Ice-O-Matic 99-05-860 (AF309) El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
N960/01 Edition 22/39
Si-83
EN
FR
IT
ES
DE
NL
RU
Certied
Management System
2
Fig. 1
Fig. 2
SI83CE01UN23 - SI83CE41UN23 - SI83CE71UN23 -
SI83CE04UN23 - SI83CE74UN23 : E
SI83CE02UN23 - SI83CE42UN23 : A, B
SI83CE43UN23 : A, B, F
SI83CE05UN23 : A, C, D
SI83CE07UN23: A, C, D
SI83UL02UN12 - SI83UL42UN12 - SI83UL72UN12 -
SI83UL02UN23 - SI83UL42UN23 - SI83UL72UN23 : B
SI83UL03UN12 - SI83UL03UN23 : A, B
C
ACC00908
Ø 10 - 20 mm
Ø 3/8’’ - 3/4’
B
ACC00939
Ø 15/17 - 20 - 24/25 - 32 - 40 mm
Ø int 5/8’’- 3/4’’- 1’’- 1 1/4’’ - 1 1/2’
6 mm (1/4’’)
E
A
DØ 10 - 10 mm
Ø 3/8’’ - 3/8’
ACC00911
Ø 10 mm int - 25 m
Ø int 3/8’’- 82’
AL *: 48 mm (1 7/8’’)
OFF : 21 mm (0 13/16’’)
ON : 40 mm (1 9/16’’)
Fig. 3
PH0100SIUN23
F
App.
Si-83 mobile App
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
App Store is a service mark of Apple Inc.
3
Fig. 4
pH ≤ 3
+ pH Safe 1,
ref : PH0100SIUN23
AL *: 48 mm (1 7/8’’)
OFF : 21 mm (0 13/16’’)
ON : 40 mm (1 9/16’’)
Fig. 5
M6 max.
262 mm - 10 5/16’
B. C.
Max 15°
> 20 cm > 20 cm
A.
4
Ø 40 mm, 1 1/2’
Ø 32 mm, 1 1/4’
Ø 24 - 25 mm, 1’
Ø 20 mm, 3/4’
Ø 15 - 17 mm, 5/8’
B
Fig. 6
IN
B
ACC00939
Ø 30 mm
Ø 1 3/16 ’
ACC00940
Ø 42-46 mm
+
A.
B.
5
Fig. 8
A.
B.
C
D
AA
DC
AOUT
OUT
Fig. 7
* PLEASE NOTE *
ALL PIPE CONNECTIONS
MUST BE SECURED WITH
A TIE WRAP/METAL CLIP
(ACC00913)
A
Ø 20 mm
Ø 3/4 ’
A.
B.
C.
ACC00920 ACC00920
c< 0°C
< 32°F
c< 0°C
< 32°F
ACC00920
Ø 10 mm int.
Ø 3/8 ’
Use a tie wrap or metal clip (ACC00913)
ACC00923
ACC00923
ACC00923 ACC00923
6
Fig. 9
NO NC
NC
7
CERTIFICAT DE CONFORMITE / CONFORMITY CERTIFICATE / BEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG / CERTIFICATO DI CONFORMITA
SAUERMANN - Z.I l’orée de Chevry - 77173 CHEVRY COSSIGNY - FRANCE
- déclare que le produit pompe de relevage de condensats Si-83 est conforme aux normes :
- declares that the product Si-83 condensate lift pump is in conformity with the standar :
- erklärt, dass das Produkt, Kondensatförderpumpe Si-83 den fogenden Normen entspricht :
- dichiara che il prodotto pompa elevatrice di condensa Si-83 conforme alle norme :
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 55014-1, EN 55014-2
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EN 62233:2008
Motor-Operated Water Pumps [UL 778:2016 Ed.6+R:20Oct2017]
Liquid Pumps [CSA C22.2#108:2014 Ed.5]
- Nous vous rappelons qu’il est interdit de mettre en service la pompe avant que la machine dans laquelle elle est incorporée n’ait été
clarée conforme aux dispositions de la directive machine 2014/35/EU et de la directive compatibilité électromagnétique 2014/30/EU
- Please note that it is prohibited to put this pump into service before the machine in which it is incorporated has been declared to conform
with the provisions of machine directive 2014/35/EU and with the electromagnetic compatibility directive 2014/30/EU
- Wir weisen darauf hin, daß es untersagt ist, die Pumpe in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in die sie integriert ist, den Bestimmungen
der Maschinenrichtlinie 2014/35/EU und der elektromagnetischen Richtlinie entspricht 2014/30/EU
- Si ricorda che è vietato mettere in moto la pompa prima che la macchina nella quale essa si trova incorporata sia stata dichiarata conforme
alle disposizioni della direttiva macchina 2014/35/EU e della direttiva compatibilitá electromagnetica 2014/30/EU
Pour toute information / For further information: info@sauermanngroup.com
Fig. 10
NC/NO
L
N
(G)
Al (C)
Al (NC)
Pump power
Pump
safety switch
Al (NO)
Black
Red
Al (C)
Grey
Al (C)
Grey
Al (NC) Al (NO)
Fig. 9 bis
T10
8
The Si-83 tank pump from Sauermann is perfect for residential A/C (EU: up to 20 kW, US: up to 20 kW / 60,000 BTU) and heating
units EU: (up to 40 kW, US: 73 kW / 250,000 BTU).
The head losses dened in this table are calculated with a Ø 10 mm
int. hose.
EN
Condensate inow rates (l/h)
WARNING
- This pump has been designed for use with water only.
- This pump has been designed for indoor use only. It must not be immersed and/or placed in areas of high humidity or where the
ambient temperature conditions are below freezing.
- The appliance is not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given supervision or instruction.
- Children should be properly supervised to ensure they do not play with the appliance.
- In case of breakdown, in particular if the supply cord is damaged, it must be replaced by a Sauermann service agent or a similarly
qualied person in order to avoid any hazard.
- For models tted with a supply cord without a plug, a means for disconnection must be incorporated to the xed wiring in accor-
dance with local wiring rules.
- The pump shall not be installed in air handling spaces (such as a plenums or the airhandling compartment of a condensing unit).
WARNING: Risk of electric shock. This pump is supplied with a grounding cable and a grounding attachment plug. To reduce
the risk of electric shock, ensure that the pump is connected only to a suitable grounding device.
The head losses dened in this table are calculated with a Ø 3/8’’ (10 mm)
int. hose.
Condensate inow rates (gph)
EN Mains supply
230V~ 50Hz - 115 W - 1.4 A
Safety switch SI83CE01UN23, SI83CE02UN23,
SI83CE04UN23, SI83CE05UN23,
SI83CE07UN23: NC: 5 A resistive 250 V
SI83CE41UN23, SI83CE42UN23,
SI83CE43UN23: NO: 5 A resistive 250 V
SI83CE71UN23, SI83CE74UN23: NC/NO:
5 A resistive 250 V
Max discharge head 5.4 m
Water levels (mm) Fig. 3
Sound level in application at 1m ≤ 45 dBA (Measured in Sauermann acoustic
lab, pump operating with water)
Max. condensate temperature
& acidity
55°C, 80°C short peaks pH>2.5
Tank capacity 2.0 l
Thermal protection (overheating) 120°C (auto-reset)
Duty cycle 7%: 16s ON - 212s OFF
Protection IP 44
Mains supply SI83UL03UN12, SI83UL02UN12,
SI83UL42UN12, SI83UL72UN12:
120 V~ 60 Hz - 84 W - 1.7 A
SI83UL03UN23, SI83UL02UN23,
SI83UL42UN23, SI83UL72UN23:
230 V~ 60 Hz - 126 W - 1.55 A
Safety switch SI83UL03UN12, SI83UL03UN23
SI83UL02UN23, SI83UL02UN12:
NC 5 A - 42 V peak
SI83UL42UN12, SI83UL42UN23:
NO 5 A - 42 V peak
SI83UL72UN12, SI83UL72UN23:
NC/NO 5 A - 42 V peak
Max discharge head 21’ (6.4 m)
Water levels (mm) Fig. 3
Max. condensate temperature &
acidity 131°F (55°C), 176°F (80°C) short
peaks pH>2.5
Tank capacity ½ gallon (2.0 l)
Thermal protection (overheating) 248°F (120°C) (auto-reset)
Duty cycle 7%: 16s ON - 212s OFF
Protection IP 44
Technical features: SI83CE01UN23 - SI83CE41UN23 -
SI83CE71UN23 - SI83CE02UN23 - SI83CE42UN23 -
SI83CE42UN23 - SI83CE04UN23 - SI83CE74UN23 -
SI83CE05UN23 - SI83CE07UN23
Technical features: SI83UL03UN12 - SI83UL03UN23 -
SI83UL02UN12 - SI83UL42UN12 - SI83UL72UN12 -
SI83UL02UN23 - SI83UL42UN23 - SI83UL72UN23
Discharge
head Total tube length @ 120 V / 230 V
16 ft
(5 m) 30ft
(10 m) 60ft
(20 m) 100ft
(30 m)
3 ft (1 m) 7,6/9,7 6,6/7,8 4,8/5,7 3,9/4,8
7 ft (2 m) 6,4/9,1 6,3/7,5 4,5/5,4 3,8/4,5
10 ft (3 m) 6,4/8,1 5,9/7,1 4,3/4,7 3,4/4,2
13 ft (4 m) 6,1/6,3 5,6/5,8 3,8/4,1 2,9/3,7
16 ft (4.9 m) 4,6/4,7 3,8/4,2 2,8/2,9 2,1/3,5
20 ft (6 m) 2,5/3,6 2,2/2,5 1,8/1,9 1,2/1,7
Discharge
head
Total tube length
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 26 23 17 13
2 m 22 19 14 13
3 m 19 16 11 8
4 m 13 10 7 6
5 m 8 6 4 -
9
1/ START UP
a/ Mains connection (Fig.9)
Connect the cable to the mains network in accordance with local wiring rules.
Identify a protective earth (ground) terminal.
b/ Safety switch connection (Fig.9)
IMPORTANT (EU): The high level safety switch comes with a dry contact rated NC at 250 V at 2 A inductive and 5 A resistive.
IMPORTANT (USA): High level safety switch comes with dry contact NC to be connected only to class 2 circuit not to exceed 42V
peak.
For a NC conguration (Fig.9), we recommend to use this contact to cutout the application, preventing condensate overow.
c/ Hydraulic connection (Fig.6-7-8)
The pump unit should be installed horizontally, where the condensate drain pipe can enter into one of the 4 Ø30 mm (1 3/16’’)
inlet holes at the top end of the pump or one side (see g 6). The discharge connection is made through the check valve, to which
a tube of Ø int.10 mm (Ø 3/8’’) should be xed. For Ø int. 6 mm (Ø1/4’’) pipe, a Ø 6 x Ø 10 mm (1/4’’ x 3/8’’) adaptor can be used.
In this case, the ow will be reduced. The acceptable curvature of the tube’s radius is 60 mm max. (2 3/8’’). To t or dismantle the
valve tube, it is preferable to withdraw the check valve beforehand. Drilling for ACC00940 (Fig.6): drill only on the mark provided
for that purpose on one side of the tank in order to avoid any detection system failure.
Please do not test continuously the pump. In case of too close operating cycles, the motor thermal protection can activate and
disable the pump during about 15 minutes.
d/ Installation / Settings (Fig.5-8)
The pump can be installed either on the ground, on a wall (xing screws provided) or hanging from the ceiling, using the xed slot
holes on the casing (to hang the pump from the ceiling it is necessary to use two threaded ro + nuts). It is possible to choose the
side of the water exit. To ensure proper ventilation of the motor, the pump must be free of any obstruction. Be careful not to bend
the exible discharge tubing. A reinforced tube can be used. For the reduction in ow due to pressure loss, consult the ow chart.
When the pump is installed with a boiler (EN12056.1, §4.5, §5.8) : discharge tubing must be resistant to acidic water (pH<6.5). Internal
discharge recommended, to avoid freezing pipes.
2/ USE
a/ Operation
Pour water into the pump. Check that the pump starts and stops once the water level begins to fall. To check the safety switch
operation, continue to pour water into the pump until the safety switch is set OFF (use a testing meter).
b/ Cleaning
The pump must be disconnected from the mains power supply before any maintenance work is carried out. The inside of the
pump should be cleaned regularly. Remove the tank and clean it with a mild cleaning solution such as water with 5% bleach (see
g 10, the upper part can remain attached to the wall during this operation). At the same time, check that the oat is clean and
free to move. Re-install the tank and re-check the operation (§ 2.a), including the start, stop and safety switch. We recommend
to clean the tank every 6 months.
3/ WARRANTY
2 years : https://sauermanngroup.com/en/warranty
EN
EN
10
D’une grande polyvalence, la Si-83 est idéale pour les installations résidentielles de climatisation (jusqu’à 20 kW) ou de chauffage
(jusqu’à 40 kW).
FR
AVERTISSEMENTS
- Cette pompe est prévue pour une utilisation avec de l’eau uniquement.
- La pompe est prévue pour un fonctionnement en intérieur uniquement. La pompe ne doit pas être immergée et / ou placée dans
des lieux humides et doit être tenue hors gel.
- Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénécier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
- Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
- En cas de panne, et notamment si le câble d’alimentation est endommagé, toute intervention doit être réalisée par le service après
vente Sauermann ou des personnes de qualication similaire, an d’éviter tout danger.
- Pour les modèles ne comportant pas de prise électrique, un moyen de déconnexion doit être prévu sur les lignes électriques xes,
conformément aux règles d’installation.
- La pompe ne doit pas être installée dans des espaces de traitements de l’air (tels que des plénums ou un compartiment de traite-
ment de l’air d’une unité de condensation).
AVERTISSEMENT : Risque de choc électrique. Cette pompe est équipée d’un câble de terre. An de réduire le risque de choc
électrique, vérier qu’elle est correctement reliée à un dispositif de mise à la terre.
Hauteur de
refoulement
Longueur totale de tuyau
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 26 23 17 13
2 m 22 19 14 13
3 m 19 16 11 8
4 m 13 10 7 6
5 m 8 6 4 -
Les pertes de charges dénies dans ce tableau sont calculées avec de
la tuyauterie exible Ø 10 mm int
Débits réels entrants (l/h)
Alimentation électrique
230V~ 50Hz - 115 W - 1.4 A
Contact de sécurité SI83CE01UN23, SI83CE02UN23,
SI83CE04UN23, SI83CE05UN23,
SI83CE07UN23 : NC : 5 A résistif 250 V
SI83CE41UN23, SI83CE42UN23,
SI83CE43UN23 : NO : 5 A résistif 250 V
SI83CE71UN23, SI83CE74UN23 : NC/
NO : 5 A résistif 250 V
Hauteur de refoulement max 5.4 m
Niveau de détection (mm) Fig. 3
Niveau sonore en application à 1m ≤ 45 dBA (Mesure effectuée dans le labora-
toire acoustique Sauermann, pompe en eau)
Température maximale des
condensats et acidité 55°C, 80°C sur courtes périodes,
pH>2.5
Volume du bac 2.0 l
Protection thermique
(surchauffe) 120°C (auto-reset)
Cycle de fonctionnement 7% : 16s ON - 212s OFF
Protection IP 44
Caractéristiques techniques : SI83CE01UN23 - SI83CE41UN23 - SI83CE71UN23 - SI83CE02UN23 - SI83CE42UN23
SI83CE42UN23 - SI83CE04UN23 - SI83CE74UN23 - SI83CE05UN23 - SI83CE07UN23
FR
1/ MISE EN SERVICE
a/ Raccordement au secteur (Fig 9)
Raccorder le câble d’alimentation au réseau. Respecter les règles d’installation locales.
Identie la borne de terre de protection.
b/ Raccordement électrique du contact de sécurité. (Fig 9)
IMPORTANT (EU) : pour le raccordement électrique du contact de sécurité, vous disposez d’un contact sec d’une capacité de 250 V
et d’un pouvoir de coupure de 2 A inductif et 5 A résistif.
IMPORTANT (USA) : pour le raccordement électrique du contact de sécurité vous disposez d’un contact sec devant être raccordé
uniquement à un circuit de classe 2 de tension crète < 42V.
Pour une conguration NC (Fig. 9), nous vous conseillons d’utiliser ce contact pour couper l’application en cas de risque de débor-
dement.
11
c/ Raccordement hydraulique (Fig 6-7-8)
La pompe est placée horizontalement en dessous de l’appareil et reçoit les condensats soit par le dessus grâce à 4 orices de
Ø 30 mm (1 3/16’’) soit sur un coté (voir g 6). Le refoulement s’effectue au travers du clapet anti-retour sur lequel sera xé un
tube de Ø int. 10 mm (3/8’’) dont le rayon de courbure max admissible est de 60 mm (2 3/8’’). Pour les tubes de Ø int. 6mm (1/4’’)
utiliser l’adaptateur Ø 6 x Ø 10 mm (1/4’’ x 3/8’’). Dans ce cas le débit sera réduit. Pour monter ou démonter le tube du clapet, il
est préférable de retirer le clapet auparavant. Perçage pour ACC00940 (Fig. 6) : percer uniquement au niveau de la marque prévue
à cet effet, sur une face du bac an d’éviter tout dysfonctionnement du système de détection.
La pompe ne doit pas être testée en fonctionnement continu. En cas de cycles de fonctionnement trop rapprochés, la protection
thermique du moteur peut s’activer mettant la pompe hors service pendant 15 minutes environ.
d/ Installation / mise au point (Fig 5-8)
La pompe peut être xée contre un mur (vis de xation fournies), posée au sol ou suspendue au plafond grâce à deux pattes de
xation (pour le montage au plafond il est nécessaire d’utiliser deux tiges letées + écrous). Un espace doit être préservé autour
de la pompe pour faciliter son refroidissement. Il est possible de choisir la sortie d’eau par rapport au bac. Faire attention à ne pas
pincer les tubes de condensats. Si besoin, utiliser un tube armé. Pour la diminution de débit due aux pertes de charge, consulter
la courbe.
Dans le chauffage (EN12056.1, §4.5, §5.8): vérier que les tubes de refoulement sont résistants aux eaux acides (pH<6.5) et privilé-
gier un refoulement à l’intérieur pour prévenir le risque de gel de la tuyauterie.
2/ UTILISATION
a/ Fonctionnement
Verser de l’eau dans la pompe. Vérier que la pompe se met en marche et s’arrête lorsque le niveau d’eau est redescendu. Pour
vérier le fonctionnement du contact de sécurité, verser continuellement de l’eau dans la pompe jusqu’à ce que le contact de
sécurité se déclenche (arrêt de l’appareil, alarme sonore ou visuelle, etc.).
b/ Nettoyage
ATTENTION : pour toute intervention la pompe doit être mise hors tension.
L’intérieur de la pompe doit être nettoyé régulièrement (tous les 6 mois). Enlever le bac de la pompe et le nettoyer avec une solution
additionnée de 5 % d’eau de Javel (voir g 10, le capot peut rester xé au mur pendant cette opération). Veiller à ce que le otteur
reste propre. Remettre le bac et refaire un essai de fonctionnement de la pompe (§ 2.a) et du contact de sécurité.
3/ GARANTIE
2 ans : https://sauermann.fr/fr/garantie
FR
FR
12
Estremamente polivalente, la Si-83 è ideale sia per impianti di condizionamento residenziale (no a 20 kW) sia per quelli di
riscaldamento (no a 40 kW).
Caratteristiche : SI83CE01UN23 - SI83CE41UN23 - SI83CE71UN23 - SI83CE02UN23 - SI83CE42UN23 - SI83CE42UN23 -
SI83CE04UN23 - SI83CE74UN23 - SI83CE05UN23 - SI83CE07UN23
Alimentazione elettrica
230V~ 50Hz - 115 W - 1.4 A
Contatto di sicurezza SI83CE01UN23, SI83CE02UN23,
SI83CE04UN23, SI83CE05UN23,
SI83CE07UN23: NC 5 A resistivo - 250 V
SI83CE41UN23, SI83CE42UN23,
SI83CE43UN23: NO: 5 A resistivo - 250 V
SI83CE71UN23, SI83CE74UN23: NC/NO: 5
A resistivo - 250 V
Altezza di mandata massima 5.4 m
Tipo di funzionamento 7% : 16s ON - 212s OFF
Livelli di rilevazione (mm): Fig.3
Livello sonoro a 1m ≤ 45 dBA (Misurato nel laboratorio acustico
Sauermann con pompa in acqua)
Temperatura massima delle
condense e acidità
55°C (80°C - 1min)
pH>2.5
Volume della vaschetta 2.0 l
Protezione termica 120°C (riavvio automatico)
Protezione IP 44
AVVERTENZE
- La presente pompa deve essere utilizzata unicamente con acqua.
- Il funzionamento della pompa è previsto esclusivamente in ambienti interni. La pompa non deve essere immersa e / o posizionata
in ambienti umidi e deve essere tenuta al riparo dal gelo.
- Il presente apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte,
o da persone prive di esperienza o conoscenza, tranne nel caso in cui abbiano potuto usufruire, tramite una persona responsabile
della loro sicurezza, di una sorveglianza o di precedenti istruzioni riguardanti l’utilizzo dell’apparecchio.
- Tenere sotto sorveglianza i bambini per accertarsi che non giochino con l’apparecchio.
- In caso di guasti, in particolare se il cavo di alimentazione è danneggiato, qualsiasi intervento deve essere effettuato dal servizio
assistenza tecnica Sauermann o da persone adeguatamente qualicate, al ne di evitare qualsiasi rischio.
- Per i modelli non dotati di presa elettrica, deve essere previsto un mezzo di scollegamento sulle linee elettriche sse, conforme-
mente alle norme d’installazione.
- La pompa non deve essere installata negli spazi dedicati al trattamento dell’aria (quali eventuali plenum o vani per il trattamento
dell’aria di un’unità di condensazione).
AVVERTENZA: Rischio di scosse elettriche. Questa pompa è dotata di un cavo di terra. Al ne di ridurre il rischio di scosse
elettriche, vericare che tale cavo sia correttamente collegato ad un dispositivo di messa a terra.
1/ MESSA IN FUNZIONE
a/ Collegamento elettrico
Collegare il cavo di alimentazione alla rete 230V~ 50/60Hz. Rispettare le norme d’installazione locali.
Identica un terminale di terra di protezione.
b/ Conexión eléctrica del contacto de seguridad (Fig. 9)
IMPORTANTE (EU): per il collegamento elettrico dell’allarme avete a disposizione un contatto NC capacità 250 V e potere di
interruzione di 1 A induttivo e 4 A resistivo. .
Per una congurazione NC (Fig. 9), si consiglia di utilizzare questo contatto per interrompere l’applicazione in caso di rischio di
fuoriuscita.
Altezza della
mandata
Lunghezza complessiva della
tubazione
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 26 23 17 13
2 m 22 19 14 13
3 m 19 16 11 8
4 m 13 10 7 6
5 m 8 6 4 -
Le perdite di carico denite in questo schema sono calco-
late con tubazione essibile da 10 mm int.
IT
Massima portata condensa in ingresso (l/h)
IT
13
c/ Collegamento idraulico (Fig. 5-8)
La pompa viene collocata orizzontalmente sotto battente e deve ricevere la condensa attraverso i 4 fori di Ø 30 mm su un lato
(vedere g. 6). La mandata avviene attraverso la valvola di non-ritorno alla quale deve essere collegato un tubo di Ø 10 mm
interno (raggio di curvatura minimo ammesso 60 mm). Per i tubi di Ø 6 mm utilizzare un adattatore Ø 6 x Ø 10 mm. In questo
caso la portata sarà ridotta. Per montare o smontare il tubo dalla valvola, togliere prima il tubo.
d/ Installazione / messa a punto (Fig. 6-7-8)
La pompa può essere ssata contro una parete (viti di ssaggio fornite), posata a terra o sospesa al softto mediante due staffe
di ssaggio. Per il montaggio a softto, è necessario utilizzare due barre lettate + dadi. Lasciare uno spazio intorno alla pompa
per facilitarne il raffreddamento. È inoltre possibile scegliere la direzione dell’uscita dell’acqua rispetto alla vaschetta. Blocco
pompa reversibile. Prestare attenzione a non deformare i tubi condensa. Se necessario, utilizzare un tubo rinforzato. Per la dimi-
nuzione della portata dovuta alle perdite di carico, consultare la scheda tecnica.
Con caldaie (EN12056.1, §4.5, §5.8) : tubo deve essere resistante a acide aqua (pH<6.5). Mantada preferabile nel interno.
2/ UTILIZZO
a/ Funzionamento
Versare dell’acqua nella pompa. Vericare che la pompa si metta in moto e si fermi quando il livello dell’acqua è ridisceso. Per
vericare il funzionamento del contatto di sicurezza continuare a versare acqua nella pompa no allo scattare dell’allarme
(interruzione, allarme sonoro o visivo ecc.).
b/ Pulizia
ATTENZIONE: prima di qualsiasi intervento accertarsi che la pompa non sia collegata elettricamente.
E’ necessario pulire regolarmente l’interno della pompa. Togliere la vaschetta della pompa e pulirla con acqua alla quale sarà
stata aggiunta il 5% di varichina (vedere g. 10, il coperchio può restare ssato al muro durante questa operazione). Controllare
che il galleggiante resti pulito. Riposizionare la vaschetta e vericare nuovamente il buon funzionamento della pompa (§ 2.a) e
del contatto di sicurezza.
3/ GARANZIA
24 mesi : https://sauermann.it/it/garanzia
IT
IT
14
La bomba de tanque Si-83 de Sauermann es perfecta para A / C residencial (EU: hasta 20 kW, US: hasta 20 kW / 60,000 BTU) y
unidades de calefacción (EU:hasta 40 kW, US: hasta 73 kW / 250,000 BTU).
Altura de
descarga
Longitud total del tubo
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 26 23 17 13
2 m 22 19 14 13
3 m 19 16 11 8
4 m 13 10 7 6
5 m 8 6 4 -
ES
ADVERTENCIAS
- Esta bomba está pensada para ser utilizada únicamente con agua.
- La bomba está diseñada para funcionar únicamente en
interior. No debe sumergirse y/o colocarse en lugares
húmedos, y debe mantenerse protegida de las heladas.
- Este equipo no está diseñado para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o por personas carentes de experiencia o conocimientos, salvo si actúan bajo la vigilancia de una persona responsable
o si han recibido instrucciones previas relativas a la utilización del equipo.
- Conviene evitar que los niños jueguen con el equipo.
- En caso de avería, y en especial si el cable de alimentación está dañado, para evitar posibles peligros cualquier intervención debe
correr a cargo del servicio posventa Sauermann o de personas con una cualicación similar.
- Para los modelos que no disponen de toma eléctrica, debe preverse un medio de desconexión en las líneas eléctricas jas, de
acuerdo con las normas de instalación.
- La bomba no debe instalarse en espacios de tratamiento del aire (como los plenums o el compartimento de tratamiento del aire
de una unidad de condensación).
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Esta bomba está provista de un cable de tierra. Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, compruebe que está correctamente conectado a un dispositivo de toma de tierra.
Las pérdidas de carga denidas en este cuadro se han calculado con
una tubería exible de 10 mm de diámetro
Caudal de condensados entrantes (l/h)
Las pérdidas de carga denidas en este cuadro se han
calculado con una tubería exible de 1/4’’ de diámetro (10 mm)
Caudal de condensados entrantes (gph)
Características : SI83CE01UN23 - SI83CE41UN23 - SI83CE71UN23
- SI83CE02UN23 - SI83CE42UN23 - SI83CE42UN23 - SI83CE04UN23
SI83CE74UN23 - SI83CE05UN23 - SI83CE07UN23
Alimentación eléctrica SI83UL03UN12, SI83UL02UN12,
SI83UL42UN12, SI83UL72UN12:
120 V~ 60 Hz - 84 W - 1.7 A
SI83UL03UN23, SI83UL02UN23,
SI83UL42UN23, SI83UL72UN23:
230 V~ 60 Hz - 126 W - 1.55 A
Contacto de seguridad SI83UL03UN12, SI83UL03UN23
SI83UL02UN23, SI83UL02UN12:
NC 42 V peak
SI83UL42UN12, SI83UL42UN23:
NO 42 V peak
SI83UL72UN12, SI83UL72UN23:
NC/NO 42 V peak
Altura máxima de descarga 21’ (6.4 m)
Niveles de detección (mm) Fig. 3
Temperatura máxima de los
condensados y acidez 131°F (55°C), 176°F (80°C) short
peaks pH>2.5
Volumen de la bandeja ½ gallon (2.0 l)
Protección térmica 248°F (120°C) (auto-reset)
Modo de funcionamiento 7%: 16s ON - 212s OFF
Protección IP 44
Características : SI83UL03UN12 - SI83UL03UN23
- SI83UL02UN12 - SI83UL42UN12 - SI83UL72UN12 -
SI83UL02UN23 - SI83UL42UN23 - SI83UL72UN23
Altura de
descarga
Longitud total del tubo @ 120 V / 230 V
16 ft
(5 m) 30ft
(10 m) 60ft
(20 m) 100ft
(30 m)
3 ft (1 m) 7,6/9,7 6,6/7,8 4,8/5,7 3,9/4,8
7 ft (2 m) 6,4/9,1 6,3/7,5 4,5/5,4 3,8/4,5
10 ft (3 m) 6,4/8,1 5,9/7,1 4,3/4,7 3,4/4,2
13 ft (4 m) 6,1/6,3 5,6/5,8 3,8/4,1 2,9/3,7
16 ft (4.9 m) 4,6/4,7 3,8/4,2 2,8/2,9 2,1/3,5
20 ft (6 m) 2,5/3,6 2,2/2,5 1,8/1,9 1,2/1,7
Alimentación eléctrica
230V~ 50Hz - 70 W - 0.67 A
Contacto de seguridad SI83CE01UN23, SI83CE02UN23,
SI83CE04UN23, SI83CE05UN23,
SI83CE07UN23 : NC : 5 A resistivo 250 V
SI83CE41UN23, SI83CE42UN23,
SI83CE43UN23 : NO : 5 A resistivo 250 V
SI83CE71UN23, SI83CE74UN23 : NC/
NO : 5 A resistivo 250 V
Altura máxima de descarga: 5.4 m
Modo de funcionamiento: 7%: 16s ON - 212s OFF
Niveles de detección (mm): Fig. 3
Nivel acústico a 1 m ≤ 45 dBA (medido en el laboratorio
acústico de Sauermann, bomba instalada
y en marcha con agua)
Temperatura máxima de los
condensados y acidez 55°C (80°C - 1min), pH>2.5
Volumen de la bandeja 2.0 l
Protección térmica : 120°C (auto-reset)
Protección IP 44
15
1/ PUESTA EN MARCHA.
a/ Conexión a la red eléctrica. (Fig.9)
Conecte el cable de alimentación a la red. Respete las normas de instalación locales.
Identica un terminal de tierra de protección.
b/ Conexión eléctrica del contacto de seguridad (Fig.9)
IMPORTANTE (EU): para la conexión eléctrica de la alarma, dispone de un contacto seco de una capacidad de 250V y de un
poder de corte de 2 A inductivo y 5 A resistivo.
IMPORTANTE (USA): para la conexión eléctrica del contacto de seguridad , usted dispone de un contacto seco de ser conectado
únicamente con un circuito de clase 2 de tensión <42V de pico.
Aconsejamos utilizar este contacto para cortar la producción frigoríca en caso de riesgo de desbordamiento. (véase g. 9). Para
modicar el tipo de contacto, cf. Fig.9.
c/ Conexión hidráulica (Fig. 6-7-8)
La bomba se sitúa horizontalmente debajo del equipo y recibe los condensados por la parte superior gracias a 4 oricios de
Ø 30 mm (1 3/16’’), o bien a lado (vea la g. 6). La expulsión se hace mediante una válvula anti-retorno, gracias a un tubo de
Ø int. 10 mm (3/8’’) (el radio de curvatura mínima admitido es de 60 mm (2 3/8’’). Para los tubos de Ø int. 6 mm (1/4’’), utilice
el adaptador Ø 6 x Ø 10 mm (1/4’’ x 3/8’’). En este caso, el caudal quedará reducido. Para montar o desmontar el tubo de la
válvula, es preferible retirarlo previamente.
d/ Instalación / puesta a punto (Fig. 5-8)
La bomba puede jarse a la pared (tornillo de jación incluidos), colocarse sobre el suelo o suspenderse del techo mediante dos
patas de jación (para el montaje en el techo es preciso utilizar las dos varillas roscadas + tuercas). Asimismo, es posible elegir la
salida de agua respecto a la bandeja. Bloque bomba reversible. Debe reservarse un espacio alrededor de la bomba para facilitar
su refrigeración. Procure no estrangular los tubos de condensados. Si es preciso, utilice un tubo reforzado. Para la reducción de
caudal debida a las pérdidas de carga, consulte la curva.
Calefaccion (EN12056.1, §4.5, §5.8): El tubo de descarga debe resistir a las aguas ácidas (pH<6.5). La descarga en el interior es
preferible para evitar el gelo de los tubos.
2/ UTILIZACIÓN
a/ Funcionamiento
Vierta agua en la bomba. Compruebe que la bomba se ponga en marcha y se detenga cuando el nivel del agua haya descen-
dido. Para comprobar el funcionamiento del contacto de seguridad, vierta continuamente agua en la bomba hasta que se ponga
en marcha (corte, alarma sonora o visual, etc.)
b/ Limpieza
¡ATENCIÓN! Desconecte la bomba antes de cualquier intervención.
Limpie periódicamente el interior de la bomba. Retire el depósito de la bomba y límpielo con una solución con un 5% de lejía
(vea la g. 10, la tapa puede mantenerse jada a la pared durante esta operación). Compruebe que el otador esté limpio.
Coloque de nuevo el depósito y compruebe el correcto funcionamiento de la bomba (§ 2.a) y del contacto de seguridad.
3/ GARANTÍA
24 meses : https://sauermann.es/es/garantia
ES
ES
Alimentación eléctrica SI83UL03UN12, SI83UL02UN12,
SI83UL42UN12, SI83UL72UN12:
120 V~ 60 Hz - 84 W - 1.7 A
SI83UL03UN23, SI83UL02UN23,
SI83UL42UN23, SI83UL72UN23:
230 V~ 60 Hz - 126 W - 1.55 A
Contacto de seguridad SI83UL03UN12, SI83UL03UN23
SI83UL02UN23, SI83UL02UN12:
NC 42 V peak
SI83UL42UN12, SI83UL42UN23:
NO 42 V peak
SI83UL72UN12, SI83UL72UN23:
NC/NO 42 V peak
Altura máxima de descarga 21’ (6.4 m)
Niveles de detección (mm) Fig. 3
Temperatura máxima de los
condensados y acidez 131°F (55°C), 176°F (80°C) short
peaks pH>2.5
Volumen de la bandeja ½ gallon (2.0 l)
Protección térmica 248°F (120°C) (auto-reset)
Modo de funcionamiento 7%: 16s ON - 212s OFF
Protección IP 44
16
DE
Mit seiner Vielseitigkeit ist die Si-83 ideal für Klimatisierungssysteme (bis zu 20 kW) oder Heizungsinstallationen (bis zu 40 kW)
im Wohnbereich geeignet.
Leistungsdaten:
Stromversorgung:
230V~ 50Hz - 115 W - 1.4 A
Kontakt für die Sicherheitsfunktion SI83CE01UN23, SI83CE02UN23,
SI83CE04UN23, SI83CE05UN23,
SI83CE07UN23: NC: Öffner 5 A ohmsche
Last - 250V
SI83CE41UN23, SI83CE42UN23,
SI83CE43UN23: NO : Schließer 5 A ohmsche
Last - 250V
SI83CE71UN23, SI83CE74UN23: NC/NO:
Schließer 5 A ohmsche Last - 250V
Maximale Förderhöhe: 5,4 m
Geräuschniveau auf 1m ≤ 45 dBA (gemessen im Schalllabor
Sauermann, Pumpe in Betrieb mit Wasser)
Betriebsart 7%: 16s ON - 212s OFF
Schaltpunkte (mm): Fig.3
Zulässige Kondensattemperatur: 55°C (80°C - 1min)
pH-Wert: > 2.5
Wannenkapazität: 2,0 l
Überhitzungsschutz 120°C °C (automatisches Wiedereinschal-
ten)
Schutzart: IP 44
SICHERHEITSHINWEISE
- Diese Pumpe ist nur für die Förderung von Wasser bestimmt.
- Die Pumpe ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert. Die Pumpe darf nicht als Tauchpumpe eingesetzt und/oder in feuchter
Umgebung aufgestellt werden und ist vor Frost zu schützen.
- Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten bzw. ohne ausreichende Erfahrung und Sachkenntnis benutzt werden, es sei denn, sie werden von einer für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder wurden von dieser mit dem Gebrauch des Gerätes vertraut gemacht.
- Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
- Betriebsstörungen und insbesondere eine Beschädigung des Stromkabels müssen von der Sauermann-Kundendienstabteilung
oder gleichwertig qualizierten Fachkräften behoben werden, um jegliche Gefahr auszuschließen.
- Bei Modellen, die nicht über eine Steckdose angeschlossen sind, muss gemäß den Installationsvorschriften an den festverlegten
Leitungen eine Möglichkeit vorgesehen werden, das Gerät vom Stromnetz zu trennen.
- Die Pumpe darf nicht in Bereichen montiert werden, in denen Luft aufbereitet wird (z. B. Plenum oder Luftaufbereitung in einer
Kondensatoreinheit).
WARNHINWEIS: Stromschlaggefahr: Diese Pumpe verfügt über ein Erdungskabel. Überprüfen Sie den ordnungsgemäßen
Anschluss des Kabels an die Erdung, um die Gefahr eines Stromschlags gering zu halten.
1/ INBETRIEBNAHME
a/ Netzanschluss
Schließen Sie das Stromkabel an das Netz an. Beachten Sie die örtlichen Installationsvorschriften.
Anschluß eines Schutzleiters.
Förderhöhe Gesamtlänge der Leitung
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 26 23 17 13
2 m 22 19 14 13
3 m 19 16 11 8
4 m 13 10 7 6
5 m 8 6 4 -
Die in dieser Tabelle angegebenen Druckverluste basieren
auf Berechnungen mit 10 mm Schlauchinnendurchmesser
DE
Kondensat-Zuuss (l/h)
17
b/ Elektrischer Alarmanschluss. (Fig. 9)
ACHTUNG (EU): Bei dem Sicherheitskontakt handelt es sich um einen potentialfreien Kontakt NC (Öffner) 250 V max. belastbar
mit 2 A induktive und 5 A Ohmsche Last.
ACHTUNG (USA): Bei dem Sicherheitskontakt handelt es sich um einen potentialfreien Kontakt NC für Anschluß an Schaltkreis
Klasse 2 bis max. 42 V.
Mit diesem Kontakt wird das System bei zu hohem Wasserstand im Pumpenbehälter abgeschaltet, um einen Kondensatüberlauf
zu verhindern.
c/ Hydraulischer Anschluss (Fig. 6-7-8)
Die Pumpe ist waagerecht zu montieren. Das Kondensat kann über die 4 O 30 mm Öffnungen im Deckel auf einer Seite (siehe Abb. 6).
Die Förderung des Kondensats erfolgt über ein Rückschlagventil, an das ein Schlauch (Ø 10mm) mit höchstzulässigem Krümmungs-
radius von 60 mm anzuschliessen ist. Verwenden Sie für 6-mm-Schläuche das Reduzierstück SINJ18005. In diesem Fall verringert sich
die Fördermenge. Vor dem Anschließen oder Abziehen des Schlauchs nach Möglichkeit das Rückschlagventil ausbauen.
d/ Aufstellung/Montage(Fig. 5-8)
Die Pumpe kann an der Wand und mithilfe von 2 Halterungen an der Decke (für die Deckenmontage müssen die 2 Gewindebolzen
+ Muttern) befestigt bzw. am Boden aufgestellt werden. Die Wasserauslassseite für die Wanne kann frei gewählt werden (links-
oder rechtsseitige Montage des Pumpenblocks) Rund um die Pumpe muss ausreichender Freiraum zur Kühlung vorgesehen wer-
den. Achten Sie darauf, dass die Kondensatschläuche nicht abgeklemmt werden. Verwenden Sie bei Bedarf ein Panzerrohr. Siehe
das Kurvendiagramm bezüglich der Verringerung der Fördermenge aufgrund der Druckabnahme.
Brennwerttechnik (EN12056.1, §4.5, §5.8) : Schlauch muss säureresistent sein (ph< 6.5). Die Einleitung ins Kanalsystem sollte
vorzugsweise im Gebäudeinnern erfolgen.
2/ BETRIEB
a/ Funktionsprüfung
Füllen Sie Wasser in die Pumpe. Überprüfen Sie, ob sich die Pumpe ein- und bei gesunkenem Wasserstand wieder ausschaltet. Zur
Überprüfung der Alarmfunktion füllen Sie so lange Wasser in die Pumpe, bis der Alarm ausgelöst wird (Abschaltung des Geräts,
akustischer und optischer Alarm usw.).
b/ Reinigung
ACHTUNG: Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet werden.
Das Pumpeninnere muss regelmäßig gereinigt werden. Nehmen Sie die Wanne der Pumpe ab und reinigen Sie sie mit einer 5%
igen Bleich/Wasserlösung (siehe Abb. 10. Der Motorblock der Pumpe kann für diese Aktion an der Wand montiert bleiben). Achten
Sie darauf, dass der Schwimmer nicht verunreinigt wird. Setzen Sie die Wanne wieder ein und führen Sie nochmals eine Funk-
tionsprüfung für die Pumpe (§ 2.a) und den Alarm aus.
3/ GEWÄHRLEISTUNG
24 Monate : https://sauermanngroup.de/de/garantie
DE
DE
18
Förderhöhe Gesamtlänge der leitung
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 26 23 17 13
2 m 22 19 14 13
3 m 19 16 11 8
4 m 13 10 7 6
5 m 8 6 4 -
De Si-83 centrifugaalpomp uit : airco’s tot 20 kW / gasketels tot 40 kW
Technische gegevens:
Stroomvoorziening
230V~ 50Hz - 115 W - 1.4 A
Alarmcontact SI83CE01UN23, SI83CE02UN23,
SI83CE04UN23, SI83CE05UN23,
SI83CE07UN23 : NC: max. 5 Amp
- 250V
SI83CE41UN23, SI83CE42UN23,
SI83CE43UN23: NO: max. 5 Amp
- 250V
SI83CE71UN23, SI83CE74UN23 :
NC/NO: max. 5 Amp - 250V
Maximaal niveau opvoerhoogte 5,4m
Werking 7%: 16s ON - 212s OFF
Detectieniveau (mm) Fig.3
Geluidsniveau op 1m ≤ 45 dBA
Maximum temperatuur van de condens en
zuurtegraad
55°C (80°C - 1min), pH>2.5
Volume van de bak 2.0 l
Thermische beveiliging (oververhitting) 120°C (automatische herstart)
Beveiliging IP 44
WAARSCHUWINGEN
- Deze pomp is uitsluitend bedoeld voor een gebruik met water.
- De pomp is uitsluitend bedoeld voor een gebruik binnenshuis. De pomp mag niet ondergedompeld worden en / of op een
vochtige plek geplaatst worden en dient vorstvrij gehouden te worden.
- Dit apparaat is niet bestemd voor een gebruik door personen (inclusief kinderen) waarvan de lichamelijke, zintuiglijke of geeste-
lijke vermogens verminderd zijn of door personen zonder enige ervaring of kennis, tenzij zij via een voor hun veiligheid veran-
twoordelijke persoon onder toezicht staan of van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van het apparaat.
- Er moet toezicht op kinderen zijn, zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
- In geval van een defect en met name wanneer het netsnoer beschadigd is, moeten de reparatiewerkzaamheden uitgevoerd
worden door de servicedienst van Sauermann of door personen met dezelfde vakbekwaamheid, teneinde gevaarlijke situaties te
voorkomen.
- Voor de modellen zonder elektriciteitsaansluiting moet een uitschakelmogelijkheid voorzien worden op de vaste elektriciteitslei-
dingen overeenkomstig de installatievoorschriften.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar. Deze pomp is voorzien van een geaard netsnoer. Om het risico van elektrocutie
te verminderen, moet u controleren of de pomp op de juiste wijze geaard is.
1/ INGEBRUIKNAME
a/ Aansluiting op het lichtnet
Sluit het netsnoer aan op een spanningsnet. Neem de plaatselijk geldende installatievoorschriften in acht.
Identiceer een beschermende aardklem.
b/ Elektrische aansluiting van het alarm
BELANGRIJK: voor de elektrische aansluiting van het alarm beschikt u over een droog contact met een vermogen van 250 V en
een uitschakelvermogen van 2 A inductief en 5 A met weerstand. Wij raden u aan dit contact te gebruiken om de koelproductie
te onderbreken indien er gevaar voor overlopen bestaat (zie g. 9). Zie voor het wijzigen van dit type contact (g.9).
De weerstanverliezen vastgesteld in deze tabel zijn bere-
kend met slangen met een diameter van 10 mm
NL
NL
Inkomende hoeveelheid (l/h)
19
c/ Hydraulische aansluiting (Fig 6-7-8)
De pomp wordt horizontaal onder het apparaat geplaatst en vangt de condens op, ofwel via de bovenzijde met behulp van
4 openingen van Ø 30 mm de ene zijde (zie g 6). Het opvoeren geschiedt via de terugslagklep waarop een slang met een binnen-
diameter van 10 mm wordt bevestigd, waarvan de maximaal toelaatbare krommingsstraal 60 mm is. Gebruik voor slangen van Ø
6 mm het verloopstuk Ø 6 x Ø 10 mm. In dit geval wordt de hoeveelheid verminderd. Voor het monteren of demonteren van de
slang van de klep verdient het de voorkeur deze van tevoren te verwijderen.
d/ Installatie / instelling (Fig 5-8)
De pomp kan tegen een muur bevestigd worden, op de vloer geplaatst worden of aan het plafond opgehangen worden met
behulp van twee bevestigingslipjes (voor montage aan het plafond moeten twee stangetjes met schroefdraad + moeren). Het
is tevens mogelijk de wateruitlaat aan de hand van de bak te kiezen. Omkeerbaar pompblok. Rond de pomp moet er ruimte vrij
blijven om het afkoelen te vergemakkelijken. Zorg dat de condensslangen niet samengeknepen worden. Gebruik, indien nodig, een
gewapende slang. Bekijk voor het verminderen van de hoeveelheid als gevolg van drukval de kromme.
Verwarming (EN12056.1, §4.5, §5.8) : de buis van Ø20 mm moet tegen zuur water bestendig zijn (pH<6.5). Opvoering binnen
aangeraden.
2/GEBRUIK
a/ Werking
Doe water in de pomp. Controleer of de pomp inschakelt en uitschakelt wanneer het waterpeil gezakt is. Giet voor het controleren
van de werking van het alarm voortdurend water in de pomp, totdat de alarmfunctie ingeschakeld wordt (uitschakeling apparaat,
gelui- of lichtalarm, enz.).
b/ Reiniging
LET OP: voor alle werkzaamheden aan de pomp moet deze spanningloos gemaakt worden.
De binnenzijde van de pomp moet regelmatig gereinigd worden. Verwijder de bak van de pomp en reinig deze met een oplossing
met 5 % bleekwater (zie g. 10, de kap kan tijdens deze operatie op de muur bevestigd blijven). Zorg ervoor dat de vlotter schoon
blijft. Zet de bak terug en test opnieuw de werking van de pomp (§ 2.a) en het alarm.
3/ GARANTIE.
24 Monate : https://sauermanngroup.com/en/warranty
NL
NL
20
RU
RU
Технические характеристики:
Электропитание
230V~ 50Hz - 115 W - 1.4 A
Аварийный переключатель:
размыкатель
5A резистивной нагрузки
– 250 В
Максимальная высота отведения
конденсата
5,4m
Уровень шума (1 m) ≤ 45 dBA
Рабочий режим насоса 7%: 16s ON - 212s OFF
Уровни обнаружения (мм) Fig.3
Максимальная температура и
кислотность конденсата
55°C (80°C- 1min), pH>2.5
Объем бака 2.0 l
Тепловая защита (перегрев) 120 °C (с перезагрузкой)
Степень защиты IP 44
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
- Этот насос предназначен для использования только с водой.
- Этот насос предназначен для использования только в помещениях. Не погружайте и/или не
помещайте насос во влажную среду и защищайте от замерзания.
- Устройство не предназначено для использования лицами том числе детьми) с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами, не обладающими
соответствующим опытом и знаниями, кроме случаев, когда со стороны ответственного за их
безопасность лица обеспечивается надлежащий контроль или предварительный инструктаж
относительно использования устройства.
- Дети должны использовать устройство под присмотром взрослых. Не допускайте, чтобы дети
играли с устройством.
- В случае неисправности и, в частности, повреждения кабеля питания любые операции по
техобслуживанию должны выполняться службой послепродажного обслуживания Sauermann или
лицами с аналогичной квалификацией, чтобы избежать возможных рисков.
- Для моделей без электрической розетки необходимо предусмотреть возможность отключения от
стационарной электрической сети в соответствии с правилами установки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опасность поражения электрическим током. Насос оснащен
заземляющим кабелем. Чтобы снизить риск поражения электрическим током, убедитесь, что он
соответствующим образом соединен с устройством заземления.
1/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
a/ Подключение к сети (рис. 9)
Подключите кабель питания к сети. Соблюдайте местные правила по установке.
Определяет защитную клемму заземления.
b/ Электрическое соединение предохранительного контакта (pис. 9)
ВАЖНО. Для электрического подключения системы сигнализации предусмотрен
беспотенциальный размыкающий контакт с напряжением до 250 В и разрывной способностью 2 A
при индуктивной нагрузке и 5 А при резистивной нагрузке.
Рекомендуется использовать этот контакт для прекращения производства холода в случае
опасности переполнения (рис. 9). Сведения о модификации предохранительного контакта см. на
рис. 9.
Высота
нагнетания
Общая длина трубы
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 26 23 17 13
2 m 22 19 14 13
3 m 19 16 11 8
4 m 13 10 7 6
5 m 8 6 4 -
Потери напора, определенные в этой
таблице, рассчитаны с помощью системы
гибких труб с внутр. диаметром 10 мм.
Фактическая пропускная способность
< 40 kW < 20 kW
21
RU
RU
c/ Гидравлическое соединение (рис. 6-7-8)
Насос помещается в горизонтальном положении под устройство, и конденсат поступает в него
либо через верхнюю часть благодаря 4 отверстиям диаметром 30 мм (1 3/16’’), либо с одной или
другой стороны (см. рис. 6).
Нагнетание осуществляется через обратный клапан, на котором будет установлена труба с внутр.
диаметром 10 мм (3/8’’), макс. допустимый радиус изгиба которой составляет 60 мм (2 3/8’’).
Для труб с внутр. диаметром 6 мм (1/4’’) используйте адаптер диаметром 6 x 10 мм (1/4’’ x 3/8’’).
В этом случае пропускная способность будет ограничена. Чтобы установить или снять трубу,
рекомендуется сначала извлечь клапан.
d/ Установка/наладка (рис. 5-8)
Насос может крепиться к стене, на полу или на потолке благодаря двум скобам для крепления (для
потолочного монтажа необходимо использовать два стержня с резьбой + гайки).
С целью обеспечения охлаждения насоса оставьте вокруг него свободное пространство.
Конструкция насоса позволяет отводить конденсат с левой или правой стороны бака. Для этого
нужно поставить насосный блок в нужное положение в бак.
Будьте внимательны, чтобы не защемить трубы с конденсатом.
В случае необходимости используйте армированную трубу.
В случае вопросов относительно снижения пропускной способности в связи с потерей напора
обратитесь к таблице фактических значений пропускной способности.
При использовании в отоплении (EN12056.1, § 4.5, § 5.8) убедитесь, что отводящий конденсат
трубопровод устойчив к воздействию кислых стоков (pH < 6,5). Осуществляйте нагнетание
предпочтительно в помещениях во избежание опасности замерзания трубопровода.
2/ ЭКСПЛУАТАЦИЯ
a/ Проверка работоспособности насоса
Налейте воду в насос. Убедитесь, что насос включается и прекращает работу, когда уровень
воды снова снижается. Чтобы проверить исправность предохранительного контакта, непрерывно
наливайте воду в насос, пока предохранительный контакт не сработает (остановка устройства,
звуковой или визуальный сигнал и т. д.).
b/ Очистка
ВНИМАНИЕ! При выполнении любых операций по техобслуживанию насос должен быть отключен.
Внутреннюю часть насоса необходимо регулярно чистить.
Снимите бак насоса и очистите его с помощью 5%-го раствора жавелевой воды (см. рис. 10;
крышка может оставаться прикрепленной к стенке).
Следите за тем, чтобы поплавок оставался чистым.
Установите бак на место и испытайте работу насоса (§ 2.a) и предохранительного контакта.
3/ ГАРАНТИЯ
24 месяца с даты поставки. :https://sauermanngroup.com/en/warranty
NL
22
The pump stops and then restarts after a while.
The thermal protection has been triggered. Check the ambient temperature.
If the temperature is too high, please ventilate the area or move the pump if possible in a temperate
environment.
The pump no longer works (or has a degraded
appearance).
Check the acidity of the condensate. If the condensate has a Ph lower than 2.5, use a Ph neutraliser.
The pump does not start, or works without evacuate
the condensates.
Check that the oat is not blocked. If it is blocked, unblock it.
The pump does not start, or works without evacuate
the condensates.
Check the presence of biolm. If there is biolm, clean up the pump to remove the biolm. Using a
Gel-clear SPSI93T1 tablet can help you to prevent the biolm formation.
The pump is operating continuously. Check that the removal tubes are not blocked, pinched or frozen. Check that the non-return valve
is not fouled.
The condensate goes back down into the tank and the
pump runs with short cycles.
Check the tightness of the check valve. Replace the check valve if necessary.
The tank overows. Check that the alarm is correctly connected. Connect the alarm.
The tank overows. Check the compatibility on the inow compared to the data sheet of the pump. Limit the inow or
lower the condensate lifting height.
The alarm does not work. Check that the alarm is correctly connected.
The alarm does not work. Check that the oat is not blocked. Check the presence of biolm. Clean up the pump to remove the
biolm. Using a Gel-clear SPSI93T1 tablet can help you to prevent the biolm formation.
La pompe s'arrête puis redémarre après un certain
temps.
La protection thermique du moteur est déclenchée. Vérier la température ambiante. Si la température
est trop élevée, veuillez aérer le local ou déplacer si possible la pompe dans un environnement tempéré.
La pompe ne fonctionne plus (ou a un aspect dégradé). Vérier l’acidité du condensat. Si le condensat a un Ph inférieur à 2,5, utilisez un neutraliseur de Ph.
La pompe ne démarre pas, ou fonctionne sans évacuer
de condensat.
Vérier que le otteur n’est pas bloqué. S’il est bloqué, le débloquer.
La pompe ne démarre pas, ou fonctionne sans évacuer
de condensat.
Vérier la présence de biolm.
En présence de biolm, nettoyer la pompe pour éliminer le biolm.
L’utilisation d’une pastille Gel-clear SPSI93T1, peut vous aider prévenir la formation de biolm.
La pompe fonctionne en continu. Vériez que les tubes de refoulement ne sont pas bloqués, pincés ou gelés. Vérier que le clapet
anti-retour n’est pas encrassé.
Le condensat redescend dans le bac et la pompe
fonctionne avec des cycles courts.
Vérier la bonne étanchéité du clapet anti-retour.
Remplacer le clapet anti-retour si besoin.
Le bac déborde. Vérier que l’alarme est correctement branchée.
Brancher l’alarme.
Le bac déborde. Vérier la comptabilité du débit entrant par rapport à la che technique de la pompe.
Limiter le débit d’entrée ou diminuer la hauteur de relevage du condensat.
L’alarme ne fonctionne pas. Vérier que l’alarme est correctement branchée.
L'alarme ne fonctionne pas. Vérier si le otteur est bloqué.
Vérier la présence de biolm.
Nettoyer la pompe pour éliminer le biolm.
L’utilisation d’une pastille Gel-clear réf SPSI93T1, peut vous aider à prévenir la formation de biolm.
FAQ / TROUBLESHOOTING EN
FAQ / DEPANNAGE FR
23
La pompa si arresta poi riparte dopo un po’ di tempo.
È scattata la protezione termica del motore. Vericare la temperatura ambiente.
Se la temperatura è troppo alta. Aerare il locale o, se possibile, spostare la pompa in un ambiente
temperato.
La pompa non funziona più (o sembra rovinata). Vericare l’acidità della condensa. Se la condensa ha un Ph inferiore a 2,5, utilizzare un neutraliz-
zatore di pH.
La pompa non si avvia o funziona senza evacuazione
della condensa.
Vericare che il galleggiante non sia bloccato. Se bloccato, provvedere a sbloccarlo.
La pompa non si avvia o funziona senza evacuazione
della condensa.
Vericare l’eventuale presenza di biolm.
In presenza del biolm, pulire la pompa per eliminarlo.
L’utilizzo di una pastiglia Gel-clear SPSI93T1 può contribuire a prevenire la formazione di biolm.
Se la pompa funziona a ciclo continuo. Vericare che i tubi di scarico non siano ostruiti, piegati o congelati. Vericare che la valvola di non
ritorno non sia incrostata.
La condensa ricade nella vaschetta e la pompa
funziona a cicli brevi.
ÜVericare la corretta tenuta della valvola di non ritorno.
Sostituire la valvola di non ritorno, se necessario.
Il contenuto fuoriesce dalla vaschetta. Vericare che l’allarme sia collegato correttamente. Collegare l’allarme.
Il contenuto fuoriesce dalla vaschetta. Vericare il calcolo della portata in ingresso rispetto a quanto indicato nella scheda tecnica della
pompa. Limitare la portata in ingresso o ridurre l’altezza di scarico della condensa.
L’allarme non funziona. Vericare che l’allarme sia collegato correttamente.
L’allarme non funziona. Vericare che il galleggiante non sia bloccato.
Vericare l’eventuale presenza di biolm.
Pulire la pompa per eliminarlo.
L’utilizzo di una pastiglia Gel-clear può contribuire a prevenire la formazione di biolm.
La bomba se detiene y vuelve a ponerse en marcha al
cabo de un tiempo.
Está activada la protección térmica del motor. Compruebe la temperatura ambiente.
Si la temperatura es excesiva, ventile el local o, si es posible, desplace la bomba y sitúela en un ambiente
templado.
La bomba no funciona (o presenta un aspecto
deteriorado).
Compruebe la acidez del condensado.
Si el condensado tiene un pH inferior a 2,5, utilice un neutralizador de pH.
La bomba no se pone en marcha o funciona sin
evacuar condensado.
Compruebe que el otador no esté bloqueado.
Si es así, desbloquéelo.
La bomba no se pone en marcha o funciona sin
evacuar condensado.
Compruebe la presencia de biolm.
En presencia de biolm, limpie la bomba para eliminarlo.
Puede resultarle útil utilizar una pastilla Gel-clear SPSI93T1 para evitar la formación de biolm.
Si su bomba funciona de forma continua. Compruebe que los tubos de absorción no estén obturados, pinzados ni helados. Compruebe que la
válvula de retención no esté sucia.
El condensado retorna a la bandeja y la bomba fun-
ciona en ciclos cortos.
Compruebe la correcta estanqueidad de la válvula antirretorno.
Cambie la válvula antirretorno si es preciso.
El contenido de la bandeja desborda. Compruebe que la alarma esté correctamente conectada.
Conecte la alarma.
El contenido de la bandeja desborda. Compruebe que el caudal entrante corresponda a las especicaciones de la cha técnica de la
bomba.
Limite el caudal de entrada o reduzca la altura de descarga de condensado.
La alarma no funciona. Compruebe que la alarma esté correctamente conectada.
