Sony CCD-TR2200E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
3-856-204-12 (1)
Video Camera
Recorder
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR2200E/TR3300E H
CCD-TR3300E
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
2
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam
®
Sony. Con su
Handycam podrá captar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Esta videocámara Handycam dispone de un gran
número de funciones avanzadas, pero a la vez
resulta de fácil manejo. Pronto estará realizando
vídeos domésticos de los que disfrutará durante
muchos años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios o
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
English
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam
®
camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362, (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact your
nearest Sony service station.
4
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Antes de comenzar
Uso de este manual ................................................ 5
Comprobación de los accesorios suministrados..
7
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ......... 8
Inserción de videocassettes ................................. 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara ..................................... 13
Uso de la función de zoom ............................... 16
Consejos para filmar mejor ................................. 18
Comprobación de imágenes grabadas .............. 20
Conexiones para la reproducción....................... 21
Reproducción de cintas........................................ 23
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas .... 27
Uso de corriente doméstica .............................. 27
Uso del estuche de pilas.................................... 29
Uso de batería de automóvil ............................ 30
Cambio de los ajustes de modo .......................... 31
— para grabación con cámara —
Grabación con la fecha o la hora ........................ 35
Aparición y desaparición gradual de
imágenes ............................................................. 36
Superposición de dos imágenes
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 37
Desplazamiento en pantalla de imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 39
Uso del efecto de imagen..................................... 41
Grabación de imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 43
Grabación sucesiva de imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 44
Superposición de imágenes en movimiento
sobre imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) ..... 45
Inserción de imágenes en el medio de una
cinta grabada ...................................................... 47
Uso de la función de modo panorámico ........... 49
Selección del modo de inicio/parada START/
STOP .................................................................... 51
Superposición de títulos ...................................... 52
Creación de títulos................................................ 55
Desactivación de la función STEADY SHOT ... 56
Comprobación del estado de la cinta antes
de la grabación (ORC) ....................................... 57
— para ajuste manual —
Selección del modo de ajuste manual o
automático .......................................................... 59
Enfoque manual.................................................... 60
Indice
Uso de la función PROGRAM AE...................... 62
Acerca de la función PROGRAM AE.............. 62
Uso del modo de prioridad de apertura ........ 63
Uso del modo de prioridad de obturación .... 64
Uso del modo crepuscular................................ 66
Uso del modo manual.......................................... 67
Uso del obturador a baja velocidad
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 70
Consejos relativos a ajustes manuales ............... 71
Filmación a contraluz........................................... 73
Ajuste del brillo de la imagen ............................. 74
Ajuste del balance de blancos ............................. 75
— para reproducción/edición —
Búsqueda de los límites de las fechas de
grabación ............................................................. 78
Localización de posiciones previamente
registradas........................................................... 80
Localización de posiciones marcadas ................ 81
Escritura del código de tiempos RC en una
cinta grabada ...................................................... 86
Edición en otra cinta............................................. 88
Información complementaria
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 90
Reajuste de la fecha y hora .................................. 92
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 93
Consejos para el uso del paquete de batería..... 95
Información y precauciones sobre
mantenimiento ................................................... 99
Uso de la videocámara en el extranjero........... 104
Solución de problemas....................................... 109
Especificaciones .................................................. 114
Identificación de los componentes ................... 115
Indicadores de aviso .......................................... 125
Indice alfabético .................................................. 127
Español
5
Before you begin / Antes de comenzar
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Before you begin Antes de comenzar
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR3300E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR3300E only.” As
you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Type of differences
Model number
Viewfinder
Slow Shutter
Overlap/Wipe
Digital Effect
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
CCD-TR2200E
B/W
CCD-TR3300E
Colour
3 modes
Las instrucciones de este manual se aplican a los
dos modelos enumerados a continuación. Antes
de comenzar la lectura de este manual y de
emplear la unidad, compruebe su número de
modelo situado en la parte inferior de la
videocámara. El modelo que aparece en las
ilustraciones es el CCD-TR3300E. El nombre del
modelo se especifica en las ilustraciones y
cualquier diferencia de funcionamiento aparece
claramente indicada en el texto, por ejemplo,
“sólo CCD-TR3300E”. Como comprobará al leer
el manual, los botones y ajustes de la
videocámara aparecen en mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con el símbolo en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido para
confirmar operaciones.
Tipo de diferencias
Número de
modelo
Visor electrónico
Obturación a
baja velocidad
Superposición/
Desplazamiento
de imágenes
fijas
Efecto digital
Nota sobre sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en
función del país. Para visualizar grabaciones en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por el copyright. La grabación no autorizada de
tales materiales puede ir en contra de lo
dispuesto en las leyes de copyright.
CCD-TR2200E
B/W
CCD-TR3300E
Color
3 modos
Using this manual Uso de este manual
6
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Uso de este manualUsing this manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Evite que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de
la arena y del polvo; estos elementos
pueden provocar fallos de funcionamiento
que a veces no sea posible reparar [a].
Evite que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina; si la unidad se moja pueden
producirse fallos de funcionamiento que a
veces no sea posible reparar [b].
No exponga la unidad a temperaturas
superiores a 60°C (140°F ), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [c].
Precautions on camcorder care
Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
[a] [b] [c]
El contenido de la grabación no podrá
corregirse si no es posible realizar la grabación
o la reproducción debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
7
Before you begin / Antes de comenzar
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Compruebe que los siguientes accesorios están
incluidos junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 120)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8)
3 Adaptador de alimentación de CA (1)
(pág. 8, 27)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 90)
La pila de litio ya se encuentra instalada en la
videocámara.
5 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 121)
6 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 21, 22)
7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22)
8 Asa de hombro (1) (pág. 122)
9 Estuche de pilas (1) (pág. 29)
Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 77)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p.120)
2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8)
3 AC power adaptor (1) (p.8, 27)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.90)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.121)
6 A/V connecting cable (1) (p.21, 22)
7 21 pin adaptor (1) (p.22)
8 Shoulder strap (1) (p.122)
9 Battery case (1) (p.29)
Lens cap (1) (p.13, 77)
This lens cap is already set on your
camcorder.
Checking supplied
accessories
132
Comprobación de los
accesorios suministrados
4
5678
9!º
8
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery labeled
such as NP-F530/F730. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the mains lead to mains.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. If the battery pack is used right after the
CHARGE lamp goes out, it will last for a normal
period (normal charge). If allowed to charge for
an additional hour or so, the battery pack will
last for a longer period (full charge). Unplug the
unit from the mains, then remove the battery
pack and install it into the camcorder. You can
also use the battery pack before it is completely
charged.
Charging and installing
the battery pack
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con pilas
“InfoLITHIUM” que presenten la etiqueta
, como la NP-F530/F730. Si emplea la
videocámara con otro tipo de pila, es posible que
dicha videocámara no funcione o que la duración
de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Realice la carga del paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Alinee la superficie, indicada mediante la
marca z, del paquete de batería con el
extremo del terminal del obturador del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, encaje y deslice el paquete de
batería en la dirección de la flecha. El
indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Una vez finalizada la carga, el indicador
CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de
batería inmediatamente después de apagarse
dicho indicador, su duración será la normal
(carga normal). Si lo carga durante
aproximadamente una hora más, su duración
será mayor (carga total). Desenchufe la unidad
de la toma de corriente, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También es
posible utilizar el paquete de batería antes de que
esté completamente cargado.
Getting started Procedimientos iniciales
12
9
Getting started / Procedimientos iniciales
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F530 (supplied) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (full charge). (Lower temperatures
require a longer charging time.)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
Battery life
— CCD-TR3300E
Battery pack
NP-F530
(supplied)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Battery pack
NP-F530
(supplied)
NP-F730
The available time for a fully charged battery is
indicated outside parentheses. The available time
for normal charged battery is indicated in
parentheses.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
1) Approximate continuous recording time
indoors.
2) Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado (carga total).
(A bajas temperaturas, el tiempo de carga
necesario es mayor.)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
Duración del paquete de batería
— CCD-TR3300E
Paquete de
batería
NP-F530
(suministrado)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Paquete de
batería
NP-F530
(suministrado)
NP-F730
El tiempo disponible de un paquete de batería
completamente cargado se indica a la izquierda,
mientras que el correspondiente a un paquete
con carga normal se indica entre paréntesis.
La duración del paquete de batería será inferior si
utiliza la videocámara en lugares fríos.
1) Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
2) Minutos aproximados al grabar con repetición
de las operaciones de inicio/parada de
grabación, zoom y activación y desactivación
de la alimentación. Es posible que la duración
real del paquete de batería sea inferior.
Continuous
recording time
1)
(min.)
105 (95)
240 (215)
Typical
recording time
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Tiempo de
grabación
continua
1)
(min.)
105 (95)
240 (215)
Tiempo de
grabación
normal
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Continuous
recording time
1)
(min.)
110 (95)
245 (220)
Typical
recording time
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Tiempo de
grabación
continua
1)
(min.)
110 (95)
245 (220)
Tiempo de
grabación
normal
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
10
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Note on remaining battery time indication
during recording
When you use the InfoLITHIUM battery pack
NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is
displayed in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de batería
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
Si utiliza el paquete de batería NP-F530 o NP-
F730 InfoLITHIUM, el tiempo de batería restante
aparece en el visor electrónico. No obstante, la
indicación puede no mostrarse correctamente en
función de las condiciones y circunstancias de
uso.
Extracción del paquete de batería
Deslice el paquete de batería en la dirección de la
flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos momentos aunque haya extraído
el paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
Al instalar un paquete de batería totalmente
cargado, el indicador CHARGE se ilumina una
vez y, a continuación, se apaga.
11
Getting started / Procedimientos iniciales
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Installing the battery pack
Align the grooves of the battery pack with the
receptacles of the camcorder and slide the battery
pack down until it catches on the battery release
lever and clicks.
To remove the battery pack
While pressing BATT (battery) PUSH, slide the
battery pack in the direction of the arrow.
Instalación del paquete de
batería
Alinee las ranuras del paquete de batería con los
receptáculos de la videocámara y deslice dicho
paquete hacia abajo hasta que quede retenido en
la palanca de liberación del paquete y se oiga un
chasquido.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha mientras
pulsa BATT (batería) PUSH.
BATT PUSH
12
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Inserting a cassette
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Inserción de
videocassettes
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8,
emplee videocassettes H.
(1)Deslice el interruptor EJECT en la dirección de
la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño
del mismo. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” del mismo.
Este descenderá automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la
flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del
mismo.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
el videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento de videocassettes, la
unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores L y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
123
PUSH
13
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. Before you record one-time
events, you may want to make a trial recording
to make sure that the camcorder is working
correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording. (p.92) To save
battery power, the picture in the viewfinder
appears only when you bring your face close to
the viewfinder with STANDBY up (Finder
power save). (CCD-TR3300E only)
(1)Remove the lens cap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Turn STANDBY up.
(4)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and
the red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/battery lamps located on
the front light up.
Operaciones básicas
Asegúrese de que ha instalado la fuente de
alimentación y de que ha insertado un
videocassette. Antes de grabar acontecimientos
únicos, es posible que desee realizar una
grabación de prueba para cerciorarse de que la
videocámara funciona correctamente.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y hora antes de
comenzar la grabación (pág. 92). Para ahorrar
energía del paquete de batería, el visor
electrónico mostrará la imagen sólo cuando
acerque el rostro a dicho visor con el interruptor
STANDBY hacia arriba (ahorro de energía del
visor electrónico) (sólo CCD-TR3300E).
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Gire STANDBY hacia arriba.
(4)Pulse START/STOP para que la videocámara
inicie la grabación. El indicador “REC”
aparece y el indicador rojo se ilumina en el
visor electrónico. Los indicadores de batería y
grabación de la cámara situados en la parte
frontal se iluminarán.
Basic operations
Camera recording
Grabación con la cámara
3
STBY
0:00:00
4
REC
0:00:01
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
1
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
40min
40min
14
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down and set the POWER switch to OFF. Then,
eject the cassette, remove the battery pack and
put the lens cap on the lens.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. When
using a monochrome viewfinder, turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus [a] (CCD-TR2200E). When using a colour
viewfinder, move the viewfinder lens adjustment
lever so that the indicators in the viewfinder
come into sharp focus [b] (CCD-TR3300E).
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and then up again. To start recording,
press START/STOP.
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador
“STBY” aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en
OFF. A continuación, expulse el videocassette,
extraiga el paquete de batería y coloque la tapa
del objetivo sobre el mismo.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo. Si emplea un
visor electrónico monocromo, gire el anillo de
ajuste de objetivo del visor electrónico de forma
que los indicadores de éste queden nítidamente
enfocados [a] (CCD-TR2200E). Si emplea un
visor electrónico en color, desplace la palanca de
ajuste de objetivo del visor electrónico de forma
que los indicadores de éste queden nítidamente
enfocados [b] (CCD-TR3300E).
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette se
encuentra insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar el desgaste del
paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el
modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una
vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
[a]
[b]
Camera recording Grabación con la cámara
[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
0:35:20
40min
15
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notas sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). No obstante,
la calidad de reproducción en modo LP no será
tan satisfactoria como en modo SP.
Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Si graba desde el principio de la cinta, deje que
ésta avance durante 15 segundos
aproximadamente antes de comenzar la
grabación. De esta forma se evitará perder
escenas iniciales al reproducir la cinta
Notas sobre el contador de cinta
El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo como
referencia. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para ajustar el contador a cero, pulse
COUNTER RESET.
Si la cinta se ha grabado mezclando los modos
SP y LP, el contador de cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de cinta,
grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con el símbolo en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar
la alimentación o al iniciar la grabación, y dos
pitidos al detener ésta para confirmar la
operación. Igualmente, la unidad emite varios
pitidos como aviso de cualquier condición
anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menú.
Notes on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The playback quality in LP mode,
however, will not be as good as that in SP
mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on the tape counter
The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
16
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notes on finder power save
— CCD-TR3300E only
The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
— Sólo CCD-TR3300E
La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menú, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque aleje su rostro de éste.
Cuando se desplace de interiores a exteriores
(o viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y dirija la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos para ajustar correctamente el
balance de blancos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del objeto de la escena. Para
que las grabaciones adquieran una apariencia
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el objeto aparece
más alejado)
Camera recording Grabación con la cámara
T
W
T
W
TW TW
17
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2
5
/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1cm (about 1/2 inch)
away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
More than 21x zoom is performed digitally
(42x), and the picture quality deteriorates as
you go toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
The right side [a] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto de zoom más
lento. Si desea obtener un efecto de zoom más
rápido, desplace dicha palanca en mayor medida.
Cuando filme un objeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace la
palanca de alimentación del zoom al lado “W”
hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un objeto que se encuentre a una distancia
de al menos 80 cm (aproximadamente 2
5
/8 pies)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm (aproximadamente
1
/2
pulgada) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 21x se realiza digitalmente
(42x) y la calidad de imagen se deteriora a
medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM en OFF en el sistema de menú.
El lado derecho [a] del indicador de
alimentación del zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el
área de zoom óptico. Si ajusta la función D
ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá.
[a][b]
TW
TW
18
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
Place your right elbow against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may
damage the inner parts of the camcorder.
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados si sujeta la videocámara según
las siguientes sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar [a].
Mantenga el brazo con el que sujeta la
videocámara pegado al costado.
Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Evite tocar el
micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor electrónico
firmemente contra su ojo.
Emplee el cuadro del visor electrónico como
referencia para determinar el plano horizontal.
También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener un ángulo interesante.
Levante el visor electrónico para grabar desde
posiciones bajas [b].
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier
otra superficie plana con la altura adecuada. Si
dispone de un trípode para cámara fija, también
puede utilizarlo con la videocámara.
Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de trípode sea inferior
a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso
contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Hints for better
shooting
Consejos para filmar
mejor
[a] [b]
2
3
1
19
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Si utiliza gafas
Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin
de obtener una mejor visualización del visor
electrónico [c].
Precauciones sobre el visor electrónico
No coja la videocámara por el visor electrónico
[d].
Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico no quede orientado hacia el sol. En
caso contrario, el interior de dicho visor puede
dañarse.
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara
bajo la luz solar o junto a una ventana [e].
Notas sobre el visor electrónico en color
— sólo CCD-TR3300E
El visualizador electrónico en color utiliza una
pantalla LCD realizada con tecnología de alta
precisión. No obstante, pueden aparecer puntos
negros o brillantes (rojos, azules o verdes) de
forma constante en la pantalla del visualizador
electrónico en color.
Estos puntos no se registran en la cinta y no
indican anomalía de funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%).
La función de ahorro de energía del visor
electrónico no se activa en determinadas
ocasiones debido al efecto causado por la luz
solar o las luces fluorescentes.
Con luz solar directa, el brillo de la imagen del
visor electrónico aumenta por la apertura de
iluminación. En este caso, el color de dicha
imagen será variable.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [c].
Cautions on the viewfinder
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [e].
Notes on the colour viewfinder
— CCD-TR3300E only
The colour viewfinder employs LCD screen
made with high-precision technology.
However, black points or bright points of light
(red, blue, or green) may appear constantly on
the colour viewfinder screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots : more than
99.99%).
The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
colour of the picture in the viewfinder is
variable in such a case.
[c] [e][d]
20
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Checking the
recorded picture
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)Press the РΠside of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Comprobación de
imágenes grabadas
Con la función EDITSEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Pulse momentáneamente el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproduce. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP para reanudar la grabación a
partir del punto donde ha dejado de pulsar
EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta,
la transición entre la última escena grabada y la
siguiente se realizará con uniformidad.
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
EDITSEARCH
Œ
Œ
Œ
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
EDITSEARCH
21
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Connections for
playback
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jacks
If your TV is already connected to a
VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
If you use a monaural A/V connecting cable, you
will get monaural sound.
Conexiones para la
reproducción
Es posible emplear esta videocámara como una
videograbadora para realizar reproducciones si
la conecta al televisor. Existen varias formas para
conectar la videocámara al televisor. Para
controlar la imagen de reproducción mediante la
conexión de la videocámara al televisor, se
recomienda emplear una toma de red como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/
vídeo
Si ya ha conectado el televisor a una
videograbadora
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si va a conectar la videocámara con el cable de S
vídeo (no suministrado) [a], no es preciso
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión de A/V [b].
Si emplea un cable de conexión de A/V
monofónico, el sonido será monofónico.
TV
VCR
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
S
-
V
I
D
E
O
[a]
V
I
D
E
O
[b]
AUDIO
: Signal flow/Flujo de señales
(not supplied)/
(no suministrado)
22
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural.
If your VCR/TV has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
To connect to a VCR or TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Connections for playback
Conexiones para la
reproducción
Si realiza la conexión directamente al
televisor
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del televisor con el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Si la videograbadora o el televisor es
de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio de la
videocámara y de la videograbadora o del
televisor. Con esta conexión, el sonido será
monofónico.
Si la videograbadora o el televisor
dispone de un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin
tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
TV
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
S
-
V
I
D
E
O
[a]
V
I
D
E
O
[b]
AUDIO
: Signal flow/Flujo de señales
(not supplied)/
(no suministrado)
23
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en el visor electrónico. También es posible
controlar imágenes en la pantalla de un televisor
después de conectar la videocámara a un
televisor o a una videograbadora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Los botones de transporte de cinta se
iluminan.
(2)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Pulse · para iniciar la reproducción.
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The tape
transport buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press · to start playback.
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
REW FF PAUSESTOP PLAY
1
3
3
PLAY
PLAYREW
3
FF
#
STOP
7
7
PAUSE
P
SLOW
& × 2
DISPLAY
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
2
24
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using the remote commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen indicators on
the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
To monitor the sound while viewing the
playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press SLOW & on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press ·. If slow playback lasts for about 1
minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press ·.
Uso del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Para mostrar los indicadores de pantalla del
visor electrónico en el televisor
Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para
que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsar DISPLAY.
Para controlar el sonido mientras visualiza la
imagen de reproducción en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Diversos modos de reproducción
Para visualizar imágenes fijas (pausa
de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras avanza o
rebobina la cinta (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
mientras avanza la cinta. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para visualizar la imagen a un 1/5 de
la velocidad normal (reproducción
lenta)
Pulse SLOW & en el mando a distancia durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·. Si la reproducción lenta dura 1
minuto aproximadamente, ésta cambiará
automáticamente a velocidad normal.
Para visualizar la imagen a velocidad
doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble en
sentido regresivo, pulse < y, a continuación,
x2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7
y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Playing back a tape Reproducción de cintas
25
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To view the picture frame-by-frame
Press < or >7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/25 speed. To resume normal
playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for
reverse direction or > 7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
Horizontal noise appears at the centre of the
screen when you play back a tape in reverse or
in various speed if the RC time code or the Data
Code is displayed on the screen. This is normal.
The playback picture may be shaken up and
down in slow playback. This is normal.
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is also
displayed in the viewfinder and the display
window.
Para visualizar la imagen fotograma
a fotograma
Pulse < o >7 en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción. Si
mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la
imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para
cambiar al sentido regresivo o > 7 para
cambiar al sentido progresivo durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
En los diferentes modos de reproducción
aparecen rayas y el sonido desaparece.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos aproximadamente, la videocámara
introduce automáticamente el modo de parada.
Si el código de tiempos RC o el código de datos
se muestra en pantalla, aparece ruido
horizontal en el centro de la pantalla cuando se
reproduce una cinta en sentido regresivo o a
distintas velocidades. Esto es normal.
La imagen de reproducción puede presentar
vibraciones arriba y abajo durante el modo de
reproducción lenta. Esto es normal.
Visualización de la fecha o la
hora de grabación – función de
código de datos
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación
(código de datos) en el televisor durante la
reproducción o la edición, aunque no haya
registrado dichos elementos durante la
grabación. El código de datos también aparece en
el visor electrónico y en el visor principal.
26
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander. To make the
date disappear, press DATE again or DATA
CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander twice. To
make the time disappear, press it again.
When bars (–:–:–) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded in LP mode.
The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.)
An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
Para mostrar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE
en el mando a distancia. Para que la fecha
desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA
CODE dos veces.
Para mostrar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en
el mando a distancia dos veces. Para que la hora
desaparezca, vuelva a pulsar dichos botones.
Si aparecen barras (–:–:–)
Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
La cinta se ha grabado con una videocámara
desprovista de la función de código de datos.
La cinta se ha grabado sin haber ajustado la
fecha y la hora en la videocámara.
La cinta es ilegible debido a daños o ruido de
dicha cinta.
La cinta se ha grabado en modo LP.
La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable (reproducción lenta, etc.)
Se ha marcado una señal de índice, se ha
introducido el código de tiempos RC o se ha
reproducido la cinta en modo PCM después de
la grabación.
Playing back a tape Reproducción de cintas
Display window/Visor principal
Display window/
Visor principal
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
DATE
4 7 1996
TIME
10:13:02
04:07:96
10:13:02
t
27
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Advanced operations
Using alternative
power sources
12
DC OUT
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the AC mains lead to mains, then
connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(2)Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the camcorder.
Accessory to be used
Supplied AC power
adaptor
Battery pack NP-F530
(supplied), NP-F730
Battery case (supplied)
Car battery charger
DC-V515
Power source
Mains
Battery pack
LR6 (Size AA)
Sony Alkaline
battery
12 V or 24 V
car battery
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde desee emplear la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si retira
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, es posible que dañe la cinta
insertada. Si esto ocurre, restablezca el
suministro de alimentación inmediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red y, a continuación, el cable de
conexión a la toma DC OUT del adaptador de
alimentación de CA.
(2)Inserte la placa de conexión en las guías
situadas en la parte inferior de la
videocámara.
Accesorio necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de batería NP-
F530 (suministrado),
NP-F730
Estuche de baterías
(suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
Fuente de
alimentación
Toma de red
Paquete de
batería
Pila alcalina
LR6 (tamaño
AA) Sony
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
28
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Using alternative power
sources
Carga del paquete de batería
Después de conectar el cable de alimentación a la
toma de corriente y de ajustar el interruptor
POWER de la videocámara en OFF, es posible
cargar el paquete de batería de cualquiera de las
siguientes formas:
(Al iniciarse la carga, el indicador CHARGE se
ilumina.)
Cargar el paquete fijado a la videocámara. Deje
el paquete fijado a la videocámara. (El paquete
de batería NP-F530 requiere 210 minutos
aproximadamente para la carga completa y 150
minutos aproximadamente para la normal.)
Cargar simultáneamente dos paquetes de
batería. Fije un paquete de batería al adaptador
de alimentación de CA y el otro a la
videocámara. De esta forma, los dos se cargarán
simultáneamente. Una vez cargados, los dos
indicadores se apagarán (carga normal). Si
alguno de los indicadores permanece
encendido significa que los dos paquetes no se
han cargado (los paquetes de batería NP-F530
requieren unos 240 minutos para la carga
completa y unos 180 minutos para la normal).
Notas sobre el indicador VTR/CAMERA
Este indicador permanecerá iluminado durante
unos segundos tras desenchufar la unidad
después de su uso. Esto es normal.
Si este indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación y vuelva conectarlo
después de 1 minuto aproximadamente.
Para extraer la placa de conexión
Tire de ella y nunca del propio cable de conexión.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de asistencia técnica
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de red) mientras esté
conectada a la toma de corriente, aunque la haya
apagado.
Charging the battery pack
After connecting the mains lead to the mains and
setting the POWER switch on the camcorder to
OFF, you can charge the battery pack in either of
the following two ways:
(When charging begings, the CHARGE lamp
lights.)
Charging the battery attached to the camcorder
Leave the battery pack attached to the
camcorder. (The NP-F530 battery pack requires
about 210 minutes for a full charge and about
150 minutes for a normal charge.)
Charging two battery packs at the same time
Attach one battery pack to the AC power
adaptor and other to the camcorder. Both are
charged simultaneously. When charged, both
lamps go out (normal charge). If either lamp is
still lit, both batteries are not charged (the NP-
F530 battery packs require about 240 minutes
for a full charge and about 180 minutes for a
normal charge).
Notes on the VTR/CAMERA lamp
The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
If the VTR/CAMERA lamp does not light,
disconnect the mains lead. After about 1
minute, reconnect the mains lead.
To remove the connecting plate
Pull out the connecting plate by the plate. Never
pull the connecting cord itself.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
29
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using the battery case
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size
AA) Sony Alkaline batteries (not supplied).
(1)Remove the battery holder from the battery
case.
(2)Insert six new alkaline batteries into the
battery holder, following the marking on the
holder to be sure the batteries are installed in
the correct direction.
(3)Insert the battery holder with the alkaline
batteries.
(4)Insert the battery case with the alkaline
batteries to the battery mounting surface of
the camcorder in the same way as the battery
pack.
Battery life
Using Sony alkaline batteries at 25°C (77°F).
Model
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Notes on the battery life
The battery life may be shorter depending on
the using environment.
The battery lives are estimates. The battery life
may be shorter depending on the storage
condition of the battery before being purchased
and temperature.
You may not use the battery case in cold
environment.
Uso del estuche de pilas
Emplee este estuche (suministrado) con seis pilas
alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no
suministradas).
(1)Extraiga el portapilas del estuche de pilas.
(2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas observando las marcas existentes
en el mismo con el fin de instalar las pilas en
la dirección correcta.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
(4)Inserte el estuche de pilas con las pilas
alcalinas en la superficie de montaje de pilas
de la videocámara de la misma forma que el
paquete de batería.
Duración de las pilas
Empleo de pilas alcalinas Sony a una
temperatura de 25°C (77°F).
Modelo
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Notas sobre la duración de las pilas
La duración de las pilas puede reducirse en
función del lugar de empleo.
El tiempo de duración de las pilas es
aproximado. Su duración puede reducirse en
función de la temperatura y de las condiciones
de almacenamiento de la pila antes de su
adquisición.
Es posible que no pueda emplear el estuche de
pilas en ambientes fríos.
123
Continuous
recording time
75 min.
80 min.
Typical
recording time
45 min.
50 min.
Tiempo de
grabación
normal
45 min.
50 min.
Tiempo de
grabación
continua
75 min.
80 min.
30
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Para extraer el estuche de pilas
El estuche de pilas se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
Uso de batería de automóvil
Emplee el cargador de batería de automóvil DC-
V515 (no suministrado). Conecte el cable de
batería de automóvil a la clavija del encendedor
del automóvil (12 V o 24 V). Conecte dicho cable
a la videocámara de la misma forma que conecta
el adaptador de alimentación de CA.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo Sony, se
recomienda que los accesorios adquiridos
presenten la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Using alternative power
sources
To remove the battery case
The battery case is removed in the same way as
the battery pack.
Using a car battery
Use the DC-V515 car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery cord to the camcorder in
the same way as you connect the AC power
adaptor.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
31
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Changing the mode
settings
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial so that the desired item
is highlighted white.
(3)Press the control dial. The setting menu
appears.
(4)Turn the control dial to highlight a setting,
and press the control dial to select it.
(5)If you want to change the other modes, repeat
steps 2 to 4.
(6)Press MENU to erase the menu display.
Cambio de los ajustes
de modo
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menú para disfrutar en mayor medida
de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para resaltar en blanco
el elemento que desee.
(3)Pulse el dial de control para que aparezca el
menú de ajustes.
(4)Gire el dial de control para resaltar un ajuste
y, a continuación, púlselo para seleccionarlo.
(5)Si desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 2 a 4.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
1
5
CAMERA PLAYER
OFF
2
3
4
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND
OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
COMMANDER
COUNTER
Hi8
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
NTSC PB
COMMANDER OFF
REC MODE
TBC
[MENU] : END
OFF
MENU
BEEP
ON
MENU
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU
32
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Cambio de los ajustes de
modoChanging the mode settings
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and PLAYER
modes
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
Normally select NORMAL.
Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
COMMANDER <ON/OFF>
Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
VF BRIGHT*(CCD-TR3300E only)
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (CCD-TR3300E only)
Select ON to activate finder power save
function.
Select OFF to not use finder power save
function.
Items for CAMERA mode only
WIND <ON/OFF>
Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
Normally select OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
Normally select AUTO to have the camcorder
automatically set the recording mode (Hi8 or
standard 8 mm) depending upon the cassette
type being used.
Select OFF to record a Hi8 tape in standard 8
mm format.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos de los modos CAMERA y
PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione TIME CODE para mostrar el código
de tiempos RC con el fin de editar con mayor
precisión.
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON cuando emplee el mando a
distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no emplee el mando a
distancia.
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar o detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
VF BRIGHT*(sólo CCD-TR3300E)
Seleccione este elemento para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo del visor electrónico
aumentará al girar el dial de control hacia arriba
y disminuirá al girar dicho control hacia abajo.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (sólo CCD-TR3300E)
Seleccione ON para activar la función de ahorro
de energía del visor electrónico.
Seleccione OFF si no desea emplear dicha
función.
Elementos del modo CAMERA
solamente
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido del viento
cuando grabe con viento fuerte.
Normalmente seleccione OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
Normalmente seleccione AUTO para que la
videocámara ajuste automáticamente el modo
de grabación (Hi8 u 8 mm estándar) en función
del tipo de videocassette que se emplee.
Seleccione OFF para grabar una cinta Hi8 en el
formato estándar de 8 mm.
33
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
ORC TO SET* <ORC ON>
Select ORC ON to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
REC MODE* <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
D ZOOM* <ON/OFF>
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF to not use the digital zoom. The
camera goes back to 21x zoom.
REC LAMP* <ON/OFF>
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
Normally select ON.
AE SHIFT*
Select this item to adjust the brightness of the
picture.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Select the colour of the title.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Select CENTER to centre the title in the picture.
Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Select the language of the preset titles.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Select to store your own original titles.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
ORC TO SET* <ORC ON>
Seleccione ORC ON para ajustar
automáticamente la condición de grabación con
el fin de obtener los mejores resultados posibles
de grabación.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP cuando grabe en modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP cuando grabe en modo LP
(reproducción de larga duración).
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF si no desea emplear el zoom
digital. La cámara volverá al zoom de 21x.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de batería y grabación de la cámara
situado en la parte frontal de la unidad.
Normalmente seleccione ON.
AE SHIFT*
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de
la imagen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE> (azul/verde/cian/
rojo/violeta/amarillo/blanco)
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Seleccione el idioma de los títulos definidos.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Realice la selección para almacenar sus propios
títulos.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
34
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Items for PLAYER mode only
EDIT <ON/OFF>
Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normally select STEREO.
Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normally select ON PAL TV.
Select NTSC 4.43 when playing back a tape
recorded in the NTSC colour system. If you
have a multi-system TV, you can see an NTSC-
recorded tape also on the TV.
TBC* <ON/OFF>
Select ON to correct for jitter.
Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when you playback.
DNR* <ON/OFF>
Select ON to reduce picture noise.
Select OFF to not reduce noise.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back:
A tape you have dubbed over.
A tape on which you recorded the signal of a
TV game or similar machine.
Elementos del modo PLAYER
solamente
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar el deterioro de
imagen al editar.
Normalmente seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente seleccione STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas
de sonido dual.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 cuando reproduzca cintas
grabadas en el sistema de color NTSC. Si
dispone de un televisor de sistema múltiple,
también es posible visualizar en él cintas
grabadas en el sistema NTSC.
TBC* <ON/OFF>
Seleccione ON para corregir vibraciones.
Seleccione OFF si no es preciso corregir
vibraciones. Es posible que la imagen sea
inestable al realizar la reproducción.
DNR* <ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido de imagen.
Seleccione OFF si no es preciso reducir el ruido
de imagen.
* Estos ajustes se mantienen aunque extraiga la
batería, siempre que no retire la pila de litio.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca:
Una cinta copiada.
Una cinta en la que haya grabado la señal de un
juego de televisión o de un aparato similar.
Cambio de los ajustes de
modoChanging the mode settings
35
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Recording with the
date or time
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. You cannot record the date and time at
the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator in the viewfinder is
recorded.
The clock is already set at the factory; to London
time for United Kingdom and to Paris time for
the other European countries. You can reset the
clock in the menu system.
To stop recording with the date or
time
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Note on the date or time indicator
If you press DATE or TIME while you are
recording in CINEMA mode, the indicators in the
viewfinder move upwards.
Grabación con la
fecha o la hora
Antes de iniciar la grabación o durante ésta,
pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o
la hora que aparece en el visor electrónico junto
con la imagen. No es posible grabar
simultáneamente la fecha y la hora. Excepto el
indicador de fecha u hora, no se grabará ningún
indicador del visor electrónico.
Aunque el reloj está ajustado de fábrica a la hora
de Londres para el Reino Unido y a la hora de
París para el resto de países europeos, es posible
reajustarlo en el sistema de menú.
Para detener la grabación con la
fecha o la hora
Vuelva a pulsar DATE o TIME. El indicador de
fecha u hora desaparecerá y la grabación
continuará.
Nota sobre el indicador de fecha u hora
Si pulsa DATE o TIME durante la grabación en
modo CINEMA, los indicadores del visor
electrónico se desplazan hacia arriba.
4 7 1996
17:30:00
DATE
TIME
36
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP (only for CCD-
TR3300E), or FADER (only for CCD-
TR2200E). The fade indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER/OVERLAP
(only for CCD-TR3300E), or FADER (only for
CCD-TR2200E). The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Fade-in and fade-out
Emplee esta función para dar a las grabaciones
un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente desde el negro o mosaico mientras
el sonido aumenta. Con la desaparición gradual,
la imagen se funde gradualmente en negro o
mosaico mientras el sonido disminuye.
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP
(sólo CCD-TR3300E) o FADER (sólo CCD-
TR2200E). El indicador de atenuación
comenzará a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER/
OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) o FADER
(sólo CCD-TR2200E). El indicador de
atenuación comenzará a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y, a continuación, la grabación
se detendrá.
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
[a]
FADER
M.FADER
CCD-TR3300E
RECSTBY
RECSTBY
[b]
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
37
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Nota sobre el indicador de atenuación
– sólo CCD-TR2200E
Cada vez que pulse FADER, el indicador de
atenuación cambia cíclicamente de la siguiente
forma: FADER n M.FADER n ningún
indicador.
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER/
OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) o FADER (sólo
CCD-TR2200E) hasta que el indicador de
atenuación desaparezca.
Si se visualiza el indicador de fecha u hora
Este indicador no aparece ni desaparece
gradualmente.
Nota sobre la función de aparición y
desaparición gradual
Esta función se cancelará una vez empleada.
Cuando se visualice un titulo
No podrá utilizar la función FADER. Cuando
FADER esté activada, no podrá superponer un
título.
Note on fade indicator
–CCD-TR2200E only
Each time you press FADER, the fade indicator
changes: FADER n M.FADER n no indicator,
cyclically.
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER/
OVERLAP (only for CCD-TR3300E), or FADER
(only for CCD-TR2200E) until the fade indicator
disappears.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
fade out.
Note on fade-in/fade-out
Fade-in/fade-out function is cancelled after
executing this function.
When the title is displayed
You cannot use the FADER function. When
FADER is set, you cannot superimpose a title.
Overlapping two pictures
(CCD-TR3300E only)
Superposición de dos
imágenes (sólo CCD-
TR3300E)
When you switch from one scene to another, you
can overlap the two pictures. With this function,
the first scene turns to the second one gradually.
You can hear the sound of the second scene
gradually as you start recording the second
scene.
Al pasar de una escena a otra, es posible
superponer las dos imágenes. Con esta función,
la primera escena cambia gradualmente a la
segunda. Es posible escuchar gradualmente el
sonido de la segunda escena al iniciar la
grabación de la misma.
38
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notes on overlap
You cannot use the following functions while
using the overlap function. Also, while using
the following functions, you cannot use the
overlap function.
Digital effect
Slow shutter
Title
You can select overlap during recording.
When you select the overlap function after
using the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the OVERLAP indicator
flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder. You
may not record a clear picture depending on
the condition of the tape.
Turn STANDBY down
Set the POWER switch to OFF
Eject a tape
Edit search
Fading out
Digital effect
Slow shutter
Title
Notas sobre la superposición
No es posible emplear las funciones que se
indican a continuación mientras se utiliza la
función de superposición y viceversa:
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Es posible seleccionar la función de
superposición durante la grabación.
Si selecciona la función de superposición
después de realizar las operaciones
mencionadas a continuación, la videocámara
memoriza la imagen de la cinta. Al
memorizarse la imagen, el indicador OVERLAP
parpadea rápidamente y la imagen que esté
filmando desaparece del visor electrónico. Es
posible que no pueda grabar imágenes nítidas
dependiendo del estado de la cinta.
– Girar STANDBY hacia abajo
– Ajustar el interruptor POWER en OFF
– Expulsar una cinta
– Búsqueda de edición
– Desaparición gradual
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Superposición de dos
imágenes (sólo CCD-TR3300E)
Overlapping two pictures
(CCD-TR3300E only)
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP repeatedly so that
the OVERLAP indicator appears in the
viewfinder.
(2)Press START/STOP to record the next scene.
The OVERLAP indicator disappears after the
overlapping.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP
varias veces de forma que el indicador
OVERLAP aparezca en el visor electrónico.
(2)Pulse START/STOP para grabar la siguiente
escena. El indicador OVERLAP desaparecerá
después del proceso de superposición.
OVERLAP
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
39
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Desplazamiento en
pantalla de imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E)
When you switch from one scene to another, you
can wipe away the still picture. With this
function, the first still picture is wiped away from
the centre to reveal the moving picture
underneath.
You can hear the sound of the second scene as
you start recording the second scene.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP repeatedly so that
the WIPE indicator appears in the viewfinder.
(2)Press START/STOP to record the next scene.
The WIPE indicator disappears after wiping
away.
Al pasar de una escena a otra, es posible
desplazar la imagen fija. Con esta función, la
primera imagen fija se desplaza a partir del
centro para mostrar la imagen en movimiento
que se encuentra debajo. Es posible escuchar el
sonido de la segunda escena al iniciar la
grabación de ésta.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP
varias veces para que el indicador WIPE
aparezca en el visor electrónico.
(2)Pulse START/STOP para grabar la siguiente
escena. El indicador WIPE desaparecerá una
vez realizado el proceso de desplazamiento.
WIPE
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
Wiping away a still picture
(CCD-TR3300E only)
40
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notes on wipe
You cannot use the following functions while
using the wipe function. Also, while using the
following functions, you cannot use the wipe
function.
Digital effect
Slow shutter
Title
You can select wipe during recording.
When you select the wipe function after using
the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the WIPE indicator flashes
quickly, and the picture you are shooting
disappears from the viewfinder.You may not
record a clear picture depending on the
condition of the tape.
– Turn STANDBY down
Set the POWER switch to OFF
Eject a tape
Edit search
Fading out
Digital effect
Slow shutter
Title
Notas sobre el desplazamiento
No es posible emplear las funciones que se
indican a continuación mientras se emplea la
función de desplazamiento y viceversa:
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Es posible seleccionar la función de
desplazamiento durante la grabación.
Si selecciona la función de desplazamiento
después de realizar las operaciones
mencionadas a continuación, la videocámara
memoriza la imagen de la cinta. Al
memorizarse la imagen, el indicador WIPE
parpadea rápidamente y la imagen que esté
filmando desaparece del visor electrónico. Es
posible que no pueda grabar imágenes nítidas
dependiendo del estado de la cinta.
– Girar STANDBY hacia abajo
– Ajustar el interruptor POWER en OFF
– Expulsar una cinta
– Búsqueda de edición
– Desaparición gradual
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Wiping away a still picture
(CCD-TR3300E only)
Desplazamiento en pantalla de
imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E)
41
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Enjoying picture
effect
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
MOSAIC [a]
The picture is mosaic.
SOLARIZE [b]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SEPIA
The picture is sepia.
NEG. ART [c]
The picture is reversed.
PASTEL [d]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
[a] [b] [c]
Uso del efecto de
imagen
Selección del efecto de imagen
Con la función de efecto de imagen, es posible
obtener imágenes como las de televisión.
MOSAIC [a]
La imagen aparece con efecto mosaico.
SOLARIZE [b]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen parece una ilustración.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
NEG. ART [c]
La imagen se invierte.
PASTEL [d]
El contraste de la imagen se enfatiza y dicha
imagen parece un dibujo animado.
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
[d]
[e] [f]
42
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT to highlight the picture
effect indicator, and press the button again. The
indicator in the viewfinder goes out.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Uso del efecto de imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
Para desactivar el efecto de imagen
Pulse PICTURE EFFECT para resaltar el
indicador de efecto de imagen; a continuación,
pulse el botón. El indicador del visor electrónico
se apaga.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
12
PICTURE
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen
43
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Recording a still picture
(CCD-TR3300E only)
Grabación de imágenes
fijas (sólo CCD-TR3300E)
You can record a still picture like those of still
camera or shoot a moving picture with
superimposing a still picture while the sound is
recorded normally.
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the still indicator.
(2)Press the control dial to select still mode.
The still indicator and still bars appear in the
viewfinder, and still picture is stored in
memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on a
moving picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the still bars.
(4)Press START/STOP to start recording a
moving picture with a still picture
superimposed on. When you stop recording,
press START/STOP again.
To cancel still mode
Press DIGITAL EFFECT to highlight the still
indicator, and press the button again. The still
indicator in the viewfinder disappears.
Notes on still mode
You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Fade-in or fade-out
– Mosaic fader
– Overlap
– Wipe
– Slow shutter
When you turn the power off, still mode will be
cancelled automatically.
Es posible grabar imágenes fijas similares a las de
cámara fija o filmar imágenes en movimiento con
superposición de imágenes fijas mientras el
sonido se graba con normalidad.
(1)
Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control
para seleccionar el indicador de imagen fija.
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de imagen fija. El indicador y barras de
imagen fija aparecen en el visor electrónico
mientras la imagen fija se almacena en la
memoria.
(3) Gire el dial de control para ajustar la duración
de la imagen fija que desee sobreponer sobre
la imagen en movimiento.
La duración de la imagen fija aumenta según
el número de barras de imagen fija.
(4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de imágenes en movimiento con una imagen
fija superpuesta. Si desea detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar el modo de imagen fija
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el
indicador de imagen fija; a continuación, pulse el
botón. El indicador de imagen fija del visor
electrónico desaparecerá.
Notas sobre el modo de imagen fija
No es posible emplear las funciones que se
relacionan a continuación mientras graba una
imagen fija:
– Aparición o desaparición gradual
– Efecto mosaico
– Superposición
– Obturación a baja velocidad
– Desplazamiento de imágenes
Al desactivar la alimentación, el modo de
imagen fija se cancelará automáticamente.
4
1
3
DIGITAL
EFFECT
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STILL IIIIII
STILL
FLASH
LUMI.
44
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using the Flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
You can select intervals by adjusting the flash
bars with the control dial. The sound is recorded
normally during Flash motion.
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the flash motion indicator.
(2)Press the control dial to select flash mode.
The flash motion indicator and flash motion
bars appear in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion.
(4)Press START/STOP. Flash motion recording
starts. To stop recording, press START/STOP
again.
[a]normal recording
[b]flash motion recording
To cancel the flash motion
Press DIGITAL EFFECT to highlight the flash
motion indicator, and press the button again. The
flash motion indicator in the viewfinder
disappears.
Mediante la función de movimiento por
impulsos, es posible grabar imágenes fijas de
forma sucesiva a intervalos constantes. Es posible
seleccionar los intervalos ajustando las barras de
movimiento por impulsos con el dial de control.
El sonido se graba con normalidad durante el
movimiento por impulsos.
(1)Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de
control para seleccionar el indicador de
movimiento por impulsos.
(2)Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de movimiento por impulsos.
El indicador y barras de movimiento por
impulsos aparecen en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para ajustar el intervalo
de movimiento por impulsos.
(4)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
con movimiento por impulsos. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
[a]grabación normal
[b]grabación con movimiento por impulsos
Para cancelar el movimiento por
impulsos
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el
indicador de movimiento por impulsos; a
continuación, pulse el botón. El indicador de
movimiento por impulsos desaparece del visor
electrónico.
[b]
[a]
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
FLASH III
III
STILL
FLASH
LUMI.
Recording still pictures
successively (CCD-TR3300E only)
Grabación sucesiva de imágenes
fijas (sólo CCD-TR3300E)
45
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notes on the flash motion
The following functions does not work during
the flash motion.
– Fade-in or fade-out
– Overlap
– Mosaic fader
– Wipe
– Slow shutter
When you turn the power off, flash motion
mode will be cancelled automatically.
Notas sobre el movimiento por impulsos
Las siguientes funciones no se activan durante
el movimiento por impulsos:
– Aparición y desaparición gradual
– Superposición de imágenes
– Efecto mosaico
– Obturación a baja velocidad
– Desplazamiento de imágenes
Al desactivar la alimentación, el modo de
movimiento por impulsos se cancelará
automáticamente.
Using the Luminancekey function, you can
replace a brighter colour scheme portion of a still
picture by a moving picture.
For example, you can superimpose the favorite
scene on the background if you store the picture
in memory as a still picture, such as a person in
the bright background. The sound is recorded
normally during Luminancekey function.
Superimposing a moving
picture on a still picture
(CCD-TR3300E only)
Mediante la función de luminancia, es posible
reemplazar una parte de una imagen fija que
presente colores con mayor brillo por una imagen
en movimiento.
Por ejemplo, es posible superponer la escena que
prefiera en el fondo si almacena la imagen en la
memoria como imagen fija, por ejemplo una
persona con fondo brillante. El sonido se graba
con normalidad durante la función de
luminancia.
Superposición de imágenes en
movimiento sobre imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E)
46
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
(1)Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de
control para seleccionar el indicador de
luminancia.
(2)Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de luminancia.
El indicador y barras de luminancia aparecen
en el visor electrónico y la imagen fija se
almacena en la memoria.
(3)Gire el dial de control para ajustar el juego de
colores de la imagen fija.
La duración de la imagen fija aumenta según
el número de barras de luminancia.
(4)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
con movimiento por impulsos. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar la función de luminancia
Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el
indicador de luminancia; a continuación, pulse el
botón. El indicador de luminancia desaparece del
visor electrónico.
Nota sobre la función de luminancia
Las siguientes funciones no se activan durante el
modo de luminancia:
Aparición o desaparición gradual
Efecto mosaico
Superposición
Obturación a baja velocidad
Desplazamiento de imágenes
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the luminancekey indicator.
(2)Press the control dial to select luminancekey
mode.
The luminancekey indicator and the
luminancekey bars appear in the viewfinder,
and still picture is stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the luminancekey bars.
(4)Press START/STOP. Luminancekey recording
starts. To stop recording, press START/STOP
again.
To cancel the luminancekey
Press DIGITAL EFFECT to highlight the
luminancekey indicator, and press the button
again. The luminancekey indicator in the
viewfinder disappears.
Note on the luminancekey
The following functions does not work during
luminancekey.
Fade-in or fade-out
Mosaic fader
Overlap
Wipe
Slow shutter
Superimposing a still picture on a
moving picture (CCD-TR3300E only)
Superposición de imágenes en
movimiento sobre imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E)
Moving picture/
Imagen en
movimiento
Still picture/
Imagen fija
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
LUMI. III
III
STILL
FLASH
LUMI.
47
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. If the RC time code appears in the
viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b]. The camcorder enters Standby
mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
Inserción de imágenes en el
medio de una cinta grabada
Es posible insertar escenas en el medio de una
cinta grabada mediante la definición de los
puntos de inicio y final. De esta forma, la parte
previamente grabada se borrará. Si el código de
tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste
COUNTER en NORMAL en el sistema de menú
para visualizar el contador de cinta.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, mantenga pulsado el lado +
(reproducción progresiva) o – (reproducción
regresiva) de EDITSEARCH, y suelte el botón
donde desee finalizar la inserción [b]. La
videocámara vuelve a introducir el modo de
espera.
(2)Pulse COUNTER RESET para poner el
contador a cero.
(3)Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
y suelte el botón en el punto donde desee
iniciar la inserción [a].
(4)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Esta se detendrá automáticamente cuando el
contador alcance el punto cero.
[a]
[b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
ZERO MEM
-0:01:22
5
1
3
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
4
ZERO MEM
STBY
ZERO MEM
-0:01:23
2
STBY
0:00:00
COUNTER RESET
48
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To change the end point
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
Note on re-recording
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is played
back.
Para cambiar el punto final
Pulse ZERO MEM para que desaparezca el
indicador ZERO MEM y, a continuación, repita
los pasos 2 a 5.
Nota sobre la inserción de imágenes
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen al final de la parte insertada al
reproducirse.
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
Inserción de imágenes en el
medio de una cinta grabada
49
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
Selección del modo deseado
Es posible grabar imágenes similares a las de cine
(CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para
visualizarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Aparecen bandas negras en las partes superior e
inferior de la pantalla, mientras el visor
electrónico [a] y la pantalla normal del televisor
[b] aparecen con forma panorámica. También es
posible visualizar la imagen sin bandas negras en
un televisor de pantalla panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor electrónico [d] o de un
televisor normal [e] se comprime
horizontalmente. Es posible visualizar imágenes
normales en un televisor de pantalla panorámica
[f].
Uso de la función de
modo panorámico
Using the wide mode
function
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
50
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using the wide mode function
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder.
To cancel wide mode
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
Uso de la función de modo
panorámico
Mientras la videocámara se encuentra en modo
de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que
el visor electrónico muestre el indicador del
modo que desee.
Para cancelar el modo panorámico
Pulse 16:9WIDE varias veces hasta que
desaparezca el indicador de modo panorámico.
Para visualizar la cinta grabada en
modo panorámico
Para visualizar la cinta grabada en modo
CINEMA, ajuste el modo de pantalla del
televisor de pantalla panorámica en modo de
zoom. Para visualizar la cinta grabada en modo
16:9 FULL, realice el ajuste en modo total (FULL).
Para obtener más información, consulte el
manual de instrucciones del televisor. Observe
que la imagen grabada en modo 16:9 FULL
aparece comprimida en un televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
Si graba en modo 16:9 FULL, el indicador de
fecha u hora aparecerá ampliado en el televisor
de pantalla panorámica.
Si copia una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo de la grabación original.
El modo panorámico se cancelará
automáticamente 5 minutos después de retirar
la fuente de alimentación.
16:9 FULL
CINEMA
16:9WIDE
Uso de la función de modo
panorámico
Using the wide mode
function
51
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Set the START/STOP MODE switch to the
desired mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
: The camcorder records only while you
press down START/STOP.
5 SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
(2)Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When 5 seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
If you select , the camcorder records as long as
you hold down START/STOP.
To extend the recording time in 5
SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you pressed START/
STOP.
To return to normal recording
Set the START/STOP MODE switch to . If you
set the switch while recording, recording
continues.
Note on 5 SEC recording and mode
You cannot use FADER/OVERLAP (only for
CCD-TR3300E) or FADER (only for CCD-
TR2200E) if you select 5 SEC or .
Selecting the START/
STOP mode
Selección del modo de
inicio/parada START/STOP
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio y detención. Estos modos
permiten realizar la filmación en varias tomas
rápidas para obtener un vídeo con ritmo.
(1)Ajuste el interruptor START/STOP MODE en
el modo que desee.
:La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene si vuelve a pulsarlo
(modo normal).
:La videocámara graba sólo mientras pulsa
START/STOP.
5 SEC: Si pulsa START/STOP, la videocámara
graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene
automáticamente.
(2)Gire STANDBY hacia arriba y pulse START/
STOP. La grabación se iniciará.
Si ha seleccionado 5 SEC, aparecerán cinco
puntos en el visor electrónico, que desaparecerán
a un ritmo de uno por segundo. Si transcurren 5
segundos y desaparecen todos los puntos, la
videocámara introducirá automáticamente el
modo de espera.
Si selecciona , la videocámara grabará
mientras mantenga pulsado START/STOP.
Para aumentar el tiempo de
grabación en modo 5 SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante 5 segundos
aproximadamente a partir del momento en que
pulsó START/STOP.
Para volver a la grabación normal
Ajuste el interruptor START/STOP MODE en
. Si ajusta el interruptor durante la grabación,
ésta continuará realizándose.
Nota sobre la grabación 5 SEC y el modo
Si selecciona 5 SEC o , no es posible emplear
FADER/OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) o
FADER (sólo CCD-TR2200E).
2
REC
0:00:00
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
1
5
SEC
START/
STOP
MODE
40min
REC
0:00:04
40min
52
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
You can select one of eight preset titles. You can
also select the language, position, and colour of
titles in the menu system.
Selecting the language
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE LANG,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
language, then press the dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Superimposing a title
Superposición de
títulos
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos. También es posible seleccionar el
idioma, la posición y el color de los títulos en el
sistema de menú.
Selección del idioma
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse MENU para que
aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
LANG y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
idioma que desee y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
2
MENU
TITLE LANG
ENGLISH
ITALIANO
MENU
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
MENU
TITLE LANG
MENU
ENGLISH
3
1
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
53
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using titles
To add the title from the beginning
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Each time a new title appears, it flashes. When
the desired title appears, wait for it to stop
flashing.
Titles cycle as follows.
Original title 1 n Original title 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
After “THE END” the title indicator goes off
once and returns to Original title 1 again.
The titles are displayed in the language you
selected in the menu system.
(2)Press START/STOP to start recording.
(3)When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
Note on titles
The contents and the order of titles are different
depending on the laguages.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
Uso de los títulos
Para introducir el título desde el
principio
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse TITLE varias veces
hasta que aparezca el título que desee.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará.
Cuando aparezca el título que desee, espere
hasta que deje de parpadear.
Los títulos aparecen cíclicamente de la
siguiente forma:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n
WEDDING n VACATION n THE END
Después de que el indicador del título “THE
END” desaparezca, volverá a aparecer el
título original 1.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado en el sistema de menú.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
(3)Si desea detener la grabación del título,
vuelva a pulsar TITLE.
Nota sobre los títulos
El contenido y el orden de los títulos difieren en
función de los idiomas.
Si no ha almacenado ningún título original
Los títulos comenzarán a partir de “HELLO!”.
Para introducir el título durante la
grabación
(1)
Durante el modo de espera, pulse TITLE varias
veces hasta que aparezca el título que desee.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará.
(2)Cuando aparezca el título que desee, espere
hasta que deje de parpadear; a continuación,
vuelva a pulsar TITLE para que el título
desaparezca.
(3)Inicie la grabación.
(4)Cuando llegue al punto donde desee
introducir el título, pulse TITLE.
(5)Si desea detener la grabación del título,
vuelva a pulsar TITLE.
To add the title while you are
recording
(1)While in Standby mode, press TITLE
repeatedly until the desired title appears to
cycle through the titles.
Each time a new title appears, it flashes.
(2)When the desired title appears, wait for it to
stop flashing, and press TITLE again to erase
the title from the display.
(3)Start recording.
(4)When you reach the point where you want to
add the title, press TITLE.
(5)When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
TITLE
54
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To select the colour of the title
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE COL and
press the control dial to select it.
The colour menu appears.
(3)Turn the control dial to highlight a colour,
and press the control dial to select it.
(4)Press MENU to erase the menu display.
To select the position of the title
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu in the viewfinder.
(2)Turn the control dial to select TITLE POS and
press the control dial to select it.
The position menu appears.
(3)Turn the control dial to highlight CENTER or
BOTTOM, and press the control dial to select
it.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Notes on selecting a title
You cannot select a title while you are
recording.
You cannot select fade-in/fade-out while you
are adding a title.
You cannot record a title while you are
recording with the date or time.
23
23
Para seleccionar el color del título
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
COL y púlselo para seleccionarlo.
Aparece el menú de colores.
(3)Gire el dial de control para resaltar un color y,
a continuación, púlselo para seleccionarlo.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Para seleccionar la posición del título
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que el visor electrónico muestre el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
POS y púlselo para seleccionarlo.
Aparece el menú de posiciones.
(3)Gire el dial de control para resaltar CENTER o
BOTTOM y, a continuación, púlselo para
seleccionarlo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Notas sobre la selección de títulos
No es posible seleccionar títulos durante la
grabación.
No es posible seleccionar la función de
aparición y desaparición gradual mientras
introduce un título.
No es posible registrar títulos mientras graba
con la fecha o la hora.
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
WHITE
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
YELLOW
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
HELLO
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
CENTER
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
HELLO
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
Superimposing a title Superposición de títulos
55
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Making your own
original titles
You can make up to two titles and store them in
the camcorder.
Eject the cassette before you begin. Your title can
have up to 22 letters.
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE 1 SET or
TITLE 2 SET, then press the dial.
(3)Turn the control dial to highlight a letter, and
press the control dial to select it.
(4)Repeat step 3 until you finish the title.
(5)When you are finished, turn the control dial
to highlight
S
and press the control dial to
select it.
The title is stored.
(6)Press MENU to erase the menu display.
To edit a title you have stored
In step 2, select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET,
whichever title you want to edit is stored in.
Then change the title.
Instead of selecting
S
in step 5 to store the
title
You can do one of the following:
Enter 22 letters.
Press MENU.
If you do nothing more than 5 minutes
The power goes off automatically. Turn
STANDBY down once, turn it again up and
proceed from step 3.
Es posible crear un máximo de dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Expulse el
videocassette antes de comenzar. El título puede
componerse de un máximo de 22 letras.
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación,
púlselo.
(3)Gire el dial de control para resaltar una letra
y, a continuación, púlselo para seleccionarla.
(4)Repita el paso 3 hasta completar el título.
(5)Una vez finalizado el proceso, gire el dial de
control para resaltar
S
y púlselo para
seleccionarlo.
El título queda almacenado.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Para editar títulos almacenados
En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2
SET en función de donde se encuentre
almacenado el título que desee editar. A
continuación, cámbielo.
En lugar de seleccionar
S
en el paso 5 para
almacenar el título
Es posible realizar una de las siguientes
operaciones:
Introducir 22 letras.
Pulsar MENU.
Si no realiza ninguna operación en un período
superior a 5 minutos
La alimentación se desactivará automáticamente.
Gire STANDBY hacia abajo una vez, vuelva a
girarlo hacia arriba y comience el procedimiento
a partir del paso 3.
Creación de títulos
2
35
1
MENU
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
L
M
N
O
P
––––––
>
––––––––
>
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
N
–––––––
>
C
D
E
F
G
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
>
.
A
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
NEW YORK
S
56
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Para eliminar títulos
Seleccione
S
y pulse TITLE en la posición de
caracteres del extremo izquierdo. No borre el
título mediante la selección de espacios vacíos, ya
que si lo hace se almacenará un título lleno de
espacios vacíos.
To delete a title
At the leftmost character position, select
S
and
press TITLE. Do not erase the title by selecting
empty spaces. If you do so, a title full of empty
spaces is stored.
Making your own original
titles Creación de títulos
When you shoot, the indicator appears in the
viewfinder. This indicates that the Steady Shot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
Set STEADY SHOT to OFF.
To activate the Steady Shot function
again
Set STEADY SHOT to ON.
Notes on the Steady Shot function
The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
If you install a wide conversion lens (not
supplied), the camcorder may cause minor
shading when STEADY SHOT is set to ON.
In this case, set STEADY SHOT to OFF.
Durante la filmación, el indicador aparece en
el visor electrónico para indicar que la función de
estabilización de imagen (Steady Shot) se
encuentra activada, por la que la videocámara
compensa las sacudidas de la cámara.
Ajuste STEADY SHOT en OFF.
Para volver a activar la función
Steady Shot
Ajuste STEADY SHOT en ON.
Nota sobre la función Steady Shot
Esta función no corregirá sacudidas excesivas
de la cámara.
Si instala un objetivo de conversión panorámica
(no suministrado), la videocámara puede
producir un nivel mínimo de sombreado
cuando STEADY SHOT esté ajustado en ON.
En este caso, ajuste STEADY SHOT en OFF.
Releasing the STEADY
SHOT function
Desactivación de la
función STEADY SHOT
STEADY SHOT
ON
OFF
57
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture.
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to highlight ORC TO
SET and press the control dial to select it.
“START/STOP KEY” appears.
(3)Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the condition of the tape head and the
cassette.
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
To see if you have performed ORC
Perform steps 1 and 2 above. If “ORC ON” is
displayed, the tape condition has been checked.
When the tab on the cassette exposes the red
mark
You can not use ORC.
Note on ORC TO SET setting
When you set ORC TO SET, the recording on the
tape is erased for about 0.1 second so that the
camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than 2
seconds, or if you record over the blank. You
cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab
out (red).
Emplee esta función para comprobar el estado de
la cinta antes de la grabación con el fin de
obtener la mejor calidad de imagen posible.
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para resaltar ORC TO
SET y, a continuación, púlselo para
seleccionarlo. Aparece “START/STOP KEY”.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar el estado del cabezal de cinta y del
videocassette.
Cada vez que inserte el videocassette
Realice los procedimientos descritos
anteriormente.
Para comprobar si ha realizado la función ORC
Efectúe los pasos 1 y 2 anteriores. Si aparece la
indicación “ORC ON” significa que se ha
comprobado el estado de la cinta.
Si la lengüeta del videocassette muestra la
marca roja
No será posible emplear la función ORC.
Nota sobre el ajuste ORC TO SET
Al definir ORC TO SET, la grabación de la cinta
se borra durante 0,1 segundos aproximadamente,
de forma que la videocámara pueda comprobar
la condición de la cinta. Tome precauciones
cuando emplee una cinta grabada. El espacio en
blanco de 0,1 segundos se borra si realiza la
grabación desde el punto en que ha definido
ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si ha
grabado encima del espacio en blanco. No es
posible definir ORC TO SET para una cinta sin
lengüeta de seguridad (rojo).
Comprobación del estado de
la cinta antes de la grabación
(ORC)
Checking the tape condition
before recording (ORC)
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
3
ORC
START/STOP
KEY
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
=ORC STBY=
== ORC ⁄ == == STBY ==
Display window/Visor principal
Display window/Visor principal
The indicator rotates in performing ORC./
El indicador gira al realizar ORC.
59
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Español
Selección del modo de ajuste manual o automático
Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la
mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil
emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas.
Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia y el balance de blancos. Asimismo, puede emplear la función PROGRAM AE en
determinadas circunstancias y ajustar el brillo de la imagen con la función de desplazamiento AE.
A continuación, se proporciona una descripción general de cada ajuste manual. Para obtener
información detallada, consulte las páginas siguientes.
Para realizar el enfoque manualmente
Ajuste FOCUS en MANUAL. Es posible ajustar el enfoque independientemente de la posición del
interruptor AUTO LOCK/HOLD. Si desea realizar el enfoque automáticamente, ajuste FOCUS en
AUTO.
Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia y el balance de blancos
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. Es posible ajustar cada elemento por separado. Si
desea ajustar automáticamente cada elemento, ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Para ajustar el brillo manualmente
Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú.
Nota sobre los ajustes anteriores
Una vez realizados los ajustes manualmente, éstos quedan almacenados en la memoria en los
siguientes casos siempre que no retire la pila de litio:
si vuelve al modo de ajuste automático.
si ajusta el interruptor POWER en OFF.
cinco minutos después de retirar la fuente de alimentación siempre que la pila de litio esté instalada
en la videocámara.
PROGRAM AE
Automático o
manual
1/50 o manual
Automático o
manual
Apertura
Ajuste manual
Cambia cada vez que gire el dial de control después de pulsar WHT BAL
Automático (sin indicación) o (balance de blancos con un solo
movimiento) ˜ w (exteriores) ˜ e (interiores)
Ganancia
Automático
1/50
Automático
Modo
crepuscular
Modo de
prioridad de
obturación
Ajustado
automáticamente
en función de la
velocidad de
obturación
Manual
Automático
Modo de
prioridad de
apertura
Manual
Ajustado
automáticamente
en función de la
apertura
Automático
Ajuste
automático
Automático
1/50
Automático
Automático
Efectivo
Velocidad de
obturación
Balance de
blancos
Desplazamiento
AE*
Enfoque
EfectivoEfectivoEfectivoEfectivo
Automático o manual en función de la posición del interruptor FOCUS
* No es posible modificar el desplazamiento AE durante el ajuste manual de la apertura.
60
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Focusing manually
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Insufficient light [a]
Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b]
Too much brightness behind the subject [c]
Horizontal stripes [d]
Subjects through frosted glass
Subjects beyond nets, etc.
Bright subject or subject reflecting the light
Shooting a stationary subject when using a
tripod
Enfoque manual
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos se obtienen mejores
resultados mediante el ajuste manual del
enfoque.
Iluminación insuficiente [a]
Objetos con poco contraste – paredes, el cielo,
etc. [b]
Demasiado brillo detrás del objeto [c]
Rayas horizontales [d]
Objetos situados detrás de vidrios con escarcha
Objetos situados detrás de redes, etc.
Objetos brillantes o que reflejan luz
Filmación de objetos sin movimiento con un
trípode
[a] [b] [c] [d]
61
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side
until the lever reaches the end.
(3)Turn the focus ring to achieve a sharp focus.
Be sure to not touch the built-in microphone
when you turn the focus ring.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on the focus ring
The focus ring does not have a stop position.
To shoot with autofocus
momentarily
When you want to switch to autofocus
momentarily while recording in manual focus
mode, press PUSH AUTO down. Autofocus
functions while PUSH AUTO is held down.
when it is released, manual focus mode will be
resumed.
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque en primer
lugar en la posición de telefoto antes de la
grabación y, a continuación, ajuste la distancia de
filmación.
(1)Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f
aparece en el visor electrónico.
(2)Desplace la palanca de alimentación del zoom
hacia el lado “T” hasta que dicha palanca
llegue al final.
(3)Gire el anillo de enfoque para obtener un
enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado al girar el anillo.
(4)Ajuste la distancia de filmación que desee con
la palanca de alimentación del zoom.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparece del visor electrónico.
Filmación en lugares relativamente oscuros
Realice la filmación en gran angular después de
enfocar en la posición de telefoto.
Nota sobre el anillo de enfoque
Este anillo no dispone de posición de parada.
Para filmar momentáneamente con
el enfoque automático
Si desea cambiar momentáneamente al enfoque
automático durante la grabación en el modo de
enfoque manual, pulse PUSH AUTO. El modo de
enfoque automático permanece activado
mientras mantiene pulsado PUSH AUTO. Si
suelta este botón, se reanudará el modo de
enfoque manual.
2
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
T
W
T
W
T
W
T
W
1
TW
4
TW
3
62
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down.
When it is released, manual focus mode is
resumed. Use this function when shooting
through a window or a screen, to focus on a more
distant subject.
Note on manual focusing
The f indicator will change to the followings:
:When recording an infinitely distant subject.
: When there is something too close to focus on.
Para grabar objetos muy distantes
Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición
INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más
distantes mientras mantiene pulsado FOCUS.
Al soltarlo, se reanuda el modo de enfoque
manual. Emplee esta función al filmar a través de
una ventana o una pantalla con el fin de enfocar
objetos más distantes.
Nota sobre el enfoque manual
El indicador f cambiará en los siguientes casos:
:Al grabar objetos infinitamente distantes.
: Si existe algún objeto demasiado cerca
enfocado.
Using the PROGRAM
AE function
Uso de la función
PROGRAM AE
Acerca de la función PROGRAM
AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE,
de los tres existentes, que mejor se adapte a la
situación de filmación. Ajuste AUTO LOCK/
HOLD en la posición central. Pulse PROGRAM
AE y, a continuación, seleccione el modo que
desee girando el dial de control. Cada vez que
gire el dial, el indicador del visor electrónico
cambia de la siguiente forma:
AE
A (Prioridad
de apertura) ˜
AE
S (Prioridad de obturación)
˜ Å (Modo crepuscular).
Nota sobre la grabación con la función
PROGRAM AE
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y
el balance de blancos.
About the PROGRAM AE
function
You can select from three PROGRAM AE modes
to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/
HOLD to the centre position. Press PROGRAM
AE, then select the desired mode by turning the
control dial. Each time you turn the dial, the
indicator in the viewfinder changes:
AE
A
(Aperture Priority) ˜
AE
S (Shutter Priority)
˜ Å (Twilight).
Note on recording in PROGRAM AE
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
Enfoque manualFocusing manually
AE A
AE S
PROGRAM
AE
AE A
AE S
AUTO LOCK HOLD
Display window/Visor principal
63
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using the aperture priority
mode
You can select the aperture to determine the
desired depth of focus field. The shutter speed is
automatically set (between 1/50 and 1/1750)
according to the aperture value to maintain
appropriate exposure.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select
AE
A, then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
aperture value. You can select from the
following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9.
For a smaller aperture, select a higher value.
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
About the depth of focus field
The depth of focus field is the in-focus range
measured from the distance behind a subject to
the distance in front. The depth of focus field can
vary with the aperture value and the focal length.
Lowering the F value (larger aperture) reduces
the depth of focus field. Raising the F value
(smaller aperture) provides a larger depth of
focus field. Zooming in telephoto position offers
a smaller depth of focus field while the depth of
focus field in wide-angle position is greater.
Uso del modo de prioridad de
apertura
Es posible seleccionar la apertura para determinar
la profundidad que desee correspondiente al
campo de enfoque. La velocidad de obturación se
ajusta automáticamente (entre 1/50 y 1/1750) en
función del valor de apertura para mantener la
exposición adecuada.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
AE
A
y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el valor
de apertura que desee. Es posible realizar la
selección de alguno de los 15 valores
siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8,
F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9. Para
obtener una apertura menor, seleccione un
valor mayor.
Para volver al modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE hasta que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Acerca de la profundidad del campo de enfoque
La profundidad del campo de enfoque es el área
que se encuentra dentro del enfoque, medida a
partir de la distancia existente detrás y delante
del objeto. Esta profundidad puede variar con el
valor de apertura y la distancia focal. Si
disminuye el valor F (apertura mayor), la
profundidad del campo de enfoque se reduce,
mientras que si aumenta (apertura menor), la
profundidad del campo de enfoque se amplía. El
uso del zoom en la posición de telefoto
proporciona una menor profundidad del campo
de enfoque, mientras que dicha profundidad será
mayor en la posición de gran angular.
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
AE A
AUTO LOCK HOLD
64
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Uso de la función
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
Function
Using the shutter priority mode
You can select the shutter speed between 1/50
and 1/10000. When you select a faster shutter
speed, movement appears clearer with less
shaking. The aperture value is automatically
adjusted according to the selected shutter speed
to maintain appropriate exposure. This mode is
most effective when you shoot the picture with
high-speed movement.
Note that the shutter speed is indicated in the
viewfinder as, for example, “100” for 1/100
shutter speed.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select
AE
S, then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
shutter speed. You can select from the
following 16 speeds: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000,
1/10000. For a faster shutter speed, select a
larger value indicator in the viewfinder.
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
Uso del modo de prioridad de
obturación
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre 1/50 y 1/10000. Si selecciona una velocidad
de obturación mayor, el movimiento aparece con
más nitidez y con menos vibración. El valor de
apertura se ajusta automáticamente según la
velocidad de obturación seleccionada para
mantener la exposición adecuada. Este modo
resulta más efectivo cuando filme imágenes con
movimientos a alta velocidad.
Observe que la velocidad de obturación aparece
indicada en el visor electrónico, como por
ejemplo “100” para la velocidad de obturación de
1/100.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
AE
S
y, a continuación, púlselo.
(4)
Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee. Es posible
realizar la selección de alguna de las 16
velocidades de obturación siguientes: 1/50,
1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000. Para obtener una
velocidad de obturación mayor, seleccione un
indicador del visor electrónico de valor mayor.
Para volver al modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE hasta que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
AE S
AUTO LOCK HOLD
65
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
When the aperture value is automatically
adjusted to F1.6
We recommend shooting in sunlight or using a
video light (not supplied).
When shooting a very bright subject
A vertical band (smear) may appear on the
screen if the shutter speed is set too high.
To select the best shutter speed
Si el valor de apertura se ajusta
automáticamente en F1.6
Se recomienda filmar con luz solar o con una
lámpara de vídeo (no suministrada).
Cuando filme objetos muy brillantes
Es posible que aparezca una banda vertical
(mancha) en la pantalla si ha ajustado la
velocidad de obturación en valores demasiado
altos.
Para seleccionar la velocidad de
obturación más adecuada
Shutter
speed
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Subject
A golf swing or tennis match in fine
weather (to view the hit ball clearly
in still picture mode, set to 1/1000 to
1/3500)
A landscape shot from a moving car
A moving roller coaster in overcast
days
An athletic scene, marathon, etc.
Indoor sports
Replacement for the ND2 filter (to
have the exposure)
Recording pictures with less flicker
under a fluorescent lamp
In sunny weather (to avoid an out-
of-focus picture due to a small
aperture)
Velocidad de
obturación
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Objeto
Un golpe de golf o un partido de
tenis con buenas condiciones
atmosféricas (para visualizar con
nitidez el golpe de la pelota en el
modo de imagen fija, ajuste una
velocidad comprendida entre 1/
1000 y 1/3500)
La filmación de un paisaje desde
un automóvil en movimiento
Una montaña rusa en
movimiento en días descubiertos
Una escena de atletismo,
maratón, etc.
Deportes en interiores
Sustitución para el filtro ND2
(para obtener la exposición)
Grabación de imágenes con
menor parpadeo bajo una
lámpara fluorescente
Con tiempo soleado (para evitar
el desenfoque de la imagen
debido a una pequeña apertura)
66
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using the twilight mode
You can record a bright subject in a dark place
without ruining the atmosphere. The aperture is
automatically adjusted to maintain the
appropriate exposure. The shutter speed is fixed
at 1/50. This mode is effective when you record
night views, neon signs or fireworks.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select Å indicator.
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
When shooting an excessively bright subject
Autofocus may not work effectively. Focus
manually then.
Uso del modo crepuscular
Es posible grabar objetos brillantes en lugares
oscuros sin estropear el ambiente. La apertura se
ajusta automáticamente para mantener la
exposición adecuada, mientras que la velocidad
de obturación se fija en 1/50. Este modo resulta
efectivo al grabar vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
indicador Å.
Para volver al modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE para que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Al filmar objetos excesivamente brillantes
Es posible que el modo de enfoque automático
no resulte efectivo. En este caso, realice el
enfoque manualmente.
2
PROGRAM
AE
1
3
AUTO LOCK HOLD
Uso de la función
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
Function
67
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
El modo manual ofrece una avanzada técnica de
grabación, que permite controlar la exposición
con una combinación de ajustes del valor de
apertura, velocidad de obturación y nivel de
ganancia.
Cuándo emplear el modo
manual
Si el fondo es demasiado brillante (iluminación
a contraluz) [a], abra la apertura (valor F más
bajo).
Si el objeto presenta brillo con un fondo oscuro
[b], cierre la apertura (valor F más alto).
Si el objeto se mueve a alta velocidad [c], ajuste
la velocidad de obturación en un valor mayor.
Si filma una escena oscura con exceso de
exposición [d], disminuya la ganancia.
Uso del modo
manual
The manual mode features an advanced
recording technique by controlling the exposure
with a combination of adjustments of the
aperture value, shutter speed and gain level.
When to use manual mode
When the background is too bright
(backlighting) [a], open the aperture (lower F
value).
When the subject is bright with dark
background [b], close the aperture (higher F
value).
When the subject moves at high speed [c], set
the shutter speed value faster.
When a dark scene is shot overexposed [d],
lower the gain.
Using manual mode
Brighter
Darker
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Item
Aperture
Shutter
speed
Gain
Note on recording in manual mode
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
CCD-
TR3300E
only
Variation
of
exposure
0.5 EV
0.5 EV
1.0 EV
0.5 EV
Selectable
steps
16 steps
Fast:
16 steps
Slow:
4 steps
8 steps
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Más
brillante
Más
oscuro
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
sólo
CCD-
TR3300E
Variación
de
exposición
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Elemento
Apertura
Velocidad
de
obturación
Ganancia
Intervalos
seleccionables
16
intervalos
Rápido: 16
intervalos
Lento: 4
intervalos
8
intervalos
Nota sobre la grabación en modo manual
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y
el balance de blancos.
[b] [c] [d][a]
68
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using manual mode Uso del modo manual
2
1
3
IRIS
SHUTTER SPEED
GAIN
50
F8
0 dB
F8
0 dB
50
AUTO LOCK HOLD
GAIN
IRIS SHTR
Shooting in manual mode
In manual mode, you can adjust the aperture,
shutter speed and gain independently. Use the
graph on page 71 for your reference to set a value
of each item.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press the button of the item you want to
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).
(3)Turn the control dial to adjust the selected
item.
Adjustment of each item
To adjust the aperture
You can select the aperture from the following
16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open
the aperture (larger aperture), select a lower
value.
Filmación en modo manual
En este modo, es posible ajustar por separado la
apertura, la velocidad de obturación y la
ganancia. Para ajustar el valor de cada elemento,
emplee como referencia el gráfico de la página
71.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse el botón del elemento que desee ajustar
(IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN).
(3)Gire el dial de control para ajustar el elemento
seleccionado.
Ajuste de cada elemento
Para ajustar la apertura
Es posible seleccionar la apertura entre los 16
valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Para abrir la apertura (apertura mayor),
seleccione un valor inferior.
Display window/Visor principal
Display window/Visor principal
69
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Para ajustar la velocidad de obturación
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre las 20 (CCD-TR3300E) o 16 (CCD-TR2200E)
velocidades siguientes:
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2200E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un ajuste menor (indicador de valor
mayor del visor electrónico).
Para ajustar la ganancia
Es posible seleccionar la ganancia entre los 8
niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB,
+9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar la
ganancia con el fin de incrementar el brillo de la
imagen, seleccione un nivel mayor.
Si ajusta manualmente la apertura antes de
ajustar la ganancia, el nivel de ésta se define en
función del ajuste de apertura.
Para cambiar el ajuste
Pulse el botón correspondiente al elemento que
desee cambiar de forma que el indicador del
elemento seleccionado aparezca resaltado en el
visor electrónico. Gire el dial de control para
cambiar al ajuste que desee.
Para bloquear los ajustes manuales
Después de realizar el ajuste, sitúe AUTO
LOCK/HOLD en HOLD. Los botones IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL y el dial de
control no funcionarán en estos ajustes manuales.
Para volver al modo de ajuste
automático
Pulse varias veces el botón del elemento que
desee recuperar en modo de ajuste automático
hasta que el indicador desaparezca del visor
electrónico. Para recuperar todos los elementos
en modo automático, ajuste AUTO LOCK/
HOLD en AUTO LOCK.
Nota sobre el nivel de ganancia
Si selecciona un nivel de ganancia demasiado
alto, la imagen puede distorsionarse.
To adjust the shutter speed
You can select the shutter speed from the
following 20 (CCD-TR3300E), or 16 (CCD-
TR2200E) speeds:
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2200E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000.
To increase the shutter speed, select a smaller
setting (larger value indicator in the viewfinder).
To adjust the gain
You can select the gain from the following
8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,
+15 dB, +l8 dB. To increase the gain to brighten
the picture, select a higher level.
If you adjusted the aperture manually prior to
adjusting the gain, the gain level is set according
to the aperture setting.
To change the setting
Press the button of the item you want to change
so that the selected item indicator highlights in
the viewfinder. Turn the control dial to change to
the desired setting.
To lock the manual settings
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/
HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED,
GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do
not work in these manual settings.
To return to automatic adjustment
mode
Press repeatedly the button of the item you want
to return to automatic adjustment mode until the
indicator disappears in the viewfinder. To return
all the items to automatic mode, set AUTO
LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
Note on gain level
When you select a gain level that is too high, the
picture may be distorted.
70
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
If you want to record a dark picture brightly, or
represent the movement of the subject lively, set
the shutter speed to 1/25, 1/12, 1/6 or 1/3 (Slow
shutter).
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press SHUTTER SPEED.
The shutter speed value indicator appears in
the display.
(3)Turn the control dial to select the desired
shutter speed (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). As the
indicator in the viewfinder becomes smaller,
the shutter speed becomes slower.
To return to automatic adjustment
mode
Press SHUTTER SPEED repeatedly until the
shutter speed value indicator disappears in the
viewfinder.
When recording with slow shutter
function
You cannot use flash motion, overlap, wipe,
still or luminauncekey function.
Autofocus may not be effective. Focus
manually using a tripod.
Si desea grabar con brillo una imagen oscura o
representar vivamente el movimiento del objeto,
ajuste la velocidad de obturación en 1/25, 1/12,
1/6 o 1/3 (Obturación a baja velocidad).
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse SHUTTER SPEED.
El visor muestra el indicador de valor de
velocidad de obturación.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee (1/25,
1/12, 1/6 o 1/3). Esta será más lenta según
disminuye el indicador del visor electrónico.
Para volver al modo de ajuste
automático
Pulse SHUTTER SPEED varias veces hasta que el
indicador de valor de velocidad de obturación
desaparezca del visor electrónico.
Si graba con la función de obturador
a baja velocidad
No es posible emplear las funciones de
movimiento por impulsos, superposición,
desplazamiento de imágenes, imagen fija ni de
luminancia.
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Realice el enfoque manualmente empleando un
trípode.
Using slow shutter
(CCD-TR3300E only)
Display window/Visor principal
Uso del obturador a baja
velocidad (sólo CCD-TR3300E)
1
2
3
SHUTTER SPEED
50
50
AUTO LOCK HOLD
SHTR
71
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Tips for manual
adjustment
Consejos relativos a
ajustes manuales
Si filma en modo de ajuste manual, se
recomienda mantener fija la exposición con el fin
de obtener imágenes nítidas. En esta sección se
describe el concepto de exposición y el
procedimiento de ajuste de cada elemento con la
exposición fijada.
Concepto de exposición
La exposición se determina mediante la apertura,
velocidad de obturación y ganancia, y se mide en
EV (valor de exposición) como se muestra a
continuación.
EV total= EV del control de apertura
+ EV del control de velocidad de
obturación
+ EV del control de ganancia
El valor total de exposición puede modificarse o
mantenerse en un nivel constante mediante el
control de la apertura, ganancia y velocidad de
obturación.
Utilice el siguiente gráfico para seleccionar el
ajuste. Una escala corresponde a un EV de 0,5.
[a] Eje vertical: Valor de apertura (valor F)
[b] Eje horizontal:Velocidad de obturación
(por segundo)
[c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB)
When you shoot in manual adjustment mode, we
recommend you to keep the exposure fixed to
make a clear picture. This section shows you
what the exposure is and how to adjust each item
with the exposure fixed.
Understanding the exposure
Exposure is determined by aperture, shutter
speed and gain, and is measured in EV (exposure
value) as shown below.
Total EV =EV from aperture control
+ EV from shutter speed control
+ EV from gain control
The total exposure value can be varied or
maintained at a constant level by controlling the
aperture, gain and shutter speed.
Use the following graph to select the setting. One
scale corresponds to 0.5 EV.
[a] Vertical axis: Aperture value (F value)
[b] Horizontal axis: Shutter speed
(per second)
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)
[c] (dB)
–3
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
14
16
19
3
6
12
25
50
75
100
150
215
300
425
600
1000
1250
1750
2500
3500
6000
10000
0
+3
+6
+9
1
(F)
2
+12
+15
+18
11
[b] (1/sec) (1/seg)
[a]
: Brighter/Más brillante
72
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Creating a desired picture
without changing the exposure
When the aperture value is F11, the shutter
speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust
the aperture value manually to F5.6, as an
example.
If you change the aperture value from F11 to F5.6
in the above example, the exposure from
aperture control becomes brighter by +2 EV.
Adjust the shutter speed and the gain so that the
exposure becomes darker by –2 EV to not change
the total exposure.
Example 1: changing only the shutter
speed
To reduce the exposure by –2 EV using the
shutter speed, you should change the shutter
speed from 1/50 to 1/215 (1). (5 steps increase)
Example 2: setting the shutter speed
to 1/425 and changing the gain level
When the shutter speed is changed from 1/50 to
1/425, the EV from the shutter speed control
changes to –3 EV. To maintain total exposure,
+1 EV (2 steps) should be added by increasing
the gain level. Change the gain level from 0 dB to
+6 dB (2). Note that when you set the gain level
higher, the picture may be distorted.
Notes on manual adjustment
When recording outdoors, the brightness of a
subject may be affected by weather.
When recording conditions change, we
recommend that you reset each item.
Creación de una imagen
determinada sin cambiar la
exposición
Si el valor de apertura es F11, la velocidad de
obturación 1/50 y el nivel de ganancia 0 dB,
ajuste manualmente el valor de apertura en
F5.6 a modo de ejemplo.
Si varía el valor de apertura de F11 a F5.6 en el
ejemplo anterior, la exposición del control de
apertura será más brillante en +2 EV. Ajuste la
velocidad de obturación y la ganancia de forma
que la exposición se oscurezca en –2 EV y la
exposición total no varíe.
Ejemplo 1: Modificación sólo de la
velocidad de obturación
Para reducir la exposición en –2 EV empleando la
velocidad de obturación, cambie ésta de 1/50 a
1/215 1. (incremento de 5 intervalos)
Ejemplo 2: Ajuste de la velocidad de
obturación en 1/425 y cambio del
nivel de ganancia
Si cambia la velocidad de obturación de 1/50 a
1/425, el valor EV del control de dicha velocidad
cambia a –3 EV. Para mantener la exposición
total, debe añadirse el valor +1 EV (2 intervalos)
incrementando el nivel de ganancia. Cambie éste
de 0 dB a +6 dB 2. Observe que si ajusta el nivel
de ganancia en un valor superior, la imagen
puede distorsionarse.
Notas sobre el ajuste manual
Si graba en exteriores, el brillo del objeto puede
verse afectado por las condiciones
meteorológicas.
Si las condiciones de grabación cambian, se
recomienda ajustar cada elemento.
Tips for manual adjustment
Consejos relativos a ajustes
manuales
73
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting conditions.
This function is also effective under following
conditions:
On snow, e.g. at a ski resort
At the beach under strong sunshine
A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Note on the backlight function
If you press IRIS, SHUTTERSPEED or GAIN, the
backlight function is cancelled.
Filmación a
contraluz
Si filma un objeto con la fuente luminosa situada
detrás de él, o bien un objeto con un fondo
luminoso, emplee la función BACK LIGHT.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el
visor electrónico.
[a]El objeto presenta demasiada oscuridad
debido a la iluminación de fondo.
[b]El objeto presenta más brillo con la
compensación de la iluminación de fondo.
Tras la filmación
Asegúrese de cancelar este ajuste; para ello,
vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. En caso contrario, la imagen
presentará demasiado brillo en condiciones
normales de iluminación.
Esta función resulta también efectiva en las
siguientes condiciones:
En la nieve, por ejemplo, en una estación de
esquí
En la playa con intensa iluminación solar
Objetos con fuentes de iluminación cercanas o
con espejos que reflejen luz
Objetos blancos con fondo blanco.
Especialmente si filma una persona cuyas
prendas de vestir sean brillantes y
confeccionadas con seda o fibras sintéticas, su
rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta
función.
Nota sobre la función de filmación a contraluz
Si pulsa IRIS, SHUTTERSPEED o GAIN, esta
función se cancelará.
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
74
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
When you shoot in a snowfield or on a beach in
the mid-summer and the subject may become
dark because of the extreme brightness, you can
change the brightness of the picture in the menu
system. You can also use this function when the
subject is too bright — subjects on stages, night
views, etc.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to select AE SHIFT, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to adjust the brightness
of the picture. The picture becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down. (Three
levels for each direction.)
(4)Press MENU. The menu display disappears
and the AE shift indicator appears in the
viewfinder.
To cancel the AE shift
Set AE SHIFT to the centre position in the menu
system.
When adjusting the brightness
We recommend you to connect the camcorder to
a TV so that you can monitor the brightness on
the TV.
Note on the AE shift
You cannot change AE shift while adjusting the
aperture manually.
Ajuste del brillo de
la imagen
Cuando filme en una zona nevada o en una playa
en pleno verano y el objeto se oscurezca debido
al exceso de brillo, es posible cambiar el brillo de
la imagen en el sistema de menú. Igualmente
puede emplear esta función si el objeto presenta
demasiado brillo — objetos sobre escenarios,
vistas nocturnas, etc.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse MENU para que el
menú aparezca en el visor electrónico.
(2)Gire el dial de control para seleccionar AE
SHIFT y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial de control para ajustar el brillo de
la imagen. El brillo de ésta aumentará al girar
el dial hacia arriba, y disminuirá al girarlo
hacia abajo. (Tres niveles para cada dirección.)
(4)Pulse MENU. El menú desaparecerá, mientras
que el indicador de desplazamiento AE
aparecerá en el visor electrónico.
Para cancelar el desplazamiento AE
Ajuste AE SHIFT en la posición central en el
sistema de menú.
Al ajustar el brillo
Se recomienda conectar la videocámara a un
televisor para poder controlar el brillo en éste.
Nota sobre el desplazamiento AE
No es posible cambiar el desplazamiento AE
mientras ajusta manualmente la apertura.
Adjusting the brightness
of the picture
1
2
4
3
AS +3
MENU
[MENU] : END
AE SHIFT
MENU
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
75
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Este ajuste se realiza para que los objetos blancos
parezcan blancos y para obtener un balance de
color más natural.
Selección del modo adecuado
Seleccione el modo adecuado de balance de
blancos en la siguientes condiciones:
Modo de balance de blancos con
un solo movimiento
Filmación con la condición de iluminación del
objeto ajustada y con el balance de blancos
ajustado en una determinada condición
Objeto o fondo monocromático [a]
w Modo de exteriores
Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de colores
Grabación de puestas y salidas del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol [b],
letreros de neón o fuegos artificiales [c]
e Modo de interiores
La condición de iluminación cambia
rápidamente. [d]
Lugares con demasiada iluminación, como
estudios fotográficos
Con lámparas de sodio o de mercurio
No obstante, se recomienda ajustar el balance de
blancos automáticamente cuando filme con
lámparas fluorescentes. Es posible que no
obtenga un balance de blancos adecuado cuando
grabe en el modo de interiores.
White balance is the adjustment to make white
subjects look white and to obtain a more natural
colour balance.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions:
One push white balance mode
Shooting with the lighting condition on the
subject set and with the white balance set in a
particular condition
Monochromatic subject or background [a]
w Outdoor mode
Under a colour matching fluorescent lamp
Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
e Indoor mode
Lighting condition changes quickly. [d]
Too bright place such as photography studios
Under sodium lamps or mercury lamps
When you shoot under a fluorescent lamp,
however, we recommend you to adjust the white
balance automatically. You may not get an
appropriate white balance when you record in
the indoor mode.
Ajuste del balance
de blancos
Adjusting the white
balance
[a] [b] [c] [d]
76
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Ajuste del balance de
blancosAdjusting the white balance
3
1
2
WHT BAL
WHT BAL
e
WHT BAL
w
WHT BAL
e
w
AUTO LOCK HOLD
Setting the white balance mode
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL so that the white balance
indicator appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode.
When you select one push white balance
mode, press the control dial after selecting the
one push white balance indicator.
To return to automatic white balance
mode
Press WHT BAL so that the white balance
indicator disappears, or set AUTO LOCK/HOLD
to AUTO LOCK.
When the light source changes
Adjust the white balance again. You cannot select
the one push white balance mode when you are
recording.
When you record in manual adjustment mode,
set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK once,
then set it to the centre position again.
When you record in automatic adjustment
mode, or when you replace the battery pack,
point the lens toward a white object for approx.
10 seconds, then start recording.
Ajuste del modo de balance de
blancos
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse WHT BAL para que el visor electrónico
muestre el indicador de balance de blancos.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee.
Si selecciona el modo de balance de blancos
con un solo movimiento, pulse el dial de
control después de seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.
Para volver al modo automático de
balance de blancos
Pulse WHT BAL hasta que desaparezca el
indicador de balance de blancos, o ajuste AUTO
LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Si la fuente de iluminación cambia
Vuelva a ajustar el balance de blancos. No es
posible seleccionar el modo de balance de
blancos con un solo movimiento durante la
grabación.
Cuando grabe en modo de ajuste manual, ajuste
AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK una vez
y, a continuación, vuelva a ajustarlo en la
posición central.
Cuando grabe en modo de ajuste automático, o
después de haber sustituido el paquete de
batería, oriente el objetivo hacia un objeto
blanco durante unos 10 segundos y, a
continuación, inicie la grabación.
Display window/Visor principal
77
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Ajuste manual (modo de
balance de blancos con un solo
movimiento)
Es posible ajustar manualmente el balance de
blancos para determinadas condiciones de
iluminación. Si lo ajusta manualmente, los
colores del objeto que esté filmando continuarán
mostrándose naturales siempre que las
condiciones de iluminación no cambien. Si filma
un determinado color con fuentes de iluminación
diferentes, a menudo dicho color parece cambiar.
Cuando filme objetos bajo condiciones de
iluminación cambiantes, ajuste el balance de
blancos en modo AUTO; de esta forma, los
colores del objeto permanecerán estables aunque
dichas condiciones sean cambiantes.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse WHT BAL y, a continuación, gire el dial
de control para seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.
(3)Fije la tapa blanca del objetivo suministrada y
oriente la videocámara hacia un objeto si filma
en exteriores o hacia una fuente de
iluminación si filma en interiores.
(4)Pulse el dial de control.
El indicador de balance de blancos con un
solo movimiento comienza a parpadear
rápidamente. Una vez ajustado el balance de
blancos, el indicador dejará de parpadear.
Cuando filme con iluminación de estudio o con
una lámpara de vídeo, se recomienda grabar en
modo de interiores.
Adjusting white balance
manually (One push white
balance mode)
You can set the white balance for a particular
lighting condition manually. When the white
balance is set manually, the colours of the object
being shot will continue to look natural as long
as the lighting conditions remain the same.
When a particular colour is shot under different
lighting sources, the colour often seems to change
color. When shooting subjects under changing
lighting conditions, set the white balance to the
AUTO mode; the subject colours will remain
consistent even under changing lighting
conditions.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL, then turn the control dial to
select one push white balance indicator.
(3)Attach the supplied white lens cap and point
the camcorder at a subject if you are shooting
outdoors or at a source of light if shooting
indoors.
(4)Press the control dial.
The one push white balance indicator starts to
flash quickly. Once the white balance is set,
the indicator stops flashing.
When you are shooting under studio lighting or a
video light, we recommend you to record in
indoor mode.
2
4
1 3
WHT BAL
AUTO LOCK HOLD
78
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To return to automatic white balance
adjustment mode
Press WHT BAL so that the one push white
balance indicator disappears in the viewfinder.
Note on the one push white balance mode
indicator
Slowly flashing indicator: white balance has not
been set.
Quickly flashing indicator: white balance is being
adjusted with the control dial.
Lighting: white balance has been set.
Note on the one push white balance mode
setting
The white balance setting for one push white
balance mode is retained even when you turn the
power off or change white balance mode, as long
as the power source is installed in the camcorder.
The setting is retained for about 1 hour even
when you disconnect the power source if the
lithium battery is installed in the camcorder.
If the one push white balance indicator does
not stop flashing when you press the control
dial
The lighting is probably insufficient or you have
forgotten to put the white lens cap on. If this
appears to be the case, increase the lighting or
attach the white cap and try again. If the
indicator still continues to flash after trying this,
press WHT BAL to set the camcorder to the
automatic white balance mode (no indicator) or
set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
Para volver al modo de ajuste
automático del balance de blancos
Pulse WHT BAL para que el indicador de balance
de blancos con un solo movimiento desaparezca
del visor electrónico.
Nota sobre el indicador de modo de balance
de blancos con un solo movimiento
Indicador con parpadeo lento: No se ha ajustado
el balance de blancos. Indicador con parpadeo
rápido: El balance de blancos está ajustándose
con el dial de control.
Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado.
Nota sobre el ajuste del modo de balance de
blancos con un solo movimiento
Este ajuste se mantiene aunque desactive la
alimentación o cambie el modo de balance de
blancos, siempre que la fuente de alimentación
esté instalada en la videocámara. El ajuste se
conserva durante 1 hora aproximadamente
aunque desconecte la fuente de alimentación si la
pila de litio está instalada en la videocámara.
Si el indicador de balance de blancos con un
solo movimiento no deja de parpadear al
pulsar el dial de control
Probablemente la iluminación es insuficiente o ha
olvidado colocar la tapa blanca del objetivo. Si
este es el caso, aumente la iluminación o fije la
tapa blanca y vuelva a intentarlo. Si aún así el
indicador sigue parpadeando, pulse WHT BAL
para ajustar la videocámara en el modo
automático de balance de blancos (sin indicador)
o ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
You can search for the boundary between
recording dates using the Date Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
Date Search n Date Scan n nothing
n
Searching the boundaries
of recorded date
Búsqueda de los límites
de las fechas de
grabación
Es posible buscar los límites de las fechas de
grabación mediante el uso del código de fecha
grabado automáticamente en la cinta. Existen dos
modos:
Búsqueda de una fecha específica para iniciar la
reproducción a partir de ella (Búsqueda de
fechas)
Búsqueda del comienzo de todos los días, una
tras otro, para reproducir 10 segundos
aproximadamente de cada uno de ellos
(Exploración de fechas)
Cada vez que pulse DATE SEARCH, el modo
cambia de la siguiente forma:
Date Search n Date Scan n nothing
n
Búsqueda
de fechas
Exploración
de fechas
nada
Ajuste del balance de
blancosAdjusting the white balance
79
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To search for the beginning of a
specific date
(1) Set the POWER switch to PLAYER. The tape
transport buttons light up.
(2)
Press DATE SEARCH on the Remote Commander.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c].
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote
Commander twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
·, π, 0 or ).
To view pictures during searching or scanning
Press · and then press 0 or ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function. Your camcorder has the Data
Code function.
When searching the boundaries of date on the
tape, the forwarded or reversed picture appears
in the viewfinder. Visual noise also appears
during this searching. This is not a mulfunction.
Para buscar una fecha específica
(1)
Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. Los
botones de transporte de cinta se iluminan.
(2)
Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia.
(3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0
para realizar la búsqueda hacia [a] o ) para
realizar la búsqueda hacia [c].
Para explorar el comienzo de todos
los días
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia
dos veces.
(3)
Pulse 0 o ). Se inicia la exploración de fechas.
Para detener la búsqueda o la exploración
Pulse alguno de los siguientes botones de
transporte de cinta: ·, π, 0 o ).
Para visualizar las imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Pulse · y, a continuación, 0 o ).
Notas sobre los modos de búsqueda y
exploración de fechas
Si la grabación de un día no es superior a 2
minutos, es posible que la videocámara no
localice sus límites con precisión.
Las funciones de búsqueda y exploración de
fechas no se activan si la cinta se ha grabado
con una videocámara desprovista de la función
de código de datos. Esta videocámara dispone
de dicha función.
Al buscar los límites de fechas en la cinta, el visor
electrónico muestra la imagen posterior o anterior.
Durante esta búsqueda, aparece también ruido
visual; esto no es un fallo de funcionamiento.
1
REW FF
#
)
3
0
3
2
DATE
SEARCH
DATE INDEX
SEARCH
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
4 7 19963 7 1996 7 7 1996
[a] [b] [c]
DATE SEARCH
Display window/Visor principal
80
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Returning to a pre-
registered position
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears in the viewfinder, set COUNTER to
NORMAL in the menu system to display the tape
counter.
(1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter
shows “0:00:00” in the viewfinder.
(2)Press π when you want to stop playback.
(3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes in the viewfinder.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
Mediante el uso del mando a distancia, es posible
retroceder fácilmente al punto que desee de la
cinta tras la reproducción. Para ello, emplee el
contador de cinta. Si el código de tiempos RC
aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER
en NORMAL en el sistema de menú para
visualizar el contador de cinta.
(1)Durante la reproducción, pulse COUNTER
RESET en el punto que desee localizar
posteriormente. El contador mostrará
“0:00:00” en el visor electrónico.
(2)Pulse π cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará en el visor
electrónico.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para
que avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador llegue
aproximadamente a cero.
Notas sobre el contador de cinta
Para que este contador se active, es preciso que
la cinta contenga alguna grabación. Este
contador no se activará si la cinta es virgen.
Es posible que exista una diferencia de algunos
segundos con respecto a la hora real.
Notas sobre ZERO MEM
Si pulsa ZERO MEM, el punto cero del
contador se memorizará. Vuelva a pulsar ZERO
MEM antes de rebobinar para cancelar la
memoria.
Esta función se cancela automáticamente una
vez que la cinta se rebobina o se avanza hasta el
punto previamente registrado.
ZERO MEM no se activa durante la grabación o
la reproducción.
Localización de posiciones
previamente registradas
Notes on the tape counter
Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
Notes on ZERO MEM
When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
REW
3
0
0:00:00
31
4
2
0:12:34
ZERO MEM
STOP
ZERO MEM
COUNTER RESET
81
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
You can locate the beginning of a desired
programme easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording
or playback.
When marking at the beginning of
recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder with the MARK indicator flashing.
When recording or playback starts, the MARK
indicator stops flashing. This shows that the
index signal is being marked. Then the INDEX
MARK indicator will disappear.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
Localización de
posiciones marcadas
Es posible localizar fácilmente el comienzo del
programa que desee mediante la introducción de
una señal de índice durante la grabación o la
reproducción y buscarla más adelante.
Introducción de señales de
índice
Es posible introducir señales de índice durante la
grabación o la reproducción.
Introducción de señales en el
comienzo de la grabación o
reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción o de
espera de grabación. El indicador INDEX MARK
aparecerá en el visor electrónico con el indicador
MARK parpadeando. Al iniciarse la grabación o
la reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto indica que la señal de índice está
registrándose. A continuación, el indicador
INDEX MARK desaparecerá.
Introducción de señales durante la
grabación o la reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el punto que desee localizar más adelante.
Locating the marking
position
INDEX
MARK
MARK ERASE
INDEX
82
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Localización de posiciones
marcadas
Locating the marking
position
Notes on marking
Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound is not
recorded. This does not affect the picture and
the sound that are already recorded.
You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed, or on a
tape recorded in LP mode.
You cannot mark an index signal on an NTSC-
recorded tape.
Notas sobre la introducción de señales
Asegúrese de introducir las señales de índice a
intervalos superiores a dos minutos, ya que en
caso contrario es posible que no pueda
localizarlas correctamente.
Si detiene la grabación mientras la señal de
índice está registrándose (el indicador INDEX
MARK se ilumina en el visor electrónico), es
posible que la búsqueda no se realice
correctamente.
Si introduce una señal de índice en una cinta
provista del código de datos, éste se borrará en
el punto que introduzca la señal de índice. Al
reproducir esta cinta, la videocámara mostrará
el código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
Si introduce señales de índice durante la
reproducción, aparecerá una banda negra y el
sonido no se grabará. Esto no afectará a la
imagen ni al sonido ya grabados.
No es posible introducir señales de índice en
una cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto, ni en una cinta grabada en modo
LP.
No es posible introducir señales de índice en
cintas grabadas en el sistema NTSC.
83
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
Use the Remote Commander. To view the picture
on a TV, press DISPLAY.
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds form the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press ·. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
programme.
To cancel index scan mode
Press ·. Normal playback resumes.
Exploración del principio de
cada posición marcada
– exploración de índices
Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar
la imagen en un televisor, pulse DISPLAY.
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción normal.
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o
avanza rápidamente y se reproduce durante
aproximadamente 10 segundos a partir del
punto en que ha introducido la señal de
índice. Si desea continuar la reproducción,
pulse ·. Si no pulsa ningún botón, la unidad
explorará la cinta automáticamente hasta el
siguiente programa.
Para cancelar el modo de exploración
de índices
Pulse · para reanudar la reproducción normal.
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
84
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Locating the desired marking
position – index search
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed in the viewfinder.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position
[b] the INDEX number
To stop index search mode
Press ·. Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
Localización de la posición
marcada que desee – búsqueda
de índices
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
el modo de parada o de reproducción.
(2)Pulse INDEX varias veces hasta que el visor
electrónico muestre el número de índice
correspondiente al programa que desee.
(3)Pulse 0 o ). La reproducción se inicia
desde el principio del programa seleccionado.
[a] posición actual
[b] número de índice
Para detener el modo de búsqueda
de índices
Pulse · para reanudar la reproducción normal.
Nota sobre los números de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
a partir del punto que visualiza actualmente [a],
independientemente del sentido.
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
[a][b]
3
REW FF
#
)
3
0
Localización de posiciones
marcadas
Locating the marking
position
85
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Erasing an index signal
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired programme plays back. After the
index signal is erased, the camcorder returns
to index scan or index search mode,
whichever was used in step 1.
Notes on erasing
Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired programme begins.
You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but cannot erase them. VCRs with
an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
Note on and Data Code
When an index signal is erased, Data Code on the
same portion of the tape is also erased.
Borrado de señales de índice
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
mediante la función de búsqueda o de
exploración de índices.
(2)Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la
reproducción del programa que desee. Una
vez borrada la señal de índice, la videocámara
vuelve al modo de búsqueda o de exploración
de índices según el empleado en el paso 1.
Notas sobre el borrado de señales de índice
Pulse INDEX ERASE durante más de 2
segundos después de comenzar la reproducción
del programa que desee.
No es posible borrar señales de índice en una
cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto.
Durante el borrado de la señal de índice, no
será posible escuchar el sonido y aparecerá una
banda negra en la parte inferior de la imagen.
Esto no afecta a la imagen ni al sonido
grabados.
La videocámara puede detectar señales de
índice introducidas con videograbadoras,
aunque no puede borrarlas. Las
videograbadoras provistas de la función de
índice pueden detectar señales de índice
introducidas con esta videocámara, aunque no
pueden borrarlas.
Es posible que se borren señales de índice al
emplear el modo PCM después de efectuar la
grabación en otra videograbadora en la parte
donde se ha introducido la señal de índice.
Nota sobre el código de datos
Al borrar una señal de índice, el código de datos
situado en la misma parte de la cinta también se
borrará.
MARK ERASE
INDEX
2
1
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
86
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Writing the RC Time
code on a recorded tape
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder with the
WRITE indicator flashing.
(4)Press · or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
To stop writing the RC time code
Press π (or any tape transport button).
Es posible escribir el código de tiempos RC en
una cinta grabada. Para ello, emplee el mando a
distancia.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de
reproducción.
(3)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
distancia. El indicador TIME CODE WRITE
aparecerá en el visor electrónico con el
indicador WRITE parpadeando.
(4)Pulse · o P para iniciar la reproducción. El
indicador WRITE dejará de parpadear y se
iniciará la escritura del código de tiempos RC
a partir de 0:00:00:00.
Para detener la escritura del código
de tiempos RC
Pulse π o cualquier botón de transporte de cinta.
REW
3
0
PLAY
PAUSE
P
PLAY
PAUSE
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
4
1
2
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
Escritura del código de tiempos
RC en una cinta grabada
87
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3 and
4 above. The RC time code is written
continuously.
Notes on writing the RC time code
The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX before starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
You cannot mark the RC time code on the tape
that is recorded in LP mode. Though you can
mark the RC time code on a tape recorded both
in LP mode and SP mode, the RC time code
written in LP mode, however, may not be read
correctly.
You cannot mark the RC time code on an
NTSC-recorded tape.
While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
nothing is recorded.
the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
you recorded using another VCR without RC
time code function.
you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
Para escribir el código de tiempos RC
a partir de la parte final de
grabación de dicho código
Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito
el código de tiempos RC y ajuste la videocámara
en modo de pausa de reproducción. Después,
siga los pasos 3 y 4 anteriores. El código de
tiempos RC se escribirá de forma continua.
Notas sobre la escritura del código de tiempos
RC
El proceso de escritura de este código se
detendrá si:
vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes del
inicio de la reproducción.
pulsa INDEX antes del inicio de la
reproducción.
cambia del modo de reproducción a otro.
Si escribe el código de tiempos RC desde la
mitad de una cinta sin dicho código, el proceso
de escritura se iniciará a partir de varios
fotogramas anteriores a la imagen actual.
Si escribe el código de tiempos RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
No es posible introducir el código de tiempos
RC en cintas grabadas en modo LP. Aunque es
posible introducir el código de tiempos RC en
una cinta grabada tanto en modo LP como SP,
el código escrito en modo LP puede no leerse
correctamente.
No es posible introducir el código de tiempos
RC en cintas grabadas en el sistema NTSC.
No es posible borrar señales de índice en una
cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
Este indicador aparece durante la reproducción
si:
no ha grabado nada.
el código de tiempos RC es ilegible debido a
que la cinta está dañada o a ruido.
ha grabado con otra videograbadora carente de
la función de código de tiempos RC.
borra la señal de índice o emplea el modo PCM
después de grabar en otra videograbadora en la
parte en que ha escrito el código de tiempos
RC.
En este caso, se recomienda volver a escribir el
código de tiempos RC.
88
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Editing onto another
tape
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC,
K
S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR as described
in “Connections for playback” on page 21.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Set EDIT to ON in the menu system.
Edición en otra cinta
Es posible crear su propio programa de vídeo
mediante la edición con cualquier
videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC,
K
S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de vídeo/
audio.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora
como se describe en el apartado “Conexiones
para la reproducción” de la página 21. Ajuste el
selector de entrada de la videograbadora en
LINE, si se encuentra disponible.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menú.
1
123
MENU
EDIT OFF
2
ON
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
MENU
[MENU] : END
: Signal flow/Flujo de señales
89
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press π on both the camcorder and the VCR.
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto donde
desee iniciar la edición; a continuación, pulse
P para ajustar la videocámara en modo de
pausa de reproducción.
(3)Localice en la videograbadora el punto de
inicio de grabación y ajuste dicha
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
(4)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse π en la videocámara y en la
videograbadora.
Nota sobre la función DISPLAY
Si ha mostrado en el televisor los indicadores de
pantalla del visor electrónico, bórrelos pulsando
DISPLAY en el mando a distancia para que no se
sobreimpresionen en la cinta editada.
90
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case, replace
the battery with a Sony CR2025 lithium
battery. Use of any other battery may present
a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Note on lithium battery
The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to insert
the lithium battery with the positive side
facing out.
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Caution
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
La videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando ésta se debilite o se agote,
el indicador I parpadeará en el visor electrónico
durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor
POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala
por una pila de litio Sony CR2025. El uso de
otro tipo de pila puede presentar el riesgo de
incendios o explosiones.
La duración de la pila de litio de la videocámara
es de 1 año aproximadamente en condiciones
normales de uso. (La pila instalada de fábrica
puede no durar 1 año.)
Nota sobre la pila de litio
Esta pila tiene una cara positiva (+) y otra
negativa (–) como muestra la ilustración.
Asegúrese de insertarla con la cara positiva
hacia fuera.
AVISO
La pila puede explotar en caso de uso incorrecto.
No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego.
Precaución
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños. En caso de ingestión, póngase
inmediatamente en contacto con un médico.
Información complementaria
4 7 1996
(+) (--)-
Additional Information
Changing the lithium
battery in the camcorder
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
91
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(
1
)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(
2
)Push the battery down once and pull it out
from the holder.
(
3
)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
Sustitución de la pila de litio
Al sustituir la pila, mantenga conectado el
paquete de batería u otra fuente de alimentación.
En caso contrario, será necesario volver a ajustar
en el sistema de menú la fecha, hora y otros
elementos que se mantienen gracias a la pila de
litio.
(
1
)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(
2
)Presione hacia abajo la pila una vez y sáquela
del portapila.
(
3
)Instale la pila de litio con la cara positiva (+)
hacia fuera. Cierre la tapa.
123
1
2
92
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Resetting the date
and time
You can set the date and time in the menu
system.
(
1
) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(
2
) Turn the control dial to highlight CLOCK
SET, and press the control dial to select it.
(
3
) Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(
4
) Set the month, day, hour, and minutes by
turning the control dial and then pressing the
control dial.
(
5
) Press MENU to erase the menu display.
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
Reajuste de la fecha
y hora
Es posible ajustar la fecha y la hora en el sistema
de menú.
(
1
)Pulse MENU para visualizar el menú en el
visor electrónico.
(
2
)Gire el dial de control para resaltar CLOCK
SET, y púlselo para seleccionarlo.
(
3
)Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, púlselo.
(
4
)Ajuste el mes, día, hora y minutos girando el
dial de control y, a continuación, pulsándolo.
(
5
)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita el procedimiento anterior.
1
3
4
2
1
2
3
4
12
1
2
MENU
1996 1 1
12 00
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 30
CLOCK SET
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
1996 1 1
12:00:00
MENU
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
93
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Para comprobar la fecha y hora
predefinidas
Pulse DATE para que aparezca el indicador de
fecha en el visor electrónico.
Pulse TIME para que aparezca el indicador de
hora.
Si vuelve a pulsar el mismo botón, el indicador se
desactivará.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara emplea el
ciclo de 24 horas.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator in the
viewfinder.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year indicator changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
1996 1997 2029
••••
1996 1997 2029
••••
Selección de los tipos de
videocassette
Este sistema Hi8 se ha desarrollado a partir del
sistema de 8 mm estándar para proporcionar
imágenes de calidad superior.
Es posible emplear videocassettes Hi8 y de 8 mm
estándar. Si desea grabar en el sistema Hi8,
utilice sólo videocassettes Hi8. No es posible
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el
sistema Hi8.
Si va a reproducir la cinta en una
videograbadora/reproductora de 8 mm estándar,
deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm
estándar.
Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el
sistema de videograbadora de 8 mm estándar,
ajuste Hi8 en OFF en el sistema de menú antes de
realizar la grabación.
Selecting cassette types
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed for higher-
quality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
If you are going to play back the tape using a
standard 8 mm video recorder/player, you
should record the tape on a standard 8 mm
system.
If you want to use a Hi8 cassette with the
standard 8 mm video recorder system, set Hi8 to
OFF in the menu system before recording.
Usable cassettes and
playback modes
Set Hi8
setting to
AUTO
OFF
AUTO
(or OFF)
Record using
cassette type
H
H
h
To play
back in
Hi8
Standard 8
Videocassettes
utilizables y modos de
reproducción
Grabe con un
videocassette de
tipo
H
H
h
Para
reproducir
en
Hi8
8 estándar
Realice el ajuste
de Hi8 en
AUTO
OFF
AUTO
(u OFF)
94
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
When you play back
The playback mode (SP/LP or Hi8/standard 8
mm) is selected automatically according to the
format in which the tape has been recorded. The
quality of the recorded picture in LP mode,
however, will not be as good as that in SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/player.
You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Recording mode
When you play back a tape, the SP/LP indicator
in the viewfinder shows the recording mode
LP/SP.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode on the
viewfinder of this camcorder. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced. However, note that the
following will occur during playback of an
NTSC-recorded tape.
When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV.
You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither on the
viewfinder nor on a TV screen.
If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
When you play back on a Multi System TV, set
NTSC PB to the desired mode in the menu
system.
Al reproducir
El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm
estándar) se selecciona automáticamente en
función del formato de grabación de la cinta. La
calidad de las imágenes grabadas en modo LP no
será tan buena como en modo SP.
Nota sobre el sistema estéreo AFM
HiFi
Al reproducir una cinta, el sonido será
monofónico si:
Graba la cinta en esta videocámara y después la
reproduce en una videograbadora/
reproductora monofónica AFM HiFi.
Graba la cinta en una videograbadora
monofónica AFM HiFi y después la reproduce
en esta videocámara.
Modo de grabación
Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP del
visor electrónico muestra el modo de grabación
LP/SP.
Videocassettes de 8 mm extranjeros
Debido a que los sistemas de televisión en color
varían en función del país, es posible que no pueda
reproducir cintas extranjeras previamente grabadas.
Consulte la lista que aparece en el apartado “Uso de
la videocámara en el extranjero” para ver el sistema
de televisión en color de otros países.
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC con el modo SP en el visor
electrónico de esta videocámara. Si la cinta se ha
grabado en el sistema AFM HiFi, se reproducirá
el sonido AFM HiFi. No obstante, tenga en cuenta
que durante la reproducción de cintas grabadas
en el sistema NTSC se producirá lo siguiente:
Si reproduce cintas en la pantalla del televisor,
es posible que no obtenga el color original en
función del televisor.
No es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en el
visor electrónico ni en la pantalla del televisor.
Si la cinta presenta partes grabadas en los
sistemas de vídeo PAL y NTSC, la lectura del
contador de cinta no será correcta. Esta
incorrección se debe a la diferencia entre el ciclo
de conteo de los dos sistemas de vídeo.
No es posible editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Si realiza la reproducción en un televisor de
sistema múltiple, ajuste NTSC PB en el sistema
de menú en el modo que desee.
Usable cassettes and
playback modes
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
95
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viewfinder
decreases gradually as battery power is used up.
When you use the NP-F530/F730
“InfoLIHTIUM” battery, the minute indicators
appear with the remaining battery indicator
while recording.
Consejos para el uso
del paquete de batería
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Tenga siempre a disposición pilas
adicionales
Tenga a disposición suficientes pilas como para
poder alimentar la videocámara el doble o el
triple del tiempo planeado.
La duración del paquete se reduce en
ambientes fríos
La eficacia del paquete disminuirá y se agotará
con mayor rapidez, cuando grabe en ambientes
fríos.
Para ahorrar energía del paquete
Gire STANDBY hacia abajo cuando no grabe con
el fin de ahorrar la energía del paquete.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras sitúa el objeto, selecciona un
ángulo o mira por el objetivo del visor
electrónico, dicho objetivo se desplaza
automáticamente, con lo que utiliza la energía del
paquete. Este también se emplea al insertar o
expulsar una cinta.
Cuándo sustituir el paquete de
batería
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante del visor electrónico disminuye
gradualmente a medida que se agota el paquete.
Cuando utilice la pila NP-F530/F730
“InfoLIHTIUM”, los indicadores de los minutos
aparecen junto con el indicador de batería
restante durante la grabación.
96
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Tips for using the battery
pack
Consejos para el uso del
paquete de batería
Cuando el indicador de batería restante alcance
el punto más bajo, aparecerá el indicador i y
comenzará a parpadear en el visor electrónico. Si
utiliza la pila NP-F530/F730, es posible que el
indicador i parpadee aunque haya una carga
restante de 5 a 10 minutos.
Si el parpadeo del indicador i del visor
electrónico pasa de lento a rápido durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para
obtener una transición uniforme entre escenas
después de haber sustituido el paquete de
batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de batería
Durante los procesos de carga y grabación, el
paquete de batería se calienta. Esto se debe a la
energía generada y a cambios químicos
producidos en el interior del paquete. Esto no es
motivo de preocupación, ya que es normal.
Paquete de batería
InfoLITHIUM es un paquete de batería de ion de
litio que puede intercambiar datos con equipos
de vídeo compatibles sobre su consumo de
energía. Sony recomienda el uso de paquetes de
batería InfoLITHIUM con equipos de vídeo que
presenten la marca .
Cuando emplee este paquete de batería con un
equipo de vídeo que presente la marca
, éste indicará el tiempo restante de
energía en minutos*. No obstante, si lo utiliza con
un equipo de vídeo que no presente dicha marca,
la capacidad de energía restante no se indicará en
minutos.
* La indicación puede no mostrarse con precisión
en función de la condición y del entorno en los
que emplee el equipo. Si la indicación no se
muestra con precisión, agote el paquete de
batería y, a continuación, cárguelo por
completo; de esta forma, dicha indicación será
precisa. Sin embargo, es posible que la
indicación no llegue a mostrarse con precisión
si emplea o deja el paquete de batería en un
lugar cálido durante mucho tiempo, o después
de haberlo utilizado muchas veces.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder. When you use the NP-
F530/F730 battery, the i indicator may flash
even if there are still 5 to 10 minutes of charge
remaining.
When the i indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
About batteries
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption. Sony
recommends that you use the InfoLITHIUM
battery pack with video equipment having the
mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes*. However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under. If the indication is not
accurate, use the battery pack completely and
then charge it fully. The indication will become
accurate. However, the indication may not
become accurate if you use or leave the battery
pack in a warm place for a long time, or after
you have used the battery pack many times.
97
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de la videocámara después
de usarlo y guárdelo en un lugar fresco.
Mientras el paquete está instalado en la
videocámara, una pequeña cantidad de
corriente fluye hacia ésta aunque el interruptor
POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la
duración del paquete.
El paquete de batería siempre se descargará
aunque no lo utilice después de haberlo
cargado. Por tanto, debe cargarse
inmediatamente antes de emplear la
videocámara.
Interruptor del paquete de batería
Este interruptor posibilita marcar el paquete de
batería cargado. Ajuste el interruptor en la
posición de la “marca verde” una vez finalizado
el proceso de carga. (Al retirarse del adaptador
de carga, el interruptor muestra la marca verde,
mientras que al retirarse de la videocámara no
muestra ninguna marca.)
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara provista de un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
El paquete debe cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F a 86°F).
Las temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga superior.
Notas sobre la carga
Paquetes de batería nuevos
Los paquetes de baterías nuevos no están
cargados. Antes de emplearlos, es necesario
cargarlos por completo.
Recargue el paquete de batería
cuando desee
No es preciso descargarlo antes de recargarlo. El
paquete se descargará si lo ha cargado por
completo pero no lo ha utilizado durante un
largo período de tiempo. En este caso, recárguelo
antes de usarlo.
Battery pack care
Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can mark the
charged battery pack. Set the switch to the “green
mark” position when charging is completed.
(When removed from the charging adaptor, the
switch exposes the green mark. When removed
from your camcorder, no mark is indicated.)
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
98
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration will be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Do not put any foreign objects such as dust or
sand in the and terminals.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Notes on the battery case
Use only with alkaline batteries. You cannot
use the battery case with manganese
batteries or LR6 (size AA) rechargeable NiCd
batteries.
Using with Sony alkaline batteries is
preferable.
Battery life is remarkably shorter in a cold
environment (lower than 10°C/50°F).
Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe
it with a soft cloth.
Do not disassemble or try to disassemble the
battery case.
Do not expose the battery case to any
mechanical shock.
During recording, the battery case heats up.
This is not cause for concern.
Prevent the electrode in the battery case from
coming in contact with a metal object.
If you will not use the battery case for a long
time, detach the battery case from the
camcorder and remove the batteries from the
battery case.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos
situados en la parte trasera) no están limpios,
la duración de la carga se reducirá.
Si los terminales no están limpios o si no ha
utilizado el paquete de batería durante mucho
tiempo, instálelo y extráigalo varias veces. De
esta forma mejorará la condición de contacto. No
coloque ningún objeto extraño como polvo o
arena en los terminales y .
Asegúrese de tener en cuenta lo
siguiente:
Mantenga el paquete de batería alejado del
fuego.
Manténgalo seco.
No lo abra ni lo desmonte.
No lo exponga a golpes mecánicos.
Notas sobre el estuche de pilas
Empléelo sólo con pilas alcalinas. No es
posible utilizar el estuche con pilas de
manganeso ni con pilas recargables de
níquel-cadmio tipo LR6 (tamaño AA).
Utilice preferiblemente pilas alcalinas Sony.
La duración de las pilas se reduce notablemente
en ambientes fríos (temperaturas inferiores a
10°C/50°F).
Mantenga limpio el componente metálico. Si se
ensucia, límpielo con un paño suave.
No intente desmontar el estuche de pilas.
No exponga el estuche de pilas a golpes
mecánicos.
Durante la grabación, el paquete de pilas se
calienta. Esto es normal.
Evite que el electrodo del estuche de pilas entre
en contacto con objetos metálicos.
Si no va a utilizar el estuche durante mucho
tiempo, extráigalo de la videocámara y retire las
pilas del mismo.
Tips for using the battery
pack
Consejos para el uso del
paquete de batería
99
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notes on alkaline batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
Alkaline batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
The batteries slowly discharge while not in use.
Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Maintenance information
and precautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o sobre el objetivo. En este
caso, la cinta puede adherirse al tambor del
cabezal y dañarse o la unidad puede no
funcionar correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está equipada con sensores de humedad. Tome
las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se condensa humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, ninguna
de las funciones se activará, excepto la de
expulsión de videocassettes. Abra el
compartimiento de videocassettes, apague la
videocámara y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 6 también
parpadea, significa que hay un videocassette
insertado en la videocámara. Expúlselo, apague
la videocámara y tampoco utilice el videocassette
durante 1 hora aproximadamente.
Notas sobre las pilas alcalinas
Para evitar posibles daños producidos por fugas
o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:
Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas alcalinas no son recargables.
No emplee pilas nuevas junto con viejas.
No emplee diferentes tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente cuando no
las utilice.
No emplee pilas que presenten fugas.
Si se producen fugas
Limpie cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de insertar las pilas.
Si toca el líquido, límpieselo con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos,
límpieselos con abundante agua y consulte con
un médico.
100
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another in the viewfinder or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be dirty.
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Sobre el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no emplee
la videocámara durante 1 hora
aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante algún tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la temperatura que la
rodea (después de aproximadamente 1 hora).
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Si el
indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en el
visor electrónico o si las imágenes de
reproducción presentan “ruido” o apenas
pueden verse, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no
suministrado). Si la imagen presenta “ruido”
después de comprobarla, repita la limpieza. (No
realice la limpieza más de 5 veces en una misma
sesión.)
[a] [b]
101
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles en las tiendas del ramo, ya que
pueden dañar los cabezales de vídeo.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no se
encuentra disponible en su zona, póngase en
contacto con el proveedor Sony más próximo.
Eliminación del polvo del
interior de la videocámara (sólo
CCD-TR2200E)
(1)Extraiga el tornillo con un destornillador (no
suministrado). A continuación, mientras
desliza el mando RELEASE, gire el ocular en
la dirección de la flecha y sáquelo.
(2)Limpie la superficie con un soplador
disponible en las tiendas del ramo.
Para volver a fijar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
cilindro.
(2)Gire el ocular en la dirección de la flecha y, a
continuación, vuelva a colocar el tornillo.
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Removing dust from inside the
viewfinder (CCD-TR2200E only)
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower.
To reattach the eyecup
(1)Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
12
12
1
2
102
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Maintenance information
and precautions
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Precauciones
Empleo de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
Para el funcionamiento con CC o CA, emplee
los accesorios recomendados en este manual.
Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido
en la unidad, desenchúfela y haga que un
proveedor Sony la revise antes de volver a
utilizarla.
No la emplee con brusquedad y evite los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No cubra la videocámara cuando la utilice, ya
que puede recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños
situados en la parte posterior del videocassette,
ya que estos orificios se emplean para detectar el
tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de
grabación se encuentra dentro o fuera.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante un
largo período de tiempo, desconecte la fuente
de alimentación y extraiga la cinta. Active la
alimentación periódicamente, emplee las
secciones de cámara y de reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el exterior de la videocámara con un
paño seco y suave, o bien ligeramente
humedecido con una solución detergente poco
concentrada. No utilice ningún tipo de
disolventes, ya que pueden dañar el acabado.
103
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
AC power adaptor
Charging
Use only a lithium ion type battery pack.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC mains lead forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold
Dusty or dirty
Very humid
Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Emplee únicamente paquetes de batería de tipo
ion de litio.
Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de
batería sobre una superficie plana sin
vibraciones.
El paquete de batería se calentará durante el
proceso de carga. Esto es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante un largo período de
tiempo. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe, nunca del propio
cable.
No emplee la unidad si ésta se ha caído o está
dañada; tampoco la utilice con un cable
dañado.
No doble a la fuerza el cable de
alimentación de CA, ni sitúe objetos pesados
sobre él, ya que si lo hace el cable se dañará y
puede causar incendios o descargas eléctricas.
Asegúrese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos ni deje caer la
unidad.
Mientras emplee la unidad, particularmente
durante el proceso de carga, manténgala alejada
de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que producirá interferencias en la recepción de
AM y en el funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
No sitúe la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Si surge cualquier dificultad, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo.
104
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using your camcorder
abroad
Uso de la videocámara
en el extranjero
Cada país dispone de sus propios sistemas de
televisión en color y de electricidad. Antes de
usar la videocámara en el extranjero, compruebe
los puntos mencionados a continuación.
Fuentes de alimentación
Puede emplear la videocámara en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Diferencias entre sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea visualizar la imagen de reproducción en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Consulte la siguiente lista:
Países con sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca,
Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda,
Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva
Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, España,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
País con sistema PAL-M
Brasil
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
Méjico, Perú, Surinám, Taiwan, Islas Filipinas,
Estados Unidos, Venezuela, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, República Checa, Francia, Guayana,
Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia,
República Eslovaca, Ucrania, etc.
Each country has its own electric and TV colour
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 110 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Check the following list.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system country
Brazil
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
109
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Español
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si
el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
La unidad emite un pitido cuando
el paquete está
instalado.
START/STOP no funciona.
Causa y/o solución
El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (pág.11)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (pág.8)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma
de corriente.
m Conéctelo. (pág.27)
No emplea pilas NP-F530/F730.
Durante el funcionamiento en modo CAMERA, la videocámara
ha estado ajustada en modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia
arriba. (pág.14)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (pág.8)
Si ha ajuste VF PW-SAVE en ON en el sistema de menú, la
imagen desaparece automáticamente al retirar el rostro del visor
electrónico. (Sólo CCD-TR3300E)
m Acerque el rostro al visor electrónico a una distancia de 1 cm
(1/2 pulgada), o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema
de menú. (pág.32)
La temperatura ambiente es demasiado baja.
No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (pág.8)
El paquete de batería está totalmente agotado y no es posible
recargarlo.
m Emplee otro paquete. (pág.11)
No emplea pilas NP-F530/F730.
Tras un largo período de almacenamiento, el paquete se ha
descargado.
m Vuelva a cargarlo. (pág.8)
La cinta se ha atascado en el tambor.
m Expulse la cinta. (pág.12)
La cinta se ha acabado.
m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23)
El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (pág.13)
La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Emplee una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág.12)
Solución de problemas
(Continúa)
110
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La grabación se detiene en un
espacio de unos segundos.
No es posible extraer el
videocassette del portacassettes.
Los indicadores { y 6 parpadean
y no se activa ninguna función,
excepto la de expulsión de
videocassettes.
El indicador de contador, fecha u
hora parpadea.
La cinta no se mueve al pulsar un
botón de transporte de cinta.
El indicador de fecha u hora
desaparece.
La función de estabilización de
imagen (Steady Shot) no se activa.
La función de enfoque automático
no se activa.
La función de atenuación no se
activa.
Al reproducir una cinta, no se
percibe el sonido o éste se escucha
a un volumen muy bajo.
Se oyen demasiados sonidos de
alta frecuencia.
Causa y/o solución
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o .
m Ajústelo en . (pág.51)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de
CA. (pág.8, 27)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (pág.12)
Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2
segundos.
m La videocámara funciona correctamente, por lo que puede
iniciar la grabación. El parpadeo se detendrá en unos instantes.
La pila de litio está casi agotada o completamente agotada.
m Sustitúyala por otra nueva. (pág.90)
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en PLAYER.
La cinta se ha acabado.
m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág.92)
STEADY SHOT está ajustado en OFF.
m Ajústelo en ON. (pág.56)
FOCUS está ajustado en MANUAL.
m Ajústelo en AUTO. (pág.61)
Las condiciones de filmación no son adecuadas para realizar el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS en MANUAL para realizar el enfoque
manualmente. (pág.61)
START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o .
m Ajústelo en . (pág.51)
Se visualiza un título.
m Desactive la superposición del título. (pág.53)
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2
en el sistema de menú.
m Ajuste STEREO en el sistema de menú. (pág.34)
Ha grabado la imagen con WIND ajustado en ON en el sistema
de menú.
m Si no hay viento, ajústelo en OFF. (pág.32)
111
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Imagen
Problema
La imagen de la pantalla del visor
electrónico no es nítida.
Aparece una banda vertical al
filmar un objeto, como luces o la
llama de una vela, con un fondo
oscuro.
Aparece una banda vertical al
filmar objetos muy brillantes.
El menú no aparece en el televisor.
La imagen de reproducción no es
nítida.
La imagen presenta “ruido”.
La imagen es demasiado brillante
o demasiado oscura.
Los colores de la imagen de
reproducción son extraños.
Aparecen puntos blancos en el
visor electrónico.
Aparece una banda vertical al
filmar un objeto muy brillante.
Aparece una imagen desconocida.
Otros
Problema
El mando a distancia suministrado
no funciona.
Causa y/o solución
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (pág.14)
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La
videocámara funciona correctamente.
m Cambie de lugar.
La videocámara funciona correctamente.
No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia.
m Púlselo en el mando a distancia. (pág.24)
EDIT está ajustado en ON en el sistema de menú.
m Ajústelo en OFF. (pág.34)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no
suministrado). (pág.100)
Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú.
m Ajústelo en la posición central. (pág.74)
Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menú. (Sólo CCD-
TR3300E)
m Ajústelo en la posición central. (pág.32)
AUTO LOCK/HOLD está ajustado en la posición central y
aparece un indicador del balance de blancos en el visor
electrónico.
m Ajústelo en AUTO LOCK. (pág.76)
Las condiciones de filmación no eran adecuadas para realizar la
operación de balance de blancos de forma automática.
m Ajuste el balance de blancos manualmente. (pág.77)
La función de obturación a baja velocidad está activada.
m La videocámara funciona correctamente.
La videocámara funciona correctamente.
La videocámara se encuentra en modo de demostración.
m Salga del modo de demostración. (pág.119)
Causa y/o solución
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menú.
m Ajústelo en ON. (pág.32)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
No ha insertado las pilas con la polaridad correcta.
m Insértelas con la polaridad correcta. (pág.121)
Las pilas están agotadas.
m Inserte una nuevas. (pág.121)
(Continúa)
112
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Problema
Hay polvo en el visor electrónico.
(Sólo CCD-TR2200E)
El indicador CHARGE parpadea
después de cargar el paquete de
batería instalado en la
videocámara.
Causa y/o solución
Retire el ocular y limpie el objetivo del visor electrónico.
(pág.101)
La videocámara funciona correctamente.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o
CHARGE no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte la siguiente tabla.
* Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo,
es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. Esto no indica la existencia
de ningún problema. Vuelva a cargar el mismo paquete de batería.
Solución
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo
transcurrido 1 minuto aproximadamente.
Consulte la siguiente tabla.
Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear
Instale otro paquete de batería.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga
tras unos instantes, no existe ningún problema.
Extraiga el paquete de batería del adaptador
de alimentación de CA. A continuación, vuelva
a instalar el mismo paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear
El adaptador de alimentación de CA presenta
el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga
tras unos instantes, el problema lo presenta el
paquete de batería instalado en primer lugar.
Póngase en contacto con el proveedor Sony
más. próximo en relación con el problema.
Solución de problemas
114
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Español
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema
FM de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Formato de vídeo de 8mm
(Hi8 o de 8 mm estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (E5/P5-120)
Modo LP: 4 horas (E5/P5-120)
Tiempo de rebobinado/avance
rápido
Aprox. 4 min. (E5/P5-120)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device)
Visor electrónico
CCD-TR3300E:
Visor electrónico en color
CCD-TR2200E:
Visor electrónico monocromo
Objetivo
Objetivo con combinación de
alimentación de zoom
Diámetro de filtro de 52 mm
42 x (Digital), 21 x (Optico)
Distancia focal
3,9 – 81,9 mm
37 – 777 mm al realizar la
conversión a cámara fija de 35 mm
Temperatura del color
Automática,
Balance de blancos con un solo
movimiento ,
Interiores e 3.200 K,
Exteriores w 5.800 K
Iluminación mínima
2 luxes a F1.6
0,1 luxes a F1.6 al emplear la
función de obturación a baja
velocidad (solo CCD-TR3300E)
Margen de iluminación
2 luxes a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Conectores de entrada y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desbalanceada
Salida de audio
Tomas fono (2: estéreo L y R)
327 mV, (a una impedancia de
salida de 47 kiloohmios)
impedancia inferior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, DC 5 V
Toma de auriculares
Minitoma estéreo
Toma de control LANC
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV de baja
impedancia con 2,5 a
3,0 V CC, impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (paquete de batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio de energía
CCD-TR3300E:
4,6 W durante grabación con
cámara
CCD-TR2200E:
4,5 W durante grabación con
cámara
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones (Aprox.)
CCD-TR3300E:
110 x 110 x 215 mm (an/al/prf)
CCD-TR2200E:
110 x 110 x 222 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TR3300E:
930 g sin incluir el paquete de
batería, pila de litio, videocassette,
tapa del objetivo ni el asa de
hombro
1,1 kg incluyendo el paquete de
batería NP-F530, pila de litio CR
2025, videocassette E5/P5-120, tapa
del objetivo y el asa de hombro
CCD-TR2200E:
920 g sin incluir el paquete de
batería, pila de litio, videocassette,
tapa del objetivo ni el asa de
hombro
1,1 kg incluyendo el paquete de
batería NP-F530, pila de litio CR
2025, videocassette E5/P5-120, tapa
del objetivo y el asa de hombro
Micrófono
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga del paquete de
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de
carga
Aplicación
Paquetes de batería Sony NP-F530,
NP-F730 tipo de ion de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones (Aprox.)
81 x 45 x 163 mm (an/al/prf),
partes y controles salientes
incluidos
Masa (Aprox.)
480 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
Especificaciones
115
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
1 POWER switch (p.13)
2 STEADY SHOT switch (p.56)
3 MENU button (p.31)
4 Control dial (p.31)
5 PICTURE EFFECT button (p.42)
6 DIGITAL EFFECT button (CCD-TR3300E only)
(p.43)
7 TITLE button (p.53)
8 16:9WIDE button (p.50)
9 Eyecup (p.18)
0 Viewfinder lens adjustment ring (CCD-
TR2200E only) (p.14)
RELEASE knob (CCD-TR2200E only) (p.101)
!™ Viewfinder lens adjustment lever (CCD-
TR3300E only) (p.14)
Power zoom lever (p.16)
BATT (battery) PUSH button (p.11)
!∞ STANDBY switch (p.13, 14)
START/STOP button (p.13, 14)
Hooks for shoulder strap (p.122)
!• Battery mounting surface
START/STOP MODE switch (p.51)
1 Interruptor POWER (pág.13)
2 Interruptor STEADY SHOT (pág.56)
3 Botón MENU (pág.31)
4 Dial de control (pág.31)
5 Botón PICTURE EFFECT (pág.42)
6 Botón DIGITAL EFFECT (sólo CCD-TR3300E)
(pág.43)
7 Botón TITLE (pág.53)
8 Botón 16:9WIDE (pág.50)
9 Ocular (pág.18)
0 Anillo de ajuste del objetivo del visor
electrónico (sólo CCD-TR2200E) (pág.14)
Mando RELEASE (sólo CCD-TR2200E) (pág.101)
!™ Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (sólo CCD-TR3300E) (pág.14)
Palanca de alimentación de zoom (pág.16)
Botón BATT (batería) PUSH (pág.11)
!∞ Interruptor STANDBY (pág.13, 14)
Botón START/STOP (pág.13, 14)
Ganchos para el asa de hombro (pág.122)
!• Superficie de montaje de batería
Interruptor START/STOP MODE (pág.51)
1
2
3
4
5
6
7
8
!•
9
!™
0
!∞
116
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Identifying the Parts
Identificación de los
componentes
EJECT switch (p.12)
LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
@™ Cassette compartment (p.12)
Grip strap (p.18)
2 (headphone) jack (p.24)
@∞ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p.22)
S VIDEO jack (p.21, 22)
VIDEO/AUDIO jacks (p.21, 22)
@• MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
Interruptor EJECT (pág.12)
Toma de control LANC l
l significa Sistema de control bus de
aplicación local (Local Application Control
Bus System).
La toma de control l se utiliza para controlar
el transporte de cinta del equipo de vídeo y de
periféricos conectados al mismo. Esta toma
presenta la misma función que la toma
indicada como CONTROL L o REMOTE.
@™ Compartimiento de videocassettes (pág.12)
Correa de fijación (pág.18)
Toma de auriculares 2 (pág.24)
@∞ Toma RFU DC OUT (salida de CC del
adaptador RFU) (pág.22)
Toma S VIDEO (pág.21, 22)
Tomas VIDEO/AUDIO (pág.21, 22)
@• Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también acepta
micrófonos de “enchufe de alimentación”.
@™
@∞
@•
117
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Tape transport buttons (p.23, 24, 25)
π STOP (stop)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
EDITSEARCH button (p.20)
Accessory shoe
Supplies power to optional accessories such as
a video light.
#™ Focus ring (p.61)
Remote sensor (p.122)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
Camera recording/battery lamp (p.13)
#∞ Microphone
CHARGE lamp (p.28)
FADER/OVERLAP button (CCD-TR3300E
only) (p.36, 38, 39)
FADER button (CCD-TR2200E only) (p.36)
#• BACKLIGHT button (p.73)
Display window (p.123)
PUSH AUTO button (p.61)
FOCUS switch (p.61)
Botones de transporte de cinta (pág.23, 24, 25)
π STOP (parada)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
Botón EDITSEARCH (pág.20)
Zapata accesoria
Suministra alimentación a accesorios
opcionales, como una lámpara de vídeo.
#™ Anillo de enfoque (pág.61)
Sensor remoto (pág.122)
Oriente el mando a distancia aquí para control
remoto.
Indicador de grabación/batería de cámara
(pág.13)
#∞ Micrófono
Indicador CHARGE (pág.28)
Botón FADER/OVERLAP (sólo CCD-TR3300E)
(pág.36, 38, 39)
Botón FADER (sólo CCD-TR2200E) (pág.36)
#• Botón BACKLIGHT (pág.73)
Visor principal (pág.124)
Botón PUSH AUTO (pág.61)
Interruptor FOCUS (pág.61)
#™
#∞
#•
118
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Identifying the Parts
Identificación de los
componentes
$™ Lighting aperture (CCD-TR3300E only)
COUNTER RESET button (p.15, 47, 80)
DATE button (p.26, 35)
$∞ Lithium battery compartment (p.91)
Tripod receptacle (p.18)
Viewfinder (p.14, 101)
$• TIME button (p.26, 35)
AUTO LOCK/HOLD switch (p.62)
WHT BAL(white balance) button (p.76)
GAIN button (p.68)
%™ SHUTTER SPEED button (p.68, 70)
Handycam station connection
IRIS button (p.68)
%∞ PROGRAM AE button (p.62)
$™ Apertura de iluminación (sólo CCD-
TR3300E)
Botón COUNTER RESET (pág.15, 47, 80)
Botón DATE (pág.26, 35)
$∞ Compartimiento de la pila de litio (pág.91)
Receptáculo para trípode (pág.18)
Visor electrónico (pág.14, 101)
$• Botón TIME (pág.26, 35)
Interruptor AUTO LOCK/HOLD (pág.62)
Botón WHT BAL(balance de blancos)
(pág.76)
Botón GAIN (pág.68)
%™ Botón SHUTTER SPEED (pág.68, 70)
Conexión de estación Handycam
Botón IRIS (pág.68)
%∞ Botón PROGRAM AE (pág.62)
$∞
$™
%™
%∞
$•
119
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To Watch the demonstration
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the demo
mode to use your camcorder. For details on the
location of the buttons, refer to the pages 115 and
117.
To enter Demo mode
(1)Remove the cassette and set the POWER
switch to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up.
(3)While holding down ·, set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
If a cassette is inserted, the demo mode will stop.
Note that once you enter demo mode, this mode
is retained as long as lithium battery is in place.
Therefore demonstration starts automatically 10
minutes later every time you set the POWER
switch to CAMERA or 10 minutes after the
cassette has been removed.
To exit Demo mode
(1)Turn the POWER switch to PLAYER.
(2)Turn STANBY up.
(3)While holding down π, turn the POWER
switch to CAMERA.
Para visualizar la demostración
Es posible visualizar una breve demostración de
imágenes con efectos especiales.
Si la demostración aparece al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para emplear la videocámara. Para
obtener información detallada sobre la ubicación
de los botones, consulte las páginas 115 y 117.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor
POWER en CAMERA. La demostración se
inicia.
Si ya hay un videocassette insertado, el modo de
demostración se detendrá. Tenga en cuenta que
una vez introducido el modo de demostración,
éste se mantendrá siempre que no retire la pila de
litio. Por tanto, la demostración se inicia
automáticamente 10 minutos después cada vez
que ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
10 minutos después de haber extraído el
videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1)Gire el interruptor POWER hasta PLAYER.
(2)Gire STANBY hacia arriba.
(3)Mientras pulsa π , gire el interruptor POWER
hasta CAMERA.
120
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 COUNTER RESET button (p.15, 47, 80)
2 TIME CODE WRITE button (p.86)
3 INDEX MARK (p.81)
4 DATE SEARCH button (p.79)
5 Tape transport buttons (p.23)
6 DATA CODE button (p.26)
7 ZERO MEM button (p.47, 80)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
9 START/STOP button (p.13, 14)
INDEX ERASE (p.85)
Power zoom button (p.16)
!™ INDEX SEARCH button (p.83, 84, 85)
DISPLAY button (p.24)
Mando a distancia
Los botones del mando a distancia y de la
videocámara con el mismo nombre funcionan de
forma idéntica.
1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 47, 80)
2 Botón TIME CODE WRITE (p.86)
3 INDEX MARK (pág.81)
4 Botón DATE SEARCH (p.79)
5 Botones de transporte de cinta (pág.23)
6 Botón DATA CODE (pág.26)
7 Botón ZERO MEM (pág.47, 80)
8 Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de
encenderla.
9 Botón START/STOP (pág.13, 14)
INDEX ERASE (pág.85)
Botón de alimentación de zoom (pág.16)
!™ Botón INDEX SEARCH (pág.83, 84, 85)
Botón DISPLAY (pág.24)
6
7
1
2
3
4
5
8
9
!™
121
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Preparación del mando a distancia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar las dos pilas R6 (tamaño AA)
suministradas.
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
La duración de las pilas del mando a distancia es
de 6 meses aproximadamente en condiciones de
uso normal. Si las pilas se agotan, el mando a
distancia no funcionará.
Para evitar posibles daños causados por fugas
Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante mucho tiempo.
Para emplear el mando a distancia
Compruebe que COMMANDER está ajustado en
ON en la videocámara en el sistema de menú.
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1)Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2)Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3)Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder.
123
]
}
}
]
ON
MENU
[MENU] : END
COMMANDER
OFF
1
2
3
MENU
ON
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
122
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
15°
15°
30°
25°
5m
Remote control direction
Notes on the remote commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
Area controlable mediante el control
remoto
Notas sobre el mando a distancia
mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa u otras fuentes luminosas intensas. En
caso contrario, el control remoto puede no ser
efectivo.
Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
Esta videocámara funciona en modo de mando
VTR 2. Los modo de mando (1, 2 y 3) se
emplean para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras
Sony con el fin de evitar operaciones
inadecuadas del control remoto. Si emplea otra
videograbadora Sony en modo de mando VTR
2, se recomienda cambiar el modo o cubrir el
sensor remoto de la videograbadora con papel
negro.
Fijación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrado en los
ganchos para dicho asa.
123
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
124
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Indicador de modo de grabación/
reproducción (pág.94)
Indicador de contador de cinta/código de
tiempos RC (pág.32, 86)
!• Indicador de modo de espera (pág.14)
Indicador de cinta restante
Indicador de búsqueda de fechas/
exploración de fechas/Indicador TIME
CODE WRITE/Indicador ZERO MEM
(pág.79, 80, 86)
Indicador de batería restante (pág.96)
@™ Indicador de fecha u hora (pág.35)
Indicador de grabación/batería (pág.13)
Indicadores de aviso (pág.125)
@∞ Indicador OCR (pág.57)
Modo de transporte de cinta (pág.23, 24, 25)
Identificación de los componentes
Indicadores de operaciones
1 Indicador de desplazamiento AE (pág.74)
2 Indicador WIND (pág.32)
3 Enfoque manual (pág.61, 62)
4 Indicador de iluminación de fondo (pág.73)
5 Indicador de balance de blancos (pág.75)
6
Indicador de la función Steady Shot (pág.56)
7 Indicador PROGRAM AE (pág.62)
8 Indicador de velocidad de obturación
(pág.64, 68, 70)
9 Indicador de iris (pág.63, 68)
Indicador de ganancia (pág.68)
Indicador FADER (CCD-TR2200E) (pág.36)
Indicador de efecto digital y FADER/
OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E)
(pág.36, 38, 39, 43, 44, 46)
!™ Indicador de efecto de imagen (pág.42)
Indicador de modo panorámico (pág.50)
Indicador de zoom (pág.17)
!∞ Reproducción o grabación con formato Hi8
(pág.93)
5min 0min
!∞
@∞
@™
c
TW
SP
STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
40min
4 7 1996
100
F3.4
3dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
SP LP
ORC
4 7 1 9 9 6
== STBY ==
AE A F1. 6
7,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
@™
125
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Warning indicators
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
: you can hear the beep sound when the BEEP is
set to ON.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p.99)
7 The video heads may be contaminated.
(p.100)
This indicator appears only on the viewfinder.
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
9 The lithium battery is weak or is not
installed. (p.90)
Indicadores de aviso
Si los indicadores parpadean en el visor
electrónico o en el visor principal, compruebe lo
siguiente:
: es posible escuchar el pitido si BEEP está
ajustado en ON.
1 La pila o el paquete está casi agotado o
totalmente agotado.
Parpadeo lento: La pila está casi agotada.
Parpadeo rápido: La pila está agotada.
2 La cinta ha llegado casi al final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta se ha acabado.
El parpadeo es más rápido.
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está al descubierto
(roja).
6 Se ha condensado humedad. (pág.99)
7 Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
(pág.100)
Este indicador aparece sólo en el visor
electrónico.
8 Se ha producido otro tipo de problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
un centro de asistencia técnica local
autorizado.
9 La pila de litio está casi agotada o no está
instalada. (pág.90)
123
456
789
PEPLACE
BATTERY
5min
0min
TAPE
END
NO
CASSETTE
4 7 1996
CLEANING
CASSETTE
127
Additional Information / Información complementaria
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Indice alfabético
A, B
Ajuste del reloj........................... 92
Ajuste del visor electrónico...... 14
Ajuste manual............................ 59
Alimentación de zoom ..... 16 – 17
Aparición y desaparición
gradual ............................ 36 – 37
Apertura ..................................... 68
Asa de hombro ........................ 122
Batería de automóvil................. 30
Búsqueda de fechas .......... 78 – 79
C, D
Carga del paquete de batería ..... 8
Código de datos ................ 25 – 26
Código de tiempos .............. 32, 87
Código de tiempos RC ..... 86 – 87
Conexión ............................ 21 – 22
Contador de cinta.............. 15, 123
COUNTER RESET ............ 47 – 48
DATE/TIME.............................. 35
DEMO........................................119
Desplazamiento AE .................. 74
DISPLAY .................................... 24
DNR .............................................34
E
Edición................................ 88 – 89
EDIT .......................................34, 88
EDITSEARCH ..................... 20, 47
Enfoque automático .................. 61
Enfoque manual ................ 60 – 62
Exploración con omisión.......... 24
Exploración de fechas ....... 78 – 79
F, G, H
FADER........................................ 36
Fuentes de alimentación... 27 – 30
GAIN ........................................... 68
Grabación con la cámara .......... 13
I, J, K, L
Iluminación a contraluz ........... 73
Indice ...................................81 – 82
Interruptor de expulsión .......... 12
LANC ........................................116
Limpieza de los cabezales de
vídeo ...................................... 100
LUMI. .................................. 45 – 46
M, N
Modo de espera ................. 13 – 14
Modo de prioridad de
apertura ................................... 63
Modo de prioridad de
obturación ............................... 64
Modo START/STOP................. 51
Modo WIDE....................... 49 – 50
Montaje de trípode.................... 18
Movimiento por impulsos
........................................... 44 – 45
O, P
ORC .............................................57
OVERLAP .......................... 37 – 38
Pausa de reproducción ............. 24
PICTURE EFFECT............. 41 – 42
Pila de litio ......................... 90 – 91
Pitido .....................................15, 32
PROGRAM AE .................. 61 – 66
PUSH AUTO.............................. 61
Q, R
Reproducción en un
televisor ................................... 23
Revisión de grabación .............. 20
S
Sentido regresivo ...................... 25
Sistema de menú ............... 31 – 34
Solución de
problemas ....................
109 – 112
Sonido AFM HiFi ...................... 94
STEADY SHOT ......................... 56
T, U, V
TBC ..............................................34
Título ...................................52 – 56
Toma de control remoto
(LANC) .................................. 116
Toma de corriente ..................... 29
Toma MIC (micrófono) .......... 116
Velocidad de obturación .......... 69
W, X, Y, Z
WIND ..........................................32
WIPE ....................................39 – 40
Zoom....................................16 – 17
Zoom digital .............................. 33

Transcripción de documentos

3-856-204-12 (1) Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para realizar consultas en el futuro. CCD-TR3300E CCD-TR2200E/TR3300E H ©1996 by Sony Corporation CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) English Español Welcome! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam® Sony. Con su Handycam podrá captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Esta videocámara Handycam dispone de un gran número de funciones avanzadas, pero a la vez resulta de fácil manejo. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM ADVERTENCIA Para evitar el riesgo de incendios o electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado. A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362, (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. 2 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Español Indice Antes de comenzar Uso de este manual ................................................ 5 Comprobación de los accesorios suministrados .. 7 Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería ......... 8 Inserción de videocassettes ................................. 12 Operaciones básicas Grabación con la cámara ..................................... Uso de la función de zoom ............................... Consejos para filmar mejor ................................. Comprobación de imágenes grabadas .............. Conexiones para la reproducción ....................... Reproducción de cintas ........................................ 13 16 18 20 21 23 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas .... Uso de corriente doméstica .............................. Uso del estuche de pilas .................................... Uso de batería de automóvil ............................ Cambio de los ajustes de modo .......................... 27 27 29 30 31 — para grabación con cámara — Grabación con la fecha o la hora ........................ Aparición y desaparición gradual de imágenes ............................................................. Superposición de dos imágenes (sólo CCD-TR3300E) .......................................... Desplazamiento en pantalla de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) .......................................... Uso del efecto de imagen ..................................... Grabación de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) .......................................... Grabación sucesiva de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) .......................................... Superposición de imágenes en movimiento sobre imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) ..... Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada ...................................................... Uso de la función de modo panorámico ........... Selección del modo de inicio/parada START/ STOP .................................................................... Superposición de títulos ...................................... Creación de títulos ................................................ Desactivación de la función STEADY SHOT ... Comprobación del estado de la cinta antes de la grabación (ORC) ....................................... 35 36 37 39 41 43 44 Uso de la función PROGRAM AE ...................... 62 Acerca de la función PROGRAM AE .............. 62 Uso del modo de prioridad de apertura ........ 63 Uso del modo de prioridad de obturación .... 64 Uso del modo crepuscular ................................ 66 Uso del modo manual .......................................... 67 Uso del obturador a baja velocidad (sólo CCD-TR3300E) .......................................... 70 Consejos relativos a ajustes manuales ............... 71 Filmación a contraluz ........................................... 73 Ajuste del brillo de la imagen ............................. 74 Ajuste del balance de blancos ............................. 75 — para reproducción/edición — Búsqueda de los límites de las fechas de grabación ............................................................. 78 Localización de posiciones previamente registradas ........................................................... 80 Localización de posiciones marcadas ................ 81 Escritura del código de tiempos RC en una cinta grabada ...................................................... 86 Edición en otra cinta ............................................. 88 Información complementaria Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 90 Reajuste de la fecha y hora .................................. 92 Videocassettes utilizables y modos de reproducción ...................................................... 93 Consejos para el uso del paquete de batería ..... 95 Información y precauciones sobre mantenimiento ................................................... 99 Uso de la videocámara en el extranjero ........... 104 Solución de problemas ....................................... 109 Especificaciones .................................................. 114 Identificación de los componentes ................... 115 Indicadores de aviso .......................................... 125 Indice alfabético .................................................. 127 45 47 49 51 52 55 56 57 — para ajuste manual — Selección del modo de ajuste manual o automático .......................................................... 59 Enfoque manual .................................................... 60 4 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Before you begin Antes de comenzar Using this manual Type of differences Model number CCD-TR2200E CCD-TR3300E B/W Colour Slow Shutter — • Overlap/Wipe — • Digital Effect — 3 modes Viewfinder Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Precaution on copyright Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Las instrucciones de este manual se aplican a los dos modelos enumerados a continuación. Antes de comenzar la lectura de este manual y de emplear la unidad, compruebe su número de modelo situado en la parte inferior de la videocámara. El modelo que aparece en las ilustraciones es el CCD-TR3300E. El nombre del modelo se especifica en las ilustraciones y cualquier diferencia de funcionamiento aparece claramente indicada en el texto, por ejemplo, “sólo CCD-TR3300E”. Como comprobará al leer el manual, los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con el símbolo ≥ en las ilustraciones, la unidad emite un pitido para confirmar operaciones. Before you begin / Antes de comenzar The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR3300E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TR3300E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with ≥ in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation. Uso de este manual Tipo de diferencias Número de modelo CCD-TR2200E CCD-TR3300E B/W Color Obturación a baja velocidad — • Superposición/ Desplazamiento de imágenes fijas — • Efecto digital — 3 modos Visor electrónico Nota sobre sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color varían en función del país. Para visualizar grabaciones en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL. Precaución sobre los derechos de autor (copyright) Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por el copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto en las leyes de copyright. 5 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using this manual Uso de este manual Precautions on camcorder care Precauciones sobre el cuidado de la videocámara • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [b]. • Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [c]. [a] [b] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. •Evite que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena y del polvo; estos elementos pueden provocar fallos de funcionamiento que a veces no sea posible reparar [a]. •Evite que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina; si la unidad se moja pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no sea posible reparar [b]. •No exponga la unidad a temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c]. [c] El contenido de la grabación no podrá corregirse si no es posible realizar la grabación o la reproducción debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc. 6 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que los siguientes accesorios están incluidos junto con la videocámara: 2 3 4 5 6 7 8 9 !º Before you begin / Antes de comenzar 1 1 Wireless Remote Commander (1) (p.120) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 120) 2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8) 2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8) 3 AC power adaptor (1) (p.8, 27) 3 Adaptador de alimentación de CA (1) (pág. 8, 27) 4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.90) The lithium battery is already installed in your camcorder. 5 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p.121) 6 A/V connecting cable (1) (p.21, 22) 7 21 pin adaptor (1) (p.22) 8 Shoulder strap (1) (p.122) 9 Battery case (1) (p.29) !º Lens cap (1) (p.13, 77) This lens cap is already set on your camcorder. 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 90) La pila de litio ya se encuentra instalada en la videocámara. 5 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 121) 6 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 21, 22) 7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22) 8 Asa de hombro (1) (pág. 122) 9 Estuche de pilas (1) (pág. 29) !º Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 77) Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara. 7 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Getting started Charging and installing the battery pack Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM” battery labeled such as NP-F530/F730. If you use any other battery to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shortened. Esta videocámara funciona con pilas “InfoLITHIUM” que presenten la etiqueta , como la NP-F530/F730. Si emplea la videocámara con otro tipo de pila, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la pila se reduzca. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Charging the battery pack Charge the battery pack on a flat surface without vibration. (1) Connect the mains lead to mains. (2) Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. If the battery pack is used right after the CHARGE lamp goes out, it will last for a normal period (normal charge). If allowed to charge for an additional hour or so, the battery pack will last for a longer period (full charge). Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged. 1 Carga del paquete de batería Realice la carga del paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones. (1) Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. (2) Alinee la superficie, indicada mediante la marca z, del paquete de batería con el extremo del terminal del obturador del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga. Una vez finalizada la carga, el indicador CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de batería inmediatamente después de apagarse dicho indicador, su duración será la normal (carga normal). Si lo carga durante aproximadamente una hora más, su duración será mayor (carga total). Desenchufe la unidad de la toma de corriente, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También es posible utilizar el paquete de batería antes de que esté completamente cargado. 2 8 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time* (min.) Paquete de batería Tiempo de carga* (min.) NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) * Minutos aproximados para cargar un paquete de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado (carga total). (A bajas temperaturas, el tiempo de carga necesario es mayor.) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. Battery life Duración del paquete de batería — CCD-TR3300E Continuous Battery pack recording time1) (min.) Typical recording time 2) (min.) NP-F530 (supplied) 105 (95) 65 (55) NP-F730 240 (215) 145 (130) — CCD-TR3300E Tiempo de grabación continua1) (min.) Tiempo de grabación normal2) (min.) NP-F530 (suministrado) 105 (95) 65 (55) NP-F730 240 (215) 145 (130) Tiempo de grabación continua1) (min.) Tiempo de grabación normal2) (min.) NP-F530 (suministrado) 110 (95) 65 (55) NP-F730 245 (220) 145 (130) Paquete de batería Getting started / Procedimientos iniciales * Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor (full charge). (Lower temperatures require a longer charging time.) The time required for a normal charge is indicated in parentheses. — CCD-TR2200E Continuous Battery pack recording time1) (min.) Typical recording time 2) (min.) NP-F530 (supplied) 110 (95) 65 (55) NP-F730 245 (220) 145 (130) The available time for a fully charged battery is indicated outside parentheses. The available time for normal charged battery is indicated in parentheses. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. 1) Approximate continuous recording time indoors. 2) Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. — CCD-TR2200E Paquete de batería El tiempo disponible de un paquete de batería completamente cargado se indica a la izquierda, mientras que el correspondiente a un paquete con carga normal se indica entre paréntesis. La duración del paquete de batería será inferior si utiliza la videocámara en lugares fríos. 1) Tiempo aproximado de grabación continua en interiores. 2) Minutos aproximados al grabar con repetición de las operaciones de inicio/parada de grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete de batería sea inferior. 9 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Note on remaining battery time indication during recording When you use the InfoLITHIUM battery pack NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is displayed in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances. Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación Si utiliza el paquete de batería NP-F530 o NPF730 InfoLITHIUM, el tiempo de batería restante aparece en el visor electrónico. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso. To remove the battery pack Extracción del paquete de batería Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again. •You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out. Notas sobre la carga del paquete de batería •El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos momentos aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. •No es posible utilizar la videocámara con el adaptador de alimentación de CA mientras se carga el paquete de batería. •Al instalar un paquete de batería totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y, a continuación, se apaga. 10 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Installing the battery pack Align the grooves of the battery pack with the receptacles of the camcorder and slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Instalación del paquete de batería To remove the battery pack Para extraer el paquete de batería While pressing BATT (battery) PUSH, slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslícelo en la dirección de la flecha mientras pulsa BATT (batería) PUSH. Getting started / Procedimientos iniciales Alinee las ranuras del paquete de batería con los receptáculos de la videocámara y deslice dicho paquete hacia abajo hasta que quede retenido en la palanca de liberación del paquete y se oiga un chasquido. BATT PUSH 11 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Inserting a cassette Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1) While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Insert a cassette with the window facing out. (3) Close the cassette compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. 1 2 Inserción de videocassettes Asegúrese de que la fuente de alimentación está instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8, emplee videocassettes H. (1) Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del mismo. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventana orientada hacia fuera. (3) Cierre el compartimiento de videocassettes presionando la marca “PUSH” del mismo. Este descenderá automáticamente. 3 PUSH To eject the cassette Para expulsar el videocassette While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del mismo. To prevent accidental erasure Para evitar borrados accidentales Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash in the viewfinder, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark. Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta el videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento de videocassettes, la unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores L y 6 parpadearán en el visor electrónico y no será posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja. 12 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Basic operations Operaciones básicas Camera recording 2 POWER CAMERA 3 L OFF Asegúrese de que ha instalado la fuente de alimentación y de que ha insertado un videocassette. Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para cerciorarse de que la videocámara funciona correctamente. Cuando utilice la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y hora antes de comenzar la grabación (pág. 92). Para ahorrar energía del paquete de batería, el visor electrónico mostrará la imagen sólo cuando acerque el rostro a dicho visor con el interruptor STANDBY hacia arriba (ahorro de energía del visor electrónico) (sólo CCD-TR3300E). (1) Retire la tapa del objetivo. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (3) Gire STANDBY hacia arriba. (4) Pulse START/STOP para que la videocámara inicie la grabación. El indicador “REC” aparece y el indicador rojo se ilumina en el visor electrónico. Los indicadores de batería y grabación de la cámara situados en la parte frontal se iluminarán. K OC PLAYER STBY 0:00:00 S TA Basic operations / Operaciones básicas Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording. (p.92) To save battery power, the picture in the viewfinder appears only when you bring your face close to the viewfinder with STANDBY up (Finder power save). (CCD-TR3300E only) (1) Remove the lens cap. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (3) Turn STANDBY up. (4) Press START/STOP. The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears and the red lamp lights up in the viewfinder. The camera recording/battery lamps located on the front light up. Grabación con la cámara L 4 ND BY K OC S TA ND BY 40min REC 0:00:01 40min 1 13 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Camera recording Grabación con la cámara To stop recording momentarily [a] Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). To finish recording [b] Press START/STOP again. Turn STANDBY down and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette, remove the battery pack and put the lens cap on the lens. [a] Para detener la grabación momentáneamente [a] Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación, expulse el videocassette, extraiga el paquete de batería y coloque la tapa del objetivo sobre el mismo. 40min To focus the viewfinder lens If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. When using a monochrome viewfinder, turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus [a] (CCD-TR2200E). When using a colour viewfinder, move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus [b] (CCD-TR3300E). [a] CCD-TR2200E Note on Standby mode If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down once and then up again. To start recording, press START/STOP. K OC TA S S ND BY L K OC TA S TA STBY 0:35:20 L L [b] K OC ND BY ND BY Para enfocar el objetivo del visor electrónico Si no puede ver con claridad los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo. Si emplea un visor electrónico monocromo, gire el anillo de ajuste de objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados [a] (CCD-TR2200E). Si emplea un visor electrónico en color, desplace la palanca de ajuste de objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados [b] (CCD-TR3300E). [b] CCD-TR3300E Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette se encuentra insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar el desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. 14 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Note on recording When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape. Notes on the tape counter •The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET. •If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode. Note on the beep sound As indicated with ≥ in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system. Notas sobre el modo de grabación •Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). No obstante, la calidad de reproducción en modo LP no será tan satisfactoria como en modo SP. •Cuando una cinta grabada en esta videocámara en modo LP se reproduce en otros tipos de videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la calidad de reproducción puede ser inferior a la obtenida en esta videocámara. Nota sobre la grabación Si graba desde el principio de la cinta, deje que ésta avance durante 15 segundos aproximadamente antes de comenzar la grabación. De esta forma se evitará perder escenas iniciales al reproducir la cinta Notas sobre el contador de cinta •El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Empléelo como referencia. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para ajustar el contador a cero, pulse COUNTER RESET. •Si la cinta se ha grabado mezclando los modos SP y LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta, grabe en el mismo modo (SP o LP). Basic operations / Operaciones básicas Notes on recording mode •This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. •When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder. Nota sobre los pitidos Como se indica con el símbolo ≥ en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos pitidos al detener ésta para confirmar la operación. Igualmente, la unidad emite varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menú. 15 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Camera recording Grabación con la cámara Notes on finder power save — CCD-TR3300E only •The recording continues even when the picture in the viewfinder disappears during recording. •If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu system, the picture in the viewfinder does not disappear even when you turn your face away from the viewfinder. Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico — Sólo CCD-TR3300E •La grabación seguirá realizándose aunque la imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación. •Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menú, la imagen del visor electrónico no desaparecerá aunque aleje su rostro de éste. When moving from indoors to outdoors (or vice versa) Turn STANDBY up and point the camcorder at a white object for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted. Cuando se desplace de interiores a exteriores (o viceversa) Gire STANDBY hacia arriba y dirija la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos para ajustar correctamente el balance de blancos. Using the zoom feature Uso de la función de zoom Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) El zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del objeto de la escena. Para que las grabaciones adquieran una apariencia más profesional, emplee la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el objeto aparece más alejado) W T W W T T 16 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable) Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom. Desplace ligeramente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto de zoom más lento. Si desea obtener un efecto de zoom más rápido, desplace dicha palanca en mayor medida. Notes on digital zoom •More than 21x zoom is performed digitally (42x), and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system. •The right side [a] in the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears. Cuando filme un objeto con un zoom telefoto Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el zoom telefoto en su posición extrema, desplace la palanca de alimentación del zoom al lado “W” hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar un objeto que se encuentre a una distancia de al menos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 21x se realiza digitalmente (42x) y la calidad de imagen se deteriora a medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menú. •El lado derecho [a] del indicador de alimentación del zoom muestra el área de zoom digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el área de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá. W W Basic operations / Operaciones básicas When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position. T T [b] [a] 17 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Hints for better shooting For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: [a] Consejos para filmar mejor Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según las siguientes sugerencias: [b] 1 2 3 •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a]. •Place your right elbow against your side. •Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone. •Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. •Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. •You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [b]. Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder. •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar [a]. •Mantenga el brazo con el que sujeta la videocámara pegado al costado. •Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Evite tocar el micrófono incorporado. •Apoye el ocular del visor electrónico firmemente contra su ojo. •Emplee el cuadro del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal. •También es posible grabar desde posiciones bajas para obtener un ángulo interesante. Levante el visor electrónico para grabar desde posiciones bajas [b]. Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con la altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo de trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara. 18 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [c]. [c] [d] Notes on the colour viewfinder — CCD-TR3300E only •The colour viewfinder employs LCD screen made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue, or green) may appear constantly on the colour viewfinder screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots : more than 99.99%). •The finder power save function sometimes does not operate due to the effects of sunlight or fluorescent light. •In direct sunlight, the picture in the viewfinder looks brighter by the lighting aperture. The colour of the picture in the viewfinder is variable in such a case. Precauciones sobre el visor electrónico •No coja la videocámara por el visor electrónico [d]. •Sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico no quede orientado hacia el sol. En caso contrario, el interior de dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara bajo la luz solar o junto a una ventana [e]. [e] Basic operations / Operaciones básicas Cautions on the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder [d]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [e]. Si utiliza gafas Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin de obtener una mejor visualización del visor electrónico [c]. Notas sobre el visor electrónico en color — sólo CCD-TR3300E •El visualizador electrónico en color utiliza una pantalla LCD realizada con tecnología de alta precisión. No obstante, pueden aparecer puntos negros o brillantes (rojos, azules o verdes) de forma constante en la pantalla del visualizador electrónico en color. Estos puntos no se registran en la cinta y no indican anomalía de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%). •La función de ahorro de energía del visor electrónico no se activa en determinadas ocasiones debido al efecto causado por la luz solar o las luces fluorescentes. •Con luz solar directa, el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación. En este caso, el color de dicha imagen será variable. 19 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Checking the recorded picture Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the – Œ side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search). Con la función EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Pulse momentáneamente el lado – Œ de EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH para que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada se reproduce. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición). 3 POWER CAMERA 2 OFF L 1 Comprobación de imágenes grabadas K OC Œ S TA EDITSEARCH PLAYER ND BY Œ EDITSEARCH Œ To stop playback Para detener la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. To begin re-recording Para reanudar la grabación Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the tape, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth. Pulse START/STOP para reanudar la grabación a partir del punto donde ha dejado de pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará con uniformidad. 20 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Connections for playback Conexiones para la reproducción You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source. If your TV is already connected to a VCR Open the jack cover and connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable [b]. If you use a monaural A/V connecting cable, you will get monaural sound. Conexión directa a una videograbadora/televisor con tomas de entrada de audio/ vídeo Si ya ha conectado el televisor a una videograbadora Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE y el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si va a conectar la videocámara con el cable de S vídeo (no suministrado) [a], no es preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Si emplea un cable de conexión de A/V monofónico, el sonido será monofónico. Basic operations / Operaciones básicas Connecting directly to a VCR/TV with Video/Audio input jacks Es posible emplear esta videocámara como una videograbadora para realizar reproducciones si la conecta al televisor. Existen varias formas para conectar la videocámara al televisor. Para controlar la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al televisor, se recomienda emplear una toma de red como fuente de alimentación. TV [a ]S -V (not supplied)/ ID (no suministrado) S-VIDEO IN EO [b ]V ID AUDIO EO VCR VIDEO IN AUDIO IN : Signal flow/Flujo de señales 21 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Conexiones para la reproducción Connections for playback If you connect directly to TV Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. [a ]S -V ID EO Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. (not supplied)/ (no suministrado) S-VIDEO IN [b ]V ID Si realiza la conexión directamente al televisor EO AUDIO TV VIDEO IN AUDIO IN : Signal flow/Flujo de señales If your VCR or TV is a monaural type Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural. If your VCR/TV has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Use the supplied 21-pin adaptor. Si la videograbadora o el televisor es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco de audio de la videocámara y de la videograbadora o del televisor. Con esta conexión, el sonido será monofónico. Si la videograbadora o el televisor dispone de un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 pines suministrado. TV To connect to a VCR or TV without Video/Audio input jacks Use an RFU adaptor (not supplied). Para realizar la conexión a una videograbadora o a un televisor sin tomas de entrada de audio/vídeo Utilice un adaptador RFU (no suministrado). 22 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Reproducción de cintas Playing back a tape 1 Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico. También es posible controlar imágenes en la pantalla de un televisor después de conectar la videocámara a un televisor o a una videograbadora. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Los botones de transporte de cinta se iluminan. (2) Inserte la cinta grabada con la ventana orientada hacia fuera. (3) Pulse · para iniciar la reproducción. POWER CAMERA 2 OFF PLAYER 3 PLAY 3 REW 7 3 PLAY # STOP P PAUSE SLOW & STOP REW PLAY FF Basic operations / Operaciones básicas You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. The tape transport buttons light up. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) Press · to start playback. PAUSE FF 7 ×2 DISPLAY To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). Para detener la reproducción, pulse π. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse ). 23 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Playing back a tape Using the remote commander Uso del mando a distancia You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries. Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA). To display the viewfinder screen indicators on the TV Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press DISPLAY again. Para mostrar los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsar DISPLAY. To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder Connect headphones (not supplied) to the 2 jack. Various playback modes Para controlar el sonido mientras visualiza la imagen de reproducción en el visor electrónico Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2. Diversos modos de reproducción To view a still picture (playback pause) Para visualizar imágenes fijas (pausa de reproducción) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. Pulse P durante la reproducción. Para reanudar ésta, pulse P o ·. To locate a scene (picture search) Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·. Para controlar la imagen a alta velocidad mientras avanza o rebobina la cinta (exploración con omisión) To view the picture at 1/5 speed (slow playback) Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) mientras avanza la cinta. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Press SLOW & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically. Para visualizar la imagen a un 1/5 de la velocidad normal (reproducción lenta) To view the picture at double speed For double speed playback in the reverse direction, press <, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press ·. 24 Reproducción de cintas Pulse SLOW & en el mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Si la reproducción lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a velocidad normal. Para visualizar la imagen a velocidad doble Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido regresivo, pulse < y, a continuación, x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7 y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) To view the picture frame-by-frame Press < or >7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·. Para visualizar la imagen fotograma a fotograma Pulse < o >7 en el mando a distancia durante el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. To change the playback direction To select the playback sound Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system. Notes on playback •Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. •Horizontal noise appears at the centre of the screen when you play back a tape in reverse or in various speed if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen. This is normal. •The playback picture may be shaken up and down in slow playback. This is normal. Para cambiar el sentido de reproducción Pulse < en el mando a distancia para cambiar al sentido regresivo o > 7 para cambiar al sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para seleccionar el sonido de reproducción Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en el sistema de menú. Notas sobre la reproducción •En los diferentes modos de reproducción aparecen rayas y el sonido desaparece. •Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos aproximadamente, la videocámara introduce automáticamente el modo de parada. •Si el código de tiempos RC o el código de datos se muestra en pantalla, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla cuando se reproduce una cinta en sentido regresivo o a distintas velocidades. Esto es normal. •La imagen de reproducción puede presentar vibraciones arriba y abajo durante el modo de reproducción lenta. Esto es normal. Displaying the date or time when you recorded – data code function Visualización de la fecha o la hora de grabación – función de código de datos Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window. Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición, aunque no haya registrado dichos elementos durante la grabación. El código de datos también aparece en el visor electrónico y en el visor principal. Basic operations / Operaciones básicas Press < on the Remote Commander for reverse direction or > 7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·. 25 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Playing back a tape To display the date when you recorded Press DATE on the camcorder, or press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice. Reproducción de cintas Para mostrar la fecha de grabación Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia. Para que la fecha desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA CODE dos veces. Para mostrar la hora de grabación To display the time when you recorded Press TIME on the camcorder, or press DATA CODE on the Remote Commander twice. To make the time disappear, press it again. Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia dos veces. Para que la hora desaparezca, vuelva a pulsar dichos botones. DATA CODE DATE 4 7 1996 4 7 1996 Display window/Visor principal 04:07:96 10:13:02 TIME Display window/ Visor principal 10:13:02 26 When bars (– –:––:––) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function. •The tape was recorded by a camcorder without having date and time set. •The tape is unreadable due to tape damage or noise. •The tape was recorded in LP mode. •The tape is being played back in variable speed (Slow Playback, etc.) •An index signal is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape. 10:13:02t Si aparecen barras (––:––:––) •Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta. •La cinta se ha grabado con una videocámara desprovista de la función de código de datos. •La cinta se ha grabado sin haber ajustado la fecha y la hora en la videocámara. •La cinta es ilegible debido a daños o ruido de dicha cinta. •La cinta se ha grabado en modo LP. •La cinta está reproduciéndose a velocidad variable (reproducción lenta, etc.) •Se ha marcado una señal de índice, se ha introducido el código de tiempos RC o se ha reproducido la cinta en modo PCM después de la grabación. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Place Power source Accessory to be used Indoors Mains Supplied AC power adaptor Outdoors Battery pack LR6 (Size AA) Battery case (supplied) Sony Alkaline battery In the car 12 V or 24 V car battery Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde desee emplear la videocámara. Lugar Using the mains To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the AC mains lead to mains, then connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC power adaptor. (2) Insert the connecting plate into the guides at the bottom of the camcorder. 1 Accesorio necesario Interiores Toma de red Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Paquete de batería Paquete de batería NPF530 (suministrado), NP-F730 Car battery charger DC-V515 Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. Fuente de alimentación Pila alcalina LR6 (tamaño AA) Sony Batería de En el automóvil automóvil de 12 V o 24 V Estuche de baterías (suministrado) Cargador de batería de automóvil DC-V515 Nota sobre las fuentes de alimentación Si desconecta la fuente de alimentación o si retira el paquete de batería durante la grabación o la reproducción, es posible que dañe la cinta insertada. Si esto ocurre, restablezca el suministro de alimentación inmediatamente. Advanced Operations / Operaciones avanzadas Battery pack NP-F530 (supplied), NP-F730 Operaciones avanzadas Uso de corriente doméstica Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red y, a continuación, el cable de conexión a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA. (2) Inserte la placa de conexión en las guías situadas en la parte inferior de la videocámara. 2 DC OUT 27 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using alternative power sources Charging the battery pack After connecting the mains lead to the mains and setting the POWER switch on the camcorder to OFF, you can charge the battery pack in either of the following two ways: (When charging begings, the CHARGE lamp lights.) •Charging the battery attached to the camcorder Leave the battery pack attached to the camcorder. (The NP-F530 battery pack requires about 210 minutes for a full charge and about 150 minutes for a normal charge.) •Charging two battery packs at the same time Attach one battery pack to the AC power adaptor and other to the camcorder. Both are charged simultaneously. When charged, both lamps go out (normal charge). If either lamp is still lit, both batteries are not charged (the NPF530 battery packs require about 240 minutes for a full charge and about 180 minutes for a normal charge). Notes on the VTR/CAMERA lamp •The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. •If the VTR/CAMERA lamp does not light, disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the mains lead. To remove the connecting plate Pull out the connecting plate by the plate. Never pull the connecting cord itself. WARNING The mains lead must only be changed at a qualified service shop. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. Uso de fuentes de alimentación alternativas Carga del paquete de batería Después de conectar el cable de alimentación a la toma de corriente y de ajustar el interruptor POWER de la videocámara en OFF, es posible cargar el paquete de batería de cualquiera de las siguientes formas: (Al iniciarse la carga, el indicador CHARGE se ilumina.) •Cargar el paquete fijado a la videocámara. Deje el paquete fijado a la videocámara. (El paquete de batería NP-F530 requiere 210 minutos aproximadamente para la carga completa y 150 minutos aproximadamente para la normal.) •Cargar simultáneamente dos paquetes de batería. Fije un paquete de batería al adaptador de alimentación de CA y el otro a la videocámara. De esta forma, los dos se cargarán simultáneamente. Una vez cargados, los dos indicadores se apagarán (carga normal). Si alguno de los indicadores permanece encendido significa que los dos paquetes no se han cargado (los paquetes de batería NP-F530 requieren unos 240 minutos para la carga completa y unos 180 minutos para la normal). Notas sobre el indicador VTR/CAMERA •Este indicador permanecerá iluminado durante unos segundos tras desenchufar la unidad después de su uso. Esto es normal. •Si este indicador no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva conectarlo después de 1 minuto aproximadamente. Para extraer la placa de conexión Tire de ella y nunca del propio cable de conexión. ADVERTENCIA El cable de alimentación debe ser sustituido únicamente en un centro de asistencia técnica especializado. PRECAUCION La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de red) mientras esté conectada a la toma de corriente, aunque la haya apagado. 28 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Uso del estuche de pilas Using the battery case 1 Emplee este estuche (suministrado) con seis pilas alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no suministradas). (1) Extraiga el portapilas del estuche de pilas. (2) Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el portapilas observando las marcas existentes en el mismo con el fin de instalar las pilas en la dirección correcta. (3) Inserte el portapilas con las pilas alcalinas. (4) Inserte el estuche de pilas con las pilas alcalinas en la superficie de montaje de pilas de la videocámara de la misma forma que el paquete de batería. 2 3 Battery life Duración de las pilas Using Sony alkaline batteries at 25°C (77°F). Empleo de pilas alcalinas Sony a una temperatura de 25°C (77°F). Model Continuous recording time Typical recording time CCD-TR3300E 75 min. 45 min. CCD-TR2200E 80 min. 50 min. Notes on the battery life •The battery life may be shorter depending on the using environment. •The battery lives are estimates. The battery life may be shorter depending on the storage condition of the battery before being purchased and temperature. •You may not use the battery case in cold environment. Tiempo de grabación continua Tiempo de grabación normal CCD-TR3300E 75 min. 45 min. CCD-TR2200E 80 min. 50 min. Modelo Advanced Operations / Operaciones avanzadas Use the battery case (supplied) and six LR6 (size AA) Sony Alkaline batteries (not supplied). (1) Remove the battery holder from the battery case. (2) Insert six new alkaline batteries into the battery holder, following the marking on the holder to be sure the batteries are installed in the correct direction. (3) Insert the battery holder with the alkaline batteries. (4) Insert the battery case with the alkaline batteries to the battery mounting surface of the camcorder in the same way as the battery pack. Notas sobre la duración de las pilas •La duración de las pilas puede reducirse en función del lugar de empleo. •El tiempo de duración de las pilas es aproximado. Su duración puede reducirse en función de la temperatura y de las condiciones de almacenamiento de la pila antes de su adquisición. •Es posible que no pueda emplear el estuche de pilas en ambientes fríos. 29 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using alternative power sources To remove the battery case The battery case is removed in the same way as the battery pack. Using a car battery Uso de fuentes de alimentación alternativas Para extraer el estuche de pilas El estuche de pilas se extrae de la misma forma que el paquete de batería. Uso de batería de automóvil Use the DC-V515 car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery cord to the camcorder in the same way as you connect the AC power adaptor. Emplee el cargador de batería de automóvil DCV515 (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte dicho cable a la videocámara de la misma forma que conecta el adaptador de alimentación de CA. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 30 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Changing the mode settings 1 CAMERA WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL [MENU] : END 2 MENU MENU MENU PLAYER Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menú para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para resaltar en blanco el elemento que desee. (3) Pulse el dial de control para que aparezca el menú de ajustes. (4) Gire el dial de control para resaltar un ajuste y, a continuación, púlselo para seleccionarlo. (5) Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 a 4. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca. OFF COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB REC MODE TBC OFF [MENU] : END MENU WIND OFF COMMANDER Hi8 MENU COUNTER ORC TO SET WIND REC MODE COMMANDER ON TITLE COL Hi8 COUNTER MENU [MENU] : END ORC TO SET REC MODE TITLE COL BEEP ON [MENU] : END [MENU] : END 3 MENU BEEP ON OFF Advanced Operations / Operaciones avanzadas You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial so that the desired item is highlighted white. (3) Press the control dial. The setting menu appears. (4) Turn the control dial to highlight a setting, and press the control dial to select it. (5) If you want to change the other modes, repeat steps 2 to 4. (6) Press MENU to erase the menu display. Cambio de los ajustes de modo [MENU] : END 5 4 MENU BEEP ON OFF [MENU] : END 31 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Selecting the mode setting of each item Selección del ajuste de modo de cada elemento Items for both CAMERA and PLAYER modes Elementos de los modos CAMERA y PLAYER COUNTER <NORMAL/TIME CODE> •Normally select NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. COUNTER <NORMAL/TIME CODE> •Normalmente, seleccione NORMAL. •Seleccione TIME CODE para mostrar el código de tiempos RC con el fin de editar con mayor precisión. COMMANDER <ON/OFF> •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander. BEEP <ON/OFF> •Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc. •Select OFF when you do not want to hear the beep sound. VF BRIGHT*(CCD-TR3300E only) Select this item to adjust the brightness of the viewfinder. The viewfinder becomes brighter when you turn the control dial up, and darker when you turn the control dial down. VF PW-SAVE* <ON/OFF> (CCD-TR3300E only) •Select ON to activate finder power save function. •Select OFF to not use finder power save function. Items for CAMERA mode only WIND <ON/OFF> •Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind. •Normally select OFF. Hi8 <AUTO/OFF> •Normally select AUTO to have the camcorder automatically set the recording mode (Hi8 or standard 8 mm) depending upon the cassette type being used. •Select OFF to record a Hi8 tape in standard 8 mm format. COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON cuando emplee el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. •Seleccione OFF cuando no emplee el mando a distancia. BEEP <ON/OFF> •Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar o detener la grabación, etc. •Seleccione OFF si no desea oír los pitidos. VF BRIGHT*(sólo CCD-TR3300E) Seleccione este elemento para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo del visor electrónico aumentará al girar el dial de control hacia arriba y disminuirá al girar dicho control hacia abajo. VF PW-SAVE* <ON/OFF> (sólo CCD-TR3300E) •Seleccione ON para activar la función de ahorro de energía del visor electrónico. •Seleccione OFF si no desea emplear dicha función. Elementos del modo CAMERA solamente WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido del viento cuando grabe con viento fuerte. •Normalmente seleccione OFF. Hi8 <AUTO/OFF> •Normalmente seleccione AUTO para que la videocámara ajuste automáticamente el modo de grabación (Hi8 u 8 mm estándar) en función del tipo de videocassette que se emplee. •Seleccione OFF para grabar una cinta Hi8 en el formato estándar de 8 mm. 32 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) ORC TO SET* <ORC ON> Select ORC ON to automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. REC MODE* <SP/LP> •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. REC LAMP* <ON/OFF> •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. •Normally select ON. AE SHIFT* Select this item to adjust the brightness of the picture. TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE> Select the colour of the title. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Select CENTER to centre the title in the picture. •Select BOTTOM to position the title at the bottom of the picture. TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO> Select the language of the preset titles. TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Select to store your own original titles. CLOCK SET* Select this item to reset the date or time. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP cuando grabe en modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP cuando grabe en modo LP (reproducción de larga duración). D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF si no desea emplear el zoom digital. La cámara volverá al zoom de 21x. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de batería y grabación de la cámara situado en la parte frontal de la unidad. •Normalmente seleccione ON. AE SHIFT* Seleccione este elemento para ajustar el brillo de la imagen. TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE> (azul/verde/cian/ rojo/violeta/amarillo/blanco) Seleccione el color del título. Advanced Operations / Operaciones avanzadas D ZOOM* <ON/OFF> •Select ON to activate digital zooming. •Select OFF to not use the digital zoom. The camera goes back to 21x zoom. ORC TO SET* <ORC ON> Seleccione ORC ON para ajustar automáticamente la condición de grabación con el fin de obtener los mejores resultados posibles de grabación. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Seleccione CENTER para centrar el título en la imagen. •Seleccione BOTTOM para situar el título en la parte inferior de la imagen. TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO> Seleccione el idioma de los títulos definidos. TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Realice la selección para almacenar sus propios títulos. CLOCK SET* Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora. 33 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Changing the mode settings Items for PLAYER mode only EDIT <ON/OFF> •Select ON to minimize picture deterioration when editing. •Normally select OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normally select STEREO. •Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normally select ON PAL TV. •Select NTSC 4.43 when playing back a tape recorded in the NTSC colour system. If you have a multi-system TV, you can see an NTSCrecorded tape also on the TV. TBC* <ON/OFF> •Select ON to correct for jitter. •Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when you playback. DNR* <ON/OFF> •Select ON to reduce picture noise. •Select OFF to not reduce noise. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the lithium battery is in place. Note on TBC setting Set TBC to OFF when playing back: •A tape you have dubbed over. •A tape on which you recorded the signal of a TV game or similar machine. Cambio de los ajustes de modo Elementos del modo PLAYER solamente EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar el deterioro de imagen al editar. •Normalmente seleccione OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente seleccione STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas de sonido dual. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema de color NTSC. Si dispone de un televisor de sistema múltiple, también es posible visualizar en él cintas grabadas en el sistema NTSC. TBC* <ON/OFF> •Seleccione ON para corregir vibraciones. •Seleccione OFF si no es preciso corregir vibraciones. Es posible que la imagen sea inestable al realizar la reproducción. DNR* <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido de imagen. •Seleccione OFF si no es preciso reducir el ruido de imagen. * Estos ajustes se mantienen aunque extraiga la batería, siempre que no retire la pila de litio. Nota sobre el ajuste TBC Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca: •Una cinta copiada. •Una cinta en la que haya grabado la señal de un juego de televisión o de un aparato similar. 34 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Recording with the date or time Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. You cannot record the date and time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator in the viewfinder is recorded. The clock is already set at the factory; to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system. Grabación con la fecha o la hora Antes de iniciar la grabación o durante ésta, pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o la hora que aparece en el visor electrónico junto con la imagen. No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora. Excepto el indicador de fecha u hora, no se grabará ningún indicador del visor electrónico. Aunque el reloj está ajustado de fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la hora de París para el resto de países europeos, es posible reajustarlo en el sistema de menú. Advanced Operations / Operaciones avanzadas DATE 4 7 1996 TIME 17:30:00 To stop recording with the date or time Para detener la grabación con la fecha o la hora Press DATE or TIME again. The date or time indicator disappears. The recording continues. Vuelva a pulsar DATE o TIME. El indicador de fecha u hora desaparecerá y la grabación continuará. Note on the date or time indicator If you press DATE or TIME while you are recording in CINEMA mode, the indicators in the viewfinder move upwards. Nota sobre el indicador de fecha u hora Si pulsa DATE o TIME durante la grabación en modo CINEMA, los indicadores del visor electrónico se desplazan hacia arriba. 35 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. Aparición y desaparición gradual de imágenes Emplee esta función para dar a las grabaciones un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente desde el negro o mosaico mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen se funde gradualmente en negro o mosaico mientras el sonido disminuye. When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP (only for CCDTR3300E), or FADER (only for CCDTR2200E). The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. When fading out [b] (1) During recording, press FADER/OVERLAP (only for CCD-TR3300E), or FADER (only for CCD-TR2200E). The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops. [a] STBY Aparición gradual [a] (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) o FADER (sólo CCDTR2200E). El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear. Desaparición gradual [b] (1) Durante la grabación, pulse FADER/ OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) o FADER (sólo CCD-TR2200E). El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear y, a continuación, la grabación se detendrá. REC FADER M.FADER [b] 1 STBY CCD-TR3300E FADER REC 2 L FADER/OVERLAP K OC M.FADER OVERLAP S TA ND BY WIPE 36 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Note on fade indicator –CCD-TR2200E only Each time you press FADER, the fade indicator changes: FADER n M.FADER n no indicator, cyclically. To cancel the fade-in/fade-out function Before pressing START/STOP, press FADER/ OVERLAP (only for CCD-TR3300E), or FADER (only for CCD-TR2200E) until the fade indicator disappears. Note on fade-in/fade-out Fade-in/fade-out function is cancelled after executing this function. When the title is displayed You cannot use the FADER function. When FADER is set, you cannot superimpose a title. Overlapping two pictures (CCD-TR3300E only) When you switch from one scene to another, you can overlap the two pictures. With this function, the first scene turns to the second one gradually. You can hear the sound of the second scene gradually as you start recording the second scene. Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER/ OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) o FADER (sólo CCD-TR2200E) hasta que el indicador de atenuación desaparezca. Si se visualiza el indicador de fecha u hora Este indicador no aparece ni desaparece gradualmente. Nota sobre la función de aparición y desaparición gradual Esta función se cancelará una vez empleada. Cuando se visualice un titulo No podrá utilizar la función FADER. Cuando FADER esté activada, no podrá superponer un título. Advanced Operations / Operaciones avanzadas When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or fade out. Nota sobre el indicador de atenuación – sólo CCD-TR2200E Cada vez que pulse FADER, el indicador de atenuación cambia cíclicamente de la siguiente forma: FADER n M.FADER n ningún indicador. Superposición de dos imágenes (sólo CCDTR3300E) Al pasar de una escena a otra, es posible superponer las dos imágenes. Con esta función, la primera escena cambia gradualmente a la segunda. Es posible escuchar gradualmente el sonido de la segunda escena al iniciar la grabación de la misma. 37 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Overlapping two pictures (CCD-TR3300E only) (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP repeatedly so that the OVERLAP indicator appears in the viewfinder. (2) Press START/STOP to record the next scene. The OVERLAP indicator disappears after the overlapping. Superposición de dos imágenes (sólo CCD-TR3300E) (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP varias veces de forma que el indicador OVERLAP aparezca en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP para grabar la siguiente escena. El indicador OVERLAP desaparecerá después del proceso de superposición. OVERLAP 1 FADER/OVERLAP FADER M.FADER OVERLAP 2 L WIPE K OC S TA 38 Notes on overlap •You cannot use the following functions while using the overlap function. Also, while using the following functions, you cannot use the overlap function. – Digital effect – Slow shutter – Title •You can select overlap during recording. •When you select the overlap function after using the following operations, the camcorder memorizes the image on the tape. As the image is being memorized, the OVERLAP indicator flashes quickly, and the picture you are shooting disappears from the viewfinder. You may not record a clear picture depending on the condition of the tape. – Turn STANDBY down – Set the POWER switch to OFF – Eject a tape – Edit search – Fading out – Digital effect – Slow shutter – Title ND BY Notas sobre la superposición •No es posible emplear las funciones que se indican a continuación mientras se utiliza la función de superposición y viceversa: – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación •Es posible seleccionar la función de superposición durante la grabación. •Si selecciona la función de superposición después de realizar las operaciones mencionadas a continuación, la videocámara memoriza la imagen de la cinta. Al memorizarse la imagen, el indicador OVERLAP parpadea rápidamente y la imagen que esté filmando desaparece del visor electrónico. Es posible que no pueda grabar imágenes nítidas dependiendo del estado de la cinta. – Girar STANDBY hacia abajo – Ajustar el interruptor POWER en OFF – Expulsar una cinta – Búsqueda de edición – Desaparición gradual – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Wiping away a still picture (CCD-TR3300E only) Al pasar de una escena a otra, es posible desplazar la imagen fija. Con esta función, la primera imagen fija se desplaza a partir del centro para mostrar la imagen en movimiento que se encuentra debajo. Es posible escuchar el sonido de la segunda escena al iniciar la grabación de ésta. (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP varias veces para que el indicador WIPE aparezca en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP para grabar la siguiente escena. El indicador WIPE desaparecerá una vez realizado el proceso de desplazamiento. WIPE FADER/OVERLAP FADER M.FADER OVERLAP 2 WIPE L 1 Advanced Operations / Operaciones avanzadas When you switch from one scene to another, you can wipe away the still picture. With this function, the first still picture is wiped away from the centre to reveal the moving picture underneath. You can hear the sound of the second scene as you start recording the second scene. (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP repeatedly so that the WIPE indicator appears in the viewfinder. (2) Press START/STOP to record the next scene. The WIPE indicator disappears after wiping away. Desplazamiento en pantalla de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) K OC S TA ND BY 39 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Wiping away a still picture (CCD-TR3300E only) Notes on wipe •You cannot use the following functions while using the wipe function. Also, while using the following functions, you cannot use the wipe function. – Digital effect – Slow shutter – Title •You can select wipe during recording. •When you select the wipe function after using the following operations, the camcorder memorizes the image on the tape. As the image is being memorized, the WIPE indicator flashes quickly, and the picture you are shooting disappears from the viewfinder.You may not record a clear picture depending on the condition of the tape. – Turn STANDBY down – Set the POWER switch to OFF – Eject a tape – Edit search – Fading out – Digital effect – Slow shutter – Title Desplazamiento en pantalla de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) Notas sobre el desplazamiento •No es posible emplear las funciones que se indican a continuación mientras se emplea la función de desplazamiento y viceversa: – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación •Es posible seleccionar la función de desplazamiento durante la grabación. •Si selecciona la función de desplazamiento después de realizar las operaciones mencionadas a continuación, la videocámara memoriza la imagen de la cinta. Al memorizarse la imagen, el indicador WIPE parpadea rápidamente y la imagen que esté filmando desaparece del visor electrónico. Es posible que no pueda grabar imágenes nítidas dependiendo del estado de la cinta. – Girar STANDBY hacia abajo – Ajustar el interruptor POWER en OFF – Expulsar una cinta – Búsqueda de edición – Desaparición gradual – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación 40 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Con la función de efecto de imagen, es posible obtener imágenes como las de televisión. [d] [e] [f] MOSAIC [a] La imagen aparece con efecto mosaico. SOLARIZE [b] The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration. SOLARIZE [b] La intensidad de iluminación es mayor y la imagen parece una ilustración. B&W The picture is monochrome (black and white). B&W La imagen es monocromo (blanco y negro). SEPIA The picture is sepia. SEPIA La imagen aparece en sepia. NEG. ART [c] The picture is reversed. NEG. ART [c] La imagen se invierte. PASTEL [d] The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon. PASTEL [d] El contraste de la imagen se enfatiza y dicha imagen parece un dibujo animado. SLIM [e] The picture expands vertically. SLIM [e] La imagen se expande verticalmente. STRETCH [f] The picture expands horizontally. STRETCH [f] La imagen se expande horizontalmente. Advanced Operations / Operaciones avanzadas MOSAIC [a] The picture is mosaic. 41 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Using picture effect function Uso del efecto de imagen (1) Press PICTURE EFFECT. (2) Turn the control dial to select the desired picture effect mode. 1 PICTURE EFFECT (1) Pulse PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. 2 MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG. ART PASTEL SLIM STRETCH To turn off picture effect Para desactivar el efecto de imagen Press PICTURE EFFECT to highlight the picture effect indicator, and press the button again. The indicator in the viewfinder goes out. Pulse PICTURE EFFECT para resaltar el indicador de efecto de imagen; a continuación, pulse el botón. El indicador del visor electrónico se apaga. Note on the picture effect When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode. Nota sobre el efecto de imagen Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal. 42 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Grabación de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) You can record a still picture like those of still camera or shoot a moving picture with superimposing a still picture while the sound is recorded normally. (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the still indicator. (2) Press the control dial to select still mode. The still indicator and still bars appear in the viewfinder, and still picture is stored in memory. (3) Turn the control dial to adjust the rate of the still picture you want to superimpose on a moving picture. The rate of the still picture increases by the number of the still bars. (4) Press START/STOP to start recording a moving picture with a still picture superimposed on. When you stop recording, press START/STOP again. Es posible grabar imágenes fijas similares a las de cámara fija o filmar imágenes en movimiento con superposición de imágenes fijas mientras el sonido se graba con normalidad. (1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de imagen fija. (2) Pulse el dial de control para seleccionar el modo de imagen fija. El indicador y barras de imagen fija aparecen en el visor electrónico mientras la imagen fija se almacena en la memoria. (3) Gire el dial de control para ajustar la duración de la imagen fija que desee sobreponer sobre la imagen en movimiento. La duración de la imagen fija aumenta según el número de barras de imagen fija. (4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación de imágenes en movimiento con una imagen fija superpuesta. Si desea detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. 1 2 DIGITAL EFFECT STILL IIIIII 3 STILL Advanced Operations / Operaciones avanzadas Recording a still picture (CCD-TR3300E only) FLASH LUMI. L 4 K OC S TA ND BY To cancel still mode Para cancelar el modo de imagen fija Press DIGITAL EFFECT to highlight the still indicator, and press the button again. The still indicator in the viewfinder disappears. Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el indicador de imagen fija; a continuación, pulse el botón. El indicador de imagen fija del visor electrónico desaparecerá. Notes on still mode •You cannot use the following functions while recording a still picture. – Fade-in or fade-out – Mosaic fader – Overlap – Wipe – Slow shutter •When you turn the power off, still mode will be cancelled automatically. Notas sobre el modo de imagen fija •No es posible emplear las funciones que se relacionan a continuación mientras graba una imagen fija: – Aparición o desaparición gradual – Efecto mosaico – Superposición – Obturación a baja velocidad – Desplazamiento de imágenes •Al desactivar la alimentación, el modo de imagen fija se cancelará automáticamente. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 43 Recording still pictures successively (CCD-TR3300E only) Grabación sucesiva de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) Using the Flash motion function, you can record still pictures successively at constant intervals. You can select intervals by adjusting the flash bars with the control dial. The sound is recorded normally during Flash motion. (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the flash motion indicator. (2) Press the control dial to select flash mode. The flash motion indicator and flash motion bars appear in the viewfinder. (3) Turn the control dial to adjust the interval of flash motion. (4) Press START/STOP. Flash motion recording starts. To stop recording, press START/STOP again. Mediante la función de movimiento por impulsos, es posible grabar imágenes fijas de forma sucesiva a intervalos constantes. Es posible seleccionar los intervalos ajustando las barras de movimiento por impulsos con el dial de control. El sonido se graba con normalidad durante el movimiento por impulsos. (1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de movimiento por impulsos. (2) Pulse el dial de control para seleccionar el modo de movimiento por impulsos. El indicador y barras de movimiento por impulsos aparecen en el visor electrónico. (3) Gire el dial de control para ajustar el intervalo de movimiento por impulsos. (4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación con movimiento por impulsos. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. [a] normal recording [b] flash motion recording [a] grabación normal [b] grabación con movimiento por impulsos 1 2 DIGITAL EFFECT FLASH IIIIII STILL 3 LUMI. 4 L FLASH K OC S TA ND BY [a] [b] To cancel the flash motion Press DIGITAL EFFECT to highlight the flash motion indicator, and press the button again. The flash motion indicator in the viewfinder disappears. 44 Para cancelar el movimiento por impulsos Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el indicador de movimiento por impulsos; a continuación, pulse el botón. El indicador de movimiento por impulsos desaparece del visor electrónico. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Notes on the flash motion •The following functions does not work during the flash motion. – Fade-in or fade-out – Overlap – Mosaic fader – Wipe – Slow shutter •When you turn the power off, flash motion mode will be cancelled automatically. Notas sobre el movimiento por impulsos •Las siguientes funciones no se activan durante el movimiento por impulsos: – Aparición y desaparición gradual – Superposición de imágenes – Efecto mosaico – Obturación a baja velocidad – Desplazamiento de imágenes •Al desactivar la alimentación, el modo de movimiento por impulsos se cancelará automáticamente. Advanced Operations / Operaciones avanzadas Superimposing a moving picture on a still picture (CCD-TR3300E only) Using the Luminancekey function, you can replace a brighter colour scheme portion of a still picture by a moving picture. For example, you can superimpose the favorite scene on the background if you store the picture in memory as a still picture, such as a person in the bright background. The sound is recorded normally during Luminancekey function. Superposición de imágenes en movimiento sobre imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) Mediante la función de luminancia, es posible reemplazar una parte de una imagen fija que presente colores con mayor brillo por una imagen en movimiento. Por ejemplo, es posible superponer la escena que prefiera en el fondo si almacena la imagen en la memoria como imagen fija, por ejemplo una persona con fondo brillante. El sonido se graba con normalidad durante la función de luminancia. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 45 Superimposing a still picture on a moving picture (CCD-TR3300E only) (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the luminancekey indicator. (2) Press the control dial to select luminancekey mode. The luminancekey indicator and the luminancekey bars appear in the viewfinder, and still picture is stored in memory. (3) Turn the control dial to adjust the colour scheme of the still picture. The rate of the still picture increases by the number of the luminancekey bars. (4) Press START/STOP. Luminancekey recording starts. To stop recording, press START/STOP again. Superposición de imágenes en movimiento sobre imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) (1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de luminancia. (2) Pulse el dial de control para seleccionar el modo de luminancia. El indicador y barras de luminancia aparecen en el visor electrónico y la imagen fija se almacena en la memoria. (3) Gire el dial de control para ajustar el juego de colores de la imagen fija. La duración de la imagen fija aumenta según el número de barras de luminancia. (4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación con movimiento por impulsos. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. 2 Still picture/ Imagen fija Moving picture/ Imagen en movimiento 1 DIGITAL EFFECT LUMI. IIIIII 3 FLASH 4 LUMI. L STILL K OC S TA ND BY To cancel the luminancekey Para cancelar la función de luminancia Press DIGITAL EFFECT to highlight the luminancekey indicator, and press the button again. The luminancekey indicator in the viewfinder disappears. Pulse DIGITAL EFFECT para resaltar el indicador de luminancia; a continuación, pulse el botón. El indicador de luminancia desaparece del visor electrónico. Note on the luminancekey The following functions does not work during luminancekey. •Fade-in or fade-out •Mosaic fader •Overlap •Wipe •Slow shutter Nota sobre la función de luminancia Las siguientes funciones no se activan durante el modo de luminancia: •Aparición o desaparición gradual •Efecto mosaico •Superposición •Obturación a baja velocidad •Desplazamiento de imágenes 46 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) While the camcorder is in Standby mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b]. The camcorder enters Standby mode again. (2) Press COUNTER RESET. The counter resets to zero. (3) Keep pressing the – side of EDITSEARCH and release the button at the point where you want to start the insertion [a]. (4) Press ZERO MEM on the Remote Commander. The ZERO MEM indicator flashes. (5) Press START/STOP to start recording. The recording stops automatically at the counter zero point. Es posible insertar escenas en el medio de una cinta grabada mediante la definición de los puntos de inicio y final. De esta forma, la parte previamente grabada se borrará. Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menú para visualizar el contador de cinta. (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, mantenga pulsado el lado + (reproducción progresiva) o – (reproducción regresiva) de EDITSEARCH, y suelte el botón donde desee finalizar la inserción [b]. La videocámara vuelve a introducir el modo de espera. (2) Pulse COUNTER RESET para poner el contador a cero. (3) Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH y suelte el botón en el punto donde desee iniciar la inserción [a]. (4) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará. (5) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. Esta se detendrá automáticamente cuando el contador alcance el punto cero. [a] [b] Advanced Operations / Operaciones avanzadas Re-recording a picture in the middle of a recorded tape 1 Œ 3 2 EDITSEARCH 5 COUNTER RESET L EDITSEARCH Œ K OC S TA STBY 0:00:00 4 ZERO MEM ND BY STBY -0:01:23 -0:01:22 STBY ZERO MEM ZERO MEM 47 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Re-recording a picture in the middle of a recorded tape Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada To change the end point Para cambiar el punto final Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5. Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM y, a continuación, repita los pasos 2 a 5. Note on re-recording The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. Nota sobre la inserción de imágenes Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada al reproducirse. 48 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL). Es posible grabar imágenes similares a las de cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL). [b] CINEMA Advanced Operations / Operaciones avanzadas CINEMA [a] [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the viewfinder [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c]. Aparecen bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla, mientras el visor electrónico [a] y la pantalla normal del televisor [b] aparecen con forma panorámica. También es posible visualizar la imagen sin bandas negras en un televisor de pantalla panorámica [c]. 16:9 FULL The picture in the viewfinder [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a widescreen TV [f]. 16:9 FULL La imagen del visor electrónico [d] o de un televisor normal [e] se comprime horizontalmente. Es posible visualizar imágenes normales en un televisor de pantalla panorámica [f]. 49 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que el visor electrónico muestre el indicador del modo que desee. CINEMA 16:9WIDE 16:9 FULL To cancel wide mode Para cancelar el modo panorámico Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode indicator disappears. Pulse 16:9WIDE varias veces hasta que desaparezca el indicador de modo panorámico. To watch the tape recorded in wide mode Para visualizar la cinta grabada en modo panorámico To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9 FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in 16:9 FULL mode looks compressed on a normal TV. Para visualizar la cinta grabada en modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica en modo de zoom. Para visualizar la cinta grabada en modo 16:9 FULL, realice el ajuste en modo total (FULL). Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones del televisor. Observe que la imagen grabada en modo 16:9 FULL aparece comprimida en un televisor normal. Notes on wide mode •When you record in 16:9 FULL mode, the date or time indicator will be widened on the widescreen TV. •If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording. •The wide mode is cancelled automatically 5 minutes after you remove the power source. Notas sobre el modo panorámico •Si graba en modo 16:9 FULL, el indicador de fecha u hora aparecerá ampliado en el televisor de pantalla panorámica. •Si copia una cinta, ésta se copiará en el mismo modo de la grabación original. •El modo panorámico se cancelará automáticamente 5 minutos después de retirar la fuente de alimentación. 50 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Selecting the START/ STOP mode K OC TA 5 SEC K OC TA REC 0:00:00 REC 0:00:04 S S STAR T STO / MODP E L 2 L 1 La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio y detención. Estos modos permiten realizar la filmación en varias tomas rápidas para obtener un vídeo con ritmo. (1) Ajuste el interruptor START/STOP MODE en el modo que desee. :La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene si vuelve a pulsarlo (modo normal). :La videocámara graba sólo mientras pulsa START/STOP. 5 SEC: Si pulsa START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente. (2) Gire STANDBY hacia arriba y pulse START/ STOP. La grabación se iniciará. Si ha seleccionado 5 SEC, aparecerán cinco puntos en el visor electrónico, que desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. Si transcurren 5 segundos y desaparecen todos los puntos, la videocámara introducirá automáticamente el modo de espera. Si selecciona , la videocámara grabará mientras mantenga pulsado START/STOP. Advanced Operations / Operaciones avanzadas Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set the START/STOP MODE switch to the desired mode. : Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode). : The camcorder records only while you press down START/STOP. 5 SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically. (2) Turn STANDBY up and press START/STOP. Recording starts. If you selected 5 SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second. When 5 seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically. If you select , the camcorder records as long as you hold down START/STOP. Selección del modo de inicio/parada START/STOP ND BY ND BY 40min 40min To extend the recording time in 5 SEC mode Para aumentar el tiempo de grabación en modo 5 SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you pressed START/ STOP. Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante 5 segundos aproximadamente a partir del momento en que pulsó START/STOP. To return to normal recording Set the START/STOP MODE switch to . If you set the switch while recording, recording continues. Note on 5 SEC recording and mode You cannot use FADER/OVERLAP (only for CCD-TR3300E) or FADER (only for CCDTR2200E) if you select 5 SEC or . Para volver a la grabación normal Ajuste el interruptor START/STOP MODE en . Si ajusta el interruptor durante la grabación, ésta continuará realizándose. Nota sobre la grabación 5 SEC y el modo Si selecciona 5 SEC o , no es posible emplear FADER/OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) o FADER (sólo CCD-TR2200E). 51 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Superimposing a title You can select one of eight preset titles. You can also select the language, position, and colour of titles in the menu system. Selecting the language Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos. También es posible seleccionar el idioma, la posición y el color de los títulos en el sistema de menú. Selección del idioma (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE LANG, then press the dial. (3) Turn the control dial to select the desired language, then press the dial. (4) Press MENU to erase the menu display. 1 Superposición de títulos (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE LANG y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar el idioma que desee y, a continuación, pulse el dial. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca. 2 MENU MENU MENU COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ENGLISH TITLE LANG ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO [MENU] : END [MENU] : END 3 MENU TITLE LANG MENU ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO [MENU] : END COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ITALIANO [MENU] : END 52 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using titles To add the title from the beginning Note on titles The contents and the order of titles are different depending on the laguages. If you have not stored any original titles The titles begin from “HELLO!”. Para introducir el título desde el principio (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse TITLE varias veces hasta que aparezca el título que desee. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará. Cuando aparezca el título que desee, espere hasta que deje de parpadear. Los títulos aparecen cíclicamente de la siguiente forma: Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Después de que el indicador del título “THE END” desaparezca, volverá a aparecer el título original 1. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado en el sistema de menú. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. (3) Si desea detener la grabación del título, vuelva a pulsar TITLE. Nota sobre los títulos El contenido y el orden de los títulos difieren en función de los idiomas. Advanced Operations / Operaciones avanzadas (1) While the camcorder is in Standby mode, press TITLE repeatedly until the desired title appears. Each time a new title appears, it flashes. When the desired title appears, wait for it to stop flashing. Titles cycle as follows. Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END After “THE END” the title indicator goes off once and returns to Original title 1 again. The titles are displayed in the language you selected in the menu system. (2) Press START/STOP to start recording. (3) When you want to stop recording the title, press TITLE again. Uso de los títulos Si no ha almacenado ningún título original Los títulos comenzarán a partir de “HELLO!”. TITLE To add the title while you are recording Para introducir el título durante la grabación (1) While in Standby mode, press TITLE repeatedly until the desired title appears to cycle through the titles. Each time a new title appears, it flashes. (2) When the desired title appears, wait for it to stop flashing, and press TITLE again to erase the title from the display. (3) Start recording. (4) When you reach the point where you want to add the title, press TITLE. (5) When you want to stop recording the title, press TITLE again. (1) Durante el modo de espera, pulse TITLE varias veces hasta que aparezca el título que desee. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará. (2) Cuando aparezca el título que desee, espere hasta que deje de parpadear; a continuación, vuelva a pulsar TITLE para que el título desaparezca. (3) Inicie la grabación. (4) Cuando llegue al punto donde desee introducir el título, pulse TITLE. (5) Si desea detener la grabación del título, vuelva a pulsar TITLE. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 53 Superimposing a title Superposición de títulos To select the colour of the title Para seleccionar el color del título (1) While in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE COL and press the control dial to select it. The colour menu appears. (3) Turn the control dial to highlight a colour, and press the control dial to select it. (4) Press MENU to erase the menu display. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE COL y púlselo para seleccionarlo. Aparece el menú de colores. (3) Gire el dial de control para resaltar un color y, a continuación, púlselo para seleccionarlo. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca. 2 MENU MENU COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS WHITE TITLE COL WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE 3 MENU TITLE COL WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END MENU COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS YELLOW [MENU] : END To select the position of the title Para seleccionar la posición del título (1) While in Standby mode, press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the control dial to select TITLE POS and press the control dial to select it. The position menu appears. (3) Turn the control dial to highlight CENTER or BOTTOM, and press the control dial to select it. (4) Press MENU to erase the menu display. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que el visor electrónico muestre el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE POS y púlselo para seleccionarlo. Aparece el menú de posiciones. (3) Gire el dial de control para resaltar CENTER o BOTTOM y, a continuación, púlselo para seleccionarlo. (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2 Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG [MENU] : END 3 MENU MENU CENTER TITLE POS CENTER BOTTOM MENU MENU TITLE POS [MENU] : END [MENU] : END CENTER BOTTOM CENTER BOTTOM Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG BOTTOM [MENU] : END HELLO HELLO Notes on selecting a title •You cannot select a title while you are recording. •You cannot select fade-in/fade-out while you are adding a title. •You cannot record a title while you are recording with the date or time. Notas sobre la selección de títulos •No es posible seleccionar títulos durante la grabación. •No es posible seleccionar la función de aparición y desaparición gradual mientras introduce un título. •No es posible registrar títulos mientras graba con la fecha o la hora. 54 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Making your own original titles Creación de títulos 1 MENU 2 Es posible crear un máximo de dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Expulse el videocassette antes de comenzar. El título puede componerse de un máximo de 22 letras. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE 1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para resaltar una letra y, a continuación, púlselo para seleccionarla. (4) Repita el paso 3 hasta completar el título. (5) Una vez finalizado el proceso, gire el dial de control para resaltar S y púlselo para seleccionarlo. El título queda almacenado. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca. MENU MENU ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET TITLE1 SET ––––––> [MENU] : END [MENU] : END 3 5 MENU TITLE1 SET [MENU] : END C D N E –––––––> F G L M N ––––––––> O P MENU – . TITLE1 SET NEW YORK S > A [MENU] : END To edit a title you have stored Para editar títulos almacenados In step 2, select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET, whichever title you want to edit is stored in. Then change the title. En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2 SET en función de donde se encuentre almacenado el título que desee editar. A continuación, cámbielo. Instead of selecting S in step 5 to store the title You can do one of the following: •Enter 22 letters. •Press MENU. If you do nothing more than 5 minutes The power goes off automatically. Turn STANDBY down once, turn it again up and proceed from step 3. Advanced Operations / Operaciones avanzadas You can make up to two titles and store them in the camcorder. Eject the cassette before you begin. Your title can have up to 22 letters. (1) While in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET, then press the dial. (3) Turn the control dial to highlight a letter, and press the control dial to select it. (4) Repeat step 3 until you finish the title. (5) When you are finished, turn the control dial to highlight S and press the control dial to select it. The title is stored. (6) Press MENU to erase the menu display. En lugar de seleccionar S en el paso 5 para almacenar el título Es posible realizar una de las siguientes operaciones: •Introducir 22 letras. •Pulsar MENU. Si no realiza ninguna operación en un período superior a 5 minutos La alimentación se desactivará automáticamente. Gire STANDBY hacia abajo una vez, vuelva a girarlo hacia arriba y comience el procedimiento a partir del paso 3. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 55 Making your own original titles To delete a title At the leftmost character position, select S and press TITLE. Do not erase the title by selecting empty spaces. If you do so, a title full of empty spaces is stored. Creación de títulos Para eliminar títulos Seleccione S y pulse TITLE en la posición de caracteres del extremo izquierdo. No borre el título mediante la selección de espacios vacíos, ya que si lo hace se almacenará un título lleno de espacios vacíos. Releasing the STEADY SHOT function Desactivación de la función STEADY SHOT When you shoot, the indicator appears in the viewfinder. This indicates that the Steady Shot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. Durante la filmación, el indicador aparece en el visor electrónico para indicar que la función de estabilización de imagen (Steady Shot) se encuentra activada, por la que la videocámara compensa las sacudidas de la cámara. Set STEADY SHOT to OFF. Ajuste STEADY SHOT en OFF. STEADY SHOT ON OFF 56 To activate the Steady Shot function again Para volver a activar la función Steady Shot Set STEADY SHOT to ON. Ajuste STEADY SHOT en ON. Notes on the Steady Shot function •The Steady Shot function will not correct excessive camera-shake. •If you install a wide conversion lens (not supplied), the camcorder may cause minor shading when STEADY SHOT is set to ON. In this case, set STEADY SHOT to OFF. Nota sobre la función Steady Shot •Esta función no corregirá sacudidas excesivas de la cámara. •Si instala un objetivo de conversión panorámica (no suministrado), la videocámara puede producir un nivel mínimo de sombreado cuando STEADY SHOT esté ajustado en ON. En este caso, ajuste STEADY SHOT en OFF. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Checking the tape condition before recording (ORC) Use this feature to check the tape condition before recording, so that you can get the best possible picture. (1) While in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to highlight ORC TO SET and press the control dial to select it. “START/STOP KEY” appears. (3) Press START/STOP. The camcorder takes about 5 seconds to check the condition of the tape head and the cassette. MENU 2 Emplee esta función para comprobar el estado de la cinta antes de la grabación con el fin de obtener la mejor calidad de imagen posible. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para resaltar ORC TO SET y, a continuación, púlselo para seleccionarlo. Aparece “START/STOP KEY”. (3) Pulse START/STOP. La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar el estado del cabezal de cinta y del videocassette. MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL START/STOP KEY [MENU] : END Display window/Visor principal 3 L =ORC STBY= K OC ORC S TA ND BY Display window/Visor principal == ORC ⁄ == == STBY Advanced Operations / Operaciones avanzadas 1 Comprobación del estado de la cinta antes de la grabación (ORC) == The indicator rotates in performing ORC./ El indicador gira al realizar ORC. Each time you insert the cassette Perform the above procedures. To see if you have performed ORC Perform steps 1 and 2 above. If “ORC ON” is displayed, the tape condition has been checked. When the tab on the cassette exposes the red mark You can not use ORC. Note on ORC TO SET setting When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab out (red). Cada vez que inserte el videocassette Realice los procedimientos descritos anteriormente. Para comprobar si ha realizado la función ORC Efectúe los pasos 1 y 2 anteriores. Si aparece la indicación “ORC ON” significa que se ha comprobado el estado de la cinta. Si la lengüeta del videocassette muestra la marca roja No será posible emplear la función ORC. Nota sobre el ajuste ORC TO SET Al definir ORC TO SET, la grabación de la cinta se borra durante 0,1 segundos aproximadamente, de forma que la videocámara pueda comprobar la condición de la cinta. Tome precauciones cuando emplee una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos se borra si realiza la grabación desde el punto en que ha definido ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si ha grabado encima del espacio en blanco. No es posible definir ORC TO SET para una cinta sin lengüeta de seguridad (rojo). CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 57 Español Selección del modo de ajuste manual o automático Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas. Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia y el balance de blancos. Asimismo, puede emplear la función PROGRAM AE en determinadas circunstancias y ajustar el brillo de la imagen con la función de desplazamiento AE. A continuación, se proporciona una descripción general de cada ajuste manual. Para obtener información detallada, consulte las páginas siguientes. Para realizar el enfoque manualmente Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia y el balance de blancos Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. Es posible ajustar cada elemento por separado. Si desea ajustar automáticamente cada elemento, ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. Para ajustar el brillo manualmente Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú. Nota sobre los ajustes anteriores Una vez realizados los ajustes manualmente, éstos quedan almacenados en la memoria en los siguientes casos siempre que no retire la pila de litio: •si vuelve al modo de ajuste automático. •si ajusta el interruptor POWER en OFF. •cinco minutos después de retirar la fuente de alimentación siempre que la pila de litio esté instalada en la videocámara. Advanced Operations / Operaciones avanzadas Ajuste FOCUS en MANUAL. Es posible ajustar el enfoque independientemente de la posición del interruptor AUTO LOCK/HOLD. Si desea realizar el enfoque automáticamente, ajuste FOCUS en AUTO. PROGRAM AE Ajuste automático Modo de prioridad de apertura 1/50 Ajustado Manual automáticamente en función de la apertura 1/50 1/50 o manual Automático Automático Automático Automático o manual Automático Cambia cada vez que gire el dial de control después de pulsar WHT BAL Automático (sin indicación) o ∑ (balance de blancos con un solo movimiento) ˜ w (exteriores) ˜ e (interiores) Desplazamiento Efectivo AE* Enfoque Ajuste manual Manual Velocidad de obturación Balance de blancos Modo crepuscular Automático Apertura Ganancia Modo de prioridad de obturación Efectivo Ajustado Automático automáticamente en función de la velocidad de obturación Automático Efectivo Efectivo Automático o manual Efectivo Automático o manual en función de la posición del interruptor FOCUS * No es posible modificar el desplazamiento AE durante el ajuste manual de la apertura. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 59 Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Cuándo emplear el enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc. •Bright subject or subject reflecting the light •Shooting a stationary subject when using a tripod En los siguientes casos se obtienen mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque. [c] [d] •Iluminación insuficiente [a] •Objetos con poco contraste – paredes, el cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del objeto [c] •Rayas horizontales [d] •Objetos situados detrás de vidrios con escarcha •Objetos situados detrás de redes, etc. •Objetos brillantes o que reflejan luz •Filmación de objetos sin movimiento con un trípode 60 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Focusing manually 1 Al enfocar manualmente, enfoque en primer lugar en la posición de telefoto antes de la grabación y, a continuación, ajuste la distancia de filmación. (1) Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f aparece en el visor electrónico. (2) Desplace la palanca de alimentación del zoom hacia el lado “T” hasta que dicha palanca llegue al final. (3) Gire el anillo de enfoque para obtener un enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado al girar el anillo. (4) Ajuste la distancia de filmación que desee con la palanca de alimentación del zoom. FOCUS AUTO MANUAL 2 INFINITY 3 To return to autofocus mode Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the viewfinder disappears. Shooting in relatively dark places Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position. Note on the focus ring The focus ring does not have a stop position. To shoot with autofocus momentarily When you want to switch to autofocus momentarily while recording in manual focus mode, press PUSH AUTO down. Autofocus functions while PUSH AUTO is held down. when it is released, manual focus mode will be resumed. W T W T 4 W T W T Advanced Operations / Operaciones avanzadas When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator appears in the viewfinder. (2) Move the power zoom lever to the “T” side until the lever reaches the end. (3) Turn the focus ring to achieve a sharp focus. Be sure to not touch the built-in microphone when you turn the focus ring. (4) Set the desired shot length using the power zoom lever. Enfoque manual Para volver al modo de enfoque automático Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f desaparece del visor electrónico. Filmación en lugares relativamente oscuros Realice la filmación en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Nota sobre el anillo de enfoque Este anillo no dispone de posición de parada. Para filmar momentáneamente con el enfoque automático Si desea cambiar momentáneamente al enfoque automático durante la grabación en el modo de enfoque manual, pulse PUSH AUTO. El modo de enfoque automático permanece activado mientras mantiene pulsado PUSH AUTO. Si suelta este botón, se reanudará el modo de enfoque manual. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 61 Focusing manually Enfoque manual To record a very distant subject Para grabar objetos muy distantes Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed. Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a more distant subject. Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más distantes mientras mantiene pulsado FOCUS. Al soltarlo, se reanuda el modo de enfoque manual. Emplee esta función al filmar a través de una ventana o una pantalla con el fin de enfocar objetos más distantes. Note on manual focusing The f indicator will change to the followings: :When recording an infinitely distant subject. : When there is something too close to focus on. Nota sobre el enfoque manual El indicador f cambiará en los siguientes casos: :Al grabar objetos infinitamente distantes. : Si existe algún objeto demasiado cerca enfocado. Using the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE About the PROGRAM AE function Acerca de la función PROGRAM AE You can select from three PROGRAM AE modes to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre position. Press PROGRAM AE, then select the desired mode by turning the control dial. Each time you turn the dial, the indicator in the viewfinder changes: AE A (Aperture Priority) ˜ AE S (Shutter Priority) ˜ Å (Twilight). Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE, de los tres existentes, que mejor se adapte a la situación de filmación. Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición central. Pulse PROGRAM AE y, a continuación, seleccione el modo que desee girando el dial de control. Cada vez que gire el dial, el indicador del visor electrónico cambia de la siguiente forma: AE A (Prioridad de apertura) ˜ AE S (Prioridad de obturación) ˜ Å (Modo crepuscular). PROGRAM AE AE A AE S AUTO LOCK HOLD Display window/Visor principal AE A AE S 62 Note on recording in PROGRAM AE We recommend that you adjust the focus and white balance manually. Nota sobre la grabación con la función PROGRAM AE Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y el balance de blancos. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using the aperture priority mode Uso del modo de prioridad de apertura 1 AUTO LOCK 3 Es posible seleccionar la apertura para determinar la profundidad que desee correspondiente al campo de enfoque. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente (entre 1/50 y 1/1750) en función del valor de apertura para mantener la exposición adecuada. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico. (3) Gire el dial de control para seleccionar AE A y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el valor de apertura que desee. Es posible realizar la selección de alguno de los 15 valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9. Para obtener una apertura menor, seleccione un valor mayor. AE A HOLD 2 PROGRAM 4 AE AE A 1000 F5.6 AE A 215 F11 To return to automatic adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE so that no indicator appears in the viewfinder. Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o pulse PROGRAM AE hasta que el visor electrónico no muestre ningún indicador. About the depth of focus field The depth of focus field is the in-focus range measured from the distance behind a subject to the distance in front. The depth of focus field can vary with the aperture value and the focal length. Lowering the F value (larger aperture) reduces the depth of focus field. Raising the F value (smaller aperture) provides a larger depth of focus field. Zooming in telephoto position offers a smaller depth of focus field while the depth of focus field in wide-angle position is greater. Acerca de la profundidad del campo de enfoque La profundidad del campo de enfoque es el área que se encuentra dentro del enfoque, medida a partir de la distancia existente detrás y delante del objeto. Esta profundidad puede variar con el valor de apertura y la distancia focal. Si disminuye el valor F (apertura mayor), la profundidad del campo de enfoque se reduce, mientras que si aumenta (apertura menor), la profundidad del campo de enfoque se amplía. El uso del zoom en la posición de telefoto proporciona una menor profundidad del campo de enfoque, mientras que dicha profundidad será mayor en la posición de gran angular. CCD-TR2200E/TR3300E Advanced Operations / Operaciones avanzadas You can select the aperture to determine the desired depth of focus field. The shutter speed is automatically set (between 1/50 and 1/1750) according to the aperture value to maintain appropriate exposure. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press PROGRAM AE so that the indicator appears in the viewfinder. (3) Turn the control dial to select AE A, then press the dial. (4) Turn the control dial to select the desired aperture value. You can select from the following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16, Fl9. For a smaller aperture, select a higher value. 3-856-204-12 (1) 63 Using the PROGRAM AE Function Uso de la función PROGRAM AE Using the shutter priority mode Uso del modo de prioridad de obturación You can select the shutter speed between 1/50 and 1/10000. When you select a faster shutter speed, movement appears clearer with less shaking. The aperture value is automatically adjusted according to the selected shutter speed to maintain appropriate exposure. This mode is most effective when you shoot the picture with high-speed movement. Note that the shutter speed is indicated in the viewfinder as, for example, “100” for 1/100 shutter speed. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press PROGRAM AE so that the indicator appears in the viewfinder. (3) Turn the control dial to select AE S, then press the dial. (4) Turn the control dial to select the desired shutter speed. You can select from the following 16 speeds: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. For a faster shutter speed, select a larger value indicator in the viewfinder. 1 AUTO LOCK Es posible seleccionar la velocidad de obturación entre 1/50 y 1/10000. Si selecciona una velocidad de obturación mayor, el movimiento aparece con más nitidez y con menos vibración. El valor de apertura se ajusta automáticamente según la velocidad de obturación seleccionada para mantener la exposición adecuada. Este modo resulta más efectivo cuando filme imágenes con movimientos a alta velocidad. Observe que la velocidad de obturación aparece indicada en el visor electrónico, como por ejemplo “100” para la velocidad de obturación de 1/100. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico. (3) Gire el dial de control para seleccionar AE S y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación que desee. Es posible realizar la selección de alguna de las 16 velocidades de obturación siguientes: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para obtener una velocidad de obturación mayor, seleccione un indicador del visor electrónico de valor mayor. 3 AE S HOLD 2 PROGRAM AE 4 AE S 1000 F5.6 AE S 215 F11 To return to automatic adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE so that no indicator appears in the viewfinder. Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o pulse PROGRAM AE hasta que el visor electrónico no muestre ningún indicador. 64 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) When the aperture value is automatically adjusted to F1.6 We recommend shooting in sunlight or using a video light (not supplied). Si el valor de apertura se ajusta automáticamente en F1.6 Se recomienda filmar con luz solar o con una lámpara de vídeo (no suministrada). When shooting a very bright subject A vertical band (smear) may appear on the screen if the shutter speed is set too high. Cuando filme objetos muy brillantes Es posible que aparezca una banda vertical (mancha) en la pantalla si ha ajustado la velocidad de obturación en valores demasiado altos. To select the best shutter speed • A golf swing or tennis match in fine weather (to view the hit ball clearly in still picture mode, set to 1/1000 to 1/3500) • A landscape shot from a moving car • A moving roller coaster in overcast days • An athletic scene, marathon, etc. • Indoor sports • Replacement for the ND2 filter (to have the exposure) • Recording pictures with less flicker under a fluorescent lamp • In sunny weather (to avoid an outof-focus picture due to a small aperture) Shutter speed 1/600 – 1/10000 1/120 – 1/425 1/100 1/75 Para seleccionar la velocidad de obturación más adecuada Velocidad de obturación Objeto • Un golpe de golf o un partido de tenis con buenas condiciones atmosféricas (para visualizar con nitidez el golpe de la pelota en el modo de imagen fija, ajuste una velocidad comprendida entre 1/ 1000 y 1/3500) • La filmación de un paisaje desde un automóvil en movimiento • Una montaña rusa en movimiento en días descubiertos • Una escena de atletismo, maratón, etc. • Deportes en interiores • Sustitución para el filtro ND2 (para obtener la exposición) • Grabación de imágenes con menor parpadeo bajo una lámpara fluorescente • Con tiempo soleado (para evitar el desenfoque de la imagen debido a una pequeña apertura) 1/600 – 1/10000 1/120 – 1/425 Advanced Operations / Operaciones avanzadas Subject 1/100 1/75 65 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using the PROGRAM AE Function Uso de la función PROGRAM AE Using the twilight mode Uso del modo crepuscular You can record a bright subject in a dark place without ruining the atmosphere. The aperture is automatically adjusted to maintain the appropriate exposure. The shutter speed is fixed at 1/50. This mode is effective when you record night views, neon signs or fireworks. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press PROGRAM AE so that the indicator appears in the viewfinder. (3) Turn the control dial to select Å indicator. Es posible grabar objetos brillantes en lugares oscuros sin estropear el ambiente. La apertura se ajusta automáticamente para mantener la exposición adecuada, mientras que la velocidad de obturación se fija en 1/50. Este modo resulta efectivo al grabar vistas nocturnas, letreros de neón o fuegos artificiales. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico. (3) Gire el dial de control para seleccionar el indicador Å. 1 AUTO LOCK 2 HOLD 3 PROGRAM AE To return to automatic adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE so that no indicator appears in the viewfinder. Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o pulse PROGRAM AE para que el visor electrónico no muestre ningún indicador. When shooting an excessively bright subject Autofocus may not work effectively. Focus manually then. Al filmar objetos excesivamente brillantes Es posible que el modo de enfoque automático no resulte efectivo. En este caso, realice el enfoque manualmente. 66 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using manual mode The manual mode features an advanced recording technique by controlling the exposure with a combination of adjustments of the aperture value, shutter speed and gain level. When to use manual mode [a] El modo manual ofrece una avanzada técnica de grabación, que permite controlar la exposición con una combinación de ajustes del valor de apertura, velocidad de obturación y nivel de ganancia. Cuándo emplear el modo manual [b] [c] •Si el fondo es demasiado brillante (iluminación a contraluz) [a], abra la apertura (valor F más bajo). •Si el objeto presenta brillo con un fondo oscuro [b], cierre la apertura (valor F más alto). •Si el objeto se mueve a alta velocidad [c], ajuste la velocidad de obturación en un valor mayor. •Si filma una escena oscura con exceso de exposición [d], disminuya la ganancia. Elemento Más Variación brillante Intervalos de seleccionables exposición Más oscuro ˜ ˜ Variation Brighter Selectable of steps exposure Darker [d] F1.6 0,5 EV Rápido: 16 intervalos 0,5 EV 1/10000 1/3 sólo Lento: 4 CCDTR3300E intervalos 1,0 EV 1/50 1/25 Velocidad de obturación 1/3 +18 dB 0.5 EV –3 dB Note on recording in manual mode We recommend that you adjust the focus and white balance manually. Ganancia 8 intervalos 1/25 +18 dB 0,5 EV ˜ 8 steps ˜ Gain 1/10000 ˜ 1.0 EV F19 (CLOSE) ˜ Slow: 4 steps F1.6 16 intervalos Apertura 1/50 0.5 EV ˜ CCDTR3300E only F19 (CLOSE) ˜ Fast: 16 steps 0.5 EV ˜ Shutter speed 16 steps ˜ Aperture Advanced Operations / Operaciones avanzadas •When the background is too bright (backlighting) [a], open the aperture (lower F value). •When the subject is bright with dark background [b], close the aperture (higher F value). •When the subject moves at high speed [c], set the shutter speed value faster. •When a dark scene is shot overexposed [d], lower the gain. Item Uso del modo manual –3 dB Nota sobre la grabación en modo manual Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y el balance de blancos. 67 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using manual mode Uso del modo manual Shooting in manual mode Filmación en modo manual In manual mode, you can adjust the aperture, shutter speed and gain independently. Use the graph on page 71 for your reference to set a value of each item. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press the button of the item you want to adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN). (3) Turn the control dial to adjust the selected item. En este modo, es posible ajustar por separado la apertura, la velocidad de obturación y la ganancia. Para ajustar el valor de cada elemento, emplee como referencia el gráfico de la página 71. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse el botón del elemento que desee ajustar (IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN). (3) Gire el dial de control para ajustar el elemento seleccionado. 2 SHUTTER SPEED F8 IRIS 50 Display window/Visor principal IRIS SHTR F8 50 GAIN 0 dB 1 AUTO LOCK HOLD Display window/Visor principal GAIN 0 dB 3 Adjustment of each item Ajuste de cada elemento To adjust the aperture You can select the aperture from the following 16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open the aperture (larger aperture), select a lower value. Para ajustar la apertura Es posible seleccionar la apertura entre los 16 valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Para abrir la apertura (apertura mayor), seleccione un valor inferior. 68 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) To adjust the gain You can select the gain from the following 8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +l8 dB. To increase the gain to brighten the picture, select a higher level. If you adjusted the aperture manually prior to adjusting the gain, the gain level is set according to the aperture setting. To change the setting Press the button of the item you want to change so that the selected item indicator highlights in the viewfinder. Turn the control dial to change to the desired setting. To lock the manual settings After adjusting the setting, set AUTO LOCK/ HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do not work in these manual settings. To return to automatic adjustment mode Press repeatedly the button of the item you want to return to automatic adjustment mode until the indicator disappears in the viewfinder. To return all the items to automatic mode, set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK. Note on gain level When you select a gain level that is too high, the picture may be distorted. Para ajustar la velocidad de obturación Es posible seleccionar la velocidad de obturación entre las 20 (CCD-TR3300E) o 16 (CCD-TR2200E) velocidades siguientes: — CCD-TR3300E: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. — CCD-TR2200E: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000 Para aumentar la velocidad de obturación, seleccione un ajuste menor (indicador de valor mayor del visor electrónico). Para ajustar la ganancia Es posible seleccionar la ganancia entre los 8 niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar la ganancia con el fin de incrementar el brillo de la imagen, seleccione un nivel mayor. Si ajusta manualmente la apertura antes de ajustar la ganancia, el nivel de ésta se define en función del ajuste de apertura. Para cambiar el ajuste Pulse el botón correspondiente al elemento que desee cambiar de forma que el indicador del elemento seleccionado aparezca resaltado en el visor electrónico. Gire el dial de control para cambiar al ajuste que desee. Advanced Operations / Operaciones avanzadas To adjust the shutter speed You can select the shutter speed from the following 20 (CCD-TR3300E), or 16 (CCDTR2200E) speeds: — CCD-TR3300E: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. — CCD-TR2200E: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. To increase the shutter speed, select a smaller setting (larger value indicator in the viewfinder). Para bloquear los ajustes manuales Después de realizar el ajuste, sitúe AUTO LOCK/HOLD en HOLD. Los botones IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL y el dial de control no funcionarán en estos ajustes manuales. Para volver al modo de ajuste automático Pulse varias veces el botón del elemento que desee recuperar en modo de ajuste automático hasta que el indicador desaparezca del visor electrónico. Para recuperar todos los elementos en modo automático, ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK. Nota sobre el nivel de ganancia Si selecciona un nivel de ganancia demasiado alto, la imagen puede distorsionarse. 69 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using slow shutter (CCD-TR3300E only) If you want to record a dark picture brightly, or represent the movement of the subject lively, set the shutter speed to 1/25, 1/12, 1/6 or 1/3 (Slow shutter). (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press SHUTTER SPEED. The shutter speed value indicator appears in the display. (3) Turn the control dial to select the desired shutter speed (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). As the indicator in the viewfinder becomes smaller, the shutter speed becomes slower. Uso del obturador a baja velocidad (sólo CCD-TR3300E) Si desea grabar con brillo una imagen oscura o representar vivamente el movimiento del objeto, ajuste la velocidad de obturación en 1/25, 1/12, 1/6 o 1/3 (Obturación a baja velocidad). (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse SHUTTER SPEED. El visor muestra el indicador de valor de velocidad de obturación. (3) Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación que desee (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3). Esta será más lenta según disminuye el indicador del visor electrónico. 1 AUTO LOCK HOLD 2 50 SHUTTER SPEED 3 Display window/Visor principal SHTR 50 To return to automatic adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático Press SHUTTER SPEED repeatedly until the shutter speed value indicator disappears in the viewfinder. Pulse SHUTTER SPEED varias veces hasta que el indicador de valor de velocidad de obturación desaparezca del visor electrónico. When recording with slow shutter function Si graba con la función de obturador a baja velocidad •You cannot use flash motion, overlap, wipe, still or luminauncekey function. •Autofocus may not be effective. Focus manually using a tripod. •No es posible emplear las funciones de movimiento por impulsos, superposición, desplazamiento de imágenes, imagen fija ni de luminancia. •El enfoque automático puede no ser efectivo. Realice el enfoque manualmente empleando un trípode. 70 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Tips for manual adjustment Consejos relativos a ajustes manuales When you shoot in manual adjustment mode, we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture. This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed. Understanding the exposure Si filma en modo de ajuste manual, se recomienda mantener fija la exposición con el fin de obtener imágenes nítidas. En esta sección se describe el concepto de exposición y el procedimiento de ajuste de cada elemento con la exposición fijada. Concepto de exposición Exposure is determined by aperture, shutter speed and gain, and is measured in EV (exposure value) as shown below. The total exposure value can be varied or maintained at a constant level by controlling the aperture, gain and shutter speed. Use the following graph to select the setting. One scale corresponds to 0.5 EV. [a] Vertical axis: Aperture value (F value) [b] Horizontal axis: Shutter speed (per second) [c] Diagonal axis: Gain level (dB) EV total= EV del control de apertura + EV del control de velocidad de obturación + EV del control de ganancia El valor total de exposición puede modificarse o mantenerse en un nivel constante mediante el control de la apertura, ganancia y velocidad de obturación. Utilice el siguiente gráfico para seleccionar el ajuste. Una escala corresponde a un EV de 0,5. [a] Eje vertical: Valor de apertura (valor F) [b] Eje horizontal: Velocidad de obturación (por segundo) [c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB) Advanced Operations / Operaciones avanzadas Total EV = EV from aperture control + EV from shutter speed control + EV from gain control La exposición se determina mediante la apertura, velocidad de obturación y ganancia, y se mide en EV (valor de exposición) como se muestra a continuación. –3 0 +3 +6 1.6 2 +1 +1 +1 +9 8 5 2 [c] (dB) [a] (F) 2.4 2.8 3.4 4 4.8 1 5.6 2 6.8 8 9.6 11 14 16 19 3 12 6 50 25 425 1000 1750 3500 10000 215 100 300 600 1250 2500 6000 75 150 [b] (1/sec) (1/seg) : Brighter/Más brillante 71 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Tips for manual adjustment Creating a desired picture without changing the exposure When the aperture value is F11, the shutter speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust the aperture value manually to F5.6, as an example. If you change the aperture value from F11 to F5.6 in the above example, the exposure from aperture control becomes brighter by +2 EV. Adjust the shutter speed and the gain so that the exposure becomes darker by –2 EV to not change the total exposure. Example 1: changing only the shutter speed To reduce the exposure by –2 EV using the shutter speed, you should change the shutter speed from 1/50 to 1/215 (1). (5 steps increase) Example 2: setting the shutter speed to 1/425 and changing the gain level When the shutter speed is changed from 1/50 to 1/425, the EV from the shutter speed control changes to –3 EV. To maintain total exposure, +1 EV (2 steps) should be added by increasing the gain level. Change the gain level from 0 dB to +6 dB (2). Note that when you set the gain level higher, the picture may be distorted. Notes on manual adjustment •When recording outdoors, the brightness of a subject may be affected by weather. •When recording conditions change, we recommend that you reset each item. Consejos relativos a ajustes manuales Creación de una imagen determinada sin cambiar la exposición Si el valor de apertura es F11, la velocidad de obturación 1/50 y el nivel de ganancia 0 dB, ajuste manualmente el valor de apertura en F5.6 a modo de ejemplo. Si varía el valor de apertura de F11 a F5.6 en el ejemplo anterior, la exposición del control de apertura será más brillante en +2 EV. Ajuste la velocidad de obturación y la ganancia de forma que la exposición se oscurezca en –2 EV y la exposición total no varíe. Ejemplo 1: Modificación sólo de la velocidad de obturación Para reducir la exposición en –2 EV empleando la velocidad de obturación, cambie ésta de 1/50 a 1/215 1. (incremento de 5 intervalos) Ejemplo 2: Ajuste de la velocidad de obturación en 1/425 y cambio del nivel de ganancia Si cambia la velocidad de obturación de 1/50 a 1/425, el valor EV del control de dicha velocidad cambia a –3 EV. Para mantener la exposición total, debe añadirse el valor +1 EV (2 intervalos) incrementando el nivel de ganancia. Cambie éste de 0 dB a +6 dB 2. Observe que si ajusta el nivel de ganancia en un valor superior, la imagen puede distorsionarse. Notas sobre el ajuste manual •Si graba en exteriores, el brillo del objeto puede verse afectado por las condiciones meteorológicas. •Si las condiciones de grabación cambian, se recomienda ajustar cada elemento. 72 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Shooting with backlighting Filmación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Si filma un objeto con la fuente luminosa situada detrás de él, o bien un objeto con un fondo luminoso, emplee la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el visor electrónico. [a] [a] Subject is too dark because of backlight. [b]Subject becomes bright with backlight compensation. c [a] El objeto presenta demasiada oscuridad debido a la iluminación de fondo. [b] El objeto presenta más brillo con la compensación de la iluminación de fondo. After shooting Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting conditions. This function is also effective under following conditions: •On snow, e.g. at a ski resort •At the beach under strong sunshine •A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light •A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function. Note on the backlight function If you press IRIS, SHUTTERSPEED or GAIN, the backlight function is cancelled. Advanced Operations / Operaciones avanzadas [b] BACK LIGHT Tras la filmación Asegúrese de cancelar este ajuste; para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. En caso contrario, la imagen presentará demasiado brillo en condiciones normales de iluminación. Esta función resulta también efectiva en las siguientes condiciones: •En la nieve, por ejemplo, en una estación de esquí •En la playa con intensa iluminación solar •Objetos con fuentes de iluminación cercanas o con espejos que reflejen luz •Objetos blancos con fondo blanco. Especialmente si filma una persona cuyas prendas de vestir sean brillantes y confeccionadas con seda o fibras sintéticas, su rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta función. Nota sobre la función de filmación a contraluz Si pulsa IRIS, SHUTTERSPEED o GAIN, esta función se cancelará. 73 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Adjusting the brightness of the picture When you shoot in a snowfield or on a beach in the mid-summer and the subject may become dark because of the extreme brightness, you can change the brightness of the picture in the menu system. You can also use this function when the subject is too bright — subjects on stages, night views, etc. (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the control dial to select AE SHIFT, then press the control dial. (3) Turn the control dial to adjust the brightness of the picture. The picture becomes brighter when you turn the control dial up, and darker when you turn the control dial down. (Three levels for each direction.) (4) Press MENU. The menu display disappears and the AE shift indicator appears in the viewfinder. 1 MENU MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL OFF Ajuste del brillo de la imagen Cuando filme en una zona nevada o en una playa en pleno verano y el objeto se oscurezca debido al exceso de brillo, es posible cambiar el brillo de la imagen en el sistema de menú. Igualmente puede emplear esta función si el objeto presenta demasiado brillo — objetos sobre escenarios, vistas nocturnas, etc. (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para seleccionar AE SHIFT y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para ajustar el brillo de la imagen. El brillo de ésta aumentará al girar el dial hacia arriba, y disminuirá al girarlo hacia abajo. (Tres niveles para cada dirección.) (4) Pulse MENU. El menú desaparecerá, mientras que el indicador de desplazamiento AE aparecerá en el visor electrónico. 3 MENU AE SHIFT [MENU] : END [MENU] : END 2 MENU TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM AE SHIFT BEEP 4 MENU AS +3 [MENU] : END Para cancelar el desplazamiento AE To cancel the AE shift Set AE SHIFT to the centre position in the menu system. When adjusting the brightness We recommend you to connect the camcorder to a TV so that you can monitor the brightness on the TV. Note on the AE shift You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually. Ajuste AE SHIFT en la posición central en el sistema de menú. Al ajustar el brillo Se recomienda conectar la videocámara a un televisor para poder controlar el brillo en éste. Nota sobre el desplazamiento AE No es posible cambiar el desplazamiento AE mientras ajusta manualmente la apertura. 74 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Adjusting the white balance White balance is the adjustment to make white subjects look white and to obtain a more natural colour balance. Selecting the appropriate mode Select the appropriate white balance mode under the following conditions: [a] [b] Ajuste del balance de blancos Este ajuste se realiza para que los objetos blancos parezcan blancos y para obtener un balance de color más natural. Selección del modo adecuado Seleccione el modo adecuado de balance de blancos en la siguientes condiciones: [c] [d] ∑ One push white balance mode •Shooting with the lighting condition on the subject set and with the white balance set in a particular condition •Monochromatic subject or background [a] ∑ Modo de balance de blancos con un solo movimiento •Filmación con la condición de iluminación del objeto ajustada y con el balance de blancos ajustado en una determinada condición •Objeto o fondo monocromático [a] w Outdoor mode •Under a colour matching fluorescent lamp •Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise [b], neon signs, or fireworks [c] e Indoor mode •Lighting condition changes quickly. [d] •Too bright place such as photography studios •Under sodium lamps or mercury lamps When you shoot under a fluorescent lamp, however, we recommend you to adjust the white balance automatically. You may not get an appropriate white balance when you record in the indoor mode. w Modo de exteriores •Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de colores •Grabación de puestas y salidas del sol, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes de la salida del sol [b], letreros de neón o fuegos artificiales [c] Advanced Operations / Operaciones avanzadas ∑ e Modo de interiores •La condición de iluminación cambia rápidamente. [d] •Lugares con demasiada iluminación, como estudios fotográficos •Con lámparas de sodio o de mercurio No obstante, se recomienda ajustar el balance de blancos automáticamente cuando filme con lámparas fluorescentes. Es posible que no obtenga un balance de blancos adecuado cuando grabe en el modo de interiores. 75 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Adjusting the white balance Setting the white balance mode (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press WHT BAL so that the white balance indicator appears in the viewfinder. (3) Turn the control dial to select the desired mode. When you select one push white balance mode, press the control dial after selecting the one push white balance indicator. 1 Ajuste del balance de blancos Ajuste del modo de balance de blancos (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse WHT BAL para que el visor electrónico muestre el indicador de balance de blancos. (3) Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee. Si selecciona el modo de balance de blancos con un solo movimiento, pulse el dial de control después de seleccionar el indicador de balance de blancos con un solo movimiento. 3 ∑ w AUTO LOCK 2 HOLD WHT BAL e Display window/Visor principal WHT BAL ∑ WHT BAL w WHT BAL e To return to automatic white balance mode Para volver al modo automático de balance de blancos Press WHT BAL so that the white balance indicator disappears, or set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK. Pulse WHT BAL hasta que desaparezca el indicador de balance de blancos, o ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. When the light source changes Adjust the white balance again. You cannot select the one push white balance mode when you are recording. •When you record in manual adjustment mode, set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK once, then set it to the centre position again. •When you record in automatic adjustment mode, or when you replace the battery pack, point the lens toward a white object for approx. 10 seconds, then start recording. Si la fuente de iluminación cambia Vuelva a ajustar el balance de blancos. No es posible seleccionar el modo de balance de blancos con un solo movimiento durante la grabación. •Cuando grabe en modo de ajuste manual, ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK una vez y, a continuación, vuelva a ajustarlo en la posición central. •Cuando grabe en modo de ajuste automático, o después de haber sustituido el paquete de batería, oriente el objetivo hacia un objeto blanco durante unos 10 segundos y, a continuación, inicie la grabación. 76 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Adjusting white balance manually (One push white balance mode) 1 3 AUTO LOCK 2 Es posible ajustar manualmente el balance de blancos para determinadas condiciones de iluminación. Si lo ajusta manualmente, los colores del objeto que esté filmando continuarán mostrándose naturales siempre que las condiciones de iluminación no cambien. Si filma un determinado color con fuentes de iluminación diferentes, a menudo dicho color parece cambiar. Cuando filme objetos bajo condiciones de iluminación cambiantes, ajuste el balance de blancos en modo AUTO; de esta forma, los colores del objeto permanecerán estables aunque dichas condiciones sean cambiantes. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse WHT BAL y, a continuación, gire el dial de control para seleccionar el indicador de balance de blancos con un solo movimiento. (3) Fije la tapa blanca del objetivo suministrada y oriente la videocámara hacia un objeto si filma en exteriores o hacia una fuente de iluminación si filma en interiores. (4) Pulse el dial de control. El indicador de balance de blancos con un solo movimiento comienza a parpadear rápidamente. Una vez ajustado el balance de blancos, el indicador dejará de parpadear. Cuando filme con iluminación de estudio o con una lámpara de vídeo, se recomienda grabar en modo de interiores. Advanced Operations / Operaciones avanzadas You can set the white balance for a particular lighting condition manually. When the white balance is set manually, the colours of the object being shot will continue to look natural as long as the lighting conditions remain the same. When a particular colour is shot under different lighting sources, the colour often seems to change color. When shooting subjects under changing lighting conditions, set the white balance to the AUTO mode; the subject colours will remain consistent even under changing lighting conditions. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press WHT BAL, then turn the control dial to select one push white balance indicator. (3) Attach the supplied white lens cap and point the camcorder at a subject if you are shooting outdoors or at a source of light if shooting indoors. (4) Press the control dial. The one push white balance indicator starts to flash quickly. Once the white balance is set, the indicator stops flashing. When you are shooting under studio lighting or a video light, we recommend you to record in indoor mode. Ajuste manual (modo de balance de blancos con un solo movimiento) WHT BAL HOLD ∑ 4 77 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Adjusting the white balance To return to automatic white balance adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático del balance de blancos Press WHT BAL so that the one push white balance indicator disappears in the viewfinder. Pulse WHT BAL para que el indicador de balance de blancos con un solo movimiento desaparezca del visor electrónico. Note on the one push white balance mode indicator Slowly flashing indicator: white balance has not been set. Quickly flashing indicator: white balance is being adjusted with the control dial. Lighting: white balance has been set. Nota sobre el indicador de modo de balance de blancos con un solo movimiento Indicador con parpadeo lento: No se ha ajustado el balance de blancos. Indicador con parpadeo rápido: El balance de blancos está ajustándose con el dial de control. Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado. Note on the one push white balance mode setting The white balance setting for one push white balance mode is retained even when you turn the power off or change white balance mode, as long as the power source is installed in the camcorder. The setting is retained for about 1 hour even when you disconnect the power source if the lithium battery is installed in the camcorder. Nota sobre el ajuste del modo de balance de blancos con un solo movimiento Este ajuste se mantiene aunque desactive la alimentación o cambie el modo de balance de blancos, siempre que la fuente de alimentación esté instalada en la videocámara. El ajuste se conserva durante 1 hora aproximadamente aunque desconecte la fuente de alimentación si la pila de litio está instalada en la videocámara. If the one push white balance indicator does not stop flashing when you press the control dial The lighting is probably insufficient or you have forgotten to put the white lens cap on. If this appears to be the case, increase the lighting or attach the white cap and try again. If the indicator still continues to flash after trying this, press WHT BAL to set the camcorder to the automatic white balance mode (no indicator) or set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK. Si el indicador de balance de blancos con un solo movimiento no deja de parpadear al pulsar el dial de control Probablemente la iluminación es insuficiente o ha olvidado colocar la tapa blanca del objetivo. Si este es el caso, aumente la iluminación o fije la tapa blanca y vuelva a intentarlo. Si aún así el indicador sigue parpadeando, pulse WHT BAL para ajustar la videocámara en el modo automático de balance de blancos (sin indicador) o ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. You can search for the boundary between recording dates using the Date Code automatically recorded on the tape. There are two modes: •Searching for the beginning of a specific date, and playing back from there (Date Search) •Searching for the beginning of all days, one after another, playing back about 10 seconds of each (Date Scan) Each time you press DATE SEARCH, the mode changes as follows: n Date Search n Date Scan n nothing Búsqueda de los límites de las fechas de grabación Es posible buscar los límites de las fechas de grabación mediante el uso del código de fecha grabado automáticamente en la cinta. Existen dos modos: •Búsqueda de una fecha específica para iniciar la reproducción a partir de ella (Búsqueda de fechas) •Búsqueda del comienzo de todos los días, una tras otro, para reproducir 10 segundos aproximadamente de cada uno de ellos (Exploración de fechas) Cada vez que pulse DATE SEARCH, el modo cambia de la siguiente forma: Búsqueda Exploración Date Date Scan n nada nothing de Search fechas n de fechas n Searching the boundaries of recorded date 78 Ajuste del balance de blancos CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) To search for the beginning of a specific date Para buscar una fecha específica (1) Set the POWER switch to PLAYER. The tape transport buttons light up. (2) Press DATE SEARCH on the Remote Commander. (3) When the current position is [b], press 0 to search towards [a] or press ) to search towards [c]. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. Los botones de transporte de cinta se iluminan. (2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia. (3) Cuando la posición actual sea [b], pulse 0 para realizar la búsqueda hacia [a] o ) para realizar la búsqueda hacia [c]. Para explorar el comienzo de todos los días (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press DATE SEARCH on the Remote Commander twice. (3) Press 0 or ). Date Scan starts. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia dos veces. (3) Pulse 0 o ). Se inicia la exploración de fechas. 3 7 1996 4 7 1996 [a] 1 7 7 1996 [b] [c] 2 POWER CAMERA SEARCH DATE INDEX DATE SEARCH OFF Display window/Visor principal DATE SEARCH PLAYER 3 REW 3 0 # ) FF To stop searching or scanning Press one of the following tape transport buttons: ·, π, 0 or ). Para detener la búsqueda o la exploración Pulse alguno de los siguientes botones de transporte de cinta: ·, π, 0 o ). To view pictures during searching or scanning Press · and then press 0 or ). Para visualizar las imágenes durante la búsqueda o la exploración Pulse · y, a continuación, 0 o ). Notes on Date Search and Date Scan mode •If a day’s recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries. •Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function. Your camcorder has the Data Code function. •When searching the boundaries of date on the tape, the forwarded or reversed picture appears in the viewfinder. Visual noise also appears during this searching. This is not a mulfunction. Advanced Operations / Operaciones avanzadas To scan the beginning of all days Notas sobre los modos de búsqueda y exploración de fechas •Si la grabación de un día no es superior a 2 minutos, es posible que la videocámara no localice sus límites con precisión. •Las funciones de búsqueda y exploración de fechas no se activan si la cinta se ha grabado con una videocámara desprovista de la función de código de datos. Esta videocámara dispone de dicha función. •Al buscar los límites de fechas en la cinta, el visor electrónico muestra la imagen posterior o anterior. Durante esta búsqueda, aparece también ruido visual; esto no es un fallo de funcionamiento. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 79 Returning to a preregistered position Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) During playback, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” in the viewfinder. (2) Press π when you want to stop playback. (3) Press ZERO MEM on the Remote Commander. The ZERO MEM indicator flashes in the viewfinder. (4) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. 1 COUNTER RESET 2 0:00:00 Localización de posiciones previamente registradas Mediante el uso del mando a distancia, es posible retroceder fácilmente al punto que desee de la cinta tras la reproducción. Para ello, emplee el contador de cinta. Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menú para visualizar el contador de cinta. (1) Durante la reproducción, pulse COUNTER RESET en el punto que desee localizar posteriormente. El contador mostrará “0:00:00” en el visor electrónico. (2) Pulse π cuando desee detener la reproducción. (3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará en el visor electrónico. (4) Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para que avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente a cero. 3 0:12:34 ZERO MEM ZERO MEM STOP 4 80 REW 3 0 Notes on the tape counter •Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape. •There may be a discrepancy of several seconds from the actual time. Notas sobre el contador de cinta •Para que este contador se active, es preciso que la cinta contenga alguna grabación. Este contador no se activará si la cinta es virgen. •Es posible que exista una diferencia de algunos segundos con respecto a la hora real. Notes on ZERO MEM •When you press ZERO MEM, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO MEM again before rewinding to cancel the memory. •This function is cancelled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered. •ZERO MEM does not function during recording or playing back. Notas sobre ZERO MEM •Si pulsa ZERO MEM, el punto cero del contador se memorizará. Vuelva a pulsar ZERO MEM antes de rebobinar para cancelar la memoria. •Esta función se cancela automáticamente una vez que la cinta se rebobina o se avanza hasta el punto previamente registrado. •ZERO MEM no se activa durante la grabación o la reproducción. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Locating the marking position Localización de posiciones marcadas You can locate the beginning of a desired programme easily by marking an index signal during recording or playback and searching for it later. Es posible localizar fácilmente el comienzo del programa que desee mediante la introducción de una señal de índice durante la grabación o la reproducción y buscarla más adelante. Marking an index signal You can mark an index signal during recording or playback. When marking at the beginning of recording or playback When marking during recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later. Es posible introducir señales de índice durante la grabación o la reproducción. Introducción de señales en el comienzo de la grabación o reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia durante el modo de pausa de reproducción o de espera de grabación. El indicador INDEX MARK aparecerá en el visor electrónico con el indicador MARK parpadeando. Al iniciarse la grabación o la reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto indica que la señal de índice está registrándose. A continuación, el indicador INDEX MARK desaparecerá. Introducción de señales durante la grabación o la reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más adelante. Advanced Operations / Operaciones avanzadas Press INDEX MARK on the Remote Commander in recording standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears in the viewfinder with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing. This shows that the index signal is being marked. Then the INDEX MARK indicator will disappear. Introducción de señales de índice INDEX MARK ERASE INDEX MARK 81 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Locating the marking position Notes on marking •Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly. •If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights in the viewfinder), the search may not be completed correctly. •If you mark an index signal on the tape with the Data Code recorded, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked. When playing back this tape, the camcorder keeps displaying the Data Code immediately before the erased one. •A black band appears when you mark index signal during playback, and the sound is not recorded. This does not affect the picture and the sound that are already recorded. •You cannot mark an index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed, or on a tape recorded in LP mode. •You cannot mark an index signal on an NTSCrecorded tape. Localización de posiciones marcadas Notas sobre la introducción de señales •Asegúrese de introducir las señales de índice a intervalos superiores a dos minutos, ya que en caso contrario es posible que no pueda localizarlas correctamente. •Si detiene la grabación mientras la señal de índice está registrándose (el indicador INDEX MARK se ilumina en el visor electrónico), es posible que la búsqueda no se realice correctamente. •Si introduce una señal de índice en una cinta provista del código de datos, éste se borrará en el punto que introduzca la señal de índice. Al reproducir esta cinta, la videocámara mostrará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. •Si introduce señales de índice durante la reproducción, aparecerá una banda negra y el sonido no se grabará. Esto no afectará a la imagen ni al sonido ya grabados. •No es posible introducir señales de índice en una cinta con la marca roja del videocassette al descubierto, ni en una cinta grabada en modo LP. •No es posible introducir señales de índice en cintas grabadas en el sistema NTSC. 82 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Scanning the beginning of each marking position – index scan 1 SEARCH DATE INDEX Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar la imagen en un televisor, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproduce durante aproximadamente 10 segundos a partir del punto en que ha introducido la señal de índice. Si desea continuar la reproducción, pulse ·. Si no pulsa ningún botón, la unidad explorará la cinta automáticamente hasta el siguiente programa. INDEX 00 SCAN 2 To cancel index scan mode Press ·. Normal playback resumes. REW 3 0 # ) Advanced Operations / Operaciones avanzadas Use the Remote Commander. To view the picture on a TV, press DISPLAY. (1) Press INDEX on the Remote Commander during normal playback. (2) Press 0 or ). The tape rewinds or advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds form the point on which the index signal was marked. If you want to continue playback, press ·. When you do not press any button, the tape is automatically scanned to the next programme. Exploración del principio de cada posición marcada – exploración de índices FF INDEX 00 SCAN Para cancelar el modo de exploración de índices Pulse · para reanudar la reproducción normal. 83 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Locating the desired marking position – index search Localización de la posición marcada que desee – búsqueda de índices (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired programme is displayed in the viewfinder. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired programme. [a] the current position [b] the INDEX number [a] posición actual [b] número de índice [b] 1 SEARCH DATE INDEX 2 SEARCH DATE INDEX (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante el modo de parada o de reproducción. (2) Pulse INDEX varias veces hasta que el visor electrónico muestre el número de índice correspondiente al programa que desee. (3) Pulse 0 o ). La reproducción se inicia desde el principio del programa seleccionado. [a] INDEX 00 SCAN INDEX 02 SEARCH To stop index search mode Press ·. Normal playback resumes. 3 REW 3 0 # ) FF Para detener el modo de búsqueda de índices Pulse · para reanudar la reproducción normal. Note on the index number The index number (1, 2, etc.) indicates the distance from the point you are now viewing [a], regardless of the direction. Nota sobre los números de índice El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia a partir del punto que visualiza actualmente [a], independientemente del sentido. 84 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Erasing an index signal Borrado de señales de índice (1) Locate the index signal to be erased using the index scan or index search function. (2) Press INDEX ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan or index search mode, whichever was used in step 1. 2 REW 3 0 # ) FF INDEX MARK ERASE Notes on erasing •Press INDEX ERASE more than 2 seconds after the playback of the desired programme begins. •You cannot erase the index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed. •While the index signal is being erased, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This will not affect the recorded sound or picture. •The camcorder can detect index signals marked with VCRs, but cannot erase them. VCRs with an index function can detect index signals marked with this camcorder but cannot erase them. •An index signal may be erased when making PCM after recording on another VCR in the portion where the index signal is marked. Note on and Data Code When an index signal is erased, Data Code on the same portion of the tape is also erased. Notas sobre el borrado de señales de índice •Pulse INDEX ERASE durante más de 2 segundos después de comenzar la reproducción del programa que desee. •No es posible borrar señales de índice en una cinta con la marca roja del videocassette al descubierto. •Durante el borrado de la señal de índice, no será posible escuchar el sonido y aparecerá una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta a la imagen ni al sonido grabados. •La videocámara puede detectar señales de índice introducidas con videograbadoras, aunque no puede borrarlas. Las videograbadoras provistas de la función de índice pueden detectar señales de índice introducidas con esta videocámara, aunque no pueden borrarlas. •Es posible que se borren señales de índice al emplear el modo PCM después de efectuar la grabación en otra videograbadora en la parte donde se ha introducido la señal de índice. Nota sobre el código de datos Al borrar una señal de índice, el código de datos situado en la misma parte de la cinta también se borrará. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Advanced Operations / Operaciones avanzadas 1 SEARCH DATE INDEX (1) Localice la señal de índice que desee borrar mediante la función de búsqueda o de exploración de índices. (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la reproducción del programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara vuelve al modo de búsqueda o de exploración de índices según el empleado en el paso 1. 85 Writing the RC Time code on a recorded tape You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode. (3) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder with the WRITE indicator flashing. (4) Press · or P to start playback. The WRITE indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00. 1 Escritura del código de tiempos RC en una cinta grabada Es posible escribir el código de tiempos RC en una cinta grabada. Para ello, emplee el mando a distancia. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. (3) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia. El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en el visor electrónico con el indicador WRITE parpadeando. (4) Pulse · o P para iniciar la reproducción. El indicador WRITE dejará de parpadear y se iniciará la escritura del código de tiempos RC a partir de 0:00:00:00. POWER CAMERA 3 TIME CODE WRITE OFF -:--:--:-TIMECODE WRITE PLAYER 2 REW 3 0 PLAY P PAUSE 4 PLAY P PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE To stop writing the RC time code Press π (or any tape transport button). Para detener la escritura del código de tiempos RC Pulse π o cualquier botón de transporte de cinta. 86 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Para escribir el código de tiempos RC a partir de la parte final de grabación de dicho código Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously. Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después, siga los pasos 3 y 4 anteriores. El código de tiempos RC se escribirá de forma continua. Notes on writing the RC time code •The RC time code writing stops when: – you press TIME CODE WRITE again before starting playback. – you press INDEX before starting playback. – you change from playback mode to another mode. •When you are writing the RC time code from the middle of a tape without the time code written, writing starts several frames before the current picture. •If you write the RC time code on a recorded tape, the Data Code is erased. •You cannot mark the RC time code on the tape that is recorded in LP mode. Though you can mark the RC time code on a tape recorded both in LP mode and SP mode, the RC time code written in LP mode, however, may not be read correctly. •You cannot mark the RC time code on an NTSC-recorded tape. •While the index signal is being erased, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This will not affect the recorded sound or picture. Notas sobre la escritura del código de tiempos RC •El proceso de escritura de este código se detendrá si: – vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes del inicio de la reproducción. – pulsa INDEX antes del inicio de la reproducción. – cambia del modo de reproducción a otro. •Si escribe el código de tiempos RC desde la mitad de una cinta sin dicho código, el proceso de escritura se iniciará a partir de varios fotogramas anteriores a la imagen actual. •Si escribe el código de tiempos RC en una cinta grabada, el código de datos se borrará. •No es posible introducir el código de tiempos RC en cintas grabadas en modo LP. Aunque es posible introducir el código de tiempos RC en una cinta grabada tanto en modo LP como SP, el código escrito en modo LP puede no leerse correctamente. •No es posible introducir el código de tiempos RC en cintas grabadas en el sistema NTSC. •No es posible borrar señales de índice en una cinta con la marca roja del videocassette al descubierto. Note on --:--:--:-- indicator The --:--:--:-- indicator appears during playback if: •nothing is recorded. •the RC time code is unreadable because of the damage of the tape or because of the noise. •you recorded using another VCR without RC time code function. •you erase the index signal or make PCM after recording on another VCR in the portion on which the RC time code is written. In this case, we recommend you to rewrite the RC time code. Advanced Operations / Operaciones avanzadas To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion Nota sobre el indicador --:--:--:-Este indicador aparece durante la reproducción si: •no ha grabado nada. •el código de tiempos RC es ilegible debido a que la cinta está dañada o a ruido. •ha grabado con otra videograbadora carente de la función de código de tiempos RC. •borra la señal de índice o emplea el modo PCM después de grabar en otra videograbadora en la parte en que ha escrito el código de tiempos RC. En este caso, se recomienda volver a escribir el código de tiempos RC. 87 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Editing onto another tape You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs. Edición en otra cinta Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/ audio. Before editing Antes de editar Connect the camcorder to the VCR as described in “Connections for playback” on page 21. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Set EDIT to ON in the menu system. 1 Conecte la videocámara a la videograbadora como se describe en el apartado “Conexiones para la reproducción” de la página 21. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si se encuentra disponible. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Ajuste EDIT en ON en el sistema de menú. POWER CAMERA OFF PLAYER 21 MENU 2 3 MENU EDIT OFF ON [MENU] : END : Signal flow/Flujo de señales 88 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Starting editing To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. (1) Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la que desee grabar) en la videograbadora, e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción. (3) Localice en la videograbadora el punto de inicio de grabación y ajuste dicha videograbadora en modo de pausa de grabación. (4) Pulse P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición. To stop editing Press π on both the camcorder and the VCR. Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Note on the DISPLAY function If you have displayed the viewfinder screen indicators on the TV, erase the indicators by pressing DISPLAY on the Remote Commander so that they will not be superimposed on the edited tape. Para detener la edición Pulse π en la videocámara y en la videograbadora. Nota sobre la función DISPLAY Si ha mostrado en el televisor los indicadores de pantalla del visor electrónico, bórrelos pulsando DISPLAY en el mando a distancia para que no se sobreimpresionen en la cinta editada. Advanced Operations / Operaciones avanzadas (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3) On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. Inicio de la edición 89 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Additional Information Información complementaria Changing the lithium battery in the camcorder Cambio de la pila de litio de la videocámara Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. The lithium battery for the camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.) La videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando ésta se debilite o se agote, el indicador I parpadeará en el visor electrónico durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala por una pila de litio Sony CR2025. El uso de otro tipo de pila puede presentar el riesgo de incendios o explosiones. La duración de la pila de litio de la videocámara es de 1 año aproximadamente en condiciones normales de uso. (La pila instalada de fábrica puede no durar 1 año.) 4 7 1996 Note on lithium battery Nota sobre la pila de litio The lithium battery has positive (+) side and negative (–) side as illustrated. Be sure to insert the lithium battery with the positive side facing out. Esta pila tiene una cara positiva (+) y otra negativa (–) como muestra la ilustración. Asegúrese de insertarla con la cara positiva hacia fuera. (+) (--) - WARNING The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire. AVISO La pila puede explotar en caso de uso incorrecto. No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego. Caution Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. Precaución Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. En caso de ingestión, póngase inmediatamente en contacto con un médico. 90 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Changing the lithium battery When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1) Open the lid of the lithium battery compartment. (2) Push the battery down once and pull it out from the holder. (3) Install the lithium battery with the positive (+) side facing out. Close the lid. Al sustituir la pila, mantenga conectado el paquete de batería u otra fuente de alimentación. En caso contrario, será necesario volver a ajustar en el sistema de menú la fecha, hora y otros elementos que se mantienen gracias a la pila de litio. (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Presione hacia abajo la pila una vez y sáquela del portapila. (3) Instale la pila de litio con la cara positiva (+) hacia fuera. Cierre la tapa. 2 3 2 1 Additional Information / Información complementaria 1 Sustitución de la pila de litio 91 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Resetting the date and time Reajuste de la fecha y hora You can set the date and time in the menu system. (1) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the control dial to highlight CLOCK SET, and press the control dial to select it. (3) Turn the control dial to adjust the year, and then press the control dial. (4) Set the month, day, hour, and minutes by turning the control dial and then pressing the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display. 1 2 MENU MENU Es posible ajustar la fecha y la hora en el sistema de menú. (1) Pulse MENU para visualizar el menú en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para resaltar CLOCK SET, y púlselo para seleccionarlo. (3) Gire el dial de control para ajustar el año y, a continuación, púlselo. (4) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando el dial de control y, a continuación, pulsándolo. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL 1 OFF 2 MENU D ZOOM AE SHIFT BEEP VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET [MENU] : END MENU 1996 1 12 00 1 CLOCK SET 1996 1 1 12 : 00 : 00 [MENU] : END [MENU] : END 41 1997 7 12 00 1997 7 12 00 1997 7 17 00 1997 7 17 30 1 CLOCK SET [MENU] : END 2 4 CLOCK SET 31 MENU [MENU] : END 1997 1 1 3 CLOCK SET 4 CLOCK SET MENU 1997 1 1 [MENU] : END CLOCK SET 2 4 MENU 4 CLOCK SET 1997 1 12 00 1 CLOCK SET To correct the date and time setting Repeat the above procedure. [MENU] : END Para corregir el ajuste de fecha y hora Repita el procedimiento anterior. 92 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator in the viewfinder. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. The year indicator changes as follows: 1996 1997 • • • • 2029 Para comprobar la fecha y hora predefinidas Pulse DATE para que aparezca el indicador de fecha en el visor electrónico. Pulse TIME para que aparezca el indicador de hora. Si vuelve a pulsar el mismo botón, el indicador se desactivará. El indicador de año cambia de la siguiente forma: Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle. 1996 1997 • • • • 2029 Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed for higherquality pictures. You can use Hi8 video and standard 8 mm cassettes. When you want to record in the Hi8 system, use only Hi8 video cassettes. You cannot record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 system. If you are going to play back the tape using a standard 8 mm video recorder/player, you should record the tape on a standard 8 mm system. If you want to use a Hi8 cassette with the standard 8 mm video recorder system, set Hi8 to OFF in the menu system before recording. To play back in Record using cassette type Set Hi8 setting to Hi8 H AUTO H OFF h AUTO (or OFF) Standard 8 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Selección de los tipos de videocassette Este sistema Hi8 se ha desarrollado a partir del sistema de 8 mm estándar para proporcionar imágenes de calidad superior. Es posible emplear videocassettes Hi8 y de 8 mm estándar. Si desea grabar en el sistema Hi8, utilice sólo videocassettes Hi8. No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el sistema Hi8. Si va a reproducir la cinta en una videograbadora/reproductora de 8 mm estándar, deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm estándar. Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el sistema de videograbadora de 8 mm estándar, ajuste Hi8 en OFF en el sistema de menú antes de realizar la grabación. Grabe con un Para reproducir videocassette de tipo en Hi8 H Realice el ajuste de Hi8 en AUTO H OFF h AUTO (u OFF) 8 estándar CCD-TR2200E/TR3300E Additional Information / Información complementaria Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara emplea el ciclo de 24 horas. 3-856-204-12 (1) 93 Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción When you play back Al reproducir The playback mode (SP/LP or Hi8/standard 8 mm) is selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm estándar) se selecciona automáticamente en función del formato de grabación de la cinta. La calidad de las imágenes grabadas en modo LP no será tan buena como en modo SP. Note on AFM HiFi stereo Nota sobre el sistema estéreo AFM HiFi When you play back a tape, the sound will be in monaural if: •You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player. •You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder. Recording mode When you play back a tape, the SP/LP indicator in the viewfinder shows the recording mode LP/SP. 94 Al reproducir una cinta, el sonido será monofónico si: •Graba la cinta en esta videocámara y después la reproduce en una videograbadora/ reproductora monofónica AFM HiFi. •Graba la cinta en una videograbadora monofónica AFM HiFi y después la reproduce en esta videocámara. Modo de grabación Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP del visor electrónico muestra el modo de grabación LP/SP. Foreign 8 mm video Videocassettes de 8 mm extranjeros Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries. Debido a que los sistemas de televisión en color varían en función del país, es posible que no pueda reproducir cintas extranjeras previamente grabadas. Consulte la lista que aparece en el apartado “Uso de la videocámara en el extranjero” para ver el sistema de televisión en color de otros países. Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode on the viewfinder of this camcorder. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape. •When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. •You cannot play back a tape recorded in NTSC video system with LP mode neither on the viewfinder nor on a TV screen. •If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems. •You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR. •When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu system. Reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC Es posible reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC con el modo SP en el visor electrónico de esta videocámara. Si la cinta se ha grabado en el sistema AFM HiFi, se reproducirá el sonido AFM HiFi. No obstante, tenga en cuenta que durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC se producirá lo siguiente: •Si reproduce cintas en la pantalla del televisor, es posible que no obtenga el color original en función del televisor. •No es posible reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en el visor electrónico ni en la pantalla del televisor. •Si la cinta presenta partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la lectura del contador de cinta no será correcta. Esta incorrección se debe a la diferencia entre el ciclo de conteo de los dos sistemas de vídeo. •No es posible editar la cinta grabada en el sistema NTSC en otra videograbadora. •Si realiza la reproducción en un televisor de sistema múltiple, ajuste NTSC PB en el sistema de menú en el modo que desee. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Consejos para el uso del paquete de batería En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería. Preparación del paquete de batería Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Tenga siempre a disposición pilas adicionales Battery life is shorter in a cold environment Tenga a disposición suficientes pilas como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo planeado. Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. Turn STANDBY down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed. When to replace the battery pack While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. When you use the NP-F530/F730 “InfoLIHTIUM” battery, the minute indicators appear with the remaining battery indicator while recording. La eficacia del paquete disminuirá y se agotará con mayor rapidez, cuando grabe en ambientes fríos. Para ahorrar energía del paquete Gire STANDBY hacia abajo cuando no grabe con el fin de ahorrar la energía del paquete. Es posible obtener una transición uniforme entre escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la grabación. Mientras sitúa el objeto, selecciona un ángulo o mira por el objetivo del visor electrónico, dicho objetivo se desplaza automáticamente, con lo que utiliza la energía del paquete. Este también se emplea al insertar o expulsar una cinta. Cuándo sustituir el paquete de batería Mientras emplea la videocámara, el indicador de batería restante del visor electrónico disminuye gradualmente a medida que se agota el paquete. Cuando utilice la pila NP-F530/F730 “InfoLIHTIUM”, los indicadores de los minutos aparecen junto con el indicador de batería restante durante la grabación. Additional Information / Información complementaria To save battery power La duración del paquete se reduce en ambientes fríos 95 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Tips for using the battery pack When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. When you use the NPF530/F730 battery, the i indicator may flash even if there are still 5 to 10 minutes of charge remaining. When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. Notes on the rechargeable battery pack Cuando el indicador de batería restante alcance el punto más bajo, aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear en el visor electrónico. Si utiliza la pila NP-F530/F730, es posible que el indicador i parpadee aunque haya una carga restante de 5 a 10 minutos. Si el parpadeo del indicador i del visor electrónico pasa de lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de batería. Deje la cinta en la videocámara para obtener una transición uniforme entre escenas después de haber sustituido el paquete de batería. Notas sobre el paquete de batería recargable Caution Precaución Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. No exponga nunca el paquete a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. The battery pack heats up Calentamiento del paquete de batería During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal. About batteries The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the InfoLITHIUM battery pack with video equipment having the mark. 96 Consejos para el uso del paquete de batería When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes*. However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. If the indication is not accurate, use the battery pack completely and then charge it fully. The indication will become accurate. However, the indication may not become accurate if you use or leave the battery pack in a warm place for a long time, or after you have used the battery pack many times. Durante los procesos de carga y grabación, el paquete de batería se calienta. Esto se debe a la energía generada y a cambios químicos producidos en el interior del paquete. Esto no es motivo de preocupación, ya que es normal. Paquete de batería InfoLITHIUM es un paquete de batería de ion de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Sony recomienda el uso de paquetes de batería InfoLITHIUM con equipos de vídeo que presenten la marca . Cuando emplee este paquete de batería con un equipo de vídeo que presente la marca , éste indicará el tiempo restante de energía en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo de vídeo que no presente dicha marca, la capacidad de energía restante no se indicará en minutos. * La indicación puede no mostrarse con precisión en función de la condición y del entorno en los que emplee el equipo. Si la indicación no se muestra con precisión, agote el paquete de batería y, a continuación, cárguelo por completo; de esta forma, dicha indicación será precisa. Sin embargo, es posible que la indicación no llegue a mostrarse con precisión si emplea o deja el paquete de batería en un lugar cálido durante mucho tiempo, o después de haberlo utilizado muchas veces. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Battery pack care Cuidados del paquete de batería •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder. •Extraiga el paquete de la videocámara después de usarlo y guárdelo en un lugar fresco. Mientras el paquete está instalado en la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye hacia ésta aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración del paquete. •El paquete de batería siempre se descargará aunque no lo utilice después de haberlo cargado. Por tanto, debe cargarse inmediatamente antes de emplear la videocámara. The switch on the battery pack Interruptor del paquete de batería Este interruptor posibilita marcar el paquete de batería cargado. Ajuste el interruptor en la posición de la “marca verde” una vez finalizado el proceso de carga. (Al retirarse del adaptador de carga, el interruptor muestra la marca verde, mientras que al retirarse de la videocámara no muestra ninguna marca.) The life of the battery pack Duración del paquete de batería If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Si el indicador de batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara provista de un paquete de batería completamente cargado, éste deberá sustituirse por otro nuevo completamente cargado. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time. Notes on charging Temperatura de carga El paquete debe cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F a 86°F). Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga superior. Notas sobre la carga A brand-new battery pack Paquetes de batería nuevos A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Los paquetes de baterías nuevos no están cargados. Antes de emplearlos, es necesario cargarlos por completo. Recharge the battery pack whenever you like You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use. Additional Information / Información complementaria This switch is provided so that you can mark the charged battery pack. Set the switch to the “green mark” position when charging is completed. (When removed from the charging adaptor, the switch exposes the green mark. When removed from your camcorder, no mark is indicated.) Recargue el paquete de batería cuando desee No es preciso descargarlo antes de recargarlo. El paquete se descargará si lo ha cargado por completo pero no lo ha utilizado durante un largo período de tiempo. En este caso, recárguelo antes de usarlo. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 97 Tips for using the battery pack Consejos para el uso del paquete de batería Notes on the terminals Notas sobre los terminales If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Do not put any foreign objects such as dust or sand in the ‘ and ’ terminals. Si los terminales (componentes metálicos situados en la parte trasera) no están limpios, la duración de la carga se reducirá. Si los terminales no están limpios o si no ha utilizado el paquete de batería durante mucho tiempo, instálelo y extráigalo varias veces. De esta forma mejorará la condición de contacto. No coloque ningún objeto extraño como polvo o arena en los terminales ‘ y ’. Be sure to observe the following Asegúrese de tener en cuenta lo siguiente: •Keep the battery pack away from fire. •Keep the battery pack dry. •Do not open nor try to disassemble the battery pack. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. Notes on the battery case •Use only with alkaline batteries. You cannot use the battery case with manganese batteries or LR6 (size AA) rechargeable NiCd batteries. •Using with Sony alkaline batteries is preferable. •Battery life is remarkably shorter in a cold environment (lower than 10°C/50°F). •Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe it with a soft cloth. •Do not disassemble or try to disassemble the battery case. •Do not expose the battery case to any mechanical shock. •During recording, the battery case heats up. This is not cause for concern. •Prevent the electrode in the battery case from coming in contact with a metal object. •If you will not use the battery case for a long time, detach the battery case from the camcorder and remove the batteries from the battery case. •Mantenga el paquete de batería alejado del fuego. •Manténgalo seco. •No lo abra ni lo desmonte. •No lo exponga a golpes mecánicos. Notas sobre el estuche de pilas •Empléelo sólo con pilas alcalinas. No es posible utilizar el estuche con pilas de manganeso ni con pilas recargables de níquel-cadmio tipo LR6 (tamaño AA). •Utilice preferiblemente pilas alcalinas Sony. •La duración de las pilas se reduce notablemente en ambientes fríos (temperaturas inferiores a 10°C/50°F). •Mantenga limpio el componente metálico. Si se ensucia, límpielo con un paño suave. •No intente desmontar el estuche de pilas. •No exponga el estuche de pilas a golpes mecánicos. •Durante la grabación, el paquete de pilas se calienta. Esto es normal. •Evite que el electrodo del estuche de pilas entre en contacto con objetos metálicos. •Si no va a utilizar el estuche durante mucho tiempo, extráigalo de la videocámara y retire las pilas del mismo. 98 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Notas sobre las pilas alcalinas To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following. •Be sure to insert the batteries in the correct direction. •Alkaline batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •The batteries slowly discharge while not in use. •Do not use a battery that is leaking. Para evitar posibles daños producidos por fugas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente: •Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto. •Las pilas alcalinas no son recargables. •No emplee pilas nuevas junto con viejas. •No emplee diferentes tipos de pilas. •Las pilas se descargan lentamente cuando no las utilice. •No emplee pilas que presenten fugas. If battery leakage occurred •Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. Si se producen fugas •Limpie cuidadosamente el líquido del estuche de pilas antes de insertar las pilas. •Si toca el líquido, límpieselo con agua. •Si el líquido entra en contacto con los ojos, límpieselos con abundante agua y consulte con un médico. Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please, take the following precautions. Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o sobre el objetivo. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse o la unidad puede no funcionar correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está equipada con sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones. Additional Information / Información complementaria Notes on alkaline batteries Inside the camcorder If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. Interior de la videocámara Si se condensa humedad en el interior de la videocámara, la unidad emitirá un pitido y el indicador { parpadeará. Si esto ocurre, ninguna de las funciones se activará, excepto la de expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 también parpadea, significa que hay un videocassette insertado en la videocámara. Expúlselo, apague la videocámara y tampoco utilice el videocassette durante 1 hora aproximadamente. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 99 Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento On the lens Sobre el objetivo If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no emplee la videocámara durante 1 hora aproximadamente. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Video head cleaning To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in the viewfinder or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. [a] Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante algún tiempo. (1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa de plástico. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su interior haya alcanzado la temperatura que la rodea (después de aproximadamente 1 hora). Limpieza de los cabezales de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Si el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en el visor electrónico o si las imágenes de reproducción presentan “ruido” o apenas pueden verse, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. [b] [a] Slightly dirty [b] Very dirty [a] Ligeramente sucios [b] Muy sucios If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no suministrado). Si la imagen presenta “ruido” después de comprobarla, repita la limpieza. (No realice la limpieza más de 5 veces en una misma sesión.) 100 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Caution Precaución Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo disponibles en las tiendas del ramo, ya que pueden dañar los cabezales de vídeo. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. Nota Si el cassette limpiador V8-25CLH no se encuentra disponible en su zona, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Removing dust from inside the viewfinder (CCD-TR2200E only) 1 (1) Extraiga el tornillo con un destornillador (no suministrado). A continuación, mientras desliza el mando RELEASE, gire el ocular en la dirección de la flecha y sáquelo. (2) Limpie la superficie con un soplador disponible en las tiendas del ramo. 2 2 1 To reattach the eyecup Para volver a fijar el ocular (1) Align the groove on the eyecup with the • mark on the barrel. (2) Turn the eyecup in the direction of the arrow. Then replace the screw. (1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del cilindro. (2) Gire el ocular en la dirección de la flecha y, a continuación, vuelva a colocar el tornillo. 1 Additional Information / Información complementaria (1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower. Eliminación del polvo del interior de la videocámara (sólo CCD-TR2200E) 2 101 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Precautions Precauciones Camcorder operation Empleo de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this manual. •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. •Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para el funcionamiento con CC o CA, emplee los accesorios recomendados en este manual. •Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido en la unidad, desenchúfela y haga que un proveedor Sony la revise antes de volver a utilizarla. •No la emplee con brusquedad y evite los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara. •No cubra la videocámara cuando la utilice, ya que puede recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. On handling tapes Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if the recording tab is in or out. Camcorder care •When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on it, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. Manejo de las cintas No inserte nada en los orificios pequeños situados en la parte posterior del videocassette, ya que estos orificios se emplean para detectar el tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación se encuentra dentro o fuera. Cuidados de la videocámara •Si no va a utilizar la videocámara durante un largo período de tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga la cinta. Active la alimentación periódicamente, emplee las secciones de cámara y de reproductor y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en dicho objetivo, elimínelas con un paño suave. •Limpie el exterior de la videocámara con un paño seco y suave, o bien ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolventes, ya que pueden dañar el acabado. 102 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Emplee únicamente paquetes de batería de tipo ion de litio. •Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de batería se calentará durante el proceso de carga. Esto es normal. If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Otros •Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante un largo período de tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable. •No emplee la unidad si ésta se ha caído o está dañada; tampoco la utilice con un cable dañado. •No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni sitúe objetos pesados sobre él, ya que si lo hace el cable se dañará y puede causar incendios o descargas eléctricas. •Asegúrese de que ningún objeto metálico entre en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. •No aplique golpes mecánicos ni deje caer la unidad. •Mientras emplee la unidad, particularmente durante el proceso de carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya que producirá interferencias en la recepción de AM y en el funcionamiento del vídeo. •La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal. •No sitúe la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones Additional Information / Información complementaria Others •Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the AC mains lead forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or electrical shock. •Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep the metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm while in use. This is normal. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating Si surge cualquier dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. 103 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in colour systems This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV. Check the following list. PAL system countries Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system country Brazil PAL-N system countries Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system countries Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system countries Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc. Uso de la videocámara en el extranjero Cada país dispone de sus propios sistemas de televisión en color y de electricidad. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos mencionados a continuación. Fuentes de alimentación Puede emplear la videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencias entre sistemas de color Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea visualizar la imagen de reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL. Consulte la siguiente lista: Países con sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. País con sistema PAL-M Brasil Países con sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Países con sistema NTSC Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, Méjico, Perú, Surinám, Taiwan, Islas Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc. Países con sistema SECAM Bulgaria, República Checa, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, República Eslovaca, Ucrania, etc. 104 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Español Solución de problemas Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado. Videocámara Alimentación Causa y/o solución La alimentación no se activa. •El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (pág.11) •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (pág.8) •El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo. (pág.27) •No emplea pilas NP-F530/F730. La alimentación se desactiva. •Durante el funcionamiento en modo CAMERA, la videocámara ha estado ajustada en modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia arriba. (pág.14) •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (pág.8) •Si ha ajuste VF PW-SAVE en ON en el sistema de menú, la imagen desaparece automáticamente al retirar el rostro del visor electrónico. (Sólo CCD-TR3300E) m Acerque el rostro al visor electrónico a una distancia de 1 cm (1/2 pulgada), o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menú. (pág.32) El paquete de batería se descarga rápidamente. •La temperatura ambiente es demasiado baja. •No ha cargado el paquete de batería por completo. m Vuelva a cargarlo. (pág.8) •El paquete de batería está totalmente agotado y no es posible recargarlo. m Emplee otro paquete. (pág.11) •No emplea pilas NP-F530/F730. Additional Information / Información complementaria Problema La unidad emite un pitido cuando •Tras un largo período de almacenamiento, el paquete se ha descargado. el paquete está m Vuelva a cargarlo. (pág.8) instalado. START/STOP no funciona. •La cinta se ha atascado en el tambor. m Expulse la cinta. (pág.12) •La cinta se ha acabado. m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23) •El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (pág.13) •La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja). m Emplee una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág.12) (Continúa) 109 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o solución La grabación se detiene en un espacio de unos segundos. •El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o m Ajústelo en . (pág.51) No es posible extraer el videocassette del portacassettes. •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de CA. (pág.8, 27) . Los indicadores { y 6 parpadean •Se ha condensado humedad. y no se activa ninguna función, m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al excepto la de expulsión de menos 1 hora. (pág.12) videocassettes. El indicador de contador, fecha u hora parpadea. •Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2 segundos. m La videocámara funciona correctamente, por lo que puede iniciar la grabación. El parpadeo se detendrá en unos instantes. •La pila de litio está casi agotada o completamente agotada. m Sustitúyala por otra nueva. (pág.90) La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta. •El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. m Ajústelo en PLAYER. •La cinta se ha acabado. m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23) El indicador de fecha u hora desaparece. •Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág.92) •STEADY SHOT está ajustado en OFF. La función de estabilización de m Ajústelo en ON. (pág.56) imagen (Steady Shot) no se activa. La función de enfoque automático •FOCUS está ajustado en MANUAL. m Ajústelo en AUTO. (pág.61) no se activa. •Las condiciones de filmación no son adecuadas para realizar el enfoque automático. m Ajuste FOCUS en MANUAL para realizar el enfoque manualmente. (pág.61) La función de atenuación no se activa. •START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o . m Ajústelo en . (pág.51) •Se visualiza un título. m Desactive la superposición del título. (pág.53) •La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2 Al reproducir una cinta, no se percibe el sonido o éste se escucha en el sistema de menú. m Ajuste STEREO en el sistema de menú. (pág.34) a un volumen muy bajo. Se oyen demasiados sonidos de alta frecuencia. •Ha grabado la imagen con WIND ajustado en ON en el sistema de menú. m Si no hay viento, ajústelo en OFF. (pág.32) 110 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Imagen Problema Causa y/o solución La imagen de la pantalla del visor •El objetivo del visor electrónico no está ajustado. electrónico no es nítida. m Ajústelo. (pág.14) Aparece una banda vertical al filmar un objeto, como luces o la llama de una vela, con un fondo oscuro. •El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de lugar. Aparece una banda vertical al filmar objetos muy brillantes. •La videocámara funciona correctamente. El menú no aparece en el televisor. •No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia. m Púlselo en el mando a distancia. (pág.24) •EDIT está ajustado en ON en el sistema de menú. m Ajústelo en OFF. (pág.34) La imagen presenta “ruido”. •Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no suministrado). (pág.100) La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura. •Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú. m Ajústelo en la posición central. (pág.74) •Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menú. (Sólo CCDTR3300E) m Ajústelo en la posición central. (pág.32) Los colores de la imagen de reproducción son extraños. •AUTO LOCK/HOLD está ajustado en la posición central y aparece un indicador del balance de blancos en el visor electrónico. m Ajústelo en AUTO LOCK. (pág.76) •Las condiciones de filmación no eran adecuadas para realizar la operación de balance de blancos de forma automática. m Ajuste el balance de blancos manualmente. (pág.77) Aparecen puntos blancos en el visor electrónico. •La función de obturación a baja velocidad está activada. m La videocámara funciona correctamente. Aparece una banda vertical al filmar un objeto muy brillante. •La videocámara funciona correctamente. Additional Information / Información complementaria La imagen de reproducción no es nítida. Aparece una imagen desconocida. •La videocámara se encuentra en modo de demostración. m Salga del modo de demostración. (pág.119) Otros Problema Causa y/o solución El mando a distancia suministrado •COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menú. no funciona. m Ajústelo en ON. (pág.32) •Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. •No ha insertado las pilas con la polaridad correcta. m Insértelas con la polaridad correcta. (pág.121) •Las pilas están agotadas. m Inserte una nuevas. (pág.121) (Continúa)111 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Solución de problemas Problema Causa y/o solución Hay polvo en el visor electrónico. (Sólo CCD-TR2200E) •Retire el ocular y limpie el objetivo del visor electrónico. (pág.101) El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de batería instalado en la videocámara. •La videocámara funciona correctamente. Adaptador de alimentación de CA Problema Solución El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. •Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. El indicador CHARGE parpadea. •Consulte la siguiente tabla. Si el indicador CHARGE parpadea Consulte la siguiente tabla. Extraiga el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete. Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de batería. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, no existe ningún problema.∗ Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El adaptador de alimentación de CA presenta el problema. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, el problema lo presenta el paquete de batería instalado en primer lugar. Póngase en contacto con el proveedor Sony más. próximo en relación con el problema. * Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. Esto no indica la existencia de ningún problema. Vuelva a cargar el mismo paquete de batería. 112 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema FM de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema FM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Formato de vídeo de 8mm (Hi8 o de 8 mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 2 horas (E5/P5-120) Modo LP: 4 horas (E5/P5-120) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 4 min. (E5/P5-120) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device) Visor electrónico CCD-TR3300E: Visor electrónico en color CCD-TR2200E: Visor electrónico monocromo Objetivo Objetivo con combinación de alimentación de zoom Diámetro de filtro de 52 mm 42 x (Digital), 21 x (Optico) Distancia focal 3,9 – 81,9 mm 37 – 777 mm al realizar la conversión a cámara fija de 35 mm Temperatura del color Automática, Balance de blancos con un solo movimiento ∑, Interiores e 3.200 K, Exteriores w 5.800 K Iluminación mínima 2 luxes a F1.6 0,1 luxes a F1.6 al emplear la función de obturación a baja velocidad (solo CCD-TR3300E) Margen de iluminación 2 luxes a 100.000 luxes Iluminación recomendada Superior a 100 luxes Conectores de entrada y salida Salida de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada 114 Salida de vídeo Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Salida de audio Tomas fono (2: estéreo L y R) 327 mV, (a una impedancia de salida de 47 kiloohmios) impedancia inferior a 2,2 kiloohmios RFU DC OUT Minitoma especial, DC 5 V Toma de auriculares Minitoma estéreo Toma de control LANC Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV de baja impedancia con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (paquete de batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio de energía CCD-TR3300E: 4,6 W durante grabación con cámara CCD-TR2200E: 4,5 W durante grabación con cámara Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F a +140°F) Dimensiones (Aprox.) CCD-TR3300E: 110 x 110 x 215 mm (an/al/prf) CCD-TR2200E: 110 x 110 x 222 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) CCD-TR3300E: 930 g sin incluir el paquete de batería, pila de litio, videocassette, tapa del objetivo ni el asa de hombro 1,1 kg incluyendo el paquete de batería NP-F530, pila de litio CR 2025, videocassette E5/P5-120, tapa del objetivo y el asa de hombro CCD-TR2200E: 920 g sin incluir el paquete de batería, pila de litio, videocassette, tapa del objetivo ni el asa de hombro 1,1 kg incluyendo el paquete de batería NP-F530, pila de litio CR 2025, videocassette E5/P5-120, tapa del objetivo y el asa de hombro Micrófono Tipo estéreo Accesorios suministrados Consulte la página 7. Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 110 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de funcionamiento Terminal de carga del paquete de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquetes de batería Sony NP-F530, NP-F730 tipo de ion de litio Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F a +140°F) Dimensiones (Aprox.) 81 x 45 x 163 mm (an/al/prf), partes y controles salientes incluidos Masa (Aprox.) 480 g Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Identifying the parts Identificación de los componentes 9 !™ !£ !¢ 1 2 3 4 5 6 7 8 0 !¡ Additional Information / Información complementaria !∞ !§ !¶ !• !ª 1 POWER switch (p.13) 1 Interruptor POWER (pág.13) 2 STEADY SHOT switch (p.56) 2 Interruptor STEADY SHOT (pág.56) 3 MENU button (p.31) 3 Botón MENU (pág.31) 4 Control dial (p.31) 4 Dial de control (pág.31) 5 PICTURE EFFECT button (p.42) 5 Botón PICTURE EFFECT (pág.42) 6 DIGITAL EFFECT button (CCD-TR3300E only) (p.43) 6 Botón DIGITAL EFFECT (sólo CCD-TR3300E) (pág.43) 7 TITLE button (p.53) 7 Botón TITLE (pág.53) 8 16:9WIDE button (p.50) 8 Botón 16:9WIDE (pág.50) 9 Eyecup (p.18) 9 Ocular (pág.18) 0 Viewfinder lens adjustment ring (CCDTR2200E only) (p.14) 0 Anillo de ajuste del objetivo del visor electrónico (sólo CCD-TR2200E) (pág.14) !¡ RELEASE knob (CCD-TR2200E only) (p.101) !¡ Mando RELEASE (sólo CCD-TR2200E) (pág.101) !™ Viewfinder lens adjustment lever (CCDTR3300E only) (p.14) !™ Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (sólo CCD-TR3300E) (pág.14) !£ Power zoom lever (p.16) !£ Palanca de alimentación de zoom (pág.16) !¢ BATT (battery) PUSH button (p.11) !¢ Botón BATT (batería) PUSH (pág.11) !∞ STANDBY switch (p.13, 14) !∞ Interruptor STANDBY (pág.13, 14) !§ START/STOP button (p.13, 14) !§ Botón START/STOP (pág.13, 14) !¶ Hooks for shoulder strap (p.122) !¶ Ganchos para el asa de hombro (pág.122) !• Battery mounting surface !• Superficie de montaje de batería !ª START/STOP MODE switch (p.51) !ª Interruptor START/STOP MODE (pág.51) CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 115 Identifying the Parts Identificación de los componentes @º @¡ @∞ @™ @§ @¶ @£ @¢ @• @º EJECT switch (p.12) @º Interruptor EJECT (pág.12) @¡ LANC l control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. @™ Cassette compartment (p.12) @¡ Toma de control LANC l l significa Sistema de control bus de aplicación local (Local Application Control Bus System). La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta del equipo de vídeo y de periféricos conectados al mismo. Esta toma presenta la misma función que la toma indicada como CONTROL L o REMOTE. @£ Grip strap (p.18) @™ Compartimiento de videocassettes (pág.12) @¢ 2 (headphone) jack (p.24) @£ Correa de fijación (pág.18) @∞ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack (p.22) @¢ Toma de auriculares 2 (pág.24) @§ S VIDEO jack (p.21, 22) @¶ VIDEO/AUDIO jacks (p.21, 22) @• MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone. @∞ Toma RFU DC OUT (salida de CC del adaptador RFU) (pág.22) @§ Toma S VIDEO (pág.21, 22) @¶ Tomas VIDEO/AUDIO (pág.21, 22) @• Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también acepta micrófonos de “enchufe de alimentación”. 116 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) #§ @ª #º #¡ #¶ #™ #• #£ #ª #¢ $¡ @ª Tape transport buttons (p.23, 24, 25) π STOP (stop) 0 REW (rewind) · PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) @ª Botones de transporte de cinta (pág.23, 24, 25) π STOP (parada) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) #º EDITSEARCH button (p.20) #º Botón EDITSEARCH (pág.20) #¡ Accessory shoe Supplies power to optional accessories such as a video light. #¡ Zapata accesoria Suministra alimentación a accesorios opcionales, como una lámpara de vídeo. #™ Focus ring (p.61) #™ Anillo de enfoque (pág.61) #£ Remote sensor (p.122) Aim the Remote Commander here for remote control. #£ Sensor remoto (pág.122) Oriente el mando a distancia aquí para control remoto. #¢ Camera recording/battery lamp (p.13) #¢ Indicador de grabación/batería de cámara (pág.13) #∞ Microphone #§ CHARGE lamp (p.28) #¶ FADER/OVERLAP button (CCD-TR3300E only) (p.36, 38, 39) FADER button (CCD-TR2200E only) (p.36) #• BACKLIGHT button (p.73) #ª Display window (p.123) $º PUSH AUTO button (p.61) $¡ FOCUS switch (p.61) Additional Information / Información complementaria $º #∞ #∞ Micrófono #§ Indicador CHARGE (pág.28) #¶ Botón FADER/OVERLAP (sólo CCD-TR3300E) (pág.36, 38, 39) Botón FADER (sólo CCD-TR2200E) (pág.36) #• Botón BACKLIGHT (pág.73) #ª Visor principal (pág.124) $º Botón PUSH AUTO (pág.61) $¡ Interruptor FOCUS (pág.61) CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 117 Identifying the Parts Identificación de los componentes $™ $¶ $• $ª %º %¡ %™ %£ %¢ %∞ $£ $¢ $∞ $§ $™ Lighting aperture (CCD-TR3300E only) $£ COUNTER RESET button (p.15, 47, 80) $¢ DATE button (p.26, 35) $∞ Lithium battery compartment (p.91) $§ Tripod receptacle (p.18) $¶ Viewfinder (p.14, 101) $• TIME button (p.26, 35) $ª AUTO LOCK/HOLD switch (p.62) %º WHT BAL(white balance) button (p.76) $™ Apertura de iluminación (sólo CCDTR3300E) $£ Botón COUNTER RESET (pág.15, 47, 80) $¢ Botón DATE (pág.26, 35) $∞ Compartimiento de la pila de litio (pág.91) $§ Receptáculo para trípode (pág.18) $¶ Visor electrónico (pág.14, 101) $• Botón TIME (pág.26, 35) $ª Interruptor AUTO LOCK/HOLD (pág.62) %¡ GAIN button (p.68) %º Botón WHT BAL(balance de blancos) (pág.76) %™ SHUTTER SPEED button (p.68, 70) %¡ Botón GAIN (pág.68) %£ Handycam station connection %™ Botón SHUTTER SPEED (pág.68, 70) %¢ IRIS button (p.68) %£ Conexión de estación Handycam %∞ PROGRAM AE button (p.62) %¢ Botón IRIS (pág.68) %∞ Botón PROGRAM AE (pág.62) 118 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Para visualizar la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the demo mode to use your camcorder. For details on the location of the buttons, refer to the pages 115 and 117. Es posible visualizar una breve demostración de imágenes con efectos especiales. Si la demostración aparece al encender la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para emplear la videocámara. Para obtener información detallada sobre la ubicación de los botones, consulte las páginas 115 y 117. To enter Demo mode (1) Remove the cassette and set the POWER switch to PLAYER. (2) Turn STANDBY up. (3) While holding down ·, set the POWER switch to CAMERA. Demonstration starts. Para entrar en el modo de demostración (1) Extraiga el videocassette y ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. La demostración se inicia. If a cassette is inserted, the demo mode will stop. Note that once you enter demo mode, this mode is retained as long as lithium battery is in place. Therefore demonstration starts automatically 10 minutes later every time you set the POWER switch to CAMERA or 10 minutes after the cassette has been removed. To exit Demo mode (1) Turn the POWER switch to PLAYER. (2) Turn STANBY up. (3) While holding down π, turn the POWER switch to CAMERA. Si ya hay un videocassette insertado, el modo de demostración se detendrá. Tenga en cuenta que una vez introducido el modo de demostración, éste se mantendrá siempre que no retire la pila de litio. Por tanto, la demostración se inicia automáticamente 10 minutos después cada vez que ajuste el interruptor POWER en CAMERA o 10 minutos después de haber extraído el videocassette. Para salir del modo de demostración (1) Gire el interruptor POWER hasta PLAYER. (2) Gire STANBY hacia arriba. (3) Mientras pulsa π , gire el interruptor POWER hasta CAMERA. Additional Information / Información complementaria To Watch the demonstration 119 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Identifying the parts Identificación de los componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones del mando a distancia y de la videocámara con el mismo nombre funcionan de forma idéntica. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ !™ !£ 1 COUNTER RESET button (p.15, 47, 80) 1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 47, 80) 2 TIME CODE WRITE button (p.86) 2 Botón TIME CODE WRITE (p.86) 3 INDEX MARK (p.81) 3 INDEX MARK (pág.81) 4 DATE SEARCH button (p.79) 4 Botón DATE SEARCH (p.79) 5 Tape transport buttons (p.23) 5 Botones de transporte de cinta (pág.23) 6 DATA CODE button (p.26) 6 Botón DATA CODE (pág.26) 7 ZERO MEM button (p.47, 80) 7 Botón ZERO MEM (pág.47, 80) 8 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 8 Transmisor Oriéntelo hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de encenderla. 9 START/STOP button (p.13, 14) !º INDEX ERASE (p.85) !¡ Power zoom button (p.16) !™ INDEX SEARCH button (p.83, 84, 85) !£ DISPLAY button (p.24) 9 Botón START/STOP (pág.13, 14) !º INDEX ERASE (pág.85) !¡ Botón de alimentación de zoom (pág.16) !™ Botón INDEX SEARCH (pág.83, 84, 85) !£ Botón DISPLAY (pág.24) 120 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) To prepare the Remote Commander Preparación del mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar las dos pilas R6 (tamaño AA) suministradas. (1) Retire la cubierta del compartimiento de las pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta en el mando a distancia. 1 2 3 } ] Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. Nota sobre la duración de las pilas La duración de las pilas del mando a distancia es de 6 meses aproximadamente en condiciones de uso normal. Si las pilas se agotan, el mando a distancia no funcionará. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. Para evitar posibles daños causados por fugas Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo. Para emplear el mando a distancia To use the Remote Commander Make sure that the COMMANDER is set to ON in the menu system on the camcorder. 1 MENU Compruebe que COMMANDER está ajustado en ON en la videocámara en el sistema de menú. 2 Additional Information / Información complementaria } ] MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL ON [MENU] : END 3 MENU COMMANDER ON OFF [MENU] : END 121 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Identificación de los componentes Identifying the parts Remote control direction Area controlable mediante el control remoto 15° 5m 25° 30° 15° Notes on the remote commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works in commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper. Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap . 1 2 Notas sobre el mando a distancia •mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de iluminación intensas, como la luz solar directa u otras fuentes luminosas intensas. En caso contrario, el control remoto puede no ser efectivo. •Compruebe que no hay obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona en modo de mando VTR 2. Los modo de mando (1, 2 y 3) se emplean para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones inadecuadas del control remoto. Si emplea otra videograbadora Sony en modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar el modo o cubrir el sensor remoto de la videograbadora con papel negro. Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrado en los ganchos para dicho asa. 3 122 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Identificación de los componentes Indicadores de operaciones 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ !£ cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 4 40min 7 1996 !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ 1 Indicador de desplazamiento AE (pág.74) 2 Indicador WIND (pág.32) !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP 4 7 1996 == STBY == AE A F1. 6 @¡ @§ 7, !ª !§ Indicador de modo de grabación/ reproducción (pág.94) 3 Enfoque manual (pág.61, 62) !¶ Indicador de contador de cinta/código de tiempos RC (pág.32, 86) 4 Indicador de iluminación de fondo (pág.73) !• Indicador de modo de espera (pág.14) 5 Indicador de balance de blancos (pág.75) !ª Indicador de cinta restante 6 Indicador de la función Steady Shot (pág.56) 7 Indicador PROGRAM AE (pág.62) 5min 0min 8 Indicador de velocidad de obturación (pág.64, 68, 70) @º Indicador de búsqueda de fechas/ exploración de fechas/Indicador TIME CODE WRITE/Indicador ZERO MEM (pág.79, 80, 86) 9 Indicador de iris (pág.63, 68) @¡ Indicador de batería restante (pág.96) !º Indicador de ganancia (pág.68) !¡ Indicador FADER (CCD-TR2200E) (pág.36) Indicador de efecto digital y FADER/ OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E) (pág.36, 38, 39, 43, 44, 46) !™ Indicador de efecto de imagen (pág.42) !£ Indicador de modo panorámico (pág.50) !¢ Indicador de zoom (pág.17) 124 @™ Indicador de fecha u hora (pág.35) @£ Indicador de grabación/batería (pág.13) @¢ Indicadores de aviso (pág.125) @∞ Indicador OCR (pág.57) @§ Modo de transporte de cinta (pág.23, 24, 25) !∞ Reproducción o grabación con formato Hi8 (pág.93) CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) Warning indicators Indicadores de aviso If indicators flash in the viewfinder or in the display window, check the following: ≥: you can hear the beep sound when the BEEP is set to ON. 1 2 Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o en el visor principal, compruebe lo siguiente: ≥: es posible escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON. 3 5min TAPE END 0min PEPLACE BATTERY 4 6 7 8 9 CLEANING CASSETTE 4 7 1996 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. 2 The tape is near the end. The flashing is slow. 3 The tape has run out. The flashing becomes rapid. 4 No tape has been inserted. 5 The tab on the tape is out (red). 6 Moisture condensation has occurred. (p.99) 7 The video heads may be contaminated. (p.100) This indicator appears only on the viewfinder. 8 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 9 The lithium battery is weak or is not installed. (p.90) 1 La pila o el paquete está casi agotado o totalmente agotado. Parpadeo lento: La pila está casi agotada. Parpadeo rápido: La pila está agotada. 2 La cinta ha llegado casi al final. El parpadeo es lento. 3 La cinta se ha acabado. El parpadeo es más rápido. Additional Information / Información complementaria 5 NO CASSETTE 4 No ha insertado ninguna cinta. 5 La lengüeta de la cinta está al descubierto (roja). 6 Se ha condensado humedad. (pág.99) 7 Los cabezales de vídeo pueden estar sucios. (pág.100) Este indicador aparece sólo en el visor electrónico. 8 Se ha producido otro tipo de problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de asistencia técnica local autorizado. 9 La pila de litio está casi agotada o no está instalada. (pág.90) CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1) 125 Indice alfabético I, J, K, L T, U, V Ajuste del reloj ........................... 92 Ajuste del visor electrónico ...... 14 Ajuste manual ............................ 59 Alimentación de zoom ..... 16 – 17 Aparición y desaparición gradual ............................ 36 – 37 Apertura ..................................... 68 Asa de hombro ........................ 122 Batería de automóvil................. 30 Búsqueda de fechas .......... 78 – 79 Iluminación a contraluz ........... 73 Indice ................................... 81 – 82 Interruptor de expulsión .......... 12 LANC ........................................ 116 Limpieza de los cabezales de vídeo ...................................... 100 LUMI. .................................. 45 – 46 TBC .............................................. 34 Título ................................... 52 – 56 Toma de control remoto (LANC) .................................. 116 Toma de corriente ..................... 29 Toma MIC (micrófono) .......... 116 Velocidad de obturación .......... 69 M, N W, X, Y, Z Modo de espera ................. 13 – 14 Modo de prioridad de apertura ................................... 63 Modo de prioridad de obturación ............................... 64 Modo START/STOP ................. 51 Modo WIDE ....................... 49 – 50 Montaje de trípode .................... 18 Movimiento por impulsos ........................................... 44 – 45 WIND .......................................... 32 WIPE .................................... 39 – 40 Zoom .................................... 16 – 17 Zoom digital .............................. 33 C, D Carga del paquete de batería ..... 8 Código de datos ................ 25 – 26 Código de tiempos .............. 32, 87 Código de tiempos RC ..... 86 – 87 Conexión ............................ 21 – 22 Contador de cinta .............. 15, 123 COUNTER RESET ............ 47 – 48 DATE/TIME .............................. 35 DEMO ........................................ 119 Desplazamiento AE .................. 74 DISPLAY .................................... 24 DNR ............................................. 34 E Edición ................................ 88 – 89 EDIT ....................................... 34, 88 EDITSEARCH ..................... 20, 47 Enfoque automático .................. 61 Enfoque manual ................ 60 – 62 Exploración con omisión .......... 24 Exploración de fechas ....... 78 – 79 F, G, H FADER ........................................ 36 Fuentes de alimentación ... 27 – 30 GAIN ........................................... 68 Grabación con la cámara .......... 13 Additional Information / Información complementaria A, B O, P ORC ............................................. 57 OVERLAP .......................... 37 – 38 Pausa de reproducción ............. 24 PICTURE EFFECT ............. 41 – 42 Pila de litio ......................... 90 – 91 Pitido .....................................15, 32 PROGRAM AE .................. 61 – 66 PUSH AUTO .............................. 61 Q, R Reproducción en un televisor ................................... 23 Revisión de grabación .............. 20 S Sentido regresivo ...................... 25 Sistema de menú ............... 31 – 34 Solución de problemas .................... 109 – 112 Sonido AFM HiFi ...................... 94 STEADY SHOT ......................... 56 127 CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
1 / 1

Sony CCD-TR2200E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas