Metabo TBP 4000 M Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

115 171 5156 / 5006 - 3.1
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . .13
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
TBP 4000 M
TBP 5000 M
D ENG
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
directives**
F
NL
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des
dispositions des directives **
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT
ES
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto
è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle
normative **
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices**
PT
SV
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
F
Ö
RS
Ä
KRAN OM
Ö
VERENSST
Ä
MMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com
as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
FIN
NO
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
DA
POL
OVERENSSTEMMELSESATTEST OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **
EL
HU
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών**
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak**
CZ RO
Souhlasné prohlášení DECLARATIE DE CONFORMITATE
Tímto na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek splňuje níže
uvedené normy* normativní nařízení**
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme* conform prevederilor liniilor directoare**
BG SK
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Konformné prehlásenie
С ПЪЛНА ОТГОВОРНОСТ ДЕКЛАРИРАМЕ, ЧЕ ТОЗИ ПРОДУКТ
СЪОТВЕТСТВА НА СЛЕДНИТЕ НОРМАТИВНИ ДОКУМЕНТИ* СЪГЛАСНО
ИЗИСКВАНИЯТА НА ДИРЕКТИВИТЕ**
Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s
nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc **
TIEFBRUNNENPUMPE
TBP 4000 M - TBP 5000 M
* EN 55014, EN 60335-1, EN 60335-2-41
** 98/37/ EG, 89/336/ EG, 73/23/ EG
Erhard Krauss
Technicher Vorstand / COO
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 12.12.2006 1001151a
3
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
1
2
3
4
5
TBP 4000 M TBP 5000 M
1 Druckanschluss
2 Aufhängungsöse
3 Pumpengehäuse
4 Ansaugöffnungen
5 Netzkabel mit Stecker (22 m)
Ohne Abbildung
15 m Seil
XP0028D3.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
4
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick...............3
2. Zuerst lesen!................................4
3. Einsatzgebiet und
Fördermedien ..............................4
4. Sicherheit.....................................4
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung..................................4
4.2 Allgemeine
Sicherheitshinweise ......................4
5. Vor Inbetriebnahme ....................5
5.1 Druckleitung anschließen..............5
5.2 Aufstellung ....................................5
6. Betrieb..........................................5
6.1 Ein- und Ausschalten ....................5
6.2 Pumpenkennlinie...........................5
7. Wartung und Pflege ....................5
7.1 Regelmäßige Wartung ..................5
7.2 Gerät aufbewahren .......................6
8. Probleme und Störungen ...........6
8.1 Störungssuche ..............................6
9. Reparatur .....................................6
10. Umweltschutz..............................6
11. Technische Daten .......................7
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
und das Beiblatt vor der Inbetrieb-
nahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshin-
weise.
Die Installation der Pumpe und der
Bau des Bohrbrunnens darf nur von
einer autorisierten Fachkraft durch-
geführt werden.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen
Grundkenntnissen im Umgang mit
Geräten wie dem hier beschriebe-
nen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahre-
nen Personen in Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit
Sie sich bei Bedarf informieren kön-
nen. Bewahren Sie den Kaufbeleg
für eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verlei-
hen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung oder das
Beiblatt nicht beachtet wurden,
übernimmt der Hersteller keine Haf-
tung und keine Garantie!
Die Informationen in dieser Betriebsan-
leitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personen-
schäden oder Umwelt-
schäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personen-
schäden durch Elektrizi-
tät.
Achtung!
Warnung vor Sach-
schäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnumme-
riert;
beziehen sich auf entspre-
chende Zahlen in Klammern (1),
(2), (3) ... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebi-
ger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
Dieses Gerät dient zum Fördern von
Klarwasser aus großen Tiefen, zum Bei-
spiel:
als Tiefbrunnenpumpe, zum Ein-
satz in Bohrlöchern oder Schächten
mit mindestens 100 mm Durchmes-
ser;
zur Bewässerung auf Baustellen;
zur Versorgung von Gartenbewäs-
serungsanlagen.
A
Achtung!
Die maximal zulässige Tempe-
ratur der Flüssigkeit beträgt 35 °C.
Setzen Sie die Pumpe nicht zum För-
dern von Flüssigkeiten ein, die
Fremdkörper (z.B. Sand) enthalten.
Sand und andere schmirgelnde Stoffe
bewirken starken Abrieb und führen
zu einem Blockieren des Laufrades.
Bei Beschädigung der Pumpe durch
Fördern von Sand oder anderen
Fremdkörpern, übernimmt der Her-
steller keine Garantie.
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserver-
sorgung oder zum Fördern von Lebens-
mitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe sowie
Fäkalien dürfen nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Ein-
satz ist das Gerät nicht geeignet.
Jede andere Verwendung ist bestim-
mungswidrig. Durch bestimmungswid-
rige Verwendung, Veränderungen am
Gerät oder durch den Gebrauch von Tei-
len, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können unvorherseh-
bare Schäden entstehen!
4.2 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
Kinder und Jugendliche sowie Perso-
nen, die mit der Betriebsanleitung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbe-
reich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702 einzuhalten.
Beachten Sie hierzu gegebenenfalls
auch örtliche Vorschriften.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Tauch-
pumpen – sie lassen sich auch durch
Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig
beseitigen.
A
Gefahr durch Umgebungsein-
flüsse!
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
B
Gefahr durch Elektrizität!
Richten Sie den Wasserstrahl nicht
direkt auf das Gerät oder andere
elektrische Teile! Lebensgefahr
durch elektrischen Schlag!
Netzstecker nicht mit nassen Hän-
den anfassen! Netzstecker immer
am Stecker, nicht am Kabel heraus-
ziehen.
Der Anschluss darf nur an Schutz-
kontakt-Steckdosen erfolgen, die
fachgerecht installiert, geerdet und
geprüft sind. Netzspannung und
Absicherung müssen den Techni-
schen Daten entsprechen.
Die Absicherung muss mit einem FI-
Schalter mit einem Fehlerstrom von
maximal 30 mA erfolgen.
Die Schutzkontakt-Steckdose oder
die Steckverbindung mit einem Ver-
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Einsatzgebiet und För-
dermedien
4. Sicherheit
5
DEUTSCH
längerungskabel müssen sich in
einem überflutungssicheren Bereich
befinden und vor Wasser geschützt
sein.
Verlängerungskabel müssen ausrei-
chenden Aderquerschnitt besitzen
(siehe „Technische Daten“).
Kabeltrommeln müssen vollständig
abgerollt sein.
Netzkabel und Verlängerungskabel
nicht knicken, quetschen, zerren
oder überfahren; vor scharfen Kan-
ten, Öl und Hitze schützen.
Verlängerungskabel so verlegen,
dass es nicht in die zu fördernde
Flüssigkeit geraten kann.
Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker
ziehen.
A
Gefahr durch Mängel am
Gerät!
Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb.
Überprüfen Sie das Gerät, insbe-
sondere Netzkabel und Netzstecker
vor jeder Inbetriebnahme auf even-
tuelle Beschädigungen. Lebensge-
fahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem es
fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Bei unsachgemäßen Repa-
raturen besteht die Gefahr, dass
Flüssigkeit in den elektrischen
Bereich des Gerätes eindringt.
5.1 Druckleitung anschließen
Die Druckleitung wird entweder direkt an
den Druckanschluss (6) geschraubt oder
mit Hilfe eines Multiadapters ange-
schlossen (Druckleitung gegebenenfalls
mit Schlauchschellen sichern).
5.2 Aufstellung
A
Achtung!
Die Installation der Pumpe und
der Bau des Bohrbrunnens darf
nur von einer autorisierten Fach-
kraft durchgeführt werden.
Beachten Sie das Beiblatt zur
Inbetriebnahme der Tiefbrunnen-
pumpe.
Platzbedarf ca. 100 mm Durchmes-
ser.
Das Gerät darf höchstens bis zu der
in den Technischen Daten genann-
ten Betriebstauchtiefe unter Wasser
getaucht werden.
Die Ansaugöffnung der Pumpe darf
sich nicht im Filterbereich des Brun-
nens und nicht in Bodennähe befin-
den. Befestigen Sie die Pumpe
möglichst hoch im Brunnen, aber
mindestens 2 m unterhalb des Was-
serspiegels.
Falls die Pumpe nicht in einem
Bohrbrunnen betrieben wird, muss
der Betreiber dafür sorgen, dass
keine Fremdpartikel angesaugt wer-
den.
A
Achtung!
Pumpe nicht am Kabel oder am
Druckschlauch anheben, da Kabel
und Druckschlauch nicht für die Zug-
belastung durch das Gewicht der
Pumpe ausgelegt sind.
1. Pumpe über den Grund des Flüssig-
keitsbehälters ablassen. Verwenden
Sie zum Abseilen ein stabiles Seil,
das am Kopf der Pumpe befestigt
wird.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schwebend betrieben werden.
2. Netzstecker anschließen.
6.1 Ein- und Ausschalten
Zum Einschalten der Tauchpumpe
Netzstecker einstecken.
Zum Abschalten der Tauchpumpe
Netzstecker ziehen.
A
Achtung!
Bei zu niedrigem Wasserstand
läuft die Tiefbrunnenpumpe trocken
und wird beschädigt oder zerstört.
Stellen Sie beim Betrieb der Pumpe
sicher, dass der Wasserstand immer
ausreichend und ein Trockenlaufen
ausgeschlossen ist.
Bei Trockenlauf übernimmt der Her-
steller keine Garantie!
Überlastschutz
Diese Tauchpumpe besitzt einen Über-
lastschutz, der den Motor automatisch
abschaltet, wenn die Tauchpumpe über-
lastet wird.
Falls der Überlastschutz ausgelöst wird:
1. Netzstecker ziehen.
2. Ursache der Überlastung beseiti-
gen (siehe "Wartung und Pflege").
6.2 Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche För-
dermenge in Abhängigkeit von der För-
derhöhe erreicht werden kann.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
1. Gerät ausschalten.
2. Netzstecker ziehen.
3. Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör druck-
los sind.
Weitergehende Wartungs- oder Repa-
raturarbeiten, als die hier beschriebe-
nen, dürfen nur Fachkräfte durchfüh-
ren.
7.1 Regelmäßige Wartung
Damit die Tiefbrunnenpumpe jederzeit
einwandfrei funktioniert, ist eine regel-
mäßige Wartung erforderlich. Dies gilt
auch, wenn die Tiefbrunnenpumpe unter
erschwerten Bedingungen eingesetzt,
aber längere Zeit nicht eingeschaltet
wird:
Setzen Sie die Pumpe regelmäßig
in Betrieb, damit sich im Inneren der
Pumpe keine Fremdkörper festset-
zen können.
Lassen Sie die Pumpe nach Mög-
lichkeit im Wasser, um ein Antrock-
5. Vor Inbetriebnahme
6
6. Betrieb
7. Wartung und Pflege
6
DEUTSCH
nen von Rückständen in der Pumpe
zu unterbinden.
Jährliche Wartung
1. Pumpengehäuse und Kabel auf
Beschädigungen überprüfen.
2. Pumpe mit klarem Wasser abspü-
len. Hartnäckige Verschmutzungen,
z.B. Algenablagerungen, mit einer
Bürste und Spülmittel entfernen.
3. Um die Pumpe von innen zu spülen,
Pumpe in einen Behälter mit klarem
Wasser tauchen und kurz einschal-
ten.
Ansaugöffnungen reinigen
1. Auf der Unterseite des Unterteils
befindet sich in der mittleren Öff-
nung ein Verschluss zum Abneh-
men des Endstückes.
Die drei Sicherungsschrauben am
Verschluss abschrauben.
2. Alle drei Kunststoffriegel des Ver-
schlusses von innen nach außen
drücken und das Endstück heraus-
ziehen.
3. Endstück mit klarem Wasser säu-
bern und anschließend wieder auf-
stecken. Die Kunststoffriegel müs-
sen hörbar einrasten.
Laufräder reinigen
1. Schrauben am Oberteil der Tief-
brunnenpumpe lösen und Oberteil
abnehmen.
3
Hinweis:
Falls notwendig, können Sie das
Netzkabel abnehmen. Dazu die beiden
Schrauben an der Netzkabelhalterung
lösen und den Kabelstecker abziehen.
2. Unterteil vollständig abschrauben.
3. Sechskantmutter von der Laufrad-
welle abschrauben und Laufräder
abziehen.
4. Laufräder und alle erreichbaren
Innenseiten des Gehäuses reinigen.
Gegebenenfalls Fasern, die sich um
die Laufradwelle gewickelt haben,
entfernen. Hartnäckige Verschmut-
zungen mit einer Bürste und Spül-
mittel entfernen.
A
Achtung!
Achten Sie beim Zusammen-
bau der Pumpe darauf, dass die O-
Ringe am Ober- und Unterteil unbe-
schädigt sind und korrekt sitzen.
5. Tiefbrunnenpumpe wieder zusam-
menbauen.
7.2 Gerät aufbewahren
A
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zube-
hör, da diese stets Wasser enthalten!
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbe-
wahren.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
1. Gerät ausschalten.
2. Netzstecker ziehen.
3. Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör druck-
los sind.
8.1 Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
Verlängerungskabel mit ausrei-
chendem Aderquerschnitt ver-
wenden (siehe "Technische
Daten").
Überlastschutz ausgelöst.
Ursache der Überlastung beseiti-
gen (Flüssigkeit zu warm?
Pumpe durch Fremdkörper blo-
ckiert?)
Motor brummt, läuft nicht an:
Pumpe durch Fremdkörper blo-
ckiert.
Pumpe reinigen.
Pumpe fördert nicht richtig:
Förderhöhe zu groß.
Maximale Förderhöhe beachten
(siehe "Technische Daten").
Druckleitung geknickt.
Druckleitung gerade verlegen.
Druckleitung undicht.
Druckleitung abdichten, Ver-
schraubungen festziehen.
Pumpe läuft sehr laut:
Pumpe saugt Luft an.
Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
A
Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofach-
kraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte kön-
nen an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsen-
dung zur Reparatur den festgestellten
Fehler.
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör ent-
halten große Mengen wertvoller Roh-
und Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
8. Probleme und Störungen
9. Reparatur
10. Umweltschutz
7
DEUTSCH
11. Technische Daten
TBP 4000 M TBP 5000 M
Netzspannung V 230 1 230 1
Frequenz Hz 50 50
Nennleistung W 750 1000
Nennstrom A 4,0 5,5
Absicherung min. (träge oder B-Automat) A 10 10
Betriebskondensator µF 16,0 16,0
Nenndrehzahl min
-1
2800 2800
Fördermenge max. l/h 3800 5000
Förderhöhe max. m 55 60
Förderdruck max. bar 5,5 6,0
Betriebstauchtiefe max. m 20 20
Zulauftemperatur max. °C 35 35
Schutzart IP 68 IP 68
Schutzklasse I I
Isolierstoffklasse B B
Werkstoffe Edelstahl
und
Kunststoff
Edelstahl
Netzkabel (HO 7 RN-F) m 22 22
Druckanschluss (AG=Aussengewinde, IG=Innengewinde) 1" IG 1" IG
Abmessungen (Pumpengehäuse)
Höhe
Durchmesser
mm
mm
920
98
920
98
Laufräder 78
Gewicht ohne Kabel
mit Kabel
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm
2
Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm
2
Aderquerschnitt
m
m
30
50
30
50
8
ENGLISH
1. Components and Parts
1
2
3
4
5
TBP 4000 M TBP 5000 M
1 Discharge port
2 Hanger
3 Pump casing
4 Suction inlet
5 Power supply cable
with plug (22 m)
Not shown
15 m rope
XP0028E3.fm Operating Instructions ENGLISH
9
ENGLISH
1. Components and Parts ..............8
2. Please Read First!.......................9
3. Range of Application and
Pumping Media ...........................9
4. Safety...........................................9
4.1 Specified Conditions of Use..........9
4.2 General Safety Information...........9
5. Prior to Operation.....................10
5.1 Discharge Hose Connection ....... 10
5.2 Installation...................................10
6. Operation...................................10
6.1 Switching ON and OFF...............10
6.2 Pump Characteristic Curve.........10
7. Care and Maintenance..............10
7.1 Periodic Maintenance .................10
7.2 Pump Storage.............................11
8. Troubleshooting .......................11
8.1 Troubleshooting Guide ...............11
9. Repairs.......................................11
10. Environmental Protection........11
11. Technical Specifications..........12
These operating instructions have been
writtenfor you, the user, to learn how to
operate this pump and to do so safely.
These instructions should be used as
follows:
Before initial operation completely
read these operating instructions
and the supplementary sheet. Pay
special attention to the safety infor-
mation.
Pump installation and tube well con-
struction shall only be carried out by
an authorised specialist.
These operating instructions are
intended for people with basic tech-
nical knowledge regarding the oper-
ation of a pump like this. If you have
no experience with this type of pump
you are strongly advised to seek
competent advise and guidance
from an experienced person before
operating this pump.
Keep all documents supplied with
the machine for future reference.
Retain your proof of purchase in
case of a future warranty claim.
This pump must not besold or lent to
someone else without being accom-
panied by these operating instruc-
tions and all other documents sup-
plied with the pump.
The manufacturer assumes no liabil-
ity or warranty for damages caused
by disregard of the operating
instructions or the supplementary
sheet!
The information in these instructions is
designated as under:
Danger!
Warning of personal
injury or environmental
damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
by electric shock.
Caution!
Risk of material damage
Note:
Additional information.
At times numbers are used in illus-
trations (1, 2, 3, ...). These numbers
indicate component parts;
are consecutively numbered;
correspond with the numbers in
brackets (1), (2), (3) ... in the
neighbouring text.
Numbered steps must be carried out
in sequence.
Instructions which can be carried
out in any order are indicated by a
bullet point (•).
Lists are indicated by a dash (–).
This pump is intended for pumping clear
water from great depths, for example:
as deep well pump for use in drilled
holes or pits of 100 mm diameter
minimum;
for watering on building sites;
to supply garden irrigation systems.
A
Caution!
The max. permissible fluid
temperature is 35 °C.
Do not use the pump for pumping
media containing debris (e.g. sand).
Sand and other abrasive materials
cause high wear and lead to impeller
blocking.
Damage to the pumped caused by
pumping sand and other foreign
object is not covered by the manufac-
turer's warranty.
4.1 Specified Conditions of
Use
This pump must not be used to supply
drinking water or for pumping foodstuff.
Explosive, flammable, aggressive fluids
or substances detrimental to health as
well as sewage must not be pumped.
This pump is not suitable for commercial
or industrial use.
Any other use is not as specified. Use
not as specified, alteration of the
machine or use of parts that are not
approved by the manufacturer,may
cause unforeseeable damage!
4.2 General Safety Informa-
tion
Children, juveniles and persons not fam-
ilar with the instructions are not permit-
ted to operate the pump.
When used in swimming pools and gar-
den ponds and their range of protection,
the regulations according to DIN VDE
0100 -702 are to be observed.
Also all local regulations pertaining to
the safe operation of submersible pumps
must be followed.
The following residual risks do principally
exist when operating submersible
pumps and can not be fully eliminated –
even by employing safety devices.
A
Hazard by ambient conditions!
Do not use the pump in hazardous
locations or near inflammable liquids
and gases!
B
Danger! Risk of electric shock!
Do not direct water jet directly
against the pump or other electrical
parts! Risk of fatal electric shock!
Do not touch the plug with wet
hands! To unplug always pull at the
plug, not the power cable.
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested. Mains voltage and fuse
protection must correspond to those
stated in the "Technical Specica-
tions".
Protection must be provided by a
residual current device (RCD) of
max. 30 mA capacity.
The earthed outlet or the plug con-
nection to an extension cable must
be located in an area safe against
flooding and protected from water.
Use only extension cables of suffi-
cient lead cross section (see "Tech-
nical Specifications"). Unroll cable
reels fully.
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable and exten-
sion cables; protect from sharp
edges.
Place extension cable so that it can
not get into the fluid to be pumped.
Table of Contents
2. Please Read First!
3. Range of Application and
Pumping Media
4. Safety
10
ENGLISH
Always unplug before servicing the
pump.
A
Danger by pump failures!
If you notice shipping damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
pump!
Before each use check the pump,
especially the power cable and plug
for possible damage. Risk of fatal
electric shock!
A damaged pump must be work-
manlike repaired before it can be
used again.
Do not attempt to repair the pump
yourself! When repaired inexpertly
there is a hazard of fluid entering the
electrical parts of the pump.
5.1 Discharge Hose Connec-
tion
The discharge hose is either screwed
directly on the discharge port (6) or con-
nected by means of a multi-adapter (if
necessary secure discharge hose with
hose clamps).
5.2 Installation
A
Caution!
Pump installation and tube well
construction shall only be carried
out by an authorised specialist.
For initial operation of the deep
well pump follow the instructions
given in the supplementary sheet.
Required space approx. 100 mm
diameter.
The pump must not be submerged
deeper into water then stated in the
"Technical Specifications".
The pump' suction inlet must not be
positioned in the well's filtration area
and not near the bottom. Position
the pump as high as possible in the
well, but at least 2 m below the
water level.
In case the pump is not operated in
a tube well the operator must ensure
that no foreign matter is taken in.
A
Caution!
Do not lift pump at cable or dis-
charge hose; both are not designed
for the tensile load by the weight of
the pump.
1. Lower pump to the bottom of the
fluid container. Use a sturdy rope
fastened to the pump head to lower
the pump.
The pump can also be operated
when suspended by a rope.
2. Plug the power cable in.
6.1 Switching ON and OFF
To start the submersible pump plug
the power cable in.
Unplug to stop the pump.
A
Caution!
At too low a water level the
deep well pump runs dry and will be
damaged or destroyed.
When operating the pump always
make sure that the water level is suffi-
cient and dry running is not possible.
Damage caused by running dry is not
covered by the manufacturer's war-
ranty!
Overload protection
This submersible pump has an overload
protection which automatically turns the
motor off in case the pump is over-
loaded.
If the overload protection has tripped:
1. Unplug.
2. Remove cause for the overload (see
"Care and Maintenance").
6.2 Pump Characteristic
Curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
A
Danger!
Prior to all servicing:
1. Turn OFF.
2. Unplug.
3. Ensure that pressure is relieved
from the pump and connected
accessories.
Service and repair work other than
described here must be left to quali-
fied specialists.
7.1 Periodic Maintenance
In order for the deep well pump to func-
tion perfectly at any time periodic main-
tenance is required. This also applies if
the deep well pump is operated under
heavy conditions, but not turned on over
prolonged periods.
Let the pump run periodically to
keep solids from getting stuck inside
the pump.
Leave pump in the water if possible,
to keep residual matter from drying
inside the pump.
Yearly maintenance
1. Check pump casing and cable for
damage.
2. Rinse pump with clear water.
Remove persistant soiling, e.g.
algae desposits, with brush and
dishwashing liquid.
3. To flush the inside of the pump,
place it into a container filled with
clear water and turn ON briefly.
5. Prior to Operation
6
6. Operation
7. Care and Maintenance
11
ENGLISH
Cleaning the suction inlets
1. At the bottom of the lower part, in
the centre opening, is a locking for
removing the end piece.
Unscrew the three securing screws
from the locking.
2. Push all three plastic locking bars of
the locking from inside to the outside
and pull the end piece out.
3. Clean end piece with clear water
and fit it back into the pump. The
plastic locking bars must engage
with an audible click.
Cleaning the impellers
1. Loosen the screws on the upper part
of the deep weel pump and remove
the top.
3
Note:
If necessary you can remove the
power cable. To do so, loosen the two
screws of the cable clamp and pull off
the cable plug.
2. Completely unscrew the lower part.
3. Unscrew the hexagon nut on the
impeller shaft and pull the impellers
off.
4. Clean impellers and all accessible
inside surfaces of the casing.
Remove any fibres which may have
wound around the impeller shaft.
Remove persistant soiling with
brush and dishwashing liquid.
A
Caution!
When reassembling the pump
make sure the O-rings on both upper
and lower part are undamaged and
properly positioned.
5. Re-assemble the deep well pump.
7.2 Pump Storage
A
Caution!
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
When there is danger of freezing
remove pump and accessories and
store in a frost-free location.
A
Danger!
Prior to all servicing:
1. Turn OFF.
2. Unplug.
3. Ensure that pressure is relieved
from the pump and connected
accessories.
8.1 Troubleshooting Guide
Pump does not run:
No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Mains voltage too low.
Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
Overload protection tripped.
Remove cause for overload
(water too warm? Pump blocked
by foreign objects?)
Motor hums but does not start:
Pump blocked by foreign object.
Clean pump.
Pump does not pump properly:
Delivery head too high.
Observe max. delivery head (see
"Technical Specifications").
Discharge hose kinked.
Straighten discharge hose.
Discharge hose leaky.
Seal discharge hose, tighten
screw fittings.
Pump runs very noisily:
Pump primes air.
Ensure a sufficient supply of
water.
A
Danger!
Repairs to electric tools must
only be carried out by a qualified
electrician!
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorised service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
All packaging materials are recyclable.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valua-
ble raw and plastic materials, which can
be recycled.
8. Troubleshooting
9. Repairs
10. Environmental Protection
12
ENGLISH
11. Technical Specifications
TBP 4000 M TBP 5000 M
Mains voltage V 230 1 230 1
Frequency Hz 50 50
Rated output W 750 1000
Rated current A 4,0 5,5
Fuse protection min. (time-lag or B-type circuit breaker) A 10 10
Running capacitor µF 16,0 16,0
Rated speed min
-1
2800 2800
Pump capacity max. l/h 3800 5000
Delivery head max. m 55 60
Delivery pressure max. bar 5,5 6,0
Immersion depth max. m 20 20
Max. temperature of primed medium °C 35 35
Protection class IP 68 IP 68
Degree of protection I I
Insulation class B B
Materials stainless steel
and
synthetic material
stainless steel
Power cable (HO 7 RN-F) m 22 22
Discharge port (AG=male, IG=female) 1" IG 1" IG
Dimensions (pump casing)
Height
Diameter
mm
mm
920
98
920
98
Impellers 78
Weight without cable
with cable
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm
2
lead cross-section
at 3 x 1.5 mm
2
lead cross-section
m
m
30
50
30
50
13
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
1
2
3
4
5
TBP 4000 M TBP 5000 M
1 Raccord de pression
2 Boucle de suspension
3 Carter de pompe
4 Ouvertures d'aspiration
5 Câble d'alimentation avec fiche
(22 m)
Sans illustration
Corde de 15 m
XP0028F3.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS
14
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil ...13
2. À lire impérativement ! .............14
3. Domaine d'utilisation et
liquides refoulés........................14
4. Sécurité......................................14
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions................................14
4.2 Consignes générales
de sécurité...................................14
5. Avant la mise en service ..........15
5.1 Raccordement de la conduite
sous pression..............................15
5.2 Montage ......................................15
6. Fonctionnement ........................15
6.1 Mise en marche et arrêt ..............15
6.2 Courbe caractéristique de la
pompe .........................................15
7. Maintenance et entretien ..........16
7.1 Maintenance régulière.................16
7.2 Stockage de l'appareil.................16
8. Problèmes et dérangements....16
8.1 Recherche du dérangement........16
9. Réparations ...............................16
10. Protection de
l'environnement.........................16
11. Caractéristiques techniques ....17
Ces instructions d'utilisation ont été con-
çues de manière à vous permettre de
travailler avec l'appareil rapidement et
de manière sûre. Les remarques qui sui-
vent vous aideront à utiliser ces instruc-
tions :
Avant la mise en service, lisez ces
instructions d'utilisation et la fiche
annexe dans leur intégralité. Obser-
vez en particulier les consignes de
sécurité.
L'installation de la pompe et la cons-
truction du puits foré ne doivent être
effectuées que par un technicien
agréé.
Ces instructions d'utilisation s'adres-
sent à des personnes possédant les
connaissances techniques de base
nécessaires à l'utilisation d'appareils
comme celui qui est décrit ici. Si
vous n'avez aucune expérience de
ce type de machines, commencez
par demander de l'aide à une per-
sonne expérimentée.
Conservez tous les documents four-
nis avec l'appareil afin de pouvoir en
prendre connaissance en cas de
besoin. Conservez le justificatif
d'achat au cas où vous auriez
besoin de faire valoir la garantie.
Lorsque vous prêtez ou vendez
l'appareil, remettez au nouvel utili-
sateur l'ensemble de la documenta-
tion fournie.
Le fabricant décline toute responsa-
bilité et toute possibilité de recours
en garantie pour les dommages
résultant du non-respect de ces ins-
tructions d'utilisation ou de la fiche
annexe !
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
Attention !
Risque de dégâts maté-
riels.
Remarque :
Informations complémen-
taires.
Les numéros des illustrations (1, 2,
3, ...)
désignent des pièces données ;
sont attribués dans l'ordre ;
se réfèrent aux chiffres entre
parenthèses (1), (2), (3) ... dans
le texte adjacent.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les
instructions sont numérotées.
Les consignes pouvant être effec-
tuées
dans n'importe quel ordre sont
identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées
par un tiret.
Cet appareil sert à pomper de l'eau
claire située à des profondeurs très
importantes. Il s'utilise par exemple :
comme pompe pour puits profond,
dans les trous ou les puits de
100 mm de diamètre au moins ;
comme système d'irrigation pour
chantiers ;
comme dispositif d'alimentation pour
les systèmes d'irrigation de jardins.
A
Attention !
La température maximale auto-
risée pour le liquide est de 35 °C.
N'utilisez pas la pompe pour refouler
des liquides contenant des corps
étrangers (par exemple du sable). Le
sable et les substances abrasives
entraînent des frottements importants
et peuvent bloquer la roue motrice.
Le fabricant n'accorde pas de garan-
tie en cas d'endommagement de la
pompe dû au pompage de sable ou
d'autres corps étrangers.
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
l'alimentation en eau potable ou le trans-
port de denrées alimentaires.
Ne pas refouler de matières explosives,
combustibles, corrosives ou présentant
un danger pour la santé, ni de matières
fécales.
L'appareil ne convient pas à un usage
industriel ou professionnel.
Toute autre utilisation est contraire aux
prescriptions. Une utilisation contraire
aux prescriptions, des modifications
apportées à l'appareil ou l'emploi de piè-
ces qui n'ont été ni contrôlées ni approu-
vées par le constructeur peuvent entraî-
ner des dommages imprévisibles !
4.2 Consignes générales de
sécurité
L'usage de l'appareil est interdit aux
enfants et aux jeunes, ainsi qu'aux per-
sonnes non familiarisées avec ces ins-
tructions de service.
On respectera les dispositions des nor-
mes DIN VDE 0100 -702 en cas d'utilisa-
tion dans des piscines et des étangs de
jardin et dans leur zone de protection.
Tenir également compte des prescrip-
tions locales, s'il y en a.
Les dangers suivants subsistent toujours
en cas d'utilisation de pompes immer-
gées – on ne peut les éliminer complète-
ment, même en prenant toutes les pré-
cautions requises.
A
Dangers dus à des influences
de l'environnement !
L'appareil ne doit pas être utilisé
dans des locaux explosifs ni à proxi-
mité de liquides ou de gaz combusti-
bles.
B
Dangers dus à l'électricité !
Ne pas diriger le jet d'eau directe-
ment sur l'appareil ou sur d'autres
pièces électriques ! Danger de mort
par électrocution !
Table de Matières
2. À lire impérativement !
3. Domaine d'utilisation et
liquides refoulés
4. Sécurité
15
FRANÇAIS
Ne pas toucher la fiche avec des
mains humides ! Toujours débran-
cher le câble en retirant la fiche, et
non en tirant par le câble.
Le raccordement ne doit se faire
que sur des prises de courant à con-
tact de sécurité installées, mises à
la terre et contrôlées dans les règles
de l'art. La tension de secteur et la
protection par fusibles doivent cor-
respondre aux caractéristiques
techniques.
La protection par fusibles est assu-
rée par un disjoncteur différentiel
d'un courant de défaut de 30 mA
max.
La prise de courant à contact de
protection ou la prise équipée du
câble de rallonge doivent se trouver
dans une zone non inondable et être
protégées contre les risques de
pénétration d'eau.
Les câbles de rallonge doivent pré-
senter une section transversale suf-
fisante (voir "Caractéristiques tech-
niques"). Les tambours de câble
doivent être entièrement déroulés.
Ne pas plier, aplatir, tirailler ni écra-
ser les câbles d'alimentation et les
rallonges. Les câbles doivent être
protégés des arêtes vives, de l'huile
et de la chaleur.
Placer le câble de rallonge de telle
sorte qu'il ne puisse pas être en
contact avec le liquide à refouler.
Avant d'effectuer des travaux sur
l'appareil, débrancher la fiche.
A
Dangers dus à des défauts de
l'appareil !
Si vous constatez en déballant
l'appareil un dommage survenu
durant le transport, informez-en
immédiatement le revendeur. Ne
mettez pas l'appareil en marche
dans ce cas.
Avant toute utilisation, vérifiez l'état
de l'appareil et en particulier du
câble d'alimentation et de la fiche
afin de détecter d'éventuels domma-
ges. Danger de mort par électrocu-
tion !
Les appareils endommagés ne doi-
vent être réutilisés qu'après avoir
été réparés dans les règles de l'art.
Ne réparez pas l'appareil vous-
même ! En cas de réparations incor-
rectes, le liquide risque de pénétrer
dans le système électrique de
l'appareil.
5.1 Raccordement de la con-
duite sous pression
La conduite sous pression doit être soit
vissée directement sur le raccord de
pression (6), soit raccordée à l'aide d'un
multi-adaptateur (bloquer au besoin la
conduite sous pression avec des colliers
de serrage).
5.2 Montage
A
Attention !
L'installation de la pompe et la
construction du puits foré ne doi-
vent être effectués que par un
technicien agréé.
Veuillez consulter la fiche
annexe pour la mise en service
de la pompe pour puits profond.
Encombrement : environ 100 mm
de diamètre.
L'appareil peut être immergé
jusqu'aux profondeurs indiquées
dans les caractéristiques techni-
ques.
L'ouverture d'aspiration de la pompe
ne doit pas se trouver dans la zone
de filtrage du puits ni à proximité du
sol. Attachez la pompe le plus haut
possible dans le puits, mais au
moins 2 m en dessous de la surface
de l'eau.
Si la pompe n'est pas utilisée dans
un puits foré, l'exploitant doit veiller
à ce qu'aucune particule étrangère
ne soit aspirée.
A
Attention !
Ne pas soulever la pompe par
le câble ou le tuyau de pression, car
ni le câble ni le tuyau ne sont conçus
pour supporter le poids de la pompe
en traction.
1. Faire descendre la pompe au-des-
sus du fond du réservoir de liquide.
Utiliser pour cela une corde solide,
fixée à la tête de la pompe.
Il est également possible de faire
fonctionner la pompe suspendue à
une corde.
2. Raccorder la fiche d'alimentation.
6.1 Mise en marche et arrêt
Pour allumer la pompe, brancher la
fiche.
Pour éteindre la pompe, débrancher
la fiche.
A
Attention !
Si le niveau de l'eau est trop
bas, la pompe pour puits profond
tourne à sec, ce qui peut l'abîmer ou
la détruire.
Lorsque vous utilisez la pompe, assu-
rez-vous que le niveau de l'eau est
toujours suffisant de manière à
exclure tout risque de marche à sec.
Le fabricant décline toute garantie en
cas de marche à sec !
Protection contre les surcharges
Cette pompe immergée possède une
protection contre les surcharges qui
éteint automatiquement le moteur lors-
que la pompe est en surcharge.
Lorsque la protection contre les surchar-
ges se déclenche :
1. Débrancher la fiche.
2. Éliminer la cause de la surcharge
(voir "Maintenance et entretien").
6.2 Courbe caractéristique
de la pompe
La courbe caractéristique de la pompe
indique le volume de refoulement possi-
ble en fonction de la hauteur de refoule-
ment.
5. Avant la mise en service
6
6. Fonctionnement
16
FRANÇAIS
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Débrancher la fiche.
3. S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés ne sont
pas sous pression.
Les travaux d'entretien et de répara-
tion dépassant le cadre décrit ici doi-
vent être confiés à du personnel qua-
lifié.
7.1 Maintenance régulière
Une maintenance régulière est néces-
saire pour que la pompe pour puits pro-
fond fonctionne parfaitement. C'est vala-
ble également lorsque la pompe pour
puits profond est utilisée dans des condi-
tions délicates sans être mise en marche
durant une période prolongée :
Faites fonctionner régulièrement la
pompe de manière à ce qu'aucun
corps étranger ne puisse se fixer à
l'intérieur.
Laissez la pompe dans l'eau dans la
mesure du possible pour empêcher
que les résidus ne sèchent à l'inté-
rieur de la pompe.
Entretien annuel
1. Vérifier l'état du carter de la pompe
et du câble.
2. Rincer la pompe à l'eau claire. Les
encrassements tenaces, par exem-
ple les dépôts d'algues, doivent être
enlevés avec une brosse et du pro-
duit pour vaisselle.
3. Pour rincer l'intérieur, immerger la
pompe dans un récipient d'eau
claire et la mettre brièvement en
marche.
Nettoyage des ouvertures d'aspira-
tion
1. La pompe est munie sur sa face
inférieure, dans l'ouverture cen-
trale, d'un système de fermeture
permettant de retirer l'embout.
Dévisser les trois vis de fixation sur
le système de fermeture.
2. Enfoncer les trois verrous en plasti-
que du système de fermeture de
l'intérieur vers l'extérieur et faire res-
sortir l'embout.
3. Nettoyer l'embout à l'eau claire, puis
le remettre en place. Les verrous en
plastique doivent s'enclencher de
manière audible.
Nettoyage des roues motrices
1. Dévisser les vis sur la partie supé-
rieure de la pompe pour puits pro-
fond et retirer le couvercle.
3
Remarque :
Il peut être nécessaire de retirer
le câble d'alimentation. Pour cela,
défaire les deux vis sur la fixation du
câble d'alimentation et retirer la fiche.
2. Dévisser complètement la base.
3. Dévisser l'écrou hexagonal de
l'arbre et retirer les roues motrices.
4. Nettoyer les roues motrices et tou-
tes les faces intérieures accessi-
bles du carter. Enlever le cas
échéant les fibres qui se sont enrou-
lées autour de l'arbre de la roue
motrice. Enlever les encrassements
tenaces avec une brosse et du pro-
duit pour vaisselle.
A
Attention !
En remontant la pompe, véri-
fier que les joints toriques du couver-
cle et de la base ne sont pas abîmés
et qu'ils sont bien en place.
5. Remonter la pompe pour puits pro-
fond.
7.2 Stockage de l'appareil
A
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, car ils contiennent tou-
jours de l'eau !
Démonter l'appareil et les accessoi-
res en cas de risque de gel et les
conserver à l'abri du froid.
A
Danger !
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
1. Mettre la machine hors tension.
2. Débrancher la fiche.
3. S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés ne sont
pas sous pression.
8.1 Recherche du dérange-
ment
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, la fiche, la
prise de courant et le fusible.
Tension d'alimentation trop faible.
Les câbles de rallonge doivent
avoir une section suffisante (voir
"Caractéristiques techniques").
La protection contre les surcharges
s'est déclenchée.
Éliminer la cause de la sur-
charge. (Liquide trop chaud ?
Pompe bloquée par des corps
étrangers ?)
Le moteur ronfle et ne démarre pas :
La pompe est bloquée par des corps
étrangers.
Nettoyer la pompe.
La pompe ne refoule pas correcte-
ment le liquide :
La hauteur de refoulement est trop
importante.
Voir hauteur de pompage maxi-
male ("Caractéristiques techni-
ques").
La conduite sous pression est pliée.
Poser la conduite de manière à
ce qu'elle soit rectiligne.
La conduite sous pression n'est pas
étanche.
Étancher la conduite, serrer les
vissages à fond.
La pompe est très bruyante :
La pompe aspire de l'air.
Vérifier que le niveau d'eau est
suffisant.
A
Danger !
La réparation des outils électri-
ques doit être exclusivement confiée
à un électricien professionnel !
Vous pouvez envoyer les appareils
défectueux à la filiale du service après-
vente de votre pays dont l'adresse figure
avec la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'appareil expédié une
description du défaut constaté.
Le matériau d'emballage de l'appareil
est recyclable à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plasti-
ques qui peuvent être également recy-
clées.
7. Maintenance et entretien
8. Problèmes et dérange-
ments
9. Réparations
10. Protection de l'environ-
nement
17
FRANÇAIS
11. Caractéristiques techniques
TBP 4000 M TBP 5000 M
Tension secteur V 230 1 230 1
Fréquence Hz 50 50
Puissance nominale W 750 1000
Courant nominal A 4,0 5,5
Protection min. par fusibles (disjoncteur de type B ou fusible à action
retardée)
A 10 10
Condensateur de service µF 16,0 16,0
Vitesse de rotation nominale tr/min 2800 2800
Débit max. l/h 3800 5000
Hauteur de refoulement max. m 55 60
Pression de refoulement max. bar 5,5 6,0
Profondeur d'immersion max. m 20 20
Température d'alimentation max. °C 35 35
Indice de protection IP 68 IP 68
Catégorie de protection I I
Classe d'isolant B B
Matériaux Acier inoxydable
et
plastique
Acier inoxydable
Câble d'alimentation (HO 7 RN-F) m 22 22
Raccord de pression (AG = mâle, IG = femelle) 1" IG 1" IG
Dimensions (carter)
Hauteur
Diamètre
mm
mm
920
98
920
98
Roues motrices 78
Poids sans câble
avec câble
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Longueur max. câble de rallonge
pour une section transversale de 3 x 1,0 mm
2
pour une section transversale de 3 x 1,5 mm
2
m
m
30
50
30
50
18
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
1
2
3
4
5
TBP 4000 M TBP 5000 M
1 drukaansluiting
2 Ophangoog
3 pomphuis
4 aanzuigopeningen
5 Netkabel met steker (22 m)
Zonder afbeelding
15 m draad
XP0028H3.fm Handleiding NEDERLANDS
19
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een
oogopslag ................................18
2. Lees deze tekst voor
u begint! ...................................19
3. Toepassingsgebied
en pompmedia .........................19
4. Veiligheid..................................19
4.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem ........................19
4.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften .............19
5. Voor het gebruik ......................20
5.1 Drukleiding aansluiten ...............20
5.2 Plaatsing....................................20
6. Bediening .................................20
6.1 In- en uitschakelen ....................20
6.2 Pompkarakteristiek ....................20
7. Service en onderhoud.............20
7.1 Regelmatig onderhoud ..............21
7.2 Apparaat bewaren .....................21
8. Problemen en storingen .........21
8.1 Foutopsporing............................21
9. Reparatie ..................................21
10. Milieubescherming..................21
11. Technische gegevens .............22
Deze gebruiksaanwijzing werd zo
gemaakt dat u snel en veilig met uw toe-
stel kunt werken. Hier een kleine wegwij-
zer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient
te lezen:
Lees deze gebruiksaanwijzing en de
bijlage helemaal door alvorens de
pomp in gebruik te nemen. en daar-
bij vooral aandacht besteden aan
het hoofdstuk „veiligheidsvoorschrif-
ten”.
De installatie van de pomp en het
bouwen van de boorput mag uitslui-
tend door daarvoor geautoriseerd
geschoold technisch personeel wor-
den uitgevoerd.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich
aan personen met technische
grondkennis in het werken met toe-
stellen zoals het hier beschreven
toestel. Wanneer u generlei ervaring
met zulke toestellen heeft, dient u
eerst de hulp van ervaren personen
op te eisen.
Bewaar alle met toestel geleverde
documenten op, opdat u zich bij
behoefte kunt informeren. Bewaar
het koopbewijs voor eventuele
garantiegevallen op.
Wanneer u het toestel uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegele-
verde documenten mee.
Voor schade die ontstaat omdat
deze gebruiksaanwijzing of de bij-
lage niet in acht werden genomen,
aanvaardt de fabrikant geen aan-
sprakelijkheid en hij geeft in dat
geval geen garantie!
De informaties in deze gebruiksaanwij-
zing zijn als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel of
milieubeschadigingen.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor
lichamelijke letsels door
elektrische schok.
Let op!
Waarschuwing voor
materiële schade.
Opmerking:
Aanvullende informaties.
Getallen in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
kentekenen afzonderlijke delen;
zijn doorlopend genummerd;
refereren naar de passende
getallen in de haakjes (1), (2), (3)
... in de naburige tekst.
Handelingen, waarbij op de volg-
orde moet worden gelet, zijn
genummerd.
Handelingen met willekeurige volg-
orde zijn met een punt gekenmerkt.
Lijsten zijn met een streep geken-
merkt.
Deze pomp dient voor het oppompen
van schoon water uit grote diepten, bij-
voorbeeld:
als pomp voor diepe putten, voor de
inzet in boorgaten of schachten met
ten minste 100 mm doorsnede;
voor de watervoorziening op bouw-
plaatsen;
voor de verzorging van tuinbewate-
ringsinstallaties.
A
Oppassen!
De maximaal toegestane tem-
peratuur van de vloeistof bedraagt
35 °C.
Gebruik de pomp niet voor het ver-
pompen van vloeistoffen die vuildeel-
tjes (bijvoorbeeld zand) bevatten.
Zand en andere schurende stoffen
zorgen voor een sterke slijtage en lei-
den ertoe dat het loopwiel blokkeert.
Bij beschadiging van de pomp door
het verpompen van zand of andere
vuildeeltjes geeft de fabrikant geen
garantie.
4.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pom-
pen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen en fecaliën mogen
niet worden gepompt.
Het apparaat is niet geschikt voor indus-
trieel gebruik.
Elk ander gebruik is verboden. Door
onreglementair gebruik, veranderingen
aan het toestel of door gebruik van
onderdelen die niet door de fabrikant
gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet
te voorziene beschadigingen ontstaan!
4.2 Algemene veiligheids-
voorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij de inzet in bassins en tuinvijvers en in
hun beschermbereik dienen de bepalin-
gen volgens DIN VDE 0100 -702 te wor-
den opgevolgd.
Ook eventuele plaatselijke voorschriften
moeten worden gevolgd.
De volgende restrisico's blijven bij het
gebruik van dompelpompen principieel
bestaan – ze kunnen ook door veilig-
heidsvoorzieningen niet volledig worden
vermeden.
A
Gevaar door omgevingsinvloe-
den!
Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in
de buurt van ontvlambare vloeistof-
fen of gassen!
B
Gevaar door elektriciteit!
Richt de waterstraal niet direct op
het apparaat of andere elektrische
delen! Levensgevaar door elektro-
cutie!
Raak de netstekker nooit aan met
natte handen! Trek de stekker nooit
aan het snoer uit het stopcontact.
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscontact-
dozen die deskundig geïnstalleerd,
geaard en getest zijn. Netspanning
en afzekering moeten overeenstem-
men met de Technische gegevens.
Inhoudstafel
2. Lees deze tekst voor u
begint!
3. Toepassingsgebied en
pompmedia
4. Veiligheid
20
NEDERLANDS
De contactdoos moet afgezekerd
zijn met een FI-schakelaar met een
foutstroom van maximaal 30 mA.
De randaarde-contactdoos of de
stekkerverbinding met een verleng-
snoer moeten ergens neer worden
gelegd waar ze niet onder water
kunnen komen te staan en tegen
water worden beschermd.
Verlengsnoeren moeten een vol-
doende grote aderdoorsnede bezit-
ten (zie „Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
Netkabel en verlengkabel niet knik-
ken, kneuzen, rukken of overrijden;
tegen scherpe kanten, olie en hitte
beschermen.
Het verlengsnoer mag niet in con-
tact komen met de te pompen vloei-
stof.
Vóór werkzaamheden aan het toe-
stel, de steker uit het stopcontact
nemen.
A
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Als u bij het uitpakken van het appa-
raat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leve-
rancier van op de hoogte stellen.
Neem het toestel niet in bedrijf.
Controleer het toestel, vooral netka-
bel en netsteker vóór iedere inge-
bruikneming op eventuele beschadi-
gingen. Levensgevaar door
elektrocutie!
Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het
deskundig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen uit aan
het apparaat! Bij ondeskundig uitge-
voerde herstellingen bestaat het
risico dat vloeistof in het elektrische
gedeelte van het apparaat dringt.
5.1 Drukleiding aansluiten
De drukleiding wordt of direct aan de
drukaansluiting (6) geschroefd of met
behulp van een multiadapter aangeslo-
ten (drukleiding eventueel met klemmen
zekeren).
5.2 Plaatsing
A
Let op!
Het installeren van de pomp en
het maken van de boorput mogen
uitsluitend door daartoe bevoegd
geschoold technisch personeel
worden uitgevoerd.
Neem de bijlage bij de ingebruik-
neming van de diepwelpomp in
acht.
Ruimtebehoefte ca. 100 mm door-
snede.
De in de Technische gegevens ver-
melde bedrijfsdiepte mag niet wor-
den overschreden, het apparaat
mag niet dieper in het water worden
gedompeld.
De aanzuigopening van de pomp
mag zich niet ter hoogte van het fil-
ter van de put en niet vlakbij de
grond bevinden. Bevestig de pomp
zo hoog mogelijk in de put, maar ten
minste twee meter onder de water-
spiegel.
Als de pomp niet in een boorput in
gebruik is, moet de gebruiker ervoor
zorgen dat er geen vuildeeltjes wor-
den aangezogen.
A
Oppassen!
Til de pomp niet op aan het
snoer of de drukslang daar deze niet
voorzien zijn om het gewicht van de
pomp te dragen.
1. De pomp boven de grond van de
vloeistofbak neerlaten. Gebruik voor
het neerlaten een stabiel touw, dat
aan de kop van de pomp wordt
bevestigd .
De pomp kan ook hangend aan een
touw worden gebruikt.
2. Netsteker aansluiten.
6.1 In- en uitschakelen
Voor het inschakelen van de dom-
pelpomp de netsteker in het stop-
contact steken.
Voor het uitschakelen van de dom-
pelpomp de netsteker uit het stop-
contact nemen.
A
Oppassen!
Bij een te laag waterpeil loopt
de diepwelpomp droog en wordt
beschadigd of vernield.
Overtuig u er bij het gebruik van de
pomp van dat het waterpeil altijd vol-
doende is en drooglopen is uitgeslo-
ten.
Bij drooglopen geeft de fabrikant
geen garantie!
Overbelastingsbescherming
Deze pomp bezit een overbelastingsbe-
scherming, die de motor automatisch uit-
schakelt, wanneer de pomp wordt over-
belast.
Indien de overbelastingsbescherming
wordt geactiveerd:
1. Stekker uit het stopcontact trekken.
2. oorzaak van de overbelasting ver-
helpen (zie "Onderhoud en verzor-
ging").
6.2 Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de ver-
houding aflezen tussen de drukhoogte
en het debiet.
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
1. schakelt u het apparaat uit,
5. Voor het gebruik
6
6. Bediening
7. Service en onderhoud
21
NEDERLANDS
2. De stekker uit het stopcontact
trekken.
3. Ervoor zorgen dat het apparaat
en het aangesloten toebehoren
drukvrij zijn.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerk-
zaamheden mogen alleen worden uit-
gevoerd door vaklui.
7.1 Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat de diepwel-
pomp te allen tijde storingsvrij functio-
neert, is regelmatig onderhoud noodza-
kelijk. Dat geldt ook als de diepwelpomp
onder verzwarende omstandigheden
wordt gebruikt, maar gedurende langere
tijd niet wordt ingeschakeld:
Zet de pomp regelmatig in bedrijf,
opdat zich in het binnenste van de
pomp geen vreemde voorwerpen
kunnen vastzetten.
Laat de pomp naar mogelijkheid in
het water, om een vastkoeken van
achterstanden in de pomp te voor-
komen.
Jaarlijks onderhoud
1. Pomp en kabel op beschadigingen
controleren.
2. Spoel de pomp met schoon water.
Hardnekkige verontreinigingen, bijv.
algen, verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
3. Om de binnenkant te spoelen, dom-
pelt u de pomp in schoon water en
schakelt u ze even in.
Aanzuigopeningen reinigen
1. Op de onderkant van het onderdeel
bevindt zich in de opening in het
midden een sluiting voor het verwij-
deren van het eindstuk.
Draai de drie borgschroeven van de
sluiting eraf.
2. Alle drie kunststofgrendels van de
sluiting van binnen naar buiten druk-
ken en het eindstuk eruit trekken.
3. Eindstuk met zuiver water schoon-
maken en vervolgens weer opste-
ken. De kunststofgrendels moeten
hoorbaar vastklikken.
Loopwielen reinigen
1. Maak de schroeven aan het boven-
stuk van de diepwelpomp los en ver-
wijder het bovenstuk.
3
Opmerking:
indien noodzakelijk, kunt u het
netdeel verwijderen. Hiervoor de beide
schroeven aan de netkabelhouder los-
maken en de kabelsteker aftrekken.
2. Onderdeel geheel losschroeven.
3. Zeskantmoer van de loopwielas los-
schroeven en loopwielen aftrekken.
4. Loopwielen en alle bereikbare bin-
nenkanten van de kast reinigen.
Eventueel vezels die zich om de
loopwielas hebben gewikkeld, ver-
wijderen. Hardnekkige verontreini-
gingen verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
A
Oppassen!
Let bij de samenbouw van de
pomp erop, dat de O-ringen aan het
boven- en onderdeel onbeschadig
zijn en correct zitten.
5. Monteer de pomp weer.
7.2 Apparaat bewaren
A
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebe-
horen worden opgeborgen.
A
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
den aan het apparaat begint:
1. schakelt u het apparaat uit,
2. De stekker uit het stopcontact
trekken.
3. Ervoor zorgen dat het apparaat
en het aangesloten toebehoren
drukvrij zijn.
8.1 Foutopsporing
Pomp loopt niet:
Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
De netspanning is te laag.
Verlengkabel met voldoende
aderdoorsnede gebruiken (zie
"Technische gegevens").
Overbelastingsbescherming geacti-
veerd.
Oorzaak van de overbelasting
verhelpen (vloeistof te warm?
pomp geblokkeerd door een
vreemd voorwerp)
Motor bromt, pomp start niet:
Pomp geblokkeerd door vreemd
voorwerp.
Pomp reinigen.
Slechte pompwerking:
Pompopvoerhoogte te groot.
Neem de maximale pompopvoer-
hoogte in acht (zie Technische
gegevens).
Drukleiding geknikt.
Leg de drukleiding recht.
Drukleiding lek.
Dicht de drukleiding af, trek de
schroeven van de schroefklem-
men aan.
Pomp is zeer luid:
Pomp zuigt lucht aan.
Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
A
Gevaar!
Herstellingen aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uit-
gevoerd door een elektrotechnicus!
Defecte apparaten kunt u aan de servi-
cevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten een grote hoeveelheid recycle-
bare grondstoffen en kunststoffen.
8. Problemen en storingen
9. Reparatie
10. Milieubescherming
22
NEDERLANDS
11. Technische gegevens
TBP 4000 M TBP 5000 M
Netspanning V 230 1 230 1
Frequentie Hz 50 50
Nominaal vermogen W 750 1000
Nominale stroomsterkte A 4,0 5,5
Zekering min. (traag of B-automaat) A 10 10
Bedrijfscondensator µF 16,0 16,0
Nominaal toerental min
-1
2800 2800
Pompcapaciteit max. l/h 3800 5000
Pompopvoerhoogte max. m 55 60
Pompdruk max. bar 5,5 6,0
Bedrijfsdompeldiepte max. m 20 20
Toevoertemperatuur max. °c 35 35
Beveiligingsklasse IP 68 IP 68
Beveiligingsklasse I I
Isoleerstofklasse B B
Materialen Roestvrij staal
en
kunststoff
edelstaal
Netsnoer (HO 7 RN-F) m 22 22
Drukaansluiting (US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroef-
draad)
1" IS 1" IS
Afmetingen (pomphuis)
Hoogte
Diameter
mm
mm
920
98
920
98
Loopwielen 78
Gewicht zonder kabel
met kabel
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Maximale lengte voor een verlengsnoer
bij 3x1,0mm
2
aderdoorsnede
bij 3x1,5mm
2
aderdoorsnede
m
m
30
50
30
50
23
DANSK
1. Maskinen i overblik
1
2
3
4
5
TBP 4000 M TBP 5000 M
1 Tilslutning af tryk
2 Ophængningsøskner
3 Pumpehus
4 Indsugning
5 Strømkabel med stik (22 m)
Uden illustration
15 m tov
XP0028C3.fm Betjeningsvejledning DANSK
24
DANSK
1. Maskinen i overblik...................23
2. Læses først!...............................24
3. Anvendelsesområde og
medier ........................................24
4. Sikkerhed...................................24
4.1 Korrekt anvendelse .....................24
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger.................24
5. Før brug .....................................25
5.1 Tilslut trykledning ........................25
5.2 Opstilling .....................................25
6. Drift.............................................25
6.1 Start og stop................................25
6.2 Pumpekarakteristik......................25
7. Vedligeholdelse og pleje ..........25
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....25
7.2 Opbevaring af apparatet .............26
8. Problemer og forstyrrelser.......26
8.1 Fejlsøgning..................................26
9. Reparation .................................26
10. Miljøbeskyttelse ........................26
11. Tekniske data ............................27
Denne betjeningsvejledning blev udfor-
met således at du hurtigt og sikkert kan
arbejde med dit apparat. Her er en lille
vejledning i hvordan denne betjenings-
vejledning bør læses:
Læs denne betjeningsvejledning og
den vedlagte dokumentation før
ibrugtagningen. Vær særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisnin-
gerne.
Pumpens installation og opbygnin-
gen af boringen må kun udføres af
autoriserede fagfolk.
Denne betjeningsvejledning hen-
vender sig til personer med tekniske
kendskaber i omgangen med appa-
rater af den her beskrevne type. Har
du ingen erfaring i brug af sådanne
apparater, bør du få hjælp fra en
mere erfaren person.
Opbevar dokumenter, der følger
med dette apparat, for at du kan slå
op i dem efter behov. Opbevar kvit-
teringen til eventuelle garantikrav.
Udlånes eller sælges apparatet, skal
alle medleverede dokumenter følge
med.
Producenten påtager sig intet
ansvar eller garanti for skader, som
opstår fordi denne betjeningsvejled-
ning eller vedlagte dokumentation
ikke blev overholdt!
Informationerne i denne betjeningsvej-
ledning er markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personska-
der eller miljøskader.
Risiko for stød!
Advarer mod personska-
der på grund af elektrici-
tet.
NB!
Advarer mod tingskader.
OBS:
Supplerende informationer.
Tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)
markerer enkeltdelene;
er fortløbende gennemnummere-
ret;
refererer til de tilsvarende numre i
parenteserne (1), (2), (3) ... i den
tilhørende tekst.
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
Handlingsanvisninger med vilkårlig
rækkefølge er markeret med et
punkt.
Opstillinger er markeret med en
streg.
Dette apparat anvendes til pumpning af
klaret vand fra store dybder, for eksem-
pel:
som dybbrøndspumpe, til anven-
delse i borehuller eller skakte med
mindst 100 mm diameter;
til bevanding af byggepladser;
til forsyning af havevandingsanlæg.
A
NB!
Væskens maksimalt tilladte
temperatur er 35 °C.
Pumpen må ikke anvendes til trans-
port af væsker, som indeholder frem-
medlegemer (f.eks. sand). Sand samt
andre slibende stoffer bevirker et
kraftigt slid og kan blokere rotoren.
Producenten påtager sig intet ansvar
for skader hvis pumpen transporterer
sand eller andre fremmedlegemer.
4.1 Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til drikke-
vandsforsyning eller til pumpning af lev-
nedsmidler.
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige stoffer samt
ekskrementer må ikke pumpes op.
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæs-
sig eller industriel anvendelse.
Enhver anden brug er i modstrid med
anvendelsesformålet. Ved anvendelse i
modstrid med anvendelsesformålet, ved
ændringer på apparatet eller ved brug af
dele, som ikke er testet eller godkendt af
producenten, kan der opstå alvorlige
skader!
4.2 Generelle sikkerhedsan-
visninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damme i haven og i disses beskyttelses-
zoner skal bestemmelserne iht. DIN
VDE 0100 -702 overholdes.
Lokale forskrifter skal ligeledes overhol-
des.
De følgende risici består primært ved
anvendelse af dykpumper – de kan hel-
ler ikke udelukkes helt med sikkerheds-
foranstaltninger.
A
Fare som følge af påvirkninger
af miljøet!
Apparatet må ikke anvendes i rum,
der er udsat for eksplosionsfare eller
i nærheden af brandfarlige væsker
eller gasser!
B
Der er fare pga. elektricitet!
Vandstråler må ikke rettes direkte
mod apparatet eller andre elektri-
ske dele! Der er fare for strømstød!
Tag ikke om stikket med våde hæn-
der! Stikket trækkes altid ud i stikket,
ikke i kablet.
Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser, som
er korrekt installeret, jordet og kon-
trolleret. Netspænding og beskyt-
telse skal overholde de tekniske
data.
Beskyttelsen skal ske via et HFI-
relæ med en lækstrøm på maksi-
malt 30 mA.
Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller
stikforbindelsen med forlængerled-
ning skal placeres i et område uden
risiko for oversvømmelser og
beskyttet mod vand.
Forlængerledninger skal have til-
strækkeligt tværsnit (se "Tekniske
data"). Kabeltromler skal være rullet
helt ud.
Strømkabel og forlængerledning må
ikke knækkes, klemmes, strækkes
eller køres over; de skal beskyttes
mod skarpe kanter, olie og varme.
Indholdsfortegnelse
2. Læses først!
3. Anvendelsesområde og
medier
4. Sikkerhed
25
DANSK
Forlængerledningen skal lægges
således, at den ikke kommer i kon-
takt med den væske, der skal pum-
pes.
Før der arbejdes på apparatet, skal
stikket trækkes ud.
A
Fare som følge af mangler på
apparatet!
Hvis du skulle konstatere en trans-
portskade kontakt da omgående din
forhandler. Apparatet må ikke sæt-
tes i drift.
Kontroller apparatet, især kabel og
stik, for eventuelle beskadigelser
hver gang apparatet tages i brug.
Der er fare for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det
først anvendes igen, efter at det er
blevet repareret af fagfolk.
Du må ikke selv udføre reparationer
på maskinen! Ved ukyndige repara-
tioner er der fare for, at væsken
trænger ind i apparatets elektriske
dele.
5.1 Tilslut trykledning
Trykledningen skrues enten direkte til
tryktilslutningen (6) eller tilsluttes med en
multiadapter (lås evt. trykledningen med
spændebånd).
5.2 Opstilling
A
NB!
Pumpens installation og opbyg-
ningen af boringen må kun udfø-
res af autoriserede fagfolk.
Følg dokumentationen til ibrug-
tagning af dybbrøndspumpen.
Pladsbehov ca. 100 mm diameter.
Apparatet må kun anvendes i vand
med en maksimal dybde, der er
angivet i de tekniske data.
Pumpens indsugning må ikke
befinde sig i brøndens filterområde
og ikke i nærheden af bunden. Fast-
gør pumpen så højt i brønden som
muligt, dog mindst 2 meter under
vandoverfladen.
Drives pumpen ikke i en boring, skal
driveren sørge for at der ikke suges
fremmedlegemer ind.
A
NB!
Pumpen må ikke løftes i kablet
eller trykslangen, da kabel og tryk-
slange ikke er dimensionerede til
trækbelastningen gennem pumpens
vægt.
1. Pumpen tømmes over væskebehol-
derens bund. Der skal anvendes et
tykt tov til nedfiring, som fastgøres til
toppen af pumpen.
Pumpen kan også anvendes hæn-
gende i en wire.
2. Tilslut stikket.
6.1 Start og stop
Sæt stikket i når dykpumpen skal til-
sluttes.
Træk stikket ud når dykpumpen skal
slås fra.
A
NB!
Ved for lav vandstand løber
dybbrøndspumpen tør og beskadi-
ges eller ødelægges heraf.
Kontroller under pumpens drift, at
vandstanden altid er tilstrækkelig og
pumpen ikke kan løbe tør.
Producenten påtager sig intet ansvar
hvis pumpen løber tør!
Overbelastningssikring
Dykpumpen har en overbelastningssik-
ring, som automatisk slår motoren fra,
hvis dykpumpen overbelastes.
Hvis overbelastningspumpen udløses:
1. Træk stikket ud.
2. Fjern årsagen til overbelastningen
(se "Vedligeholdelse og pleje").
6.2 Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan opnås afhæn-
gigt af pumpemængden.
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
1. Sluk for apparatet.
2. Træk stikket ud.
3. Kontroller om apparat og tilsluttet
tilbehør er trykløst.
Andre vedligeholdelsesarbejder eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun udføres af fagfolk.
7.1 Regelmæssig vedligehol-
delse
For at dybbrøndspumpen altid fungerer
fejlfrit, skal den vedligeholdes regel-
mæssigt. Dette gælder også hvis dyb-
brøndspumpen arbejder under hårde
betingelser, men ikke tilsluttes over en
længere periode:
Anvend pumpen regelmæssigt, så
der ikke aflejrer sig fremmedlege-
mer i pumpens indre.
Lad helst pumpen forblive i vand, for
at undgå at rester i pumpen tørrer
ud.
Årlig vedligeholdelse
1. Pumpehus og kabel kontrolleres for
beskadigelser.
2. Pumpen skylles af med rent vand.
Fastsiddende snavs, f.eks. algeaf-
lejringer, fjernes med en børste og
et rengøringsmiddel.
3. For at kunne skylle pumpen af ind-
vendigt, dykkes pumpen ned i en
beholder med rent vand og startes
kort.
Rengør indsugningsåbningerne
1. Under den underste del er der i den
mellemste åbning en lås til at løsne
endestykket med.
Skru de tre låseskruer ud på låsen.
5. Før brug
6
6. Drift
7. Vedligeholdelse og pleje
26
DANSK
2. De tre låsebolte af plastik på låsen
trykkes indefra og ud og endestyk-
ket tages ud.
3. Rengør endestykket med klart vand
og sæt det på igen bagefter. Låse-
boltene skal gå tydeligt i hak.
Rengør rotorerne
1. Løsn skruerne øverst på dybbrønds-
pumpen og tag overdelen af.
3
OBS:
Strømkablet kan evt. tages af.
Løsn de to skruer på kablets holder og
træk stikket af.
2. Skru underdelen helt af.
3. Skru sekskantmøtrikken af rotoraks-
len og træk rotorerne af.
4. Rotor og de indvendige sider i
huset, der kan nås, rengøres. Fjern
eventuelt tråde, der har samlet sig
om rotorens aksel. Fastsiddende
snavs fjernes med en børste og et
rengøringsmiddel.
A
NB!
Vær under monteringen af
pumpen opmærksom på at O-ringene
på over- og underdelen er ubeskadi-
gede og sidder korrekt.
5. Monter dybbrøndspumpen igen.
7.2 Opbevaring af apparatet
A
NB!
Frost ødelægger apparat og til-
behør, da disse indeholder vand!
Er der risiko for frost skal apparatet
og tilbehøret afmonteres og opbeva-
res sikkert mod frost.
A
Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
1. Sluk for apparatet.
2. Træk stikket ud.
3. Kontroller om apparat og tilsluttet
tilbehør er trykløst.
8.1 Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
Ingen strøm.
Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
For lav netspænding.
Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekni-
ske data").
Overbelastningssikring udløst.
Fjern årsagen til overbelastnin-
gen (er væsken for varm? er
pumpen blokeret af fremmedle-
gemer?)
Motoren larmer, starter ikke:
Pumpen er blokeret af fremmedle-
gemer.
Pumpen rengøres.
Pumpen suger ikke ordentligt:
Pumpehøjde for høj.
Maksimal pumpehøjde skal over-
holdes (se "Tekniske data").
Trykledning knækket.
Trykledning lægges lige.
Trykledning utæt.
Trykledning tætnes, skrueforbin-
delserne spændes efter.
Pumpen kører meget larmende:
Pumpen suger luft ind.
Kontroller, at der er tilstrækkeligt
med vand.
A
Fare!
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan ind-
sendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
Apparatets emballage kan genbruges.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanven-
des.
8. Problemer og forstyrrel-
ser
9. Reparation
10. Miljøbeskyttelse
27
DANSK
11. Tekniske data
TBP 4000 M TBP 5000 M
Netspænding V 230 1 230 1
Frekvens Hz 50 50
Mærkeeffekt W 750 1000
Mærkestrøm A 4,0 5,5
Sikring min. (træg eller B-automat) A 10 10
Driftskondensator µF 16,0 16,0
Nominelt omdrejningstal min
-1
2800 2800
Pumpekapacitet maks. l/h 3800 5000
Pumpehøjde maks. m 55 60
Transporttryk maks. bar 5,5 6,0
Driftsdybde maks. m 20 20
Tilførselstemperatur maks. °C 35 35
Beskyttelsesklasse IP 68 IP 68
Kapsling I I
Isolationsklasse B B
Materiale Ædelstål
og
plastik
Ædelstål
Strømkabel (HO 7 RN-F) m 22 22
Tilslutning af tryk (UG=udv. gevind, IG=indv. gevind) 1" IG 1" IG
Dimensioner (pumpehus)
Højde
Diameter
mm
mm
920
98
920
98
Rotorer 78
Vægt uden kabel
med kabel
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm
2
tværsnit
ved 3 x 1,5 mm
2
tværsnit
m
m
30
50
30
50
28
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
1
2
3
4
5
TBP 4000 M TBP 5000 M
1 Toma de presión
2 Anillo de sujeción
3 Caja de la bomba
4 Orificios de aspiración
5 Cable de la red con enchufe
(22 m)
Sin ilustración
Cable de 15 m
XP0028S3.fm Manual de uso ESPAÑOL
29
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato .........28
2. ¡Lea en primer lugar!................29
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado...............29
4. Seguridad ..................................29
4.1 Uso según su finalidad ...............29
4.2 Recomendaciones generales
de seguridad...............................29
5. Antes de la puesta en
servicio ......................................30
5.1 Conexión de la tubería a
presión........................................30
5.2 Montaje.......................................30
6. Funcionamiento........................30
6.1 Conexión y desconexión.............30
6.2 Curva característica de la
bomba.........................................30
7. Conservación y
mantenimiento ..........................31
7.1 Mantenimiento regular ................31
7.2 Almacenaje del aparato ..............31
8. Problemas y averías.................31
8.1 Localización de averías ..............31
9. Reparación ................................31
10. Protección del medio
ambiente....................................31
11. Características técnicas...........32
Este manual de instrucciones se ha rea-
lizado para que pueda trabajar con el
aparato de forma rápida y segura. A
continuación, le adjuntamos algunas
indicaciones acerca de cómo debe
leerse:
Antes de la puesta en servicio del
aparato lea atentamente este
manual de instrucciones y la infor-
mación adjunta. Preste especial
atención a las recomendaciones de
seguridad.
La instalación de la bomba y el
montaje del pozo tubular sólo puede
realizarlos personal especializado y
autorizado.
Este manual de instrucciones está
dirigido a personas con conocimien-
tos técnicos básicos sobre el
manejo de aparatos como el que
aquí se describe. En caso de que no
tenga ningún tipo de experiencia
con este tipo de aparatos, le reco-
mendamos que en primer lugar soli-
cite la ayuda de una persona con
experiencia.
Guarde toda la documentación
suministrada con el aparato para
poder consultarla en caso de nece-
sidad. Asimismo, guarde el recibo
de compra ya que si tiene que utili-
zar la garantía lo necesitará.
En caso de préstamo o venta del
aparato, entregue también la docu-
mentación de la máquina.
¡El fabricante no se responsabilizará
ni aceptará ninguna garantía en
caso de daños producidos por no
tener en cuenta el manual de ins-
trucciones o la documentación
adjunta!
La información de este manual de ins-
trucciones se presenta de la siguiente
manera:
¡Peligro!
Advertencia de daños
personales o al medio
ambiente.
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de daños
personales a causa de la
electricidad.
¡Cuidado!
Advertencia de daños
materiales.
Nota:
Información adicional.
Los números de las ilustraciones (1,
2, 3, ...)
indican piezas individuales;
están numerados sucesiva-
mente;
se refieren a los números entre
paréntesis (1), (2), (3) ... del texto
adjunto.
Las instrucciones de uso, en las que
debe tenerse en cuenta el orden,
también están numeradas.
Las instrucciones de uso que no
siguen un orden concreto están
marcadas con un punto.
Los listados están marcados con un
guión.
Este aparato sirve para extraer agua cla-
rificada desde grandes profundidades,
por ejemplo:
como bomba para pozos profundos,
para aplicación en pozos o minas
con un mínimo de 100 mm de diá-
metro;
para irrigaciones en emplazamien-
tos de obras;
como abastecimiento de instalacio-
nes de irrigación en jardines.
A
¡Cuidado!
La temperatura máxima admi-
sible del líquido es de 35 °C.
No utilice la bomba para la conduc-
ción de líquidos que puedan contener
impurezas (por ejemplo arena) La
arena y otros materiales corrosivos
son muy abrasivos y pueden ocasio-
nar el bloqueo de la rueda de roda-
dura.
En caso de que se estropee la bomba
a causa de la arena u otras impure-
zas, el fabricante no asumirá ningún
tipo de garantía.
4.1 Uso según su finalidad
El aparato no puede utilizarse para el
abastecimiento de agua potable ni para
transportar alimentos.
No deben bombearse materiales infla-
mables, agresivos o tóxicos ni sustan-
cias fecales.
El aparato no es adecuado para aplica-
ciones comerciales ni industriales.
Cualquier otro uso no estaría conforme
con su finalidad. ¡Si se hace un uso de
la máquina contrario a su finalidad, se
efectúan modificaciones en el aparato o
se emplean piezas que no hayan sido
verificadas y autorizadas por el fabri-
cante, se pueden producir daños impre-
visibles!
4.2 Recomendaciones gene-
rales de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con el manual de
instrucciones.
Las disposiciones estipuladas según
DIN VDE 0100-702 deberán cumplirse
cuando se use la bomba en piscinas,
estanques de jardín y en sus alrededo-
res.
Dado el caso, ténganse en cuenta tam-
bién las disposiciones locales.
Los siguientes peligros remanentes se
producen principalmente al trabajar con
bombas sumergibles y son imposibles
de eliminar por completo, incluso si se
toman precauciones técnicas.
A
¡Peligro por influencias
ambientales!
¡No utilice el aparato en espacios
con riesgo de explosión o cerca de
líquidos o gases inflamables!
B
¡Peligro por electricidad!
¡Evite dirigir directamente el chorro
de agua al aparato o a cualquier
pieza eléctrica! ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
Indice del contenido
2. ¡Lea en primer lugar!
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado
4. Seguridad
30
ESPAÑOL
¡No toque el enchufe de red con las
manos mojadas! Para desconec-
tarlo, tirar siempre del enchufe y no
del cable.
La conexión debe realizarse siem-
pre en cajas de enchufe con puesta
a tierra, instaladas correctamente y
comprobadas. La tensión de alimen-
tación y la protección por fusible
deben corresponderse con las
características técnicas.
La protección por fusible debe efec-
tuarse mediante un dispositivo de
corriente residual de como máx.
30 mA.
La caja de enchufe con puesta a tie-
rra o la conexión de enchufe con un
cable de extensión deben hallarse
en un zona protegida contra inunda-
ciones y estar protegidos contra el
agua.
Los cables de extensión deben con-
tar con la sección del conductor sufi-
ciente (véase «Características téc-
nicas»). Los tambores de cables
deben estar totalmente desenrolla-
dos.
No doble, aplaste, pise ni tire de los
cables de red o extensión; protéja-
los contra cantos afilados, aceite y
calor.
Tienda el cable de extensión de
modo que no pueda entrar en con-
tacto con el líquido a bombear.
Antes de manipular el aparato, des-
enchúfelo.
A
¡Peligro por deficiencias en el
aparato!
Si al desembalar la máquina detecta
daños producidos durante el trans-
porte, informe de inmediato a su
suministrador. ¡No ponga la
máquina en marcha!
Antes de poner en marcha el apa-
rato, controle si éste está dañado,
especialmente el cable de red y el
enchufe de red. ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
Un aparato dañado no podrá vol-
verse a utilizar hasta que se haya
reparado correctamente.
¡Nunca repare Vd. mismo el apa-
rato! Si se efectúan reparaciones
inadecuadas, existe el peligro de
que penetre líquido en el área eléc-
trica del aparato.
5.1 Conexión de la tubería a
presión
La tubería a presión se enroscará direc-
tamente a la toma de presión (6) o bien
se conectará con la ayuda de un multi-
adaptador (en este caso fije la tubería
colocando una abrazadera en el tubo).
5.2 Montaje
A
¡Cuidado!
La instalación de la bomba y el
montaje del pozo tubular sólo
puede realizarlos personal espe-
cializado y autorizado.
Para la puesta en servicio de la
bomba para pozos profundos lea
detenidamente la documentación
adjunta.
El espacio necesario es de unos
100 mm de diámetro aproximada-
mente.
El aparato puede sumergirse bajo el
agua como máximo hasta la profun-
didad especificada en las caracte-
rísticas técnicas.
El orificio de aspiración de la bomba
no puede hallarse en la zona del fil-
tro del pozo ni en la proximidad del
suelo. Fije la bomba en el pozo lo
más arriba posible, pero como
mínimo 2 m por debajo del nivel del
agua.
En caso de que la bomba no se
accione en un pozo tubular, el usua-
rio deberá procurar que no se aspi-
ren partículas extrañas.
A
¡Cuidado!
No levante la bomba mediante
el cable o la manguera de presión, ya
que éstos no están diseñados para
soportar el peso de la bomba.
1. Baje la bomba hasta fondo del
depósito del agua. Para hacerla
descender, emplee un cable esta-
ble, que esté sujeto en la parte
superior de la bomba.
La bomba puede utilizarse suspen-
dida en una cable.
2. Conecte el enchufe de red.
6.1 Conexión y desconexión
Para conectar la bomba sumergible,
inserte el enchufe en la toma de
corriente.
Para desconectar la bomba sumer-
gible, retire el enchufe de la toma de
corriente.
A
¡Cuidado!
En caso de que el nivel de
agua sea muy bajo, la bomba para
pozos profundos funciona en seco y
puede dañarse o estropearse.
Al poner en marcha la bomba asegú-
rese de que el nivel de agua siempre
sea suficiente y se excluya la posibili-
dad de que se produzca la marcha en
seco.
¡En caso de hacerla funcionar en
seco el fabricante no aceptará ningún
tipo de garantía!
Dispositivo de protección contra
sobrecargas eléctricas.
Esta bomba sumergible dispone de un
dispositivo de protección contra sobre-
cargas eléctricas, que en caso de sobre-
carga en la bomba, desconecta el motor
automáticamente.
Si el dispositivo de protección salta:
1. Desconecte el enchufe de red.
2. Elimine la causa de la sobrecarga
(véase «Conservación y manteni-
miento»).
6.2 Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba
indica el caudal de bombeo en función
de la altura de bombeo.
5. Antes de la puesta en
servicio
6
6. Funcionamiento
31
ESPAÑOL
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en el aparato:
1. Desconecte el aparato.
2. Desconecte el enchufe de red.
3. Asegúrese de que el aparato y los
accesorios conectados no tengan
presión.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento, distinto a los aquí
descritos, deberá ser realizado exclu-
sivamente por especialistas.
7.1 Mantenimiento regular
Para que la bomba para pozos profun-
dos funcione sin problemas en todo
momento, debe efectuarse un manteni-
miento regular. Esto también prevalece
en caso de utilizarse la bomba para
pozos profundos en condiciones hostiles
aunque se conecte poco tiempo:
Ponga la bomba en funcionamiento
regularmente para evitar que en su
interior queden impurezas.
Si es posible, deje la bomba en
remojo para prevenir que se peguen
residuos.
Mantenimiento anual
1. Revise si hay desperfectos en la
caja de la bomba y en el cable.
2. Lave la bomba con agua limpia.
Retire la suciedad resistente, por
ejemplo los depósitos de algas, con
un cepillo y un producto de lavado.
3. Para limpiar el interior de la bomba,
sumérjala en un recipiente con agua
limpia y conéctela durante poco
tiempo.
Limpie el orificio de aspiración.
1. En la cara inferior de la base, en el
orificio central, encontrará un cierre
que permite desmontar la pieza
final.
Desatornille los tres tornillos de fija-
ción del cierre.
2. Presione de dentro hacia fuera los
tres pasadores de plástico del cierre
y extraiga la base.
3. Limpie la base con agua limpia y
encájela de nuevo. Al encajarla
tiene que escuchar como se encla-
van los pasadores de plástico.
Limpie las ruedas de rodadura
1. Desenrosque los tornillos de la
pieza superior de la bomba para
pozos profundos y retire la pieza.
3
Nota:
Si es necesario, puede desen-
chufar el cable de la red. Para ello, des-
enrosque los dos tornillos del soporte
del cable de red y desenganche la cla-
vija del cable.
2. Desenrosque la base completa-
mente.
3. Desatornille la tuerca hexagonal del
árbol de rodete y desenganche la
rueda de rodadura.
4. Limpie las ruedas de rodadura y
todas las partes del interior de la
caja que pueda alcanzar. Si
encuentra fibras enrolladas alrede-
dor del árbol de rodete, retírelas. Eli-
mine la suciedad resistente con un
cepillo y un producto de lavado.
A
¡Cuidado!
Al montar la bomba, procure
que los anillos tóricos de la parte
superior y de la base no estén daña-
dos y fíjelos correctamente.
5. Vuelva a montar la bomba para
pozos profundos.
7.2 Almacenaje del aparato
A
¡Cuidado!
¡Las heladas pueden destruir
el aparato y sus accesorios, ya que
siempre contienen agua!
Si hay peligro de helada, desmonte
el aparato y los accesorios y guár-
delos en un lugar protegido del frío.
A
¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
bajo en el aparato:
1. Desconecte el aparato.
2. Desconecte el enchufe de red.
3. Asegúrese de que el aparato y los
accesorios conectados no tengan
presión.
8.1 Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
Compruebe el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
Tensión de alimentación demasiado
baja.
Utilice solamente cables de
extensión con una sección del
conductor suficiente (véase
«Características técnicas»).
El dispositivo de protección contra
sobrecargas eléctricas se ha dispa-
rado.
Solucione la causa de la sobre-
carga (¿líquido demasiado
caliente? ¿bomba bloqueada por
impurezas?)
El motor hace ruido pero no se pone
en marcha.
Bomba bloqueada por impurezas.
Limpie la bomba.
La bomba no bombea correctamente:
Altura de bombeo excesiva.
Tenga en cuenta la altura de
bombeo máxima (véase «Carac-
terísticas técnicas»).
Tubería a presión doblada.
Coloque la tubería a presión en
posición recta.
Tubería a presión no hermética.
Cierre herméticamente la tubería
a presión y apriete los tornillos.
La bomba hace mucho ruido al fun-
cionar:
La bomba aspira aire.
Asegúrese de que en el depósito
se encuentra una cantidad de
agua suficiente.
A
¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
aparatos eléctricos deben ser lleva-
dos a cabo exclusivamente por elec-
tricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluya en la herramienta eléctrica
enviada para su reparación una descrip-
ción de la anomalía determinada.
El material de embalaje del aparato es
100 % reciclable.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de mate-
ria prima y plásticos que también pue-
den ser reciclados.
7. Conservación y manteni-
miento
8. Problemas y averías
9. Reparación
10. Protección del medio
ambiente
ESPAÑOL
11. Características técnicas
TBP 4000 M TBP 5000 M
Tensión de alimentación V 230 1 230 1
Frecuencia Hz 50 50
Potencia nominal W 750 1000
Intensidad nominal A 4,0 5,5
Protección por fusible mín. (de reacción lenta o automática en B) A 10 10
Condensador de servicio µF 16,0 16,0
Revoluciones nominales mín
-1
2800 2800
Caudal máx. de bombeo l/h 3800 5000
Altura máx. de bombeo m 55 60
Presión máx. de bombeo bar 5,5 6,0
Profundidad máx. de empleo m 20 20
Temperatura máx. de entrada °C 35 35
Grado de protección IP 68 IP 68
Clase de protección I I
Clase de aislamiento B B
Materiales Acero fino
y
plástico
Acero fino
Cable de la red (HO 7 RN-F) m 22 22
Toma de presión (AG=rosca exterior, IG=rosca interior) 1" IG 1" IG
Dimensiones (caja de la bomba)
Altura
Diámetro
mm
mm
920
98
920
98
Ruedas de rodadura 7 8
Peso sin cable
con cable
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm
2
sección de conductor
para 3 x 1,5 mm
2
sección de conductor
m
m
30
50
30
50
www.metabo.com
Zindel AG • Technische Dokumentation, www.zindel.de

Transcripción de documentos

TBP 4000 M TBP 5000 M 115 171 5156 / 5006 - 3.1 Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . .13 Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 D ENG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned directives** F NL DECLARATION DE CONFORMITE Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives ** CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen** IT ES DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative ** DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices** PT SV DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE FIN NO VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen** SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** DA POL OVERENSSTEMMELSESATTEST Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych ** EL HU ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ ∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών** MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek előírásainak** Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven** CZ RO Souhlasné prohlášení Tímto na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek splňuje níže uvedené normy* normativní nařízení** DECLARATIE DE CONFORMITATE Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme* conform prevederilor liniilor directoare** BG ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ SK Konformné prehlásenie С ПЪЛНА ОТГОВОРНОСТ ДЕКЛАРИРАМЕ, ЧЕ ТОЗИ ПРОДУКТ СЪОТВЕТСТВА НА СЛЕДНИТЕ НОРМАТИВНИ ДОКУМЕНТИ* СЪГЛАСНО ИЗИСКВАНИЯТА НА ДИРЕКТИВИТЕ** Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc ** TIEFBRUNNENPUMPE TBP 4000 M - TBP 5000 M * EN 55014, EN 60335-1, EN 60335-2-41 ** 98/37/ EG, 89/336/ EG, 73/23/ EG Erhard Krauss Technicher Vorstand / COO Metabowerke GmbH Werk Meppen Daimlerstr. 1 D - 49716 Meppen Meppen, 12.12.2006 1001151a XP0028D3.fm Betriebsanleitung DEUTSCH DEUTSCH 1. Das Gerät im Überblick TBP 4000 M TBP 5000 M 1 2 3 4 5 1 Druckanschluss 2 Aufhängungsöse 3 Pumpengehäuse 4 Ansaugöffnungen 5 Netzkabel mit Stecker (22 m) Ohne Abbildung – 15 m Seil 3 DEUTSCH übernimmt der Hersteller keine Haftung und keine Garantie! Inhaltsverzeichnis 1. Das Gerät im Überblick...............3 2. Zuerst lesen!................................4 3. Einsatzgebiet und Fördermedien ..............................4 4. Sicherheit.....................................4 Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet: Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden. 4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ..................................4 Stromschlaggefahr! Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität. 4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ......................4 5. Vor Inbetriebnahme ....................5 Achtung! Warnung schäden. 5.1 Druckleitung anschließen..............5 5.2 Aufstellung ....................................5 6. Hinweis: Ergänzende Informationen. 6.2 Pumpenkennlinie...........................5 Wartung und Pflege ....................5 7.1 Regelmäßige Wartung ..................5 7.2 Gerät aufbewahren .......................6 8. Probleme und Störungen ...........6 Reparatur .....................................6 10. Umweltschutz ..............................6 11. Technische Daten .......................7 − − − Lesen Sie diese Betriebsanleitung und das Beiblatt vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. Die Installation der Pumpe und der Bau des Bohrbrunnens darf nur von einer autorisierten Fachkraft durchgeführt werden. Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen. − Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf. − Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten Geräteunterlagen mit. − 4 Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung oder das Beiblatt nicht beachtet wurden, Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...) − kennzeichnen Einzelteile; − sind fortlaufend durchnummeriert; − beziehen sich auf entsprechende Zahlen in Klammern (1), (2), (3) ... im benachbarten Text. − Handlungsanweisungen, bei denen die Reihenfolge beachtet werden muss, sind durchnummeriert. − Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem Punkt gekennzeichnet. 2. Zuerst lesen! Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten: 4.1 − Auflistungen sind mit einem Strich gekennzeichnet. 3. Einsatzgebiet und Fördermedien Dieses Gerät dient zum Fördern von Klarwasser aus großen Tiefen, zum Beispiel: − als Tiefbrunnenpumpe, zum Einsatz in Bohrlöchern oder Schächten mit mindestens 100 mm Durchmesser; Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden. Explosive, brennbare, aggressive oder gesundheitsgefährdende Stoffe sowie Fäkalien dürfen nicht gefördert werden. Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet. Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen! 4.2 − 8.1 Störungssuche ..............................6 9. Sach- Betrieb..........................................5 6.1 Ein- und Ausschalten ....................5 7. vor 4. Sicherheit Allgemeine Sicherheitshinweise Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen. Beim Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702 einzuhalten. Beachten Sie hierzu gegebenenfalls auch örtliche Vorschriften. Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Tauchpumpen – sie lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen. durch UmgebungseinA Gefahr flüsse! • Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen! B Gefahr durch Elektrizität! • Richten Sie den Wasserstrahl nicht direkt auf das Gerät oder andere elektrische Teile! Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! • Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen. Setzen Sie die Pumpe nicht zum Fördern von Flüssigkeiten ein, die Fremdkörper (z.B. Sand) enthalten. Sand und andere schmirgelnde Stoffe bewirken starken Abrieb und führen zu einem Blockieren des Laufrades. • Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert, geerdet und geprüft sind. Netzspannung und Absicherung müssen den Technischen Daten entsprechen. Bei Beschädigung der Pumpe durch Fördern von Sand oder anderen Fremdkörpern, übernimmt der Hersteller keine Garantie. • Die Absicherung muss mit einem FISchalter mit einem Fehlerstrom von maximal 30 mA erfolgen. • Die Schutzkontakt-Steckdose oder die Steckverbindung mit einem Ver- − zur Bewässerung auf Baustellen; − zur Versorgung von Gartenbewässerungsanlagen. A Achtung! Die maximal zulässige Temperatur der Flüssigkeit beträgt 35 °C. DEUTSCH längerungskabel müssen sich in einem überflutungssicheren Bereich befinden und vor Wasser geschützt sein. • • • • Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen (siehe „Technische Daten“). Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein. Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen. Verlängerungskabel so verlegen, dass es nicht in die zu fördernde Flüssigkeit geraten kann. 5.2 A − − durch Mängel am • Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb. • Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel und Netzstecker vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! • Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde. • Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Bei unsachgemäßen Reparaturen besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in den elektrischen Bereich des Gerätes eindringt. 6 Beachten Sie das Beiblatt zur Inbetriebnahme der Tiefbrunnenpumpe. • Das Gerät darf höchstens bis zu der in den Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser getaucht werden. • Die Ansaugöffnung der Pumpe darf sich nicht im Filterbereich des Brunnens und nicht in Bodennähe befinden. Befestigen Sie die Pumpe möglichst hoch im Brunnen, aber mindestens 2 m unterhalb des Wasserspiegels. • Falls die Pumpe nicht in einem Bohrbrunnen betrieben wird, muss der Betreiber dafür sorgen, dass keine Fremdpartikel angesaugt werden. Überlastschutz Diese Tauchpumpe besitzt einen Überlastschutz, der den Motor automatisch abschaltet, wenn die Tauchpumpe überlastet wird. Falls der Überlastschutz ausgelöst wird: 1. Netzstecker ziehen. 2. Ursache der Überlastung beseitigen (siehe "Wartung und Pflege"). 6.2 Pumpenkennlinie Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann. A Achtung! Pumpe nicht am Kabel oder am Druckschlauch anheben, da Kabel und Druckschlauch nicht für die Zugbelastung durch das Gewicht der Pumpe ausgelegt sind. 1. Druckleitung anschließen Die Druckleitung wird entweder direkt an den Druckanschluss (6) geschraubt oder mit Hilfe eines Multiadapters angeschlossen (Druckleitung gegebenenfalls mit Schlauchschellen sichern). Die Installation der Pumpe und der Bau des Bohrbrunnens darf nur von einer autorisierten Fachkraft durchgeführt werden. Platzbedarf ca. 100 mm Durchmesser. 5. Vor Inbetriebnahme 5.1 Achtung! • Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker ziehen. A Gefahr Gerät! Aufstellung 2. Pumpe über den Grund des Flüssigkeitsbehälters ablassen. Verwenden Sie zum Abseilen ein stabiles Seil, das am Kopf der Pumpe befestigt wird. Die Pumpe kann auch an einem Seil schwebend betrieben werden. Netzstecker anschließen. 6. Betrieb 6.1 Ein- und Ausschalten • Zum Einschalten der Tauchpumpe Netzstecker einstecken. • Zum Abschalten der Tauchpumpe Netzstecker ziehen. A Achtung! Bei zu niedrigem Wasserstand läuft die Tiefbrunnenpumpe trocken und wird beschädigt oder zerstört. Stellen Sie beim Betrieb der Pumpe sicher, dass der Wasserstand immer ausreichend und ein Trockenlaufen ausgeschlossen ist. Bei Trockenlauf übernimmt der Hersteller keine Garantie! 7. Wartung und Pflege A Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät: 1. Gerät ausschalten. 2. Netzstecker ziehen. 3. Sicherstellen, dass das Gerät und angeschlossenes Zubehör drucklos sind. Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen. 7.1 Regelmäßige Wartung Damit die Tiefbrunnenpumpe jederzeit einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Wartung erforderlich. Dies gilt auch, wenn die Tiefbrunnenpumpe unter erschwerten Bedingungen eingesetzt, aber längere Zeit nicht eingeschaltet wird: • Setzen Sie die Pumpe regelmäßig in Betrieb, damit sich im Inneren der Pumpe keine Fremdkörper festsetzen können. • Lassen Sie die Pumpe nach Möglichkeit im Wasser, um ein Antrock- 5 DEUTSCH nen von Rückständen in der Pumpe zu unterbinden. Jährliche Wartung 1. Pumpengehäuse und Kabel auf Beschädigungen überprüfen. 2. 3. Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen, z.B. Algenablagerungen, mit einer Bürste und Spülmittel entfernen. Um die Pumpe von innen zu spülen, Pumpe in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz einschalten. Ansaugöffnungen reinigen 1. Auf der Unterseite des Unterteils befindet sich in der mittleren Öffnung ein Verschluss zum Abnehmen des Endstückes. Die drei Sicherungsschrauben am Verschluss abschrauben. 2. Alle drei Kunststoffriegel des Verschlusses von innen nach außen drücken und das Endstück herausziehen. 3. Endstück mit klarem Wasser säubern und anschließend wieder aufstecken. Die Kunststoffriegel müssen hörbar einrasten. Laufräder reinigen 1. Schrauben am Oberteil der Tiefbrunnenpumpe lösen und Oberteil abnehmen. 3 Hinweis: Falls notwendig, können Sie das Netzkabel abnehmen. Dazu die beiden Schrauben an der Netzkabelhalterung lösen und den Kabelstecker abziehen. 2. Unterteil vollständig abschrauben. 3. Sechskantmutter von der Laufradwelle abschrauben und Laufräder abziehen. 4. Laufräder und alle erreichbaren Innenseiten des Gehäuses reinigen. Gegebenenfalls Fasern, die sich um die Laufradwelle gewickelt haben, entfernen. Hartnäckige Verschmutzungen mit einer Bürste und Spülmittel entfernen. A Achtung! Achten Sie beim Zusammenbau der Pumpe darauf, dass die ORinge am Ober- und Unterteil unbeschädigt sind und korrekt sitzen. 5. Tiefbrunnenpumpe wieder zusammenbauen. 7.2 A Gerät aufbewahren Achtung! Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten! 6 • Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren. 8. Probleme und Störungen A Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät: 1. Gerät ausschalten. 2. Netzstecker ziehen. 3. Sicherstellen, dass das Gerät und angeschlossenes Zubehör drucklos sind. 8.1 Störungssuche Pumpe läuft nicht: • Keine Netzspannung. − Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen. • Zu geringe Netzspannung. − Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden (siehe "Technische Daten"). • Überlastschutz ausgelöst. − Ursache der Überlastung beseitigen (Flüssigkeit zu warm? Pumpe durch Fremdkörper blockiert?) Motor brummt, läuft nicht an: • Pumpe durch Fremdkörper ckiert. − Pumpe reinigen. blo- Pumpe fördert nicht richtig: • Förderhöhe zu groß. − Maximale Förderhöhe beachten (siehe "Technische Daten"). • Druckleitung geknickt. − Druckleitung gerade verlegen. • Druckleitung undicht. − Druckleitung abdichten, schraubungen festziehen. Ver- Pumpe läuft sehr laut: • Pumpe saugt Luft an. − Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist. 9. Reparatur A Gefahr! Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres Landes eingesandt werden. Die Adresse finden Sie bei der Ersatzteilliste. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten Fehler. 10. Umweltschutz Das Verpackungsmaterial des Gerätes ist zu 100 % recyclingfähig. Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können. DEUTSCH 11. Technische Daten TBP 4000 M TBP 5000 M Netzspannung V 230 ∼ 1 230 ∼ 1 Frequenz Hz 50 50 Nennleistung W 750 1000 Nennstrom A 4,0 5,5 Absicherung min. (träge oder B-Automat) A 10 10 Betriebskondensator µF 16,0 16,0 min-1 2800 2800 Fördermenge max. l/h 3800 5000 Förderhöhe max. m 55 60 Förderdruck max. bar 5,5 6,0 Betriebstauchtiefe max. m 20 20 Zulauftemperatur max. °C 35 35 Schutzart IP 68 IP 68 Schutzklasse I I Isolierstoffklasse B B Werkstoffe Edelstahl und Kunststoff Edelstahl 22 22 1" IG 1" IG 920 98 920 98 7 8 Nenndrehzahl Netzkabel (HO 7 RN-F) m Druckanschluss (AG=Aussengewinde, IG=Innengewinde) Abmessungen (Pumpengehäuse) Höhe Durchmesser mm mm Laufräder Gewicht ohne Kabel mit Kabel kg kg 10,5 12,0 10,7 12,2 Maximallänge für Verlängerungskabel bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt m m 30 50 30 50 7 XP0028E3.fm Operating Instructions ENGLISH ENGLISH 1. Components and Parts TBP 4000 M TBP 5000 M 1 2 3 4 5 1 Discharge port 2 Hanger 3 Pump casing 4 Suction inlet 5 Power supply cable with plug (22 m) Not shown – 8 15 m rope ENGLISH Table of Contents 1. Components and Parts .............. 8 2. Please Read First!....................... 9 3. Range of Application and Pumping Media ........................... 9 4. Safety ........................................... 9 The information in these instructions is designated as under: Danger! Warning of personal injury or environmental damage. 4.1 Specified Conditions of Use.......... 9 4.2 General Safety Information........... 9 5. Prior to Operation ..................... 10 5.1 Discharge Hose Connection ....... 10 Operation................................... 10 6.1 Switching ON and OFF............... 10 Any other use is not as specified. Use not as specified, alteration of the machine or use of parts that are not approved by the manufacturer,may cause unforeseeable damage! Caution! Risk of material damage 4.2 Note: Additional information. Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump. 6.2 Pump Characteristic Curve......... 10 7. Care and Maintenance.............. 10 7.1 Periodic Maintenance ................. 10 − 7.2 Pump Storage............................. 11 8. Troubleshooting ....................... 11 8.1 Troubleshooting Guide ............... 11 9. Repairs....................................... 11 10. Environmental Protection ........ 11 At times numbers are used in illustrations (1, 2, 3, ...). These numbers − indicate component parts; − are consecutively numbered; − correspond with the numbers in brackets (1), (2), (3) ... in the neighbouring text. 11. Technical Specifications.......... 12 − Numbered steps must be carried out in sequence. 2. Please Read First! − Instructions which can be carried out in any order are indicated by a bullet point (•). These operating instructions have been writtenfor you, the user, to learn how to operate this pump and to do so safely. These instructions should be used as follows: − − − − − − Before initial operation completely read these operating instructions and the supplementary sheet. Pay special attention to the safety information. Pump installation and tube well construction shall only be carried out by an authorised specialist. These operating instructions are intended for people with basic technical knowledge regarding the operation of a pump like this. If you have no experience with this type of pump you are strongly advised to seek competent advise and guidance from an experienced person before operating this pump. Keep all documents supplied with the machine for future reference. Retain your proof of purchase in case of a future warranty claim. This pump must not besold or lent to someone else without being accompanied by these operating instructions and all other documents supplied with the pump. The manufacturer assumes no liability or warranty for damages caused by disregard of the operating instructions or the supplementary sheet! − This pump is intended for pumping clear water from great depths, for example: − as deep well pump for use in drilled holes or pits of 100 mm diameter minimum; − for watering on building sites; − to supply garden irrigation systems. A Caution! The max. permissible temperature is 35 °C. Also all local regulations pertaining to the safe operation of submersible pumps must be followed. The following residual risks do principally exist when operating submersible pumps and can not be fully eliminated – even by employing safety devices. A Hazard by ambient conditions! • Damage to the pumped caused by pumping sand and other foreign object is not covered by the manufacturer's warranty. 4. Safety Specified Conditions of Use This pump must not be used to supply drinking water or for pumping foodstuff. Do not use the pump in hazardous locations or near inflammable liquids and gases! B Danger! Risk of electric shock! • Do not direct water jet directly against the pump or other electrical parts! Risk of fatal electric shock! • Do not touch the plug with wet hands! To unplug always pull at the plug, not the power cable. • Connect only to an earthed outlet that is properly installed, earthed and tested. Mains voltage and fuse protection must correspond to those stated in the "Technical Specications". • Protection must be provided by a residual current device (RCD) of max. 30 mA capacity. • The earthed outlet or the plug connection to an extension cable must be located in an area safe against flooding and protected from water. • Use only extension cables of sufficient lead cross section (see "Technical Specifications"). Unroll cable reels fully. • Do not buckle, squeeze, drag or drive over power cable and extension cables; protect from sharp edges. • Place extension cable so that it can not get into the fluid to be pumped. fluid Do not use the pump for pumping media containing debris (e.g. sand). Sand and other abrasive materials cause high wear and lead to impeller blocking. General Safety Information When used in swimming pools and garden ponds and their range of protection, the regulations according to DIN VDE 0100 -702 are to be observed. Lists are indicated by a dash (–). 3. Range of Application and Pumping Media 4.1 This pump is not suitable for commercial or industrial use. Risk of electric shock! Risk of personal injury by electric shock. 5.2 Installation................................... 10 6. Explosive, flammable, aggressive fluids or substances detrimental to health as well as sewage must not be pumped. 9 ENGLISH • Always unplug before servicing the pump. A Danger by pump failures! • • If you notice shipping damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the pump! Before each use check the pump, especially the power cable and plug for possible damage. Risk of fatal electric shock! • A damaged pump must be workmanlike repaired before it can be used again. • Do not attempt to repair the pump yourself! When repaired inexpertly there is a hazard of fluid entering the electrical parts of the pump. 5.2 A Discharge Hose Connection The discharge hose is either screwed directly on the discharge port (6) or connected by means of a multi-adapter (if necessary secure discharge hose with hose clamps). 6 Caution! − Pump installation and tube well construction shall only be carried out by an authorised specialist. − For initial operation of the deep well pump follow the instructions given in the supplementary sheet. • Required space approx. 100 mm diameter. • The pump must not be submerged deeper into water then stated in the "Technical Specifications". • The pump' suction inlet must not be positioned in the well's filtration area and not near the bottom. Position the pump as high as possible in the well, but at least 2 m below the water level. • In case the pump is not operated in a tube well the operator must ensure that no foreign matter is taken in. 5. Prior to Operation 5.1 Installation A Pump Characteristic Curve The pump characteristic curve shows which pump capacity is possible in dependance on the delivery head. Caution! Do not lift pump at cable or discharge hose; both are not designed for the tensile load by the weight of the pump. 7. Care and Maintenance 1. Lower pump to the bottom of the fluid container. Use a sturdy rope fastened to the pump head to lower the pump. The pump can also be operated when suspended by a rope. 1. Turn OFF. 2. Unplug. 3. Ensure that pressure is relieved from the pump and connected accessories. Plug the power cable in. Service and repair work other than described here must be left to qualified specialists. 2. 6. Operation 6.1 Switching ON and OFF • To start the submersible pump plug the power cable in. • Unplug to stop the pump. A Caution! At too low a water level the deep well pump runs dry and will be damaged or destroyed. When operating the pump always make sure that the water level is sufficient and dry running is not possible. Damage caused by running dry is not covered by the manufacturer's warranty! Overload protection This submersible pump has an overload protection which automatically turns the motor off in case the pump is overloaded. If the overload protection has tripped: 10 6.2 1. Unplug. 2. Remove cause for the overload (see "Care and Maintenance"). A Danger! Prior to all servicing: 7.1 Periodic Maintenance In order for the deep well pump to function perfectly at any time periodic maintenance is required. This also applies if the deep well pump is operated under heavy conditions, but not turned on over prolonged periods. • Let the pump run periodically to keep solids from getting stuck inside the pump. • Leave pump in the water if possible, to keep residual matter from drying inside the pump. Yearly maintenance 1. Check pump casing and cable for damage. 2. Rinse pump with clear water. Remove persistant soiling, e.g. algae desposits, with brush and dishwashing liquid. 3. To flush the inside of the pump, place it into a container filled with clear water and turn ON briefly. ENGLISH Cleaning the suction inlets 1. At the bottom of the lower part, in the centre opening, is a locking for removing the end piece. − Check cables, plug, outlet and mains fuse. • Mains voltage too low. − Use only extension cables with sufficient lead cross section (see "Technical Specifications"). • Overload protection tripped. − Remove cause for overload (water too warm? Pump blocked by foreign objects?) Unscrew the three securing screws from the locking. 2. Push all three plastic locking bars of the locking from inside to the outside and pull the end piece out. 3. Clean end piece with clear water and fit it back into the pump. The plastic locking bars must engage with an audible click. Cleaning the impellers 1. Loosen the screws on the upper part of the deep weel pump and remove the top. Motor hums but does not start: • Pump blocked by foreign object. − Clean pump. Pump does not pump properly: • Delivery head too high. − Observe max. delivery head (see "Technical Specifications"). 3 Note: If necessary you can remove the • Discharge hose kinked. − Straighten discharge hose. power cable. To do so, loosen the two screws of the cable clamp and pull off the cable plug. • Discharge hose leaky. − Seal discharge hose, screw fittings. 2. Completely unscrew the lower part. 3. Unscrew the hexagon nut on the impeller shaft and pull the impellers off. 4. Clean impellers and all accessible inside surfaces of the casing. Remove any fibres which may have wound around the impeller shaft. Remove persistant soiling with brush and dishwashing liquid. A Caution! When reassembling the pump make sure the O-rings on both upper and lower part are undamaged and properly positioned. 5. Re-assemble the deep well pump. 7.2 Pump runs very noisily: • Pump primes air. − Ensure a sufficient supply of water. 9. Repairs A Danger! Repairs to electric tools must only be carried out by a qualified electrician! Electric tools in need of repair can be sent to an authorised service center in your country. See spare parts list for address. Please attach a description of the fault to the electric tool. Pump Storage A Caution! Frost damages the pump and accessories, as both always contain water! • tighten When there is danger of freezing remove pump and accessories and store in a frost-free location. 10. Environmental Protection All packaging materials are recyclable. Worn out power tools and accessories contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can be recycled. 8. Troubleshooting A Danger! Prior to all servicing: 1. Turn OFF. 2. Unplug. 3. Ensure that pressure is relieved from the pump and connected accessories. 8.1 Troubleshooting Guide Pump does not run: • No mains voltage. 11 ENGLISH 11. Technical Specifications TBP 4000 M TBP 5000 M Mains voltage V 230 ∼ 1 230 ∼ 1 Frequency Hz 50 50 Rated output W 750 1000 Rated current A 4,0 5,5 Fuse protection min. (time-lag or B-type circuit breaker) A 10 10 Running capacitor µF 16,0 16,0 min-1 2800 2800 Pump capacity max. l/h 3800 5000 Delivery head max. m 55 60 Delivery pressure max. bar 5,5 6,0 Immersion depth max. m 20 20 Max. temperature of primed medium °C 35 35 Protection class IP 68 IP 68 Degree of protection I I Insulation class B B Materials stainless steel and synthetic material stainless steel 22 22 1" IG 1" IG 920 98 920 98 7 8 kg kg 10,5 12,0 10,7 12,2 m m 30 50 30 50 Rated speed Power cable (HO 7 RN-F) m Discharge port (AG=male, IG=female) Dimensions (pump casing) Height Diameter mm mm Impellers Weight without cable with cable Max. length of extension cable at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section at 3 x 1.5 mm2 lead cross-section 12 XP0028F3.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS FRANÇAIS 1. Vue d'ensemble de l'appareil TBP 4000 M TBP 5000 M 1 2 3 4 5 1 Raccord de pression 2 Boucle de suspension 3 Carter de pompe 4 Ouvertures d'aspiration 5 Câble d'alimentation avec fiche (22 m) Sans illustration – Corde de 15 m 13 FRANÇAIS Table de Matières 1. Vue d'ensemble de l'appareil ...13 2. À lire impérativement ! .............14 3. Domaine d'utilisation et liquides refoulés........................14 4. Sécurité ......................................14 − Lorsque vous prêtez ou vendez l'appareil, remettez au nouvel utilisateur l'ensemble de la documentation fournie. − Le fabricant décline toute responsabilité et toute possibilité de recours en garantie pour les dommages résultant du non-respect de ces instructions d'utilisation ou de la fiche annexe ! 4.1 Utilisation conforme aux prescriptions................................14 4.2 Consignes générales de sécurité...................................14 5. Avant la mise en service ..........15 5.1 Raccordement de la conduite sous pression ..............................15 Les informations qui figurent dans ces instructions d'utilisation sont signalées comme suit : Danger ! Risque de dommages corporels ou d'atteinte à l'environnement. 5.2 Montage ......................................15 6. Fonctionnement ........................15 6.1 Mise en marche et arrêt ..............15 Risque d'électrocution ! Risque de dommages corporels causés par l'électricité. 6.2 Courbe caractéristique de la pompe .........................................15 7. Maintenance et entretien ..........16 7.1 Maintenance régulière.................16 Attention ! Risque de dégâts matériels. 7.2 Stockage de l'appareil .................16 8. Problèmes et dérangements ....16 8.1 Recherche du dérangement........16 9. Remarque : Informations taires. Réparations ...............................16 10. Protection de l'environnement.........................16 Ces instructions d'utilisation ont été conçues de manière à vous permettre de travailler avec l'appareil rapidement et de manière sûre. Les remarques qui suivent vous aideront à utiliser ces instructions : − − − − 14 Avant la mise en service, lisez ces instructions d'utilisation et la fiche annexe dans leur intégralité. Observez en particulier les consignes de sécurité. L'installation de la pompe et la construction du puits foré ne doivent être effectuées que par un technicien agréé. Ces instructions d'utilisation s'adressent à des personnes possédant les connaissances techniques de base nécessaires à l'utilisation d'appareils comme celui qui est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience de ce type de machines, commencez par demander de l'aide à une personne expérimentée. Conservez tous les documents fournis avec l'appareil afin de pouvoir en prendre connaissance en cas de besoin. Conservez le justificatif d'achat au cas où vous auriez besoin de faire valoir la garantie. − − − − Attention ! La température maximale autorisée pour le liquide est de 35 °C. N'utilisez pas la pompe pour refouler des liquides contenant des corps étrangers (par exemple du sable). Le sable et les substances abrasives entraînent des frottements importants et peuvent bloquer la roue motrice. Le fabricant n'accorde pas de garantie en cas d'endommagement de la pompe dû au pompage de sable ou d'autres corps étrangers. 4. Sécurité 4.1 Utilisation conforme aux prescriptions L'appareil ne doit pas être utilisé pour l'alimentation en eau potable ou le transport de denrées alimentaires. Ne pas refouler de matières explosives, combustibles, corrosives ou présentant un danger pour la santé, ni de matières fécales. L'appareil ne convient pas à un usage industriel ou professionnel. complémen- 11. Caractéristiques techniques ....17 2. À lire impérativement ! A Les numéros des illustrations (1, 2, 3, ...) − désignent des pièces données ; − sont attribués dans l'ordre ; − se réfèrent aux chiffres entre parenthèses (1), (2), (3) ... dans le texte adjacent. Lorsqu'une manipulation doit être effectuée dans un ordre précis, les instructions sont numérotées. Les consignes pouvant être effectuées dans n'importe quel ordre sont identifiées par un point. Les énumérations sont signalées par un tiret. 3. Domaine d'utilisation et liquides refoulés Cet appareil sert à pomper de l'eau claire située à des profondeurs très importantes. Il s'utilise par exemple : − comme pompe pour puits profond, dans les trous ou les puits de 100 mm de diamètre au moins ; − comme système d'irrigation pour chantiers ; − comme dispositif d'alimentation pour les systèmes d'irrigation de jardins. Toute autre utilisation est contraire aux prescriptions. Une utilisation contraire aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le constructeur peuvent entraîner des dommages imprévisibles ! 4.2 Consignes générales de sécurité L'usage de l'appareil est interdit aux enfants et aux jeunes, ainsi qu'aux personnes non familiarisées avec ces instructions de service. On respectera les dispositions des normes DIN VDE 0100 -702 en cas d'utilisation dans des piscines et des étangs de jardin et dans leur zone de protection. Tenir également compte des prescriptions locales, s'il y en a. Les dangers suivants subsistent toujours en cas d'utilisation de pompes immergées – on ne peut les éliminer complètement, même en prenant toutes les précautions requises. dus à des influences A Dangers de l'environnement ! • L'appareil ne doit pas être utilisé dans des locaux explosifs ni à proximité de liquides ou de gaz combustibles. B Dangers dus à l'électricité ! • Ne pas diriger le jet d'eau directement sur l'appareil ou sur d'autres pièces électriques ! Danger de mort par électrocution ! FRANÇAIS • • • • • • • • Ne pas toucher la fiche avec des mains humides ! Toujours débrancher le câble en retirant la fiche, et non en tirant par le câble. Le raccordement ne doit se faire que sur des prises de courant à contact de sécurité installées, mises à la terre et contrôlées dans les règles de l'art. La tension de secteur et la protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques techniques. 5.1 Raccordement de la conduite sous pression La conduite sous pression doit être soit vissée directement sur le raccord de pression (6), soit raccordée à l'aide d'un multi-adaptateur (bloquer au besoin la conduite sous pression avec des colliers de serrage). Placer le câble de rallonge de telle sorte qu'il ne puisse pas être en contact avec le liquide à refouler. • Si vous constatez en déballant l'appareil un dommage survenu durant le transport, informez-en immédiatement le revendeur. Ne mettez pas l'appareil en marche dans ce cas. • Avant toute utilisation, vérifiez l'état de l'appareil et en particulier du câble d'alimentation et de la fiche afin de détecter d'éventuels dommages. Danger de mort par électrocution ! • Les appareils endommagés ne doivent être réutilisés qu'après avoir été réparés dans les règles de l'art. • Ne réparez pas l'appareil vousmême ! En cas de réparations incorrectes, le liquide risque de pénétrer dans le système électrique de l'appareil. 6. Fonctionnement 6.1 Mise en marche et arrêt • Pour allumer la pompe, brancher la fiche. • Pour éteindre la pompe, débrancher la fiche. Attention ! Si le niveau de l'eau est trop bas, la pompe pour puits profond tourne à sec, ce qui peut l'abîmer ou la détruire. Lorsque vous utilisez la pompe, assurez-vous que le niveau de l'eau est toujours suffisant de manière à exclure tout risque de marche à sec. Le fabricant décline toute garantie en cas de marche à sec ! 5.2 Montage A − − Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, débrancher la fiche. dus à des défauts de A Dangers l'appareil ! Raccorder la fiche d'alimentation. A La prise de courant à contact de protection ou la prise équipée du câble de rallonge doivent se trouver dans une zone non inondable et être protégées contre les risques de pénétration d'eau. Ne pas plier, aplatir, tirailler ni écraser les câbles d'alimentation et les rallonges. Les câbles doivent être protégés des arêtes vives, de l'huile et de la chaleur. 2. 6 La protection par fusibles est assurée par un disjoncteur différentiel d'un courant de défaut de 30 mA max. Les câbles de rallonge doivent présenter une section transversale suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). Les tambours de câble doivent être entièrement déroulés. Il est également possible de faire fonctionner la pompe suspendue à une corde. 5. Avant la mise en service Attention ! L'installation de la pompe et la construction du puits foré ne doivent être effectués que par un technicien agréé. Veuillez consulter la fiche annexe pour la mise en service de la pompe pour puits profond. • Encombrement : environ 100 mm de diamètre. • L'appareil peut être immergé jusqu'aux profondeurs indiquées dans les caractéristiques techniques. • L'ouverture d'aspiration de la pompe ne doit pas se trouver dans la zone de filtrage du puits ni à proximité du sol. Attachez la pompe le plus haut possible dans le puits, mais au moins 2 m en dessous de la surface de l'eau. • Si la pompe n'est pas utilisée dans un puits foré, l'exploitant doit veiller à ce qu'aucune particule étrangère ne soit aspirée. Protection contre les surcharges Cette pompe immergée possède une protection contre les surcharges qui éteint automatiquement le moteur lorsque la pompe est en surcharge. Lorsque la protection contre les surcharges se déclenche : 1. Débrancher la fiche. 2. Éliminer la cause de la surcharge (voir "Maintenance et entretien"). 6.2 Courbe caractéristique de la pompe La courbe caractéristique de la pompe indique le volume de refoulement possible en fonction de la hauteur de refoulement. A Attention ! Ne pas soulever la pompe par le câble ou le tuyau de pression, car ni le câble ni le tuyau ne sont conçus pour supporter le poids de la pompe en traction. 1. Faire descendre la pompe au-dessus du fond du réservoir de liquide. Utiliser pour cela une corde solide, fixée à la tête de la pompe. 15 FRANÇAIS 7. Maintenance et entretien ! A Danger Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil : 1. Mettre la machine hors tension. 2. Débrancher la fiche. 3. S'assurer que l'appareil et les accessoires raccordés ne sont pas sous pression. Les travaux d'entretien et de réparation dépassant le cadre décrit ici doivent être confiés à du personnel qualifié. 7.1 • 3. Nettoyer les roues motrices et toutes les faces intérieures accessibles du carter. Enlever le cas échéant les fibres qui se sont enroulées autour de l'arbre de la roue motrice. Enlever les encrassements tenaces avec une brosse et du produit pour vaisselle. A Attention ! En remontant la pompe, vérifier que les joints toriques du couvercle et de la base ne sont pas abîmés et qu'ils sont bien en place. Attention ! Le gel détruit l'appareil et les accessoires, car ils contiennent toujours de l'eau ! Rincer la pompe à l'eau claire. Les encrassements tenaces, par exemple les dépôts d'algues, doivent être enlevés avec une brosse et du produit pour vaisselle. Pour rincer l'intérieur, immerger la pompe dans un récipient d'eau claire et la mettre brièvement en marche. Enfoncer les trois verrous en plastique du système de fermeture de l'intérieur vers l'extérieur et faire ressortir l'embout. Nettoyer l'embout à l'eau claire, puis le remettre en place. Les verrous en plastique doivent s'enclencher de manière audible. Nettoyage des roues motrices 1. Dévisser les vis sur la partie supérieure de la pompe pour puits profond et retirer le couvercle. 16 4. Laissez la pompe dans l'eau dans la mesure du possible pour empêcher que les résidus ne sèchent à l'intérieur de la pompe. Dévisser les trois vis de fixation sur le système de fermeture. 3. Dévisser l'écrou hexagonal de l'arbre et retirer les roues motrices. 7.2 Nettoyage des ouvertures d'aspiration 1. La pompe est munie sur sa face inférieure, dans l'ouverture centrale, d'un système de fermeture permettant de retirer l'embout. 2. Dévisser complètement la base. 3. Faites fonctionner régulièrement la pompe de manière à ce qu'aucun corps étranger ne puisse se fixer à l'intérieur. Entretien annuel 1. Vérifier l'état du carter de la pompe et du câble. 2. 2. Maintenance régulière Une maintenance régulière est nécessaire pour que la pompe pour puits profond fonctionne parfaitement. C'est valable également lorsque la pompe pour puits profond est utilisée dans des conditions délicates sans être mise en marche durant une période prolongée : • 3 Remarque : Il peut être nécessaire de retirer le câble d'alimentation. Pour cela, défaire les deux vis sur la fixation du câble d'alimentation et retirer la fiche. 5. Remonter la pompe pour puits profond. Stockage de l'appareil A • Démonter l'appareil et les accessoires en cas de risque de gel et les conserver à l'abri du froid. 8. Problèmes et dérangements ! A Danger Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil : 1. Mettre la machine hors tension. 2. Débrancher la fiche. 3. S'assurer que l'appareil et les accessoires raccordés ne sont pas sous pression. 8.1 Recherche du dérangement La pompe ne marche pas : • Pas de tension secteur. − Contrôler le câble, la fiche, la prise de courant et le fusible. • Tension d'alimentation trop faible. − Les câbles de rallonge doivent avoir une section suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). • La protection contre les surcharges s'est déclenchée. − Éliminer la cause de la surcharge. (Liquide trop chaud ? Pompe bloquée par des corps étrangers ?) Le moteur ronfle et ne démarre pas : • La pompe est bloquée par des corps étrangers. − Nettoyer la pompe. La pompe ne refoule pas correctement le liquide : • La hauteur de refoulement est trop importante. − Voir hauteur de pompage maximale ("Caractéristiques techniques"). • La conduite sous pression est pliée. − Poser la conduite de manière à ce qu'elle soit rectiligne. • La conduite sous pression n'est pas étanche. − Étancher la conduite, serrer les vissages à fond. La pompe est très bruyante : • La pompe aspire de l'air. − Vérifier que le niveau d'eau est suffisant. 9. Réparations ! A Danger La réparation des outils électriques doit être exclusivement confiée à un électricien professionnel ! Vous pouvez envoyer les appareils défectueux à la filiale du service aprèsvente de votre pays dont l'adresse figure avec la liste des pièces de rechange. Prière de joindre à l'appareil expédié une description du défaut constaté. 10. Protection de l'environnement Le matériau d'emballage de l'appareil est recyclable à 100 %. Les appareils et les accessoires usagés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques qui peuvent être également recyclées. FRANÇAIS 11. Caractéristiques techniques TBP 4000 M TBP 5000 M Tension secteur V 230 ∼ 1 230 ∼ 1 Fréquence Hz 50 50 Puissance nominale W 750 1000 Courant nominal A 4,0 5,5 Protection min. par fusibles (disjoncteur de type B ou fusible à action retardée) A 10 10 Condensateur de service µF 16,0 16,0 tr/min 2800 2800 Débit max. l/h 3800 5000 Hauteur de refoulement max. m 55 60 Pression de refoulement max. bar 5,5 6,0 Profondeur d'immersion max. m 20 20 Température d'alimentation max. °C 35 35 Indice de protection IP 68 IP 68 Catégorie de protection I I Classe d'isolant B B Matériaux Acier inoxydable et plastique Acier inoxydable 22 22 1" IG 1" IG 920 98 920 98 7 8 Vitesse de rotation nominale Câble d'alimentation (HO 7 RN-F) m Raccord de pression (AG = mâle, IG = femelle) Dimensions (carter) Hauteur Diamètre mm mm Roues motrices Poids sans câble avec câble kg kg 10,5 12,0 10,7 12,2 Longueur max. câble de rallonge pour une section transversale de 3 x 1,0 mm2 pour une section transversale de 3 x 1,5 mm2 m m 30 50 30 50 17 XP0028H3.fm Handleiding NEDERLANDS NEDERLANDS 1. Het apparaat in een oogopslag TBP 4000 M TBP 5000 M 1 2 3 4 5 1 drukaansluiting 2 Ophangoog 3 pomphuis 4 aanzuigopeningen 5 Netkabel met steker (22 m) Zonder afbeelding – 18 15 m draad NEDERLANDS Inhoudstafel 1. Het apparaat in een oogopslag ................................ 18 2. Lees deze tekst voor u begint! ................................... 19 3. Toepassingsgebied en pompmedia ......................... 19 4. Veiligheid.................................. 19 4.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem ........................ 19 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften ............. 19 5. Voor het gebruik ...................... 20 5.1 Drukleiding aansluiten ............... 20 5.2 Plaatsing .................................... 20 6. Bediening ................................. 20 6.1 In- en uitschakelen .................... 20 6.2 Pompkarakteristiek .................... 20 7. Service en onderhoud ............. 20 7.1 Regelmatig onderhoud .............. 21 7.2 Apparaat bewaren ..................... 21 8. Problemen en storingen ......... 21 8.1 Foutopsporing............................ 21 9. Reparatie .................................. 21 10. Milieubescherming .................. 21 11. Technische gegevens ............. 22 − Wanneer u het toestel uitleent of verkoopt, geef dan alle meegeleverde documenten mee. Zand en andere schurende stoffen zorgen voor een sterke slijtage en leiden ertoe dat het loopwiel blokkeert. − Voor schade die ontstaat omdat deze gebruiksaanwijzing of de bijlage niet in acht werden genomen, aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid en hij geeft in dat geval geen garantie! Bij beschadiging van de pomp door het verpompen van zand of andere vuildeeltjes geeft de fabrikant geen garantie. De informaties in deze gebruiksaanwijzing zijn als volgt gekenmerkt: Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieubeschadigingen. Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijke letsels door elektrische schok. Let op! Waarschuwing materiële schade. Opmerking: Aanvullende informaties. − 2. Lees deze tekst voor u begint! Deze gebruiksaanwijzing werd zo gemaakt dat u snel en veilig met uw toestel kunt werken. Hier een kleine wegwijzer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient te lezen: − − − − Lees deze gebruiksaanwijzing en de bijlage helemaal door alvorens de pomp in gebruik te nemen. en daarbij vooral aandacht besteden aan het hoofdstuk „veiligheidsvoorschriften”. De installatie van de pomp en het bouwen van de boorput mag uitsluitend door daarvoor geautoriseerd geschoold technisch personeel worden uitgevoerd. Deze gebruiksaanwijzing richt zich aan personen met technische grondkennis in het werken met toestellen zoals het hier beschreven toestel. Wanneer u generlei ervaring met zulke toestellen heeft, dient u eerst de hulp van ervaren personen op te eisen. Bewaar alle met toestel geleverde documenten op, opdat u zich bij behoefte kunt informeren. Bewaar het koopbewijs voor eventuele garantiegevallen op. voor Getallen in afbeeldingen (1, 2, 3, ...) − kentekenen afzonderlijke delen; − zijn doorlopend genummerd; − refereren naar de passende getallen in de haakjes (1), (2), (3) ... in de naburige tekst. − Handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn genummerd. − Handelingen met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt. − Lijsten zijn met een streep gekenmerkt. 3. Toepassingsgebied en pompmedia Deze pomp dient voor het oppompen van schoon water uit grote diepten, bijvoorbeeld: − als pomp voor diepe putten, voor de inzet in boorgaten of schachten met ten minste 100 mm doorsnede; − voor de watervoorziening op bouwplaatsen; − voor de verzorging van tuinbewateringsinstallaties. A Oppassen! De maximaal toegestane temperatuur van de vloeistof bedraagt 35 °C. Gebruik de pomp niet voor het verpompen van vloeistoffen die vuildeeltjes (bijvoorbeeld zand) bevatten. 4. Veiligheid 4.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem Het apparaat mag niet worden gebruikt voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen. Explosieve, ontvlambare, agressieve of schadelijke stoffen en fecaliën mogen niet worden gepompt. Het apparaat is niet geschikt voor industrieel gebruik. Elk ander gebruik is verboden. Door onreglementair gebruik, veranderingen aan het toestel of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan! 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften Kinderen en personen die niet vertrouwd zijn met de inhoud van de handleiding mogen het apparaat niet gebruiken. Bij de inzet in bassins en tuinvijvers en in hun beschermbereik dienen de bepalingen volgens DIN VDE 0100 -702 te worden opgevolgd. Ook eventuele plaatselijke voorschriften moeten worden gevolgd. De volgende restrisico's blijven bij het gebruik van dompelpompen principieel bestaan – ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden vermeden. door omgevingsinvloeA Gevaar den! • Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen! B Gevaar door elektriciteit! • Richt de waterstraal niet direct op het apparaat of andere elektrische delen! Levensgevaar door elektrocutie! • Raak de netstekker nooit aan met natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. Netspanning en afzekering moeten overeenstemmen met de Technische gegevens. 19 NEDERLANDS • • De contactdoos moet afgezekerd zijn met een FI-schakelaar met een foutstroom van maximaal 30 mA. 6. Bediening 6 6.1 De randaarde-contactdoos of de stekkerverbinding met een verlengsnoer moeten ergens neer worden gelegd waar ze niet onder water kunnen komen te staan en tegen water worden beschermd. In- en uitschakelen • Voor het inschakelen van de dompelpomp de netsteker in het stopcontact steken. • Voor het uitschakelen van de dompelpomp de netsteker uit het stopcontact nemen. • Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie „Technische gegevens“). Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn. Oppassen! Bij een te laag waterpeil loopt de diepwelpomp droog en wordt beschadigd of vernield. • Netkabel en verlengkabel niet knikken, kneuzen, rukken of overrijden; tegen scherpe kanten, olie en hitte beschermen. Overtuig u er bij het gebruik van de pomp van dat het waterpeil altijd voldoende is en drooglopen is uitgesloten. • • Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te pompen vloeistof. • 5.2 Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. Neem het toestel niet in bedrijf. Controleer het toestel, vooral netkabel en netsteker vóór iedere ingebruikneming op eventuele beschadigingen. Levensgevaar door elektrocutie! • Een beschadigd apparaat mag pas opnieuw worden gebruikt nadat het deskundig werd hersteld. • Voer nooit zelf herstellingen uit aan het apparaat! Bij ondeskundig uitgevoerde herstellingen bestaat het risico dat vloeistof in het elektrische gedeelte van het apparaat dringt. Drukleiding aansluiten De drukleiding wordt of direct aan de drukaansluiting (6) geschroefd of met behulp van een multiadapter aangesloten (drukleiding eventueel met klemmen zekeren). Let op! − Het installeren van de pomp en het maken van de boorput mogen uitsluitend door daartoe bevoegd geschoold technisch personeel worden uitgevoerd. − Neem de bijlage bij de ingebruikneming van de diepwelpomp in acht. • Ruimtebehoefte ca. 100 mm doorsnede. • De in de Technische gegevens vermelde bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat mag niet dieper in het water worden gedompeld. • De aanzuigopening van de pomp mag zich niet ter hoogte van het filter van de put en niet vlakbij de grond bevinden. Bevestig de pomp zo hoog mogelijk in de put, maar ten minste twee meter onder de waterspiegel. • Als de pomp niet in een boorput in gebruik is, moet de gebruiker ervoor zorgen dat er geen vuildeeltjes worden aangezogen. 5. Voor het gebruik 5.1 Plaatsing A Vóór werkzaamheden aan het toestel, de steker uit het stopcontact nemen. door gebreken aan het A Gevaar apparaat! • A Bij drooglopen geeft de fabrikant geen garantie! Overbelastingsbescherming Deze pomp bezit een overbelastingsbescherming, die de motor automatisch uitschakelt, wanneer de pomp wordt overbelast. Indien de overbelastingsbescherming wordt geactiveerd: 1. Stekker uit het stopcontact trekken. 2. oorzaak van de overbelasting verhelpen (zie "Onderhoud en verzorging"). 6.2 Pompkarakteristiek Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding aflezen tussen de drukhoogte en het debiet. A Oppassen! Til de pomp niet op aan het snoer of de drukslang daar deze niet voorzien zijn om het gewicht van de pomp te dragen. 1. De pomp boven de grond van de vloeistofbak neerlaten. Gebruik voor het neerlaten een stabiel touw, dat aan de kop van de pomp wordt bevestigd . De pomp kan ook hangend aan een touw worden gebruikt. 2. Netsteker aansluiten. 7. Service en onderhoud A Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint: 1. 20 schakelt u het apparaat uit, NEDERLANDS 2. De stekker uit het stopcontact trekken. 3. Zeskantmoer van de loopwielas losschroeven en loopwielen aftrekken. 3. Ervoor zorgen dat het apparaat en het aangesloten toebehoren drukvrij zijn. 4. Loopwielen en alle bereikbare binnenkanten van de kast reinigen. Eventueel vezels die zich om de loopwielas hebben gewikkeld, verwijderen. Hardnekkige verontreinigingen verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel. Andere dan de hier beschreven onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui. 7.1 Regelmatig onderhoud Om ervoor te zorgen dat de diepwelpomp te allen tijde storingsvrij functioneert, is regelmatig onderhoud noodzakelijk. Dat geldt ook als de diepwelpomp onder verzwarende omstandigheden wordt gebruikt, maar gedurende langere tijd niet wordt ingeschakeld: • • Zet de pomp regelmatig in bedrijf, opdat zich in het binnenste van de pomp geen vreemde voorwerpen kunnen vastzetten. Laat de pomp naar mogelijkheid in het water, om een vastkoeken van achterstanden in de pomp te voorkomen. Jaarlijks onderhoud 1. Pomp en kabel op beschadigingen controleren. 2. 3. Oppassen! Let bij de samenbouw van de pomp erop, dat de O-ringen aan het boven- en onderdeel onbeschadig zijn en correct zitten. 5. Monteer de pomp weer. 7.2 Apparaat bewaren A Oppassen! Vorst vernielt het apparaat en het toebehoren omdat deze altijd water bevatten! • Als er kans op vorst bestaat, moet het apparaat samen met het toebehoren worden opgeborgen. 8. Problemen en storingen A Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint: Om de binnenkant te spoelen, dompelt u de pomp in schoon water en schakelt u ze even in. Draai de drie borgschroeven van de sluiting eraf. 2. Alle drie kunststofgrendels van de sluiting van binnen naar buiten drukken en het eindstuk eruit trekken. 3. Eindstuk met zuiver water schoonmaken en vervolgens weer opsteken. De kunststofgrendels moeten hoorbaar vastklikken. Loopwielen reinigen 1. Maak de schroeven aan het bovenstuk van de diepwelpomp los en verwijder het bovenstuk. 3 Opmerking: indien noodzakelijk, kunt u het netdeel verwijderen. Hiervoor de beide schroeven aan de netkabelhouder losmaken en de kabelsteker aftrekken. Onderdeel geheel losschroeven. • Drukleiding lek. − Dicht de drukleiding af, trek de schroeven van de schroefklemmen aan. Pomp is zeer luid: • Pomp zuigt lucht aan. − Controleer of de watervoorraad voldoende groot is. 9. Reparatie A Gevaar! Herstellingen aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektrotechnicus! Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het adres vindt u bij de lijst met onderdelen. Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect. 10. Milieubescherming Spoel de pomp met schoon water. Hardnekkige verontreinigingen, bijv. algen, verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel. Aanzuigopeningen reinigen 1. Op de onderkant van het onderdeel bevindt zich in de opening in het midden een sluiting voor het verwijderen van het eindstuk. 2. A − Leg de drukleiding recht. 1. schakelt u het apparaat uit, 2. De stekker uit het stopcontact trekken. 3. Ervoor zorgen dat het apparaat en het aangesloten toebehoren drukvrij zijn. 8.1 Het verpakkingsmateriaal kan volledig worden gerecycleerd. Uitgediende apparaten en toebehoren bevatten een grote hoeveelheid recyclebare grondstoffen en kunststoffen. Foutopsporing Pomp loopt niet: • Er is geen spanning. − Controleer het snoer, de stekker, het stopcontact en de betreffende zekering. • De netspanning is te laag. − Verlengkabel met voldoende aderdoorsnede gebruiken (zie "Technische gegevens"). • Overbelastingsbescherming geactiveerd. − Oorzaak van de overbelasting verhelpen (vloeistof te warm? pomp geblokkeerd door een vreemd voorwerp) Motor bromt, pomp start niet: • Pomp geblokkeerd door vreemd voorwerp. − Pomp reinigen. Slechte pompwerking: • Pompopvoerhoogte te groot. − Neem de maximale pompopvoerhoogte in acht (zie Technische gegevens). • Drukleiding geknikt. 21 NEDERLANDS 11. Technische gegevens TBP 4000 M TBP 5000 M Netspanning V 230 ∼ 1 230 ∼ 1 Frequentie Hz 50 50 Nominaal vermogen W 750 1000 Nominale stroomsterkte A 4,0 5,5 Zekering min. (traag of B-automaat) A 10 10 Bedrijfscondensator µF 16,0 16,0 Nominaal toerental min-1 2800 2800 Pompcapaciteit max. l/h 3800 5000 Pompopvoerhoogte max. m 55 60 Pompdruk max. bar 5,5 6,0 Bedrijfsdompeldiepte max. m 20 20 Toevoertemperatuur max. °c 35 35 Beveiligingsklasse IP 68 IP 68 Beveiligingsklasse I I Isoleerstofklasse B B Materialen Roestvrij staal en kunststoff edelstaal 22 22 1" IS 1" IS 920 98 920 98 7 8 Netsnoer (HO 7 RN-F) m Drukaansluiting (US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad) Afmetingen (pomphuis) Hoogte Diameter mm mm Loopwielen Gewicht zonder kabel met kabel kg kg 10,5 12,0 10,7 12,2 Maximale lengte voor een verlengsnoer bij 3 x 1,0 mm2 aderdoorsnede bij 3 x 1,5 mm2 aderdoorsnede m m 30 50 30 50 22 XP0028C3.fm Betjeningsvejledning DANSK DANSK 1. Maskinen i overblik TBP 4000 M TBP 5000 M 1 2 3 4 5 1 Tilslutning af tryk 2 Ophængningsøskner 3 Pumpehus 4 Indsugning 5 Strømkabel med stik (22 m) Uden illustration – 15 m tov 23 DANSK Indholdsfortegnelse 1. Maskinen i overblik ...................23 2. Læses først!...............................24 3. Anvendelsesområde og medier ........................................24 4. Sikkerhed ...................................24 Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger: Fare! Advarer mod personskader eller miljøskader. Risiko for stød! Advarer mod personskader på grund af elektricitet. 4.1 Korrekt anvendelse .....................24 4.2 Generelle sikkerhedsanvisninger.................24 5. NB! Advarer mod tingskader. Før brug .....................................25 5.1 Tilslut trykledning ........................25 OBS: Supplerende informationer. Drift.............................................25 6.1 Start og stop................................25 6.2 Pumpekarakteristik......................25 7. Vedligeholdelse og pleje ..........25 7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....25 − 7.2 Opbevaring af apparatet .............26 8. Problemer og forstyrrelser.......26 8.1 Fejlsøgning..................................26 9. Reparation .................................26 10. Miljøbeskyttelse ........................26 Denne betjeningsvejledning blev udformet således at du hurtigt og sikkert kan arbejde med dit apparat. Her er en lille vejledning i hvordan denne betjeningsvejledning bør læses: − Læs denne betjeningsvejledning og den vedlagte dokumentation før ibrugtagningen. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. − Pumpens installation og opbygningen af boringen må kun udføres af autoriserede fagfolk. − Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske kendskaber i omgangen med apparater af den her beskrevne type. Har du ingen erfaring i brug af sådanne apparater, bør du få hjælp fra en mere erfaren person. Tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...) − markerer enkeltdelene; − er fortløbende gennemnummereret; − refererer til de tilsvarende numre i parenteserne (1), (2), (3) ... i den tilhørende tekst. − Handlingsanvisninger, ved hvilke rækkefølgen skal overholdes, er gennemnummereret. − Handlingsanvisninger med vilkårlig rækkefølge er markeret med et punkt. 11. Tekniske data ............................27 2. Læses først! − Generelle sikkerhedsanvisninger Børn og unge samt personer, som ikke har læst betjeningsvejledningen, må ikke anvende apparatet. Ved anvendelse i svømmebassiner og damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht. DIN VDE 0100 -702 overholdes. Lokale forskrifter skal ligeledes overholdes. De følgende risici består primært ved anvendelse af dykpumper – de kan heller ikke udelukkes helt med sikkerhedsforanstaltninger. som følge af påvirkninger A Fare af miljøet! • Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser! B Der er fare pga. elektricitet! 3. Anvendelsesområde og medier • Dette apparat anvendes til pumpning af klaret vand fra store dybder, for eksempel: Vandstråler må ikke rettes direkte mod apparatet eller andre elektriske dele! Der er fare for strømstød! • Tag ikke om stikket med våde hænder! Stikket trækkes altid ud i stikket, ikke i kablet. • Tilslutningen må kun ske med beskyttelseskontakt-stikdåser, som er korrekt installeret, jordet og kontrolleret. Netspænding og beskyttelse skal overholde de tekniske data. • Beskyttelsen skal ske via et HFIrelæ med en lækstrøm på maksimalt 30 mA. • Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller stikforbindelsen med forlængerledning skal placeres i et område uden risiko for oversvømmelser og beskyttet mod vand. • Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data"). Kabeltromler skal være rullet helt ud. • Strømkabel og forlængerledning må ikke knækkes, klemmes, strækkes eller køres over; de skal beskyttes mod skarpe kanter, olie og varme. − som dybbrøndspumpe, til anvendelse i borehuller eller skakte med mindst 100 mm diameter; − til bevanding af byggepladser; − til forsyning af havevandingsanlæg. A NB! Væskens maksimalt temperatur er 35 °C. tilladte Opbevar dokumenter, der følger med dette apparat, for at du kan slå op i dem efter behov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantikrav. − Udlånes eller sælges apparatet, skal alle medleverede dokumenter følge med. Producenten påtager sig intet ansvar for skader hvis pumpen transporterer sand eller andre fremmedlegemer. − Producenten påtager sig intet ansvar eller garanti for skader, som opstår fordi denne betjeningsvejledning eller vedlagte dokumentation ikke blev overholdt! 24 Enhver anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Ved anvendelse i modstrid med anvendelsesformålet, ved ændringer på apparatet eller ved brug af dele, som ikke er testet eller godkendt af producenten, kan der opstå alvorlige skader! Opstillinger er markeret med en streg. Pumpen må ikke anvendes til transport af væsker, som indeholder fremmedlegemer (f.eks. sand). Sand samt andre slibende stoffer bevirker et kraftigt slid og kan blokere rotoren. − Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæssig eller industriel anvendelse. 4.2 5.2 Opstilling .....................................25 6. Eksplosive, brandfarlige, aggressive eller sundhedsskadelige stoffer samt ekskrementer må ikke pumpes op. 4. Sikkerhed 4.1 Korrekt anvendelse Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler. DANSK • • Forlængerledningen skal lægges således, at den ikke kommer i kontakt med den væske, der skal pumpes. • Pladsbehov ca. 100 mm diameter. • Apparatet må kun anvendes i vand med en maksimal dybde, der er angivet i de tekniske data. Før der arbejdes på apparatet, skal stikket trækkes ud. • Pumpens indsugning må ikke befinde sig i brøndens filterområde og ikke i nærheden af bunden. Fastgør pumpen så højt i brønden som muligt, dog mindst 2 meter under vandoverfladen. • Drives pumpen ikke i en boring, skal driveren sørge for at der ikke suges fremmedlegemer ind. som følge af mangler på A Fare apparatet! • • Hvis du skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående din forhandler. Apparatet må ikke sættes i drift. Kontroller apparatet, især kabel og stik, for eventuelle beskadigelser hver gang apparatet tages i brug. Der er fare for strømstød! • Er apparatet beskadiget må det først anvendes igen, efter at det er blevet repareret af fagfolk. • Du må ikke selv udføre reparationer på maskinen! Ved ukyndige reparationer er der fare for, at væsken trænger ind i apparatets elektriske dele. 5. Før brug 5.1 Tilslut trykledning Trykledningen skrues enten direkte til tryktilslutningen (6) eller tilsluttes med en multiadapter (lås evt. trykledningen med spændebånd). A NB! Pumpen må ikke løftes i kablet eller trykslangen, da kabel og trykslange ikke er dimensionerede til trækbelastningen gennem pumpens vægt. 1. 2. Pumpen tømmes over væskebeholderens bund. Der skal anvendes et tykt tov til nedfiring, som fastgøres til toppen af pumpen. Pumpen kan også anvendes hængende i en wire. Tilslut stikket. 6. Drift 6.1 Start og stop • Sæt stikket i når dykpumpen skal tilsluttes. • Træk stikket ud når dykpumpen skal slås fra. 6 A NB! Ved for lav vandstand løber dybbrøndspumpen tør og beskadiges eller ødelægges heraf. Kontroller under pumpens drift, at vandstanden altid er tilstrækkelig og pumpen ikke kan løbe tør. Producenten påtager sig intet ansvar hvis pumpen løber tør! Overbelastningssikring Dykpumpen har en overbelastningssikring, som automatisk slår motoren fra, hvis dykpumpen overbelastes. Hvis overbelastningspumpen udløses: 1. Træk stikket ud. 2. Fjern årsagen til overbelastningen (se "Vedligeholdelse og pleje"). 6.2 5.2 Opstilling A NB! − Pumpens installation og opbygningen af boringen må kun udføres af autoriserede fagfolk. − Følg dokumentationen til ibrugtagning af dybbrøndspumpen. 7. Vedligeholdelse og pleje A Fare! Før alle arbejder på maskinen: 1. Sluk for apparatet. 2. Træk stikket ud. 3. Kontroller om apparat og tilsluttet tilbehør er trykløst. Andre vedligeholdelsesarbejder eller reparationer, end de der er beskrevet her, må kun udføres af fagfolk. 7.1 For at dybbrøndspumpen altid fungerer fejlfrit, skal den vedligeholdes regelmæssigt. Dette gælder også hvis dybbrøndspumpen arbejder under hårde betingelser, men ikke tilsluttes over en længere periode: • Anvend pumpen regelmæssigt, så der ikke aflejrer sig fremmedlegemer i pumpens indre. • Lad helst pumpen forblive i vand, for at undgå at rester i pumpen tørrer ud. Årlig vedligeholdelse 1. Pumpehus og kabel kontrolleres for beskadigelser. 2. Pumpen skylles af med rent vand. Fastsiddende snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes med en børste og et rengøringsmiddel. 3. For at kunne skylle pumpen af indvendigt, dykkes pumpen ned i en beholder med rent vand og startes kort. Pumpekarakteristik Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpekapacitet der kan opnås afhængigt af pumpemængden. Regelmæssig vedligeholdelse Rengør indsugningsåbningerne 1. Under den underste del er der i den mellemste åbning en lås til at løsne endestykket med. Skru de tre låseskruer ud på låsen. 25 DANSK 2. De tre låsebolte af plastik på låsen trykkes indefra og ud og endestykket tages ud. 3. Rengør endestykket med klart vand og sæt det på igen bagefter. Låseboltene skal gå tydeligt i hak. Rengør rotorerne 1. Løsn skruerne øverst på dybbrøndspumpen og tag overdelen af. 3 OBS: Strømkablet kan evt. tages af. Løsn de to skruer på kablets holder og træk stikket af. 2. Skru underdelen helt af. 3. Skru sekskantmøtrikken af rotorakslen og træk rotorerne af. 4. Rotor og de indvendige sider i huset, der kan nås, rengøres. Fjern eventuelt tråde, der har samlet sig om rotorens aksel. Fastsiddende snavs fjernes med en børste og et rengøringsmiddel. A NB! Vær under monteringen af pumpen opmærksom på at O-ringene på over- og underdelen er ubeskadigede og sidder korrekt. 5. Opbevaring af apparatet A NB! Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse indeholder vand! Er der risiko for frost skal apparatet og tilbehøret afmonteres og opbevares sikkert mod frost. 8. Problemer og forstyrrelser A Fare! Før alle arbejder på maskinen: 1. Sluk for apparatet. 2. Træk stikket ud. 3. Kontroller om apparat og tilsluttet tilbehør er trykløst. 8.1 Fejlsøgning Pumpen kører ikke: • Ingen strøm. − Kabel, stik, stikdåse og sikring kontrolleres. • For lav netspænding. − Anvend et forlængerkabel med tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data"). • Overbelastningssikring udløst. − Fjern årsagen til overbelastningen (er væsken for varm? er pumpen blokeret af fremmedlegemer?) 26 Pumpen suger ikke ordentligt: • Pumpehøjde for høj. − Maksimal pumpehøjde skal overholdes (se "Tekniske data"). • Trykledning knækket. − Trykledning lægges lige. • Trykledning utæt. − Trykledning tætnes, skrueforbindelserne spændes efter. Pumpen kører meget larmende: • Pumpen suger luft ind. − Kontroller, at der er tilstrækkeligt med vand. 9. Reparation A Fare! Reparationer på el-værktøj må kun udføres af en elektriker! El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling. Adressen står ved reservedelslisten. Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede fejl beskrives. Monter dybbrøndspumpen igen. 7.2 • Motoren larmer, starter ikke: • Pumpen er blokeret af fremmedlegemer. − Pumpen rengøres. 10. Miljøbeskyttelse Apparatets emballage kan genbruges. Brugte apparater og tilbehør indeholder store mængder af værdifulde råstoffer og plast, som ligeledes kan genanvendes. DANSK 11. Tekniske data TBP 4000 M TBP 5000 M Netspænding V 230 ∼ 1 230 ∼ 1 Frekvens Hz 50 50 Mærkeeffekt W 750 1000 Mærkestrøm A 4,0 5,5 Sikring min. (træg eller B-automat) A 10 10 Driftskondensator µF 16,0 16,0 min-1 2800 2800 Pumpekapacitet maks. l/h 3800 5000 Pumpehøjde maks. m 55 60 Transporttryk maks. bar 5,5 6,0 Driftsdybde maks. m 20 20 Tilførselstemperatur maks. °C 35 35 Beskyttelsesklasse IP 68 IP 68 Kapsling I I Isolationsklasse B B Materiale Ædelstål og plastik Ædelstål 22 22 1" IG 1" IG 920 98 920 98 7 8 kg kg 10,5 12,0 10,7 12,2 m m 30 50 30 50 Nominelt omdrejningstal Strømkabel (HO 7 RN-F) m Tilslutning af tryk (UG=udv. gevind, IG=indv. gevind) Dimensioner (pumpehus) Højde Diameter mm mm Rotorer Vægt uden kabel med kabel Maksimal længde til forlængerledning ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit 27 XP0028S3.fm Manual de uso ESPAÑOL ESPAÑOL 1. Vista general del aparato TBP 4000 M TBP 5000 M 1 2 3 4 5 1 Toma de presión 2 Anillo de sujeción 3 Caja de la bomba 4 Orificios de aspiración 5 Cable de la red con enchufe (22 m) Sin ilustración – 28 Cable de 15 m ESPAÑOL de compra ya que si tiene que utilizar la garantía lo necesitará. Indice del contenido 1. Vista general del aparato ......... 28 2. ¡Lea en primer lugar! ................ 29 3. Campo de aplicación y medios de bombeado............... 29 4. Seguridad .................................. 29 − − 4.1 Uso según su finalidad ............... 29 4.2 Recomendaciones generales de seguridad ............................... 29 5. Antes de la puesta en servicio ...................................... 30 5.1 Conexión de la tubería a presión ........................................ 30 ¡Peligro! Advertencia de daños personales o al medio ambiente. Funcionamiento ........................ 30 6.1 Conexión y desconexión............. 30 6.2 Curva característica de la bomba......................................... 30 7. ¡Peligro de descarga eléctrica! Advertencia de daños personales a causa de la electricidad. Conservación y mantenimiento .......................... 31 7.1 Mantenimiento regular ................ 31 7.2 Almacenaje del aparato .............. 31 8. ¡Cuidado! Advertencia materiales. Problemas y averías ................. 31 8.1 Localización de averías .............. 31 9. ¡El fabricante no se responsabilizará ni aceptará ninguna garantía en caso de daños producidos por no tener en cuenta el manual de instrucciones o la documentación adjunta! La información de este manual de instrucciones se presenta de la siguiente manera: 5.2 Montaje ....................................... 30 6. En caso de préstamo o venta del aparato, entregue también la documentación de la máquina. Reparación ................................ 31 de daños Nota: Información adicional. 10. Protección del medio ambiente .................................... 31 11. Características técnicas........... 32 2. ¡Lea en primer lugar! − Este manual de instrucciones se ha realizado para que pueda trabajar con el aparato de forma rápida y segura. A continuación, le adjuntamos algunas indicaciones acerca de cómo debe leerse: − Los números de las ilustraciones (1, 2, 3, ...) − indican piezas individuales; − están numerados sucesivamente; − se refieren a los números entre paréntesis (1), (2), (3) ... del texto adjunto. Antes de la puesta en servicio del aparato lea atentamente este manual de instrucciones y la información adjunta. Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad. − Las instrucciones de uso, en las que debe tenerse en cuenta el orden, también están numeradas. − − La instalación de la bomba y el montaje del pozo tubular sólo puede realizarlos personal especializado y autorizado. Las instrucciones de uso que no siguen un orden concreto están marcadas con un punto. − − Este manual de instrucciones está dirigido a personas con conocimientos técnicos básicos sobre el manejo de aparatos como el que aquí se describe. En caso de que no tenga ningún tipo de experiencia con este tipo de aparatos, le recomendamos que en primer lugar solicite la ayuda de una persona con experiencia. 3. Campo de aplicación y medios de bombeado − Guarde toda la documentación suministrada con el aparato para poder consultarla en caso de necesidad. Asimismo, guarde el recibo Los listados están marcados con un guión. Este aparato sirve para extraer agua clarificada desde grandes profundidades, por ejemplo: − como bomba para pozos profundos, para aplicación en pozos o minas con un mínimo de 100 mm de diámetro; − para irrigaciones en emplazamientos de obras; − como abastecimiento de instalaciones de irrigación en jardines. A ¡Cuidado! La temperatura máxima admisible del líquido es de 35 °C. No utilice la bomba para la conducción de líquidos que puedan contener impurezas (por ejemplo arena) La arena y otros materiales corrosivos son muy abrasivos y pueden ocasionar el bloqueo de la rueda de rodadura. En caso de que se estropee la bomba a causa de la arena u otras impurezas, el fabricante no asumirá ningún tipo de garantía. 4. Seguridad 4.1 Uso según su finalidad El aparato no puede utilizarse para el abastecimiento de agua potable ni para transportar alimentos. No deben bombearse materiales inflamables, agresivos o tóxicos ni sustancias fecales. El aparato no es adecuado para aplicaciones comerciales ni industriales. Cualquier otro uso no estaría conforme con su finalidad. ¡Si se hace un uso de la máquina contrario a su finalidad, se efectúan modificaciones en el aparato o se emplean piezas que no hayan sido verificadas y autorizadas por el fabricante, se pueden producir daños imprevisibles! 4.2 Recomendaciones generales de seguridad El aparato no debe ser utilizado por niños ni adolescentes o personas que no estén familiarizadas con el manual de instrucciones. Las disposiciones estipuladas según DIN VDE 0100-702 deberán cumplirse cuando se use la bomba en piscinas, estanques de jardín y en sus alrededores. Dado el caso, ténganse en cuenta también las disposiciones locales. Los siguientes peligros remanentes se producen principalmente al trabajar con bombas sumergibles y son imposibles de eliminar por completo, incluso si se toman precauciones técnicas. por A ¡Peligro ambientales! • influencias ¡No utilice el aparato en espacios con riesgo de explosión o cerca de líquidos o gases inflamables! B ¡Peligro por electricidad! • ¡Evite dirigir directamente el chorro de agua al aparato o a cualquier pieza eléctrica! ¡Peligro de muerte por descargas eléctricas! 29 ESPAÑOL • • ¡No toque el enchufe de red con las manos mojadas! Para desconectarlo, tirar siempre del enchufe y no del cable. La protección por fusible debe efectuarse mediante un dispositivo de corriente residual de como máx. 30 mA. • La caja de enchufe con puesta a tierra o la conexión de enchufe con un cable de extensión deben hallarse en un zona protegida contra inundaciones y estar protegidos contra el agua. • Los cables de extensión deben contar con la sección del conductor suficiente (véase «Características técnicas»). Los tambores de cables deben estar totalmente desenrollados. • • No doble, aplaste, pise ni tire de los cables de red o extensión; protéjalos contra cantos afilados, aceite y calor. por deficiencias en el A ¡Peligro aparato! • Si al desembalar la máquina detecta daños producidos durante el transporte, informe de inmediato a su suministrador. ¡No ponga la máquina en marcha! • Antes de poner en marcha el aparato, controle si éste está dañado, especialmente el cable de red y el enchufe de red. ¡Peligro de muerte por descargas eléctricas! • Un aparato dañado no podrá volverse a utilizar hasta que se haya reparado correctamente. • ¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Si se efectúan reparaciones inadecuadas, existe el peligro de que penetre líquido en el área eléctrica del aparato. 5. Antes de la puesta en servicio 5.1 30 Para conectar la bomba sumergible, inserte el enchufe en la toma de corriente. • Para desconectar la bomba sumergible, retire el enchufe de la toma de corriente. ¡Cuidado! En caso de que el nivel de agua sea muy bajo, la bomba para pozos profundos funciona en seco y puede dañarse o estropearse. Al poner en marcha la bomba asegúrese de que el nivel de agua siempre sea suficiente y se excluya la posibilidad de que se produzca la marcha en seco. 5.2 Montaje A ¡Cuidado! − La instalación de la bomba y el montaje del pozo tubular sólo puede realizarlos personal especializado y autorizado. − Para la puesta en servicio de la bomba para pozos profundos lea detenidamente la documentación adjunta. • ¡En caso de hacerla funcionar en seco el fabricante no aceptará ningún tipo de garantía! Dispositivo de protección contra sobrecargas eléctricas. Esta bomba sumergible dispone de un dispositivo de protección contra sobrecargas eléctricas, que en caso de sobrecarga en la bomba, desconecta el motor automáticamente. Si el dispositivo de protección salta: 1. Desconecte el enchufe de red. 2. Elimine la causa de la sobrecarga (véase «Conservación y mantenimiento»). El espacio necesario es de unos 100 mm de diámetro aproximadamente. 6.2 • El aparato puede sumergirse bajo el agua como máximo hasta la profundidad especificada en las características técnicas. La curva característica de la bomba indica el caudal de bombeo en función de la altura de bombeo. • El orificio de aspiración de la bomba no puede hallarse en la zona del filtro del pozo ni en la proximidad del suelo. Fije la bomba en el pozo lo más arriba posible, pero como mínimo 2 m por debajo del nivel del agua. • En caso de que la bomba no se accione en un pozo tubular, el usuario deberá procurar que no se aspiren partículas extrañas. A ¡Cuidado! No levante la bomba mediante el cable o la manguera de presión, ya que éstos no están diseñados para soportar el peso de la bomba. 1. Baje la bomba hasta fondo del depósito del agua. Para hacerla descender, emplee un cable estable, que esté sujeto en la parte superior de la bomba. La bomba puede utilizarse suspendida en una cable. 2. Conecte el enchufe de red. Conexión de la tubería a presión La tubería a presión se enroscará directamente a la toma de presión (6) o bien se conectará con la ayuda de un multi- Conexión y desconexión • A Tienda el cable de extensión de modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear. Antes de manipular el aparato, desenchúfelo. 6. Funcionamiento 6.1 6 La conexión debe realizarse siempre en cajas de enchufe con puesta a tierra, instaladas correctamente y comprobadas. La tensión de alimentación y la protección por fusible deben corresponderse con las características técnicas. • • adaptador (en este caso fije la tubería colocando una abrazadera en el tubo). Curva característica de la bomba ESPAÑOL 7. Conservación y mantenimiento enrosque los dos tornillos del soporte del cable de red y desenganche la clavija del cable. A ¡Peligro! Antes de realizar cualquier tra- 2. Desenrosque la base completamente. 3. Desatornille la tuerca hexagonal del árbol de rodete y desenganche la rueda de rodadura. 4. Limpie las ruedas de rodadura y todas las partes del interior de la caja que pueda alcanzar. Si encuentra fibras enrolladas alrededor del árbol de rodete, retírelas. Elimine la suciedad resistente con un cepillo y un producto de lavado. bajo en el aparato: 1. Desconecte el aparato. 2. Desconecte el enchufe de red. 3. Asegúrese de que el aparato y los accesorios conectados no tengan presión. Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento, distinto a los aquí descritos, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas. 7.1 Mantenimiento regular Para que la bomba para pozos profundos funcione sin problemas en todo momento, debe efectuarse un mantenimiento regular. Esto también prevalece en caso de utilizarse la bomba para pozos profundos en condiciones hostiles aunque se conecte poco tiempo: • • Ponga la bomba en funcionamiento regularmente para evitar que en su interior queden impurezas. Si es posible, deje la bomba en remojo para prevenir que se peguen residuos. Mantenimiento anual 1. Revise si hay desperfectos en la caja de la bomba y en el cable. 2. 3. Lave la bomba con agua limpia. Retire la suciedad resistente, por ejemplo los depósitos de algas, con un cepillo y un producto de lavado. Para limpiar el interior de la bomba, sumérjala en un recipiente con agua limpia y conéctela durante poco tiempo. Limpie el orificio de aspiración. 1. En la cara inferior de la base, en el orificio central, encontrará un cierre que permite desmontar la pieza final. Desatornille los tres tornillos de fijación del cierre. 2. Presione de dentro hacia fuera los tres pasadores de plástico del cierre y extraiga la base. 3. Limpie la base con agua limpia y encájela de nuevo. Al encajarla tiene que escuchar como se enclavan los pasadores de plástico. Limpie las ruedas de rodadura 1. Desenrosque los tornillos de la pieza superior de la bomba para pozos profundos y retire la pieza. 3 Nota: Si es necesario, puede desen- A ¡Cuidado! Al montar la bomba, procure que los anillos tóricos de la parte superior y de la base no estén dañados y fíjelos correctamente. 5. Vuelva a montar la bomba para pozos profundos. 7.2 Almacenaje del aparato A ¡Cuidado! ¡Las heladas pueden destruir el aparato y sus accesorios, ya que siempre contienen agua! • Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del frío. 8. Problemas y averías A ¡Peligro! Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato: 1. Desconecte el aparato. 2. Desconecte el enchufe de red. 3. Asegúrese de que el aparato y los accesorios conectados no tengan presión. 8.1 Localización de averías La bomba no se pone en marcha: • No hay tensión de alimentación. − Compruebe el cable, el enchufe, la caja de enchufe y el fusible. • Tensión de alimentación demasiado baja. − Utilice solamente cables de extensión con una sección del conductor suficiente (véase «Características técnicas»). • El dispositivo de protección contra sobrecargas eléctricas se ha disparado. − Solucione la causa de la sobrecarga (¿líquido demasiado caliente? ¿bomba bloqueada por impurezas?) El motor hace ruido pero no se pone en marcha. • Bomba bloqueada por impurezas. − Limpie la bomba. La bomba no bombea correctamente: • Altura de bombeo excesiva. − Tenga en cuenta la altura de bombeo máxima (véase «Características técnicas»). • Tubería a presión doblada. − Coloque la tubería a presión en posición recta. • Tubería a presión no hermética. − Cierre herméticamente la tubería a presión y apriete los tornillos. La bomba hace mucho ruido al funcionar: • La bomba aspira aire. − Asegúrese de que en el depósito se encuentra una cantidad de agua suficiente. 9. Reparación A ¡Peligro! ¡Los trabajos de reparación en aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados! Los aparatos eléctricos que requieran reparación pueden enviarse al centro de servicio técnico del país. La dirección está indicada en la lista de piezas de recambio. Incluya en la herramienta eléctrica enviada para su reparación una descripción de la anomalía determinada. 10. Protección del medio ambiente El material de embalaje del aparato es 100 % reciclable. Los aparatos y accesorios en desuso contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados. chufar el cable de la red. Para ello, des- 31 ESPAÑOL TBP 4000 M TBP 5000 M Tensión de alimentación V 230 ∼ 1 230 ∼ 1 Frecuencia Hz 50 50 Potencia nominal W 750 1000 Intensidad nominal A 4,0 5,5 Protección por fusible mín. (de reacción lenta o automática en B) A 10 10 Condensador de servicio µF 16,0 16,0 Revoluciones nominales mín-1 2800 2800 Caudal máx. de bombeo l/h 3800 5000 Altura máx. de bombeo m 55 60 Presión máx. de bombeo bar 5,5 6,0 Profundidad máx. de empleo m 20 20 Temperatura máx. de entrada °C 35 35 Grado de protección IP 68 IP 68 Clase de protección I I Clase de aislamiento B B Materiales Acero fino y plástico Acero fino 22 22 1" IG 1" IG 920 98 920 98 7 8 kg kg 10,5 12,0 10,7 12,2 m m 30 50 30 50 Cable de la red (HO 7 RN-F) m Toma de presión (AG=rosca exterior, IG=rosca interior) Dimensiones (caja de la bomba) Altura Diámetro mm mm Ruedas de rodadura Peso sin cable con cable Longitud máxima del cable de extensión para 3 x 1,0 mm2 sección de conductor para 3 x 1,5 mm2 sección de conductor www.metabo.com Zindel AG • Technische Dokumentation, www.zindel.de 11. Características técnicas
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Metabo TBP 4000 M Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para