Sony CCD-TR555E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
3-856-784-11 (1)
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR555E
Video Camera
Recorder H
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
3
Before you begin / Antes de empezar
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Basic operations
Camera recording 12
Using the zoom feature 16
Hints for better shooting 18
Checking the recorded picture 20
Connections for playback 21
Playing back a tape 23
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 26
Searching for the end of the picture 28
Advanced operations
Using alternative power sources 29
Using the mains 29
Changing the mode settings 32
—for camera recording—
Recording with the date or time 36
Fade-in and fade-out 37
Using the wide mode function 39
Shooting scenery in several short takes 41
Using the PROGRAM AE function 42
Focusing manually 44
Adjusting the exposure 46
Shooting with backlighting 48
Using the ND filter 49
Optimizing the tape condition before recording 50
—for playing back/editing—
Searching the boundaries of recorded tape 52
Returning to a pre-registered position 54
Locating the marking position 56
Writing the RC time code on a recorded tape 62
Editing onto another tape 64
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 66
Resetting the date and time 67
Usable cassettes and playback modes 69
Tips for using the battery pack 71
Maintenance information and precautions 75
Using your camcorder abroad 79
Trouble check 80
Specifications 88
Identifying the parts 90
Warning indicators 100
Index 102
Table of contents Indice
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 16
Consejos para videofilmar mejor 18
Comprobación de imágenes grabadas 20
Conexiones para reproducción 21
Reproducción de cintas 23
Visualización de la fecha o la hora de grabación -
función de código de datos 26
Búsqueda del final de la imagen 28
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 29
Uso de corriente doméstica 29
Cambio de los ajustes de modo 32
— para grabación con la cámara—
Grabación con fecha u hora 36
Aparición y desaparición gradual de imágenes 37
Uso de la función de modo panorámico 39
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
41
Uso de la función PROGRAM AE 42
Enfoque manual 44
Ajuste de la exposición 46
Videofilmación con iluminación a contraluz 48
Uso del filtro ND 49
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 50
—para reproducción/edición—
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 52
Localización de posiciones registradas de antemano
54
Localización de posiciones marcadas 56
Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 62
Edición en otra cinta 64
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
66
Reajuste de fecha y hora 67
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
69
Consejos para usar el paquete de baterías 71
Información y precauciones de mantenimiento 75
Uso de la videocámara en el extranjero 79
Comprobación de errores 84
Especificaciones 89
Identificación de componentes 90
Indicadores de aviso 100
Indice 103
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
4
Before you begin
Using this manual
Antes de empezar
Uso del manual
Welcome to Video
H
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam
®
camcorder. With your
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Bienvenido al Video
H
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam
®
. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
5
Before you begin / Antes de empezar
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o
reproducir debido al mal funcionamiento de
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
[a] [b] [c]
Precautions on camcorder care
Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C (140°F ),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
6
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 94)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 95)
5 Shoulder strap (1) (p. 96)
6 A/V connecting cable (1) (p. 21)
7 21-pin adaptor (1) (p. 22)
8 DK-626 connecting cord (1) (p. 29)
9 Step-up ring (1) (p. 17)
Accessory shoe adaptor (1) (p. 17)
MC protector (1) (p. 17)
Comprobación de
accesorios
suministrados
Checking supplied
accessories
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 94)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 29)
4 Pilas de tamaño R6 (AA) para el mando a
distancia (2) (p. 95)
5 Asa de hombro (1) (p. 96)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 21)
7 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 22)
8 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 29)
9 Anillo de aumento (1) (p. 17)
0 Adaptador de zapata accesoria (1) (p. 17)
Protector MC (1) (p. 17)
1
8
2
3
65
4
7
9
7
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Getting started / Puesta en marcha
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the InfoLITHIUM
battery pack such as the NP-F530. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or battery life may be
shorten.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the mains, then remove the
battery pack and install it into the camcorder.
You can also use the battery pack before it is
completely charged.
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías InfoLITHIUM, como el modelo NP-F530.
Si emplea la videocámara con otro tipo de
paquete de baterías, es posible que dicha
videocámara no funcione o que la duración de la
batería se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
Puesta en marcha
Carga e instalación del
paquete de baterías
12 3
CHARGE
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
8
Tiempo de
grabación
típica ***
80 (75)
Tiempo de
grabación
continua **
140 (125)
Typical
recording
time ***
80 (75)
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F530 (supplied) 170 (110)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery
pack
NP-F530
(supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
** Approximate number of minutes to record
continuously indoors
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
When using the NP-F530 battery pack, remaining
battery time is displayed in the viewfinder. It
may not be displayed properly, however,
depending on the conditions and circumstances
of use.
Tiempo de carga
Paquete de baterías Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (Narga normal)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (Carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería
Paquete
de
baterías
NP-F530
(suminis-
trado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
** Minutos aproximados de grabación continua
en interiores
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la grabación
Cuando se use el paquete de baterías NP-F530, el
tiempo restante de batería aparece en el visor
electrónico. Sin embargo, la indicación puede ser
incorrecta según las condiciones y circunstancias
de uso.
Continuous
recording
time **
140 (125)
9
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Getting started / Puesta en marcha
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
10
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
2
3
4
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide down the OPEN (BATT) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid until it clicks.
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack. When removing the batterypack,
keep the lid of the battery compartment upright
so that the battery pack does not fall out.
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Instalación del paquete de
baterías
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT)
hacia abajo para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el
paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la
tapa del compartimiento de la batería en posición
vertical para evitar que se caiga el paquete de
baterías.
BATT
11
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Getting started / Puesta en marcha
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
4
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed,
the and 6 indicators flash in the viewfinder,
and you cannot record. To re-record on this tape,
slide the tab back out covering the red mark.
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte
inferior de la videocámara, en la dirección de
la flecha. El compartimiento del videocassette
se elevará y se abrirá automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia afuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marca roja quede al descubierto. Si inserta el
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitido durante unos momentos. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar. Para volver
a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.
2 3
12
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Basic operations
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p. 67).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder (Finder power save).
(1) Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOP MODE to .
(4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. “REC” appears in the viewfinder.
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 67).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la
imagen del visor electrónico aparece sólo al
acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía
del visor electrónico).
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta .
(4)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el
visor electrónico.
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
3
2
4
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
0:00:00
REC
40min
0:00:00
STBY
40min
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
START/STOP MODE
5SEC
1
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
13
Basic operations / Operaciones básicas
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha empleado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de éste queden nítidamente
enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta,
deje que ésta gire durante unos 15 segundos
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. De este modo no perderá las escenas
iniciales al reproducir la cinta.
0:35:20
STBY
40min
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[a]
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[b]
14
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Notes on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. The
playback quality in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Notes on the tape counter
The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Notes on finder power save
The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
Grabación con la cámara
Camera recording
Notas sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en modo
SP (reproducción estándar) y en modo LP
(larga duración). Seleccione SP o LP en el
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de
reproducción en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Notas sobre el contador de cinta
El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque retire el rostro de dicho
visor.
La función de ahorro de energía del visor
electrónico no se activa an determinadas
ocasiones debido al efecto causado por la luz
solar o las luces fluorescentes.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
15
Basic operations / Operaciones básicas
Selecting the start/stop mode
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 41)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Selección del modo de inicio/
detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 41)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
START/STOP MODE
5SEC
16
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
T” side: for telephoto (subject appears closer)
W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom lever a little for a relatively
slow zoom; press it still more for a high-speed
zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/2
inch) away in the wide-angle position.
Camera recording Grabación con la cámara
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para grabaciones de aspecto más profesional, no
utilice apenas la función de zoom.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Presione levemente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto relativamente
lento y presiónela más para que el zoom funcione
a alta velocidad.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80
cm de la superficie del objetivo en posición de
telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
W
T
W
T
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
17
Basic operations / Operaciones básicas
To protect the lens
Remove the lens ring and then attach the
supplied MC protector.
To attach a 52-mm conversion
lens
Remove the lens ringor the MC protector, and
attach the supplied step-up ring. Then attach a
conversion lens (not supplied).
To attach an accessory
(1)Loosen the screw of the cover using the
projecting part of the supplied accessory shoe
adaptor, and remove the cover.
(2)Attach the accessory shoe adaptor.
(3)Attach an accessory (not supplied).
Para proteger el objetivo
Retire el anillo de objetivo y, a continuación, fije
el protector MC suministrado.
Fijación de un objetivo de
conversión de 52 mm
Retire el anillo de objetivo y el protector MC, y
fije el anillo de aumento suministrado. A
continuación, fije el objetivo de conversión (no
suministrado).
Fijación de un accesorio
(1)Afloje el tornillo de la cubierta utilizando la
parte saliente del adaptador de zapata
accesoria suministrado, y retire la cubierta.
(2)Fije el adaptador de zapata accesoria.
(3)Fije el accesorio (no suministrado).
/
18
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
[a]
1
3
2
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Place your elbows against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure not to touch the built-in
microphone.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up to record from a low position. [b]
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Asegúrese de no
tocar el micrófono incorporado.
Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
Use el marco del visor electrónico como
orientación para determinar el plano
horizontal.
Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
levante el visor electrónico. [b]
[b]
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
19
Basic operations / Operaciones básicas
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inches).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [c].
Cautions on the viewfinder
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [e].
Notes on the colour viewfinder
The color viewfinder is made with high-
precision technology. However, black points or
bright points of light (red, blue, or green) may
appear on the color viewfinder. These points
are not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots: more than
99.99%)
In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
colour of the picture in the viewfinder is
variable in such a case.
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
mejor el visor electrónico [c].
Precauciones sobre el visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico [d].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico no quede orientado hacia el sol, ya
que el interior de dicho visor puede dañarse.
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a
la luz del sol o junto a una ventana [e].
Notas sobre el visor electrónico en color
Aunque el visor electrónico en color está
fabricado con tecnología de alta precisión, es
posible que aparezcan en él puntos negros o
brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos
puntos no se graban en la cinta y no suponen
ningún fallo de funcionamiento. (Puntos
efectivos: más del 99,99%)
Con luz solar directa, el brillo de la imagen del
visor electrónico aumenta por la apertura de
iluminación. En este caso, el color de dicha
imagen será variable.
[c] [d] [e]
20
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
1
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
2
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the cassette after you recorded on the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Checking the
recorded picture
Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse durante un instante el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado después de la búsqueda de
edición
Pulse END SEARCH. De esta forma, se
reproducirá el último punto grabado durante
unos 5 segundos y se detendrá. Observe que esta
función no se activa una vez expulse el
videocassette después de grabar en la cinta.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se reanudará a
partir del punto donde soltó EDITSEARCH.
Siempre que no expulse la cinta, la transición
entre la última escena grabada y la siguiente será
uniforme.
Comprobación de
imágenes grabadas
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
21
Basic operations / Operaciones básicas
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
TV
VCR
AUDIO/VIDEO
Connections for
playback
Conexiones para
reproducción
Es posible emplear la videocámara como
videograbadora si la conecta al televisor para
reproducción. Existen varias formas para
conectar la videocámara al televisor. Cuando se
controle la imagen de reproducción mediante la
conexión de la videocámara al televisor, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/vídeo
Si el televisor ya está conectado a una
videograbadora
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si conecta la videocámara con un cable de S
vídeo (no suministrado) [a], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión de A/V [b].
Continúa en la página siguiente
Ç : Signal flow / Flujo de señales
You can use the camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jacks
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If you are going to connect the camcorder using S
video cable (not supplied) [a], you do not need
to connect the yellow (video) plug of the A/V
connecting cable [b].
Continued to the next page
22
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
AUDIO IN
VIDEO IN
VCR
ç
AUDIO/VIDEO
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV.
With this connection, the sound is monaural even
on the stereo model.
If your VCR / TV has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin connector.
Ç : Signal flow / Flujo de señales
Si realiza la conexión directamente al televisor
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del televisor con el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Si la videograbadora o el televisor es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio de la
videocámara y de la videograbadora o televisor.
Con esta conexión, el sonido será monofónico
aunque el modelo sea estereofónico.
Si la videograbadora o el TV dispone de un
conector de 21 terminales (EUROCONNECTOR)
Utilice el conector de 21 terminales suministrado.
Connections for playback
Conexiones para
reproducción
AUDIO IN
AUDIO/VIDEO
VIDEO IN
S VIDEO IN
TV
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
Ç : Signal flow / Flujo de señales
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
23
Basic operations / Operaciones básicas
You can monitor the playback picture in the
viewfinder.
You can also monitor a picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The tape
transport buttons appears.
(3) Press 0 to rewind the tape.
(4) Press · to start playback.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries .
To display the viewfinder screen indicators on
the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander.
To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 93).
Continued to the next page
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en el visor electrónico.
También es posible controlar las imágenes en una
pantalla de televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o videograbadora.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Aparecerán los botones de transporte
de cinta.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(4)Pulse · para iniciar la reproducción.
Pulse p para detener la reproducción.
Pulse 0 para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avance
rápidamente.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño R6 (AA).
Para visualizar los indicadores de pantalla del
visor electrónico en el televisor
Pulse DISPLAY en el mando a distancia.
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) en la
toma 2 (p. 93).
Continúa en la página siguiente
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
2
REW PLAY
FF
STOP
PAUSE
DATE
SEARCH
3
REW PLAY
FF
STOP
PAUSE
DATE
SEARCH
4
24
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press ·.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/25 speed.
To resume normal playback, press ·.
Varios modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·
para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para ver la imagen a velocidad 1/5
(reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Pulse · para reanudar la
reproducción normal. Si la reproducción lenta
dura aproximadamente 1 minuto, pasa
automáticamente a velocidad normal.
Para ver la imagen al doble de la
velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia
durante la reproducción. Para reproducir la
imagen al doble de la velocidad normal en
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,
×2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si continúa
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/25.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Reproducción de cintasPlaying back a tape
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
25
Basic operations / Operaciones básicas
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para reproducir en sentido regresivo o
> en el mando a distancia para reproducir en
sentido progresivo. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
En los distintos modos de reproducción
aparecen bandas y se omite el sonido.
Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada.
Cuando se reproducen cintas hacia atrás,
aparece ruido horizontal en el centro de la
pantalla si ésta muestra el código de tiempos
RC o el código de datos. Es normal.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
26
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Visualización de fecha u hora de
grabación – función de código
de datos
La fecha y hora pueden visualizarse en un
televisor durante la reproducción o edición
aunque no se hayan grabado durante la
grabación. El código de datos también aparece en
el visor electrónico y en el visor principal.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la
fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA CODE
dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a
pulsar este botón para que la hora desaparezca.
Reproducción de cintasPlaying back a tape
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder and the display
window.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder [a], or press
DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again
or DATA CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA
CODE on the Remote Commander twice [b]. To
make the time disappear, press it again.
[a]
4 7 1996
17:30:00
DATE
TIME
DATA CODE
[b]
4 7 1996 17:30:00
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
27
Basic operations / Operaciones básicas
When bars (––: –:–) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Cuando aparecen barras (––:––:––)
Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
La cinta se ha grabado en una videocámara que
no posee la función de código de datos.
La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar fecha y hora.
La cinta no es legible por estar dañada o por
ruido.
28
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
END SEARCH
Búsqueda del final
de la imagen
Searching for the end
of the picture
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o
10 segundos (modo LP) de la porción grabada.
Después la cinta se detiene al final de la imagen
grabada (búsqueda de imágenes finales).
Observe que la función de búsqueda de imágenes
finales no se activa una vez extraído el
videocassette después de grabar en la cinta.
Pulse END SEARCH.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o PLAYER.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma
continua después de emplear esta función, es
posible que no pueda obtener una transición
uniforme entre la última escena y la siguiente.
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of
the recorded portion plays back. Then the tape
stops at the end of the recorded picture (End
Search).
Note that End Search function does not work
once you have ejected the cassette after you
recorded on the tape.
Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
Note on the End Search function
When you re-record continuously after using the
End Search function, you might not be able to
obtain smooth transition between the last scene
and the next scene.
29
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
1
2
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530
(supplied)
Car battery charger DC-V515
Power
source
Mains
Battery
pack
12 V or
24 V car
battery
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de baterías
NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
baterías
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2) Connect the AC power cord to the AC power
adaptor.
(3) Connect the AC power cord to the mains.
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el enchufe de conexión de la
videocámara a la toma DC OUT del
adaptador de alimentación de CA con el cable
de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
3
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
30
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F530 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F530 battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 4 hours
Normal charge: approx. 3 hours
Notes on the CHARGE lamp
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord.
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el
siguiente:
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F530 es el siguiente:
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
Notas sobre el indicador CHARGE
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
31
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as the DC-V515
(not supplied). Connect the car battery cord to
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe
de conexión. Nunca tire del cable propiamente
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con
el cable de conexión, no se emplea el paquete de
baterías instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre el
paquete de baterías.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté enchufado a la toma de red, aunque
el aparato en sí esté apagado.
Uso de baterías de automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el
cable de la batería de automóvil a la clavija del
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).
Conecte el cargador de batería de automóvil y la
videocámara con el cable de conexión
suministrado DK-626.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para un producto de vídeo Sony.
Cuando se adquieren productos de
vídeo Sony, se recomienda que los
accesorios adquiridos lleven la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
32
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(2) Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Changing the mode
settings
Cambio de los ajustes
de modo
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
sistema de menús para obtener mayor provecho
de las características y funciones de la
videocámara.
(1) Pulse MENU para visualizar el menú en el
visor electrónico.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Sólo aparecerá el elemento
seleccionado.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,
repita los pasos 2 y 3.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1 2
3
4
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
AUTO SHTR
OFF
[]
MENU
ORC TO SET
REC MODE
BEEP
:END
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
ON
MENU
COMMANDER
COUNTER NORMAL
WIND
MENU
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
33
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and PLAYER
modes
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Normally select NORMAL.
Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
COMMANDER <ON/OFF>
Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP* <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
VF BRIGHT*
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the CONTROL dial up (+), and
darker when you turn it down (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Select ON to activate “finder power save”
(page 14).
Select OFF to disactivate “finder power save”.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
Continued to the next page
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en
CAMERA.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos para los modos CAMERA y
PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Normalmente se selecciona NORMAL.
Seleccione TIME CODE si desea ver el código
de tiempos RC para editar con más precisión.
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON cuando utilice el mando a
distancia con la videocámara.
Seleccione OFF cuando no utilice el mando a
distancia.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para que suene un pitido al
iniciar/detener la grabación, etc.
Seleccione OFF cuando no desee que suene el
pitido.
VF BRIGHT*
Seleccione este elemento para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumentará al
girar el dial CONTROL hacia arriba (+) y
disminuirá al girarlo hacia abajo (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el “ahorro de
energía del visor electrónico” (página 14).
Seleccione OFF para desactivar el “ahorro de
energía del visor electrónico”.
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la
batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
Continúa en la página siguiente
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
34
Items for CAMERA mode only
AUTO SHTR* (shutter) <ON/OFF>
Normally select ON to activate the auto shutter.
Select OFF to disactivate the auto shutter.
Note on the auto shutter
When AUTO SHTR is set to ON, the camcorder
automatically adjusts the shutter speed of the
electronic shutter according to the quantity of
light. This prevents the optical blur when you
record a too bright subject without using the ND
filter.
WIND <ON/OFF>
Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
Normally select OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
Normally select ON.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition of the tape to get the best
possible recording (page 50).
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
REC MODE* <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
Elementos sólo para modo CAMERA
AUTO SHTR* (obturador) <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON para activar el
obturador automático.
Seleccione OFF para desactivar el obturador
automático.
Nota sobre el obturador automático
Cuando AUTO SHTR está ajustado en ON, la
videocámara ajusta automáticamente la
velocidad del obturador electrónico según la
intensidad de iluminación. Esto evita la aparición
de manchas ópticas al grabar sujetos con
demasiado brillo sin emplear el filtro ND.
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido de viento
al grabar con viento fuerte.
Normalmente se selecciona OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine
el indicador de grabación/batería situado en la
parte frontal de la unidad.
Normalmente se selecciona ON.
Cuando se graba un sujeto cercano
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es
posible que el indicador rojo de grabación con la
cámara situado en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el sujeto si éste está
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC
LAMP en OFF.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para ajustar
automáticamente la condición de grabación de la
cinta y obtener la mejor grabación posible
(página 50).
Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC
ON”.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP cuando grabe en modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga
duración).
35
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Items for PLAYER mode only
EDIT <ON/OFF>
Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normally select STEREO.
Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack
tape.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normally select ON PAL TV.
Select NTSC 4.43 to adjust the hue of the picture
when playing back a tape recorded in the NTSC
colour system on a multi-system TV. If you
cannot obtain the result you want, select the
appropriate TV colour system mode on your
TV.
TBC* <ON/OFF>
Normally select ON, to correct for jitter.
Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back
A tape recorded when the camcorder was
shaking.
A tape on which you recorded a low quality TV
signal.
A tape you have dubbed over.
A tape on which you recorded the signal of a
video game or similar machine.
DNR* <ON/OFF>
Normally select ON to reduce picture noise.
Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
Elementos sólo para modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar el deterioro de la
imagen al editar.
Normalmente se selecciona OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente se selecciona STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista
de sonido dual.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente se selecciona ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 para ajustar el matiz de la
imagen al reproducir una cinta grabada en el
sistema de color NTSC en un TV multisistema.
Si no puede obtener el resultado que desea,
seleccione el modo adecuado de sistema de
color de TV en el TV.
TBC* <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON para corregir
vibraciones.
Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es
posible que la imagen sea inestable al
reproducirla.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca
Cintas grabadas con vibraciones de la
videocámara.
Cintas en que se ha grabado una señal de
televisión de baja calidad.
Cintas copiadas.
Cintas en que se ha grabado la señal de un
juego de televisión o máquina similar.
DNR* <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON para reducir los
ruidos de imagen.
Seleccione OFF si la imagen tiene mucho
movimiento y produce imágenes secundarias
visibles.
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la
batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
36
Recording with the
date or time
Grabación con fecha
u hora
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. You cannot record the date and the time
at the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator in the viewfinder is
recorded.
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu system.
Press DATE or TIME before you start recording.
Notes on recording with the date or time
You cannot record the date and the time at the
same time.
Once you record the date or time, you cannot
erase it.
During recording in WIDE CINEMA mode
When displaying the date or time, the date/time
and remaining battery indicator slide up.
To stop recording with the date or
time
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Antes de comenzar la grabación o durante ésta,
pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o
la hora mostrada en el visor electrónico junto con
la imagen. No es posible grabar simultáneamente
la fecha y la hora. No se grabará ningún
indicador del visor electrónico, excepto el de
fecha o el de hora.
El reloj se ha ajustado en fábrica con la hora de
Londres para el Reino Unido y con la hora de
París para el resto de países europeos. El reloj
puede reajustarse en el sistema de menús.
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.
Notas sobre la grabación con fecha u hora
No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.
Una vez grabada la fecha o la hora, no es
posible borrarla.
Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA
Cuando se visualiza la fecha o la hora, el
indicador de fecha/hora y el de la batería
restante se deslizan hacia arriba.
Para detener la grabación con fecha
u hora
Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el
indicador de fecha u hora y la grabación
continuará.
17:30:00
TIMEDATE
4 7 1996
37
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Fade-in and fade-out
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Continued to the next page
La función de aparición y desaparición gradual
se utiliza para dar a la grabación un aspecto
profesional.
Con la aparición gradual la imagen aparece poco
a poco desde el negro o mosaico mientras
aumenta el sonido. Con la desaparición gradual
la imagen se funde poco a poco en negro o
mosaico mientras disminuye el sonido.
Aparición gradual [a]
(1)Pulse FADER con la videocámara en modo de
espera. El indicador de atenuación comenzará
a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Pulse FADER durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y la grabación se detendrá.
Continúa en la página siguiente
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
21
M.FADER
FADER
FADER
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
38
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
out.
When the START/STOP MODE control is set to
or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Fade-in and fade-out
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Para cancelar la función de aparición/
desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador de
atenuación.
Cuando aparece el indicador de fecha u hora
El indicador de fecha u hora no aparece ni
desaparece gradualmente.
Cuando el control START/STOP MODE está
ajustado en o 5SEC
No se puede utilizar la función de aparición/
desaparición gradual.
39
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL).
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
Continued to the next page
Using the wide mode
function
Uso de la función de
modo panorámico
CINEMA
16:9FULL
CINEMA
16:9FULL
[b]
[d]
[a]
[f]
[e]
[c]
Selección del modo deseado
Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA)
o imágenes panorámicas de 16:9 para
visualizarlas en televisores de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
Aparecen bandas negras en la parte superior e
inferior de la pantalla, mientras que el visor
electrónico [a] y la pantalla normal del televisor
[b] muestran imágenes panorámicas. También es
posible ver la imagen sin bandas negras en
televisores de pantalla panorámica [c].
16:9FULL
La imagen del visor electrónico [d] o de un
televisor normal [e] se comprime
horizontalmente. La imagen puede verse con
normalidad en televisores de pantalla
panorámica [f].
Continúa en la página siguiente
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
40
Using the wide mode
function
Uso de la función de modo
panorámico
Using the wide mode function
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder.
To cancel wide mode
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,
refer to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode
looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
When you record in 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
Uso de la función de modo
panorámico
Mientras la videocámara se encuentra en el modo
de espera, pulse 16:9 WIDE varias veces hasta
que el visor electrónico muestre el indicador de
modo que desee.
Para cancelar el modo panorámico
Pulse 16:9 WIDE repetidamente hasta que
desaparezca el indicador de modo panorámico.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo CINEMA,
ajuste el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la
cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en
modo total (FULL). Para más detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
La imagen grabada en modo 16:9FULL parece
comprimida en un televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
Cuando se graba en modo 16:9FULL, el
indicador de fecha u hora se amplía en el
televisor de pantalla panorámica.
Si se duplica una cinta, ésta se copia en el
mismo modo que la grabación original.
El modo panorámico se cancela
automáticamente 5 minutos después de haber
retirado la fuente de alimentación.
El modo panorámico no puede seleccionarse ni
cancelarse durante la grabación.
16:9FULL
CINEMA
16:9 WIDE
41
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Long, continuous shots of scenery tend to be
dull, and have to be edited to make an interesting
video. With 5SEC. REC (5-second recording)
mode, the camcorder records for only 5 seconds
and then switches to Standby mode, so that you
will automatically take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots
appear in the viewfinder.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
The dots disappear at a rate of one per second.
When 5 seconds elapse and all the dots
disappear, the camcorder switches to Standby
mode automatically.
To extend the recording time
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for 5 seconds
from the moment you press START/STOP.
To cancel 5-second recording
Set START/STOP MODE to . If you set the
switch while recording, recording continues.
Note on 5-second recording
You cannot use FADER function during 5-second
recording.
Shooting scenery in
several short takes
Videofilmación de
escenarios en varias
tomas cortas
Las tomas largas y continuas de escenarios
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC.
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
modo de espera para obtener automáticamente
varias tomas rápidas que compongan un vídeo
con ritmo.
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC.
Aparecerán cinco puntos en el visor
electrónico.
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.
Los puntos desaparecen uno por segundo.
Cuando transcurren 5 segundos y todos los
puntos desaparecen, la videocámara pasa
automáticamente a modo de espera.
Para ampliar el tiempo de grabación
Pulse START/STOP otra vez antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante otros 5 segundos desde el
momento en que se pulse START/STOP.
Para cancelar la grabación de 5
segundos
Ajuste START/STOP MODE en . Si el
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta
continúa.
Nota sobre la grabación de 5 segundos
La función FADER no puede usarse durante la
grabación de 5 segundos.
2
0:00:00
REC
0:00:04
REC
1
START/STOP MODE
5SEC
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
42
Using the PROGRAM
AE function
Uso de la función
PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode reffering to
the discription on each PROGRAM AE mark in
the viewfinder or the PROGRAM AE mode
indication on the display window.
/ SPOTLIGHT: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
/ PORTRAIT: Soft portrait mode
To record
A still subject such as a person or flower
A softened picture
A person in clearer flesh tones
/ SPORTS: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
/ BEACH&SKI: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
/SUNSETMOON: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
/LANDSCAPE: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Hay seis modos PROGRAM AE (exposición
automática) entre los que puede seleccionarse el
que se adapte mejor a la situación de
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible
obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado
y el fondo está desenfocado), captar acciones de
alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado
consultando la descripción de cada marca
PROGRAM AE del visor electrónico o la
indicación de modo PROGRAM AE del visor
principal.
/ SPOTLIGHT: Modo de foco
Grabación de un sujeto en foco en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
/ PORTRAIT: Modo retrato suave
Para grabar
Sujetos estables, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos más claros de piel
/ SPORTS: Modo deportivo
Captación de acciones en alta velocidad de
deportes como golf o tenis
/ BEACH&SKI: Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares como playas o
pistas de esquí donde hay muchos reflejos
/SUNSETMOON: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales y señales de neón
/LANDSCAPE: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
43
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Notes on focus setting
In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Using the PROGRAM AE
function
While the camcorder is in recording or Standby
mode, turn the PROGRAM AE dial so that the
symbol of the desired PROGRAM AE mode
matches the indication on the camcorder. The
indicator of the selected mode appears in the
viewfinder. Also, the selected mode appears on
the display window.
To return to automatic adjustment
mode
Turn the PROGRAM AE dial so that the r
matches the indication on the camcorder. The
indicator of the PROGRAM AE mode disappears.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Soft Portrait mode – from 1/50 to 1/425
Sports lesson mode – from 1/215 to 1/4000
Beach & Ski mode – from 1/50 to 1/215
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de foco, deportivo y playa y esquí
no pueden tomarse primeros planos porque la
videocámara está ajustada para enfocar
únicamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar sólo
sujetos distantes.
Uso de la función PROGRAM AE
Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara
en modo de grabación o modo de espera para
que el símbolo del modo PROGRAM AE que
desee se adapte a la indicación de la
videocámara. El indicador del modo
seleccionado aparecerá en el visor electrónico.
Igualmente, el modo seleccionado aparecerá en el
visor principal.
Para restablecer el modo de ajuste
automático
Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte
a la indicación de la videocámara. El indicador
del modo PROGRAM AE desaparecerá.
Nota sobre la velocidad del obturador
La velocidad del obturador de cada modo
PROGRAM AE es la siguiente:
Modo retrato suave – de 1/50 a 1/425
Modo deportivo – de 1/215 a 1/4000
Modo playa y esquí – de 1/50 a 1/215
a
A
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
44
Focusing manually
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Insufficient light [a]
Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
Too much brightness behind the subject [c]
Horizontal stripes [d]
Subjects through frosted glass
Subjects beyond nets, etc.
Bright subject or subject reflecting light
Shooting a stationary subject when using a
tripod
Enfoque manual
Uso del enfoque manual
Deben obtenerse mejores resultados mediante el
ajuste manual del enfoque en los siguientes
casos:
Iluminación insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste, como muros, el
cielo, etc. [b]
Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
Rayas horizontales [d]
Sujetos detrás de vidrios escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
Sujetos brillantes o que reflejen luz
Videofilmación de objetos estacionarios al
utilizar un trípode
[a] [b] [c] [d]
45
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Slide AUTO LOCK down.
(2)Press FOCUS. The indicator appears in
the viewfinder.
(3)Turn the CONTROL dial to focus on the
subject.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off indicator. Or, slide
AUTO LOCK up.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on the CONTROL dial
The CONTROL dial does not have a stop
position.
Enfoque manual
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en
primer lugar en modo de telefoto antes de grabar
y, a continuación, ajuste la distancia de
videofilmación.
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2)Pulse FOCUS. El indicador aparecerá en
el visor electrónico.
(3)Gire el dial CONTROL para enfocar el sujeto.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS para desactivar el indicador , o
deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Videofilmación en lugares relativamente
oscuros
Videofilme en modo de gran angular después de
enfocar en la posición de telefoto.
Nota sobre el dial CONTROL
Este dial no dispone de posición de parada.
FOCUS
AUTO
LOCK
CONTROL
1
23
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
46
Adjusting the
exposure
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a] Turn the CONTROL dial up (+) when:
The background is too bright (backlighting)
Insufficient light: most of the picture is dark
[b] Turn the CONTROL dial down (–) when:
Bright subject and dark background
To record the darkness faithfully
Ajuste de la
exposición
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los
siguientes casos:
[a] Gire el dial CONTROL hacia arriba (+) si:
El fondo es demasiado brillante
(retroiluminación)
La iluminación es insuficiente y, por tanto, la
mayor parte de la imagen está oscura
[b] Gire el dial CONTROL hacia abajo (–) si:
El sujeto es brillante y el fondo es oscuro
Desea grabar la oscuridad fielmente
[b]
CONTROL
+
[a]
CONTROL
+
47
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Adjusting the exposure
(1)Slide AUTO LOCK down.
(2)Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears in the viewfinder. The exposure is
locked at the actual brightness.
(3)Turn the CONTROL dial to adjust the
exposure. The exposure is locked at the
adjusted brightness.
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situation, the subject will be recorded
too dark.
The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
Bright light sources are included in the scene.
When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a while background,
the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
Note on the CONTROL dial
The CONTROL dial does not have a stop
position.
Ajuste de la exposición
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparecerá en el visor electrónico y la
exposición se bloqueará en el brillo real.
(3)Gire el dial CONTROL para ajustar la
exposición. Esta se bloqueará en el brillo
ajustado.
Para volver al modo automático de
exposición
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de
exposición, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Videofilmación con luz solar detrás
del sujeto
Si la fuente de iluminación se encuentra detrás
del sujeto, o bien en las siguientes situaciones,
dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.
El sujeto se encuentra en interiores y hay una
ventana detrás de él.
La escena presenta fuentes de iluminación
brillante.
Al videofilmar una persona vestida con
prendas blancas o brillantes con un fondo
blanco, la cara se grabará con demasiada
oscuridad.
Videofilmación en la oscuridad
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor
calidad posible de color, es necesario mantener
un nivel de iluminación adecuado.
Nota sobre el dial CONTROL
Este dial no dispone de posición de parada.
AUTO
LOCK
CONTROL
1
23
EXPOSURE
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
48
Shooting with
backlighting
Videofilmación con
iluminación a contraluz
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Cuando videofilme un sujeto con una fuente de
luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la
función BACK LIGHT.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en
el visor electrónico.
[a]El sujeto es demasiado oscuro por la
iluminación a contraluz.
[b]El sujeto cobra brillo con la compensación de
la iluminación a contraluz.
Después de la videofilmación
Cerciórese de cancelar condición de ajuste
pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el
indicador c. Si no lo cancela, la imagen será
demasiado brillante en condiciones normales de
iluminación.
Esta función también es útil en las siguientes
condiciones:
Sujetos con una fuente de luz cercana o un
espejo que refleje la luz
Sujetos blancos con un fondo blanco. En
especial, cuando se videofilma a una persona
que lleva un atuendo brillante de seda o fibra
sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se
usa esta función.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
49
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using the ND filter
Using the ND filter (corresponds to one-tenth the
quantity of light), you can record a picture
clearly, preventing the picture from going out of
focus under bright conditions.
When ND ON flashes in the
viewfinder
Set ND FILTER to ON.
When ND OFF flashes in the
viewfinder
Set ND FILTER to OFF.
Note on the ND filter
The camcorder automatically senses and
indicates when the ND filter is needed. When
“ND ON” or “ND OFF” appears, set the ND
FILTER switch accordingly.
Uso del filtro ND
Mediante el uso del filtro ND (correspondiente a
un décimo la cantidad de iluminación), es posible
grabar imágenes con nitidez evitando que se
desenfoquen en condiciones de iluminación
brillante.
Si ND ON parpadea en el visor
electrónico
Ajuste ND FILTER en ON.
Si ND OFF parpadea en el visor
electrónico
Ajuste ND FILTER en OFF.
Nota sobre el filtro ND
La videocámara detecta e indica
automáticamente si es necesario el filtro ND. Si
aparece “ND ON” o “ND OFF”, ajuste
correspondientemente el interruptor ND FILTER.
ND
OFF
ND
ON
ND FILTER
OFF ON
ND FILTER
OFF ON
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
50
Optimizing the tape
condition before
recording
Optimización de las
condiciones de la
cinta antes de grabar
Set the ORC TO SET in the menu to
automatically adjust the recording condition of
the tape to get the best possible recording.
(1) Insert a cassette, and press MENU to display
the menu in the viewfinder before starting
recording.
(2) Turn the CONTROL dial to select the ORC TO
SET, then press the CONTROL dial.
“START/STOP KEY” appears in the
viewfinder [a]. In the display window, “ORC
STBY” appears [b].
(3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about
9 seconds in the viewfinder [c]. In the display
window, the indication spins [d]. If “ORC”
disappears, it means that setting is completed.
Once you eject a cassette, the setting returns to
the default.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed when you select ORC
TO SET in the menu system.
Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar
automáticamente la condición de grabación de la
cinta y obtener la mejor grabación posible.
(1)Inserte un videocassette y pulse MENU para
visualizar el menú en el visor electrónico
antes de iniciar la grabación.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar ORC
TO SET y, a continuación, pulse dicho dial.
“START/STOP KEY” aparecerá en el visor
electrónico [a]. El visor principal mostrará
“ORC STBY” [b].
(3)Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará en el
visor electrónico durante 9 segundos
aproximadamente [c]. La indicación girará en
el visor principal [d]. Si “ORC” desaparece
significa que el ajuste ha finalizado. Al
expulsar el videocassette se restablecerá el
ajuste por omisión.
Si ya ha realizado esta función, “ORC ON”
aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el
sistema de menús.
2
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
AUTO SHTR
[]
MENU
ORC TO SET
REC MODE
BEEP
:END
3
1
START / STOP
KEY
ORC
STBY
MENU
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[a]
[c]
[b]
[d]
51
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Note on ORC TO SET setting
When you eject a cassette, the ORC TO SET
setting is released. Set ORC TO SET when you
insert a cassette. When you set ORC TO SET, the
recording on the tape is erased for about 0.1
second so that the camcorder can check the tape
condition. Be careful when you use a recorded
tape. The 0.1 second blank is erased if you record
from the point where you set ORC TO SET for
more than 2 seconds, or if you record over the
blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette
with its tab out (red).
Nota sobre el ajuste ORC TO SET
Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de
ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET
cuando inserte un videocassette. Al ajustar ORC
TO SET, la grabación de la cinta se interrumpe
durante aproximadamente 0,1 segundos para que
la videocámara pueda comprobar el estado de la
cinta. Preste atención cuando utilice cintas
grabadas, ya que el espacio en blanco de 0,1
segundos se borrará si graba durante más de 2
segundos a partir del punto donde ajustó ORC
TO SET, o si graba sobre dicho espacio en blanco.
ORC TO SET no puede ajustarse con
videocassettes que tengan la lengüeta fuera
(roja).
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
52
Búsqueda de los
límites de la fecha de
grabación
Searching the
boundaries of
recorded tape
You can search for the boundary between
recording dates using the Data Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
Searching for the beginning of all days, one
after another and playing back about 10
seconds of each (Date Scan)
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
To search for the beginning of a
specific date
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press DATE SEARCH.
(3)When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c].
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press DATE SEARCH twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
Date Scan NothingDate Search
Usando el código de datos grabado
automáticamente en la cinta es posible buscar los
límites entre fechas de grabación.
Hay dos modos:
Buscar el principio de una fecha específica y
reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).
Buscar el principio de todos los días, uno detrás
del otro, y reproducir aproximadamente 10
segundos de cada uno (exploración de fecha).
Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo
cambia de la siguiente manera:
Para buscar el principio de una fecha
específica
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse DATE SEARCH.
(3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0
para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar
hacia [c].
Para explorar el principio de todos
los días
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse DATE SEARCH dos veces.
(3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de
fecha.
Búsqueda de fecha Exploración de fecha
Nada
2
DATE
SEARCH
3
DATE
SCAN
5 7 1996 4 7 1996 31 12 1996
[a]
[b]
[c]
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
REW PLAY
FF
DATE
SEARCH
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
53
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
·, p, 0 or ).
To view pictures during searching or scanning
Press · and then press 0 or ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function.
Para detener la búsqueda o la exploración
Pulse uno de los siguientes botones de transporte
de cinta: ·, p, 0 o ).
Para ver imágenes durante la búsqueda o
exploración
Pulse · y luego 0 o ).
Notas sobre los modos de búsqueda de fecha
y exploración de fecha
Si la grabación de un día no es superior a 2
minutos, es posible que la videocámara no
pueda encontrar los límites con exactitud.
La búsqueda de fecha y la exploración de fecha
no funcionan en cintas grabadas en
videocámaras que no posean la función de
código de datos.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
54
Returning to a pre-
registered position
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. When the RC
time code appears in the viewfinder, set
COUNTER to NORMAL in the menu system to
display the tape counter.
(1) During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” in the viewfinder.
(2) Press p when you want to stop playback.
(3) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes in the viewfinder.
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
Mediante el uso del mando a distancia, es posible
retroceder con facilidad al punto que desee de
una cinta después de la reproducción. Emplee el
contador de cinta. Si el código de tiempos RC
aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER
en NORMAL en el sistema de menús para que
aparezca el contador de cinta.
(1)Pulse COUNTER RESET durante la
reproducción en el punto que desee localizar
más adelante. El contador muestra “0:00:00”
en el visor electrónico.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadea en el visor
electrónico.
(4)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador se
ponga aproximadamente a cero.
Localización de
posiciones registradas de
antemano
4
REW
3
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
1
0:00:00
DISPLAY
COUNTER
RESET
2
STOP
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
55
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Notes on the tape counter
Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
Notes on ZERO MEM
When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again to cancel the memory.
This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
ZERO MEM does not function during playing
back.
ZERO MEM does not function when
COUNTER is set to TIME CODE in the menu
system.
Notas sobre el contador de cinta
Para que el contador funcione la cinta debe
contener alguna grabación. El contador de cinta
no funciona con cintas vírgenes.
Puede darse una discrepancia de varios
segundos con respecto a la hora real.
Notas sobre ZERO MEM
Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el
punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO
MEM para cancelar la memoria.
Esta función se cancela automáticamente
después de rebobinar o avanzar la cinta
rápidamente al punto registrado de antemano.
ZERO MEM no funciona durante la
reproducción.
ZERO MEM no funciona si COUNTER está
ajustado en TIME CODE en el sistema de
menús.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
56
MARK
INDEX
MARK
Locating the marking
position
Localización de
posiciones marcadas
If you mark an index signal during recording or
playback, you can easily locate the beginning of a
desired programme later.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording
or playback with the Remote Commander.
When you see on a TV, press DISPLAY.
When marking at the beginning of
recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in Standby or playback pause mode. The INDEX
MARK indicator appears in the viewfinder with
the MARK indicator flashing. When recording or
playback starts, the MARK indicator stops
flashing. This shows that the index signal is
being marked. Then the INDEX MARK indicator
will disappear.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
Si inserta una señal de índice durante la
grabación o la reproducción, posteriormente
podrá localizar con facilidad el inicio del
programa deseado.
Marcado de una señal de índice
Pueden marcarse señales de índice durante la
grabación o reproducción con el mando a
distancia.
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,
pulse DISPLAY.
Cuando se marca al principio de la
grabación o reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el modo de espera o de pausa de reproducción.
El indicador INDEX MARK aparece en el visor
electrónico con el indicador MARK
parpadeando. Cuando empiece la grabación o
reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto significa que la señal de índice
ya está marcada. A continuación desaparecerá el
indicador INDEX MARK.
Cuando se marca durante la
grabación o reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
57
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Notes on marking
Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
If you mark an index signal on the tape with
the Data Code, the Data Code will be erased at
the point on which the index signal is marked.
When playing back this tape, the camcorder
keeps displaying the Data Code immediately
before the erased one.
A black band appears when you mark the
index signal during playback, and you cannot
hear the sound. This does not affect the picture
and the sound that are already recorded.
You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed.
You cannot mark an index when you set
START/STOP MODE to or 5SEC.
Notas sobre el marcado
Cerciórese de marcar señales de índice a
intervalos de más de dos minutos. En caso
contrario no podrá buscarlas correctamente.
Si detiene la grabación mientras se marca la
señal de índice (el indicador INDEX MARK se
ilumina en el visor electrónico), es posible que
la búsqueda no se realice correctamente.
Si marca en la cinta una señal de índice con el
código de datos, éste se borrará en el punto en
que se ha marcado la señal de índice. Al
reproducir esta cinta, la videocámara siempre
mostrará el código de datos inmediatamente
anterior al borrado.
Cuando se marca una señal de índice durante la
reproducción, aparece una banda negra y no
puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la
imagen y al sonido ya grabados.
No es posible marcar señales de índice en cintas
con la marca roja del videocassette al
descubierto.
No es posible insertar un índice cuando
START/STOP MODE se ajusta en o 5SEC.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
58
Locating the marking
position
Localización de posiciones
marcadas
Exploración del principio de
cada posición de marcado –
exploración de índice
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,
pulse DISPLAY.
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción normal o parada.
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá
durante aproximadamente 10 segundos desde
el punto en que se haya marcado la señal de
índice. Pulse · si desea continuar la
reproducción. Si no pulsa ningún botón, la
cinta se explora automáticamente hasta el
siguiente programa.
Para cancelar el modo de exploración
de índice
Pulse ·. Se reanudará la reproducción normal.
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
When you see on a TV, press DISPLAY.
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback or stop.
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press ·. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
programme.
To cancel index scan mode
Press · . Normal playback resumes.
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
REW FF
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
59
Advanced operations / Operaciones avanzadas
1212
[b]
[a]
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX
INDEX 02
SEARCH
3
REW FF
Locating the desired marking
position – index search
When you see on a TV, press DISPLAY.
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2) Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed in the viewfinder.
(3) Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position
[b] the index number
To stop index search mode
Press · . Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
Localización de la posición de
marcado deseada – búsqueda
de índice
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,
pulse DISPLAY.
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia en
modo de parada o reproducción.
(2)Pulse INDEX varias veces hasta que el visor
electrónico muestre el número de índice del
programa deseado.
(3)Pulse 0 o ). La reproducción comenzará
desde el principio del programa que desee.
[a] posición actual
[b] número de índice
Para detener el modo de búsqueda
de índice
Pulse · . Se reanudará la reproducción normal.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
con respecto al punto que se está visualizando en
ese momento [a], independientemente de la
dirección.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
60
2
ERASE
INDEX
1
INDEX
REW FF
Locating the marking
position
Localización de posiciones
marcadas
Erasing an index signal
(1) Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2) Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired programme plays back. After the
index signal is erased, the camcorder returns
to index scan or index search mode,
whichever was used in step 1.
Notes on erasing
Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired programme begins.
You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. VCRs
with an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
Borrado de una señal de índice
(1) Localice la señal de índice que va a borrar
con la función de exploración de índice o de
búsqueda de índice.
(2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
de 2 a 10 segundos mientras reproduce el
programa que desee. Una vez borrada la señal
de índice, la videocámara volverá a modo de
exploración de índice o de búsqueda de
índice, según el que se haya usado en el paso
1.
Notas sobre el borrado
Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos
después de que comience la reproducción del
programa que desee.
No es posible borrar señales de índice en cintas
que tengan la marca roja del videocassette al
descubierto.
Mientras se borra una señal de índice, no es
posible oír el sonido y aparece una banda negra
en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta
al sonido ni la imagen grabados.
La videocámara puede detectar señales de
índice marcadas con videograbadoras, pero no
borrarlas. Las videograbadoras con función de
índice pueden detectar señales de índice
marcadas con esta videocámara, pero no
borrarlas.
Es posible borrar señales de índice durante
reproducciones PCM después de grabar en otra
videograbadora en la porción donde se ha
marcado la señal de índice.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
61
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Nota sobre el código de tiempos RC y sobre el
código de datos
Al borrar una señal de índice, el código de
tiempos RC y el de datos de la misma parte de la
cinta también se borrarán. Si desea emplear esta
cinta para editar mediante un controlador de
edición (no suministrado), vuelva a escribir el
código de tiempos RC.
Note on RC time code and Data Code
When an index signal is erased, the RC time code
and Data Code on the same portion of the tape is
also erased. To use that tape for editing using an
editing controller (not supplied), rewrite the RC
time code.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
62
2
MENU
COUNTER
NORMAL
TIME CODE
1
4
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
TIME CODE
WRITE
5
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
PLAY
PAUSE
3
PLAY
PAUSE
REW
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
MENU
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
Writing the RC time
code on a recorded
tape
Escritura del código
de tiempos RC en
cintas grabadas
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu
system.
(3) Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(4) Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder with the
WRITE indicator flashing.
(5) Press · or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
To stop writing the RC time code
Press p (or any tape transport button).
El código de tiempos RC puede escribirse en
cintas grabadas. Use el mando a distancia.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón pequeño verde del
interruptor.
(2)Ajuste COUNTER en TIME CODE en el
sistema de menús.
(3 Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de
reproducción.
(4)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
distancia. El indicador TIME CODE WRITE
aparecerá en el visor electrónico con el
indicador WRITE parpadeando.
(5)Pulse · o P para empezar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y la
escritura del código de tiempos RC empezará
a partir de 0:00:00:00.
Para detener la escritura del código
de tiempos RC
Pulse p (o cualquier botón de transporte de
cinta).
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
63
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 4
and 5 on the previous page. The RC time code is
written continuously.
Notes on writing the RC time code
The RC time code writing stops when:
you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
you press INDEX before starting playback.
you change from playback mode to another
mode.
When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code and index signal are
erased.
You cannot mark the RC time code on a tape
with its record protect tab out (red).
When you are writing the RC time code, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This does
not affect the picture and sound that are
already recorded.
Note on -:--:--:-- indicator
The -:--:--:-- indicator appears during playback if:
nothing is recorded.
the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
you recorded using another VCR without RC
time code function.
you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
Para escribir el código de tiempos RC
desde el final de la porción grabada
del código de tiempos RC
Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya
escrito el código de tiempos RC y ajuste la
videocámara en modo de pausa de reproducción.
Después siga los pasos 4 y 5 de la página
anterior. El código de tiempos RC se escribirá
continuamente.
Notas sobre la escritura del código de tiempos
RC
La escritura del código de tiempos RC se
detiene cuando:
se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de
empezar la reproducción.
se pulsa INDEX antes de empezar la
reproducción.
se cambia de modo de reproducción a otro
modo.
Cuando se escribe el código de tiempos RC
desde el medio de una cinta que no contiene el
código de tiempos escrito, la escritura comienza
varios fotogramas antes de la imagen actual.
Si escribe el código de tiempos RC en una cinta
grabada, el código de datos y la señal de índice
se borrarán.
El código de tiempos RC no puede marcarse en
cintas con la lengüeta de protección contra
grabación al descubierto (roja).
Al escribir el código de tiempos RC, el sonido
no se escuchará y aparecerá una banda negra en
la parte inferior de la imagen. Esto no afecta a la
imagen ni al sonido ya grabados.
Nota sobre el indicador -:--:--:--
El indicador -:--:--:-- aparece durante la
reproducción si:
no se graba nada.
el código de tiempos RC es ilegible por estar la
cinta dañada o por ruidos.
ha grabado con otra videograbadora que no
posee función de código de tiempos RC.
ha borrado la señal de índice o ha realizado una
reproducción PCM después de grabar en otra
videograbadora en la porción en que se ha
escrito el código de tiempos RC.
En este caso, es recomendable volver a escribir el
código de tiempos RC.
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
64
1
2
MENU
EDIT
[]
MENU
:END
OFF
ON
MENU
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
Editing onto another
tape
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has audio/video inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR. Set the input selector
on the VCR to LINE, if available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Set EDIT to ON in the menu system.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the TV or VCR. Connect only
the white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Edición en otra cinta
Puede crear su propio programa de vídeos
editando con otras videograbadoras h de 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que tengan
entradas de audio/vídeo.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el
selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el
selector de entrada de la videograbadora en
LINE, si está disponible.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión de A/V al televisor o la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al televisor o la videograbadora.
Si conecta el blanco, el sonido es la señal L
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
Ç : Signal flow / Flujo de señales
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
65
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Editing onto another tape Edición en otra cinta
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición; a continuación,
pulse P para ajustar la videocámara en modo
de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste dicha
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
(4)Pulse simultáneamente P en la videocámara y
en la videograbadora para iniciar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la
videograbadora.
Nota sobre la función DISPLAY
Si visualiza los indicadores de pantalla del visor
electrónico en el televisor, bórrelos pulsando
DISPLAY en el mando a distancia para que no se
superpongan en la cinta editada.
66
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
3
Additional information
Charging the vanadium-
lithium battery in the
camcorder
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery
is always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about 1 year if you do not use the camcorder at
all. Even if the vanadium-lithium battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
When disposing of the
camcorder
Remove the vanadium-lithium battery, and
dispose of the camcorder and the vanadium-
lithium battery according to the disposal system
in your country. The vanadium-lithium battery is
installed in the cassette compartment.
(1) Peel off the label.
(2) Remove the vanadium-lithium battery cover.
(3) Pick out the vanadium-lithium battery.
Información adicional
Carga de la pila de
vanadio-litio en la
videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,
independientemente del ajuste del interruptor
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre
cargada siempre que se use la videocámara. No
obstante, la pila se descarga gradualmente si no
emplea la videocámara. Si no emplea dicha
videocámara en absoluto, la pila se descargará
por completo en un período de 1 año
aproximadamente. El funcionamiento de la
videocámara no se ve afectado aunque la pila de
vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la
hora y la fecha, etc., cargue la pila si está
descargada. Los métodos de carga son los
siguientes:
Conecte la videocámara a una toma mural con
el adaptador de alimentación de CA
suministrado y deje la videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Instale el paquete de baterías totalmente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Cuando desee desechar la
videocámara
Retire la pila de vanadio-litio y deseche la
videocámara y la pila según el sistema
establecido en su país. La pila de vanadio-litio se
encuentra instalada en el compartimiento de
videocassettes.
(1)Despegue la etiqueta.
(2)Retire la cubierta de la pila de vanadio-litio.
(3)Saque la pila de vanadio-litio.
1
2
67
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about a year,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(3) Select CLOCK SET, then press the CONTROL
dial.
(4) Turn the CONTROL dial to adjust the year,
and then press the CONTROL dial.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the CONTROL dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según el horario local de su país. Si no
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Pulse MENU para visualizar el menú en el
visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5)Ajuste el mes, día, hora y minutos girando y
pulsando el dial CONTROL.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
Resetting the date
and time
Reajuste de fecha y
hora
3
111996
MENU
REC MODE
BEEP
ORC TO SET
VF BRIGHT
[]
MENU
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
:END
MENU
[]
MENU
CLOCK SET
:END
00
9961
21
11
:
2,61
4
5
00
:
2100
1
1997
2100
1
1997
1997
2100
41997
21
41997
17
1
1
2100
7
1
00
7
00
7
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
MENU
41997
17 30
7
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
CONTROL
SEL/
PUSH
EXEC
68
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator in the
viewfinder and the display window.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year indicators changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Resetting the date and time
Reajuste de fecha y hora
1996 1997 2029... 2000 ...
1996 1997 2029... 2000 ...
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
Para comprobar la fecha y hora
predefinidas
Pulse DATE para visualizar el indicador de fecha
en el visor electrónico y en el visor principal.
Pulse TIME para ver el indicador de hora.
El indicador desaparecerá cuando vuelva a
pulsar el mismo botón.
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 24 horas.
69
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Selecting cassette types
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm systems, and was developed for higher-
quality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
When you play back
The playback mode (SP/LP mode or Hi8/
standard 8 mm) is selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Note on AFM Hi-Fi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
you record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM Hi-Fi monaural video
recorder/player.
you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Recording mode
When you play back a tape, the SP/LP indicator
in the viewfinder shows the recording mode SP/
LP.
The LP indicator appears on the display window
when you play back a tape recorded in LP mode.
Foreign 8 mm video
You cannot play back tapes recorded on a
different TV colour system. Because the TV
colour systems differ from country to country,
you may not be able to play back foreign pre-
recorded tapes. Refer to the list of “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
system of foreign countries.
Usable cassettes and
playback modes
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Selección de los tipos de
videocassettes
Este sistema Hi8 es una ampliación de los
sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para
obtener imágenes de más alta calidad.
Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm
estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8,
utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en
sistema Hi8.
Al reproducir
El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8
mm estándar) se selecciona automáticamente
según el formato en que se ha grabado la cinta.
Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en
modo LP no es tan alta como en modo SP.
Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo
El sonido es monofónico al reproducir una cinta
si:
la cinta se graba con esta videocámara y luego
se reproduce en una videograbadora/
reproductora monofónica AFM Hi-Fi.
la cinta se graba en una videograbadora AFM
Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta
videocámara.
Modo de grabación
Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP del
visor electrónico indica el modo de grabación
SP/LP.
Al reproducir una cinta grabada en modo LP, el
indicador LP aparece en el visor principal.
Vídeo de 8 mm extranjero
No se pueden reproducir cintas grabadas en un
sistema de color de televisión diferente. Los
sistemas de color difieren de un país a otro, por
lo que quizá no sea posible reproducir cintas
pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de
“Uso de la videocámara en el extranjero” para
comprobar el sistema de color de televisión de
otros países.
70
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Usable cassettes and
playback modes
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in NTSC video
system using the SP mode. If the tape is recorded
in the AFM Hi-Fi system, the AFM Hi-Fi sound is
reproduced.
When you want to adjust the hue of the picture
played back on a multi-system TV, set NTSC PB
to NTSC 4.43 in the menu system. If you cannot
obtain the result you want, select the appropriate
TV colour system mode on your TV.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
You cannot play back a tape recorded in NTSC
system with LP mode on a TV screen.
If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VTR.
Reproducción de cintas grabadas en
NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si
la cinta se ha grabado en el sistema AFM Hi-Fi, se
reproducirá el sonido Hi-Fi de AFM.
Si desea ajustar el matiz de la imagen
reproducida en un TV multisistema, ajuste NTSC
PB en NTSC 4.43 en el sistema de menús. Si no
puede obtener el resultado que desea, seleccione
el modo adecuado de sistema de color de TV en
el TV.
Sin embargo, ha de tenerse en cuenta que al
reproducir cintas grabadas en NTSC ocurrirá lo
siguiente:
No es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema NTSC en el modo LP en pantallas de
TV.
Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la lectura del contador
de cinta será incorrecta. La discrepancia se debe
a la diferencia entre los ciclos de contador de
los dos sistemas de vídeo.
No es posible editar cintas grabadas en NTSC
en otra videograbadora.
71
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Tips for using the
battery pack
Consejos para usar el
paquete de baterías
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder, the
lens moves automatically and the battery is used.
The battery is also used when a tape is inserted
or removed.
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de baterías.
Preparación del paquete de
baterías
Lleve siempre pilas de repuesto
Intente que el paquete de baterías disponga de
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las
grabaciones que haya planeado.
La duración de la batería es más
corta en ambientes fríos
La eficiencia de la batería disminuye y la batería
se agota antes cuando se graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar potencia de la batería
No deje la videocámara en modo de espera
mientras no graba para ahorrar potencia de la
batería.
La transición entre escenas puede ser uniforme
incluso deteniendo y reanudando la grabación.
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y
mira por el visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y se agota la batería. Esta
también se agota al insertar o expulsar una cinta.
72
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viewfinder
and on the display window decreases gradually
as battery power is used up [a].
When using the InfoLITHIUM battery pack such
as the NP-F530, the remaining time in minutes
appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder.
When the i indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
When you use the InfoLITHIUM battery pack,
depending on conditions, the i indicator may
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
[a]
Cuándo reponer el paquete de
baterías
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante del visor electrónico y del visor
principal disminuye gradualmente a medida que
se agota la energía de la batería [a].
Cuando se utiliza el paquete de baterías
InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo
restante en minutos.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico.
Cuando el parpadeo del indicador i del visor
electrónico pasa de lento a rápido durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre las escenas sea uniforme
después de sustituir el paquete de baterías.
Cuando se utiliza el paquete de baterías
InfoLITHIUM, el indicador i puede
parpadear, dependiendo de las condiciones,
incluso si el tiempo restante es de 5 a
10 minutos.
Notas sobre el paquete de
baterías recargable
Precaución
No deje nunca el paquete de baterías a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como el
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la
luz solar directa.
El paquete de baterías se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de
baterías se calienta. Esto se debe a la energía
generada y a un cambio químico producido
dentro del paquete de baterías. No es motivo de
preocupación y es normal.
Consejos para usar el
paquete de baterías
Tips for using the battery
pack
73
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
battery pack
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
InfoLITHIUM battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
Battery pack care
Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. [a] (When the battery pack is
removed from the AC power adaptor after
charging, the switch automatically moves to the
“green mark” position. However, when
removed from the camcorder after charging, the
switch does not change position.)
[a]
Paquete de baterías
InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio
que puede intercambiar datos con un equipo de
vídeo compatible sobre el consumo de pilas de
éste.
Sony recomienda que se utilice el paquete de
baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que
tengan la marca .
Cuando se usa este paquete de baterías con
equipos de vídeo que llevan la marca
, el equipo de vídeo indica el tiempo
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen
dicha marca, la capacidad restante de la batería
no se indica en minutos.
* La indicación puede ser imprecisa según las
condiciones y el entorno en que se utiliza el
equipo.
Cuidados del paquete de baterías
Retire el paquete de baterías de la
videocámara después de usarla y consérvelo
en un lugar fresco. Cuando el paquete de
baterías está instalado en la videocámara, una
pequeña cantidad de corriente fluye a la
videocámara incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la
duración de la batería.
El paquete de baterías está siempre
descargándose incluso cuando no se usa
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de
baterías debe cargarse inmediatamente antes de
usar la videocámara.
Interruptor del paquete de baterías
Este interruptor sirve para identificar un paquete
de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la
posición de “marca verde” cuando la carga haya
finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se
retira del adaptador de alimentación de CA
después de cargarlo, el interruptor se desplaza
automáticamente a la posición de “marca verde”.
Sin embargo, cuando se retira de la videocámara
después de cargarlo, el interruptor no cambia de
posición.)
74
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Duración del paquete de baterías
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente inmediatamente después de
encender la videocámara con un paquete de
baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
Temperatura de carga
Las baterías deben cargarse a temperaturas de
10°C a 30°C (50°F a 86°F). Temperaturas
inferiores requieren un mayor período de carga.
Notas sobre la carga
Paquetes de baterías totalmente
nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados.
Cárguelos completamente antes de usarlos.
Recargue el paquete de baterías
siempre que lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
El paquete se descarga si se ha cargado
totalmente pero no se ha utilizado durante un
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de
usarlo.
Notas sobre los conectores
Si los conectores (componentes metálicos
de la parte trasera) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha
utilizado el paquete de baterías durante un largo
período de tiempo, instale y retire repetidamente
el paquete varias veces. De este modo mejorará
las condiciones de contacto. Limpie también los
conectores + y – con un papel o un trapo suave.
Observe lo siguiente
Mantenga el paquete de baterías alejado del
fuego.
Mantenga el paquete de baterías seco.
No abra ni intente desmontar el paquete de
baterías.
No exponga el paquete de baterías a golpes
mecánicos.
Consejos para usar el
paquete de baterías
Tips for using the battery
pack
75
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Información y
precauciones de
mantenimiento
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Maintenance information
and precautions
Condensación de humedad
Si la videocámara se traslada directamente de un
lugar frío a uno cálido, puede condensarse
humedad en su interior, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la
cinta puede quedarse pegada al tambor del
cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no
funcione correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está provista de sensores de humedad. Tome las
precauciones siguientes.
Dentro de la videocámara
Cuando hay humedad dentro de la videocámara
suena un pitido y el indicador { parpadea. Si
esto ocurre, ninguna función estará activa
excepto la de extracción de la cinta. Abra el
compartimiento del videocassette, apague la
videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente. Cuando el indicador 6
parpadea a la vez, el videocassette está insertado
en la videocámara. Extráigalo, apague la
videocámara y deje también el videocassette
durante una hora aproximadamente.
En el objetivo
Cuando se condensa humedad en el objetivo no
aparece ningún indicador, y la imagen se
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice
durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones de la sala
durante un período de tiempo.
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 hora).
76
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
de mantenimiento
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another in the viewfinder or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be dirty.
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
[a] [b]
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Limpie los cabezales de vídeo para garantizar
una grabación normal e imágenes claras. Si el
indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro en el visor
electrónico, o si la imagen de reproducción
presenta “ruido” o es difícil de ver, es posible
que los cabezales de vídeo estén sucios.
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no
suministrado). Si después de comprobar la
imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza.
(No repita la limpieza más de 5 veces en una
sesión.)
Precaución
No use cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles comercialmente. Pueden dañar los
cabezales de vídeo.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte al proveedor
Sony más cercano.
77
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de
baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
Si entra algún objeto sólido o líquido al interior
de la videocámara, desenchúfela y llévela al
proveedor Sony para su comprobación antes de
manejarla otra vez.
Evite el manejo descuidado y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para usarla,
puesto que puede acumularse calor
internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
Manejo de cintas
No inserte nada en los pequeños orificios
situados en la parte trasera del videocassette.
Estos orificios sirven para identificar el tipo de
cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está
fuera o dentro.
Cuidados de la videocámara
Si no va a usar la videocámara durante un largo
período, desconecte la fuente de alimentación y
retire la cinta. Encienda el aparato
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara y reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, límpielas con un trapo suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
trapo suave y seco o un trapo ligeramente
humedecido con un detergente suave. No
utilice ningún tipo de disolvente que pueda
dañar el acabado.
78
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
AC power adaptor
Charging
Use only a lithium ion type battery pack.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.
Durante la carga coloque el paquete de baterías
sobre una superficie plana sin vibraciones.
El paquete de baterías se calentará durante la
carga. Es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
no vaya a usarla durante un largo período. Para
desenchufar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
No ponga en marcha la unidad con un cable
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
No fuerce el cable de alimentación de CA para
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.
Podría dañar el cable y causar un incendio o
una descarga eléctrica.
Asegúrese de que no entra nada metálico en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión, pues puede producirse un
cortocircuito y dañar la unidad.
Mantenga siempre los contactos metálicos
limpios.
No desmonte la unidad.
No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje
caer.
Mientras la unidad esté en uso, especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que
puede perturbarse la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante su uso. Es
normal.
No coloque la unidad en lugares que sean:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Que vibren
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más cercano.
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
de mantenimiento
79
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Using your camcorder
abroad
Each country has its own electric and TV colour
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 100 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV or a SECAM system based TV with a PAL-
SECAM transcoder.
Check the following list.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system country
Brazil
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Uso de la videocámara
en el extranjero
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de
color de televisión. Antes de usar la videocámara
en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
Fuentes de alimentación
La videocámara puede usarse en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencia entre los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea visualizar la imagen de reproducción en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL o SECAM con un transcodificador PAL-
SECAM.
Compruebe la lista siguiente.
Países con sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Países con sistema PAL-M
Brasil
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República Checa, República
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
84
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Causa y/o medidas correctivas
El paquete de baterías no está instalado.
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de red.
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 29)
Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas
correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la parte trasera
de la tapa del compartimiento de la batería con un objeto
puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen
todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.)
La videocámara ha permanecido en modo de espera durante
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en
CAMERA. (p. 12)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús,
la imagen desaparecerá automáticamente cuando retire la cara
del visor electrónico.
m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia de 1 cm,
o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menús.
(p. 32)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 71)
El paquete de baterías no está cargado totalmente.
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
El paquete de baterías está completamente agotado y no puede
recargarse.
m Use otro paquete de baterías. (p. 29)
La videocámara no funcionará si emplea un paquete de
baterías que no sea InfoLITHIUM.
m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p. 7)
Causa y/o medidas correctivas
La cinta se ha atascado en el tambor.
m Extraiga la cinta. (p. 11)
Se ha terminado la cinta.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 23)
El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 29)
Español
Comprobación de errores
Continúa en la página siguiente
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma
La unidad no se activa.
La unidad se apaga.
El paquete de baterías se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Síntoma
START/STOP no funciona.
El videocassette no puede retirarse del
portacassette.
85
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Causa y/o medidas correctivas
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo (p. 13).
El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
m Cambie de lugar.
No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia.
m Pulse DISPLAY en el mando a distancia (p. 23).
EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF. (p. 32)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
V8-25CLH (p. 76)
Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menús.
m Ajústelo en la posición central (p. 32).
No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
Causa y/o medidas correctivas
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 75)
Reajuste la fecha y hora. (p. 67)
Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de
reinsertar el videocassette.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 23)
Se ha terminado la cinta.
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 23)
Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND
ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús.
m Ajústelo en STEREO. (p. 32)
La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en
. (p. 15)
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático (p. 45).
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas
para el enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar
manualmente (p. 45).
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en
. (p. 15)
Funcionamiento
Síntoma
No se activa ninguna función, excepto la
expulsión del videocassette.
El indicador de fecha u hora muestra
barras (--:--:--).
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un
botón de transporte de cinta.
No se oye sonido o se oye muy bajo al
reproducir una cinta.
Se oyen demasiados sonidos de alta
frecuencia.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
Imagen
Síntoma
La imagen del visor electrónico no es
nítida.
Aparece una banda vertical cuando se
videofilman sujetos como luces o la llama
de una vela con fondo oscuro.
El menú no aparece en el televisor.
La imagen de reproducción no es clara.
La imagen es “ruidosa”.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al videofilmar
sujetos muy brillantes.
86
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Causa y/o medidas correctivas
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 32)
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 95)
Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 95)
No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
baterías o del adaptador de alimentación de CA y
después vuelva a conectarlo al cabo de
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET
de la parte trasera de la tapa del compartimiento de la
batería con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el
botón RESET, se restablecen todos los ajustes por
omisión, incluidos fecha y hora.)
Causa y/o medidas correctivas
Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de
menús, la imagen desaparece de forma automática al
retirar la cara del visor electrónico.
m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia
de 1 cm, o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF (p. 32).
Reproduce una cinta que presenta malas condiciones,
por ejemplo una cinta grabada varias veces, con TBC
ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF (p. 32).
• Es posible que la luz solar o una lámpara
incandescente impida que el sensor del visor
electrónico funcione correctamente. Esto no supone un
fallo de funcionamiento.
Está reproduciendo una cinta donde se han grabado
imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 32)
Está reproduciendo una cinta en malas condiciones,
como una en la que ha grabado repetidas veces, con
TBC ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 32)
Medidas correctivas
Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo
al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7)
Consulte la tabla de la página siguiente.
Imagen
Síntoma
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
La imagen del visor electrónico no
desaparece aunque VF PW-SAVE esté
ajustado en OFF en el sistema de menús.
La imagen vibra.
Otros
Síntoma
El mando a distancia suministrado no
funciona.
El indicador CHARGE parpadea después
de cargar el paquete de baterías instalado
en la videocámara.
No puede utilizarse ninguna función
aunque la unidad está encendida.
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Comprobación de errores
87
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos, el
problema se encuentra en el paquete
de baterías instalado en primer lugar.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos,
no hay ningún problema. *
Retire el paquete de baterías del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación vuelva a instalar el
mismo paquete.
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Instale otro paquete de baterías.
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más cercano en relación al
problema con el producto.
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
89
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Español
Especificaciones
Conectores de entrada
y salida
Entrada de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ,
sincronización negativa
desbalanceada
Señal de crominancia: 0,300 Vp-p,
75 , desbalanceada
Entrada de vídeo
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 ,
sincronización negativa
desbalanceada
Entrada de audio
327 mV, (a impedancia de salida
más de 47 k)
Toma LANC
Mini-mini toma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma MIC
Minitoma estéreo, baja impedancia
de 0,388 mV con 2,5 V CC,
impedancia de entrada 6,8 k
(ø 3,5 mm)
Toma DC OUT
Minitoma especial, CC 5 V
Conexión
Conector de 26 pines
General
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
8,4 V (conector de 26 pines)
Consumo medio de potencia
3,8 W durante grabación con la
cámara
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones
Aprox. 85 x 99 x 187 mm
(an/al/p)
Masa
Aprox. 680 g excluyendo paquete
de baterías NP-F530, videocassette
y asa de hombro
Aprox. 840 g incluyendo paquete de
baterías NP-F530, videocassette E5/
P5-90 y asa de hombro
Micrófono
Micrófono con condensador
eléctrico, tipo estéreo
Accesorios suministrados
Ver página 6.
Videocámara
grabadora
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Cuatro cabezales giratorios. Sistema
FM de exploración helicoidal.
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios. Sistema FM.
Señal de vídeo
Color PAL. Normas CCIR.
Videocassettes utilizables
Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8
mm estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1,5 horas (E5/P5-90)
Modo LP: 3 horas (E5/P5-90)
Tiempo de rebobinado/avance
rápido
Aprox. 6 min. (E5/P5-90)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device)
Visor
Visor electrónico (color)
Objetivo
Combinado con alimentación de
zoom, 8x
Distancia focal
f = 3,6 a 29 mm
(35 a 280 mm si se convierte a
cámara de imagen fija de 35 mm)
F 1,6 - 2,3
Sistema macropanorámico de
enfoque interno, sistema de enfoque
automático TTL
Temperatura del color
Automática
Iluminación mínima
2 lux a F 1,6
Rango de iluminación
2 a 100.000 lux
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
22 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de baterías Sony NP-F530
tipo iones de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensiones
Aprox. 56 x 44 x 107 mm (an/al/p)
Masa
Aprox. 190 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin
previo aviso.
90
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Identifying the parts
Identificación de
componentes
1 Lens cap
2 TIME button (p. 26, 36)
3 DATE button (p. 26, 36)
4 AUTO LOCK switch (p. 45, 47)
5 FOCUS button (p. 45)
6 EXPOSURE button (p. 47)
7 Eyecup (p. 19)
8 Viewfinder (p. 97)
9 Viewfinder lens adjustment lever (p. 13)
START/STOP MODE swtich (p. 15, 41)
POWER switch (p. 12, 23)
!™ START/STOP button (p. 12)
1 Tapa del objetivo
2 Botón TIME (p. 26, 36)
3 Botón DATE (p. 26, 36)
4 Interruptor AUTO LOCK (p. 45, 47)
5 Botón FOCUS (p. 45)
6 Botón EXPOSURE (p. 47)
7 Ocular (p. 19)
8 Visor electrónico (p. 97)
9 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 13)
0 Interruptor START/STOP MODE (p. 15, 41)
Interruptor POWER (p. 12, 23)
!™ Botón START/STOP (p. 12)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!™
91
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Accessory shoe screw (p. 17)
ND FILTER switch (p. 49)
!∞ FADER button (p. 37)
BACK LIGHT button (p. 48)
MENU button (p. 32)
!• CONTROL dial (p. 32, 45, 47)
16:9 WIDE button (p. 40)
END SEARCH botton (p. 28)
COUNTER RESET button (p. 14)
@™ PROGRAM AE dial (p. 43)
26-pin connector (p. 29)
EDITSEARCH buttons (p. 20)
Tornillo de zapata accesoria (p. 17)
Interruptor ND FILTER (p. 49)
!∞ Botón FADER (p. 37)
Botón BACK LIGHT (p. 48)
Botón MENU (p. 32)
!• Dial CONTROL (p. 32, 45, 47)
Botón 16:9 WIDE (p. 40)
Botón END SEARCH (p. 28)
Botón COUNTER RESET (p. 14)
@™ Dial PROGRAM AE (p. 43)
Conector de 26 pines (p. 29)
Botones EDITSEARCH (p. 20)
!∞
@™
!•
92
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
@∞ Zoom lever (p. 16)
S VIDEO jack (p. 21)
Display window (p. 99)
@• Hooks for shoulder strap (p. 96)
CHARGE lamp (p. 30)
DATE SEARCH button (p. 52)
Tape transport buttons (p. 23, 24)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
#™ LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
AUDIO/VIDEO jack (p. 21)
OPEN (BATT) release lever (p. 10)
#∞ Grip strap (p. 18)
@∞ Palanca de zoom (p. 16)
Toma S VIDEO (p. 21)
Visor principal (p. 99)
@• Ganchos para asa de hombro (p. 96)
Indicador CHARGE (p. 30)
Bóton DATE SEARCH (p. 52)
Botones de transporte de cinta (p. 23, 24)
p STOP (detención)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
#™ Toma de control LANC l
l significa sistema BUS de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de cinta de
un equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
indicada como CONTROL L o REMOTE.
Toma AUDIO/VIDEO (p. 21)
Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)
#∞ Correa de sujeción (p. 18)
Identifying the parts
Identificación de
componentes
@∞
@•
#™
#∞
93
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
#•
$™
2 headphones jack (p. 23)
MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). When you connect an external
microphone, you cannot set WIND in the
menu system. This jack also accepts a “plug-
in-power” microphone.
#• DC OUT (output) jack
Tripod receptacle (p. 19)
OPEN/EJECT lever (p. 11)
Lens
$™ Remote sensor
Aim the Remote Commander here for remote
control.
Recording lamp
Microphone
Toma de auriculares 2 (p. 23)
Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Si conecta un micrófono
externo, no será posible ajustar WIND en el
sistema de menús. Esta toma también acepta
un micrófono de alimentación de enchufe.
#• Toma de salida DC OUT
Receptáculo para trípode (p. 19)
Palanca OPEN/EJECT (p. 11)
Objetivo
$™ Sensor remoto
Oriente aquí el mando a distancia de control
remoto.
Indicador de grabación
Micrófono
94
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 COUNTER RESET button (p. 14)
2 TIME CODE WRITE button (p. 62)
3 INDEX buttons
INDEX MARK button (p. 56)
INDEX ERASE button (p. 60)
4 DATE SEARCH button (p. 52)
INDEX SEARCH button (p. 58)
5 DISPLAY button (p. 23, 65)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
7 DATA CODE button (p. 26)
8 ZERO MEM button (p. 54)
9 START/STOP button (p. 12)
Power zoom button (p. 16)
Tape transport buttons (p. 23, 24)
Mando a distancia
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1 Botón COUNTER RESET (p. 14)
2 Botón TIME CODE WRITE (p. 62)
3 Botones INDEX
Botón INDEX MARK (p. 56)
Botón INDEX ERASE (p. 60)
4 Botón DATE SEARCH (p. 52)
Botón INDEX SEARCH (p. 58)
5 Botón DISPLAY (p. 23, 65)
6 Transmisor
Apunte hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara después de encenderla.
7 Botón DATA CODE (p. 26)
8 Botón ZERO MEM (p. 54)
9 Botón START/STOP (p. 12)
Botón de alimentación del zoom (p. 16)
Botones de transporte de cinta (p. 23, 24)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
2
5
1
4
3
7
8
9
6
95
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder.
123
Para preparar el mando a distancia
Para usar el mando a distancia debe insertar 2
pilas de tamaño R6 (AA). Utilice las
suministradas.
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2)Inserte las dos pilas de tamaño R6 (AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran
aproximadamente 6 meses en funcionamiento
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,
el mando a distancia no funciona.
Para evitar daños de posibles fugas de las
pilas
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante un largo período.
Para usar el mando a distancia
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado
en ON en el sistema de menús de la
videocámara.
MENU
COMMANDER
ON
OFF
[]
MENU
:END
96
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Remote control direction
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap (p. 92).
Dirección del control remoto
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos
de iluminación, pues es posible que no funcione
el control remoto.
Asegúrese de que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
Esta videocámara funciona en modo de mando
VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se
utilizan para distinguir entre esta videocámara
y otras videograbadoras Sony para evitar el mal
funcionamiento del control remoto. Si utiliza
otra videograbadora Sony en modo de mando
VTR 2, es recomendable cambiar el modo de
mando o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
Fijación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos
para asas de hombro (p. 92).
Identificación de
componentes
Identifying the parts
5 m(16.4 feet)
123
20˚
20˚
15˚
97
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Operation indicators
1 Power zoom indicator (p. 16) /
Exposure indicator (p. 46)
2 WIND indicator (p. 34)
3 MANUAL FOCUS indicator (p. 45)
4 PROGRAM AE indicator (p. 42)
5 BACK LIGHT indicator (p. 48)
6 FADER indicator (p. 37)
7 16:9 WIDE indicator (p. 39)
8 Data Code indicator (p. 26)
9 Playing back or recording in Hi8 format
Recording mode indicator (p. 69)
Continued to the next page
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de alimentación del zoom (p. 16)/
Indicador del exposición (p. 46)
2 Indicador WIND (p. 34)
3 Indicador MANUAL FOCUS (p. 45)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 42)
5 Indicador BACK LIGHT (p. 48)
6 Indicador FADER (p 37)
7 Indicador 16:9 WIDE (p. 39)
8 Indicador de código de datos (p. 26)
9 Reproducción o grabación en formato Hi8
Indicador de modo de grabación (p. 69)
Continúa en la página siguiente
12
LP
0
W
T
FADER
FU
STBY
END
SEARCH
H
min
40
L
L
16 : 9
00:00: 4 7 1996
00:00:
6
7
9
!™
!∞
5
2
1
4
3
8
98
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
5min
0min
5min
0min
Recording standby mode/recording mode
indicator (p. 12)/
Tape transport mode indicator
!™ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator
(p. 62)
Remaining tape indicator
END SEARCH indicator (p. 28)/
INDEX SEARCH indicator (p. 59)/
INDEX SCAN indicator (p. 58)/
INDEX MARK indicator (p. 56)/
INDEX ERASE indicator (p. 60)/
TIME CODE WRITE indicator (p. 62)/
ZERO MEM indicator (p. 54)/
DATE SEARCH indicator (p. 52)/
DATE SCAN indicator (p. 52)
!∞ Warning indicator (p. 100)
Remaining battery indicator (p. 72)
Remaining time in minutes indicator appears
only when using the InfoLITHIUM battery
pack such as the NP-F530.
Date or time indicator (p. 36)
Indicador de modo de espera de grabación/
modo de grabación (p. 12)/
Indicador de modo de transporte de cinta
!™ Contador de cinta (p.14)/
Indicador de código de tiempos RC (p. 62)
Indicador de cinta restante
Indicador END SEARCH (p. 28)/
Indicador INDEX SEARCH (p. 59)/
Indicador INDEX SCAN (p. 58)/
Indicador INDEX MARK (p. 56)/
Indicador INDEX ERASE (p. 60)/
Indicador TIME CODE WRITE (p. 62)/
Indicador ZERO MEM (p. 54)/
Indicador DATE SEARCH (p. 52)/
Indicador DATE SCAN (p. 52)
!∞ Indicador de aviso (p. 100)
Indicador de batería restante (p. 72)
El indicador de tiempo (en minutos) restante
aparece sólo si se emplea el paquete de
baterías InfoLITHIUM, como el NP-F530.
Indicador de fecha u hora (p. 36)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
99
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
In the display window
1 Lights up when playing back a tape
recorded in LP mode (p. 69)
2 Playing back or recording in Hi8 format
3 Date or time/
Tape counter (p. 14)/
RC Time code indicator (p. 62)
4 Recording standby mode/
Recording mode indicator (p. 12)/
Tape tansport mode indicator/
Program AE mode indicator (p. 42)/
ORC indicator (p. 50)/
Warning indicator (p. 100)
5 Time code indicator (p. 62)
6 Data code indicator (p. 26)
7 Remaining battery indicator (p. 72)
Visor principal
1 Se ilumina al reproducir una cinta grabada
en modo LP (p. 69)
2 Reproducción o grabación en formato Hi8
3 Indicador de fecha u hora/
contador de cinta (P. 14)/
código de tiempos RC (p. 62)
4 Indicador de modo de espera de grabación/
modo de grabación (p. 12)/
Indicador de modo de transporte de cinta/
Indicador de modo de programa AE (p. 42)/
Indicador ORC (p. 50)/
Indicador de aviso (p. 100)
5 Indicador de código de tiempos (p. 62)
6 Indicador de código de datos (p. 26)
7 Indicador de batería restante (p. 72)
1
5
2
3
4
6
7
100
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
If indicators flash in the viewfinder or warning
messages appear on the display window , check
the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
1 The battery is weak or dead.
[a] In the viewfinder
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
When you use the NP-F530 battery pack,
depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
[b] On the display window
The battery is discharged. Replace the battery
with a charged one.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
[a] In the viewfinder
The flashing becomes rapid.
[b] On the display window
Indicadores de aviso
Warning indicators
Si parpadean indicadores en el visor electrónico o
si aparecen mensajes de aviso en el visor
principal, compruebe lo siguiente:
: el pitido puede oírse cuando BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1 La batería está débil o agotada.
[a] En el visor electrónico
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
Cuando se utiliza el paquete de baterías NP-
F530, el indicador i puede parpadear,
dependiendo de las condiciones, incluso si el
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
[b] En el visor principal
La batería está descargada. Sustitúyala por
otra cargada.
2 La cinta se acerca al final.
El parpadeo es lento.
3 Se ha terminado la cinta.
[a] En el visor electrónico
El parpadeo es más rápido.
[b] En el visor principal
4
123
[a]
5
min
[b]
0
min
[a]
7
6
8
5
[b]
[b]
[a]
101
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
4 No tape has been inserted.
[a] In the viewfinder
[b] On the display window
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p.
75)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 76)
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
[a] En el visor electrónico
[b] En el visor principal
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Hay condensación de humedad. (p. 75)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
contaminados. (p. 76)
8 Ha surgido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con el proveedor Sony o
un servicio técnico autorizado local.
103
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Additional information / Información adicional
Español
Indice
A, B
Ajuste del reloj........................... 67
Alimentación del zoom ............ 16
Aparición y desaparición
gradual de imágenes .............. 37
Asa de hombro .......................... 96
BACK LIGHT ............................ 48
Batería de automóvil................. 31
BATT (OPEN/BATT) ............... 10
BEEP. ..................................... 14, 33
C
Carga del paquete de baterías ... 7
Carga de la pila de vanadio-
litio ............................................66
Carga completa ........................... 7
Carga normal ............................... 7
Código de datos ........................ 26
Código de tiempos .................... 62
Código de tiempos RC ............. 62
Condensación de humedad ..... 75
Conexión .................................... 21
Contador de cinta...................... 14
Corriente doméstica .................. 29
COUNTER RESET .................... 14
D, E
DATE/TIME .............................. 36
DISPLAY .................................... 23
DNR ............................................. 35
EDIT .............................................35
Edición ........................................ 64
END SEARCH ........................... 28
Enfoque manual ........................ 44
Exploración con omisión .......... 24
EXPOSURE ................................ 46
Expulsión (OPEN/EJECT) ....... 11
F, G, H
FADER........................................ 37
Filtro ND .................................... 49
FOCUS ........................................ 44
Fuentes de alimentación........... 29
Grabación con la cámara .......... 12
I, J, K, L
Indicadores de aviso ............... 100
Indicador de batería restante ... 72
Indicador de cinta restante ...... 98
Indice ...........................................56
InfoLITHIUM ............................ 72
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 15
Limpieza de los cabezales de
vídeo ........................................ 76
M, N
Memoria cero ............................. 54
M. FADER .................................. 37
Modo de espera ......................... 13
Modo de televisión
panorámica ............................. 39
Montaje de trípode .................... 19
O, P, Q
ORC ............................................. 50
Pausa de reproducción ............. 24
PROGRAM AE .......................... 42
R, S
Reproducción en un televisor .. 23
Sistema de color de
televisión ............................. 4, 79
Sistema de menús ..................... 32
Sistema de 8 mm estándar ....... 69
Solución de problemas ............. 84
Sonido AFM HiFi ...................... 69
T, U, V
TBC .............................................. 35
Toma de control remoto
(LANC) .................................... 92
Toma MIC (micrófono) ............ 93
W, X, Y, Z
WIND ..........................................34
Zoom ............................................16

Transcripción de documentos

3-856-784-11 (1) Video Camera Recorder H Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar. CCD-TR555E ©1996 by Sony Corporation CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Table of contents Indice Antes de empezar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11 Basic operations Operaciones básicas Camera recording 12 Using the zoom feature 16 Hints for better shooting 18 Checking the recorded picture 20 Connections for playback 21 Playing back a tape 23 Displaying the date or time when you recorded – data code function 26 Searching for the end of the picture 28 Grabación con la cámara 12 Uso de la función de zoom 16 Consejos para videofilmar mejor 18 Comprobación de imágenes grabadas 20 Conexiones para reproducción 21 Reproducción de cintas 23 Visualización de la fecha o la hora de grabación función de código de datos 26 Búsqueda del final de la imagen 28 Advanced operations Operaciones avanzadas Using alternative power sources 29 Using the mains 29 Changing the mode settings 32 Uso de fuentes de alimentación alternativas 29 Uso de corriente doméstica 29 Cambio de los ajustes de modo 32 —for camera recording— — para grabación con la cámara— Recording with the date or time 36 Fade-in and fade-out 37 Using the wide mode function 39 Shooting scenery in several short takes 41 Using the PROGRAM AE function 42 Focusing manually 44 Adjusting the exposure 46 Shooting with backlighting 48 Using the ND filter 49 Optimizing the tape condition before recording 50 Grabación con fecha u hora 36 Aparición y desaparición gradual de imágenes 37 Uso de la función de modo panorámico 39 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas 41 Uso de la función PROGRAM AE 42 Enfoque manual 44 Ajuste de la exposición 46 Videofilmación con iluminación a contraluz 48 Uso del filtro ND 49 Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar 50 —for playing back/editing— Searching the boundaries of recorded tape 52 Returning to a pre-registered position 54 Locating the marking position 56 Writing the RC time code on a recorded tape 62 Editing onto another tape 64 Additional Information Charging the vanadium-lithium battery in the camcorder 66 Resetting the date and time 67 Usable cassettes and playback modes 69 Tips for using the battery pack 71 Maintenance information and precautions 75 Using your camcorder abroad 79 Trouble check 80 Specifications 88 Identifying the parts 90 Warning indicators 100 Index 102 Before you begin / Antes de empezar Before you begin —para reproducción/edición— Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 52 Localización de posiciones registradas de antemano 54 Localización de posiciones marcadas 56 Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas 62 Edición en otra cinta 64 Información adicional Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara 66 Reajuste de fecha y hora 67 Videocassettes utilizables y modos de reproducción 69 Consejos para usar el paquete de baterías 71 Información y precauciones de mantenimiento 75 Uso de la videocámara en el extranjero 79 Comprobación de errores 84 Especificaciones 89 Identificación de componentes 90 Indicadores de aviso 100 Indice 103 3 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Before you begin Antes de empezar Using this manual Uso del manual Welcome to Video H Bienvenido al Video H Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por haber adquirido esta videocámara Sony Handycam®. Con ella podrá captar los momentos más preciados de su vida con una imagen superior y gran calidad de sonido. Esta Handycam está provista de funciones avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de usar. Pronto podrá grabar sus vídeos domésticos y disfrutarlos durante muchos años. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation. Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Precaution on copyright Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Al leer este manual observará que los botones y ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Tal como se indica con en las ilustraciones, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación. Nota sobre sistemas de color de televisión Los sistemas de color de televisión difieren de un país a otro. Para visualizar las grabaciones en un televisor, éste debe basarse en el sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Los derechos de autor de programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar registrados. La grabación no autorizada de dichos materiales puede infringir las disposiciones de la legislación sobre derechos de autor. 4 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Precautions on camcorder care [a] [b] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. • Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a]. • Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b]. • No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c]. Before you begin / Antes de empezar • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [b]. • Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [c]. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara [c] El contenido de la grabación no puede corregirse si no es posible grabar o reproducir debido al mal funcionamiento de la videocámara, la cinta de vídeo, etc. 5 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. 1 8 Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios. 4 3 2 5 Comprobación de accesorios suministrados 6 9 7 !¡ !º 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 94) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 94) 2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7) 3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p. 7, 29) 4 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 95) 5 Shoulder strap (1) (p. 96) 6 A/V connecting cable (1) (p. 21) 7 21-pin adaptor (1) (p. 22) 8 DK-626 connecting cord (1) (p. 29) 9 Step-up ring (1) (p. 17) !º Accessory shoe adaptor (1) (p. 17) !¡ MC protector (1) (p. 17) 4 Pilas de tamaño R6 (AA) para el mando a distancia (2) (p. 95) 5 Asa de hombro (1) (p. 96) 6 Cable de conexión A/V (1) (p. 21) 7 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 22) 8 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 29) 9 Anillo de aumento (1) (p. 17) 0 Adaptador de zapata accesoria (1) (p. 17) !¡ Protector MC (1) (p. 17) 6 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Charging the battery pack (1) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (2) Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. (3) Connect the AC power cord to mains. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full charge). Unplug the cord from the mains, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged. 1 2 Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el paquete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías InfoLITHIUM, como el modelo NP-F530. Si emplea la videocámara con otro tipo de paquete de baterías, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la batería se reduzca. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Carga del paquete de baterías (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2) Alinee la superficie del paquete de baterías indicada por la marca z con el borde del terminal del obturador situado en el adaptador de alimentación de CA. A continuación ajuste y deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. (3) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red. Se iluminará el indicador CHARGE (naranja) y comenzará la carga. El indicador CHARGE se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga total, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la videocámara. El paquete de baterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargado. Getting started / Puesta en marcha Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the InfoLITHIUM battery pack such as the NP-F530. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or battery life may be shorten. Carga e instalación del paquete de baterías 3 CHARGE 7 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Charging and installing the battery pack Charging time Carga e instalación del paquete de baterías Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de baterías NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.) Battery life Battery pack Continuous recording time ** Typical recording time *** NP-F530 (supplied) 140 (125) 80 (75) Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack. ** Approximate number of minutes to record continuously indoors *** Approximate number of minutes when recording with repeated recording start/stop, standby, zooming and turning the power on/ off. The actual battery life may be shorter. Note on remaining battery time indication during recording When using the NP-F530 battery pack, remaining battery time is displayed in the viewfinder. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use. Tiempo de carga * 170 (110) Los números entre paréntesis indican el tiempo de carga normal. (Narga normal) * Minutos aproximados necesarios para cargar un paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Carga total) (A temperaturas más bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.) Duración de la batería Paquete de baterías Tiempo de grabación continua ** Tiempo de grabación típica *** NP-F530 (suministrado) 140 (125) 80 (75) Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando se utiliza un paquete de baterías con carga normal. ** Minutos aproximados de grabación continua en interiores *** Número aproximado de minutos cuando se graba con operaciones repetidas de inicio/ detención de la grabación, modo de espera, zoom y encendido y apagado de la unidad. La duración real de la batería puede ser inferior. Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la grabación Cuando se use el paquete de baterías NP-F530, el tiempo restante de batería aparece en el visor electrónico. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las condiciones y circunstancias de uso. 8 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Para retirar el paquete de baterías Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again. •You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC power adaptor. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out. Notas sobre la carga del paquete de baterías • El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de baterías y se ha desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de baterías. Es normal. • Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto. • No es posible cargar el paquete de baterías mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videocámara. • Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga. Getting started / Puesta en marcha To remove the battery pack 9 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías YER 2 OFF CA 1 PLA (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (2) To open the lid of the battery compartment, slide down the OPEN (BATT) release lever. (3) Insert the battery pack in the direction of the arrow. (4) Close the lid until it clicks. ME RA (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para evitar el funcionamiento incorrecto de la videocámara. (2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT) hacia abajo para abrir la tapa del compartimiento de la batería. (3) Inserte el paquete de baterías en la dirección de la flecha. (4) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido. 3 4 To remove the battery pack Extracción del paquete de baterías Open the lid of the battery compartment. Then release the BATT release lever, and remove the battery pack. When removing the batterypack, keep the lid of the battery compartment upright so that the battery pack does not fall out. Abra la tapa del compartimiento de la batería. Suelte la palanca de liberación BATT y retire el paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la tapa del compartimiento de la batería en posición vertical para evitar que se caiga el paquete de baterías. BATT 10 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Inserting a cassette PLA 1 YER OFF 2 Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocassettes H. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y se abrirá automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia afuera. (4) Cierre el compartimiento del videocassette presionando la marca del compartimiento del videocassette. Este descenderá automáticamente. (5) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido. 3 Getting started / Puesta en marcha Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1) Set the POWER switch to OFF. (2) Slide OPEN/EJECT on the bottom of the camcorder in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Insert a cassette with the window facing out. (4) Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) Close the lid until it clicks. Inserción de videocassettes 4 CA ME RA To eject the cassette Para extraer el videocassette Slide OPEN/EJECT outward. Deslice OPEN/EJECT hacia afuera. To prevent accidental erasure Para evitar borrados accidentales Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the and 6 indicators flash in the viewfinder, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark. Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la marca roja quede al descubierto. Si inserta el videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante unos momentos. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores y 6 parpadearán en el visor electrónico y no será posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez hacia afuera hasta ocultar la marca roja. 11 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S) Basic operations Operaciones básicas Camera recording Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p. 67). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. To save battery power, the picture in the viewfinder appears only when you bring your face close to the viewfinder (Finder power save). (1) Remove the lens cap. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode. (3) Slide START/STOP MODE to . (4) Press START/STOP. The camcorder starts recording. “REC” appears in the viewfinder. Grabación con la cámara Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación y de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a grabar (p. 67). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la imagen del visor electrónico aparece sólo al acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía del visor electrónico). (1) Retire la tapa del objetivo. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. La videocámara quedará ajustada en modo de espera. (3) Deslice START/STOP MODE hasta . (4) Pulse START/STOP. La videocámara comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el visor electrónico. 1 PLA 2 YER 3 START/STOP MODE STBY 0:00:00 OFF 5SEC CA ME RA 40min PLA 4 YER REC 0:00:00 OFF CA ME To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). RA 40min Para detener momentáneamente la grabación [a] Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparecerá en el visor electrónico (modo de espera). 12 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías. STBY 0:35:20 OFF [b] YER OFF 40min To focus the viewfinder lens If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Note on Standby mode If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP. Note on recording When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you will not miss any start-up scenes when you play back the tape. ME RA CA RA YER OFF CA CA ME PLA YER PLA PLA [a] ME RA Para enfocar el objetivo del visor electrónico Si no puede ver con claridad los indicadores del visor electrónico, o si alguien ha empleado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados. Basic operations / Operaciones básicas To finish recording [b] Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette está insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar que se desgasten la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor; a continuación, ajústelo en CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse START/STOP. Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el principio de una cinta, deje que ésta gire durante unos 15 segundos antes de empezar la grabación propiamente dicha. De este modo no perderá las escenas iniciales al reproducir la cinta. 13 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Camera recording Notes on recording mode •This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. •When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder. Notes on the tape counter •The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET. •If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode. Note on the beep sound As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system. Notes on finder power save •The recording continues even when the picture in the viewfinder disappears during recording. •If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu system, the picture in the viewfinder does not disappear even when you turn your face away from the viewfinder. •The finder power save function sometimes does not operate due to the effects of sunlight or fluorescent light. Grabación con la cámara Notas sobre el modo de grabación •Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción estándar) y en modo LP (larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. Sin embargo, la calidad de reproducción en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. •Cuando una cinta grabada en esta videocámara en modo LP se reproduce en otros tipos de videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la calidad de reproducción puede ser inferior a la obtenida en esta videocámara. Notas sobre el contador de cinta •El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción y sirve de orientación. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para poner el contador a cero, pulse COUNTER RESET. •Si la cinta se graba mezclando los modos SP y LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta, grabe siempre en el mismo modo (SP o LP). Nota sobre el pitido Como indica el signo en las ilustraciones, cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico •La grabación seguirá realizándose aunque la imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación. •Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menús, la imagen del visor electrónico no desaparecerá aunque retire el rostro de dicho visor. •La función de ahorro de energía del visor electrónico no se activa an determinadas ocasiones debido al efecto causado por la luz solar o las luces fluorescentes. 14 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Selecting the start/stop mode When you select or 5SEC, you cannot use the fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed. : La videocámara empieza a grabar cuando se pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica) : La videocámara graba mientras se mantiene pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón. 5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y se detiene. (p. 41) Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá. Basic operations / Operaciones básicas : When you press START/STOP, the camcorder starts recording. When you press the button again, the camcorder stops recording. (factory setting) : As long as you keep pressing START/STOP, the camcorder records. When you release the button, the camcorder stops recording. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and stops. (p. 41) Selección del modo de inicio/ detención START/STOP MODE 5SEC 15 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Camera recording Grabación con la cámara Using the zoom feature Uso de la función de zoom Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para grabaciones de aspecto más profesional, no utilice apenas la función de zoom. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más cerca) Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece más lejos) W T Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable) Press the power zoom lever a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom. Presione levemente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto relativamente lento y presiónela más para que el zoom funcione a alta velocidad. When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom lever until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position. Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, presione el lado “W” de la palanca de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular. 16 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) To protect the lens Remove the lens ring and then attach the supplied MC protector. Para proteger el objetivo Retire el anillo de objetivo y, a continuación, fije el protector MC suministrado. To attach a 52-mm conversion lens Fijación de un objetivo de conversión de 52 mm Retire el anillo de objetivo y el protector MC, y fije el anillo de aumento suministrado. A continuación, fije el objetivo de conversión (no suministrado). To attach an accessory Basic operations / Operaciones básicas Remove the lens ringor the MC protector, and attach the supplied step-up ring. Then attach a conversion lens (not supplied). Fijación de un accesorio (1)Loosen the screw of the cover using the projecting part of the supplied accessory shoe adaptor, and remove the cover. (2)Attach the accessory shoe adaptor. (1)Afloje el tornillo de la cubierta utilizando la parte saliente del adaptador de zapata accesoria suministrado, y retire la cubierta. (2)Fije el adaptador de zapata accesoria. / (3)Attach an accessory (not supplied). (3)Fije el accesorio (no suministrado). 17 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Hints for better shooting Consejos para videofilmar mejor For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias: •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar. [a] [a] 1 3 2 •Place your elbows against your side. •Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. •Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. •Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. •You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the viewfinder up to record from a low position. [b] •Pegue los codos a los lados del cuerpo. •Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. •Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico. •Use el marco del visor electrónico como orientación para determinar el plano horizontal. •Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, levante el visor electrónico. [b] [b] 18 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [c]. Cautions on the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder [d]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [e]. [c] [d] Notes on the colour viewfinder •The color viewfinder is made with highprecision technology. However, black points or bright points of light (red, blue, or green) may appear on the color viewfinder. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%) •In direct sunlight, the picture in the viewfinder looks brighter by the lighting aperture. The colour of the picture in the viewfinder is variable in such a case. Sitúe la videocámara en una superficie plana o use un trípode Coloque la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara. Si lleva gafas Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar mejor el visor electrónico [c]. Precauciones sobre el visor electrónico •No agarre la videocámara por el visor electrónico [d]. •Sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico no quede orientado hacia el sol, ya que el interior de dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o junto a una ventana [e]. Basic operations / Operaciones básicas Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inches). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder. [e] Notas sobre el visor electrónico en color • Aunque el visor electrónico en color está fabricado con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan en él puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta y no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%) • Con luz solar directa, el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación. En este caso, el color de dicha imagen será variable. 19 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Comprobación de imágenes grabadas Checking the recorded picture Using the EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2)Press the – Œ side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search). 2 PLA 1 Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2)Pulse durante un instante el lado – Œ de EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH para que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición). EDITSEARCH YER OFF CA ME RA EDITSEARCH EDITSEARCH To stop playback Para detener la reproducción Release EDITSEARCH. Suelte EDITSEARCH. To go back to the last recorded point after edit search Para retroceder al último punto grabado después de la búsqueda de edición Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded on the tape. To begin re-recording Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the tape, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth. Pulse END SEARCH. De esta forma, se reproducirá el último punto grabado durante unos 5 segundos y se detendrá. Observe que esta función no se activa una vez expulse el videocassette después de grabar en la cinta. Para reanudar la grabación Pulse START/STOP. La grabación se reanudará a partir del punto donde soltó EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme. 20 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Connections for playback Conexiones para reproducción Es posible emplear la videocámara como videograbadora si la conecta al televisor para reproducción. Existen varias formas para conectar la videocámara al televisor. Cuando se controle la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al televisor, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación. Connecting directly to a VCR/TV with Video/Audio input jacks If your TV is already connected to a VCR Open the jack cover and connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. If you are going to connect the camcorder using S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b]. Conexión directa a una videograbadora/televisor con tomas de entrada de audio/vídeo Si el televisor ya está conectado a una videograbadora Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE y el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si conecta la videocámara con un cable de S vídeo (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Basic operations / Operaciones básicas You can use the camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source. TV S VIDEO IN [a] ç S VIDEO AUDIO/VIDEO VCR VIDEO IN [b] ç AUDIO IN Ç : Signal flow / Flujo de señales Continued to the next page Continúa en la página siguiente 21 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Conexiones para reproducción Connections for playback Si realiza la conexión directamente al televisor Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. If you connect directly to TV Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. TV S VIDEO IN [a] ç S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO IN [b] ç AUDIO IN Ç : Signal flow / Flujo de señales If your VCR or TV is a monaural type Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural even on the stereo model. If your VCR / TV has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Use the supplied 21-pin connector. AUDIO IN VCR VIDEO IN Si la videograbadora o el televisor es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco para audio de la videocámara y de la videograbadora o televisor. Con esta conexión, el sonido será monofónico aunque el modelo sea estereofónico. Si la videograbadora o el TV dispone de un conector de 21 terminales (EUROCONNECTOR) Utilice el conector de 21 terminales suministrado. AUDIO/VIDEO ç Ç : Signal flow / Flujo de señales 22 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Playing back a tape Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico. También es posible controlar las imágenes en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o videograbadora. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana orientada hacia fuera. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerán los botones de transporte de cinta. (3) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (4) Pulse · para iniciar la reproducción. 1 3 DATE SEARCH REW STOP PLA 2 YER 4 DATE SEARCH FF PAUSE REW STOP OFF PLAY Basic operations / Operaciones básicas You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1) Insert the recorded tape with the window facing out. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. The tape transport buttons appears. (3) Press 0 to rewind the tape. (4) Press · to start playback. Reproducción de cintas PLAY FF PAUSE CA ME RA To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). Pulse p para detener la reproducción. Pulse 0 para rebobinar la cinta. Pulse ) para que la cinta avance rápidamente. Using the Remote Commander You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries . To display the viewfinder screen indicators on the TV Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press again. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 93). Uso del mando a distancia La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño R6 (AA). Para visualizar los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo. Uso de auriculares Conecte auriculares (no suministrados) en la toma 2 (p. 93). Continued to the next page Continúa en la página siguiente 23 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Playing back a tape Reproducción de cintas Various playback modes Varios modos de reproducción To view a still picture (playback pause) Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. Pulse P durante la reproducción. Pulse P o · para reanudar la reproducción. To locate a scene (picture search) Para buscar una escena (búsqueda de imágenes) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal. Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button. Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión) To view the picture at 1/5 speed (slow playback) Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) durante el avance rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal. Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically. To view the picture at double speed For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·. To view the picture frame-by-frame Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·. Para ver la imagen a velocidad 1/5 (reproducción lenta) Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Pulse · para reanudar la reproducción normal. Si la reproducción lenta dura aproximadamente 1 minuto, pasa automáticamente a velocidad normal. Para ver la imagen al doble de la velocidad normal Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido regresivo, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para ver la imagen fotograma a fotograma Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si continúa pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/25. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. 24 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) To change the playback direction Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·. Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system. Notes on playback •Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. •Horizontal noise appears at the center of the screen when you play back a tape in reverse if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen. This is normal. Durante la reproducción, pulse < en el mando a distancia para reproducir en sentido regresivo o > en el mando a distancia para reproducir en sentido progresivo. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para seleccionar el sonido de reproducción Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en el sistema de menús. Notas sobre la reproducción •En los distintos modos de reproducción aparecen bandas y se omite el sonido. •Cuando el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entra automáticamente en modo de parada. •Cuando se reproducen cintas hacia atrás, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla si ésta muestra el código de tiempos RC o el código de datos. Es normal. Basic operations / Operaciones básicas To select the playback sound Para cambiar el sentido de reproducción 25 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Playing back a tape Reproducción de cintas Displaying the date or time when you recorded – data code function Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window. La fecha y hora pueden visualizarse en un televisor durante la reproducción o edición aunque no se hayan grabado durante la grabación. El código de datos también aparece en el visor electrónico y en el visor principal. Para visualizar la fecha de grabación To display the date when you recorded Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE otra vez o DATA CODE dos veces para que la fecha desaparezca. Press DATE on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander [b]. To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice. Para visualizar la hora de grabación Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA CODE dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a pulsar este botón para que la hora desaparezca. To display the time when you recorded Press TIME on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander twice [b]. To make the time disappear, press it again. [a] [b] DATE 4 7 1996 4 7 1996 17:30:00 DATA CODE TIME 17:30:00 26 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Cuando aparecen barras (––:– –:––) •Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos. •La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora. •La cinta no es legible por estar dañada o por ruido. Basic operations / Operaciones básicas When bars (––:– –:––) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function. •The tape was recorded by a camcorder without having date and time set. •The tape is unreadable due to tape damage or noise. 27 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Searching for the end of the picture Búsqueda del final de la imagen You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded on the tape. Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o 10 segundos (modo LP) de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales). Observe que la función de búsqueda de imágenes finales no se activa una vez extraído el videocassette después de grabar en la cinta. Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or PLAYER. Pulse END SEARCH. Esta función se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA o PLAYER. END SEARCH Note on the End Search function When you re-record continuously after using the End Search function, you might not be able to obtain smooth transition between the last scene and the next scene. Nota sobre la función de búsqueda de imágenes finales Si vuelve a realizar grabaciones de forma continua después de emplear esta función, es posible que no pueda obtener una transición uniforme entre la última escena y la siguiente. 28 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Power Accessory to be used source Indoors Mains Outdoors Battery pack Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al lugar en que vaya a usar la videocámara. Lugar Fuente de Accesorio alimentación necesario Interiores Corriente doméstica Supplied AC power adaptor Battery pack NP-F530 (supplied) In the car 12 V or Car battery charger DC-V515 24 V car battery Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. Using the mains To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the connecting plug on the camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord. (2) Connect the AC power cord to the AC power adaptor. (3) Connect the AC power cord to the mains. 1 Uso de fuentes de alimentación alternativas Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Paquete de baterías Paquete de baterías NP-F530 (suministrado) En el Batería de automóvil automóvil de 12 V o 24 V Cargador de batería de automóvil DC-V515 Nota sobre fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si esto sucede, restablezca inmediatamente el suministro de alimentación. Advanced operations / Operaciones avanzadas Place Operaciones avanzadas Uso de corriente doméstica Para usar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red. 2 3 29 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows: Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes Charging two battery packs at the same time Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The CHARGE lamps on the camcorder and on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. If either of the CHARGE lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F530 battery packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 4 hours Normal charge: approx. 3 hours Notes on the CHARGE lamp •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord. Uso de fuentes de alimentación alternativas Carga del paquete de baterías El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F530 suministrado es el siguiente: Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga de dos paquetes de baterías a la vez Instale un paquete de baterías en la videocámara y otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de la videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de los indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías NP-F530 es el siguiente: Carga total: aprox. 4 horas Carga normal: aprox. 3 horas Notas sobre el indicador CHARGE •El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos aunque la unidad se haya desenchufado después de usarla. Es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto. 30 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Para retirar el cable de conexión Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías. WARNING The mains lead must only be changed at a qualified service shop. AVISO El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. PRECAUCION El aparato no se desconecta de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté enchufado a la toma de red, aunque el aparato en sí esté apagado. Using a car battery Use a car battery charger such as the DC-V515 (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-626 connecting cord. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Uso de baterías de automóvil Utilice un cargador de batería de automóvil como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el cable de la batería de automóvil a la clavija del encendedor de un automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión suministrado DK-626. Advanced operations / Operaciones avanzadas To remove the connecting cord While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull the connecting cord itself. When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power has priority over the battery pack. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para un producto de vídeo Sony. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos lleven la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 31 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the CONTROL dial to select the desired item, then press the CONTROL dial. Only the selected item is displayed. (3) Turn the CONTROL dial to select the desired mode, then press the CONTROL dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4) Press MENU to erase the menu display. 1 Cambio de los ajustes de modo Los ajustes de modo pueden cambiarse en el sistema de menús para obtener mayor provecho de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para visualizar el menú en el visor electrónico. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Sólo aparecerá el elemento seleccionado. (3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el modo que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. 2 MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER OFF MENU WIND COMMANDER COUNTER MENU WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP OFF ON MENU WIND COMMANDER COUNTER SEL/ PUSH EXEC [ MENU ] : END NORMAL MENU COMMANDER 3 ON MENU COMMANDER ON OFF MENU COMMANDER 4 MENU ON OFF SEL/ PUSH EXEC MENU WIND COMMANDER COUNTER OFF 32 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Note on changing the mode settings Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to PLAYER or CAMERA. Selecting the mode setting of each item COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> •Normally select NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. COMMANDER <ON/OFF> •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander. BEEP* <ON/OFF> •Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc. •Select OFF when you do not want to hear the beep sound. VF BRIGHT* Select this item to adjust the brightness of the viewfinder. The viewfinder becomes brighter when you turn the CONTROL dial up (+), and darker when you turn it down (–). VF PW-SAVE* <ON/OFF> •Select ON to activate “finder power save” (page 14). •Select OFF to disactivate “finder power save”. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. Continued to the next page Selección del ajuste de modo de cada elemento Elementos para los modos CAMERA y PLAYER COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> •Normalmente se selecciona NORMAL. •Seleccione TIME CODE si desea ver el código de tiempos RC para editar con más precisión. COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON cuando utilice el mando a distancia con la videocámara. •Seleccione OFF cuando no utilice el mando a distancia. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON para que suene un pitido al iniciar/detener la grabación, etc. •Seleccione OFF cuando no desee que suene el pitido. Advanced operations / Operaciones avanzadas Items for both CAMERA and PLAYER modes Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Los elementos de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en CAMERA. VF BRIGHT* Seleccione este elemento para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumentará al girar el dial CONTROL hacia arriba (+) y disminuirá al girarlo hacia abajo (–). VF PW-SAVE* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el “ahorro de energía del visor electrónico” (página 14). •Seleccione OFF para desactivar el “ahorro de energía del visor electrónico”. * Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. Continúa en la página siguiente 33 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Items for CAMERA mode only Elementos sólo para modo CAMERA AUTO SHTR* (shutter) <ON/OFF> •Normally select ON to activate the auto shutter. •Select OFF to disactivate the auto shutter. AUTO SHTR* (obturador) <ON/OFF> •Normalmente se selecciona ON para activar el obturador automático. •Seleccione OFF para desactivar el obturador automático. Note on the auto shutter When AUTO SHTR is set to ON, the camcorder automatically adjusts the shutter speed of the electronic shutter according to the quantity of light. This prevents the optical blur when you record a too bright subject without using the ND filter. WIND <ON/OFF> •Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind. •Normally select OFF. REC LAMP* <ON/OFF> •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. •Normally select ON. When recording a close subject When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF. CLOCK SET* Select this item to reset the date or time. ORC TO SET* Select this item to automatically adjust the recording condition of the tape to get the best possible recording (page 50). If you have already performed this function, “ORC ON” is displayed. REC MODE* <SP/LP> •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. Nota sobre el obturador automático Cuando AUTO SHTR está ajustado en ON, la videocámara ajusta automáticamente la velocidad del obturador electrónico según la intensidad de iluminación. Esto evita la aparición de manchas ópticas al grabar sujetos con demasiado brillo sin emplear el filtro ND. WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido de viento al grabar con viento fuerte. •Normalmente se selecciona OFF. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine el indicador de grabación/batería situado en la parte frontal de la unidad. •Normalmente se selecciona ON. Cuando se graba un sujeto cercano Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara situado en la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si éste está cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. CLOCK SET* Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora. ORC TO SET* Seleccione este elemento para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta y obtener la mejor grabación posible (página 50). Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC ON”. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP cuando grabe en modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga duración). 34 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Elementos sólo para modo PLAYER EDIT <ON/OFF> •Select ON to minimize picture deterioration when editing. •Normally select OFF. EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar el deterioro de la imagen al editar. •Normalmente se selecciona OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normally select STEREO. •Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack tape. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente se selecciona STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista de sonido dual. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normally select ON PAL TV. •Select NTSC 4.43 to adjust the hue of the picture when playing back a tape recorded in the NTSC colour system on a multi-system TV. If you cannot obtain the result you want, select the appropriate TV colour system mode on your TV. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente se selecciona ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 para ajustar el matiz de la imagen al reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un TV multisistema. Si no puede obtener el resultado que desea, seleccione el modo adecuado de sistema de color de TV en el TV. TBC* <ON/OFF> •Normally select ON, to correct for jitter. •Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back. TBC* <ON/OFF> •Normalmente se selecciona ON para corregir vibraciones. •Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es posible que la imagen sea inestable al reproducirla. Note on TBC setting Set TBC to OFF when playing back •A tape recorded when the camcorder was shaking. •A tape on which you recorded a low quality TV signal. •A tape you have dubbed over. •A tape on which you recorded the signal of a video game or similar machine. DNR* <ON/OFF> •Normally select ON to reduce picture noise. •Select OFF if the picture has a lot of movement, causing a conspicuous afterimage. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. Advanced operations / Operaciones avanzadas Items for PLAYER mode only Nota sobre el ajuste TBC Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca •Cintas grabadas con vibraciones de la videocámara. •Cintas en que se ha grabado una señal de televisión de baja calidad. •Cintas copiadas. •Cintas en que se ha grabado la señal de un juego de televisión o máquina similar. DNR* <ON/OFF> •Normalmente se selecciona ON para reducir los ruidos de imagen. •Seleccione OFF si la imagen tiene mucho movimiento y produce imágenes secundarias visibles. * Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. 35 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Recording with the date or time Grabación con fecha u hora Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. You cannot record the date and the time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator in the viewfinder is recorded. The clock is set at the factory to London time for United Kingdom and Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system. Antes de comenzar la grabación o durante ésta, pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o la hora mostrada en el visor electrónico junto con la imagen. No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora. No se grabará ningún indicador del visor electrónico, excepto el de fecha o el de hora. El reloj se ha ajustado en fábrica con la hora de Londres para el Reino Unido y con la hora de París para el resto de países europeos. El reloj puede reajustarse en el sistema de menús. Press DATE or TIME before you start recording. Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar. DATE TIME 4 7 1996 Notes on recording with the date or time •You cannot record the date and the time at the same time. •Once you record the date or time, you cannot erase it. 17:30:00 Notas sobre la grabación con fecha u hora •No es posible grabar la fecha y la hora a la vez. •Una vez grabada la fecha o la hora, no es posible borrarla. During recording in WIDE CINEMA mode When displaying the date or time, the date/time and remaining battery indicator slide up. Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA Cuando se visualiza la fecha o la hora, el indicador de fecha/hora y el de la batería restante se deslizan hacia arriba. To stop recording with the date or time Para detener la grabación con fecha u hora Press DATE or TIME again. The date or time indicator disappears. The recording continues. Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el indicador de fecha u hora y la grabación continuará. 36 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. When fading in [a] When fading out [b] (1) During recording, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops. [a] La función de aparición y desaparición gradual se utiliza para dar a la grabación un aspecto profesional. Con la aparición gradual la imagen aparece poco a poco desde el negro o mosaico mientras aumenta el sonido. Con la desaparición gradual la imagen se funde poco a poco en negro o mosaico mientras disminuye el sonido. Aparición gradual [a] (1) Pulse FADER con la videocámara en modo de espera. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para empezar a grabar. El indicador de atenuación dejará de parpadear. Desaparición gradual [b] (1) Pulse FADER durante la grabación. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear y la grabación se detendrá. STBY REC STBY REC Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. Aparición y desaparición gradual de imágenes FADER M.FADER 1 [b] 2 FADER PLA FADER M.FADER YER OFF CA ME Continued to the next page RA Continúa en la página siguiente 37 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Fade-in and fade-out Aparición y desaparición gradual de imágenes To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or out. When the START/STOP MODE control is set to or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function. Cuando aparece el indicador de fecha u hora El indicador de fecha u hora no aparece ni desaparece gradualmente. Cuando el control START/STOP MODE está ajustado en o 5SEC No se puede utilizar la función de aparición/ desaparición gradual. 38 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en televisores de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). CINEMA Advanced operations / Operaciones avanzadas [b] CINEMA [a] [c] 16:9FULL [e] [d] 16:9FULL [f] CINEMA CINEMA Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the viewfinder [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c]. Aparecen bandas negras en la parte superior e inferior de la pantalla, mientras que el visor electrónico [a] y la pantalla normal del televisor [b] muestran imágenes panorámicas. También es posible ver la imagen sin bandas negras en televisores de pantalla panorámica [c]. 16:9FULL The picture in the viewfinder [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a widescreen TV [f]. Continued to the next page 16:9FULL La imagen del visor electrónico [d] o de un televisor normal [e] se comprime horizontalmente. La imagen puede verse con normalidad en televisores de pantalla panorámica [f]. Continúa en la página siguiente 39 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, pulse 16:9 WIDE varias veces hasta que el visor electrónico muestre el indicador de modo que desee. CINEMA 16:9FULL 16:9 WIDE To cancel wide mode Para cancelar el modo panorámico Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode indicator disappears. Pulse 16:9 WIDE repetidamente hasta que desaparezca el indicador de modo panorámico. To watch the tape recorded in wide mode Para ver la cinta grabada en modo panorámico To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in 16:9FULL mode looks compressed on a normal TV. Para ver la cinta grabada en modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en modo total (FULL). Para más detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. La imagen grabada en modo 16:9FULL parece comprimida en un televisor normal. Notes on wide mode •When you record in 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on the widescreen TV. •If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording. •The wide mode is cancelled automatically 5 minutes after you remove the power source. •You cannot select or cancel the wide mode during recording. Notas sobre el modo panorámico •Cuando se graba en modo 16:9FULL, el indicador de fecha u hora se amplía en el televisor de pantalla panorámica. •Si se duplica una cinta, ésta se copia en el mismo modo que la grabación original. •El modo panorámico se cancela automáticamente 5 minutos después de haber retirado la fuente de alimentación. •El modo panorámico no puede seleccionarse ni cancelarse durante la grabación. 40 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Shooting scenery in several short takes Las tomas largas y continuas de escenarios tienden a ser aburridas y hay que editarlas para que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC. REC (grabación de 5 segundos), la videocámara graba sólo durante 5 segundos y después pasa a modo de espera para obtener automáticamente varias tomas rápidas que compongan un vídeo con ritmo. (1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. Aparecerán cinco puntos en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP. Empezará la grabación. Los puntos desaparecen uno por segundo. Cuando transcurren 5 segundos y todos los puntos desaparecen, la videocámara pasa automáticamente a modo de espera. 1 START/STOP MODE 5SEC PLA 2 YER REC 0:00:00 Advanced operations / Operaciones avanzadas Long, continuous shots of scenery tend to be dull, and have to be edited to make an interesting video. With 5SEC. REC (5-second recording) mode, the camcorder records for only 5 seconds and then switches to Standby mode, so that you will automatically take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots appear in the viewfinder. (2) Press START/STOP. Recording starts. The dots disappear at a rate of one per second. When 5 seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically. Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas REC 0:00:04 OFF CA ME RA To extend the recording time Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for 5 seconds from the moment you press START/STOP. To cancel 5-second recording Set START/STOP MODE to . If you set the switch while recording, recording continues. Note on 5-second recording You cannot use FADER function during 5-second recording. Para ampliar el tiempo de grabación Pulse START/STOP otra vez antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante otros 5 segundos desde el momento en que se pulse START/STOP. Para cancelar la grabación de 5 segundos Ajuste START/STOP MODE en . Si el interruptor se ajusta durante la grabación, ésta continúa. Nota sobre la grabación de 5 segundos La función FADER no puede usarse durante la grabación de 5 segundos. 41 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Uso de la función PROGRAM AE Hay seis modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación. Con PROGRAM AE es posible obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado y el fondo está desenfocado), captar acciones de alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc. Selección del mejor modo Select a proper PROGRAM AE mode reffering to the discription on each PROGRAM AE mark in the viewfinder or the PROGRAM AE mode indication on the display window. Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado consultando la descripción de cada marca PROGRAM AE del visor electrónico o la indicación de modo PROGRAM AE del visor principal. / SPOTLIGHT: Spotlight mode Recording a subject spotlighted on a stage or at a wedding ceremony, etc. / SPOTLIGHT: Modo de foco Grabación de un sujeto en foco en un escenario o en una ceremonia de boda, etc. / PORTRAIT: Soft portrait mode To record •A still subject such as a person or flower •A softened picture •A person in clearer flesh tones / PORTRAIT: Modo retrato suave Para grabar •Sujetos estables, como una persona o una flor •Imágenes suavizadas •Personas con tonos más claros de piel / SPORTS: Sports lesson mode Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis / SPORTS: Modo deportivo Captación de acciones en alta velocidad de deportes como golf o tenis / BEACH&SKI: Beach & Ski mode Recording a person in a place such as on the beach or in the ski slopes where there is a lot of reflection / BEACH&SKI: Modo playa y esquí Grabación de personas en lugares como playas o pistas de esquí donde hay muchos reflejos /SUNSETMOON: Sunset & Moon mode Recording sunset, night views, fireworks or neon signs /LANDSCAPE: Landscape mode Recording a landscape through a window or wire net /SUNSETMOON: Modo ocaso y luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales y señales de neón /LANDSCAPE: Modo paisaje Grabación de paisajes a través de una ventana o una red 42 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. While the camcorder is in recording or Standby mode, turn the PROGRAM AE dial so that the symbol of the desired PROGRAM AE mode matches the indication on the camcorder. The indicator of the selected mode appears in the viewfinder. Also, the selected mode appears on the display window. Uso de la función PROGRAM AE Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara en modo de grabación o modo de espera para que el símbolo del modo PROGRAM AE que desee se adapte a la indicación de la videocámara. El indicador del modo seleccionado aparecerá en el visor electrónico. Igualmente, el modo seleccionado aparecerá en el visor principal. a Advanced operations / Operaciones avanzadas Using the PROGRAM AE function Notas sobre el ajuste del enfoque •En los modos de foco, deportivo y playa y esquí no pueden tomarse primeros planos porque la videocámara está ajustada para enfocar únicamente sujetos situados a media distancia o lejos. •En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar sólo sujetos distantes. A To return to automatic adjustment mode Para restablecer el modo de ajuste automático Turn the PROGRAM AE dial so that the r matches the indication on the camcorder. The indicator of the PROGRAM AE mode disappears. Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte a la indicación de la videocámara. El indicador del modo PROGRAM AE desaparecerá. Note on shutter speed The shutter speed in each PROGRAM AE mode is as follows: Soft Portrait mode – from 1/50 to 1/425 Sports lesson mode – from 1/215 to 1/4000 Beach & Ski mode – from 1/50 to 1/215 Nota sobre la velocidad del obturador La velocidad del obturador de cada modo PROGRAM AE es la siguiente: Modo retrato suave – de 1/50 a 1/425 Modo deportivo – de 1/215 a 1/4000 Modo playa y esquí – de 1/50 a 1/215 43 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Uso del enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc. •Bright subject or subject reflecting light •Shooting a stationary subject when using a tripod Deben obtenerse mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque en los siguientes casos: [c] [d] •Iluminación insuficiente [a] •Sujetos con poco contraste, como muros, el cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del sujeto [c] •Rayas horizontales [d] •Sujetos detrás de vidrios escarchados •Sujetos detrás de redes, etc. •Sujetos brillantes o que reflejen luz •Videofilmación de objetos estacionarios al utilizar un trípode 44 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Focusing manually Enfoque manual 1 2 Cuando realice el enfoque manual, enfoque en primer lugar en modo de telefoto antes de grabar y, a continuación, ajuste la distancia de videofilmación. (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse FOCUS. El indicador aparecerá en el visor electrónico. (3)Gire el dial CONTROL para enfocar el sujeto. AUTO LOCK 3 FOCUS CONTROL To return to the autofocus mode Press FOCUS to turn off AUTO LOCK up. indicator. Or, slide Shooting in relatively dark places Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position. Note on the CONTROL dial The CONTROL dial does not have a stop position. Advanced operations / Operaciones avanzadas When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1)Slide AUTO LOCK down. (2)Press FOCUS. The indicator appears in the viewfinder. (3)Turn the CONTROL dial to focus on the subject. Para volver al modo de enfoque automático Pulse FOCUS para desactivar el indicador deslice AUTO LOCK hacia arriba. ,o Videofilmación en lugares relativamente oscuros Videofilme en modo de gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Nota sobre el dial CONTROL Este dial no dispone de posición de parada. 45 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Adjusting the exposure Ajuste de la exposición When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the following cases. [a] Ajuste manualmente la exposición en los siguientes casos: [b] – + CONTROL [a] Turn the CONTROL dial up (+) when: •The background is too bright (backlighting) •Insufficient light: most of the picture is dark [b] Turn the CONTROL dial down (–) when: •Bright subject and dark background •To record the darkness faithfully – + CONTROL [a] Gire el dial CONTROL hacia arriba (+) si: •El fondo es demasiado brillante (retroiluminación) •La iluminación es insuficiente y, por tanto, la mayor parte de la imagen está oscura [b] Gire el dial CONTROL hacia abajo (–) si: •El sujeto es brillante y el fondo es oscuro •Desea grabar la oscuridad fielmente 46 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Adjusting the exposure 1 2 (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparecerá en el visor electrónico y la exposición se bloqueará en el brillo real. (3)Gire el dial CONTROL para ajustar la exposición. Esta se bloqueará en el brillo ajustado. AUTO LOCK EXPOSURE 3 CONTROL To return to automatic exposure mode Para volver al modo automático de exposición Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator. Or, slide AUTO LOCK up. Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de exposición, o deslice AUTO LOCK hacia arriba. Shooting with the sun behind you Videofilmación con luz solar detrás del sujeto If the light source is behind your subject, or in the following situation, the subject will be recorded too dark. •The subject is indoors and there is a window behind the subject. •Bright light sources are included in the scene. •When shooting a person wearing white or shiny clothes in front of a while background, the face will be recorded too dark. Shooting in the dark We recommend you to use a video light (not supplied). To get the best colour, you must maintain a sufficient light level. Note on the CONTROL dial The CONTROL dial does not have a stop position. Advanced operations / Operaciones avanzadas (1)Slide AUTO LOCK down. (2)Press EXPOSURE. The exposure indicator appears in the viewfinder. The exposure is locked at the actual brightness. (3)Turn the CONTROL dial to adjust the exposure. The exposure is locked at the adjusted brightness. Ajuste de la exposición Si la fuente de iluminación se encuentra detrás del sujeto, o bien en las siguientes situaciones, dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad. •El sujeto se encuentra en interiores y hay una ventana detrás de él. •La escena presenta fuentes de iluminación brillante. •Al videofilmar una persona vestida con prendas blancas o brillantes con un fondo blanco, la cara se grabará con demasiada oscuridad. Videofilmación en la oscuridad Se recomienda emplear una lámpara de vídeo (no suministrada). Con el fin de obtener la mejor calidad posible de color, es necesario mantener un nivel de iluminación adecuado. Nota sobre el dial CONTROL Este dial no dispone de posición de parada. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) 47 Shooting with backlighting Videofilmación con iluminación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un sujeto con una fuente de luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor electrónico. [a] BACK LIGHT [a] Subject is too dark because of backlight. [b] Subject becomes bright with backlight compensation. After shooting Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition. This function is also effective under the following conditions: •A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light •A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his or her face tends to become dark if you do not use this function. [b] [a] El sujeto es demasiado oscuro por la iluminación a contraluz. [b]El sujeto cobra brillo con la compensación de la iluminación a contraluz. Después de la videofilmación Cerciórese de cancelar condición de ajuste pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el indicador c. Si no lo cancela, la imagen será demasiado brillante en condiciones normales de iluminación. Esta función también es útil en las siguientes condiciones: •Sujetos con una fuente de luz cercana o un espejo que refleje la luz •Sujetos blancos con un fondo blanco. En especial, cuando se videofilma a una persona que lleva un atuendo brillante de seda o fibra sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se usa esta función. 48 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Using the ND filter Using the ND filter (corresponds to one-tenth the quantity of light), you can record a picture clearly, preventing the picture from going out of focus under bright conditions. When ND ON flashes in the viewfinder Set ND FILTER to ON. Uso del filtro ND Mediante el uso del filtro ND (correspondiente a un décimo la cantidad de iluminación), es posible grabar imágenes con nitidez evitando que se desenfoquen en condiciones de iluminación brillante. Si ND ON parpadea en el visor electrónico Set ND FILTER to OFF. Si ND OFF parpadea en el visor electrónico Ajuste ND FILTER en OFF. ND OFF ND ON ND FILTER OFF ON Note on the ND filter The camcorder automatically senses and indicates when the ND filter is needed. When “ND ON” or “ND OFF” appears, set the ND FILTER switch accordingly. ND FILTER OFF ON Advanced operations / Operaciones avanzadas Ajuste ND FILTER en ON. When ND OFF flashes in the viewfinder Nota sobre el filtro ND La videocámara detecta e indica automáticamente si es necesario el filtro ND. Si aparece “ND ON” o “ND OFF”, ajuste correspondientemente el interruptor ND FILTER. 49 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar Optimizing the tape condition before recording Set the ORC TO SET in the menu to automatically adjust the recording condition of the tape to get the best possible recording. (1) Insert a cassette, and press MENU to display the menu in the viewfinder before starting recording. (2) Turn the CONTROL dial to select the ORC TO SET, then press the CONTROL dial. “START/STOP KEY” appears in the viewfinder [a]. In the display window, “ORC STBY” appears [b]. (3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about 9 seconds in the viewfinder [c]. In the display window, the indication spins [d]. If “ORC” disappears, it means that setting is completed. Once you eject a cassette, the setting returns to the default. If you have already performed this function, “ORC ON” is displayed when you select ORC TO SET in the menu system. 1 MENU 2 Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta y obtener la mejor grabación posible. (1) Inserte un videocassette y pulse MENU para visualizar el menú en el visor electrónico antes de iniciar la grabación. (2) Gire el dial CONTROL para seleccionar ORC TO SET y, a continuación, pulse dicho dial. “START/STOP KEY” aparecerá en el visor electrónico [a]. El visor principal mostrará “ORC STBY” [b]. (3) Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará en el visor electrónico durante 9 segundos aproximadamente [c]. La indicación girará en el visor principal [d]. Si “ORC” desaparece significa que el ajuste ha finalizado. Al expulsar el videocassette se restablecerá el ajuste por omisión. Si ya ha realizado esta función, “ORC ON” aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el sistema de menús. SEL/ PUSH EXEC MENU [a] WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP CONTROL START / STOP KEY [b] [ MENU ] : END [c] 3 PLA STBY ORC YER OFF CA ME RA [d] 50 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Nota sobre el ajuste ORC TO SET Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET cuando inserte un videocassette. Al ajustar ORC TO SET, la grabación de la cinta se interrumpe durante aproximadamente 0,1 segundos para que la videocámara pueda comprobar el estado de la cinta. Preste atención cuando utilice cintas grabadas, ya que el espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba durante más de 2 segundos a partir del punto donde ajustó ORC TO SET, o si graba sobre dicho espacio en blanco. ORC TO SET no puede ajustarse con videocassettes que tengan la lengüeta fuera (roja). Advanced operations / Operaciones avanzadas Note on ORC TO SET setting When you eject a cassette, the ORC TO SET setting is released. Set ORC TO SET when you insert a cassette. When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab out (red). 51 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabación You can search for the boundary between recording dates using the Data Code automatically recorded on the tape. There are two modes: • Searching for the beginning of a specific date, and playing back from there (Date Search) • Searching for the beginning of all days, one after another and playing back about 10 seconds of each (Date Scan) Usando el código de datos grabado automáticamente en la cinta es posible buscar los límites entre fechas de grabación. Hay dos modos: •Buscar el principio de una fecha específica y reproducir desde aquí (búsqueda de fecha). •Buscar el principio de todos los días, uno detrás del otro, y reproducir aproximadamente 10 segundos de cada uno (exploración de fecha). Each time you press DATE SEARCH, the mode changes as follows: Date Search Date Scan Nothing Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo cambia de la siguiente manera: To search for the beginning of a specific date Para buscar el principio de una fecha específica (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press DATE SEARCH. (3) When the current position is [b], press 0 to search towards [a] or press ) to search towards [c]. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse DATE SEARCH. (3) Cuando la posición actual sea [b], pulse 0 para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar hacia [c]. To scan the beginning of all days Para explorar el principio de todos los días (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press DATE SEARCH twice. (3) Press 0 or ). Date Scan starts. Exploración de fecha Nada (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse DATE SEARCH dos veces. (3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de fecha. 4 7 1996 1 PLA Búsqueda de fecha 5 7 1996 31 12 1996 YER OFF [a] CA ME 2 RA [c] 3 DATE SEARCH DATE SEARCH [b] REW PLAY FF DATE SCAN 52 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) To stop searching or scanning Press one of the following tape transport buttons: ·, p, 0 or ). Para detener la búsqueda o la exploración Pulse uno de los siguientes botones de transporte de cinta: ·, p, 0 o ). To view pictures during searching or scanning Press · and then press 0 or ). Para ver imágenes durante la búsqueda o exploración Pulse · y luego 0 o ). Notas sobre los modos de búsqueda de fecha y exploración de fecha •Si la grabación de un día no es superior a 2 minutos, es posible que la videocámara no pueda encontrar los límites con exactitud. •La búsqueda de fecha y la exploración de fecha no funcionan en cintas grabadas en videocámaras que no posean la función de código de datos. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on Date Search and Date Scan mode •If a day’s recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries. •Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function. 53 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Returning to a preregistered position Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. When the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) During playback, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” in the viewfinder. (2) Press p when you want to stop playback. (3) Press ZERO MEM on the Remote Commander. The ZERO MEM indicator flashes in the viewfinder. (4) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. 1 2 DISPLAY COUNTER RESET 0:00:00 STOP Localización de posiciones registradas de antemano Mediante el uso del mando a distancia, es posible retroceder con facilidad al punto que desee de una cinta después de la reproducción. Emplee el contador de cinta. Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para que aparezca el contador de cinta. (1) Pulse COUNTER RESET durante la reproducción en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00” en el visor electrónico. (2) Pulse p cuando desee detener la reproducción. (3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadea en el visor electrónico. (4) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador se ponga aproximadamente a cero. 3 ZERO MEM 0:12:34 ZERO MEM 4 REW 54 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Notas sobre el contador de cinta •Para que el contador funcione la cinta debe contener alguna grabación. El contador de cinta no funciona con cintas vírgenes. •Puede darse una discrepancia de varios segundos con respecto a la hora real. Notes on ZERO MEM •When you press ZERO MEM, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO MEM again to cancel the memory. •This function is cancelled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered. •ZERO MEM does not function during playing back. •ZERO MEM does not function when COUNTER is set to TIME CODE in the menu system. Notas sobre ZERO MEM •Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO MEM para cancelar la memoria. •Esta función se cancela automáticamente después de rebobinar o avanzar la cinta rápidamente al punto registrado de antemano. •ZERO MEM no funciona durante la reproducción. •ZERO MEM no funciona si COUNTER está ajustado en TIME CODE en el sistema de menús. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on the tape counter •Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape. •There may be a discrepancy of several seconds from the actual time. 55 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Locating the marking position If you mark an index signal during recording or playback, you can easily locate the beginning of a desired programme later. Marking an index signal You can mark an index signal during recording or playback with the Remote Commander. When you see on a TV, press DISPLAY. When marking at the beginning of recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander in Standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears in the viewfinder with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing. This shows that the index signal is being marked. Then the INDEX MARK indicator will disappear. When marking during recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later. Localización de posiciones marcadas Si inserta una señal de índice durante la grabación o la reproducción, posteriormente podrá localizar con facilidad el inicio del programa deseado. Marcado de una señal de índice Pueden marcarse señales de índice durante la grabación o reproducción con el mando a distancia. Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. Cuando se marca al principio de la grabación o reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el modo de espera o de pausa de reproducción. El indicador INDEX MARK aparece en el visor electrónico con el indicador MARK parpadeando. Cuando empiece la grabación o reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto significa que la señal de índice ya está marcada. A continuación desaparecerá el indicador INDEX MARK. Cuando se marca durante la grabación o reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. MARK INDEX MARK 56 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Notas sobre el marcado •Cerciórese de marcar señales de índice a intervalos de más de dos minutos. En caso contrario no podrá buscarlas correctamente. •Si detiene la grabación mientras se marca la señal de índice (el indicador INDEX MARK se ilumina en el visor electrónico), es posible que la búsqueda no se realice correctamente. •Si marca en la cinta una señal de índice con el código de datos, éste se borrará en el punto en que se ha marcado la señal de índice. Al reproducir esta cinta, la videocámara siempre mostrará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. •Cuando se marca una señal de índice durante la reproducción, aparece una banda negra y no puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la imagen y al sonido ya grabados. •No es posible marcar señales de índice en cintas con la marca roja del videocassette al descubierto. •No es posible insertar un índice cuando START/STOP MODE se ajusta en o 5SEC. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on marking •Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly. •If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights in the viewfinder), the search may not be completed correctly. •If you mark an index signal on the tape with the Data Code, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked. When playing back this tape, the camcorder keeps displaying the Data Code immediately before the erased one. •A black band appears when you mark the index signal during playback, and you cannot hear the sound. This does not affect the picture and the sound that are already recorded. •You cannot mark an index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed. •You cannot mark an index when you set START/STOP MODE to or 5SEC. 57 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Scanning the beginning of each marking position – index scan Exploración del principio de cada posición de marcado – exploración de índice When you see on a TV, press DISPLAY. (1) Press INDEX on the Remote Commander during normal playback or stop. (2) Press 0 or ). The tape rewinds or advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds from the point on which the index signal was marked. If you want to continue playback, press ·. When you do not press any button, the tape is automatically scanned to the next programme. Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal o parada. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirá durante aproximadamente 10 segundos desde el punto en que se haya marcado la señal de índice. Pulse · si desea continuar la reproducción. Si no pulsa ningún botón, la cinta se explora automáticamente hasta el siguiente programa. 1 2 REW INDEX INDEX 00 SCAN FF INDEX 00 SCAN To cancel index scan mode Press · . Normal playback resumes. Para cancelar el modo de exploración de índice Pulse ·. Se reanudará la reproducción normal. 58 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Locating the desired marking position – index search [a] the current position [b] the index number Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia en modo de parada o reproducción. (2) Pulse INDEX varias veces hasta que el visor electrónico muestre el número de índice del programa deseado. (3) Pulse 0 o ). La reproducción comenzará desde el principio del programa que desee. [a] posición actual [b] número de índice [a] [b] 3 REW FF To stop index search mode Press · . Normal playback resumes. 2 1 1 2 1 INDEX INDEX 00 SCAN 2 INDEX INDEX 02 SEARCH Advanced operations / Operaciones avanzadas When you see on a TV, press DISPLAY. (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired programme is displayed in the viewfinder. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired programme. Localización de la posición de marcado deseada – búsqueda de índice Para detener el modo de búsqueda de índice Pulse · . Se reanudará la reproducción normal. Note on the index number The index number (1, 2, etc.) indicates the distance from the point you are now viewing [a], regardless of the direction. Nota sobre el número de índice El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia con respecto al punto que se está visualizando en ese momento [a], independientemente de la dirección. 59 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Erasing an index signal Borrado de una señal de índice (1) Locate the index signal to be erased using the index scan or index search function. (2) Press INDEX ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan or index search mode, whichever was used in step 1. (1) Localice la señal de índice que va a borrar con la función de exploración de índice o de búsqueda de índice. (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia de 2 a 10 segundos mientras reproduce el programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara volverá a modo de exploración de índice o de búsqueda de índice, según el que se haya usado en el paso 1. 1 2 INDEX REW FF INDEX ERASE Notes on erasing •Press INDEX ERASE more than 2 seconds after the playback of the desired programme begins. •You cannot erase the index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed. •While the index signal is being erased, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This will not affect the recorded sound or picture. •The camcorder can detect index signals marked with VCRs, but may not erase them. VCRs with an index function can detect index signals marked with this camcorder but cannot erase them. •An index signal may be erased when making PCM after recording on another VCR in the portion where the index signal is marked. Notas sobre el borrado •Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos después de que comience la reproducción del programa que desee. •No es posible borrar señales de índice en cintas que tengan la marca roja del videocassette al descubierto. •Mientras se borra una señal de índice, no es posible oír el sonido y aparece una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta al sonido ni la imagen grabados. •La videocámara puede detectar señales de índice marcadas con videograbadoras, pero no borrarlas. Las videograbadoras con función de índice pueden detectar señales de índice marcadas con esta videocámara, pero no borrarlas. •Es posible borrar señales de índice durante reproducciones PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción donde se ha marcado la señal de índice. 60 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Note on RC time code and Data Code When an index signal is erased, the RC time code and Data Code on the same portion of the tape is also erased. To use that tape for editing using an editing controller (not supplied), rewrite the RC time code. Nota sobre el código de tiempos RC y sobre el código de datos Al borrar una señal de índice, el código de tiempos RC y el de datos de la misma parte de la cinta también se borrarán. Si desea emplear esta cinta para editar mediante un controlador de edición (no suministrado), vuelva a escribir el código de tiempos RC. Advanced operations / Operaciones avanzadas 61 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Writing the RC time code on a recorded tape 1 PLA You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu system. (3) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode. (4) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder with the WRITE indicator flashing. (5) Press · or P to start playback. The WRITE indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00. Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas El código de tiempos RC puede escribirse en cintas grabadas. Use el mando a distancia. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón pequeño verde del interruptor. (2) Ajuste COUNTER en TIME CODE en el sistema de menús. (3 Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. (4) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia. El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en el visor electrónico con el indicador WRITE parpadeando. (5) Pulse · o P para empezar la reproducción. El indicador WRITE dejará de parpadear y la escritura del código de tiempos RC empezará a partir de 0:00:00:00. 2 YER SEL/ PUSH EXEC MENU CONTROL OFF CA ME RA MENU COUNTER NORMAL TIME CODE 3 4 TIME CODE WRITE -:--:--:-- 5 PLAY TIMECODE WRITE To stop writing the RC time code Press p (or any tape transport button). PAUSE 0:00:00:01 REW PLAY PAUSE TIMECODE WRITE Para detener la escritura del código de tiempos RC Pulse p (o cualquier botón de transporte de cinta). 62 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Para escribir el código de tiempos RC desde el final de la porción grabada del código de tiempos RC Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 4 and 5 on the previous page. The RC time code is written continuously. Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después siga los pasos 4 y 5 de la página anterior. El código de tiempos RC se escribirá continuamente. Notes on writing the RC time code •The RC time code writing stops when: – you press TIME CODE WRITE again before starting playback. – you press INDEX before starting playback. – you change from playback mode to another mode. •When you are writing the RC time code from the middle of a tape without the time code written, writing starts several frames before the current picture. •If you write the RC time code on a recorded tape, the Data Code and index signal are erased. •You cannot mark the RC time code on a tape with its record protect tab out (red). •When you are writing the RC time code, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This does not affect the picture and sound that are already recorded. Note on -:--:--:-- indicator The -:--:--:-- indicator appears during playback if: •nothing is recorded. •the RC time code is unreadable because of the damage of the tape or because of the noise. •you recorded using another VCR without RC time code function. •you erase the index signal or make PCM after recording on another VCR in the portion on which the RC time code is written. In this case, we recommend you to rewrite the RC time code. Notas sobre la escritura del código de tiempos RC •La escritura del código de tiempos RC se detiene cuando: – se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de empezar la reproducción. – se pulsa INDEX antes de empezar la reproducción. – se cambia de modo de reproducción a otro modo. •Cuando se escribe el código de tiempos RC desde el medio de una cinta que no contiene el código de tiempos escrito, la escritura comienza varios fotogramas antes de la imagen actual. •Si escribe el código de tiempos RC en una cinta grabada, el código de datos y la señal de índice se borrarán. •El código de tiempos RC no puede marcarse en cintas con la lengüeta de protección contra grabación al descubierto (roja). •Al escribir el código de tiempos RC, el sonido no se escuchará y aparecerá una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta a la imagen ni al sonido ya grabados. Advanced operations / Operaciones avanzadas To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion Nota sobre el indicador -:--:--:-El indicador -:--:--:-- aparece durante la reproducción si: •no se graba nada. •el código de tiempos RC es ilegible por estar la cinta dañada o por ruidos. •ha grabado con otra videograbadora que no posee función de código de tiempos RC. •ha borrado la señal de índice o ha realizado una reproducción PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción en que se ha escrito el código de tiempos RC. En este caso, es recomendable volver a escribir el código de tiempos RC. 63 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Editing onto another tape You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has audio/video inputs. Before editing PLA Puede crear su propio programa de vídeos editando con otras videograbadoras h de 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K S-VHSC o l Betamax que tengan entradas de audio/vídeo. Antes de editar Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Set EDIT to ON in the menu system. 1 Edición en otra cinta Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús. YER OFF CA ME 2 RA SEL/ PUSH EXEC MENU CONTROL MENU EDIT OFF ON [ MENU ] : END Ç : Signal flow / Flujo de señales If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable de conexión de A/V al televisor o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al televisor o la videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha). 64 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Starting editing Editing onto another tape Repeat steps 2 to 4. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora, e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de grabación y ajuste dicha videograbadora en modo de pausa de grabación. (4) Pulse simultáneamente P en la videocámara y en la videograbadora para iniciar la edición. To stop editing Para editar más escenas Press p on both the camcorder and the VCR. Repita los pasos 2 a 4. Note on the DISPLAY function If you have displayed the viewfinder screen indicators on the TV, erase the indicators by pressing DISPLAY on the Remote Commander so that they will not be superimposed on the edited tape. Para detener la edición To edit more scenes Pulse p en la videocámara y en la videograbadora. Nota sobre la función DISPLAY Si visualiza los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor, bórrelos pulsando DISPLAY en el mando a distancia para que no se superpongan en la cinta editada. Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3) On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. Inicio de en la edición Edición otra cinta 65 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Additional information Información adicional Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about 1 year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods: •Connect the camcorder to mains using the supplied AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or, install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. When disposing of the camcorder Remove the vanadium-lithium battery, and dispose of the camcorder and the vanadiumlithium battery according to the disposal system in your country. The vanadium-lithium battery is installed in the cassette compartment. (1) Peel off the label. (2) Remove the vanadium-lithium battery cover. (3) Pick out the vanadium-lithium battery. 1 2 Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. La pila de vanadio-litio está siempre cargada siempre que se use la videocámara. No obstante, la pila se descarga gradualmente si no emplea la videocámara. Si no emplea dicha videocámara en absoluto, la pila se descargará por completo en un período de 1 año aproximadamente. El funcionamiento de la videocámara no se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes: •Conecte la videocámara a una toma mural con el adaptador de alimentación de CA suministrado y deje la videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. •Instale el paquete de baterías totalmente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. Cuando desee desechar la videocámara Retire la pila de vanadio-litio y deseche la videocámara y la pila según el sistema establecido en su país. La pila de vanadio-litio se encuentra instalada en el compartimiento de videocassettes. (1) Despegue la etiqueta. (2) Retire la cubierta de la pila de vanadio-litio. (3) Saque la pila de vanadio-litio. 3 66 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Resetting the date and time Reajuste de fecha y hora 2,6 PLA 1 YER La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según el horario local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año, la fecha y la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido a que la pila de vanadio-litio instalada se ha descargado. En ese caso, cargue en primer lugar la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Pulse MENU para visualizar el menú en el visor electrónico. (3) Seleccione CLOCK SET y, a continuación, pulse el dial CONTROL. (4) Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando y pulsando el dial CONTROL. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. SEL/ PUSH EXEC 3 MENU Additional information / Información adicional The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (3) Select CLOCK SET, then press the CONTROL dial. (4) Turn the CONTROL dial to adjust the year, and then press the CONTROL dial. (5) Set the month, day, hour and minutes by turning and pressing the CONTROL dial. (6) Press MENU to erase the menu display. CONTROL OFF CA ME RA MENU MENU ORC TO SET REC MODE BEEP VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET 1996 1 1 1 996 1 2 : 00 : 00 CLOCK SET [ MENU ] : END 4 5 SEL/ PUSH EXEC CONTROL 1 1 1 2 00 [ MENU ] : END CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL 1997 7 1 2 00 1997 1 1 1997 1 1997 7 1 2 00 4 1997 7 17 00 4 1997 7 4 17 30 1 SEL/ PUSH EXEC 1 2 00 1 SEL/ PUSH EXEC SEL/ PUSH EXEC SEL/ PUSH EXEC 1 2 00 67 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 5. Reajuste de fecha y hora Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator in the viewfinder and the display window. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. The year indicators changes as follows: 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle. Para comprobar la fecha y hora predefinidas Pulse DATE para visualizar el indicador de fecha en el visor electrónico y en el visor principal. Pulse TIME para ver el indicador de hora. El indicador desaparecerá cuando vuelva a pulsar el mismo botón. Los indicadores de año cambian de la siguiente manera: 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara funciona con sistema de 24 horas. 68 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types Selección de los tipos de videocassettes Este sistema Hi8 es una ampliación de los sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para obtener imágenes de más alta calidad. Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en sistema Hi8. When you play back Al reproducir The playback mode (SP/LP mode or Hi8/ standard 8 mm) is selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8 mm estándar) se selecciona automáticamente según el formato en que se ha grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en modo LP no es tan alta como en modo SP. Note on AFM Hi-Fi stereo Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo When you play back a tape, the sound will be in monaural if: •you record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM Hi-Fi monaural video recorder/player. •you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural video recorder, then play it back on this camcorder. El sonido es monofónico al reproducir una cinta si: •la cinta se graba con esta videocámara y luego se reproduce en una videograbadora/ reproductora monofónica AFM Hi-Fi. •la cinta se graba en una videograbadora AFM Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta videocámara. Recording mode Modo de grabación When you play back a tape, the SP/LP indicator in the viewfinder shows the recording mode SP/ LP. The LP indicator appears on the display window when you play back a tape recorded in LP mode. Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP del visor electrónico indica el modo de grabación SP/LP. Al reproducir una cinta grabada en modo LP, el indicador LP aparece en el visor principal. Foreign 8 mm video Vídeo de 8 mm extranjero You cannot play back tapes recorded on a different TV colour system. Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign prerecorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries. No se pueden reproducir cintas grabadas en un sistema de color de televisión diferente. Los sistemas de color difieren de un país a otro, por lo que quizá no sea posible reproducir cintas pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de “Uso de la videocámara en el extranjero” para comprobar el sistema de color de televisión de otros países. Additional information / Información adicional This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm systems, and was developed for higherquality pictures. You can use Hi8 video and standard 8 mm cassettes. When you want to record in the Hi8 system, use only Hi8 video cassettes. You cannot record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 system. Videocassettes utilizables y modos de reproducción 69 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Usable cassettes and playback modes Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in NTSC video system using the SP mode. If the tape is recorded in the AFM Hi-Fi system, the AFM Hi-Fi sound is reproduced. When you want to adjust the hue of the picture played back on a multi-system TV, set NTSC PB to NTSC 4.43 in the menu system. If you cannot obtain the result you want, select the appropriate TV colour system mode on your TV. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape. •You cannot play back a tape recorded in NTSC system with LP mode on a TV screen. •If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems. •You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VTR. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Reproducción de cintas grabadas en NTSC Es posible reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta se ha grabado en el sistema AFM Hi-Fi, se reproducirá el sonido Hi-Fi de AFM. Si desea ajustar el matiz de la imagen reproducida en un TV multisistema, ajuste NTSC PB en NTSC 4.43 en el sistema de menús. Si no puede obtener el resultado que desea, seleccione el modo adecuado de sistema de color de TV en el TV. Sin embargo, ha de tenerse en cuenta que al reproducir cintas grabadas en NTSC ocurrirá lo siguiente: •No es posible reproducir cintas grabadas en el sistema NTSC en el modo LP en pantallas de TV. •Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la lectura del contador de cinta será incorrecta. La discrepancia se debe a la diferencia entre los ciclos de contador de los dos sistemas de vídeo. •No es posible editar cintas grabadas en NTSC en otra videograbadora. 70 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed. Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de baterías. Preparación del paquete de baterías Lleve siempre pilas de repuesto Intente que el paquete de baterías disponga de suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las grabaciones que haya planeado. La duración de la batería es más corta en ambientes fríos La eficiencia de la batería disminuye y la batería se agota antes cuando se graba en ambientes fríos. Para ahorrar potencia de la batería No deje la videocámara en modo de espera mientras no graba para ahorrar potencia de la batería. La transición entre escenas puede ser uniforme incluso deteniendo y reanudando la grabación. Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y mira por el visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y se agota la batería. Esta también se agota al insertar o expulsar una cinta. Additional information / Información adicional Battery life is shorter in a cold environment Consejos para usar el paquete de baterías 71 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Tips for using the battery pack Consejos para usar el paquete de baterías When to replace the battery pack Cuándo reponer el paquete de baterías While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder and on the display window decreases gradually as battery power is used up [a]. When using the InfoLITHIUM battery pack such as the NP-F530, the remaining time in minutes appears. Mientras emplea la videocámara, el indicador de batería restante del visor electrónico y del visor principal disminuye gradualmente a medida que se agota la energía de la batería [a]. Cuando se utiliza el paquete de baterías InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo restante en minutos. [a] When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. When you use the InfoLITHIUM battery pack, depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. Notes on the rechargeable battery pack Caution Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. The battery pack heats up During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal. Cuando el indicador de batería restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en el visor electrónico. Cuando el parpadeo del indicador i del visor electrónico pasa de lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de baterías. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre las escenas sea uniforme después de sustituir el paquete de baterías. Cuando se utiliza el paquete de baterías InfoLITHIUM, el indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos. Notas sobre el paquete de baterías recargable Precaución No deje nunca el paquete de baterías a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. El paquete de baterías se calienta Durante la carga o la grabación, el paquete de baterías se calienta. Esto se debe a la energía generada y a un cambio químico producido dentro del paquete de baterías. No es motivo de preocupación y es normal. 72 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) battery pack Paquete de baterías InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible sobre el consumo de pilas de éste. Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que tengan la marca . Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca , el equipo de vídeo indica el tiempo restante de la batería en minutos.* Sin embargo, si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen dicha marca, la capacidad restante de la batería no se indica en minutos. * La indicación puede ser imprecisa según las condiciones y el entorno en que se utiliza el equipo. Battery pack care Cuidados del paquete de baterías •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder. •Retire el paquete de baterías de la videocámara después de usarla y consérvelo en un lugar fresco. Cuando el paquete de baterías está instalado en la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye a la videocámara incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la duración de la batería. •El paquete de baterías está siempre descargándose incluso cuando no se usa después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de baterías debe cargarse inmediatamente antes de usar la videocámara. The switch on the battery pack This switch is provided so that you can identify a charged battery pack. Set the switch to the “green mark” position when charging is completed. [a] (When the battery pack is removed from the AC power adaptor after charging, the switch automatically moves to the “green mark” position. However, when removed from the camcorder after charging, the switch does not change position.) Additional information / Información adicional The InfoLITHIUM battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the InfoLITHIUM battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. Interruptor del paquete de baterías Este interruptor sirve para identificar un paquete de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la posición de “marca verde” cuando la carga haya finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se retira del adaptador de alimentación de CA después de cargarlo, el interruptor se desplaza automáticamente a la posición de “marca verde”. Sin embargo, cuando se retira de la videocámara después de cargarlo, el interruptor no cambia de posición.) [a] 73 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Tips for using the battery pack Consejos para usar el paquete de baterías The life of the battery pack Duración del paquete de baterías If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Si el indicador de la batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de baterías totalmente cargado, el paquete debe sustituirse por uno nuevo totalmente cargado. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time. Notes on charging A brand-new battery pack A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Recharge the battery pack whenever you like You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use. Notes on the terminals If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth or paper. Be sure to observe the following •Keep the battery pack away from fire. •Keep the battery pack dry. •Do not open nor try to disassemble the battery pack. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. Temperatura de carga Las baterías deben cargarse a temperaturas de 10°C a 30°C (50°F a 86°F). Temperaturas inferiores requieren un mayor período de carga. Notas sobre la carga Paquetes de baterías totalmente nuevos Los paquetes nuevos no están cargados. Cárguelos completamente antes de usarlos. Recargue el paquete de baterías siempre que lo desee No es necesario descargarlo antes de recargarlo. El paquete se descarga si se ha cargado totalmente pero no se ha utilizado durante un largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de usarlo. Notas sobre los conectores Si los conectores (componentes metálicos de la parte trasera) no están limpios, la duración de la carga de la batería será más corta. Cuando los conectores no están limpios o no ha utilizado el paquete de baterías durante un largo período de tiempo, instale y retire repetidamente el paquete varias veces. De este modo mejorará las condiciones de contacto. Limpie también los conectores + y – con un papel o un trapo suave. Observe lo siguiente •Mantenga el paquete de baterías alejado del fuego. •Mantenga el paquete de baterías seco. •No abra ni intente desmontar el paquete de baterías. •No exponga el paquete de baterías a golpes mecánicos. 74 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está provista de sensores de humedad. Tome las precauciones siguientes. Inside the camcorder If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Dentro de la videocámara Cuando hay humedad dentro de la videocámara suena un pitido y el indicador { parpadea. Si esto ocurre, ninguna función estará activa excepto la de extracción de la cinta. Abra el compartimiento del videocassette, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente. Cuando el indicador 6 parpadea a la vez, el videocassette está insertado en la videocámara. Extráigalo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante una hora aproximadamente. Additional information / Información adicional If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions. En el objetivo Cuando se condensa humedad en el objetivo no aparece ningún indicador, y la imagen se oscurece. Apague el aparato y no lo utilice durante 1 hora aproximadamente. Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un período de tiempo. (1) Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico herméticamente. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire dentro de ella haya alcanzado la temperatura que la rodea (transcurrida aproximadamente 1 hora). 75 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in the viewfinder or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Limpie los cabezales de vídeo para garantizar una grabación normal e imágenes claras. Si el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro en el visor electrónico, o si la imagen de reproducción presenta “ruido” o es difícil de ver, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. [a] [b] [a] Slightly dirty [b] Very dirty [a] Ligeramente sucios [b] Muy sucios If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no suministrado). Si después de comprobar la imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Caution Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. Precaución No use cassettes limpiadores de tipo húmedo disponibles comercialmente. Pueden dañar los cabezales de vídeo. Nota Si el cassette limpiador V8-25CLH no está disponible en su zona, consulte al proveedor Sony más cercano. 76 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Precautions Precauciones Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. •Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Si entra algún objeto sólido o líquido al interior de la videocámara, desenchúfela y llévela al proveedor Sony para su comprobación antes de manejarla otra vez. •Evite el manejo descuidado y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara. •No envuelva la videocámara para usarla, puesto que puede acumularse calor internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas. On handling tapes Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if the recording tab is in or out. Camcorder care •When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. Manejo de cintas No inserte nada en los pequeños orificios situados en la parte trasera del videocassette. Estos orificios sirven para identificar el tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está fuera o dentro. Additional information / Información adicional Camcorder operation Cuidados de la videocámara •Si no va a usar la videocámara durante un largo período, desconecte la fuente de alimentación y retire la cinta. Encienda el aparato periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones de cámara y reproductor y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, límpielas con un trapo suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un trapo suave y seco o un trapo ligeramente humedecido con un detergente suave. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado. 77 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio. •Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de baterías se calentará durante la carga. Es normal. Others •Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. •Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep the metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm while in use. This is normal. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating Otros •Desenchufe la unidad de la toma de red cuando no vaya a usarla durante un largo período. Para desenchufar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del cable propiamente dicho. •No ponga en marcha la unidad con un cable deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado. •No fuerce el cable de alimentación de CA para doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él. Podría dañar el cable y causar un incendio o una descarga eléctrica. •Asegúrese de que no entra nada metálico en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión, pues puede producirse un cortocircuito y dañar la unidad. •Mantenga siempre los contactos metálicos limpios. •No desmonte la unidad. •No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer. •Mientras la unidad esté en uso, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo, ya que puede perturbarse la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo. •La unidad se calienta durante su uso. Es normal. •No coloque la unidad en lugares que sean: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Que vibren If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. 78 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV or a SECAM system based TV with a PALSECAM transcoder. Check the following list. PAL system countries Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system country Brazil PAL-N system countries Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system countries Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system countries Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc. Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de color de televisión. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación La videocámara puede usarse en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencia entre los sistemas de color Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea visualizar la imagen de reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL o SECAM con un transcodificador PALSECAM. Compruebe la lista siguiente. Países con sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Additional information / Información adicional Difference in colour systems Uso de la videocámara en el extranjero Países con sistema PAL-M Brasil Países con sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Países con sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, Estados Unidos de América, Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc. Países con sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República Checa, República Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc. 79 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Español Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado. Videocámara Fuente de alimentación Síntoma Causa y/o medidas correctivas La unidad no se activa. • El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10) • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de red. m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de red. (p. 29) • Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la parte trasera de la tapa del compartimiento de la batería con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) La unidad se apaga. • La videocámara ha permanecido en modo de espera durante más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en CAMERA. (p. 12) • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7) • Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús, la imagen desaparecerá automáticamente cuando retire la cara del visor electrónico. m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia de 1 cm, o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menús. (p. 32) El paquete de baterías se descarga rápidamente. • La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 71) • El paquete de baterías no está cargado totalmente. m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7) • El paquete de baterías está completamente agotado y no puede recargarse. m Use otro paquete de baterías. (p. 29) • La videocámara no funcionará si emplea un paquete de baterías que no sea InfoLITHIUM. m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p. 7) Funcionamiento Síntoma 84 Causa y/o medidas correctivas START/STOP no funciona. • La cinta se ha atascado en el tambor. m Extraiga la cinta. (p. 11) • Se ha terminado la cinta. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 23) • El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (p. 12) • La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11) El videocassette no puede retirarse del portacassette. • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 29) Continúa en la página siguiente CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 75) El indicador de fecha u hora muestra barras (--:--:--). • Reajuste la fecha y hora. (p. 67) La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • Se ha extraído el videocassette después de grabar en él. m La función de búsqueda de imágenes finales no se activa hasta que se graba algo nuevo después de reinsertar el videocassette. La cinta no se mueve cuando se pulsa un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. m Ajústelo en PLAYER. (p. 23) • Se ha terminado la cinta. m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 23) No se oye sonido o se oye muy bajo al reproducir una cinta. • Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús. m Ajústelo en STEREO. (p. 32) Se oyen demasiados sonidos de alta frecuencia. • La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32) La grabación se detiene en unos segundos. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o . m Ajústelo en . (p. 15) La función de enfoque automático no se activa. • El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el modo de enfoque automático (p. 45). • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar manualmente (p. 45). La función de atenuación no se activa. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o . m Ajústelo en . (p. 15) Additional information / Información adicional No se activa ninguna función, excepto la expulsión del videocassette. Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas La imagen del visor electrónico no es nítida. • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo (p. 13). Aparece una banda vertical cuando se videofilman sujetos como luces o la llama de una vela con fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. m Cambie de lugar. El menú no aparece en el televisor. • No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia. m Pulse DISPLAY en el mando a distancia (p. 23). La imagen de reproducción no es clara. • EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajústelo en OFF. (p. 32) La imagen es “ruidosa”. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony V8-25CLH (p. 76) La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura. • Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menús. m Ajústelo en la posición central (p. 32). Aparece una banda vertical al videofilmar sujetos muy brillantes. • No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. 85 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Comprobación de errores Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas La imagen no aparece en el visor electrónico. • Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús, la imagen desaparece de forma automática al retirar la cara del visor electrónico. m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia de 1 cm, o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF (p. 32). • Reproduce una cinta que presenta malas condiciones, por ejemplo una cinta grabada varias veces, con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF (p. 32). La imagen del visor electrónico no desaparece aunque VF PW-SAVE esté ajustado en OFF en el sistema de menús. • Es posible que la luz solar o una lámpara incandescente impida que el sensor del visor electrónico funcione correctamente. Esto no supone un fallo de funcionamiento. La imagen vibra. • Está reproduciendo una cinta donde se han grabado imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF. (p. 32) • Está reproduciendo una cinta en malas condiciones, como una en la que ha grabado repetidas veces, con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF. (p. 32) Otros Síntoma Causa y/o medidas correctivas El mando a distancia suministrado no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 32) • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 95) • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 95) El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de baterías instalado en la videocámara. • No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. No puede utilizarse ninguna función aunque la unidad está encendida. • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de baterías o del adaptador de alimentación de CA y después vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET de la parte trasera de la tapa del compartimiento de la batería con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) Adaptador de alimentación de CA Síntoma Medidas correctivas El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte la tabla de la página siguiente. 86 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Cuando el indicador CHARGE parpadee Compruebe la tabla siguiente. Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema. * Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, el problema se encuentra en el paquete de baterías instalado en primer lugar. Additional information / Información adicional Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de baterías. Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano en relación al problema con el producto. * Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el mismo paquete de baterías. 87 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Español Especificaciones Videocámara grabadora Sistema Entrada de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω, sincronización negativa desbalanceada Señal de crominancia: 0,300 Vp-p, 75 Ω, desbalanceada Entrada de vídeo Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω, sincronización negativa desbalanceada Entrada de audio 327 mV, (a impedancia de salida más de 47 kΩ) Toma LANC Mini-mini toma estéreo (ø 2,5 mm) Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma MIC Minitoma estéreo, baja impedancia de 0,388 mV con 2,5 V CC, impedancia de entrada 6,8 kΩ (ø 3,5 mm) Toma DC OUT Minitoma especial, CC 5 V Conexión Conector de 26 pines Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 100 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de potencia 22 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquete de baterías Sony NP-F530 tipo iones de litio Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F to +140°F) Dimensiones Aprox. 56 x 44 x 107 mm (an/al/p) Masa Aprox. 190 g El diseño y las especificaciones están sujetos a modificaciones sin previo aviso. Additional information / Información adicional Sistema de grabación de vídeo Cuatro cabezales giratorios. Sistema FM de exploración helicoidal. Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios. Sistema FM. Señal de vídeo Color PAL. Normas CCIR. Videocassettes utilizables Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 1,5 horas (E5/P5-90) Modo LP: 3 horas (E5/P5-90) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 6 min. (E5/P5-90) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device) Visor Visor electrónico (color) Objetivo Combinado con alimentación de zoom, 8x Distancia focal f = 3,6 a 29 mm (35 a 280 mm si se convierte a cámara de imagen fija de 35 mm) F 1,6 - 2,3 Sistema macropanorámico de enfoque interno, sistema de enfoque automático TTL Temperatura del color Automática Iluminación mínima 2 lux a F 1,6 Rango de iluminación 2 a 100.000 lux Iluminación recomendada Superior a 100 luxes Conectores de entrada y salida General Requisitos de alimentación 7,2 V (entrada de inserción de pilas) 8,4 V (conector de 26 pines) Consumo medio de potencia 3,8 W durante grabación con la cámara Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F a +140°F) Dimensiones Aprox. 85 x 99 x 187 mm (an/al/p) Masa Aprox. 680 g excluyendo paquete de baterías NP-F530, videocassette y asa de hombro Aprox. 840 g incluyendo paquete de baterías NP-F530, videocassette E5/ P5-90 y asa de hombro Micrófono Micrófono con condensador eléctrico, tipo estéreo Accesorios suministrados Ver página 6. 89 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Identifying the parts Identificación de componentes 7 1 8 9 2 3 !º 4 !¡ 5 !™ 6 1 Lens cap 1 Tapa del objetivo 2 TIME button (p. 26, 36) 2 Botón TIME (p. 26, 36) 3 DATE button (p. 26, 36) 3 Botón DATE (p. 26, 36) 4 AUTO LOCK switch (p. 45, 47) 4 Interruptor AUTO LOCK (p. 45, 47) 5 FOCUS button (p. 45) 5 Botón FOCUS (p. 45) 6 EXPOSURE button (p. 47) 6 Botón EXPOSURE (p. 47) 7 Eyecup (p. 19) 7 Ocular (p. 19) 8 Viewfinder (p. 97) 8 Visor electrónico (p. 97) 9 Viewfinder lens adjustment lever (p. 13) 9 Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 13) !º START/STOP MODE swtich (p. 15, 41) !¡ POWER switch (p. 12, 23) !™ START/STOP button (p. 12) 0 Interruptor START/STOP MODE (p. 15, 41) !¡ Interruptor POWER (p. 12, 23) !™ Botón START/STOP (p. 12) 90 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) !£ !ª !¢ @º !∞ @¡ @™ !¶ @£ !• @¢ !£ Accessory shoe screw (p. 17) !£ Tornillo de zapata accesoria (p. 17) !¢ ND FILTER switch (p. 49) !¢ Interruptor ND FILTER (p. 49) !∞ FADER button (p. 37) !∞ Botón FADER (p. 37) !§ BACK LIGHT button (p. 48) !§ Botón BACK LIGHT (p. 48) !¶ MENU button (p. 32) !¶ Botón MENU (p. 32) !• CONTROL dial (p. 32, 45, 47) !• Dial CONTROL (p. 32, 45, 47) !ª 16:9 WIDE button (p. 40) !ª Botón 16:9 WIDE (p. 40) @º END SEARCH botton (p. 28) @º Botón END SEARCH (p. 28) @¡ COUNTER RESET button (p. 14) @¡ Botón COUNTER RESET (p. 14) @™ PROGRAM AE dial (p. 43) @™ Dial PROGRAM AE (p. 43) @£ 26-pin connector (p. 29) @£ Conector de 26 pines (p. 29) @¢ EDITSEARCH buttons (p. 20) @¢ Botones EDITSEARCH (p. 20) Additional information / Información adicional !§ 91 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Identifying the parts Identificación de componentes @ª #º @∞ #¡ @§ #™ @¶ #£ #¢ @• #∞ @∞ Zoom lever (p. 16) @∞ Palanca de zoom (p. 16) @§ S VIDEO jack (p. 21) @§ Toma S VIDEO (p. 21) @¶ Display window (p. 99) @¶ Visor principal (p. 99) @• Hooks for shoulder strap (p. 96) @• Ganchos para asa de hombro (p. 96) @ª CHARGE lamp (p. 30) @ª Indicador CHARGE (p. 30) #º DATE SEARCH button (p. 52) #º Bóton DATE SEARCH (p. 52) #¡ Tape transport buttons (p. 23, 24) p STOP (stop) 0 REW (rewind) · PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) #¡ Botones de transporte de cinta (p. 23, 24) p STOP (detención) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) #™ LANC l control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. #™ Toma de control LANC l l significa sistema BUS de control de aplicación local. La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta de un equipo de vídeo y periféricos conectados a él. Esta toma tiene la misma función que la indicada como CONTROL L o REMOTE. #£ AUDIO/VIDEO jack (p. 21) #£ Toma AUDIO/VIDEO (p. 21) #¢ OPEN (BATT) release lever (p. 10) #¢ Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) #∞ Grip strap (p. 18) #∞ Correa de sujeción (p. 18) 92 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) $¡ #¶ $™ #• $£ #ª $¢ $º #§ 2 headphones jack (p. 23) #§ Toma de auriculares 2 (p. 23) #¶ MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied). When you connect an external microphone, you cannot set WIND in the menu system. This jack also accepts a “plugin-power” microphone. #¶ Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Si conecta un micrófono externo, no será posible ajustar WIND en el sistema de menús. Esta toma también acepta un micrófono de alimentación de enchufe. #• DC OUT (output) jack #• Toma de salida DC OUT #ª Tripod receptacle (p. 19) #ª Receptáculo para trípode (p. 19) $º OPEN/EJECT lever (p. 11) $º Palanca OPEN/EJECT (p. 11) $¡ Lens $¡ Objetivo $™ Remote sensor Aim the Remote Commander here for remote control. $™ Sensor remoto Oriente aquí el mando a distancia de control remoto. $£ Recording lamp $£ Indicador de grabación $¢ Microphone $¢ Micrófono Additional information / Información adicional #§ 93 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Identifying the parts Identificación de componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. 6 1 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ 1 COUNTER RESET button (p. 14) 1 Botón COUNTER RESET (p. 14) 2 TIME CODE WRITE button (p. 62) 2 Botón TIME CODE WRITE (p. 62) 3 INDEX buttons INDEX MARK button (p. 56) INDEX ERASE button (p. 60) 3 Botones INDEX Botón INDEX MARK (p. 56) Botón INDEX ERASE (p. 60) 4 DATE SEARCH button (p. 52) INDEX SEARCH button (p. 58) 4 Botón DATE SEARCH (p. 52) Botón INDEX SEARCH (p. 58) 5 DISPLAY button (p. 23, 65) 5 Botón DISPLAY (p. 23, 65) 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 6 Transmisor Apunte hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de encenderla. 7 DATA CODE button (p. 26) 7 Botón DATA CODE (p. 26) 8 ZERO MEM button (p. 54) 8 Botón ZERO MEM (p. 54) 9 START/STOP button (p. 12) 9 Botón START/STOP (p. 12) !º Power zoom button (p. 16) !º Botón de alimentación del zoom (p. 16) !¡ Tape transport buttons (p. 23, 24) !¡ Botones de transporte de cinta (p. 23, 24) 94 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para usar el mando a distancia debe insertar 2 pilas de tamaño R6 (AA). Utilice las suministradas. (1) Retire la cubierta de las pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas de tamaño R6 (AA) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el mando a distancia. 2 3 Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. Nota sobre la duración de las pilas Las pilas del mando a distancia duran aproximadamente 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan, el mando a distancia no funciona. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. Para evitar daños de posibles fugas de las pilas Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante un largo período. To use the Remote Commander Para usar el mando a distancia Make sure that the COMMANDER is set to ON in the menu system on the camcorder. Cerciórese de que COMMANDER está ajustado en ON en el sistema de menús de la videocámara. Additional information / Información adicional 1 MENU COMMANDER ON OFF [ MENU ] : END 95 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Identificación de componentes Identifying the parts Remote control direction Dirección del control remoto 5 m(16.4 feet) 5˚ 20˚ 20˚ Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works at commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper. Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap (p. 92). 1 2 15˚ Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos de iluminación, pues es posible que no funcione el control remoto. •Asegúrese de que no hay obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona en modo de mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir entre esta videocámara y otras videograbadoras Sony para evitar el mal funcionamiento del control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en modo de mando VTR 2, es recomendable cambiar el modo de mando o cubrir el sensor remoto de la videograbadora con papel negro. Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos para asas de hombro (p. 92). 3 96 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 9 2 !º 3 !¡ 4 6 H W FADER 1 6 : 9 FU LL T LP !™ STBY 0 : 00 : 00 !£ EN D SEARCH !¢ 7 8 !∞ 4 7 1 996 !§ 40 min 12 : 00 : 00 !¶ 1 Power zoom indicator (p. 16) / Exposure indicator (p. 46) 1 Indicador de alimentación del zoom (p. 16)/ Indicador del exposición (p. 46) 2 WIND indicator (p. 34) 2 Indicador WIND (p. 34) 3 MANUAL FOCUS indicator (p. 45) 4 PROGRAM AE indicator (p. 42) 5 BACK LIGHT indicator (p. 48) 6 FADER indicator (p. 37) 7 16:9 WIDE indicator (p. 39) 8 Data Code indicator (p. 26) 9 Playing back or recording in Hi8 format !º Recording mode indicator (p. 69) 3 Indicador MANUAL FOCUS (p. 45) Additional information / Información adicional 5 4 Indicador PROGRAM AE (p. 42) 5 Indicador BACK LIGHT (p. 48) 6 Indicador FADER (p 37) 7 Indicador 16:9 WIDE (p. 39) 8 Indicador de código de datos (p. 26) 9 Reproducción o grabación en formato Hi8 !º Indicador de modo de grabación (p. 69) Continued to the next page Continúa en la página siguiente 97 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Identificación de componentes Identifying the parts !¡ Recording standby mode/recording mode indicator (p. 12)/ Tape transport mode indicator !¡ Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 12)/ Indicador de modo de transporte de cinta !™ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator (p. 62) !™ Contador de cinta (p.14)/ Indicador de código de tiempos RC (p. 62) !£ Remaining tape indicator !£ Indicador de cinta restante 5min 5min 0min !¢ END SEARCH indicator (p. 28)/ INDEX SEARCH indicator (p. 59)/ INDEX SCAN indicator (p. 58)/ INDEX MARK indicator (p. 56)/ INDEX ERASE indicator (p. 60)/ TIME CODE WRITE indicator (p. 62)/ ZERO MEM indicator (p. 54)/ DATE SEARCH indicator (p. 52)/ DATE SCAN indicator (p. 52) !¢ Indicador END SEARCH (p. 28)/ Indicador INDEX SEARCH (p. 59)/ Indicador INDEX SCAN (p. 58)/ Indicador INDEX MARK (p. 56)/ Indicador INDEX ERASE (p. 60)/ Indicador TIME CODE WRITE (p. 62)/ Indicador ZERO MEM (p. 54)/ Indicador DATE SEARCH (p. 52)/ Indicador DATE SCAN (p. 52) !∞ Warning indicator (p. 100) !∞ Indicador de aviso (p. 100) !§ Remaining battery indicator (p. 72) !§Indicador de batería restante (p. 72) Remaining time in minutes indicator appears only when using the InfoLITHIUM battery pack such as the NP-F530. !¶ Date or time indicator (p. 36) 0min El indicador de tiempo (en minutos) restante aparece sólo si se emplea el paquete de baterías InfoLITHIUM, como el NP-F530. !¶ Indicador de fecha u hora (p. 36) 98 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) In the display window Visor principal 5 1 6 2 7 3 1 Lights up when playing back a tape recorded in LP mode (p. 69) 1 Se ilumina al reproducir una cinta grabada en modo LP (p. 69) 2 Playing back or recording in Hi8 format 2 Reproducción o grabación en formato Hi8 3 Date or time/ Tape counter (p. 14)/ RC Time code indicator (p. 62) 3 Indicador de fecha u hora/ contador de cinta (P. 14)/ código de tiempos RC (p. 62) 4 Recording standby mode/ Recording mode indicator (p. 12)/ Tape tansport mode indicator/ Program AE mode indicator (p. 42)/ ORC indicator (p. 50)/ Warning indicator (p. 100) 4 Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 12)/ Indicador de modo de transporte de cinta/ Indicador de modo de programa AE (p. 42)/ Indicador ORC (p. 50)/ Indicador de aviso (p. 100) 5 Time code indicator (p. 62) 5 Indicador de código de tiempos (p. 62) 6 Data code indicator (p. 26) 6 Indicador de código de datos (p. 26) 7 Remaining battery indicator (p. 72) 7 Indicador de batería restante (p. 72) Additional information / Información adicional 4 99 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Warning indicators If indicators flash in the viewfinder or warning messages appear on the display window , check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. 1 Indicadores de aviso Si parpadean indicadores en el visor electrónico o si aparecen mensajes de aviso en el visor principal, compruebe lo siguiente: : el pitido puede oírse cuando BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 2 [a] 3 [a] 5min [b] 0min [b] 4 5 [a] [b] 6 7 8 1 The battery is weak or dead. [a] In the viewfinder Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. When you use the NP-F530 battery pack, depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. [b] On the display window The battery is discharged. Replace the battery with a charged one. 1 La batería está débil o agotada. [a] En el visor electrónico Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. Cuando se utiliza el paquete de baterías NPF530, el indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos. [b] En el visor principal La batería está descargada. Sustitúyala por otra cargada. 2 The tape is near the end. The flashing is slow. 2 La cinta se acerca al final. El parpadeo es lento. 3 The tape has run out. [a] In the viewfinder The flashing becomes rapid. [b] On the display window 3 Se ha terminado la cinta. [a] En el visor electrónico El parpadeo es más rápido. [b] En el visor principal 100 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) 4 No tape has been inserted. [a] In the viewfinder [b] On the display window 4 No se ha insertado ninguna cinta. [a] En el visor electrónico [b] En el visor principal 5 The tab on the tape is out (red). 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 75) 6 Hay condensación de humedad. (p. 75) 8 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén contaminados. (p. 76) Additional information / Información adicional 7 The video heads may be contaminated. (p. 76) 8 Ha surgido algún otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o un servicio técnico autorizado local. 101 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S) Español Indice A, B D, E M, N Ajuste del reloj ........................... 67 Alimentación del zoom ............ 16 Aparición y desaparición gradual de imágenes .............. 37 Asa de hombro .......................... 96 BACK LIGHT ............................ 48 Batería de automóvil................. 31 BATT (OPEN/BATT) ............... 10 BEEP. ..................................... 14, 33 DATE/TIME .............................. 36 DISPLAY .................................... 23 DNR ............................................. 35 EDIT ............................................. 35 Edición ........................................ 64 END SEARCH ........................... 28 Enfoque manual ........................ 44 Exploración con omisión .......... 24 EXPOSURE ................................ 46 Expulsión (OPEN/EJECT) ....... 11 Memoria cero ............................. M. FADER .................................. Modo de espera ......................... Modo de televisión panorámica ............................. Montaje de trípode .................... F, G, H R, S FADER ........................................ 37 Filtro ND .................................... 49 FOCUS ........................................ 44 Fuentes de alimentación ........... 29 Grabación con la cámara .......... 12 Reproducción en un televisor .. 23 Sistema de color de televisión ............................. 4, 79 Sistema de menús ..................... 32 Sistema de 8 mm estándar ....... 69 Solución de problemas ............. 84 Sonido AFM HiFi ...................... 69 C I, J, K, L Indicadores de aviso ............... 100 Indicador de batería restante ... 72 Indicador de cinta restante ...... 98 Indice ........................................... 56 InfoLITHIUM ............................ 72 Interruptor START/STOP MODE ...................................... 15 Limpieza de los cabezales de vídeo ........................................ 76 39 19 O, P, Q ORC ............................................. 50 Pausa de reproducción ............. 24 PROGRAM AE .......................... 42 T, U, V TBC .............................................. 35 Toma de control remoto (LANC) .................................... 92 Toma MIC (micrófono) ............ 93 W, X, Y, Z WIND ..........................................34 Zoom ............................................ 16 Additional information / Información adicional Carga del paquete de baterías ... 7 Carga de la pila de vanadiolitio ............................................ 66 Carga completa ........................... 7 Carga normal ............................... 7 Código de datos ........................ 26 Código de tiempos .................... 62 Código de tiempos RC ............. 62 Condensación de humedad ..... 75 Conexión .................................... 21 Contador de cinta ...................... 14 Corriente doméstica .................. 29 COUNTER RESET .................... 14 54 37 13 103 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Sony CCD-TR555E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas