Kress 6240 E El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge
Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jigsaw
Operating Instructions
Scie sauteuse pendulaire électronique
Mode d’emploi
Elektronische pendeldecoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
Elektronisk pendel-sticksåg
Bruksanvisning
Elektroniskpendulslag-stiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksag
Bruksanvisning
Elektroniikkaheiluripistosaha
Käyttöohje
Hλεκτρνική σέγα ταλάντωσης
Oδηγίες ρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
6240 E / 420 Watt
47954/0207 TC
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
1 Ein-Ausschalter
2 Elektronik-Stellrad
3 Staubschutzhaube
4 Grundplatte
5 Sägetischbefestigung
6 Spannrad
7 Sägeblatt
8 Spannhebel
9 Staubabsaugung 35 mm
10 Pendelhubschalter
11 Parallelanschlag
12 Spanreißschutz
Technische Daten 6240 E
Leistungsaufnahme W 420
Leistungsabgabe W 230
Leerlauf-Hubzahl/min. 3400
Regelbereich Hübe/min. 600...3400
Hubweg mm 19
Schnittiefe in:
Holz mm 70
Metall 5
Schrägschnitte bis ° 22,5 und 45
Pendelhubstufen 3
Gewicht kg 1,6
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten
in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern,
Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis
zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
Beim Werkzeugwechsel ist unbedingt der Netz-
stecker aus dem Gerät zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblattes (7) greifen! Verlet-
zungsgefahr!
Um Verletzungsgefahr zu vermeiden, Sägeblatt-
wechsel mit Schutzhandschuh vornehmen!
Sägeblatt einspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und fest-
halten.
Sägeblatt (7) bis zum Anschlag einschieben.
Spannhebel (8) loslassen.
Wichtig! (unbedingt beachten)
Stichsäge gegen Sägeblattspitze auf Holzplatte
drücken, bis Spannhebel (8) in die Ausgangslage
zurückspringt.
Nur so ist das Sägeblatt (7) mit Sicherheit richtig
eingespannt, und die Abdeckhaube (3) läßt sich
schließen.
Sägeblatt ausspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und fest-
halten.
Sägeblatt (7) herausziehen.
Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung aufge-
führten Original-Kress-Sägeblätter oder die gemäß
nachfolgender Maßskizze mit einer max. Dicke von
1,5 mm verwendet werden. Nur so ist die ordnungs-
gemäße Befestigung des Sägeblattes gewährleistet
und die Unfallgefahr durch sich lösende Stichsägeblät-
ter weitgehend ausgeschlossen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
dürfen nicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit
geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Ge-
brauch des Werkzeugs nicht übel nimmt. Der Motor ver-
fügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende
gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir
besonders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsicht-
lich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten.
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter
ohne Werkzeug wechseln können.
Zuerst wird die Staubschutzhaube (3) nach oben gescho-
ben. Durch Drehen des Spannhebels (8) wird das Schnell-
spannsystem geöffnet, und das Sägeblatt (7) kann einge-
setzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum
Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen
des Spannhebels (8) und einem nachfolgenden Druck in
Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, der Spannhebel
(8) springt in die Ausgangsposition zurück.
Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (7) durch Drehen des
Spannhebels (8) aus der Fixierung gelöst.
2
Ausgangslage
(= Spannstellung)
Anschlagstellung
Achtung!
Gedrehten Spannhebel nicht nach hinten drücken, weil
sich dadurch das Sägeblatt streng entnehmen läßt.
Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen wer-
den.
Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Sägeblat-
tes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – er-
gibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°.
Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Ori-
ginal-Sägeblätter.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Durch Drehen des Ein- und Ausschalters (1) in Pfeilrichtung
wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Dreh-
bereiches rastet der Schalter ein. Das Ausschalten der Ma-
schine erfolgt in entgegengesetzter Richtung.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte
sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich
jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sau-
berer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die
richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf
ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z.B.
Pendelhub-Einstellung 0 und langsamen Vorschub beim
Sägen von Metallen).
Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt
stets frei von Spänen und daher gut sichtbar.
Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnitt-
linie aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend
feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufge-
spannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weit-
gehend vermieden.
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d.h. ein Aus-
gangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge ange-
setzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbei-
tung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen
durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschalte-
tem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorder-
kante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und
langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn
dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen
bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem
Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen.
Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
Gehrungsschnitte
Die Grundplatte kann nach beiden Seiten um 22,5° und
45° verstellt werden. 0°, 22,5° und 45°-Winkel sind fest
arretierbar. Das Verstellen geschieht durch Lösen des
Spannrades (6) unter dem Handgriff. Sobald die Verzah-
nung der Sägetischbefestigung freigestellt ist, kann die
Grundplatte (4) in die Position 22,5° oder 45° gedreht wer-
den und wieder mit dem Spannrad (6) befestigt werden.
Vollwellen-Regelelektronik
Die Hubzahl kann von 600 bis zur Maximalhubzahl von
3400/min. stufenlos geregelt und den jeweiligen Material-
erfordernissen angepaßt werden (volle Leistung bei jeder
Hubzahl). Die Regulierung erfolgt mittels Einstellrad (2)
vorne am Handgriff. Die Einstellung ist jederzeit während
des Betriebes möglich.
Regelbereich
Position 1 min. Hubzahl
ca. 600 Hübe/min.
Position 6 max. Hubzahl
ca. 3400 Hübe/min.
Hubzahlempfehlung
Niedere Hubzahl beim Sägen von Glas, Keramik, Metall.
Mittlere Hubzahl beim Sägen von Kunststoff, Preßstoff,
Sperrholz.
Hohe Hubzahl bei der Bearbeitung von Hartholz, Weich-
holz und Spanplatten.
Die optimale Hubzahleinstellung ist zu Beginn der Sägear-
beiten durch Versuche zu ermitteln, da mehrere Faktoren
wie z.B. Material, Materialdicke, Zustand des Sägeblattes
das Arbeitsergebnis beeinflussen können.
Pendelhub-Einstellung
Die Umschaltung von Einstellung 0 bis II erfolgt mit dem
Pendelhub-Einstellknopf (Drehknopf). Die farbige Markie-
rung zeigt die gewählte Pendelhub-Einstellung.
Empfehlung zur Pendelhub-Einstellung
Pos. 0 für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall,
Aluminium und Preßstoffe
Pos. I für Kunststoffe
Pos. I für Sperrholz
Pos. II für Hartholz, Weichholz, Spanplatten
Es wird darauf hingewiesen, daß die angegebenen Werte
Richtwerte sind, die je nach Dicke, Härte, Faserrichtung
des Materials sowie dem Zustand des Sägeblattes vari-
ieren können.
Parallelanschlag (Sonderzubehör)
Für Parallelschnitte ist der Parallelanschlag (11) mit Skalie-
rung zu verwenden, um ein einwandfreies Sägeergebnis zu
erzielen. Nach Lösen der Spannmutter (6) wird der Parallel-
anschlag (11) von der Seite in die Aufnahme der Grund-
platte (4) eingeschoben, nach Skala eingestellt und mit
dem Spannrad (6) fixiert.
Spanreißschutz
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der
Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern
werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz ge-
drückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)-
Schnitte beschränkt.
Staubabsaugung
Die Stichsäge ist für den Anschluß eines handelsüblichen
Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen
frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch von hinten in
die Öffnung des Gehäuses eingesteckt. Die Staubschutz-
haube ist bis zum Einrasten nach unten zu schieben. Bei
Gehrungsschnitten ist die Staubschutzhaube nach oben zu
schieben.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich zu erneuern.
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die
Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind,
immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stütz-
rolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem
Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge
praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle
beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel: = 79,5
+3
dB (A)
4
3
Schalleistungspegel: = 92,5
+3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert: = 82,5
+3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
5,6 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum
ressourcenschonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre
wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Han-
del ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
English
1 On/off switch
2 Electronic adjusting dial
3 Dust hood
4 Base plate
5 Saw bench mounting
6 Clamping wheel
7 Saw blade
8 Clamping lever
9 Dust extractor 35 mm
10 Pendulum stroke adjusting knob
11 Parallel fence
12 Chip-flyoff guard
Technical data 6240 E
Input watts 420
Output watts 230
Idling speed stroke number/min. 3400
Control range strokes/min. 600...3400
Stroke height mm 19
Cutting depth into:
wood mm 70
soft steel mm 5
Mitre cuts up to ° 22.5 and 45
Pendulum stroke levels 3
Weight kg 1.6
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on
hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, ply-
wood, metal and plastics up to the given cutting depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety In-
structions for Power Tools in the accompanying booklet.
Caution!
Always remove the mains connector from the appli-
ance before making changes to the tool.
Never put your hands in the vicinity of the tappet or
saw blade (7) while the machine is running – risk of
injury.
To avoid injuries, wear protective gloves when
changing the saw blade.
Clamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Insert saw blade (7) as far as it will go.
Release clamping lever (8).
Important (must be observed)
Press jigsaw against saw blade tip on wooden
board, until clamping lever (8) springs back to its
starting position.
It is only by doing this that the secure clamping of
the saw blade (7) can be ensured and the hood (3)
can be closed.
Unclamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Remove saw blade (7).
Only original Kress saw blades as listed in the operat-
ing manual or in accordance with the following sketch
with a max. thickness of 1.5 mm may be used. This is
the only way to guarantee that the saw blade is secu-
rely fastened and reduce as far as possible the risk of
accidents caused by the jigsaw blades becoming
loose.
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the ma-
chine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international symbol. The machines should not be
earthed. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds to that given on the machine nameplate.
Motor
At the heart of the jigsaw is a powerful universal motor with
welded collector which can cope with extended use of the
tool. The motor has a great power reserve. Since it is very
important for the motor to be constantly well-ventilated, it
is of particular importance to pay special attention to the
maintenance and servicing instructions for removing dust
and dirt.
Clamping and unclamping the saw blades
The advantage of the clamping system is that saw blades
can be changed without tools.
First push the dust hood (3) up. Open the quick-change
clamping system by turning the clamping lever (8) so that
the saw blade (7) can be inserted. Make sure that it is
pushed back as far as it can go. By releasing the clamping
lever (8) and then pushing in the direction of the tappet, it
is automatically fixed in position, and the clamping lever (8)
returns to its starting position.
When unclamping, the saw blade (7) is released from the
fixed position by turning the clamping lever (8).
2
Starting position
(= tense position)
Striking point
Warning
Do not press back turned clamping levers as this mak-
es it very difficult to remove the saw blade.
It can then be taken out of the tappet.
The supporting roller, which prevents the saw blade from
warping and alleviates the stress placed on the mechanics
(tappet), automatically gives the clamping angle 90° as a
fence. This of course only applies when our original saw
blades are used.
Switching the machine on and off
The machine is activated by turning the on/off switch (1) in
the direction of the arrow. The switch is engaged at the
end of the turning range. The machine is switched off by
turning in the opposite direction.
Working with pendulum jigsaws
When sawing, ensure that the base plate is securely posi-
tioned on the work piece. The jigsaw can now be easily
operated by hand. To achieve clean cuts and optimal cut-
ting performance, ensure that the pendulum stroke setting
and forward feed selected are appropriate to the material
(e.g. pendulum stroke setting 0 and slow forward feed
when sawing metals).
The built-in blower keeps the cut continuously free of shav-
ings for perfect visibility.
When sawing metals, put some oil onto the cutting line.
Sheet metal is to be clamped to a suitably solid base
(clamping plate or plywood plate). This eliminates as far as
possible the risk of the material springing back and forth.
Cutouts/pocket cuts
For cutouts, drill a hole i.e. a starting point where the saw
can be inserted. Plunge cuts can be made into the material
(only when working wood), but should only be attempted
by skilled people. The switched-on jigsaw is placed on the
work piece at an angle of 55–60° to the front edge of the
base plate and pushed down slowly and carefully. Particu-
lar care is required at the start of this work; kick-backs and
jerks will result if the jigsaw is placed the wrong way, whilst
excessively fast plunge cuts may result in broken blades.
Only perform plunge cuts at the max. number of strokes.
Mitre cuts
The base plate can be adjusted in both directions by 22.5°
and 45°. 0°, 22.5° and 45° angles can be fixed securely.
Adjustments are made by loosening the clamping wheel (6)
beneath the handle. As soon as the toothed wheel work of
the saw bench mounting is released, the base plate (4) can
be turned to positions 22.5° or 45° and be tightened again
with the clamping wheel (6).
Full-wave control electronics
The stroke number range can be varied infinitely between
600 and a maximum of 3400/min. and be adjusted to suit
the requirements of the material being worked (full rating
for every stroke number). Adjustments are made using the
setting dial (2) at the front of the handle. The setting can be
changed at any time during operation.
Control range
Position 1 min. stroke number
approx. 600 strokes/min.
Position 6 max. stroke number
approx. 3400 strokes/min.
Recommended stroke numbers
Low stroke number when sawing glass, ceramics, metal.
Medium-range stroke number when sawing plastic,
pressed material and plywood.
High stroke number when working hardwood, soft wood
and chipboard.
The optimal speed setting is to be determined in tests at
the beginning of the sawing job, as several factors such as
material, thickness of material, condition of the saw blade,
may influence the results of the job.
Pendulum stroke setting
The change-over from setting 0 to II is effected by means
of the pendulum-stroke adjusting knob (turning knob). The
coloured mark indicates the pendulum stroke setting se-
lected.
Recommendations for pendulum stroke settings
Pos. 0 for glass, ceramics, soft steel, non-ferrous
metals, aluminium and pressed materials
Pos. I for plastics
Pos. I for plywood
Pos. II for hardwood, soft wood, chipboard
It should be noted that the values given are standard val-
ues which may vary according to thickness and hardness
of material, grain direction, and also to the condition of the
saw blade.
Parallel fence (optional accessory)
For perfect results with parallel cuts, use the graduated
parallel fence (11). Once the clamping wheel (6) is loos-
ened, the parallel fence (11) is inserted from the side into
the slot in the base plate (4), set according to scale, and
fixed with the clamping wheel (6).
Chip-flyoff guard
The synthetic part is placed into the saw opening of the
base plate from below (snap fastening). The wood fibre
structure is thereby pressed during sawing against this
chip-flyoff guard, thus preventing the wood fibres from
being damaged.
This application can only be used when cutting at a
right angle (90°).
Dust extractor
The jigsaw is equipped to be connected to a commerically
available vacuum cleaner. In order to keep the cut free of
shavings, the flexible suction tube is inserted from the back
into the housing opening. The dust hood is to be pushed
downwards until it locks into place. In the case of mitre
cuts, the dust hood is to be pushed upwards.
Changing the carbon brushes
Our service centres will do this and all other servicing work
quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
Maintenance
All tools are contaminated by dust when working with
wood. Proper care is therefore essential. Always keep the
openings free of dust and dirt. The movable supporting
roller for the saw blade should be given a drop of oil from
time to time. Other than this, the jigsaw is virtually mainte-
nance-free. Before leaving the factory, all moving parts are
well lubricated.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level: = 79.5
+3
dB (A)
Sound power level: = 92.5
+3
dB (A)
Work place
emission value: = 82.5
+3
dB (A)
4
3
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 5.6 m/s
2
.
Environmental protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of re-
source-saving recycling. As a result of their modular con-
struction, Kress machines can be very easily dismantled
into their reusable materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it
directly to Kress.
Subject to change without notice.
Français
1 Interrupteur marche-arrêt
2 Molette de réglage électronique
3 Couvercle de protection antipoussière
4 Plaque de base
5 Fixation du plateau de sciage
6 Molette de serrage
7 Lame de scie
8 Levier tendeur
9 Dispositif d’aspiration 35 mm
10 Bouton de réglage de course de mouvement
pendulaire
11 Butée parallèle
12 Protection contre le déchirement des fibres
Caractéristiques techniques 6240 E
Puissance absorbée en watts 420
Puissance fournie en watts 230
Marche à vide-cycles/min 3400
Plage de réglage courses/min 600...3400
Course mm 19
Capacité de coupe :
Bois mm 70
Acier doux mm 5
Coupes en biais jusqu’à ° 22,5 et 45
Echelons course mouvement pendulaire 3
Poids en kg 1,6
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle
pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de
bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de
métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de
coupe max. indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les acci-
dents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de
mettre la machine en service, suivre les consignes de sé-
curité de cette notice, de même que les consignes de sé-
curité générales relatives aux outils électriques dispen-
sées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Il est impératif de retirer la prise secteur de l’ap-
pareil lors d’un changement d’outil !
Lorsque la machine est en marche, ne pas appro-
cher les mains de la zone du taquet et de la lame de
scie (7) ! Risque de blessures !
Afin d’éviter tout risque de blessure, effectuer le
changement de la lame de scie avec des gants de
protection !
Tension de la lame
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Introduire la lame de scie (7) jusqu’à la butée.
Relâcher le levier tendeur (8).
Important ! (Respecter impérativement cette consigne)
Pousser la scie sauteuse contre la pointe de la lame
sur la plaque de bois jusqu’à ce que le levier ten-
deur (8) revienne en position de sortie.
Ce n’est qu’à partir de ce moment que la lame de
scie (7) est tendue correctement et que le couvercle
de protection (3) peut être fermé.
Détente de la lame de scie
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Retirer la lame de scie (7).
Il convient d’utiliser exclusivement les lames de scie
Kress d’origine, décrites dans la notice d’utilisation, ou
une lame d’une épaisseur max. de 1,5 mm conforme au
dessin coté suivant. Ce n’est qu’ainsi que la fixation
correcte de la lame de scie sera assurée et que le ris-
que d’accidents provoqués par le détachement des la-
mes de scie sauteuse sera exclu, et ce, dans une large
mesure !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être
protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur
de protection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la ma-
chine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande pos-
sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre-
scriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le symbole
international . Les machines ne doivent pas être reliées à
la terre. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffi-
sante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indica-
tion de la plaque signalétique de l'appareil.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur
universel d’une grande puissance, équipé d’un collecteur
soudé et, de ce fait, supporte aisément une utilisation pro-
longée de l’outil. Le moteur dispose d’une importante ré-
serve de puissance. Une bonne et constante ventilation
étant très importante pour le moteur, il est impératif de res-
pecter les instructions de maintenance et d’entretien, en
particulier celles concernant le nettoyage afin d’éliminer
toute poussière et tout encrassement.
Tension et détente des lames de scie
Le système de tension présente l’avantage de permettre le
changement des lames de scie, sans avoir recours à un
outil.
En premier lieu, le couvercle de protection antipoussière (3)
est poussé ver le haut. La rotation du levier tendeur (8) per-
2
Position de sortie
(= tension)
Position de butée
met d’ouvrir le système de tension rapide et d’y insérer la
lame de scie (7). Ce faisant, il convient de veiller qu’elle soit
poussée vers l’arrière, jusqu’à la butée. Le relâchement du
levier tendeur (8) et une pression consécutive en direction
du taquet permettent de la fixer automatiquement; le levier
tendeur (8) revient alors en position de sortie.
Lors de la détente, la lame de scie (7) est libérée de la fixa-
tion par rotation du levier tendeur (8).
Attention !
Ne pas pousser vers l’arrière le levier tendeur tourné,
ceci rendrait l’enlèvement de la lame de scie plus diffi-
cile.
Ensuite, elle peut être enlevée du taquet.
Le rouleau d’appui, dont le rôle est de prévenir les dévia-
tions de la lame de scie et de veiller à la détente de la méca-
nique (taquet) fournit automatiquement l’angle de tension
de 90°. Il est bien entendu que ceci ne s’applique que lors
d’une utilisation de nos lames de scie d’origine.
Mise en marche et arrêt de la machine
En tournant l’interrupteur marche-ârret (1) en direction de la
flèche, la machine est mise en marche. A la fin de la capa-
cité de tournage, l’interrupteur s’enclenche. L’arrêt de la
machine s’effectue dans le sens contraire.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Au cours du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque
de base adhère bien à la pièce à travailler. La scie sau-
teuse se guide alors facilement d’une main. Afin d’obtenir
une coupe propre et un rendement optimal, il convient de
veiller à ajuster correctement et, en fonction des matériaux
à travailler, la course du mouvement pendulaire, de même
à régler l’avance dans les mêmes conditions (par exemple,
réglage de la course du mouvement pendulaire à 0 et
avance lente pour le sciage de métaux).
Un dispositif soufflant incorporé chasse les sciures et de
ce fait, permet une bonne visibilité sur le tracé de la coupe.
Pour le sciage de métaux, il convient de mettre un peu
d’huile sur la ligne de coupe. Il est recommandé de serrer
les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (pan-
neau de particules ou de contre-plaqué). Ceci empêche
dans une large mesure que les pièces ne fassent ressort.
Découpage/Ajourage
Effectuer un ajourage consiste à percer un trou pour créer
un point de départ pour amorcer la lame de scie. Il est
également possible de plonger la lame de scie directement
dans le matériau à scier (uniquement pour le travail du bois)
mais cette méthode ne doit être pratiquée que par un ex-
pert en la matière. Le cas échéant, présenter la scie sau-
teuse déjà en marche sous un angle de 55–60°, en appli-
quant le bord avant de la plaque de base sur la pièce à tra-
vailler, puis la basculer lentement et prudemment vers le
bas. Il est impératif de faire attention en début d’opération :
en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de
plongée trop rapide, des contrecoups et des charges par
à-coups pourraient casser les lames de scie. N’effectuer la
plongée qu’à la vitesse maximale de la lame.
Coupes d’onglets
La plaque de base peut être déplacée de 22,5° et de 45°,
et ce, de chaque côté. Le positionnement fixe des angles
de 0°, de 22,5° et de 45° est possible. Pour ce faire, des-
serrer la molette de serrage (6) sous la poignée. Dès la
libération de l’engrenage de la fixation du plateau de
sciage, la plaque de base (4) peut être tournée dans la po-
sition de 22,5° ou de 45° et fixée à nouveau avec la mo-
lette de serrage (6).
Régulation électronique en onde pleine
Il est possible d’effectuer un réglage modulant du cycle,
allant de 600 jusqu’au cycle maximal de 3400/min et de
l’adapter aux besoins de chaque matériau à traiter (pleine
puissance à chaque cycle). Le réglage s’effectue au
moyen d’une molette de réglage (2), placée sur la poi-
gnée. Ce réglage est possible à tout moment du fonc-
tionnement.
Plage de réglage
Position 1 Cycle minimum
env. 600 courses/min
Position 6 Cycle maximum
env. 3400 courses/min
Recommandation cycle
Cycle faible sciage de verre, céramique, métal.
Cycle moyen sciage de plastique, plastique moulé, con-
tre-plaqué.
Cycle haut traitement de bois dur, bois tendre et pan-
neaux de particules.
Le réglage optimal du cycle est à déterminer au début des
travaux de sciage, en effectuant quelques essais, car plu-
sieurs facteurs sont susceptibles d’influencer le résultat de
l’opération, comme, par exemple, le matériel, l’épaisseur
du matériel, l’état de la lame de scie.
Réglage de la course du mouvement pendulaire
Le passage de la position 0 à II s’effectue au moyen du
bouton de réglage de course du mouvement pendulaire
(bouton tournant). Le marquage de couleur indique le ré-
glage sélectionné.
Recommandation de réglage du mouvement pendulaire
Pos. 0 pour verre, céramique, acier doux, métal non
ferreux, aluminium et plastiques moulés
Pos. I pour plastiques
Pos. I pour contre-plaqué
Pos. II pour bois dur, bois tendre, panneaux de parti-
cules
Nous attirons l’attention sur le fait que les valeurs données
ne sont que des valeurs indicatives pouvant varier selon
l’épaisseur, la dureté et la direction des fibres des maté-
riaux utilisés, de même, suivant l’état de la lame de scie.
Butée parallèle (accessoire spécial)
Pour des coupes parallèles, il convient d’utiliser la butée
parallèle (11) avec graduation, afin d’obtenir un résultat de
coupe impeccable. Après desserrage de la molette de ser-
rage (6), la butée parallèle (11) est introduite de côté dans
le support de la plaque de base (4), ajustée d’après la gra-
duation, et fixée au moyen de la molette de serrage (6).
Protection contre le déchirement des fibres
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouver-
ture de la plaque de base de la scie (bouchon à déclic).
Pendant le sciage, les fibres de bois sont ainsi poussées
contre la protection, ce qui empêche le déchirement des
fibres.
Le domaine d’utilisation est limité à des coupes à angle
droit (90°).
Dispositif d’aspiration
La scie sauteuse est munie d’un dispositif pour y raccorder
un aspirateur du type commercial. Afin d’empêcher toute
obstruction du point d’intersection, le tuyau d’aspiration
flexible est introduit du côté arrière de l’ouverture du
boîtier. Le couvercle de protection antipoussière est à
pousser vers le bas, jusqu’à enclenchement complet. Lors
des opérations de coupes d’onglet, le couvercle de pro-
tection doit être poussé vers le haut.
4
3
Remplacement des balais de charbon
Notre service après-vente effectue rapidement et profes-
sionnellement cette opération, ainsi que tous les autres
travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement.
Entretien
Le travail sur bois entraîne l’encrassement par la poussière
des outils ; leur entretien est donc indispensable. Il est
impératif de veiller à ce que les ouvertures nécessaires au
refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par
la poussière ou par l’encrassement. Le galet mobile de la
lame de scie doit recevoir de temps en temps une goutte
d’huile. Par ailleurs, la scie sauteuse ne nécessite pratique-
ment aucun entretien ; toutes les pièces mobiles ont subi
une lubrification suffisante avant leur sortie d’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144.
Niveau de pression acoustique : = 79,5
+3
dB (A).
Niveau de puissance
acoustique : = 92,5
+3
dB (A).
Valeur d'émission spécifique
au lieu de travail : = 82,5
+3
dB (A).
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l'utilisateur.
La valeur représentative de l'accélération s'élève à 5,6 m/s
2
.
Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différen-
tes pièces dont elles sont constituées alimentent un pro-
cessus de récupération des matières premières. Grâce à
leur conception modulaire, la séparation des éléments ré-
cupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de
bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est égale-
ment possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques.
Nederlands
1 In-, uitschakelaar
2 Elektronisch instelwiel
3 Afdekkap
4 Voetplaat
5 Zaagtafelbevestiging
6 Spanwiel
7 Zaagblad
8 Hefboom van de kleminrichting
9 Stofafzuiging 35 mm
10 Schakelaar voor pendelslag
11 Parallelgeleider
12 Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
Technische gegevens 6240 E
Opgenomen vermogen watt 420
Afgegeven vermogen watt 230
Aantal slagen per minuut
bij onbelast lopen 3400
Regelbare slagen per minuut 600...3400
Slagafstand mm 19
Zaagdiepte in:
hout mm 70
zacht staal mm 5
Verstekzagen tot ° 22,5 en 45
Pendelslagniveaus 3
Gewicht kg 1,6
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten
van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoor-
ten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtve-
zelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aange-
geven maximale zaagdiepte.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Bij het verwisselen van het gereedschap moet
steeds de stekker van het werktuig uit de contact-
doos worden getrokken!
Grijp bij lopende machine nooit in het gebied van de
stoter en van het zaagblad (7)! Gevaar voor verwon-
ding!
Om letsel te voorkomen, bij het wisselen van het
zaagblad een veiligheidshandschoen aantrekken!
Zaagblad monteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) er tot de aanslag inschuiven.
Hefboom van de kleminrichting (8) loslaten.
Belangrijk! (absoluut in acht nemen)
Decoupeerzaag tegen de top van het zaagblad op
de houten plaat drukken tot de hefboom van de
kleminrichting (8) naar de uitgangspositie terug-
springt.
Alleen op die manier is het zaagblad (7) juist ge-
monteerd en kan de afdekkap (3) worden terugge-
klapt.
Zaagblad demonteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) verwijderen.
Er mogen alleen in de gebruiksaanwijzing genoemde
originele zaagbladen van Kress worden gebruikt of
zaagbladen met een max. dikte van 1,5 mm zoals afge-
beeld in de volgende maatschets. Alleen op die manier
is een reglementaire bevestiging van het zaagblad ge-
waarborgd en is het gevaar voor ongevallen ten ge-
volge van losrakende decoupeerzaagbladen nagenoeg
uitgesloten!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool . De
machines mogen niet geaard zijn. Een tweeadrig snoer vol-
staat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen-
stemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag wordt gevormd door een
sterke universele motor met haakcollector, die ook door
lang gebruik van het gereedschap beslist niet in moeilijkhe-
den komt. De motor beschikt over een flinke reserve aan
kracht. Een goede en constante ventilatie is voor de motor
zéér belangrijk en daarom verzoeken wij u, de voorschrif-
ten voor verzorging en onderhoud met betrekking tot het
reinigen van stof en vuil goed in acht te nemen.
Monteren en demonteren van de zaagbladen
Het klemsysteem heeft het voordeel dat u de zaagbladen
zonder gereedschap kunt wisselen.
Eerst wordt de afdekkap (3) naar boven geschoven. Door
de hefboom van de kleminrichting (8) te draaien, wordt het
snelwisselsysteem geopend en kan het zaagblad (7) wor-
den aangebracht. Zorg dat het zaagblad tot de aanslag
naar achteren wordt gedrukt. Door de hefboom van de
2
Uitgangspositie
(= spanstand)
Aanslagstand
kleminrichting (8) los te laten en vervolgens in de richting
van de stoter te drukken, wordt het zaagblad automatisch
vastgedrukt. De hefboom van de kleminrichting (8) springt
terug naar de uitgangspositie.
Bij het demonteren komt het zaagblad (7) door het draaien
van de hefboom van de kleminrichting (8) los te liggen.
Attentie!
Gedraaide hefboom van de kleminrichting niet naar
achteren drukken, omdat dit het verwijderen van het
zaagblad bemoelijkt.
Daarna kan het zaagblad uit de stoter worden verwijderd.
De geleiderol voorkomt afwijkingen van het zaagblad en
zorgt ervoor dat de mechaniek (stoter) wordt ontlast. Als u
de zaagbladen tot de aanslag naar achteren drukt, levert dit
automatisch een inklemmingshoek van 90° op. Dat geldt
uiteraard alleen bij gebruik van onze originele zaagbladen.
In- en uitschakelen van de machine
Door de in-/uitschakelaar (1) in de richting van de pijl te
draaien, wordt de machine ingeschakeld. Draai de schake-
laar tot deze vastklikt. De machine wordt uitgeschakeld
door de schakelaar in tegengestelde richting te draaien.
Het werken met de slingerdecoupeerzaag
Bij het zagen moet erop worden gelet, dat de voetplaat
veilig op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan dan ge-
makkelijk met de hand worden geleid. Om een gave zaag-
snede en een zo goed mogelijke prestatie te verkrijgen, is
het belangrijk dat er op een juiste slingerbewegingafstel-
ling, aangepast aan het materiaal, en eveneens aan het
materiaal aangepaste aanzet wordt gelet (bijv. instelling
slingerbeweging op 0 en geringe aanzet bij het zagen van
metalen).
Door de in de zaag gemonteerde blaasopening blijft de
zaaglijn vrij van zaagsel en daardoor steeds goed zicht-
baar.
Bij het zagen van metaal moet er wat olie op de zaaglijn
worden aangebracht. Blik moet op een voldoende stevige
ondergrond (spaan- of triplexplaat) worden gelegd. Daar-
door wordt het meeveren van het materiaal grotendeels
voorkomen.
Gaten boren, óók zonder voorboren
Boor, om een gat te zagen, een gaatje vóór – een uit-
gangspunt – waar u het zaagblad door kunt steken. Inste-
ken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk,
maar dat vereist wel enige ervaring. De decoupeerzaag
wordt ingeschakeld en onder een hoek van 55–60° met de
voorkant van de voetplaat op het werkstuk gezet en lang-
zaam en voorzichtig in het materiaal gedrukt. Als u met dit
werk begint, wees dan voorzichtig: slagen en stootsge-
wijze belastingen bij verkeerd opzetten van de zaag of bij
te vlug indringen, kunnen leiden tot zaagbreuk. Uitsluitend
met maximaal toerental indringen.
Verstekzagen
De voetplaat kan naar beide kanten 22,5° en 45° worden
verzet. De 0°-, 22,5°- en 45°-hoeken kunnen worden vast-
gezet. Het verstellen gebeurt door het losdraaien van het
spanwiel (6) onder de handgreep. Zodra de vertanding van
de zaagtafelbevestiging vrijligt, kan de voetplaat (4) in de
22,5°- of 45°-positie worden gedraaid en weer met het
spanwiel (6) worden vastgezet.
Regelelektronica
U kunt het aantal slagen van 600 tot het maximaal aantal
slagen van 3400 slagen per minuut traploos afstemmen op
de eisen die het betreffende materiaal stelt (vol vermogen
bij elk aantal slagen). Dit gebeurt met behulp van een in-
stelwiel (2) vooraan op de handgreep. Ook tijdens het be-
drijf is dit te allen tijde mogelijk.
Regelfrequentie
Pos. 1 min. aantal slagen
ca. 600 slagen/min.
Pos. 6 max. aantal slagen
ca. 3400 slagen/min.
Aanbevolen aantal slagen
Laag aantal slagen voor het zagen van glas, keramiek,
metaal.
Middelgroot aantal slagen voor het zagen van kunststof,
persstof, triplex.
Hoog aantal slagen bij het verwerken van hardhout,
zachthout en spaanplaten.
Het optimale aantal slagen moet voor het begin van de
zaagwerkzaamheden door proefzagen worden vastge-
steld, omdat meerdere factoren, bijv. materiaal, dikte van
het materiaal en de toestand van het zaagblad, het resul-
taat kunnen beïnvloeden.
Pendelslag-instelling
Het overschakelen van positie 0 naar positie II geschiedt
met behulp van de pendelslag-instelknop (draaiknop). De
gekleurde markering geeft de gekozen pendelslag-instel-
ling aan.
Aanbevolen pendelslag-instelling
Pos. 0 voor glas, keramiek, zacht staal, zware non-
ferro metaallegeringen, aluminium en pers-
stoffen
Pos. I voor kunststoffen
Pos. I voor triplex
Pos. II voor hardhout, zachthout, spaanplaten
Er wordt op gewezen, dat de aangegeven waarden richt-
waarden zijn, die afhankelijk van de dikte, de hardheid en
de vezelrichting van het materiaal, alsmede afhankelijk van
de toestand van het zaagblad kunnen variëren.
Parallelgeleider (speciale accessoire)
Voor parallel lopende zaagsneden dient de parallelgeleider
(11) met schaalverdeling te worden gebruikt om onberispe-
lijk te kunnen zagen. Na het losdraaien van het spanwiel (6)
wordt de parallelgeleider (11) van de zijkant in de sleuf van
de voetplaat (4) geschoven, volgens de schaalverdeling in-
gesteld en met het spanwiel (6) vastgezet.
Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
De kunststofinzet wordt van onderen in de zaagopening
van de voetplaat gedrukt (knipsluiting). De houtvezels wor-
den daardoor tijdens het zagen tegen de beveiliging ge-
drukt, waardoor het uitrukken van de houtvezels wordt
voorkomen.
De gebruiksmogelijkheden zijn beperkt tot rechthoe-
kige (90°) zaagsneden.
Stofafzuiging
De decoupeerzaag is voor de aansluiting van een normaal
in de handel verkrijgbare stofzuiger voorbereid. Om de
zaagsnede vrij te houden van spaanders, wordt de flexi-
bele zuigslang van achteren in de opening van de behui-
zing gestoken. De afdekkap naar beneden schuiven tot
deze vastklikt. Bij verstekzagen moet de afdekkap naar bo-
ven worden geschoven.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere service-werkzaamheden voeren onze
service-centra snel en deskundig uit.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze
moeten direct vervangen worden.
4
3
Onderhoud
Elk gereedschap wordt bij het werken met hout door stof
verontreinigd. Onderhoud is daarom noodzakelijk. De ope-
ningen die voor de koeling van de motor dienen, moeten
altijd van stof en vuil worden bevrijd. De beweeglijke gelei-
derol voor het zaagblad moet van tijd tot tijd van een drup-
pel olie worden voorzien. De decoupeerzaag behoeft ver-
der praktisch geen onderhoud. Vóór de zaag de fabriek
verlaat, worden alle bewegende delen voldoende ge-
smeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend.
Geluidsdrukniveau: = 79,5
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: = 92,5
+3
dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats: = 82,5
+3
dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 5,6 m/s
2
.
Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om
deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt om-
gegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines
van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in ma-
terialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel
of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
Italiano
1 Interruttore di accensione/spegnimento
2 Rotella di regolazione elettronica
3 Coperchio di protezione
4 Basamento
5 Fissaggio della tavola della sega
6 Rotella di serraggio
7 Lama della sega
8 Leva di serraggio
9 Aspirapolvere 35 mm
10 Interruttore per escursione pendolare
11 Arresto parallelo
12 Inserto antistrappo
Dati tecnici 6240 E
Potenza assorbita W 420
Potenza erogata W 230
Funzionamento a vuoto –
nr. di elevazioni/min. 3400
Campo di regolazione elevazioni/min. 600...3400
Corsa dell’elevazione mm 19
Profondità di taglio in
legno mm 70
acciaio dolce mm 5
Tagli obliqui sino a ° 22,5 e 45
Livelli dell’escursione pendolare 3
Peso kg 1,6
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per se-
gare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di
masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche
fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
Durante la sostituzione di un utensile bisogna asso-
lutamente togliere la spina dalla presa di corrente!
Quando l’apparecchio è in funzione non si deve in-
tervenire nella zona della slitta e della lama della
sega (7)! Pericolo di lesioni!
Per evitare il pericolo di lesioni effettuare la sostitu-
zione delle lame della sega indossando appositi
guanti di protezione!
Montaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Far scorrere la lama della sega (7) fino all’arresto.
Rilasciare la leva di serraggio (8).
Importante! (Da osservare assolutamente)
Premere il foretto contro la punta della lama della
sega sulla tavola di legno fino a che la leva di ser-
raggio (8) non scatta tornando sulla sua posizione
di partenza.
Solo in questo modo la lama della sega (7) è inca-
strata correttamente e si può chiudere il coperchio
di protezione (3).
Smontaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Estrarre la lama della sega (7).
Devono essere utilizzate soltanto le lame da sega ori-
ginali Kress indicate nelle istruzioni per l’uso oppure
quelle con uno spessore di max 1,5 mm conforme-
mente al seguente schizzo quotato. Solo in questo
modo viene garantito il fissaggio conforme alle norme
delle lame della sega e viene ampiamente esclusa la
possibilità di incidenti a causa dell’allentamento o dello
sbloccaggio delle lame!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolamento doppio
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono
sempre munite del simbolo internazionale . Le macchine
non devono essere collegate a massa. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con-
formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un robusto motore univer-
sale con collettore saldato, in grado di sopportare anche
un funzionamento continuo dell’apparecchio. Il motore di-
spone di un’ampia riserva di potenza. Poiché per il motore
è molto importante garantire una buona e costante ventila-
zione, si consiglia di curare particolarmente la pulizia ri-
muovendo polvere e sporcizia e osservando le norme per
la manutenzione e la cura dell’apparecchio.
Montaggio e smontaggio delle lame della sega
Il sistema di montaggio presenta dei vantaggi perché
rende possibile la sostituzione delle lame senza l’ausilio di
alcun utensile.
Prima di tutto viene fatto scorrere verso l’alto il coperchio
di protezione (3). Ruotando la leva di serraggio (8) il si-
2
Posizione di uscita
(= posizione di bloccaggio)
Posizione di arresto
stema di bloccaggio rapido viene aperto e si può inserire la
lama della sega (7). Durante questa operazione accertarsi
che la lama venga premuta all’indietro fino all’arresto. Rila-
sciando la leva di serraggio (8) ed esercitando successiva-
mente una pressione in direzione della slitta, la lama viene
automaticamente fissata, la leva di serraggio (8) scatta
all’indietro sulla posizione di partenza.
Durante lo smontaggio, ruotando la leva di serraggio (8), la
lama della sega (7) viene sbloccata dal punto di fissaggio.
Attenzione!
Non premere all’indietro la leva di serraggio ruotata
poiché in questo modo l’estrazione della lama diventa
difficile.
La lama può infine essere rimossa dalla slitta.
Il rullo di appoggio – che impedisce una deviazione della
lama della sega e una sollecitazione meccanica (slitta) –
produce automaticamente come arresto l’angolo di incastro
di 90°. Questo risultato viene raggiunto usando natural-
mente le nostre lame per sega originali.
Accensione e spegnimento della macchina
La macchina viene messa in funzione ruotando l’apposito
interruttore (1) nella direzione indicata dalla freccia. Al ter-
mine del percorso di rotazione l’interruttore s’innesta in po-
sizione. Per lo spegnimento della macchina procedere in
senso contrario.
Lavori con il foretto pendolare
Durante la segatura fare attenzione che il basamento sia
appoggiato in modo sicuro al pezzo da lavorare. La sega
può essere ora facilmente guidata con la mano. Per otte-
nere una buona qualità di taglio e un rendimento ottimale,
eseguire un’esatta regolazione dell’escursione pendolare e
dell’avanzamento, entrambi dipendenti dal materiale (per
es. escursione pendolare 0 e avanzamento lento segando
metalli).
Grazie al dispositivo di soffiaggio incorporato la linea di
taglio è sempre libera da trucioli e, perciò, sempre ben visi-
bile.
Durante la segatura di materiali metallici, è consigliabile
spargere un poco d’olio sulla linea di taglio. Le lamiere de-
vono essere sempre appoggiate su un sostegno sufficien-
temente stabile (tavola di legno truciolato o legno compen-
sato). In questo modo viene evitato un trascinamento e
annullata l’elasticità del materiale.
Tagli/incavi
Per questi lavori è necessario forare il materiale cioè prov-
vedere alla formazione di un punto d’inizio da cui la sega
può essere messa in opera. L’inserzione diretta della lama
nel materiale (solo per lavori su legno) è possibile, ma
dovrebbe essere eseguita solo da operatori con notevole
esperienza. Con l’apparecchio in funzione, la lama della
sega viene appoggiata sul pezzo in lavorazione con
un’angolazione di 55–60° rispetto al bordo anteriore del
basamento e viene premuta con prudenza e lentamente
sul materiale. Attenzione durante la prima fase dell’opera-
zione: contraccolpi o sovraccarichi improvvisi durante l’ap-
plicazione della lama al pezzo o un’immersione troppo ra-
pida della stessa nel materiale possono provocare la rot-
tura della lama. L’immersione deve essere eseguita solo al
massimo numero di giri.
Tagli obliqui
Il basamento può essere ruotato da entrambi i lati di 22,5°
e 45°. Gli angoli di 0°, 22,5° e 45° possono essere posizio-
nati mediante un arresto fisso. Per procedere alla regola-
zione allentare la rotella di serraggio (6) posta sotto l’im-
pugnatura. Non appena la dentatura del fissaggio della ta-
vola della sega è stata liberata, si può ruotare il basamento
(4) verso la posizione di 22,5° o 45° e fissarlo nuovamente
mediante la rotella di serraggio (6).
Elettronica di controllo ad onda piena
A seconda del materiale il numero di giri può essere va-
riato in modo continuo da 600 fino a un massimo di
3400 giri/min. (Piena potenza con ogni numero di giri). La
regolazione viene effettuata mediante l’apposita rotella (2)
posta davanti sull’impugnatura ed è possibile in ogni mo-
mento durante il funzionamento.
Campo di regolazione
Posizione 1 min. numero di giri
ca. 600 giri/min.
Posizione 6 max. numero di giri
ca. 3400 giri/min.
Si consigliano i seguenti numeri di giri
Numero di giri basso, per segare vetro, ceramica, me-
tallo.
Numero di giri medio, per segare plastica, materiale pres-
sato, compensato.
Numero di giri alto, per la lavorazione di legno duro, legno
dolce e pannelli di masonite.
La regolazione ottimale del numero di giri va stabilita me-
diante tentativi all’inizio dei lavori di segatura poiché vari
fattori come, per es., il materiale, lo spessore del materiale,
lo stato della lama, possono influire sul risultato.
Regolazione dell’escursione pendolare
La commutazione dalla posizione 0 alla posizione II si ef-
fettua mediante la manopola di regolazione dell’escursione
pendolare. Il contrassegno colorato mostra la regolazione
selezionata.
Per la regolazione dell’escursione pendolare si consi-
glia:
Pos. 0 per vetro, ceramica, acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio o materiale pressato
Pos. I per plastica
Pos. I per compensato
Pos. II per legno duro, legno dolce e pannelli di maso-
nite
Si fa presente che i valori indicati sono orientativi e pos-
sono variare in funzione dello spessore, della durezza,
della direzione della fibra del materiale e dello stato del
lama della sega.
Arresto parallelo (accessorio opzionale)
Per tagli paralleli, se si desidera ottenere un’ottima qualità
di taglio, utilizzare l’arresto parallelo (11) con scala gra-
duata. Dopo aver svitato la rotella di serraggio (6), l’arresto
parallelo (11) viene inserito lateralmente nell’alloggio del
basamento (4), regolato secondo la scala graduata e fis-
sato mediante la rotella di serraggio (6).
Inserto antistrappo
L’inserto di plastica va inserito dal basso nel basamento
(fissaggio a pressione). Durante la segatura le sbavature
del legno vengono premute contro l’inserto evitando così
lo strappo delle sbavature stesse.
L’impiego dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto
(90°).
Aspirapolvere
È possibile collegare al foretto un normale aspirapolvere.
Per mantenere il punto da lavorare libero da trucioli, il tubo
flessibile di aspirazione viene inserito nella scatola da die-
tro. Far scorrere verso il basso il coperchio di protezione
fino a che non s’incastra. Per i tagli obliqui far scorrere il
coperchio di protezione verso l’alto.
4
3
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti di assistenza eseguono questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e cor-
retto.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Manutenzione
Ogni utensile elettrico si sporca di polvere in seguito alla
lavorazione su legno. La pulizia è perciò indispensabile.
Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture
necessarie al raffreddamento del motore. Lubrificare di
tanto in tanto con qualche goccia d’olio il rulletto mobile di
sostegno della lama. Oltre a ciò il foretto pendolare non
richiede praticamente alcuna manutenzione. Prima di la-
sciare la fabbrica tutte le parti mobili dell’apparecchio sono
state sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144.
Livello di pressione sonora: = 79,5
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: = 92,5
+3
dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro: = 82,5
+3
dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 5,6 m/s
2
.
Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di
realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modu-
lare, le macchine della Kress possono essere separate fa-
cilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconseg-
natela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente
alla Kress.
Con riserva di modifiche.
Español
1 Conmutador de arranque/parada
2 Rueda electrónica de ajuste
3 Tapa antipolvo
4 Placa de base
5 Dispositivo de sujeción de la mesa
6 Rueda de sujeción
7 Hoja de sierra
8 Palanca de sujeción
9 Dispositivo de aspiración de polvo 35 mm
10 Botón de ajuste de la carrera pendular
11 Limitador paralelo
12 Protector antidesgarros
Datos técnicos 6240 E
Potencia absorbida en vatios 420
Potencia suministrada en vatios 230
Carreras/min. en régimen de vacío 3400
Margen de regulación en carreras/min. 600...3400
Recorrido de la carrera en mm 19
Profundidad de corte en:
madera mm 70
acero blando mm 5
Cortes oblicuos de hasta ° 22,5 y 45
Niveles de la carrera pendular 3
Peso en kg 1,6
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos
los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera la-
minada, planchas de fibras de madera, madera contracha-
peada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte
máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la herra-
mienta!
¡No meta la mano en el radio de acción del porta-
herramientas o de la hoja (7)! ¡Peligro de sufrir le-
siones!
¡Para evitar cualquier accidente, utilice guantes
protectores para cambiar la hoja de sierra!
Montaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Inserte la hoja de sierra (7) hasta el tope.
Suelte la palanca de sujeción (8).
¡Importante! (imprescindible tener en cuenta)
Oprima la sierra contra la punta de la hoja, apoyán-
dola en una plancha de madera, hasta que la pa-
lanca (8) salte a la posición inicial.
Éste es el único método para conseguir un montaje
correcto y seguro de la hoja (7) y poder cerrar la
tapa (3).
Desmontaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Saque la hoja de sierra (7).
Sólo se pueden utilizar las hojas de sierra originales de
Kress indicadas en las instrucciones de servicio u ho-
jas que de acuerdo con el siguiente croquis de dimen-
siones tengan un grosor máximo de 1,5 mm. Ésta es la
única garantía de que la hoja de sierra va a quedar de-
bidamente sujeta y evitar en gran medida los acciden-
tes que suelen producirse cuando la hoja está suelta!
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . Las máquinas no deben conectarse a tierra. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor uni-
versal con colector soldado al que no le molesta que la
máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues
dispone de grandes reservas. La ventilación constante es
fundamental para el motor; por eso le recomendamos
prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y
mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y suciedad.
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar
las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas
auxiliares.
En primer lugar, levante la tapa antipolvo (3). A continua-
ción, abra el sistema de sujeción rápida girando la palanca
de sujeción (8) y coloque la hoja (7). Asegúrese de que la
hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija au-
tomáticamente al soltar la palanca de sujeción (8) y presio-
nar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, la
palanca de sujeción (8) retorna a la posición inicial.
2
Posición inicial
(= posición de sujeción)
Posición límite
Para desmontar la hoja de sierra (7), gire la palanca de
sujeción (8) hasta que la hoja quede libre.
¡Atención!
No empuje el casquillo hacia dentro después de girarlo
ya que, en dicho caso, la hoja de sierra no sale bien.
Retire la hoja del cabezal.
El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y
descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma
automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de
limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garan-
tizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales
.
Conectar y desconectar la máquina
La máquina se pone en marcha girando el conmutador (1)
en el sentido que marca la flecha. El conmutador se encaja
al llegar al límite máximo. Para apagar la máquina, basta
con realizar la misma operación en sentido contrario.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de
base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así,
la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea
obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese
de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el
material trabajado y de que el avance también está adap-
tado a dicho material (p. ej. carrera pendular en 0 y avance
lento para serrar metales).
El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo
momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad.
Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de
aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen
que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de
conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar
que el material «baile».
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es
decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte.
También se puede calar en el material (sólo en madera),
pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de
algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza
formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la
placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo.
Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos:
los retornos y los golpes de la máquina que se producen al
apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer
que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de
carreras.
Corte de ingletes
La placa de base se puede mover 22,5° y 45° en ambas di-
recciones. Los ángulos de 0°, 22,5° y 45° se pueden dejar
fijos. Para moverla basta con soltar la ruedecilla de suje-
ción (6) que está situada debajo del mango. Tan pronto
como queden libres los dientes del dispositivo de sujeción,
ya se puede girar la placa de base (4) hasta la posición de
22,5° ó 45°. Para dejarla fija, basta con accionar de nuevo
la ruedecilla de sujeción (6).
Regulación electrónica de onda completa
Las carreras se pueden regular de forma continuada, en un
margen que abarca de 600 a 3400 carreras/min. como má-
ximo, para adaptarlas al tipo del material trabajado (rendi-
miento pleno con cualquier número de carreras). El nú-
mero de carreras se regula con la ruedecilla de ajuste (2)
que hay en la parte frontal, junto al mango, operación que
se puede efectuar en cualquier momento mientras se está
trabajando.
Margen de regulación
Posición 1 número de carreras mínimo
aprox. 600 carreras/min.
Posición 6 número de carreras máximo
aprox. 3400 carreras/min.
Número de carreras recomendado
Velocidades bajas para serrar vidrio, cerámica, metal.
Velocidades medias para serrar plástico, material pren-
sado, conglomerado.
Velocidades altas para serrar madera dura, madera
blanda y planchas de contrachapeado.
La velocidad ideal se calcula haciendo pruebas antes de
comenzar el trabajo pues hay numerosos factores que pue-
den influir en los resultados definitivos como, por ejemplo,
el tipo de material, su espesor, el estado de la hoja de sie-
rra, etc.
Ajuste de la carrera pendular
El cambio entre 0 y II se realiza con el botón de ajuste
(botón giratorio). La marca de color indica la carrera pen-
dular seleccionada.
Carrera pendular recomendada
Pos. 0 para vidrio, cerámica, acero blando, metal
aleado, aluminio y materiales prensados
Pos. I para plástico
Pos. I para madera de conglomerado
Pos. II para madera dura, madera blanda y planchas
de contrachapeado
Se recuerda que los valores indicados tan sólo son valores
orientativos que pueden variar según el espesor, la dureza,
la fibra del material y el estado de la hoja de sierra.
Limitador paralelo (accesorio especial
Utilice el limitador paralelo (11) con escala para hacer cor-
tes de este tipo si desea obtener unos resultados perfec-
tos. Suelte la rueda de sujeción (6) e inserte el limitador
(11) en el receptáculo de la placa de base (4) por el lateral;
ajústelo con ayuda de la escala y fíjelo con la rueda (6).
Protector antidesgarros
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de
base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace
que las fibras de la madera queden apretadas contra el
protector y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangu-
lares (90°).
Dispositivo de aspiración de polvo
La sierra de calado está dotada de una toma para la cone-
xión de un aspirador de tipo corriente. Para mantener el
punto de corte libre de virutas, basta con colocar el tubo
flexible del aspirador en el orificio de la carcasa. Empuje la
tapa antipolvo hacia abajo hasta que quede encajada.
Para los cortes de ingletes hay que empujarla hacia arriba.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-
lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados,
cámbielos inmediatamente, operación que resulta de lo
más cómodo y sencillo gracias al moderno módulo de
cable (13).
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al
polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la má-
quina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de
polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigera-
4
3
ción del motor. Aplique de vez en cuando una gota de
aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo
demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento
alguno. Antes salir de fábrica fueron engrasadas todas las
partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144.
Nivel de presión acústica: = 79,5
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: = 92,5
+3
dB (A)
Valor de emisión en el.
puesto de trabajo: = 82,5
+3
dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti-
rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 5,6 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su
reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas Kress pueden des-
montarse de manera muy simple y descomponerse en ma-
teriales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta
o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones.
Svenska
1 Till-frånkopplare
2 Elektroniskt inställningshjul
3 Dammskyddskåpa
4 Fotplatta
5 Sågbordsfäste
6 Spännhjul
7 Sågblad
8 Spännspak
9 Dammutsugning 35 mm
10 Pendelslagkontakt
11 Parallellanslag
12 Spjälkningsskydd
Tekniska data 6240 E
Ineffekt W 420
Uteffekt W 230
Tomgångsfrekvens/min. 3400
Regleringsområde slag/min. 600...3400
Slagväg mm 19
Snittdjup i:
trä mm 70
mjukt stål mm 5
Diagonalsnitt till ° 22,5 och 45
Pendelslagsteg 3
Vikt kg 1,6
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i
hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, me-
tall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
Drag alltid ut el-kontakten ur maskinen innan ett
verktygsbyte genomförs!
Grip aldrig in i stämpelns och sågbladets (7) om-
råde när maskinen är igång! Skaderisk!
Använd alltid skyddshandskar vid byte av sågblad
för att förebygga skador!
Inspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Skjut in sågbladet (7) till anslag.
Släpp spännspaken (8).
Viktigt! (skall ovillkorligen beaktas)
Tryck sticksågen mot sågbladets spets på en trä-
platta tills spännspaken (8) hoppar tillbaka till ut-
gångsläget.
Endast så är sågbladet (7) med säkerhet riktigt in-
spänt och det är möjligt att stänga dammskydds-
kåpan (3).
Urspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Drag ut sågbladet (7).
Endast originalsågbladen från Kress som nämns i
bruksanvisningen eller sågbladen enligt nedanstående
måttskiss med en max. tjocklek på 1,5 mm får använ-
das. Endast så är säkerställt att sågbladen kan fästas
ordentligt och risken för olycksfall på grund av att såg-
bladen lossnar är i stort sett utesluten!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna får inte jor-
das. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över-
ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad
kollektor som även tål en längre användning av verktyget.
Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god
ventilation är viktigt för motorn ber vi Er särskilt beakta un-
derhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm
och smuts.
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta
sågblad utan verktyg.
Först skall dammskyddskåpa (3) skjutas uppåt. Genom att
vrida spännspaken (8) öppnas snabbspännsystemet och
sågbladet (7) kan sättas in. Se därvid till att det trycks
bakåt till anslag. Genom att släppa spännspaken (8) och
därefter trycka i stämpels riktning fixeras det automatiskt.
Spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångsposition.
Vid urspänning lossas sågbladet (7) ur fixeringen med en
vridning av spännspaken (8).
Observera!
Tryck inte en vriden spännspak bakåt, då sågbladet
därigenom endast kan tas ut med svårighet.
Därefter kan det tas ut ur stämpeln.
Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för
en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag
automatiskt inspänningsvinkeln 90°. Detta gäller naturligt-
vis endast när våra originalsågblad används.
2
Utgångsläge
(= spännläge)
Stoppläge
Till- och frånkoppling av maskinen
Genom att vrida till- och frånkopplaren (1) i pilens riktning
sätts maskinen igång. I slutet av vridområdet hakar bryta-
ren i. Frånkopplingen av maskinen görs i motsatt riktning.
Arbete med pendelsticksågen
Se under sågningen till att fotplattan ligger säkert på ar-
betsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se
därvid till, för att få rena sågsnitt och en optimal snitteffekt,
att inställningen för materialberoende pendelslag och för
materialanpassad matning (t. ex. pendelslaginställning 0
och långsam matning vid sågning av metaller), har gjorts.
Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet
alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt.
Vid sågning av metaller bör litet olja strykas ut på snittlin-
jen. Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag
(spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del
medfjädring av materialet.
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anord-
nas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet är
möjligt (endast vid träbearbetning), bör dock endast utförs
av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en
vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbets-
stycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när
dessa arbeten påbörjas: rekyler och stötartad belastning
vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan
bryta av sågbladet. Instick endast med max. slagtal.
Geringssnitt
Fotplattan kan ställas om i 22,5° och 45° åt båda sidor. 0°,
22,5° och 45°-vinkeln kan arreteras. Omställningen genom-
förs genom att spännhjulet (6) under handtaget lossas. När
sågbordsfästets kuggar är fria kan fotplatta (4) vridas till po-
sitionerna 22,5° eller 45° och fästas med spännhjulet (6)
igen.
Helvågs- regleringselektronik
Slagtalet kan regleras steglöst från 600 till det maximala
slagtalet på 3400/min. och anpassas till respektive materi-
alförutsättningar (full effekt vid varje slagtal). Regleringen
görs med hjälp av inställningsratten (2) framtill på handta-
get. Inställning är alltid möjligt under arbetet.
Regleringsområde
Position 1 min. slagtal
ca. 600 slag/min.
Position 6 max. slagtal
ca. 3400 slag/min.
Rekommenderat slagtal
Låga slagtal vid sågning av glas, keramik, metall.
Medelslagtal vid sågning av plast, pressmaterial, plywood.
Höga slagtal vid bearbetning av hårt trä, mjukt trä och
spånplattor.
Den optimala inställningen av slagtal skall fastställas med
hjälp av försök då flera faktorer som t. ex. material, mate-
rialtjocklek, sågbladets tillstånd, kan påverka arbetsresul-
tatet.
Pendelslaginställning
Omkopplingen från inställning 0 till II görs med pendelslag-
inställningsknappen (ratt). Den färgade markeringen visar
vald pendelslaginställning.
Rekommenderad pendelslaginställning
Pos. 0 för glas, keramik, mjukt stål, icke-järn metaller,
aluminium och pressmaterial
Pos. I för plast
Pos. I för plywood
Pos. II för hårt trä, mjukt trä, spånplattor
Vi påpekar att angivna värden endast är riktvärden som
kan variera allt efter materialets tjocklek, hårdhet, fiberrikt-
ning samt sågbladets tillstånd.
Parallellanslag (specialtillbehör)
För parallellsnitt skall parallellanslaget (11) med skala an-
vändas för att få ett felfritt resultat. När spännhjul (6) lossas
skjuts parallellanslaget (11) från sidan in i fotplattan (4),
ställs in med hjälp av skalan och fixeras med spännhjul (6).
Spjälkningsskydd
Plastdelen trycks nedifrån in i fotplattans sågöppning
(snabblås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälknings-
skyddet under sågning och på så sätt förhindras en spjälk-
ning.
Användningsområdet är begränsat till rätvinkliga (90°)-
snitt.
Dammsugning
Sticksågen har en anslutning för en standarddammsugare.
För att hålla snittstället fritt från spån skall den flexibla sug-
slangen tryckas in i huset bakifrån. Dammskyddshuven
skall skjutas nedåt tills den hakar i. Vid geringssnitt skall
dammskyddshuven skjutas uppåt.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utförs sakkun-
nigt på våra serviceställen.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Skötsel
Varje verktyg smutsas ned av damm under arbete med trä.
Skötsel är därför absolut nödvändigt. Håll alltid öppning-
arna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm
och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och
då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen prak-
tiskt taget underhållsfri. Innan sticksågen lämnade fabriken
har alla rörliga delar smorts tillräckligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksnivå: = 79,5
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 92,5
+3
dB (A)
Emissionsvärde på
arbetsplatsen: = 82,5
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 5,6 m/s
2
.
Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig
återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modulupp-
byggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika mate-
rialen för återvinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller
skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar.
4
3
Dansk
1 Tænd/sluk-afbryder
2 Elektronisk-indstillingshjul
3 Støvskjold
4 Grundplade
5 Savbordsfastgørelse
6 Spændehjul
7 Savklinge
8 Spændearm
9 Støvopsugning 35 mm
10 Indstillingsknap for pendulslag
11 Parallelanslag
12 Spånbeskyttelse
Tekniske data 6240 E
Optagen effekt W 420
Afgiven effekt W 230
Tomgangs-slagtal/min. 3400
Reguleringsområde slag/min. 600...3400
Slagvej mm 19
Skæredybde i:
træ mm 70
blødt stål mm 5
Skråsnit indtil ° 22,5 og 45
Pendelslagtrin 3
Vægt kg 1,6
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i
hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfi-
berplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den an-
givede maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Ved udskiftning af værktøj er det meget vigtigt, at
De trækker netstikket ud af maskinen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens (7) område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
For at undgå tilskadekomst skal De bære beskyttel-
seshandsker ved udskiftningen af savklinger!
Isætning af savklinger
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Skub savklingen (7) i til anslaget.
Slip spændearmen (8).
Vigtigt! (skal overholdes)
Tryk stiksaven mod savklingespidsen på en træ-
plade, indtil spændearmen (8) springer tilbage i ud-
gangspositionen.
Kun på denne måde kan De være sikker på, at sav-
klingen (7) er spændt rigtigt fast og at sikkerheds-
skærmen (3) kan lukkes.
Udtagning af savklingen
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Træk savklingen (7) ud.
Der må udelukkende anvendes originale Kress savklin-
ger, som angivet i betjeningsvejledningen eller savklin-
ger, som i henhold til nedenst
ående
målskema har en
maks. tykkelse p
å 1,5 mm
. Kun på denne måde er De
sikret, at savklingen sidder forskriftsmæssigt korrekt
fast, samtidig med at risikoen for ulykker pga. løse
stiksavklinger stort set er elimineret!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen ko-
bles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de
europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski-
nerne må ikke jordforbindes. Et totrådet kabel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med
svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids
anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn
og god ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi
Dem om især at overholde service- og vedligeholdelses-
forskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs.
Isætning og udtagning af savklingerne
Opspændingssystemet har den fordel, at De kan udskifte
savklingerne uden brug af værktøj.
Først svinger De støvskærmen (3) op. Ved at dreje
spændearm (8) åbnes lynopspændingssystemet og sav-
klingen (7) kan sættes i. Her skal De sørge for at presse
savklingen helt tilbage til anslaget. Når De slipper spænde-
armen (8) og bagefter presser den i retning mod stemplet,
fikseres sav-klingen automatisk og spændearmen (8)
springer tilbage i udgangspositionen.
Ved udtagningen løsnes savklingen (7) fra fikseringen ved
at der drejes på spændearm (8).
OBS!
Den drejede kuglehylse må ikke presses bagud, da det
vanskeliggør udtagningen af savklingen.
Derefter kan det tages ud af stemplet.
Støtterullen – den forhindrer, at savklingen svinger ud og
sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som an-
slag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder
naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Til- og frakobling af maskinen
Maskinen startes ved at dreje tænd/sluk-afbryderen (1) i pi-
lens retning. Ved slutningen af drejeområdet går afbryde-
2
Udgangsposition
(= spændestilling)
Anslagsstilling
ren i indgreb. Frakoblingen af maskinen foretages i modsat
retning.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sik-
kert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hån-
den. For at De kan være sikker på at opnå rene savesnit og
en optimal skæreeffekt skal De sørge for at overholde den
korrekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet
samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af ar-
bejdsmaterialet (f.eks. pendulslag-indstilling 0 og langsom
fremføring ved savning i metal).
På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnit-
tet altid være fri for spåner og dermed godt synlig.
Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitlin-
jen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast under-
lag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materia-
let fjedrer for meget med.
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal ska-
bes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang.
At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt
(kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af pro-
fessionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med
grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel
på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned.
Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven
sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan
tilbageslag og stødvise belastninger føre til, at savklingen
knækker. Nedføringen må kun udføres med maks. slagtal.
Geringssnit
Grundpladen kan justeres trinløst til begge sider med 22,5°
og 45°. 0°, 22,5° og 45°-vinklerne kan låses fast. Justerin-
gen sker ved at løsne spændehjulet (6) under håndgrebet. I
det øjeblik fortandingen på savbordsfastgørelsen er stillet
fri, kan grundpladen (4) drejes i position 22,5° eller 45° og
fastgøres med spændehjulet (6) igen.
Helbølge-reguleringselektronik
Slagtallet kan reguleres trinløst fra 600 til det maksimale
slagtal på 3400/min. og tilpasses de givne materialekrav
(fuld effekt ved hvert slagtal). Reguleringen foretages ved
hjælp af indstillingshjulet (2) foran på håndgrebet. Indstillin-
gen kan ske når som helst under brugen.
Reguleringsområde
Position 1 min. slagtal
ca. 600 slag/min.
Position 6 maks. slagtal
ca. 3400 slag/min.
Anbefalet slagtal
Nederste slagtal ved savning i glas, keramik, metal.
Midterste slagtal ved savning i kunststof, presset mate-
riale, krydsfiner.
Højeste slagtal ved bearbejdningen af hårdt træ, blødt træ
og spånplader.
Den optimale indstilling af slagtallet må De selv forsøge at
finde frem til ved begyndelsen af arbejdet, da der er flere
faktorer, der kan påvirke arbejdsresultatet, f.eks. materia-
lets type og dets tykkelse samt savklingens tilstand.
Indstilling af pendulslag
Omstilling af indstillingen 0 til II sker med pendulslag-ind-
stillingsknappen (drejeknap). Den farvede markering viser
den valgte pendulslag-indstilling.
Anbefalet indstilling af pendulslag
Pos. 0 til glas, keramik, blødt stål, metallegering,
aluminium og pressede materialer
Pos. I til kunststof
Pos. I til krydsfiner
Pos. II til hårdt træ, blødt træ, spånplader
Vi gør opmærksom på, at de angivne værdier er vejledende
værdier, som kan variere alt efter materialets tykkelse,
hårdhed, fiberretning samt savklingens tilstand.
Parallelanslag (specialtilbehør)
Til parallelsnit skal De anvende parallelanslaget (11) med
skalering for at opnå et fejlfrit saveresultat. Efter at have
løsnet spændehjulet (6) skal De skubbe parallel-anslaget
(11) fra siden og ind i grundpladens (4) holder. Indstil efter
skalaen og spænd den fast med spændehjulet (6).
Spånbeskyttelse
Kunststofdelen presses nedefra ind i saveåbningen på
grundpladen (snaplås). Derved presses træfibrene under
savningen mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres,
at der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede
(90°)-snit.
Støvopsugning
Stiksaven er klargjort til tilslutning af en almindelig støvsu-
ger. For at holde savestedet fri for spåner, kan De sætte
den fleksible støvsugerslange bagfra ind i åbningen på hu-
set. Støvskjoldet skal skubbes ned, indtil det går i indgreb.
Ved geringssnit skal støvskjoldet skubbes op.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vo-
res serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks
skiftes ud.
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv.
Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de
åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for
støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør
af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven
stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrik-
ken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144.
Lydtrykniveau: = 79,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 92,5
+3
dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi: = 82,5
+3
dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 5,6 m/s
2
.
Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger
for, at de indg
å
r i et ressource-besparende recyclingsy-
stem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget
nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres for-
handler eller send det direkte til Kress.
Ret til
æ
ndringer forbeholdes.
4
3
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter
2 Elektronikk-stillhjul
3 Støvbeskyttelsesdeksel
4 Fotplate
5 Sagbordsforankring
6 Spennhjul
7 Sagblad
8 Spennhåndtak
9 Støvavsug 35 mm
10 Pendelinnstilling
11 Parallellanlegg
12 Oppflisingsvern
Tekniske data 6240 E
Opptatt effekt W 420
Avgitt effekt W 230
Antall slag/min., ubelastet 3400
Reguleringsskala slag/min. 600...3400
Slagbevegelse i mm 19
Skjæredybde i:
tre i mm 70
bløttstål i mm 5
Skråskjæringer inntil ° 22,5 og 45
Pendeltrinn 3
Vekt i kg 1,6
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging
i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryss-
finér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt
maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker-
hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøp-
selet ut av stikkontakten når man skal skifte sag-
blad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad (7)
mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Med henblikk på å forhindre personskader, bør du
også alltid bruke vernehansker når du skifter sag-
blad!
Fastspenning av sagblad
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Skyv sagbladet (7) inn til stopp.
Slipp løs spennhåndtaket (8) igjen.
Viktig! (skal absolutt følges)
Trykk stikksagen med spissen av sagbladet mot en
treplate, helt til spennhåndtaket (8) spretter tilbake i
sin opprinnelige stilling.
Bare når du gjør det, kan du være hundre prosent
sikker på at sagbladet (7) er skikkelig fastspent. Nå
er det også mulig å stenge dekselet (3).
Fraspenning av sagbladet
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Trekk ut (7) sagbladet.
Det m
å
kun brukes de originale sagbladene fra Kress
som er oppf
ø
rt i bruksanvisningen eller slike som stem-
mer overens med den nedenforstående måleskissen
med en maks. tykkhet på 1,5 mm. Bare når man bruker
sagblad av denne type er man garantert en forskrifts-
messig fastspenning av sagbladet, noe som på sin side
er en garanti for at man nesten helt kan utelukke
ulykker som følge av at stikksagens sagblad løsner av
seg selv!
Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru-
keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Maskinene må ikke jordes.
Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er an-
gitt på maskinens typeskilt.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset
kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen
blir brukt kontinuerlig over et lengre tidsrom. Motoren har
en stor kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig
at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være
spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og til-
synsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan
skifte sagblader uten bruk av verktøy.
Først svinges støvbeskyttelsesdekselet (3) opp. Når man
vrir på spennhåndtaket (8), åpnes hurtigfestet, og sag-
bladet (7) kan settes inn. I denne forbindelse må man
passe på at det trykkes helt inn til stopp. Når man slipper
løs spennhåndtaket (8) og etterpå gir sagbladet et trykk i
stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Spennhånd-
taket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.
Når man skal spenne fra sagbladet (7) igjen, må man løse
det fra fikseringen ved å vri på spennhåndtaket (8).
2
Utgangsposisjon
(= fastspenningsposisjon)
Stopp-posisjon
Forsiktig!
Når du har vridd på spennhåndtaket, må du ikke trykke
den bakover, fordi det da er vanskelig å ta ut sag-
bladet.
Deretter kan man ta sagbladet ut av stikkstålet.
Støtterullen – den forhindrer avvik av sagbladet og sørger
for en avlasting av mekanikken (stikkstålet) – gir automatisk
en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis
bare hvis man benytter våre original-sagblader.
Start og stans av maskinen
Når man vrir PÅ-/AV-bryteren (1) i pilens retning, startes
maskinen. Når man har vridd bryteren helt over, låses den i
denne stillingen. Man stanser maskinen ved å vri bryteren i
motsatt retning.
Arbeide med pendel-stikksagen
Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden
hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikk-
sagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på
å ha en riktig materialtilpasset pendelinnstilling og likeledes
en materialtilpasset fremmating (for eksempel pendelinn-
stilling 0 og sakte fremmating når man sager i metall). Da
får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet.
Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet
alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig.
Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten
som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekke-
lig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På
denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir
etter under trykket fra sagen.
Utskjæringer/lommeskjæringer
Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et
hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan
plassere sagbladet i og starte sagingen fra. Det er mulig å
stikke sagen inn i materialet (gjelder bare når man arbeider
med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde
hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel
på 55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket.
Sakte og forsiktig trykkes den dypere ned i materialet. Vær
forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Til-
bakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes
feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at
sagbladet brekker av. Stikksagen må bare senkes ned i
materialet med full slaghastighet.
Vinkelskjæringer
Fotplaten kan justeres med 22,5° og 45° til begge sider.
Vinkelen på 0°, 22,5° og 45° kan låses i fast stilling. Justerin-
gen skjer ved at man løser spennhjulet (6) under håndtaket.
Så snart fortanningen i sagbordsforankringen er kommet fri,
kan man svinge fotplaten (4) i stillingen 22,5° eller 45°. Her
kan man feste det igjen ved hjelp av spennhjulet (6).
Fullbølge-reguleringselektronikken
Slaghastigheten kan innstilles trinnløst innenfor et skala-
område fra 600 til maksimalt 3400 slag/min. På denne måt-
en kan du tilpasse hastigheten til det material du til enhver
tid arbeider med (full sageeffekt ved hver hastighet). Re-
guleringen skjer ved hjelp av stillhjulet (2) fremme på hånd-
taket. Denne innstillingen kan foretas når som helst i løpet
av arbeidet.
Reguleringsskala
Posisjon 1 min. antall slag
ca. 600 slag/min.
Posisjon 6 maks. antall slag
ca. 3400 slag/min.
Anbefalt slaghastighet
Lav slaghastighet for saging av glass, keramikk, metall.
Middels slaghastighet for saging av kunststoff, formstoff,
kryssfinér.
Stor slaghastighet når man arbeider med hardt tre, mykt
tre og sponplater.
Prøv deg frem for å finne frem til en optimal innstilling av
slaghastigheten når du starter arbeidet. Det er nemlig slik
at flere forskjellige faktorer spiller en rolle i denne sammen-
heng og påvirker resultatet, for eksempel materialtype,
materialets tykkelse, sagbladets forfatning, osv.
Pendelinnstilling
Forskjellig innstilling mellom 0 og II skjer ved hjelp av
pendelinnstillingen (dreieknapp). Den fargede markeringen
viser valgt pendelinnstilling.
Anbefalt pendelinnstilling
Pos. 0 for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og forskjellige typer formstoff
Pos. I for kunststoff
Pos. I for kryssfinér
Pos. II for hardt tre, mykt tre, sponplater
Vi gjør imidlertid oppmerksom på at alle de angitte verdier
er veiledende verdier som kan variere alt etter materialets
tykkelse, hardhet, fiberstruktur og sagbladets forfatning.
Parallellanlegg (ekstrautstyr)
For parallellskjæringer må man bruke parallellanlegget (11)
med skala for å få et upåklagelig resultat av sagingen.
Først løses spennhjulet (6). Deretter skyves parallellanlegg-
et (11) inn på holderen på fotplaten (4) fra siden. Her inn-
stilles det i henhold til skalaen og fikseres ved hjelp av
spennhjulet (6).
Oppflisingsvern
Denne delen av kunststoff trykkes inn i fotplatens sagåp-
ning nedenfra (smekklås). På denne måten trykkes trefib-
rene mot oppflisingsvernet under sagingen, slik at man
unngår en oppflising.
Oppflisingsvernet har et begrenset bruksområde. Det
kan bare anvendes for saging i rett vinkel (90°).
Støvavsug
Stikksagen er konstruert slik at den kan koples til en stan-
dard støvsuger. Med henblikk på å holde snittlinjen fri for
sagspon, føres den elastiske sugeslangen inn i husets åp-
ning bakfra. Støvbeskyttelsesdekselet skal skyves nedover
til det raster inn. Når man driver med vinkelskjæringer skal
støvbeskyttelsesdekselet skyves opp.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres
raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike
skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang.
Vedlikehold
Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av
støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst
tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger
som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri
for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den beve-
gelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøv-
rig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevege-
lige deler ble tilstrekkelig godt smurt før stikksagen forlot
fabrikken.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144.
Lydtrykknivå: = 79,5
+3
dB (A)
4
3
Lydeffektsnivå: = 92,5
+3
dB (A)
Arbeidsplasrelatert
emisjonsverdi: = 82,5
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for
brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 5,6 m/s
2
.
Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resir-
kulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress-
maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer ads-
killes til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren
eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes.
Suomi
1 Päälle-/poiskytkin
2 Elektroniikkasäätöpyörä
3 Pölynsuojakansi
4 Pohjalevy
5 Sahapöydän kiinnitys
6 Kiinnityspyörä
7 Sahanterä
8 Kiristysvipu
9 Pölynpoistoimu 35 mm
10 Heiluri-iskun kytkin
11 Samansuuntaisuusvaste
12 Repäisysuoja
Tekniset tiedot 6240 E
Tehontarve watteina 420
Antoteho watteina 230
Tyhjäkäynti-iskuluku/min. 3400
Iskun säätöalue/min. 600...3400
Iskumatka mm 19
Leikkaussyvyys:
Puu mm 70
Pehmeä teräs mm 5
Vinoleikkaukset ° saakka 22,5 ja 45
Heiluri-iskusäätöjä 3
Paino kg 1,6
Käyttö
Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja peh-
meän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin
ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen
saakka.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä
mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Huomio!
Koneen verkkopistoke on ehdottomasti irrotettava
ennen työkalun vaihtoa!
Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahan-
terän (7) työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!
Suorita sahanterän vaihto aina suojakäsineet kä-
dessä, jotta vältyt loukkaantumiselta!
Sahanterän asennus
Kierrä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä sahanterä (7) vasteeseen asti sisään.
Vapauta kiristysvipu (8).
Tärkeää! (ota ehdottomasti huomioon):
Pistosahaa painetaan sahanterän kärkeä vasten
puutason päällä, kunnes kiristysvipu (8) hyppää
takaisin lähtöasentoon.
Vain siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä
(7) on asennettu oikein paikoilleen ja että suoja-
kansi (3) voidaan sulkea.
Sahanterän irrottaminen
Vedä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Vedä sahanterä (7) ulos.
Vain käyttöohjeissa mainittuja alkuperäisiä Kress-sa-
hanteriä tai seuraavan mittapiirroksen mukaisia,
enintään 1,5 mm paksuisia sahanteriä saa käyttää. Vain
siten on varmaa, että sahanterä on kiinnitetty asianmu-
kaisesti, ja irtoavien sahanterien aiheuttama onnetto-
muusvaara voidaan pitkälti välttää.
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vi-
kavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak-
sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel-
len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneita ei saa maadoittaa. Kak-
sijohtiminen johto riittää.
Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait-
teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Moottori
Pistosahassa on voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu
virrankokooja. Moottori ei väsy pitkäaikaisessakaan käy-
tössä. Koska tasainen, hyvä ilmanvaihto on moottorin toi-
minnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta
koskevat hoito-ohjeet erityisesti huomioitava.
Sahanterien irrottaminen ja kiinnittäminen
Laitteen kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterät voidaan
vaihtaa ilman työkaluja.
Pölynsuojakansi (3) työnnetään ensin ylös. Pikakiinnitys-
järjestelmä avataan kiristysvipua (8) kiertämällä ja sahan-
terä (7) voidaan asettaa paikalleen. On varmistettava, että
terä painetaan vasteeseen asti taakse. Sahanterä kiinnittyy
automaattisesti paikalleen kiristysvivun (8) vapauttamista
seuraavan paineen ansiosta. Kiristysvipu (8) hyppää takai-
sin lähtöasentoon.
Sahanterä (7) vapautuu kiinnityksestä kiristysvipua (8) kier-
tämällä.
Huomio!
Älä paina kiristysvipua taaksepäin, koska silloin sahan-
terää on vaikea ottaa pois.
Nyt sahanterä voidaan ottaa istukasta.
Tukirulla estää terää siirtymästä ja vapauttaa istukan kuor-
masta. Se toimii vasteena, jolloin kiinnityskulma on auto-
2
Lähtöasento
(= kiristysasento)
Vasteasento
maattisesti 90°. Tämä pitää paikkansa vain käytettäessä al-
kuperäisiä sahanteriä.
Koneen käynnistys ja sammutus
Kone käynnistetään kiertämällä kytkintä (1) nuolen suun-
taan. Kiertoalueen päässä kytkin lukittuu. Kone sammute-
taan päinvastaiseen suuntaan kiertämällä.
Heiluripistosahalla työskentely
Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tu-
kevasti työkappaleen päälllä. Sahaa on nyt helppo ohjata
käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri-is-
kusäätöä ja että etenemisnopeus on materiaalin mukainen.
Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä (esim. metal-
lia sahattaessa iskusäätö 0 ja hidas liike eteenpäin).
Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura
on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä.
Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman
öljyä. Pellit on kiinnitettävä tukevaan alustaan (lastulevy tai
vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että
materiaali heiluu sahan mukana.
Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen
Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava
aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on
myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työs-
tettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilai-
sille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä 55–60° kulmas-
sa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan
hitaasti ja varovaisesti syvemmällle. Ole varovainen tätä
tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskuista ja nopeilla
liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle tai paine-
taan syvälle liian nopeasti. Käytä tässä työssä maksimi-
iskulukua.
Viistoleikkaus
Pohjalevyä voidaan säätää molempiin suuntiin 22,5° tai
45°. Lukitus on mahdollinen 0°, 22,5° ja 45°kulmiin. Säätö
suoritetaan avaamalla kiinnityspyörä (6) käsikahvan ala-
puolelta. Kun sahapöydänkiinnityksen hammastus on va-
pautettu, pohjalevy (4) voidaan kääntää 22,5° tai 45° kul-
miin ja lukita uudelleen kiinnityspyörällä (6).
Säätöelektroniikka
Voit säätää iskuluvun portaattomasti alueella 600–3400 is-
kua minuutissa materiaalin mukaisesti (täysteho joka isku-
luvulla). Säätö tapahtuu kahvan säätöpyörällä (2). Säätö on
mahdollista koska tahansa käytön aikana.
Säätöalue
Asento 1 minimi-iskuluku
n. 600 iskua/min.
Asento 6 maksimi-iskuluku
n. 3400 iskua/min.
Iskulukusuositus
Alhainen iskuluku lasia, keramiikkaa ja metallia sahatta-
essa.
Keskinkertainen iskuluku muovia, puristemuovia ja vane-
ria sahattaessa.
Korkea iskuluku sahattaessa kovaa puuta, pehmeää puu-
ta ja lastulevyä.
Ihanteellinen iskuluku määritetään ennen työskentelyn al-
kamista kokeilemalla, sillä se riippuu useista eri seikoista
kuten materiaalista, sen paksuudesta ja sahanterän kun-
nosta.
Heiluri-iskun säätö
Kytkentä välillä 0–II tapahtuu heiluri-iskun säätönapilla
(kiertonappi). Värillinen merkintä näyttää valitun säädön.
Suositus heiluri-iskun säädölle
Asento 0 lasille, keramiikalle, pehmeälle teräkselle,
kirjometallille, alumiinille ja puristemuoville
Asento I muoville
Asento I vanerille
Asento II kovalle puulle, pehmeälle puulle, vanerille
Ilmoitetut arvot ovat vain suuntaa antavia. Arvot riippuvat
materiaalin paksuudesta ja kovuudesta, kuitujen suunnasta
sekä sahanterän kunnosta ja voivat siten vaihdella.
Samansuuntaisuusvaste (erikoistarvike)
Samansuuntaisille leikkauksille käytetään asteikolla varus-
tettua samansuuntaisuusvastetta (11), jotta sahaustulos olisi
hyvä. Kiinnityspyörän (6) irrottamisen jälkeen työnnetään sa-
mansuuntaisuusvaste (11) sivulta pohjalevyn istukkaan (4),
säädetään asteikon avulla ja kiinnitetään kiinnityspyörällä (6).
Repäisysuoja
Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon
(jousisulku). Puun kuidut painuvat sahattaessa repeyty-
missuojaa vasten, ja siten niiden repeytyminen estyy.
Käytetään ainoastaan suorakulmaisissa (90°) leikkauk-
sissa.
Pölynpoistoimu
Pistosaha on varustettu tavallisen imurin liitäntää varten.
Leikkauskohdan lastuttomana pitämiseksi asetetaan tai-
puisa imuletku takakautta kotelon aukkoon. Suojakansi on
painettava alas niin että se lukittuu. Viistoleikkauksien yh-
teydessä suoja on painettava ylös.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa vaihdon nopeasti ja asian-
tuntevasti kuten kaikki muutkin huoltotyöt.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdet-
tava välittömästi uusiin.
Huolto
Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Puhdista-
minen on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihto-
aukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys
toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla
pitäisi silloin tällöin voidella tipalla öljyä. Muuten pistosaha
ei käytännöllisesti katsoen tarvitse huoltoa. Kaikki liikkuvat
osat on voideltu riittävästi ennen tehtaalta myyntiin lähettä-
mistä.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti.
Äänen painetaso: = 79,5
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: = 92,5
+3
dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 82,5
+3
dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 5,6 m/s
2
.
Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita
säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa an-
siosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa
uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se
suoraan Kressille.
Oikeus muutokslin pidätetään.
4
3
Eλληνικά
1 Γενικς διακπτης
2 Ρδέλα ηλεκτρνικής ρύθµισης
3 Πρστατευτικ κάλυµµα
4 Πέλµα
5 Στερέωση τυ τραπειύ σέγας
6 Ρδέλα στερέωσης
7 Λάµα κπής
8 Mλς σύσιγης
9 Aπρρητήρας x 35 mm
10 ∆ιακπτης παλινδρµησης
11 Παράλληλς δηγς
12 Πρστατευτικ απσισης
Tενικά αρακτηριστικά 6240 E
Oνµαστική ισύς W 420
Iσύς απδσης W 230
Aριθµς παλινδρ. ωρίς ρτί/λεπ. 3400
Περιή ρύθµισης παλινδρµ./λεπ. 600...3400
∆ιαδρµή παλινδρµησης mm 19
Bάθς κπής σε:
ύλ mm 70
Mαλακ άλυα mm 5
Kπή αλτσγωνιάς έως ° 22,5 και 45
Bαθµίδες παλινδρµησης 3
Bάρς kg 1,6
Eαρµγές
H σέγα εαρµεται γενικά για λες τις εργασίες
κπής σε σκληρά και µαλακά ύλα, σε ύλα µε
επένδυση, σε νπάν, κντρα πλακέ, µέταλλα και
πλαστικά έως τ άθς κπής πυ αναέρεται στις
δηγίες.
Yπδείεις ασαλείας και πρστασία απ ατυήµατα
Πριν θέσετε τη µηανή σε λειτυργία διαάστε τις
δηγίες ρήσης, τηρήστε τις υπδείεις ασαλείας
των δηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yπδείεις
ασαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στ υλλάδι πυ
συνδεύει τ εργαλεί.
Πρσή!
Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει πωσδήπτε να
γάετε τ καλώδι απ την πρία!
Oσ λειτυργεί η µηανή µην απλώνετε τα έρια
σας στην περιή τυ ωστήρα και της λάµας κπής
(7)! Kίνδυνς τραυµατισµύ!
Για να απύγετε τν κίνδυν τραυµατισµύ,
πραγµατπιείτε την αλλαγή της λάµας κπής
ρώντας πρστατευτικά γάντια!
Tπθέτηση λάµας κπής
Στρίψτε τν µλ σύσιγης (8) µέρι τέρµα και
κρατήστε τν σταθερά.
Σπρώτε τη λάµα κπής (7) µέσα µέρι τέρµα.
Aήστε ελεύθερ τ µλ σύσιγης (8).
Σηµαντικ! (πρσέτε τ ιδιαίτερα):
Πιέστε την σέγα πρς τη λάµα κπής πάνω σε µια
πλάκα ύλυ, µέρι να επανέλθει µλς
σύσιγης (8) στην αρική τυ θέση.
Mν έτσι είναι η λάµα (7) µε σιγυριά σωστά
τπθετηµένη, και µπρεί να κλείσει τ πρστα-
τευτικ κάλυµµα (3).
Aαίρεση λάµας κπής
Στρίψτε τν µλ σύσιγης (8) µέρι τέρµα και
κρατήστε τν σταθερά.
Tραήτε πρς τα έω τη λάµα κπής (7).
Eπιτρέπεται να ρησιµπιύνται µνv ι γνήσιoι
τρooί κπής Kress, πυ αvαέρovται στις δηγίες
λειτυργίας ή εκείνι σύµωνα µε τ παρακάτω σήµα
διατάσεων µε ένα µέγιστ πάς 1,5 mm. Mνν έτσι
εασαλίεται η καννική στερέωση της λάµας και
απκλείεται σ γίνεται κίνδυνς τραυµατισµύ απ
λάµες κπής πυ αλαρώνυν!
Mην επεεργάεσθε υλικά πυ περιέυν αµίαντ!
Eωτερικές πρίες πρέπει να διαθέτυν ασάλεια
πρστασίας λανθασµένυ ρεύµατς (FI-).
Για τη σήµανση της µηανής µην τρυπάτε τ
περίληµα της. Eτσι υπεργευρώνεται η πρ-
στατευτική µνωση. Xρησιµπιείτε αυτκλλητες
ετικέτες.
Oδηγείτε τ καλώδι πάντα πίσω απ τη µηανή.
∆ιπλή µνωση
συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να
πρσέρυν την σ τ δυνατή µεγαλύτερη ασάλεια
στν ειριστή, σύµωνα µε τις Eυρωπαϊκές
Πρδιαγραές. ∆ιπλά µνωµένες µηανές έρυν τ
διεθνές σήµα . µηανές δεν επιτρέπεται να
γειωθύν. Eπαρκεί ένα δίκλων καλώδι.
µηανές έρυν αντιπαρασιτική πρστασία
σύµωνα µε τις πρδιαγραές EN 55014.
Eναρη λειτυργίας
Πριν συνδέσετε τη µηανή σας µε τ ηλεκτρικ ρεύµα,
ελέγτε αν η τάση τυ ηλεκτρικύ σας δικτύυ
συµωνεί µε την τάση δικτύυ πυ αναέρεται στην
πλακέτα της συσκευής!
Mηανή
H καρδιά της σέγας είναι ένας ισυρς κινητήρας µε
συγκλληµέν συλλέκτη, πυ αντέει και σε µια
µακρρνια ρήση τυ εργαλείυ. O κινητήρας
διαθέτει µεγάλα απθέµατα δύναµης. Eπειδή ένας
σταθερς εαερισµς είναι πλύ σηµαντικς για τν
κινητήρα, παρακαλύµε ιδιαιτέρως, να τηρείτε τις
δηγίες συντήρησης και ρντίδας σετικά µε τν
καθαρισµ απ σκνη και ρωµιά.
Tπθέτηση και ααίρεση λάµας κπής
T σύστηµα σύσιγης έει τ πρτέρηµα, τι
µπρείτε να αλλάετε τις λάµες κπής δίως εργαλεία.
Kατ΄ αρήν σπρώνετε πρς τα πάνω τ κάλυµµα (3).
Στρέντας τ µλ σύσιγης (8) ανίγει τ σύστη-
µα ταείας σύσιγης, και µπρεί να τπθετηθεί η
λάµα κπής (7). Πρέπει να πρσέετε, ώστε να πιεστεί
πρς τα πίσω µέρι τέρµα. Aήνντας τ µλ
2
αρική θέση
(= θέση σύσιγης)
θέση στερέωσης
σύσιγης (8) και πιέντας στην κατεύθυνση τυ
ωστήρα η λάµα σταθερπιείται αυτµατα, µλς
σύσιγης (8) επανέρεται στην αρική τυ θέση.
Γιά την ααίρεση στρέντας τ µλ σύσιγης (8)
αλαρώνει η λάµα κπής (7) απ τ σταθερ κράτηµα.
Πρσή!
Mην πιέετε τν στριµµέν µλ σύσιγης πρς τα
πίσω, διτι ττε γαίνει δύσκλα η λάµα κπής.
Kατπιν µπρείτε να την τραήετε απ τν ωστήρα.
O κύλινδρς στήριης παρεµπδίει απκλίσεις της
λάµας κπής και ρντίει για λιγτερη µηανική
καταπνηση (ωστήρας) πρσέρει σαν δηγς
αυτµατα γωνία στερέωσης 90°. Aυτ ισύει έαια
µνν ταν ρησιµπιείτε γνήσιες λάµες κπής.
Aνιγµα – κλείσιµ της συσκευής
Στρέντας τν διακπτη (1) στην διεύθυνση τυ
έλυς τίθεται η συσκευή σε λειτυργία. Στ τέλς
της διαδρµής περιστρής διακπτης µαγγώνει. H
διακπή της λειτυργίας επιτυγάνεται στρέντας
τν διακπτη πρς την αντίθετη ρά.
Eργασίες µε την σέγα ταλάντωσης
Kατά την κπή πρέπει να πρσέετε ώστε τ πέλµα να
ακυµπά σταθερά στ πρς επεεργασία τεµάι. H
σέγα µπρεί έτσι να δηγηθεί εύκλα µε τ έρι. Για
µια καθαρή κπή και µια ιδανική απδση πρέπει να
πρσέετε για τη σωστή ρύθµιση της παλινδρµησης
ανάλγα µε τ υλικ και για την επίσης σύµωνα µε τ
υλικ σωστή πρώθηση της µηανής (π.. ρύθµιση
παλινδρµησης 0 και αργή πρώθηση κατά την κπή
µετάλλων).
την ήθεια της ενσωµατωµένης διάταης
εκύσησης παραµένει η κπή καθαρή απ γρέια και
ως εκ τύτυ εύκλα ρατή.
Kατά την κπή µετάλλων θα πρέπει να αλείεται η
γραµµή κπής µε λίγ λάδι. Oι λαµαρίνες θα πρέπει να
είναι στερεωµένες σε επαρκώς στερεά άση (νπάν
ή κντρα πλακέ). Eτσι απεύγεται ικανπιητικά η
ταλάντωση τυ υλικύ.
Kπή ανιγµάτων
Για την κπή ανιγµάτων πρέπει να ανίετε µια
τρύπα, δηλαδή να δηµιυργήσετε ένα σηµεί
εκκίνησης στ πί θα τπθετήσετε τη λάµα κπής.
Eίναι δυνατή η διάτρηση στ υλικ (µν κατά την
επεεργασία ύλυ), θα πρέπει µως να πραγ-
µατπιείται απ έµπειρυς τενίτες. H σέγα τπ-
θετείται εν λειτυργία υπ γωνία 55–60° µε την
εµπρσθια άκρη τυ πέλµατς στ υλικ και πιέεται
πι αθειά αργά και πρσεκτικά. Πρσή κατά την
έναρη τέτιων εργασιών: Aναπηδήσεις και κρυ-
στικές καταπνήσεις µε λάθς τπθέτηση της λάµας
κπής ή µε υπερλικά γρήγρη ύθιση µπρύν να
δηγήσυν σε θραύση της λάµας κπής. Bύθιση µν
µε τν µέγιστ αριθµ παλινδρµήσεων.
Kπή αλτσγωνιάς
T πέλµα µπρεί να µετατπισθεί και πρς τις δύ
πλευρές κατά 22,5° και 45°. γωνίες 0°, 22,5° και 45°
µπρύν να επιλεγύν σταθερά. H µετατπιση γίνεται
αλαρώνντας την ρδέλα στερέωσης (6) κάτω απ
την λαή. Mλις η δντωση στερέωσης τυ
τραπειύ της σέγας απελευθερωθεί µπρεί να
στραεί τ πέλµα της σέγας (4) στην θέση 22,5° ή 45°
και να αναστερεωθεί µε την ρδέλα στερέωσης (6).
Hλεκτρνική ρύθµιση
O αριθµς παλινδρµήσεων µπρεί να λάει µια τιµή
αδιαάθµητα µεταύ 600 και 3400/λεπ. (µέγιστ) και να
πρσαρµσθεί στις εκάσττε απαιτήσεις τυ υλικύ
(πλήρης ισύς µε πιδήπτε αριθµ παλινδρµη-
σης). H ρύθµιση γίνεται µε τη ρδέλα ρύθµισης (2)
µπρστά στην λαή. H ρύθµιση είναι δυνατή σε
πιαδήπτε άση λειτυργίας.
Περιή ρύθµισης
Θέση 1 ελά. αριθµς παλινδρµήσεων
περ. 600 παλινδρµήσεις/λεπ.
Θέση 6 µέγ. αριθµς παλινδρµήσεων
περ. 3400 παλινδρµήσεις/λεπ.
Συνιστώµενς αρθµς παλινδρµήσεων
Mικρς αριθµς για την κπή γυαλιύ, κεραµικών,
µετάλλων.
Mεσαίς αριθµς για την κπή πλαστικών, συνθετικών,
κντρα πλακέ.
Mεγάλς αριθµς για την επεεργασία σκληρύ ύλυ,
µαλακύ ύλυ και νπάν.
Πρέπει να διαπιστώσετε τν ιδανικ αριθµ παλινδρ-
µήσεων κατά την έναρη των εργασιών κπής µε
δκιµές, καθσν πλλί παράγντες µπρύν να
επηρεάσυν τ απτέλεσµα της εργασίας, πως π..
υλικ, πάς υλικύ, κατάσταση της λάµας κπής.
Ρύθµιση παλινδρµησης
H µετατρπή απ την ρύθµιση 0 έως II γίνεται µε τ
κυµπί ρύθµισης της παλινδρµησης (στρεµεν
κυµπί). H έγρωµη ένδειη υπδεικνύει την
επιλεγµένη ρύθµιση της παλινδρµησης.
Συνιστώµενη ρύθµιση της παλινδρµησης
Θέση 0 για γυαλί, κεραµικά, µαλακ ατσάλι, µη πλύ-
τιµα µέταλλα, αλυµίνι και συνθετικά
Θέση I για πλαστικά
Θέση I για κντρα πλακέ
Θέση II για σκληρά ύλα, µαλακά ύλα, νπάν
Eπισηµαίνεται πώς ι ανααιρµενες τιµές είναι
ενδεικτικές τιµές, πύ µπρύν να κυµαίννται ανά-
λγα µε τ πάς, την σκληρτητα, την κατεύθυνση
των ινών τυ υλικύ καθώς και την κατάσταση της
λάµας κπής.
Παράλληλς δηγς (Eιδικ έάρτηµα)
Σε παράλληλες κπές πρέπει να ρησιµπιείται
παράλληλς δηγς (11) µε κλίµακα, για να επιτύετε
άψγ απτέλεσµα κπής. Aύ αλαρώσετε τή
ρδέλα στερέωσης (6) εισέρεται παράλληλς
δηγς (11) στην υπδή τυ πέλµατς (4) απ τ
πλάι, ρυθµίεται µε την κλίµακα και σταθερπιείται
µε τή ρδέλα στερέωσης (6).
Πρστατευτικ απσισης
T πλαστικ τµήµα πιέεται απ κάτω στ άνιγµα τυ
πέλµατς (κύµπωµα). ίνες τυ ύλυ πιένται
έτσι κατά την κπή στ πρστατευτικ απσισης,
πτε παρεµπδίεται ένα σίσιµ.
H εαρµγή τυ περιρίεται σε ρθγώνιες (90°)
κπές.
Aπρρητήρας
H σέγα είναι κατασκευασµένη για την σύνδεση µε
έναν κιν απρρητήρα. Για να διατηρηθεί τ
σηµεί κπής καθαρ απ γρέια ενθυλακώνεται
εύκαµπτς σωλήνας απρρησης απ πίσω στ
άνιγµα τυ πλαισίυ. Πρέπει να σπρώετε τ
πρστατευτικ κάλυµµα σκνης πρς τα κάτω µέρι
να µαγγώσει. Για κπές αλτσγωνιάς πρέπει να
σπρώετε τ πρστατευτικ κάλυµµα σκνης πρς τα
πάνω.
4
3
Aντικατάσταση των ψηκτρών
ευσιδτηµένα συνεργεία µας εκτελύν αυτήν
την εργασία και λες τις παραπέρα εργασίες
συντήρησης γρήγρα και σωστά.
Kαλώδι
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να ρησιµ-
πιύνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως.
Συντήρηση
Kάθε εργαλεί κατά την επεεργασία ύλυ λερώνεται
απ σκνη. Ως εκ τύτυ είναι απαραίτητη ρντίδα.
∆ιατηρείτε πάντα καθαρά απ σκνη και ακαθαρσίες
τα ανίγµατα πυ είναι απαραίτητα για την ψύη τυ
κινητήρα. O κινύµενς κύλινδρς στήριης για την
λάµα κπής πρέπει να λαδώνεται κάθε τσ µε µια
σταγνα λάδι. Eιδάλλως η σέγα πρακτικά δεν ρειά-
εται συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει τ εργστάσι
έγινε επαρκές γρασσάρισµα σε λα τα κινητά της
τµήµατα.
Στιεία εκπµπής θρύυ και κραδασµών
∆ιεαγωγή µέτρησης σύµωνα µε EN 50144.
Στάθµη πίεσης ήυ = 79,5
+3
dB (A)
Στάθµη απδσης ήυ = 92,5
+3
dB (A)
Tιµή εκπµπής στη
θέση εργασίας = 82,5
+3
dB (A)
O ειριστής πρέπει να ρέσει πρστατευτικές
ωτασπίδες.
H επιτάυνση πυ µετρήθηκε είναι σύµωνα µε τν
τύπ µικρτερη απ 5,6 m/s
2
.
Πρστασία τυ περιάλλντς
H Kress παίρνει πίσω παλιά, άρηστα µηανήµατα µε
στ τη ειδωλή σε πρώτες ύλες ανακύκλωσή τυς.
µηανήµατα της Kress µπρύν, άρη στν
αρθρωτ, τυππιηµέν τρπ της κατασκευής τυς,
να διαωρισθύν εύκλα στα επί µέρυς
επαναρησιµπιήσιµα υλικά τυς.
Παραδώστε τ άρηστ Kress-µηάνηµά σας στν
έµπρά σας ή απστείλτε τ κατευθείαν πίσω στην
Kress.
∆ιατηρύµε τ δικαίωµα αλλαγών.
EN 50 144-2-10, EN 61000-3-2
EN 50 144-2-10, EN 61000-3-2
73/23/EWG, 89/336/EWG,98/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, den 1. Juli 2002
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten
ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten
uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen.
Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and
was approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after
the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair
defective parts or else replace them with new parts. Parts which
have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in
the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous
nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de
les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre
propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder-
worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte
onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen
onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het
openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten
doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen
zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-
bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose
oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano
di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di
fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti
difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in
nostro possesso.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla
fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla
scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto
di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con-
vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas
defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas
repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro
de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos
subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se
hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljnings-
datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra
defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar
övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-
stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-
sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister,
skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds-
republiken Tyskland.
Garanti
1. Dette el-varktøj er fabrikeret med høj grad af præcision og er på
fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations-
eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at
reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele.
Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-
værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-
republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller
før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons-
og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra
dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å
reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede
deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-
gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden
viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin.
Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingon-
korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei
vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί-
εια και υπκειται σε αυστηρύς πιτικύς ελέγυς απ
πλευράς εργστασίυ.
2. Για αυτ τ λγ εγγυµεθα τη δωρεάν απκατάσταση
λαθών κατασκευής ή υλικών, πυ εµανίνται µέσα σε
24 µήνες µετά την ηµερµηνία πώλησης στν τελικ κατανα-
λωτή. ∆ιατηρύµε τ δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα-
τάστασης ελαττωµατικών εαρτηµάτων. αρτήµατα πυ
αντικαθιστώνται περνύν αυτµατα στην κατή µας.
3. Aκατάλληλη ρήση ή µεταείριση της συσκευής καθώς και
άνιγµα της απ µη ευσιδτηµένα συνεργεία έυν σαν
συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eαρτήµατα πυ θεί-
ρνται λγω ρήσης δεν καλύπτνται απ την εγγύηση.
4. Aιώσεις απ την εγγύηση µπρύν να αναγνωρισθύν µν
µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και λάες απ
τη µεταρά). Mε τη διεαγωγή των επισκευών µέσω της
εγγύησης δεν παρατείνεται τ διάστηµα ισύς της
εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών απστείλατε τη συσκευή µε
συµπληρωµέν τ ∆ελτί Eγγύησης καθώς και σύντµη
περιγραή τυ ελαττώµατς στ αρµδι συνεργεί σέρις.
Eσωκλείστε και την απδειη αγράς.
6. Mε την ανάληψη των υπρεώσεων πυ πηγάυν απ την
εγγύηση απκλείνται άλλες αιώσεις τυ αγραστή –
ιδιαίτερα τ δικαίωµα µείωσης τιµής αγράς, ακύρωσης
συµλαίυ αγράς ή αιώσεις απηµίωσης.
7. O αγραστής έει τ δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγράς ή και ακύρωση τυ συµλαίυ αγράς, σε
περίπτωση πυ δεν καταέρυµε να απκαταστήσυµε τη
λάη µέσα σε εύλγ ρνικ διάστηµα.
8. ∆εν απκλείνται αιώσεις σύµωνα µε τα άρθρα 463,
480 παρ. 2, 635 Aστικύ Kώδικα λγω έλλειψης εαιωµένων
απ τν κατασκευαστή ιδιτήτων.
9. Oι ρι των σηµείων 7 και 8 ισύυν µν στην επικράτεια
της Oµσπνδιακής ∆ηµκρατίας της Γερµανίας.
Stichsägeblätter
Technische Daten
Zahntei-
Type lung mm Ausführung Metall Holz Kunststoff
T 144 D 4 geschränkt Hart- und Weichholz bis
geschärft 68 mm, besonders geeignet
zum Kurvenschneiden
Große Schnittleistung
T 301 CD 3 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz- und Kunststoffe,
Holzfaserplatten bis 68 mm, sauberer Schnitt
sauberer Schnitt
T 101 BF 2,5 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz-, Kunststoffe
Bi-Metall Holzfaserplatten und be- mit Glasfasern,
HSS-Schneiden schichtete Platten bis 60 mm, Plexiglas,
sauberer Schnitt sauberer Schnitt
Hohe Standzeit
T 118 A 1,2 gewellt Weichstahl, Buntmetall,
Alu- und Aluminium
bis 4 mm bei Verwendung
von entspr. Kühlmitteln
T 118 B 2 gewellt Weichstahl bis 6 mm,
HSS Buntmetall, Alu- und
Alulegierungen von
3–16 mm bei Verwendung
entsprechender Kühlmittel
Jigsaw blades
Technical data
Type Pitch mm Construction Metal Wood Plastics
T 144 D 4 offset Hard and soft wood up to
sharpened 68 mm, particularly suitable
for cutting radii
High cutting capacity
T 301 CD 3 sharpened Hard and soft wood, plywood and Plastics
woodfiber boards up to 68 mm Clean cut
Clean cut
T 101 BF 2.5 sharpened Hard and soft wood, plywood, Fiberglass –
bimetal woodfiber boards and laminated reinforced
HSS cutters up to 60 mm plastics
Clean cut Plexiglass
Long service life Clean cut
T 118 A 1.2 wavy Soft steel, nonferrous metal,
aluminium and aluminium
alloys up to 4 mm using
suitable coolants
T 118 B 2 wavy Soft steel up to 6 mm,
high-speed nonferrous metal,
steel aluminium and aluminium
alloys from 3–16 mm using
suitable coolants
Lames de scie sauteuse
Caractéristiques techniques
Pas de Exécution
Types dents mm Métaux Bois Plastiques Matières
T 144 D 4 avoyée Bois durs et tendres jusqu’à
affûtée 68 mm, particulièrement
adaptée aux coupes de
courbes
Rendement de coupe élevé
T 301 CD 3 affûtée Boirs durs, tendres et Matières
contreplaqué, panneaux plastiques
de compressé jusqu’à 68 mm Coupe nette
Coupe nette
T 101 BF 2,5 affûtée Boirs durs, tendres et Matières
bimétal contreplaqué, panneaux plastiques à
fil HSS de compressé et panneaux fibres de verre,
plaqués jusqu’à 60 mm plexiglas
Coupe nette Coupe nette
Longue durée de vie
T 118 A 1,2 ondulée Acier doux, métaux
lourds non ferreux, alu
et alliages d’alu jusqu’à
4 mm, avec utilisation de
réfrigérant approprié
T 118 B 2 ondulée Acier doux jusqu’à 6 mm,
HSS métaux lourds non ferreux,
alu et alliages d’alu de
3–16 mm, avec utilisation
de réfrigérant approprié
Decoupeerzaagbladen
Technische gegevens
Tand- Uit-
Type steek mm voering Metaal Hout Kunststof
T 144 D 4 gekruist Hard- en zachthout tot
gescherpt 68 mm, bijzonder geschikt
voor het zagen van bochten
Groot zaagvermogen
T 301 CD 3 gescherpt Hard-, zachthout, triplex en Kunststoffen,
Houtvezelplaten tot 68 mm, schone zaagsnede
schone zaagsnede
T 101 BF 2,5 gescherpt Hard-, zachthout, triplex, Kunststoffen
Bi-metaal Houtvezelplaten en ge- met glasvezels,
HSS-snijvlakken coate platen tot 60 mm, plexiglas,
schone zaagsnede schone zaag-
Lange levensduur snede
T 118 A 1,2 gegolfd Zachtstaal, zware non-ferro
metaallegeringen, aluminium
en aluminiumlegeringen
tot 4 mm bij gebruik van
passend koelmiddel
T 118 B 2 gegolfd Zachtstaal tot 6 mm,
HSS zware non-ferro
metaallegeringen,
Aluminium en
aluminiumlegeringen
van 3–16 mm bij gebruik
van passend koelmiddel
Lame per seghe a movimento alterno
Dati tecnici
Passo dei Materiale
Modelli denti mm Versione Metallo Legno sintetico
T 144 D 4 allicciata Legno duro e dolce fino a
affilata 68 mm, particolarmente adatta
per tagli curvi
Elevata capacità di taglio
T 301 CD 3 affilata Legno duro e dolce, compensato Materiale sintetico,
e pannelli di fibra di legno fino a taglio netto
68 mm, taglio netto
T 101 BF 2,5 affilata Legno duro e dolce, compensato, Materiale sintetico
bi-metallo Pannelli rivestiti e pannelli di fabra, con fibre di vetro,
taglio acciaio di legno fino a, 60 mm, taglio netto plexiglas,
extrarapido Lunga durata taglio netto
T 118 A 1,2 ondulata Acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio e sue leghe
fino a 4 mm con uso di
refrigeranti adatti
T 118 B 2 ondulata Acciaio dolce fino a 6 mm,
acciaio metallo non ferroso, alluminio
extrarapido e sue leghe da 3–16 mm
con uso di refrigeranti adatti
Hojas de sierra de calar
Datos técnicos
Paso del
Tipo dentado mm Modelo Metal Madera Plástico
T 144 D 4 triscado Madera blanda y dura de hasta
afilado 68 mm, muy apropiada para
cortar curvas
Gran potencia de corte
T 301 CD 3 afilado Madera dura, blanda, contra- Plásticos;
chapeada y conglomerado de corte limpio
hasta 68 mm; corte limpio
T 101 BF 2,5 afilado Madera dura, blanda, contra- Plásticos
bimetal chapeada, conglomerado y con fibras de vidrio,
corte de acero planchas apiladas de hasta pexiglás;
ultrarrápido 60 mm; corte limpio corte limpio
Larga duración
T 118 A 1,2 ondulado Acero blando, aleaciones,
aluminio y aleaciones de
aluminio de hasta 4 mm usan-
do el refrigerante adecuado
T 118 B 2 ondulado Acero blando de hasta 6 mm,
acero ultrarrápido aleaciones de metal, aluminio
y aleaciones de aluminio de
3–16 mm usando el refrige-
rante adecuado
Sticksågblad
Tekniska data
Tanddel- Ut-
Typ ning mm förande Metall Trä Plast
T 144 D 4 skränkt Hårt och mjukt trä upp till
vässat 68 mm, speciellt lämpligt
för kurvskärning
stor skärkapacitet
T 301 CD 3 vässat Hårt och mjukt trä, plywood Plaster,
och träfiberplattor upp till rena snitt
68 mm,
rena snitt
T 101 BF 2,5 vässat Hårt och mjukt trä, plywood, Plaster
Bi-metall träfiberplattor och belagda med glasfiber,
HSS-skärning plattor upp till 60 mm, plexiglas,
rena snitt rena snitt
Lång livslängd
T 118 A 1,2 vågit Mjukt stål, icke-järnmetaller
aluminium och
aluminiumlegeringar
upp till 4 mm vid användning
av motsvarande kylmedel
T 118 B 2 vågit Mjukt stål upp till 6 mm,
HSS icke-järnmettaller, aluminium
och aluminiumlegeringar på
3–16 mm vid användning av
motsvarande kylmedel
Stiksavklinger
Tekniske data
Tandde- Ud-
Type ling mm førelse Metal Træ Kunststof
T 144 D 4 lagt ud Hårdt og blødt træ indtil
overkors 68 mm, især egnet
til kurveskæring
Stor skæreeffekt
T 301 CD 3 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner og Kunststof,
træfiberplader indtil 68 mm, rene snit
rene snit
T 101 BF 2,5 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner, Kunststof
Bi-metal træfiberpladen og belagte med glasfibre,
HSS-skæring plader indtil 60 mm, plexiglas,
rene snit rene snit
Høj levetid
T 118 A 1,2 bølget Blødt stål, metallegeringer,
alu- og alulegeringer
indtil 4 mm under anvendelse
af tilsvarende kølemidler
T 118 B 2 bølget Blødt stål indtil 6 mm,
HSS metallegeringer, alu- og
alulegeringer fra 3–16 mm
under anvendelse af
tilsvarende kølemidler
Stikksagblader
Tekniske data
Tann-
Type deling mm Modell Metall Tre Kunststoff
T 144 D 4 sprikende Hardt tre og mykt tre inntil
slipt 68 mm, spesielt godt egnet
til skjæring av kurver
Stor skjæreeffekt
T 301 CD 3 slipt Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og Kunststoff,
trefiberplater inntil 68 mm, rent snitt
rent snitt
T 101 BF 2,5 slipt Hardt tre , mykt tre, kryssfinér, Kunststoff
Bi-metall trefiberplater og beskiktete med glassfiber,
HSS-egger plater inntil 60 mm, pleksiglass,
rent snitt rent snitt
Stor holdbarhet
T 118 A 1,2 bølget Bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og
aluminiumslegeringer
inntil 4 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
T 118 B 2 bølget Bløttstål inntil 6 mm,
HSS Jernfritt metall, aluminium og
aluminiumslegeringer på
3–16 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
Pistosahanterät
Tekniset tiedot
Hammas-
Tyyppi jako mm Malli Metalli Puu Muovi
T 144 D 4 haritettu Kova ja pehmeä puu
teroitettu 68 mm saakka, sopii erityisesti
kaareville leikkauksille
Suuri leikkuuteho
T 301 CD 3 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
kuitulevy 68 mm saakka, tarkka leikkaus
tarkka leikkaus
T 101 BF 2,5 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
bimetalli kuitulevy ja pinnoitetut levyt lasikuitujen kanssa,
suurtehopikateräksen 60 mm saakka, tarkka leikkaus pleksilasi,
leikkuu Pitkäikäinen tarkka leikkaus
T 118 A 1,2 aallotettu Pehmeä teräs, kirjometalli,
alumiini ja alumiinilejeerinki
4 mm saakka
jäähdytysainetta käytettäessä
T 118 B 2 aallotettu Pehmeä teräs 6 mm saakka,
suurtehopikateräs kirjometalli, alumiini ja
alumiinilejeerinki, 3–16 mm
jäähdytysainetta käytettäessä
Πρινάκια
Tενικά αρακτηριστικά
Oδντωση-
Tύπς mm Mντέλ Mέταλλ ύλ Πλαστικά
T 144 D 4 διευθετηµ Σκληρ και µαλακ ύλ έως
ακνισµ 68 mm, ιδιαίτερα κατάλληλ
για κπή στρών
Mεγάλη απδση κπής
T 301 CD 3 ακνισµ Σκληρ,µαλακ ύλ-,κντρα- Πλαστικά,
πλακέ, ινσανίδες έως 68 mm, καλ ινίρισµα
Kαλ ινίρισµα
T 101 BF 2,5 ακνισµ Σκληρ, µαλακ ύλ-, κντρα- Πλαστικά
Bi-Metall πλακέ, ινσανίδεςκαι- µε άιµπεργκλας,
HSS-λάµες µε επένδυση έως 60 mm, πλέιγκλας,
Kαλ ινίρισµα καλ ινίρισµα
Mεγάλη διάρκεια στάσης στ
υλικ
T 118 A 1,2 κυµατειδ Mαλακ. άλυας, µη σιδηρ.
µέταλ.,Aλυµ. και κράµατα
αλυµ. έως 4 mm µε ρήση
κατάλλ. ψυκτικών
T 118 B 2 κυµατειδ Mαλακς άλυας έως 6 mm,
HSS µη σιδηρ. µέταλ., Aλυµ. και
κράµατα αλυµ. απ
3–16 mm µε ρήση κατάλλ.
ψυκτικών
6240 E
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/Acheteur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Verkauft durch/Dealer’s name /Vendeur:
Typ:
Type:
Type:
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis
Telefon +49-(0)74 76-874 50, Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
Schweiz/Suisse:
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 – Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41
België/Belgique + Nederland:
Present Handel bvba. srl.
Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals
Telefon: +32-(0)14-2574 74 – Telefax: +32-(0)14-25 74 75
France:
S.A.R.L. Induba
Rue de Viaduc – B.P. 1
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33-(0)4-74750133
Téléfax: +33-(0)-4 74 75 23 62
Sweden:
Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20
S-43525 Mönlycke
Telefon: +46-(0)31-38 27 00 –Telefax: +46-(0)31-88 55 18
Norway:
Ensto Component
P.O.B. 80
Bjornerudveien 24
N-1214 Oslo
Telefon: +47-22-90 44 61 –Telefax: +47-22-90 44 69
Greece:
D. Nicolaou & Co. LTD
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Telefon: +30-1-9 75 37 57 –Telefax: +30-1-9 73 74 23
Spain:
Apolo fijaciones y herramientas, s.l.
Garrotxa naves 10-22
Poilig. Ind. La Bruguera
E-08211 Castellar del Vallés (Barcelona)
Teléfono: +34-93-7 47 33 35 –Telefax: +34-93-7 47 33 37
Österreich:
b+s Elektroinstallations- und
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22
A-1150 Wien
Telefon: +43-(0)1-8 93 60 77 – Telefax: +43-(0)1-8 93 60 16
Italia:
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telèfono: +39-02-48 84 25 97 – Telèfax: +39-02-48 84 27 75
Denmark:
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Telefon: +45-36 70 65 55 – Telefax: +45-36 41 44 72
Finland:
Tecalemit
Hankasuontie 13
FIN-00391 Helsinki
Telefon: +358-9-54 77 01 – Telefax: +358-9-5471779
Great Britain:
BMJ Power Ltd.
27 Boulton Rd.
Reading,
GB-Berkshire RG2 ONH
Telefon: +44-(0)118-9 75 17 27 –
Telefax: +44-(0)118-9 75 22 12
Portugal:
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua des Flores
Carreira d’Agua
Zona Industrial da Barosa
P-2400-016 Leiria
Telefon: +351-(2)44 81 90 60 – Tefefax: +351-(2)44-81 90 69

Transcripción de documentos

E l e k t ro w e r k z eu ge ® D GB F NL I E S DK N SF GR Elektronik-Pendelhub-Stichsäge Bedienungsanleitung Electronic pendulum jigsaw Operating Instructions Scie sauteuse pendulaire électronique Mode d’emploi Elektronische pendeldecoupeerzaag Gebruiksaanwijzing Foretto pendolare elettronico Manuale di servizio Sierra electrónica de calado pendular Instrucciones de servicio Elektronisk pendel-sticksåg Bruksanvisning Elektroniskpendulslag-stiksav Betjeningsvejledning Elektronikk-pendelstikksag Bruksanvisning Elektroniikkaheiluripistosaha Käyttöohje Hλεκτρονική σέγα ταλάντωσης Oδηγίες χρήσης 6240 E / 420 Watt 47954/0207 TC Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier  Deutsch 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Ein-Ausschalter Elektronik-Stellrad Staubschutzhaube Grundplatte Sägetischbefestigung Spannrad Sägeblatt Spannhebel Staubabsaugung  35 mm Pendelhubschalter Parallelanschlag Spanreißschutz Sägeblatt ausspannen  Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und festhalten.  Sägeblatt (7) herausziehen. Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Original-Kress-Sägeblätter oder die gemäß nachfolgender Maßskizze mit einer max. Dicke von 1,5 mm verwendet werden. Nur so ist die ordnungsgemäße Befestigung des Sägeblattes gewährleistet und die Unfallgefahr durch sich lösende Stichsägeblätter weitgehend ausgeschlossen! Technische Daten 6240 E Leistungsaufnahme W Leistungsabgabe W Leerlauf-Hubzahl/min. Regelbereich Hübe/min. Hubweg mm Schnittiefe in: Holz mm Metall Schrägschnitte bis ° Pendelhubstufen Gewicht kg 420 230 3400 600...3400 19 70 5 22,5 und 45 3 1,6 Verwendung Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern, Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis zur angegebenen max. Schnittiefe. Sicherheitshinweise und Unfallschutz Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Achtung!  Beim Werkzeugwechsel ist unbedingt der Netzstecker aus dem Gerät zu ziehen!  Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des Stößels und des Sägeblattes (7) greifen! Verletzungsgefahr!  Um Verletzungsgefahr zu vermeiden, Sägeblattwechsel mit Schutzhandschuh vornehmen! Ausgangslage (= Spannstellung) Anschlagstellung Sägeblatt einspannen Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und festhalten. Sägeblatt (7) bis zum Anschlag einschieben. Spannhebel (8) loslassen.    Wichtig! (unbedingt beachten) Stichsäge gegen Sägeblattspitze auf Holzplatte drücken, bis Spannhebel (8) in die Ausgangslage zurückspringt.  Nur so ist das Sägeblatt (7) mit Sicherheit richtig eingespannt, und die Abdeckhaube (3) läßt sich schließen.     Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder. Kabel immer nach hinten von der Maschine wegführen. Doppelte Isolation Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen dürfen nicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014. Inbetriebnahme Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt. Motor Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Gebrauch des Werkzeugs nicht übel nimmt. Der Motor verfügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir besonders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten. 2 Ein- und Ausspannen der Sägeblätter Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter ohne Werkzeug wechseln können. Zuerst wird die Staubschutzhaube (3) nach oben geschoben. Durch Drehen des Spannhebels (8) wird das Schnellspannsystem geöffnet, und das Sägeblatt (7) kann eingesetzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen des Spannhebels (8) und einem nachfolgenden Druck in Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, der Spannhebel (8) springt in die Ausgangsposition zurück. Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (7) durch Drehen des Spannhebels (8) aus der Fixierung gelöst. Achtung! Gedrehten Spannhebel nicht nach hinten drücken, weil sich dadurch das Sägeblatt streng entnehmen läßt. Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen werden. Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Sägeblattes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Original-Sägeblätter. Ein- und Ausschalten der Maschine Durch Drehen des Ein- und Ausschalters (1) in Pfeilrichtung wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Drehbereiches rastet der Schalter ein. Das Ausschalten der Maschine erfolgt in entgegengesetzter Richtung. Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sauberer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z. B. Pendelhub-Einstellung 0 und langsamen Vorschub beim Sägen von Metallen). Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt stets frei von Spänen und daher gut sichtbar. Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnittlinie aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufgespannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weitgehend vermieden. 3 Ausschnitte/Taschenschnitte Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d. h. ein Ausgangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge angesetzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbeitung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschaltetem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorderkante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen. Eintauchen nur mit max. Hubzahl. 4 Gehrungsschnitte Die Grundplatte kann nach beiden Seiten um 22,5° und 45° verstellt werden. 0°, 22,5° und 45°-Winkel sind fest arretierbar. Das Verstellen geschieht durch Lösen des Spannrades (6) unter dem Handgriff. Sobald die Verzahnung der Sägetischbefestigung freigestellt ist, kann die Grundplatte (4) in die Position 22,5° oder 45° gedreht werden und wieder mit dem Spannrad (6) befestigt werden. Vollwellen-Regelelektronik Die Hubzahl kann von 600 bis zur Maximalhubzahl von 3400/min. stufenlos geregelt und den jeweiligen Materialerfordernissen angepaßt werden (volle Leistung bei jeder Hubzahl). Die Regulierung erfolgt mittels Einstellrad (2) vorne am Handgriff. Die Einstellung ist jederzeit während des Betriebes möglich. Regelbereich Position 1 min. Hubzahl ca. 600 Hübe/min. Position 6 max. Hubzahl ca. 3400 Hübe/min. Hubzahlempfehlung Niedere Hubzahl beim Sägen von Glas, Keramik, Metall. Mittlere Hubzahl beim Sägen von Kunststoff, Preßstoff, Sperrholz. Hohe Hubzahl bei der Bearbeitung von Hartholz, Weichholz und Spanplatten. Die optimale Hubzahleinstellung ist zu Beginn der Sägearbeiten durch Versuche zu ermitteln, da mehrere Faktoren wie z. B. Material, Materialdicke, Zustand des Sägeblattes das Arbeitsergebnis beeinflussen können. Pendelhub-Einstellung Die Umschaltung von Einstellung 0 bis II erfolgt mit dem Pendelhub-Einstellknopf (Drehknopf). Die farbige Markierung zeigt die gewählte Pendelhub-Einstellung. Empfehlung zur Pendelhub-Einstellung Pos. 0 für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall, Aluminium und Preßstoffe Pos. I für Kunststoffe Pos. I für Sperrholz Pos. II für Hartholz, Weichholz, Spanplatten Es wird darauf hingewiesen, daß die angegebenen Werte Richtwerte sind, die je nach Dicke, Härte, Faserrichtung des Materials sowie dem Zustand des Sägeblattes variieren können. Parallelanschlag (Sonderzubehör) Für Parallelschnitte ist der Parallelanschlag (11) mit Skalierung zu verwenden, um ein einwandfreies Sägeergebnis zu erzielen. Nach Lösen der Spannmutter (6) wird der Parallelanschlag (11) von der Seite in die Aufnahme der Grundplatte (4) eingeschoben, nach Skala eingestellt und mit dem Spannrad (6) fixiert. Spanreißschutz Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz gedrückt, somit wird ein Ausreißen verhindert. Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)Schnitte beschränkt. Staubabsaugung Die Stichsäge ist für den Anschluß eines handelsüblichen Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch von hinten in die Öffnung des Gehäuses eingesteckt. Die Staubschutzhaube ist bis zum Einrasten nach unten zu schieben. Bei Gehrungsschnitten ist die Staubschutzhaube nach oben zu schieben. Auswechseln der Kohlebürsten Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus. Netzkabel Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Wartung Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind, immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stützrolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden. Lärm-/Vibrationsinformation Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: = 79,5+3 dB (A) Schalleistungspegel: Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: = 92,5+3 dB (A) = 82,5+3 dB (A) Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich. Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 5,6 m/s2. Umweltschutz Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcenschonenden Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress. Änderungen vorbehalten.  English 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 On/off switch Electronic adjusting dial Dust hood Base plate Saw bench mounting Clamping wheel Saw blade Clamping lever Dust extractor  35 mm Pendulum stroke adjusting knob Parallel fence Chip-flyoff guard Technical data 6240 E Input watts Output watts Idling speed stroke number/min. Control range strokes/min. Stroke height mm Cutting depth into: wood mm soft steel mm Mitre cuts up to ° Pendulum stroke levels Weight kg 420 230 3400 600...3400 19 70 5 22.5 and 45 3 1.6 Use This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, plywood, metal and plastics up to the given cutting depth. Safety instructions and prevention of accidents Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet. Caution! Always remove the mains connector from the appliance before making changes to the tool. Never put your hands in the vicinity of the tappet or saw blade (7) while the machine is running – risk of injury.  To avoid injuries, wear protective gloves when changing the saw blade.   Starting position (= tense position) Striking point Clamping saw blade Rotate clamping lever (8) as far as it will go and hold in place. Insert saw blade (7) as far as it will go. Release clamping lever (8).    Important (must be observed) Press jigsaw against saw blade tip on wooden board, until clamping lever (8) springs back to its starting position.  It is only by doing this that the secure clamping of the saw blade (7) can be ensured and the hood (3) can be closed. Unclamping saw blade  Rotate clamping lever (8) as far as it will go and hold in place.  Remove saw blade (7). Only original Kress saw blades as listed in the operating manual or in accordance with the following sketch with a max. thickness of 1.5 mm may be used. This is the only way to guarantee that the saw blade is securely fastened and reduce as far as possible the risk of accidents caused by the jigsaw blades becoming loose.     Do not work with materials containing asbestos! Outside power sockets must be protected with residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.). Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels. Always lead cables away towards the back of the machine. Double insulation Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. The machines should not be earthed. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014. Initial operation Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate. Motor At the heart of the jigsaw is a powerful universal motor with welded collector which can cope with extended use of the tool. The motor has a great power reserve. Since it is very important for the motor to be constantly well-ventilated, it is of particular importance to pay special attention to the maintenance and servicing instructions for removing dust and dirt. 2 Clamping and unclamping the saw blades The advantage of the clamping system is that saw blades can be changed without tools. First push the dust hood (3) up. Open the quick-change clamping system by turning the clamping lever (8) so that the saw blade (7) can be inserted. Make sure that it is pushed back as far as it can go. By releasing the clamping lever (8) and then pushing in the direction of the tappet, it is automatically fixed in position, and the clamping lever (8) returns to its starting position. When unclamping, the saw blade (7) is released from the fixed position by turning the clamping lever (8). Warning Do not press back turned clamping levers as this makes it very difficult to remove the saw blade. It can then be taken out of the tappet. The supporting roller, which prevents the saw blade from warping and alleviates the stress placed on the mechanics (tappet), automatically gives the clamping angle 90° as a fence. This of course only applies when our original saw blades are used. Switching the machine on and off The machine is activated by turning the on/off switch (1) in the direction of the arrow. The switch is engaged at the end of the turning range. The machine is switched off by turning in the opposite direction. Working with pendulum jigsaws When sawing, ensure that the base plate is securely positioned on the work piece. The jigsaw can now be easily operated by hand. To achieve clean cuts and optimal cutting performance, ensure that the pendulum stroke setting and forward feed selected are appropriate to the material (e.g. pendulum stroke setting 0 and slow forward feed when sawing metals). The built-in blower keeps the cut continuously free of shavings for perfect visibility. When sawing metals, put some oil onto the cutting line. Sheet metal is to be clamped to a suitably solid base (clamping plate or plywood plate). This eliminates as far as possible the risk of the material springing back and forth. 3 Cutouts/pocket cuts For cutouts, drill a hole i.e. a starting point where the saw can be inserted. Plunge cuts can be made into the material (only when working wood), but should only be attempted by skilled people. The switched-on jigsaw is placed on the work piece at an angle of 55–60° to the front edge of the base plate and pushed down slowly and carefully. Particular care is required at the start of this work; kick-backs and jerks will result if the jigsaw is placed the wrong way, whilst excessively fast plunge cuts may result in broken blades. Only perform plunge cuts at the max. number of strokes. 4 Mitre cuts The base plate can be adjusted in both directions by 22.5° and 45°. 0°, 22.5° and 45° angles can be fixed securely. Adjustments are made by loosening the clamping wheel (6) beneath the handle. As soon as the toothed wheel work of the saw bench mounting is released, the base plate (4) can be turned to positions 22.5° or 45° and be tightened again with the clamping wheel (6). Full-wave control electronics The stroke number range can be varied infinitely between 600 and a maximum of 3400/min. and be adjusted to suit the requirements of the material being worked (full rating for every stroke number). Adjustments are made using the setting dial (2) at the front of the handle. The setting can be changed at any time during operation. Control range Position 1 min. stroke number approx. 600 strokes/min. Position 6 max. stroke number approx. 3400 strokes/min. Recommended stroke numbers Low stroke number when sawing glass, ceramics, metal. Medium-range stroke number when sawing plastic, pressed material and plywood. High stroke number when working hardwood, soft wood and chipboard. The optimal speed setting is to be determined in tests at the beginning of the sawing job, as several factors such as material, thickness of material, condition of the saw blade, may influence the results of the job. Pendulum stroke setting The change-over from setting 0 to II is effected by means of the pendulum-stroke adjusting knob (turning knob). The coloured mark indicates the pendulum stroke setting selected. Recommendations for pendulum stroke settings Pos. 0 for glass, ceramics, soft steel, non-ferrous metals, aluminium and pressed materials Pos. I for plastics Pos. I for plywood Pos. II for hardwood, soft wood, chipboard It should be noted that the values given are standard values which may vary according to thickness and hardness of material, grain direction, and also to the condition of the saw blade. Parallel fence (optional accessory) For perfect results with parallel cuts, use the graduated parallel fence (11). Once the clamping wheel (6) is loosened, the parallel fence (11) is inserted from the side into the slot in the base plate (4), set according to scale, and fixed with the clamping wheel (6). Chip-flyoff guard The synthetic part is placed into the saw opening of the base plate from below (snap fastening). The wood fibre structure is thereby pressed during sawing against this chip-flyoff guard, thus preventing the wood fibres from being damaged. This application can only be used when cutting at a right angle (90°). Dust extractor The jigsaw is equipped to be connected to a commerically available vacuum cleaner. In order to keep the cut free of shavings, the flexible suction tube is inserted from the back into the housing opening. The dust hood is to be pushed downwards until it locks into place. In the case of mitre cuts, the dust hood is to be pushed upwards. Changing the carbon brushes Our service centres will do this and all other servicing work quickly and professionally. Mains cable Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. Maintenance All tools are contaminated by dust when working with wood. Proper care is therefore essential. Always keep the openings free of dust and dirt. The movable supporting roller for the saw blade should be given a drop of oil from time to time. Other than this, the jigsaw is virtually maintenance-free. Before leaving the factory, all moving parts are well lubricated. Noise/vibration information Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: = 79.5+3 dB (A) Sound power level: = 92.5+3 dB (A) Work place emission value: = 82.5+3 dB (A) Operators require noise protection equipment. The weighted acceleration is typically 5.6 m/s2. Environmental protection Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusable materials. Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress. Subject to change without notice. Important ! (Respecter impérativement cette consigne) Pousser la scie sauteuse contre la pointe de la lame sur la plaque de bois jusqu’à ce que le levier tendeur (8) revienne en position de sortie.  Ce n’est qu’à partir de ce moment que la lame de scie (7) est tendue correctement et que le couvercle de protection (3) peut être fermé.  Français 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Interrupteur marche-arrêt Molette de réglage électronique Couvercle de protection antipoussière Plaque de base Fixation du plateau de sciage Molette de serrage Lame de scie Levier tendeur Dispositif d’aspiration  35 mm Bouton de réglage de course de mouvement pendulaire 11 Butée parallèle 12 Protection contre le déchirement des fibres Caractéristiques techniques 6240 E Puissance absorbée en watts Puissance fournie en watts Marche à vide-cycles/min Plage de réglage courses/min Course mm Capacité de coupe : Bois mm Acier doux mm Coupes en biais jusqu’à ° Echelons course mouvement pendulaire Poids en kg 420 230 3400 600...3400 19 Détente de la lame de scie  Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y maintenir.  Retirer la lame de scie (7). Il convient d’utiliser exclusivement les lames de scie Kress d’origine, décrites dans la notice d’utilisation, ou une lame d’une épaisseur max. de 1,5 mm conforme au dessin coté suivant. Ce n’est qu’ainsi que la fixation correcte de la lame de scie sera assurée et que le risque d’accidents provoqués par le détachement des lames de scie sauteuse sera exclu, et ce, dans une large mesure ! 70 5 22,5 et 45 3 1,6 Utilisation La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de coupe max. indiquée.   Consignes de sécurité et protection contre les accidents Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.  Attention ! Il est impératif de retirer la prise secteur de l’appareil lors d’un changement d’outil ! Lorsque la machine est en marche, ne pas approcher les mains de la zone du taquet et de la lame de scie (7) ! Risque de blessures !  Afin d’éviter tout risque de blessure, effectuer le changement de la lame de scie avec des gants de protection !   Position de sortie (= tension) Position de butée Tension de la lame Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y maintenir. Introduire la lame de scie (7) jusqu’à la butée. Relâcher le levier tendeur (8).     Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante ! Les prises situées à l'extérieur doivent être protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de protection à courant de défaut (FI). L'identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes. Toujours guider le câble vers l'arrière de la machine. Isolation double Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . Les machines ne doivent pas être reliées à la terre. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014. Mise en service Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indication de la plaque signalétique de l'appareil. Moteur Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur universel d’une grande puissance, équipé d’un collecteur soudé et, de ce fait, supporte aisément une utilisation prolongée de l’outil. Le moteur dispose d’une importante réserve de puissance. Une bonne et constante ventilation étant très importante pour le moteur, il est impératif de respecter les instructions de maintenance et d’entretien, en particulier celles concernant le nettoyage afin d’éliminer toute poussière et tout encrassement. 2 Tension et détente des lames de scie Le système de tension présente l’avantage de permettre le changement des lames de scie, sans avoir recours à un outil. En premier lieu, le couvercle de protection antipoussière (3) est poussé ver le haut. La rotation du levier tendeur (8) per- met d’ouvrir le système de tension rapide et d’y insérer la lame de scie (7). Ce faisant, il convient de veiller qu’elle soit poussée vers l’arrière, jusqu’à la butée. Le relâchement du levier tendeur (8) et une pression consécutive en direction du taquet permettent de la fixer automatiquement; le levier tendeur (8) revient alors en position de sortie. Lors de la détente, la lame de scie (7) est libérée de la fixation par rotation du levier tendeur (8). Régulation électronique en onde pleine Il est possible d’effectuer un réglage modulant du cycle, allant de 600 jusqu’au cycle maximal de 3400/min et de l’adapter aux besoins de chaque matériau à traiter (pleine puissance à chaque cycle). Le réglage s’effectue au moyen d’une molette de réglage (2), placée sur la poignée. Ce réglage est possible à tout moment du fonctionnement. Attention ! Ne pas pousser vers l’arrière le levier tendeur tourné, ceci rendrait l’enlèvement de la lame de scie plus difficile. Plage de réglage Position 1 Cycle minimum env. 600 courses/min Position 6 Cycle maximum env. 3400 courses/min Ensuite, elle peut être enlevée du taquet. Le rouleau d’appui, dont le rôle est de prévenir les déviations de la lame de scie et de veiller à la détente de la mécanique (taquet) fournit automatiquement l’angle de tension de 90°. Il est bien entendu que ceci ne s’applique que lors d’une utilisation de nos lames de scie d’origine. Mise en marche et arrêt de la machine En tournant l’interrupteur marche-ârret (1) en direction de la flèche, la machine est mise en marche. A la fin de la capacité de tournage, l’interrupteur s’enclenche. L’arrêt de la machine s’effectue dans le sens contraire. Travaux avec la scie sauteuse pendulaire Au cours du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque de base adhère bien à la pièce à travailler. La scie sauteuse se guide alors facilement d’une main. Afin d’obtenir une coupe propre et un rendement optimal, il convient de veiller à ajuster correctement et, en fonction des matériaux à travailler, la course du mouvement pendulaire, de même à régler l’avance dans les mêmes conditions (par exemple, réglage de la course du mouvement pendulaire à 0 et avance lente pour le sciage de métaux). Un dispositif soufflant incorporé chasse les sciures et de ce fait, permet une bonne visibilité sur le tracé de la coupe. Pour le sciage de métaux, il convient de mettre un peu d’huile sur la ligne de coupe. Il est recommandé de serrer les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (panneau de particules ou de contre-plaqué). Ceci empêche dans une large mesure que les pièces ne fassent ressort. 3 Découpage/Ajourage Effectuer un ajourage consiste à percer un trou pour créer un point de départ pour amorcer la lame de scie. Il est également possible de plonger la lame de scie directement dans le matériau à scier (uniquement pour le travail du bois) mais cette méthode ne doit être pratiquée que par un expert en la matière. Le cas échéant, présenter la scie sauteuse déjà en marche sous un angle de 55–60°, en appliquant le bord avant de la plaque de base sur la pièce à travailler, puis la basculer lentement et prudemment vers le bas. Il est impératif de faire attention en début d’opération : en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de plongée trop rapide, des contrecoups et des charges par à-coups pourraient casser les lames de scie. N’effectuer la plongée qu’à la vitesse maximale de la lame. 4 Coupes d’onglets La plaque de base peut être déplacée de 22,5° et de 45°, et ce, de chaque côté. Le positionnement fixe des angles de 0°, de 22,5° et de 45° est possible. Pour ce faire, desserrer la molette de serrage (6) sous la poignée. Dès la libération de l’engrenage de la fixation du plateau de sciage, la plaque de base (4) peut être tournée dans la position de 22,5° ou de 45° et fixée à nouveau avec la molette de serrage (6). Recommandation cycle Cycle faible sciage de verre, céramique, métal. Cycle moyen sciage de plastique, plastique moulé, contre-plaqué. Cycle haut traitement de bois dur, bois tendre et panneaux de particules. Le réglage optimal du cycle est à déterminer au début des travaux de sciage, en effectuant quelques essais, car plusieurs facteurs sont susceptibles d’influencer le résultat de l’opération, comme, par exemple, le matériel, l’épaisseur du matériel, l’état de la lame de scie. Réglage de la course du mouvement pendulaire Le passage de la position 0 à II s’effectue au moyen du bouton de réglage de course du mouvement pendulaire (bouton tournant). Le marquage de couleur indique le réglage sélectionné. Recommandation de réglage du mouvement pendulaire Pos. 0 pour verre, céramique, acier doux, métal non ferreux, aluminium et plastiques moulés Pos. I pour plastiques Pos. I pour contre-plaqué Pos. II pour bois dur, bois tendre, panneaux de particules Nous attirons l’attention sur le fait que les valeurs données ne sont que des valeurs indicatives pouvant varier selon l’épaisseur, la dureté et la direction des fibres des matériaux utilisés, de même, suivant l’état de la lame de scie. Butée parallèle (accessoire spécial) Pour des coupes parallèles, il convient d’utiliser la butée parallèle (11) avec graduation, afin d’obtenir un résultat de coupe impeccable. Après desserrage de la molette de serrage (6), la butée parallèle (11) est introduite de côté dans le support de la plaque de base (4), ajustée d’après la graduation, et fixée au moyen de la molette de serrage (6). Protection contre le déchirement des fibres La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture de la plaque de base de la scie (bouchon à déclic). Pendant le sciage, les fibres de bois sont ainsi poussées contre la protection, ce qui empêche le déchirement des fibres. Le domaine d’utilisation est limité à des coupes à angle droit (90°). Dispositif d’aspiration La scie sauteuse est munie d’un dispositif pour y raccorder un aspirateur du type commercial. Afin d’empêcher toute obstruction du point d’intersection, le tuyau d’aspiration flexible est introduit du côté arrière de l’ouverture du boîtier. Le couvercle de protection antipoussière est à pousser vers le bas, jusqu’à enclenchement complet. Lors des opérations de coupes d’onglet, le couvercle de protection doit être poussé vers le haut. Remplacement des balais de charbon Notre service après-vente effectue rapidement et professionnellement cette opération, ainsi que tous les autres travaux d’entretien. Câble secteur Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement. Entretien Le travail sur bois entraîne l’encrassement par la poussière des outils ; leur entretien est donc indispensable. Il est impératif de veiller à ce que les ouvertures nécessaires au refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par la poussière ou par l’encrassement. Le galet mobile de la lame de scie doit recevoir de temps en temps une goutte d’huile. Par ailleurs, la scie sauteuse ne nécessite pratiquement aucun entretien ; toutes les pièces mobiles ont subi une lubrification suffisante avant leur sortie d’usine. Informations relatives au bruit/aux vibrations Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : = 79,5+3 dB (A). Niveau de puissance acoustique : = 92,5+3 dB (A). Valeur d'émission spécifique au lieu de travail : = 82,5+3 dB (A). Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l'utilisateur. La valeur représentative de l'accélération s'élève à 5,6 m/s2. Protection de l’environnement Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions. A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement. Sous réserves de modifications techniques. Nederlands 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 In-, uitschakelaar Elektronisch instelwiel Afdekkap Voetplaat Zaagtafelbevestiging Spanwiel Zaagblad Hefboom van de kleminrichting Stofafzuiging  35 mm Schakelaar voor pendelslag Parallelgeleider Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels Technische gegevens 6240 E Opgenomen vermogen watt Afgegeven vermogen watt Aantal slagen per minuut bij onbelast lopen Regelbare slagen per minuut Slagafstand mm Zaagdiepte in: hout mm zacht staal mm Verstekzagen tot ° Pendelslagniveaus Gewicht kg 420 230 Er mogen alleen in de gebruiksaanwijzing genoemde originele zaagbladen van Kress worden gebruikt of zaagbladen met een max. dikte van 1,5 mm zoals afgebeeld in de volgende maatschets. Alleen op die manier is een reglementaire bevestiging van het zaagblad gewaarborgd en is het gevaar voor ongevallen ten gevolge van losrakende decoupeerzaagbladen nagenoeg uitgesloten! 70 5 22,5 en 45 3 1,6 Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Attentie!  Bij het verwisselen van het gereedschap moet steeds de stekker van het werktuig uit de contactdoos worden getrokken!  Grijp bij lopende machine nooit in het gebied van de stoter en van het zaagblad (7)! Gevaar voor verwonding!  Om letsel te voorkomen, bij het wisselen van het zaagblad een veiligheidshandschoen aantrekken! Aanslagstand Zaagblad monteren Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag draaien en vasthouden. Zaagblad (7) er tot de aanslag inschuiven. Hefboom van de kleminrichting (8) loslaten.    Zaagblad demonteren  Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag draaien en vasthouden.  Zaagblad (7) verwijderen. 3400 600...3400 19 Gebruik De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoorten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtvezelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aangegeven maximale zaagdiepte. Uitgangspositie (= spanstand) Belangrijk! (absoluut in acht nemen) Decoupeerzaag tegen de top van het zaagblad op de houten plaat drukken tot de hefboom van de kleminrichting (8) naar de uitgangspositie terugspringt.  Alleen op die manier is het zaagblad (7) juist gemonteerd en kan de afdekkap (3) worden teruggeklapt.      Geen asbesthoudend materiaal verwerken! Stopcontacten in open lucht moeten door een verliesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor. Snoer steeds naar achteren, van de machine weg geleiden. Dubbele isolatie Onze machines zijn in het belang van een zo groot mogelijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . De machines mogen niet geaard zijn. Een tweeadrig snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014. Inbedrijfstelling Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt. Motor Het hart van de decoupeerzaag wordt gevormd door een sterke universele motor met haakcollector, die ook door lang gebruik van het gereedschap beslist niet in moeilijkheden komt. De motor beschikt over een flinke reserve aan kracht. Een goede en constante ventilatie is voor de motor zéér belangrijk en daarom verzoeken wij u, de voorschriften voor verzorging en onderhoud met betrekking tot het reinigen van stof en vuil goed in acht te nemen. 2 Monteren en demonteren van de zaagbladen Het klemsysteem heeft het voordeel dat u de zaagbladen zonder gereedschap kunt wisselen. Eerst wordt de afdekkap (3) naar boven geschoven. Door de hefboom van de kleminrichting (8) te draaien, wordt het snelwisselsysteem geopend en kan het zaagblad (7) worden aangebracht. Zorg dat het zaagblad tot de aanslag naar achteren wordt gedrukt. Door de hefboom van de kleminrichting (8) los te laten en vervolgens in de richting van de stoter te drukken, wordt het zaagblad automatisch vastgedrukt. De hefboom van de kleminrichting (8) springt terug naar de uitgangspositie. Bij het demonteren komt het zaagblad (7) door het draaien van de hefboom van de kleminrichting (8) los te liggen. Attentie! Gedraaide hefboom van de kleminrichting niet naar achteren drukken, omdat dit het verwijderen van het zaagblad bemoelijkt. Daarna kan het zaagblad uit de stoter worden verwijderd. De geleiderol voorkomt afwijkingen van het zaagblad en zorgt ervoor dat de mechaniek (stoter) wordt ontlast. Als u de zaagbladen tot de aanslag naar achteren drukt, levert dit automatisch een inklemmingshoek van 90° op. Dat geldt uiteraard alleen bij gebruik van onze originele zaagbladen. In- en uitschakelen van de machine Door de in-/uitschakelaar (1) in de richting van de pijl te draaien, wordt de machine ingeschakeld. Draai de schakelaar tot deze vastklikt. De machine wordt uitgeschakeld door de schakelaar in tegengestelde richting te draaien. Het werken met de slingerdecoupeerzaag Bij het zagen moet erop worden gelet, dat de voetplaat veilig op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan dan gemakkelijk met de hand worden geleid. Om een gave zaagsnede en een zo goed mogelijke prestatie te verkrijgen, is het belangrijk dat er op een juiste slingerbewegingafstelling, aangepast aan het materiaal, en eveneens aan het materiaal aangepaste aanzet wordt gelet (bijv. instelling slingerbeweging op 0 en geringe aanzet bij het zagen van metalen). Door de in de zaag gemonteerde blaasopening blijft de zaaglijn vrij van zaagsel en daardoor steeds goed zichtbaar. Bij het zagen van metaal moet er wat olie op de zaaglijn worden aangebracht. Blik moet op een voldoende stevige ondergrond (spaan- of triplexplaat) worden gelegd. Daardoor wordt het meeveren van het materiaal grotendeels voorkomen. 3 Gaten boren, óók zonder voorboren Boor, om een gat te zagen, een gaatje vóór – een uitgangspunt – waar u het zaagblad door kunt steken. Insteken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk, maar dat vereist wel enige ervaring. De decoupeerzaag wordt ingeschakeld en onder een hoek van 55–60° met de voorkant van de voetplaat op het werkstuk gezet en langzaam en voorzichtig in het materiaal gedrukt. Als u met dit werk begint, wees dan voorzichtig: slagen en stootsgewijze belastingen bij verkeerd opzetten van de zaag of bij te vlug indringen, kunnen leiden tot zaagbreuk. Uitsluitend met maximaal toerental indringen. 4 Verstekzagen De voetplaat kan naar beide kanten 22,5° en 45° worden verzet. De 0°-, 22,5°- en 45°-hoeken kunnen worden vastgezet. Het verstellen gebeurt door het losdraaien van het spanwiel (6) onder de handgreep. Zodra de vertanding van de zaagtafelbevestiging vrijligt, kan de voetplaat (4) in de 22,5°- of 45°-positie worden gedraaid en weer met het spanwiel (6) worden vastgezet. Regelelektronica U kunt het aantal slagen van 600 tot het maximaal aantal slagen van 3400 slagen per minuut traploos afstemmen op de eisen die het betreffende materiaal stelt (vol vermogen bij elk aantal slagen). Dit gebeurt met behulp van een in- stelwiel (2) vooraan op de handgreep. Ook tijdens het bedrijf is dit te allen tijde mogelijk. Regelfrequentie Pos. 1 min. aantal slagen ca. 600 slagen/min. Pos. 6 max. aantal slagen ca. 3400 slagen/min. Aanbevolen aantal slagen Laag aantal slagen voor het zagen van glas, keramiek, metaal. Middelgroot aantal slagen voor het zagen van kunststof, persstof, triplex. Hoog aantal slagen bij het verwerken van hardhout, zachthout en spaanplaten. Het optimale aantal slagen moet voor het begin van de zaagwerkzaamheden door proefzagen worden vastgesteld, omdat meerdere factoren, bijv. materiaal, dikte van het materiaal en de toestand van het zaagblad, het resultaat kunnen beïnvloeden. Pendelslag-instelling Het overschakelen van positie 0 naar positie II geschiedt met behulp van de pendelslag-instelknop (draaiknop). De gekleurde markering geeft de gekozen pendelslag-instelling aan. Aanbevolen pendelslag-instelling Pos. 0 voor glas, keramiek, zacht staal, zware nonferro metaallegeringen, aluminium en persstoffen Pos. I voor kunststoffen Pos. I voor triplex Pos. II voor hardhout, zachthout, spaanplaten Er wordt op gewezen, dat de aangegeven waarden richtwaarden zijn, die afhankelijk van de dikte, de hardheid en de vezelrichting van het materiaal, alsmede afhankelijk van de toestand van het zaagblad kunnen variëren. Parallelgeleider (speciale accessoire) Voor parallel lopende zaagsneden dient de parallelgeleider (11) met schaalverdeling te worden gebruikt om onberispelijk te kunnen zagen. Na het losdraaien van het spanwiel (6) wordt de parallelgeleider (11) van de zijkant in de sleuf van de voetplaat (4) geschoven, volgens de schaalverdeling ingesteld en met het spanwiel (6) vastgezet. Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels De kunststofinzet wordt van onderen in de zaagopening van de voetplaat gedrukt (knipsluiting). De houtvezels worden daardoor tijdens het zagen tegen de beveiliging gedrukt, waardoor het uitrukken van de houtvezels wordt voorkomen. De gebruiksmogelijkheden zijn beperkt tot rechthoekige (90°) zaagsneden. Stofafzuiging De decoupeerzaag is voor de aansluiting van een normaal in de handel verkrijgbare stofzuiger voorbereid. Om de zaagsnede vrij te houden van spaanders, wordt de flexibele zuigslang van achteren in de opening van de behuizing gestoken. De afdekkap naar beneden schuiven tot deze vastklikt. Bij verstekzagen moet de afdekkap naar boven worden geschoven. Vervangen van de koolborstels Dit en alle andere service-werkzaamheden voeren onze service-centra snel en deskundig uit. Netkabel Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden. Onderhoud Elk gereedschap wordt bij het werken met hout door stof verontreinigd. Onderhoud is daarom noodzakelijk. De openingen die voor de koeling van de motor dienen, moeten altijd van stof en vuil worden bevrijd. De beweeglijke geleiderol voor het zaagblad moet van tijd tot tijd van een druppel olie worden voorzien. De decoupeerzaag behoeft verder praktisch geen onderhoud. Vóór de zaag de fabriek verlaat, worden alle bewegende delen voldoende gesmeerd. Gegevens over lawaai/vibratie Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: = 79,5+3 dB (A) Geluidsvermogenniveau: = 92,5+3 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: = 82,5+3 dB (A) Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener. De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 5,6 m/s2. Milieubescherming Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt. Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress. Wijzigingen voorbehouden. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Interruttore di accensione/spegnimento Rotella di regolazione elettronica Coperchio di protezione Basamento Fissaggio della tavola della sega Rotella di serraggio Lama della sega Leva di serraggio Aspirapolvere  35 mm Interruttore per escursione pendolare Arresto parallelo Inserto antistrappo Dati tecnici 6240 E Potenza assorbita W Potenza erogata W Funzionamento a vuoto – nr. di elevazioni/min. Campo di regolazione elevazioni/min. Corsa dell’elevazione mm Profondità di taglio in legno mm acciaio dolce mm Tagli obliqui sino a ° Livelli dell’escursione pendolare Peso kg 420 230 3400 600...3400 19 Smontaggio della lama della sega  Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e bloccarla.  Estrarre la lama della sega (7). Devono essere utilizzate soltanto le lame da sega originali Kress indicate nelle istruzioni per l’uso oppure quelle con uno spessore di max 1,5 mm conformemente al seguente schizzo quotato. Solo in questo modo viene garantito il fissaggio conforme alle norme delle lame della sega e viene ampiamente esclusa la possibilità di incidenti a causa dell’allentamento o dello sbloccaggio delle lame! 70 5 22,5 e 45 3 1,6 Impiego Il foretto può essere impiegato in modo universale per segare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche fino alla massima profondità di taglio ammessa. Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato. Attenzione!  Durante la sostituzione di un utensile bisogna assolutamente togliere la spina dalla presa di corrente!  Quando l’apparecchio è in funzione non si deve intervenire nella zona della slitta e della lama della sega (7)! Pericolo di lesioni!  Per evitare il pericolo di lesioni effettuare la sostituzione delle lame della sega indossando appositi guanti di protezione! Posizione di arresto Posizione di uscita (= posizione di bloccaggio) Montaggio della lama della sega Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e bloccarla. Far scorrere la lama della sega (7) fino all’arresto. Rilasciare la leva di serraggio (8).    Importante! (Da osservare assolutamente) Premere il foretto contro la punta della lama della sega sulla tavola di legno fino a che la leva di serraggio (8) non scatta tornando sulla sua posizione di partenza.  Solo in questo modo la lama della sega (7) è incastrata correttamente e si può chiudere il coperchio di protezione (3).  Italiano     Non lavorare alcun materiale contenente amianto! Le prese di corrente esterne devono essere protette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto. Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive. Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina. Isolamento doppio I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono sempre munite del simbolo internazionale . Le macchine non devono essere collegate a massa. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014. Messa in funzione Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina. Motore Il cuore del foretto pendolare è un robusto motore universale con collettore saldato, in grado di sopportare anche un funzionamento continuo dell’apparecchio. Il motore dispone di un’ampia riserva di potenza. Poiché per il motore è molto importante garantire una buona e costante ventilazione, si consiglia di curare particolarmente la pulizia rimuovendo polvere e sporcizia e osservando le norme per la manutenzione e la cura dell’apparecchio. 2 Montaggio e smontaggio delle lame della sega Il sistema di montaggio presenta dei vantaggi perché rende possibile la sostituzione delle lame senza l’ausilio di alcun utensile. Prima di tutto viene fatto scorrere verso l’alto il coperchio di protezione (3). Ruotando la leva di serraggio (8) il si- stema di bloccaggio rapido viene aperto e si può inserire la lama della sega (7). Durante questa operazione accertarsi che la lama venga premuta all’indietro fino all’arresto. Rilasciando la leva di serraggio (8) ed esercitando successivamente una pressione in direzione della slitta, la lama viene automaticamente fissata, la leva di serraggio (8) scatta all’indietro sulla posizione di partenza. Durante lo smontaggio, ruotando la leva di serraggio (8), la lama della sega (7) viene sbloccata dal punto di fissaggio. Attenzione! Non premere all’indietro la leva di serraggio ruotata poiché in questo modo l’estrazione della lama diventa difficile. La lama può infine essere rimossa dalla slitta. Il rullo di appoggio – che impedisce una deviazione della lama della sega e una sollecitazione meccanica (slitta) – produce automaticamente come arresto l’angolo di incastro di 90°. Questo risultato viene raggiunto usando naturalmente le nostre lame per sega originali. Accensione e spegnimento della macchina La macchina viene messa in funzione ruotando l’apposito interruttore (1) nella direzione indicata dalla freccia. Al termine del percorso di rotazione l’interruttore s’innesta in posizione. Per lo spegnimento della macchina procedere in senso contrario. Lavori con il foretto pendolare Durante la segatura fare attenzione che il basamento sia appoggiato in modo sicuro al pezzo da lavorare. La sega può essere ora facilmente guidata con la mano. Per ottenere una buona qualità di taglio e un rendimento ottimale, eseguire un’esatta regolazione dell’escursione pendolare e dell’avanzamento, entrambi dipendenti dal materiale (per es. escursione pendolare 0 e avanzamento lento segando metalli). Grazie al dispositivo di soffiaggio incorporato la linea di taglio è sempre libera da trucioli e, perciò, sempre ben visibile. Durante la segatura di materiali metallici, è consigliabile spargere un poco d’olio sulla linea di taglio. Le lamiere devono essere sempre appoggiate su un sostegno sufficientemente stabile (tavola di legno truciolato o legno compensato). In questo modo viene evitato un trascinamento e annullata l’elasticità del materiale. 3 Tagli/incavi Per questi lavori è necessario forare il materiale cioè provvedere alla formazione di un punto d’inizio da cui la sega può essere messa in opera. L’inserzione diretta della lama nel materiale (solo per lavori su legno) è possibile, ma dovrebbe essere eseguita solo da operatori con notevole esperienza. Con l’apparecchio in funzione, la lama della sega viene appoggiata sul pezzo in lavorazione con un’angolazione di 55–60° rispetto al bordo anteriore del basamento e viene premuta con prudenza e lentamente sul materiale. Attenzione durante la prima fase dell’operazione: contraccolpi o sovraccarichi improvvisi durante l’applicazione della lama al pezzo o un’immersione troppo rapida della stessa nel materiale possono provocare la rottura della lama. L’immersione deve essere eseguita solo al massimo numero di giri. 4 Tagli obliqui Il basamento può essere ruotato da entrambi i lati di 22,5° e 45°. Gli angoli di 0°, 22,5° e 45° possono essere posizionati mediante un arresto fisso. Per procedere alla regolazione allentare la rotella di serraggio (6) posta sotto l’impugnatura. Non appena la dentatura del fissaggio della ta- vola della sega è stata liberata, si può ruotare il basamento (4) verso la posizione di 22,5° o 45° e fissarlo nuovamente mediante la rotella di serraggio (6). Elettronica di controllo ad onda piena A seconda del materiale il numero di giri può essere variato in modo continuo da 600 fino a un massimo di 3400 giri/min. (Piena potenza con ogni numero di giri). La regolazione viene effettuata mediante l’apposita rotella (2) posta davanti sull’impugnatura ed è possibile in ogni momento durante il funzionamento. Campo di regolazione Posizione 1 min. numero di giri ca. 600 giri/min. Posizione 6 max. numero di giri ca. 3400 giri/min. Si consigliano i seguenti numeri di giri Numero di giri basso, per segare vetro, ceramica, metallo. Numero di giri medio, per segare plastica, materiale pressato, compensato. Numero di giri alto, per la lavorazione di legno duro, legno dolce e pannelli di masonite. La regolazione ottimale del numero di giri va stabilita mediante tentativi all’inizio dei lavori di segatura poiché vari fattori come, per es., il materiale, lo spessore del materiale, lo stato della lama, possono influire sul risultato. Regolazione dell’escursione pendolare La commutazione dalla posizione 0 alla posizione II si effettua mediante la manopola di regolazione dell’escursione pendolare. Il contrassegno colorato mostra la regolazione selezionata. Per la regolazione dell’escursione pendolare si consiglia: Pos. 0 per vetro, ceramica, acciaio dolce, metallo non ferroso, alluminio o materiale pressato Pos. I per plastica Pos. I per compensato Pos. II per legno duro, legno dolce e pannelli di masonite Si fa presente che i valori indicati sono orientativi e possono variare in funzione dello spessore, della durezza, della direzione della fibra del materiale e dello stato del lama della sega. Arresto parallelo (accessorio opzionale) Per tagli paralleli, se si desidera ottenere un’ottima qualità di taglio, utilizzare l’arresto parallelo (11) con scala graduata. Dopo aver svitato la rotella di serraggio (6), l’arresto parallelo (11) viene inserito lateralmente nell’alloggio del basamento (4), regolato secondo la scala graduata e fissato mediante la rotella di serraggio (6). Inserto antistrappo L’inserto di plastica va inserito dal basso nel basamento (fissaggio a pressione). Durante la segatura le sbavature del legno vengono premute contro l’inserto evitando così lo strappo delle sbavature stesse. L’impiego dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto (90°). Aspirapolvere È possibile collegare al foretto un normale aspirapolvere. Per mantenere il punto da lavorare libero da trucioli, il tubo flessibile di aspirazione viene inserito nella scatola da dietro. Far scorrere verso il basso il coperchio di protezione fino a che non s’incastra. Per i tagli obliqui far scorrere il coperchio di protezione verso l’alto. Sostituzione delle spazzole di carbone I nostri punti di assistenza eseguono questa operazione e tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e corretto. Cavo di alimentazione I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti. Manutenzione Ogni utensile elettrico si sporca di polvere in seguito alla lavorazione su legno. La pulizia è perciò indispensabile. Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture necessarie al raffreddamento del motore. Lubrificare di tanto in tanto con qualche goccia d’olio il rulletto mobile di sostegno della lama. Oltre a ciò il foretto pendolare non richiede praticamente alcuna manutenzione. Prima di lasciare la fabbrica tutte le parti mobili dell’apparecchio sono state sufficientemente lubrificate. Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 79,5+3 dB (A) Livello di potenza sonora: = 92,5+3 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 82,5+3 dB (A) È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica. L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 5,6 m/s2. Misure ecologiche La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili. Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress. Con riserva di modifiche. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Conmutador de arranque/parada Rueda electrónica de ajuste Tapa antipolvo Placa de base Dispositivo de sujeción de la mesa Rueda de sujeción Hoja de sierra Palanca de sujeción Dispositivo de aspiración de polvo  35 mm Botón de ajuste de la carrera pendular Limitador paralelo Protector antidesgarros Datos técnicos 6240 E Potencia absorbida en vatios Potencia suministrada en vatios Carreras/min. en régimen de vacío Margen de regulación en carreras/min. Recorrido de la carrera en mm Profundidad de corte en: madera mm acero blando mm Cortes oblicuos de hasta ° Niveles de la carrera pendular Peso en kg 420 230 3400 600...3400 19 Desmontaje de la hoja de sierra  Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y manténgala fija.  Saque la hoja de sierra (7). Sólo se pueden utilizar las hojas de sierra originales de Kress indicadas en las instrucciones de servicio u hojas que de acuerdo con el siguiente croquis de dimensiones tengan un grosor máximo de 1,5 mm. Ésta es la única garantía de que la hoja de sierra va a quedar debidamente sujeta y evitar en gran medida los accidentes que suelen producirse cuando la hoja está suelta! 70 5 22,5 y 45 3 1,6 Aplicación La sierra puede utilizarse de manera universal para todos los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera laminada, planchas de fibras de madera, madera contrachapeada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte máx. indicada. Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto. ¡Atención!  ¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente siempre que vaya a cambiar la herramienta!  ¡No meta la mano en el radio de acción del portaherramientas o de la hoja (7)! ¡Peligro de sufrir lesiones!  ¡Para evitar cualquier accidente, utilice guantes protectores para cambiar la hoja de sierra! Posición límite Posición inicial (= posición de sujeción) Montaje de la hoja de sierra Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y manténgala fija. Inserte la hoja de sierra (7) hasta el tope. Suelte la palanca de sujeción (8).    ¡Importante! (imprescindible tener en cuenta) Oprima la sierra contra la punta de la hoja, apoyándola en una plancha de madera, hasta que la palanca (8) salte a la posición inicial.  Éste es el único método para conseguir un montaje correcto y seguro de la hoja (7) y poder cerrar la tapa (3).  Español     ¡No mecanice ningún material que contenga amianto! Las clavijas de enchufe exteriores deben estar protegidas con un interruptor de corriente de fallo. No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas. Coloque el cable siempre por detrás de la máquina. Doble aislamiento Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . Las máquinas no deben conectarse a tierra. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014. Puesta en servicio Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de características del aparato. Motor El corazón de la sierra de calado es un potente motor universal con colector soldado al que no le molesta que la máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues dispone de grandes reservas. La ventilación constante es fundamental para el motor; por eso le recomendamos prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y suciedad. 2 Montar y desmontar las hojas de sierra El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas auxiliares. En primer lugar, levante la tapa antipolvo (3). A continuación, abra el sistema de sujeción rápida girando la palanca de sujeción (8) y coloque la hoja (7). Asegúrese de que la hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija automáticamente al soltar la palanca de sujeción (8) y presionar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, la palanca de sujeción (8) retorna a la posición inicial. Para desmontar la hoja de sierra (7), gire la palanca de sujeción (8) hasta que la hoja quede libre. ¡Atención! No empuje el casquillo hacia dentro después de girarlo ya que, en dicho caso, la hoja de sierra no sale bien. Retire la hoja del cabezal. El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garantizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales. Conectar y desconectar la máquina La máquina se pone en marcha girando el conmutador (1) en el sentido que marca la flecha. El conmutador se encaja al llegar al límite máximo. Para apagar la máquina, basta con realizar la misma operación en sentido contrario. Trabajar con la sierra A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así, la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el material trabajado y de que el avance también está adaptado a dicho material (p. ej. carrera pendular en 0 y avance lento para serrar metales). El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad. Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar que el material «baile». 3 Recortes/cortes de bolsa Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte. También se puede calar en el material (sólo en madera), pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo. Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos: los retornos y los golpes de la máquina que se producen al apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de carreras. 4 Corte de ingletes La placa de base se puede mover 22,5° y 45° en ambas direcciones. Los ángulos de 0°, 22,5° y 45° se pueden dejar fijos. Para moverla basta con soltar la ruedecilla de sujeción (6) que está situada debajo del mango. Tan pronto como queden libres los dientes del dispositivo de sujeción, ya se puede girar la placa de base (4) hasta la posición de 22,5° ó 45°. Para dejarla fija, basta con accionar de nuevo la ruedecilla de sujeción (6). Regulación electrónica de onda completa Las carreras se pueden regular de forma continuada, en un margen que abarca de 600 a 3400 carreras/min. como máximo, para adaptarlas al tipo del material trabajado (rendimiento pleno con cualquier número de carreras). El número de carreras se regula con la ruedecilla de ajuste (2) que hay en la parte frontal, junto al mango, operación que se puede efectuar en cualquier momento mientras se está trabajando. Margen de regulación Posición 1 número de carreras mínimo aprox. 600 carreras/min. Posición 6 número de carreras máximo aprox. 3400 carreras/min. Número de carreras recomendado Velocidades bajas para serrar vidrio, cerámica, metal. Velocidades medias para serrar plástico, material prensado, conglomerado. Velocidades altas para serrar madera dura, madera blanda y planchas de contrachapeado. La velocidad ideal se calcula haciendo pruebas antes de comenzar el trabajo pues hay numerosos factores que pueden influir en los resultados definitivos como, por ejemplo, el tipo de material, su espesor, el estado de la hoja de sierra, etc. Ajuste de la carrera pendular El cambio entre 0 y II se realiza con el botón de ajuste (botón giratorio). La marca de color indica la carrera pendular seleccionada. Carrera pendular recomendada Pos. 0 para vidrio, cerámica, acero blando, metal aleado, aluminio y materiales prensados Pos. I para plástico Pos. I para madera de conglomerado Pos. II para madera dura, madera blanda y planchas de contrachapeado Se recuerda que los valores indicados tan sólo son valores orientativos que pueden variar según el espesor, la dureza, la fibra del material y el estado de la hoja de sierra. Limitador paralelo (accesorio especial Utilice el limitador paralelo (11) con escala para hacer cortes de este tipo si desea obtener unos resultados perfectos. Suelte la rueda de sujeción (6) e inserte el limitador (11) en el receptáculo de la placa de base (4) por el lateral; ajústelo con ayuda de la escala y fíjelo con la rueda (6). Protector antidesgarros Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace que las fibras de la madera queden apretadas contra el protector y evita que se produzcan desgarros. El campo de aplicación se limita a los cortes rectangulares (90°). Dispositivo de aspiración de polvo La sierra de calado está dotada de una toma para la conexión de un aspirador de tipo corriente. Para mantener el punto de corte libre de virutas, basta con colocar el tubo flexible del aspirador en el orificio de la carcasa. Empuje la tapa antipolvo hacia abajo hasta que quede encajada. Para los cortes de ingletes hay que empujarla hacia arriba. Cambiar las escobillas Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa. Cable de alimentación No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados, cámbielos inmediatamente, operación que resulta de lo más cómodo y sencillo gracias al moderno módulo de cable (13). Mantenimiento Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la máquina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigera- ción del motor. Aplique de vez en cuando una gota de aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento alguno. Antes salir de fábrica fueron engrasadas todas las partes de la máquina. Emisión de ruido/vibraciones Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 79,5+3 dB (A) Nivel de potencia acústica: = 92,5+3 dB (A) Valor de emisión en el. puesto de trabajo: = 82,5+3 dB (A) El operario deberá tomar las medidas de protección antirruido necesarias. La aceleración calculada es de 5,6 m/s2. Protección del medio ambiente Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en materiales reutilizables. Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente. Reservado el derecho a modificaciones. Urspänning av sågblad Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den där. Drag ut sågbladet (7).   Svenska 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Till-frånkopplare Elektroniskt inställningshjul Dammskyddskåpa Fotplatta Sågbordsfäste Spännhjul Sågblad Spännspak Dammutsugning  35 mm Pendelslagkontakt Parallellanslag Spjälkningsskydd Endast originalsågbladen från Kress som nämns i bruksanvisningen eller sågbladen enligt nedanstående måttskiss med en max. tjocklek på 1,5 mm får användas. Endast så är säkerställt att sågbladen kan fästas ordentligt och risken för olycksfall på grund av att sågbladen lossnar är i stort sett utesluten! Tekniska data 6240 E Ineffekt W Uteffekt W Tomgångsfrekvens/min. Regleringsområde slag/min. Slagväg mm Snittdjup i: trä mm mjukt stål mm Diagonalsnitt till ° Pendelslagsteg Vikt kg 420 230 3400 600...3400 19 70 5 22,5 och 45 3 1,6 Användning Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, metall och plast upp till angivna max snittdjup. Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte. Observera!  Drag alltid ut el-kontakten ur maskinen innan ett verktygsbyte genomförs!  Grip aldrig in i stämpelns och sågbladets (7) område när maskinen är igång! Skaderisk!  Använd alltid skyddshandskar vid byte av sågblad för att förebygga skador! Utgångsläge (= spännläge) Stoppläge Inspänning av sågblad Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den där. Skjut in sågbladet (7) till anslag. Släpp spännspaken (8).    Viktigt! (skall ovillkorligen beaktas)  Tryck sticksågen mot sågbladets spets på en träplatta tills spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångsläget.  Endast så är sågbladet (7) med säkerhet riktigt inspänt och det är möjligt att stänga dammskyddskåpan (3).     Bearbeta inte asbesthaltigt material! Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en läckström-skyddskontakt (FI-). För att märka maskinen får man inte borra i höljet. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klisteretiketter. För alltid kabeln bakåt från maskinen. Dubbel isolering För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna får inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014. Idrifttagande Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt. Motor Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad kollektor som även tål en längre användning av verktyget. Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god ventilation är viktigt för motorn ber vi Er särskilt beakta underhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm och smuts. 2 In- och urspänning av sågblad Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta sågblad utan verktyg. Först skall dammskyddskåpa (3) skjutas uppåt. Genom att vrida spännspaken (8) öppnas snabbspännsystemet och sågbladet (7) kan sättas in. Se därvid till att det trycks bakåt till anslag. Genom att släppa spännspaken (8) och därefter trycka i stämpels riktning fixeras det automatiskt. Spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångsposition. Vid urspänning lossas sågbladet (7) ur fixeringen med en vridning av spännspaken (8). Observera! Tryck inte en vriden spännspak bakåt, då sågbladet därigenom endast kan tas ut med svårighet. Därefter kan det tas ut ur stämpeln. Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag automatiskt inspänningsvinkeln 90°. Detta gäller naturligtvis endast när våra originalsågblad används. Till- och frånkoppling av maskinen Genom att vrida till- och frånkopplaren (1) i pilens riktning sätts maskinen igång. I slutet av vridområdet hakar brytaren i. Frånkopplingen av maskinen görs i motsatt riktning. Arbete med pendelsticksågen Se under sågningen till att fotplattan ligger säkert på arbetsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se därvid till, för att få rena sågsnitt och en optimal snitteffekt, att inställningen för materialberoende pendelslag och för materialanpassad matning (t. ex. pendelslaginställning 0 och långsam matning vid sågning av metaller), har gjorts. Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt. Vid sågning av metaller bör litet olja strykas ut på snittlinjen. Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag (spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del medfjädring av materialet. 3 Ursnitt/ficksnitt Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anordnas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet är möjligt (endast vid träbearbetning), bör dock endast utförs av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbetsstycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när dessa arbeten påbörjas: rekyler och stötartad belastning vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan bryta av sågbladet. Instick endast med max. slagtal. 4 Geringssnitt Fotplattan kan ställas om i 22,5° och 45° åt båda sidor. 0°, 22,5° och 45°-vinkeln kan arreteras. Omställningen genomförs genom att spännhjulet (6) under handtaget lossas. När sågbordsfästets kuggar är fria kan fotplatta (4) vridas till positionerna 22,5° eller 45° och fästas med spännhjulet (6) igen. Helvågs- regleringselektronik Slagtalet kan regleras steglöst från 600 till det maximala slagtalet på 3400/min. och anpassas till respektive materialförutsättningar (full effekt vid varje slagtal). Regleringen görs med hjälp av inställningsratten (2) framtill på handtaget. Inställning är alltid möjligt under arbetet. Regleringsområde Position 1 min. slagtal ca. 600 slag/min. Position 6 max. slagtal ca. 3400 slag/min. Rekommenderat slagtal Låga slagtal vid sågning av glas, keramik, metall. Medelslagtal vid sågning av plast, pressmaterial, plywood. Höga slagtal vid bearbetning av hårt trä, mjukt trä och spånplattor. Den optimala inställningen av slagtal skall fastställas med hjälp av försök då flera faktorer som t. ex. material, materialtjocklek, sågbladets tillstånd, kan påverka arbetsresultatet. Pendelslaginställning Omkopplingen från inställning 0 till II görs med pendelslaginställningsknappen (ratt). Den färgade markeringen visar vald pendelslaginställning. Rekommenderad pendelslaginställning Pos. 0 för glas, keramik, mjukt stål, icke-järn metaller, aluminium och pressmaterial Pos. I för plast Pos. I för plywood Pos. II för hårt trä, mjukt trä, spånplattor Vi påpekar att angivna värden endast är riktvärden som kan variera allt efter materialets tjocklek, hårdhet, fiberriktning samt sågbladets tillstånd. Parallellanslag (specialtillbehör) För parallellsnitt skall parallellanslaget (11) med skala användas för att få ett felfritt resultat. När spännhjul (6) lossas skjuts parallellanslaget (11) från sidan in i fotplattan (4), ställs in med hjälp av skalan och fixeras med spännhjul (6). Spjälkningsskydd Plastdelen trycks nedifrån in i fotplattans sågöppning (snabblås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälkningsskyddet under sågning och på så sätt förhindras en spjälkning. Användningsområdet är begränsat till rätvinkliga (90°)snitt. Dammsugning Sticksågen har en anslutning för en standarddammsugare. För att hålla snittstället fritt från spån skall den flexibla sugslangen tryckas in i huset bakifrån. Dammskyddshuven skall skjutas nedåt tills den hakar i. Vid geringssnitt skall dammskyddshuven skjutas uppåt. Byte av kolborstar Detta arbete och alla övriga servicearbeten utförs sakkunnigt på våra serviceställen. Nätkabel Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Skötsel Varje verktyg smutsas ned av damm under arbete med trä. Skötsel är därför absolut nödvändigt. Håll alltid öppningarna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen praktiskt taget underhållsfri. Innan sticksågen lämnade fabriken har alla rörliga delar smorts tillräckligt. Buller-/vibrationsinformation Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 79,5+3 dB (A) Ljudeffektsnivå: = 92,5+3 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 82,5+3 dB (A) Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder. Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 5,6 m/s2. Miljöskydd Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är moduluppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för återvinning. Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress. Reservation för ändringar. Dansk 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Tænd/sluk-afbryder Elektronisk-indstillingshjul Støvskjold Grundplade Savbordsfastgørelse Spændehjul Savklinge Spændearm Støvopsugning  35 mm Indstillingsknap for pendulslag Parallelanslag Spånbeskyttelse Tekniske data 6240 E Optagen effekt W Afgiven effekt W Tomgangs-slagtal/min. Reguleringsområde slag/min. Slagvej mm Skæredybde i: træ mm blødt stål mm Skråsnit indtil ° Pendelslagtrin Vægt kg 420 230 3400 600...3400 19 70 5 22,5 og 45 3 1,6 Anvendelse Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfiberplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den angivede maksimale skæredybde. Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte. Vigtigt!  Ved udskiftning af værktøj er det meget vigtigt, at De trækker netstikket ud af maskinen!  Grib ikke ind i stemplets og savklingens (7) område, mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!  For at undgå tilskadekomst skal De bære beskyttelseshandsker ved udskiftningen af savklinger! Udgangsposition (= spændestilling) Anslagsstilling Isætning af savklinger Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den fast. Skub savklingen (7) i til anslaget. Slip spændearmen (8).    Vigtigt! (skal overholdes) Tryk stiksaven mod savklingespidsen på en træplade, indtil spændearmen (8) springer tilbage i udgangspositionen.  Kun på denne måde kan De være sikker på, at savklingen (7) er spændt rigtigt fast og at sikkerhedsskærmen (3) kan lukkes.  Udtagning af savklingen Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den fast. Træk savklingen (7) ud.   Der må udelukkende anvendes originale Kress savklinger, som angivet i betjeningsvejledningen eller savklinger, som i henhold til nedenstående målskema har en maks. tykkelse på 1,5 mm. Kun på denne måde er De sikret, at savklingen sidder forskriftsmæssigt korrekt fast, samtidig med at risikoen for ulykker pga. løse stiksavklinger stort set er elimineret!     Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale! Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte. Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen. Dobbelt isolering For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne må ikke jordforbindes. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014. Ibrugtagning Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen. Motor Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn og god ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi Dem om især at overholde service- og vedligeholdelsesforskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs. 2 Isætning og udtagning af savklingerne Opspændingssystemet har den fordel, at De kan udskifte savklingerne uden brug af værktøj. Først svinger De støvskærmen (3) op. Ved at dreje spændearm (8) åbnes lynopspændingssystemet og savklingen (7) kan sættes i. Her skal De sørge for at presse savklingen helt tilbage til anslaget. Når De slipper spændearmen (8) og bagefter presser den i retning mod stemplet, fikseres sav-klingen automatisk og spændearmen (8) springer tilbage i udgangspositionen. Ved udtagningen løsnes savklingen (7) fra fikseringen ved at der drejes på spændearm (8). OBS! Den drejede kuglehylse må ikke presses bagud, da det vanskeliggør udtagningen af savklingen. Derefter kan det tages ud af stemplet. Støtterullen – den forhindrer, at savklingen svinger ud og sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som anslag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger. Til- og frakobling af maskinen Maskinen startes ved at dreje tænd/sluk-afbryderen (1) i pilens retning. Ved slutningen af drejeområdet går afbryde- ren i indgreb. Frakoblingen af maskinen foretages i modsat retning. Arbejdet med pendul-stiksaven Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sikkert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hånden. For at De kan være sikker på at opnå rene savesnit og en optimal skæreeffekt skal De sørge for at overholde den korrekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af arbejdsmaterialet (f.eks. pendulslag-indstilling 0 og langsom fremføring ved savning i metal). På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnittet altid være fri for spåner og dermed godt synlig. Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitlinjen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast underlag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materialet fjedrer for meget med. 3 Udskæringer/lommer Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal skabes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang. At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt (kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af professionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned. Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan tilbageslag og stødvise belastninger føre til, at savklingen knækker. Nedføringen må kun udføres med maks. slagtal. 4 Geringssnit Grundpladen kan justeres trinløst til begge sider med 22,5° og 45°. 0°, 22,5° og 45°-vinklerne kan låses fast. Justeringen sker ved at løsne spændehjulet (6) under håndgrebet. I det øjeblik fortandingen på savbordsfastgørelsen er stillet fri, kan grundpladen (4) drejes i position 22,5° eller 45° og fastgøres med spændehjulet (6) igen. Helbølge-reguleringselektronik Slagtallet kan reguleres trinløst fra 600 til det maksimale slagtal på 3400/min. og tilpasses de givne materialekrav (fuld effekt ved hvert slagtal). Reguleringen foretages ved hjælp af indstillingshjulet (2) foran på håndgrebet. Indstillingen kan ske når som helst under brugen. Reguleringsområde Position 1 min. slagtal ca. 600 slag/min. Position 6 maks. slagtal ca. 3400 slag/min. Anbefalet slagtal Nederste slagtal ved savning i glas, keramik, metal. Midterste slagtal ved savning i kunststof, presset materiale, krydsfiner. Højeste slagtal ved bearbejdningen af hårdt træ, blødt træ og spånplader. Den optimale indstilling af slagtallet må De selv forsøge at finde frem til ved begyndelsen af arbejdet, da der er flere faktorer, der kan påvirke arbejdsresultatet, f.eks. materialets type og dets tykkelse samt savklingens tilstand. Indstilling af pendulslag Omstilling af indstillingen 0 til II sker med pendulslag-indstillingsknappen (drejeknap). Den farvede markering viser den valgte pendulslag-indstilling. Anbefalet indstilling af pendulslag Pos. 0 til glas, keramik, blødt stål, metallegering, aluminium og pressede materialer Pos. I til kunststof Pos. I til krydsfiner Pos. II til hårdt træ, blødt træ, spånplader Vi gør opmærksom på, at de angivne værdier er vejledende værdier, som kan variere alt efter materialets tykkelse, hårdhed, fiberretning samt savklingens tilstand. Parallelanslag (specialtilbehør) Til parallelsnit skal De anvende parallelanslaget (11) med skalering for at opnå et fejlfrit saveresultat. Efter at have løsnet spændehjulet (6) skal De skubbe parallel-anslaget (11) fra siden og ind i grundpladens (4) holder. Indstil efter skalaen og spænd den fast med spændehjulet (6). Spånbeskyttelse Kunststofdelen presses nedefra ind i saveåbningen på grundpladen (snaplås). Derved presses træfibrene under savningen mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres, at der rykkes spåner løs. Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede (90°)-snit. Støvopsugning Stiksaven er klargjort til tilslutning af en almindelig støvsuger. For at holde savestedet fri for spåner, kan De sætte den fleksible støvsugerslange bagfra ind i åbningen på huset. Støvskjoldet skal skubbes ned, indtil det går i indgreb. Ved geringssnit skal støvskjoldet skubbes op. Udskiftning af kulbørsterne Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt. Netkabel Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud. Vedligeholdelse Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv. Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrikken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt. Støj-/vibrationsinformation Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: = 79,5+3 dB (A) Lydeffektniveau: = 92,5+3 dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: = 82,5+3 dB (A) Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren. Den vurderede acceleration udgør typisk 5,6 m/s2. Miljøbeskyttelse Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recyclingsystem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer. Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress. Ret til ændringer forbeholdes.  Norsk 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 PÅ-/AV-bryter Elektronikk-stillhjul Støvbeskyttelsesdeksel Fotplate Sagbordsforankring Spennhjul Sagblad Spennhåndtak Støvavsug  35 mm Pendelinnstilling Parallellanlegg Oppflisingsvern Fraspenning av sagbladet  Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.  Trekk ut (7) sagbladet. Det må kun brukes de originale sagbladene fra Kress som er oppført i bruksanvisningen eller slike som stemmer overens med den nedenforstående måleskissen med en maks. tykkhet på 1,5 mm. Bare når man bruker sagblad av denne type er man garantert en forskriftsmessig fastspenning av sagbladet, noe som på sin side er en garanti for at man nesten helt kan utelukke ulykker som følge av at stikksagens sagblad løsner av seg selv! Tekniske data 6240 E Opptatt effekt W Avgitt effekt W Antall slag/min., ubelastet Reguleringsskala slag/min. Slagbevegelse i mm Skjæredybde i: tre i mm bløttstål i mm Skråskjæringer inntil ° Pendeltrinn Vekt i kg 420 230 3400 600...3400 19 70 5 22,5 og 45 3 1,6 Bruk Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryssfinér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt maks. skjæredybde. Sikkerhetsregler og personvern Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Forsiktig!  Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøpselet ut av stikkontakten når man skal skifte sagblad!  Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad (7) mens maskinen er i gang! Fare for personskader!  Med henblikk på å forhindre personskader, bør du også alltid bruke vernehansker når du skifter sagblad! Stopp-posisjon Utgangsposisjon (= fastspenningsposisjon) Fastspenning av sagblad Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast. Skyv sagbladet (7) inn til stopp. Slipp løs spennhåndtaket (8) igjen.    Viktig! (skal absolutt følges) Trykk stikksagen med spissen av sagbladet mot en treplate, helt til spennhåndtaket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.  Bare når du gjør det, kan du være hundre prosent sikker på at sagbladet (7) er skikkelig fastspent. Nå er det også mulig å stenge dekselet (3).     Det skal ikke sages i material som inneholder asbest! Stikkontakter som er installert utendørs skal være avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-). Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på. Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover. Dobbeltisolering Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Maskinene må ikke jordes. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014. Oppstart Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt. Motor Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen blir brukt kontinuerlig over et lengre tidsrom. Motoren har en stor kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og tilsynsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt. 2 Fastspenning og fraspenning av sagblader Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan skifte sagblader uten bruk av verktøy. Først svinges støvbeskyttelsesdekselet (3) opp. Når man vrir på spennhåndtaket (8), åpnes hurtigfestet, og sagbladet (7) kan settes inn. I denne forbindelse må man passe på at det trykkes helt inn til stopp. Når man slipper løs spennhåndtaket (8) og etterpå gir sagbladet et trykk i stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Spennhåndtaket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling. Når man skal spenne fra sagbladet (7) igjen, må man løse det fra fikseringen ved å vri på spennhåndtaket (8). Forsiktig! Når du har vridd på spennhåndtaket, må du ikke trykke den bakover, fordi det da er vanskelig å ta ut sagbladet. Deretter kan man ta sagbladet ut av stikkstålet. Støtterullen – den forhindrer avvik av sagbladet og sørger for en avlasting av mekanikken (stikkstålet) – gir automatisk en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis bare hvis man benytter våre original-sagblader. Start og stans av maskinen Når man vrir PÅ-/AV-bryteren (1) i pilens retning, startes maskinen. Når man har vridd bryteren helt over, låses den i denne stillingen. Man stanser maskinen ved å vri bryteren i motsatt retning. Arbeide med pendel-stikksagen Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikksagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på å ha en riktig materialtilpasset pendelinnstilling og likeledes en materialtilpasset fremmating (for eksempel pendelinnstilling 0 og sakte fremmating når man sager i metall). Da får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet. Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig. Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekkelig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir etter under trykket fra sagen. 3 Utskjæringer/lommeskjæringer Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan plassere sagbladet i og starte sagingen fra. Det er mulig å stikke sagen inn i materialet (gjelder bare når man arbeider med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel på 55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket. Sakte og forsiktig trykkes den dypere ned i materialet. Vær forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Tilbakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at sagbladet brekker av. Stikksagen må bare senkes ned i materialet med full slaghastighet. 4 Vinkelskjæringer Fotplaten kan justeres med 22,5° og 45° til begge sider. Vinkelen på 0°, 22,5° og 45° kan låses i fast stilling. Justeringen skjer ved at man løser spennhjulet (6) under håndtaket. Så snart fortanningen i sagbordsforankringen er kommet fri, kan man svinge fotplaten (4) i stillingen 22,5° eller 45°. Her kan man feste det igjen ved hjelp av spennhjulet (6). Fullbølge-reguleringselektronikken Slaghastigheten kan innstilles trinnløst innenfor et skalaområde fra 600 til maksimalt 3400 slag/min. På denne måten kan du tilpasse hastigheten til det material du til enhver tid arbeider med (full sageeffekt ved hver hastighet). Reguleringen skjer ved hjelp av stillhjulet (2) fremme på håndtaket. Denne innstillingen kan foretas når som helst i løpet av arbeidet. Reguleringsskala Posisjon 1 min. antall slag ca. 600 slag/min. Posisjon 6 maks. antall slag ca. 3400 slag/min. Anbefalt slaghastighet Lav slaghastighet for saging av glass, keramikk, metall. Middels slaghastighet for saging av kunststoff, formstoff, kryssfinér. Stor slaghastighet når man arbeider med hardt tre, mykt tre og sponplater. Prøv deg frem for å finne frem til en optimal innstilling av slaghastigheten når du starter arbeidet. Det er nemlig slik at flere forskjellige faktorer spiller en rolle i denne sammenheng og påvirker resultatet, for eksempel materialtype, materialets tykkelse, sagbladets forfatning, osv. Pendelinnstilling Forskjellig innstilling mellom 0 og II skjer ved hjelp av pendelinnstillingen (dreieknapp). Den fargede markeringen viser valgt pendelinnstilling. Anbefalt pendelinnstilling Pos. 0 for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt metall, aluminium og forskjellige typer formstoff Pos. I for kunststoff Pos. I for kryssfinér Pos. II for hardt tre, mykt tre, sponplater Vi gjør imidlertid oppmerksom på at alle de angitte verdier er veiledende verdier som kan variere alt etter materialets tykkelse, hardhet, fiberstruktur og sagbladets forfatning. Parallellanlegg (ekstrautstyr) For parallellskjæringer må man bruke parallellanlegget (11) med skala for å få et upåklagelig resultat av sagingen. Først løses spennhjulet (6). Deretter skyves parallellanlegget (11) inn på holderen på fotplaten (4) fra siden. Her innstilles det i henhold til skalaen og fikseres ved hjelp av spennhjulet (6). Oppflisingsvern Denne delen av kunststoff trykkes inn i fotplatens sagåpning nedenfra (smekklås). På denne måten trykkes trefibrene mot oppflisingsvernet under sagingen, slik at man unngår en oppflising. Oppflisingsvernet har et begrenset bruksområde. Det kan bare anvendes for saging i rett vinkel (90°). Støvavsug Stikksagen er konstruert slik at den kan koples til en standard støvsuger. Med henblikk på å holde snittlinjen fri for sagspon, føres den elastiske sugeslangen inn i husets åpning bakfra. Støvbeskyttelsesdekselet skal skyves nedover til det raster inn. Når man driver med vinkelskjæringer skal støvbeskyttelsesdekselet skyves opp. Utskifting av kullbørstene Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres raskt og kompetent av våre service-verksteder. Nettkabel Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang. Vedlikehold Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den bevegelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøvrig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevegelige deler ble tilstrekkelig godt smurt før stikksagen forlot fabrikken. Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: = 79,5+3 dB (A) Lydeffektsnivå: Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: = 92,5+3 dB (A) = 82,5+3 dB (A) Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 5,6 m/s2. Miljøvern Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk. Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress. Endringer forbeholdes.  Suomi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Päälle-/poiskytkin Elektroniikkasäätöpyörä Pölynsuojakansi Pohjalevy Sahapöydän kiinnitys Kiinnityspyörä Sahanterä Kiristysvipu Pölynpoistoimu  35 mm Heiluri-iskun kytkin Samansuuntaisuusvaste Repäisysuoja Sahanterän irrottaminen  Vedä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä kiinni.  Vedä sahanterä (7) ulos. Vain käyttöohjeissa mainittuja alkuperäisiä Kress-sahanteriä tai seuraavan mittapiirroksen mukaisia, enintään 1,5 mm paksuisia sahanteriä saa käyttää. Vain siten on varmaa, että sahanterä on kiinnitetty asianmukaisesti, ja irtoavien sahanterien aiheuttama onnettomuusvaara voidaan pitkälti välttää. Tekniset tiedot 6240 E Tehontarve watteina Antoteho watteina Tyhjäkäynti-iskuluku/min. Iskun säätöalue/min. Iskumatka mm Leikkaussyvyys: Puu mm Pehmeä teräs mm Vinoleikkaukset ° saakka Heiluri-iskusäätöjä Paino kg 420 230 3400 600...3400 19 70 5 22,5 ja 45 3 1,6 Käyttö Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja pehmeän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen saakka. Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita. Huomio!  Koneen verkkopistoke on ehdottomasti irrotettava ennen työkalun vaihtoa!  Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahanterän (7) työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!  Suorita sahanterän vaihto aina suojakäsineet kädessä, jotta vältyt loukkaantumiselta! Lähtöasento (= kiristysasento) Vasteasento Sahanterän asennus Kierrä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä kiinni. Työnnä sahanterä (7) vasteeseen asti sisään. Vapauta kiristysvipu (8).    Tärkeää! (ota ehdottomasti huomioon): Pistosahaa painetaan sahanterän kärkeä vasten puutason päällä, kunnes kiristysvipu (8) hyppää takaisin lähtöasentoon.  Vain siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä (7) on asennettu oikein paikoilleen ja että suojakansi (3) voidaan sulkea.     Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja! Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vikavirtakytkennällä (FI-). Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja. Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taaksepäin. Kaksinkertainen eristys Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneita ei saa maadoittaa. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti. Käyttöönotto Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa. Moottori Pistosahassa on voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu virrankokooja. Moottori ei väsy pitkäaikaisessakaan käytössä. Koska tasainen, hyvä ilmanvaihto on moottorin toiminnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta koskevat hoito-ohjeet erityisesti huomioitava. 2 Sahanterien irrottaminen ja kiinnittäminen Laitteen kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterät voidaan vaihtaa ilman työkaluja. Pölynsuojakansi (3) työnnetään ensin ylös. Pikakiinnitysjärjestelmä avataan kiristysvipua (8) kiertämällä ja sahanterä (7) voidaan asettaa paikalleen. On varmistettava, että terä painetaan vasteeseen asti taakse. Sahanterä kiinnittyy automaattisesti paikalleen kiristysvivun (8) vapauttamista seuraavan paineen ansiosta. Kiristysvipu (8) hyppää takaisin lähtöasentoon. Sahanterä (7) vapautuu kiinnityksestä kiristysvipua (8) kiertämällä. Huomio! Älä paina kiristysvipua taaksepäin, koska silloin sahanterää on vaikea ottaa pois. Nyt sahanterä voidaan ottaa istukasta. Tukirulla estää terää siirtymästä ja vapauttaa istukan kuormasta. Se toimii vasteena, jolloin kiinnityskulma on auto- maattisesti 90°. Tämä pitää paikkansa vain käytettäessä alkuperäisiä sahanteriä. Koneen käynnistys ja sammutus Kone käynnistetään kiertämällä kytkintä (1) nuolen suuntaan. Kiertoalueen päässä kytkin lukittuu. Kone sammutetaan päinvastaiseen suuntaan kiertämällä. Heiluripistosahalla työskentely Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tukevasti työkappaleen päälllä. Sahaa on nyt helppo ohjata käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri-iskusäätöä ja että etenemisnopeus on materiaalin mukainen. Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä (esim. metallia sahattaessa iskusäätö 0 ja hidas liike eteenpäin). Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä. Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman öljyä. Pellit on kiinnitettävä tukevaan alustaan (lastulevy tai vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että materiaali heiluu sahan mukana. 3 Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työstettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilaisille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä 55–60° kulmassa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan hitaasti ja varovaisesti syvemmällle. Ole varovainen tätä tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskuista ja nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle tai painetaan syvälle liian nopeasti. Käytä tässä työssä maksimiiskulukua. 4 Viistoleikkaus Pohjalevyä voidaan säätää molempiin suuntiin 22,5° tai 45°. Lukitus on mahdollinen 0°, 22,5° ja 45°kulmiin. Säätö suoritetaan avaamalla kiinnityspyörä (6) käsikahvan alapuolelta. Kun sahapöydänkiinnityksen hammastus on vapautettu, pohjalevy (4) voidaan kääntää 22,5° tai 45° kulmiin ja lukita uudelleen kiinnityspyörällä (6). Säätöelektroniikka Voit säätää iskuluvun portaattomasti alueella 600–3400 iskua minuutissa materiaalin mukaisesti (täysteho joka iskuluvulla). Säätö tapahtuu kahvan säätöpyörällä (2). Säätö on mahdollista koska tahansa käytön aikana. Säätöalue Asento 1 minimi-iskuluku n. 600 iskua/min. Asento 6 maksimi-iskuluku n. 3400 iskua/min. Iskulukusuositus Alhainen iskuluku lasia, keramiikkaa ja metallia sahattaessa. Keskinkertainen iskuluku muovia, puristemuovia ja vaneria sahattaessa. Korkea iskuluku sahattaessa kovaa puuta, pehmeää puuta ja lastulevyä. Ihanteellinen iskuluku määritetään ennen työskentelyn alkamista kokeilemalla, sillä se riippuu useista eri seikoista kuten materiaalista, sen paksuudesta ja sahanterän kunnosta. Heiluri-iskun säätö Kytkentä välillä 0–II tapahtuu heiluri-iskun säätönapilla (kiertonappi). Värillinen merkintä näyttää valitun säädön. Suositus heiluri-iskun säädölle Asento 0 lasille, keramiikalle, pehmeälle teräkselle, kirjometallille, alumiinille ja puristemuoville Asento I muoville Asento I vanerille Asento II kovalle puulle, pehmeälle puulle, vanerille Ilmoitetut arvot ovat vain suuntaa antavia. Arvot riippuvat materiaalin paksuudesta ja kovuudesta, kuitujen suunnasta sekä sahanterän kunnosta ja voivat siten vaihdella. Samansuuntaisuusvaste (erikoistarvike) Samansuuntaisille leikkauksille käytetään asteikolla varustettua samansuuntaisuusvastetta (11), jotta sahaustulos olisi hyvä. Kiinnityspyörän (6) irrottamisen jälkeen työnnetään samansuuntaisuusvaste (11) sivulta pohjalevyn istukkaan (4), säädetään asteikon avulla ja kiinnitetään kiinnityspyörällä (6). Repäisysuoja Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon (jousisulku). Puun kuidut painuvat sahattaessa repeytymissuojaa vasten, ja siten niiden repeytyminen estyy. Käytetään ainoastaan suorakulmaisissa (90°) leikkauksissa. Pölynpoistoimu Pistosaha on varustettu tavallisen imurin liitäntää varten. Leikkauskohdan lastuttomana pitämiseksi asetetaan taipuisa imuletku takakautta kotelon aukkoon. Suojakansi on painettava alas niin että se lukittuu. Viistoleikkauksien yhteydessä suoja on painettava ylös. Hiiliharjojen vaihto Huoltopalvelumme suorittaa vaihdon nopeasti ja asiantuntevasti kuten kaikki muutkin huoltotyöt. Verkkojohto Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdettava välittömästi uusiin. Huolto Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Puhdistaminen on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla pitäisi silloin tällöin voidella tipalla öljyä. Muuten pistosaha ei käytännöllisesti katsoen tarvitse huoltoa. Kaikki liikkuvat osat on voideltu riittävästi ennen tehtaalta myyntiin lähettämistä. Melua ja tärinää koskevat tiedot Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: = 79,5+3 dB (A) Äänen tehotaso: = 92,5+3 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: = 82,5+3 dB (A) Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 5,6 m/s2. Ympäristönsuoja Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi. Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille. Oikeus muutokslin pidätetään. Eλληνικά 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Γενικς διακπτης Ροδέλα ηλεκτρονικής ρύθµισης Προστατευτικ κάλυµµα Πέλµα Στερέωση του τραπεζιού σέγας Ροδέλα στερέωσης Λάµα κοπής Mοχλς σύσφιγξης Aπορροφητήρας x 35 mm ∆ιακπτης παλινδρµησης Παράλληλος οδηγς Προστατευτικ απσχισης Tεχνικά χαρακτηριστικά 6240 E Oνοµαστική ισχύς W Iσχύς απδοσης W Aριθµς παλινδρ. χωρίς φορτίο/λεπ. Περιοχή ρύθµισης παλινδροµ./λεπ. ∆ιαδροµή παλινδρµησης mm Bάθος κοπής σε: Ξύλο mm Mαλακ χάλυβα mm Kοπή φαλτσογωνιάς έως ° Bαθµίδες παλινδρµησης Bάρος kg 420 230 3400 600...3400 19 Aφαίρεση λάµας κοπής  Στρίψτε τον µοχλ σύσφιγξης (8) µέχρι τέρµα και κρατήστε τον σταθερά.  Tραβήξτε πρς τα έξω τη λάµα κοπής (7). Eπιτρέπεται να χρησιµοποιούνται µνοv οι γνήσιoι τρoχoί κοπής Kress, που αvαφέρovται στις οδηγίες λειτουργίας ή εκείνοι σύµφωνα µε το παρακάτω σχήµα διαοτάσεων µε ένα µέγιστο πάχος 1,5 mm. Mνον έτσι εξασφαλίζεται η κανονική στερέωση της λάµας και αποκλείεται σο γίνεται ο κίνδυνος τραυµατισµού απ λάµες κοπής που χαλαρώνουν! 70 5 22,5 και 45 3 1,6 Eφαρµογές H σέγα εφαρµζεται γενικά για λες τις εργασίες κοπής σε σκληρά και µαλακά ξύλα, σε ξύλα µε επένδυση, σε νοβοπάν, κντρα πλακέ, µέταλλα και πλαστικά έως το βάθος κοπής που αναφέρεται στις οδηγίες. Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο. Προσοχή!  Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει οπωσδήποτε να βγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα!  Oσο λειτουργεί η µηχανή µην απλώνετε τα χέρια σας στην περιοχή του ωστήρα και της λάµας κοπής (7)! Kίνδυνος τραυµατισµού!  Για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυµατισµού, πραγµατοποιείτε την αλλαγή της λάµας κοπής φορώντας προστατευτικά γάντια! αρχική θέση θέση στερέωσης (= θέση σύσφιγξης) Tοποθέτηση λάµας κοπής Στρίψτε τον µοχλ σύσφιγξης (8) µέχρι τέρµα και κρατήστε τον σταθερά. Σπρώξτε τη λάµα κοπής (7) µέσα µέχρι τέρµα. Aφήστε ελεύθερο το µοχλ σύσφιγξης (8).    Σηµαντικ! (προσέξτε το ιδιαίτερα): Πιέστε την σέγα πρς τη λάµα κοπής πάνω σε µια πλάκα ξύλου, µέχρι να επανέλθει ο µοχλς σύσφιγξης (8) στην αρχική του θέση.  Mνο έτσι είναι η λάµα (7) µε σιγουριά σωστά τοποθετηµένη, και µπορεί να κλείσει το προστατευτικ κάλυµµα (3).      Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο! Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-). Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες ετικέτες. Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ τη µηχανή. ∆ιπλή µνωση Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν επιτρέπεται να γειωθούν. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014. Eναρξη λειτουργίας Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής! Mηχανή H καρδιά της σέγας είναι ένας ισχυρς κινητήρας µε συγκολληµένο συλλέκτη, που αντέχει και σε µια µακροχρνια χρήση του εργαλείου. O κινητήρας διαθέτει µεγάλα αποθέµατα δύναµης. Eπειδή ένας σταθερς εξαερισµς είναι πολύ σηµαντικς για τον κινητήρα, παρακαλούµε ιδιαιτέρως, να τηρείτε τις οδηγίες συντήρησης και φροντίδας σχετικά µε τον καθαρισµ απ σκνη και βρωµιά. 2 Tοποθέτηση και αφαίρεση λάµας κοπής Tο σύστηµα σύσφιγξης έχει το προτέρηµα, τι µπορείτε να αλλάζετε τις λάµες κοπής δίχως εργαλεία. Kατ΄ αρχήν σπρώχνετε πρς τα πάνω το κάλυµµα (3). Στρέφοντας το µοχλ σύσφιγξης (8) ανοίγει το σύστηµα ταχείας σύσφιγξης, και µπορεί να τοποθετηθεί η λάµα κοπής (7). Πρέπει να προσέξετε, ώστε να πιεστεί πρς τα πίσω µέχρι τέρµα. Aφήνοντας το µοχλ σύσφιγξης (8) και πιέζοντας στην κατεύθυνση του ωστήρα η λάµα σταθεροποιείται αυτµατα, ο µοχλς σύσφιγξης (8) επανέρχεται στην αρχική του θέση. Γιά την αφαίρεση στρέφοντας το µοχλ σύσφιγξης (8) χαλαρώνει η λάµα κοπής (7) απ το σταθερ κράτηµα. Προσοχή! Mην πιέζετε τον στριµµένο µοχλ σύσφιγξης πρς τα πίσω, διτι ττε βγαίνει δύσκολα η λάµα κοπής. Kατπιν µπορείτε να την τραβήξετε απ τον ωστήρα. O κύλινδρος στήριξης – παρεµποδίζει αποκλίσεις της λάµας κοπής και φροντίζει για λιγτερη µηχανική καταπνηση (ωστήρας) – προσφέρει σαν οδηγς αυτµατα γωνία στερέωσης 90°. Aυτ ισχύει βέβαια µνον ταν χρησιµοποιείτε γνήσιες λάµες κοπής. Aνοιγµα – κλείσιµο της συσκευής Στρέφοντας τον διακπτη (1) στην διεύθυνση του βέλους τίθεται η συσκευή σε λειτουργία. Στο τέλος της διαδροµής περιστροφής ο διακπτης µαγγώνει. H διακοπή της λειτουργίας επιτυγχάνεται στρέφοντας τον διακπτη προς την αντίθετη φορά. Eργασίες µε την σέγα ταλάντωσης Kατά την κοπή πρέπει να προσέχετε ώστε το πέλµα να ακουµπά σταθερά στο προς επεξεργασία τεµάχιο. H σέγα µπορεί έτσι να οδηγηθεί εύκολα µε το χέρι. Για µια καθαρή κοπή και µια ιδανική απδοση πρέπει να προσέξετε για τη σωστή ρύθµιση της παλινδρµησης ανάλογα µε το υλικ και για την επίσης σύµφωνα µε το υλικ σωστή προώθηση της µηχανής (π.χ. ρύθµιση παλινδρµησης 0 και αργή προώθηση κατά την κοπή µετάλλων). Mε την βοήθεια της ενσωµατωµένης διάταξης εκφύσησης παραµένει η κοπή καθαρή απ γρέζια και ως εκ τούτου εύκολα ορατή. Kατά την κοπή µετάλλων θα πρέπει να αλείφεται η γραµµή κοπής µε λίγο λάδι. Oι λαµαρίνες θα πρέπει να είναι στερεωµένες σε επαρκώς στερεά βάση (νοβοπάν ή κντρα πλακέ). Eτσι αποφεύγεται ικανοποιητικά η ταλάντωση του υλικού. 3 Kοπή ανοιγµάτων Για την κοπή ανοιγµάτων πρέπει να ανοίξετε µια τρύπα, δηλαδή να δηµιουργήσετε ένα σηµείο εκκίνησης στο οποίο θα τοποθετήσετε τη λάµα κοπής. Eίναι δυνατή η διάτρηση στο υλικ (µνο κατά την επεξεργασία ξύλου), θα πρέπει µως να πραγµατοποιείται απ έµπειρους τεχνίτες. H σέγα τοποθετείται εν λειτουργία υπ γωνία 55–60° µε την εµπρσθια άκρη του πέλµατος στο υλικ και πιέζεται πι βαθειά αργά και προσεκτικά. Προσοχή κατά την έναρξη τέτοιων εργασιών: Aναπηδήσεις και κρουστικές καταπονήσεις µε λάθος τοποθέτηση της λάµας κοπής ή µε υπερβολικά γρήγορη βύθιση µπορούν να οδηγήσουν σε θραύση της λάµας κοπής. Bύθιση µνο µε τον µέγιστο αριθµ παλινδροµήσεων. 4 Kοπή φαλτσογωνιάς Tο πέλµα µπορεί να µετατοπισθεί και πρς τις δύο πλευρές κατά 22,5° και 45°. Oι γωνίες 0°, 22,5° και 45° µπορούν να επιλεγούν σταθερά. H µετατπιση γίνεται χαλαρώνοντας την ροδέλα στερέωσης (6) κάτω απ την λαβή. Mλις η οδντωση στερέωσης του τραπεζιού της σέγας απελευθερωθεί µπορεί να στραφεί το πέλµα της σέγας (4) στην θέση 22,5° ή 45° και να ξαναστερεωθεί µε την ροδέλα στερέωσης (6). Hλεκτρονική ρύθµιση O αριθµς παλινδροµήσεων µπορεί να λάβει µια τιµή αδιαβάθµητα µεταξύ 600 και 3400/λεπ. (µέγιστο) και να προσαρµοσθεί στις εκάστοτε απαιτήσεις του υλικού (πλήρης ισχύς µε οποιοδήποτε αριθµ παλινδρµησης). H ρύθµιση γίνεται µε τη ροδέλα ρύθµισης (2) µπροστά στην λαβή. H ρύθµιση είναι δυνατή σε οποιαδήποτε φάση λειτουργίας. Περιοχή ρύθµισης Θέση 1 ελάχ. αριθµς παλινδροµήσεων περ. 600 παλινδροµήσεις/λεπ. Θέση 6 µέγ. αριθµς παλινδροµήσεων περ. 3400 παλινδροµήσεις/λεπ. Συνιστώµενος αρθµς παλινδροµήσεων Mικρς αριθµς για την κοπή γυαλιού, κεραµικών, µετάλλων. Mεσαίος αριθµς για την κοπή πλαστικών, συνθετικών, κοντρα πλακέ. Mεγάλος αριθµς για την επεξεργασία σκληρού ξύλου, µαλακού ξύλου και νοβοπάν. Πρέπει να διαπιστώσετε τον ιδανικ αριθµ παλινδροµήσεων κατά την έναρξη των εργασιών κοπής µε δοκιµές, καθσον πολλοί παράγοντες µπορούν να επηρεάσουν το αποτέλεσµα της εργασίας, πως π.χ. υλικ, πάχος υλικού, κατάσταση της λάµας κοπής. Ρύθµιση παλινδρµησης H µετατροπή απ την ρύθµιση 0 έως II γίνεται µε το κουµπί ρύθµισης της παλινδρµησης (στρεφµενο κουµπί). H έγχρωµη ένδειξη υποδεικνύει την επιλεγµένη ρύθµιση της παλινδρµησης. Συνιστώµενη ρύθµιση της παλινδρµησης Θέση 0 για γυαλί, κεραµικά, µαλακ ατσάλι, µη πολύτιµα µέταλλα, αλουµίνιο και συνθετικά Θέση I για πλαστικά Θέση I για κντρα πλακέ Θέση II για σκληρά ξύλα, µαλακά ξύλα, νοβοπάν Eπισηµαίνεται πώς οι αναφαιρµενες τιµές είναι ενδεικτικές τιµές, πού µπορούν να κυµαίνονται ανάλογα µε το πάχος, την σκληρτητα, την κατεύθυνση των ινών του υλικού καθώς και την κατάσταση της λάµας κοπής. Παράλληλος οδηγς (Eιδικ έξάρτηµα) Σε παράλληλες κοπές πρέπει να χρησιµοποιείται ο παράλληλος οδηγς (11) µε κλίµακα, για να επιτύχετε άψογο αποτέλεσµα κοπής. Aφού χαλαρώσετε τή ροδέλα στερέωσης (6) εισέρχεται ο παράλληλος οδηγς (11) στην υποδοχή του πέλµατος (4) απ το πλάι, ρυθµίζεται µε την κλίµακα και σταθεροποιείται µε τή ροδέλα στερέωσης (6). Προστατευτικ απσχισης Tο πλαστικ τµήµα πιέζεται απ κάτω στο άνοιγµα του πέλµατος (κούµπωµα). Oι ίνες του ξύλου πιέζονται έτσι κατά την κοπή στο προστατευτικ απσχισης, οπτε παρεµποδίζεται ένα σχίσιµο. H εφαρµογή του περιορίζεται σε ορθογώνιες (90°) κοπές. Aπορροφητήρας H σέγα είναι κατασκευασµένη για την σύνδεση µε έναν κοιν απορροφητήρα. Για να διατηρηθεί το σηµείο κοπής καθαρ απ γρέζια ενθυλακώνεται ο εύκαµπτος σωλήνας απορρφησης απ πίσω στο άνοιγµα του πλαισίου. Πρέπει να σπρώξετε το προστατευτικ κάλυµµα σκνης πρς τα κάτω µέχρι να µαγγώσει. Για κοπές φαλτσογωνιάς πρέπει να σπρώξετε το προστατευτικ κάλυµµα σκνης πρς τα πάνω. Aντικατάσταση των ψηκτρών Tα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας εκτελούν αυτήν την εργασία και λες τις παραπέρα εργασίες συντήρησης γρήγορα και σωστά. Kαλώδιο Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως. Συντήρηση Kάθε εργαλείο κατά την επεξεργασία ξύλου λερώνεται απ σκνη. Ως εκ τούτου είναι απαραίτητη φροντίδα. ∆ιατηρείτε πάντα καθαρά απ σκνη και ακαθαρσίες τα ανοίγµατα που είναι απαραίτητα για την ψύξη του κινητήρα. O κινούµενος κύλινδρος στήριξης για την λάµα κοπής πρέπει να λαδώνεται κάθε τσο µε µια σταγνα λάδι. Eιδάλλως η σέγα πρακτικά δεν χρειάζεται συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει το εργοστάσιο έγινε επαρκές γρασσάρισµα σε λα τα κινητά της τµήµατα. Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών ∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου = 79,5+3 dB (A) Στάθµη απδοσης ήχου = 92,5+3 dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας = 82,5+3 dB (A) O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες. H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον τύπο µικρτερη απ 5,6 m/s2. Προστασία του περιβάλλοντος H Kress παίρνει πίσω παλιά, άχρηστα µηχανήµατα µε στχο τη φειδωλή σε πρώτες ύλες ανακύκλωσή τους. Tα µηχανήµατα της Kress µπορούν, χάρη στον αρθρωτ, τυποποιηµένο τρπο της κατασκευής τους, να διαχωρισθούν εύκολα στα επί µέρους επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τους. Παραδώστε το άχρηστο Kress-µηχάνηµά σας στον έµπορά σας ή αποστείλτε το κατευθείαν πίσω στην Kress. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών. EN 50 144-2-10, EN 61000-3-2 EN 50 144-2-10, EN 61000-3-2 73/23/EWG, 89/336/EWG,98/EG Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, den 1. Juli 2002 Garantie Garantie 1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen. 2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen. 4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. 5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen. 6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen. 7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen. 8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften. 9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland. 1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine. 2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété. 3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises. 4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie. 5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture. 6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts. 7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable. 8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties. 9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne. Guarantee Garantie 1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory. 2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property. 3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee. 4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period. 5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt. 6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims. 7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time. 8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be excluded. 9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany. 1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen. 2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom. 3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten. 4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties. 5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen. 6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten. 7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen. 8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen. 9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland. Garanzia Garanti 1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità. 2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà. 3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia. 3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in nostro possesso. 4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione. 5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto. 6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –. 7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole. 8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate. 9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca. 1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken. 2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljningsdatum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo. 3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin. 4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden. 5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto. 6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk. 7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod. 8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas. 9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland. Garantía 1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad. 2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad. 3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas. 4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía. 5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta. 6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios. 7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido. 8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas. 9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania. Garanti 1. Dette el-varktøj er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller. 2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikationseller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom. 3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele. 4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser. 5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges. 6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav. 7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist. 8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke. 9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. Garanti Eγγύηση 1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken. 2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom. 3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien. 4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav. 5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med. 6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning. 7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist. 8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper. 9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. 1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου. 2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ καταναλωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικατάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. ξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας. 3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθείρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση. 4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης. 5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς. 6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης. 7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα. 8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων. 9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας. Takuu 1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset. 2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme. 3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia. 4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa. 5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus. 6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen. 7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa. 8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingonkorvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia. 9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa. Stichsägeblätter Technische Daten Type Zahnteilung mm T 144 D 4 geschränkt geschärft Hart- und Weichholz bis 68 mm, besonders geeignet zum Kurvenschneiden Große Schnittleistung T 301 CD 3 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz- und Holzfaserplatten bis 68 mm, sauberer Schnitt Kunststoffe, sauberer Schnitt T 101 BF 2,5 geschärft Bi-Metall HSS-Schneiden Hart-, Weich-, Sperrholz-, Holzfaserplatten und beschichtete Platten bis 60 mm, sauberer Schnitt Hohe Standzeit Kunststoffe mit Glasfasern, Plexiglas, sauberer Schnitt T 118 A 1,2 gewellt Weichstahl, Buntmetall, Alu- und Aluminium bis 4 mm bei Verwendung von entspr. Kühlmitteln T 118 B 2 gewellt HSS Weichstahl bis 6 mm, Buntmetall, Alu- und Alulegierungen von 3–16 mm bei Verwendung entsprechender Kühlmittel Metal Wood Plastics Ausführung Metall Holz Kunststoff Jigsaw blades Technical data Type Pitch mm Construction T 144 D 4 offset sharpened Hard and soft wood up to 68 mm, particularly suitable for cutting radii High cutting capacity T 301 CD 3 sharpened Hard and soft wood, plywood and woodfiber boards up to 68 mm Clean cut Plastics Clean cut T 101 BF 2.5 sharpened bimetal HSS cutters Hard and soft wood, plywood, woodfiber boards and laminated up to 60 mm Clean cut Long service life Fiberglass – reinforced plastics Plexiglass Clean cut T 118 A 1.2 wavy Soft steel, nonferrous metal, aluminium and aluminium alloys up to 4 mm using suitable coolants T 118 B 2 wavy high-speed steel Soft steel up to 6 mm, nonferrous metal, aluminium and aluminium alloys from 3–16 mm using suitable coolants Lames de scie sauteuse Caractéristiques techniques Types Pas de dents mm Exécution Métaux T 144 D 4 avoyée affûtée Bois durs et tendres jusqu’à 68 mm, particulièrement adaptée aux coupes de courbes Rendement de coupe élevé T 301 CD 3 affûtée Boirs durs, tendres et contreplaqué, panneaux de compressé jusqu’à 68 mm Coupe nette Matières plastiques Coupe nette T 101 BF 2,5 affûtée bimétal fil HSS Boirs durs, tendres et contreplaqué, panneaux de compressé et panneaux plaqués jusqu’à 60 mm Coupe nette Longue durée de vie Matières plastiques à fibres de verre, plexiglas Coupe nette T 118 A 1,2 ondulée Acier doux, métaux lourds non ferreux, alu et alliages d’alu jusqu’à 4 mm, avec utilisation de réfrigérant approprié T 118 B 2 ondulée HSS Acier doux jusqu’à 6 mm, métaux lourds non ferreux, alu et alliages d’alu de 3–16 mm, avec utilisation de réfrigérant approprié Hout Kunststof Bois Plastiques Matières Decoupeerzaagbladen Technische gegevens Type Tandsteek mm Uitvoering T 144 D 4 gekruist gescherpt Hard- en zachthout tot 68 mm, bijzonder geschikt voor het zagen van bochten Groot zaagvermogen T 301 CD 3 gescherpt Hard-, zachthout, triplex en Houtvezelplaten tot 68 mm, schone zaagsnede Kunststoffen, schone zaagsnede T 101 BF 2,5 gescherpt Bi-metaal HSS-snijvlakken Hard-, zachthout, triplex, Houtvezelplaten en gecoate platen tot 60 mm, schone zaagsnede Lange levensduur Kunststoffen met glasvezels, plexiglas, schone zaagsnede T 118 A 1,2 gegolfd Zachtstaal, zware non-ferro metaallegeringen, aluminium en aluminiumlegeringen tot 4 mm bij gebruik van passend koelmiddel T 118 B 2 gegolfd HSS Zachtstaal tot 6 mm, zware non-ferro metaallegeringen, Aluminium en aluminiumlegeringen van 3–16 mm bij gebruik van passend koelmiddel Metaal Lame per seghe a movimento alterno Dati tecnici Modelli Passo dei denti mm T 144 D 4 allicciata affilata Legno duro e dolce fino a 68 mm, particolarmente adatta per tagli curvi Elevata capacità di taglio T 301 CD 3 affilata Legno duro e dolce, compensato e pannelli di fibra di legno fino a 68 mm, taglio netto Materiale sintetico, taglio netto T 101 BF 2,5 affilata bi-metallo taglio acciaio extrarapido Legno duro e dolce, compensato, Pannelli rivestiti e pannelli di fabra, di legno fino a, 60 mm, taglio netto Lunga durata Materiale sintetico con fibre di vetro, plexiglas, taglio netto T 118 A 1,2 ondulata Acciaio dolce, metallo non ferroso, alluminio e sue leghe fino a 4 mm con uso di refrigeranti adatti T 118 B 2 ondulata acciaio extrarapido Acciaio dolce fino a 6 mm, metallo non ferroso, alluminio e sue leghe da 3–16 mm con uso di refrigeranti adatti Madera Plástico Versione Metallo Legno Materiale sintetico Hojas de sierra de calar Datos técnicos Tipo Paso del dentado mm T 144 D 4 triscado afilado Madera blanda y dura de hasta 68 mm, muy apropiada para cortar curvas Gran potencia de corte T 301 CD 3 afilado Madera dura, blanda, contrachapeada y conglomerado de hasta 68 mm; corte limpio Plásticos; corte limpio T 101 BF 2,5 afilado bimetal corte de acero ultrarrápido Madera dura, blanda, contrachapeada, conglomerado y planchas apiladas de hasta 60 mm; corte limpio Larga duración Plásticos con fibras de vidrio, pexiglás; corte limpio T 118 A 1,2 ondulado Acero blando, aleaciones, aluminio y aleaciones de aluminio de hasta 4 mm usando el refrigerante adecuado T 118 B 2 ondulado acero ultrarrápido Acero blando de hasta 6 mm, aleaciones de metal, aluminio y aleaciones de aluminio de 3–16 mm usando el refrigerante adecuado Modelo Metal Sticksågblad Tekniska data Typ Tanddelning mm Utförande T 144 D 4 skränkt vässat Hårt och mjukt trä upp till 68 mm, speciellt lämpligt för kurvskärning stor skärkapacitet T 301 CD 3 vässat Hårt och mjukt trä, plywood och träfiberplattor upp till 68 mm, rena snitt Plaster, rena snitt T 101 BF 2,5 vässat Bi-metall HSS-skärning Hårt och mjukt trä, plywood, träfiberplattor och belagda plattor upp till 60 mm, rena snitt Lång livslängd Plaster med glasfiber, plexiglas, rena snitt T 118 A 1,2 vågit Mjukt stål, icke-järnmetaller aluminium och aluminiumlegeringar upp till 4 mm vid användning av motsvarande kylmedel T 118 B 2 vågit HSS Mjukt stål upp till 6 mm, icke-järnmettaller, aluminium och aluminiumlegeringar på 3–16 mm vid användning av motsvarande kylmedel Træ Kunststof Metall Trä Plast Stiksavklinger Tekniske data Type Tanddeling mm Udførelse T 144 D 4 lagt ud overkors Hårdt og blødt træ indtil 68 mm, især egnet til kurveskæring Stor skæreeffekt T 301 CD 3 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner og træfiberplader indtil 68 mm, rene snit Kunststof, rene snit T 101 BF 2,5 slebet Bi-metal HSS-skæring Hårdt og blødt træ, krydsfiner, træfiberpladen og belagte plader indtil 60 mm, rene snit Høj levetid Kunststof med glasfibre, plexiglas, rene snit T 118 A 1,2 bølget Blødt stål, metallegeringer, alu- og alulegeringer indtil 4 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler T 118 B 2 bølget HSS Blødt stål indtil 6 mm, metallegeringer, alu- og alulegeringer fra 3–16 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler Metal Stikksagblader Tekniske data Type Tanndeling mm T 144 D 4 sprikende slipt Hardt tre og mykt tre inntil 68 mm, spesielt godt egnet til skjæring av kurver Stor skjæreeffekt T 301 CD 3 slipt Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og trefiberplater inntil 68 mm, rent snitt Kunststoff, rent snitt T 101 BF 2,5 slipt Bi-metall HSS-egger Hardt tre , mykt tre, kryssfinér, trefiberplater og beskiktete plater inntil 60 mm, rent snitt Stor holdbarhet Kunststoff med glassfiber, pleksiglass, rent snitt T 118 A 1,2 bølget Bløttstål, jernfritt metall, aluminium og aluminiumslegeringer inntil 4 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel T 118 B 2 bølget HSS Bløttstål inntil 6 mm, Jernfritt metall, aluminium og aluminiumslegeringer på 3–16 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel Malli Metalli Puu Muovi Modell Metall Tre Kunststoff Pistosahanterät Tekniset tiedot Tyyppi Hammasjako mm T 144 D 4 haritettu teroitettu Kova ja pehmeä puu 68 mm saakka, sopii erityisesti kaareville leikkauksille Suuri leikkuuteho T 301 CD 3 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja kuitulevy 68 mm saakka, tarkka leikkaus Muovit, tarkka leikkaus T 101 BF 2,5 teroitettu bimetalli suurtehopikateräksen leikkuu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja kuitulevy ja pinnoitetut levyt 60 mm saakka, tarkka leikkaus Pitkäikäinen Muovit, lasikuitujen kanssa, pleksilasi, tarkka leikkaus T 118 A 1,2 aallotettu Pehmeä teräs, kirjometalli, alumiini ja alumiinilejeerinki 4 mm saakka jäähdytysainetta käytettäessä T 118 B 2 aallotettu suurtehopikateräs Pehmeä teräs 6 mm saakka, kirjometalli, alumiini ja alumiinilejeerinki, 3–16 mm jäähdytysainetta käytettäessä Πριονάκια Tεχνικά χαρακτηριστικά Tύπος Oδντωσηmm T 144 D 4 διευθετηµ ακονισµ Σκληρ και µαλακ ξύλο έως 68 mm, ιδιαίτερα κατάλληλο για κοπή στροφών Mεγάλη απδοση κοπής T 301 CD 3 ακονισµ Σκληρ,µαλακ ξύλο-,κντραπλακέ, ινοσανίδες έως 68 mm, Kαλ φινίρισµα Πλαστικά, καλ φινίρισµα T 101 BF 2,5 ακονισµ Bi-Metall HSS-λάµες Σκληρ, µαλακ ξύλο-, κντραπλακέ, ινοσανίδεςκαιµε επένδυση έως 60 mm, Kαλ φινίρισµα Mεγάλη διάρκεια στάσης στο υλικ Πλαστικά µε φάιµπεργκλας, πλέξιγκλας, καλ φινίρισµα T 118 A 1,2 κυµατοειδ Mαλακ. χάλυβας, µη σιδηρ. µέταλ.,Aλουµ. και κράµατα αλουµ. έως 4 mm µε χρήση κατάλλ. ψυκτικών T 118 B 2 κυµατοειδ HSS Mαλακς χάλυβας έως 6 mm, µη σιδηρ. µέταλ., Aλουµ. και κράµατα αλουµ. απ 3–16 mm µε χρήση κατάλλ. ψυκτικών Mοντέλο Mέταλλο Ξύλο Πλαστικά Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2 Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis Telefon +49-(0)74 76-8 74 50, Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: [email protected] Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG. Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 – Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41 e-mail: [email protected] België/Belgique + Nederland: Present Handel bvba. srl. Industriezone »Wolfstee« Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon: +32-(0)14-25 74 74 – Telefax: +32-(0)14-25 74 75 e-mail: [email protected] France: S.A.R.L. Induba Rue de Viaduc – B.P. 1 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 Téléfax: +33-(0)-4 74 75 23 62 e-mail: [email protected] Sweden: Kaj Mandorf AB Box 241, Metallvägen 20 S-43525 Mönlycke Telefon: +46-(0)31-38 27 00 – Telefax: +46-(0)31-88 55 18 e-mail: [email protected] Norway: Ensto Component P.O.B. 80 Bjornerudveien 24 N-1214 Oslo Telefon: +47-22-90 44 61 – Telefax: +47-22-90 44 69 e-mail: [email protected] Greece: D. Nicolaou & Co. LTD Leonidoy 6 GR-17343 Athens Telefon: +30-1-9 75 37 57 – Telefax: +30-1-9 73 74 23 e-mail: [email protected] Spain: Apolo fijaciones y herramientas, s.l. Garrotxa naves 10-22 Poilig. Ind. La Bruguera E-08211 Castellar del Vallés (Barcelona) Teléfono: +34-93-7 47 33 35 – Telefax: +34-93-7 47 33 37 e-mail: [email protected] Ele k tro w er k zeu ge ® Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie Österreich: b+s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H. Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43-(0)1-8 93 60 77 – Telefax: +43-(0)1-8 93 60 16 e-mail: [email protected] Italia: Hodara Utensili S.p.A. Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono: +39-02-48 84 25 97 – Telèfax: +39-02-48 84 27 75 e-mail: [email protected] Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Telefon: +45-36 70 65 55 – Telefax: +45-36 41 44 72 e-mail: [email protected] Finland: Tecalemit Hankasuontie 13 FIN-00391 Helsinki Telefon: +358-9-54 77 01 – Telefax: +358-9-5 47 17 79 e-mail: [email protected] Great Britain: BMJ Power Ltd. 27 Boulton Rd. Reading, GB-Berkshire RG2 ONH Telefon: +44-(0)118-9 75 17 27 – Telefax: +44-(0)118-9 75 22 12 e-mail: [email protected] Portugal: Sarraipa S.A. Máquinas e Equipamentos Industriais Rua des Flores Carreira d’Agua Zona Industrial da Barosa P-2400-016 Leiria Telefon: +351-(2)44 81 90 60 – Tefefax: +351-(2)44-81 90 69 e-mail: [email protected] Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver. Käufer / Purchaser /Acheteur: Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur: Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat: Serie No.: Serial No.: No. de série: Typ: Type: Type: Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.: 6240 E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Kress 6240 E El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario