Trane WFS 1 Technical Manual

Tipo
Technical Manual

Este manual también es adecuado para

September 2016
UNT-SVX036A-XX
WFS 1 / WFS 2 / WFS 3 / WFS 4
Technical guide
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
UNT-SVX036A-XX 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix
de la position de l’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Batterie électrique EH
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
5
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
19
20
24
25
25
29
34
35
36
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Gerätes
Transport
Gewicht und Dimensionen
verpacktes Gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Betriebsgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Positionierung der Einheit
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Elektroheizregister EH
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
6
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
19
20
24
25
25
29
34
35
36
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Elección
de la posición de la unidad
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y
esquemas eléctricos
Leyenda
Batería eléctrica EH
Limpieza,
mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
7
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
19
20
24
25
25
29
34
35
36
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Trasporto
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Positioneringseenheid
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Elektrische batterji EH
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
8
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
19
20
24
25
25
29
34
35
36
UNT-SVX036A-XX7
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
UNT-SVX036A-XX 7A
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
E
S
UNT-SVX036A-XX 9A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations
dont l’exécution exige une attention
particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den Eigentümer
und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
für Tätigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y al
instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto
en las hipótesis de diseño, sus carac-
terísticas técnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso; también
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realización
de operaciones que deben desem-
peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CON-
SERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminación final
de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la máquina y el número
de matrícula de la misma, visible en
la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la
técnica en el momento de su redacción;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
-
uso no conforme con cuanto expre-
samente especificado en esta
publicación;
- carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales o
específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risico’s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
-
oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
- gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
-
het volledig of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX036A-XX 10A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans
des atmosphères explosives
être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de
l’eau chaude/froide selon qu’on veut
chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation in feuchten
Räumen
die Installation
in explosiver Atmosphäre
die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder
gekühlt werden soll, werden die Geräte
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-
yectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente dome-
stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire
al aire libre
su instalación
en locales húmedos
su instalación
en atmósferas explosivas
su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea calen-
tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la inter-
mediación de una persona respon-
sable de su seguridad, de una vigi-
lancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase-
gurarse de que no jueguen con el
aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men de
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX036A-XX 11A
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE en matériel synthé-
tique antichoc. Il est facilement
démontable pour accéder totale-
ment à l'appareil.
La grille de reprise d'air, faisant
partie du meuble est de type à
ailettes fixes et placé sur la partie
supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tangentiel,
particulièrement silencieux avec rotor
en plastique équilibré de manière
statique et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé, tension 230V/50 Hz,
isolation B et klixon intégré.
La variation de vitesse du ventilateur
s'effectue avec l'utilisation d'un auto-
transformateur à 6 tensions différentes
en sortie. Les appareils utilisent, comme
standard, 3 vitesses prédéfinies avec
la possibilité, en phase de mise au
point de l'installation, de pouvoir les
modifier.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage méca-
nique. La batterie est équipée de
deux raccords Ø 1/2” gaz femelle.
Les collecteurs des batteries sont
dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz.
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
aus stoßfestem Kunsstoff. Leicht zu
demontieren, um Zugang auf den
Innenteil des Gerätes zu ermöglichen.
Das Luftansauggitter ist nicht
verstellbar und ist auf der Oberseite
des Gehäuses angebracht.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders leisem
Tangentialventilator mit statisch
und dynamisch ausgeglichenem
Laufrad aus Kunststoff, das direkt
an der Motorwelle befestigt ist.
ELEKTROMOTOR
Wechselstrom Spannung 230 V/50 Hz,
Isolierung B und eingebautem Klixon.
Die Änderung der Ventilatordrehzahl
erfolgt mithilfe eines Spartransformators
mit 6 unterschiedlichen Ausgangs-
spannungen. Die Geräte verwenden
serienmäßig 3 festgelegte Drehzahlen,
die bei der Feineinstellung der Anlage
geändert werden können.
WÄRMETAUSCHERREGISTER
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die Wärmetauscher sind
mit zwei Anschlüssen mit Innen-
gewinde ø 1/2” Gas versehen. Die
Sammler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-
Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
serIenmässIg
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
FILTER aus recycelbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA en
material sintético antichoque. Se
puede desmontar fácilmente para
acceder completamente al aparato.
La rejilla de recuperación del aire,
que forma parte del mueble, es del
tipo con aletas fijas, colocada en
la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventilador tangencial,
extremadamente silencioso con
rotor de plástico equilibrado estática
y dinámicamente, directamente
ensamblado al eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
De tipo monofase con tensión de
230V/50 Hz, aislamiento B y klixon
integrado.
La variación de velocidad del ventilador
se realiza usando el auto-transformador
de 6 tensiones de salida diferentes.
Los aparatos, como estándar, utilizan
3 velocidades preconfiguradas con
posibilidad de modificarlas en fase
de puesta a punto de la instalación.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecánico. La batería tiene
2 conexiones Ø 1/2” gas hembra.
Los colectores de las baterías tienen
alivios de aire y descargas de agua
Ø 1/8” gas.
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L y asegu-
rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
synthetisch, schokwerend materiaal.
Gemakkelijk demonteerbaar, zodat
het toestel volledig toegankelijk is.
Het rooster voor luchtafname, dat
deel uitmaakt van het meubel, is
van het type met vaste vinnen en
bevindt zich aan de bovenkant.
VENTILATORGROEP
Het bestaat uit een tangentiële
ventilator, bijzonder geruisloos, met
statisch en dynamisch uitgebalanceerde
plastic rotor, rechtstreeks verbonden
met de as van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Van het type monofase spanning
230V/50 Hz, isolatie B en geïntegreerde
klixon. De snelheidsverandering van de
ventilator gebeurt met behulp van een
spaartransformator met 6 verschillende
spanningen op de uitgang. De toestellen
gebruiken standaard 3 vooraf gedefinieerde
snelheden met de mogelijkheid om die te
wijzigen tijdens de fase waarin het systeem
op punt wordt gesteld.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen
en aluminium ribben die met een
mechanisch procédé aan de buizen
bevestigd zijn. De batterij voorzien van
2 vrouwelijke gasaansluitingen van
Ø 1/2” . De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en
waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas.
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
(voir Fig. "A")
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und die
Type des Gerätes angegeben sind.
(siehe Abb. "A")
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
(véase la Fig. "A")
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
(zie Fig. "A")
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTES
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
UNT-SVX036A-XX 12A
Z
mm
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen
immer Serie und Gerätemodell an.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
950 950 1255 1255
1 2 3 4
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
mod.
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen
kg
senza valvole – without valves
sans vannes – Ohne ventile
sin válvulas – zonder kleppen
kg
con valvole – with valves
avec vannes – mit ventile
con válvulas – met kleppen
1 2 3 4
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
mod.
12 12 16 16
13 13 17 17
UNT-SVX036A-XX 13A
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
ATTENTION!
Sur la partie interne
de l'emballage supérieur
se trouve
le gabarit d'installation.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens de
l’appareil doivent être effectués par le
SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par
des
modifications ou altérations de l’appareil.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
ACHTUNG!
In der oberen Verpackung
befindet sich
die Installationsanleitung.
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die Gebläsekonvektoren wurden
zur entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Nur qualifiziertes und geschultes
Personal darf Reparaturen und die
Wartung an den Geräten vornehmen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden,
die durch eine Veränderung oder
Manipulation am Gerät entstehen.
Bei sämtlichen eingebauten Geräten
ist eine entsprechend große Revisions-
öffnung für eine De- und Wieder-
montage ohne Beschädigung der
Substanz für Wartungen und evtl.
Reparaturen vorzusehen!
Die Betriebsanleitung ist Teil der
Lieferung und Bestandteil des Gerätes.
Sie muss vor der Montage aufmerksam
gelesen und dem Bauherrn nach
Fertigstellung übergeben werden.
Die Gewährleistung kann nur nach
Vorlage der Betriebs- und Wartungs-
anleitung und entsprechend großer
Revisionsöffnung gewährt werden.
Ebenso entfällt der Gewährleistungs-
anspruch wenn die notwendige jährliche
Wartung der Geräte (durch die
Sabiatech od. durch einen nachweislich
befugten Fachbetrieb) nicht durchgeführt
wurde.
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
ATENCIÓN!
En la parte interna
del embalaje superior
se encuentra la plantilla
relativa a la instalación.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o manteni-
miento del aparato deberán ser realizadas
por personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de
daños provocados por modificacio-
nes o manipulaciones del aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
OPGELET!
In de verpakking
bovenaan bevindt
zich het schema
voor de installatie.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het apparaat
dienen uitgevoerd te worden door
gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
UNT-SVX036A-XX 15A
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale
du fluide caloporteur:
70°C maxi
Température minimale
du fluide de refroidissement:
6°C mini
• Pression
de marche maximale: 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Degré de protection: IP 20
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
Pression de marche: 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Gebläse-
konvektors und der Wärmetauscher
sind folgende:
Gebläsekonvektor
und Wärmetauscher:
• Min. Wassereintritts-
temperatur: 70°C
• Min. Wassereintritts-
temperatur: 6°C
• Max.
Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Schutzgrad: IP 20
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind folgende:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA:
5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 Sek.
Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 70°C
Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 6°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Grado de protección: IP 20
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
Presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• Rating/protección VA:
5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 70°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 6°C
• Maximale
bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
Beschermingsgraad: IP 20
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen met thermo-
elektrische inschakeling:
Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
LIMITES D’EMPLOI BETRIEBSGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
UNT-SVX036A-XX 17A
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les pannes
ou les situations de danger, la position
d’installation de l’unité doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- La hauteur du bord inférieur de
l’unité doit être au moins à 2 m et
au maximum à 3 m du sol (Fig. B).
- Le mur sur le quel on souhaite
fixer l’unité doit être solide et apte
à en supporter le poids.
-
Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pour
d’éventuelles opérations d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de l’air
tant du côté de l’aspiration que,
à plus forte raison, sur celui de la
sortie de l’air; pour ce dernier cas
il ne doit y avoir aucun obstacle à
une distance inférieure à 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences qui
pourraient empêcher le fonctionne-
ment correct del’appareil.
-
Il est préférable, autant que possible,
que ce soit un mur donnant sur
l’extérieur de sorte que l’on puisse
diriger le drainage de la condensation
au dehors.
-
L’installation ne doit pas être dans
une position telle que le soufflage
de l’air soit dirigé directement sur
les personnes placées au-dessous
(Fig. C).
-
Elle ne doit pas être directement
audessus d’un appareil électro-
ménager (téléviseur, radio, réfri-
gérateur, etc.), ou au-dessus d’une
source de chaleur (Fig. D).
La posición de instalación de la uni-
dad, para obtener el mejor rendi-
miento de funcionamiento y evitar
daños o condiciones de peligro, tiene
que tener los siguientes requisitos:
-
La altura desde el suelo del borde
inferior de la unidad tiene que
ser de un mínimo de 2 m y un
máximo de 3 m (Fig. B).
-
La pared sobre la que se quiere
fijar la unidad tiene que ser robu-
sta y apta para sostener el peso.
- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacio
necesario para eventuales ope-
raciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstáculos
para la libre circulación del aire
tanto del lado de aspiración que,
sobre todo, del lado de salida de
aire; en este caso en particular
no tiene que haber ningún obstá-
culo a una distancia inferior de 2 m.
Esto podría causar turbulencias
tales que inhiban el correcto fun-
cionamiento del equipo.
-
Posiblemente tiene que ser una
pared externa de modo tal de
poder transportar hacia el exterior
el drenaje de la condensación.
-
No tiene que encontrarse en una
posición tal que el flujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes (Fig. C).
-
No se encuentre directamente por
encima de un electrodoméstico
(como por ejemplo: televisor, radio,
frigorífico, etc.), o sobre una fuente
de calor (Fig. D).
Om het beste werkingsrendement te
bekomen en om defecten of gevaarlijke
situaties te vermijden, moet de
installatiepositie van de eenheid aan
de volgende vereisten voldoen:
- De hoogte boven de vloer van
de onderste lijn van de eenheid
moet minimaal 2 m en maximaal
3 m bedragen (Fig. B).
-
De wanden waarop men de eenheid
wil bevestigen, moet stevig zijn en
geschikt om het gewicht te dragen.
-
Rond de eenheid moet men voldoende
ruimte kunnen laten voor eventuele
onderhoudswerkzaamheden.
-
Er mogen geen obstakels aanwezig
zijn voor de vrije luchtcirculatie,
zowel aan de kant van de aanzuiging
als aan de kant van de luchtuitlaat,
wat nog belangrijker is; in dit laatste
geval mag er geen enkel obstakel
aanwezig zijn op een afstand van
minder dan 2 m. Dit zou turbulenties
kunnen veroorzaken, die bijgevolg de
correcte werking van het toestel
beletten.
-
Indien mogelijk moet er een externe
wand zijn, zodat de afgevoerde
condens naar buiten kan worden
geleid.
-
Die mag niet in een stand staan
waardoor de luchtstroom rechtstreeks
naar personen eronder is gericht
(Fig. C).
-
De positie mag niet rechtstreeks
boven een huishoudtoestel
(televisie, radio, koelkast, enz.)
of boven een warmtebron zijn
(Fig. D).
Zur Gewährleistung einer einwandfreien
Funktionsweise und zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der
Wahl der Stelle, an der die Einheit installiert
werden soll, auf Folgendes zu achten:
-
Der Abstand zwischen dem Fußboden
und der unteren Kante der Einheit
muss mind. 2 mbis max. 3 m
betragen (Abb. B).
- Die Wand, an der die Einheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
-
Die Einheit ist so anzubringen, dass
an dieser jederzeit und problemlos
eventuelle Wartungseingriffe
vorgenommen werden können.
- An der Luftansaug- und Luft-
auslassseite dürfen sich in einem
Abstand von mind. 2 m keine
Hindernisse befinden, da dies zu
Turbulenzen führen könnte, die
die einwandfreie Funktionsweise
des Gerätes beeinträchtigen
könnten.
- Nach Möglichkeit sollte eine
Außenwand vorhanden sein, damit
das Kondenswasser ins Freie
abgeleitet werden kann.
- Bei der Installation der Einheit
ist darauf zu achten, dass der
Luftstrom nicht direkt auf sich
darunter befindliche Personen
gerichtet ist (Abb. C).
-
Die Einheit darf nicht über einem
Elektrogerät (TV, Radio, Kühl-
schrank, usw.) oder über einer
Wärmequelle installiert werden
(Abb. D).
CHOIX
DE LA POSITION
DE L’UNITE
POSITIONIERUNG
DER EINHEIT
ELECCIÓN
DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD
POSITIONERINGS-
EENHEID
UNT-SVX036A-XX 18A
FLAP
GESTION DU FLUX D'AIR
VERTICAL
Le flux d'air vertical
peut être réglé manuellement.
FLAP
STEUERUNG VERTIKALER
LUFTFLUSS
Der vertikale Luftfluss
kann manuell geregelt werden.
FLAP
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
VERTICAL
El flujo de aire vertical puede
regularse de forma manual.
FLAP
BEHEER VERTICALE
LUCHTSTROOM
De verticale luchtstroom
kan handmatig worden geregeld.
AILETTES
GESTION DU FLUX D'AIR
HORIZONTAL
Le flux d'air horizontal
(droit/gauche)
peut être réglé manuellement.
ATTENTION!
Le réglage doit être effectué
avec les flaps à l'arrêt.
Il est possible de régler
les ailettes jusqu'à 30°
maximum à droite
et jusqu'à 30°
maximum à gauche.
La direction
et le débit du flux d'air
doivent être réglés
afin que l'air de l'unité
ne souffle pas directement
sur les personnes
qui sont dans la pièce.
KLAPPEN
STEUERUNG HORIZONTALER
LUFTFLUSS
Der horizontale Luftfluss
(rechts/links)
kann manuell geregelt werden.
ACHTUNG! Die Regelung
hat bei stillstehenden Klappen
zu erfolgen.
Die Klappen können
bis maximal 30° rechts
und bis maximal 30°
links eingestellt werden.
Die Richtung sowie
der Durchsatz des Luftflusses
müssen so geregelt werden,
dass die aus der Einheit
austretende Luft
nicht direkt die Personen
im Raum trifft.
ALETAS
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
HORIZONTAL
El flujo de aire horizontal
(derecha/izquierda) puede
regularse de forma manual.
ATENCIÓN!
La regulación se hace
con los flaps parados.
Pueden regularse las aletas
hasta un máximo
de 30° hacia la derecha
y hasta un máximo
de 30° hacia la izquierda.
La dirección
y la capacidad del flujo del aire
deben regularse
de manera que el aire
de la unidad no sople
directamente hacia las personas
que están en la habitaciónœ.
VINNEN
BEHEER HORIZONTALE
LUCHTSTROOM
De horizontale luchtstroom
(rechts/links)
kan handmatig worden geregeld.
OPGEPAST! De regeling
moet worden uitgevoerd terwijl
de flaps gestopt zijn.
De vinnen kunnen worden
geregeld tot een maximum
van 30° naar rechts
en tot een maximum
van 30° naar links.
De richting
en het debiet van de luchtstroom
moeten worden geregeld zodat
de lucht van de eenheid
niet rechtstreeks
op personen in het lokaal
gaat blazen.
CONTRÔLE
DE LA DIRECTION
DU FLUX D'AIR
REGELUNG
DER LUFTFLUSS-
RICHTUNG
CONTROL
DE LA DIRECCIÓN
DEL FLUJO DE AIRE
CONTROLE
RICHTING
LUCHTSTROOM
UNT-SVX036A-XX 21A
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls das Gerät mit einem Ventil
ausgestattet ist, die Anschlussleitungen
mit dem Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und das
Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen
von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zum
Register zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondenswasser
bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite des Rahmens
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para evitar
formaciones de condensado al exterior
del aparato se aconseja interceptar el
agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del conden-
sado debe conectarse a esta última.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALER
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DES REGISTERS
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN ABSPERRVENTIL
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
UNT-SVX036A-XX 22A
1 Ventilateur
2 Échangeur de chaleur
3 Purgeur air manuel
4 Manchette de raccord (fourni)
5 Vanne d’arrêt à bille
1 Ventilator
2 Wärmetauscher
3 Manuelle Entlüftung
4 Anschluss (mitgeliefert)
5 Kugelabsperrventil
1 Ventilador
2 Intercambiadores de calor
3 Purgador de aire manual
4 Junta de conexión
(entregada juntocon el aparato)
5 Válvula de corte de esfera
1 Ventilator
2 Warmtewisselaar
3 Handmatige ontluchting
4 Verbindingselement
(meegeleverd)
5 Kogelafsluitklep
Collegamenti eseguiti
in fabbrica
Collegamenti a cura
dell’installatore
Uscita
Outlet
Sortie
Entrata
Inlet
Entrée
3
1
2
4 5
4
5
3
Connections carried
out by the installer
Connections carried
out in the factory
Raccordements à
réaliser par l'installateur
Raccordements
effectués en usine
Austritt
Salida
Afvoer
Eintritt
Entrada
Inlaat
Werksseitig
ausgeführte Anschlüsse
Conexiones
realizadas en fábrica
Aansluitingen
uitgevoerd in de fabriek
Vom Installateur
auszuführende Anschlüsse
Conexiones que
debe realizar el instalador
Aansluitingen ten laste
van de installateur
UNT-SVX036A-XX23
56
190 40
31
63
77
IN
OUT
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Valvola a 3 vie per batteria principale 3WV
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio (accessorio optional).
3WV main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale 3WV
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister 3WV
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal 3WV
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij 3WV
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice - Code - Art. Nr. - Código
9025321W/H
9025323W/H
3 vie - 3 way - 3 voies
3-Wege-Wasserventil
3 vìas - Driewegswaterklep
9025311W/H
9025313W/H
2 vie - 2 way - 2 voies
2-Wege-Wasserventil
2 vìas - Tweewegsklep
15
20
DN
1/2” G
3/4” G
(
Ø
)
1,6
2,5
Kvs
1 2
3 4
mod.
UNT-SVX036A-XX 23A
124
77
IN
OUT
56
190 40
31
63
Valvola a 2 vie per batteria principale 2WV
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2WV 2 way valve for main coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale 2WV
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister 2WV
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal 2WV
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij 2WV
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
UNT-SVX036A-XX 25A
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis dans lequel doivent
être raccordés les conducteurs provenant
de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur
de vitesse SEL. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’ap-
pareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposent
d’un ventilateur équipé d’un moteur
à 6 vitesses dont seulement 3 sont
branchés sur le bornier. Les vitesses
du moteur sont obtenues au moyen
d’un autotransformateur. Si l’on
voulait intervenir sur le chantier sur
les vitesses il suffit de déplacer le
branchement des câbles de la
vitesse (rouge, orange et noir) reliés
à l’autotransformateur en suivant la
numération indiquées sur le schéma.
La connexion n.6 de l’autotransformateur
correspond à la vitesse 1 du tableau
mentionné sur le catalogue commercial.
Ainsi de suite pour toutes les autres
vitesses.
Die Gebläsekonvektoren sind mit einem
Schraubklemmenbrett ausgestattet,
in das das am Gerät zu befestigende
Steuerungsklemmenbrett gesteckt
werden muss bzw. an das die von der
Fernsteuerung kommenden Drähte
angeschlossen werden müssen.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläsekonvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläse-
konvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwähl-
schalter SEL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläsekonvektoren besitzen
einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-
stufen, von denen nur 3 an die
Klemmleiste angeschlossen sind.
Die Motordrehzahlen werden über
einen Spartransformator geregelt.
Sollen die Drehzahlen vor Ort geändert
werden, genügt es, die Anschlüsse
der am Spartransformator angesch-
lossenen Drehzahlkabel (rot, orange
und schwarz) zu versetzen und dabei
die im Plan angegebene Nummerierung
zu beachten. Anschluss Nr. 6 des
Spartransformators entspricht
Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog
abgedruckten Tabelle. Analog für
alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores están dota-
dos de regleta a la que se conectan
los cables procedentes del mando
a distancia.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr con-
trolar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velo-
cidad, SEL el cual, sobre la base
de la señal del mando a distancia
centralizado, accionará al propio
aparato.
Los ventiloconvectores cuentan
con un ventilador con motor de 6
velocidades, de las cuales sólo 3
conectadas al bornero. Las veloci-
dades del motor se obtienen me-
diante un autotransformador. Si en
la obra se desea intervenir sobre
las velocidades, es suficiente de-
splazar la conexión de los cables
de velocidad (rojo, anaranjado y
negro) conectados al autotransfor-
mador siguiendo la numeración que
se muestra en el esquema. La co-
nexión nr. 6 del autotransformador
corresponde a la velocidad 1 de la
tabla presente en el catálogo co-
mercial. Y así sucesivamente para
las otras velocidades.
De ventilatorconvectors zijn voorzien
van een klemmenbord met schroeven
waarin het mannelijke klemmenbord
van de bediening dat aan boord
bevestigd moet worden of waaraan de
snoeren die uit de afstandsbediening
komen vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilator-
convectors te bedienen met één
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheids-
schakelaar SEL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
De ventilators-convectors beschikken
over een ventilator met motor op
6 snelheden, waarvan slechts 3
aangesloten op het klemmenbord.
De motorsnelheden worden verkregen
door middel van een autotransformator.
Indien men op de werf wenst in te
grijpen op de snelheden, volstaat het
de aansluiting van de snelheidkabels
(rood, oranje en zwart) aangesloten
op de autotransformator te verplaatsen
volgens de nummering aangeduid in
het schema. De aansluiting nr. 6 van
de autotransformator komt overeen met
de snelheid 1 van de tabel vermeld op
de commerciële catalogus. Werk naar
analogie voor alle andere snelheden.
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
E = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
GNYE = Gelb/Grün
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
E =
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
E = Waterklep
(2-buizige installatie)
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
UNT-SVX036A-XX 26A
VARIANTE
POUR L’APPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM
(MWT)
(adaptée uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
VARIANTE
FÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATUR-
THERMOSTATS
MWT
(geeignet ausschließlich
für den Heizbetrieb
im Winter)
VARIANTE
PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO
DE MÍNIMA
(MWT)
(apto sólo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
Les ventilo-convecteurs
peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
murals
décrites ci-après.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektoren
können mit
einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils pueden
ser accionados
con uno de los controles
de pared
que se describen
a continuación.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
De ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven
bedieningen die op de
muur gemonteerd zijn.
Voor het installeren
en het gebruik dient
u de handleiding van de
gekozen bediening te
raadplegen.
Boîtier de commande
avec commutateur de vitesse
avec:
- interrupteur ON-OFF.
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
Bedientafel mit Umschaltung
für die Kontrolle des Ventilators
mit:
- ON-OFF Schalter.
- manuelle Umschaltung
zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
Panel de mandos
con conmutador para el control
del ventilador con:
- interruptor ON-OFF.
- conmutación manual
de las 3 velocidades
del ventilador.
Bedieningspaneel met
omschakelaar voor de controle
van de ventilatie met:
- schakelaar AAN/UIT.
- handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden).
“M
-
3V”
type thermostat
Code 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Art. Nr. 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Cód. 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Code 353400460-001
UNT-SVX036A-XX
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2 tubes:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique
du ventilateur or de 1 vanne.
- commutateur manuel été/hiver.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2 Leitern:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1 Wasserventil.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2 tubos:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1 válvula.
- conmutación
manual verano/invierno.
Bedieningspaneel
met elektronische thermostaat
voor installaties met 2 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep.
- handmatige
seizoenomschakeling.
“T
-
REM”
type thermostat
Code 35169888-001
“T
-
REM”
type thermostat
Art. Nr. 35169888-001
“T
-
REM”
type thermostat
Cód. 35169888-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 35169888-001
27A
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
-
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler T3.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Art. Nr. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Cód. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
UNT-SVX036A-XX 29A
1500 Watt
230V
~
3 x 1,5mm
2
7 A
8 A
WFS–EH 3 4
1000 Watt
230V
~
3 x 1,5mm
2
4,5 A
6 A
WFS–EH 1 2
Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada
Nominaal geïnstalleerd vermogen
Versorgungsnennspannung
Tensión nominal de alimentación
Nominale toevoerspanning
Zahl und Größe der Verbindungskabel
Número y sección de los cables de conexión
Aantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida
Max. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
modell / modelo / model
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
EH
ELEKTRO-
HEIZREGISTER
EH
BATERÍA
ELÉCTRICA
EH
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
EH
Sont disponibles les appareils
ayant une résistance électrique
dans la configuration 2 tuyaux
plus résistance.
La résistance
est gérée à la place de la vanne
batterie d’eau chaude.
Les résistances
du type blindées sont
proposées sous forme d’un kit
spécialement monté d’usine.
L’alimentation
des résistances électriques
montées sur les appareils
est de type monophasé 230 Volt.
La résistance est munie
d’un thermostat de sécurité
permettant d’éviter
les surchauffes de l’appareil.
A la commande
ne peut être raccordé qu’un
seul ventilo-convecteur.
Die beinhaltet Geräte
mit Elektroheizregister in der
Konfiguration 2-Leiter plus
Heizregister.
Das Heizregister
wird anstelle des Ventils des
Warmwasserregisters verwaltet.
Die gussgekapselten
Heizregister sind mit in das
Innere des Registers eingefügten
Elementen und können
folglich nur an spezifischen,
werkseitig montierten Produkten
geliefert werden.
Die einphasige Versorgung
der an den Geräten
montierten Heizregister
erfolgt mit 230 Volt.
Die Heizung ist mit
einem Sicherheitsthermostat
ausgerüstet, um das Gerät vor
Überhitzung zu schützen.
An der Steuerung
kann nur ein Gebläsekonvektor
angeschlossen werden.
En la serie hay disponibles
aparatos con resistencia eléctrica
con la configuración 2 tubos
más resistencia.
La resistencia se utiliza
en lugar de la válvula batería
agua caliente.
Las resistencias son del
tipo acorazado con elementos
insertos dentro del paquete
batería y deben por lo tanto
suministrarse cólo en productos
específicos montados en fábrica.
La alimentación de las
resistencias eléctricas montadas
en los aparatos es
del tipo monofásico 230 Volt.
La resistencia incorpora
un termóstato de seguridad
destinado a prevenir
el recalentamiento del aparato.
Con el dispositivo
de accionamiento es posible
conectar un solo ventiloconvector.
In de apparaten beschikbaar
met een elektrische weerstand
in de configuratie 2 leidingen
plus weerstand.
De weerstand wordt gestuurd
in plaats van de klep van
de batterij voor het warm water.
De weerstanden zijn gekoppeld
aan elementen die zich in het
batterijblok bevinden en worden
dus alleen geleverd
met specifieke in de fabriek
gemonteerde producten.
De voeding van
de elektrische weerstanden
gemonteerd op de apparaten
is eenfasig 230 Volt.
De weerstand is voorzien
van een veiligheidsthermostaat,
om oververhitting
van het apparaat te voorkomen.
Op de bediening kan
één enkele luchtverhitter
aangesloten worden.
Pour les branchements
électriques de l’unité et des
résistances électriques utiliser
un câble H07 RN-F.
L’appareil doit être raccordé
au secteur au moyen
d’un interrupteur omnipolaire
avec un écartement
des contacts supérieur à 3,5 mm.
Für die Elektroanschlüsse
des Geräts und der Heizregister
ein Kabel des Typs H07 RN-F
verwenden.
Sicherstellen, dass der
Anschluss an das Stromnetz mit
Hilfe eines allpoligen Schalters
mit einer Kontakt-öffnung von
mindestens 3,5 mm hergestellt ist.
Para las conexiones eléctricas
de alimentación de la unidad
y de las resistencias eléctricas
usar cable H07 RN-F.
Cerciorarse de que la conexión
a la red eléctrica se realice
a travñes de un interruptor
omnipolar con distancia mínima
de los contactos de 3,5 mm.
Voor de aansluiting
van de elektrische voeding
van de eenheid en de elektrische
weerstanden, wordt een kabel
H07 RN-F gebruikt.
Zorg ervoor dat de aansluiting
op het elektriciteitsnet uitgevoerd
wordt met een veelpolige
schakelaar en een minimale
afstand tussen de polen van 3,5 mm.
UNT-SVX036A-XX 30A
Attention
Lors de la première installation,
avant d’allumer les résistances
électriques, vérifier que le
ventilateur du ventilo-convecteur
fonctionne correctement
aux trois vitesses prévues.
Ne jamais fermer
les volets de soufflage
de l’air ou boucher
les passages intérieurs.
Dans les versions
à résistance il n’est pas
possible d’utiliser
la sonde TME
de température minimale eau.
Hinweise
Bevor die Heizregister während
der Erstinstallation aktiviert werden,
muss sichergestellt werden,
dass der Ventilator des Klima-
konvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen
korrekt funktioniert.
Die Luftklappen
weder verschließen, noch den
Durchfluss behindern.
Bei den Versionen
mit Heizregister kann der
Mindesttemperaturfühler TME
nicht verwendet werden.
Advertencias
En la primera instalación,
antes de activar las resistencia
eléctricas verificar que
el ventilador del funcione
correctamente a todas las 3
velocidades previstas.
No cerrar nunca
las aletas de entrada del aire
o obstruir los pasos internos.
En las versiones
con resistencia no se puede
usar la sonda TME de mínima
temperatura del agua.
Voorschriften
Bij de eerste installatie
en alvorens de elektrische
weerstanden in te schakelen,
controleer of de ventilator
van correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Sluit nooit de vleugels
van de luchtaanvoer
en belemmer de interne
doorgang niet.
In de versies met weerstand
is het niet mogelijk
gebruik te maken
van de uitschakelthemostaat
TME voor de water.
Thermostat de sécurité
La batterie électrique
est équipée d’un système
de protection
contre les surtempératures.
L’appareil
est muni de deux thermostats
de sécurité:
- un thermostat
à réarmement manuel;
- un thermostat
à réarmement automatique.
En cas de déclenchement
du thermostat de sécurité
en rechercher la cause
avant d’alimenter de nouveau
les résistances électriques
de l’appareil.
S’il n’est pas possible
de trouver la cause qui
a déclenché la protection,
contacter un technicien qualifié.
Thermostat
à réarmement automatique
L’appareil est muni
d’un thermostat de sécurité,
à réarmement automatique,
placé en la batterie.
Thermostat
à réarmement manuel
L’appareil est muni
d’un thermostat de sécurité,
à réarmement manuel
placé en la batterie.
Pour réarmer le thermostat
appuyer sur la touche
indiquée dans la figure.
Sicherheitsthermostate
Das Elektroregister ist
mit einem Sicherungssystem
gegen Überhitzung ausgestattet.
Das Gerät ist mit
zwei Sicherheits- thermostaten
ausgestattet:
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset;
- Ein Thermostat
mit automatischem Reset.
Wenn der Sicherheits-
thermostatausgelöst wurde,
muss immer die Ursache
herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände
des Gerätserneut unter
Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache
für das Ansprechen der
Sicherheitseinrichtung nicht
ausfindig gemacht werden kann,
wenden Sie sich bitte
an qualifiziertes technisches
Personal.
Thermostat
mit automatischem Reset
Im oberen Teil
des Registers befindet
sich ein Sicherheitsthermostat
mit automatischem Reset.
Thermostat
mit manuellem Reset
Im oberen Teil
des Registers befindet
sich ein Sicherheitsthermostat
mit automatischem Reset.
Der Reset des Thermostats
erfolgt durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
Termostatos de seguridad
La batería eléctrica
está equipada con un sistema
de protección
contra el sobrecalentamiento.
El aparato está
provisto de dos termostatos
de seguridad:
- Un termostato
de rearme manual;
- Un termostato
de rearme automático.
En caso de intervención
del termostato de seguridad
detectar siempre la causa
que ha provocado dicha
intervenciòn antes de realimentar
las resistencias eléctricas
del aparato.
En caso de que no
se consiga localizar la causa
de la intervención
de la protección, contacte
con el personal técnico
cualificado.
Termostato
de rearme automático
El aparato está provisto
de un termostato de seguridad,
de rearme automático,
situado en la batería.
Termostato
de rearme manual
El aparato está provisto
de un termostato de seguridad,
de rearme manual,
situado en la batería.
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
Veiligheidsthermostaten
De elektrische batterij
is uitgerust met een
beveiligingssysteem tegen
oververhitting.
De apparatuur
is voorzien van twee
veiligheidsthermostaten:
- Een thermostaat
met handmatige reset;
- Een thermostaat
met automatische reset.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd
naarde oorzaak hiervan gepeild
alvorensde elektrische
weerstanden van het apparaat
terug te voeden.
Indien niet de oorzaak
van de ingreep van de beveiliging
gevonden kan worden,
neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Thermostaat
met automatische reset
Het apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaat
met automatisch reset,
geplaatst bovenaande batterij.
Thermostaat
met handmatige reset
Het apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaat
met handmatige reset,
die in het bovenste gedeelte
van de batterij is gesitueerd.
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
B2 B2 B2 B2
B3 B3 B3 B3
UNT-SVX036A-XX 31A
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
A
Installation sans vannes
• Thermostat
sur le ventilateur
A
• Installation ohne Ventile
• Temperaturregelung
am Ventilator
A
Instalación sin válvulas
• Termostatación
sobre el ventilador
A
Installatie Zonder kleppen
• Thermostatische
regeling ventilator
B
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
B
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventile
B
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
B
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
C
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
Pompe d'evacuation
des condensats
C
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventile
• Kondensatpumpe
C
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
Bomba de evacuatión
de condensados
C
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
Condenswaterpomp
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
A A A A
= Entrée pour “E” = Eingang für “E” = Entrada para “E” = Ingang voor “E”
V1 V1 V1 V1
= Vitesse mini = Mindest Drehzahl = Velocidad minima = Minimale snelheid
V2 V2 V2 V2
= Vitesse moyenne = Mittlere Drehzahl = Velocidad media = Gematigde snelheid
V3 V3 V3 V3
= Vitesse maxi = Hochst Drehzahl = Velocidad maxima = Maximale snelheid
EH EH EH EH
= Entrée pour
resistance électrique
= Eingang für
Elektrischer Widerstand
= Entrada para
resistencia eléctrica
= Ingang voor
elektrische weerstand
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
R1 = Resistance électrique
M = Motoventilateur
E = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
MP = Pompe d’evacuation
des condensats
B1 =
Contact normalement
fermé
NC
pompe d’éva-
cuation des condensats
B2 = Thermostat
à réarmement
automatique
B3 = Thermostat
à réarmement manuel
Q1 =
Relais d’activation
résistance électrique
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
R1 = Elektrischer Widerstand
M = Motorventilator
E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
MP = Kondensatpumpe
B1 = Ruhekontakt NC
Kondensatpumpe
B2 = Thermostat
mit automatischem
Reset
B3 = Thermostat
mit manuellem Reset
Q1 =
Aktivierungsrelais
Elektrischer Widerstand
GNYE = Gelb/Grün
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
R1 = Resistencia eléctrica
M = Motoventilador
E =
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
MP = Bomba de evacuación
de condensados
B1 = Normally closed
NC contact
condensate pump
B2 = Termostato
de rearme automático
B3 = Termostato
de rearme manual
Q1 =
Electrical heater
Power-ON relay
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
R1 = Elektrische weerstand
M = Motorventilator
E = Waterklep
(2-buizige installatie)
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
MP = Condensatwaterpomp
B1 = Normally closed
NC contact
condensate pump
B2 = Thermostaat
met automatische reset
B3 = Thermostaat
met handmatige reset
Q1 =
Electrical heater
Power-ON relay
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
UNT-SVX036A-XX 32A
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique
du ventilateur or de 1 vanne
et/ou résistance électrique.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1 Wasserventil
und/oder elektrischer Widerstand.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler T3.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1 válvula
y/o resistencia eléctrica.
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3 (opcional).
Bedieningspaneel
met elektronische thermostaat
voor installaties met 2 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep
en/eller elektrische weerstand.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
Les ventilo-convecteurs
peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
murals
décrites ci-après.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektoren
können mit
einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils pueden
ser accionados
con uno de los controles
de pared
que se describen
a continuación.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
De ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven
bedieningen die op de
muur gemonteerd zijn.
Voor het installeren
en het gebruik dient
u de handleiding van de
gekozen bediening te
raadplegen.
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Art. Nr. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Cód. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
UNT-SVX036A-XX 35A
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.

Transcripción de documentos

Technical guide WFS 1 / WFS 2 / WFS 3 / WFS 4 Fan coil units Ventilo-convecteurs Gebläse-Konvektoren Ventiladores convectores Ventilconvettori Ventilators-convectors September 2016 UNT-SVX036A-XX TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD Règles fondamentales de sécurité Grundlegende 5 Sicherheitsvorschriften Reglas 6 fundamentales de seguridad Belangrijke 7 veiligheidsvoorschriften 8 Utilisation et conservation du manuel Verwendung und 9 Aufbewahrung des Handbuchs Uso y 9 conservación del manual De handleiding 9 gebruiken en bewaren 9 But 10 Zweckbestimmung 10 Objetivo 10 Doel 10 Identification des machines 11 Kennzeichnung des Gerätes 11 Identificación máquina 11 Identificatie apparaat 11 Transport 12 Transport 12 Transporte 12 Trasporto 12 Poids et dimensions de l’unité emballée Gewicht und Dimensionen 12 verpacktes Gerät Peso y 12 dimensión unidad embalado Gewicht en afmetingen 12 verpakte eenheid 12 Remarques générales pour la livraison Allgemeine Hinweise 13 zur Lieferung Notas generales 13 para la entrega Algemene opmerkingen 13 bij de levering 13 Généralités 13 Allgemeine Hinweise 13 Advertencias generales 13 Algemene voorschriften 13 Consignes de securité 14 Sicherheitsvorschriften 14 Prescripciones de seguridad 14 Veiligheidsvoorschriften 14 Limites d’emploi 15 Betriebsgrenzen 15 Límites de uso 15 Gebruikslimieten 15 Élimination 15 Entsorgung 15 Eliminación 15 Afdanking 15 Caractéristiques techniques 16 Technische Merkmale 16 Características técnicas 16 Technische karakteristieken 16 Choix de la position de l’unite 17 Positionierung der Einheit Elección 17 de la posición de la unidad 17 Positioneringseenheid 17 Installation mécanique 19 Mechanische Installation 19 Instalación mecánica 19 Mechanische installatie 19 Raccordement hydraulique 20 Wasseranschluss 20 Conexión hidráulica 20 Hydraulische aansluiting 20 Branchements électriques 24 Elektroanschlüsse 24 Conexiones eléctricas 24 Elektrische aansluitingen 24 Commandes et schémas électriques 25 Steuerungen und Schaltpläne Mandos y 25 esquemas eléctricos Bedieningen 25 en schakelschema’s 25 Légende 25 Legende 25 Leyenda 25 Legende 25 Batterie électrique EH 29 Elektroheizregister EH 29 Batería eléctrica EH 29 Elektrische batterji EH 29 Nettoyage, entretien et pièces de rechange Reinigung, 34 Wartung, Ersatzteile Limpieza, 34 mantenimiento, repuestos Schoonmaak, 34 onderhoud, wisselstukken 34 Dépannage 35 Fehlersuche 35 Búsqueda de averías 35 Opsporen defecten 35 Pertes de charge côté eau 36 Wasserseitige Druckverluste 36 Pérdidas de carga lado agua 36 Waterlekken 36 UNT-SVX036A-XX 2A Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones. Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas. Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario. Intervenciones que tienen que ser efectuadas sólo por el instalador o el técnico autorizado. REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia utilicen el aparato. Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o para un uso comercial por personas inexpertas. Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas y se está descalzo. No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin haber sido autorizados y sin indicaciones. No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica. No vierta o rocíe agua en el aparato. No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e impulsión del aire. No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconectado el aparato de la alimentación eléctrica. No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de los niños porque es una causa potencial de peligro. No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos, al aire libre o en ambientes con mucho polvo. 7 6 UNT-SVX036A-XX El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros inherentes. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia. Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que: 1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica. 2 - Cierre la válvula de alimentación del agua de la batería y deje que se enfríe. 3 - Ha instalado en proximidad del aparato o de los aparatos, en posición fácilmente accesible, un interruptor de seguridad que corte la corriente a la máquina. Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente: • Utilice siempre guantes de trabajo. • No se exponga a gases inflamables. • No coloque objetos en las rejillas. Asegúrese de conectar la puesta a tierra. Para transportar la máquina, eléverla solo (para pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra persona. Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no se caiga. No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni mucho menos las manos. No quite las etiquetas de seguridad en el interior del aparato. En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución. En caso de sustitución de componentes, solicite siempre repuestos originales. UNT-SVX036A-XX 6A E S 7A UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS USO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL DE HANDLEIDING GEBRUIKEN EN BEWAREN Le présent manuel d’instructions s’adresse à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire et au technicien d’installation, et doit toujours être disponible pour toute consultation éventuelle. Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Bediener der Maschine, an den Eigentümer und an den Installateur und muss jederzeit zum Nachschlagen griffbereit sein. Este manual de instrucciones está dirigido al usuario de la máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar siempre a disposición para cualquier consulta eventual. Deze handleiding met instructies is gericht tot de gebruiker van de machine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moet altijd ter beschikking zijn om die eventueel te kunnen raadplegen. Le manuel est destiné à l’utilisateur, au Das vorliegende Bedienungshandbuch El manual está destinado al usuario, De handleiding is bestemd voor de préposé à l’entretien et à l’installateur richtet sich an den Bediener, den Eigentümer al encargado del mantenimiento y al gebruiker, de onderhoudstechnicus de l’appareil. und den Installateur der Maschine. instalador de la máquina. en de installateur van de machine. Le manuel d’instructions sert à indiquer l’utilisation de l’appareil prévue dans les hypothèses de conception et ses caractéristiques techniques, ainsi qu’à fournir des indications pour son utilisation correcte, le nettoyage, le réglage et le fonctionnement ; il fournit également d’importantes indications concernant l’entretien, les éventuels risques résiduels et, de manière générale, les opérations dont l’exécution exige une attention particulière. Das Bedienungshandbuch dient zu Angabe der bei der Planung vorgesehenen Verwendung der Maschine und ihrer technischen Merkmale sowie zur Lieferung von Anweisungen für die sachgemäße Verwendung, die Reinigung, die Justierung und den Einsatz. Außerdem liefert es wichtige Hinweise für die Wartung, eventuelle Restrisiken und ganz allgemein für Tätigkeiten, die mit besonderer Vorsicht durchgeführt werden müssen. El manual de instrucciones sirve para indicar el uso de la máquina previsto en las hipótesis de diseño, sus características técnicas y para proporcionar indicaciones para el uso correcto, la limpieza, la regulación y el uso; también proporciona indicaciones importantes para el mantenimiento, para eventuales riesgos residuales y para la realización de operaciones que deben desempeñarse con una atención especial. De handleiding met instructies is bedoeld om het voorziene gebruik van de machine binnen de ontwerpcondities en de technische kenmerken ervan aan te geven, en om aanwijzingen te verstrekken wat betreft het correcte gebruik, de reiniging en de afstelling. Bovendien bevat de handleiding belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud en wordt er op eventuele blijvende risico’s gewezen, naast aanwijzingen voor het uitvoeren van handelingen die met bijzondere aandacht moeten worden uitgevoerd. Le présent manuel doit être considéré comme une partie intégrante de l’appareil et doit être CONSERVÉ EN VUE DE FUTURES CONSULTATIONS jusqu’à son démantèlement final. Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten und muss für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN bis zur endgültigen Demontage der Maschine aufbewahrt werden. Este manual debe considerarse como parte de la máquina y debe CONSERVARSE PARA REFERENCIAS FUTURAS hasta la eliminación final de la máquina. Deze handleiding moet als een deel van de machine worden beschouwd en dient te worden BEWAARD OM DIE LATER TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke ontmanteling van de machine. Le manuel d’instructions doit toujours être disponible pour la consultation et conservé dans un endroit sec et protégé. Das Bedienungshandbuch muss an einem geschützten und trockenen Ort aufbewahrt werden und jederzeit zum Nachschlagen verfügbar sein. El manual de instrucciones debe estar siempre a disposición para ser consultado y debe conservarse en un lugar protegido y seco. De handleiding met instructies moet altijd ter beschikking zijn om die te raadplegen, en moet op een beschermde, droge plaats worden bewaard. En cas de perte ou de détérioration, l’utilisateur peut demander un nouveau manuel au fabricant ou à son revendeur, en indiquant le numéro du modèle et le numéro de série de l’appareil, indiqué sur sa plaque d’identification. Sollte das Handbuch verloren gehen oder beschädigt werden, so kann der Bediener beim Hersteller oder einem Händler ein neues Handbuch anfordern. Dafür müssen das Modell und Seriennummer der Maschine angegeben werden, beide befinden sich auf dem Kennschild an der Maschine. En caso de pérdida o deterioro, el usuario podrá solicitar un nuevo manual al fabricante o al revendedor, indicando el modelo de la máquina y el número de matrícula de la misma, visible en la placa de identificación. Indien de handleiding zoek raakt of beschadigd is, kan de gebruiker bij de fabrikant of aan de verkoper een nieuwe handleiding aanvragen, met vermelding van het model van de machine en het serienummer, te vinden op het identificatieplaatje. Le présent manuel reflète l’état de la technique au moment de sa rédaction; le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et les manuels suivants sans obligation de mettre également à jour les versions précédentes. Das vorliegende Handbuch gibt den Status der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung wieder, der Hersteller behält sich das Recht vor, die Produktion und die nachfolgenden Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung der vorhergehenden Ausgaben entsteht. Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la producción y los manuales sucesivos sin la obligación de actualizar también las versiones anteriores. Deze handleiding is een weergave van de staat van de techniek op het moment van de opmaak ervan. De fabrikant behoudt zich het recht voor om de productie en de volgende handleidingen te updaten zonder dat hij verplicht is om ook vorige versies te moeten updaten. In folgenden Fällen übernimmt der Hersteller keine Verantwortung: - unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine; - Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt; - grave carence dans l’entretien - schwere Mängel bei der vorgesehenen prévu et conseillé; und empfohlenen Wartung; El fabricante se retiene libre de eventuales responsabilidades en caso de: - uso indebido o no correcto de la máquina; - uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta publicación; De fabrikant acht zich ontheven van eventuele verantwoordelijkheid in geval van: - oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine; - gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven; - modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée; - utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle; - non respect total ou partiel des instructions; - événements exceptionnels. - modificaciones en la máquina o - wijzigingen aan de machine of andere cualquier intervención no autorizada; interventies die niet zijn toegestaan; - uso de repuestos no originales o - gebruik van niet-originele reserveespecíficos para el modelo; onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn; - incumplimiento total o parcial de - het volledig of gedeeltelijk niet naleven las instrucciones; van de instructies; - Eventos excepcionales. - uitzonderlijke gebeurtenissen. Le fabricant décline toute responsabilité dans les cas suivants : - utilisation impropre on incorrecte de l’appareil; - utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication; UNT-SVX036A-XX - Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe; - Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen; - völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen; - außergewöhnliche Ereignisse. - carencias graves en el manteni- - ernstige nalatigheid tijdens het miento previsto y recomendado; voorziene en aanbevolen onderhoud; 9A BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN ANTES DE INSTALAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive. Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen. Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/ refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo. De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen. L’appareil ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air • être installé dans des locaux humides • être installé dans des atmosphères explosives • être installé dans des atmosphères corrosives Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien • die Installation in feuchten Räumen • die Installation in explosiver Atmosphäre • die Installation in korrosiver Atmosphäre Los aparatos no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre • su instalación en locales húmedos • su instalación en atmósferas explosivas • su instalación en atmósferas corrosivas De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt: • voor de zuivering van de buitenlucht • voor installatie in vochtige ruimten • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst • voor installatie in corrosieve omgevingen Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt oder Los aparatos se alimentan con agua De apparaten worden gevoed met l’eau chaude/froide selon qu’on veut gekühlt werden soll, werden die Geräte caliente/fría según si se desea calen- warm/koud water, naargelang men de chauffer ou rafraîchir la pièce. mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist. tar o refrescar el local. ruimte wenst af te koelen of te verwarmen. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts. Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten. Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato. Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para ase- Kinderen dienen onder toezicht te pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit gurarse de que no jueguen con el staan om zich ervan te verzekeren avec l’appareil. dem Gerät spielen. aparato. dat zij niet met het apparaat spelen. UNT-SVX036A-XX 10A Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus stoßfestem Kunsstoff. Leicht zu demontieren, um Zugang auf den Innenteil des Gerätes zu ermöglichen. Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA en material sintético antichoque. Se puede desmontar fácilmente para acceder completamente al aparato. De voornaamste onderdelen zijn: BEHUIZING synthetisch, schokwerend materiaal. Gemakkelijk demonteerbaar, zodat het toestel volledig toegankelijk is. La grille de reprise d'air, faisant Das Luftansauggitter ist nicht partie du meuble est de type à verstellbar und ist auf der Oberseite ailettes fixes et placé sur la partie des Gehäuses angebracht. supérieure. La rejilla de recuperación del aire, que forma parte del mueble, es del tipo con aletas fijas, colocada en la parte superior. Het rooster voor luchtafname, dat deel uitmaakt van het meubel, is van het type met vaste vinnen en bevindt zich aan de bovenkant. GROUPE VENTILATEUR Constitué d'un ventilateur tangentiel, particulièrement silencieux avec rotor en plastique équilibré de manière statique et dynamique, directement emboîté sur l'arbre moteur. GEBLÄSE Bestehend aus besonders leisem Tangentialventilator mit statisch und dynamisch ausgeglichenem Laufrad aus Kunststoff, das direkt an der Motorwelle befestigt ist. GRUPO VENTILADOR Formado por ventilador tangencial, extremadamente silencioso con rotor de plástico equilibrado estática y dinámicamente, directamente ensamblado al eje motor. VENTILATORGROEP Het bestaat uit een tangentiële ventilator, bijzonder geruisloos, met statisch en dynamisch uitgebalanceerde plastic rotor, rechtstreeks verbonden met de as van de motor. MOTEUR ÉLECTRIQUE De type monophasé, tension 230V/50 Hz, isolation B et klixon intégré. La variation de vitesse du ventilateur s'effectue avec l'utilisation d'un autotransformateur à 6 tensions différentes en sortie. Les appareils utilisent, comme standard, 3 vitesses prédéfinies avec la possibilité, en phase de mise au point de l'installation, de pouvoir les modifier. ELEKTROMOTOR Wechselstrom Spannung 230 V/50 Hz, Isolierung B und eingebautem Klixon. Die Änderung der Ventilatordrehzahl erfolgt mithilfe eines Spartransformators mit 6 unterschiedlichen Ausgangsspannungen. Die Geräte verwenden serienmäßig 3 festgelegte Drehzahlen, die bei der Feineinstellung der Anlage geändert werden können. MOTOR ELÉCTRICO De tipo monofase con tensión de 230V/50 Hz, aislamiento B y klixon integrado. La variación de velocidad del ventilador se realiza usando el auto-transformador de 6 tensiones de salida diferentes. Los aparatos, como estándar, utilizan 3 velocidades preconfiguradas con posibilidad de modificarlas en fase de puesta a punto de la instalación. ELEKTRISCHE MOTOR Van het type monofase spanning 230V/50 Hz, isolatie B en geïntegreerde klixon. De snelheidsverandering van de ventilator gebeurt met behulp van een spaartransformator met 6 verschillende spanningen op de uitgang. De toestellen gebruiken standaard 3 vooraf gedefinieerde snelheden met de mogelijkheid om die te wijzigen tijdens de fase waarin het systeem op punt wordt gesteld. BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. La batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. BATTERIJ WARMTEWISSELING Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. De batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” . De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. Les composants principaux sont: CARROSSERIE en matériel synthétique antichoc. Il est facilement démontable pour accéder totalement à l'appareil. BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. La batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. La WÄRMETAUSCHERREGISTER Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und WasserablassAnschlüssen ø 1/8” Gas versehen. position standard des raccords est à gauche, quand on regarde l’appareil. Serienmässig Anschlüsse vorne gesehen links. befinden sich die von La posición predeterminada De seriële positie de las conexiones es van de aansluitingen is links, en la parte izquierda mirando als men vóór het al aparato desde enfrente. apparaat staat. FILTRE en matière synthétique FILTER aus recycelbarem régénérable. Synthetikmaterial. FILTRO en material sintético regenerable. Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal. BAC DE RECUPERATION An der Innenstruktur befestigte, DES CONDENSATS, en matière L-förmige KONDENSATWANNE plastique, réalisé en forme de “L“ aus Kunststoff. et fixé à la structure interne. BARDEJA DE CONDENSADOS, en material plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna. OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur. IDENTIFICATION DES MACHINES KENNZEICHNUNG DES GERÄTES IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE APPARAAT Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und die Type des Gerätes angegeben sind. Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata. Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine. (voir Fig. "A") (siehe Abb. "A") (véase la Fig. "A") (zie Fig. "A") UNT-SVX036A-XX 11A TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT L’appareil est emballé dans des El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen boîtes en carton. Das Gerät wird in Kartons verpackt. de cartón. doos verpakt. Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist, qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den Versandpapieren übereinstimmt. Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat. con el suministro previsto. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle. Falls Schäden festgestellt werden sollten, oder wenn die Artikelnummer nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an. En caso de daños o de sigla del aparato no correspondiente con la del pedido, dirigirse al revendedor indicando la serie y el modelo. In geval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model. POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID 1 Mod. 2 3 4 Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht senza valvole – without valves sans vannes – Ohne ventile sin válvulas – zonder kleppen kg 12 12 16 16 con valvole – with valves avec vannes – mit ventile con válvulas – met kleppen kg 13 13 17 17 1 2 3 4 Mod. mm UNT-SVX036A-XX Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen Z 950 950 1255 1255 12A REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING • Appareil. • Gerät. • Aparato. • Apparaat. • Instructions d’installation et d’entretien. • Gebrauchsund Wartungsanleitung. • Manual de instrucciones y mantenimiento. • Handleiding voor het gebruik en het onderhoud. GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES ALGEMENE VOORSCHRIFTEN Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler. Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato. Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht. ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! Sur la partie interne de l'emballage supérieur se trouve le gabarit d'installation. In der oberen Verpackung befindet sich die Installationsanleitung. En la parte interna del embalaje superior se encuentra la plantilla relativa a la instalación. In de verpakking bovenaan bevindt zich het schema voor de installatie. El nivel de presión sonora con ponderación A < 70 dB(A) Geluidsdrukniveau gewogen schaal A < 70 dB(A) Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado. De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat. Le niveau de pression sonore pondéré A < 70 dB(A) Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal. Schalldruckpegel < 70 dB(A) Die Gebläsekonvektoren wurden zur entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden. Toutes les réparations ou entretiens de Nur qualifiziertes und geschultes Todas las reparaciones o manteni- Reparaties of onderhoud van het apparaat l’appareil doivent être effectués par le Personal darf Reparaturen und die miento del aparato deberán ser realizadas dienen uitgevoerd te worden door SAV ou par un technicien spécialisé. Wartung an den Geräten vornehmen. por personal especializado y cualificado. gespecialiseerd en opgeleid personeel. On décline toute responsabilité en cas Die Firma haftet nicht für solche Schäden, No se hace responsable en caso de Wij kunnen niet aansprakelijk worden de dommages provoqués par des die durch eine Veränderung oder daños provocados por modificacio- gesteld voor schade die voortvloeit modifications ou altérations de l’appareil. Manipulation am Gerät entstehen. nes o manipulaciones del aparato. uit aangebrachte wijzigingen. Bei sämtlichen eingebauten Geräten ist eine entsprechend große Revisionsöffnung für eine De- und Wiedermontage ohne Beschädigung der Substanz für Wartungen und evtl. Reparaturen vorzusehen! Die Betriebsanleitung ist Teil der Lieferung und Bestandteil des Gerätes. Sie muss vor der Montage aufmerksam gelesen und dem Bauherrn nach Fertigstellung übergeben werden. Die Gewährleistung kann nur nach Vorlage der Betriebs- und Wartungsanleitung und entsprechend großer Revisionsöffnung gewährt werden. Ebenso entfällt der Gewährleistungsanspruch wenn die notwendige jährliche Wartung der Geräte (durch die Sabiatech od. durch einen nachweislich befugten Fachbetrieb) nicht durchgeführt wurde. UNT-SVX036A-XX 13A LIMITES D’EMPLOI BETRIEBSGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Gebläse- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind folgende: biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Gebläsekonvektor und Wärmetauscher: Ventilador convector e intercambiador de calor: Ventilator-convector en warmtewisselaar: • Température maximale du fluide caloporteur: 70°C maxi • Min. Wassereintrittstemperatur: 70°C • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 70°C • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 70°C • Température minimale du fluide de refroidissement: 6°C mini • Min. Wassereintrittstemperatur: 6°C • Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 6°C • Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 6°C • Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa • Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa • Pression • Max. Betriebsdruck: 1000 kPa de marche maximale: 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V - 50Hz • Versorgungsspannung: 230V - 50Hz • Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz • Voedingsspanning: 230V - 50Hz • Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques • Energieverbrauch: siehe Typenschild • Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens • Degré de protection: IP 20 • Schutzgrad: IP 20 • Grado de protección: IP 20 • Beschermingsgraad: IP 20 Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind folgende: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische inschakeling: électrique sont les suivantes: los siguientes: Vannes à commande thermoélectrique: Ventile mit thermoelektrischer Steuerung: Válvulas con accionador termoeléctrico: Kleppen met thermoelektrische inschakeling: • Pression de marche: 1000 kPa • Betriebsdruck: 1000 kPa • Presión de ejercicio: 1000 kPa • Bedrijfsdruk: 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz • Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz • Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz • Voedingsspanning: 230V~50/60Hz • Rating/protección VA: 5 VA/IP 44 • Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44 • Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44 • Temps de fermeture: 180 sec. • Verschlusszeit: 180 Sek. • Tiempo de cierre: 180 seg. • Sluitingstijd: 180 sec. • Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50% • Max. Glykolanteil im Wasser: 50% • Contenido máximo de glicol en el agua: 50% • Maximaal glycolgehalte water: 50% Autres données techniques Weitere technische Daten Otros datos técnicos Andere technische gegevens Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique. Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten. Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documentación técnica. Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel. ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente. De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving. Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt en respectant les règles de sécu- werden. rité et les normes de protection de l’environnement. UNT-SVX036A-XX 15A CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE Pour obtenir le meilleur rendement de fonctionnement et éviter les pannes ou les situations de danger, la position d’installation de l’unité doit avoir les caractéristiques suivantes: - La hauteur du bord inférieur de l’unité doit être au moins à 2 m et au maximum à 3 m du sol (Fig. B). - Le mur sur le quel on souhaite fixer l’unité doit être solide et apte à en supporter le poids. - Il faut prévoir de laisser l’espace nécessaire autour de l’unité pour d’éventuelles opérations d’entretien. - Il ne doit y avoir aucun obstacle pour la libre circulation de l’air tant du côté de l’aspiration que, à plus forte raison, sur celui de la sortie de l’air; pour ce dernier cas il ne doit y avoir aucun obstacle à une distance inférieure à 2 m. Cela pourrait causer des turbulences qui pourraient empêcher le fonctionnement correct del’appareil. POSITIONIERUNG DER EINHEIT Zur Gewährleistung einer einwandfreien Funktionsweise und zur Vorbeugung von Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der Wahl der Stelle, an der die Einheit installiert werden soll, auf Folgendes zu achten: - Der Abstand zwischen dem Fußboden und der unteren Kante der Einheit muss mind. 2 mbis max. 3 m betragen (Abb. B). - Die Wand, an der die Einheit befestigt wird, muss dem Gewicht derselben standhalten. - Die Einheit ist so anzubringen, dass an dieser jederzeit und problemlos eventuelle Wartungseingriffe vorgenommen werden können. - An der Luftansaug- und Luftauslassseite dürfen sich in einem Abstand von mind. 2 m keine Hindernisse befinden, da dies zu Turbulenzen führen könnte, die die einwandfreie Funktionsweise des Gerätes beeinträchtigen könnten. ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD La posición de instalación de la unidad, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evitar daños o condiciones de peligro, tiene que tener los siguientes requisitos: - La altura desde el suelo del borde inferior de la unidad tiene que ser de un mínimo de 2 m y un máximo de 3 m (Fig. B). - La pared sobre la que se quiere fijar la unidad tiene que ser robusta y apta para sostener el peso. - Tiene que ser posible dejar alrededor de la unidad un espacio necesario para eventuales operaciones de mantenimiento. - No tiene que haber obstáculos para la libre circulación del aire tanto del lado de aspiración que, sobre todo, del lado de salida de aire; en este caso en particular no tiene que haber ningún obstáculo a una distancia inferior de 2 m. Esto podría causar turbulencias tales que inhiban el correcto funcionamiento del equipo. POSITIONERINGSEENHEID Om het beste werkingsrendement te bekomen en om defecten of gevaarlijke situaties te vermijden, moet de installatiepositie van de eenheid aan de volgende vereisten voldoen: - De hoogte boven de vloer van de onderste lijn van de eenheid moet minimaal 2 m en maximaal 3 m bedragen (Fig. B). - De wanden waarop men de eenheid wil bevestigen, moet stevig zijn en geschikt om het gewicht te dragen. - Rond de eenheid moet men voldoende ruimte kunnen laten voor eventuele onderhoudswerkzaamheden. - Er mogen geen obstakels aanwezig zijn voor de vrije luchtcirculatie, zowel aan de kant van de aanzuiging als aan de kant van de luchtuitlaat, wat nog belangrijker is; in dit laatste geval mag er geen enkel obstakel aanwezig zijn op een afstand van minder dan 2 m. Dit zou turbulenties kunnen veroorzaken, die bijgevolg de correcte werking van het toestel beletten. - Il est préférable, autant que possible, - Nach Möglichkeit sollte eine - Posiblemente tiene que ser una - Indien mogelijk moet er een externe que ce soit un mur donnant sur Außenwand vorhanden sein, damit pared externa de modo tal de wand zijn, zodat de afgevoerde l’extérieur de sorte que l’on puisse das Kondenswasser ins Freie poder transportar hacia el exterior condens naar buiten kan worden diriger le drainage de la condensation el drenaje de la condensación. geleid. abgeleitet werden kann. au dehors. - L’installation ne doit pas être dans - Bei der Installation der Einheit - No tiene que encontrarse en una - Die mag niet in een stand staan une position telle que le soufflage posición tal que el flujo de aire se waardoor de luchtstroom rechtstreeks ist darauf zu achten, dass der de l’air soit dirigé directement sur dirija directamente a las personas naar personen eronder is gericht Luftstrom nicht direkt auf sich les personnes placées au-dessous subyacentes (Fig. C). (Fig. C). darunter befindliche Personen (Fig. C). gerichtet ist (Abb. C). - Elle ne doit pas être directement - Die Einheit darf nicht über einem - No se encuentre directamente por - De positie mag niet rechtstreeks audessus d’un appareil électroElektrogerät (TV, Radio, Kühlencima de un electrodoméstico boven een huishoudtoestel ménager (téléviseur, radio, réfri(como por ejemplo: televisor, radio, schrank, usw.) oder über einer (televisie, radio, koelkast, enz.) gérateur, etc.), ou au-dessus d’une frigorífico, etc.), o sobre una fuente Wärmequelle installiert werden of boven een warmtebron zijn source de chaleur (Fig. D). (Abb. D). de calor (Fig. D). (Fig. D). UNT-SVX036A-XX 17A CONTRÔLE DE LA DIRECTION DU FLUX D'AIR REGELUNG DER LUFTFLUSSRICHTUNG CONTROL DE LA DIRECCIÓN DEL FLUJO DE AIRE CONTROLE RICHTING LUCHTSTROOM FLAP FLAP FLAP FLAP GESTION DU FLUX D'AIR VERTICAL STEUERUNG VERTIKALER LUFTFLUSS GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE VERTICAL BEHEER VERTICALE LUCHTSTROOM Le flux d'air vertical peut être réglé manuellement. Der vertikale Luftfluss kann manuell geregelt werden. El flujo de aire vertical puede regularse de forma manual. De verticale luchtstroom kan handmatig worden geregeld. AILETTES KLAPPEN ALETAS VINNEN GESTION DU FLUX D'AIR HORIZONTAL STEUERUNG HORIZONTALER LUFTFLUSS GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE HORIZONTAL BEHEER HORIZONTALE LUCHTSTROOM Le flux d'air horizontal (droit/gauche) peut être réglé manuellement. Der horizontale Luftfluss (rechts/links) kann manuell geregelt werden. El flujo de aire horizontal (derecha/izquierda) puede regularse de forma manual. De horizontale luchtstroom (rechts/links) kan handmatig worden geregeld. ATTENTION! Le réglage doit être effectué avec les flaps à l'arrêt. ACHTUNG! Die Regelung hat bei stillstehenden Klappen zu erfolgen. ATENCIÓN! La regulación se hace con los flaps parados. OPGEPAST! De regeling moet worden uitgevoerd terwijl de flaps gestopt zijn. Il est possible de régler les ailettes jusqu'à 30° maximum à droite et jusqu'à 30° maximum à gauche. Die Klappen können bis maximal 30° rechts und bis maximal 30° links eingestellt werden. Pueden regularse las aletas hasta un máximo de 30° hacia la derecha y hasta un máximo de 30° hacia la izquierda. De vinnen kunnen worden geregeld tot een maximum van 30° naar rechts en tot een maximum van 30° naar links. La direction et le débit du flux d'air doivent être réglés afin que l'air de l'unité ne souffle pas directement sur les personnes qui sont dans la pièce. Die Richtung sowie der Durchsatz des Luftflusses müssen so geregelt werden, dass die aus der Einheit austretende Luft nicht direkt die Personen im Raum trifft. La dirección y la capacidad del flujo del aire deben regularse de manera que el aire de la unidad no sople directamente hacia las personas que están en la habitaciónœ. De richting en het debiet van de luchtstroom moeten worden geregeld zodat de lucht van de eenheid niet rechtstreeks op personen in het lokaal gaat blazen. UNT-SVX036A-XX 18A PRESSION MAXI DE SERVICE: 1000 kPa. MAXIMALER BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa. PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: 1000 kPa. MAXIMALE BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa. UTILISER TOUJOURS UNE CLE ET UNE CONTRE-CLE POUR LE RACCORDEMENT DE LA BATTERIE AUX TUYAUTERIES. FÜR DEN ANSCHLUSS DES REGISTERS AN DIE ROHRLEITUNGEN IMMER SCHLÜSSEL UND GEGENSCHLÜSSEL BENUTZEN. USAR SIEMPRE LLAVE Y CONTRALLAVE PARA ENLAZAR LA BATERÍA A LAS TUBERÍAS. GEBRUIK STEEDS SLEUTELS EN TEGENSLEUTELS OM DE BATTERIJ TE VERBINDEN MET DE BUIZEN. PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET DU FLUX HYDRAULIQUE. IMMER EIN ABSPERRVENTIL INSTALLIEREN. PREVER SIEMPRE UNA VÁLVULA DE ABRE-CIERRE DEL FLUJO HIDRÁULICO VOORZIE STEEDS EEN RETOURKLEP. ATTENTION! IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 3 cm/m. ACHTUNG! DER KONDENSATAUSLASS SOLLTE MÖGLICHST MIT EINEM SIPHON VERSEHEN, UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 3 cm/Meter INSTALLIERT WERDEN. ATENCIÓN! SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA DESCARGA DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO DE DESCARGA DEL CONDENSADO CON UNA PENDIENTE DE POR LO MENOS 3 cm/metro. OPGELET! HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT TE HEVELEN, EN DE AFVOERBUIS TE INSTALLEREN MET EEN HELLING VAN MINSTENS 3 cm/meter. Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit einem Ventil Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met brancher les tuyauteries de raccorde- ausgestattet ist, die Anschlussleitungen los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks ment à cette même vanne. mit dem Ventil verbinden. aan op de klep. válvula. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats. Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden. Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula. Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zum Register zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería. In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen. Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac. Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite des Rahmens befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen. En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del condensado debe conectarse a esta última. Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste. UNT-SVX036A-XX 21A 1 Ventilateur 1 Ventilator 1 Ventilador 1 Ventilator 2 Échangeur de chaleur 2 Wärmetauscher 2 Intercambiadores de calor 2 Warmtewisselaar 3 Purgeur air manuel 3 Manuelle Entlüftung 3 Purgador de aire manual 3 Handmatige ontluchting 4 Manchette de raccord (fourni) 4 Anschluss (mitgeliefert) 4 Verbindingselement 4 Junta de conexión (meegeleverd) (entregada juntocon el aparato) 5 Vanne d’arrêt à bille 5 Kugelabsperrventil 5 Válvula de corte de esfera Collegamenti eseguiti 3 in fabbrica Connections carried out in the factory Werksseitig ausgeführte Anschlüsse Raccordements effectués en usine Conexiones realizadas en fábrica 1 4 5 2 3 Collegamenti a cura dell’installatore Connections carried out by the installer Vom Installateur auszuführende Raccordements Anschlüsse à réaliser par l'installateur Conexiones que debe realizar el instalador Aansluitingen uitgevoerd in de fabriek UNT-SVX036A-XX Austritt Uscita Salida Outlet Afvoer Sortie 5 Kogelafsluitklep 4 5 Eintritt Entrata Entrada Inlet Inlaat Entrée Aansluitingen ten laste van de installateur 22A Valvola a 3 vie per batteria principale 3WV Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio (accessorio optional). 3WV main battery 3 way valve Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional). Vanne pour batterie principale 3WV Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage (option). 3-Wege-Wasserventil für Hauptregister 3WV 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional). Válvula para batería principal 3WV Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Klep voor hoofdbatterij 3WV 190 Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire). 40 OUT 63 IN 31 56 77 Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Kvs 2,5 Dp - kPa Kvs 1,6 40 30 20 Mod. DN (Ø) Kvs 1–2 3–4 10 9 8 7 6 5 15 20 1/2” G 3/4” G 1,6 2,5 Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice - Code - Art. Nr. - Código 3 vie - 3 way - 3 voies 3-Wege-Wasserventil 3 vìas - Driewegswaterklep 2 vie - 2 way - 2 voies 2-Wege-Wasserventil 2 vìas - Tweewegsklep 9025321W/H 9025323W/H 9025311W/H 9025313W/H 4 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 23 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 UNT-SVX036A-XX Valvola a 2 vie per batteria principale 2WV Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional). 2WV 2 way valve for main coil Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional). Vanne pour batterie principale 2WV Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option). 2-Wege-Wasserventil für Hauptregister 2WV 2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional). Válvula para batería principal 2WV Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij 2WV 190 Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire). 40 OUT 63 IN 31 77 124 UNT-SVX036A-XX 56 23A COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S Les ventilo-convecteurs sont équipés d’un bornier à vis dans lequel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande à distance. Die Gebläsekonvektoren sind mit einem Schraubklemmenbrett ausgestattet, in das das am Gerät zu befestigende Steuerungsklemmenbrett gesteckt werden muss bzw. an das die von der Fernsteuerung kommenden Drähte angeschlossen werden müssen. Los ventiloconvectores están dotados de regleta a la que se conectan los cables procedentes del mando a distancia. De ventilatorconvectors zijn voorzien van een klemmenbord met schroeven waarin het mannelijke klemmenbord van de bediening dat aan boord bevestigd moet worden of waaraan de snoeren die uit de afstandsbediening komen vastgekoppeld moeten worden. A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse SEL. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé. An der Steuerung kann nur ein Gebläsekonvektor angeschlossen werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen Steuerung zu bedienen, muss jedes Gerät mit einem Drehzahlwählschalter SEL ausgestattet werden, der auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt. Con el control es posible conectar un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un solo control es preciso que cada aparato tenga un selector de velocidad, SEL el cual, sobre la base de la señal del mando a distancia centralizado, accionará al propio aparato. Aan de bediening kan slechts één ventilatorconvector worden gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL die, op een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat in werking stelt. Les ventilo-convecteurs disposent d’un ventilateur équipé d’un moteur à 6 vitesses dont seulement 3 sont branchés sur le bornier. Les vitesses du moteur sont obtenues au moyen d’un autotransformateur. Si l’on voulait intervenir sur le chantier sur les vitesses il suffit de déplacer le branchement des câbles de la vitesse (rouge, orange et noir) reliés à l’autotransformateur en suivant la numération indiquées sur le schéma. La connexion n.6 de l’autotransformateur correspond à la vitesse 1 du tableau mentionné sur le catalogue commercial. Ainsi de suite pour toutes les autres vitesses. Die Gebläsekonvektoren besitzen einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahlstufen, von denen nur 3 an die Klemmleiste angeschlossen sind. Die Motordrehzahlen werden über einen Spartransformator geregelt. Sollen die Drehzahlen vor Ort geändert werden, genügt es, die Anschlüsse der am Spartransformator angeschlossenen Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz) zu versetzen und dabei die im Plan angegebene Nummerierung zu beachten. Anschluss Nr. 6 des Spartransformators entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog abgedruckten Tabelle. Analog für alle anderen Drehzahlen. Los ventiloconvectores cuentan con un ventilador con motor de 6 velocidades, de las cuales sólo 3 conectadas al bornero. Las velocidades del motor se obtienen mediante un autotransformador. Si en la obra se desea intervenir sobre las velocidades, es suficiente desplazar la conexión de los cables de velocidad (rojo, anaranjado y negro) conectados al autotransformador siguiendo la numeración que se muestra en el esquema. La conexión nr. 6 del autotransformador corresponde a la velocidad 1 de la tabla presente en el catálogo comercial. Y así sucesivamente para las otras velocidades. De ventilators-convectors beschikken over een ventilator met motor op 6 snelheden, waarvan slechts 3 aangesloten op het klemmenbord. De motorsnelheden worden verkregen door middel van een autotransformator. Indien men op de werf wenst in te grijpen op de snelheden, volstaat het de aansluiting van de snelheidkabels (rood, oranje en zwart) aangesloten op de autotransformator te verplaatsen volgens de nummering aangeduid in het schema. De aansluiting nr. 6 van de autotransformator komt overeen met de snelheid 1 van de tabel vermeld op de commerciële catalogus. Werk naar analogie voor alle andere snelheden. LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE MFC = M = E = MFC = M = E = MFC = M = E = MFC = Klemmenbord ventilatorconvector M = Motorventilator E = Waterklep (2-buizige installatie) GNYE RD OG BK BN BU Bornier du ventilo-convecteur Motoventilateur Vanne à eau (installation à 2 tubes) Klemmenbrett des FAN COIL Motorventilator Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren) Borna de conexión del ventiloconvector Motoventilador Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos) = Eté - air froid = Sommer - kalte Luft = Verano - aire frio = Zomer - koude lucht = Hiver - air chaud = Winter - warme Luft = Invierno - aire caliente = Winter - warme lucht = = = = = = Juane/Vert Rouge = Mini Orange = Moyenne Noir = Maxi Marron Bleu foncé UNT-SVX036A-XX GNYE RD OG BK BN BU = = = = = = Gelb/Grün Rot = Min Orange = Med Schwarz = Max Braun Blau GNYE RD OG BK BN BU = = = = = = Amarillo/Verde Rojo = Mínima Naranja = Media Negro = Máxima Marrón Azul GNYE RD OG BK BN BU = = = = = = Geel/Groen Rood = Minima Oranje = Media Zwart = Massima Bruin Donkerblauw 25A Les ventilo-convecteurs peuvent être actionnés avec l’une des commandes murals décrites ci-après. Die Gebläsekonvektoren können mit einer der nachstehend beschriebenen Wandsteuerungen bedient werden. Pour l’installation et l’utilisation lire attentivement le manuel de la commande choisie. Für die Installation und den Gebrauch ist das Handbuch der ausgewählten Steuerung sorgfältig zu lesen. “M-3V” type thermostat “M-3V” type thermostat Code 353400460-001 Boîtier de commande avec commutateur de vitesse avec: - interrupteur ON-OFF. - commutateur 3 vitesses (manuel). Art. Nr. 353400460-001 Bedientafel mit Umschaltung für die Kontrolle des Ventilators mit: - ON-OFF Schalter. - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. Los fan coils pueden ser accionados con uno de los controles de pared que se describen a continuación. De ventilatorconvectors kunnen geactiveerd worden met één van de hieronder beschreven bedieningen die op de muur gemonteerd zijn. Para la instalación y la utilización leer atentamente el manual del mando elegido. Voor het installeren en het gebruik dient u de handleiding van de gekozen bediening te raadplegen. “M-3V” type thermostat “M-3V” type thermostat Cód. 353400460-001 Panel de mandos con conmutador para el control del ventilador con: - interruptor ON-OFF. - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. Code 353400460-001 Bedieningspaneel met omschakelaar voor de controle van de ventilatie met: - schakelaar AAN/UIT. - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (MWT) VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS MWT VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (MWT) VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT (adaptée uniquement au fonctionnement en cycle hiver de chauffage) (geeignet ausschließlich für den Heizbetrieb im Winter) (apto sólo para el funcionamiento en el ciclo invernal de calefacción) (enkel geschikt om te verwarmen in de wintercyclus) UNT-SVX036A-XX 26A “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat Code 353400470-001 Art. Nr. 353400470-001 Cód. 353400470-001 Code 353400470-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique: - commutateur 3 vitesses (manuel). - controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes. - commutateur manuel/automatique été/hiver. - optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3. Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand: - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. - manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). - optionaler Mindesttemperaturfühler T3. Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica: - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas. - conmutación manual/automática verano/invierno. Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen. - handmatige of automatische seizoenomschakeling. - sonda de mínima T3 (opcional). - uitschakelthermostaat T3 (accessoire). “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat Code 35169888-001 Art. Nr. 35169888-001 Cód. 35169888-001 Code 35169888-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2 tubes: - commutateur 3 vitesses (manuel). - controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne. - commutateur manuel été/hiver. UNT-SVX036A-XX Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2 Leitern: - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil. - manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2 tubos: - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1 válvula. Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 leidingen: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep. - conmutación manual verano/invierno. - handmatige seizoenomschakeling. 27A BATTERIE ÉLECTRIQUE EH ELEKTROHEIZREGISTER EH BATERÍA ELÉCTRICA EH ELEKTRISCHE BATTERIJ EH Sont disponibles les appareils ayant une résistance électrique dans la configuration 2 tuyaux plus résistance. Die beinhaltet Geräte mit Elektroheizregister in der Konfiguration 2-Leiter plus Heizregister. En la serie hay disponibles aparatos con resistencia eléctrica con la configuración 2 tubos más resistencia. In de apparaten beschikbaar met een elektrische weerstand in de configuratie 2 leidingen plus weerstand. La résistance est gérée à la place de la vanne batterie d’eau chaude. Das Heizregister wird anstelle des Ventils des Warmwasserregisters verwaltet. La resistencia se utiliza en lugar de la válvula batería agua caliente. De weerstand wordt gestuurd in plaats van de klep van de batterij voor het warm water. Les résistances du type blindées sont proposées sous forme d’un kit spécialement monté d’usine. Die gussgekapselten Heizregister sind mit in das Innere des Registers eingefügten Elementen und können folglich nur an spezifischen, werkseitig montierten Produkten geliefert werden. Las resistencias son del tipo acorazado con elementos insertos dentro del paquete batería y deben por lo tanto suministrarse cólo en productos específicos montados en fábrica. De weerstanden zijn gekoppeld aan elementen die zich in het batterijblok bevinden en worden dus alleen geleverd met specifieke in de fabriek gemonteerde producten. L’alimentation des résistances électriques montées sur les appareils est de type monophasé 230 Volt. Die einphasige Versorgung der an den Geräten montierten Heizregister erfolgt mit 230 Volt. La alimentación de las resistencias eléctricas montadas en los aparatos es del tipo monofásico 230 Volt. De voeding van de elektrische weerstanden gemonteerd op de apparaten is eenfasig 230 Volt. La résistance est munie d’un thermostat de sécurité permettant d’éviter les surchauffes de l’appareil. Die Heizung ist mit einem Sicherheitsthermostat ausgerüstet, um das Gerät vor Überhitzung zu schützen. La resistencia incorpora un termóstato de seguridad destinado a prevenir el recalentamiento del aparato. De weerstand is voorzien van een veiligheidsthermostaat, om oververhitting van het apparaat te voorkomen. A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. An der Steuerung kann nur ein Gebläsekonvektor angeschlossen werden. Op de bediening kan Con el dispositivo één enkele luchtverhitter de accionamiento es posible conectar un solo ventiloconvector. aangesloten worden. Modell / Modelo / Model WFS–EH 1 – 2 WFS–EH 3 – 4 Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada Nominaal geïnstalleerd vermogen 1000 Watt 1500 Watt Versorgungsnennspannung Tensión nominal de alimentación Nominale toevoerspanning 230V ~ 230V ~ 3 x 1,5mm2 3 x 1,5mm2 4,5 A 7A 6A 8A Zahl und Größe der Verbindungskabel Número y sección de los cables de conexión Aantal en doorsnede van de aansluitkabels Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida Max. opgenomen vermogen Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG) Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting Pour les branchements électriques de l’unité et des résistances électriques utiliser un câble H07 RN-F. Für die Elektroanschlüsse des Geräts und der Heizregister ein Kabel des Typs H07 RN-F verwenden. Para las conexiones eléctricas de alimentación de la unidad y de las resistencias eléctricas usar cable H07 RN-F. Voor de aansluiting van de elektrische voeding van de eenheid en de elektrische weerstanden, wordt een kabel H07 RN-F gebruikt. L’appareil doit être raccordé au secteur au moyen d’un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur à 3,5 mm. Sicherstellen, dass der Anschluss an das Stromnetz mit Hilfe eines allpoligen Schalters mit einer Kontakt-öffnung von mindestens 3,5 mm hergestellt ist. Cerciorarse de que la conexión a la red eléctrica se realice a travñes de un interruptor omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3,5 mm. Zorg ervoor dat de aansluiting op het elektriciteitsnet uitgevoerd wordt met een veelpolige schakelaar en een minimale afstand tussen de polen van 3,5 mm. UNT-SVX036A-XX 29A Attention Hinweise Advertencias Voorschriften Lors de la première installation, avant d’allumer les résistances électriques, vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur fonctionne correctement aux trois vitesses prévues. Bevor die Heizregister während der Erstinstallation aktiviert werden, muss sichergestellt werden, dass der Ventilator des Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert. En la primera instalación, antes de activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del funcione correctamente a todas las 3 velocidades previstas. Bij de eerste installatie en alvorens de elektrische weerstanden in te schakelen, controleer of de ventilator van correct werkt op de drie voorziene snelheden. Ne jamais fermer les volets de soufflage de l’air ou boucher les passages intérieurs. Die Luftklappen weder verschließen, noch den Durchfluss behindern. No cerrar nunca las aletas de entrada del aire o obstruir los pasos internos. Sluit nooit de vleugels van de luchtaanvoer en belemmer de interne doorgang niet. Dans les versions à résistance il n’est pas possible d’utiliser la sonde TME de température minimale eau. Bei den Versionen mit Heizregister kann der Mindesttemperaturfühler TME nicht verwendet werden. En las versiones con resistencia no se puede usar la sonda TME de mínima temperatura del agua. In de versies met weerstand is het niet mogelijk gebruik te maken van de uitschakelthemostaat TME voor de water. Thermostat de sécurité Sicherheitsthermostate Termostatos de seguridad Veiligheidsthermostaten La batterie électrique est équipée d’un système de protection contre les surtempératures. Das Elektroregister ist mit einem Sicherungssystem gegen Überhitzung ausgestattet. La batería eléctrica está equipada con un sistema de protección contra el sobrecalentamiento. De elektrische batterij is uitgerust met een beveiligingssysteem tegen oververhitting. L’appareil est muni de deux thermostats de sécurité: Das Gerät ist mit zwei Sicherheits- thermostaten ausgestattet: El aparato está provisto de dos termostatos de seguridad: De apparatuur is voorzien van twee veiligheidsthermostaten: - un thermostat à réarmement manuel; - un thermostat à réarmement automatique. - Ein Thermostat mit manuellem Reset; - Ein Thermostat mit automatischem Reset. - Un termostato de rearme manual; - Un termostato de rearme automático. - Een thermostaat met handmatige reset; - Een thermostaat met automatische reset. En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de l’appareil. Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die Ursache herausgefunden werden, bevor die Heizwiderstände des Gerätserneut unter Spannung gesetzt werden. En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato. Ingeval de veiligheidsthemostaat in werking treedt, wordt altijd naarde oorzaak hiervan gepeild alvorensde elektrische weerstanden van het apparaat terug te voeden. S’il n’est pas possible de trouver la cause qui a déclenché la protection, contacter un technicien qualifié. Falls die Ursache für das Ansprechen der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig gemacht werden kann, wenden Sie sich bitte an qualifiziertes technisches Personal. En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la protección, contacte con el personal técnico cualificado. Indien niet de oorzaak van de ingreep van de beveiliging gevonden kan worden, neem dan contact op met vakkundig technisch personeel. B2 Thermostat à réarmement automatique L’appareil est muni d’un thermostat de sécurité, à réarmement automatique, placé en la batterie. B3 Thermostat à réarmement manuel B2 Thermostat mit automatischem Reset Im oberen Teil des Registers befindet sich ein Sicherheitsthermostat mit automatischem Reset. B3 Thermostat mit manuellem Reset B2 B2 Termostato de rearme automático Thermostaat met automatische reset El aparato está provisto de un termostato de seguridad, de rearme automático, situado en la batería. B3 Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsthermostaat met automatisch reset, geplaatst bovenaande batterij. B3 Termostato de rearme manual Thermostaat met handmatige reset L’appareil est muni d’un thermostat de sécurité, à réarmement manuel placé en la batterie. Im oberen Teil des Registers befindet sich ein Sicherheitsthermostat mit automatischem Reset. El aparato está provisto de un termostato de seguridad, de rearme manual, situado en la batería. Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsthermostaat met handmatige reset, die in het bovenste gedeelte van de batterij is gesitueerd. Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure. Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste. El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura. De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken. UNT-SVX036A-XX 30A COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE MFC = R1 = M = E = MFC = R1 = M = E = MFC = R1 = M = E = MFC = Klemmenbord ventilatorconvector R1 = Elektrische weerstand M = Motorventilator E = Waterklep (2-buizige installatie) Bornier du ventilo-convecteur Resistance électrique Motoventilateur Vanne à eau (installation à 2 tubes) Borna de conexión del ventiloconvector Resistencia eléctrica Motoventilador Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos) = Eté - air froid = Sommer - kalte Luft = Verano - aire frio = Zomer - koude lucht = Hiver - air chaud = Winter - warme Luft = Invierno - aire caliente = Winter - warme lucht MP = Pompe d’evacuation des condensats B1 = Contact normalement fermé NC pompe d’éva cuation des condensats B2 = Thermostat à réarmement automatique B3 = Thermostat à réarmement manuel MP Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = A Klemmenbrett des FAN COIL Elektrischer Widerstand Motorventilator Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren) Relais d’activation résistance électrique Juane/Vert Rouge = Mini Orange = Moyenne Noir = Maxi Marron Bleu foncé = Entrée pour “E” = Kondensatpumpe B1 = Ruhekontakt NC Kondensatpumpe B2 = Thermostat mit automatischem Reset B3 = Thermostat mit manuellem Reset A Aktivierungsrelais Elektrischer Widerstand Gelb/Grün Rot = Min Orange = Med Schwarz = Max Braun Blau = Eingang für “E” MP MP = Bomba de evacuación de condensados B1 = Normally closed NC contact condensate pump B2 = Termostato de rearme automático B1 = Normally closed NC contact condensate pump B2 = Thermostaat met automatische reset B3 = Termostato de rearme manual B3 = Thermostaat met handmatige reset Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = A Electrical heater Power-ON relay Amarillo/Verde Rojo = Mínima Naranja = Media Negro = Máxima Marrón Azul A = Entrada para “E” = Condensatwaterpomp Electrical heater Power-ON relay Geel/Groen Rood = Minima Oranje = Media Zwart = Massima Bruin Donkerblauw = Ingang voor “E” EH = Entrée pour resistance électrique EH = Eingang für Elektrischer Widerstand EH = Entrada para resistencia eléctrica EH = Ingang voor elektrische weerstand V1 = Vitesse mini V1 = Mindest Drehzahl V1 = Velocidad minima V1 = Minimale snelheid V2 = Vitesse moyenne V2 = Mittlere Drehzahl V2 = Velocidad media V2 = Gematigde snelheid V3 = Vitesse maxi V3 = Hochst Drehzahl V3 = Velocidad maxima V3 = Maximale snelheid A • Installation sans vannes • Thermostat sur le ventilateur A • Installation ohne Ventile • Temperaturregelung am Ventilator A • Instalación sin válvulas • Termostatación sobre el ventilador A • Installatie Zonder kleppen • Thermostatische regeling ventilator B • Installation à 2 tubes (1 vanne) • Thermostatation sur le vanne B • 2-Leiter-System (1 Ventil) • Temperaturregelung der Ventile B • Instalación con 2 tubos (1 válvula) • Termostatación sobre la válvula B • Installatie met 2 leidingen (1 klep) • Thermostatische regeling klep C • Installation à 2 tubes (1 vanne) • Thermostatation sur le vanne • Pompe d'evacuation des condensats C • 2-Leiter-System (1 Ventil) • Temperaturregelung der Ventile • Kondensatpumpe C • Instalación con 2 tubos (1 válvula) • Termostatación sobre la válvula • Bomba de evacuatión de condensados C • Installatie met 2 leidingen (1 klep) • Thermostatische regeling klep • Condenswaterpomp UNT-SVX036A-XX 31A Les ventilo-convecteurs peuvent être actionnés avec l’une des commandes murals décrites ci-après. Die Gebläsekonvektoren können mit einer der nachstehend beschriebenen Wandsteuerungen bedient werden. Pour l’installation et l’utilisation lire attentivement le manuel de la commande choisie. Für die Installation und den Gebrauch ist das Handbuch der ausgewählten Steuerung sorgfältig zu lesen. “T-REM” type thermostat Code 353400470-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2 tubes et resistance électrique: - commutateur 3 vitesses (manuel). - controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne et/ou résistance électrique. - commutateur manuel/automatique été/hiver. - optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3. UNT-SVX036A-XX Los fan coils pueden ser accionados con uno de los controles de pared que se describen a continuación. De ventilatorconvectors kunnen geactiveerd worden met één van de hieronder beschreven bedieningen die op de muur gemonteerd zijn. Para la instalación y la utilización leer atentamente el manual del mando elegido. Voor het installeren en het gebruik dient u de handleiding van de gekozen bediening te raadplegen. “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat Art. Nr. 353400470-001 Cód. 353400470-001 Code 353400470-001 Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2 Leitern und elektrischer Widerstand: - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil und/oder elektrischer Widerstand. - manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). - optionaler Mindesttemperaturfühler T3. Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2 tubos y resistencia eléctrica: - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1 válvula y/o resistencia eléctrica. Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 leidingen en elektrische weerstand: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep en/eller elektrische weerstand. - conmutación manual/automática verano/invierno. - handmatige of automatische seizoenomschakeling. - sonda de mínima T3 (opcional). - uitschakelthermostaat T3 (accessoire). 32A DEPANNAGE FEHLERSUCHE INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN DEFAUT 1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte. STÖRUNG 1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt. AVERÍA 1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto. DEFECT 1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. ABHILFE SOLUCIÓN - Kontrollieren, ob die Spannungs- Verificar que esté conectado a la toma de corriente. versorgung zugeschaltet ist. OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - Verificar la correcta conexión - Auf Grundlage der Schaltpläne de los hilos, observando den korrekten Anschluss los esquemas eléctricos. der Drähte prüfen. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s. - L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte. - Die Position des Haupt schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren. - Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat. DEFAUT 2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant. STÖRUNG 2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor. AVERÍA 2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad. DEFECT 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre. ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Verificar purgando la batería - Vérifier, en purgeant la - Durch Entlüften des Registers que no haya entrado aire batterie, que de l’air n’est pas kontrollieren, ob Luft in den entré dans le circuit hydraulique. Wasserkreis eingedrungen ist. en el circuito hidráulico. - Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit. DEFAUT 3 - L’appareil perd de l’eau. STÖRUNG 3 - Das Gerät verliert Wasser. AVERÍA 3 - El aparato pierde agua. DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée. - Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is. UNT-SVX036A-XX 35A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Trane WFS 1 Technical Manual

Tipo
Technical Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas