Transcripción de documentos
TBP 4000 M
TBP 5000 M
115 171 5156 / 5006 - 3.1
Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . .13
Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
D
ENG
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
directives**
F
NL
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des
dispositions des directives **
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is
met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT
ES
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto
è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle
normative **
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las
directrices**
PT
SV
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com
as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN
NO
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien
määräysten mukainen**
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende
normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
DA
POL
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada
wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **
EL
HU
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες
προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών**
MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék
kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az
alábbi irányelvek előírásainak**
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
CZ
RO
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek splňuje níže
uvedené normy* normativní nařízení**
DECLARATIE DE CONFORMITATE
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor
norme* conform prevederilor liniilor directoare**
BG
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
SK
Konformné prehlásenie
С ПЪЛНА ОТГОВОРНОСТ ДЕКЛАРИРАМЕ, ЧЕ ТОЗИ ПРОДУКТ
СЪОТВЕТСТВА НА СЛЕДНИТЕ НОРМАТИВНИ ДОКУМЕНТИ* СЪГЛАСНО
ИЗИСКВАНИЯТА НА ДИРЕКТИВИТЕ**
Prehlasujeme s plnou zodpovednostou, ze tento výrobok je v zhode s
nasledovnými normami* podla ustanovení smerníc **
TIEFBRUNNENPUMPE
TBP 4000 M - TBP 5000 M
* EN 55014, EN 60335-1, EN 60335-2-41
** 98/37/ EG, 89/336/ EG, 73/23/ EG
Erhard Krauss
Technicher Vorstand / COO
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 12.12.2006
1001151a
XP0028D3.fm
Betriebsanleitung
DEUTSCH
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
TBP 4000 M
TBP 5000 M
1
2
3
4
5
1
Druckanschluss
2
Aufhängungsöse
3
Pumpengehäuse
4
Ansaugöffnungen
5
Netzkabel mit Stecker (22 m)
Ohne Abbildung
–
15 m Seil
3
DEUTSCH
übernimmt der Hersteller keine Haftung und keine Garantie!
Inhaltsverzeichnis
1.
Das Gerät im Überblick...............3
2.
Zuerst lesen!................................4
3.
Einsatzgebiet und
Fördermedien ..............................4
4.
Sicherheit.....................................4
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung ..................................4
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
4.2 Allgemeine
Sicherheitshinweise ......................4
5.
Vor Inbetriebnahme ....................5
Achtung!
Warnung
schäden.
5.1 Druckleitung anschließen..............5
5.2 Aufstellung ....................................5
6.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
6.2 Pumpenkennlinie...........................5
Wartung und Pflege ....................5
7.1 Regelmäßige Wartung ..................5
7.2 Gerät aufbewahren .......................6
8.
Probleme und Störungen ...........6
Reparatur .....................................6
10. Umweltschutz ..............................6
11. Technische Daten .......................7
−
−
−
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
und das Beiblatt vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
Die Installation der Pumpe und der
Bau des Bohrbrunnens darf nur von
einer autorisierten Fachkraft durchgeführt werden.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen
Grundkenntnissen im Umgang mit
Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen.
−
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit
Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg
für eventuelle Garantiefälle auf.
−
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
−
4
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung oder das
Beiblatt nicht beachtet wurden,
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
− kennzeichnen Einzelteile;
− sind fortlaufend durchnummeriert;
− beziehen sich auf entsprechende Zahlen in Klammern (1),
(2), (3) ... im benachbarten Text.
−
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
−
Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
2. Zuerst lesen!
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
4.1
−
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
3. Einsatzgebiet und Fördermedien
Dieses Gerät dient zum Fördern von
Klarwasser aus großen Tiefen, zum Beispiel:
−
als Tiefbrunnenpumpe, zum Einsatz in Bohrlöchern oder Schächten
mit mindestens 100 mm Durchmesser;
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe sowie
Fäkalien dürfen nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am
Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
4.2
−
8.1 Störungssuche ..............................6
9.
Sach-
Betrieb..........................................5
6.1 Ein- und Ausschalten ....................5
7.
vor
4. Sicherheit
Allgemeine Sicherheitshinweise
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702 einzuhalten.
Beachten Sie hierzu gegebenenfalls
auch örtliche Vorschriften.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Tauchpumpen – sie lassen sich auch durch
Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig
beseitigen.
durch UmgebungseinA Gefahr
flüsse!
•
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten
Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
B Gefahr durch Elektrizität!
•
Richten Sie den Wasserstrahl nicht
direkt auf das Gerät oder andere
elektrische Teile! Lebensgefahr
durch elektrischen Schlag!
•
Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer
am Stecker, nicht am Kabel herausziehen.
Setzen Sie die Pumpe nicht zum Fördern von Flüssigkeiten ein, die
Fremdkörper (z.B. Sand) enthalten.
Sand und andere schmirgelnde Stoffe
bewirken starken Abrieb und führen
zu einem Blockieren des Laufrades.
•
Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die
fachgerecht installiert, geerdet und
geprüft sind. Netzspannung und
Absicherung müssen den Technischen Daten entsprechen.
Bei Beschädigung der Pumpe durch
Fördern von Sand oder anderen
Fremdkörpern, übernimmt der Hersteller keine Garantie.
•
Die Absicherung muss mit einem FISchalter mit einem Fehlerstrom von
maximal 30 mA erfolgen.
•
Die Schutzkontakt-Steckdose oder
die Steckverbindung mit einem Ver-
−
zur Bewässerung auf Baustellen;
−
zur Versorgung von Gartenbewässerungsanlagen.
A
Achtung!
Die maximal zulässige Temperatur der Flüssigkeit beträgt 35 °C.
DEUTSCH
längerungskabel müssen sich in
einem überflutungssicheren Bereich
befinden und vor Wasser geschützt
sein.
•
•
•
•
Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen
(siehe
„Technische
Daten“).
Kabeltrommeln müssen vollständig
abgerollt sein.
Netzkabel und Verlängerungskabel
nicht knicken, quetschen, zerren
oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen.
Verlängerungskabel so verlegen,
dass es nicht in die zu fördernde
Flüssigkeit geraten kann.
5.2
A
−
−
durch
Mängel
am
•
Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden
feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb.
•
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel und Netzstecker
vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
•
Ein beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem es
fachgerecht repariert wurde.
•
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Bei unsachgemäßen Reparaturen besteht die Gefahr, dass
Flüssigkeit in den elektrischen
Bereich des Gerätes eindringt.
6
Beachten Sie das Beiblatt zur
Inbetriebnahme der Tiefbrunnenpumpe.
•
Das Gerät darf höchstens bis zu der
in den Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser
getaucht werden.
•
Die Ansaugöffnung der Pumpe darf
sich nicht im Filterbereich des Brunnens und nicht in Bodennähe befinden. Befestigen Sie die Pumpe
möglichst hoch im Brunnen, aber
mindestens 2 m unterhalb des Wasserspiegels.
•
Falls die Pumpe nicht in einem
Bohrbrunnen betrieben wird, muss
der Betreiber dafür sorgen, dass
keine Fremdpartikel angesaugt werden.
Überlastschutz
Diese Tauchpumpe besitzt einen Überlastschutz, der den Motor automatisch
abschaltet, wenn die Tauchpumpe überlastet wird.
Falls der Überlastschutz ausgelöst wird:
1.
Netzstecker ziehen.
2.
Ursache der Überlastung beseitigen (siehe "Wartung und Pflege").
6.2
Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann.
A
Achtung!
Pumpe nicht am Kabel oder am
Druckschlauch anheben, da Kabel
und Druckschlauch nicht für die Zugbelastung durch das Gewicht der
Pumpe ausgelegt sind.
1.
Druckleitung anschließen
Die Druckleitung wird entweder direkt an
den Druckanschluss (6) geschraubt oder
mit Hilfe eines Multiadapters angeschlossen (Druckleitung gegebenenfalls
mit Schlauchschellen sichern).
Die Installation der Pumpe und
der Bau des Bohrbrunnens darf
nur von einer autorisierten Fachkraft durchgeführt werden.
Platzbedarf ca. 100 mm Durchmesser.
5. Vor Inbetriebnahme
5.1
Achtung!
•
Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker
ziehen.
A Gefahr
Gerät!
Aufstellung
2.
Pumpe über den Grund des Flüssigkeitsbehälters ablassen. Verwenden
Sie zum Abseilen ein stabiles Seil,
das am Kopf der Pumpe befestigt
wird.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schwebend betrieben werden.
Netzstecker anschließen.
6. Betrieb
6.1
Ein- und Ausschalten
•
Zum Einschalten der Tauchpumpe
Netzstecker einstecken.
•
Zum Abschalten der Tauchpumpe
Netzstecker ziehen.
A
Achtung!
Bei zu niedrigem Wasserstand
läuft die Tiefbrunnenpumpe trocken
und wird beschädigt oder zerstört.
Stellen Sie beim Betrieb der Pumpe
sicher, dass der Wasserstand immer
ausreichend und ein Trockenlaufen
ausgeschlossen ist.
Bei Trockenlauf übernimmt der Hersteller keine Garantie!
7. Wartung und Pflege
A Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
1.
Gerät ausschalten.
2.
Netzstecker ziehen.
3.
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
7.1
Regelmäßige Wartung
Damit die Tiefbrunnenpumpe jederzeit
einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Wartung erforderlich. Dies gilt
auch, wenn die Tiefbrunnenpumpe unter
erschwerten Bedingungen eingesetzt,
aber längere Zeit nicht eingeschaltet
wird:
•
Setzen Sie die Pumpe regelmäßig
in Betrieb, damit sich im Inneren der
Pumpe keine Fremdkörper festsetzen können.
•
Lassen Sie die Pumpe nach Möglichkeit im Wasser, um ein Antrock-
5
DEUTSCH
nen von Rückständen in der Pumpe
zu unterbinden.
Jährliche Wartung
1. Pumpengehäuse und Kabel auf
Beschädigungen überprüfen.
2.
3.
Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen,
z.B. Algenablagerungen, mit einer
Bürste und Spülmittel entfernen.
Um die Pumpe von innen zu spülen,
Pumpe in einen Behälter mit klarem
Wasser tauchen und kurz einschalten.
Ansaugöffnungen reinigen
1. Auf der Unterseite des Unterteils
befindet sich in der mittleren Öffnung ein Verschluss zum Abnehmen des Endstückes.
Die drei Sicherungsschrauben am
Verschluss abschrauben.
2.
Alle drei Kunststoffriegel des Verschlusses von innen nach außen
drücken und das Endstück herausziehen.
3.
Endstück mit klarem Wasser säubern und anschließend wieder aufstecken. Die Kunststoffriegel müssen hörbar einrasten.
Laufräder reinigen
1. Schrauben am Oberteil der Tiefbrunnenpumpe lösen und Oberteil
abnehmen.
3 Hinweis:
Falls notwendig, können Sie das
Netzkabel abnehmen. Dazu die beiden
Schrauben an der Netzkabelhalterung
lösen und den Kabelstecker abziehen.
2.
Unterteil vollständig abschrauben.
3.
Sechskantmutter von der Laufradwelle abschrauben und Laufräder
abziehen.
4.
Laufräder und alle erreichbaren
Innenseiten des Gehäuses reinigen.
Gegebenenfalls Fasern, die sich um
die Laufradwelle gewickelt haben,
entfernen. Hartnäckige Verschmutzungen mit einer Bürste und Spülmittel entfernen.
A
Achtung!
Achten Sie beim Zusammenbau der Pumpe darauf, dass die ORinge am Ober- und Unterteil unbeschädigt sind und korrekt sitzen.
5.
Tiefbrunnenpumpe wieder zusammenbauen.
7.2
A
Gerät aufbewahren
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
6
•
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbewahren.
8. Probleme und Störungen
A Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
1.
Gerät ausschalten.
2.
Netzstecker ziehen.
3.
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
8.1
Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
• Keine Netzspannung.
− Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
•
Zu geringe Netzspannung.
− Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden
(siehe
"Technische
Daten").
•
Überlastschutz ausgelöst.
− Ursache der Überlastung beseitigen (Flüssigkeit zu warm?
Pumpe durch Fremdkörper blockiert?)
Motor brummt, läuft nicht an:
• Pumpe durch Fremdkörper
ckiert.
− Pumpe reinigen.
blo-
Pumpe fördert nicht richtig:
• Förderhöhe zu groß.
− Maximale Förderhöhe beachten
(siehe "Technische Daten").
•
Druckleitung geknickt.
− Druckleitung gerade verlegen.
•
Druckleitung undicht.
− Druckleitung abdichten,
schraubungen festziehen.
Ver-
Pumpe läuft sehr laut:
• Pumpe saugt Luft an.
− Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
9. Reparatur
A Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten
Fehler.
10. Umweltschutz
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
DEUTSCH
11. Technische Daten
TBP 4000 M
TBP 5000 M
Netzspannung
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frequenz
Hz
50
50
Nennleistung
W
750
1000
Nennstrom
A
4,0
5,5
Absicherung min. (träge oder B-Automat)
A
10
10
Betriebskondensator
µF
16,0
16,0
min-1
2800
2800
Fördermenge max.
l/h
3800
5000
Förderhöhe max.
m
55
60
Förderdruck max.
bar
5,5
6,0
Betriebstauchtiefe max.
m
20
20
Zulauftemperatur max.
°C
35
35
Schutzart
IP 68
IP 68
Schutzklasse
I
I
Isolierstoffklasse
B
B
Werkstoffe
Edelstahl
und
Kunststoff
Edelstahl
22
22
1" IG
1" IG
920
98
920
98
7
8
Nenndrehzahl
Netzkabel (HO 7 RN-F)
m
Druckanschluss (AG=Aussengewinde, IG=Innengewinde)
Abmessungen (Pumpengehäuse)
Höhe
Durchmesser
mm
mm
Laufräder
Gewicht ohne Kabel
mit Kabel
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt
m
m
30
50
30
50
7
XP0028E3.fm
Operating Instructions
ENGLISH
ENGLISH
1. Components and Parts
TBP 4000 M
TBP 5000 M
1
2
3
4
5
1
Discharge port
2
Hanger
3
Pump casing
4
Suction inlet
5
Power supply cable
with plug (22 m)
Not shown
–
8
15 m rope
ENGLISH
Table of Contents
1.
Components and Parts .............. 8
2.
Please Read First!....................... 9
3.
Range of Application and
Pumping Media ........................... 9
4.
Safety ........................................... 9
The information in these instructions is
designated as under:
Danger!
Warning of personal
injury or environmental
damage.
4.1 Specified Conditions of Use.......... 9
4.2 General Safety Information........... 9
5.
Prior to Operation ..................... 10
5.1 Discharge Hose Connection ....... 10
Operation................................... 10
6.1 Switching ON and OFF............... 10
Any other use is not as specified. Use
not as specified, alteration of the
machine or use of parts that are not
approved by the manufacturer,may
cause unforeseeable damage!
Caution!
Risk of material damage
4.2
Note:
Additional information.
Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump.
6.2 Pump Characteristic Curve......... 10
7.
Care and Maintenance.............. 10
7.1 Periodic Maintenance ................. 10
−
7.2 Pump Storage............................. 11
8.
Troubleshooting ....................... 11
8.1 Troubleshooting Guide ............... 11
9.
Repairs....................................... 11
10. Environmental Protection ........ 11
At times numbers are used in illustrations (1, 2, 3, ...). These numbers
− indicate component parts;
− are consecutively numbered;
− correspond with the numbers in
brackets (1), (2), (3) ... in the
neighbouring text.
11. Technical Specifications.......... 12
−
Numbered steps must be carried out
in sequence.
2. Please Read First!
−
Instructions which can be carried
out in any order are indicated by a
bullet point (•).
These operating instructions have been
writtenfor you, the user, to learn how to
operate this pump and to do so safely.
These instructions should be used as
follows:
−
−
−
−
−
−
Before initial operation completely
read these operating instructions
and the supplementary sheet. Pay
special attention to the safety information.
Pump installation and tube well construction shall only be carried out by
an authorised specialist.
These operating instructions are
intended for people with basic technical knowledge regarding the operation of a pump like this. If you have
no experience with this type of pump
you are strongly advised to seek
competent advise and guidance
from an experienced person before
operating this pump.
Keep all documents supplied with
the machine for future reference.
Retain your proof of purchase in
case of a future warranty claim.
This pump must not besold or lent to
someone else without being accompanied by these operating instructions and all other documents supplied with the pump.
The manufacturer assumes no liability or warranty for damages caused
by disregard of the operating
instructions or the supplementary
sheet!
−
This pump is intended for pumping clear
water from great depths, for example:
−
as deep well pump for use in drilled
holes or pits of 100 mm diameter
minimum;
−
for watering on building sites;
−
to supply garden irrigation systems.
A
Caution!
The max. permissible
temperature is 35 °C.
Also all local regulations pertaining to
the safe operation of submersible pumps
must be followed.
The following residual risks do principally
exist when operating submersible
pumps and can not be fully eliminated –
even by employing safety devices.
A Hazard by ambient conditions!
•
Damage to the pumped caused by
pumping sand and other foreign
object is not covered by the manufacturer's warranty.
4. Safety
Specified Conditions of
Use
This pump must not be used to supply
drinking water or for pumping foodstuff.
Do not use the pump in hazardous
locations or near inflammable liquids
and gases!
B Danger! Risk of electric shock!
•
Do not direct water jet directly
against the pump or other electrical
parts! Risk of fatal electric shock!
•
Do not touch the plug with wet
hands! To unplug always pull at the
plug, not the power cable.
•
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested. Mains voltage and fuse
protection must correspond to those
stated in the "Technical Specications".
•
Protection must be provided by a
residual current device (RCD) of
max. 30 mA capacity.
•
The earthed outlet or the plug connection to an extension cable must
be located in an area safe against
flooding and protected from water.
•
Use only extension cables of sufficient lead cross section (see "Technical Specifications"). Unroll cable
reels fully.
•
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable and extension cables; protect from sharp
edges.
•
Place extension cable so that it can
not get into the fluid to be pumped.
fluid
Do not use the pump for pumping
media containing debris (e.g. sand).
Sand and other abrasive materials
cause high wear and lead to impeller
blocking.
General Safety Information
When used in swimming pools and garden ponds and their range of protection,
the regulations according to DIN VDE
0100 -702 are to be observed.
Lists are indicated by a dash (–).
3. Range of Application and
Pumping Media
4.1
This pump is not suitable for commercial
or industrial use.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
by electric shock.
5.2 Installation................................... 10
6.
Explosive, flammable, aggressive fluids
or substances detrimental to health as
well as sewage must not be pumped.
9
ENGLISH
•
Always unplug before servicing the
pump.
A Danger by pump failures!
•
•
If you notice shipping damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
pump!
Before each use check the pump,
especially the power cable and plug
for possible damage. Risk of fatal
electric shock!
•
A damaged pump must be workmanlike repaired before it can be
used again.
•
Do not attempt to repair the pump
yourself! When repaired inexpertly
there is a hazard of fluid entering the
electrical parts of the pump.
5.2
A
Discharge Hose Connection
The discharge hose is either screwed
directly on the discharge port (6) or connected by means of a multi-adapter (if
necessary secure discharge hose with
hose clamps).
6
Caution!
−
Pump installation and tube well
construction shall only be carried
out by an authorised specialist.
−
For initial operation of the deep
well pump follow the instructions
given in the supplementary sheet.
•
Required space approx. 100 mm
diameter.
•
The pump must not be submerged
deeper into water then stated in the
"Technical Specifications".
•
The pump' suction inlet must not be
positioned in the well's filtration area
and not near the bottom. Position
the pump as high as possible in the
well, but at least 2 m below the
water level.
•
In case the pump is not operated in
a tube well the operator must ensure
that no foreign matter is taken in.
5. Prior to Operation
5.1
Installation
A
Pump Characteristic
Curve
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
Caution!
Do not lift pump at cable or discharge hose; both are not designed
for the tensile load by the weight of
the pump.
7. Care and Maintenance
1.
Lower pump to the bottom of the
fluid container. Use a sturdy rope
fastened to the pump head to lower
the pump.
The pump can also be operated
when suspended by a rope.
1.
Turn OFF.
2.
Unplug.
3.
Ensure that pressure is relieved
from the pump and connected
accessories.
Plug the power cable in.
Service and repair work other than
described here must be left to qualified specialists.
2.
6. Operation
6.1
Switching ON and OFF
•
To start the submersible pump plug
the power cable in.
•
Unplug to stop the pump.
A
Caution!
At too low a water level the
deep well pump runs dry and will be
damaged or destroyed.
When operating the pump always
make sure that the water level is sufficient and dry running is not possible.
Damage caused by running dry is not
covered by the manufacturer's warranty!
Overload protection
This submersible pump has an overload
protection which automatically turns the
motor off in case the pump is overloaded.
If the overload protection has tripped:
10
6.2
1.
Unplug.
2.
Remove cause for the overload (see
"Care and Maintenance").
A Danger!
Prior to all servicing:
7.1
Periodic Maintenance
In order for the deep well pump to function perfectly at any time periodic maintenance is required. This also applies if
the deep well pump is operated under
heavy conditions, but not turned on over
prolonged periods.
•
Let the pump run periodically to
keep solids from getting stuck inside
the pump.
•
Leave pump in the water if possible,
to keep residual matter from drying
inside the pump.
Yearly maintenance
1. Check pump casing and cable for
damage.
2.
Rinse pump with clear water.
Remove persistant soiling, e.g.
algae desposits, with brush and
dishwashing liquid.
3.
To flush the inside of the pump,
place it into a container filled with
clear water and turn ON briefly.
ENGLISH
Cleaning the suction inlets
1. At the bottom of the lower part, in
the centre opening, is a locking for
removing the end piece.
− Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
•
Mains voltage too low.
− Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
•
Overload protection tripped.
− Remove cause for overload
(water too warm? Pump blocked
by foreign objects?)
Unscrew the three securing screws
from the locking.
2.
Push all three plastic locking bars of
the locking from inside to the outside
and pull the end piece out.
3.
Clean end piece with clear water
and fit it back into the pump. The
plastic locking bars must engage
with an audible click.
Cleaning the impellers
1. Loosen the screws on the upper part
of the deep weel pump and remove
the top.
Motor hums but does not start:
• Pump blocked by foreign object.
− Clean pump.
Pump does not pump properly:
• Delivery head too high.
− Observe max. delivery head (see
"Technical Specifications").
3 Note:
If necessary you can remove the
•
Discharge hose kinked.
− Straighten discharge hose.
power cable. To do so, loosen the two
screws of the cable clamp and pull off
the cable plug.
•
Discharge hose leaky.
− Seal discharge hose,
screw fittings.
2.
Completely unscrew the lower part.
3.
Unscrew the hexagon nut on the
impeller shaft and pull the impellers
off.
4.
Clean impellers and all accessible
inside surfaces of the casing.
Remove any fibres which may have
wound around the impeller shaft.
Remove persistant soiling with
brush and dishwashing liquid.
A
Caution!
When reassembling the pump
make sure the O-rings on both upper
and lower part are undamaged and
properly positioned.
5.
Re-assemble the deep well pump.
7.2
Pump runs very noisily:
• Pump primes air.
− Ensure a sufficient supply of
water.
9. Repairs
A Danger!
Repairs to electric tools must
only be carried out by a qualified
electrician!
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorised service center in
your country. See spare parts list for
address.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
Pump Storage
A
Caution!
Frost damages the pump and
accessories, as both always contain
water!
•
tighten
When there is danger of freezing
remove pump and accessories and
store in a frost-free location.
10. Environmental Protection
All packaging materials are recyclable.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can
be recycled.
8. Troubleshooting
A Danger!
Prior to all servicing:
1.
Turn OFF.
2.
Unplug.
3.
Ensure that pressure is relieved
from the pump and connected
accessories.
8.1
Troubleshooting Guide
Pump does not run:
• No mains voltage.
11
ENGLISH
11. Technical Specifications
TBP 4000 M
TBP 5000 M
Mains voltage
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frequency
Hz
50
50
Rated output
W
750
1000
Rated current
A
4,0
5,5
Fuse protection min. (time-lag or B-type circuit breaker)
A
10
10
Running capacitor
µF
16,0
16,0
min-1
2800
2800
Pump capacity max.
l/h
3800
5000
Delivery head max.
m
55
60
Delivery pressure max.
bar
5,5
6,0
Immersion depth max.
m
20
20
Max. temperature of primed medium
°C
35
35
Protection class
IP 68
IP 68
Degree of protection
I
I
Insulation class
B
B
Materials
stainless steel
and
synthetic material
stainless steel
22
22
1" IG
1" IG
920
98
920
98
7
8
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
m
m
30
50
30
50
Rated speed
Power cable (HO 7 RN-F)
m
Discharge port (AG=male, IG=female)
Dimensions (pump casing)
Height
Diameter
mm
mm
Impellers
Weight
without cable
with cable
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section
at 3 x 1.5 mm2 lead cross-section
12
XP0028F3.fm
Instructions d'utilisation
FRANÇAIS
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
TBP 4000 M
TBP 5000 M
1
2
3
4
5
1
Raccord de pression
2
Boucle de suspension
3
Carter de pompe
4
Ouvertures d'aspiration
5
Câble d'alimentation avec fiche
(22 m)
Sans illustration
–
Corde de 15 m
13
FRANÇAIS
Table de Matières
1.
Vue d'ensemble de l'appareil ...13
2.
À lire impérativement ! .............14
3.
Domaine d'utilisation et
liquides refoulés........................14
4.
Sécurité ......................................14
−
Lorsque vous prêtez ou vendez
l'appareil, remettez au nouvel utilisateur l'ensemble de la documentation fournie.
−
Le fabricant décline toute responsabilité et toute possibilité de recours
en garantie pour les dommages
résultant du non-respect de ces instructions d'utilisation ou de la fiche
annexe !
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions................................14
4.2 Consignes générales
de sécurité...................................14
5.
Avant la mise en service ..........15
5.1 Raccordement de la conduite
sous pression ..............................15
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
5.2 Montage ......................................15
6.
Fonctionnement ........................15
6.1 Mise en marche et arrêt ..............15
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
6.2 Courbe caractéristique de la
pompe .........................................15
7.
Maintenance et entretien ..........16
7.1 Maintenance régulière.................16
Attention !
Risque de dégâts matériels.
7.2 Stockage de l'appareil .................16
8.
Problèmes et dérangements ....16
8.1 Recherche du dérangement........16
9.
Remarque :
Informations
taires.
Réparations ...............................16
10. Protection de
l'environnement.........................16
Ces instructions d'utilisation ont été conçues de manière à vous permettre de
travailler avec l'appareil rapidement et
de manière sûre. Les remarques qui suivent vous aideront à utiliser ces instructions :
−
−
−
−
14
Avant la mise en service, lisez ces
instructions d'utilisation et la fiche
annexe dans leur intégralité. Observez en particulier les consignes de
sécurité.
L'installation de la pompe et la construction du puits foré ne doivent être
effectuées que par un technicien
agréé.
Ces instructions d'utilisation s'adressent à des personnes possédant les
connaissances techniques de base
nécessaires à l'utilisation d'appareils
comme celui qui est décrit ici. Si
vous n'avez aucune expérience de
ce type de machines, commencez
par demander de l'aide à une personne expérimentée.
Conservez tous les documents fournis avec l'appareil afin de pouvoir en
prendre connaissance en cas de
besoin. Conservez le justificatif
d'achat au cas où vous auriez
besoin de faire valoir la garantie.
−
−
−
−
Attention !
La température maximale autorisée pour le liquide est de 35 °C.
N'utilisez pas la pompe pour refouler
des liquides contenant des corps
étrangers (par exemple du sable). Le
sable et les substances abrasives
entraînent des frottements importants
et peuvent bloquer la roue motrice.
Le fabricant n'accorde pas de garantie en cas d'endommagement de la
pompe dû au pompage de sable ou
d'autres corps étrangers.
4. Sécurité
4.1
Utilisation conforme aux
prescriptions
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
l'alimentation en eau potable ou le transport de denrées alimentaires.
Ne pas refouler de matières explosives,
combustibles, corrosives ou présentant
un danger pour la santé, ni de matières
fécales.
L'appareil ne convient pas à un usage
industriel ou professionnel.
complémen-
11. Caractéristiques techniques ....17
2. À lire impérativement !
A
Les numéros des illustrations (1, 2,
3, ...)
− désignent des pièces données ;
− sont attribués dans l'ordre ;
− se réfèrent aux chiffres entre
parenthèses (1), (2), (3) ... dans
le texte adjacent.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les
instructions sont numérotées.
Les consignes pouvant être effectuées
dans n'importe quel ordre sont
identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées
par un tiret.
3. Domaine d'utilisation et
liquides refoulés
Cet appareil sert à pomper de l'eau
claire située à des profondeurs très
importantes. Il s'utilise par exemple :
−
comme pompe pour puits profond,
dans les trous ou les puits de
100 mm de diamètre au moins ;
−
comme système d'irrigation pour
chantiers ;
−
comme dispositif d'alimentation pour
les systèmes d'irrigation de jardins.
Toute autre utilisation est contraire aux
prescriptions. Une utilisation contraire
aux prescriptions, des modifications
apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le constructeur peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
4.2
Consignes générales de
sécurité
L'usage de l'appareil est interdit aux
enfants et aux jeunes, ainsi qu'aux personnes non familiarisées avec ces instructions de service.
On respectera les dispositions des normes DIN VDE 0100 -702 en cas d'utilisation dans des piscines et des étangs de
jardin et dans leur zone de protection.
Tenir également compte des prescriptions locales, s'il y en a.
Les dangers suivants subsistent toujours
en cas d'utilisation de pompes immergées – on ne peut les éliminer complètement, même en prenant toutes les précautions requises.
dus à des influences
A Dangers
de l'environnement !
•
L'appareil ne doit pas être utilisé
dans des locaux explosifs ni à proximité de liquides ou de gaz combustibles.
B Dangers dus à l'électricité !
•
Ne pas diriger le jet d'eau directement sur l'appareil ou sur d'autres
pièces électriques ! Danger de mort
par électrocution !
FRANÇAIS
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas toucher la fiche avec des
mains humides ! Toujours débrancher le câble en retirant la fiche, et
non en tirant par le câble.
Le raccordement ne doit se faire
que sur des prises de courant à contact de sécurité installées, mises à
la terre et contrôlées dans les règles
de l'art. La tension de secteur et la
protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques
techniques.
5.1
Raccordement de la conduite sous pression
La conduite sous pression doit être soit
vissée directement sur le raccord de
pression (6), soit raccordée à l'aide d'un
multi-adaptateur (bloquer au besoin la
conduite sous pression avec des colliers
de serrage).
Placer le câble de rallonge de telle
sorte qu'il ne puisse pas être en
contact avec le liquide à refouler.
•
Si vous constatez en déballant
l'appareil un dommage survenu
durant le transport, informez-en
immédiatement le revendeur. Ne
mettez pas l'appareil en marche
dans ce cas.
•
Avant toute utilisation, vérifiez l'état
de l'appareil et en particulier du
câble d'alimentation et de la fiche
afin de détecter d'éventuels dommages. Danger de mort par électrocution !
•
Les appareils endommagés ne doivent être réutilisés qu'après avoir
été réparés dans les règles de l'art.
•
Ne réparez pas l'appareil vousmême ! En cas de réparations incorrectes, le liquide risque de pénétrer
dans le système électrique de
l'appareil.
6. Fonctionnement
6.1
Mise en marche et arrêt
•
Pour allumer la pompe, brancher la
fiche.
•
Pour éteindre la pompe, débrancher
la fiche.
Attention !
Si le niveau de l'eau est trop
bas, la pompe pour puits profond
tourne à sec, ce qui peut l'abîmer ou
la détruire.
Lorsque vous utilisez la pompe, assurez-vous que le niveau de l'eau est
toujours suffisant de manière à
exclure tout risque de marche à sec.
Le fabricant décline toute garantie en
cas de marche à sec !
5.2
Montage
A
−
−
Avant d'effectuer des travaux sur
l'appareil, débrancher la fiche.
dus à des défauts de
A Dangers
l'appareil !
Raccorder la fiche d'alimentation.
A
La prise de courant à contact de
protection ou la prise équipée du
câble de rallonge doivent se trouver
dans une zone non inondable et être
protégées contre les risques de
pénétration d'eau.
Ne pas plier, aplatir, tirailler ni écraser les câbles d'alimentation et les
rallonges. Les câbles doivent être
protégés des arêtes vives, de l'huile
et de la chaleur.
2.
6
La protection par fusibles est assurée par un disjoncteur différentiel
d'un courant de défaut de 30 mA
max.
Les câbles de rallonge doivent présenter une section transversale suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). Les tambours de câble
doivent être entièrement déroulés.
Il est également possible de faire
fonctionner la pompe suspendue à
une corde.
5. Avant la mise en service
Attention !
L'installation de la pompe et la
construction du puits foré ne doivent être effectués que par un
technicien agréé.
Veuillez
consulter
la
fiche
annexe pour la mise en service
de la pompe pour puits profond.
•
Encombrement : environ 100 mm
de diamètre.
•
L'appareil peut être immergé
jusqu'aux profondeurs indiquées
dans les caractéristiques techniques.
•
L'ouverture d'aspiration de la pompe
ne doit pas se trouver dans la zone
de filtrage du puits ni à proximité du
sol. Attachez la pompe le plus haut
possible dans le puits, mais au
moins 2 m en dessous de la surface
de l'eau.
•
Si la pompe n'est pas utilisée dans
un puits foré, l'exploitant doit veiller
à ce qu'aucune particule étrangère
ne soit aspirée.
Protection contre les surcharges
Cette pompe immergée possède une
protection contre les surcharges qui
éteint automatiquement le moteur lorsque la pompe est en surcharge.
Lorsque la protection contre les surcharges se déclenche :
1.
Débrancher la fiche.
2.
Éliminer la cause de la surcharge
(voir "Maintenance et entretien").
6.2
Courbe caractéristique
de la pompe
La courbe caractéristique de la pompe
indique le volume de refoulement possible en fonction de la hauteur de refoulement.
A
Attention !
Ne pas soulever la pompe par
le câble ou le tuyau de pression, car
ni le câble ni le tuyau ne sont conçus
pour supporter le poids de la pompe
en traction.
1.
Faire descendre la pompe au-dessus du fond du réservoir de liquide.
Utiliser pour cela une corde solide,
fixée à la tête de la pompe.
15
FRANÇAIS
7. Maintenance et entretien
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil :
1.
Mettre la machine hors tension.
2.
Débrancher la fiche.
3.
S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés ne sont
pas sous pression.
Les travaux d'entretien et de réparation dépassant le cadre décrit ici doivent être confiés à du personnel qualifié.
7.1
•
3.
Nettoyer les roues motrices et toutes les faces intérieures accessibles du carter. Enlever le cas
échéant les fibres qui se sont enroulées autour de l'arbre de la roue
motrice. Enlever les encrassements
tenaces avec une brosse et du produit pour vaisselle.
A
Attention !
En remontant la pompe, vérifier que les joints toriques du couvercle et de la base ne sont pas abîmés
et qu'ils sont bien en place.
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, car ils contiennent toujours de l'eau !
Rincer la pompe à l'eau claire. Les
encrassements tenaces, par exemple les dépôts d'algues, doivent être
enlevés avec une brosse et du produit pour vaisselle.
Pour rincer l'intérieur, immerger la
pompe dans un récipient d'eau
claire et la mettre brièvement en
marche.
Enfoncer les trois verrous en plastique du système de fermeture de
l'intérieur vers l'extérieur et faire ressortir l'embout.
Nettoyer l'embout à l'eau claire, puis
le remettre en place. Les verrous en
plastique doivent s'enclencher de
manière audible.
Nettoyage des roues motrices
1. Dévisser les vis sur la partie supérieure de la pompe pour puits profond et retirer le couvercle.
16
4.
Laissez la pompe dans l'eau dans la
mesure du possible pour empêcher
que les résidus ne sèchent à l'intérieur de la pompe.
Dévisser les trois vis de fixation sur
le système de fermeture.
3.
Dévisser l'écrou hexagonal de
l'arbre et retirer les roues motrices.
7.2
Nettoyage des ouvertures d'aspiration
1. La pompe est munie sur sa face
inférieure, dans l'ouverture centrale, d'un système de fermeture
permettant de retirer l'embout.
2.
Dévisser complètement la base.
3.
Faites fonctionner régulièrement la
pompe de manière à ce qu'aucun
corps étranger ne puisse se fixer à
l'intérieur.
Entretien annuel
1. Vérifier l'état du carter de la pompe
et du câble.
2.
2.
Maintenance régulière
Une maintenance régulière est nécessaire pour que la pompe pour puits profond fonctionne parfaitement. C'est valable également lorsque la pompe pour
puits profond est utilisée dans des conditions délicates sans être mise en marche
durant une période prolongée :
•
3
Remarque :
Il peut être nécessaire de retirer
le câble d'alimentation. Pour cela,
défaire les deux vis sur la fixation du
câble d'alimentation et retirer la fiche.
5.
Remonter la pompe pour puits profond.
Stockage de l'appareil
A
•
Démonter l'appareil et les accessoires en cas de risque de gel et les
conserver à l'abri du froid.
8. Problèmes et dérangements
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil :
1.
Mettre la machine hors tension.
2.
Débrancher la fiche.
3.
S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés ne sont
pas sous pression.
8.1
Recherche du dérangement
La pompe ne marche pas :
• Pas de tension secteur.
− Contrôler le câble, la fiche, la
prise de courant et le fusible.
•
Tension d'alimentation trop faible.
− Les câbles de rallonge doivent
avoir une section suffisante (voir
"Caractéristiques techniques").
•
La protection contre les surcharges
s'est déclenchée.
− Éliminer la cause de la surcharge. (Liquide trop chaud ?
Pompe bloquée par des corps
étrangers ?)
Le moteur ronfle et ne démarre pas :
• La pompe est bloquée par des corps
étrangers.
− Nettoyer la pompe.
La pompe ne refoule pas correctement le liquide :
• La hauteur de refoulement est trop
importante.
− Voir hauteur de pompage maximale ("Caractéristiques techniques").
•
La conduite sous pression est pliée.
− Poser la conduite de manière à
ce qu'elle soit rectiligne.
•
La conduite sous pression n'est pas
étanche.
− Étancher la conduite, serrer les
vissages à fond.
La pompe est très bruyante :
• La pompe aspire de l'air.
− Vérifier que le niveau d'eau est
suffisant.
9. Réparations
!
A Danger
La réparation des outils électriques doit être exclusivement confiée
à un électricien professionnel !
Vous pouvez envoyer les appareils
défectueux à la filiale du service aprèsvente de votre pays dont l'adresse figure
avec la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'appareil expédié une
description du défaut constaté.
10. Protection de l'environnement
Le matériau d'emballage de l'appareil
est recyclable à 100 %.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques qui peuvent être également recyclées.
FRANÇAIS
11. Caractéristiques techniques
TBP 4000 M
TBP 5000 M
Tension secteur
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Fréquence
Hz
50
50
Puissance nominale
W
750
1000
Courant nominal
A
4,0
5,5
Protection min. par fusibles (disjoncteur de type B ou fusible à action
retardée)
A
10
10
Condensateur de service
µF
16,0
16,0
tr/min
2800
2800
Débit max.
l/h
3800
5000
Hauteur de refoulement max.
m
55
60
Pression de refoulement max.
bar
5,5
6,0
Profondeur d'immersion max.
m
20
20
Température d'alimentation max.
°C
35
35
Indice de protection
IP 68
IP 68
Catégorie de protection
I
I
Classe d'isolant
B
B
Matériaux
Acier inoxydable
et
plastique
Acier inoxydable
22
22
1" IG
1" IG
920
98
920
98
7
8
Vitesse de rotation nominale
Câble d'alimentation (HO 7 RN-F)
m
Raccord de pression (AG = mâle, IG = femelle)
Dimensions (carter)
Hauteur
Diamètre
mm
mm
Roues motrices
Poids sans câble
avec câble
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Longueur max. câble de rallonge
pour une section transversale de 3 x 1,0 mm2
pour une section transversale de 3 x 1,5 mm2
m
m
30
50
30
50
17
XP0028H3.fm
Handleiding
NEDERLANDS
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
TBP 4000 M
TBP 5000 M
1
2
3
4
5
1
drukaansluiting
2
Ophangoog
3
pomphuis
4
aanzuigopeningen
5
Netkabel met steker (22 m)
Zonder afbeelding
–
18
15 m draad
NEDERLANDS
Inhoudstafel
1.
Het apparaat in een
oogopslag ................................ 18
2.
Lees deze tekst voor
u begint! ................................... 19
3.
Toepassingsgebied
en pompmedia ......................... 19
4.
Veiligheid.................................. 19
4.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem ........................ 19
4.2
Algemene
veiligheidsvoorschriften ............. 19
5.
Voor het gebruik ...................... 20
5.1
Drukleiding aansluiten ............... 20
5.2
Plaatsing .................................... 20
6.
Bediening ................................. 20
6.1
In- en uitschakelen .................... 20
6.2
Pompkarakteristiek .................... 20
7.
Service en onderhoud ............. 20
7.1
Regelmatig onderhoud .............. 21
7.2
Apparaat bewaren ..................... 21
8.
Problemen en storingen ......... 21
8.1
Foutopsporing............................ 21
9.
Reparatie .................................. 21
10.
Milieubescherming .................. 21
11.
Technische gegevens ............. 22
−
Wanneer u het toestel uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegeleverde documenten mee.
Zand en andere schurende stoffen
zorgen voor een sterke slijtage en leiden ertoe dat het loopwiel blokkeert.
−
Voor schade die ontstaat omdat
deze gebruiksaanwijzing of de bijlage niet in acht werden genomen,
aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid en hij geeft in dat
geval geen garantie!
Bij beschadiging van de pomp door
het verpompen van zand of andere
vuildeeltjes geeft de fabrikant geen
garantie.
De informaties in deze gebruiksaanwijzing zijn als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing
voor
lichamelijk
letsel
of
milieubeschadigingen.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing
voor
lichamelijke letsels door
elektrische schok.
Let op!
Waarschuwing
materiële schade.
Opmerking:
Aanvullende informaties.
−
2. Lees deze tekst voor u
begint!
Deze gebruiksaanwijzing werd zo
gemaakt dat u snel en veilig met uw toestel kunt werken. Hier een kleine wegwijzer hoe u deze gebruiksaanwijzing dient
te lezen:
−
−
−
−
Lees deze gebruiksaanwijzing en de
bijlage helemaal door alvorens de
pomp in gebruik te nemen. en daarbij vooral aandacht besteden aan
het hoofdstuk „veiligheidsvoorschriften”.
De installatie van de pomp en het
bouwen van de boorput mag uitsluitend door daarvoor geautoriseerd
geschoold technisch personeel worden uitgevoerd.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich
aan personen met technische
grondkennis in het werken met toestellen zoals het hier beschreven
toestel. Wanneer u generlei ervaring
met zulke toestellen heeft, dient u
eerst de hulp van ervaren personen
op te eisen.
Bewaar alle met toestel geleverde
documenten op, opdat u zich bij
behoefte kunt informeren. Bewaar
het koopbewijs voor eventuele
garantiegevallen op.
voor
Getallen in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
− kentekenen afzonderlijke delen;
− zijn doorlopend genummerd;
− refereren naar de passende
getallen in de haakjes (1), (2), (3)
... in de naburige tekst.
−
Handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn
genummerd.
−
Handelingen met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt.
−
Lijsten zijn met een streep gekenmerkt.
3. Toepassingsgebied en
pompmedia
Deze pomp dient voor het oppompen
van schoon water uit grote diepten, bijvoorbeeld:
−
als pomp voor diepe putten, voor de
inzet in boorgaten of schachten met
ten minste 100 mm doorsnede;
−
voor de watervoorziening op bouwplaatsen;
−
voor de verzorging van tuinbewateringsinstallaties.
A
Oppassen!
De maximaal toegestane temperatuur van de vloeistof bedraagt
35 °C.
Gebruik de pomp niet voor het verpompen van vloeistoffen die vuildeeltjes (bijvoorbeeld zand) bevatten.
4. Veiligheid
4.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen en fecaliën mogen
niet worden gepompt.
Het apparaat is niet geschikt voor industrieel gebruik.
Elk ander gebruik is verboden. Door
onreglementair gebruik, veranderingen
aan het toestel of door gebruik van
onderdelen die niet door de fabrikant
gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet
te voorziene beschadigingen ontstaan!
4.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij de inzet in bassins en tuinvijvers en in
hun beschermbereik dienen de bepalingen volgens DIN VDE 0100 -702 te worden opgevolgd.
Ook eventuele plaatselijke voorschriften
moeten worden gevolgd.
De volgende restrisico's blijven bij het
gebruik van dompelpompen principieel
bestaan – ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden
vermeden.
door omgevingsinvloeA Gevaar
den!
•
Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in
de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen!
B Gevaar door elektriciteit!
•
Richt de waterstraal niet direct op
het apparaat of andere elektrische
delen! Levensgevaar door elektrocutie!
•
Raak de netstekker nooit aan met
natte handen! Trek de stekker nooit
aan het snoer uit het stopcontact.
•
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd,
geaard en getest zijn. Netspanning
en afzekering moeten overeenstemmen met de Technische gegevens.
19
NEDERLANDS
•
•
De contactdoos moet afgezekerd
zijn met een FI-schakelaar met een
foutstroom van maximaal 30 mA.
6. Bediening
6
6.1
De randaarde-contactdoos of de
stekkerverbinding met een verlengsnoer moeten ergens neer worden
gelegd waar ze niet onder water
kunnen komen te staan en tegen
water worden beschermd.
In- en uitschakelen
•
Voor het inschakelen van de dompelpomp de netsteker in het stopcontact steken.
•
Voor het uitschakelen van de dompelpomp de netsteker uit het stopcontact nemen.
•
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie „Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
Oppassen!
Bij een te laag waterpeil loopt
de diepwelpomp droog en wordt
beschadigd of vernield.
•
Netkabel en verlengkabel niet knikken, kneuzen, rukken of overrijden;
tegen scherpe kanten, olie en hitte
beschermen.
Overtuig u er bij het gebruik van de
pomp van dat het waterpeil altijd voldoende is en drooglopen is uitgesloten.
•
•
Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te pompen vloeistof.
•
5.2
Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen.
Neem het toestel niet in bedrijf.
Controleer het toestel, vooral netkabel en netsteker vóór iedere ingebruikneming op eventuele beschadigingen.
Levensgevaar
door
elektrocutie!
•
Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het
deskundig werd hersteld.
•
Voer nooit zelf herstellingen uit aan
het apparaat! Bij ondeskundig uitgevoerde herstellingen bestaat het
risico dat vloeistof in het elektrische
gedeelte van het apparaat dringt.
Drukleiding aansluiten
De drukleiding wordt of direct aan de
drukaansluiting (6) geschroefd of met
behulp van een multiadapter aangesloten (drukleiding eventueel met klemmen
zekeren).
Let op!
−
Het installeren van de pomp en
het maken van de boorput mogen
uitsluitend door daartoe bevoegd
geschoold technisch personeel
worden uitgevoerd.
−
Neem de bijlage bij de ingebruikneming van de diepwelpomp in
acht.
•
Ruimtebehoefte ca. 100 mm doorsnede.
•
De in de Technische gegevens vermelde bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat
mag niet dieper in het water worden
gedompeld.
•
De aanzuigopening van de pomp
mag zich niet ter hoogte van het filter van de put en niet vlakbij de
grond bevinden. Bevestig de pomp
zo hoog mogelijk in de put, maar ten
minste twee meter onder de waterspiegel.
•
Als de pomp niet in een boorput in
gebruik is, moet de gebruiker ervoor
zorgen dat er geen vuildeeltjes worden aangezogen.
5. Voor het gebruik
5.1
Plaatsing
A
Vóór werkzaamheden aan het toestel, de steker uit het stopcontact
nemen.
door gebreken aan het
A Gevaar
apparaat!
•
A
Bij drooglopen geeft de fabrikant
geen garantie!
Overbelastingsbescherming
Deze pomp bezit een overbelastingsbescherming, die de motor automatisch uitschakelt, wanneer de pomp wordt overbelast.
Indien de overbelastingsbescherming
wordt geactiveerd:
1.
Stekker uit het stopcontact trekken.
2.
oorzaak van de overbelasting verhelpen (zie "Onderhoud en verzorging").
6.2
Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding aflezen tussen de drukhoogte
en het debiet.
A
Oppassen!
Til de pomp niet op aan het
snoer of de drukslang daar deze niet
voorzien zijn om het gewicht van de
pomp te dragen.
1.
De pomp boven de grond van de
vloeistofbak neerlaten. Gebruik voor
het neerlaten een stabiel touw, dat
aan de kop van de pomp wordt
bevestigd .
De pomp kan ook hangend aan een
touw worden gebruikt.
2.
Netsteker aansluiten.
7. Service en onderhoud
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
1.
20
schakelt u het apparaat uit,
NEDERLANDS
2.
De stekker uit het stopcontact
trekken.
3.
Zeskantmoer van de loopwielas losschroeven en loopwielen aftrekken.
3.
Ervoor zorgen dat het apparaat
en het aangesloten toebehoren
drukvrij zijn.
4.
Loopwielen en alle bereikbare binnenkanten van de kast reinigen.
Eventueel vezels die zich om de
loopwielas hebben gewikkeld, verwijderen. Hardnekkige verontreinigingen verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui.
7.1
Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat de diepwelpomp te allen tijde storingsvrij functioneert, is regelmatig onderhoud noodzakelijk. Dat geldt ook als de diepwelpomp
onder verzwarende omstandigheden
wordt gebruikt, maar gedurende langere
tijd niet wordt ingeschakeld:
•
•
Zet de pomp regelmatig in bedrijf,
opdat zich in het binnenste van de
pomp geen vreemde voorwerpen
kunnen vastzetten.
Laat de pomp naar mogelijkheid in
het water, om een vastkoeken van
achterstanden in de pomp te voorkomen.
Jaarlijks onderhoud
1. Pomp en kabel op beschadigingen
controleren.
2.
3.
Oppassen!
Let bij de samenbouw van de
pomp erop, dat de O-ringen aan het
boven- en onderdeel onbeschadig
zijn en correct zitten.
5.
Monteer de pomp weer.
7.2
Apparaat bewaren
A
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
•
Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebehoren worden opgeborgen.
8. Problemen en storingen
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
Om de binnenkant te spoelen, dompelt u de pomp in schoon water en
schakelt u ze even in.
Draai de drie borgschroeven van de
sluiting eraf.
2.
Alle drie kunststofgrendels van de
sluiting van binnen naar buiten drukken en het eindstuk eruit trekken.
3.
Eindstuk met zuiver water schoonmaken en vervolgens weer opsteken. De kunststofgrendels moeten
hoorbaar vastklikken.
Loopwielen reinigen
1. Maak de schroeven aan het bovenstuk van de diepwelpomp los en verwijder het bovenstuk.
3 Opmerking:
indien noodzakelijk, kunt u het
netdeel verwijderen. Hiervoor de beide
schroeven aan de netkabelhouder losmaken en de kabelsteker aftrekken.
Onderdeel geheel losschroeven.
•
Drukleiding lek.
− Dicht de drukleiding af, trek de
schroeven van de schroefklemmen aan.
Pomp is zeer luid:
• Pomp zuigt lucht aan.
− Controleer of de watervoorraad
voldoende groot is.
9. Reparatie
A Gevaar!
Herstellingen
aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektrotechnicus!
Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
10. Milieubescherming
Spoel de pomp met schoon water.
Hardnekkige verontreinigingen, bijv.
algen, verwijdert u met een borstel
en reinigingsmiddel.
Aanzuigopeningen reinigen
1. Op de onderkant van het onderdeel
bevindt zich in de opening in het
midden een sluiting voor het verwijderen van het eindstuk.
2.
A
− Leg de drukleiding recht.
1.
schakelt u het apparaat uit,
2.
De stekker uit het stopcontact
trekken.
3.
Ervoor zorgen dat het apparaat
en het aangesloten toebehoren
drukvrij zijn.
8.1
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten een grote hoeveelheid recyclebare grondstoffen en kunststoffen.
Foutopsporing
Pomp loopt niet:
• Er is geen spanning.
− Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
•
De netspanning is te laag.
− Verlengkabel met voldoende
aderdoorsnede gebruiken (zie
"Technische gegevens").
•
Overbelastingsbescherming geactiveerd.
− Oorzaak van de overbelasting
verhelpen (vloeistof te warm?
pomp geblokkeerd door een
vreemd voorwerp)
Motor bromt, pomp start niet:
• Pomp geblokkeerd door vreemd
voorwerp.
− Pomp reinigen.
Slechte pompwerking:
• Pompopvoerhoogte te groot.
− Neem de maximale pompopvoerhoogte in acht (zie Technische
gegevens).
•
Drukleiding geknikt.
21
NEDERLANDS
11. Technische gegevens
TBP 4000 M
TBP 5000 M
Netspanning
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frequentie
Hz
50
50
Nominaal vermogen
W
750
1000
Nominale stroomsterkte
A
4,0
5,5
Zekering min. (traag of B-automaat)
A
10
10
Bedrijfscondensator
µF
16,0
16,0
Nominaal toerental
min-1
2800
2800
Pompcapaciteit max.
l/h
3800
5000
Pompopvoerhoogte max.
m
55
60
Pompdruk max.
bar
5,5
6,0
Bedrijfsdompeldiepte max.
m
20
20
Toevoertemperatuur max.
°c
35
35
Beveiligingsklasse
IP 68
IP 68
Beveiligingsklasse
I
I
Isoleerstofklasse
B
B
Materialen
Roestvrij staal
en
kunststoff
edelstaal
22
22
1" IS
1" IS
920
98
920
98
7
8
Netsnoer (HO 7 RN-F)
m
Drukaansluiting (US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad)
Afmetingen (pomphuis)
Hoogte
Diameter
mm
mm
Loopwielen
Gewicht zonder kabel
met kabel
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
Maximale lengte voor een verlengsnoer
bij 3 x 1,0 mm2 aderdoorsnede
bij 3 x 1,5 mm2 aderdoorsnede
m
m
30
50
30
50
22
XP0028C3.fm
Betjeningsvejledning
DANSK
DANSK
1. Maskinen i overblik
TBP 4000 M
TBP 5000 M
1
2
3
4
5
1
Tilslutning af tryk
2
Ophængningsøskner
3
Pumpehus
4
Indsugning
5
Strømkabel med stik (22 m)
Uden illustration
–
15 m tov
23
DANSK
Indholdsfortegnelse
1.
Maskinen i overblik ...................23
2.
Læses først!...............................24
3.
Anvendelsesområde og
medier ........................................24
4.
Sikkerhed ...................................24
Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personskader eller miljøskader.
Risiko for stød!
Advarer mod personskader på grund af elektricitet.
4.1 Korrekt anvendelse .....................24
4.2 Generelle
sikkerhedsanvisninger.................24
5.
NB!
Advarer mod tingskader.
Før brug .....................................25
5.1 Tilslut trykledning ........................25
OBS:
Supplerende informationer.
Drift.............................................25
6.1 Start og stop................................25
6.2 Pumpekarakteristik......................25
7.
Vedligeholdelse og pleje ..........25
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....25
−
7.2 Opbevaring af apparatet .............26
8.
Problemer og forstyrrelser.......26
8.1 Fejlsøgning..................................26
9.
Reparation .................................26
10. Miljøbeskyttelse ........................26
Denne betjeningsvejledning blev udformet således at du hurtigt og sikkert kan
arbejde med dit apparat. Her er en lille
vejledning i hvordan denne betjeningsvejledning bør læses:
−
Læs denne betjeningsvejledning og
den vedlagte dokumentation før
ibrugtagningen.
Vær
særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
−
Pumpens installation og opbygningen af boringen må kun udføres af
autoriserede fagfolk.
−
Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske
kendskaber i omgangen med apparater af den her beskrevne type. Har
du ingen erfaring i brug af sådanne
apparater, bør du få hjælp fra en
mere erfaren person.
Tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)
− markerer enkeltdelene;
− er fortløbende gennemnummereret;
− refererer til de tilsvarende numre i
parenteserne (1), (2), (3) ... i den
tilhørende tekst.
−
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
−
Handlingsanvisninger med vilkårlig
rækkefølge er markeret med et
punkt.
11. Tekniske data ............................27
2. Læses først!
−
Generelle sikkerhedsanvisninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht. DIN
VDE 0100 -702 overholdes.
Lokale forskrifter skal ligeledes overholdes.
De følgende risici består primært ved
anvendelse af dykpumper – de kan heller ikke udelukkes helt med sikkerhedsforanstaltninger.
som følge af påvirkninger
A Fare
af miljøet!
•
Apparatet må ikke anvendes i rum,
der er udsat for eksplosionsfare eller
i nærheden af brandfarlige væsker
eller gasser!
B Der er fare pga. elektricitet!
3. Anvendelsesområde og
medier
•
Dette apparat anvendes til pumpning af
klaret vand fra store dybder, for eksempel:
Vandstråler må ikke rettes direkte
mod apparatet eller andre elektriske dele! Der er fare for strømstød!
•
Tag ikke om stikket med våde hænder! Stikket trækkes altid ud i stikket,
ikke i kablet.
•
Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser, som
er korrekt installeret, jordet og kontrolleret. Netspænding og beskyttelse skal overholde de tekniske
data.
•
Beskyttelsen skal ske via et HFIrelæ med en lækstrøm på maksimalt 30 mA.
•
Beskyttelseskontakt-stikdåsen eller
stikforbindelsen med forlængerledning skal placeres i et område uden
risiko for oversvømmelser og
beskyttet mod vand.
•
Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske
data"). Kabeltromler skal være rullet
helt ud.
•
Strømkabel og forlængerledning må
ikke knækkes, klemmes, strækkes
eller køres over; de skal beskyttes
mod skarpe kanter, olie og varme.
−
som dybbrøndspumpe, til anvendelse i borehuller eller skakte med
mindst 100 mm diameter;
−
til bevanding af byggepladser;
−
til forsyning af havevandingsanlæg.
A
NB!
Væskens maksimalt
temperatur er 35 °C.
tilladte
Opbevar dokumenter, der følger
med dette apparat, for at du kan slå
op i dem efter behov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantikrav.
−
Udlånes eller sælges apparatet, skal
alle medleverede dokumenter følge
med.
Producenten påtager sig intet ansvar
for skader hvis pumpen transporterer
sand eller andre fremmedlegemer.
−
Producenten påtager sig intet
ansvar eller garanti for skader, som
opstår fordi denne betjeningsvejledning eller vedlagte dokumentation
ikke blev overholdt!
24
Enhver anden brug er i modstrid med
anvendelsesformålet. Ved anvendelse i
modstrid med anvendelsesformålet, ved
ændringer på apparatet eller ved brug af
dele, som ikke er testet eller godkendt af
producenten, kan der opstå alvorlige
skader!
Opstillinger er markeret med en
streg.
Pumpen må ikke anvendes til transport af væsker, som indeholder fremmedlegemer (f.eks. sand). Sand samt
andre slibende stoffer bevirker et
kraftigt slid og kan blokere rotoren.
−
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæssig eller industriel anvendelse.
4.2
5.2 Opstilling .....................................25
6.
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige stoffer samt
ekskrementer må ikke pumpes op.
4. Sikkerhed
4.1
Korrekt anvendelse
Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler.
DANSK
•
•
Forlængerledningen skal lægges
således, at den ikke kommer i kontakt med den væske, der skal pumpes.
•
Pladsbehov ca. 100 mm diameter.
•
Apparatet må kun anvendes i vand
med en maksimal dybde, der er
angivet i de tekniske data.
Før der arbejdes på apparatet, skal
stikket trækkes ud.
•
Pumpens indsugning må ikke
befinde sig i brøndens filterområde
og ikke i nærheden af bunden. Fastgør pumpen så højt i brønden som
muligt, dog mindst 2 meter under
vandoverfladen.
•
Drives pumpen ikke i en boring, skal
driveren sørge for at der ikke suges
fremmedlegemer ind.
som følge af mangler på
A Fare
apparatet!
•
•
Hvis du skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående din
forhandler. Apparatet må ikke sættes i drift.
Kontroller apparatet, især kabel og
stik, for eventuelle beskadigelser
hver gang apparatet tages i brug.
Der er fare for strømstød!
•
Er apparatet beskadiget må det
først anvendes igen, efter at det er
blevet repareret af fagfolk.
•
Du må ikke selv udføre reparationer
på maskinen! Ved ukyndige reparationer er der fare for, at væsken
trænger ind i apparatets elektriske
dele.
5. Før brug
5.1
Tilslut trykledning
Trykledningen skrues enten direkte til
tryktilslutningen (6) eller tilsluttes med en
multiadapter (lås evt. trykledningen med
spændebånd).
A
NB!
Pumpen må ikke løftes i kablet
eller trykslangen, da kabel og trykslange ikke er dimensionerede til
trækbelastningen gennem pumpens
vægt.
1.
2.
Pumpen tømmes over væskebeholderens bund. Der skal anvendes et
tykt tov til nedfiring, som fastgøres til
toppen af pumpen.
Pumpen kan også anvendes hængende i en wire.
Tilslut stikket.
6. Drift
6.1
Start og stop
•
Sæt stikket i når dykpumpen skal tilsluttes.
•
Træk stikket ud når dykpumpen skal
slås fra.
6
A
NB!
Ved for lav vandstand løber
dybbrøndspumpen tør og beskadiges eller ødelægges heraf.
Kontroller under pumpens drift, at
vandstanden altid er tilstrækkelig og
pumpen ikke kan løbe tør.
Producenten påtager sig intet ansvar
hvis pumpen løber tør!
Overbelastningssikring
Dykpumpen har en overbelastningssikring, som automatisk slår motoren fra,
hvis dykpumpen overbelastes.
Hvis overbelastningspumpen udløses:
1.
Træk stikket ud.
2.
Fjern årsagen til overbelastningen
(se "Vedligeholdelse og pleje").
6.2
5.2
Opstilling
A
NB!
−
Pumpens installation og opbygningen af boringen må kun udføres af autoriserede fagfolk.
−
Følg dokumentationen til ibrugtagning af dybbrøndspumpen.
7. Vedligeholdelse og pleje
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
1.
Sluk for apparatet.
2.
Træk stikket ud.
3.
Kontroller om apparat og tilsluttet
tilbehør er trykløst.
Andre vedligeholdelsesarbejder eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun udføres af fagfolk.
7.1
For at dybbrøndspumpen altid fungerer
fejlfrit, skal den vedligeholdes regelmæssigt. Dette gælder også hvis dybbrøndspumpen arbejder under hårde
betingelser, men ikke tilsluttes over en
længere periode:
•
Anvend pumpen regelmæssigt, så
der ikke aflejrer sig fremmedlegemer i pumpens indre.
•
Lad helst pumpen forblive i vand, for
at undgå at rester i pumpen tørrer
ud.
Årlig vedligeholdelse
1. Pumpehus og kabel kontrolleres for
beskadigelser.
2.
Pumpen skylles af med rent vand.
Fastsiddende snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes med en børste og
et rengøringsmiddel.
3.
For at kunne skylle pumpen af indvendigt, dykkes pumpen ned i en
beholder med rent vand og startes
kort.
Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan opnås afhængigt af pumpemængden.
Regelmæssig vedligeholdelse
Rengør indsugningsåbningerne
1. Under den underste del er der i den
mellemste åbning en lås til at løsne
endestykket med.
Skru de tre låseskruer ud på låsen.
25
DANSK
2.
De tre låsebolte af plastik på låsen
trykkes indefra og ud og endestykket tages ud.
3.
Rengør endestykket med klart vand
og sæt det på igen bagefter. Låseboltene skal gå tydeligt i hak.
Rengør rotorerne
1. Løsn skruerne øverst på dybbrøndspumpen og tag overdelen af.
3 OBS:
Strømkablet kan evt. tages af.
Løsn de to skruer på kablets holder og
træk stikket af.
2.
Skru underdelen helt af.
3.
Skru sekskantmøtrikken af rotorakslen og træk rotorerne af.
4.
Rotor og de indvendige sider i
huset, der kan nås, rengøres. Fjern
eventuelt tråde, der har samlet sig
om rotorens aksel. Fastsiddende
snavs fjernes med en børste og et
rengøringsmiddel.
A
NB!
Vær under monteringen af
pumpen opmærksom på at O-ringene
på over- og underdelen er ubeskadigede og sidder korrekt.
5.
Opbevaring af apparatet
A
NB!
Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse indeholder vand!
Er der risiko for frost skal apparatet
og tilbehøret afmonteres og opbevares sikkert mod frost.
8. Problemer og forstyrrelser
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
1.
Sluk for apparatet.
2.
Træk stikket ud.
3.
Kontroller om apparat og tilsluttet
tilbehør er trykløst.
8.1
Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
• Ingen strøm.
− Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
•
For lav netspænding.
− Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data").
•
Overbelastningssikring udløst.
− Fjern årsagen til overbelastningen (er væsken for varm? er
pumpen blokeret af fremmedlegemer?)
26
Pumpen suger ikke ordentligt:
• Pumpehøjde for høj.
− Maksimal pumpehøjde skal overholdes (se "Tekniske data").
•
Trykledning knækket.
− Trykledning lægges lige.
•
Trykledning utæt.
− Trykledning tætnes, skrueforbindelserne spændes efter.
Pumpen kører meget larmende:
• Pumpen suger luft ind.
− Kontroller, at der er tilstrækkeligt
med vand.
9. Reparation
A Fare!
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
Monter dybbrøndspumpen igen.
7.2
•
Motoren larmer, starter ikke:
• Pumpen er blokeret af fremmedlegemer.
− Pumpen rengøres.
10. Miljøbeskyttelse
Apparatets emballage kan genbruges.
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanvendes.
DANSK
11. Tekniske data
TBP 4000 M
TBP 5000 M
Netspænding
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frekvens
Hz
50
50
Mærkeeffekt
W
750
1000
Mærkestrøm
A
4,0
5,5
Sikring min. (træg eller B-automat)
A
10
10
Driftskondensator
µF
16,0
16,0
min-1
2800
2800
Pumpekapacitet maks.
l/h
3800
5000
Pumpehøjde maks.
m
55
60
Transporttryk maks.
bar
5,5
6,0
Driftsdybde maks.
m
20
20
Tilførselstemperatur maks.
°C
35
35
Beskyttelsesklasse
IP 68
IP 68
Kapsling
I
I
Isolationsklasse
B
B
Materiale
Ædelstål
og
plastik
Ædelstål
22
22
1" IG
1" IG
920
98
920
98
7
8
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
m
m
30
50
30
50
Nominelt omdrejningstal
Strømkabel (HO 7 RN-F)
m
Tilslutning af tryk (UG=udv. gevind, IG=indv. gevind)
Dimensioner (pumpehus)
Højde
Diameter
mm
mm
Rotorer
Vægt
uden kabel
med kabel
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit
ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit
27
XP0028S3.fm
Manual de uso
ESPAÑOL
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
TBP 4000 M
TBP 5000 M
1
2
3
4
5
1
Toma de presión
2
Anillo de sujeción
3
Caja de la bomba
4
Orificios de aspiración
5
Cable de la red con enchufe
(22 m)
Sin ilustración
–
28
Cable de 15 m
ESPAÑOL
de compra ya que si tiene que utilizar la garantía lo necesitará.
Indice del contenido
1.
Vista general del aparato ......... 28
2.
¡Lea en primer lugar! ................ 29
3.
Campo de aplicación y
medios de bombeado............... 29
4.
Seguridad .................................. 29
−
−
4.1 Uso según su finalidad ............... 29
4.2 Recomendaciones generales
de seguridad ............................... 29
5.
Antes de la puesta en
servicio ...................................... 30
5.1 Conexión de la tubería a
presión ........................................ 30
¡Peligro!
Advertencia de daños
personales o al medio
ambiente.
Funcionamiento ........................ 30
6.1 Conexión y desconexión............. 30
6.2 Curva característica de la
bomba......................................... 30
7.
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de daños
personales a causa de la
electricidad.
Conservación y
mantenimiento .......................... 31
7.1 Mantenimiento regular ................ 31
7.2 Almacenaje del aparato .............. 31
8.
¡Cuidado!
Advertencia
materiales.
Problemas y averías ................. 31
8.1 Localización de averías .............. 31
9.
¡El fabricante no se responsabilizará
ni aceptará ninguna garantía en
caso de daños producidos por no
tener en cuenta el manual de instrucciones o la documentación
adjunta!
La información de este manual de instrucciones se presenta de la siguiente
manera:
5.2 Montaje ....................................... 30
6.
En caso de préstamo o venta del
aparato, entregue también la documentación de la máquina.
Reparación ................................ 31
de
daños
Nota:
Información adicional.
10. Protección del medio
ambiente .................................... 31
11. Características técnicas........... 32
2. ¡Lea en primer lugar!
−
Este manual de instrucciones se ha realizado para que pueda trabajar con el
aparato de forma rápida y segura. A
continuación, le adjuntamos algunas
indicaciones acerca de cómo debe
leerse:
−
Los números de las ilustraciones (1,
2, 3, ...)
− indican piezas individuales;
− están
numerados
sucesivamente;
− se refieren a los números entre
paréntesis (1), (2), (3) ... del texto
adjunto.
Antes de la puesta en servicio del
aparato lea atentamente este
manual de instrucciones y la información adjunta. Preste especial
atención a las recomendaciones de
seguridad.
−
Las instrucciones de uso, en las que
debe tenerse en cuenta el orden,
también están numeradas.
−
−
La instalación de la bomba y el
montaje del pozo tubular sólo puede
realizarlos personal especializado y
autorizado.
Las instrucciones de uso que no
siguen un orden concreto están
marcadas con un punto.
−
−
Este manual de instrucciones está
dirigido a personas con conocimientos técnicos básicos sobre el
manejo de aparatos como el que
aquí se describe. En caso de que no
tenga ningún tipo de experiencia
con este tipo de aparatos, le recomendamos que en primer lugar solicite la ayuda de una persona con
experiencia.
3. Campo de aplicación y
medios de bombeado
−
Guarde toda la documentación
suministrada con el aparato para
poder consultarla en caso de necesidad. Asimismo, guarde el recibo
Los listados están marcados con un
guión.
Este aparato sirve para extraer agua clarificada desde grandes profundidades,
por ejemplo:
−
como bomba para pozos profundos,
para aplicación en pozos o minas
con un mínimo de 100 mm de diámetro;
−
para irrigaciones en emplazamientos de obras;
−
como abastecimiento de instalaciones de irrigación en jardines.
A
¡Cuidado!
La temperatura máxima admisible del líquido es de 35 °C.
No utilice la bomba para la conducción de líquidos que puedan contener
impurezas (por ejemplo arena) La
arena y otros materiales corrosivos
son muy abrasivos y pueden ocasionar el bloqueo de la rueda de rodadura.
En caso de que se estropee la bomba
a causa de la arena u otras impurezas, el fabricante no asumirá ningún
tipo de garantía.
4. Seguridad
4.1
Uso según su finalidad
El aparato no puede utilizarse para el
abastecimiento de agua potable ni para
transportar alimentos.
No deben bombearse materiales inflamables, agresivos o tóxicos ni sustancias fecales.
El aparato no es adecuado para aplicaciones comerciales ni industriales.
Cualquier otro uso no estaría conforme
con su finalidad. ¡Si se hace un uso de
la máquina contrario a su finalidad, se
efectúan modificaciones en el aparato o
se emplean piezas que no hayan sido
verificadas y autorizadas por el fabricante, se pueden producir daños imprevisibles!
4.2
Recomendaciones generales de seguridad
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con el manual de
instrucciones.
Las disposiciones estipuladas según
DIN VDE 0100-702 deberán cumplirse
cuando se use la bomba en piscinas,
estanques de jardín y en sus alrededores.
Dado el caso, ténganse en cuenta también las disposiciones locales.
Los siguientes peligros remanentes se
producen principalmente al trabajar con
bombas sumergibles y son imposibles
de eliminar por completo, incluso si se
toman precauciones técnicas.
por
A ¡Peligro
ambientales!
•
influencias
¡No utilice el aparato en espacios
con riesgo de explosión o cerca de
líquidos o gases inflamables!
B ¡Peligro por electricidad!
•
¡Evite dirigir directamente el chorro
de agua al aparato o a cualquier
pieza eléctrica! ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
29
ESPAÑOL
•
•
¡No toque el enchufe de red con las
manos mojadas! Para desconectarlo, tirar siempre del enchufe y no
del cable.
La protección por fusible debe efectuarse mediante un dispositivo de
corriente residual de como máx.
30 mA.
•
La caja de enchufe con puesta a tierra o la conexión de enchufe con un
cable de extensión deben hallarse
en un zona protegida contra inundaciones y estar protegidos contra el
agua.
•
Los cables de extensión deben contar con la sección del conductor suficiente (véase «Características técnicas»). Los tambores de cables
deben estar totalmente desenrollados.
•
•
No doble, aplaste, pise ni tire de los
cables de red o extensión; protéjalos contra cantos afilados, aceite y
calor.
por deficiencias en el
A ¡Peligro
aparato!
•
Si al desembalar la máquina detecta
daños producidos durante el transporte, informe de inmediato a su
suministrador.
¡No
ponga
la
máquina en marcha!
•
Antes de poner en marcha el aparato, controle si éste está dañado,
especialmente el cable de red y el
enchufe de red. ¡Peligro de muerte
por descargas eléctricas!
•
Un aparato dañado no podrá volverse a utilizar hasta que se haya
reparado correctamente.
•
¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Si se efectúan reparaciones
inadecuadas, existe el peligro de
que penetre líquido en el área eléctrica del aparato.
5. Antes de la puesta en
servicio
5.1
30
Para conectar la bomba sumergible,
inserte el enchufe en la toma de
corriente.
•
Para desconectar la bomba sumergible, retire el enchufe de la toma de
corriente.
¡Cuidado!
En caso de que el nivel de
agua sea muy bajo, la bomba para
pozos profundos funciona en seco y
puede dañarse o estropearse.
Al poner en marcha la bomba asegúrese de que el nivel de agua siempre
sea suficiente y se excluya la posibilidad de que se produzca la marcha en
seco.
5.2
Montaje
A
¡Cuidado!
−
La instalación de la bomba y el
montaje del pozo tubular sólo
puede realizarlos personal especializado y autorizado.
−
Para la puesta en servicio de la
bomba para pozos profundos lea
detenidamente la documentación
adjunta.
•
¡En caso de hacerla funcionar en
seco el fabricante no aceptará ningún
tipo de garantía!
Dispositivo de protección contra
sobrecargas eléctricas.
Esta bomba sumergible dispone de un
dispositivo de protección contra sobrecargas eléctricas, que en caso de sobrecarga en la bomba, desconecta el motor
automáticamente.
Si el dispositivo de protección salta:
1.
Desconecte el enchufe de red.
2.
Elimine la causa de la sobrecarga
(véase «Conservación y mantenimiento»).
El espacio necesario es de unos
100 mm de diámetro aproximadamente.
6.2
•
El aparato puede sumergirse bajo el
agua como máximo hasta la profundidad especificada en las características técnicas.
La curva característica de la bomba
indica el caudal de bombeo en función
de la altura de bombeo.
•
El orificio de aspiración de la bomba
no puede hallarse en la zona del filtro del pozo ni en la proximidad del
suelo. Fije la bomba en el pozo lo
más arriba posible, pero como
mínimo 2 m por debajo del nivel del
agua.
•
En caso de que la bomba no se
accione en un pozo tubular, el usuario deberá procurar que no se aspiren partículas extrañas.
A
¡Cuidado!
No levante la bomba mediante
el cable o la manguera de presión, ya
que éstos no están diseñados para
soportar el peso de la bomba.
1.
Baje la bomba hasta fondo del
depósito del agua. Para hacerla
descender, emplee un cable estable, que esté sujeto en la parte
superior de la bomba.
La bomba puede utilizarse suspendida en una cable.
2.
Conecte el enchufe de red.
Conexión de la tubería a
presión
La tubería a presión se enroscará directamente a la toma de presión (6) o bien
se conectará con la ayuda de un multi-
Conexión y desconexión
•
A
Tienda el cable de extensión de
modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear.
Antes de manipular el aparato, desenchúfelo.
6. Funcionamiento
6.1
6
La conexión debe realizarse siempre en cajas de enchufe con puesta
a tierra, instaladas correctamente y
comprobadas. La tensión de alimentación y la protección por fusible
deben corresponderse con las
características técnicas.
•
•
adaptador (en este caso fije la tubería
colocando una abrazadera en el tubo).
Curva característica de la
bomba
ESPAÑOL
7. Conservación y mantenimiento
enrosque los dos tornillos del soporte
del cable de red y desenganche la clavija del cable.
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier tra-
2.
Desenrosque la base completamente.
3.
Desatornille la tuerca hexagonal del
árbol de rodete y desenganche la
rueda de rodadura.
4.
Limpie las ruedas de rodadura y
todas las partes del interior de la
caja que pueda alcanzar. Si
encuentra fibras enrolladas alrededor del árbol de rodete, retírelas. Elimine la suciedad resistente con un
cepillo y un producto de lavado.
bajo en el aparato:
1.
Desconecte el aparato.
2.
Desconecte el enchufe de red.
3.
Asegúrese de que el aparato y los
accesorios conectados no tengan
presión.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento, distinto a los aquí
descritos, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas.
7.1
Mantenimiento regular
Para que la bomba para pozos profundos funcione sin problemas en todo
momento, debe efectuarse un mantenimiento regular. Esto también prevalece
en caso de utilizarse la bomba para
pozos profundos en condiciones hostiles
aunque se conecte poco tiempo:
•
•
Ponga la bomba en funcionamiento
regularmente para evitar que en su
interior queden impurezas.
Si es posible, deje la bomba en
remojo para prevenir que se peguen
residuos.
Mantenimiento anual
1. Revise si hay desperfectos en la
caja de la bomba y en el cable.
2.
3.
Lave la bomba con agua limpia.
Retire la suciedad resistente, por
ejemplo los depósitos de algas, con
un cepillo y un producto de lavado.
Para limpiar el interior de la bomba,
sumérjala en un recipiente con agua
limpia y conéctela durante poco
tiempo.
Limpie el orificio de aspiración.
1. En la cara inferior de la base, en el
orificio central, encontrará un cierre
que permite desmontar la pieza
final.
Desatornille los tres tornillos de fijación del cierre.
2.
Presione de dentro hacia fuera los
tres pasadores de plástico del cierre
y extraiga la base.
3.
Limpie la base con agua limpia y
encájela de nuevo. Al encajarla
tiene que escuchar como se enclavan los pasadores de plástico.
Limpie las ruedas de rodadura
1. Desenrosque los tornillos de la
pieza superior de la bomba para
pozos profundos y retire la pieza.
3 Nota:
Si es necesario, puede desen-
A
¡Cuidado!
Al montar la bomba, procure
que los anillos tóricos de la parte
superior y de la base no estén dañados y fíjelos correctamente.
5.
Vuelva a montar la bomba para
pozos profundos.
7.2
Almacenaje del aparato
A
¡Cuidado!
¡Las heladas pueden destruir
el aparato y sus accesorios, ya que
siempre contienen agua!
•
Si hay peligro de helada, desmonte
el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del frío.
8. Problemas y averías
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato:
1.
Desconecte el aparato.
2.
Desconecte el enchufe de red.
3.
Asegúrese de que el aparato y los
accesorios conectados no tengan
presión.
8.1
Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
• No hay tensión de alimentación.
− Compruebe el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
•
Tensión de alimentación demasiado
baja.
− Utilice solamente cables de
extensión con una sección del
conductor
suficiente
(véase
«Características técnicas»).
•
El dispositivo de protección contra
sobrecargas eléctricas se ha disparado.
− Solucione la causa de la sobrecarga
(¿líquido
demasiado
caliente? ¿bomba bloqueada por
impurezas?)
El motor hace ruido pero no se pone
en marcha.
• Bomba bloqueada por impurezas.
− Limpie la bomba.
La bomba no bombea correctamente:
• Altura de bombeo excesiva.
− Tenga en cuenta la altura de
bombeo máxima (véase «Características técnicas»).
•
Tubería a presión doblada.
− Coloque la tubería a presión en
posición recta.
•
Tubería a presión no hermética.
− Cierre herméticamente la tubería
a presión y apriete los tornillos.
La bomba hace mucho ruido al funcionar:
• La bomba aspira aire.
− Asegúrese de que en el depósito
se encuentra una cantidad de
agua suficiente.
9. Reparación
A ¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados!
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluya en la herramienta eléctrica
enviada para su reparación una descripción de la anomalía determinada.
10. Protección del medio
ambiente
El material de embalaje del aparato es
100 % reciclable.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados.
chufar el cable de la red. Para ello, des-
31
ESPAÑOL
TBP 4000 M
TBP 5000 M
Tensión de alimentación
V
230 ∼ 1
230 ∼ 1
Frecuencia
Hz
50
50
Potencia nominal
W
750
1000
Intensidad nominal
A
4,0
5,5
Protección por fusible mín. (de reacción lenta o automática en B)
A
10
10
Condensador de servicio
µF
16,0
16,0
Revoluciones nominales
mín-1
2800
2800
Caudal máx. de bombeo
l/h
3800
5000
Altura máx. de bombeo
m
55
60
Presión máx. de bombeo
bar
5,5
6,0
Profundidad máx. de empleo
m
20
20
Temperatura máx. de entrada
°C
35
35
Grado de protección
IP 68
IP 68
Clase de protección
I
I
Clase de aislamiento
B
B
Materiales
Acero fino
y
plástico
Acero fino
22
22
1" IG
1" IG
920
98
920
98
7
8
kg
kg
10,5
12,0
10,7
12,2
m
m
30
50
30
50
Cable de la red (HO 7 RN-F)
m
Toma de presión (AG=rosca exterior, IG=rosca interior)
Dimensiones (caja de la bomba)
Altura
Diámetro
mm
mm
Ruedas de rodadura
Peso
sin cable
con cable
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm2 sección de conductor
para 3 x 1,5 mm2 sección de conductor
www.metabo.com
Zindel AG • Technische Dokumentation, www.zindel.de
11. Características técnicas