Jetair CA Extra 720mmIX Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
J110
J110
J110 J110
français 5
inverse.
Nettoyer souvent tous les dépôts sur le ventilatuer
et les autres surfaces avec un linge humecté par
alcool dénaturé ou des détersifs liquides, neutres,
non abrasifs.
REPLACEMENT DES LAMPES HALOGÈNES
- Débranchez lappareil de la ligne électrique.
- Enlevez en les dévissant les colliers de serrage
chromés des diffuseurs.
- Changez les lampes grillées. Nutilisez que des
lampes halogènes de 20W max.
- Remontez les colliers de serrage chromés.
REPLACEMENT DES LAMPES À INCANDESCENCE
40W (E14) max
- Débrancher l'appareil du réseau électrique.
- Enlever la grille
- Remplacer la lampe endommagée avec une
autre de même valeur.
ATTENTION! QUELQUEFOIS LES APPAREILS
ELECTROMENAGERS PEUVENT ETRE DANGEREUX
- Ne cherchez pas de controler les filtres avec lhotte
en marche.
- Nobstruisez pas les sorties de lair.
- Ne touchez pas le ampoules ou le chache-lampe
depuis avoir utilisé longtemps lappareil.
- Il est sévérement interdit de faire flamber des
aliments sous la hotte.
- Eviter la flamme libre, qui peut dommager les filtres
et peut provoquer des incendies.
- Peut frire, mais sous contrôle, afin déviter que
lhuile surchauffé prend feu.
- Avant de procéder à toute opération dentretien,
débrancher lappareil du réseau eléctrique.
- Nous déclinons toute responsabilité en case de
dommages provoqués par lappareil du fait du
non respect des disposition sus-indiquées.
*ATTENTION: dans la version avec lampes
halogènes, raccordez les spots avant de remonter
le cadre.
ENTRETIEN
Le bon fonctionnement de la hotte dépend de la
fréquence dentretien, en particulier des filtres en
fibre synthétique et au charbon actif.
Filtre a graisses
Il a la fonction de retenir les particules graisses et
solides en suspension dans lair. Il est pourtant
susceptible de sencrasser dans des délais variants
selon lutilisation et le type de cuisine. De toute
façon, il est necessaire de le nettoyer ou de le
remplacer environ tous les deux mois, pour éviter
cet inconvénient. Le filtre à graisses est disponible
dans quatre versions: acrylique, papier, métallique
et grilles en alluminium étiré.
Le filtre acrylique doit être lavé à la main, à leau
tiède, avec un détergent liquide neutre, en le laissant
tremper pour éliminer la saleté, laissez sécher sans
torde.
Le filtre papier nest pas lavable, il faut le remplacer
quand on voit apparaître, à travers les trous de la
grille, des rayures rouges dans le bas du filtre.
Le filtre métallique a une durée presque illimitée.
Pour le laver, procédez comme pour le filtre
synthètique, laissez-le sécher avant de le remonter.
Le grilles en aluminium étiré elles doivent être lavées
à la main ou au lave-vaiselle 1 fois par mois en les
laissant sécher avant le montage. Veuillez au
respect de ces instructions de lavage, pour éviter
tous risques dincendie.
Filtre au charbon
Le filtre au charbon, présent seulement dans la
version filtrante, a la fonction de retenir les odeurs
et de purifier lair. La saturation du filtre au charbon
se constate aprés un emploi plus ou moins long,
selon le type de cuisiniére et la régularité de
nettoyage de filtre à graisses. En tout cas, il est
nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum,
quatre mois.
Pour le démonter, procédez comme suit:
a) enlevez le cadre;
b) tournez le bouton central du filtre à charbon dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre et
sortez-le de son logement Fig. 2.
Pour monter le nouveau filtre procédez en sens
7
Deutsch
- Die Dunstabzugshaube in den Ausschnitt
einsetzen.
- Diemitgelieferten Schrauben in die Löcher C
einsetzen und die Einheit am Hängeschrank
befestigen Abb. 4.
- Bringen sie den rahmen wieder an
*ACHTUNG: bei den versionen mit
halogenlampen die strahler anschließen, bevor
sie den rahmen montieren.
WARTUNG
Der einwandfreie Betrieb der Haube hängt von ihrer
Instandhaltung ab; insbesondere von der Wartung
des Fettfilters und des Aktivkohlefilters
Fettfilter
Dieser hat die Aufgabe, die in der Luft befindlichen
Fett-oder Schmutzpartikel zurückzuhalten. Er neight
also dazu, sich in unterschiedlichen Zeitabständen,
je nach Gebrauch und Herdtyp, zu verstopfen. Er
muß auf jeden Fall maximal alle zwei Monate
gereinigt oder ausgetauscht werden.
Fettfilter
Dieser hat die Aufgabe, die in der Luft befindlichen
Fett- oder Schmutzpartikel zurückzuhalten. Er neigt
also dazu, sich in unterschiedlichen Zeitabständen,
je nach Gebrauch und Herdtyp, zu verstopfen. Er
muß auf jeden Fall maximal alle zwei Monate
gereinigt oder ausgetauscht werden.
Der Fettfilter steht in vier Versionen zur Verfügung:
als Synthetik-, Papier-, Metall-Fettfilter und als
Fettfilterbleche aus gezogenem Aluminium.
Den Synthetikfilter einweichen, ihn dann von Hand
in lauwarmem Wasser und neutralem Spülmittel
waschen, ihn ohne zu wringen trocknen lassen.
Der Papierfilter kann nicht gewaschen werden und
muß ausgewechselt werden, wenn die roten Streifen
im unteren durch die Öffnungen des Gitters
sichtbaren Teil erscheinen.
Der Metallfilter hat eine fast unbegrenzte
Lebensdauer; für die Reinigung wie für den
Synthetikfilter vorgehen und ihn vor der Montage
gut trocknen lassen.
Fettfilterbleche aus gezogenem Aluminium müssen
einmal im Monat von Hand oder in der
Geschirrspülmaschine gereinigt werden und vor dem
Einbau getrocknet sein.
Bei Nichteinhaltung der Waschanleitungen besteht
Brandgefahr.
Aktivkohlefilter
Die Sättigung der Aktivkohlefilter erfolgt je nach
Herdtyp nach einer mehr oder weniger langen
Benutzungsdauer und der Regelmäßigkeit, mit der
Fettfilter gereinigt wird.
Auf jeden Fall ist es erforderlich, den Einsatz maximal
alle 4 Monate auszutauschen.
DEMONTAGE DES KOHLEFILTERS
- Den Rahmen abnehmen
- Den mittleren Knopf des Aktivkohlefilters nach
links aus seinem Sitz herausdrehen. Abb.2.
Zur Montage des neuen Filters in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.
Außerdem sind alle Schmutzablagerungen am
Gebläse und auf den anderen Flächen oft zu
reinigen. Sie ein mit denaturiertem Alkohol
angefeuchtetes tuch oder ein mides Flüssing-
Spülmittel. Keinen Scheuersand verwenden!
Bei Nichtbeachtung der Reinigsanweisung besteht
Feuergefahr.
WECHSELN DER HALOGENLAMPEN
- Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz abschalten.
- Die verchromte Lampenfassung abschrauben.
- Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind nur max
20W Lampen zu verwenden.
- Die verchromten Lampenfassungen wieder auf-
drehen.
WECHSELN DER GLÜHLAMPEN max. 40W (E14)
- Das Gerät vom Stromnetz abschalten.
- Das Gitter abheben
- Die defekte Lampe durch eine neue gleicher Watt-
zahl ersetzen.
ACHTUNG! UNTER BESTIMMTEBN UMSTÄNDEN
STELLEN HAUSHALTSGERÄTE EINE GEFAHR DAR.
- Die Filter niemals dann überprüfen, wenn die
Haube oin Betrieb ist.
- Die Luftaustrittöffnungen nicht verstopfen.
- Bei Längerem Betrieb des Gerätes, Glühbirnen und
Lampenabdeckung nicht berühren.
- Flambieren unter der Haube ist unzulässing
- Offenes Feuer vermeiden, da es den Filter
Beschädigt und Brandgefahr ensteht.
- Frittievorgänge müssen überwacht werden, um
eine überhitzung des öls-und in der Folge
Brandgefahr-zu vermeiden.
- Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, das
Gerät stromlos machen.
- Der Hersteller übernimmt keine Veranrwortung für
eventuelle Schäden, die durch Nichtbeachtung der
vorliegenden Hinweise entstanden sind.
español
INSTALLACION
- El aparato tiene que ser instalado a un altura de
60 cm. de los quemadores si éstos son elèctricos
y de 65 cm. si son a gas o mixtos.
Conexión eléctrica
Antes de efectuar cualquier tipo de conexión verifi-
car que la tensión de la red sea igual a la tensión
indicada en la etiqueta de características situada
dentro del aparato.
Se aconseja delegar la conexión eléctrica a un téc-
nico especializado.
Aparato provisto de enchufe
Conéctelo a un tomacorriente conforme a las nor-
mas vigentes.
El enchufe, una vez introducido en el tomacorriente,
se debe encontrar en un punto fácilmente accesi-
ble.
Si tiene la intención de conectarlo directamen-
te a la red eléctrica, quite el enchufe y apli-
que un interruptor bipolar conforme a las nor-
mas con una distancia entre los contactos
mayor o igual a 3 mm.
Aparato que no posee enchufe
Aplique un enchufe conforme a las normas o
un interruptor bipolar conforme a las normas
con una distancia entre los contactos mayor
o igual a 3 mm.
Se declina toda responsabilidad por los inconve-
nientes derivados de la inobservancia de las dispo-
siciones mencionadas.
EL APARATO DE CLASE 1 SE DEBE CONECTAR A
TIERRA
La conexión se debe realizar del siguiente modo:
MARRÓN = L ( línea)
AZUL = N (neutro)
AMARILLO/VERDE = (tierra)
EL APARATO DE CLASE 2 NO SE DEBE CONECTAR A
TIERRA
Para los aparatos de 2° clase, que poseen en la
etiqueta de características el símbolo del doble cua-
drado, la conexión se debe realizar del siguiente
modo:
MARRÓN = L ( línea)
AZUL = N (neutro)
UTILIZACION
La campana està diseñada para ser utilizada tanto
en la forma de extracciòn como para la forma fil-
trante de interior.
10
VERSION ASPIRANTE DE
EVACUACION EXTERNA.
El aire se expulsa al exterior a travès de un tubo a
conectar en el orificio de salida Ø 120-150 mm.
mediante el aro de sujecion (A).
No conectar el tubo de descarga de la campana a
un conducto por el cual circule aire caliente o
utilizado para la evacuaciòn de humos de aparatos
alimentados por una energia distinta a la elèctrica.
Nòtese que durante el funcionamento sucesivo de
la campana y cualquier otro aparato dependente
del aire del ambiente (alimentado por energia no
elèctrica), al estar la campana en funcionamento,
èsta resta aire del ambiente necesario para la
combustiòn.
Para un funcionamento seguro prevease una
ventilaciòn apropiada del local a travès de puertas,
ventanas, etc...
Para la evacuatiòn al exterior, atenerse a las
disposiciones de la autoridad local competente. La
evacuaciòn externa no debe efectuarse en canales
de humo utilizados para el gas de combustiòn de
aparatos no alimentados por energia elèctrica.
VERSION FILTRANTE
Cuando no exista un conducto al exterior de
ventilaciòn, vd. podrà usar un filtro de carbòn (D). El
aire serà depurado por el filtro.
Para usar el aparato de este modo, proceda de la
forma siguiente:
-Introduzca el filtro de carbón "D" Fig. 2.
El aire es evacuado al ambiente mediante un tubo
de Ø120-150 mm.de diametro, a traves del meuble
y conectado al aro (A).
FIJACIÓN DE LA CAMPANA
Una vez que ha sido preparada la campana para el
uso al cual está destinada, se procede a su
instalación.
- Este aparato está destinado a ser empotrado en
un mueble u otro soporte.
- La abertura que deberá efectuarse en el fondo
de la alancena debe coincidir con las dimensiones
indicadas en la figura 4
Para la fijación, de la campana, proceder del
siguiente modo:
- Extraiga el marco pulsando los botones "B" Fig. 3.
* Atención: en la versión con lámparas halógenas
desconectar los conectores.
- Introducir la campana en la abertura.
- Introducir los tornillos, suministrados en dotación,
en los orificios C, sujetando el grupo a la alacena
Fig.4.
- Vuelva a montar el marco.
HET INSTALLEREN
- Het apparaat moet worden geinstalleerd op een
afstand van 60 cm van de electrische kookplaten
en 65 cm van de gaspitten of een gemengd
fornuis.
Elektrische aansluiting
Voordat u overgaat tot de elektrische aansluiting
moet u controleren dat het voltage van het net
overeenkomt met het voltage dat is aangegeven
op het typeplaatje aan de binnenkant van het
apparaat.
Wij raden aan het aansluiten van de elektriciteit
over te laten aan een erkende elektricien.
Apparaat met stekker
Verbind de stekker aan een stopcontact dat voldoet
aan de geldende normen.
De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken,
moet gemakkelijk bereikbaar zijn.
Als u het apparaat rechtstreeks aan het net wilt
aansluiten dan moet u de stekker verwijderen en
een tweepolige stekker schakelaar volgens de
normen aanbrengen met een afstand tussen de
contactpunten van minstens 3 mm.
Apparaat zonder stekker
Breng een stekker aan die voldoet aan de normen
of een tweepolige schakelaar volgens de normen
met een afstand tussen de contactpunten van
minstens 3 mm.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is
veroorzaakt door het niet in acht nemen van
bovenstaande richtlijnen.
HET APPARAAT IN KLASSE 1 MOET GEAARD
WORDEN
Het aarden moet als volgt worden uitgevoerd:
BRUIN = L (lijn)
BLAUW = N (neutraal)
GEEL/GROEN = (aarde)
HET APPARAAT IN KLASSE 2 HOEFT NIET GEAARD
TE WORDEN
De apparaten in klasse 2, aangegeven op het
typeplaatje met een dubbel vierkantje, moeten
worden aangesloten als volgt:
BRUIN = L (lijn)
BLAUW = N (neutraal)
HET GEBRUIK
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie
met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met
luchtcirculatie.
nederlands
12
AFZUIGVERSIE
AFVOER NAAR BUITEN
De lucht wordt naar buiten afgevoerd door een buis
die wordt verbonden aan het afvoergat van Ø 120-
150 mm met de aansluitring A afb.1 .
Verbind de afvoer van de kap niet aan een leiding
waar warme lucht circuleert of die gebruikt wordt
voor de afvoer van walmen van apparaten die niet-
electrische gevoed worden. Let op als tegelijkertijd
een afzuigkap en een gaskachel of haard, die lucht
van het vertrek gebruikt, aan zijn aangezien de
afzuigkap lucht aan het vertrek onttrekt die voor de
gaskachel of open haard nodig zijn om te branden.
Er moet dus gezorgd worden voor voldoende
ventilatie van het vertrek door middel van deur,
venster of andere, technische middelen. Houd u bij
afvoer naar buiten aan de voorschriften van de
overheid.
De afvoer naar buiten mag niet plaats vinden door
een schoorsteen die gebruikt wordt voor
uitlaatgassen van apparaten die niet door electrische
energie worden gevoed.
FILTRERENDE VERSIE
INTERNE CIRCULATIE
Als er geen mogelijkheid bestaat tot het afvoeren
van de lucht naar buiten toe,dan wordt een koolfilter
(D) gebruikt.De lucht wordt door de filter gezuiverd
en weer in het vertrek losgelaten.
U gaat als volgt te werk:
-Plaats de koolfilter "D", afb.2.
De lucht wordt in het vertrek losgelaten door middel
van en buis van Ø 120-150 mm,die door het
keukenkastje loopt en wordt aangesloten aan de
sluitring (A).
HET BEVESTIGEN VAN DE KAP
Als de kap gebruiksklaar is gemaakt voor het door u
gekozen gebruik gaat u over tot het installeren.
- Dit apparaat is voorbestemd voor inbouw in een
kastje of andere steun.
- De opening in de bodem van het kastje moet de
afmetingen hebben zoals aangegeven in
afbeelding 4.
Voor het bevestigen van de kap gaat u als volgt te
werk:
A) Verwijder de lijst door op de knoppen B te drukken,
afb. 3.
*Belangrijk! In de versie met halogeenlampen
moeten de verbindingsstukken "F" worden
verwijderd, afb. 3.1.
B) Plaats de kap in de opening.
C) Draai de bijgeleverde schroeven aan door de
gaten C, de kap tegen het kastje drukkend (afb.4).
J110
J110
J110 J110
6
MONTAGE
- Bei der Montage des Gerätes sind folgende
Abstände einzuhalten: über Elektroherden 60 cm.
über Gas-und Kombiherden 65 cm.
Elektrischer Anschluß
Vor dem Anschluß muß sichergestellt werden, daß
die Netzspannung den auf dem Typenschild (im In-
nern des Gerätes) angegebenen Werten entspricht.
Bitte lassen Sie den Elektroanschluß ausschließlich
durch Fachpersonal durchführen.
Mit Stecker bestücktes Gerät
Schließen Sie das Gerät an eine den einschlägigen
Bestimmungen entsprechende Steckdose an.
Der angeschlossene Stecker sollte sich an einer
leicht zugänglichen Stelle befinden.
Sollte das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlos-
sen werden, ist der Stecker zu entfernen, und eine
Trennvorrichtung mittels eines vorschriftsmäßigen
zweipoligen Schalters mit einer Kontaktöffnung, die
3 mm nicht unterschreiten darf, zu installieren.
Gerät ohne Stecker
Versehen Sie das Gerät mit einem vorschriftsmäßi-
gen, den einschlägigen Normen entsprechenden
Stecker oder einem zweipoligen Schalter mit einer
Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf.
Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichtein-
haltung obiger Anweisungen auftreten, wird zurück-
gewiesen.
GERÄTE DER KLASSE 1 MÜSSEN AN EINEN
ERDLEITER ANGESCHLOSSEN WERDEN
Der Anschluß ist wie folgt vorzunehmen:
BRAUN = L (Leitungsnetz)
BLAU = N (Nulleiter)
GELB/GRÜN = (Erde)
GERÄTE DER KLASSE 2 ERFORDERN KEINEN
ERDANSCHLUSS
Geräte der Klasse 2, auf deren Typenschild das Sym-
bol eines Doppelvierecks abgebildet ist, sind wie
folgt anzuschließen:
BRAUN = L (Leitungsnetz)
BLAU = N (Nulleiter)
BETRIEBSART
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
EINSATZ ALS ABLUFTGERÄT
Die Luft wird durch eine Rofrleitung, die mit dem
Ringstutzen (A) Abb. 1 an die Lufttaustrittsöffnung Ø
Deutsch
120-150 mm. anzuschließen ist, ins Freie abgeleitet.
Die Abluft darf nicht in einen Entlüfttungsschacht, in
dem Warmluft zirkuliert oder der für die Entlüftung
der Abgase von nicht elektrisch betriebenen Geräten
verwendet wird, abgeleitet werden. Bei
gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und
einer umluftabhängigen Feuerstätte (z.B.gas-, öl-
oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer
usw.) ist Vorsicht geboten, da die Abzugshaube
beim Absaugen der Luft dem Raum die Luft entzieht,
die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt.
Für einen sicheren Betrieb ist deshalb durch Türen,
Fenster oder andere technische Maßnahmen die
ausreichende Belüftung des Raumes
sicherzustellen.
Bei Ableitung der Abluft sind die behördlichen
Vorschriften zu beachten. Die Abluft darf nicht in
einen Schornstein abgegeben werden der für
Abgase von geräten, die mit nicht elektrischer Ener-
gie betrieben werden, benutzt wird.
ACHTUNG:
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube
im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstell-
raum der Feuerstätte der Unterdruck nicht höher
als 4 Pa(4x10
5
bar) sein.
EINSATZ ALS UMLUFTGERÄT
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie
abzuleiten, ist die Verwendung eines
AktivKohlefilters vorgesehen. Die Abluft wird durch
den Filter gereinigt und strömt wieder in den Raum
zurück. Folgende Arbeitsschritte sind durchzuführen:
- Fügen sie den kohlefilter "D" ein (Abb. 2).
Die Luft wird durch ein Rohr mit Ø 120-150 mm.
Durchmesser, das durch den Hängeschrank verläuft
und an den Rinstutzen (A) angeschlossen wird,
wieder in den Raum zurückgeführt.
BEFESTIGUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE
Nachdem die Dunstabzugshaube für den
entsprechenden Einsatz eingestellt worden ist,
können Sie diese installieren:
- Dieses Gerät ist für den Einbau in einen
Hängeschrank oder ähnliches bestimmt.
- Es ist ein Ausschnitt in den Boden des
Hängeschrankes vorzunehmen, der den in der
Abbildung 4 angegebenen Abmessungen
entspricht.
Zur Befestigung der Dunstabzugshaube verfahren
Sie wie folgt:
- Nehmen sie den rahmen ab und drücken sie die
taste "B" Abb. 3.
*ACHTUNG: in der version mit halogenlampen
zuerst die verbinder "F" ausschalten Abb. 3.1.
INSTALLATION
- When installed the hood must not be less than 60
cm. above electric burners or 65 cm. above gas or
mixed burners.
Electrical Connection
- Before making the electrical connection, make sure
that the voltage of the electrical mains complies
with the value indicated on the rating sticker.
It is highly recommended that the connection be
made by a qualified electrician.
Unit Fitted with Plug
Insert the plug into an outlet that complies with the
electrical safety codes currently in effect.
Once inserted into the outlet, the plug must be
easily accessible. If you intend to connect the unit
directly to the electrical mains, remove the plug and
install a standard bipolar switch with a minimum
contact break of 3 mm.
Unit Not Fitted with a Plug
Install a standard plug or a standard bipolar switch
with a minimum contact break of 3 mm.
The manufacturer will not be held liable for any
problems arising out of the failure to comply with
the foregoing instructions.
CLASS I APPLIANCES MUST BE EARTHED
The connection must be made as follows:
BROWN = L (current)
BLUE = N (neutral)
YELLOW/GREEN = (earth)
CLASS 2 APPLIANCES DO NOT HAVE TO BE
EARTHED
Class 2 appliances labelled with the symbol in the
form of a double square must be connected as
follows:
BROWN = L (current)
BLUE = N (neutral)
UTILIZATION
The hood is designed to be utilized either for suction
version at external evacuation or filtering version at
internal recirculation.
SUCTION VERSION
EXTERNAL EXHAUST
The air is vented outdoors by a duct which must be
connected to exhaust hole Ø 120-150 mm. by the
connecting ring (A) Fig.1. The hood must not be
connected to fuel exaust flues or to a duct in which
hot air is circulated, or is utilized to remove the fumes
english
8
from appliances stocked by an energy different from
the electric one. Pay attention when there is the
contemporary functioning of an hood and a burner
or furnace depending from the air of the surrounding
(stocked by an energy different from the electric
one), because the hood, suctioning, takes away
from the surrounding the air that the burner or the
furnace need for the combustion.
So, for a sure functioning, provide a suitable
ventilation of the room by doors, windows or other
technical devices.
For the external exhaust you have to follow the
Authoritys rules. The external exhaust must not be
made in a flue, utilized for the combustible gas of
appliances not stocked by the electric energy.
FILTERING VERSION
INTERNAL RECYCLING
When there is no exhaust duct for venting outdoors,
you can use a carbon filter. The air is depurated by
the filter and put again in the surrounding. To use
the appliance in this version, proceded as follows:
-Insert the carbon filter "D" Fig. 2.
The air is vented outdoors by a duct Ø 120-150 mm.
passig through the wall units and connected to the
connecting ring (A).
MOUNTING THE HOOD
Once the hood has been set up to vent or recirculate
the air, proceed with the installation process.
- This appliance is designed to be installed within
a cabinet or other supporting structure.
- The cutout which must be made on the bottom
of the cabinet must have the dimensions shown
in Figure 4.
Tho mount the hood, proceed as follows:
- Remove the frame by pushing the buttons "B"
Fig. 3.
*Note: For the version with halogen lamps,switch
off the connectors "F" Fig. 3.1.
- Insert the hood into the cutout.
- Insert the screws supplied with the hood intro the
"C" holes and tighten the hood to the cabinet (Fig.
4).
- Remount the frame
*Note: For the version with halogen lamps, connect
the spot lights before remounting the frame.
MAINTENANCE
The effective functioning of the hood depends
on the regularity with which the maintenance
operations are carried out, particulary in the case
of the synthetic-fibre and activated charcoal
filters.
Grease filter
It has the function of catching the fat and solid
particles suspended in the air. It is thus subject to
clogging at various intervals, according to use and
the type of cooking.
In any case it is necessary to clean the filter at least
every two months, or replace it.
The grease filter is available in four versions: acrylic,
paper, metal and stretched aluminium.
The acrylic filter should be washed by hand in warm
water using a neutral liquid detergent.
Let soak and allow the grease and impurities to
escape. Let dry without twisting.
The paper filter cannot be washed and must be
replaced when the red lines appear on the bottom
part of the filter. The lines are visible through the
holes in the grill.
The metal filter lasts almost indefinitely. The cleaning
procedure is the same as that for the acrylic filter.
Let dry before reinstalling.
Stretched aluminium filters they are to be washed
by hand or by dishwashev once a month and leaving
them to dry before fitting.
Failure to correctly follow these cleaning procedures
will result in the risk of fire.
Charcoal filter
The charcoal filter, present only in the filtering version,
has the function of trapping odors and purifying the
air.
The saturation of the charcoal filter occurs after
more or less prolonged utilization, depending
on the type of cooking and on the regularity
of cleaning of the grease filter. In any case it
is necessary to replace the cartridge at least
every four months.
TO REMOVE THE CHARCOAL FILTER, PROCEED AS
FOLLOWS:
- Remove the frame
- Turn the center knob on the charcoal filter in the
counterclockwise direction and remove the filter
from its seat (Fig. 2).
To install the new filter proceed as described above
in the reverse order.
Clean frequently au the deposits on the fan and
other surfaces, utilizing a cloth moistened by
methylated spirits or neutral and not abrasive fluid
detersive.
REPLACING HALOGEN LAMPS
- Unplug the appliance from the electrical power
supply;
- Unscrew the chrome-plated diffuser ring and re-
move them;
- Replace the faulty lamps, using only 20 W (max)
halogen lamps;
- Remount the chrome-plated diffuser rings.
REPLACING INCANDESCENT LAMPS
40W (E14) max
- Disconnect the hood from the electricity
- Remove the grate
- Replace the damaged lamp with one of the same
power.
WARNING! UNDER CERTAIN CIRCUMSTANCES
DOMESTIC APPLIANCES MAY BE DANGEROUS.
- Do not check filters with hood running.
- Do not obstruct vented outlets.
- Do not touch light bulbs or lamp-cover after long
periods of use.
- Not to be used over eye-level grill.
- No food must be cooked flambè underneath the
hood.
- The use of an unprotected flame is dangerous for
the filters and could cause fires.
- When frying foods, never leave the pan alone,
because the cooking oil could flare up.
- Before performing any maintenance operation,
disconnect the hood from the mains.
- The manufactures refuse to accept any
responsability for eventual damages to the hood,
because of failure to observe the above
instructions.
english
9
español
11
*Atención: en la versión con lámparas halógenas
conectar los focos antes de volver a montar el
marco.
MANTENIMIENTO
El buen funcionamento de la campana depende
de la regularidad con la que se efectùan las labores
de mantenimiento, especialmente della rejilla y del
filtro de carbòn activo.
Filtro de grasas
Tiene la funciòn de retener las partículas de grasa o
sólidas en suspensión en el aire. Por lo tanto, se
puede tapar en distintos momentos según el uso y
el tipo de cocina. De todos modos, cada dos meses
al máximo es necesario limpiarlo o sostituirlo.
El filtre de grasas puede ser suministrado en cuatro
versiones:
acrílico, papel, metálico y rejillas de aluminio
estirado.
El filtro acrílico se lava a mano con agua tibia y
detergente líquido neutro, dejando aflorar la
suciedad, se deja secar sin retorcer.
El filtro de papel no es lavable y debe ser sustituido
cuando las líneas rojas aparecen en la parte inferior,
visibles a través de los orificios de la rejilla.
El filtro metálico tiene una duración casi ilimitada,
se lava igual que el sintético, dejándolo secar antes
del montaje.
Las rejillas de aluminio estirado son lavadas a mano
o el lavaplatos una vez al mes, dejándolos secar
antes del montaje.
En caso de inobservancia de las instrucciones de
lavado, existe el peligro de incendio.
Filtro de carbon activo
El filtro de carbón activo, presente en la versión de
campana filtrante, cumple la tarea de detener los
olores y depurar el aire que pasa.
La saturación de este filtro se produce después de
un uso
prolongado, conforme el tipo de preparaciones y
de la regularidad con que se limpia el filtro grasas.
De todos modos, conviene reemplazar el cartucho
cada cuatro meses.
PARA EL DESMONTAJE, OPERAR DEL SIGUIENTE
MODO:
- Quitar el marco
- Girar el botón central del filtro de carbón en
sentido antihorario y extraerlo de su sede (fig.2).
Para montar el nuevo filtro proceder del modo in-
verso.
Limpiar frecuentemente todos los depòsitos sobre
el ventilador y otras superficies, usando un pano
humedecido con alcohol desnaturalizzado o
detergentes liquidos neutros no abrasivos.
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS HALÓGENAS
- Desconectar el aparato de la red eléctrica.
- Extraer, desatornillando, las virolas cromadas
- Sustituir las lámparas dañadas utilizando exclusi-
vamente lámparas halógenas de 20 W-máx.
- Montar nuevamente las virolas cromadas.
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS INCANDESCEN-
TES 40W (E14) máx
- Dejar sin corriente el aparato
- Quitar la rejilla
- Sustituir la bombilla dañada con una nueva de
igual valor.
ATENCION! EN DETRMINADOS CIRCUNSTANCIAS
LOS ELECTRODOMESTICOS PUEDEN RESULTAR
PELIGROSOS.
-No manipular el filtro con la campana en marcha.
-No obstruir el tubo de descarga.
-No tocar la làmpara o su protecciòn después de
un uso prolongado del aparato.
-No cocinar a la llama debajo de la campan.
-Cocinar a la llama es perjudical para los filtros y
existe peligro de incendio.
-Cuando se realicen fritos, controlar costantemen-
te la paella ya que el aceite puede incendiarse.
-Antes de efectuar cualquier operaciòn de limpieza
desconectar la campana de la red elèctrica.
-Se declina toda responsabilidad por danos even-
tualmente provocados por no haber observado las
citadas advertencias.

Transcripción de documentos

HET INSTALLEREN - Het apparaat moet worden geinstalleerd op een afstand van 60 cm van de electrische kookplaten en 65 cm van de gaspitten of een gemengd fornuis. Elektrische aansluiting Voordat u overgaat tot de elektrische aansluiting moet u controleren dat het voltage van het net overeenkomt met het voltage dat is aangegeven op het typeplaatje aan de binnenkant van het apparaat. Wij raden aan het aansluiten van de elektriciteit over te laten aan een erkende elektricien. Apparaat met stekker Verbind de stekker aan een stopcontact dat voldoet aan de geldende normen. De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken, moet gemakkelijk bereikbaar zijn. Als u het apparaat rechtstreeks aan het net wilt aansluiten dan moet u de stekker verwijderen en een tweepolige stekker schakelaar volgens de normen aanbrengen met een afstand tussen de contactpunten van minstens 3 mm. Apparaat zonder stekker Breng een stekker aan die voldoet aan de normen of een tweepolige schakelaar volgens de normen met een afstand tussen de contactpunten van minstens 3 mm. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovenstaande richtlijnen. HET APPARAAT IN KLASSE 1 MOET GEAARD WORDEN Het aarden moet als volgt worden uitgevoerd: BRUIN = L (lijn) BLAUW = N (neutraal) (aarde) GEEL/GROEN = HET APPARAAT IN KLASSE 2 HOEFT NIET GEAARD TE WORDEN De apparaten in klasse 2, aangegeven op het typeplaatje met een dubbel vierkantje, moeten worden aangesloten als volgt: BRUIN = L (lijn) BLAUW = N (neutraal) HET GEBRUIK De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie. 12 FILTRERENDE VERSIE INTERNE CIRCULATIE Als er geen mogelijkheid bestaat tot het afvoeren van de lucht naar buiten toe,dan wordt een koolfilter (D) gebruikt.De lucht wordt door de filter gezuiverd en weer in het vertrek losgelaten. U gaat als volgt te werk: -Plaats de koolfilter "D", afb.2. De lucht wordt in het vertrek losgelaten door middel van en buis van Ø 120-150 mm,die door het keukenkastje loopt en wordt aangesloten aan de sluitring (A). HET BEVESTIGEN VAN DE KAP Als de kap gebruiksklaar is gemaakt voor het door u gekozen gebruik gaat u over tot het installeren. - Dit apparaat is voorbestemd voor inbouw in een kastje of andere steun. - De opening in de bodem van het kastje moet de afmetingen hebben zoals aangegeven in afbeelding 4. Voor het bevestigen van de kap gaat u als volgt te werk: A) Verwijder de lijst door op de knoppen B te drukken, afb. 3. *Belangrijk! In de versie met halogeenlampen moeten de verbindingsstukken "F" worden verwijderd, afb. 3.1. B) Plaats de kap in de opening. C) Draai de bijgeleverde schroeven aan door de gaten C, de kap tegen het kastje drukkend (afb.4). nederlands INSTALLACION - El aparato tiene que ser instalado a un altura de 60 cm. de los quemadores si éstos son elèctricos y de 65 cm. si son a gas o mixtos. Conexión eléctrica Antes de efectuar cualquier tipo de conexión verificar que la tensión de la red sea igual a la tensión indicada en la etiqueta de características situada dentro del aparato. Se aconseja delegar la conexión eléctrica a un técnico especializado. Aparato provisto de enchufe Conéctelo a un tomacorriente conforme a las normas vigentes. El enchufe, una vez introducido en el tomacorriente, se debe encontrar en un punto fácilmente accesible. Si tiene la intención de conectarlo directamente a la red eléctrica, quite el enchufe y aplique un interruptor bipolar conforme a las normas con una distancia entre los contactos mayor o igual a 3 mm. Aparato que no posee enchufe Aplique un enchufe conforme a las normas o un interruptor bipolar conforme a las normas con una distancia entre los contactos mayor o igual a 3 mm. Se declina toda responsabilidad por los inconvenientes derivados de la inobservancia de las disposiciones mencionadas. EL APARATO DE CLASE 1 SE DEBE CONECTAR A TIERRA La conexión se debe realizar del siguiente modo: MARRÓN = L ( línea) AZUL = N (neutro) (tierra) AMARILLO/VERDE = EL APARATO DE CLASE 2 NO SE DEBE CONECTAR A TIERRA Para los aparatos de 2° clase, que poseen en la etiqueta de características el símbolo del doble cuadrado, la conexión se debe realizar del siguiente modo: MARRÓN = L ( línea) AZUL = N (neutro) UTILIZACION La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior. 10 AFZUIGVERSIE AFVOER NAAR BUITEN De lucht wordt naar buiten afgevoerd door een buis die wordt verbonden aan het afvoergat van Ø 120150 mm met de aansluitring “A” afb.1 . Verbind de afvoer van de kap niet aan een leiding waar warme lucht circuleert of die gebruikt wordt voor de afvoer van walmen van apparaten die nietelectrische gevoed worden. Let op als tegelijkertijd een afzuigkap en een gaskachel of haard, die lucht van het vertrek gebruikt, aan zijn aangezien de afzuigkap lucht aan het vertrek onttrekt die voor de gaskachel of open haard nodig zijn om te branden. Er moet dus gezorgd worden voor voldoende ventilatie van het vertrek door middel van deur, venster of andere, technische middelen. Houd u bij afvoer naar buiten aan de voorschriften van de overheid. De afvoer naar buiten mag niet plaats vinden door een schoorsteen die gebruikt wordt voor uitlaatgassen van apparaten die niet door electrische energie worden gevoed. J110 VERSION ASPIRANTE DE EVACUACION EXTERNA. El aire se expulsa al exterior a travès de un tubo a conectar en el orificio de salida Ø 120-150 mm. mediante el aro de sujecion (A). No conectar el tubo de descarga de la campana a un conducto por el cual circule aire caliente o utilizado para la evacuaciòn de humos de aparatos alimentados por una energia distinta a la elèctrica. Nòtese que durante el funcionamento sucesivo de la campana y cualquier otro aparato dependente del aire del ambiente (alimentado por energia no elèctrica), al estar la campana en funcionamento, èsta resta aire del ambiente necesario para la combustiòn. Para un funcionamento seguro prevease una ventilaciòn apropiada del local a travès de puertas, ventanas, etc... Para la evacuatiòn al exterior, atenerse a las disposiciones de la autoridad local competente. La evacuaciòn externa no debe efectuarse en canales de humo utilizados para el gas de combustiòn de aparatos no alimentados por energia elèctrica. VERSION FILTRANTE Cuando no exista un conducto al exterior de ventilaciòn, vd. podrà usar un filtro de carbòn (D). El aire serà depurado por el filtro. Para usar el aparato de este modo, proceda de la forma siguiente: -Introduzca el filtro de carbón "D" Fig. 2. El aire es evacuado al ambiente mediante un tubo de Ø120-150 mm.de diametro, a traves del meuble y conectado al aro (A). FIJACIÓN DE LA CAMPANA Una vez que ha sido preparada la campana para el uso al cual está destinada, se procede a su instalación. - Este aparato está destinado a ser empotrado en un mueble u otro soporte. - La abertura que deberá efectuarse en el fondo de la alancena debe coincidir con las dimensiones indicadas en la figura 4 Para la fijación, de la campana, proceder del siguiente modo: - Extraiga el marco pulsando los botones "B" Fig. 3. * Atención: en la versión con lámparas halógenas desconectar los conectores. - Introducir la campana en la abertura. - Introducir los tornillos, suministrados en dotación, en los orificios C, sujetando el grupo a la alacena Fig.4. - Vuelva a montar el marco. español J110 *ATTENTION: dans la version avec lampes halogènes, raccordez les spots avant de remonter le cadre. ENTRETIEN Le bon fonctionnement de la hotte dépend de la fréquence d’entretien, en particulier des filtres en fibre synthétique et au charbon actif. Filtre a graisses Il a la fonction de retenir les particules graisses et solides en suspension dans l’air. Il est pourtant susceptible de s’encrasser dans des délais variants selon l’utilisation et le type de cuisine. De toute façon, il est necessaire de le nettoyer ou de le remplacer environ tous les deux mois, pour éviter cet inconvénient. Le filtre à graisses est disponible dans quatre versions: acrylique, papier, métallique et grilles en alluminium étiré. Le filtre acrylique doit être lavé à la main, à l’eau tiède, avec un détergent liquide neutre, en le laissant tremper pour éliminer la saleté, laissez sécher sans torde. Le filtre papier n’est pas lavable, il faut le remplacer quand on voit apparaître, à travers les trous de la grille, des rayures rouges dans le bas du filtre. Le filtre métallique a une durée presque illimitée. Pour le laver, procédez comme pour le filtre synthètique, laissez-le sécher avant de le remonter. Le grilles en aluminium étiré elles doivent être lavées à la main ou au lave-vaiselle 1 fois par mois en les laissant sécher avant le montage. Veuillez au respect de ces instructions de lavage, pour éviter tous risques d’incendie. Filtre au charbon Le filtre au charbon, présent seulement dans la version filtrante, a la fonction de retenir les odeurs et de purifier l’air. La saturation du filtre au charbon se constate aprés un emploi plus ou moins long, selon le type de cuisiniére et la régularité de nettoyage de filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois. Pour le démonter, procédez comme suit: a) enlevez le cadre; b) tournez le bouton central du filtre à charbon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et sortez-le de son logement Fig. 2. Pour monter le nouveau filtre procédez en sens J110 REPLACEMENT DES LAMPES HALOGÈNES - Débranchez l’appareil de la ligne électrique. - Enlevez en les dévissant les colliers de serrage chromés des diffuseurs. - Changez les lampes grillées. N’utilisez que des lampes halogènes de 20W max. - Remontez les colliers de serrage chromés. REPLACEMENT DES LAMPES À INCANDESCENCE 40W (E14) max - Débrancher l'appareil du réseau électrique. - Enlever la grille - Remplacer la lampe endommagée avec une autre de même valeur. ATTENTION! QUELQUEFOIS LES APPAREILS ELECTROMENAGERS PEUVENT ETRE DANGEREUX - Ne cherchez pas de controler les filtres avec l’hotte en marche. - N’obstruisez pas les sorties de l’air. - Ne touchez pas le ampoules ou le chache-lampe depuis avoir utilisé longtemps l’appareil. - Il est sévérement interdit de faire flamber des aliments sous la hotte. - Eviter la flamme libre, qui peut dommager les filtres et peut provoquer des incendies. - Peut frire, mais sous contrôle, afin d’éviter que l’huile surchauffé prend feu. - Avant de procéder à toute opération d’entretien, débrancher l’appareil du réseau eléctrique. - Nous déclinons toute responsabilité en case de dommages provoqués par l’appareil du fait du non respect des disposition sus-indiquées. français - Die Dunstabzugshaube in den Ausschnitt einsetzen. - Diemitgelieferten Schrauben in die Löcher C einsetzen und die Einheit am Hängeschrank befestigen Abb. 4. - Bringen sie den rahmen wieder an *ACHTUNG: bei den versionen mit halogenlampen die strahler anschließen, bevor sie den rahmen montieren. WARTUNG Der einwandfreie Betrieb der Haube hängt von ihrer Instandhaltung ab; insbesondere von der Wartung des Fettfilters und des Aktivkohlefilters Fettfilter Dieser hat die Aufgabe, die in der Luft befindlichen Fett-oder Schmutzpartikel zurückzuhalten. Er neight also dazu, sich in unterschiedlichen Zeitabständen, je nach Gebrauch und Herdtyp, zu verstopfen. Er muß auf jeden Fall maximal alle zwei Monate gereinigt oder ausgetauscht werden. Fettfilter Dieser hat die Aufgabe, die in der Luft befindlichen Fett- oder Schmutzpartikel zurückzuhalten. Er neigt also dazu, sich in unterschiedlichen Zeitabständen, je nach Gebrauch und Herdtyp, zu verstopfen. Er muß auf jeden Fall maximal alle zwei Monate gereinigt oder ausgetauscht werden. Der Fettfilter steht in vier Versionen zur Verfügung: als Synthetik-, Papier-, Metall-Fettfilter und als Fettfilterbleche aus gezogenem Aluminium. Den Synthetikfilter einweichen, ihn dann von Hand in lauwarmem Wasser und neutralem Spülmittel waschen, ihn ohne zu wringen trocknen lassen. Der Papierfilter kann nicht gewaschen werden und muß ausgewechselt werden, wenn die roten Streifen im unteren durch die Öffnungen des Gitters sichtbaren Teil erscheinen. Der Metallfilter hat eine fast unbegrenzte Lebensdauer; für die Reinigung wie für den Synthetikfilter vorgehen und ihn vor der Montage gut trocknen lassen. Fettfilterbleche aus gezogenem Aluminium müssen einmal im Monat von Hand oder in der Geschirrspülmaschine gereinigt werden und vor dem Einbau getrocknet sein. Bei Nichteinhaltung der Waschanleitungen besteht Brandgefahr. J110 inverse. Nettoyer souvent tous les dépôts sur le ventilatuer et les autres surfaces avec un linge humecté par alcool dénaturé ou des détersifs liquides, neutres, non abrasifs. 5 Aktivkohlefilter Die Sättigung der Aktivkohlefilter erfolgt je nach Herdtyp nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer und der Regelmäßigkeit, mit der Fettfilter gereinigt wird. Auf jeden Fall ist es erforderlich, den Einsatz maximal alle 4 Monate auszutauschen. DEMONTAGE DES KOHLEFILTERS - Den Rahmen abnehmen - Den mittleren Knopf des Aktivkohlefilters nach links aus seinem Sitz herausdrehen. Abb.2. Zur Montage des neuen Filters in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Außerdem sind alle Schmutzablagerungen am Gebläse und auf den anderen Flächen oft zu reinigen. Sie ein mit denaturiertem Alkohol angefeuchtetes tuch oder ein mides FlüssingSpülmittel. Keinen Scheuersand verwenden! Bei Nichtbeachtung der Reinigsanweisung besteht Feuergefahr. WECHSELN DER HALOGENLAMPEN - Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz abschalten. - Die verchromte Lampenfassung abschrauben. - Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind nur max 20W Lampen zu verwenden. - Die verchromten Lampenfassungen wieder aufdrehen. WECHSELN DER GLÜHLAMPEN max. 40W (E14) - Das Gerät vom Stromnetz abschalten. - Das Gitter abheben - Die defekte Lampe durch eine neue gleicher Wattzahl ersetzen. ACHTUNG! UNTER BESTIMMTEBN UMSTÄNDEN STELLEN HAUSHALTSGERÄTE EINE GEFAHR DAR. - Die Filter niemals dann überprüfen, wenn die Haube oin Betrieb ist. - Die Luftaustrittöffnungen nicht verstopfen. - Bei Längerem Betrieb des Gerätes, Glühbirnen und Lampenabdeckung nicht berühren. - Flambieren unter der Haube ist unzulässing - Offenes Feuer vermeiden, da es den Filter Beschädigt und Brandgefahr ensteht. - Frittievorgänge müssen überwacht werden, um eine überhitzung des öls-und in der Folge Brandgefahr-zu vermeiden. - Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, das Gerät stromlos machen. - Der Hersteller übernimmt keine Veranrwortung für eventuelle Schäden, die durch Nichtbeachtung der vorliegenden Hinweise entstanden sind. Deutsch 7 MONTAGE - Bei der Montage des Gerätes sind folgende Abstände einzuhalten: über Elektroherden 60 cm. über Gas-und Kombiherden 65 cm. Elektrischer Anschluß Vor dem Anschluß muß sichergestellt werden, daß die Netzspannung den auf dem Typenschild (im Innern des Gerätes) angegebenen Werten entspricht. Bitte lassen Sie den Elektroanschluß ausschließlich durch Fachpersonal durchführen. Mit Stecker bestücktes Gerät Schließen Sie das Gerät an eine den einschlägigen Bestimmungen entsprechende Steckdose an. Der angeschlossene Stecker sollte sich an einer leicht zugänglichen Stelle befinden. Sollte das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlossen werden, ist der Stecker zu entfernen, und eine Trennvorrichtung mittels eines vorschriftsmäßigen zweipoligen Schalters mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf, zu installieren. Gerät ohne Stecker Versehen Sie das Gerät mit einem vorschriftsmäßigen, den einschlägigen Normen entsprechenden Stecker oder einem zweipoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf. Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichteinhaltung obiger Anweisungen auftreten, wird zurückgewiesen. GERÄTE DER KLASSE 1 MÜSSEN AN EINEN ERDLEITER ANGESCHLOSSEN WERDEN Der Anschluß ist wie folgt vorzunehmen: BRAUN = L (Leitungsnetz) BLAU = N (Nulleiter) GELB/GRÜN = (Erde) GERÄTE DER KLASSE 2 ERFORDERN KEINEN ERDANSCHLUSS Geräte der Klasse 2, auf deren Typenschild das Symbol eines Doppelvierecks abgebildet ist, sind wie folgt anzuschließen: BRAUN = L (Leitungsnetz) BLAU = N (Nulleiter) BETRIEBSART Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden. EINSATZ ALS ABLUFTGERÄT Die Luft wird durch eine Rofrleitung, die mit dem Ringstutzen (A) Abb. 1 an die Lufttaustrittsöffnung Ø 6 EINSATZ ALS UMLUFTGERÄT Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie abzuleiten, ist die Verwendung eines AktivKohlefilters vorgesehen. Die Abluft wird durch den Filter gereinigt und strömt wieder in den Raum zurück. Folgende Arbeitsschritte sind durchzuführen: - Fügen sie den kohlefilter "D" ein (Abb. 2). Die Luft wird durch ein Rohr mit Ø 120-150 mm. Durchmesser, das durch den Hängeschrank verläuft und an den Rinstutzen (A) angeschlossen wird, wieder in den Raum zurückgeführt. BEFESTIGUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE Nachdem die Dunstabzugshaube für den entsprechenden Einsatz eingestellt worden ist, können Sie diese installieren: - Dieses Gerät ist für den Einbau in einen Hängeschrank oder ähnliches bestimmt. - Es ist ein Ausschnitt in den Boden des Hängeschrankes vorzunehmen, der den in der Abbildung 4 angegebenen Abmessungen entspricht. Zur Befestigung der Dunstabzugshaube verfahren Sie wie folgt: - Nehmen sie den rahmen ab und drücken sie die taste "B" Abb. 3. *ACHTUNG: in der version mit halogenlampen zuerst die verbinder "F" ausschalten Abb. 3.1. Deutsch INSTALLATION - When installed the hood must not be less than 60 cm. above electric burners or 65 cm. above gas or mixed burners. Electrical Connection - Before making the electrical connection, make sure that the voltage of the electrical mains complies with the value indicated on the rating sticker. It is highly recommended that the connection be made by a qualified electrician. Unit Fitted with Plug Insert the plug into an outlet that complies with the electrical safety codes currently in effect. Once inserted into the outlet, the plug must be easily accessible. If you intend to connect the unit directly to the electrical mains, remove the plug and install a standard bipolar switch with a minimum contact break of 3 mm. Unit Not Fitted with a Plug Install a standard plug or a standard bipolar switch with a minimum contact break of 3 mm. The manufacturer will not be held liable for any problems arising out of the failure to comply with the foregoing instructions. CLASS I APPLIANCES MUST BE EARTHED The connection must be made as follows: BROWN = L (current) BLUE = N (neutral) (earth) YELLOW/GREEN = CLASS 2 APPLIANCES DO NOT HAVE TO BE EARTHED Class 2 appliances labelled with the symbol in the form of a double square must be connected as follows: BROWN = L (current) BLUE = N (neutral) UTILIZATION The hood is designed to be utilized either for suction version at external evacuation or filtering version at internal recirculation. SUCTION VERSION EXTERNAL EXHAUST The air is vented outdoors by a duct which must be connected to exhaust hole Ø 120-150 mm. by the connecting ring (A) Fig.1. The hood must not be connected to fuel exaust flues or to a duct in which hot air is circulated, or is utilized to remove the fumes 8 120-150 mm. anzuschließen ist, ins Freie abgeleitet. Die Abluft darf nicht in einen Entlüfttungsschacht, in dem Warmluft zirkuliert oder der für die Entlüftung der Abgase von nicht elektrisch betriebenen Geräten verwendet wird, abgeleitet werden. Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer umluftabhängigen Feuerstätte (z.B.gas-, öloder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer usw.) ist Vorsicht geboten, da die Abzugshaube beim Absaugen der Luft dem Raum die Luft entzieht, die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Für einen sicheren Betrieb ist deshalb durch Türen, Fenster oder andere technische Maßnahmen die ausreichende Belüftung des Raumes sicherzustellen. Bei Ableitung der Abluft sind die behördlichen Vorschriften zu beachten. Die Abluft darf nicht in einen Schornstein abgegeben werden der für Abgase von geräten, die mit nicht elektrischer Energie betrieben werden, benutzt wird. ACHTUNG: Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht höher als 4 Pa(4x10 –5 bar) sein. J110 from appliances stocked by an energy different from the electric one. Pay attention when there is the contemporary functioning of an hood and a burner or furnace depending from the air of the surrounding (stocked by an energy different from the electric one), because the hood, suctioning, takes away from the surrounding the air that the burner or the furnace need for the combustion. So, for a sure functioning, provide a suitable ventilation of the room by doors, windows or other technical devices. For the external exhaust you have to follow the Authority’s rules. The external exhaust must not be made in a flue, utilized for the combustible gas of appliances not stocked by the electric energy. FILTERING VERSION INTERNAL RECYCLING When there is no exhaust duct for venting outdoors, you can use a carbon filter. The air is depurated by the filter and put again in the surrounding. To use the appliance in this version, proceded as follows: -Insert the carbon filter "D" Fig. 2. The air is vented outdoors by a duct Ø 120-150 mm. passig through the wall units and connected to the connecting ring (A). MOUNTING THE HOOD Once the hood has been set up to vent or recirculate the air, proceed with the installation process. - This appliance is designed to be installed within a cabinet or other supporting structure. - The cutout which must be made on the bottom of the cabinet must have the dimensions shown in Figure 4. Tho mount the hood, proceed as follows: - Remove the frame by pushing the buttons "B" Fig. 3. *Note: For the version with halogen lamps,switch off the connectors "F" Fig. 3.1. - Insert the hood into the cutout. - Insert the screws supplied with the hood intro the "C" holes and tighten the hood to the cabinet (Fig. 4). - Remount the frame *Note: For the version with halogen lamps, connect the spot lights before remounting the frame. MAINTENANCE The effective functioning of the hood depends on the regularity with which the maintenance operations are carried out, particulary in the case of the synthetic-fibre and activated charcoal filters. english J110 *Atención: en la versión con lámparas halógenas conectar los focos antes de volver a montar el marco. MANTENIMIENTO El buen funcionamento de la campana depende de la regularidad con la que se efectùan las labores de mantenimiento, especialmente della rejilla y del filtro de carbòn activo. Filtro de grasas Tiene la funciòn de retener las partículas de grasa o sólidas en suspensión en el aire. Por lo tanto, se puede tapar en distintos momentos según el uso y el tipo de cocina. De todos modos, cada dos meses al máximo es necesario limpiarlo o sostituirlo. El filtre de grasas puede ser suministrado en cuatro versiones: acrílico, papel, metálico y rejillas de aluminio estirado. El filtro acrílico se lava a mano con agua tibia y detergente líquido neutro, dejando aflorar la suciedad, se deja secar sin retorcer. El filtro de papel no es lavable y debe ser sustituido cuando las líneas rojas aparecen en la parte inferior, visibles a través de los orificios de la rejilla. El filtro metálico tiene una duración casi ilimitada, se lava igual que el sintético, dejándolo secar antes del montaje. Las rejillas de aluminio estirado son lavadas a mano o el lavaplatos una vez al mes, dejándolos secar antes del montaje. En caso de inobservancia de las instrucciones de lavado, existe el peligro de incendio. Filtro de carbon activo El filtro de carbón activo, presente en la versión de campana filtrante, cumple la tarea de detener los olores y depurar el aire que pasa. La saturación de este filtro se produce después de un uso prolongado, conforme el tipo de preparaciones y de la regularidad con que se limpia el filtro grasas. De todos modos, conviene reemplazar el cartucho cada cuatro meses. detergentes liquidos neutros no abrasivos. SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS HALÓGENAS - Desconectar el aparato de la red eléctrica. - Extraer, desatornillando, las virolas cromadas - Sustituir las lámparas dañadas utilizando exclusivamente lámparas halógenas de 20 W-máx. - Montar nuevamente las virolas cromadas. SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS INCANDESCENTES 40W (E14) máx - Dejar sin corriente el aparato - Quitar la rejilla - Sustituir la bombilla dañada con una nueva de igual valor. ATENCION! EN DETRMINADOS CIRCUNSTANCIAS LOS ELECTRODOMESTICOS PUEDEN RESULTAR PELIGROSOS. -No manipular el filtro con la campana en marcha. -No obstruir el tubo de descarga. -No tocar la làmpara o su protecciòn después de un uso prolongado del aparato. -No cocinar a la llama debajo de la campan. -Cocinar a la llama es perjudical para los filtros y existe peligro de incendio. -Cuando se realicen fritos, controlar costantemente la paella ya que el aceite puede incendiarse. -Antes de efectuar cualquier operaciòn de limpieza desconectar la campana de la red elèctrica. -Se declina toda responsabilidad por danos eventualmente provocados por no haber observado las citadas advertencias. PARA EL DESMONTAJE, OPERAR DEL SIGUIENTE MODO: - Quitar el marco - Girar el botón central del filtro de carbón en sentido antihorario y extraerlo de su sede (fig.2). Para montar el nuevo filtro proceder del modo inverso. Limpiar frecuentemente todos los depòsitos sobre el ventilador y otras superficies, usando un pano humedecido con alcohol desnaturalizzado o J110 español Grease filter It has the function of catching the fat and solid particles suspended in the air. It is thus subject to clogging at various intervals, according to use and the type of cooking. In any case it is necessary to clean the filter at least every two months, or replace it. The grease filter is available in four versions: acrylic, paper, metal and stretched aluminium. The acrylic filter should be washed by hand in warm water using a neutral liquid detergent. Let soak and allow the grease and impurities to escape. Let dry without twisting. The paper filter cannot be washed and must be replaced when the red lines appear on the bottom part of the filter. The lines are visible through the holes in the grill. The metal filter lasts almost indefinitely. The cleaning procedure is the same as that for the acrylic filter. Let dry before reinstalling. Stretched aluminium filters they are to be washed by hand or by dishwashev once a month and leaving them to dry before fitting. Failure to correctly follow these cleaning procedures will result in the risk of fire. Charcoal filter The charcoal filter, present only in the filtering version, has the function of trapping odors and purifying the air. The saturation of the charcoal filter occurs after more or less prolonged utilization, depending on the type of cooking and on the regularity of cleaning of the grease filter. In any case it is necessary to replace the cartridge at least every four months. 11 REPLACING HALOGEN LAMPS - Unplug the appliance from the electrical power supply; - Unscrew the chrome-plated diffuser ring and remove them; - Replace the faulty lamps, using only 20 W (max) halogen lamps; - Remount the chrome-plated diffuser rings. REPLACING INCANDESCENT LAMPS 40W (E14) max - Disconnect the hood from the electricity - Remove the grate - Replace the damaged lamp with one of the same power. WARNING! UNDER CERTAIN CIRCUMSTANCES DOMESTIC APPLIANCES MAY BE DANGEROUS. - Do not check filters with hood running. - Do not obstruct vented outlets. - Do not touch light bulbs or lamp-cover after long periods of use. - Not to be used over eye-level grill. - No food must be cooked flambè underneath the hood. - The use of an unprotected flame is dangerous for the filters and could cause fires. - When frying foods, never leave the pan alone, because the cooking oil could flare up. - Before performing any maintenance operation, disconnect the hood from the mains. - The manufactures refuse to accept any responsability for eventual damages to the hood, because of failure to observe the above instructions. TO REMOVE THE CHARCOAL FILTER, PROCEED AS FOLLOWS: - Remove the frame - Turn the center knob on the charcoal filter in the counterclockwise direction and remove the filter from its seat (Fig. 2). To install the new filter proceed as described above in the reverse order. Clean frequently au the deposits on the fan and other surfaces, utilizing a cloth moistened by methylated spirits or neutral and not abrasive fluid detersive. J110 english 9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Jetair CA Extra 720mmIX Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario