Benelli M1 SUPER 90 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
M1 cal. 12
M1 cal. 20
Super 90 Collimatore
M1 Mancino
12GA M1
20GA M1
Super 90 Collimator
M1 Left Hand
3
Indice
Norme di sicurezza ............... 4
Presentazione ........................ 8
Funzionamento ..................... 10
Garanzia ............................... 14
Montaggio ............................. 16
Sicura del fucile .................... 26
Caricamento ......................... 26
Sostituzione cartuccia ........... 34
Scaricamento dell’arma ........ 38
Inconvenienti e rimedi .......... 42
Munizioni da usare ............... 44
Manutenzione ....................... 46
Smontaggio dell’arma ........... 50
Montaggio dell’arma ............. 60
A
CCESSORI E REGOLAZIONI
Variazione piega ................... 68
Calcio piega fissa .................. 76
Riduttore tubo lungo ............. 84
Riduttore tubo corto .............. 90
Strozzatore interno ................ 94
Prolunga tubo serbatoio ........ 100
Regolazione tacca di mira ..... 104
Regolazione laterale
linea di mira .......................... 104
Regolazione verticale
linea di mira .......................... 106
Dati soggetti a modifiche senza
impegno di preavviso.
Contents
Safety rules ............................ 4
Introduction .......................... 8
Operation ............................. 10
Warranty ............................... 14
Assembly .............................. 16
Safety catch ........................... 26
Loading ................................ 26
Cartridge replacement ........... 34
Unloading ............................. 38
Trouble shooting ................... 42
Choice of ammunition .......... 44
Maintenance ......................... 46
Shotgun stripping .................. 50
Shotgun assembly ................. 60
A
CCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Drop change ......................... 68
Set stock drop ....................... 76
Long tube limiter ................... 84
Short tube limiter .................. 90
Internal choke ....................... 94
Magazine tube extension ...... 100
Rear sight adjustment ............ 104
Windage adjustment ............. 104
Elevation adjustment ............. 106
Data subject to modification
without notice.
Sommaire
Normes de sécurité ............... 5
Présentation .......................... 9
Fonctionnement .................... 11
Garantie ................................ 15
Montage ................................ 17
Sûreté du fusil ....................... 27
Chargement .......................... 27
Remplacement cartouche ..... 35
Déchargement de l’arme ....... 39
Inconvénients et remèdes ...... 43
Munitions à utiliser ............... 45
Entretien ............................... 47
Démontage de l’arme ........... 51
Remontage de l’arme ............ 61
A
CCESSOIRES ET RÉGLAGES
Variation de la pente de crosse 69
Crosse pente fixe ................... 77
Réducteur tube long ............. 85
Réducteur tube court ............ 91
Choke intérieur ..................... 95
Prolongement tube magasin .. 101
Réglage du cran de mire ....... 105
Réglage latéral de
ligne de mire ......................... 105
Réglage vertical de
ligne de mire ......................... 107
Données pouvant être modifiées
sans obligation de préavis.
Índice
Normas de seguridad ............ 5
Presentación ......................... 9
Funcionamiento .................... 11
Garantía ................................ 15
Montaje ................................ 17
Seguro del fusil ..................... 27
Carga .................................... 27
Sustitución del cartucho ........ 35
Descarga del arma ................ 39
Inconvenientes y soluciones ... 43
Municiones a utilizar ............ 45
Manutención ......................... 47
Desmontaje del arma ............ 51
Montaje del arma .................. 61
A
CCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación culata ... 69
Culata inclinación fija ........... 77
Reductor tubo largo .............. 85
Reductor tubo corto .............. 91
Estrangulador interno ............ 95
Prolongación tubo almacén ... 101
Ajuste alza ............................ 105
Ajuste lateral línea de mira ... 105
Ajuste vertical
línea de mira ......................... 107
Datos sujetos a modificaciones
sin obligación e previo aviso.
5
NORMES DE SECURITE
Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rap-
peler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les
utilisateurs d’armes à feu.
Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peu-
vent être non seulement dangereuses, mais aussi la cause potentielle
d’accidents graves et irréparables.
1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un ou dans une direction
qui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées.
3) Toujours garder vos doigts loin de la détente jusqu’à ce que vous
n’ayez visé la cible.
4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de la
détente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou à
côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne
doivent pas être atteintes.
6) Ne jamais présenter ni recevoir de quelqu’un une arme qui n’au-
rait pas l’obturateur déverrouillé.
7) En fait de munitions, se conformer scrupuleusement aux indications
contenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitions sont
parfaitement efficientes.
8) L’arme étant déchargée, avant de l’utiliser, la culasse ayant été
reculée et verrouillée, contrôler que le canon de votre fusil est
parfaitement libre de toute obstruction éventuelle.
NORMAS DE SEGURIDAD
Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual
desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los
propietarios y usuarios de armas de fuego.
Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden
ser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irrepa-
rables.
1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en una dirección que no sea
más que segura (por ejemplo, hacia el suelo).
2) Maneje las armas como si estuvieran siempre cargadas.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta cuando no tenga el
blanco en la mira.
4) Durante las operaciones de carga o descarga del arma, mantenga
siempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siempre de que detrás o cerca
del mismo no se encuentren personas, animales o cosas que no
deben ser dañadas.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga el
obturador abierto.
7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indi-
caciones del presente manual y compruebe la perfecta eficiencia
de las mismas.
8) Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia
atrás y bloquee el obturador, y compruebe que el cañón está
completamente libre de todo tipo de obstrucción.
7
9) Avant de tirer avec une arme que vous ne connaissez pas, assu-
rez-vous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le man-
que d’expérience peut être la source d’accidents graves.
10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protec-
tions aux oreilles et aux yeux.
11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’ar-
me pour éviter de vous blesser ou de vous brûler.
12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, ver-
rouillez-les et placez-les loin de la portée des enfants.
13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à
feu.
N’OUBLIEZ PAS DE:
TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUE
VOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE
TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVATION SUPERFICIELLE
DES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE!
9) Antes de disparar con un arma que no conoce, asegúrese de
haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta de
experiencia puede provocar accidentes muy graves.
10) Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para las
orejas y los ojos.
11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca del
arma para evitar posibles heridas o quemaduras.
12) Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardar
separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los
niños.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del arma
de fuego.
RECUERDE:
UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA MÁXIMA ATENCIÓN: UN
ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVAN-
CIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMEN-
TALES.
9
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nou-
velle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail effi-
cace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très
vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique
en général et notamment dans celui de la mécanique de précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement
simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et
de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux
fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi
pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et
si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus
modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le com-
merce.
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva
gama de fusiles semi-automáticos, realizados gracias al trabajo eficaz
de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado
la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el
campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente
simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza
de cierre y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off),
dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento,
practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto,
que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, pre-
cisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta.
11
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonc-
tionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de
l'arme qui, encore aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse
innovation technique du secteur de production des armes sportives.
Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais il
utilise un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et l'ob-
turateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte)
accomplit un avancement d’environ 4 mm., proportionnel à la puis-
sance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la com-
pression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur,
en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de
l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à
moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites
par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe - utilisé pour tout le fonctionnement en automatique de
l'arme - consent d’éliminer aussi bien les inconvénients des systèmes
à canon reculant (vibrations du canon durant le tir, adoption d’un frein
de réglage pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux des systèmes
procédant par emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la prise de gaz,
perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb avec
une répercussion négative sur la conformation en profondeur de la
rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions atmosphéri-
ques sont défavorables), en permettant ainsi de réaliser une arme
moderne et absolument fiable.
Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture
tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de ferme-
ture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de
supporter dans le canon la pression des cartouches.
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el
principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de
retroceso del arma y que hasta la fecha representa la novedad técnica
más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas.
El sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del
cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libre-
mente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador
(inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de
aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al ter-
minar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo
obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y
la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear
un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las
diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.
Este principio - utilizado para todo el funcionamiento en modo auto-
mático del arma - permite eliminar tanto los inconvenientes de los
sistemas con cañón de retroceso (vibraciones del cañón durante el
disparo, utilización de freno de regulación para cartuchos potentes,
etc.) como los inconvenientes de los sistemas con sustracción de gas
(frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velo-
cidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la
conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en
condiciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera,
un arma moderna y completamente fiable.
A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de
cierre, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre reali-
za un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presio-
nes del cañón desarrolladas por el cartucho.
13
Le groupe de déclenchement, de conception moderne et révolution-
naire, monte un système à géométrie variable permettant à l’utilisateur
d’effectuer à tout moment un tir précis et sans secousses.
La traction est toujours répartie d’une manière contrôlée et constante,
sans pré-courses à vide ni baisse après le relâchement du chien, avec des
avantages incontestables sur la sécurité et l’efficacité générale du groupe.
Enfin, la synchronisation parfaite avec laquelle les mouvements de la
double dent d’accrochage du chien interviennent sur le système d’ali-
mentation - par le biais d’une action concertée avec le levier de
descente de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une sécurité et une
fiabilité inégalables.
Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descen-
te de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur
de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur
la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le
levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de
rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une
cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier
d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et en
empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et
amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien - déjà comprimé en position d’arme-
ment - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de reprendre
sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé
de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin
jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche comporte, bien en vue sur la
partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rou-
ge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à
tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé.
El grupo de disparo, de moderna y revolucionaria concepción, utiliza
un sistema de geometría variable que permite al usuario realizar, en
cada momento, un disparo preciso y sin tirones.
La tracción se reparte siempre de manera controlada y constante, sin
pre-carreras en vacío o colapsos sucesivos a la liberación del martillo,
con ciertas ventajas sobre la seguridad y la eficacia general del
conjunto.
En fin, la perfecta sincronización con la cual los movimientos del
doble diente de enganche del martillo actúan sobre el sistema de ali-
mentación - con una acción concertada con la palanca de descenso
del cartucho y el diente de detención - ofrece una seguridad y una
fiabilidad inigualables.
El sistema de alimentación cut-off utiliza una “palanca especial de
descenso del cartucho”, que sobresale un poco del plano inferior de
la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmen-
te la palanca de descenso del cartucho; esta última, por efecto de su
resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj per-
mitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del
seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la sali-
da de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el
cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya comprimido en la posición
de armado - permite a la “palanca de descenso del cartucho” retomar
su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del car-
tucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que que-
dan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que
sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el
punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar;
en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.
15
Ce fonctionnement consent le passage manuel des cartouches du
canon au tube magasin, en vue d’un changement facile et rapide de la
munition dans le canon, en assurant une alimentation encore plus rapi-
de et fonctionnelle du réarmement automatique. Il consent en outre de
vérifier rapidement si le chien de l’arme est armé et prêt à tirer.
Grâce à son haut degré de perfectionnement, le fusil est en mesure
de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’origina-
lité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute
façon à la cartouche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique
nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé
par le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux es-
sais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramè-
tres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 180
kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la car-
touche cal. 12 et à 125 kgm celle développée par le cal. 20 (valeurs
mesurée au canon manométrique sur la base de la vitesse V1 à 10 m
de la gueule).
Garantie
Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux domma-
ges qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des
négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience
dans l’utilisation de l’arme.
Este funcionamiento permite el pasaje manual de los cartuchos al
cañón desde el tubo almacén, para un fácil y rápido cambio de la
munición del cañón, asegurando una alimentación aún más veloz y
funcional en el rearme automático. Además, permite verificar rápida-
mente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar.
El fusil, por su alto grado de perfección, puede funcionar con una
vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funciona-
miento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un míni-
mo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de
recarga determinado por el retroceso de la misma arma.
Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y pruebas prácticas nos
permiten fijar los parámetros para el correcto funcionamiento del
arma estableciendo en 180 kgm el valor mínimo de la energía cinética
desarrollada por el cartucho de calibre 12 y en 125 kgm para el cali-
bre 20 (valores medidos con un cañón manométrico en base a la
velocidad V1 a 10 metros de la boca).
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por even-
tuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por
negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en
el manejo del arma.
17
Montage (fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tige
b) groupe canon-culasse
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obtu-
rateur (fig. 2).
2) Dévisser le chapeau de fixation de la tige et l’enlever du magasin
(figs. 3-4).
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 piè-
ces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolonge-
ment.
Montaje (del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo cañón-cerrojo
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, pre-
sionándola hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornille el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del
tubo almacén (figs. 3-4).
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie-
zas), destornillando el capuchón se quita también la prolongación.
3 4
19
ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions
“Prolongement du tube de magasin”.
3) Extraire la tige en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 5).
4) Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en
plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 6).
ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne
devra en aucun cas être remontée sur l’arme.
5) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de
l’autre, en agissant sur la manette, amener l’obturateur en posi-
tion d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 7).
ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le
levier de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche,
et répéter l’opération (fig. 8).
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones
“Prolongación tubo almacén”.
3) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo largo del almacén (fig. 5).
4) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita
roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 6).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe vol-
ver a montar en el arma.
5) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la
otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición
de apertura hasta que enganche (fig. 7).
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda enganchado, actúe sobre
la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la fle-
cha y vuelva a repetir la operación (fig. 8).
7 8
21
Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement
assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position
d’ouverture (entièrement reculé).
6) Monter la tige sur le groupe canon-culasse en l’enfilant sur l’an-
neau guide du canon (fig. 9) et en le rendant solidaire du canon
(fig. 10).
7) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur, et de
l’autre, le groupe canon-culasse-tige précédemment formé. En
faisant coulisser la tige sur le tube magasin, enfiler le prolonge-
ment de la culasse sur la carcasse (fig. 11).
8) Lorsque le prolongement du canon (culasse) entre en contact avec
l’obturateur, aligner minutieusement le canon (cran de mire ou
bande) avec le prolongement de la ligne de mire sur la carcasse.
Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completa-
mente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre
en posición de apertura (todo hacia atrás).
6) Monte la varilla en el grupo cañón-cerrojo introduciéndola en el
anillo guía cañón (fig. 9) y haciéndola adherir al cañón (fig. 10).
7) Coja con una mano el grupo culata - carcasa - obturador y con la
otra el grupo cañón-cerrojo-varilla, anteriormente fijado y,
haciendo deslizar la varilla sobre el tubo almacén, introduzca la
prolongación del cerrojo en la carcasa (fig. 11).
8) Cuando la prolongación del cañón (cerrojo) está en contacto con
el obturador, alinee cuidadosamente el cañón (alza o abrazadera)
con la prolongación de la línea de puntería de la carcasa.
11
23
9) Le prolongement du canon étant appuyé à l’obturateur et la tête de
fermeture logée dans le siège obtenu dans le prolongement du
canon, pousser à fond le canon dans la carcasse; un déclic mé-
tallique vous signalera la mise en place correcte du canon (fig. 12).
Le prolongement chromé du canon doit être complètement introduit
dans la carcasse; par conséquent aucune partie chromée ne sera visi-
ble sur le front de la carcasse.
ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer que le prolongement de la
culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur.
10) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et
immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en ser-
rant avec force (fig. 13).
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces)
le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement.
9) Con la prolongación cañón apoyada sobre el obturador y la
cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolongación
cañón, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic
metálico le señalará la correcta colocación del mismo (fig. 12).
La prolongación cromada del cañón debe estar completamente intro-
ducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible
en la parte frontal de la carcasa.
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la prolongación del cañón no
pegue contra la cabeza de cierre del obturador.
10) Atornille el capuchón de fijación varilla en el tubo almacén y
fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con
energía (fig. 13).
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie-
zas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación.
13
25
ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions
“Prolongement du tube de magasin”.
11) Introduire l’anneau d’assemblage canon-tube magasin sur le tube
magasin (fig. 14) (avec tube magasin long seulement) jusqu’à
l’amener sur le point d’arrêt prévu et le bloquer dans cette posi-
tion en serrant la vis de fixation (fig. 15).
ATTENTION: au cours du montage de l’anneau, tenir les bords extrê-
mes de la pièce légèrement écartés de manière à l’introduire sur le
tube magasin sans produire de frottement.
12) Fermer l’obturateur en poussant le bouton de commande éléva-
teur (fig. 16).
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones
“Prolongación tubo almacén”.
11) Introduzca el anillo de unión cañón-tubo almacén en el tubo
almacén (fig. 14) (sólo con tubo almacén largo) hasta llevarlo a
su alojamiento de detención, bloquéelo en esta posición atornil-
lando su tornillo de fijación (fig. 15).
ATENCIÓN: durante esta fase del montaje mantenga ligeramente
abiertos los bordes extremos del anillo para que se introduzca en el
tubo almacén sin arrastrarlo.
12) Cierre el obturador pulsando el botón de mando del elevador
(fig. 16).
16
27
Sûreté du fusil
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant
mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être
visible (figures 17-18).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complè-
tement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement).
Le magasin d’alimentation est prévu pour contenir 1, 2, 3 ou 4 car-
touches, selon la version et les normes en vigueur.
Par conséquent, y compris la cartouche dans le canon, la capacité de
feu du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guar-
damonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo
rojo que indica la posición de disparo (figs. 17-18).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe
siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa-
mente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la
descarga).
El almacén de alimentación está predispuesto para contener 1, 2, 3, ó
4 cartuchos (según la versión y las normas vigentes). Por lo tanto,
incluyendo el cartucho del cañón, la capacidad de disparo del fusil
es de 2, 3, 4, ó 5 tiros.
18
29
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du
fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche
de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que l’arme se décharge
lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en posi-
tion de fermeture.
1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être
bien visible (avis chien armé) (fig. 19). Si nécessaire, l’amener
dans cette position en appuyant sur le bouton commande éléva-
teur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite
en position de fermeture (fig. 20).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en
orientant le canon vers le bas.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del
fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo
del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté
descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a
la vista (aviso martillo armado) (fig. 19). Si es necesario llevarla a
esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo
manualmente el obturador y regresándolo después a la posición
de cierre (fig. 20).
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma
orientando el cañón hacia el suelo.
20
31
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 21); le
levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la
retenant (fig. 22). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin
soit complètement chargé.
ATTENTION: le chargement du magasin doit être effectué chien
armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les
cartouches que l'on introduit dans le magasin.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez
pas introduit une cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une
des deux marches indiquées ci-après:
A) solution directe:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en intro-
duisant en même temps une cartouche dans le canon à travers la
fenêtre d’éjection de la douille (fig. 23).
3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig. 21): la
palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamen-
te, deteniéndolo (fig. 22). Repita la operación hasta cargar com-
pletamente el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo
armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear
los cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un
cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas
indicadas:
A) solución directa:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras intro-
duce un cartucho en el cañón a través de la ventana de expulsión
del casquillo (fig. 23).
23
33
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera
la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 24).
B) solution indirecte:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en appuyant
en même temps sur le levier de descente cartouche, en permet-
tant à la première cartouche de descendre sur l’élévateur (fig. 25).
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera
la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 24).
ATTENTION: lorsqu’on suit la solution de chargement “B” on réduit
d’un seul coup la quantité des cartouches dans le magasin. Ainsi que
nous venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche sup-
plémentaire pour le remplir complètement.
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el
cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24).
B) solución indirecta
1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras pulsa la
palanca de descenso del cartucho, permitiendo al primer cartu-
cho descender al elevador (fig. 25).
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el
cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24).
ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B” disminuye de un
tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introduc-
ción - como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completa-
mente.
25
35
ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est
mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir
(bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.
ATTENTION: au début de son utilisation (fusil neuf), une courte
période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil
fonctionne parfaitement même avec des charges légères. En présence
de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou
quatre boîtes de cartouches à charge standard à titre de rodage.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil”
- et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour remplacer une cartouche déjà chambrée on pourra suivre deux
procédures:
A) en introduisant à la main la nouvelle cartouche;
B) en actionnant le levier de descente de la cartouche.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga pues-
to el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón
hacia una dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de dispa-
ro (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario
un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfecta-
mente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de fun-
cionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos
con carga estándar como rodaje.
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro
del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura).
Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pue-
den seguir dos procedimientos:
A) por medio de la introducción manual del nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la palanca de descenso del car-
tucho.
37
A) introduction manuelle de la cartouche (remplacement de la car-
touche n’étant pas présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obtu-
rateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme
(fig. 26).
2) Introduire partiellement la nouvelle cartouche dans le canon par
la fenêtre d’éjection (fig. 23), avant de relâcher la manette pour
refermer l’obturateur.
B) actionnement du levier de descente cartouche (remplacement de
la cartouche présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obtu-
rateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme
(fig. 26).
2) Appuyer sur le levier de descente de cartouche (fig. 25); ensuite relâ-
cher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passa-
ge rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion.
A) introducción manual del cartucho (sustitución con cartucho no
presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador.
De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado
del arma (fig. 26).
2) Introduzca en el cañón, incluso parcialmente, el nuevo cartucho
a través de la ventana de expulsión (fig. 23) antes de dejar libre la
maneta para volver a cerrar el obturador.
B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitu-
ción con cartucho presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador.
De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado
del arma (fig. 26).
2) Pulse la palanca de descenso del cartucho (fig. 25); después deje
libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta manera
obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la
cámara de explosión.
39
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté - voir “Sûreté du fusil”
- et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la marche suivante:
1) Mettre l'arme en sûreté et ouvrir manuellement l’obturateur en
tirant sur la manette d’armement (fig. 23). La cartouche qui se
trouve dans la chambre est ainsi extraite puis éjectée de l’arme
(fig. 26).
2) Relâcher la manette en l’accompagnant de la main et ramener
l’obturateur en position de fermeture (fig. 24)
3) Retourner l’arme et, repoussant l’élévateur vers le bas, presser sur
le levier d’arrêt de cartouche sur l’avant avec l’index de la main
(fig. 27).
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro
del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes:
1) Ponga el seguro del arma y abra manualmente el obturador (fig.
23): el cartucho que se encuentra en la cámara de explosión es
extraído y expulsado del arma (fig. 26).
2) Deje la maneta acompañándola con la mano y cierre el obturador
(fig. 24).
3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione
con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del
cartucho (fig. 27).
41
4) Les cartouches du magasin, sortant une à une, tomberont dans la
main (fig. 28); le levier d’arrêt de cartouche doit être appuyé pour
chaque cartouche sortée du magasin.
ATTENTION: l’arme pourra également être déchargée en répétant
plusieurs fois l’opération décrite au point B du chapitre: “Remplace-
ment cartouche”.
4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno por uno, caerán en la
mano (fig. 28); se debe presionar la palanca de parada cartucho
por cada cartucho que se quiera quitar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma también se puede descargar repitiendo varias
veces la operación descrita en el punto B del capítulo: “Sustitución del
cartucho”.
43
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com-
plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement).
Si le fusil ne tire pas:
1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la
position de feu.
2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire intro-
duire une cartouche en suivant les instructions relatives au char-
gement (page 29).
3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son net-
toyage et sa lubrification.
Chapeau de fixation de la tige
1) Tout particulièrement après les premiers coups, s’assurer que le
chapeau de fixation de la tige est bien serré de manière à mainte-
nir le canon complètement bloqué contre la carcasse.
Ravitaillement
Pour leur fonctionnement, le fusil automatique Benelli utilise l’éner-
gie cinétique de recul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant
pour l’automatisme de réarmement complet.
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre-
se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com-
pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal
hacia la posición de fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario,
introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la
carga (página 29).
3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y
lubríquelo.
Capuchón fijación varilla
1) Especialmente después de los primeros disparos, asegúrese de
que el capuchón de fijación de la varilla esté bien atornillado,
para mantener el cañón completamente fijado en la carcasa.
Municiones
Para su funcionamiento, el fusil automático Benelli utiliza la energía
cinética del retroceso del arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para
el completo automatismo de recarga.
45
Munitions à utiliser
Dans les versions cal. 12, possibilité d’utiliser des cartouches confor-
mes aux normes CIP avec douille de 70 mm (2” 3/4) et de 76 mm (3”),
aussi bien avec des charges au plomb qu’à l’acier.
Dans les versions cal. 20, possibilité d’utiliser des cartouches confor-
mes aux normes CIP avec douille de 70 mm (2” 3/4) et de 76 mm (3”).
ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont
la longueur dépasserait celle de la chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien
pour le tireur que pour l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type
de munitions employée.
Toujours utiliser des cartouches garantissant un recul suffisant au
réarmement complet de l’arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc
National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia).
Municiones a utilizar
En las versiones de calibre 12 se pueden utilizar cartuchos conformes
a la norma CIP con casquillo de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) car-
gados con balines tanto de plomo como de acero.
En las versiones de calibre 20 se pueden utilizar cartuchos conformes
a la norma CIP con casquillo de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”).
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea
superior a la de la cámara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto
para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier
tipo de munición utilizada.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente
para la completa recarga del arma.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370
bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
47
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com-
plètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de décharge-
ment de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des maté-
riaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune inter-
vention particulière d’entretien.
Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) le nettoyage normal du canon après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les rési-
dus éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe
de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pour-
raient également se déposer les résidus que nous venons d’indi-
quer;
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe
siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa-
mente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del
arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elec-
ción de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere parti-
culares intervenciones de manutención.
Por lo tanto se aconseja realizar:
1) la limpieza normal del cañón después del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los eventua-
les residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo
(martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otra
manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;
49
4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à
ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmos-
phériques soient toujours lubrifiées.
NB: tous les canons sont chromés à l’intérieur.
NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège, lire attentivement le
paragraphe “Choke intérieur”.
Toujours se servir du kit de nettoyage et de l’huile Benelli Armi (fig.
29) (non fourni avec l’arme).
4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener
lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos.
Nota: todos los cañones están cromados por dentro.
NOTA: para la limpieza del estrangulador y de su alojamiento lea
cuidadosamente el punto “Estrangulador interno”.
Utilice siempre el set de limpieza y el aceite Benelli (fig. 29) (no en
dotación con el fusil).
51
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assu-
rez-vous toujours que la chambre d’explosion et le magasin sont
complètement vides! (Lire attentivement les instructions de charge-
ment et de déchargement).
Marche à suivre pour le démontage
1) Démonter l’anneau de fixation canon-tube magasin en dévissant
la vis de fixation (fig. 15) et l’extraire de son logement sur le tube
magasin (seulement dans les versions avec tube long ou prolon-
gement).
ATTENTION: au cours du démontage de l’anneau, tenir les bords
extrêmes de la pièce légèrement écartés de manière à l’enlever du tube
magasin sans produire de frottement.
2) Dévisser complètement le chapeau de fixation de la tige et l’ex-
traire du tube magasin.
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 piè-
ces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolonge-
ment.
ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions
“Prolongement du tube de magasin”.
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe
siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén
completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la
carga y la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo almacén destornillando
el tornillo de fijación (fig. 15) y quitándolo de su alojamiento en el
mismo tubo almacén (presente sólo en las versiones con tubo lar-
go o prolongación).
ATENCIÓN: durante el desmontaje mantenga ligeramente abiertos los
bordes extremos del anillo para que se deslice del tubo almacén sin
arrastrarlo.
2) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y
quítelo del tubo almacén.
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie-
zas,) desatornillando el capuchón se quita también la prolongación.
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones
“Prolongación tubo almacén”.
53
3) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main ouvrir l’obturateur
(fig. 30). Si l’obturateur ne reste pas en position d’ouverture, inter-
venir sur le levier descente cartouche, de la manière indiquée
par la flèche et répéter l’opération (fig. 25).
4) En tenant l’arme bien empoignée d’une main, et de l’autre saisir le
groupe canon-tige, tirer vers l’avant et le libérer totalement de la
carcasse en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 31).
5) Séparer la tige du groupe culasse-canon en l’extrayant de l’an-
neau guide canon (fig. 32).
3) Coja el fusil con una mano y con la otra abra el obturador (fig.
30). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe sobre la
palanca de descenso del cartucho como indica la flecha y vuelva
a repetir la operación (fig. 25).
4) Coja el arma con una mano y con la otra coja el grupo cañón-
varilla y, jalándolo hacia adelante, quítelo completamente de la
carcasa, haciéndolo deslizar a lo largo del tubo almacén (fig. 31).
5) Separe la varilla del grupo cerrojo-cañón extrayéndola del anillo
guía cañón (fig. 32).
32
55
6) Retenir fermement la manette d’armement et presser le bouton
de commande de l’élévateur en laissant avancer lentement l’ob-
turateur jusqu’à ce qu’à son arrêt (figs. 33 et 34).
7) Dégager la manette d’armement avec un coup net (fig. 35).
8) Extraire de la carcasse inférieure le groupe obturateur en le fai-
sant coulisser en avant (fig. 36).
6) Detenga la maneta de armado y simultáneamente pulse el botón
de mando elevador dejando avanzar lentamente el obturador
hasta su parada (fig. 33 y 34).
7) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 35).
8) Extraiga el grupo obturador de la carcasa haciéndolo deslizar
hacia adelante (fig. 36).
35 36
57
9) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de l'ensemble obturateur
en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel
(fig. 37).
10) Extraire de l’obturateur le percuteur avec son ressort de rappel
(fig. 38).
11) Retirer le pivot de rotation de la tête de fermeture en le dégageant
de son siège (fig. 39).
12) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 40).
9) Quite el eje de parada del percutor del grupo obturador, rete-
niendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 37).
10) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig.
38).
11) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su
alojamiento (fig. 39).
12) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig. 40).
39 40
59
13) Retirer de son siège le ressort de recul de l'obturateur (fig. 41).
14) Retirer du groupe crosse-carcasse la goupille d’arrêt de la sous-
garde en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe
du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 42).
15) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers
l’avant le groupe sous-garde (fig. 43).
Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être véri-
fiées et nettoyées sont toutes démontées.
13) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento
(fig. 41).
14) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guarda-
monte, empujándola desde la derecha o la izquierda con la
punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 42).
15) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante
el grupo guardamonte (fig. 43).
El fusil está completamente desmontado; las partes que pueden inte-
resar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separa-
das.
43
61
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et appuyer sur le bouton de com-
mande élévateur, en introduisant en même temps le groupe sous-
garde complet - chien armé dans la carcasse en position légère-
ment avancée par rapport à la position finale de montage (fig. 44).
Faire reculer légèrement tout le groupe de la sous-garde jusqu'à
le faire buter sur la partie arrière de la carcasse même en veillant
à ce que le plan inférieur de la sous-garde se trouve exactement
au même niveau que le plan inférieur de la carcasse (fig. 45).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la goupille d’arrêt de la
sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement
introduite sur la carcasse (fig. 46).
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón de mando del ele-
vador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte
completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición lige-
ramente avanzada respecto a la posición final del montaje (fig.
44); haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta
que tope en la parte posterior de la misma carcasa cuidando que
el plano inferior del guardamonte coincida con el plano inferior
de la carcasa (fig. 45).
2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada
del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente
introducida en la carcasa (fig. 46).
46
63
3) Prendre l’obturateur et introduire dans l'orifice de son logement
le ressort de recul de l'obturateur (fig. 47).
ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur est
toujours placé entre la tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
le risque qu’un coup puisse partir par mégarde durant la fermeture.
4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïn-
cider le trou avec sa tige avec la boutonnière de l’obturateur (fig.
48).
ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la tige de la tête de fer-
meture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans son loge-
ment sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de
l’obturateur (fig. 48).
3) Coja el obturador e introduzca en su agujero de alojamiento el
resorte de retroceso del obturador (fig. 47).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el resorte de retroceso del
obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evi-
tar que en fase de cierre pueda partir un tiro.
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidan-
do que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del
obturador mismo (fig. 48).
ADVERTENCIA: los planos inclinados que se encuentran en el vástago
de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada.
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero
de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma,
pasándolo por el ojal del obturador (fig. 48).
48
65
51
ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité de l’axe
doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obtura-
teur (fig. 49).
6) Introduire le percuteur avec son ressort dans l’orifice de son loge-
ment de l'obturateur (fig. 50).
ATTENTION: assurez-vous que vous avez toujours monté le ressort
du percuteur.
7)
Introduire l’axe d’arrêt
du percuteur dans l'orifice de son logement
de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 51).
ATTENTION: si le percuteur et son axe d’arrêt correspondant ont été
correctement montés, à la fin de l’opération le percuteur se présentera
de la manière illustrée à la figure 52.
ATTENTION: n’utilisez aucun outil pour monter le percuteur dans le
corps de l’obturateur: servez-vous exclusivement de vos mains.
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la extremidad del eje
debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo
obturador (fig. 49).
6) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamien-
to que se encuentra en el obturador (fig. 50).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del per-
cutor.
7) Introduzca el eje de parada del percutor en su agujero de aloja-
miento de manera que detenga el percutor (fig. 51).
ADVERTENCIA: si el percutor y su relativo eje de parada han sido
montados correctamente, al terminar la operación el percutor se pre-
sentará como se muestra en la figura 52.
ATENCIÓN: no utilice herramientas para montar el percutor en el
cuerpo del obturador,
¡
use sólo los dedos!
52
67
55
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque
horizontale, insérer l’obturateur sur les guides de la carcasse (fig.
53).
ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en passant au-dessus de la
sous-garde, doit se positionner dans le tube guide du ressort de biel-
le, à l’intérieur de la carcasse (fig. 54).
9) Faire reculer légèrement la tête de fermeture et enfiler la manet-
te dans son logement usiné à l’intérieur de I’obturateur, en pres-
sant à fond (fig. 55).
10) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui
concerne les trois premières, toutes les opérations d’assemblage
du fusil emballé décrites page 19.
8) Coja el grupo culata-carcasa y, manteniéndolo en posición casi
horizontal, introduzca el obturador en las correderas de la car-
casa (fig. 53).
ADVERTENCIA: la biela del obturador, pasando arriba del guarda-
monte, debe colocarse en el tubo guía del resorte de la biela en el
interior de la carcasa (fig. 54).
9) Haga retroceder un poco la cabeza de cierre e introduzca la
maneta en su alojamiento en el obturador, presionándola hasta
el fondo (fig. 55);
10) Complete el montaje del arma repitiendo, excluidas las primeras
tres, todas las operaciones de montaje del fusil embalado descri-
tas en la página 19.
69
ACCESSOIRES ET REGLAGES
Variation de la pente de crosse
TABLEAU VARIATION PENTE
Platine de serrage
Epaisseur pente
de crosse
de la crosse (acier)
(plastique)
Valeur pente de
Lettre de
Lettre de
crosse talon (mm)
référence
référence
Droitier Gaucher
A A-S A 54 ± 1
B B-S B 59 ± 1
C C-S C 63,5 ± 1
Mode de jumelage: Les lettres identifient le kit de variation de la pente de
crosse. Les lettres A-S B-S C-S identifient les platines de serrage de la cros-
se pour gaucher, à utiliser exclusivement sur les crosses avec déviation à
gauche.
Pour une pente de crosse correcte toujours jumeler les platines et les
épaisseurs ayant la même lettre.
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Variación de la inclinación de la culata
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Plaquita apriete
Espesor
inclinación
culata (acero)
(plástico)
Valor inclinación
Letra de
Letra de
talón (mm)
referencia
referencia
Derecho Zurdo
A A-S A 54 ± 1
B B-S B 59 ± 1
C C-S C 63,5 ± 1
Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kits de varia-
ción de la inclinación de la culata. Las letras A-S B-S C-S identifican las
plaquitas de ajuste culata para zurdos, a utilizar exclusivamente con
culatas con desviación izquierda.
Para una correcta inclinación combine siempre plaquitas y espesores con
la misma letra.
71
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complè-
tement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement).
Dans les versions avec crosse à pente variable, le fusil est doté d'un
“kit de variation de la pente de crosse” (fig. 56), qui permet d'obtenir
deux autres pentes. Ce kit se compose du kit platine (acier) serrage
crosse + kit épaisseur (plastique) variation pente de crosse. Chaque
élément est marqué par la lettre de pente de crosse correspondante.
Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaite-
ment à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
Si elle est trop basse, sélectionner le kit de réglage qui la précède par
ordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”, pas-
ser à celle marquée “B” et à la platine de serrage de la crosse corres-
pondante).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe
siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa-
mente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la
descarga del arma).
En las versiones con culata de inclinación variable, el fusil está dotado
de un “kit variación inclinación” (fig. 56) que permite obtener otras
dos inclinaciones. El kit está formado por el set plaquita apriete culata
(de acero)/ espesor variación de la inclinación de la culata (de plásti-
co). Cada elemento está marcado con la letra de la inclinación de la
culata correspondiente.
Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfecta-
mente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.
Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en
orden alfabético (por ejemplo; si el espesor montado en la fábrica está
marcado con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la correspondien-
te plaquita de apriete de la culata).
73
La marche à suivre pour le remplacement est très simple (fig. 57):
1) A l’aide d’un tournevis avec tête en croix, dévisser les deux vis de
fixation “1” de la plaque de couche.
ATTENTION: pour ne pas endommager les plaques de couche en
caoutchouc, enduire la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de
la graisse.
2) A l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13 mm dévisser l’écrou
de blocage crosse “2”.
3) Dégager du tube guide de ressort de bielle la crosse avec l’écrou
de serrage “2”, la rondelle élastique “3”, la platine de crosse “4”
(avec l’estampillage de la lettre indiquant la valeur de la pente de
crosse) et l’épaisseur de la pente de crosse “5”.
4) Monter le nouveau kit de pente de crosse. Notez que toutes les
platines de crosse présentent une saillie plus marquée d’un côté:
les remonter correctement dans la crosse pour les faire s’emboî-
ter dans la forme prévue à cet effet, obtenue dans le bois.
El procedimiento de sustitución es muy sencillo (fig. 57):
1) Destornille los dos tornillos de fijación “1” de la cantonera (destor-
nillador de cruz).
ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras de goma, unte la punta
del destornillador con vaselina o grasa.
2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata 2” (llave hexagonal
de 13 mm).
3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la culata con tuerca “2”,
la arandela elástica “3” y la plaquita de la culata “4” (que está
marcada con la letra específica del valor de inclinación) y el espe-
sor de inclinación “5”.
4) Monte el nuevo set de inclinación. Observe como todas las pla-
quitas culata presentan un saliente más marcado de un lado: vuel-
va a montarlos correctamente en la culata para que alojen en la
forma conseguida en la madera.
75
5) Monter sur le tube guide de ressort de bielle l’épaisseur de la
pente de crosse sélectionnée “5”, le côté présentant la lettre
estampillée étant tournée vers la crosse et celui avec le goujon
vers la carcasse (le goujon est logé dans un trou sur le dos de la
carcasse).
6) Placer le canon vers le sol et monter la crosse en essayant de la
maintenir en position lorsque vous introduisez la platine “4” sur
la crosse. Vérifiez que la platine s’emboîte parfaitement dans son
siège en bois.
7) Monter la rondelle élastique “3” et l’écrou “2” sur le tube guide
de ressort de bielle et serrer à fond.
8) Remonter la plaque de couche en veillant à ce qu’elle s’aligne
parfaitement avec la crosse.
AVERTISSEMENT: après avoir remplacé la crosse, assurez-vous que
celle-ci est régulièrement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré les
premiers coups, répéter le contrôle et, si nécessaire, bloquer ultérieu-
rement la crosse en démontant de nouveau la plaque de couche de
l’arme et en serrant encore l’écrou avec la clé prévue à cet effet.
En variant la pente de crosse de votre fusil vous avez naturellement
altéré sa position de tir: il est opportun d’effectuer une série de tirs
pour vous assurer que cette nouvelle configuration s’adapte parfaite-
ment à votre taille et à votre style.
5) Monte sobre el tubo guía resorte biela el espesor de inclinación
seleccionado “5”, con el lado marcado con la letra hacia la cula-
ta y aquel con el perno hacia la carcasa (el perno encuentra aloja-
miento en un hoyo en la parte de atrás de la carcasa).
6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la culata manteniéndola
en posición mientras introduce la plaquita correspondiente “4” en
la culata. Asegúrese del correcto alojamiento de la plaquita en su
sede en la madera.
7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guía
resorte biela y fije bien.
8) Vuelva a montar la cantonera, previa perfecta alineación con la
culata.
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, asegúrese de que esté
regularmente fijada en la carcasa. Después de los primeros disparos
repita el control y si fuera necesario, vuelva a fijar la culata desmon-
tando nuevamente la cantonera del arma y fijando la tuerca con la
llave.
Variando la inclinación del fusil obviamente ha cambiado la posición
de disparo: es oportuno realizar una serie de tiros para verificar que la
nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo.
77
Crosse pente fixe (seulement cal. 12)
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com-
plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme).
Deux versions de crosse avec pente fixe sont disponibles:
- crosse type chasse
- crosse type “pistol grip”.
Pour remplacer la crosse, procéder de la manière suivante:
1) Arme déchargée, dévisser entièrement, à l’aide d’un tournevis
cruciforme, les vis de fixation de la plaque de couche de la crosse
et démonter la plaque de couche (fig. 58).
2) A l’aide d’une clé à tube de 13 mm, devisser l’écrou de serrage
de la crosse, visible sur la partie arrière de la crosse, aussitôt
démonté la plaque de couche (fig. 59).
Culata inclinación fija (sólo calibre 12)
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre-
se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com-
pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma).
Están disponibles dos versiones de culata con inclinación fija:
- culata tipo caza
- culata tipo “pistol grip”.
Para sustituir la culata proceda de la siguiente manera:
1) Con el arma descargada, con un destornillador de cruz, destornil-
le los tornillos de fijación de la cantonera en la culata y desmonte
la cantonera (fig. 58).
2) Con una llave tubular de 13 mm destornille la tuerca de fijación
culata, visible desde la parte posterior de la culata con la cantone-
ra desmontada (fig. 59).
59
79
ATTENTION: en retirant l’écrou de fixation de la crosse, veiller à ne
pas perdre la rondelle élastique qui sortira facilement n’étant plus
retenue par l’écrou (fig. 60).
3) Dégager entièrement la crosse de l’arme en la faisant glisser le
long du tube guide du ressort de la bielle (fig. 61).
ATTENTION: en retirant la crosse, veiller à ne pas perdre la plaque
porte-bretelles qui sortira facilement de la crosse n’étant plus retenue
par le tube guide du ressort de la bielle (fig. 62).
4) Prendre la crosse et démonter, exactement comme cela a été fait
pour la crosse de l’arme, la plaque de couche.
ADVERTENCIA: al quitar completamente la tuerca de fijación de la
culata ponga atención para no perder la arandela elástica que saldrá
fácilmente no siendo retenida por la tuerca (fig. 60).
3) Quite completamente la culata del arma haciéndola deslizar a lo
largo del tubo guía resorte biela (fig. 61).
ADVERTENCIA: al quitar completamente la culata ponga atención
para no perder la plaquita porta-correas que saldrá fácilmente de la
culata no siendo retenida por el tubo guía resorte biela (fig. 62).
4) Coja la culata a montar y desmonte la cantonera como se descri-
be anteriormente.
62
81
5) Prendre la plaque porte-bretelles démontée de l’arme et l’intro-
duire dans son logement sur la crosse qui remplacera l’autre en la
maintenant dans une position centrale (fig. 63).
6) Tenir l’arme avec le canon orienté vers le bas, enfiler entièrement
la crosse sur le tube guide du ressort de la bielle en veillant à ce
qu’il s’introduise également dans l’orifice de la plaque porte-bre-
telles (fig. 64).
ATTENTION: la crosse, correctement mise, s’appuiera sur le plan
arrière de la carcasse et la plaque porte-bretelles ne pourra plus se
dégager de son logement.
7) Monter la rondelle élastique avant de visser l’écrou de fixation de
la crosse sur le pivot fileté saillant à l’intérieur de la partie arrière
de la crosse (fig. 65).
5) Coja la plaquita porta-correas desmontada del arma e introdúzca-
la en su alojamiento en la culata a montar, manteniéndola centra-
da (fig. 63).
6) Manteniendo el arma con el cañón dirigido hacia abajo, introduz-
ca completamente la culata en el tubo guía resorte biela, cuidan-
do que este último se introduzca también en el hoyo de la plaqui-
ta porta-correas (fig. 64).
ADVERTENCIA: la culata introducida correctamente se apoyará en el
plano posterior de la carcasa y la plaquita porta-correas ya no podrá
salir de su alojamiento.
7) Monte la arandela elástica antes de atornillar la tuerca de fijación
de la culata en el perno fileteado que sobresale del interior de la
parte posterior de la culata (fig. 65).
65
83
ATTENTION: en cas d’absence de la rondelle élastique, l’utilisation
d’un écrou autoserreur est indispensable.
8) Bloquer énergiquement la crosse de l’arme en serrant l’ecrou à
l’aide d’une clé à tube de 13 mm (fig. 66).
9) Monter la plaque de couche sur la partie arrière de la crosse en
serrant à fond les deux vis de fixation.
ATTENTION: le remplacement de la crosse fait, s’assurer qu’elle est
correctement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré les premiers
coups, répéter le contrôle et si nécéssaire procéder à un nouveau blo-
cage de la crosse en démontant fois de plus la plaque de couche de
l’arme et en serrant davantage l’écrou de serrage à l’aide d’une clé.
ADVERTENCIA: si faltara la arandela elástica es necesario utilizar
una tuerca autobloqueadora.
8) Fije enérgicamente la culata en el arma atornillando la tuerca con
una llave tubular de 13 mm (fig. 66).
9) Monte la cantonera en la parte posterior de la culata, atornillado
bien los tornillos de fijación.
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, asegúrese de que esté
regularmente fijada en la carcasa. Después de los primeros disparos,
repita el control y si fuera necesario, vuelva a fijar la culata desmon-
tando nuevamente la cantonera del arma y fijando la tuerca con la
llave.
85
Réducteur tube long (seulement cal. 12)
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com-
plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations suivantes décrites doivent être effectuées avec gran-
de précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette
opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser
vos yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
Les versions avec tube long sont munies d'un réducteur de coups
pour limiter la capacité du magasin selon les normes en vigueur.
Reductor tubo largo (sólo calibre 12)
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre-
se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com-
pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidado-
samente para evitar que el resorte del almacén escape a alta veloci-
dad.
Use siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los
ojos u otras partes de la cara causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
Las versiones con tubo largo están dotadas de reductor de tiros para
limitar la capacidad del almacén según las normativas vigentes.
87
68
Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière sui-
vante:
1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, prendre de l’index de
la main l’anneau de fixation du réducteur et la dégager du tube
magasin (fig. 67). Pour faciliter l’opération, appuyer le pouce
droit sur le tube magasin et faire tourner légèrement l’anneau de
fixation du réducteur de façon à ce qu’un secteur de prise de
celui-ci dépasse le bord du tube magasin même (fig. 68).
2) Retenir le réducteur et son anneau de fixation en les laissant
complètement en dehors du magasin du fait de la poussée qu’ils
reçoivent du ressort du magasin.
3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau de fixation du
magasin.
Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera:
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, coja,
con el dedo índice el anillo de fijación del reductor y quítelo del
tubo almacén (fig. 67); para facilitar la operación apoye el dedo
pulgar derecho en el tubo almacén y gire ligeramente el anillo de
fijación del reductor de modo que uno de sus sectores de toma
supere el borde del mismo tubo almacén (fig. 68).
2) Retenga el reductor con su anillo de fijación dejando que salgan
completamente del almacén por efecto del empuje del resorte del
almacén.
3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo
de fijación.
89
Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante:
1) Fusil déchargé, canon retourné vers le haut, introduire le réduc-
teur dans l’orifice du logement prévu (fig. 69).
2) Prendre de la main, l’anneau de fixation du réducteur et l’appuyer
dans une position légèrement inclinée sur le réducteur (fig. 70).
3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout le réducteur, en faisant
entrer entièrement l’anneau de fixation du réducteur également
(fig. 71).
La position légèrement inclinée dans laquelle on tient l’anneau
de fixation réducteur permet de l’introduire complètement à
l’intérieur du tube magasin même si dans un certain sens la pièce
est plus large que l’orifice de passage.
4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce que le réducteur ne
reste pas bloqué contre le bord du tube magasin (fig. 72).
Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera:
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, intro-
duzca el reductor en su alojamiento (fig. 69).
2) Coja con una mano el anillo de fijación del reductor y apóyelo en
posición ligeramente inclinada, sobre el reductor (fig. 70).
3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor
haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del
reductor (fig. 71).
La posición ligeramente inclinada del anillo de fijación del reduc-
tor permite su completa introducción en el interior del tubo
almacén aunque la pieza sea más larga por un lado que el hoyo
de pasaje.
4) Disminuya la presión del dedo hasta que el reductor no quede
fijado en el borde del mismo tubo almacén (fig. 72).
71 72
91
Réducteur tube court
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com-
plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-dessous doivent être effectuées avec gran-
de précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette
opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait
de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière sui-
vante (figs. 73-74).
Reductor tubo corto
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre-
se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com-
pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosa-
mente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los
ojos u otras partes de la cara causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera
(fig. 73-74).
74
93
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacia arriba,
destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y
sáquelo del almacén.
2) Con una pinza adecuada quite el seguro del reductor.
3) Quite, con cuidado, el reductor y el resorte.
Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera:
1) Introduzca el reductor en el resorte.
2) Introduzca el reductor con el resorte en el tubo almacén.
3) Monte el anillo de detención de manera que no sobresalga del
tubo.
4) Atornille el capuchón de fijación de la varilla en el tubo almacén
y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con
energía.
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie-
zas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación.
1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, dévisser le chapeau de
fixation de la tige et le dégager du tube magasin.
2) A l’aide d’une pince adaptée, retirer l’arrêt réducteur.
3) Dégager avec précaution le réducteur et le ressort.
Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante:
1) Introduire le réducteur dans le ressort.
2) Introduire le réducteur et son ressort dans le tube magasin.
3) Monter la bague d’arrêt de manière à ce qu’elle ne dépasse pas
du tube.
4) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et
immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en ser-
rant avec force.
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 piè-
ces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolonge-
ment.
95
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com-
plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme).
Les canons avec choke interne ont en dotation différents types de
chokes.
Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la maniè-
re suivante:
1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la clé dentée spéciale
fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du
canon (fig. 75).
2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon serait très encras-
, le nettoyer.
Estrangulador interno
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre-
se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com-
pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma).
Los cañones con estranguladores internos tienen en dotación varios
tipos de estranguladores.
Para cambiar o limpiar el estrangulador interno actúe como se expli-
ca a continuación:
1) Destornille el estrangulador interno utilizando la llave dentada
en dotación con el arma y quítelo completamente de su aloja-
miento en el cañón (fig. 75).
2) Si el alojamiento fileteado del estrangulador del cañón está muy
sucio, límpielo.
97
3) Remonter sur le canon le type de choke désiré en ayant soin
d’introduire la partie non filetée du choke à l’intérieur du canon
avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 76).
ATTENTION: un choke correctement monté ne doit pas dépasser de
l’extrémité du canon.
4) Compléter le montage du choke en le serrant avec force à l’aide
de la clé dentée spéciale (fig. 77).
ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme, s’assurer d’avoir
retiré la clé pour le choke de l’extrémité du canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est
conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son filetage.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del estrangula-
dor deseado, procurando introducir la parte no fileteada del estran-
gulador en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del
cañón (fig. 76).
ATENCIÓN: el estrangulador correctamente montado no debe sobre-
salir de la boca del cañón.
4) Complete el montaje del estrangulador atornillándolo con fuerza
utilizando la llave dentada (fig. 77).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber
quitado la llave para estrangulador de la boca del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja
limpiar el estrangulador interno y su alojamiento en la boca del
cañón.
77
99
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
Les chokes Benelli sont marqués pour une identification
rapide. Les encoches sur la partie frontale de chaque
choke permettent une reconnaissance rapide de l’étran-
glement même lorsque le choke est monté.
Los estranguladores Benelli están marcados para una rápida
identificación. Las marcas en la parte frontal de cada estran-
gulador permiten una rápida identificación de la estrangula-
ción incluso cuando el estrangulador está montado.
ENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES DACIER
MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Skeet XXXXX OK
A ENCOCHES
B SYMBOLE
A MARCAS
B SÍMBOLO
101
Prolongement du tube de magasin
Les versions de l’arme ayant un tube de magasin court disposent de
kits de prolongement du magasin qui augmentent sa capacité.
Kit pour cal. 12
Le kit de prolongement à 5 coups comprend: un chapeau de fixation
tige/canon ayant un trou passant, un prolongement tube de magasin
et un bouchon pour le prolongement du magasin (fig. 78).
Kit pour cal. 12 et cal. 20
Le kit de prolongement à 6/7 coups comprend: un chapeau de fixa-
tion tige/canon ayant un trou passant, un prolongement tube de
magasin, un bouchon pour le prolongement du magasin, un ressort
de magasin long et un set de colliers d’assemblage du prolongement
au canon (fig. 79).
Prolongación tubo almacén
Para las versiones del arma con tubo almacén corto están disponibles,
sobre pedido, kits prolongación almacén que aumentan su capacidad.
Kit para calibre 12
El kit prolongación hasta cinco tiros incluye: un capuchón de fijación
varilla/cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén y un
tapón para prolongación almacén (fig. 78).
Kit para calibre 12 y calibre 20
El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un capuchón de fijación
varilla/cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un
tapón para prolongación almacén, un resorte almacén largo y un set
fajas de unión de la prolongación con el cañón (fig. 79).
79
103
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complè-
tement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-dessous doivent être effectuées avec gran-
de précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette
opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser
vos yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
Pour monter le kit de prolongement, suivre la marche ci-dessous:
1) Desserrer complètement la capsule de fixation de la tige et la
dégager du magasin.
2) Retirer de l’arme la bague de retenue du ressort du magasin.
3) En cas de montage du kit rallonge 6/7 coups, remplacer le res-
sort du magasin par celui fourni avec le kit.
4) Serrer le kit prolongement sur le tube magasin.
5) En cas de kit prolongement 6/7 coups, monter la bague d’assem-
blage canon/tube, en serrant la vis de fixation.
ATTENTION
Ne montez jamais des prolongements de magasin ayant une lon-
gueur supérieure à celle du canon de l'arme.
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe
siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa-
mente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la
descarga).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidado-
samente para evitar que el resorte del almacén escape a alta veloci-
dad.
Use siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los
ojos u otras partes de la cara causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
Para montar el kit prolongación proceda de la siguiente manera:
1) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y
sáquelo del almacén.
2) Quite del arma el anillo retención resorte almacén.
3) En caso de montaje de kit prolongación 6/7 tiros, sustituya el
resorte del almacén con aquel en dotación con el kit.
4) Atornille el kit prolongación en el tubo almacén.
5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros, monte el anillo de unión
cañón-tubo almacén atornillando el tornillo de fijación.
ATENCIÓN
No monte prolongaciones almacén más largas que el cañón en dota-
ción con el arma.
105
Réglage du cran de mire
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas
aux exigences de tir de chacun, la ligne de mire peut être réglée aussi
bien latéralement que verticalement.
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complè-
tement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement).
Réglage latéral de ligne de mire
Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire,
agir de la manière suivante:
Ajuste alza
En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corr-
esponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la
línea de punteria tanto lateral como verticalmente.
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe
siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa-
mente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la
descarga del arma).
Ajuste lateral línea de mira
Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de
la siguiente manera:
107
En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig. 80) avec une pièce ou
le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le
sens désiré (déplacer le cran vers la gauche si vous désirez tirer plus à
gauche et vers la droite si vous désirez tirer plus à droite) en faisant
référence aux crans d’alignement gradués respectifs (fig. 81).
Réglage vertical de ligne de mire
Pour régler verticalement la ligne de mire, prévue sur le cran de
mire, agir de la manière suivante:
En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig. 82) avec une pièce ou
le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le
sens désiré (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre “up” si
vous désirez tirer plus en haut et dans le sens contraire si vous dési-
rez tirer plus en bas) en faisant référence aux crans d’alignement gra-
dués respectifs.
Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig.
80) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (mover el
alza hacia la izquierda si desea disparar más a la izquierda; hacia la
derecha si desea disparar más a la derecha) tomando como referen-
cia las marcas graduadas de alineación (fig. 81).
Ajuste vertical línea de mira
Para el ajuste vertical de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de
la siguiente manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig.
82) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (en sentido
contrario al de las manecillas del reloj “up” si desea disparar más
hacia arriba; al contrario si desea disparar más hacia abajo) tomando
como referencia las marcas graduadas de alineación.
82

Transcripción de documentos

M1 cal. 12 M1 cal. 20 Super 90 Collimatore M1 Mancino 12GA M1 20GA M1 Super 90 Collimator M1 Left Hand Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Uso • Manutención 3 Indice Contents Sommaire Índice Norme di sicurezza ............... 4 Presentazione ........................ 8 Funzionamento ..................... 10 Garanzia ............................... 14 Montaggio ............................. 16 Sicura del fucile .................... 26 Caricamento ......................... 26 Sostituzione cartuccia ........... 34 Scaricamento dell’arma ........ 38 Inconvenienti e rimedi .......... 42 Munizioni da usare ............... 44 Manutenzione ....................... 46 Smontaggio dell’arma ........... 50 Montaggio dell’arma ............. 60 ACCESSORI E REGOLAZIONI Variazione piega ................... 68 Calcio piega fissa .................. 76 Riduttore tubo lungo ............. 84 Riduttore tubo corto .............. 90 Strozzatore interno ................ 94 Prolunga tubo serbatoio ........ 100 Regolazione tacca di mira ..... 104 Regolazione laterale linea di mira .......................... 104 Regolazione verticale linea di mira .......................... 106 Safety rules ............................ 4 Introduction .......................... 8 Operation ............................. 10 Warranty ............................... 14 Assembly .............................. 16 Safety catch ........................... 26 Loading ................................ 26 Cartridge replacement ........... 34 Unloading ............................. 38 Trouble shooting ................... 42 Choice of ammunition .......... 44 Maintenance ......................... 46 Shotgun stripping .................. 50 Shotgun assembly ................. 60 ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS Drop change ......................... 68 Set stock drop ....................... 76 Long tube limiter ................... 84 Short tube limiter .................. 90 Internal choke ....................... 94 Magazine tube extension ...... 100 Rear sight adjustment ............ 104 Windage adjustment ............. 104 Elevation adjustment ............. 106 Normes de sécurité ............... 5 Présentation .......................... 9 Fonctionnement .................... 11 Garantie ................................ 15 Montage ................................ 17 Sûreté du fusil ....................... 27 Chargement .......................... 27 Remplacement cartouche ..... 35 Déchargement de l’arme ....... 39 Inconvénients et remèdes ...... 43 Munitions à utiliser ............... 45 Entretien ............................... 47 Démontage de l’arme ........... 51 Remontage de l’arme ............ 61 ACCESSOIRES ET RÉGLAGES Variation de la pente de crosse 69 Crosse pente fixe ................... 77 Réducteur tube long ............. 85 Réducteur tube court ............ 91 Choke intérieur ..................... 95 Prolongement tube magasin .. 101 Réglage du cran de mire ....... 105 Réglage latéral de ligne de mire ......................... 105 Réglage vertical de ligne de mire ......................... 107 Normas de seguridad ............ 5 Presentación ......................... 9 Funcionamiento .................... 11 Garantía ................................ 15 Montaje ................................ 17 Seguro del fusil ..................... 27 Carga .................................... 27 Sustitución del cartucho ........ 35 Descarga del arma ................ 39 Inconvenientes y soluciones ... 43 Municiones a utilizar ............ 45 Manutención ......................... 47 Desmontaje del arma ............ 51 Montaje del arma .................. 61 ACCESORIOS Y REGULACIONES Variación inclinación culata ... 69 Culata inclinación fija ........... 77 Reductor tubo largo .............. 85 Reductor tubo corto .............. 91 Estrangulador interno ............ 95 Prolongación tubo almacén ... 101 Ajuste alza ............................ 105 Ajuste lateral línea de mira ... 105 Ajuste vertical línea de mira ......................... 107 Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso. Data subject to modification without notice. Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis. Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso. 5 NORMES DE SECURITE NORMAS DE SEGURIDAD Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rappeler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu. Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego. Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peuvent être non seulement dangereuses, mais aussi la cause potentielle d’accidents graves et irréparables. Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden ser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irreparables. 1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un ou dans une direction qui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas). 1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en una dirección que no sea más que segura (por ejemplo, hacia el suelo). 2) Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées. 2) Maneje las armas como si estuvieran siempre cargadas. 3) Toujours garder vos doigts loin de la détente jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible. 3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta cuando no tenga el blanco en la mira. 4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de la détente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme. 4) Durante las operaciones de carga o descarga del arma, mantenga siempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo. 5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou à côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne doivent pas être atteintes. 5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siempre de que detrás o cerca del mismo no se encuentren personas, animales o cosas que no deben ser dañadas. 6) Ne jamais présenter ni recevoir de quelqu’un une arme qui n’aurait pas l’obturateur déverrouillé. 6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga el obturador abierto. 7) En fait de munitions, se conformer scrupuleusement aux indications contenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitions sont parfaitement efficientes. 7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indicaciones del presente manual y compruebe la perfecta eficiencia de las mismas. 8) L’arme étant déchargée, avant de l’utiliser, la culasse ayant été reculée et verrouillée, contrôler que le canon de votre fusil est parfaitement libre de toute obstruction éventuelle. 8) Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia atrás y bloquee el obturador, y compruebe que el cañón está completamente libre de todo tipo de obstrucción. 7 9) Avant de tirer avec une arme que vous ne connaissez pas, assurez-vous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le manque d’expérience peut être la source d’accidents graves. 9) Antes de disparar con un arma que no conoce, asegúrese de haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta de experiencia puede provocar accidentes muy graves. 10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protections aux oreilles et aux yeux. 10) Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para las orejas y los ojos. 11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’arme pour éviter de vous blesser ou de vous brûler. 11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca del arma para evitar posibles heridas o quemaduras. 12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, verrouillez-les et placez-les loin de la portée des enfants. 12) Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardar separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los niños. 13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à feu. N’OUBLIEZ PAS DE: TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVATION SUPERFICIELLE DES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE! 13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del arma de fuego. RECUERDE: UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES. 9 Présentation Presentación La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique en général et notamment dans celui de la mécanique de précision. La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi-automáticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión. Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce. El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza de cierre y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta. 11 Fonctionnement Funcionamiento Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonctionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de l'arme qui, encore aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse innovation technique du secteur de production des armes sportives. Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hasta la fecha representa la novedad técnica más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas. Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais il utilise un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et l'obturateur. El sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador. Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avancement d’environ 4 mm., proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur, en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel. Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al terminar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional. Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances. La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias. Ce principe - utilisé pour tout le fonctionnement en automatique de l'arme - consent d’éliminer aussi bien les inconvénients des systèmes à canon reculant (vibrations du canon durant le tir, adoption d’un frein de réglage pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux des systèmes procédant par emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la prise de gaz, perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb avec une répercussion négative sur la conformation en profondeur de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions atmosphériques sont défavorables), en permettant ainsi de réaliser une arme moderne et absolument fiable. Este principio - utilizado para todo el funcionamiento en modo automático del arma - permite eliminar tanto los inconvenientes de los sistemas con cañón de retroceso (vibraciones del cañón durante el disparo, utilización de freno de regulación para cartuchos potentes, etc.) como los inconvenientes de los sistemas con sustracción de gas (frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velocidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera, un arma moderna y completamente fiable. Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fermeture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de supporter dans le canon la pression des cartouches. A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de cierre, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho. 13 Le groupe de déclenchement, de conception moderne et révolutionnaire, monte un système à géométrie variable permettant à l’utilisateur d’effectuer à tout moment un tir précis et sans secousses. La traction est toujours répartie d’une manière contrôlée et constante, sans pré-courses à vide ni baisse après le relâchement du chien, avec des avantages incontestables sur la sécurité et l’efficacité générale du groupe. Enfin, la synchronisation parfaite avec laquelle les mouvements de la double dent d’accrochage du chien interviennent sur le système d’alimentation - par le biais d’une action concertée avec le levier de descente de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une sécurité et une fiabilité inégalables. Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descente de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente. Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin. Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et en empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche. L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre. Entre temps, le ressort du chien - déjà comprimé en position d’armement - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de reprendre sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré. Le levier de descente de la cartouche comporte, bien en vue sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé. El grupo de disparo, de moderna y revolucionaria concepción, utiliza un sistema de geometría variable que permite al usuario realizar, en cada momento, un disparo preciso y sin tirones. La tracción se reparte siempre de manera controlada y constante, sin pre-carreras en vacío o colapsos sucesivos a la liberación del martillo, con ciertas ventajas sobre la seguridad y la eficacia general del conjunto. En fin, la perfecta sincronización con la cual los movimientos del doble diente de enganche del martillo actúan sobre el sistema de alimentación - con una acción concertada con la palanca de descenso del cartucho y el diente de detención - ofrece una seguridad y una fiabilidad inigualables. El sistema de alimentación cut-off utiliza una “palanca especial de descenso del cartucho”, que sobresale un poco del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo. Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de descenso del cartucho; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén. Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho. El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara. Mientras tanto, el resorte del martillo - ya comprimido en la posición de armado - permite a la “palanca de descenso del cartucho” retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro. La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado. 15 Ce fonctionnement consent le passage manuel des cartouches du canon au tube magasin, en vue d’un changement facile et rapide de la munition dans le canon, en assurant une alimentation encore plus rapide et fonctionnelle du réarmement automatique. Il consent en outre de vérifier rapidement si le chien de l’arme est armé et prêt à tirer. Grâce à son haut degré de perfectionnement, le fusil est en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’originalité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute façon à la cartouche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme. De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux essais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 180 kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la cartouche cal. 12 et à 125 kgm celle développée par le cal. 20 (valeurs mesurée au canon manométrique sur la base de la vitesse V1 à 10 m de la gueule). Este funcionamiento permite el pasaje manual de los cartuchos al cañón desde el tubo almacén, para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón, asegurando una alimentación aún más veloz y funcional en el rearme automático. Además, permite verificar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar. El fusil, por su alto grado de perfección, puede funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma. Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y pruebas prácticas nos permiten fijar los parámetros para el correcto funcionamiento del arma estableciendo en 180 kgm el valor mínimo de la energía cinética desarrollada por el cartucho de calibre 12 y en 125 kgm para el calibre 20 (valores medidos con un cañón manométrico en base a la velocidad V1 a 10 metros de la boca). Garantie Garantía Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie. Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme. Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por eventuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma. 17 Montage (fusil emballé) Montaje (del fusil embalado) Pièces de l’emballage (fig. 1): Componentes del paquete (fig. 1): a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tige b) groupe canon-culasse a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo Marche à suivre pour le montage Procedimiento de montaje 1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 2). 2) Dévisser le chapeau de fixation de la tige et l’enlever du magasin (figs. 3-4). En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement. 1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 2). 2) Destornille el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del tubo almacén (figs. 3-4). En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), destornillando el capuchón se quita también la prolongación. 3 4 19 ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”. ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”. 3) Extraire la tige en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 5). 4) Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 6). 3) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo largo del almacén (fig. 5). 4) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 6). ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme. ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe volver a montar en el arma. 5) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de l’autre, en agissant sur la manette, amener l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 7). 5) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 7). ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le levier de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 8). ADVERTENCIA: si el obturador no se queda enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 8). 7 8 21 Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position d’ouverture (entièrement reculé). Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre en posición de apertura (todo hacia atrás). 6) Monter la tige sur le groupe canon-culasse en l’enfilant sur l’anneau guide du canon (fig. 9) et en le rendant solidaire du canon (fig. 10). 7) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur, et de l’autre, le groupe canon-culasse-tige précédemment formé. En faisant coulisser la tige sur le tube magasin, enfiler le prolongement de la culasse sur la carcasse (fig. 11). 8) Lorsque le prolongement du canon (culasse) entre en contact avec l’obturateur, aligner minutieusement le canon (cran de mire ou bande) avec le prolongement de la ligne de mire sur la carcasse. 6) Monte la varilla en el grupo cañón-cerrojo introduciéndola en el anillo guía cañón (fig. 9) y haciéndola adherir al cañón (fig. 10). 7) Coja con una mano el grupo culata - carcasa - obturador y con la otra el grupo cañón-cerrojo-varilla, anteriormente fijado y, haciendo deslizar la varilla sobre el tubo almacén, introduzca la prolongación del cerrojo en la carcasa (fig. 11). 8) Cuando la prolongación del cañón (cerrojo) está en contacto con el obturador, alinee cuidadosamente el cañón (alza o abrazadera) con la prolongación de la línea de puntería de la carcasa. 11 23 9) Le prolongement du canon étant appuyé à l’obturateur et la tête de fermeture logée dans le siège obtenu dans le prolongement du canon, pousser à fond le canon dans la carcasse; un déclic métallique vous signalera la mise en place correcte du canon (fig. 12). 9) Con la prolongación cañón apoyada sobre el obturador y la cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolongación cañón, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic metálico le señalará la correcta colocación del mismo (fig. 12). Le prolongement chromé du canon doit être complètement introduit dans la carcasse; par conséquent aucune partie chromée ne sera visible sur le front de la carcasse. La prolongación cromada del cañón debe estar completamente introducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible en la parte frontal de la carcasa. ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer que le prolongement de la culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur. 10) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en serrant avec force (fig. 13). ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la prolongación del cañón no pegue contra la cabeza de cierre del obturador. 10) Atornille el capuchón de fijación varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía (fig. 13). En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement. En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación. 13 25 ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”. ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”. 11) Introduire l’anneau d’assemblage canon-tube magasin sur le tube magasin (fig. 14) (avec tube magasin long seulement) jusqu’à l’amener sur le point d’arrêt prévu et le bloquer dans cette position en serrant la vis de fixation (fig. 15). ATTENTION: au cours du montage de l’anneau, tenir les bords extrêmes de la pièce légèrement écartés de manière à l’introduire sur le tube magasin sans produire de frottement. 11) Introduzca el anillo de unión cañón-tubo almacén en el tubo almacén (fig. 14) (sólo con tubo almacén largo) hasta llevarlo a su alojamiento de detención, bloquéelo en esta posición atornillando su tornillo de fijación (fig. 15). ATENCIÓN: durante esta fase del montaje mantenga ligeramente abiertos los bordes extremos del anillo para que se introduzca en el tubo almacén sin arrastrarlo. 12) Fermer l’obturateur en poussant le bouton de commande élévateur (fig. 16). 12) Cierre el obturador pulsando el botón de mando del elevador (fig. 16). 16 27 Sûreté du fusil Seguro del fusil Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 17-18). Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 17-18). Chargement Carga Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Le magasin d’alimentation est prévu pour contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches, selon la version et les normes en vigueur. Par conséquent, y compris la cartouche dans le canon, la capacité de feu du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups. Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga). El almacén de alimentación está predispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4 cartuchos (según la versión y las normas vigentes). Por lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón, la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros. 18 29 Marche à suivre pour le chargement Procedimiento de carga ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin). ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén). ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en position de fermeture. ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo. 1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé) (fig. 19). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le bouton commande élévateur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture (fig. 20). 2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orientant le canon vers le bas. 20 1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 19). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 20). 2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma orientando el cañón hacia el suelo. 31 3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 21); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 22). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé. 3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig. 21): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 22). Repita la operación hasta cargar completamente el almacén. ATTENTION: le chargement du magasin doit être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches que l'on introduit dans le magasin. A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit une cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après: ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén. Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas: A) solution directe: A) solución directa: 1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en introduisant en même temps une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’éjection de la douille (fig. 23). 1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras introduce un cartucho en el cañón a través de la ventana de expulsión del casquillo (fig. 23). 23 33 2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 24). 2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24). B) solution indirecte: B) solución indirecta 1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en appuyant en même temps sur le levier de descente cartouche, en permettant à la première cartouche de descendre sur l’élévateur (fig. 25). 2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 24). 1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras pulsa la palanca de descenso del cartucho, permitiendo al primer cartucho descender al elevador (fig. 25). 2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24). ATTENTION: lorsqu’on suit la solution de chargement “B” on réduit d’un seul coup la quantité des cartouches dans le magasin. Ainsi que nous venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche supplémentaire pour le remplir complètement. ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B” disminuye de un tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introducción - como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completamente. 25 35 ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine. A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer. ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura. Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar. ATTENTION: au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères. En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches à charge standard à titre de rodage. ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar como rodaje. Remplacement cartouche Sustitución del cartucho (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine) (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura). Pour remplacer une cartouche déjà chambrée on pourra suivre deux procédures: A) en introduisant à la main la nouvelle cartouche; B) en actionnant le levier de descente de la cartouche. Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pueden seguir dos procedimientos: A) por medio de la introducción manual del nuevo cartucho; B) por medio del accionamiento de la palanca de descenso del cartucho. 37 A) introduction manuelle de la cartouche (remplacement de la cartouche n’étant pas présente dans le magasin) A) introducción manual del cartucho (sustitución con cartucho no presente en el almacén) 1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obturateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 26). 2) Introduire partiellement la nouvelle cartouche dans le canon par la fenêtre d’éjection (fig. 23), avant de relâcher la manette pour refermer l’obturateur. 1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 26). 2) Introduzca en el cañón, incluso parcialmente, el nuevo cartucho a través de la ventana de expulsión (fig. 23) antes de dejar libre la maneta para volver a cerrar el obturador. B) actionnement du levier de descente cartouche (remplacement de la cartouche présente dans le magasin) B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho presente en el almacén) 1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obturateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 26). 2) Appuyer sur le levier de descente de cartouche (fig. 25); ensuite relâcher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passage rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion. 1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 26). 2) Pulse la palanca de descenso del cartucho (fig. 25); después deje libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta manera obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de explosión. 39 Déchargement de l’arme Descarga del arma (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine) (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) Pour décharger le fusil suivre la marche suivante: Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes: 1) Mettre l'arme en sûreté et ouvrir manuellement l’obturateur en tirant sur la manette d’armement (fig. 23). La cartouche qui se trouve dans la chambre est ainsi extraite puis éjectée de l’arme (fig. 26). 2) Relâcher la manette en l’accompagnant de la main et ramener l’obturateur en position de fermeture (fig. 24) 3) Retourner l’arme et, repoussant l’élévateur vers le bas, presser sur le levier d’arrêt de cartouche sur l’avant avec l’index de la main (fig. 27). 1) Ponga el seguro del arma y abra manualmente el obturador (fig. 23): el cartucho que se encuentra en la cámara de explosión es extraído y expulsado del arma (fig. 26). 2) Deje la maneta acompañándola con la mano y cierre el obturador (fig. 24). 3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del cartucho (fig. 27). 41 4) Les cartouches du magasin, sortant une à une, tomberont dans la main (fig. 28); le levier d’arrêt de cartouche doit être appuyé pour chaque cartouche sortée du magasin. 4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno por uno, caerán en la mano (fig. 28); se debe presionar la palanca de parada cartucho por cada cartucho que se quiera quitar del almacén. ATTENTION: l’arme pourra également être déchargée en répétant plusieurs fois l’opération décrite au point B du chapitre: “Remplacement cartouche”. ADVERTENCIA: el arma también se puede descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto B del capítulo: “Sustitución del cartucho”. 43 Inconvénients et remèdes Inconvenientes y soluciones Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Si le fusil ne tire pas: Si el fusil no dispara: 1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu. 2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement (page 29). 3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification. 1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego. 2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 29). 3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo. Chapeau de fixation de la tige Capuchón fijación varilla 1) Tout particulièrement après les premiers coups, s’assurer que le chapeau de fixation de la tige est bien serré de manière à maintenir le canon complètement bloqué contre la carcasse. 1) Especialmente después de los primeros disparos, asegúrese de que el capuchón de fijación de la varilla esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fijado en la carcasa. Ravitaillement Municiones Pour leur fonctionnement, le fusil automatique Benelli utilise l’énergie cinétique de recul de l’arme. Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet. Para su funcionamiento, el fusil automático Benelli utiliza la energía cinética del retroceso del arma. Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga. 45 Munitions à utiliser Municiones a utilizar Dans les versions cal. 12, possibilité d’utiliser des cartouches conformes aux normes CIP avec douille de 70 mm (2” 3/4) et de 76 mm (3”), aussi bien avec des charges au plomb qu’à l’acier. Dans les versions cal. 20, possibilité d’utiliser des cartouches conformes aux normes CIP avec douille de 70 mm (2” 3/4) et de 76 mm (3”). En las versiones de calibre 12 se pueden utilizar cartuchos conformes a la norma CIP con casquillo de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) cargados con balines tanto de plomo como de acero. En las versiones de calibre 20 se pueden utilizar cartuchos conformes a la norma CIP con casquillo de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”). ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont la longueur dépasserait celle de la chambre d’explosion! ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión. Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme. La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma. Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munitions employée. Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada. Toujours utiliser des cartouches garantissant un recul suffisant au réarmement complet de l’arme. Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para la completa recarga del arma. Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia). Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia). 47 Entretien Manutención Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien. Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere particulares intervenciones de manutención. Il est par conséquent conseillé d’effectuer: Por lo tanto se aconseja realizar: 1) le nettoyage normal du canon après l’usage; 2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les résidus éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.); 3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous venons d’indiquer; 1) la limpieza normal del cañón después del uso; 2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los eventuales residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.); 3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados; 49 4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées. 4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos. NB: tous les canons sont chromés à l’intérieur. Nota: todos los cañones están cromados por dentro. NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège, lire attentivement le paragraphe “Choke intérieur”. Toujours se servir du kit de nettoyage et de l’huile Benelli Armi (fig. 29) (non fourni avec l’arme). NOTA: para la limpieza del estrangulador y de su alojamiento lea cuidadosamente el punto “Estrangulador interno”. Utilice siempre el set de limpieza y el aceite Benelli (fig. 29) (no en dotación con el fusil). 51 Démontage de l’arme Desmontaje del arma (pour le nettoyage et l’entretien) (para manutención y limpieza) Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Marche à suivre pour le démontage 1) Démonter l’anneau de fixation canon-tube magasin en dévissant la vis de fixation (fig. 15) et l’extraire de son logement sur le tube magasin (seulement dans les versions avec tube long ou prolongement). Procedimiento de desmontaje 1) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo almacén destornillando el tornillo de fijación (fig. 15) y quitándolo de su alojamiento en el mismo tubo almacén (presente sólo en las versiones con tubo largo o prolongación). ATTENTION: au cours du démontage de l’anneau, tenir les bords extrêmes de la pièce légèrement écartés de manière à l’enlever du tube magasin sans produire de frottement. ATENCIÓN: durante el desmontaje mantenga ligeramente abiertos los bordes extremos del anillo para que se deslice del tubo almacén sin arrastrarlo. 2) Dévisser complètement le chapeau de fixation de la tige et l’extraire du tube magasin. 2) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del tubo almacén. En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement. En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas,) desatornillando el capuchón se quita también la prolongación. ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”. ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”. 53 3) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main ouvrir l’obturateur (fig. 30). Si l’obturateur ne reste pas en position d’ouverture, intervenir sur le levier descente cartouche, de la manière indiquée par la flèche et répéter l’opération (fig. 25). 4) En tenant l’arme bien empoignée d’une main, et de l’autre saisir le groupe canon-tige, tirer vers l’avant et le libérer totalement de la carcasse en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 31). 5) Séparer la tige du groupe culasse-canon en l’extrayant de l’anneau guide canon (fig. 32). 32 3) Coja el fusil con una mano y con la otra abra el obturador (fig. 30). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho como indica la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 25). 4) Coja el arma con una mano y con la otra coja el grupo cañónvarilla y, jalándolo hacia adelante, quítelo completamente de la carcasa, haciéndolo deslizar a lo largo del tubo almacén (fig. 31). 5) Separe la varilla del grupo cerrojo-cañón extrayéndola del anillo guía cañón (fig. 32). 55 6) Retenir fermement la manette d’armement et presser le bouton de commande de l’élévateur en laissant avancer lentement l’obturateur jusqu’à ce qu’à son arrêt (figs. 33 et 34). 7) Dégager la manette d’armement avec un coup net (fig. 35). 8) Extraire de la carcasse inférieure le groupe obturateur en le faisant coulisser en avant (fig. 36). 35 6) Detenga la maneta de armado y simultáneamente pulse el botón de mando elevador dejando avanzar lentamente el obturador hasta su parada (fig. 33 y 34). 7) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 35). 8) Extraiga el grupo obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante (fig. 36). 36 57 9) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de l'ensemble obturateur en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel (fig. 37). 10) Extraire de l’obturateur le percuteur avec son ressort de rappel (fig. 38). 11) Retirer le pivot de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 39). 12) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 40). 39 9) Quite el eje de parada del percutor del grupo obturador, reteniendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 37). 10) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 38). 11) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 39). 12) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig. 40). 40 59 13) Retirer de son siège le ressort de recul de l'obturateur (fig. 41). 14) Retirer du groupe crosse-carcasse la goupille d’arrêt de la sousgarde en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 42). 15) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 43). Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes démontées. 43 13) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento (fig. 41). 14) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guardamonte, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 42). 15) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 43). El fusil está completamente desmontado; las partes que pueden interesar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separadas. 61 Remontage de l’arme Montaje del arma Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous: 1) Saisir le groupe crosse-carcasse et appuyer sur le bouton de commande élévateur, en introduisant en même temps le groupe sousgarde complet - chien armé dans la carcasse en position légèrement avancée par rapport à la position finale de montage (fig. 44). Faire reculer légèrement tout le groupe de la sous-garde jusqu'à le faire buter sur la partie arrière de la carcasse même en veillant à ce que le plan inférieur de la sous-garde se trouve exactement au même niveau que le plan inférieur de la carcasse (fig. 45). 2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 46). Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden: 1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada respecto a la posición final del montaje (fig. 44); haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa cuidando que el plano inferior del guardamonte coincida con el plano inferior de la carcasa (fig. 45). 2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 46). 46 63 3) Prendre l’obturateur et introduire dans l'orifice de son logement le ressort de recul de l'obturateur (fig. 47). 3) Coja el obturador e introduzca en su agujero de alojamiento el resorte de retroceso del obturador (fig. 47). ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur est toujours placé entre la tête de fermeture et l’obturateur pour éviter le risque qu’un coup puisse partir par mégarde durant la fermeture. ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el resorte de retroceso del obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en fase de cierre pueda partir un tiro. 4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïncider le trou avec sa tige avec la boutonnière de l’obturateur (fig. 48). 4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del obturador mismo (fig. 48). ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la tige de la tête de fermeture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée. ADVERTENCIA: los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada. 5) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 48). 5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 48). 48 65 ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité de l’axe doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 49). ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la extremidad del eje debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador (fig. 49). 6) Introduire le percuteur avec son ressort dans l’orifice de son logement de l'obturateur (fig. 50). 6) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 50). ATTENTION: assurez-vous que vous avez toujours monté le ressort du percuteur. ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor. 7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans l'orifice de son logement de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 51). 7) Introduzca el eje de parada del percutor en su agujero de alojamiento de manera que detenga el percutor (fig. 51). ATTENTION: si le percuteur et son axe d’arrêt correspondant ont été correctement montés, à la fin de l’opération le percuteur se présentera de la manière illustrée à la figure 52. ADVERTENCIA: si el percutor y su relativo eje de parada han sido montados correctamente, al terminar la operación el percutor se presentará como se muestra en la figura 52. ATTENTION: n’utilisez aucun outil pour monter le percuteur dans le corps de l’obturateur: servez-vous exclusivement de vos mains. ATENCIÓN: no utilice herramientas para montar el percutor en el cuerpo del obturador, ¡ use sólo los dedos! 51 52 67 8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque horizontale, insérer l’obturateur sur les guides de la carcasse (fig. 53). 8) Coja el grupo culata-carcasa y, manteniéndolo en posición casi horizontal, introduzca el obturador en las correderas de la carcasa (fig. 53). ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner dans le tube guide du ressort de bielle, à l’intérieur de la carcasse (fig. 54). ADVERTENCIA: la biela del obturador, pasando arriba del guardamonte, debe colocarse en el tubo guía del resorte de la biela en el interior de la carcasa (fig. 54). 9) Faire reculer légèrement la tête de fermeture et enfiler la manette dans son logement usiné à l’intérieur de I’obturateur, en pressant à fond (fig. 55). 10) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui concerne les trois premières, toutes les opérations d’assemblage du fusil emballé décrites page 19. 9) Haga retroceder un poco la cabeza de cierre e introduzca la maneta en su alojamiento en el obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 55); 10) Complete el montaje del arma repitiendo, excluidas las primeras tres, todas las operaciones de montaje del fusil embalado descritas en la página 19. 55 69 ACCESSOIRES ET REGLAGES ACCESORIOS Y REGULACIONES Variation de la pente de crosse Variación de la inclinación de la culata TABLEAU VARIATION PENTE Platine de serrage de la crosse (acier) Lettre de référence Droitier Gaucher Epaisseur pente de crosse (plastique) Lettre de référence TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN Plaquita apriete culata (acero) Valeur pente de crosse talon (mm) Letra de referencia Derecho Zurdo Espesor inclinación (plástico) Letra de referencia Valor inclinación talón (mm) A A-S A 54 ± 1 A A-S A 54 ± 1 B B-S B 59 ± 1 B B-S B 59 ± 1 C C-S C 63,5 ± 1 C C-S C 63,5 ± 1 Mode de jumelage: Les lettres identifient le kit de variation de la pente de crosse. Les lettres A-S B-S C-S identifient les platines de serrage de la crosse pour gaucher, à utiliser exclusivement sur les crosses avec déviation à gauche. Pour une pente de crosse correcte toujours jumeler les platines et les épaisseurs ayant la même lettre. Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kits de variación de la inclinación de la culata. Las letras A-S B-S C-S identifican las plaquitas de ajuste culata para zurdos, a utilizar exclusivamente con culatas con desviación izquierda. Para una correcta inclinación combine siempre plaquitas y espesores con la misma letra. 71 Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Dans les versions avec crosse à pente variable, le fusil est doté d'un “kit de variation de la pente de crosse” (fig. 56), qui permet d'obtenir deux autres pentes. Ce kit se compose du kit platine (acier) serrage crosse + kit épaisseur (plastique) variation pente de crosse. Chaque élément est marqué par la lettre de pente de crosse correspondante. En las versiones con culata de inclinación variable, el fusil está dotado de un “kit variación inclinación” (fig. 56) que permite obtener otras dos inclinaciones. El kit está formado por el set plaquita apriete culata (de acero)/ espesor variación de la inclinación de la culata (de plástico). Cada elemento está marcado con la letra de la inclinación de la culata correspondiente. Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaitement à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute. Si elle est trop basse, sélectionner le kit de réglage qui la précède par ordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”, passer à celle marquée “B” et à la platine de serrage de la crosse correspondante). Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta. Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo; si el espesor montado en la fábrica está marcado con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la correspondiente plaquita de apriete de la culata). 73 La marche à suivre pour le remplacement est très simple (fig. 57): 1) A l’aide d’un tournevis avec tête en croix, dévisser les deux vis de fixation “1” de la plaque de couche. El procedimiento de sustitución es muy sencillo (fig. 57): 1) Destornille los dos tornillos de fijación “1” de la cantonera (destornillador de cruz). ATTENTION: pour ne pas endommager les plaques de couche en caoutchouc, enduire la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse. ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras de goma, unte la punta del destornillador con vaselina o grasa. 2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13 mm dévisser l’écrou de blocage crosse “2”. 3) Dégager du tube guide de ressort de bielle la crosse avec l’écrou de serrage “2”, la rondelle élastique “3”, la platine de crosse “4” (avec l’estampillage de la lettre indiquant la valeur de la pente de crosse) et l’épaisseur de la pente de crosse “5”. 4) Monter le nouveau kit de pente de crosse. Notez que toutes les platines de crosse présentent une saillie plus marquée d’un côté: les remonter correctement dans la crosse pour les faire s’emboîter dans la forme prévue à cet effet, obtenue dans le bois. 2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata “2” (llave hexagonal de 13 mm). 3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la culata con tuerca “2”, la arandela elástica “3” y la plaquita de la culata “4” (que está marcada con la letra específica del valor de inclinación) y el espesor de inclinación “5”. 4) Monte el nuevo set de inclinación. Observe como todas las plaquitas culata presentan un saliente más marcado de un lado: vuelva a montarlos correctamente en la culata para que alojen en la forma conseguida en la madera. 75 5) Monter sur le tube guide de ressort de bielle l’épaisseur de la pente de crosse sélectionnée “5”, le côté présentant la lettre estampillée étant tournée vers la crosse et celui avec le goujon vers la carcasse (le goujon est logé dans un trou sur le dos de la carcasse). 6) Placer le canon vers le sol et monter la crosse en essayant de la maintenir en position lorsque vous introduisez la platine “4” sur la crosse. Vérifiez que la platine s’emboîte parfaitement dans son siège en bois. 7) Monter la rondelle élastique “3” et l’écrou “2” sur le tube guide de ressort de bielle et serrer à fond. 8) Remonter la plaque de couche en veillant à ce qu’elle s’aligne parfaitement avec la crosse. 5) Monte sobre el tubo guía resorte biela el espesor de inclinación seleccionado “5”, con el lado marcado con la letra hacia la culata y aquel con el perno hacia la carcasa (el perno encuentra alojamiento en un hoyo en la parte de atrás de la carcasa). 6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la culata manteniéndola en posición mientras introduce la plaquita correspondiente “4” en la culata. Asegúrese del correcto alojamiento de la plaquita en su sede en la madera. 7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guía resorte biela y fije bien. 8) Vuelva a montar la cantonera, previa perfecta alineación con la culata. AVERTISSEMENT: après avoir remplacé la crosse, assurez-vous que celle-ci est régulièrement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré les premiers coups, répéter le contrôle et, si nécessaire, bloquer ultérieurement la crosse en démontant de nouveau la plaque de couche de l’arme et en serrant encore l’écrou avec la clé prévue à cet effet. En variant la pente de crosse de votre fusil vous avez naturellement altéré sa position de tir: il est opportun d’effectuer une série de tirs pour vous assurer que cette nouvelle configuration s’adapte parfaitement à votre taille et à votre style. ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, asegúrese de que esté regularmente fijada en la carcasa. Después de los primeros disparos repita el control y si fuera necesario, vuelva a fijar la culata desmontando nuevamente la cantonera del arma y fijando la tuerca con la llave. Variando la inclinación del fusil obviamente ha cambiado la posición de disparo: es oportuno realizar una serie de tiros para verificar que la nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo. 77 Crosse pente fixe (seulement cal. 12) Culata inclinación fija (sólo calibre 12) Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Deux versions de crosse avec pente fixe sont disponibles: - crosse type chasse - crosse type “pistol grip”. Están disponibles dos versiones de culata con inclinación fija: - culata tipo caza - culata tipo “pistol grip”. Pour remplacer la crosse, procéder de la manière suivante: Para sustituir la culata proceda de la siguiente manera: 1) Arme déchargée, dévisser entièrement, à l’aide d’un tournevis cruciforme, les vis de fixation de la plaque de couche de la crosse et démonter la plaque de couche (fig. 58). 2) A l’aide d’une clé à tube de 13 mm, devisser l’écrou de serrage de la crosse, visible sur la partie arrière de la crosse, aussitôt démonté la plaque de couche (fig. 59). 1) Con el arma descargada, con un destornillador de cruz, destornille los tornillos de fijación de la cantonera en la culata y desmonte la cantonera (fig. 58). 2) Con una llave tubular de 13 mm destornille la tuerca de fijación culata, visible desde la parte posterior de la culata con la cantonera desmontada (fig. 59). 59 79 ATTENTION: en retirant l’écrou de fixation de la crosse, veiller à ne pas perdre la rondelle élastique qui sortira facilement n’étant plus retenue par l’écrou (fig. 60). ADVERTENCIA: al quitar completamente la tuerca de fijación de la culata ponga atención para no perder la arandela elástica que saldrá fácilmente no siendo retenida por la tuerca (fig. 60). 3) Dégager entièrement la crosse de l’arme en la faisant glisser le long du tube guide du ressort de la bielle (fig. 61). 3) Quite completamente la culata del arma haciéndola deslizar a lo largo del tubo guía resorte biela (fig. 61). ATTENTION: en retirant la crosse, veiller à ne pas perdre la plaque porte-bretelles qui sortira facilement de la crosse n’étant plus retenue par le tube guide du ressort de la bielle (fig. 62). ADVERTENCIA: al quitar completamente la culata ponga atención para no perder la plaquita porta-correas que saldrá fácilmente de la culata no siendo retenida por el tubo guía resorte biela (fig. 62). 4) Prendre la crosse et démonter, exactement comme cela a été fait pour la crosse de l’arme, la plaque de couche. 4) Coja la culata a montar y desmonte la cantonera como se describe anteriormente. 62 81 5) Prendre la plaque porte-bretelles démontée de l’arme et l’introduire dans son logement sur la crosse qui remplacera l’autre en la maintenant dans une position centrale (fig. 63). 6) Tenir l’arme avec le canon orienté vers le bas, enfiler entièrement la crosse sur le tube guide du ressort de la bielle en veillant à ce qu’il s’introduise également dans l’orifice de la plaque porte-bretelles (fig. 64). 5) Coja la plaquita porta-correas desmontada del arma e introdúzcala en su alojamiento en la culata a montar, manteniéndola centrada (fig. 63). 6) Manteniendo el arma con el cañón dirigido hacia abajo, introduzca completamente la culata en el tubo guía resorte biela, cuidando que este último se introduzca también en el hoyo de la plaquita porta-correas (fig. 64). ATTENTION: la crosse, correctement mise, s’appuiera sur le plan arrière de la carcasse et la plaque porte-bretelles ne pourra plus se dégager de son logement. ADVERTENCIA: la culata introducida correctamente se apoyará en el plano posterior de la carcasa y la plaquita porta-correas ya no podrá salir de su alojamiento. 7) Monter la rondelle élastique avant de visser l’écrou de fixation de la crosse sur le pivot fileté saillant à l’intérieur de la partie arrière de la crosse (fig. 65). 7) Monte la arandela elástica antes de atornillar la tuerca de fijación de la culata en el perno fileteado que sobresale del interior de la parte posterior de la culata (fig. 65). 65 83 ATTENTION: en cas d’absence de la rondelle élastique, l’utilisation d’un écrou autoserreur est indispensable. ADVERTENCIA: si faltara la arandela elástica es necesario utilizar una tuerca autobloqueadora. 8) Bloquer énergiquement la crosse de l’arme en serrant l’ecrou à l’aide d’une clé à tube de 13 mm (fig. 66). 9) Monter la plaque de couche sur la partie arrière de la crosse en serrant à fond les deux vis de fixation. 8) Fije enérgicamente la culata en el arma atornillando la tuerca con una llave tubular de 13 mm (fig. 66). 9) Monte la cantonera en la parte posterior de la culata, atornillado bien los tornillos de fijación. ATTENTION: le remplacement de la crosse fait, s’assurer qu’elle est correctement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré les premiers coups, répéter le contrôle et si nécéssaire procéder à un nouveau blocage de la crosse en démontant fois de plus la plaque de couche de l’arme et en serrant davantage l’écrou de serrage à l’aide d’une clé. ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, asegúrese de que esté regularmente fijada en la carcasa. Después de los primeros disparos, repita el control y si fuera necesario, vuelva a fijar la culata desmontando nuevamente la cantonera del arma y fijando la tuerca con la llave. 85 Réducteur tube long (seulement cal. 12) Reductor tubo largo (sólo calibre 12) Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). ATTENTION Les opérations suivantes décrites doivent être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse. Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage. ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje. Les versions avec tube long sont munies d'un réducteur de coups pour limiter la capacité du magasin selon les normes en vigueur. Las versiones con tubo largo están dotadas de reductor de tiros para limitar la capacidad del almacén según las normativas vigentes. 87 Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante: 1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, prendre de l’index de la main l’anneau de fixation du réducteur et la dégager du tube magasin (fig. 67). Pour faciliter l’opération, appuyer le pouce droit sur le tube magasin et faire tourner légèrement l’anneau de fixation du réducteur de façon à ce qu’un secteur de prise de celui-ci dépasse le bord du tube magasin même (fig. 68). 2) Retenir le réducteur et son anneau de fixation en les laissant complètement en dehors du magasin du fait de la poussée qu’ils reçoivent du ressort du magasin. 3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau de fixation du magasin. 68 Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera: 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, coja, con el dedo índice el anillo de fijación del reductor y quítelo del tubo almacén (fig. 67); para facilitar la operación apoye el dedo pulgar derecho en el tubo almacén y gire ligeramente el anillo de fijación del reductor de modo que uno de sus sectores de toma supere el borde del mismo tubo almacén (fig. 68). 2) Retenga el reductor con su anillo de fijación dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje del resorte del almacén. 3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación. 89 Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante: Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera: 1) Fusil déchargé, canon retourné vers le haut, introduire le réducteur dans l’orifice du logement prévu (fig. 69). 2) Prendre de la main, l’anneau de fixation du réducteur et l’appuyer dans une position légèrement inclinée sur le réducteur (fig. 70). 3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout le réducteur, en faisant entrer entièrement l’anneau de fixation du réducteur également (fig. 71). La position légèrement inclinée dans laquelle on tient l’anneau de fixation réducteur permet de l’introduire complètement à l’intérieur du tube magasin même si dans un certain sens la pièce est plus large que l’orifice de passage. 4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce que le réducteur ne reste pas bloqué contre le bord du tube magasin (fig. 72). 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, introduzca el reductor en su alojamiento (fig. 69). 2) Coja con una mano el anillo de fijación del reductor y apóyelo en posición ligeramente inclinada, sobre el reductor (fig. 70). 3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 71). La posición ligeramente inclinada del anillo de fijación del reductor permite su completa introducción en el interior del tubo almacén aunque la pieza sea más larga por un lado que el hoyo de pasaje. 4) Disminuya la presión del dedo hasta que el reductor no quede fijado en el borde del mismo tubo almacén (fig. 72). 71 72 91 Réducteur tube court Reductor tubo corto Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). ATTENTION Les opérations décrites ci-dessous doivent être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse. Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage. Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante (figs. 73-74). ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje. 74 Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera (fig. 73-74). 93 1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, dévisser le chapeau de fixation de la tige et le dégager du tube magasin. 2) A l’aide d’une pince adaptée, retirer l’arrêt réducteur. 3) Dégager avec précaution le réducteur et le ressort. 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacia arriba, destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y sáquelo del almacén. 2) Con una pinza adecuada quite el seguro del reductor. 3) Quite, con cuidado, el reductor y el resorte. Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante: Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera: 1) Introduire le réducteur dans le ressort. 2) Introduire le réducteur et son ressort dans le tube magasin. 3) Monter la bague d’arrêt de manière à ce qu’elle ne dépasse pas du tube. 4) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en serrant avec force. En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement. 1) Introduzca el reductor en el resorte. 2) Introduzca el reductor con el resorte en el tubo almacén. 3) Monte el anillo de detención de manera que no sobresalga del tubo. 4) Atornille el capuchón de fijación de la varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía. En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación. 95 Choke intérieur Estrangulador interno Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Les canons avec choke interne ont en dotation différents types de chokes. Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante: Los cañones con estranguladores internos tienen en dotación varios tipos de estranguladores. Para cambiar o limpiar el estrangulador interno actúe como se explica a continuación: 1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la clé dentée spéciale fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du canon (fig. 75). 2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon serait très encrassé, le nettoyer. 1) Destornille el estrangulador interno utilizando la llave dentada en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 75). 2) Si el alojamiento fileteado del estrangulador del cañón está muy sucio, límpielo. 97 3) Remonter sur le canon le type de choke désiré en ayant soin d’introduire la partie non filetée du choke à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 76). 3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del estrangulador deseado, procurando introducir la parte no fileteada del estrangulador en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 76). ATTENTION: un choke correctement monté ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon. ATENCIÓN: el estrangulador correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón. 4) Compléter le montage du choke en le serrant avec force à l’aide de la clé dentée spéciale (fig. 77). 4) Complete el montaje del estrangulador atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 77). ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le choke de l’extrémité du canon. Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son filetage. ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para estrangulador de la boca del cañón. Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el estrangulador interno y su alojamiento en la boca del cañón. 77 99 Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide. Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent une reconnaissance rapide de l’étranglement même lorsque le choke est monté. Los estranguladores Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada estrangulador permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el estrangulador está montado. A STEEL SHOT -OK-M - *** B A B ENCOCHES SYMBOLE A B MARCAS SÍMBOLO ENCOCHES MARCAS CHOKE ESTRANGULACIÓN SYMBOLE SÍMBOLO BALLES D’ACIER BALINES DE ACERO I II III IIII IIIII Full Improved Modified Modified Improved Cylinder Skeet X XX XXX XXXX XXXXX NO NO OK OK OK 101 Prolongement du tube de magasin Prolongación tubo almacén Les versions de l’arme ayant un tube de magasin court disposent de kits de prolongement du magasin qui augmentent sa capacité. Para las versiones del arma con tubo almacén corto están disponibles, sobre pedido, kits prolongación almacén que aumentan su capacidad. Kit pour cal. 12 Kit para calibre 12 Le kit de prolongement à 5 coups comprend: un chapeau de fixation tige/canon ayant un trou passant, un prolongement tube de magasin et un bouchon pour le prolongement du magasin (fig. 78). El kit prolongación hasta cinco tiros incluye: un capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén y un tapón para prolongación almacén (fig. 78). Kit pour cal. 12 et cal. 20 Kit para calibre 12 y calibre 20 Le kit de prolongement à 6/7 coups comprend: un chapeau de fixation tige/canon ayant un trou passant, un prolongement tube de magasin, un bouchon pour le prolongement du magasin, un ressort de magasin long et un set de colliers d’assemblage du prolongement au canon (fig. 79). El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén, un resorte almacén largo y un set fajas de unión de la prolongación con el cañón (fig. 79). 79 103 Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga). ATTENTION Les opérations décrites ci-dessous doivent être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse. Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage. ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje. Pour monter le kit de prolongement, suivre la marche ci-dessous: Para montar el kit prolongación proceda de la siguiente manera: 1) Desserrer complètement la capsule de fixation de la tige et la dégager du magasin. 2) Retirer de l’arme la bague de retenue du ressort du magasin. 3) En cas de montage du kit rallonge 6/7 coups, remplacer le ressort du magasin par celui fourni avec le kit. 4) Serrer le kit prolongement sur le tube magasin. 5) En cas de kit prolongement 6/7 coups, monter la bague d’assemblage canon/tube, en serrant la vis de fixation. 1) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y sáquelo del almacén. 2) Quite del arma el anillo retención resorte almacén. 3) En caso de montaje de kit prolongación 6/7 tiros, sustituya el resorte del almacén con aquel en dotación con el kit. 4) Atornille el kit prolongación en el tubo almacén. 5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros, monte el anillo de unión cañón-tubo almacén atornillando el tornillo de fijación. ATTENTION Ne montez jamais des prolongements de magasin ayant une longueur supérieure à celle du canon de l'arme. ATENCIÓN No monte prolongaciones almacén más largas que el cañón en dotación con el arma. 105 Réglage du cran de mire Ajuste alza Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir de chacun, la ligne de mire peut être réglée aussi bien latéralement que verticalement. Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de punteria tanto lateral como verticalmente. Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Réglage latéral de ligne de mire Ajuste lateral línea de mira Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante: Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera: 107 En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig. 80) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le sens désiré (déplacer le cran vers la gauche si vous désirez tirer plus à gauche et vers la droite si vous désirez tirer plus à droite) en faisant référence aux crans d’alignement gradués respectifs (fig. 81). Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 80) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (mover el alza hacia la izquierda si desea disparar más a la izquierda; hacia la derecha si desea disparar más a la derecha) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación (fig. 81). Réglage vertical de ligne de mire Ajuste vertical línea de mira Pour régler verticalement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante: En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig. 82) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le sens désiré (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre “up” si vous désirez tirer plus en haut et dans le sens contraire si vous désirez tirer plus en bas) en faisant référence aux crans d’alignement gradués respectifs. Para el ajuste vertical de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera: Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 82) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (en sentido contrario al de las manecillas del reloj “up” si desea disparar más hacia arriba; al contrario si desea disparar más hacia abajo) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación. 82
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109

Benelli M1 SUPER 90 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para