può essere ora facilmente guidata con la mano. Per otte-
nere una buona qualità di taglio e un rendimento ottimale,
eseguire un’esatta regolazione dell’escursione pendolare e
dell’avanzamento, entrambi dipendenti dal materiale (ad
es. avanzamento lento nel segare metalli).
Grazie al dispositivo di soffiaggio incorporato la linea di tag-
lio è sempre libera da trucioli e, perciò, sempre ben visibile.
Durante la segatura di materiali metallici, è consigliabile
spargere un poco d’olio sulla linea di taglio. Le lamiere de-
vono essere sempre appoggiate su un sostegno sufficien-
temente stabile (tavola di legno truciolato o legno compen-
sato). In questo modo viene evitato un trascinamento e
annullata l’elasticità del materiale.
Tagli/incavi
Per questi lavori è necessario forare il materiale cioè prov-
vedere alla formazione di un punto d’inizio da cui la sega
può essere messa in opera. L’inserzione diretta della lama
nel materiale (solo per lavori su legno) è possibile, ma
dovrebbe essere eseguita solo da operatori con notevole
esperienza. Con l’apparecchio in funzione, la lama della
sega viene appoggiata sul pezzo in lavorazione con
un’angolazione di 55–60° rispetto al bordo anteriore del
basamento e viene premuta con prudenza e lentamente
sul materiale. Attenzione durante la prima fase dell’opera-
zione: contraccolpi o sovraccarichi improvvisi durante l’ap-
plicazione della lama al pezzo o un’immersione troppo ra-
pida della stessa nel materiale possono provocare la rot-
tura della lama. L’immersione deve essere eseguita solo al
massimo numero di giri.
Tagli obliqui
Il basamento può essere ruotato da entrambi i lati di 22,5°
e 45°. Gli angoli di 0°, 22,5° e 45° possono essere posizio-
nati mediante un arresto fisso. Per procedere alla regola-
zione allentare la rotella di serraggio (6) posta sotto l’im-
pugnatura. Non appena la dentatura del fissaggio della ta-
vola della sega è stata liberata, si può ruotare il basamento
(4) verso la posizione di 22,5° o 45° e fissarlo nuovamente
mediante la rotella di serraggio (6).
Elettronica di controllo ad onda piena
Il foretto dell’escursione pendolare è fornito di un’elettro-
nica die controllo ad onda piena disinseribile. Il numero di
giri può venire impostato direttamente tra i 500–2700 giri al
minuto in relazione alle rispettive esigenze di materiale. La
regolazione avviene attraverso una rotella di regolazione
elettronica (2) nella carcassa e può essere effettuata in
qualsiasi momento durante il funzionamento. Il disinseri-
mento dell’elettronica è possibile attraverso la rotazione
della rotella di regolazione sulla posizione massima. Il fo-
retto funziona così con un numero massimo di giri a vuoto
di 3600 al minuto.
Attenzione!
Con una forte sollecitazione costante e un basso nu-
mero di giri il motore può surriscaldarsi.
Inserto antistrappo
L’inserto di plastica va inserito dal basso nel basamento
(fissaggio a pressione). Durante la segatura le sbavature
del legno vengono premute contro l’inserto evitando così
lo strappo delle sbavature stesse.
L’impiego dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto
(90°).
Aspirapolvere
È possibile collegare al foretto un normale aspirapolvere.
Per mantenere il punto da lavorare libero da trucioli, il tubo
flessibile di aspirazione viene inserito nella scatola da die-
tro. Far scorrere verso il basso il coperchio di protezione
fino a che non s’incastra. Per i tagli obliqui far scorrere il
coperchio di protezione verso l’alto.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti di assistenza eseguono questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e cor-
retto.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Manutenzione
Ogni utensile elettrico si sporca di polvere in seguito alla
lavorazione su legno. La pulizia è perciò indispensabile.
Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture
necessarie al raffreddamento del motore. Lubrificare di
tanto in tanto con qualche goccia d’olio il rulletto mobile di
sostegno della lama. Oltre a ciò il foretto pendolare non
richiede praticamente alcuna manutenzione. Prima di la-
sciare la fabbrica tutte le parti mobili dell’apparecchio sono
state sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745.
La misurazione A del livello di pressione acustica della
macchina è solitamente di pressione acustica 85 dB (A); li-
vello della potenza sonora 96 dB (A). Incertezza della mi-
sura K = 3 dB.
Usare auricolari di protezione!
L’accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di
6,6 m/s
2
.
Misure ecologiche
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici.
Recupero di materie prime, piuttosto che smal-
timento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere in-
viati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbian-
cata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclag-
gio selezionato.
Con riserva di modifiche.
5
4
3
Español
1Conmutador de arranque/parada
2Rueda electrónica de ajuste
3Tapa antipolvo
4Placa de base
5Dispositivo de sujeción de la mesa
6Rueda de sujeción
7Hoja de sierra
8Palanca de sujeción
9Dispositivo de aspiración de polvo ø 35 mm
10 Protector antidesgarros
Datos técnicos ST 420 E
Potencia absorbida en vatios 420
Potencia suministrada en vatios 215
Carreras/min. en régimen de vacío 3600
Margen de regulación en carreras/min. 500–2700
Recorrido de la carrera en mm 19
Profundidad de corte en:
madera mm 70
acero blando mm 4
Cortes oblicuos de hasta ° 22,5 y 45
Peso en kg 1,8
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos
los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera la-
minada, planchas de fibras de madera, madera contracha-
peada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte
máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la herramienta!
¡No meta la mano en el radio de acción del porta-
herramientas o de la hoja (7)! ¡Peligro de sufrir le-
siones!
¡Para evitar cualquier accidente, utilice guantes
protectores para cambiar la hoja de sierra!
Montaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Inserte la hoja de sierra (7) hasta el tope.
Suelte la palanca de sujeción (8).
¡Importante! (imprescindible tener en cuenta)
Oprima la sierra contra la punta de la hoja, apoyán-
dola en una plancha de madera, hasta que la pa-
lanca (8) salte a la posición inicial.
Éste es el único método para conseguir un montaje
correcto y seguro de la hoja (7) y poder cerrar la
tapa (3).
Desmontaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Saque la hoja de sierra (7).
Sólo se pueden utilizar las hojas de sierra originales de
Kress indicadas en las instrucciones de servicio u ho-
jas que de acuerdo con el siguiente croquis de dimen-
siones tengan un grosor máximo de 1,5 mm. Ésta es la
única garantía de que la hoja de sierra va a quedar de-
bidamente sujeta y evitar los accidentes que suelen
producirse cuando la hoja está suelta!
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor uni-
versal con colector soldado al que no le molesta que la
máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues
dispone de grandes reservas. La ventilación constante
es fundamental para el motor; por eso le recomendamos
prestar especial atención a las instrucciones de cuidado
y mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y sucie-
dad.
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar
las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas
auxiliares.
En primer lugar, levante la tapa antipolvo (3). A continua-
ción, abra el sistema de sujeción rápida girando la palanca
de sujeción (8) y coloque la hoja (7). Asegúrese de que la
hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija au-
tomáticamente al soltar la palanca de sujeción (8) y presio-
nar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, la
palanca de sujeción (8) retorna a la posición inicial.
Para desmontar la hoja de sierra (7), gire la palanca de
sujeción (8) hasta que la hoja quede libre.
¡Atención!
No empuje el casquillo hacia dentro después de girarlo
ya que, en dicho caso, la hoja de sierra no sale bien.
2
Posición inicial
(= posición de sujeción)
Posición límite
Retire la hoja del cabezal.
El cilindro de apoyo que impide que la hoja se desvíe y
descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma
automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de
limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garan-
tizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales
.
Conexión y desconexión de la máquina
¡Atención!
Antes de conectar la sierra de calar, debe bajarse nueva-
mente la cubierta protectora contra el polvo (3) que se en-
cuentra delante del empujador hasta la tabla de serrar (4).
Empujar el interruptor de conexión/desconexión (1) hacia
delante para conectar el aparato. Presionando sobre el
canto delantero basculado del interruptor de conexión/de-
sconexión (1) se pone el mismo otra vez en su posición de
desconexión.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de
base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así,
la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea
obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese
de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el
material trabajado y de que el avance también está adap-
tado a dicho material (por ejem. un lento avance al serrar
metales).
El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo
momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad.
Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de
aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen
que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de
conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar
que el material «baile».
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es
decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte.
También se puede calar en el material (sólo en madera),
pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de
algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza
formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la
placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo.
Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos:
los retornos y los golpes de la máquina que se producen al
apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer
que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de
carreras.
Corte de ingletes
La placa de base se puede mover 22,5° y 45° en ambas
direcciones. Los ángulos de 0°, 22,5° y 45° se pueden de-
jar fijos. Para moverla basta con soltar la ruedecilla de su-
jeción (6) que está situada debajo del mango. Tan pronto
como queden libres los dientes del dispositivo de sujeción,
puede girarse la placa de base (4) hasta la posición de
22,5° ó 45°. Para dejarla fija, basta con accionar de nuevo
la ruedecilla de sujeción (6).
Regulación electrónica de onda completa
La sierra electrónica de calado pendular dispone de una
regulación electrónica de onda completa que se puede
desconectar en todo momento. Esta sierra permite adap-
tar sin regulación alguna al número de carreras dentro de
un morgen de 500–2700 por minuto a las respectivas exi-
gencias que van presentando los diferentes materiales. La
regulación se realiza en la carcasa mediante una vueda de
regulación electrónica (2) durante cualquier momento del
funcionamiento. La electrónica se desconecta al girar la
ruedecilla de regulación a su posición máxima. En ese
caso, la sierra trabajará con un número máximo de car-
reras en régimen de vacío que asciende a 3600
carreras/min.
¡Importante!
El motor puede sufrir un sobrecalentamiento bajo una
carga elevada y continuada y un número reducido de
revoluciones.
Protector antidesgarros
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de
base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace
que las fibras de la madera queden apretadas contra el
protector y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangu-
lares (90°).
Dispositivo de aspiración de polvo
La sierra de calado está dotada de una toma para la cone-
xión de un aspirador de tipo corriente. Para mantener el
punto de corte libre de virutas, basta con colocar el tubo
flexible del aspirador en el orificio de la carcasa. Empuje la
tapa antipolvo hacia abajo hasta que quede encajada.
Para los cortes de ingletes hay que empujarla hacia arriba.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-
lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados,
cámbielos inmediatamente.
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al
polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la má-
quina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de
polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigera-
ción del motor. Aplique de vez en cuando una gota de
aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo
demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento
alguno. Antes de salir de la fábrica fueron engrasadas to-
das las partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma
EN 60 745.
El nivel de ruido del aparato, en condiciones normales, de-
terminado con un filtro A, es de: nivel de presión de sonido
85 dB (A); nivel de potencia acústica 96 dB (A). Inseguri-
dad de la medición K = 3 dB.
¡Se recomiendan protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico es de 6,6 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con
los residuos domésticos!
Recuperación de materias primas en lugar de
producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran some-
terse a un proceso de recuperación que respete el medio
ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado
sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las
piezas de plástico.
Reservado el derecho a modificaciones.
5
4
3
Svenska
1Till-frånkopplare
2Elektroniskt inställningshjul
3Dammskyddskåpa
4Fotplatta
5Sågbordsfäste
6Spännhjul
7Sågblad
8Spännspak
9Dammutsugning ø 35 mm
10 Spjälkningsskydd
Tekniska data ST 420 E
Ineffekt W 420
Uteffekt W 215
Tomgångsfrekvens/min. 3600
Regleringsområde slag/min. 500–2700
Slagväg mm 19
Snittdjup i:
Trä mm 70
Mjukt stål mm 4
Diagonalsnitt till ° 22,5 och 45
Vikt kg 1,8
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten
i hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood,
metall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
Drag alltid ut el-kontakten ur maskinen innan ett
verktygsbyte genomförs!
Grip aldrig in i stämpelns och sågbladets (7) om-
råde när maskinen är igång! Skaderisk!
Använd alltid skyddshandskar vid byte av sågblad
för att förebygga skador!
Inspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Skjut in sågbladet (7) till anslag.
Släpp spännspaken (8).
Viktigt! (skall ovillkorligen beaktas)
Tryck sticksågen mot sågbladets spets en trä-
platta tills spännspaken (8) hoppar tillbaka till ut-
gångsläget.
Endast är sågbladet (7) med säkerhet riktigt in-
spänt och det är möjligt att stänga dammskydds-
kåpan (3).
Urspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Drag ut sågbladet (7).
Endast originalsågbladen från Kress som nämns i
bruksanvisningen eller sågbladen enligt nedanstående
måttskiss med en max. tjocklek 1,5 mm får använ-
das. Endast är säkerställt att sågbladen kan fästas
ordentligt och risken för olycksfall på grund av att såg-
bladen lossnar är i stort sett utesluten!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över-
ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad
kollektor som även tål en längre användning av verktyget.
Motorn förfogar över stora kraftreserver. en jämn, god
ventilation är viktigt för motorn ber vi Er särskilt beakta un-
derhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm
och smuts.
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta
sågblad utan verktyg.
Först skall dammskyddskåpa (3) skjutas uppåt. Genom att
vrida spännspaken (8) öppnas snabbspännsystemet och
sågbladet (7) kan sättas in. Se därvid till att det trycks
bakåt till anslag. Genom att släppa spännspaken (8) och
därefter trycka i stämpelns riktning fixeras det automatiskt.
Spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångspositionen.
Vid urspänning lossas sågbladet (7) ur fixeringen med en
vridning av spännspaken (8).
Observera!
Tryck inte en vriden spännspak bakåt, då sågbladet
därigenom endast kan tas ut med svårighet.
Därefter kan det tas ut ur stämpeln.
Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för
en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag
automatiskt inspänningsvinkeln 90°. Detta gäller naturligt-
vis endast när våra originalsågblad används.
Till- och frånkoppling av maskinen
Se upp!
Innan du slår sticksågen måste dammskyddshuven (3)
framför blocket sänkas ner till sågbordet (4) igen.
Skjut till-/frånkopplingsknappen (1) framåt för att starta ap-
paraten. Om du trycker på den utfällda framkanten till-/
frånkopplingsknappen (1) återgår den till sitt grundläge.
2
Utgångsläge
(= spännläge)
Stoppläge
Arbete med pendelsticksågen
Se under sågningen till att fotplattan ligger säkert ar-
betsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se
därvid till, för att få rena sågsnitt och en optimal snitteffekt,
att inställningen för materialberoende pendelslag och för
materialanpassad matning (t. ex. långsam matning för
sågning av metall)), har gjorts.
Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet
alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt.
Vid sågning av metaller bör lite olja strykas ut på snittlinjen.
Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag
(spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del
medfjädring av materialet.
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anord-
nas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet är
möjligt (endast vid träbearbetning), bör dock endast utföras
av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en
vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbetsstycket
och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när dessa
arbeten påbörjas: rekyler och stötartad belastning vid felak-
tig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan bryta av
sågbladet. Instick endast med max. slagtal.
Geringssnitt
Fotplattan kan ställas om i 22,5° och 45° åt båda sidor. 0°,
22,5° och 45°-vinkeln kan arreteras. Omställningen genom-
förs genom att spännhjulet (6) under handtaget lossas. När
sågbordsfästets kuggar är fria kan fotplatta (4) vridas till po-
sitionerna 22,5° eller 45° och fästas med spännhjulet (6) igen.
Regleringselektronik
Den elektroniska pendelsticksågen har en frånkopplings-
bar regleringselektronik. Slagtalet kan anpassas steglöst
till resp. material inom ett område 500–2700 slag per
minut. Regleringen görs med det elektroniska inställnings-
hjulet (2) i huset. Elektroniken kopplas i från genom att ins-
tällningshjulet vrids till max. position. Sticksågen arbetar
då med max. tomgångsslagtal på 3600 slag/min.
Observa!
Motorn kan överhettas vid permanent hög belastning
och lågt varvtal.
Spjälkningsskydd
Plastdelen trycks nedifrån in i fotplattans sågöppning
(snabblås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälknings-
skyddet under sågning och på så sätt förhindras en spjälk-
ning.
Användningsområdet är begränsat till rätvinkliga (90°)-
snitt.
Dammsugning
Sticksågen har en anslutning för en standarddammsugare.
För att hålla snittstället fritt från spån skall den flexibla sug-
slangen tryckas in i huset bakifrån. Dammskyddshuven
skall skjutas nedåt tills den hakar i. Vid geringssnitt skall
dammskyddshuven skjutas uppåt.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utförs sakkun-
nigt på våra serviceställen.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Skötsel
Varje verktyg smutsas ned av damm under arbete med trä.
Skötsel är därför absolut nödvändigt. Håll alltid öppning-
arna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm
och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och
förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen prak-
tiskt taget underhållsfri. Innan sticksågen lämnar fabriken
smörjs alla nörliga delar ordentligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 60 745.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljud-
trycksnivå 85 dB (A); ljudeffektnivå 96 dB (A). Mätonog-
grannhet K = 3 dB.
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall 6,6 m/s
2
.
Miljöhänsyn
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso-
porna!
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna
markerade.
Reservation för ändringar.
5
4
3
Dansk
1Tænd/sluk-afbryder
2Elektronisk-indstillingshjul
3Støvskærm
4Grundplade
5Savbordsfastgørelse
6Spændehjul
7Savklinge
8Spændearm
9Støvopsugning ø 35 mm
10 Spånbeskyttelse
Tekniske data ST 420 E
Optagen effekt W 420
Afgiven effekt W 215
Tomgangs-slagtal/min. 3600
Reguleringsområde slag/min. 500–2700
Slagvej mm 19
Skæredybde i:
træ mm 70
blødt stål mm 4
Skråsnit indtil ° 22,5 og 45
Vægt kg 1,8
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i
hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfi-
berplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den an-
givne maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Ved udskiftning af værktøj er det meget vigtigt, at
De trækker netstikket ud af maskinen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens (7) område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
For at undgå tilskadekomst skal De bære beskyttel-
seshandsker ved udskiftningen af savklinger!
Isætning af savklinger
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Skub savklingen (7) i til anslaget.
Slip spændearmen (8).
Vigtigt! (skal overholdes)
Tryk stiksaven mod savklingespidsen på en træ-
plade, indtil spændearmen (8) springer tilbage i ud-
gangspositionen.
Kun på denne måde kan De være sikker på, at sav-
klingen (7) er spændt rigtigt fast og at sikkerheds-
skærmen (3) kan lukkes.
Udtagning af savklingen
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Træk savklingen (7) ud.
Der udelukkende anvendes originale Kress savklin-
ger, som angivet i betjeningsvejledningen eller savklin-
ger, som i henhold til nedenst
ående
målskema har en
maks. tykkelse p
å 1,5 mm
. Kun denne måde er De
sikret, at savklingen sidder forskriftsmæssigt korrekt
fast, samtidig med at risikoen for ulykker pga. løse
stiksavklinger stort set er elimineret!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de eu-
ropæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski-
nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet ka-
bel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med
svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids
anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn
og god ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi
Dem om især at overholde service- og vedligeholdelses-
forskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs.
Isætning og udtagning af savklingerne
Opspændingssystemet har den fordel, at De kan udskifte
savklingerne uden brug af værktøj.
Først svinger De støvskærmen (3) op. Ved at dreje
spændearm (8) åbnes lynopspændingssystemet og sav-
klingen (7) kan sættes i. Her skal De sørge for at presse
savklingen helt tilbage til anslaget. Når De slipper spænde-
armen (8) og bagefter presser den i retning mod stemplet,
fikseres savklingen automatisk og spændearmen (8) sprin-
ger tilbage i udgangspositionen.
Ved udtagningen løsnes savklingen (7) fra fikseringen ved
at der drejes på spændearm (8).
OBS!
Den drejede spændearm må ikke presses bagud, da
det vanskeliggør udtagningen af savklingen.
Derefter kan det tages ud af stemplet.
Støtterullen den forhindrer, at savklingen svinger ud og
sørger for at aflaste mekanikken (stempel) giver som an-
slag automatisk en ispændingsvinkel 90°. Det gælder
naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Til- og frakopling av maskinen
OBS!
Før stikksagen slås på, vernehetten mot støv (3) foran
sleiden senkes ned til sagebordet (4) igjen.
Skyv Av-/Påbryteren (1) fremover for å slå apparatet på. Når
2
Udgangsposition
(= spændestilling)
Anslagsstilling
det trykkes den utvippede forkanten til På-/Avbryteren
(1), vender denne bryteren tilbake til Av-posisjon.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sik-
kert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hånden.
For at De kan være sikker at opnå rene savesnit og en
optimal skæreeffekt skal De sørge for at overholde den kor-
rekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet samt
en korrekt fremføring, som også er afhængig af ar-bejdsma-
terialet (f. eks. langsom fremføring ved savning i metal).
grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnit-
tet altid være fri for spåner og dermed godt synlig.
Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitlin-
jen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast under-
lag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materia-
let fjedrer for meget med.
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal ska-
bes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang.
At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt
(kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af pro-
fessionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med
grundpladens forkant sætttes arbejdsemnet i en vinkel
55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned.
Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven
sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan
tilbageslag og stødvise belastninger føre til, at savklingen
knækker. Nedføringen må kun udføres med maks. slagtal.
Geringssnit
Grundpladen kan justeres trinløst til begge sider med 22,5°
og 45°. 0°, 22,5° og 45°-vinklerne kan låses fast. Justerin-
gen sker ved at løsne spændehjulet (6) under håndgrebet. I
det øjeblik fortandingen savbordsfastgørelsen er stillet
fri, kan grundpladen (4) drejes i position 22,5° eller 45° og
fastgøres med spændehjulet (6) igen.
Helbølge-reguleringselektronik
Den elektroniske pendulstiksav er udstyret med en regule-
ringselektronik, som kan kobles fra. De kan trinløst tilpasse
slagtallet til de forskellige materialekrav inden for et om-
råde 500–2700 slag pr. minut. Reguleringen sker via et
elektronisk indstillingshjul (2) i huset. Den kan tilkobles til
enhver tid under brugen. Elektronikken frakobles ved at
dreje indstillingshjulet til maks. position. Stivsaven kører så
med maks. tomgangsslagtal på 3600 slag/min.
Vigtigt:
Motoren kan blive overophedet ved vedvarende stærk
belastning og lave omdrejningstal.
Spånbeskyttelse
Kunststofdelen presses nedefra ind i saveåbningen
grundpladen (snaplås). Derved presses træfibrene under
savningen mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres,
at der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede
(90°)-snit.
Støvopsugning
Stiksaven er klargjort til tilslutning af en almindelig støvsu-
ger. For at holde savestedet fri for spåner, kan De sætte
den fleksible støvsugerslange bagfra ind i åbningen på hu-
set. Støvskærmen skal skubbes ned, indtil det går i ind-
greb. Ved geringssnit skal støvskærmen skubbes op.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vo-
res serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler ikke anvendes. De skal straks
skiftes ud.
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv.
Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de
åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for
støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør
af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven
stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrik-
ken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 60 745.
Værktøjets A-vægtede støjniveau er typisk: Lydtrykniveau
85 dB (A); lydeffektniveau 96 dB (A). Måleusikkerhed
K = 3 dB.
Brug høreværn!
Det vægtede accelerationsniveau er typisk 6,6 m/s
2
.
Miljøbeskyttelse
Elværktøj ikke bortskaffes som almindeligt
affald!
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse
af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges en mil-
jøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret
recycling.
Ret til
æ
ndringer forbeholdes.
5
4
3
Norsk
1PÅ-/AV-bryter
2Elektronikk-stillhjul
3Støvbeskyttelsesdeksel
4Fotplate
5Sagbordsforankring
6Spennhjul
7Sagblad
8Spennhåndtak
9Støvavsug ø 35 mm
10 Oppflisingsvern
Tekniske data ST 420 E
Opptatt effekt W 420
Avgitt effekt W 215
Antall slag/min., ubelastet 3600
Reguleringsskala slag/min. 500–2700
Slagbevegelse i mm 19
Skjæredybde i:
tre i mm 70
bløttstål i mm 4
Skråskjæringer inntil ° 22,5 og 45
Vekt i kg 1,8
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging
i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryss-
finér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt
maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du følge de sikker-
hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøp-
selet ut av stikkontakten når man skal skifte sag-blad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad (7)
mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Med henblikk på å forhindre personskader, bør du
også alltid bruke vernehansker når du skifter sag-blad!
Fastspenning av sagblad
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Skyv sagbladet (7) inn til stopp.
Slipp løs spennhåndtaket (8) igjen.
Viktig! (skal absolutt følges)
Trykk stikksagen med spissen av sagbladet mot en
treplate, helt til spennhåndtaket (8) spretter tilbake i
sin opprinnelige stilling.
Bare når du gjør det, kan du være hundre prosent
sikker at sagbladet (7) er skikkelig fastspent.
er det også mulig å stenge dekselet (3).
Fraspenning av sagbladet
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Trekk ut (7) sagbladet.
Det m
å
kun brukes de originale sagbladene fra Kress
som er oppf
ø
rt i bruksanvisningen eller slike som stem-
mer overens med den nedenforstående måleskissen
med en maks. tykkhet 1,5 mm. Bare når man bruker
sagblad av denne type er man garantert en forskrifts-
messig fastspenning av sagbladet, noe som sin side
er en garanti for at man nesten helt kan utelukke
ulykker som følge av at stikksagens sagblad løsner av
seg selv!
Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert en slik måte at de gir bru-
keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, du
være vennlig å kontrollere at spenningen lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er an-
gitt på maskinens typeskilt.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset
kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen
blir brukt kontinuerlig over et lengre tidsrom. Motoren har
en stor kraftreserve lager. Ettersom det er veldig viktig
at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være
spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og til-
synsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan
skifte sagblader uten bruk av verktøy.
Først svinges støvbeskyttelsesdekselet (3) opp. Når man
vrir på spennhåndtaket (8), åpnes hurtigfestet, og sag-
bladet (7) kan settes inn. I denne forbindelse må man
passe at det trykkes helt inn til stopp. Når man slipper
løs spennhåndtaket (8) og etterpå gir sagbladet et trykk i
stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Spennhånd-
taket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.
Når man skal spenne fra sagbladet (7) igjen, man løse
det fra fikseringen ved å vri på spennhåndtaket (8).
Forsiktig!
Når du har vridd på spennhåndtaket, må du ikke trykke
den bakover, fordi det da er vanskelig å ta ut sag-
bladet.
2
Utgangsposisjon
(= fastspenningsposisjon)
Stopp-posisjon
Deretter kan man ta sagbladet ut av stikkstålet.
Støtterullen den forhindrer avvik av sagbladet og sørger
for en avlasting av mekanikken (stikkstålet) – gir automatisk
en festevinkel 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis
bare hvis man benytter våre original-sagblader.
Tænd- og sluk af maskinen
Obs.!
Inden du tænder stiksaven skal støvbeskyttelsesafdæknin-
gen (3) foran stødstangen igen sænkes ned til savbordet (4).
Skub tænd-/slukkontakt (1) fremad for at tænde apparatet.
Ved tryk den fremvippede forkant af tænd-/slukkontakt
(1) vender den tilbage i sluk-stilling.
Arbeide med pendel-stikksagen
Under sagingen man se etter at fotplaten hele tiden
hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikk-
sagen med hånden. I denne forbindelse må man passe
å ha en riktig materialtilpasset pendelinnstilling og likeledes
en materialtilpasset fremmating (f. eks. sakte fremmatning
ved saging i metall). Da får man et rent snitt og en optimal
skjærekapasitet.
Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet
alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig.
Når man sager i metall, bør man ha litt olje den flaten
som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekke-
lig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate).
denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir
etter under trykket fra sagen.
Utskjæringer/lommeskjæringer
Når man skal foreta en utskjæring, man først bore et
hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan
plassere sagbladet i og starte sagingen fra. Det er mulig å
stikke sagen inn i materialet (gjelder bare når man arbeider
med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde
hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel
55–60°, med fotplatens forkant arbeidsstykket.
Sakte og forsiktig trykkes den dypere ned i materialet. Vær
forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Til-
bakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes
feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at
sagbladet brekker av. Stikksagen bare senkes ned i
materialet med full slaghastighet.
Vinkelskjæringer
Fotplaten kan justeres med 22,5° og 45° til begge sider.
Vinkelen på 0°, 22,5° og 45° kan låses i fast stilling. Justerin-
gen skjer ved at man løser spennhjulet (6) under håndtaket.
Så snart fortanningen i sagbordsforankringen er kommet fri,
kan man svinge fotplaten (4) i stillingen 22,5° eller 45°. Her
kan man feste det igjen ved hjelp av spennhjulet (6).
Fullbølge-reguleringselektronikken
Elektronikk-pendelstikksagen er utstyrt med en regule-
ringselektronikk som kan koples ut. Du kan innstille slagtal-
let trinnløst innenfor et område 500–2700 slag i minut-
tet, alt etter hvilke krav det respektive material stiller. Re-
guleringen skjer ved hjelp av elektronikk-stillhjulet (2)
huset. Man kan regulere når som helst i løpet av sagingen.
Elektronikken koples ut ved at stillhjulet dreises til maks.
posisjon. Strikksagen arbeider da med et maks. ubelastet
slagtall på 3600 slag/min.
Viktig:
Ved vedvarende stor belastning og lavt turtall kan mo-
toren bli overopphetet.
Oppflisingsvern
Denne delen av kunststoff trykkes inn i fotplatens sagåp-
ning nedenfra (smekklås). denne måten trykkes trefib-
rene mot oppflisingsvernet under sagingen, slik at man
unngår en oppflising.
Oppflisingsvernet har et begrenset bruksområde. Det
kan bare anvendes for saging i rett vinkel (90°).
Støvavsug
Stikksagen er konstruert slik at den kan koples til en stan-
dard støvsuger. Med henblikk å holde snittlinjen fri for
sagspon, føres den elastiske sugeslangen inn i husets åp-
ning bakfra. Støvbeskyttelsesdekselet skal skyves nedover
til det raster inn. Når man driver med vinkelskjæringer skal
støvbeskyttelsesdekselet skyves opp.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres
raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike
skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang.
Vedlikehold
Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av
støv. Det er derfor ikke til å unngå at man føre et visst
tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger
som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri
for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den beve-
gelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøv-
rig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevege-
lige deler ble tilstrekkelig godt smurt før stikksagen forlot
fabrikken.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
Måleverdier funnet i samsvar med EN 60 745.
Maskinens typiske A-bedømte støynivå er: Lydtrykknivå
85 dB (A); lydeffektnivå 96 dB (A). Måleusikkerhet K = 3 dB.
Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte akselerasjonen er 6,6 m/s
2
.
Miljøvern
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdepone-
ring
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunststoff-
delene markerte.
Endringer forbeholdes.
5
4
3
Suomi
1Päälle-/poiskytkin
2Elektroniikkasäätöpyörä
3Pölynsuojakansi
4Pohjalevy
5Sahapöydän kiinnitys
6Kiinnityspyörä
7Sahanterä
8Kiristysvipu
9Pölynpoistoimu ø 35 mm
10 Repäisysuoja
Tekniset tiedot ST 420 E
Tehontarve watteina 420
Antoteho watteina215
Tyhjäkäynti-iskuluku/min. 3600
Iskun säätöalue/min. 500–2700
Iskumatka mm 19
Leikkaussyvyys:
Puu mm 70
Pehmeä teräs mm 4
Vinoleikkaukset ° saakka 22,5 ja 45
Paino kg 1,8
Käyttö
Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja peh-
meän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin
ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen
saakka.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä
mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Huomio!
Koneen verkkopistoke on ehdottomasti irrotettava
ennen työkalun vaihtoa!
Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahan-
terän (7) työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!
Suorita sahanterän vaihto aina suojakäsineet kä-
dessä, jotta vältyt loukkaantumiselta!
Sahanterän asennus
Kierrä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä sahanterä (7) vasteeseen asti sisään.
Vapauta kiristysvipu (8).
Tärkeää! (ota ehdottomasti huomioon):
Pistosahaa painetaan sahanterän kärkeä vasten
puutason päällä, kunnes kiristysvipu (8) hyppää
takaisin lähtöasentoon.
Vain siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä
(7) on asennettu oikein paikoilleen ja että suoja-
kansi (3) voidaan sulkea.
Sahanterän irrottaminen
Vedä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Vedä sahanterä (7) ulos.
Vain käyttöohjeissa mainittuja alkuperäisiä Kress-sa-
hanteriä tai seuraavan mittapiirroksen mukaisia,
enintään 1,5 mm paksuisia sahanteriä saa käyttää. Vain
siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä on asi-
anmukaisesti kiinnitetty ja vältytään irtoavan sahan-
terän aiheuttamilta onnettomuuksilta.
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vi-
kavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak-
sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel-
len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoi-
tettuja. Kaksijohtiminen johto riittää.
Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait-
teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Moottori
Pistosahassa on voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu
virrankokooja. Moottori ei väsy pitkäaikaisessakaan käy-
tössä. Koska tasainen, hyvä ilmanvaihto on moottorin toi-
minnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta
koskevat hoito-ohjeet erityisesti huomioitava.
Sahanterien irrottaminen ja kiinnittäminen
Laitteen kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterät voidaan
vaihtaa ilman työkaluja.
Pölynsuojakansi (3) työnnetään ensin ylös. Pikakiinnitys-
järjestelmä avataan kiristysvipua (8) kiertämällä ja sahan-
terä (7) voidaan asettaa paikalleen. On varmistettava, että
terä painetaan vasteeseen asti taakse. Sahanterä kiinnittyy
automaattisesti paikalleen kiristysvivun (8) vapauttamista
seuraavan paineen ansiosta. Kiristysvipu (8) hyppää takai-
sin lähtöasentoon.
Sahanterä (7) vapautuu kiinnityksestä kiristysvipua (8) kier-
tämällä.
Huomio!
Älä paina kiristysvipua taaksepäin, koska silloin sahan-
terää on vaikea ottaa pois.
Nyt sahanterä voidaan ottaa istukasta.
Tukirulla estää terää siirtymästä ja vapauttaa istukan kuor-
masta. Se toimii vasteena, jolloin kiinnityskulma on auto-
maattisesti 90°. Tämä pitää paikkansa vain käytettäessä al-
kuperäisiä sahanteriä.
Koneen käynnistys ja sammutus
Huomio!
Ennen pistosahan kytkemistä päälle, on pölysuojakupu
työntimen edessä (3) laskettava uudelleen sahauspöydän (4)
tasolle.
Siirrä päälle/pois- kytkin (1) eteenpäin kytkeäksesi laite
päälle. Painamalla päälle/pois- kytkintä (1) sen kipatusta
etureunasta, tämä palaa takaisin pois- asentoon.
2
Lähtöasento
(= kiristysasento)
Vasteasento
Heiluripistosahalla työskentely
Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tu-
kevasti työkappaleen päälllä. Sahaa on nyt helppo ohjata
käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri-is-
kusäätöä ja että etenemisnopeus on materiaalin mukainen.
Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä (esim. hidas
eteneminen metallia sahattaessa).
Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura
on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä.
Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman
öljyä. Pellit on kiinnitettävä tukevaan alustaan (lastulevy tai
vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että
materiaali heiluu sahan mukana.
Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen
Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava
aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on
myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työs-
tettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilai-
sille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä 55–60° kulmas-
sa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan
hitaasti ja varovaisesti syvemmällle. Ole varovainen tätä
tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskuista ja
nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle tai
paine-taan syvälle liian nopeasti. Käytä tässä työssä
maksimi-iskulukua.
Viistoleikkaus
Pohjalevyä voidaan säätää molempiin suuntiin 22,5° tai
45°. Lukitus on mahdollinen 0°, 22,5° ja 45°kulmiin. Säätö
suoritetaan avaamalla kiinnityspyörä (6) käsikahvan ala-
puolelta. Kun sahapöydänkiinnityksen hammastus on va-
pautettu, pohjalevy (4) voidaan kääntää 22,5° tai 45° kul-
miin ja lukita uudelleen kiinnityspyörällä (6).
Säätöelektroniikka
Elektroniikkaheiluripistosaha on varustettu poiskytket-
tävällä säätöelektroniikalla. Iskulukka voidaan säätää
500–2700 iskun alueella/minuutti portoatta, materiaalista
rüppuen. Säätö suoritetaan kotelon elektroniikkasäätöpy-
örällä (2) milloin tahansa käytön aikana. Elektroniikan pois-
kytkentä tapantuu säätöpyoraa maksimiasentoon kier-
tämällä. Saha toimii silloin maks. tyhjäkäynti-iskuluvulla
3600 iskua/min.
Tärkeää:
Moottori voi kuumeta liikaa sitä jatkuvasti voimakkaa-
sti kuormitettaessa ja alhaisilla nopeuksilla.
Repäisysuoja
Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon
(jousisulku). Puun kuidut painuvat sahattaessa repeyty-
missuojaa vasten, ja siten niiden repeytyminen estyy.
Käytetään ainoastaan suorakulmaisissa (90°) leikkauk-
sissa.
Pölynpoistoimu
Pistosaha on varustettu tavallisen imurin liitäntää varten.
Leikkauskohdan lastuttomana pitämiseksi asetetaan tai-
puisa imuletku takakautta kotelon aukkoon. Suojakansi on
painettava alas niin että se lukittuu. Viistoleikkauksien yh-
teydessä suoja on painettava ylös.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa vaihdon nopeasti ja asian-
tuntevasti kuten kaikki muutkin huoltotyöt.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdet-
tava välittömästi uusiin.
Huolto
Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Puhdista-
minen on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihto-
aukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys
toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla
pitäisi silloin tällöin voidella tipalla öljyä. Muuten pistosaha
ei käytännöllisesti katsoen tarvitse huoltoa. Kaikki liikkuvat
osat on voideltu riittävästi ennen tehtaalta myyntiin lähettä-
mistä.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mitta-arvot määritetty EN 60 745 mukaan.
Laitteen tyypillinen A-painotettu äänen painetaso on: Äänen
painetaso 85 dB (A); äänen tehotaso 96 dB (A). Mittau-
sepävarmuus K = 3 dB.
Käytä kuulosuojaimia!
Tyypillinen luokitettu kiihtyvyys on 6,6 m/s
2
.
Ympäristönsuojelu
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalous-
jätteen mukana!
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöy-
stävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistu-
sta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on mer-
kinnät.
Oikeus muutokslin pidätetään.
5
4
3
Eλληνικά
ενικ διακπτη
δέλα ηλεκτρνική ρύθμιση
ρστατευτικ κάλυμμα
έλμα
τερέωση τυ τραπειύ σέγα
δέλα στερέωση
άμα κπή
8Mλ σύσιγη
9Aπρρητήρα ø 35 mm
10 Πρστατευτικ απσιση
Tενικά αρακτηριστικά ST 420 E
Oνμαστική ισύ W 420
Iσύ απδση W 215
Aριθμ παλινδρ. ωρί ρτί/λεπ. 3600
Περιή ρύθμιση παλινδρμ./λεπ. 500–2700
∆ιαδρμή παλινδρμηση mm 19
Bάθ κπή σε:
ύλ mm 70
Mαλακ άλυα mm 4
Kπή αλτσγωνιά έω ° 22,5 και 45
Bάρ kg 1,8
Eαρμγέ
H σέγα εαρμεται γενικά για λε τι εργασίε κπή
σε σκληρά και μαλακά ύλα, σε ύλα με επένδυση, σε
νπάν, κντρα πλακέ, μέταλλα και πλαστικά έω τ
άθ κπή πυ αναέρεται στι δηγίε.
Yπδείει ασαλεία και πρστασία απ ατυήματα
Πριν θέσετε τη μηανή σε λειτυργία διαάστε τι
δηγίε ρήση, τηρήστε τι υπδείει ασαλεία
των δηγιών αυτών καθώ και τι Γενικέ Yπδείει
ασαλεία για ηλεκτρικά εργαλεία στ υλλάδι πυ
συνδεύει τ εργαλεί.
Πρσή!
Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει πωσδήπτε να
γάετε τ καλώδι απ την πρία!
Oσ λειτυργεί η μηανή μην απλώνετε τα έρια
σα στην περιή τυ ωστήρα και τη λάμα κπή
(7)! Kίνδυν τραυματισμύ!
Για να απύγετε τν κίνδυν τραυματισμύ,
πραγματπιείτε την αλλαγή τη λάμα κπή
ρώντα πρστατευτικά γάντια!
Tπθέτηση λάμα κπή
Στρίψτε τν μλ σύσιγη (8) μέρι τέρμα και
κρατήστε τν σταθερά.
Σπρώτε τη λάμα κπή (7) μέσα μέρι τέρμα.
Aήστε ελεύθερ τ μλ σύσιγη (8).
Σημαντικ! (πρσέτε τ ιδιαίτερα):
Πιέστε την σέγα πρ τη λάμα κπή πάνω σε μια
πλάκα ύλυ, μέρι να επανέλθει μλ
σύσιγη (8) στην αρική τυ θέση.
Mν έτσι είναι η λάμα (7) με σιγυριά σωστά
τπθετημένη, και μπρεί να κλείσει τ πρστα-
τευτικ κάλυμμα (3).
Aαίρεση λάμα κπή
Στρίψτε τν μλ σύσιγη (8) μέρι τέρμα και
κρατήστε τν σταθερά.
Tραήτε πρ τα έω τη λάμα κπή (7).
Eπιτρέπεται να ρησιμπιύνται μνv ι γνήσιoι
τρooί κπή Kress, πυ αvαέρovται στι δηγίε
λειτυργία ή εκείνι σύμωνα με τ παρακάτω σήμα
διατάσεων με ένα μέγιστ πά 1,5 mm. Mνν έτσι
εασαλίεται η καννική στε-ρέωση τη λάμα και
απκλείεται σ γίνεται κίνδυ-ν τραυματισμύ
απ λάμε κπή πυ αλαρώνυν!
Mην επεεργάεσθε υλικά πυ περιέυν αμίαντ!
Eωτερικέ πρίε πρέπει να διαθέτυν ασάλεια
πρστασία λανθασμένυ ρεύματ (FI-).
Για τη σήμανση τη μηανή μην τρυπάτε τ
περίλημα τη. Eτσι υπεργευρώνεται η πρ-
στατευτική μνωση. Xρησιμπιείτε αυτκλλητε
ετικέτε.
Oδηγείτε τ καλώδι πάντα πίσω απ τη μηανή.
∆ιπλή μνωση
συσκευέ μα είναι κατασκευασμένε για να
πρσέρυν την σ τ δυνατή μεγαλύτερη ασάλεια
στν ειριστή, σύμωνα με τι Eυρωπαϊκέ
Πρδιαγραέ. ∆ιπλά μνωμένε μηανέ έρυν τ
διεθνέ σήμα . μηανέ δεν πρέπει να είναι
γειωμένε. Eπαρκεί ένα δίκλων καλώδι.
μηανέ έρυν αντιπαρασιτική πρστασία
σύμωνα με τι πρδιαγραέ EN 55014.
Eναρη λειτυργία
Πριν συνδέσετε τη μηανή σα με τ ηλεκτρικ ρεύμα,
ελέγτε αν η τάση τυ ηλεκτρικύ σα δικτύυ
συμωνεί με την τάση δικτύυ πυ αναέρεται στην
πλακέτα τη συσκευή!
Mηανή
H καρδιά τη σέγα είναι ένα ισυρ κινητήρα με
συγκλλημέν συλλέκτη, πυ αντέει και σε μια
μακρρνια ρήση τυ εργαλείυ. O κινητήρα
διαθέτει μεγάλα απθέματα δύναμη. Eπειδή ένα
σταθερ εαερισμ είναι πλύ σημαντικ για τν
κινητήρα, παρακαλύμε ιδιαιτέρω, να τηρείτε τι
δηγίε συντήρηση και ρντίδα σετικά με τν
καθαρισμ απ σκνη και ρωμιά.
Tπθέτηση και ααίρεση λάμα κπή
T σύστημα σύσιγη έει τ πρτέρημα, τι
μπρείτε να αλλάετε τι λάμε κπή δίω εργαλεία.
Kατ΄ αρήν σπρώνετε πρ τα πάνω τ κάλυμμα (3).
Στρέντα τ μλ σύσιγη (8) ανίγει τ σύστη-
μα ταεία σύσιγη, και μπρεί να τπθετηθεί η
λάμα κπή (7). Πρέπει να πρσέετε, ώστε να πιεστεί
πρ τα πίσω μέρι τέρμα. Aήνντα τ μλ
σύσιγη (8) και πιέντα στην κατεύθυνση τυ
ωστήρα η λάμα σταθερπιείται αυτματα, μλ
σύσιγη (8) επανέρεται στην αρική τυ θέση.
Γιά την ααίρεση στρέντα τ μλ σύσιγη (8)
αλαρώνει η λάμα κπή (7) απ τ σταθερ κράτημα.
Πρσή!
Mην πιέετε τν στριμμέν μλ σύσιγη πρ τα
πίσω, διτι ττε γαίνει δύσκλα η λάμα κπή.
2
αρική θέση
(= θέση σύσιγη)
θέση στερέωση
Kατπιν μπρείτε να την τραήετε απ τν ωστήρα.
O κύλινδρ στήριη – παρεμπδίει απκλίσει τη
λάμα κπή και ρντίει για λιγτερη μηανική
καταπνηση (ωστήρα) πρσέρει σαν δηγ
αυτματα γωνία στερέωση 90°. Aυτ ισύει έαια
μνν ταν ρησιμπιείτε γνήσιε λάμε κπή.
Eργασίε με την σέγα ταλάντωση
Kατά την κπή πρέπει να πρσέετε ώστε τ πέλμα να
ακυμπά σταθερά στ πρ επεεργασία τεμάι. H
σέγα μπρεί έτσι να δηγηθεί εύκλα με τ έρι. Για
μια καθαρή κπή και μια ιδανική απδση πρέπει να
πρσέετε για τη σωστή ρύθμιση τη παλινδρμηση
ανάλγα με τ υλικ και για την επίση σύμωνα με τ
υλικ σωστή πρώθηση τη μηανή (π.. αργή
πρώθηση κατά την κπή μετάλλων).
την ήθεια τη ενσωματωμένη διάταη
εκύσηση παραμένει η κπή καθαρή απ γρέια και
ω εκ τύτυ εύκλα ρατή.
Kατά την κπή μετάλλων θα πρέπει να αλείεται η
γραμμή κπή με λίγ λάδι. Oι λαμαρίνε θα πρέπει να
είναι στερεωμένε σε επαρκώ στερεά άση (νπάν
ή κντρα πλακέ). Eτσι απεύγεται ικανπιητικά η
ταλάντωση τυ υλικύ.
Kπή ανιγμάτων
Για την κπή ανιγμάτων πρέπει να ανίετε μια τρύπα,
δηλαδή να δημιυργήσετε ένα σημεί εκκίνηση στ
πί θα τπθετήσετε τη λάμα κπή. Eίναι δυνατή η
διάτρηση στ υλικ (μν κατά την επεεργασία ύλυ),
θα πρέπει μω να πραγματπιείται απ έμπειρυ
τενίτε. H σέγα τπθετείται εν λειτυργία υπ γωνία
55–60° με την εμπρσθια άκρη τυ πέλματ στ υλικ
και πιέεται πι αθειά αργά και πρσεκτικά. Πρσή
κατά την έναρη τέτιων εργασιών: Aναπηδήσει και
κρυστικέ καταπνήσει με λάθ τπθέτηση τη
λάμα κπή ή με υπερλικά γρήγρη ύθιση μπρύν
να δηγήσυν σε θραύση τη λάμα κπή. Bύθιση
μν με τν μέγιστ αριθμ παλινδρμήσεων.
Kπή αλτσγωνιά
T πέλμα μπρεί να μετατπισθεί και πρ τι δύ
πλευρέ κατά 22,5° και 45°. γωνίε 0°, 22,5° και 45°
μπρύν να επιλεγύν σταθερά. H μετατπιση γίνεται
αλαρώνντα την ρδέλα στερέωση (6) κάτω απ
την λαή. Mλι η δντωση στερέωση τυ
τραπειύ τη σέγα απελευθερωθεί μπρεί να
στραεί τ πέλμα τη σέγα (4) στην θέση 22,5° ή 45°
και να αναστερεωθεί με την ρδέλα στερέωση (6).
Hλεκτρνική ρύθμιση
H ηλεκτρνική παλινδρμική σέγα είναι επλισμένη
με ένα απσυνδέσιμ σύστημα ηλεκτρνική
ρύθμιση. Mπρείτε να πρσαρμσετε αδιαάθμητα
τν αριθμ παλινδρμήσεων μέσα σε ένα εύρ
500–2700 παλινδρμήσεων ανά λεπτ στι εκάσττε
απαιτήσει τυ υλικύ. H ρύθμιση γίνεται μέσω εν
ηλεκτρνικύ κυμπιύ ρύθμιση (2) στ πλαίσι.
Aυτ είναι δυνατν πιανδήπτε στιγμή κατά την
λειτυργία. Aπσυνδέετε τ ηλεκτρνικ σύστημα
στρέντα τ κυμπί στ μέγιστ. Kατπιν η σέγα
εργάεται στν μέγιστ αριθμ ρελαντί με 3600
παλινδρμήσει/λεπτ.
Σημαντικ:
T μτέρ μπρεί να υπερθερμανθεί σε συνεή ισυρή
καταπνηση και αμηλέ στρέ.
Πρστατευτικ απσιση
T πλαστικ τμήμα πιέεται απ κάτω στ άνιγμα τυ
πέλματ (κύμπωμα). ίνε τυ ύλυ πιένται
έτσι κατά την κπή στ πρστατευτικ απσιση,
πτε παρεμπδίεται ένα σίσιμ.
H εαρμγή τυ περιρίεται σε ρθγώνιε (90°) κπέ.
Aπρρητήρα
H σέγα είναι κατασκευασμένη για την σύνδεση με
έναν κιν απρρητήρα. Για να διατηρηθεί τ
σημεί κπή καθαρ απ γρέια ενθυλακώνεται
εύκαμπτ σωλήνα απρρηση απ πίσω στ
άνιγμα τυ πλαισίυ. Πρέπει να σπρώετε τ
πρστατευτικ κάλυμμα σκνη πρ τα κάτω μέρι
να μαγγώσει. Για κπέ αλτσγωνιά πρέπει να
σπρώετε τ πρστατευτικ κάλυμμα σκνη πρ τα
πάνω.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
ευσιδτημένα συνεργεία μα εκτελύν αυτήν
την εργασία και λε τι παραπέρα εργασίε
συντήρηση γρήγρα και σωστά.
Kαλώδι
Φθαρμένα καλώδια δεν επιτρέπεται να ρησιμ-
πιύνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αμέσω.
Συντήρηση
Kάθε εργαλεί κατά την επεεργασία ύλυ λερώνεται
απ σκνη. Ω εκ τύτυ είναι απαραίτητη ρντίδα.
∆ιατηρείτε πάντα καθαρά απ σκνη και ακαθαρσίε τα
ανίγματα πυ είναι απαραίτητα για την ψύη τυ
κινητήρα. O κινύμεν κύλινδρ στήριη για την λάμα
κπή πρέπει να λαδώνεται κάθε τσ με μια σταγνα
λάδι. Eιδάλλω η σέγα πρακτικά δεν ρειά-εται
συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει τ εργστάσι έγινε
επαρκέ γρασσάρισμα σε λα τα κινητά τη τμήματα.
∆ιατηρύμε τ δικαίωμα αλλαγών.
5
4
3
DZȞȠȚȖ ĮțĮȚ țȜİȓıȚ ȠIJȘȢȘȤĮȞȒȢ
ȆȡȠıȠȤȒ
ȆȡȓȞ ĮʌȩIJȘșȑıȘ IJȠȣȘȜİțIJȡȚțȠȪ ı ȚȞȚȠȪ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJİȕȐıİIJİIJȠ
țȐȜȣĮʌȡȠıIJĮıȓĮȢ İȞĮȞIJȓȠȞıțȩȞȘȢ ʌȡȠıIJȐ ĮʌȩIJȠȞ ȪʌİȡȠȑȤȡȚ IJȠȞ ʌȐȖțȠ
ʌȡȚȠȞȓı ĮIJȠȢ 
ȍșȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ĮȞȠȓȖ ĮIJȠȢ țȜİȚıȓ ĮIJȠȢ ʌȡȠȢ IJĮʌȡȩȢ ȖȚĮ ȞĮ șȑıİIJİ IJȠ
ȘȤȐȞȘ ĮıİȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȘȞ ʌȡȠİȟȑȤȠȣıĮ ʌȡȠıIJȚȞȒȐțȡȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ
ĮȞȠȓȖ ĮIJȠȢ țȜİȚıȓ ĮIJȠȢ  ʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȠȞ İʌĮȞĮijȑȡİIJİ ıIJȘȞ ĮȡȤȚțȒIJȠȣ șȑıȘ
ȆȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ șȩȡȣȕȠ țĮȚ įȠȞȒıİȚȢ
ǼȟĮțȡȓȕȦıȘ IJȦȞ IJȚ ȫȞȑIJȡȘıȘȢ ıȪ ijȦȞĮ İ
Ǽȃ 
ǾıȪ ijȦȞ
Į
İIJȘȞ țĮ ʌȪȜȘ ǹİțIJ
Ț
ȘșİȓıĮȤ
ĮȡĮțIJ
ȘȡȚı
IJȚț
Ȓı
IJȐș Ș
șȠȡȪȕȠȣ IJȠȣ ȘȤĮȞ
Ȓ
ĮIJȠȢ ĮȞ
ȑȡȤİIJ
ĮȚ
ıIJȐș ȘȘȤȘIJȚțȒȢ ʌȓİıȘȢ
  ıIJȐș ȘȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ  ǹȞȠȡșȩIJȘIJĮȑIJȡȘıȘȢ
Ȁ  
ĭȠȡȐIJİ ȦIJȠĮıʌȓįİȢ
ǾİțIJȚ ȘșİȓıĮȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒİʌȚIJȐȤȣȞıȘ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ
 
ȆȡȠıIJĮıȓĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
ȂȘȞ ʌİIJȐIJİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ İȡȖĮȜİȓĮ ıIJȠȞ
țȐįȠȠȚț
ȚĮ
țȫȞ
ĮʌȠȡȡȚ ȐIJȦȞ
ǹȞĮ
țȪ
țȜȦ
ıȘ
ʌȡ
ȫIJȦȞ ȣȜȫȞ ĮȞ
IJȓ
ĮʌȩıȣȡıȘ ĮʌȠȡȡȚȝ ȐIJȦȞ
ȉȠȘȤȐȞȘ Į IJĮ İȚįȚțȐ İȟĮȡIJȒ ĮIJĮ țĮȚ Ș
ıȣıțİȣĮıȓĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠıȪȡȡȠȞIJĮȚ ȖȚĮ
İʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮ İIJȡȩʌȠ ijȚȜȚțȩ ʌȡȠȢ IJȠ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ
ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ ȑȤȠȣȞ IJȣʌȦșİȓıİ
ĮȞĮțȣțȜȦ ȑȞȠ ȤĮȡIJȓ
ȜİȣțĮı ȑȞȠ ȤȦȡȓȢ ȤȜȫȡȚȠ
īȚĮ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ țĮIJȐ İȓįȠȢ IJĮ ʌȜĮıIJȚțȐȑȡȘ
IJȠȣȘȤĮȞȒ ĮIJȠȢ ijȑȡȠȣȞ ȑȞĮıȤİIJȚțȩ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚı ȩ
EN 60745-2-11, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Mai 2005
Klemens Müller,
Leiter Produktoptimierung
Manager Current Product
Josef Leins,
Leiter Qualitätssicherung
Quality Assurance Manager
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten
ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten
uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen.
Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the
date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair
defective parts or else replace them with new parts. Parts which
have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous
nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de
les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre
propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder-
worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte
onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen
onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen
van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van
de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-
bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure
di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra
proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di
fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti
difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in
nostro possesso.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di
garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con-
vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas
defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas
repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar
dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan
producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljnings-
datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra
defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar
övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-
stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-
sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds-
republiken Tyskland.
Garanti
1. Dette el-varktøj er fabrikeret med høj grad af præcision og er på
fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations-
eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at
reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede
dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-
værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-
republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før
den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons-
og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra
dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å
reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede
deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-
gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden
viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin.
Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingon-
korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei
vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε με μεγάλη ακρί-
εια και υπκειται σε αυστηρύ πιτικύ ελέγυ απ
πλευρά εργστασίυ.
2. Για αυτ τ λγ εγγυμεθα τη δωρεάν απκατάσταση
λαθών κατασκευή ή υλικών, πυ εμανίνται μέσα σε
24 μήνε μετά την ημερμηνία πώληση στν τελικ κατανα-
λωτή. ∆ιατηρύμε τ δικαίωμα τη επισκευή ή τη αντικα-
τάσταση ελαττωματικών εαρτημάτων. αρτήματα πυ
αντικαθιστώνται περνύν αυτματα στην κατή μα.
3. Aκατάλληλη ρήση ή μεταείριση τη συσκευή καθώ και
άνιγμα τη απ μη ευσιδτημένα συνεργεία έυν σαν
συνέπεια την απώλεια τη εγγύηση. Eαρτήματα πυ θεί-
ρνται λγω ρήση δεν καλύπτνται απ την εγγύηση.
4. Aιώσει απ την εγγύηση μπρύν να αναγνωρισθύν μν
με την έγκαιρη δήλωση ελαττωμάτων (ακμη και λάε απ
τη μεταρά). Mε τη διεαγωγή των επισκευών μέσω τη
εγγύηση δεν παρατείνεται τ διάστημα ισύ τη
εγγύηση.
5. Σε περίπτωση ανωμαλιών απστείλατε τη συσκευή με
συμπληρωμέν τ ∆ελτί Eγγύηση καθώ και σύντμη
περιγραή τυ ελαττώματ στ αρμδι συνεργεί σέρι.
Eσωκλείστε και την απδειη αγρά.
6. Mε την ανάληψη των υπρεώσεων πυ πηγάυν απ την
εγγύηση απκλείνται άλλε αιώσει τυ αγραστή –
ιδιαίτερα τ δικαίωμα μείωση τιμή αγρά, ακύρωση
συμλαίυ αγρά ή αιώσει απημίωση.
7. O αγραστή έει τ δικαίωμα να απαιτήσει μείωση τη τιμή
αγρά ή και ακύρωση τυ συμλαίυ αγρά, σε
περίπτωση πυ δεν καταέρυμε να απκαταστήσυμε τη
λάη μέσα σε εύλγ ρνικ διάστημα.
8. ∆εν απκλείνται αιώσει σύμωνα με τα άρθρα 463,
480 παρ. 2, 635 Aστικύ Kώδικα λγω έλλειψη εαιωμένων
απ τν κατασκευαστή ιδιτήτων.
9. Oι ρι των σημείων 7 και 8 ισύυν μν στην επικράτεια
τη Oμσπνδιακή ∆ημκρατία τη Γερμανία.
Stichsägeblätter
Technische Daten
Zahntei-
Type lung mm Ausführung Metall Holz Kunststoff
T 144 D 4geschränkt Hart- und Weichholz bis
geschärft 60 mm, besonders geeignet
zum Kurvenschneiden
Große Schnittleistung
T 301 CD 3geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz- und Kunststoffe,
Holzfaserplatten bis 60 mm, sauberer Schnitt
sauberer Schnitt
T 101 BF 2,5 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz-, Kunststoffe
Bi-Metall Holzfaserplatten und be- mit Glasfasern,
HSS-Schneiden schichtete Platten bis 45 mm, Plexiglas,
sauberer Schnitt sauberer Schnitt
Hohe Standzeit
T 118 A 1,2 gewellt Weichstahl, Buntmetall,
Alu- und Aluminium
bis 4 mm bei Verwendung
von entspr. Kühlmitteln
T 118 B 2gewellt Weichstahl bis 4 mm,
HSS Buntmetall, Alu- und
Alulegierungen von
3–16 mm bei Verwendung
entsprechender Kühlmittel
Jigsaw blades
Technical data
Type Pitch mm Construction Metal Wood Plastics
T 144 D 4offset Hard and soft wood up to
sharpened 60 mm, particularly suitable
for cutting radii
High cutting capacity
T 301 CD 3sharpened Hard and soft wood, plywood and Plastics
woodfiber boards up to 60 mm Clean cut
Clean cut
T 101 BF 2.5 sharpened Hard and soft wood, plywood, Fiberglass –
bimetal woodfiber boards and laminated reinforced
HSS cutters up to 45 mm plastics
Clean cut Plexiglass
Long service life Clean cut
T 118 A 1.2 wavy Soft steel, nonferrous metal,
aluminium and aluminium
alloys up to 4 mm using
suitable coolants
T 118 B 2wavy Soft steel up to 4 mm,
high-speed nonferrous metal,
steel aluminium and aluminium
alloys from 3–16 mm using
suitable coolants
Lames de scie sauteuse
Caractéristiques techniques
Pas de Exécution
Types dents mm Métaux Bois Plastiques Matières
T 144 D 4avoyée Bois durs et tendres jusqu’à
affûtée 60 mm, particulièrement
adaptée aux coupes de
courbes
Rendement de coupe élevé
T 301 CD 3affûtée Boirs durs, tendres et Matières
contreplaqué, panneaux plastiques
de compressé jusqu’à 60 mm Coupe nette
Coupe nette
T 101 BF 2,5 affûtée Boirs durs, tendres et Matières
bimétal contreplaqué, panneaux plastiques à
fil HSS de compressé et panneaux fibres de verre,
plaqués jusqu’à 45 mm plexiglas
Coupe nette Coupe nette
Longue durée de vie
T 118 A 1,2 ondulée Acier doux, métaux
lourds non ferreux, alu
et alliages d’alu jusqu’à
4 mm, avec utilisation de
réfrigérant approprié
T 118 B 2ondulée Acier doux jusqu’à 4 mm,
HSS métaux lourds non ferreux,
alu et alliages d’alu de
3–16 mm, avec utilisation
de réfrigérant approprié
Decoupeerzaagbladen
Technische gegevens
Tand- Uit-
Type steek mm voering Metaal Hout Kunststof
T 144 D 4gekruist Hard- en zachthout tot
gescherpt 60 mm, bijzonder geschikt
voor het zagen van bochten
Groot zaagvermogen
T 301 CD 3gescherpt Hard-, zachthout, triplex en Kunststoffen,
Houtvezelplaten tot 60 mm, schone zaagsnede
schone zaagsnede
T 101 BF 2,5 gescherpt Hard-, zachthout, triplex, Kunststoffen
Bi-metaal Houtvezelplaten en ge- met glasvezels,
HSS-snijvlakken coate platen tot 45 mm, plexiglas,
schone zaagsnede schone zaag-
Lange levensduur snede
T 118 A 1,2 gegolfd Zachtstaal, zware non-ferro
metaallegeringen, aluminium
en aluminiumlegeringen
tot 4 mm bij gebruik van
passend koelmiddel
T 118 B 2gegolfd Zachtstaal tot 4 mm,
HSS zware non-ferro
metaallegeringen,
Aluminium en
aluminiumlegeringen
van 3–16 mm bij gebruik
van passend koelmiddel
Lame per seghe a movimento alterno
Dati tecnici
Passo dei Materiale
Modelli denti mm Versione Metallo Legno sintetico
T 144 D 4allicciata Legno duro e dolce fino a
affilata 60 mm, particolarmente adatta
per tagli curvi
Elevata capacità di taglio
T 301 CD 3affilata Legno duro e dolce, compensato Materiale sintetico,
e pannelli di fibra di legno fino a taglio netto
60 mm, taglio netto
T 101 BF 2,5 affilata Legno duro e dolce, compensato, Materiale sintetico
bi-metallo Pannelli rivestiti e pannelli di fabra, con fibre di vetro,
taglio acciaio di legno fino a, 45 mm, taglio netto plexiglas,
extrarapido Lunga durata taglio netto
T 118 A 1,2 ondulata Acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio e sue leghe
fino a 4 mm con uso di
refrigeranti adatti
T 118 B 2ondulata Acciaio dolce fino a 4 mm,
acciaio metallo non ferroso, alluminio
extrarapido e sue leghe da 3–16 mm
con uso di refrigeranti adatti
Hojas de sierra de calar
Datos técnicos
Paso del
Tipo dentado mm Modelo Metal Madera Plástico
T 144 D 4triscado Madera blanda y dura de hasta
afilado 60 mm, muy apropiada para
cortar curvas
Gran potencia de corte
T 301 CD 3afilado Madera dura, blanda, contra- Plásticos;
chapeada y conglomerado de corte limpio
hasta 60 mm; corte limpio
T 101 BF 2,5 afilado Madera dura, blanda, contra- Plásticos
bimetal chapeada, conglomerado y con fibras de vidrio,
corte de acero planchas apiladas de hasta pexiglás;
ultrarrápido 45 mm; corte limpio corte limpio
Larga duración
T 118 A 1,2 ondulado Acero blando, aleaciones,
aluminio y aleaciones de
aluminio de hasta 4 mm usan-
do el refrigerante adecuado
T 118 B 2ondulado Acero blando de hasta 4 mm,
acero ultrarrápido aleaciones de metal, aluminio
y aleaciones de aluminio de
3–16 mm usando el refrige-
rante adecuado
Sticksågblad
Tekniska data
Tanddel- Ut-
Typ ning mm förande Metall Trä Plast
T 144 D 4skränkt Hårt och mjukt trä upp till
vässat 60 mm, speciellt lämpligt
för kurvskärning
stor skärkapacitet
T 301 CD 3vässat Hårt och mjukt trä, plywoodPlaster,
och träfiberplattor upp till rena snitt
60 mm, rena snitt
T 101 BF 2,5 vässat Hårt och mjukt trä, plywood, Plaster
Bi-metall träfiberplattor och belagda med glasfiber,
HSS-skärning plattor upp till 45 mm, plexiglas,
rena snitt rena snitt
Lång livslängd
T 118 A 1,2 vågit Mjukt stål, icke-järnmetaller
aluminium och
aluminiumlegeringar
upp till 4 mm vid användning
av motsvarande kylmedel
T 118 B 2vågit Mjukt stål upp till 4 mm,
HSS icke-järnmettaller, aluminium
och aluminiumlegeringar på
3–16 mm vid användning av
motsvarande kylmedel
Stiksavklinger
Tekniske data
Tandde- Ud-
Type ling mm førelse Metal Træ Kunststof
T 144 D 4lagt ud Hårdt og blødt træ indtil
overkors 60 mm, især egnet
til kurveskæring
Stor skæreeffekt
T 301 CD 3slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner og Kunststof,
træfiberplader indtil 60 mm, rene snit
rene snit
T 101 BF 2,5 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner, Kunststof
Bi-metal træfiberpladen og belagte med glasfibre,
HSS-skæring plader indtil 45 mm, plexiglas,
rene snit rene snit
Høj levetid
T 118 A 1,2 bølget Blødt stål, metallegeringer,
alu- og alulegeringer
indtil 4 mm under anvendelse
af tilsvarende kølemidler
T 118 B 2bølget Blødt stål indtil 4 mm,
HSS metallegeringer, alu- og
alulegeringer fra 3–16 mm
under anvendelse af
tilsvarende kølemidler
Stikksagblader
Tekniske data
Tann-
Type deling mm Modell Metall Tre Kunststoff
T 144 D 4sprikende Hardt tre og mykt tre inntil
slipt 60 mm, spesielt godt egnet
til skjæring av kurver
Stor skjæreeffekt
T 301 CD 3slipt Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og Kunststoff,
trefiberplater inntil 60 mm, rent snitt
rent snitt
T 101 BF 2,5 slipt Hardt tre , mykt tre, kryssfinér, Kunststoff
Bi-metall trefiberplater og beskiktete med glassfiber,
HSS-egger plater inntil 45 mm, pleksiglass,
rent snitt rent snitt
Stor holdbarhet
T 118 A 1,2 bølget Bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og
aluminiumslegeringer
inntil 4 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
T 118 B 2bølget Bløttstål inntil 4 mm,
HSS Jernfritt metall, aluminium og
aluminiumslegeringer på
3–16 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
Pistosahanterät
Tekniset tiedot
Hammas-
Tyyppi jako mm Malli Metalli Puu Muovi
T 144 D 4haritettu Kova ja pehmeä puu
teroitettu 60 mm saakka, sopii erityisesti
kaareville leikkauksille
Suuri leikkuuteho
T 301 CD 3teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
kuitulevy 60 mm saakka, tarkka leikkaus
tarkka leikkaus
T 101 BF 2,5 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
bimetalli kuitulevy ja pinnoitetut levyt lasikuitujen kanssa,
suurtehopikateräksen 45 mm saakka, tarkka leikkaus pleksilasi,
leikkuu Pitkäikäinen tarkka leikkaus
T 118 A 1,2 aallotettu Pehmeä teräs, kirjometalli,
alumiini ja alumiinilejeerinki
4 mm saakka
jäähdytysainetta käytettäessä
T 118 B 2aallotettu Pehmeä teräs 4 mm saakka,
suurtehopikateräs kirjometalli, alumiini ja
alumiinilejeerinki, 3–16 mm
jäähdytysainetta käytettäessä
Πρινάκια
Tενικά αρακτηριστικά
Oδντωση-
Tύπ mm Mντέλ Mέταλλ ύλ Πλαστικά
T 144 D ιευθετημ Σκληρ και μαλακ ύλ έω
ακνισμ 60 mm, ιδιαίτερα κατάλληλ
για κπή στρών
Mεγάλη απδση κπή
T 301 CD κνισμ Σκληρ,μαλακ ύλ-,κντρα- Πλαστικά,
πλακέ, ινσανίδε έω 60 mm, καλ ινίρισμα
Kαλ ινίρισμα
T 101 BF 2,5 ακνισμ Σκληρ, μαλακ ύλ-, κντρα- Πλαστικά
Bi-Metall πλακέ, ινσανίδεκαι- με άιμπεργκλα,
HSS-λάμε με επένδυση έω 45 mm, πλέιγκλα,
Kαλ ινίρισμα καλ ινίρισμα
Mεγάλη διάρκεια στάση στ
υλικ
T 118 A 1,2 κυματειδ Mαλακ. άλυα, μη σιδηρ.
μέταλ.,Aλυμ. και κράματα
αλυμ. έω 4 mm με ρήση
κατάλλ. ψυκτικών
T 118 B υματειδ Mαλακ άλυα έω 4 mm,
HSS μη σιδηρ. μέταλ., Aλυμ. και
κράματα αλυμ. απ
3–16 mm με ρήση κατάλλ.
ψυκτικών
ST 420 E
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/Acheteur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Verkauft durch /Dealer’s name /Vendeur:
Typ:
Type:
Type:
http://www.kress-elektrik.de
http://spareparts.kress-elektrik.de
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 – Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41
België/Belgique, Nederland:
Present Handel bvba./sprl
Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32-(0)14-25 74 74 – Telefax: +32-(0)14-25 74 75
France:
S.A.R.L. Induba
4 Rue de Viaduc – B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 – Téléfax: +33-(0)-4 74 75 23 62
Sverige
AB Novum
Mörsaregatan 8
S-25466 Helsingborg
Phone: +46-(0)42 15 10 30 – Telefax: +46-(0)42 16 16 66
Norge
Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru
Brobekkveien 115 B
N-0614 Oslo
Phone: +47-23-37 81 10 – Telefax: +47-23-37 81 20
Hellas
D. Nicolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Phone: +30-1-9 75 37 57 – Telefax: +30-1-9 73 74 23
Espana
Apolo fijaciones y herramientas, s.l.
Garrotxa Naves 10-22
Polig. Ind. Pla de la Bruguera
E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona)
Telefono: +34-93-7 47 33 35 – Telefax: +34-93-7 47 33 37
Österreich:
Bamberger Elektrotechnik-
Maschinenbau
Braunauer Straße 1 C
A-5230 Mattighofen
Telefon: +43-(0)77 42 23 63 – Telefax: +43-(0)77 42 45 10
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telèfono: +39-02-48 84 25 97 – Telèfax: +39-02-48 84 27 75
Danmark
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Phone: +45-36 70 65 55 – Telefax: +45-36 41 44 72
Suomi
Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78
FIN-00391 Helsinki
Phone: +358-9-54 77 01 – Telefax: +358-(0)9-5 47 17 79
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44-(0)208-560 0885 – Telefax: +44-(0)208-847 0790
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d’Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351-(2)44 81 90 60 – Telefax: +351-(2)44-81 90 69
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
KRESS-elektrik GmbH + Co. KG – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Straße 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75

Transcripción de documentos

Elektrowerkzeuge D GB F NL I E S DK N SF GR ® Elektronik-Pendelhub-Stichsäge Bedienungsanleitung Electronic pendulum jigsaw Operating Instructions Scie sauteuse pendulaire électronique Notice d’utilisation Elektronische pendeldecoupeerzaag Gebruiksaanwijzing Foretto pendolare elettronico Manuale di servizio Sierra electrónica de calado pendular Instrucciones de servicio Elektronisk pendel-sticksåg Bruksanvisning Elektronisk pendulstiksav Betjeningsvejledning Elektronikk-pendelstikksag Bruksanvisning Elektroniikkaheiluripistosaha Käyttöohje Hλεκτρ νική σέγα ταλάντωση Oδηγίε ρήση ST 420 E 48457/0505 TC Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier Sägeblatt ausspannen Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und festhalten. Sägeblatt (7) herausziehen. Deutsch 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ein-Ausschalter Elektronik-Stellrad Staubschutzhaube Grundplatte Sägetischbefestigung Spannrad Sägeblatt Spannhebel Staubabsaugung ø 35 mm Spanreißschutz Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Original-Kress-Sägeblätter oder die gemäß nachfolgender Maßskizze mit einer max. Dicke von 1,5 mm verwendet werden. Nur so ist die ordnungsgemäße Befestigung des Sägeblattes gewährleistet und die Unfallgefahr durch sich lösende Stichsägeblätter weitgehend ausgeschlossen! Technische Daten ST 420 E Leistungsaufnahme W Leistungsabgabe W Leerlauf-Hubzahl/min. Regelbereich Hübe/min. Hubweg mm Schnittiefe in: Holz mm Weichstahl mm Schrägschnitte bis ° Gewicht kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22,5 und 45 1,8 Verwendung Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern, Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis zur angegebenen max. Schnittiefe. Sicherheitshinweise und Unfallschutz Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Achtung! Beim Werkzeugwechsel ist unbedingt der Netzstecker aus dem Gerät zu ziehen! Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des Stößels und des Sägeblattes (7) greifen! Verletzungsgefahr! Um Verletzungsgefahr zu vermeiden, Sägeblattwechsel mit Schutzhandschuh vornehmen! Ausgangslage (= Spannstellung) Anschlagstellung Sägeblatt einspannen Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und festhalten. Sägeblatt (7) bis zum Anschlag einschieben. Spannhebel (8) loslassen. Wichtig! (unbedingt beachten) Stichsäge gegen Sägeblattspitze auf Holzplatte drücken, bis Spannhebel (8) in die Ausgangslage zurückspringt. Nur so ist das Sägeblatt (7) mit Sicherheit richtig eingespannt, und die Abdeckhaube (3) läßt sich schließen. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder. Kabel immer nach hinten von der Maschine wegführen. Doppelte Isolation Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014. Inbetriebnahme Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt. Motor Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Gebrauch des Werkzeugs nicht übel nimmt. Der Motor verfügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir besonders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten. 2 Ein- und Ausspannen der Sägeblätter Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter ohne Werkzeug wechseln können. Zuerst wird die Staubschutzhaube (3) nach oben geschoben. Durch Drehen des Spannhebels (8) wird das Schnellspannsystem geöffnet, und das Sägeblatt (7) kann eingesetzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen des Spannhebels (8) und einem nachfolgenden Druck in Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, der Spannhebel (8) springt in die Ausgangsposition zurück. Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (7) durch Drehen des Spannhebels (8) aus der Fixierung gelöst. Achtung! Gedrehten Spannhebel nicht nach hinten drücken, weil sich dadurch das Sägeblatt streng entnehmen läßt. Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen werden. Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Sägeblattes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Original-Sägeblätter. Ein- und Ausschalten der Maschine Achtung! Vor dem Einschalten der Stichsäge muss die Staubschutzhaube (3) vor dem Sägeblatt wieder bis zum Sägetisch (4) abgesenkt werden. Den Ein-/Ausschalter (1) nach vorn schieben um das Gerät einzuschalten. Durch Drücken auf die ausgekippte Vorderkante des Ein-/Ausschalters (1) kehrt dieser wieder in die Aus-Stellung zurück. Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sauberer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z. B. langsamer Vorschub beim Sägen von Metallen). Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt stets frei von Spänen und daher gut sichtbar. Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnittlinie aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufgespannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weitgehend vermieden. 3 Ausschnitte/Taschenschnitte Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d. h. ein Ausgangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge angesetzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbeitung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschaltetem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorderkante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen. Eintauchen nur mit max. Hubzahl. 4 Gehrungsschnitte Die Grundplatte kann nach beiden Seiten um 22,5° und 45° verstellt werden. 0°, 22,5° und 45°-Winkel sind fest arretierbar. Das Verstellen geschieht durch Lösen des Spannrades (6) unter dem Handgriff. Sobald die Verzahnung der Sägetischbefestigung freigestellt ist, kann die Grundplatte (4) in die Position 22,5° oder 45° gedreht werden und wieder mit dem Spannrad (6) befestigt werden. 5 Regelelektronik Die Elektronik-Pendelhubstichsäge ist mit einer abschaltbaren Regelelektronik ausgestattet. Sie können die Hubzahl innerhalb eines Bereiches von 500–2700 Hüben pro Minute stufenlos den jeweiligen Materialerfordernissen anpassen. Die Regulierung erfolgt mittels Elektronik-Einstellrad (2) im Gehäuse. Sie ist jederzeit während des Betriebes möglich. Abschaltung der Elektronik durch Drehen des Einstellrades auf max. Position. Die Stichsäge arbeitet dann mit der max. Leerlaufhubzahl von 3600 Hüben/min. Wichtig! Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Spanreißschutz Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz gedrückt, somit wird ein Ausreißen verhindert. Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)Schnitte beschränkt. Staubabsaugung Die Stichsäge ist für den Anschluß eines handelsüblichen Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch von hinten in die Öffnung des Gehäuses eingesteckt. Die Staubschutzhaube ist bis zum Einrasten nach unten zu schieben. Bei Gehrungsschnitten ist die Staubschutzhaube nach oben zu schieben. Auswechseln der Kohlebürsten Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus. Netzkabel Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Wartung Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind, immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stützrolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden. Lärm-/Vibrationsinformation Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 85 dB (A); Schallleistungspegel 96 dB (A). Messunsicherheit K=3 dB. Gehörschutz tragen! Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 6,6 m/s2. Umweltschutz Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll. Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Papier hergestellt. Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet. Änderungen vorbehalten. Unclamping saw blade Rotate clamping lever (8) as far as it will go and hold in place. Remove saw blade (7). English 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 On/off switch Electronic adjusting dial Dust hood Base plate Saw bench mounting Clamping wheel Saw blade Clamping lever Dust extractor ø 35 mm Chip-flyoff guard Only original Kress saw blades as listed in the operating manual or in accordance with the following sketch with a max. thickness of 1.5 mm may be used. This is the only way of guaranteeing that the saw blade is securely mounted and eliminating as far as possible the risk of accidents due to loose jigsaw blades. Technical data ST 420 E Input watts Output watts Idling speed stroke number/min. Control range strokes/min. Stroke height mm Cutting depth into: Wood mm Soft steel mm Mitre cuts up to ° Weight kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22.5 and 45 1.8 Use This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, plywood, metal and plastics up to the given cutting depth. Safety instructions and prevention of accidents Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet. Caution! Always remove the mains connector from the appliance before making changes to the tool. Never put your hands in the vicinity of the tappet or saw blade (7) while the machine is running – risk of injury. To avoid injuries, wear protective gloves when changing the saw blade. Starting position (= tense position) Striking point Clamping saw blade Rotate clamping lever (8) as far as it will go and hold in place. Insert saw blade (7) as far as it will go. Release clamping lever (8). Important (must be observed) Press jigsaw against saw blade tip on wooden board, until clamping lever (8) springs back to its starting position. It is only by doing this that the secure clamping of the saw blade (7) can be ensured and the hood (3) can be closed. Do not work with materials containing asbestos! Outside power sockets must be protected with residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.). Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels. Always guide the cable away from the machine to the back. Double insulation Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. The machines do not require earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014. Initial operation Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate. Motor At the heart of the jigsaw is a powerful universal motor with welded collector which can cope with extended use of the tool. The motor has a great power reserve. Since it is very important for the motor to be constantly well-ventilated, it is of particular importance to pay special attention to the maintenance and servicing instructions for removing dust and dirt. 2 Clamping and unclamping the saw blades The advantage of the clamping system is that saw blades can be changed without tools. First push the dust hood (3) up. Open the quick-change clamping system by turning the clamping lever (8) so that the saw blade (7) can be inserted. Make sure that it is pushed back as far as it can go. By releasing the clamping lever (8) and then pushing in the direction of the tappet, it is automatically fixed in position, and the clamping lever (8) returns to its starting position. When unclamping, the saw blade (7) is released from the fixed position by turning the clamping lever (8). Warning Do not press back turned clamping levers as this makes it very difficult to remove the saw blade. It can then be taken out of the tappet. The supporting roller, which prevents the saw blade from warping and alleviates the stress placed on the mechanics (tappet), automatically gives the clamping angle 90° as a fence. This of course only applies when our original saw blades are used. Switching the machine on and off Caution! Before switching on the sabre jig saw, the dust cover (3) in front of the tappet must be lowered again to the saw bench (4). To switch on the device, slide the circuit closer/breaker (1) to the front. Pressing the swung-out front edge of the circuit closer/breaker (1) will move it back to the Off position. Working with pendulum jigsaws When sawing, ensure that the base plate is securely positioned on the work piece. The jigsaw can now be easily operated by hand. To achieve clean cuts and optimal cutting performance, ensure that the pendulum stroke setting and forward feed selected are appropriate to the material (e. g. slowar feed when sawing metal). The built-in blower keeps the cut continuously free of shavings for perfect visibility. When sawing metals, put some oil onto the cutting line. Sheet metal is to be clamped to a suitably solid base (clamping plate or plywood plate). This eliminates as far as possible the risk of the material springing back and forth. 3 Cutouts/pocket cuts For cutouts, drill a hole i.e. a starting point where the saw can be inserted. Plunge cuts can be made into the material (only when working wood), but should only be attempted by skilled people. The switched-on jigsaw is placed on the work piece at an angle of 55–60° to the front edge of the base plate and pushed down slowly and carefully. Particular care is required at the start of this work; kick-backs and jerks will result if the jigsaw is placed the wrong way, whilst excessively fast plunge cuts may result in broken blades. Only perform plunge cuts at the max. number of strokes. 4 Mitre cuts The base plate can be adjusted in both directions by 22.5° and 45°. 0°, 22.5° and 45° angles can be fixed securely. Adjustments are made by loosening the clamping wheel (6) beneath the handle. As soon as the toothed wheel work of the saw bench mounting is released, the base plate (4) can be turned to positions 22.5° or 45° and be tightened again with the clamping wheel (6). 5 Full-wave control electronics The electronic pendulum jigsaw is equipped with control electronics which can be switched off. The stroke rate can be continuously adopted within a range from 500-2700 strokes per minute to the respective material requirements. Adjustment is by means of an electronic-adjusting wheel (2) in the housing. This is possible at any time during operation. The electronics are switched off by turning the adjusting wheel to the max. position. The jigsaw then operates at the max. idle running stroke rate of 3600 strokes/min. Important! The motor can become overheated with longterm heaving loading and low rev.s. Chip-flyoff guard The synthetic part is placed into the saw opening of the base plate from below (snap fastening). The wood fibre structure is thereby pressed during sawing against this chip-flyoff guard, thus preventing the wood fibres from being damaged. This application can only be used when cutting at a right angle (90°). Dust extractor The jigsaw is equipped to be connected to a commerically available vacuum cleaner. In order to keep the cut free of shavings, the flexible suction tube is inserted from the back into the housing opening. The dust hood is to be pushed downwards until it locks into place. In the case of mitre cuts, the dust hood is to be pushed upwards. Changing the carbon brushes Our service centres will do this and all other servicing work quickly and professionally. Mains cable Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. Maintenance All tools are contaminated by dust when working with wood. Proper care is therefore essential. Always keep the openings free of dust and dirt. The movable supporting roller for the saw blade should be given a drop of oil from time to time. Other than this, the jigsaw is virtually maintenance-free. Before leaving the factory, all moving parts are well lubricated. Noise/vibration information Measured values determined according to EN 60 745. Typically the A-weighted noise levels of the machine are: sound pressure level 85 dB (A); sound power level 96 dB (A). Measurement uncertainty K = 3 dB. Wear hearing protection! The typically weighted acceleration is 6,6 m/s2. Environmental protection Do not dispose of electric tools together with household waste material! Recycle raw materials instead of disposing as waste The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling. These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine. The plastic components are labelled for categorised recycling. Subject to change without notice. Français 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Interrupteur marche-arrêt Molette de réglage électronique Couvercle de protection antipoussière Plaque de base Fixation du plateau de sciage Molette de serrage Lame de scie Levier tendeur Dispositif d’aspiration ø 35 mm Protection contre le déchirement des fibres Caractéristiques techniques ST 420 E Puissance absorbée en watts Puissance fournie en watts Marche à vide-cycles/min Plage de réglage courses/min Course mm Capacité de coupe : Bois mm Acier doux mm Coupes en biais jusqu’à ° Poids en kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22,5 et 45 1,8 Utilisation La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de coupe max. indiquée. Consignes de sécurité et protection contre les accidents Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice. Attention ! Il est impératif de retirer la prise secteur de l’appareil lors d’un changement d’outil ! Lorsque la machine est en marche, ne pas approcher les mains de la zone du taquet et de la lame de scie (7) ! Risque de blessures ! Afin d’éviter tout risque de blessure, effectuer le changement de la lame de scie avec des gants de protection ! Position initiale (= tension) Position de butée Tension de la lame Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y maintenir. Introduire la lame de scie (7) jusqu’à la butée. Relâcher le levier tendeur (8). Important ! (Respecter impérativement cette consigne) Pousser la scie sauteuse contre la pointe de la lame sur la plaque de bois jusqu’à ce que le levier tendeur (8) revienne en position initiale. Ce n’est qu’à partir de ce moment que la lame de scie (7) est tendue correctement et que le couvercle de protection (3) peut être fermé. Détente de la lame de scie Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y maintenir. Retirer la lame de scie (7). Il convient d’utiliser exclusivement les lames de scie Kress d’origine, décrites dans la notice d’utilisation, ou une lame d’une épaisseur max. de 1,5 mm conforme au dessin coté suivant. Ce n’est qu’ainsi que la fixation correcte de la lame de scie sera assurée et que le risque d’accidents provoqués par le détachement des lames de scie sauteuse sera exclu, et ce, dans une large mesure ! Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante ! Les prises situées à l'extérieur doivent être protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de protection à courant de défaut (FI). L'identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes. Toujours guider le câble vers l'arrière de la machine. Isolation double Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . La mise à la terre des machines est inutile. L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suffisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014. Mise en service Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indication de la plaque signalétique de l'appareil. Moteur Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur universel d’une grande puissance, équipé d’un collecteur soudé et, de ce fait, supporte aisément une utilisation prolongée de l’outil. Le moteur dispose d’une importante réserve de puissance. Une bonne et constante ventilation étant très importante pour le moteur, il est impératif de respecter les instructions de maintenance et d’entretien, en particulier celles concernant le nettoyage afin d’éliminer toute poussière et tout encrassement. 2 Tension et détente des lames de scie Le système de tension présente l’avantage de permettre le changement des lames de scie, sans avoir recours à un outil. En premier lieu, le couvercle de protection antipoussière (3) est poussé vers le haut. La rotation du levier tendeur (8) permet d’ouvrir le système de tension rapide et d’y insérer la lame de scie (7). Ce faisant, il convient de veiller qu’elle soit poussée vers l’arrière, jusqu’à la butée. Le relâchement du levier tendeur (8) et une pression consécutive en direction du taquet permettent de la fixer automatiquement; le levier tendeur (8) revient alors en position initiale. Lors de la détente, la lame de scie (7) est libérée de la fixation par rotation du levier tendeur (8). Attention ! Ne pas pousser vers l’arrière le levier tendeur tourné, ceci rendrait l’enlèvement de la lame de scie plus difficile. Ensuite, elle peut être enlevée du taquet. Le rouleau d’appui, dont le rôle est de prévenir les déviations de la lame de scie et de veiller à la détente de la mécanique (taquet) fournit automatiquement l’angle de tension de 90°. Il est bien entendu que ceci ne s’applique que lors d’une utilisation de nos lames de scie d’origine. Mise en marche et arrêt de la machine Attention ! Avant de mettre en marche la scie sauteuse, le capot de protection contre la poussière (3) situé devant le coulisseau doit être abaissé à nouveau jusqu’à la table de sciage (4). Pousser le commutateur Marche/Arrêt (1) vers l’avant pour mettre en marche l’appareil. Un appui sur l’arête avant basculée du commutateur Marche/Arrêt (1) permet de faire revenir ce dernier en position Arrêt. Travaux avec la scie sauteuse pendulaire Au cours du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque de base adhère bien à la pièce à travailler. La scie sauteuse se guide alors facilement d’une main. Afin d’obtenir une coupe propre et un rendement optimal, il convient de veiller à ajuster correctement, et en fonction des matériaux à travailler, la course du mouvement pendulaire, de même qu’à régler l’avance dans les mêmes conditions (par ex., avance lente pour le sciage de métaux). Un dispositif soufflant incorporé chasse les sciures et de ce fait, permet une bonne visibilité sur le tracé de la coupe. Pour le sciage de métaux, il convient de mettre un peu d’huile sur la ligne de coupe. Il est recommandé de serrer les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (panneau de particules ou de contre-plaqué). Ceci empêche dans une large mesure que les pièces ne fassent ressort. 3 Découpage/Ajourage Effectuer un ajourage consiste à percer un trou pour créer un point de départ pour amorcer la lame de scie. Il est également possible de plonger la lame de scie directement dans le matériau à scier (uniquement pour le travail du bois) mais cette méthode ne doit être pratiquée que par un expert en la matière. Le cas échéant, présenter la scie sauteuse déjà en marche sous un angle de 55–60°, en appliquant le bord avant de la plaque de base sur la pièce à travailler, puis la basculer lentement et prudemment vers le bas. Il est impératif de faire attention en début d’opération : en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de plongée trop rapide, des contrecoups et des charges par à-coups pourraient casser les lames de scie. N’effectuer la plongée qu’à la vitesse maximale de la lame. 4 Coupes d’onglets La plaque de base peut être déplacée de 22,5° et de 45°, et ce, de chaque côté. Le positionnement fixe des angles de 0°, de 22,5° et de 45° est possible. Pour ce faire, des-serrer la molette de serrage (6) sous la poignée. Dès la libération de l’engrenage de la fixation du plateau de sciage, la plaque de base (4) peut être tournée dans la position de 22,5° ou de 45° et fixée à nouveau avec la molette de serrage (6). 5 Régulation électronique La scie sauteuse pendulaire électronique est équipée d’une régulation électronique pouvant être déconnectée. Le nombre de courses peut être adapté en continu aux besoins respectifs de chaque matériau, dans une plage vari- ant de 500 à 2700 courses par minute. La régulation est réalisée à l’aide de la molette de réglage électronique (2) intégrée dans le boîtier. Elle est possible à tout moment du fonctionnement. L’électronique est déconnectée en tournant la molette de réglage en position max. La scie sauteuse pendulaire fonctionne alors avec le nombre de cycles à vide maximal de 3600 courses/min. Important ! Une surchauffe du moteur est possible en cas de forte charge continue et de vitesses de rotation faibles. Protection contre le déchirement des fibres La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture de la plaque de base de la scie (bouchon à déclic). Pendant le sciage, les fibres de bois sont ainsi poussées contre la protection, ce qui empêche le déchirement des fibres. Le domaine d’utilisation est limité à des coupes à angle droit (90°). Dispositif d’aspiration La scie sauteuse est munie d’un dispositif pour y raccorder un aspirateur du type commercial. Afin d’empêcher toute obstruction du point d’intersection, le tuyau d’aspiration flexible est introduit par l’arrière dans l’ouverture du boîtier. Le couvercle de protection antipoussière est à pousser vers le bas, jusqu’à enclenchement complet. Lors des opérations de coupes d’onglet, le couvercle de protection doit être poussé vers le haut. Remplacement des balais de charbon Notre service après-vente effectue rapidement et professionnellement cette opération, ainsi que tous les autres travaux d’entretien. Câble secteur Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement. Entretien Le travail sur bois entraîne l’encrassement par la poussière des outils ; leur entretien est donc indispensable. Il est impératif de veiller à ce que les ouvertures nécessaires au refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par la poussière ou par l’encrassement. Le galet mobile de la lame de scie doit recevoir de temps en temps une goutte d’huile. Par ailleurs, la scie sauteuse ne nécessite pratiquement aucun entretien ; toutes les pièces mobiles ont subi une lubrification suffisante avant leur sortie d’usine. Informations relatives au bruit/aux vibrations Valeurs de mesure obtenues conformément à la norme européenne EN 60 745. Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de l’appareil sont : niveau de pression acoustique 85 dB (A); niveau d’intensité acoustique 96 dB (A). Incertitude de mesurage K = 3 dB. Toujours porter une protection acoustique ! L’accélération réelle mesurée est de 6,6 m/s2. Instructions de protection de l’environnement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets Les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée. Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi sans chlore. Nos pièces plastiques ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux. Sous réserves de modifications techniques. Nederlands 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 In-/uitschakelaar Elektronisch instelwiel Afdekkap Voetplaat Zaagtafelbevestiging Spanwiel Zaagblad Hefboom van de kleminrichting Stofafzuiging ø 35 mm Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels Technische gegevens ST 420 E Opgenomen vermogen watt Afgegeven vermogen watt Aantal slagen per minuut bij onbelast lopen Regelbare slagen per minuut Slagafstand mm Zaagdiepte in: hout mm zacht staal mm Verstekzagen tot ° Gewicht kg 420 215 Er mogen alleen in de gebruiksaanwijzing genoemde originele zaagbladen van Kress worden gebruikt of zaagbladen met een max. dikte van 1,5 mm zoals afgebeeld in de volgende maatschets. Alleen op die manier is een reglementaire bevestiging van het zaagblad gewaarborgd en is het gevaar voor ongevallen ten gevolge van losrakende decoupeerzaagbladen nagenoeg uitgesloten! 3600 500–2700 19 70 4 22,5 en 45 1,8 Gebruik De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoorten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtvezelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aangegeven maximale zaagdiepte. Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Attentie! Bij het verwisselen van het gereedschap moet steeds de stekker van het werktuig uit de contactdoos worden getrokken! Grijp bij lopende machine nooit in het gebied van de stoter en van het zaagblad (7)! Gevaar voor verwonding! Om letsel te voorkomen, bij het wisselen van het zaagblad een veiligheidshandschoen aantrekken! Uitgangspositie (= spanstand) Zaagblad demonteren Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag draaien en vasthouden. Zaagblad (7) verwijderen. Aanslagstand Zaagblad monteren Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag draaien en vasthouden. Zaagblad (7) er tot de aanslag inschuiven. Hefboom van de kleminrichting (8) loslaten. Belangrijk! (absoluut in acht nemen) Decoupeerzaag tegen de top van het zaagblad op de houten plaat drukken tot de hefboom van de kleminrichting (8) naar de uitgangspositie terugspringt. Alleen op die manier is het zaagblad (7) juist gemonteerd en kan de afdekkap (3) worden teruggeklapt. Geen asbesthoudend materiaal verwerken! Stopcontacten in open lucht moeten door een verliesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor. Snoer steeds naar achteren, van de machine weg geleiden. Dubbele isolatie Onze machines zijn in het belang van een zo groot mogelijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014. Inbedrijfstelling Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt. Motor Het hart van de decoupeerzaag wordt gevormd door een sterke universele motor met haakcollector, die ook door lang gebruik van het gereedschap beslist niet in moeilijkheden komt. De motor beschikt over een flinke reserve aan kracht. Een goede en constante ventilatie is voor de motor zéér belangrijk en daarom verzoeken wij u de voorschriften voor verzorging en onderhoud met betrekking tot het reinigen van stof en vuil goed in acht te nemen. 2 Monteren en demonteren van de zaagbladen Het klemsysteem heeft het voordeel dat u de zaagbladen zonder gereedschap kunt wisselen. Eerst wordt de afdekkap (3) naar boven geschoven. Door de hefboom van de kleminrichting (8) te draaien, wordt het snelwisselsysteem geopend en kan het zaagblad (7) worden aangebracht. Zorg dat het zaagblad tot de aanslag naar achteren wordt gedrukt. Door de hefboom van de kleminrichting (8) los te laten en vervolgens in de richting van de stoter te drukken wordt het zaagblad automatisch vastgedrukt. De hefboom van de kleminrichting (8) springt terug naar de uitgangspositie. Bij het demonteren komt het zaagblad (7) door het draaien van de hefboom van de kleminrichting (8) los te liggen. Attentie! Gedraaide hefboom van de kleminrichting niet naar achteren drukken, omdat dit het verwijderen van het zaagblad bemoeilijkt. Daarna kan het zaagblad uit de stoter worden verwijderd. De geleiderol voorkomt afwijkingen van het zaagblad en zorgt ervoor dat de mechaniek (stoter) wordt ontlast. Als u de zaagbladen tot de aanslag naar achteren drukt, levert dit automatisch een inklemmingshoek van 90° op. Dat geldt uiteraard alleen bij gebruik van onze originele zaagbladen. In- en uitschakelen van de machine Attentie! Voor het inschakelen van de decoupeerzaag moet de stofkap (3) voor de stoter weer tot de zaagtafel (4) worden neergelaten. De aan/uit schakelaar (1) naar voren schuiven om het apparaat in te schakelen. Door op de uitgeklapte voorkant van de aan/uit schakelaar (1) te drukken keert deze weer terug naar de uit-stand. Het werken met de pendeldecoupeerzaag Bij het zagen moet erop worden gelet, dat de voetplaat veilig op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan dan gemakkelijk met de hand worden geleid. Om een gave zaagsnede en een zo goed mogelijke prestatie te verkrijgen is het belangrijk dat er op een juiste slingerbewegingafstelling, aangepast aan het materiaal, en eveneens aan het materiaal aangepaste aanzet wordt gelet (b.v. langzame opschuifbeweging bij het zagen van metaal). Door de in de zaag gemonteerde blaasopening blijft de zaaglijn vrij van zaagsel en daardoor steeds goed zichtbaar. Bij het zagen van metaal moet er wat olie op de zaaglijn worden aangebracht. Blik moet op een voldoende stevige ondergrond (spaan- of triplexplaat) worden gelegd. Daardoor wordt het meeveren van het materiaal grotendeels voorkomen. 3 Gaten boren, óók zonder voorboren Boor, om een gat te zagen, een gaatje vóór – een uitgangspunt – waar u het zaagblad door kunt steken. Insteken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk, maar dat vereist wel enige ervaring. De decoupeerzaag wordt ingeschakeld en onder een hoek van 55–60° met de voorkant van de voetplaat op het werkstuk gezet en langzaam en voorzichtig in het materiaal gedrukt. Als u met dit werk begint, wees dan voorzichtig: slagen en stootsgewijze belastingen bij verkeerd opzetten van de zaag of bij te vlug indringen, kunnen leiden tot zaagbreuk. Uitsluitend met maximaal toerental indringen. 4 Verstekzagen De voetplaat kan naar beide kanten 22,5° en 45° worden verzet. De 0°-, 22,5°- en 45°-hoeken kunnen worden vastgezet. Het verstellen gebeurt door het losdraaien van het spanwiel (6) onder de handgreep. Zodra de vertanding van de zaagtafelbevestiging vrijligt, kan de voetplaat (4) in de 22,5°- of 45°-positie worden gedraaid en weer met het spanwiel (6) worden vastgezet. 5 Regelelektronica De elektronische pendeldecoupeerzaag is uitgerust met een uitschakelbare regelelektronica. U kunt het aantal slagen binnen een bereik van 500–2700 slagen per minuut traploos aanpassen aan de betreffende materiaaleisen. Dit wordt door het elektronische instelwiel (2) in de behuizing geregeld en is op ieder moment tijdens het werken met de zaag mogelijk. De elektronica wordt uitgeschakeld door het instelwiel op de max. positie te draaien. De decoupeerzaag werkt dan met het max. stationaire aantal slagen van 3600 slagen per minuut. Belangrijk! De motor kan bij voortdurende zware belasting en laag toerental oververhit raken. Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels De kunststofinzet wordt van onderen in de zaagopening van de voetplaat gedrukt (knipsluiting). De houtvezels worden daardoor tijdens het zagen tegen de beveiliging gedrukt, waardoor het uitrukken van de houtvezels wordt voorkomen. De gebruiksmogelijkheden zijn beperkt tot rechthoekige (90°) zaagsneden. Stofafzuiging De decoupeerzaag is voor de aansluiting van een normaal in de handel verkrijgbare stofzuiger voorbereid. Om de zaagsnede vrij te houden van spaanders, wordt de flexibele zuigslang van achteren in de opening van de behuizing gestoken. De afdekkap naar beneden schuiven tot deze vastklikt. Bij verstekzagen moet de afdekkap naar boven worden geschoven. Vervangen van de koolborstels Dit en alle andere service-werkzaamheden voeren onze service-centra snel en deskundig uit. Aansluitkabel Beschadigde aansluitkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden. Onderhoud Elk gereedschap wordt bij het werken met hout door stof verontreinigd. Onderhoud is daarom noodzakelijk. De openingen die voor de koeling van de motor dienen, moeten altijd van stof en vuil worden bevrijd. De beweeglijke geleiderol voor het zaagblad moet van tijd tot tijd van een druppel olie worden voorzien. De decoupeerzaag behoeft verder praktisch geen onderhoud. Vóór de zaag de fabriek verlaat worden alle bewegende delen voldoende gesmeerd. Gegevens over lawaai/vibratie Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745. Het A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine bedraagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 85 dB (A); geluidsvermogenniveau 96 dB (A). Meetonzekerheid K = 3 dB. Draag een gehoorbescherming! De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend 6,6 m/s2. Milieubescherming Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt. Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier. De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen. Wijzigingen voorbehouden. Italiano 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Interruttore di accensione/spegnimento Rotella di regolazione elettronica Coperchio di protezione Basamento Fissaggio della tavola della sega Rotella di serraggio Lama della sega Leva di serraggio Aspirapolvere ø 35 mm Inserto antistrappo Dati tecnici ST 420 E Potenza assorbita W Potenza erogata W Funzionamento a vuoto – nr. di elevazioni/min. Campo di regolazione elevazioni/min. Corsa dell’elevazione mm Profondità di taglio in legno mm acciaio dolce mm Tagli obliqui sino a ° Peso kg 420 215 Smontaggio della lama della sega Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e bloccarla. Estrarre la lama della sega (7). Devono essere utilizzate soltanto le lame da sega originali Kress indicate nelle istruzioni per l’uso oppure quelle con uno spessore di max 1,5 mm conformemente al seguente schizzo quotato. Solo in questo modo viene garantito il fissaggio conforme alle norme delle lame della sega e viene esclusa la possibilità di incidenti a causa dell’allentamento o dello sbloccaggio delle lame! 3600 500–2700 19 70 4 22,5 e 45 1,8 Impiego Il foretto può essere impiegato in modo universale per segare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche fino alla massima profondità di taglio ammessa. Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato. Attenzione! Durante la sostituzione di un utensile bisogna assolutamente togliere la spina dalla presa di corrente! Quando l’apparecchio è in funzione non si deve intervenire nella zona della slitta e della lama della sega (7)! Pericolo di lesioni! Per evitare il pericolo di lesioni effettuare la sostituzione delle lame della sega indossando appositi guanti di protezione! Posizione di arresto Posizione di uscita (= posizione di bloccaggio) Montaggio della lama della sega Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e bloccarla. Far scorrere la lama della sega (7) fino all’arresto. Rilasciare la leva di serraggio (8). Importante! (Da osservare assolutamente) Premere il foretto contro la punta della lama della sega sulla tavola di legno fino a che la leva di serraggio (8) non scatta tornando sulla sua posizione di partenza. Solo in questo modo la lama della sega (7) è incastrata correttamente e si può chiudere il coperchio di protezione (3). Non lavorare alcun materiale contenente amianto! Le prese di corrente esterne devono essere protette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto. Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive. Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina. Isolazione doppia I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è necessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014. Messa in funzione Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina. Motore Il cuore del foretto pendolare è un robusto motore universale con collettore saldato, in grado di sopportare anche un funzionamento continuo dell’apparecchio. Il motore dispone di un’ampia riserva di potenza. Poiché per il motore è molto importante garantire una buona e costante ventilazione, si consiglia di curare particolarmente la pulizia rimuovendo polvere e sporcizia e osservando le norme per la manutenzione e la cura dell’apparecchio. 2 Montaggio e smontaggio delle lame della sega Il sistema di montaggio presenta dei vantaggi perché rende possibile la sostituzione delle lame senza l’ausilio di alcun utensile. Prima di tutto viene fatto scorrere verso l’alto il coperchio di protezione (3). Ruotando la leva di serraggio (8) il sistema di bloccaggio rapido viene aperto e si può inserire la lama della sega (7). Durante questa operazione accertarsi che la lama venga premuta all’indietro fino all’arresto. Rilasciando la leva di serraggio (8) ed esercitando successivamente una pressione in direzione della slitta, la lama viene automaticamente fissata, la leva di serraggio (8) scatta all’indietro sulla posizione di partenza. Durante lo smontaggio, ruotando la leva di serraggio (8), la lama della sega (7) viene sbloccata dal punto di fissaggio. Attenzione! Non premere all’indietro la leva di serraggio ruotata poiché in questo modo l’estrazione della lama diventa difficile. La lama può infine essere rimossa dalla slitta. Il rullo di appoggio – che impedisce una deviazione della lama della sega e una sollecitazione meccanica (slitta) – produce automaticamente come arresto l’angolo di incastro di 90°. Questo risultato viene raggiunto usando naturalmente le nostre lame per sega originali. Attivazione e disattivazione della macchina Attenzione! Prima di attivare il seghetto alternativo, si deve abbassare la calotta di protezione dalla polvere (3) situato davanti alla barra guida fino al tavolo per segare (4). Per attivare l’apparecchio, spingere in avanti l’interruttore ON/OFF (1). Premendo lo spigolo anteriore sollevato dell’interruttore ON/OFF (1), questo ritorna nella posizione OFF. Lavori con il foretto pendolare Durante la segatura fare attenzione che il basamento sia appoggiato in modo sicuro al pezzo da lavorare. La sega può essere ora facilmente guidata con la mano. Per ottenere una buona qualità di taglio e un rendimento ottimale, eseguire un’esatta regolazione dell’escursione pendolare e dell’avanzamento, entrambi dipendenti dal materiale (ad es. avanzamento lento nel segare metalli). Grazie al dispositivo di soffiaggio incorporato la linea di taglio è sempre libera da trucioli e, perciò, sempre ben visibile. Durante la segatura di materiali metallici, è consigliabile spargere un poco d’olio sulla linea di taglio. Le lamiere devono essere sempre appoggiate su un sostegno sufficientemente stabile (tavola di legno truciolato o legno compensato). In questo modo viene evitato un trascinamento e annullata l’elasticità del materiale. 3 Tagli/incavi Per questi lavori è necessario forare il materiale cioè provvedere alla formazione di un punto d’inizio da cui la sega può essere messa in opera. L’inserzione diretta della lama nel materiale (solo per lavori su legno) è possibile, ma dovrebbe essere eseguita solo da operatori con notevole esperienza. Con l’apparecchio in funzione, la lama della sega viene appoggiata sul pezzo in lavorazione con un’angolazione di 55–60° rispetto al bordo anteriore del basamento e viene premuta con prudenza e lentamente sul materiale. Attenzione durante la prima fase dell’operazione: contraccolpi o sovraccarichi improvvisi durante l’applicazione della lama al pezzo o un’immersione troppo rapida della stessa nel materiale possono provocare la rottura della lama. L’immersione deve essere eseguita solo al massimo numero di giri. 4 Tagli obliqui Il basamento può essere ruotato da entrambi i lati di 22,5° e 45°. Gli angoli di 0°, 22,5° e 45° possono essere posizionati mediante un arresto fisso. Per procedere alla regolazione allentare la rotella di serraggio (6) posta sotto l’impugnatura. Non appena la dentatura del fissaggio della tavola della sega è stata liberata, si può ruotare il basamento (4) verso la posizione di 22,5° o 45° e fissarlo nuovamente mediante la rotella di serraggio (6). 5 Elettronica di controllo ad onda piena Il foretto dell’escursione pendolare è fornito di un’elettronica die controllo ad onda piena disinseribile. Il numero di giri può venire impostato direttamente tra i 500–2700 giri al minuto in relazione alle rispettive esigenze di materiale. La regolazione avviene attraverso una rotella di regolazione elettronica (2) nella carcassa e può essere effettuata in qualsiasi momento durante il funzionamento. Il disinserimento dell’elettronica è possibile attraverso la rotazione della rotella di regolazione sulla posizione massima. Il foretto funziona così con un numero massimo di giri a vuoto di 3600 al minuto. Attenzione! Con una forte sollecitazione costante e un basso numero di giri il motore può surriscaldarsi. Inserto antistrappo L’inserto di plastica va inserito dal basso nel basamento (fissaggio a pressione). Durante la segatura le sbavature del legno vengono premute contro l’inserto evitando così lo strappo delle sbavature stesse. L’impiego dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto (90°). Aspirapolvere È possibile collegare al foretto un normale aspirapolvere. Per mantenere il punto da lavorare libero da trucioli, il tubo flessibile di aspirazione viene inserito nella scatola da dietro. Far scorrere verso il basso il coperchio di protezione fino a che non s’incastra. Per i tagli obliqui far scorrere il coperchio di protezione verso l’alto. Sostituzione delle spazzole di carbone I nostri punti di assistenza eseguono questa operazione e tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e corretto. Cavo di alimentazione I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti. Manutenzione Ogni utensile elettrico si sporca di polvere in seguito alla lavorazione su legno. La pulizia è perciò indispensabile. Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture necessarie al raffreddamento del motore. Lubrificare di tanto in tanto con qualche goccia d’olio il rulletto mobile di sostegno della lama. Oltre a ciò il foretto pendolare non richiede praticamente alcuna manutenzione. Prima di lasciare la fabbrica tutte le parti mobili dell’apparecchio sono state sufficientemente lubrificate. Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745. La misurazione A del livello di pressione acustica della macchina è solitamente di pressione acustica 85 dB (A); livello della potenza sonora 96 dB (A). Incertezza della misura K = 3 dB. Usare auricolari di protezione! L’accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di 6,6 m/s2. Misure ecologiche Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica. Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro. I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato. Con riserva di modifiche. Español 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Conmutador de arranque/parada Rueda electrónica de ajuste Tapa antipolvo Placa de base Dispositivo de sujeción de la mesa Rueda de sujeción Hoja de sierra Palanca de sujeción Dispositivo de aspiración de polvo ø 35 mm Protector antidesgarros Datos técnicos ST 420 E Potencia absorbida en vatios Potencia suministrada en vatios Carreras/min. en régimen de vacío Margen de regulación en carreras/min. Recorrido de la carrera en mm Profundidad de corte en: madera mm acero blando mm Cortes oblicuos de hasta ° Peso en kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22,5 y 45 1,8 Aplicación La sierra puede utilizarse de manera universal para todos los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera laminada, planchas de fibras de madera, madera contrachapeada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte máx. indicada. Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto. ¡Atención! ¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente siempre que vaya a cambiar la herramienta! ¡No meta la mano en el radio de acción del portaherramientas o de la hoja (7)! ¡Peligro de sufrir lesiones! ¡Para evitar cualquier accidente, utilice guantes protectores para cambiar la hoja de sierra! Posición límite Posición inicial (= posición de sujeción) Montaje de la hoja de sierra Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y manténgala fija. Inserte la hoja de sierra (7) hasta el tope. Suelte la palanca de sujeción (8). ¡Importante! (imprescindible tener en cuenta) Oprima la sierra contra la punta de la hoja, apoyándola en una plancha de madera, hasta que la palanca (8) salte a la posición inicial. Éste es el único método para conseguir un montaje correcto y seguro de la hoja (7) y poder cerrar la tapa (3). Desmontaje de la hoja de sierra Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y manténgala fija. Saque la hoja de sierra (7). Sólo se pueden utilizar las hojas de sierra originales de Kress indicadas en las instrucciones de servicio u hojas que de acuerdo con el siguiente croquis de dimensiones tengan un grosor máximo de 1,5 mm. Ésta es la única garantía de que la hoja de sierra va a quedar debidamente sujeta y evitar los accidentes que suelen producirse cuando la hoja está suelta! ¡No mecanice ningún material que contenga amianto! Las clavijas de enchufe exteriores deben estar protegidas con un interruptor de corriente de fallo. No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas. Coloque el cable siempre por detrás de la máquina. Doble aislamiento Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014. Puesta en servicio Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de características del aparato. Motor El corazón de la sierra de calado es un potente motor universal con colector soldado al que no le molesta que la máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues dispone de grandes reservas. La ventilación constante es fundamental para el motor; por eso le recomendamos prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y suciedad. 2 Montar y desmontar las hojas de sierra El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas auxiliares. En primer lugar, levante la tapa antipolvo (3). A continuación, abra el sistema de sujeción rápida girando la palanca de sujeción (8) y coloque la hoja (7). Asegúrese de que la hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija automáticamente al soltar la palanca de sujeción (8) y presionar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, la palanca de sujeción (8) retorna a la posición inicial. Para desmontar la hoja de sierra (7), gire la palanca de sujeción (8) hasta que la hoja quede libre. ¡Atención! No empuje el casquillo hacia dentro después de girarlo ya que, en dicho caso, la hoja de sierra no sale bien. Retire la hoja del cabezal. El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garantizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales. Conexión y desconexión de la máquina ¡Atención! Antes de conectar la sierra de calar, debe bajarse nuevamente la cubierta protectora contra el polvo (3) que se encuentra delante del empujador hasta la tabla de serrar (4). Empujar el interruptor de conexión/desconexión (1) hacia delante para conectar el aparato. Presionando sobre el canto delantero basculado del interruptor de conexión/desconexión (1) se pone el mismo otra vez en su posición de desconexión. Trabajar con la sierra A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así, la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el material trabajado y de que el avance también está adaptado a dicho material (por ejem. un lento avance al serrar metales). El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad. Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar que el material «baile». 3 Recortes/cortes de bolsa Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte. También se puede calar en el material (sólo en madera), pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo. Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos: los retornos y los golpes de la máquina que se producen al apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de carreras. 4 Corte de ingletes La placa de base se puede mover 22,5° y 45° en ambas direcciones. Los ángulos de 0°, 22,5° y 45° se pueden dejar fijos. Para moverla basta con soltar la ruedecilla de sujeción (6) que está situada debajo del mango. Tan pronto como queden libres los dientes del dispositivo de sujeción, puede girarse la placa de base (4) hasta la posición de 22,5° ó 45°. Para dejarla fija, basta con accionar de nuevo la ruedecilla de sujeción (6). 5 Regulación electrónica de onda completa La sierra electrónica de calado pendular dispone de una regulación electrónica de onda completa que se puede desconectar en todo momento. Esta sierra permite adaptar sin regulación alguna al número de carreras dentro de un morgen de 500–2700 por minuto a las respectivas exigencias que van presentando los diferentes materiales. La regulación se realiza en la carcasa mediante una vueda de regulación electrónica (2) durante cualquier momento del funcionamiento. La electrónica se desconecta al girar la ruedecilla de regulación a su posición máxima. En ese caso, la sierra trabajará con un número máximo de carreras en régimen de vacío que asciende a 3600 carreras/min. ¡Importante! El motor puede sufrir un sobrecalentamiento bajo una carga elevada y continuada y un número reducido de revoluciones. Protector antidesgarros Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace que las fibras de la madera queden apretadas contra el protector y evita que se produzcan desgarros. El campo de aplicación se limita a los cortes rectangulares (90°). Dispositivo de aspiración de polvo La sierra de calado está dotada de una toma para la conexión de un aspirador de tipo corriente. Para mantener el punto de corte libre de virutas, basta con colocar el tubo flexible del aspirador en el orificio de la carcasa. Empuje la tapa antipolvo hacia abajo hasta que quede encajada. Para los cortes de ingletes hay que empujarla hacia arriba. Cambiar las escobillas Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa. Cable de alimentación No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados, cámbielos inmediatamente. Mantenimiento Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la máquina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigeración del motor. Aplique de vez en cuando una gota de aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento alguno. Antes de salir de la fábrica fueron engrasadas todas las partes de la máquina. Emisión de ruido/vibraciones Determinación de los valores de medición según norma EN 60 745. El nivel de ruido del aparato, en condiciones normales, determinado con un filtro A, es de: nivel de presión de sonido 85 dB (A); nivel de potencia acústica 96 dB (A). Inseguridad de la medición K = 3 dB. ¡Se recomiendan protectores auditivos! El nivel de vibraciones típico es de 6,6 m/s2. Protección del medio ambiente ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! Recuperación de materias primas en lugar de producir desperdicios El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente. Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro. Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las piezas de plástico. Reservado el derecho a modificaciones. Endast originalsågbladen från Kress som nämns i bruksanvisningen eller sågbladen enligt nedanstående måttskiss med en max. tjocklek på 1,5 mm får användas. Endast så är säkerställt att sågbladen kan fästas ordentligt och risken för olycksfall på grund av att sågbladen lossnar är i stort sett utesluten! Svenska 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Till-frånkopplare Elektroniskt inställningshjul Dammskyddskåpa Fotplatta Sågbordsfäste Spännhjul Sågblad Spännspak Dammutsugning ø 35 mm Spjälkningsskydd Tekniska data ST 420 E Ineffekt W Uteffekt W Tomgångsfrekvens/min. Regleringsområde slag/min. Slagväg mm Snittdjup i: Trä mm Mjukt stål mm Diagonalsnitt till ° Vikt kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22,5 och 45 1,8 Användning Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, metall och plast upp till angivna max snittdjup. Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte. Observera! Drag alltid ut el-kontakten ur maskinen innan ett verktygsbyte genomförs! Grip aldrig in i stämpelns och sågbladets (7) område när maskinen är igång! Skaderisk! Använd alltid skyddshandskar vid byte av sågblad för att förebygga skador! Utgångsläge (= spännläge) Stoppläge Inspänning av sågblad Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den där. Skjut in sågbladet (7) till anslag. Släpp spännspaken (8). Viktigt! (skall ovillkorligen beaktas) Tryck sticksågen mot sågbladets spets på en träplatta tills spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångsläget. Endast så är sågbladet (7) med säkerhet riktigt inspänt och det är möjligt att stänga dammskyddskåpan (3). Urspänning av sågblad Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den där. Drag ut sågbladet (7). Bearbeta inte asbesthaltigt material! Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en läckström-skyddskontakt (FI-). För att märka maskinen får man inte borra i höljet. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klisteretiketter. För alltid kabeln bakåt från maskinen. Dubbel isolering För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014. Idrifttagande Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt. Motor Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad kollektor som även tål en längre användning av verktyget. Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god ventilation är viktigt för motorn ber vi Er särskilt beakta underhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm och smuts. 2 In- och urspänning av sågblad Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta sågblad utan verktyg. Först skall dammskyddskåpa (3) skjutas uppåt. Genom att vrida spännspaken (8) öppnas snabbspännsystemet och sågbladet (7) kan sättas in. Se därvid till att det trycks bakåt till anslag. Genom att släppa spännspaken (8) och därefter trycka i stämpelns riktning fixeras det automatiskt. Spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångspositionen. Vid urspänning lossas sågbladet (7) ur fixeringen med en vridning av spännspaken (8). Observera! Tryck inte en vriden spännspak bakåt, då sågbladet därigenom endast kan tas ut med svårighet. Därefter kan det tas ut ur stämpeln. Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag automatiskt inspänningsvinkeln 90°. Detta gäller naturligtvis endast när våra originalsågblad används. Till- och frånkoppling av maskinen Se upp! Innan du slår på sticksågen måste dammskyddshuven (3) framför blocket sänkas ner till sågbordet (4) igen. Skjut till-/frånkopplingsknappen (1) framåt för att starta apparaten. Om du trycker på den utfällda framkanten på till-/ frånkopplingsknappen (1) återgår den till sitt grundläge. Arbete med pendelsticksågen Se under sågningen till att fotplattan ligger säkert på arbetsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se därvid till, för att få rena sågsnitt och en optimal snitteffekt, att inställningen för materialberoende pendelslag och för materialanpassad matning (t. ex. långsam matning för sågning av metall)), har gjorts. Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt. Vid sågning av metaller bör lite olja strykas ut på snittlinjen. Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag (spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del medfjädring av materialet. 3 Ursnitt/ficksnitt Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anordnas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet är möjligt (endast vid träbearbetning), bör dock endast utföras av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbetsstycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när dessa arbeten påbörjas: rekyler och stötartad belastning vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan bryta av sågbladet. Instick endast med max. slagtal. 4 Geringssnitt Fotplattan kan ställas om i 22,5° och 45° åt båda sidor. 0°, 22,5° och 45°-vinkeln kan arreteras. Omställningen genomförs genom att spännhjulet (6) under handtaget lossas. När sågbordsfästets kuggar är fria kan fotplatta (4) vridas till positionerna 22,5° eller 45° och fästas med spännhjulet (6) igen. 5 Regleringselektronik Den elektroniska pendelsticksågen har en frånkopplingsbar regleringselektronik. Slagtalet kan anpassas steglöst till resp. material inom ett område på 500–2700 slag per minut. Regleringen görs med det elektroniska inställningshjulet (2) i huset. Elektroniken kopplas i från genom att inställningshjulet vrids till max. position. Sticksågen arbetar då med max. tomgångsslagtal på 3600 slag/min. Observa! Motorn kan överhettas vid permanent hög belastning och lågt varvtal. Spjälkningsskydd Plastdelen trycks nedifrån in i fotplattans sågöppning (snabblås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälkningsskyddet under sågning och på så sätt förhindras en spjälkning. Användningsområdet är begränsat till rätvinkliga (90°)snitt. Dammsugning Sticksågen har en anslutning för en standarddammsugare. För att hålla snittstället fritt från spån skall den flexibla sugslangen tryckas in i huset bakifrån. Dammskyddshuven skall skjutas nedåt tills den hakar i. Vid geringssnitt skall dammskyddshuven skjutas uppåt. Byte av kolborstar Detta arbete och alla övriga servicearbeten utförs sakkunnigt på våra serviceställen. Nätkabel Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Skötsel Varje verktyg smutsas ned av damm under arbete med trä. Skötsel är därför absolut nödvändigt. Håll alltid öppningarna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen praktiskt taget underhållsfri. Innan sticksågen lämnar fabriken smörjs alla nörliga delar ordentligt. Buller-/vibrationsinformation Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 60 745. Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 85 dB (A); ljudeffektnivå 96 dB (A). Mätonoggrannhet K = 3 dB. Använd hörselskydd! Den beräknade accelerationen är i typiska fall 6,6 m/s2. Miljöhänsyn Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Återvinning i stället för avfallshantering Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas. Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper. För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna markerade. Reservation för ändringar. Der må udelukkende anvendes originale Kress savklinger, som angivet i betjeningsvejledningen eller savklinger, som i henhold til nedenstående målskema har en maks. tykkelse på 1,5 mm. Kun på denne måde er De sikret, at savklingen sidder forskriftsmæssigt korrekt fast, samtidig med at risikoen for ulykker pga. løse stiksavklinger stort set er elimineret! Dansk 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tænd/sluk-afbryder Elektronisk-indstillingshjul Støvskærm Grundplade Savbordsfastgørelse Spændehjul Savklinge Spændearm Støvopsugning ø 35 mm Spånbeskyttelse Tekniske data ST 420 E Optagen effekt W Afgiven effekt W Tomgangs-slagtal/min. Reguleringsområde slag/min. Slagvej mm Skæredybde i: træ mm blødt stål mm Skråsnit indtil ° Vægt kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22,5 og 45 1,8 Anvendelse Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfiberplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den angivne maksimale skæredybde. Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte. Vigtigt! Ved udskiftning af værktøj er det meget vigtigt, at De trækker netstikket ud af maskinen! Grib ikke ind i stemplets og savklingens (7) område, mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst! For at undgå tilskadekomst skal De bære beskyttelseshandsker ved udskiftningen af savklinger! Udgangsposition (= spændestilling) Anslagsstilling Isætning af savklinger Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den fast. Skub savklingen (7) i til anslaget. Slip spændearmen (8). Vigtigt! (skal overholdes) Tryk stiksaven mod savklingespidsen på en træplade, indtil spændearmen (8) springer tilbage i udgangspositionen. Kun på denne måde kan De være sikker på, at savklingen (7) er spændt rigtigt fast og at sikkerhedsskærmen (3) kan lukkes. Udtagning af savklingen Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den fast. Træk savklingen (7) ud. Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale! Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte. Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen. Dobbelt isolering For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014. Ibrugtagning Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen. Motor Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn og god ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi Dem om især at overholde service- og vedligeholdelsesforskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs. 2 Isætning og udtagning af savklingerne Opspændingssystemet har den fordel, at De kan udskifte savklingerne uden brug af værktøj. Først svinger De støvskærmen (3) op. Ved at dreje spændearm (8) åbnes lynopspændingssystemet og savklingen (7) kan sættes i. Her skal De sørge for at presse savklingen helt tilbage til anslaget. Når De slipper spændearmen (8) og bagefter presser den i retning mod stemplet, fikseres savklingen automatisk og spændearmen (8) springer tilbage i udgangspositionen. Ved udtagningen løsnes savklingen (7) fra fikseringen ved at der drejes på spændearm (8). OBS! Den drejede spændearm må ikke presses bagud, da det vanskeliggør udtagningen af savklingen. Derefter kan det tages ud af stemplet. Støtterullen – den forhindrer, at savklingen svinger ud og sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som anslag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger. Til- og frakopling av maskinen OBS! Før stikksagen slås på, må vernehetten mot støv (3) foran sleiden senkes ned til sagebordet (4) igjen. Skyv Av-/Påbryteren (1) fremover for å slå apparatet på. Når det trykkes på den utvippede forkanten til På-/Avbryteren (1), vender denne bryteren tilbake til Av-posisjon. Arbejdet med pendul-stiksaven Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sikkert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hånden. For at De kan være sikker på at opnå rene savesnit og en optimal skæreeffekt skal De sørge for at overholde den korrekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af ar-bejdsmaterialet (f. eks. langsom fremføring ved savning i metal). På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnittet altid være fri for spåner og dermed godt synlig. Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitlinjen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast underlag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materialet fjedrer for meget med. 3 Udskæringer/lommer Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal skabes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang. At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt (kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af professionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned. Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan tilbageslag og stødvise belastninger føre til, at savklingen knækker. Nedføringen må kun udføres med maks. slagtal. 4 Geringssnit Grundpladen kan justeres trinløst til begge sider med 22,5° og 45°. 0°, 22,5° og 45°-vinklerne kan låses fast. Justeringen sker ved at løsne spændehjulet (6) under håndgrebet. I det øjeblik fortandingen på savbordsfastgørelsen er stillet fri, kan grundpladen (4) drejes i position 22,5° eller 45° og fastgøres med spændehjulet (6) igen. 5 Helbølge-reguleringselektronik Den elektroniske pendulstiksav er udstyret med en reguleringselektronik, som kan kobles fra. De kan trinløst tilpasse slagtallet til de forskellige materialekrav inden for et område på 500–2700 slag pr. minut. Reguleringen sker via et elektronisk indstillingshjul (2) i huset. Den kan tilkobles til enhver tid under brugen. Elektronikken frakobles ved at dreje indstillingshjulet til maks. position. Stivsaven kører så med maks. tomgangsslagtal på 3600 slag/min. Vigtigt: Motoren kan blive overophedet ved vedvarende stærk belastning og lave omdrejningstal. Spånbeskyttelse Kunststofdelen presses nedefra ind i saveåbningen på grundpladen (snaplås). Derved presses træfibrene under savningen mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres, at der rykkes spåner løs. Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede (90°)-snit. Støvopsugning Stiksaven er klargjort til tilslutning af en almindelig støvsuger. For at holde savestedet fri for spåner, kan De sætte den fleksible støvsugerslange bagfra ind i åbningen på huset. Støvskærmen skal skubbes ned, indtil det går i indgreb. Ved geringssnit skal støvskærmen skubbes op. Udskiftning af kulbørsterne Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt. Netkabel Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud. Vedligeholdelse Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv. Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrikken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt. Støj-/vibrationsinformation Måleværdier beregnes iht. EN 60 745. Værktøjets A-vægtede støjniveau er typisk: Lydtrykniveau 85 dB (A); lydeffektniveau 96 dB (A). Måleusikkerhed K = 3 dB. Brug høreværn! Det vægtede accelerationsniveau er typisk 6,6 m/s2. Miljøbeskyttelse Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald! Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde. Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir. Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling. Ret til ændringer forbeholdes. Det må kun brukes de originale sagbladene fra Kress som er oppført i bruksanvisningen eller slike som stemmer overens med den nedenforstående måleskissen med en maks. tykkhet på 1,5 mm. Bare når man bruker sagblad av denne type er man garantert en forskriftsmessig fastspenning av sagbladet, noe som på sin side er en garanti for at man nesten helt kan utelukke ulykker som følge av at stikksagens sagblad løsner av seg selv! Norsk 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PÅ-/AV-bryter Elektronikk-stillhjul Støvbeskyttelsesdeksel Fotplate Sagbordsforankring Spennhjul Sagblad Spennhåndtak Støvavsug ø 35 mm Oppflisingsvern Tekniske data ST 420 E Opptatt effekt W Avgitt effekt W Antall slag/min., ubelastet Reguleringsskala slag/min. Slagbevegelse i mm Skjæredybde i: tre i mm bløttstål i mm Skråskjæringer inntil ° Vekt i kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22,5 og 45 1,8 Bruk Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryssfinér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt maks. skjæredybde. Sikkerhetsregler og personvern Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Forsiktig! Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøpselet ut av stikkontakten når man skal skifte sag-blad! Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad (7) mens maskinen er i gang! Fare for personskader! Med henblikk på å forhindre personskader, bør du også alltid bruke vernehansker når du skifter sag-blad! Stopp-posisjon Utgangsposisjon (= fastspenningsposisjon) Fastspenning av sagblad Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast. Skyv sagbladet (7) inn til stopp. Slipp løs spennhåndtaket (8) igjen. Viktig! (skal absolutt følges) Trykk stikksagen med spissen av sagbladet mot en treplate, helt til spennhåndtaket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling. Bare når du gjør det, kan du være hundre prosent sikker på at sagbladet (7) er skikkelig fastspent. Nå er det også mulig å stenge dekselet (3). Fraspenning av sagbladet Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast. Trekk ut (7) sagbladet. Det skal ikke sages i material som inneholder asbest! Stikkontakter som er installert utendørs skal være avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-). Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på. Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover. Dobbeltisolering Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014. Oppstart Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt. Motor Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen blir brukt kontinuerlig over et lengre tidsrom. Motoren har en stor kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og tilsynsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt. 2 Fastspenning og fraspenning av sagblader Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan skifte sagblader uten bruk av verktøy. Først svinges støvbeskyttelsesdekselet (3) opp. Når man vrir på spennhåndtaket (8), åpnes hurtigfestet, og sagbladet (7) kan settes inn. I denne forbindelse må man passe på at det trykkes helt inn til stopp. Når man slipper løs spennhåndtaket (8) og etterpå gir sagbladet et trykk i stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Spennhåndtaket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling. Når man skal spenne fra sagbladet (7) igjen, må man løse det fra fikseringen ved å vri på spennhåndtaket (8). Forsiktig! Når du har vridd på spennhåndtaket, må du ikke trykke den bakover, fordi det da er vanskelig å ta ut sagbladet. Deretter kan man ta sagbladet ut av stikkstålet. Støtterullen – den forhindrer avvik av sagbladet og sørger for en avlasting av mekanikken (stikkstålet) – gir automatisk en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis bare hvis man benytter våre original-sagblader. Tænd- og sluk af maskinen Obs.! Inden du tænder stiksaven skal støvbeskyttelsesafdækningen (3) foran stødstangen igen sænkes ned til savbordet (4). Skub tænd-/slukkontakt (1) fremad for at tænde apparatet. Ved tryk på den fremvippede forkant af tænd-/slukkontakt (1) vender den tilbage i sluk-stilling. Arbeide med pendel-stikksagen Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikksagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på å ha en riktig materialtilpasset pendelinnstilling og likeledes en materialtilpasset fremmating (f. eks. sakte fremmatning ved saging i metall). Da får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet. Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig. Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekkelig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir etter under trykket fra sagen. 3 Utskjæringer/lommeskjæringer Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan plassere sagbladet i og starte sagingen fra. Det er mulig å stikke sagen inn i materialet (gjelder bare når man arbeider med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel på 55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket. Sakte og forsiktig trykkes den dypere ned i materialet. Vær forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Tilbakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at sagbladet brekker av. Stikksagen må bare senkes ned i materialet med full slaghastighet. 4 Vinkelskjæringer Fotplaten kan justeres med 22,5° og 45° til begge sider. Vinkelen på 0°, 22,5° og 45° kan låses i fast stilling. Justeringen skjer ved at man løser spennhjulet (6) under håndtaket. Så snart fortanningen i sagbordsforankringen er kommet fri, kan man svinge fotplaten (4) i stillingen 22,5° eller 45°. Her kan man feste det igjen ved hjelp av spennhjulet (6). 5 Fullbølge-reguleringselektronikken Elektronikk-pendelstikksagen er utstyrt med en reguleringselektronikk som kan koples ut. Du kan innstille slagtallet trinnløst innenfor et område på 500–2700 slag i minuttet, alt etter hvilke krav det respektive material stiller. Reguleringen skjer ved hjelp av elektronikk-stillhjulet (2) på huset. Man kan regulere når som helst i løpet av sagingen. Elektronikken koples ut ved at stillhjulet dreises til maks. posisjon. Strikksagen arbeider da med et maks. ubelastet slagtall på 3600 slag/min. Viktig: Ved vedvarende stor belastning og lavt turtall kan motoren bli overopphetet. Oppflisingsvern Denne delen av kunststoff trykkes inn i fotplatens sagåpning nedenfra (smekklås). På denne måten trykkes trefibrene mot oppflisingsvernet under sagingen, slik at man unngår en oppflising. Oppflisingsvernet har et begrenset bruksområde. Det kan bare anvendes for saging i rett vinkel (90°). Støvavsug Stikksagen er konstruert slik at den kan koples til en standard støvsuger. Med henblikk på å holde snittlinjen fri for sagspon, føres den elastiske sugeslangen inn i husets åpning bakfra. Støvbeskyttelsesdekselet skal skyves nedover til det raster inn. Når man driver med vinkelskjæringer skal støvbeskyttelsesdekselet skyves opp. Utskifting av kullbørstene Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres raskt og kompetent av våre service-verksteder. Nettkabel Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang. Vedlikehold Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den bevegelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøvrig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevegelige deler ble tilstrekkelig godt smurt før stikksagen forlot fabrikken. Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner Måleverdier funnet i samsvar med EN 60 745. Maskinens typiske A-bedømte støynivå er: Lydtrykknivå 85 dB (A); lydeffektnivå 96 dB (A). Måleusikkerhet K = 3 dB. Bruk hørselvern! Den typiske bedømte akselerasjonen er 6,6 m/s2. Miljøvern Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunststoffdelene markerte. Endringer forbeholdes. Vain käyttöohjeissa mainittuja alkuperäisiä Kress-sahanteriä tai seuraavan mittapiirroksen mukaisia, enintään 1,5 mm paksuisia sahanteriä saa käyttää. Vain siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä on asianmukaisesti kiinnitetty ja vältytään irtoavan sahanterän aiheuttamilta onnettomuuksilta. Suomi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Päälle-/poiskytkin Elektroniikkasäätöpyörä Pölynsuojakansi Pohjalevy Sahapöydän kiinnitys Kiinnityspyörä Sahanterä Kiristysvipu Pölynpoistoimu ø 35 mm Repäisysuoja Tekniset tiedot ST 420 E Tehontarve watteina Antoteho watteina Tyhjäkäynti-iskuluku/min. Iskun säätöalue/min. Iskumatka mm Leikkaussyvyys: Puu mm Pehmeä teräs mm Vinoleikkaukset ° saakka Paino kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22,5 ja 45 1,8 Käyttö Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja pehmeän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen saakka. Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita. Huomio! Koneen verkkopistoke on ehdottomasti irrotettava ennen työkalun vaihtoa! Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahanterän (7) työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara! Suorita sahanterän vaihto aina suojakäsineet kädessä, jotta vältyt loukkaantumiselta! Lähtöasento (= kiristysasento) Vasteasento Sahanterän asennus Kierrä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä kiinni. Työnnä sahanterä (7) vasteeseen asti sisään. Vapauta kiristysvipu (8). Tärkeää! (ota ehdottomasti huomioon): Pistosahaa painetaan sahanterän kärkeä vasten puutason päällä, kunnes kiristysvipu (8) hyppää takaisin lähtöasentoon. Vain siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä (7) on asennettu oikein paikoilleen ja että suojakansi (3) voidaan sulkea. Sahanterän irrottaminen Vedä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä kiinni. Vedä sahanterä (7) ulos. Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja! Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vikavirtakytkennällä (FI-). Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja. Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taaksepäin. Kaksinkertainen eristys Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoitettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti. Käyttöönotto Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa. Moottori Pistosahassa on voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu virrankokooja. Moottori ei väsy pitkäaikaisessakaan käytössä. Koska tasainen, hyvä ilmanvaihto on moottorin toiminnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta koskevat hoito-ohjeet erityisesti huomioitava. 2 Sahanterien irrottaminen ja kiinnittäminen Laitteen kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterät voidaan vaihtaa ilman työkaluja. Pölynsuojakansi (3) työnnetään ensin ylös. Pikakiinnitysjärjestelmä avataan kiristysvipua (8) kiertämällä ja sahanterä (7) voidaan asettaa paikalleen. On varmistettava, että terä painetaan vasteeseen asti taakse. Sahanterä kiinnittyy automaattisesti paikalleen kiristysvivun (8) vapauttamista seuraavan paineen ansiosta. Kiristysvipu (8) hyppää takaisin lähtöasentoon. Sahanterä (7) vapautuu kiinnityksestä kiristysvipua (8) kiertämällä. Huomio! Älä paina kiristysvipua taaksepäin, koska silloin sahanterää on vaikea ottaa pois. Nyt sahanterä voidaan ottaa istukasta. Tukirulla estää terää siirtymästä ja vapauttaa istukan kuormasta. Se toimii vasteena, jolloin kiinnityskulma on automaattisesti 90°. Tämä pitää paikkansa vain käytettäessä alkuperäisiä sahanteriä. Koneen käynnistys ja sammutus Huomio! Ennen pistosahan kytkemistä päälle, on pölysuojakupu työntimen edessä (3) laskettava uudelleen sahauspöydän (4) tasolle. Siirrä päälle/pois- kytkin (1) eteenpäin kytkeäksesi laite päälle. Painamalla päälle/pois- kytkintä (1) sen kipatusta etureunasta, tämä palaa takaisin pois- asentoon. Heiluripistosahalla työskentely Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tukevasti työkappaleen päälllä. Sahaa on nyt helppo ohjata käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri-iskusäätöä ja että etenemisnopeus on materiaalin mukainen. Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä (esim. hidas eteneminen metallia sahattaessa). Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä. Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman öljyä. Pellit on kiinnitettävä tukevaan alustaan (lastulevy tai vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että materiaali heiluu sahan mukana. 3 Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työstettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilaisille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä 55–60° kulmassa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan hitaasti ja varovaisesti syvemmällle. Ole varovainen tätä tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskuista ja nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle tai paine-taan syvälle liian nopeasti. Käytä tässä työssä maksimi-iskulukua. 4 Viistoleikkaus Pohjalevyä voidaan säätää molempiin suuntiin 22,5° tai 45°. Lukitus on mahdollinen 0°, 22,5° ja 45°kulmiin. Säätö suoritetaan avaamalla kiinnityspyörä (6) käsikahvan alapuolelta. Kun sahapöydänkiinnityksen hammastus on vapautettu, pohjalevy (4) voidaan kääntää 22,5° tai 45° kulmiin ja lukita uudelleen kiinnityspyörällä (6). 5 Säätöelektroniikka Elektroniikkaheiluripistosaha on varustettu poiskytkettävällä säätöelektroniikalla. Iskulukka voidaan säätää 500–2700 iskun alueella/minuutti portoatta, materiaalista rüppuen. Säätö suoritetaan kotelon elektroniikkasäätöpyörällä (2) milloin tahansa käytön aikana. Elektroniikan poiskytkentä tapantuu säätöpyoraa maksimiasentoon kiertämällä. Saha toimii silloin maks. tyhjäkäynti-iskuluvulla 3600 iskua/min. Tärkeää: Moottori voi kuumeta liikaa sitä jatkuvasti voimakkaasti kuormitettaessa ja alhaisilla nopeuksilla. Repäisysuoja Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon (jousisulku). Puun kuidut painuvat sahattaessa repeytymissuojaa vasten, ja siten niiden repeytyminen estyy. Käytetään ainoastaan suorakulmaisissa (90°) leikkauksissa. Pölynpoistoimu Pistosaha on varustettu tavallisen imurin liitäntää varten. Leikkauskohdan lastuttomana pitämiseksi asetetaan taipuisa imuletku takakautta kotelon aukkoon. Suojakansi on painettava alas niin että se lukittuu. Viistoleikkauksien yhteydessä suoja on painettava ylös. Hiiliharjojen vaihto Huoltopalvelumme suorittaa vaihdon nopeasti ja asiantuntevasti kuten kaikki muutkin huoltotyöt. Verkkojohto Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdettava välittömästi uusiin. Huolto Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Puhdistaminen on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla pitäisi silloin tällöin voidella tipalla öljyä. Muuten pistosaha ei käytännöllisesti katsoen tarvitse huoltoa. Kaikki liikkuvat osat on voideltu riittävästi ennen tehtaalta myyntiin lähettämistä. Melua ja tärinää koskevat tiedot Mitta-arvot määritetty EN 60 745 mukaan. Laitteen tyypillinen A-painotettu äänen painetaso on: Äänen painetaso 85 dB (A); äänen tehotaso 96 dB (A). Mittausepävarmuus K = 3 dB. Käytä kuulosuojaimia! Tyypillinen luokitettu kiihtyvyys on 6,6 m/s2. Ympäristönsuojelu Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen. Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista. Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät. Oikeus muutokslin pidätetään. Eλληνικά 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Γενικ διακ πτη Ρ δέλα ηλεκτρ νική ρύθμιση Πρ στατευτικ κάλυμμα Πέλμα Στερέωση τ υ τραπε ι ύ σέγα Ρ δέλα στερέωση Λάμα κ πή M λ σύσ ιγ η Aπ ρρ ητήρα ø 35 mm Πρ στατευτικ απ σ ιση Tε νικά αρακτηριστικά ST 420 E Oν μαστική ισ ύ W Iσ ύ απ δ ση W Aριθμ παλινδρ. ωρί ρτί /λεπ. Περι ή ρύθμιση παλινδρ μ./λεπ. ∆ιαδρ μή παλινδρ μηση mm Bάθ κ πή σε: ύλ mm Mαλακ άλυ α mm K πή αλτσ γωνιά έω ° Bάρ kg 420 215 3600 500–2700 19 70 4 22,5 και 45 1,8 E αρμ γέ H σέγα ε αρμ εται γενικά για λε τι εργασίε κ πή σε σκληρά και μαλακά ύλα, σε ύλα με επένδυση, σε ν πάν, κ ντρα πλακέ, μέταλλα και πλαστικά έω τ άθ κ πή π υ ανα έρεται στι δηγίε . Yπ δεί ει ασ αλεία και πρ στασία απ ατυ ήματα Πριν θέσετε τη μη ανή σε λειτ υργία δια άστε τι δηγίε ρήση , τηρήστε τι υπ δεί ει ασ αλεία των δηγιών αυτών καθώ και τι Γενικέ Yπ δεί ει ασ αλεία για ηλεκτρικά εργαλεία στ υλλάδι π υ συν δεύει τ εργαλεί . Πρ σ ή! Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει πωσδήπ τε να γά ετε τ καλώδι απ την πρί α! Oσ λειτ υργεί η μη ανή μην απλώνετε τα έρια σα στην περι ή τ υ ωστήρα και τη λάμα κ πή (7)! Kίνδυν τραυματισμ ύ! Για να απ ύγετε τ ν κίνδυν τραυματισμ ύ, πραγματ π ιείτε την αλλαγή τη λάμα κ πή ρώντα πρ στατευτικά γάντια! αρ ική θέση θέση στερέωση (= θέση σύσ ιγ η ) T π θέτηση λάμα κ πή Στρίψτε τ ν μ λ σύσ ιγ η (8) μέ ρι τέρμα και κρατήστε τ ν σταθερά. Σπρώ τε τη λάμα κ πή (7) μέσα μέ ρι τέρμα. A ήστε ελεύθερ τ μ λ σύσ ιγ η (8). Σημαντικ ! (πρ σέ τε τ ιδιαίτερα): Πιέστε την σέγα πρ τη λάμα κ πή πάνω σε μια πλάκα ύλ υ, μέ ρι να επανέλθει μ λ σύσ ιγ η (8) στην αρ ική τ υ θέση. M ν έτσι είναι η λάμα (7) με σιγ υριά σωστά τ π θετημένη, και μπ ρεί να κλείσει τ πρ στατευτικ κάλυμμα (3). A αίρεση λάμα κ πή Στρίψτε τ ν μ λ σύσ ιγ η (8) μέ ρι τέρμα και κρατήστε τ ν σταθερά. Tρα ή τε πρ τα έ ω τη λάμα κ πή (7). Eπιτρέπεται να ρησιμ π ι ύνται μ ν v ι γνήσιoι τρo oί κ πή Kress, π υ αvα έρovται στι δηγίε λειτ υργία ή εκείν ι σύμ ωνα με τ παρακάτω σ ήμα δια τάσεων με ένα μέγιστ πά 1,5 mm. M ν ν έτσι ε ασ αλί εται η καν νική στε-ρέωση τη λάμα και απ κλείεται σ γίνεται κίνδυ-ν τραυματισμ ύ απ λάμε κ πή π υ αλαρών υν! Mην επε εργά εσθε υλικά π υ περιέ υν αμίαντ ! E ωτερικέ πρί ε πρέπει να διαθέτ υν ασ άλεια πρ στασία λανθασμέν υ ρεύματ (FI-). Για τη σήμανση τη μη ανή μην τρυπάτε τ περί λημα τη . Eτσι υπεργε υρώνεται η πρ στατευτική μ νωση. Xρησιμ π ιείτε αυτ κ λλητε ετικέτε . Oδηγείτε τ καλώδι πάντα πίσω απ τη μη ανή. ∆ιπλή μ νωση Oι συσκευέ μα είναι κατασκευασμένε για να πρ σ έρ υν την σ τ δυνατή μεγαλύτερη ασ άλεια στ ν ειριστή, σύμ ωνα με τι Eυρωπαϊκέ Πρ διαγρα έ . ∆ιπλά μ νωμένε μη ανέ έρ υν τ διεθνέ σήμα . Oι μη ανέ δεν πρέπει να είναι γειωμένε . Eπαρκεί ένα δίκλων καλώδι . Oι μη ανέ έρ υν αντιπαρασιτική πρ στασία σύμ ωνα με τι πρ διαγρα έ EN 55014. Eναρ η λειτ υργία Πριν συνδέσετε τη μη ανή σα με τ ηλεκτρικ ρεύμα, ελέγ τε αν η τάση τ υ ηλεκτρικ ύ σα δικτύ υ συμ ωνεί με την τάση δικτύ υ π υ ανα έρεται στην πλακέτα τη συσκευή ! Mη ανή H καρδιά τη σέγα είναι ένα ισ υρ κινητήρα με συγκ λλημέν συλλέκτη, π υ αντέ ει και σε μια μακρ ρ νια ρήση τ υ εργαλεί υ. O κινητήρα διαθέτει μεγάλα απ θέματα δύναμη . Eπειδή ένα σταθερ ε αερισμ είναι π λύ σημαντικ για τ ν κινητήρα, παρακαλ ύμε ιδιαιτέρω , να τηρείτε τι δηγίε συντήρηση και ρ ντίδα σ ετικά με τ ν καθαρισμ απ σκ νη και ρωμιά. 2 T π θέτηση και α αίρεση λάμα κ πή T σύστημα σύσ ιγ η έ ει τ πρ τέρημα, τι μπ ρείτε να αλλά ετε τι λάμε κ πή δί ω εργαλεία. Kατ΄ αρ ήν σπρώ νετε πρ τα πάνω τ κάλυμμα (3). Στρέ ντα τ μ λ σύσ ιγ η (8) αν ίγει τ σύστημα τα εία σύσ ιγ η , και μπ ρεί να τ π θετηθεί η λάμα κ πή (7). Πρέπει να πρ σέ ετε, ώστε να πιεστεί πρ τα πίσω μέ ρι τέρμα. A ήν ντα τ μ λ σύσ ιγ η (8) και πιέ ντα στην κατεύθυνση τ υ ωστήρα η λάμα σταθερ π ιείται αυτ ματα, μ λ σύσ ιγ η (8) επανέρ εται στην αρ ική τ υ θέση. Γιά την α αίρεση στρέ ντα τ μ λ σύσ ιγ η (8) αλαρώνει η λάμα κ πή (7) απ τ σταθερ κράτημα. Πρ σ ή! Mην πιέ ετε τ ν στριμμέν μ λ σύσ ιγ η πρ πίσω, δι τι τ τε γαίνει δύσκ λα η λάμα κ πή . τα Kατ πιν μπ ρείτε να την τρα ή ετε απ τ ν ωστήρα. O κύλινδρ στήρι η – παρεμπ δί ει απ κλίσει τη λάμα κ πή και ρ ντί ει για λιγ τερη μη ανική καταπ νηση (ωστήρα ) – πρ σ έρει σαν δηγ αυτ ματα γωνία στερέωση 90°. Aυτ ισ ύει έ αια μ ν ν ταν ρησιμ π ιείτε γνήσιε λάμε κ πή . DZȞȠȚȖ Į țĮȚ țȜİȓıȚ Ƞ IJȘȢ ȘȤĮȞȒȢ ȆȡȠıȠȤȒ ȆȡȓȞ Įʌȩ IJȘ șȑıȘ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȚțȠȪ ı ȚȞȚȠȪ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJİȕȐıİIJİ IJȠ țȐȜȣ Į ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ İȞĮȞIJȓȠȞ ıțȩȞȘȢ ʌȡȠıIJȐ Įʌȩ IJȠȞ ȪʌİȡȠ ȑȤȡȚ IJȠȞ ʌȐȖțȠ ʌȡȚȠȞȓı ĮIJȠȢ ȍșȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ĮȞȠȓȖ ĮIJȠȢ țȜİȚıȓ ĮIJȠȢ ʌȡȠȢ IJĮ ʌȡȩȢ ȖȚĮ ȞĮ șȑıİIJİ IJȠ ȘȤȐȞȘ Į ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȘȞ ʌȡȠİȟȑȤȠȣıĮ ʌȡȠıIJȚȞȒ ȐțȡȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ĮȞȠȓȖ ĮIJȠȢ țȜİȚıȓ ĮIJȠȢ ʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȠȞ İʌĮȞĮijȑȡİIJİ ıIJȘȞ ĮȡȤȚțȒ IJȠȣ șȑıȘ Eργασίε με την σέγα ταλάντωση Kατά την κ πή πρέπει να πρ σέ ετε ώστε τ πέλμα να ακ υμπά σταθερά στ πρ επε εργασία τεμά ι . H σέγα μπ ρεί έτσι να δηγηθεί εύκ λα με τ έρι. Για μια καθαρή κ πή και μια ιδανική απ δ ση πρέπει να πρ σέ ετε για τη σωστή ρύθμιση τη παλινδρ μηση ανάλ γα με τ υλικ και για την επίση σύμ ωνα με τ υλικ σωστή πρ ώθηση τη μη ανή (π. . αργή πρ ώθηση κατά την κ πή μετάλλων). Mε την ήθεια τη ενσωματωμένη διάτα η εκ ύσηση παραμένει η κ πή καθαρή απ γρέ ια και ω εκ τ ύτ υ εύκ λα ρατή. Kατά την κ πή μετάλλων θα πρέπει να αλεί εται η γραμμή κ πή με λίγ λάδι. Oι λαμαρίνε θα πρέπει να είναι στερεωμένε σε επαρκώ στερεά άση (ν πάν ή κ ντρα πλακέ). Eτσι απ εύγεται ικαν π ιητικά η ταλάντωση τ υ υλικ ύ. 3 K πή αν ιγμάτων Για την κ πή αν ιγμάτων πρέπει να αν ί ετε μια τρύπα, δηλαδή να δημι υργήσετε ένα σημεί εκκίνηση στ π ί θα τ π θετήσετε τη λάμα κ πή . Eίναι δυνατή η διάτρηση στ υλικ (μ ν κατά την επε εργασία ύλ υ), θα πρέπει μω να πραγματ π ιείται απ έμπειρ υ τε νίτε . H σέγα τ π θετείται εν λειτ υργία υπ γωνία 55–60° με την εμπρ σθια άκρη τ υ πέλματ στ υλικ και πιέ εται πι αθειά αργά και πρ σεκτικά. Πρ σ ή κατά την έναρ η τέτ ιων εργασιών: Aναπηδήσει και κρ υστικέ καταπ νήσει με λάθ τ π θέτηση τη λάμα κ πή ή με υπερ λικά γρήγ ρη ύθιση μπ ρ ύν να δηγήσ υν σε θραύση τη λάμα κ πή . Bύθιση μ ν με τ ν μέγιστ αριθμ παλινδρ μήσεων. 4 K πή αλτσ γωνιά T πέλμα μπ ρεί να μετατ πισθεί και πρ τι δύ πλευρέ κατά 22,5° και 45°. Oι γωνίε 0°, 22,5° και 45° μπ ρ ύν να επιλεγ ύν σταθερά. H μετατ πιση γίνεται αλαρών ντα την ρ δέλα στερέωση (6) κάτω απ την λα ή. M λι η δ ντωση στερέωση τ υ τραπε ι ύ τη σέγα απελευθερωθεί μπ ρεί να στρα εί τ πέλμα τη σέγα (4) στην θέση 22,5° ή 45° και να αναστερεωθεί με την ρ δέλα στερέωση (6). 5 Hλεκτρ νική ρύθμιση H ηλεκτρ νική παλινδρ μική σέγα είναι ε πλισμένη με ένα απ συνδέσιμ σύστημα ηλεκτρ νική ρύθμιση . Mπ ρείτε να πρ σαρμ σετε αδια άθμητα τ ν αριθμ παλινδρ μήσεων μέσα σε ένα εύρ 500–2700 παλινδρ μήσεων ανά λεπτ στι εκάστ τε απαιτήσει τ υ υλικ ύ. H ρύθμιση γίνεται μέσω εν ηλεκτρ νικ ύ κ υμπι ύ ρύθμιση (2) στ πλαίσι . Aυτ είναι δυνατ ν π ιανδήπ τε στιγμή κατά την λειτ υργία. Aπ συνδέετε τ ηλεκτρ νικ σύστημα στρέ ντα τ κ υμπί στ μέγιστ . Kατ πιν η σέγα εργά εται στ ν μέγιστ αριθμ ρελαντί με 3600 παλινδρ μήσει /λεπτ . Σημαντικ : T μ τέρ μπ ρεί να υπερθερμανθεί σε συνε ή ισ υρή καταπ νηση και αμηλέ στρ έ . Πρ στατευτικ απ σ ιση T πλαστικ τμήμα πιέ εται απ κάτω στ πέλματ (κ ύμπωμα). Oι ίνε τ υ ύλ έτσι κατά την κ πή στ πρ στατευτικ π τε παρεμπ δί εται ένα σ ίσιμ . H ε αρμ γή τ υ περι ρί εται σε ρθ γώνιε άν ιγμα τ υ υ πιέ νται απ σ ιση , (90°) κ πέ . Aπ ρρ ητήρα H σέγα είναι κατασκευασμένη για την σύνδεση με έναν κ ιν απ ρρ ητήρα. Για να διατηρηθεί τ σημεί κ πή καθαρ απ γρέ ια ενθυλακώνεται εύκαμπτ σωλήνα απ ρρ ηση απ πίσω στ άν ιγμα τ υ πλαισί υ. Πρέπει να σπρώ ετε τ πρ στατευτικ κάλυμμα σκ νη πρ τα κάτω μέ ρι να μαγγώσει. Για κ πέ αλτσ γωνιά πρέπει να σπρώ ετε τ πρ στατευτικ κάλυμμα σκ νη πρ τα πάνω. Aντικατάσταση των ψηκτρών Tα ε υσι δ τημένα συνεργεία μα εκτελ ύν αυτήν την εργασία και λε τι παραπέρα εργασίε συντήρηση γρήγ ρα και σωστά. Kαλώδι Φθαρμένα καλώδια δεν επιτρέπεται να ρησιμ π ι ύνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αμέσω . Συντήρηση Kάθε εργαλεί κατά την επε εργασία ύλ υ λερώνεται απ σκ νη. Ω εκ τ ύτ υ είναι απαραίτητη ρ ντίδα. ∆ιατηρείτε πάντα καθαρά απ σκ νη και ακαθαρσίε τα αν ίγματα π υ είναι απαραίτητα για την ψύ η τ υ κινητήρα. O κιν ύμεν κύλινδρ στήρι η για την λάμα κ πή πρέπει να λαδώνεται κάθε τ σ με μια σταγ να λάδι. Eιδάλλω η σέγα πρακτικά δεν ρειά- εται συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει τ εργ στάσι έγινε επαρκέ γρασσάρισμα σε λα τα κινητά τη τμήματα. ȆȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ șȩȡȣȕȠ țĮȚ įȠȞȒıİȚȢ ǼȟĮțȡȓȕȦıȘ IJȦȞ IJȚ ȫȞ ȑIJȡȘıȘȢ ıȪ ijȦȞĮ İ Ǽȃ Ǿ ıȪ ijȦȞĮ İ IJȘȞ țĮ ʌȪȜȘ ǹ İțIJȚ ȘșİȓıĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ ıIJȐș Ș șȠȡȪȕȠȣ IJȠȣ ȘȤĮȞȒ ĮIJȠȢ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıIJȐș Ș ȘȤȘIJȚțȒȢ ʌȓİıȘȢ ıIJȐș Ș ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ǹȞȠȡșȩIJȘIJĮ ȑIJȡȘıȘȢ Ȁ ĭȠȡȐIJİ ȦIJȠĮıʌȓįİȢ Ǿ İțIJȚ ȘșİȓıĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ İʌȚIJȐȤȣȞıȘ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ ȆȡȠıIJĮıȓĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ ȂȘȞ ʌİIJȐIJİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ İȡȖĮȜİȓĮ ıIJȠȞ țȐįȠ ȠȚțȚĮțȫȞ ĮʌȠȡȡȚ ȐIJȦȞ ǹȞĮțȪțȜȦıȘ ʌȡȫIJȦȞ ȣȜȫȞ ĮȞIJȓ ĮʌȩıȣȡıȘ ĮʌȠȡȡȚȝȐIJȦȞ ȉȠ ȘȤȐȞȘ Į IJĮ İȚįȚțȐ İȟĮȡIJȒ ĮIJĮ țĮȚ Ș ıȣıțİȣĮıȓĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠıȪȡȡȠȞIJĮȚ ȖȚĮ İʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮ İ IJȡȩʌȠ ijȚȜȚțȩ ʌȡȠȢ IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ ȑȤȠȣȞ IJȣʌȦșİȓ ıİ ĮȞĮțȣțȜȦ ȑȞȠ ȤĮȡIJȓ ȜİȣțĮı ȑȞȠ ȤȦȡȓȢ ȤȜȫȡȚȠ īȚĮ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ țĮIJȐ İȓįȠȢ IJĮ ʌȜĮıIJȚțȐ ȑȡȘ IJȠȣ ȘȤĮȞȒ ĮIJȠȢ ijȑȡȠȣȞ ȑȞĮ ıȤİIJȚțȩ ȤĮȡĮțIJȘȡȚı ȩ ∆ιατηρ ύμε τ δικαίωμα αλλαγών. EN 60745-2-11, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 89/336/EWG, 98/37/EG Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Mai 2005 Klemens Müller, Leiter Produktoptimierung Manager Current Product Josef Leins, Leiter Qualitätssicherung Quality Assurance Manager Garantie Garantie 1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen. 2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen. 4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. 5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen. 6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen. 7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen. 8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften. 9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland. 1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine. 2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété. 3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises. 4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie. 5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture. 6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts. 7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable. 8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties. 9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne. Guarantee Garantie 1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory. 2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property. 3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee. 4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period. 5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt. 6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims. 7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time. 8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be excluded. 9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany. 1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen. 2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom. 3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten. 4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties. 5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen. 6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten. 7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen. 8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen. 9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland. Garanzia Garanti 1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità. 2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà. 3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia. 3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in nostro possesso. 4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione. 5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto. 6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –. 7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole. 8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate. 9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca. 1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken. 2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljningsdatum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo. 3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin. 4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden. 5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto. 6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk. 7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod. 8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas. 9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland. Garantía 1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad. 2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad. 3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas. 4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía. 5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta. 6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios. 7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido. 8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas. 9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania. Garanti 1. Dette el-varktøj er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller. 2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikationseller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom. 3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele. 4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser. 5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges. 6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav. 7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist. 8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke. 9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. Garanti Eγγύηση 1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken. 2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom. 3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien. 4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav. 5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med. 6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning. 7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist. 8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper. 9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. 1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε με μεγάλη ακρίεια και υπ κειται σε αυστηρ ύ π ι τικ ύ ελέγ υ απ πλευρά εργ στασί υ. 2. Για αυτ τ λ γ εγγυ μεθα τη δωρεάν απ κατάσταση λαθών κατασκευή ή υλικών, π υ εμ ανί νται μέσα σε 24 μήνε μετά την ημερ μηνία πώληση στ ν τελικ καταναλωτή. ∆ιατηρ ύμε τ δικαίωμα τη επισκευή ή τη αντικατάσταση ελαττωματικών ε αρτημάτων. αρτήματα π υ αντικαθιστώνται περν ύν αυτ ματα στην κατ ή μα . 3. Aκατάλληλη ρήση ή μετα είριση τη συσκευή καθώ και άν ιγμα τη απ μη ε υσι δ τημένα συνεργεία έ υν σαν συνέπεια την απώλεια τη εγγύηση . E αρτήματα π υ θείρ νται λ γω ρήση δεν καλύπτ νται απ την εγγύηση. 4. A ιώσει απ την εγγύηση μπ ρύν να αναγνωρισθ ύν μ ν με την έγκαιρη δήλωση ελαττωμάτων (ακ μη και λά ε απ τη μετα ρά). Mε τη διε αγωγή των επισκευών μέσω τη εγγύηση δεν παρατείνεται τ διάστημα ισ ύ τη εγγύηση . 5. Σε περίπτωση ανωμαλιών απ στείλατε τη συσκευή με συμπληρωμέν τ ∆ελτί Eγγύηση καθώ και σύντ μη περιγρα ή τ υ ελαττώματ στ αρμ δι συνεργεί σέρ ι . Eσωκλείστε και την απ δει η αγ ρά . 6. Mε την ανάληψη των υπ ρεώσεων π υ πηγά υν απ την εγγύηση απ κλεί νται άλλε α ιώσει τ υ αγ ραστή – ιδιαίτερα τ δικαίωμα μείωση τιμή αγ ρά , ακύρωση συμ λαί υ αγ ρά ή α ιώσει απ ημίωση . 7. O αγ ραστή έ ει τ δικαίωμα να απαιτήσει μείωση τη τιμή αγ ρά ή και ακύρωση τ υ συμ λαί υ αγ ρά , σε περίπτωση π υ δεν κατα έρ υμε να απ καταστήσ υμε τη λά η μέσα σε εύλ γ ρ νικ διάστημα. 8. ∆εν απ κλεί νται α ιώσει σύμ ωνα με τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικ ύ Kώδικα λ γω έλλειψη ε αιωμένων απ τ ν κατασκευαστή ιδι τήτων. 9. Oι ρ ι των σημείων 7 και 8 ισ ύ υν μ ν στην επικράτεια τη Oμ σπ νδιακή ∆ημ κρατία τη Γερμανία . Takuu 1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset. 2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme. 3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia. 4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa. 5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus. 6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen. 7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa. 8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingonkorvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia. 9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa. Stichsägeblätter Technische Daten Type Zahnteilung mm T 144 D 4 geschränkt geschärft Hart- und Weichholz bis 60 mm, besonders geeignet zum Kurvenschneiden Große Schnittleistung T 301 CD 3 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz- und Holzfaserplatten bis 60 mm, sauberer Schnitt Kunststoffe, sauberer Schnitt T 101 BF 2,5 geschärft Bi-Metall HSS-Schneiden Hart-, Weich-, Sperrholz-, Holzfaserplatten und beschichtete Platten bis 45 mm, sauberer Schnitt Hohe Standzeit Kunststoffe mit Glasfasern, Plexiglas, sauberer Schnitt T 118 A 1,2 gewellt Weichstahl, Buntmetall, Alu- und Aluminium bis 4 mm bei Verwendung von entspr. Kühlmitteln T 118 B 2 gewellt HSS Weichstahl bis 4 mm, Buntmetall, Alu- und Alulegierungen von 3–16 mm bei Verwendung entsprechender Kühlmittel Metal Wood Plastics Ausführung Metall Holz Kunststoff Jigsaw blades Technical data Type Pitch mm Construction T 144 D 4 offset sharpened Hard and soft wood up to 60 mm, particularly suitable for cutting radii High cutting capacity T 301 CD 3 sharpened Hard and soft wood, plywood and woodfiber boards up to 60 mm Clean cut Plastics Clean cut T 101 BF 2.5 sharpened bimetal HSS cutters Hard and soft wood, plywood, woodfiber boards and laminated up to 45 mm Clean cut Long service life Fiberglass – reinforced plastics Plexiglass Clean cut T 118 A 1.2 wavy Soft steel, nonferrous metal, aluminium and aluminium alloys up to 4 mm using suitable coolants T 118 B 2 wavy high-speed steel Soft steel up to 4 mm, nonferrous metal, aluminium and aluminium alloys from 3–16 mm using suitable coolants Lames de scie sauteuse Caractéristiques techniques Types Pas de dents mm Exécution Métaux T 144 D 4 avoyée affûtée Bois durs et tendres jusqu’à 60 mm, particulièrement adaptée aux coupes de courbes Rendement de coupe élevé T 301 CD 3 affûtée Boirs durs, tendres et contreplaqué, panneaux de compressé jusqu’à 60 mm Coupe nette Matières plastiques Coupe nette T 101 BF 2,5 affûtée bimétal fil HSS Boirs durs, tendres et contreplaqué, panneaux de compressé et panneaux plaqués jusqu’à 45 mm Coupe nette Longue durée de vie Matières plastiques à fibres de verre, plexiglas Coupe nette T 118 A 1,2 ondulée Acier doux, métaux lourds non ferreux, alu et alliages d’alu jusqu’à 4 mm, avec utilisation de réfrigérant approprié T 118 B 2 ondulée HSS Acier doux jusqu’à 4 mm, métaux lourds non ferreux, alu et alliages d’alu de 3–16 mm, avec utilisation de réfrigérant approprié Hout Kunststof Bois Plastiques Matières Decoupeerzaagbladen Technische gegevens Type Tandsteek mm Uitvoering T 144 D 4 gekruist gescherpt Hard- en zachthout tot 60 mm, bijzonder geschikt voor het zagen van bochten Groot zaagvermogen T 301 CD 3 gescherpt Hard-, zachthout, triplex en Houtvezelplaten tot 60 mm, schone zaagsnede Kunststoffen, schone zaagsnede T 101 BF 2,5 gescherpt Bi-metaal HSS-snijvlakken Hard-, zachthout, triplex, Houtvezelplaten en gecoate platen tot 45 mm, schone zaagsnede Lange levensduur Kunststoffen met glasvezels, plexiglas, schone zaagsnede T 118 A 1,2 gegolfd Zachtstaal, zware non-ferro metaallegeringen, aluminium en aluminiumlegeringen tot 4 mm bij gebruik van passend koelmiddel T 118 B 2 gegolfd HSS Zachtstaal tot 4 mm, zware non-ferro metaallegeringen, Aluminium en aluminiumlegeringen van 3–16 mm bij gebruik van passend koelmiddel Metaal Lame per seghe a movimento alterno Dati tecnici Modelli Passo dei denti mm T 144 D 4 allicciata affilata Legno duro e dolce fino a 60 mm, particolarmente adatta per tagli curvi Elevata capacità di taglio T 301 CD 3 affilata Legno duro e dolce, compensato e pannelli di fibra di legno fino a 60 mm, taglio netto Materiale sintetico, taglio netto T 101 BF 2,5 affilata bi-metallo taglio acciaio extrarapido Legno duro e dolce, compensato, Pannelli rivestiti e pannelli di fabra, di legno fino a, 45 mm, taglio netto Lunga durata Materiale sintetico con fibre di vetro, plexiglas, taglio netto T 118 A 1,2 ondulata Acciaio dolce, metallo non ferroso, alluminio e sue leghe fino a 4 mm con uso di refrigeranti adatti T 118 B 2 ondulata acciaio extrarapido Acciaio dolce fino a 4 mm, metallo non ferroso, alluminio e sue leghe da 3–16 mm con uso di refrigeranti adatti Madera Plástico Versione Metallo Legno Materiale sintetico Hojas de sierra de calar Datos técnicos Tipo Paso del dentado mm T 144 D 4 triscado afilado Madera blanda y dura de hasta 60 mm, muy apropiada para cortar curvas Gran potencia de corte T 301 CD 3 afilado Madera dura, blanda, contrachapeada y conglomerado de hasta 60 mm; corte limpio Plásticos; corte limpio T 101 BF 2,5 afilado bimetal corte de acero ultrarrápido Madera dura, blanda, contrachapeada, conglomerado y planchas apiladas de hasta 45 mm; corte limpio Larga duración Plásticos con fibras de vidrio, pexiglás; corte limpio T 118 A 1,2 ondulado Acero blando, aleaciones, aluminio y aleaciones de aluminio de hasta 4 mm usando el refrigerante adecuado T 118 B 2 ondulado acero ultrarrápido Acero blando de hasta 4 mm, aleaciones de metal, aluminio y aleaciones de aluminio de 3–16 mm usando el refrigerante adecuado Modelo Metal Sticksågblad Tekniska data Typ Tanddelning mm Utförande T 144 D 4 skränkt vässat Hårt och mjukt trä upp till 60 mm, speciellt lämpligt för kurvskärning stor skärkapacitet T 301 CD 3 vässat Hårt och mjukt trä, plywood och träfiberplattor upp till 60 mm, rena snitt Plaster, rena snitt T 101 BF 2,5 vässat Bi-metall HSS-skärning Hårt och mjukt trä, plywood, träfiberplattor och belagda plattor upp till 45 mm, rena snitt Lång livslängd Plaster med glasfiber, plexiglas, rena snitt T 118 A 1,2 vågit Mjukt stål, icke-järnmetaller aluminium och aluminiumlegeringar upp till 4 mm vid användning av motsvarande kylmedel T 118 B 2 vågit HSS Mjukt stål upp till 4 mm, icke-järnmettaller, aluminium och aluminiumlegeringar på 3–16 mm vid användning av motsvarande kylmedel Træ Kunststof Metall Trä Plast Stiksavklinger Tekniske data Type Tanddeling mm Udførelse T 144 D 4 lagt ud overkors Hårdt og blødt træ indtil 60 mm, især egnet til kurveskæring Stor skæreeffekt T 301 CD 3 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner og træfiberplader indtil 60 mm, rene snit Kunststof, rene snit T 101 BF 2,5 slebet Bi-metal HSS-skæring Hårdt og blødt træ, krydsfiner, træfiberpladen og belagte plader indtil 45 mm, rene snit Høj levetid Kunststof med glasfibre, plexiglas, rene snit T 118 A 1,2 bølget Blødt stål, metallegeringer, alu- og alulegeringer indtil 4 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler T 118 B 2 bølget HSS Blødt stål indtil 4 mm, metallegeringer, alu- og alulegeringer fra 3–16 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler Metal Stikksagblader Tekniske data Type Tanndeling mm T 144 D 4 sprikende slipt Hardt tre og mykt tre inntil 60 mm, spesielt godt egnet til skjæring av kurver Stor skjæreeffekt T 301 CD 3 slipt Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og trefiberplater inntil 60 mm, rent snitt Kunststoff, rent snitt T 101 BF 2,5 slipt Bi-metall HSS-egger Hardt tre , mykt tre, kryssfinér, trefiberplater og beskiktete plater inntil 45 mm, rent snitt Stor holdbarhet Kunststoff med glassfiber, pleksiglass, rent snitt T 118 A 1,2 bølget Bløttstål, jernfritt metall, aluminium og aluminiumslegeringer inntil 4 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel T 118 B 2 bølget HSS Bløttstål inntil 4 mm, Jernfritt metall, aluminium og aluminiumslegeringer på 3–16 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel Malli Metalli Puu Muovi Modell Metall Tre Kunststoff Pistosahanterät Tekniset tiedot Tyyppi Hammasjako mm T 144 D 4 haritettu teroitettu Kova ja pehmeä puu 60 mm saakka, sopii erityisesti kaareville leikkauksille Suuri leikkuuteho T 301 CD 3 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja kuitulevy 60 mm saakka, tarkka leikkaus Muovit, tarkka leikkaus T 101 BF 2,5 teroitettu bimetalli suurtehopikateräksen leikkuu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja kuitulevy ja pinnoitetut levyt 45 mm saakka, tarkka leikkaus Pitkäikäinen Muovit, lasikuitujen kanssa, pleksilasi, tarkka leikkaus T 118 A 1,2 aallotettu Pehmeä teräs, kirjometalli, alumiini ja alumiinilejeerinki 4 mm saakka jäähdytysainetta käytettäessä T 118 B 2 aallotettu suurtehopikateräs Pehmeä teräs 4 mm saakka, kirjometalli, alumiini ja alumiinilejeerinki, 3–16 mm jäähdytysainetta käytettäessä Πρι νάκια Tε νικά αρακτηριστικά Tύπ Oδ ντωσηmm T 144 D 4 διευθετημ ακ νισμ Σκληρ και μαλακ ύλ έω 60 mm, ιδιαίτερα κατάλληλ για κ πή στρ ών Mεγάλη απ δ ση κ πή T 301 CD 3 ακ νισμ Σκληρ ,μαλακ ύλ -,κ ντραπλακέ, ιν σανίδε έω 60 mm, Kαλ ινίρισμα Πλαστικά, καλ ινίρισμα T 101 BF 2,5 ακ νισμ Bi-Metall HSS-λάμε Σκληρ , μαλακ ύλ -, κ ντραπλακέ, ιν σανίδε καιμε επένδυση έω 45 mm, Kαλ ινίρισμα Mεγάλη διάρκεια στάση στ υλικ Πλαστικά με άιμπεργκλα , πλέ ιγκλα , καλ ινίρισμα T 118 A 1,2 κυματ ειδ Mαλακ. άλυ α , μη σιδηρ. μέταλ.,Aλ υμ. και κράματα αλ υμ. έω 4 mm με ρήση κατάλλ. ψυκτικών T 118 B 2 κυματ ειδ HSS Mαλακ άλυ α έω 4 mm, μη σιδηρ. μέταλ., Aλ υμ. και κράματα αλ υμ. απ 3–16 mm με ρήση κατάλλ. ψυκτικών M ντέλ Mέταλλ ύλ Πλαστικά Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: KRESS-elektrik GmbH + Co. KG – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2 Hechinger Straße 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: [email protected] Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG. Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 – Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41 E-mail: [email protected] België/Belgique, Nederland: Present Handel bvba./sprl Industriezone »Wolfstee« Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32-(0)14-25 74 74 – Telefax: +32-(0)14-25 74 75 E-mail: [email protected] France: S.A.R.L. Induba 4 Rue de Viaduc – B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 – Téléfax: +33-(0)-4 74 75 23 62 E-mail: [email protected] Sverige AB Novum Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46-(0)42 15 10 30 – Telefax: +46-(0)42 16 16 66 E-mail: [email protected] Norge Ifö Electric AS P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47-23-37 81 10 – Telefax: +47-23-37 81 20 E-mail: [email protected] Hellas D. Nicolaou & Co Ltd. Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30-1-9 75 37 57 – Telefax: +30-1-9 73 74 23 E-mail: [email protected] Espana Apolo fijaciones y herramientas, s.l. Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34-93-7 47 33 35 – Telefax: +34-93-7 47 33 37 E-mail: [email protected] Österreich: Bamberger ElektrotechnikMaschinenbau Braunauer Straße 1 C A-5230 Mattighofen Telefon: +43-(0)77 42 23 63 – Telefax: +43-(0)77 42 45 10 E-mail: [email protected] Italia Hodara Utensili S.p.A. Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono: +39-02-48 84 25 97 – Telèfax: +39-02-48 84 27 75 E-mail: [email protected] Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45-36 70 65 55 – Telefax: +45-36 41 44 72 E-mail: [email protected] Suomi Tecalemit Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358-9-54 77 01 – Telefax: +358-(0)9-5 47 17 79 E-mail: [email protected] Great Britain N & J Tools Ltd. Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44-(0)208-560 0885 – Telefax: +44-(0)208-847 0790 E-mail: [email protected] Portugal Sarraipa S.A. Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d’Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351-(2)44 81 90 60 – Telefax: +351-(2)44-81 90 69 E-mail: [email protected] http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de Ele k tro w e r k zeu ge ® Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver. Käufer / Purchaser /Acheteur: Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur: Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat: Serie No.: Serial No.: No. de série: Typ: Type: Type: Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.: ST 420 E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Kress 420 ST E El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para