DeWalt DGN9033 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el DeWalt DGN9033 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
FT073283-a-1115
9R211818
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
01.11.2015
Stanley Black & Decker bvba,
Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo,
Belgium
GB
EC DECLARATION OF CONFORMITY
The gas nailer DGN9033 meets the applicable requirements of the following standards: EN
55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 +
A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. We hereby declare that the product meets
the applicable requirements of the following Directives: 2006/42/EC , 2004/108/EC (until 19.04.16),
2014/30/EU (from 20.04.16) 2006/95/EC (until 19.04.16), 2014/35/EU (from 20.04.16) and 2011/65/EC.
The technical documentation is available from the manufacturer at the address below.
FR
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Le cloueur à gaz DGN9033 répond aux exigences applicables issues des normes suivantes
: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN
61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Nous déclarons par la
présente que ce produit répond aux exigences applicables issues des directives suivantes
: 2006/42/EC, 2004/108/EC (jusqu’au 19.04.16), 2014/30/EU (à partir du 20.04.16) 2006/95/
EC (jusqu’au 19.04.16), 2014/35/EU (à partir du 20.04.16) et 2011/65/EC. La documentation
technique est disponible chez le fabricant à l’adresse ci-dessous.
DE
EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Gasdruck-Nagler DGN9033 entspricht den geltenden Anforderungen nach folgenden
Normen: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Wir erklären
hiermit, dass das Produkt den geltenden Anforderungen folgender Richtlinien entspricht:
2006/42/EC, 2004/108/EC (bis 19.04.16), 2014/30/EU (ab 20.04.16) 2006/95/EC (ab 19.04.16),
2014/35/EU (ab 20.04.16) und 2011/65/EC. Die technische Dokumentation ist unter
untenstehender Anschrift beim Hersteller erhältlich.
NL
EC CONFORMITEITSVERKLARING
Het nagelapparaat DGN9033 voldoet aan de geldende eisen van de volgende normen:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Hierbij verklaren
wij dat het product voldoet aan de geldende eisen van de volgende richtlijnen: 2006/42/EC,
2004/108/EC (tot 19.04.16), 2014/30/EU (vanaf 20.04.16) 2006/95/EC (tot 19.04.16), 2014/35/EU
(vanaf 20.04.16) en 2011/65/EC. De technische documentatie is verkrijgbaar bij de fabrikant
op het onderstaande adres.
DK
EF-overensstemmelseserklæring
Gas sømpistolen DGN9033 lever op til de gældende krav i følgende standarder: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi erklærer hermed, at produktet
opfylder de gældende krav i følgende direktiver: 2006/42/EF, 2004/108/EF (indtil 19.04.16),
2014/30/EF (fra 20.04.16) 2006/95/EF (indtil 19.04.16), 2014/35/EU (fra 20.04.16) og 2011/65/EF.
Den tekniske dokumentation er tilgængelig fra producenten på nedenstående adresse.
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Kaasunaulain DGN9033 täyttää seuraavien standardien sovellettavat vaatimukset: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN
60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009,
EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Me vakuutamme täten, että kyseinen tuote täyttää
seuraavien direktiivien sovellettavat vaatimukset: 2006/42/EC, 2004/108/EC (19.04.16 saakka),
2014/30/EU (alkaen 20.04.16) 2006/95/EC (19.04.16 saakka), 2014/35/EU (alkaen 20.04.16) ja 2011/65/
EC. Tekniset asiakirjat ovat saatavilla valmistajalta alla olevassa osoitteessa.
GR
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Το καρφωτικό αέρος DGN9033 πληροί τις ισχύουσες απαιτήσεις των ακόλουθων προτύπων: EN
55014-1: 2005 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 1997 + A1: 2008, EN 61000-3-2: 2006, ΕΝ
61000 -3-3: 2008, ΕΝ 60335-1: 2012, EN 60335-2-29: 2004 + A2: 2010, EN 792-13: 2000 + A1:
2008, EN 61558-1: 2005 + A1: 2009, ΕΝ 61558-2-16: 2009 + A1: 2013, ΕΝ 50 581: 2012. Δια
της παρούσας δηλώνουμε ότι το καρφωτικό αέρος DGN9033 πληροί τις ισχύουσες απαιτήσεις
των ακόλουθων οδηγιών: 2006/42/ΕΚ, 2004/108/ΕΚ (έως 19.04.16), 2014/30/ΕΚ (από 20.04.16)
2006/95/ΕΚ (έως 19.04.16), 2014/35/ΕΚ (από 20.04.16) και 2011/65/ΕΚ. Η τεχνική τεκμηρίωση
είναι διαθέσιμη από τον κατασκευαστή στην παρακάτω διεύθυνση.
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
La chiodatrice a gas DGN9033 è conforme ai requisiti applicabili dei seguenti standard:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Con la presente si
dichiara che il prodotto è conforme ai requisiti applicabili delle seguenti direttive: 2006/42/
CE, 2004/108/CE (fino al 19.04.16), 2014/30/UE (dal 20.04.16) 2006/95/CE (fino al 19.04.16),
2014/35/UE (dal 20.04.16) e 2011/65/CE. La documentazione tecnica è fornita dal produttore
all’indirizzo sotto indicato.
NO
EC SAMSVARSERKLÆRING
Gasspikerpistolen DGN9033 oppfyller gjeldende krav i følgende standarder: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi erklærer herved at produktet
oppfyller de gjeldende krav i følgende direktiver: 2006/42/EC, 2004/108/EC (til 19.04.16),
2014/30/EU (fra 20.04.16) 2006/95/EC (til 19.04.16), 2014/35/EU (fra 20.04.16) og 2011/65/EC. Den
tekniske dokumentasjonen er tilgjengelig fra produsenten på adressen under.
PT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
A aparafusadora a gás DGN9033 cumpre os requisitos aplicáveis das normas seguintes: EN
55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 +
A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Pela presente declaramos que o produto
cumpre os requisitos aplicáveis das Diretivas seguintes: 2006/42/CE, 2004/108/CE (até 19/04/16),
2014/30/UE (a partir de 20/04/16) 2006/95/CE (até 19/04/16), 2014/35/UE (a partir de 20/04/16) e
2011/65/CE. A documentação técnica está disponível junto do fabricante na morada abaixo.
ES
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
La clavadora a gas DGN9033 satisface los requisitos correspondientes a las siguientes
normas: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Por la presente
declaramos que este producto satisface los requisitos correspondientes a las siguientes
Directivas: 2006/42/CE, 2004/108/CE (hasta el 19.04.16), 2014/30/UE (a partir del 20.04.16) 2006/95/
CE (hasta el 19.04.16), 2014/35/UE (a partir del 20.04.16) y 2011/65/CE. La documentación técnica
está disponible en la dirección del fabricante indicada más adelante.
SE
EU-FÖRKLARING OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Den gasdrivna spikpistolen DGN9033 uppfyller alla gällande krav för följande standarder:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi intygar härmed
att produkten uppfyller de gällande kraven för följande direktiv: 2006/42/EC, 2004/108/EC
(fram till 19.04.16), 2014/30/EU (från 20.04.16) 2006/95/EC (fram till 19.04.16), 2014/35/EU (från
20.04.16) och 2011/65/EC. Den tekniska dokumentationen är tillgänglig från tillverkaren på
adressen nedan.
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EC
Niniejsza gwoździarka gazowa DGN9033 spełnia odpowiednie wymagania następujących
standardów: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-
3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-
13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012.
Niniejszym oświadczamy, że produkt spełnia odpowiednie wymagania następujących
Dyrektyw: 2006/42/EC, 2004/108/EC (do 19.04.16), 2014/30/EU (od 20.04.16) 2006/95/EC (do
19.04.16), 2014/35/EU (od 20.04.16) oraz 2011/65/EC. Dokumentacja techniczna produktu jest
dostępna u producenta pod podanym poniżej adresem.
CZ
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Plynová hřebíkovačka DGN9033 splňuje platné požadavky těchto norem: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Tímto prohlašujeme, že výrobek
splňuje platné požadavky těchto směrnic: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19. 04. 16), 2014/30/EU
(od 20. 04. 16) 2006/95/ES (do 19. 04. 16), 2014/35/EU (od 20. 04. 16) a 2011/65/EC. Technickou
dokumentaci je možné získat od výrobce na níže uvedené adrese.
SK
ES VYHLÁSENIE O ZHODE V RÁMCI EÚ
Plynová klincovačka DGN9033 spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 +
A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Týmto vyhlasujeme, že produkt spĺňa
požiadavky nasledujúcich smerníc: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19. 4. 2016), 2014/30/EÚ (od
20. 4. 2016) 2006/95/ES (do 19. 4. 2016), 2014/35/EÚ (od 20. 4. 2016) a 2011/65/ES. Technická
dokumentácia je k dispozícii u výrobcu na nižšie uvedenej adrese.
HU
EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Ez a DGN9033 gázpatronos szögbelövő megfelel a következő szabványok vonatkozó
követelményeinek: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN
792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN
50581:2012. Ezennel kijelentjük, hogy a termék megfelel a következő irányelvek vonatkozó
követelményeinek: 2006/42/EK, 2004/108/EK (2016.04.19-ig), 2014/30/EU (2016.04.20-
tól) 2006/95/EK (2016.04.19-ig), 2014/35/EU (2016.04.20-tól) és 2011/65/EK. A műszaki
dokumentáció a gyártótól szerezhető be az alábbi címen.
RO
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE
Pistolul de bătut cuie cu gaz DGN9033 respectă cerințele aplicabile ale următoarelor
standarde: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Prin prezentul
document, declarăm că acest produs respectă cerințele aplicabile ale următoarelor
directive: 2006/42/EC, 2004/108/EC (până la 19.04.16), 2014/30/EU (de la 20.04.16) 2006/95/EC
(până la 19.04.16), 2014/35/EU (de la 20.04.16) și 2011/65/EC. Documentația tehnică este pusă
la dispoziție de către producător la adresa de mai jos.
2
Copyright DeWALT
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 20
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 34
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 48
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 62
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 75
Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 88
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 103
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 117
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 130
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 144
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 158
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 170
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 183
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 196
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 209
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 222
Manual de seguridad y empleo
ESTA HERRAMIENTA MECÁNICA FUNCIONA
MEDIANTE UN DISPOSITIVO
DE COMBUSTIÓN INTERNO Y DEBE
UTILIZARSE EXCLUSIVAMENTE CON LOS
DISPENSADORES DE GAS COMBUSTIBLE LISTADOS EN
ESTAS INSTRUCCIONES DE USO.
USO OBLIGATORIO DE PROTECCIÓN
OCULAR Y AUDITIVA
ANTES DE UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS
LOS OPERADORES DEBEN LEER CON ATENCIÓN ESTE
MANUAL Y LOS DATOS TÉCNICOS DE LA HERRAMIENTA
PARA ENTENDER Y CUMPLIR CON LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA PODER
CONSULTARLAS EN EL FUTURO.
SI TIENE ALGUNA DUDA, PÓNGASE EN CONTACTO CON SU
REPRESENTANTE O DISTRIBUIDOR DE
DeWALT.
Las herramientas
DeWALT han sido diseñadas para ofrecer
total satisfacción al cliente y para lograr el máximo
rendimiento al utilizarse con clavos de precisión DeWALT
diseñados con las mismas normas estrictas. El uso correcto
y prudente de estas herramientas le permitirá lograr un
rendimiento eficaz y confiable. Al igual que con otras
herramientas mecánicas de precisión, se deben seguir
las instrucciones del fabricante para obtener resultados
óptimos.
Nota: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad
según la aplicación particular de la herramienta. Póngase
en contacto con su representante o distribuidor de
DeWALT
si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso.
Nota:
DeWALT no puede asumir responsabilidad
alguna por el rendimiento del producto si se utilizan
nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que
no cumplen los requisitos específicos establecidos
para clavos, grapas, baterías, células de combustible,
cargadores y otros accesorios originales de DeWALT.
GARANTÍA LIMITADA
DeWALT confía en la calidad de sus productos y ofrece una
garantía para usuarios profesionales de este producto. La
presente declaración de garantía se añade a sus derechos
contractuales como usuario profesional y no actúa en modo
alguno en perjuicio de los mismos ni de sus derechos
legales como usuario privado no profesional. Esta garantía
tiene validez en los territorios de los Estados miembros de
la Unión Europea y el Espacio europeo de libre comercio.
En caso de que su producto
DeWALT se vuelva defectuoso
por causa de fallos de materiales o construcción en el plazo
de los 12 meses posteriores a la fecha de compra, DeWALT
garantiza que reemplazará todas las partes defectuosas a
título gratuito o bien -según su propio criterio- reemplazará
la unidad a título gratuito, si se cumplen las siguientes
condiciones:
• el producto no se ha usado de forma indebida • las hojas
conductoras, los topes y las juntas tóricas se consideran
partes normalmente susceptibles de desgaste y quedan
excluidas de la garantía • no se han realizado intentos
de reparación por parte de personas no autorizadas • se
presenta prueba de compra • el producto se devuelve
completo con todos sus componentes originales • usted
devuelve el producto, junto con la prueba de compra, a
nuestro centro regional de reparaciones, o un centro de
garantía autorizado, corriendo con los gastos de envío
Si desea realizar una reclamación, póngase en contacto
con el establecimiento que le ha vendido el producto
o consulte en el catálogo de
DeWALT la ubicación del
agente de reparación autorizado por DeWALT más cercano.
Alternativamente, póngase en contacto con la oficina de
DeWALT que le corresponde en la dirección indicada en
este manual.
Accesorios
Estas herramientas se suministran con los siguientes
accesorios:
1) Cargador x 1
2) Estuche x 1
3) Llave hexagonal para tornillo M5 x 1
4) Batería x 2
También están disponibles los siguientes accesorios
opcionales de venta por separado:
1) Células de combustible Código de ref.: DGFC80MLHP
ESPAÑOL
144
CLAVADORA PARA ENMARCADO ALIMENTADA POR GAS -
DGN9033
¡Enhorabuena!
Ha seleccionado una herramienta DeWALT. Años de experiencia y desarrollo e innovación exhaustivos de productos convierten
a DeWALT en uno de los socios más fiables para usuarios de herramientas potentes profesionales.
Instrucciones generales
De seguridad
Esta herramienta debe utilizarse exclusivamente con los
clavos, baterías, células de combustible y cargadores
especificados en estas instrucciones de empleo.
La herramienta y los clavos especificados deben ser
considerados como un único sistema a efectos de seguridad.
Las reparaciones se llevarán a cabo por agentes autorizados
de
DeWALT o por otros expertos, prestando debida atención
a las instrucciones de seguridad, empleo y mantenimiento
contenidas en este manual y en los datos técnicos de la
herramienta.
Nota: Por experto se considera aquella persona que, como
resultado de su experiencia o formación profesional, ha
adquirido la suficiente competencia en el ámbito de las
herramientas clavadoras como para ser capaz de evaluar el
estado de seguridad de las mismas.
ADEMÁS DEL RESTO DE ADVERTENCIAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL, CUMPLA CON LAS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES PARA UN EMPLEO
SEGURO:
l
¡No deseche las herramientas
eléctricas junto con los desechos
domésticos!
En cumplimiento de la Directiva Europea 2002/96/EC
& 2006/66/EC sobre desechos de equipos eléctricos y
electrónicos/ baterias, y su implementación de acuerdo
con las leyes nacionales, las herramientas eléctricas/
baterias que hayan alcanzado el final de su vida útil
deben ser recogidas y enviadas a instalaciones de
reciclaje que respeten el medio ambiente.
l Trate su herramienta
DeWALT como una herramienta.
No es un juguete. No juegue con la herramienta.
l Esta herramienta está diseñada para ser utilizada en
la fijación de madera sobre madera en aplicaciones
de palets/cajas y en aplicaciones de la construcción.
NO UTILICE esta herramienta para fijar materiales más
duros que puedan causar la deformación de los clavos
y daños en la herramienta. En el caso de duda sobre si
la herramienta es adecuada para ciertas aplicaciones,
póngase en contacto con su distribuidor local.
l No clave un clavo sobre otro clavo.
l No clave un clavo sobre piezas metálicas.
l Nunca utilice la herramienta de forma que apunte en
la dirección del usuario u otra persona en el área de
trabajo.
l No utilice la herramienta como si fuera un martillo.
l Siempre lleve la herramienta tomada por la
empuñadura. Nunca lleve la herramienta con el gatillo
pulsado.
l No altere ni modifique el diseño o funcionamiento
original de esta herramienta sin previa aprobación
escrita por parte de
DeWALT.
l Siempre tenga presente que el uso indebido y la
manipulación incorrecta de esta herramienta pueden
causar lesiones a usted mismo y a los demás.
l Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo
o el dispositivo de seguridad en posición accionada.
l Nunca deje una herramienta sin supervisión con la
célula de combustible o la batería colocadas.
l No utilice esta herramienta si no cuenta con una
ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
l Si la herramienta no funciona correctamente, deje de
utilizarla. Informe a su representante más cercano
de
DeWALT si su herramienta sigue presentando
problemas de funcionamiento.
l Durante su uso, sujete la herramienta de forma que no
pueda causar lesiones en la cabeza o el cuerpo en caso
de que el retroceso de la herramienta aumente debido
a variaciones en el suministro de gas o a zonas duras
de clavado.
l No utilice la herramienta cerca de las esquinas o los
bordes de la pieza de trabajo. El clavo podría salir
despedido de la pieza de trabajo y causar lesiones.
l Al transportar la herramienta, retire la célula de
combustible y la batería.
l Compruebe que tanto el dispositivo de seguridad (si
está presente) como el gatillo funcionen correctamente
antes de utilizar la herramienta.
l No desmonte ni bloquee ninguna parte de la
herramienta, especialmente el dispositivo de seguridad.
l Nunca realice “reparaciones de emergencia” sin
disponer del equipo adecuado.
l Evite reducir la potencia de la herramienta mediante
perforaciones o grabados.
l Esta herramienta mecánica funciona mediante un
dispositivo de combustión interna. Debe utilizarse
exclusivamente con los dispensadores de gas
combustible listados en estas instrucciones de uso.
l Nunca permita que esta herramienta sea utilizada
por niños o personas que no sepan manipularla
correctamente.
ESPAÑOL
145
l Mantenga cada pieza en su lugar. No retire ninguna
tapa o tornillo. Mantenga las piezas colocadas en la
herramienta, ya que cada una tiene su función. Además,
nunca realice modificaciones en la herramienta ni la
utilice después de haber sido modificada.
l Compruebe la herramienta antes de utilizarla. Antes de
utilizar la herramienta, compruebe siempre que ninguna
de sus piezas esté rota u oxidada, que todos los tornillos
estén bien apretados y que no falten piezas.
l Un exceso de trabajo puede causar accidentes. No
utilice las herramientas ni los accesorios más allá de
su capacidad. El trabajo excesivo no sólo perjudica la
potencia de la herramienta, sino que también implica
peligros.
l Deje inmediatamente de usar la herramienta si nota
anomalías o si no funciona correctamente. Haga que
examinen y reparen la herramienta.
l Trate la herramienta con el debido cuidado para no
reducir su vida útil. Cuide siempre la herramienta y
manténgala limpia.
l Por motivos de seguridad, es fundamental que se
realicen inspecciones periódicamente. Examine
periódicamente la herramienta para que funcione de
manera segura y eficaz en todo momento.
l Evite entornos de trabajo peligrosos. No exponga la
clavadora ni el cargador a la lluvia y no los utilice en
entornos húmedos o mojados. Mantenga el área de
trabajo bien iluminada. Nunca utilice las herramientas
ni el cargador cerca de materiales inflamables o
explosivos. No utilice la herramienta ni el cargador en
presencia de líquidos o gases inflamables.
l Cuando guarde la herramienta y el cargador, déjelos
es estado de desactivación. Cuando no utilice la
herramienta ni el cargador, guárdelos en un lugar
seco, cerrado con llave o de difícil acceso (lejos del
alcance de los niños y las personas enfermas). Guarde
la herramienta y el cargador en un lugar donde la
temperatura no exceda los 40ºC.
l
No dañe el cable. Nunca transporte el
cargador por el cable ni tire de éste
para desconectarlo de la red eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, de
aceite y de bordes afilados.
l Cuando no utilice el cargador, o cuando esté siendo
examinando o reparando, desconecte el cable de la red
eléctrica.
l Para evitar riesgos, utilice solamente el cargador
especificado.
l Para evitar lesiones personales, utilice exclusivamente
los accesorios o complementos recomendados en
estas instrucciones de empleo o en el catálogo de
DeWALT.
l Observe y compruebe que el cable de alimentación y
el armazón del cargador no están dañados antes de
proceder a su uso. Si el cable de alimentación o el
armazón del cargador están dañados, debe devolver el
cargador a un centro de asistencia técnica autorizado
de
DeWALT para que el cable o el armazón sean
reemplazados. Las reparaciones deben ser realizadas
solamente por centros de asistencia técnica autorizados.
DeWALT no se hará responsable de los daños o lesiones
causados por personas no autorizadas que traten de
reparar o manipulen incorrectamente la herramienta.
l Para garantizar la integridad operativa del diseño de la
herramienta y del cargador, no retire las tapas ni los
tornillos instalados.
l Cuando utilice el cargador, siempre utilice el voltaje
especificado en la placa de identificación.
l Siempre cargue la batería antes de utilizarla.
l Nunca utilice una batería distinta a la especificada. Nunca
conecte pilas secas o baterías recargables que no sean
específicas para la herramienta, ni tampoco baterías de
automóvil, para hacer funcionar la herramienta.
l No utilice un transformador elevador.
l No cargue la batería desde un motor, un generador
eléctrico o una fuente de alimentación de CC.
EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD ADICIONAL
Los operadores y las demás personas en el lugar de
trabajo deberán utilizar siempre PROTECCIÓN OCULAR
que proporcione protección FRONTAL y LATERAL contra
partículas en el aire al cargar, operar y reparar esta
herramienta. La protección ocular es necesaria para
proteger contra clavos y fragmentos despedidos que
pueden causar lesiones graves en los ojos. El empresario
y/o el usuario deben asegurarse de que se utilice la
protección ocular adecuada.
Se debe utilizar protección ocular de
acuerdo con la 89/686/EEC/EEC, y con
un grado superior o igual al establecido
en la EN166. No obstante, al
seleccionar cualquier equipamiento
protector para el personal, también se deben tener en
cuenta la naturaleza del trabajo del operador, el entorno de
trabajo y otros tipos de maquinarias utilizadas.
Nota: Las gafas de seguridad que no estén protegidas por
los lados y las máscaras por sí solas no proporcionan la
protección adecuada.
ESPAÑOL
146
PRECAUCIÓN: Puede ser necesario el
uso de PROTECCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES en ciertos entornos de
trabajo. Por ejemplo, el área de trabajo
puede estar expuesta a niveles de ruido
que pueden llegar a provocar lesiones auditivas. El empresario
y el usuario deben asegurarse de proporcionar la protección
auditiva necesaria y de que ésta sea utilizada por el operador y
las demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de equipos protectores para la cabeza. Cuando
sea necesario, el empresario y el usuario deben asegurarse de
que se utilicen las protecciones para la cabeza.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD -
HERRAMIENTAS A GAS
l
Tenga cuidado con
fuegos y explosiones.
Esta herramienta no debe utilizarse en
un entorno donde haya combustibles,
ni en presencia de líquidos o gases
inflamables. Esta herramienta emite
gases de escape que pueden prender
materiales inflamables y también
despide chispas. Debido a que al disparar clavos
pueden salir despedidas chispas, el uso de esta
herramienta es peligroso cerca de lacas, pinturas,
bencinas, disolventes, gasolina, gases, pegamentos y
otras sustancias inflamables, ya que pueden prender
o explotar. Bajo ninguna circunstancia se debe utilizar
esta herramienta cerca de tales materiales inflamables.
UN
1950
l
Riesgo de fuego y explosiones.
La célula de combustible es un
dispensador de aerosol con contenido
inflamable. Se trata de un contenedor
a presión cuyo propelente permanece
en la célula de combustible. El
incumplimiento de estas instrucciones
puede provocar un incendio o una
explosión. Mantenga la herramienta, las células de
combustible y la batería lejos de la luz directa del sol y
de temperaturas superiores a 50ºC (120ºF). La célula de
combustible y/o la batería podrían quemarse, liberando
así gases inflamables. No perfore ni queme el contenedor,
incluso después de ser utilizado. No incinere, rellene,
recupere ni recicle la célula de combustible. No lo pulverice
directamente sobre una llama o material incandescente.
Manténgase lejos de las fuentes de
ignición. Prohibido fumar. Manténgase
fuera del alcance de los niños.
l Asegúrese de leer y cumplir las instrucciones
detalladas anteriormente en ‘Equipamiento de
seguridad adicional’.
l
Utilice la herramienta sólo en zonas
exteriores o bien ventiladas.
Esta herramienta emite monóxido de
carbono que es nocivo para la salud al inhalarlo. No se
debe utilizar esta herramienta en zonas cerradas o mal
ventiladas. No inhale.
l Antes de usar la herramienta, compruebe el brazo de
contacto. El brazo de contacto y la cámara funcionan
de forma conjunta para este dispositivo. Antes de usar
la herramienta, asegúrese de que el brazo de contacto
funcione correctamente. Retire los clavos, la célula de
combustible y la batería cargada en la herramienta y
realice la siguiente comprobación: tire hacia atrás del
pestillo del alimentador del depósito para deshabilitar
el bloqueo de clavos, con el dispositivo colocado hacia
arriba, y presione el brazo de contacto. A continuación,
compruebe que el brazo de contacto vuelve a su
posición original. Si el brazo de contacto muestra un
funcionamiento anormal, no utilice la herramienta
hasta que haya sido examinada y reparada. El
funcionamiento del brazo de contacto se muestra
especialmente pesado con bajas temperaturas y puede
que las operaciones de disparo no funcionen. Al tirar
del pomo alimentador, el brazo de contacto debe
moverse suavemente. El brazo de contacto nunca debe
ser modificado ni retirado.
l
No toque la zona que rodea
la salida de escape.
Esta herramienta emite gases de
escape que pueden prender materiales inflamables.
El brazo de contacto y la punta se calientan al usar la
herramienta, pero especialmente por el uso prolongado
o rápido. No toque estas partes con las manos
destapadas..
l Después de utilizar la herramienta, desconecte la
batería y la célula de combustible, y retire los clavos
del depósito. Desconecte la batería y la célula de
combustible de la herramienta antes de realizar
reparaciones, retirar un clavo atascado, abandonar el
área de trabajo, transportar la herramienta o después
de utilizarla. Es muy peligroso que se dispare un clavo
por error.
l Este dispositivo funciona en un rango de temperatura
entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F), por lo que es
importante asegurarse de utilizarlo dentro de este
rango. La herramienta puede no funcionar con
temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o superiores a
40ºC (104ºC).
l Cargue siempre la batería con una temperatura
ambiente de 0–40°C.
ESPAÑOL
147
l Las temperaturas inferiores a 0°C producen sobrecarga,
lo cual conlleva peligros. La batería no se puede cargar
a temperaturas superiores a 40ºC. La temperatura más
adecuada para realizar la carga es 20-25ºC.
l No utilice el cargador de forma continuada. Deje inactivo
el cargador durante unos 15 minutos entre carga y carga.
l No permita que se introduzcan objetos extraños en el
orificio destinado a la batería recargable.
l Nunca desarme la batería recargable ni el cargador.
l
Nunca cortocircuite
la batería recargable.
Un cortocircuito en la batería provocará
una corriente eléctrica excesiva que sobrecalentará la
batería. Esto causará que la batería se queme o se dañe.
l No arroje la batería al fuego. Al arder, la batería puede
explotar.
l El uso de baterías agotadas produce daños en el
cargador.
l En cuanto la capacidad de carga de la batería resulte
demasiado corta para su uso útil, recíclela de acuerdo
con las leyes nacionales o locales.
l No introduzca objetos en las ranuras de ventilación del
cargador. Si introduce objetos metálicos o inflamables
en las ranuras de ventilación del cargador, podría
recibir descargas eléctricas o dañar el cargador.
l
No inhale su contenido.
En caso de inhalación, la persona
afectada debe ser llevada a un lugar al
aire libre y puesta en una posición cómoda.
l Los gases de expansión provocan bajas temperaturas.
Los gases líquidos pueden provocar lesiones al entrar
en contacto con la piel o los ojos. En caso de contacto
con la piel, lave la superficie de contacto con cuidado
con agua templada y jabón y, una vez seca, aplique
crema hidratante. En caso de contacto con los ojos,
abra los ojos bajo el agua corriente para aclararlos. Si
es necesario, póngase en contacto con un médico.
l Almacene las células de combustible en una zona
bien ventilada. No las almacene en lugares con
temperaturas superiores a 50ºC (120ºC) (por ejemplo,
a la luz directa del sol o dentro de un vehículo). No las
exponga a las llamas ni a las chispas. No perfore ni
abra las células de combustible. No rellene, recupere
ni recicle las células de combustible. Deséchelas
de acuerdo con la normativa local sobre productos
aerosoles. No deseche las células de combustible junto
a otros materiales para reciclaje. Manténgalas fuera
del alcance de los niños.
TRANSPORTE
l No está permitido el envío mediante correo.
l Se permite el transporte de pequeñas cantidades para
uso propio en automóvil, sin documentación de envío
ni tarjeta de emergencia.
l Respete el límite de temperatura de 50°C (120°F).
ALMACENAMIENTO
l No la almacene en pasillos, vestíbulos, cerca de
puertas y salidas, ni en áticos.
l Asegúrese de que la herramienta, la célula de
combustible y la batería estén almacenadas en
conformidad con el reglamento aplicable sobre
Seguridad para la Prevención de Incendios.
l Cumpla con el reglamento local referente al
almacenamiento, manipulación y transporte de
productos aerosoles y con TRG300(D). El reglamento
internacional está establecido en aplicación de las
normas ADR/RID; IATA-DGR; Código IMDG.
l Transporte y almacenamiento de células de
combustible. De acuerdo con la norma GGVS-ADR, no
se requiere ninguna licencia especial para el transporte
de células de combustible.
Transporte por carretera/ferrocarril: consulte GGVS-
ADR/RID CI.2/Sección 10B2
Transporte marítimo: consulte IMDG CI.9/P.9022/
EmS Nº 2-13
Transporte aéreo/IATA-DGR: consulte CI.2/Risk Gr.3/
Packinstr. 203 / peso máx. por envío 75kg / cargo 150 kg
Nota: La mercancía debe estar acompañada por su
tarjeta de emergencia de transporte por carretera UN
Nº 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn. Nº 2201,
sección IB02) Se permite el transporte de pequeñas
cantidades para uso propio en automóvil privado, sin
documentación de envío ni tarjeta de emergencia.
l Los paquetes no deben colocarse cerca de las salidas.
l Debe encontrarse disponible un extintor de 6 kg, de
clase A, B, ó C.
l Los paquetes deben apilarse de manera segura, para
que no caigan al suelo.
l Las salas de almacenamiento no deben ocupar más de
20 m
2
de superficie de sala.
l No las almacene junto a material pirotécnico.
l La cantidad almacenada en la sala de ventas no
debería exceder las ventas diarias.
l No se deben operar herramientas con llamas o que emitan
altas temperaturas cerca de las células de combustible.
l No se deben exponer las células de combustible en los
escaparates de las tiendas.
ESPAÑOL
148
Cargar la batería
LEA LAS INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN ANTES
DEL USO.
NO INCINERE LA BATERÍA
PELIGRO: BATERÍA
DG-C02-XJ
CARGUE SOLO BATERÍAS COMPATIBLES CON
DeWALT Cargar baterías diferentes a la designada
para este cargador podría ser causa de explosión
o conducir a otras situaciones peligrosas.
NO CARGUE BATERÍAS DAÑADAS
Recíclelas por separado de otros residuos
del hogar.
Solo para uso en interiores
Construcción de Clase II (doble aislamiento)
Antes de utilizar la herramienta, cargue la batería de la
siguiente forma:
1. Inserte la batería en el cargador:
Introduzca la batería con firmeza por la parte trasera del
depósito, asegurándose de introducirla en la orientación
correcta. No fuerce la batería. Compruebe la orientación
(Fig. 2).
PRECAUCIÓN: Los menores deben ser supervisados
para asegurar que no jueguen con esta herramienta.
l Este producto no está diseñado para que lo usen
personas (menores incluidos) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas ni personas
sin experiencia y/o carencia de conocimientos o
habilidades, excepto en el caso de que las supervise
otra persona responsable de su seguridad. Nunca se
debe dejar a un menor jugar solo con este producto.
l Utilice solo baterías recargables con este cargador.
PRECAUCIÓN
El cargador DG-C02-XJ está diseñado para su uso con estas
baterías y no debe utilizarse con otros tipos de baterías. Es
posible que otras baterías no especificadas también puedan
encajar en el cargador y que la luz del cargador se ilumine.
Sin embargo, esto puede causar daños permanentes tanto
en el cargador como en la batería.
2. Enchufe el cable de alimentación a la red eléctrica. Al
conectar el cable de alimentación, se encenderá el cargador
y se iluminará la luz indicadora de carga.
El piloto rojo indica que se está realizando la
recarga
El piloto verde indica que la batería está
completamente cargada
PRECAUCIÓN
Si la luz indicadora de carga no se enciende, desconecte el
cable de alimentación y compruebe que la batería esté bien
insertada en el cargador.
Se necesitan aproximadamente 60 minutos para cargar
completamente la batería a una temperatura de unos
20ºC. La luz de carga se apagará cuando la batería esté
completamente cargada.
El tiempo de carga de la batería aumenta con bajas temperaturas
o cuando el voltaje de la red eléctrica es muy bajo.
Si la luz indicadora de carga no se apaga después de
120 minutos, pare la carga y póngase en contacto con su
CENTRO DE ASISTENCIA TÉCNICA AUTORIZADO
DeWALT.
PRECAUCIÓN
Si, inmediatamente después de utilizarla, la batería está
caliente debido al contacto directo con la luz del sol, etc.,
es posible que la luz indicadora de carga no se encienda.
Si esto ocurre, deje que la batería se enfríe primero y, a
continuación, vuelva a iniciar la carga.
Tiempo de recarga: La Tabla 1 contiene el tiempo de
recarga necesario según el tipo de batería.
Tabla 1: Tiempo de recarga (minutos aproximados) a 20ºC
Voltaje
de la batería (V)
Capacidad de la batería (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
NOTA: El tiempo de recarga puede variar dependiendo de la
temperatura ambiente.
3. Desconecte el cable de alimentación del cargador.
4. Sujete firmemente el cargador y tire de la batería
NOTA: Después de realizar la carga, retire primero la batería
del cargador y, a continuación, guárdela adecuadamente.
No guarde la batería insertada en el cargador.
MODO DE AHORRO DE ENERGÍA
Si la herramienta no ha sido utilizada después de
aproximadamente una hora con la batería instalada, el
Modo de ahorro de energía se activa para minimizar el
consumo innecesario de la energía de la batería. El Modo
de ahorro de energía también se activa cuando la energía
restante en la batería es muy baja o cuando existe un
fallo en la máquina, por lo que debe prestar atención a
la luz indicadora de la batería cada vez que encienda la
herramienta. (Esta operación se lleva a cabo retirando la
batería y volviendo a instalarla).
ESPAÑOL
149
2. Inserte la célula de combustible en la herramienta
i. Tire del pestillo y abra la tapa de la célula (Fig. 6a & 6b).
ii. Inserte la célula de combustible en la herramienta (Fig. 7).
iii. Inserte el vástago de la célula de combustible en el
orificio del adaptador (Fig. 8).
iv. Cierre la tapa de la célula.
3. Cargue los clavos (consulte el Punto 5 que aparece a
continuación)
Preparación de la
Herramienta para su uso
Asegúrese de leer y entender todas las advertencias contenidas
en este manual antes de proceder a utilizar la herramienta.
l Al introducir la célula de combustible o la batería en
la herramienta, se debe evitar apuntar con la zona
de disparo de los clavos en la dirección del operador
o demás personas que se encuentren en el área de
trabajo. Sitúe la zona de disparo de la herramienta sobre
una pieza de prueba compuesta de un material con el
suficiente espesor como para retener completamente
la dimensión del clavo que se desea disparar. Antes de
conectar la batería y la célula de combustible, asegúrese
de mantener los dedos lejos del gatillo y del dispositivo
de seguridad, y de no apuntar con la zona de disparo a
cuerpos o extremidades.
l No presione el gatillo ni el dispositivo de seguridad
mientras conecta la célula de combustible y la batería.
La herramienta podría ponerse en funcionamiento
causando posiblemente heridas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA CARGAR LA HERRAMIENTA
Cuando cargue la herramienta:
1. Nunca coloque una mano o una parte del cuerpo en la zona
de disparo de los clavos.
2. Nunca apunte con la herramienta hacia ninguna persona.
3. No presione el gatillo ni el dispositivo de seguridad, ya que se
podría producir un disparo accidental que podría causar heridas.
Nota: Consulte las especificaciones técnicas al principio de
este manual para obtener instrucciones específicas sobre cómo
cargar la herramienta y las dimensiones recomendadas para
los clavos.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EL USO DE LA HERRAMIENTA
Manipule siempre la herramienta con cuidado:
l Nunca juegue con la herramienta.
l Nunca presione el gatillo a menos que se apunte con la
zona de disparo al objeto de trabajo.
l Mantenga a las demás personas a una distancia de
seguridad prudencial de la herramienta mientras se
utiliza, ya que se pueden producir disparos accidentales
y posiblemente causar heridas.
l Con herramientas con dispositivo de seguridad, el
operador no debe mantener presionado el gatillo,
excepto mientras se clava, ya que pueden producirse
graves heridas si se toca el dispositivo de seguridad y
la herramienta dispara un clavo.
l Mantenga manos y cuerpo alejados de la zona de
disparo de la herramienta. En herramientas equipadas
con dispositivo de seguridad, la herramienta puede
rebotar por el retroceso al disparar un clavo, lo que
puede causar que se dispare un segundo clavo
accidentalmente causando heridas.
l Compruebe con frecuencia el correcto funcionamiento
del mecanismo del dispositivo de seguridad. No utilice
la herramienta si el brazo de contacto no funciona
correctamente, ya que podrían dispararse clavos
accidentalmente. No interfiera en el funcionamiento
correcto del dispositivo de seguridad.
l No dispare clavos sobre otros clavos, ya que podrían
desviarse y causar heridas.
l No clave clavos cerca de los bordes de la pieza de
trabajo, ya que la madera podría desprenderse y el
clavo podría desviarse causando posibles heridas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Cuando utilice la herramienta a gas, preste atención a las
advertencias contenidas en este manual y en la propia
herramienta, y tenga un cuidado especial al examinar
herramientas que presenten problemas.
Para evitar disparos accidentales y posibles heridas,
desconecte siempre la batería y la célula de combustible:
1. Antes de realizar ajustes.
2. Cuando repare la herramienta.
3. Cuando retire clavos atascados.
4. Cuando no utilice la herramienta.
5. Cuando traslade la herramienta a otro lugar de trabajo,
ya que podría producirse un disparo accidental y causar
posibles heridas.
Compruebe que la herramienta funcione correctamente
colocando la punta de disparo sobre una pieza de madera
de prueba y pulsando el gatillo una o dos veces.
ESPAÑOL
150
Funcionamiento de la herramienta
PREPARACIÓN PREVIA AL USO
MAX
120ºF
(50ºC)
Proteger de la luz solar. No
almacenar dentro de vehículos. No
exponer a temperaturas superiores
a 50 ºC.
2
PELIGRO. GAS ALTAMENTE INFLAMABLE.
Mantener apartado de fuentes de calor/
chispas/llamas/superficies calientes.-NO
FUMAR. Incendio por fuga de gas: No
extinguir excepto en caso de que la fuga
se pueda detener con seguridad.
Almacenar en un lugar bien ventilado.
NO PERFORAR.
LEA LAS INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
ANTES DEL USO
No almacene la herramienta, la célula de combustible ni la
batería en un lugar frío. Manténgalas en un lugar templado
antes de comenzar a utilizarlas.
l Si la herramienta, la célula de combustible y la batería
están frías, colóquelas en un lugar templado para
hacer que aumente su temperatura antes de utilizarlas.
l Respete el límite de temperatura de 50°C (120°F).
l No las exponga a las llamas ni a las chispas.
l Es posible que la herramienta no clave completamente
cuando; -debido a las bajas temperaturas, la célula
de combustible pierde la fuerza propelente necesaria,
-debido a las altas temperaturas, el rendimiento de la
herramienta se ve afectado.
l No utilice la herramienta bajo la lluvia ni cuando exista
un exceso de humedad.
l No se recomienda el uso de esta herramienta en
altitudes superiores a 1500m (5000 pies), ni con
temperaturas inferiores a 0°C (30°F).
1. CÉLULA DE COMBUSTIBLE
Para instalar la válvula reguladora en la célula de combustible:
1. Separe la válvula reguladora y el tapón del cartucho de
gas (Fig. 3a).
2. Presione hacia delante (lado vástago) y, a continuación, hacia
abajo en la parte delantera de la válvula reguladora (Fig. 3b).
3. Presione hacia abajo en la parte posterior de la válvula
reguladora hasta que queda sellada (Fig. 3c).
Para comprobar que la válvula reguladora esté
correctamente insertada:
Presione el vástago de la válvula reguladora de la célula de
combustible dos o tres veces contra un objeto que no se
mueva y suéltelo. Si no sale gas, la célula de combustible
está vacía y es necesario cambiarla.
CUMPLA LA NORMATIVA DE SEGURIDAD
PRECAUCIÓN: Si se sale el gas de la válvula reguladora o
del cartucho de gas después de haber colocado la válvula
reguladora, reemplace la válvula por una nueva.
No intente volver a utilizar la válvula reguladora. Reemplácela
junto con cada célula de combustible utilizada.
2. BATERÍA
Antes de utilizar la batería, debe cargarla. Consulte la
sección ‘CARGAR LA BATERÍA’.
3. COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
l Mantenga a las personas no autorizadas (incluidos
niños) lejos del equipo.
l Utilice protección ocular.
l Compruebe que los tornillos que sujetan la tapa
superior, etc. estén bien apretados. Compruebe que la
herramienta no tenga piezas defectuosas ni oxidadas.
l Compruebe si el brazo de contacto funciona
correctamente habiendo retirado previamente los
clavos, la célula de combustible y la batería de la
herramienta. Compruebe también si hay suciedad
adherida a las partes movibles del brazo de contacto.
l Asegúrese de leer y entender todas las instrucciones
de seguridad pertinentes contenidas en este manual
antes de proceder.
4. FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA: ANTES DE
SU USO
1. Inserte la batería en la empuñadura de la herramienta (Fig. 4)
Nota: No accione el brazo de contacto ni el gatillo mientras
instala la batería.
- Asegúrese de que la luz indicadora de la batería
parpadea en VERDE (Fig. 5).
- Si la luz indicadora de la batería parpadea en ROJO,
la batería no tiene suficiente energía y debe cargarla.
LUZ INDICADORA DE LA BATERÍA
l Parpadeo en VERDE: Queda suficiente energía (la luz
brilla de forma permanente durante el funcionamiento).
l Parpadeo en ROJO: No queda suficiente energía.
l APAGADO (no hay luz): La batería está descargada.
Cargue la batería.
ESPAÑOL
151
2. Inserte la célula de combustible en la herramienta
i. Tire del pestillo y abra la tapa de la célula de combustible
(Fig. 6).
ii. Inserte la célula de combustible en la herramienta (Fig. 7),
asegurándose de que el vástago de la célula de combustible
esté correctamente alineado con el orificio del adaptador (Fig. 8).
iii. Cierre la tapa.
5. CARGAR LA HERRAMIENTA
PRECAUCIÓN: Cuando cargue los clavos en la herramienta:
l No presione el gatillo
l No presione el brazo de contacto
l Mantenga el rostro, las manos, los pies y otras partes del
cuerpo, al igual que las de lo demás, alejados de la punta
para evitar posibles lesiones mientras se cargan los clavos.
1. Inserte una tira de clavos por la parte trasera del depósito
(Fig. 9).
2. Deslice la tira de clavos hacia la parte superior del
depósito (Fig. 10).
3. Tire del alimentador de clavos hacia atrás para encajar el
pomo alimentador en la tira de clavos (Fig. 11).
NOTA: Utilice tiras de clavos que contengan más de 10
clavos.
Retirar los clavos:
1. Tire del pomo alimentador hacia atrás (Fig. 12).
2. Vuelva a colocar el pomo alimentador hacia delante
suavemente mientras mantiene sujeto el alimentador de clavos.
3. Saque los clavos por la parte trasera del depósito (Fig. 13).
PRECAUCIÓN: Para evitar que se ponga en marcha
accidentalmente, nunca toque el gatillo ni coloque la punta
del brazo de contacto sobre una mesa de trabajo o en el
suelo. Además, no apunte nunca con la zona de disparo de
los clavos a ninguna parte del cuerpo.
6. USO DE LA CLAVADORA
PRECAUCIÓN
l Apriete el brazo de contacto contra el objeto para
disparar un clavo, de lo contrario puede que el pistón
no retroceda correctamente.
l El uso prolongado de la herramienta puede hacer
que aparezca aceite alrededor de la zona de salida
de escape o de la punta, lo que puede provocar
salpicaduras.
l Para asegurarse de que la pieza de trabajo en la que
quiere clavar se mantenga limpia, limpie el aceite que
aparezca en la herramienta.
VELOCIDAD DE CICLO
Estas herramientas están diseñadas para funcionar con las
siguientes velocidades de ciclo:
Funcionamiento Intermitente– 16-17 clavos por minuto
Funcionamiento Continuo– 1000 clavos por hora
Si se exceden estas velocidades de ciclo, la herramienta
puede sobrecalentarse, lo que provocaría la pérdida de
rendimiento o daños en sus componentes. Si utiliza la
clavadora con su velocidad de ciclo recomendada, podrá
clavar varios miles de clavos en un día normal de trabajo.
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
Estas herramientas están equipadas con un dispositivo
de seguridad secuencial y están marcadas mediante un
triangulo equilátero invertido (). No trate de utilizar
herramientas que posean esta marca si el dispositivo
de seguridad no está colocado o parece dañado.
Este dispositivo secuencial hace necesario que el operador
coloque la herramienta contra el objeto de trabajo con el
dispositivo de seguridad presionado antes de pulsar el
gatillo. Para disparar un segundo clavo, se debe soltar el
gatillo y separar la herramienta de la superficie de trabajo
antes de repetir la operación.
Esto facilita la colocación de clavos de forma precisa,
por ejemplo en aplicaciones de enmarcado, rebordes y
embalajes. El disparo secuencial permite colocar de forma
exacta los clavos sin que se dispare un segundo clavo
por retroceso. Desde el punto de vista de la seguridad, la
herramienta de disparo secuencial ofrecen la ventaja de
no disparar clavos accidentalmente si la herramienta entra
en contacto con el objeto de trabajo (o cualquier otra cosa)
mientras el operador mantiene el gatillo accionado.
BLOQUEO DE CLAVOS
Estas herramientas emplean un mecanismo especial para
evitar que la herramienta dispare en seco.
Cuando el depósito no está cargado con clavos o cuando el
número de clavos es inferior a 4/5, el brazo de contacto no
funciona y no se pueden realizar disparos.
COMPROBACIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL
A) Sin tocar el gatillo, presione el brazo de contacto contra
la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE DISPARAR.
B) Separe la herramienta de la superficie de trabajo y, sin
apuntar a nadie, presione el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE DISPARAR.
C) Con la herramienta separada de la superficie de trabajo,
ESPAÑOL
152
presione el gatillo. A continuación, presione el dispositivo de
seguridad contra la superficie de trabajo
LA HERRAMIENTA NO DEBE DISPARAR.
D) Sin tocar el gatillo, presione el dispositivo de seguridad
contra la superficie de trabajo y, a continuación, presione
el gatillo.
LA HERRAMIENTA AHORA DEBE DISPARAR.
USO DE LA HERRAMIENTA
Una vez comprobado que la herramienta funciona
correctamente, presione la punta contra el objeto de
trabajo y pulse el gatillo. Compruebe que se haya disparado
adecuadamente el clavo (Fig. 14).
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CLAVADO
Para asegurarse de que todos los clavos penetren a la
misma profundidad, asegúrese de sujetar siempre la
herramienta firmemente contra la pieza de trabajo. Si
los clavos se disparan a demasiada profundidad o queda
demasiado en la superficie, ajuste el disparo en el siguiente
orden:
1. Retire la célula de combustible y la batería de la
herramienta (Fig. 15).
2. Si los clavos se disparan a demasiada profundidad,
mueva el brazo de contacto hacia delante. Si los clavos
quedan demasiado en la superficie, mueva el brazo de
contacto hacia detrás (Fig. 16).
3. Deje de mover el brazo de contacto cuando alcance
la posición deseada para realizar un disparo de
comprobación.
4. Conecte la célula de combustible y la batería en la
herramienta.
UTILICE SIEMPRE PROTECCIÓN OCULAR.
Dispare un clavo de prueba.
5. Retire la célula de combustible y la batería de la
herramienta.
6. Realice los ajustes posteriores necesarios hasta que
la profundidad de clavado sea correcta, realizando una
prueba después de cada ajuste.
7. USO DEL GANCHO
Estas herramientas cuentan con un colgador supletorio
instalado en el cargador.
Mantenimiento y solución
De problemas
Retire la célula de combustible y la batería de la herramienta,
y vacíe completamente el depósito antes de comenzar con
tareas de mantenimiento o reparación. Lea y entienda
las advertencias contenidas en este manual, en los Datos
técnicos de la herramienta y en la propia herramienta, y
tenga un cuidado especial al examinar herramientas que
presenten problemas.
Se recomienda el uso de piezas de repuesto
DeWALT.
No utilice piezas modificadas ni piezas que no ofrecen el
mismo rendimiento que el equipo original.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de retirar la batería y la célula
de combustible antes de desatascar clavos, inspeccionar,
reparar o limpiar la herramienta.
DESATASCAR CLAVOS
Si los clavos se quedan atascados en el cabezal disparador,
retírelos y ajuste el disparo en el siguiente orden:
1. Retire la célula de combustible y la batería de la clavadora.
2. Bloquee el manguito de presión del depósito y retire los
clavos.
3. Retire los pernos con una llave inglesa. (Fig. 17 & 18)
4. Retire el depósito del cabezal de disparo y desatasque la
unidad. (Fig. 19 & 20)
5. Conecte la célula de combustible y la batería en la clavadora.
INSPECCIÓN DEL DEPÓSITO
1. En primer lugar, retire la célula de combustible y la
batería de la clavadora.
2. Limpie el depósito. Retire los trozos de papel o las virutas
de madera que se hayan podido acumular en el depósito.
Lubrique el depósito con lubricante para clavadoras de
acabado a gas
DeWALT.
COMPROBACIÓN DE LOS TORNILLOS DE MONTAJE
De forma regular, compruebe todas las piezas para
asegurarse de que no haya tornillos sueltos y, si los hay,
apretarlos. Puede resultar peligroso el uso de la herramienta
con tornillos sueltos.
INSPECCIÓN DEL BRAZO DE CONTACTO
Compruebe que el brazo de contacto se deslice con
suavidad. Limpie las zonas deslizantes del brazo de contacto
y lubríquela de vez en cuando con el aceite proporcionado.
Esto hará que se mueva con suavidad y, al mismo tiempo,
evitará la formación de óxido.
PREPARACIÓN PARA EL ALMACENAMIENTO
l Cuando no utilice la herramienta durante un largo
periodo de tiempo, aplique una fina capa de lubricante
en las piezas de acero para evitar que se oxiden.
l No guarde la clavadora en un lugar frío. Cuando no
utilice la herramienta, debe guardarla en un lugar seco
y templado.
l Manténgala fuera del alcance de los niños.
l Consulte todas las instrucciones contenidas en la
sección anterior ‘Almacenamiento’ de este manual.
ESPAÑOL
153
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
PRECAUCIÓN: Toda reparación, modificación o inspección
de herramientas mecánicas
DeWALT debe ser llevada a
cabo en un centro de asistencia técnica autorizado
DeWALT.
La lista de piezas suministrada junto a esta herramienta
le será útil si debe presentar su herramienta en un centro
de asistencia técnica
DeWALT para solicitar tareas de
reparación o mantenimiento.
Se deben cumplir las normativas de seguridad y las normas
establecidas en cada país relativas al uso y mantenimiento
de herramientas mecánicas.
MODIFICACIONES
Las herramientas de
DeWALT son mejoradas y modificadas
continuamente para incorporar los avances tecnológicos
más recientes. Por consiguiente, algunas piezas pueden ser
modificadas sin previo aviso.
LUBRICANTES APLICABLES
Utilice lubricante para clavadoras a gas
DeWALT.
No utilice ni aceite detergente ni aditivos: estos lubricantes
dañarán las juntas tóricas y otras piezas de goma, causando
el malfuncionamiento de la herramienta.
DATOS SOBRE RUIDO Y VIBRACIÓN
EMISIÓN ACÚSTICA (consultar Datos técnicos de la
herramienta)
Los valores acústicos característicos de la herramienta se
han determinado de acuerdo con EN 12549 (“Acústica.
Código de ensayo de ruido para clavadoras. Método de
ingeniería”).
Estos valores son valores característicos relativos a la
herramienta y no representan la generación de ruido en
el lugar de empleo. La generación de ruido en el lugar de
empleo dependerá, por ejemplo, del entorno de trabajo, la
pieza de trabajo, el lugar donde se apoye la pieza, el número
de clavos que se disparen, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de la
forma de la pieza de trabajo, es posible que se deban llevar
a cabo medidas de atenuación de ruido individuales, como
colocar las piezas de trabajo en soportes de amortiguación
de sonido, evitar las vibraciones de la pieza de trabajo
mediante pinzas o fundas, ajustar la presión de aire mínima
requerida para el trabajo, etc.
INFORMACIÓN SOBRE VIBRACIÓN (consultar Datos
técnicos de la herramienta)
Los valores característicos de vibración de la herramienta han
sido determinados de acuerdo con ISO/WD 8662-11 “Medición
de las vibraciones de la empuñadura – Parte 11 Herramientas
para elementos de fijación”.
Este valor es un valor característico relativo a la herramienta y
no representa el efecto en el sistema mano-brazo al utilizar la
herramienta. El efecto en el sistema mano-brazo al utilizar la
herramienta dependerá, por ejemplo, de la fuerza con que se
sujete, la fuerza de contacto, la dirección de trabajo, el ajuste
del suministro de aire comprimido, el tipo de pieza de trabajo, el
soporte donde se apoye la pieza, etc.
FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO
La frecuencia de mantenimiento de la herramienta puede
variar según el entorno en el que se opera la herramienta,
el uso que se le dé y la cantidad de clavos que se disparen.
Por ejemplo, si se utiliza en un entorno polvoriento y sucio
con una gran cantidad de clavos disparados, será necesario
un mantenimiento más frecuente que si se utiliza en
condiciones limpias y se disparan pocos clavos.
La tabla que aparece a continuación se ha realizado como
referencia para ayudar a establecer la frecuencia de
mantenimiento de las herramientas. Si observa una cantidad
excesiva de fragmentos acumulados en la herramienta
entre limpieza y limpieza, realice el mantenimiento con
mayor frecuencia. Si la herramienta no necesita ser
limpiada dentro de su plazo establecido, puede disminuir la
frecuencia de mantenimiento. Si tiene preguntas relativas
a lo anteriormente expuesto, póngase en contacto con su
distribuidor local para obtener ayuda y asesoramiento.
Frecuencia de mantenimiento
Número de días entre
operaciones de mantenimiento
Entorno de
trabajo
Muy sucio y polvoriento 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Polvoriento 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Moderado 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Limpio 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Clavos disparados por semana [x1000]
LIMPIEZA DEL FILTRO
Al realizar labores de mantenimiento de las herramientas,
no extravíe ninguna pieza de una herramienta desmontada
y utilice únicamente piezas genuinas de
DeWALT para
garantizar un correcto funcionamiento de la herramienta en
condiciones de seguridad.
1. Antes de limpiar la herramienta, compruebe que
se haya enfriado completamente y luego retire todos
los clavos, la célula de combustible y la batería de la
herramienta (Fig. 21).
2. Retire la tapa del filtro con un destornillador plano (Fig.
22) y, a continuación, retire el filtro (Fig. 23).
3. Elimine el polvo y residuos del filtro con el limpiador.
Asegúrese de que el filtro esté seco y libre de
contaminantes (Fig. 24). Vuelva a colocar el filtro y la tapa
del filtro. Si el filtro está dañado, sustitúyalo por uno nuevo.
ESPAÑOL
154
4. Realice siempre 5-10 ciclos de prueba de la
herramienta sobre materiales de desecho, para expulsar
cualquier residuo de materiales de limpieza, antes de
utilizarla en una superficie acabada.
LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN
Asegúrese de leer y entender todas las advertencias
de seguridad y todos los procedimientos de limpieza
antes de proceder a utilizar o limpiar la herramienta.
El incumplimiento de estas instrucciones y advertencias
puede causar lesiones graves.
ATENCIÓN: Asegúrese de que los 4 pernos de cabeza
hexagonal estén sujetos fijamente a la cabeza del cilindro
antes de utilizar la herramienta. Si los pernos están sueltos
o ausentes, se puede producir una fuga de gases en
combustión, provocando lesiones al usuario y daños a la
herramienta y la pieza de trabajo.
1. Antes de limpiar la herramienta, compruebe que
se haya enfriado completamente y luego retire todos
los clavos, la célula de combustible y la batería de la
herramienta (Fig. 21).
2. Retire los pernos de cabeza hexagonal mediante una
llave hexagonal de 4 mm y guárdelos (Fig. 25).
3. Retire la tapa superior (Fig. 26).
4. Desconecte el cable conductor del motor (Fig. 27) y la
conexión de la bujía de encendido (Fig. 28).
5. Retire suavemente la cabeza del cilindro de la cámara
de combustión (Fig. 29).
6. Retire la junta tórica del ventilador con cuidado de no
dañar las aspas del ventilador (Fig. 30).
7. Con un trapo seco, limpie y elimine todos los residuos
contenidos en la junta tórica. Compruebe que la junta
tórica no tenga daños y, si es necesario, sustitúyala (Fig.
31).
8. Limpie la cabeza del cilindro con un limpiador de frenos,
prestando especial atención a la bujía de encendido (Fig.
32). Puede utilizar una brocha pequeña para eliminar
más fácilmente algunos fragmentos. Es posible que
deba repetir esta operación 2 o 3 veces hasta que esté
completamente limpio.
9. Vuelva a colocar la junta tórica sobre la cabeza del
cilindro. Lubrique la junta tórica con lubricante para
clavadoras a gas
DeWALT (Fig. 33).
10. Pulverice limpiador de frenos dentro del cilindro para
eliminar los residuos.
11. Utilice un instrumento romo (por ejemplo, el mango de
un destornillador) para presionar el pistón (Fig. 34).
12. Pulverice el limpiador de frenos dentro de la cámara
de combustión y en la cabeza de la cámara. Es posible
que deba repetirlo 2 o 3 veces y que deba utilizar
una brocha pequeña para eliminar los residuos más
persistentes (Fig. 35). Limpie con un trapo cualquier resto
de residuos (Fig. 36).
13. Mediante un destornillador o una herramienta similar,
vuelva a colocar la cuchilla impulsora en la herramienta
(Fig. 37).
14. Asegurándose de que la junta tórica esté
correctamente colocada en la cabeza del cilindro (Fig.
38), coloque con cuidado la cabeza del cilindro en la parte
superior de la herramienta, prestando atención para no
dañar las aspas del ventilador (Fig. 39).
15. Tire hacia atrás del pomo alimentador para soltar
el bloqueo de la herramienta y presione la palanca de
empuje contra una superficie dura (Fig. 40).
16. Vuelva a conectar el cable conductor del motor
seguido del cable conductor de la bujía de encendido (Fig.
41).
17. Vuelva a colocar la tapa superior, asegurándose de
que ninguno de los cables quede aprisionado por ella, y
vuelva a colocar los pernos de cabeza hexagonal (Fig. 42).
18. Vuelva a colocar el conjunto del filtro (Fig. 43).
19. Ponga a prueba la herramienta tirando hacia atrás del
pomo alimentador para soltar el bloqueo de la herramienta
y presionando la palanca de empuje contra una superficie
dura. Ahora el ventilador debería funcionar (Fig. 44).
ATENCIÓN: Realice siempre 5-10 ciclos de prueba de la
herramienta sobre materiales de desecho, para expulsar
cualquier residuo de materiales de limpieza, antes de
utilizarla en una superficie acabada.
ESPAÑOL
155
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN PARA CÓMO
Limpiar el depósito y el
mecanismo del alimentador.
Evitar atascos. Sople diariamente para eliminar los residuos.
Mantener el brazo de contacto
en perfectas condiciones.
Garantizar la seguridad del operador y el funcionamiento
eficaz de la clavadora.
Sople diariamente para eliminar los residuos.
Limpieza interna Mantener la eficiencia de la herramienta
Siga el procedimiento mencionado cada 20 000
disparos (menos en entornos sucios)
Solución de problemas por parte del operador
PROBLEMA MÉTODO DE COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
La clavadora funciona pero no
dispara los clavos.
Compruebe si está atascada. Limpie y lubrique, si es necesario.
Compruebe el funcionamiento del alimentador de clavos. Limpie y lubrique, si es necesario.
¿Está suelto o dañado el resorte de cinta? Reemplácelo.
Compruebe si los clavos son los correctos. Utilice solamente los clavos recomendados.
Compruebe si el pistón de la cuchilla del impulsor no
vuelve a su posición inicial.
Retire la batería, la célula de combustible y los clavos
de la herramienta y, a continuación, utilice un objeto
fino de metal o un destornillador con una longitud de
100mm (no se incluye) para introducirlo en el brazo de
contacto y empujar la barra hasta su posición inicial.
Salto de clavos.
Alimentación intermitente.
Compruebe si los clavos son los apropiados. Utilice solamente los clavos recomendados.
Compruebe el funcionamiento del alimentador de clavos. Limpie y lubrique.
¿Está suelto o dañado el resorte de cinta? Reemplácelo.
¿Está gastado o dañado el alimentador de clavos? Reemplácelo.
Compruebe el retorno del pistón.
Presione el gatillo con firmeza durante aprox. 0.5
segundo tras la combustión.
Si la temperatura es demasiado baja, caliente la célula
de combustible sin superar los 50°C (120°F).
Los clavos se atascan.
Los clavos se clavan doblados.
Compruebe si los clavos son los apropiados. Utilice solamente los clavos recomendados.
¿Está gastada la cuchilla del impulsor? Póngase en contacto con
DeWALT para reemplazarla.
¿Está gastado o dañado el alimentador de clavos? Reemplácelo.
El brazo de contacto no funciona
con suavidad.
¿Está doblado el brazo de contacto? Póngase en contacto con
DeWALT para reemplazarlo.
Compruebe si hay fragmentos que impidan el libre
movimiento del brazo de contacto.
Póngase en contacto con
DeWALT para reemplazarlo.
El ventilador funciona y la luz
indicadora está en VERDE,
pero no se disparan clavos o
la maquina funciona de forma
inestable.
Compruebe el retorno del pistón.
Presione el brazo de contacto completamente.
Si la temperatura es demasiado baja, caliente la célula
de combustible sin superar 50°C (120°F).
Compruebe la célula de combustible, ¿no está
suficientemente llena?
Cámbiela por una célula de combustible nueva.
Compruebe si está desgastado el cable de la bujía de
encendido.
Póngase en contacto con
DeWALT para reemplazarlo.
Compruebe si hay restos de suciedad o grasa en la bujía
de encendido.
Póngase en contacto con
DeWALT para reemplazarla.
Compruebe que el filtro no esté obstruido. Límpielo de acuerdo con la tabla de mantenimiento.
El ventilador no funciona cuando
se presiona la palanca de
empuje.
El depósito está vacío. Cargue más clavos en el depósito.
Observe el color de la luz indicadora.
Si es rojo: Cargue la batería.
Si es verde: Póngase en contacto con
DeWALT para
reemplazarla.
No se puede cargar la batería. Compruebe el cable de alimentación.
ESPAÑOL
156
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ
A Largo en mm. 374 mm
B Alto en mm. 378 mm
C Ancho en mm. 108 mm
D Peso en Kg. 3.42 Kg
E Nivel de sonido LPA 1s d 94.5 dB(A) / 1.5 dB
F Nivel de sonido LWA 1s d 96.4 dB(A) / 1.5 dB
G Vibración / Incertidumbre en m/s2 3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H Nombre de clavos DNPT/DNW
I(a) Dimensiones en mm. 2.8-3.3 mm
I(b) Dimensiones en mm. 50-90 mm
J Cabeza/corona 6.7-7.5 mm
K Capacidad del depósito 60
L Temperatura ambiente de trabajo -7ºC - 49ºC
M Ref. del cargador DG-C02-XJ
N Fuente de energía de entrada
Entrada: CA 100-240 Vca, 50/60 Hz,
0,3 A Máx.,
Salida: 12 V 0,5 A
O Tiempo de carga en minutos a 20ºC (70ºF) 120
P Voltaje de carga Entrada: 12 V (CC) / Salida: 7,2 V (CC)
Q Corriente de carga Entrada: 1 A / Salida: 650 mA
R Peso del cargador Adaptador: 78 g / Cargador: 132 g
S Peso del batería 210g
T Tipo de batería DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U
Célula de combustible - Hidrocarburo líquido: propano/
butano
80ml
ESPAÑOL
157
Belgique et DEWALT - Belgium BVBA NL Tel: 32 15 47 37 63 Fax: 32 15 47 37 99
Luxembourg België Egide Walschaertsstraat 16 FR Tel: 32 15 47 37 64 www.dewalt.be
en Luxemburg 2800 Mechelen enduser.BE@SBDinc.com
Danmark D
E kd.tlawed.www 11 51 02 07 :leT TLAW
Farverland 1B Fax: 70 22 49 10 kundeservice.dk@sbdinc.com
2600 Glostrup
Deutschland D
E ed.tlawed.www 1-12-62160 :leT TLAW
Richard Klinger Str. 11 Fax: 06126-21-2770 infobfge@sbdinc.com
65510 Idstein
Ελλάς D
EWALT (Ελλάς) Α.Ε. Τηλ: 00302108981616 www.dewalt.gr
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 Φαξ: 00302108983570 [email protected]
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
España D
EWALT Ibérica, S.C.A. Tel: 934 797 400
Parc de Negocios “Mas Blau Fax: 934 797 419
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) respuesta.postventa@sbdinc.com
France D
E rf.tlawed.www 02 93 02 27 40 :leT TLAW
5, allée des Hêtres Fax: 04 72 20 39 00 sc[email protected]om
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Schweiz D
E :leT TLAW 044 - 755 60 70 www.dewalt.ch
Suisse In der Luberzen 42 Fax: 044 - 730 70 67 service@rofoag.ch
Svizzera frodrU 2098
Ireland D
E ei.tlawed.www 0081872-35300 :leT TLAW
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin
Italia D
E ti.tlawed.www 353410-008 :leT TLAW
via Energypark 6 39 039 9590200
20871 Vimercate (MB), IT Fax: 39 039 9590313
Nederlands D
EWALT Netherlands BV Tel: 31 164 283 063 www.dewalt.nl
Holtum Noordweg 35 Fax: 31 164 283 200
6121 RE BORN, Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge D
E :leT TLAW 22 90 99 10 www.dewalt.no
Postboks 4613, Nydalen Fax: 45 25 08 00 kundeservice.no@sbdinc.com
0405 Oslo
Österreich D
E ta.tlawed.www 0 - 61166 - 10 :leT TLAW
Werkzeug Vertriebsges m.b.H Fax: 01 - 66116 - 614 service.austria@sbdinc.com
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Portugal D
EWALT Limited, SARL Tel: 214 66 75 00
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Fax: 214 66 75 80
Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 14 www.dewalt.pt
2710-418 Sintra resposta.posvenda@sbdinc.com
Suomi D
EWALT :huP 010 400 43 33 www.dewalt.
Tekniikantie 12, 02150 Espoo Faksi: 0800 411 340 asiakaspalvelu.@sbdinc.com
02150 Espoo, Finland
Sverige D
E :leT TLAW 031 68 60 60 www.dewalt.se
moc.cnidbs@es.ecivresdnuk 80 06 86 130 :xaF 49 xoB
431 22 lndal
rkiye
KALE Hrdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekap / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United D
EWALT, 210 Bath Road; Tel: 01753-567055 www.dewalt.co.uk
Kingdom Slough, Berks SL1 3YD Fax: 01753-572112 emeaservice@sbdinc.com
Middle East D
E ea.tlawed.www 0047 218 4 179 :leT TLAW
Africa P.O. Box - 17164, Fax: 971 4 2822765 Service.MEA@sbdinc.com
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
/