La alarma no funciona. Compruebe si el otador está bloqueado.
Compruebe la presencia de biolm.
Limpie la bomba para eliminar el biolm.
Puede resultarle útil utilizar una pastilla Gel-clear para evitar la formación de biolm.
FAQ / RISOLUZIONE DEI PROBLEMI IT
FAQ / RESOLUCIÓN DE AVERÍAS ES
24
Die Pumpe stoppt und startet nach einiger Zeit wieder.
Der Überhitzungsschutz wurde ausgelöst. Überprüfen Sie die Umgebungstemperatur.
Wenn die Temperatur zu hoch ist, belüften Sie bitte den Bereich oder positionieren Sie die Pumpe, wenn
möglich, in einer kühleren Umgebung.
Die Pumpe funktioniert nicht mehr (oder hat ein
beeinträchtigtes Erscheinungsbild).
Überprüfen Sie den Säuregehalt des Kondensats. Wenn das Kondensat einen PH-Wert von weniger
als 2,5 aufweist, verwenden Sie eine Ph-Neutralisation.
Die Pumpe startet nicht oder läuft, ohne das Konden-
sat abzuleiten.
Überprüfen Sie, ob der Schwimmer blockiert ist. Falls ja, lösen Sie die Blockade.
Die Pumpe startet nicht oder läuft, ohne das Konden-
sat abzuleiten.
Überprüfen Sie, ob Biolm vorliegt (auch in den Zu- und Ableitungen). Falls ja, entfernen Sie den
Biolm und reinigen die Pumpe. Die Verwendung einer Gel-clear SPSI93T1 Tablette kann Ihnen
helfen, die Bildung von Biolmen zu verhindern.
Wenn Ihre Pumpe ohne Unterbrechung arbeitet. Stellen Sie sicher, dass die Kondensatleitungen weder verstopft noch gequetscht oder geklemmt
noch eingefroren sind. Stellen Sie sicher, dass das Rückschlagventil nicht verunreinigt ist.
Das Kondensat ießt wieder in den Tank zurück und
die Pumpe läuft mit kurzen Zyklen.
Überprüfen Sie die Dichtheit des Rückschlagventils. Ersetzen Sie bei Bedarf das Rückschlagventil.
Der Behälter läuft über. Überprüfen Sie, ob der Alarm korrekt angeschlossen ist. Schließen Sie den Alarm an.
Der Behälter läuft über. Überprüfen Sie, ob die zulaufende Kondensatmenge mit dem zulässigen Wert übereinstimmt.
Begrenzen Sie den Zulauf oder reduzieren Sie die Förderhöhe des Kondensats.
Der Alarm funktioniert nicht. Überprüfen Sie, ob der Alarm korrekt angeschlossen ist.
Der Alarm funktioniert nicht. Überprüfen Sie, ob der Schwimmer blockiert ist. Überprüfen Sie das Vorliegen von Biolm. Entfernen
Sie gegebenenfalls den Biolm und reinigen die Pumpe. Die Verwendung einer Gel-clear SPSI93T1
Tablette kann Ihnen helfen, die Bildung von Biolmen zu verhindern.
De pomp stopt en begint na enige tijd opnieuw te
werken.
De thermische beveiliging van de motor is ingeschakeld. Verieer de omgevingstemperatuur. Als de
temperatuur te hoog is. Gelieve de ruimte te luchten of, indien mogelijk, de pomp te verplaatsen naar
een omgeving met een gematigde temperatuur.
De pomp werkt niet meer (of is beschadigd). Verieer de zuurtegraad van de condens.
Als de pH-waarde van de condens lager is dan 2,5, dient een pH-neutralisator gebruikt te worden.
De pomp start niet of werkt zonder de condens af te
voeren.
Verieer of de vlotter niet geblokkeerd is.
Als dat wel het geval is, moet deze gedeblokkeerd worden.
De pomp start niet of werkt zonder de condens af te
voeren.
Verieer of er biolm aanwezig is.
Als dat het geval is, moet u de pomp reinigen en de biolm verwijderen.
Het gebruik van een tablet Gel-clear SPSI93T1 kan u helpen de vorming van biolm te voorkomen.
De condens daalt af in de bak en de pomp werkt met
korte cycli.
Verieer of de terugslagklep goed afgedicht is.
Vervang, indien nodig, de terugslagklep.
De bak loopt over. Verieer of het alarm goed is aangesloten. Sluit het alarm aan.
De bak loopt over. Verieer of de inkomende hoeveelheid overeenkomt met de technische gegevens van de pomp.
Beperk de inkomende hoeveelheid of verlaag de oppomphoogte van de condens.
Het alarm werkt niet. Verieer of het alarm goed is aangesloten.
Het alarm werkt niet. Verieer of de vlotter niet geblokkeerd is.
Verieer of er biolm aanwezig is.
Reinig de pomp om de biolm te verwijderen.
Het gebruik van een tablet Gel-clear kan u helpen de vorming van biolm te voorkomen.
FAQ / STÖRUNGSBEHEBUNG DE
FAQ / REPARATIE NL
25
Насос прекращает работу, а через некоторое
время снова запускается.
Сработала функция термозащиты двигателя. Проверьте температуру
окружающей среды.
Если температура слишком высокая, проветрите помещение или, если это
возможно, переместите насос в место с умеренной температурой.
Насос перестал работать (или кажется
поврежденным).
Проверьте кислотность конденсата.
Если уровень pH ниже 2,5, воспользуйтесь нейтрализатором pH.
Насос не запускается или работает, но не
удаляет конденсат.
Проверьте, не обездвижен ли поплавок.
Если он обездвижен, освободите его.
Насос не запускается или работает, но не
удаляет конденсат.
Проверьте наличие биопленки.
При наличии биопленки очистите насос, чтобы удалить биопленку.
Для предотвращения образования биопленки может быть эффективным
использование таблетки Gel-clear SPSI93T1.
Конденсат снова оседает в баке, и насос
работает короткими циклами.
Проверьте герметичность обратного клапана.
При необходимости замените обратный клапан.
Бак переполняется. Проверьте правильность включения сигнала оповещения.
Включите сигнал.
Бак переполняется. Проверьте соответствие входящего потока техническому описанию насоса.
Отрегулируйте входящий поток или уменьшите высоту отвода конденсата.
Сигнал оповещения не срабатывает. Проверьте правильность включения сигнала оповещения.
Сигнал оповещения не срабатывает. Проверьте, не обездвижен ли поплавок.
Проверьте наличие биопленки.
Очистите насос, чтобы удалить биопленку.
Для предотвращения образования биопленки может быть эффективным
использование таблетки Gel-clear.
Часто задаваемые вопросы / устранение неисправностей RU
SAUERMANN FRANCE
Parc d’activités de l’Orée de Chevry
Route de Férolles
77173 Chevry Cossigny / France
Tel. : +33 (0)1 60 62 06 06
Fax : +33 (0)1 60 62 09 09
www.sauermannpumps.fr
SAUERMANN GmbH
Leibnizstrasse 6
74211 Leingarten / Deutchland
Tel : + 49 (0) 71 31 / 3 99 990
www.sauermanngroup.de
Sauermann Ibérica Pumps &
Instruments, S.L.U.
C/Albert Einstein 33
Planta 3. P. I. Santa Margarida II
08223 Terrassa
España
Tel : (+34)9 37 46 37 55
www.sauermann.es
SAUERMANN N.A.
140 Fell Court, Ste. 302
Hauppauge, NY 11788
Tel : (+1) 631-234-7600
Fax : (+1) 631-234-7605
www.sauermann.us
SAUERMANN CHINA
No. 1 Changxu Road,
Juyan New Park - Jiading District,
Shangai 201808/R.P. China
Tel : (+ 86) 21 691 689 61
Fax : (+ 86) 21 691 689 62
www.sauermannpumps.com.cn
Sauermann Hong Kong Ltd.
16/F.,Rykadan Capital Tower
135 hoi Bun Road
Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong SAR
www.sauermannpumps.hk
SAUERMANN ITALY
Via G.Golini 61/11
40024 Castel S.Pietro Terme (Bo)
Italia
Tel : (+39)-051-6951033
Fax: (+39)-051-942254
www.sauermannpumps.it
SAUERMANN UK
Units 7-9, Trident Business Park
Amy Johnson Way
Blackpool - Lancashire FY4 2RP
U.K.
Tel : +44 (0) 01253 340170
Fax : +44 (0) 01253 340179
www.sauermannpumps.co.uk
SAUERMANN AUSTRALIA
1/36 Campbell Avenue
Cromer, Sydney
NSW 2099
Australia
Tel : +612 (0) 8880 4631
www.sauermannpumps.com.au
sauermanngroup.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Ice-O-Matic 99-05-860 (AF309) El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario