sauermann SI82CE04UN23 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

N921/06 Edition 23/01
Si-82
SI 1800
SI-1801
EN
FR
IT
ES
DE
NL
CZ
PL
RU
PT
2
Fig. 1
Fig. 2
0 100 200 300 400 500
1
2
3
6
(l/h)
4
5
5.40
50 170 260 330
Flow rate - Portata - Caudal - Fördermenge - Caudal - Hoeveelheid
Disharge head - Hauteur de refoulement - Altezza di mandata - Altura de descarga
Förderhöhe - Altura de descarga - Niveau opvoerhoogte
Disharge head - Hauteur de refoulement - Altezza di
mandata - Altura de descarga - Förderhöhe - Altura de
descarga - Niveau opvoerhoogte (m)
Fig. 3
SI82CE01UN23 : E
SI82CE02UN23 : A, B
SI1800SCUN23 : E
SI1802SCUN23 : A, B
SI1802SCAN23 : A, C, D
SI1801SCUS11 - SI1801SCUS23 : B
SI1801US11/T - SI1801US23/T : A, B
SI1801LHUS11 : B
SI82CE01UN23 - SI82CE02UN23 - SI1800SCUN23 - SI1802CUN23 - SI1802SCAN23
C
ACC00220
Ø 10 - 20 mm
Ø 3/8’ - 3/4’
B
ACC02040
Ø 15/17 - 20 - 24/25 - 32 - 40 mm
Ø int 5/8’’- 3/4’’- 1’’- 1 1/4’ - 1 1/2’
*
6 mm
(1/4’)
E
A
DØ 10 - 10 mm
Ø 3/8’ - 3/8’
ACC00105
Ø 10 mm int - 5 m
Ø int 3/8’’- 16 1/2 ft
3
Fig. 3 bis
100
50
200 300 400 500 600
(l/h)
3.3
6.6
10
13
16
23
21
18
19
25
13
50 75 100 125 132 150
230V - 50Hz
120V-230V - 60Hz
1
2
3
4
5
6
5.5
6,4
7
(ft)
(gph)
(m)
Fig. 5
ON : 53 mm (2 3/32’’)
OFF : 42 mm (1 21/32’’)
AL *: 64 mm (2 1/2’’)
Fig. 4
Disharge head -
Hauteur de refoulement
Altura de descarga
Flow rate - Débit - Caudal
17’ : SI1801LHUS11
23’ : SI1801SCUS11 - SI1801SCUS23 - SI1801US11/T - SI1801US23/T
pH ≤ 3
+ pH Safe 1,
ref : PH0100SIUN23
120V - 60 Hz
4
Ø 40 mm, 1 1/2’
Ø 32 mm, 1 1/4’
Ø 24 - 25 mm, 1’
Ø 20 mm, 3/4’
Ø 15 - 17 mm, 5/8’
B
Fig. 6
M6 max.
Fig. 7
IN
B
ACC02040
Ø 30 mm
Ø 1 3/16 ’
262 mm - 10 5/16’ 107,5 mm
4 1/4’
A.
B. C.
5
Fig. 9
A.
B.
CD
AA
DC
AOUT
OUT
Fig. 8
* PLEASE NOTE *
ALL PIPE CONNECTIONS
MUST BE SECURED WITH A
JUBILEE CLIP/CABLE TIE
A
Ø 20 mm
Ø 3/4 ’
A.
B.
C.
ACC00215 ACC00215
c< 0°C
< 32°F
c< 0°C
< 32°F
ACC00215
Ø 10 mm int.
Ø 3/8 ’
6
Fig. 10
LN(G)
LN(G)
L
N
(G)
Al (C)
Al (NC)
L
N
(G)
1
2
3
4
(G)
Pump power
Pump
safety switch
(L)
Fig. 11
7
Fig. 12
CERTIFICAT DE CONFORMITE / CONFORMITY CERTIFICATE /BEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG /
CERTIFICATO DI CONFORMITA
SAUERMANN - Z.I l’orée de Chevry - 77173 CHEVRY COSSIGNY- FRANCE
- clare que le produit pompe de relevage de condensats Si-82 / SI 1800 est conforme aux normes :
- declares that the product Si-82 / SI 1800 condensate lift pump is in conformity with the standards :
- erklärt, dass das Produkt, Kondensatförderpumpe Si-82 / SI 1800 den fogenden Normen entspricht :
- dichiara che il prodotto pompa elevatrice di condensa Si-82 / SI 1800 conforme alle norme :
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 55014-1, EN 55014-2
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EN 62233:2008
Motor-Operated Water Pumps [UL 778:2016 Ed.6+R:20Oct2017]
Liquid Pumps [CSA C22.2#108:2014 Ed.5]
- Nous vous rappelons qu’il est interdit de mettre en service la pompe avant que la machine dans laquelle elle
est incorporée n’ait é déclae conforme aux dispositions de la directive machine 2014/35/UE et de la directive
compatibilité électromagnétique 2014/30/UE
- Please note that it is prohibited to put this pump into service before the machine in which it is incorporated has
been declared to conform with the provisions of machine directive 2014/35/UE and with the electromagnetic
compatibility directive 2014/30/UE
- Wir weisen darauf hin, daß es untersagt ist, die Pumpe in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in die
sie integriert ist, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2014/35/UE und der elektromagnetischen Richtlinie
entspricht 2014/30/UE
- Si ricorda che è vietato mettere in moto la pompa prima che la macchina nella quale essa si trova incorporata
sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva macchina 2014/35/UE e della direttiva compatibilitá
electromagnetica 2014/30/UE
Pour toute information / For further information: [email protected]
8
The SI1800, Si-82 or SI-1801centrifugal monobloc pumps are designed for use with all kinds of Air conditio-
ning units, refrigeration display cabinets, fan coil units and gas condensing boilers. They can also be used
with gas red furnaces. The pump can be used to remove acid condensates (pH > 2.5) and condensates
with a temperature of up to 65°C.
Vertical
discharge
head
Total tubing length
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
The head losses dened in this table are calculated with
a Ø 10 mm int. hose.
EN
Vertical
discharge
head
Total tubing length @ 50 / 60 Hz
16 ft
(5 m) 30ft
(10 m) 60ft
(20 m) 100ft
(30 m)
3 1/4ft (1 m) 100 92 74 61
6 1/2ft (2 m) 82 75 61 50
10ft (3 m) 65 58 48 38
13ft (4 m) 50 42 36 28
16ft (4.9 m) 30 /37 26 /29 21 /22 16 /17
18ft (5.5 m) 11 /20 8 /13 5 /11
Actual flow rates (l/h)
Mains supply
230V~ 50Hz - 70 W - 0.67 A
Safety switch NC 4 A resistive - 250V
Max. ow rate 500 l/h
Max. discharge head 5.0 m
Operating time S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Noise level in application 45 dBA at 1 m (3.3 ft)
Water levels (mm) Fig. 4
Max. condensate tempera-
ture & acidity
t<65°C (80°C - 1min),
pH>2.5
Tank volume 2.0 l
Thermal protection
(overheat)
105°C (auto-reset)
Protection IP 20
WARNING
- This pump has been designed for use with water only.
- This pump has been designed for indoor use only. It must not
be immersed and/or placed in areas of high humidity or where
the ambient temperature conditions are below freezing.
- The appliance is not to be used by children or persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction.
- Children should be properly supervised to ensure they do not play with the appliance.
- In case of breakdown, in particular if the supply cord is damaged, it must be replaced by a Sauermann
service agent or a similarly qualied person in order to avoid any hazard.
- For models tted with a supply cord without a plug, a means for disconnection must be incorporated to the
xed wiring in accordance with local wiring rules.
- The pump shall not be installed in air handling spaces (such as a plenums or the airhandling compartment
of a condensing unit).
Technical specification : SI82CE01UN23 - SI82CE02UN23
- SI1800SCUN23 - SI1802CUN23 - SI1802SCAN23
17’ 23’
Mains supply 120V~60Hz
230V~50/60Hz
56W - 1.05 A (5)
85W - 1.45 A
(1) (3)
80 W - 0.72 A
(2) (4)
Safety switch NC 4 A resistive - 42 V peak
Max. ow rate 132 gph (500 l/h)
Max. discharge 60Hz
head 50Hz
16’ (4.9m) 21’ (6.4m)
18’ (5.5m)
Operating time S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Noise level in application 45 dBA at 3.3 ft (1 m)
Water levels (mm) Fig. 4
Max. condensate
temperature & acidity
t<150°F - 65°C, 1 min
pH>2.5
Tank volume 1/2 US Gal (2.0 l)
Thermal protection
(overheat)
230 F° (110°C)
auto-reset
248°F (120°C)
auto-reset
Protection IP 20
Technical specification : 17’ : SI1801LHUS11 (5)
23’ : SI1801SCUS11 (1) - SI1801SCUS23 (2) - SI1801US11/T (3) -
SI1801US23/T (4)
The head losses dened in this table are calculated with
a Ø 1/4’’ (10 mm) int. hose.
Actual flow rates (gph)
EN
Vertical
discharge
head
Total tubing length @ 60 Hz
16 ft
(5 m) 30ft
(10 m) 60ft
(20 m) 100ft
(30 m)
3 1/4ft (1 m) 92 82 63 53
6 1/2ft (2 m) 79 69 53 44
10ft (3 m) 61 52 40 33
13ft (4 m) 40 32 26 21
16ft (4.9 m) 13
23’
17’
9
17’ 23’
Mains supply 120V~60Hz
230V~50/60Hz
56W - 1.05 A (5)
85W - 1.45 A
(1) (3)
80 W - 0.72 A
(2) (4)
Safety switch NC 4 A resistive - 42 V peak
Max. ow rate 132 gph (500 l/h)
Max. discharge 60Hz
head 50Hz
16’ (4.9m) 21’ (6.4m)
18’ (5.5m)
Operating time S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Noise level in application 45 dBA at 3.3 ft (1 m)
Water levels (mm) Fig. 4
Max. condensate
temperature & acidity
t<150°F - 65°C, 1 min
pH>2.5
Tank volume 1/2 US Gal (2.0 l)
Thermal protection
(overheat)
230 F° (110°C)
auto-reset
248°F (120°C)
auto-reset
Protection IP 20
Technical specification : 17’ : SI1801LHUS11 (5)
23’ : SI1801SCUS11 (1) - SI1801SCUS23 (2) - SI1801US11/T (3) -
SI1801US23/T (4)
WARNING: Risk of electric shock. This pump is supplied with a grounding cable and a grounding
attachment plug. To reduce the risk of electric shock, ensure that the pump is connected only to a suitable
grounding device.
1/ START UP
a/ Mains connection (Fig.10)
Connect the cable to the mains network in accordance with local wiring rules.
b/ Safety switch connection (Fig.10-11)
IMPORTANT (EU): The high level safety switch comes with a dry contact rated NC at 250 V at 1 A inductive
and 4A resistive.
IMPORTANT (USA): High level safety switch comes with dry contact NC to be connected only to class 2
circuit not to exceed 42V peak.
We recommend to use this contact to cutout the application, preventing condensate overow (Fig.10).
To modify the safety switch type, refer to Fig. 11.
c/ Hydraulic connection (Fig.7-8-9)
The pump unit should be installed horizontally, where the condensate drain pipe can enter into one of the
4 Ø30 mm (1 3/16’) inlet holes at the top end of the pump. The discharge connection is made through
the check valve, to which a tube of Ø int.10 mm (Ø 3/8’) should be xed. For Ø int. 6 mm (Ø1/4’) pipe, a
Ø 6 x Ø 10 mm (1/4’ x 3/8’’) adaptor can be used. In this case, the ow will be reduced. The acceptable
curvature of the tube’s radius is 60 mm max. (2 3/8’). To t or dismantle the valve tube, it is preferable to
withdraw the check valve beforehand.
d/ Installation / Settings (Fig.6-9)
The pump can be installed either on the ground, on a wall (drilling template supplied on P.14-15) or
hanging from the ceiling, using the xed slot holes on the casing (to hang the pump from the ceiling it is
necessary to use 4 threaded rods + nuts as well as the drilling templates shown on P.14-15). It is possible
to choose the side of the water exit. Reversible pump block.To ensure proper ventilation of the motor, the
pump must be free of any obstruction. Be careful not to bend the exible discharge tubing. A reinforced
tube can be used. For the reduction in ow due to pressure loss, consult the ow chart.
When the pump is installed with a boiler (EN12056.1, §4.5, §5.8) : discharge tubing must be resistant to acidic
water (pH<6.5). Internal discharge recommended, to avoid freezing pipes.
2/ USE
a/ Operation
Pour water into the pump. Check that the pump starts and stops once the water level begins to fall. To
check the safety switch operation, continue to pour water into the pump until the safety switch is set OFF
(use a testing meter).
b/ Cleaning.
The pump must be disconnected from the mains power supply before any maintenance work is carried
out. The inside of the pump should be cleaned regularly. Remove the tank and clean it with a mild cleaning
solution (such as water with 5% bleach). At the same time, check that the oat is clean and free to move.
Re-install the tank and re-check the operation (§ 2.a), including the start, stop and safety switch.
3/ TROUBLESHOOTING
If your pump is running continuously, check :
1) Discharge lines are not frozen, obstructed or kinked
2) The check valve is not blocked
If your pump is running abnormally (on and o quickly), check that the check valve is not damaged.
If your pump is not starting, check the wiring and power supply (Fig.10).
4/ WARRANTY
2 years : https://sauermanngroup.com/en/warranty
EN
EN
10
La pompe de relevage centrifuge monobloc SI1800, Si-82 ou SI-1801 est destinée à relever des conden-
sats chargés. Elle est particulièrement adaptée aux armoires frigoriques, consoles, évaporateurs, vitrines
réfrigérées, chaudières à condensation gaz (dont les condensats ont un pH > 2.5 et ne dépassent pas une
température maximale de 65° C).
FR
AVERTISSEMENTS
- Cette pompe est prévue pour une utilisation avec de l’eau
uniquement.
- La pompe est prévue pour un fonctionnement en intérieur
uniquement. La pompe ne doit pas être immergée et / ou
placée dans des lieux humides et doit être tenue hors gel.
- Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si
elles ont pu bénécier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une sur-
veillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
- Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
- En cas de panne, et notamment si le câble d’alimentation est endommagé, toute intervention doit être
réalisée par le service après vente Sauermann ou des personnes de qualication similaire, an d’éviter
tout danger.
- Pour les modèles ne comportant pas de prise électrique, un moyen de déconnexion doit être prévu sur
les lignes électriques xes, conformément aux règles d’installation.
- La pompe ne doit pas être installée dans des espaces de traitements de l’air (tels que des plénums ou
un compartiment de traitement de l’air d’une unité de consendastion).
Hauteur de
refoulement
Longueur totale de tuyau
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
Les pertes de charges dénies dans ce tableau sont
calculées avec de la tuyauterie exible Ø 10 mm int
Débits réels (l/h)
Alimentation électrique
230V~ 50Hz - 70 W - 0.67 A
Contact de sécurité NF 4A résistif - 250 V
Débit Maximal 500 l/h
Hauteur de refoulement max 5.0 m
Mode de fonctionnement S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Niveau sonore en application 45 dBA at 1 m (3.3 ft)
Niveau de détection (mm) Fig. 4
Température maximale des
condensats et acidité t<65°C (80°C - 1min),
pH>2.5
Volume du bac 2.0 l
Protection thermique
(surchaue) 105°C (auto-reset)
Protection IP 20
Protection IP 20
Caractéristiques techniques : SI82CE01UN23 - SI82CE02UN23
- SI1800SCUN23 - SI1802CUN23 - SI1802SCAN23
Caractéristiques techniques : 17’ : SI1801LHUS11 (5)
23’ : SI1801SCUS11 (1) - SI1801SCUS23 (2) - SI1801US11/T (3) -
SI1801US23/T (4)
Les pertes de charges dénies dans ce tableau sont cal-
culées avec de la tuyauterie exible Ø 1/4’’ (10 mm int)
Débits réels (gph)
FR
17’ 23’
Alimentation 120V~60Hz
électrique 230V~50/60Hz
56W - 1.05 A (5)
85W - 1.45 A
(1) (3)
80 W - 0.72 A
(2) (4)
Contact de sécurité NC 4 A résistif - tension crète 42 V
Débit Maximal 132 gph (500 l/h)
Hauteur de 60Hz
refoulement max 50Hz
16’ (4.9m) 21’ (6.4m)
18’ (5.5m)
Mode de fonctionnement S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Niveau sonore en application 45 dBA à 3.3 ft (1 m)
Niveau de détection (mm) Fig. 4
Température maximale des
condensats et acidité t<150°F - 65°C, 1 min
pH>2.5
Volume du bac 1/2 US Gal (2.0 l)
Protection thermique
(surchaue) 230 F° (110°C)
auto-reset
248°F (120°C)
auto-reset
Protection IP 20
Hauteur de
refoulement Longueur totale de tuyau @ 50 / 60 Hz
16 ft
(5 m) 30ft
(10 m) 60ft
(20 m) 100ft
(30 m)
3 1/4ft (1 m) 100 92 74 61
6 1/2ft (2 m) 82 75 61 50
10ft (3 m) 65 58 48 38
13ft (4 m) 50 42 36 28
16ft (4.9 m) 30 /37 26 /29 21 /22 16 /17
18ft (5.5 m) 11 /20 8 /13 5 /11
Hauteur de
refoulement Longueur totale de tuyau @ 60 Hz
16 ft
(5 m) 30ft
(10 m) 60ft
(20 m) 100ft
(30 m)
3 1/4ft (1 m) 92 82 63 53
6 1/2ft (2 m) 79 69 53 44
10ft (3 m) 61 52 40 33
13ft (4 m) 40 32 26 21
16ft (4.9 m) 13
23’
17’
11
AVERTISSEMENT: Risque de choc électrique. Cette pompe est équipée d’un câble de terre. An
de réduire le risque de choc électrique, vérier qu’elle est correctement reliée à un dispositif de mise à la
terre.
1/ MISE EN SERVICE
a/ Raccordement au secteur (Fig 10)
Raccorder le câble d’alimentation au réseau. Respecter les règles d’installation locales.
b/ Raccordement électrique du contact de sécurité. (Fig 10 -11)
IMPORTANT (EU): pour le raccordement électrique du contact de sécurité, vous disposez d’un contact sec
NF d’une capacité de 250 V et d’un pouvoir de coupure de 1 A inductif et 4 A résistif.
IMPORTANT (USA): pour le raccordement électrique du contact de sécurité vous disposez d’un contact sec
NF devant être raccordé uniquement à un circuit de classe 2 de tension crète < 42V.
Nous vous conseillons d’utiliser ce contact pour couper l’application en cas de risque de débordement (Fig.
10). Pour modier le contact de sécurité, cf Fig.11.
c/ Raccordement hydraulique (Fig 7-8-9)
La pompe est placée horizontalement en dessous de l’appareil et reçoit les condensats par le dessus grâce
à 4 orices de Ø 30 mm (1 3/16’). Le refoulement s’eectue au travers du clapet anti-retour sur lequel sera
xé un tube de Ø int. 10 mm (3/8’) dont le rayon de courbure max admissible est de 60 mm (2 3/8’). Pour
les tubes de Ø int. 6 mm (1/4’) utiliser l’adaptateur Ø 6 x Ø 10 mm (1/4’’ x 3/8’). Dans ce cas le débit sera
réduit. Pour monter ou démonter le tube du clapet, il est préférable de retirer le clapet auparavant.
d/ Installation / mise au point (Fig 6-9)
La pompe peut être xée contre un mur (gabarit fourni en P.14-15) , vis de xation fournies), posée au sol
ou suspendue au plafond grâce à quatre pattes de xation (pour le montage au plafond il est nécessaire
d’utiliser 4 tiges letées + écrous ainsi que le gabarit fourni en P.14-15). Un espace doit être préservé autour
de la pompe pour faciliter son refroidissement. Il est possible de choisir la sortie d’eau par rapport au bac.
Le bloc pompe est réversible dans son bac. Faire attention à ne pas pincer les tubes de condensats. Si
besoin, utiliser un tube armé. Pour la diminution de débit due aux pertes de charge, consulter la courbe.
Dans le chauage (EN12056.1, §4.5, §5.8):, vérier que les tubes de refoulement sont résistants aux eaux
acides (pH<6.5) et privilégier un refoulement à l’intérieur pour prévenir le risque de gel de la tuyauterie.
2/ UTILISATION
a/ Fonctionnement
Verser de l’eau dans la pompe. Vérier que la pompe se met en marche et s’arrête lorsque le niveau d’eau
est redescendu. Pour vérier le fonctionnement du contact de sécurité, verser continuellement de l’eau
dans la pompe jusqu’à ce que le contact de sécurité se déclenche (arrêt de l’appareil, alarme sonore ou
visuelle, etc.).
b/ Nettoyage
ATTENTION : pour toute intervention la pompe doit être mise hors tension.
L’intérieur de la pompe doit être nettoyé régulièrement. Enlever le bac de la pompe et le nettoyer avec une
solution additionnée de 5 % d’eau de Javel. Veiller à ce que le otteur reste propre. Remettre le bac et
refaire un essai de fonctionnement de la pompe (§ 2.a) et du contact de sécurité.
3/ DÉPANNAGE
Si votre pompe fonctionne en continu, vériez :
1) Que les tubes de relevage ne sont ni obstrués, ni pincés, ni gelés.
2) Que le clapet anti-retour n’est pas encrassé
Si votre pompe tourne en continu ou anormalement (marche/arrêt rapide), vériez que le clapet anti-
retour n’est pas endommagé. Si votre pompe ne démarre pas, vériez le raccordement électrique et
l’alimentation (Fig.10).
4/ GARANTIE
2 ans : https://sauermann.fr/fr/garantie
FR
FR
17’ 23’
Alimentation 120V~60Hz
électrique 230V~50/60Hz
56W - 1.05 A (5)
85W - 1.45 A
(1) (3)
80 W - 0.72 A
(2) (4)
Contact de sécurité NC 4 A résistif - tension crète 42 V
Débit Maximal 132 gph (500 l/h)
Hauteur de 60Hz
refoulement max 50Hz
16’ (4.9m) 21’ (6.4m)
18’ (5.5m)
Mode de fonctionnement S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Niveau sonore en application 45 dBA à 3.3 ft (1 m)
Niveau de détection (mm) Fig. 4
Température maximale des
condensats et acidité t<150°F - 65°C, 1 min
pH>2.5
Volume du bac 1/2 US Gal (2.0 l)
Protection thermique
(surchaue) 230 F° (110°C)
auto-reset
248°F (120°C)
auto-reset
Protection IP 20
12
La pompa centrifuga monoblocco SI1800, Si-82 o SI-1801 di estrazione condensa è destinata ad eliminare
le condense cariche d’impurità. È’ particolarmente idonea per armadi frigoriferi, console, evaporatori, ve-
trine refrigerate, caldaie a gas (con condense che hanno un pH > 2.5 e che non superano una temperatura
massima di 65° C).
Caratteristiche : SI82CE01UN23 - SI82CE02UN23
- SI1800SCUN23 - SI1802CUN23 - SI1802SCAN23
Alimentazione elettrica 230V~ 50Hz - 70 W – 0,67A
Contatto di sicurezza NC 8 A resistivo - 250 V
Portata massima: 500 l/h
Altezza di mandata massima 5.0 m
Tipo di funzionamento S3: 30% (3s Marcia - 7s Arresto)
Livello sonoro in applicazione 45dBA a 1 m
Livelli di rilevazione (mm): Fig.4
Temperatura massima delle
condense e acidità
t<65°C (80°C - 1min)
pH>2.5
Volume della vaschetta 2.0 l
Protezione termica 105°C (riavvio automatico)
Protezione IP 20
AVVERTENZE
- La presente pompa deve essere utilizzata unicamente con acqua.
- Il funzionamento della pompa è previsto esclusivamente in ambienti interni. La pompa non deve essere
immersa e / o posizionata in ambienti umidi e deve essere tenuta al riparo dal gelo.
- Il presente apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte, o da persone prive di esperienza o conoscenza, tranne nel caso in cui abbiano
potuto usufruire, tramite una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di precedenti
istruzioni riguardanti l’utilizzo dell’apparecchio.
- Tenere sotto sorveglianza i bambini per accertarsi che non giochino con l’apparecchio.
- In caso di guasti, in particolare se il cavo di alimentazione è danneggiato, qualsiasi intervento deve essere
eettuato dal servizio assistenza tecnica Sauermann o da persone adeguatamente qualicate, al ne di
evitare qualsiasi rischio.
- Per i modelli non dotati di presa elettrica, deve essere previsto un mezzo di scollegamento sulle linee
elettriche sse, conformemente alle norme d’installazione.
- La pompa non deve essere installata negli spazi dedicati al trattamento dell’aria (quali eventuali plenum o
vani per il trattamento dell’aria di un’unità di condensazione).
AVVERTENZA: Rischio di scosse elettriche. Questa pompa è dotata di un cavo di terra. Al ne di
ridurre il rischio di scosse elettriche, vericare che tale cavo sia correttamente collegato ad un dispositivo
di messa a terra.
1/ MESSA IN FUNZIONE
a/ Collegamento elettrico
Collegare il cavo di alimentazione alla rete 230V~ 50/60Hz. Rispettare le norme d’installazione locali.
b/ Collegamento del contatto di sicurezza (Fig. 10-11)
IMPORTANTE : per il collegamento elettrico dell’allarme avete a disposizione un contatto NC capacità 250
V e potere di interruzione di 1 A induttivo e 4 A resistivo. Consigliamo di utilizzare questo contatto per inter-
rompere la produzione frigorifera in caso di rischio di trabocco (Fig. 10). Per modicare il tipo di contatto,
fare riferimento alle Fig. 11.
Altezza della
mandata
Lunghezza complessiva della
tubazione
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
Le perdite di carico denite in questa tabletta
sono calcolate con tubazione essibile da 10
mm int.
IT
Portata (l/h)
IT
13
c/ Collegamento idraulico (Fig. 6-9)
La pompa viene collocata orizzontalmente sotto battente e deve ricevere la condensa attraverso i 4 fori
di Ø 30 mm . La mandata avviene attraverso la valvola di non-ritorno alla quale deve essere collegato un
tubo di Ø 10 mm interno (raggio di curvatura minimo ammesso 60 mm). Per i tubi di Ø 6 mm utilizzare un
adattatore Ø 6 x Ø 10 mm. In questo caso la portata sarà ridotta. Per montare o smontare il tubo dalla
valvola, togliere prima il tubo.
d/ Installazione / messa a punto (Fig. 7-8-9)
La pompa può essere ssata contro una parete (maschera in pagina 14-15, viti di ssaggio fornite), po-
sata a terra o sospesa al sotto mediante quattro stae di ssaggio. Per il montaggio a sotto, è neces-
sario utilizzare 4 barre lettate + dadi nonché le 2 maschere fornite in pagina 14-15. Lasciare uno spazio
intorno alla pompa per facilitarne il rareddamento. È inoltre possibile scegliere la direzione dell’uscita
dell’acqua rispetto alla vaschetta. Blocco pompa reversibile. Prestare attenzione a non deformare i tubi
condensa. Se necessario, utilizzare un tubo rinforzato. Per la diminuzione della portata dovuta alle perdite
di carico, consultare la scheda tecnica.
Con caldaie (EN12056.1, §4.5, §5.8) : tubo deve essere resistante a acide aqua (pH<6.5). Mantada prefe-
rabile nel interno.
2/ UTILIZZO
a/ Funzionamento
Versare dell’acqua nella pompa. Vericare che la pompa si metta in moto e si fermi quando il livello
dell’acqua è ridisceso. Per vericare il funzionamento del contatto di sicurezza continuare a versare
acqua nella pompa no allo scattare dell’allarme (interruzione, allarme sonoro o visivo ecc.).
b/ Pulizia
ATTENZIONE: prima di qualsiasi intervento accertarsi che la pompa non sia collegata elettricamente.
E’ necessario pulire regolarmente l’interno della pompa. Togliere la vaschetta della pompa e pulirla con
acqua alla quale sarà stata aggiunta il 5% di varechina. Controllare che il galleggiante resti pulito. Ripo-
sizionare la vaschetta e vericare nuovamente il buon funzionamento della pompa (§ 2.a) e del contatto
di sicurezza.
3/ GARANZIA
24 meses : https://sauermann.it/it/garanzia
IT
IT
14
La bomba de absorción centrífuga monobloque SI1800, Si-82 o SI-1801 está pensada para absorber los
condensados cargados.
Está especícamente diseñada para armarios frigorícos, consolas, evaporadores, vitrinas refrigeradas,
calderas de gas (cuyos condensados tienen un pH > 2.5 y no superan una temperatura máxima de 65°C).
Altura de
descarga
Longitud total del tubo
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
ES
ADVERTENCIAS
- Esta bomba está pensada para ser utilizada únicamente
con agua.
- La bomba está diseñada para funcionar únicamente en
interior. No debe sumergirse y/o colocarse en lugares
húmedos, y debe mantenerse protegida de las heladas.
- Este equipo no está diseñado para ser utilizado por
personas (incluidos los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o por personas
carentes de experiencia o conocimientos, salvo si actúan
bajo la vigilancia de una persona responsable o si han
recibido instrucciones previas relativas a la utilización
del equipo.
- Conviene evitar que los niños jueguen con el equipo.
- En caso de avería, y en especial si el cable de alimentación
está dañado, para evitar posibles peligros cualquier intervención debe correr a cargo del servicio posventa
Sauermann o de personas con una cualicación similar.
- Para los modelos que no disponen de toma eléctrica, debe preverse un medio de desconexión en las
líneas eléctricas jas, de acuerdo con las normas de instalación.
- La bomba no debe instalarse en espacios de tratamiento del aire (como los plenums o el compartimento
de tratamiento del aire de una unidad de condensación).
Las pérdidas de carga denidas en este cuadro se han
calculado con una tubería exible de 10 mm de diámetro
Caudal (l/h)
Alimentación eléctrica
230V~ 50Hz - 70 W - 0.67 A
NC 4 A Resistivo - 250 V
Caudal máximo: 500 l/h
Altura máxima de descarga: 5.0 m
Modo de funcionamiento: S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Nivel acústico en aplicación 45 dBA at 1 m (3.3 ft)
Niveles de detección (mm): Fig. 4
Temperatura máxima de los
condensados y acidez t<65°C (80°C - 1min),
pH>2.5
Volumen de la bandeja 2.0 l
Protección térmica : 105°C (auto-reset)
Protección IP 20
Características : SI82CE01UN23 - SI82CE02UN23
- SI1800SCUN23 - SI1802CUN23 - SI1802SCAN23
Contacto de seguridad
Las pérdidas de carga denidas en este cuadro se han
calculado con una tubería exible de 1/4’ de diámetro (10 mm)
Caudal (gph)
Drilling / mounting template - Gabarit de perçage - Prolo limite di perforazione
Galga de perforación - Bohrschablone - Gabarito de perfuração - Boormal
107.5 mm - 4 1/4’’
Características : 17’ : SI1801LHUS11 (5)
23’ : SI1801SCUS11 (1) - SI1801SCUS23 (2) - SI1801US11/T (3) -
SI1801US23/T (4) 17’ 23’
Alimentación 120V~60Hz
eléctrica 230V~50/60Hz
56W - 1.05 A (5)
85W - 1.45 A
(1) (3)
80 W - 0.72 A
(2) (4)
Contacto de seguridad NC 4 A resistivo - 42 V de pico
Caudal máximo: 132 gph (500 l/h)
Altura máxima 60Hz
de descarga 50Hz
16’ (4.9m) 21’ (6.4m)
18’ (5.5m)
Modo de funcionamiento S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Nivel acústico en
aplicación
45 dBA at 3.3 ft (1 m)
Niveles de detección (mm) Fig. 4
Temperatura máxima de los
condensados y acidez
t<150°F - 65°C, 1 min
pH>2.5
Volumen de la bandeja 1/2 US Gal (2.0 l)
Protección térmica : 230 F° (110°C)
auto-reset
248°F (120°C)
auto-reset
Protección IP 20
Altura de
descarga
Longitud total del tubo @ 50 / 60 Hz
16 ft
(5 m) 30ft
(10 m) 60ft
(20 m) 100ft
(30 m)
3 1/4ft (1 m) 100 92 74 61
6 1/2ft (2 m) 82 75 61 50
10ft (3 m) 65 58 48 38
13ft (4 m) 50 42 36 28
16ft (4.9 m) 30 /37 26 /29 21 /22 16 /17
18ft (5.5 m) 11 /20 8 /13 5 /11
Altura de
descarga
Longitud total del tubo @ 60 Hz
16 ft
(5 m) 30ft
(10 m) 60ft
(20 m) 100ft
(30 m)
3 1/4ft (1 m) 92 82 63 53
6 1/2ft (2 m) 79 69 53 44
10ft (3 m) 61 52 40 33
13ft (4 m) 40 32 26 21
16ft (4.9 m) 13
23’
17’
15
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Esta bomba está provista de un cable de tierra.
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, compruebe que está correctamente conectado a un dispo-
sitivo de toma de tierra.
1/ PUESTA EN MARCHA.
a/ Conexión a la red eléctrica. (Fig.10)
Conecte el cable de alimentación a la red. Respete las normas de instalación locales.
b/ Conexión eléctrica del contacto de seguridad (Fig.10-11)
IMPORTANTE (EU): para la conexión eléctrica de la alarma, dispone de un contacto seco NC de una
capacidad de 250V y de un poder de corte de 1 A inductivo y 4 A resistivo.
IMPORTANTE (USA): para la conexión eléctrica del contacto de seguridad , usted dispone de un
contacto seco de NC de ser conectado únicamente con un circuito de clase 2 de tensión <42V de pico.
Aconsejamos utilizar este contacto para cortar la producción frigoríca en caso de riesgo de desborda-
miento. (véase g. 10). Para modicar el tipo de contacto, cf. Fig.11.
c/ Conexión hidráulica (Fig. 7-8-9)
La bomba se sitúa horizontalmente debajo del equipo y recibe los condensados por la parte superior
gracias a 4 oricios de Ø 30 mm (1 3/16’). La expulsión se hace mediante una válvula anti-retorno, gra-
cias a un tubo de Ø int. 10 mm (3/8’) (el radio de curvatura mínima admitido es de 60 mm (2 3/8’’)).Para
los tubos de Ø int. 6 mm (1/4’), utilice el adaptador Ø 6 x Ø 10 mm (1/4’ x 3/8’’). En este caso, el caudal
quedará reducido. Para montar o desmontar el tubo de la válvula, es preferible retirarlo previamente.
d/ Instalación / puesta a punto (Fig. 6-9)
La bomba puede jarse a la pared (gálibo en la pág. 14-15, tornillo de jación incluidos), colocarse sobre
el suelo o suspenderse del techo mediante las cuatro patas de jación (para el montaje en el techo
es preciso utilizar las 4 varillas roscadas + tuercas, así como los 2 gálibos incluidos en la pág. 14-15).
Asimismo, es posible elegir la salida de agua respecto a la bandeja. Bloque bomba reversible. Debe
reservarse un espacio alrededor de la bomba para facilitar su refrigeración. Procure no estrangular los
tubos de condensados. Si es preciso, utilice un tubo reforzado. Para la reducción de caudal debida a las
pérdidas de carga, consulte la curva.
Calefaccion (EN12056.1, §4.5, §5.8): El tubo de descarga debe resistir a las aguas ácidas (pH<6.5). La
descarga en el interior es preferible para evitar el gelo de los tubos.
2/ UTILIZACIÓN
a/ Funcionamiento
Vierta agua en la bomba. Compruebe que la bomba se ponga en marcha y se detenga cuando el nivel
del agua haya descendido. Para comprobar el funcionamiento del contacto de seguridad, vierta conti-
nuamente agua en la bomba hasta que se ponga en marcha (corte, alarma sonora o visual, etc.)
b/ Limpieza
¡ATENCIÓN! Desconecte la bomba antes de cualquier intervención.
Limpie periódicamente el interior de la bomba. Retire el depósito de la bomba y límpielo con una
solución con un 5% de lejía. Compruebe que el otador esté limpio. Coloque de nuevo el depósito y
compruebe el correcto funcionamiento de la bomba (§ 2.a) y del contacto de seguridad.
3/ GARANTÍA
24 meses : https://sauermann.es/es/garantia
ES
ES
262 mm - 10 5/16’
Características : 17’ : SI1801LHUS11 (5)
23’ : SI1801SCUS11 (1) - SI1801SCUS23 (2) - SI1801US11/T (3) -
SI1801US23/T (4) 17’ 23’
Alimentación 120V~60Hz
eléctrica 230V~50/60Hz
56W - 1.05 A (5)
85W - 1.45 A
(1) (3)
80 W - 0.72 A
(2) (4)
Contacto de seguridad NC 4 A resistivo - 42 V de pico
Caudal máximo: 132 gph (500 l/h)
Altura máxima 60Hz
de descarga 50Hz
16’ (4.9m) 21’ (6.4m)
18’ (5.5m)
Modo de funcionamiento S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Nivel acústico en
aplicación
45 dBA at 3.3 ft (1 m)
Niveles de detección (mm) Fig. 4
Temperatura máxima de los
condensados y acidez
t<150°F - 65°C, 1 min
pH>2.5
Volumen de la bandeja 1/2 US Gal (2.0 l)
Protección térmica : 230 F° (110°C)
auto-reset
248°F (120°C)
auto-reset
Protección IP 20
16
DE
Die Monoblock-Zentrifugalpumpe SI1800, Si-82 oder SI-1801 ist für die Ableitung von belastetem Konden-
sat konzipiert. Sie eignet sich ganz besonders für den Einsatz mit Kühlschränken, Standgeräten, Verdam-
pfern, Kühlvitrinen und Brennwertkesseln (deren Kondensate pH-Wert > 2.5 haben und deren Temperatur
65 °C nicht überschreitet).
Leistungsdaten:
Stromversorgung: 230 V ~ 50Hz - 70 W – 0,67 A
Kontakt für die Sicherheitsfunktion Öner 4 A ohmsche Last - 250V
Maximale Fördermenge: 500 l/h
Maximale Förderhöhe: 5,0 m
Betriebsart S3: 30 % (3 s EIN - 7s AUS)
Geräuschpegel bei Betrieb: 45 dBA bei 1 m Abstand
Schaltpunkte (mm): Fig.4
Zulässige Kondensattemperatur: t< 65°C (80°C - 1min)
pH-Wert: > 2.5
Wannenkapazität: 2,0 l
Überhitzungsschutz 105 °C (automatisches Wiedereins-
chalten)
Schutzart: IP 20
SICHERHEITSHINWEISE
- Diese Pumpe ist nur für die Förderung von Wasser bestimmt.
- Die Pumpe ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert. Die Pumpe darf nicht als Tauchpumpe einge-
setzt und/oder in feuchter Umgebung aufgestellt werden und ist vor Frost zu schützen.
- Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. ohne ausreichende Erfahrung und Sachkenntnis benutzt werden,
es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder wurden
von dieser mit dem Gebrauch des Gerätes vertraut gemacht.
- Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
- Betriebsstörungen und insbesondere eine Beschädigung des Stromkabels müssen von der Sauermann-
Kundendienstabteilung oder gleichwertig qualizierten Fachkräften behoben werden, um jegliche Gefahr
auszuschließen.
- Bei Modellen, die nicht über eine Steckdose angeschlossen sind, muss gemäß den Installationsvorschrif-
ten an den festverlegten Leitungen eine Möglichkeit vorgesehen werden, das Gerät vom Stromnetz zu
trennen.
- Die Pumpe darf nicht in Bereichen montiert werden, in denen Luft aufbereitet wird (z. B. Plenum oder
Luftaufbereitung in einer Kondensatoreinheit).
WARNHINWEIS: Stromschlaggefahr: Diese Pumpe verfügt über ein Erdungskabel. Überprüfen Sie
den ordnungsgemäßen Anschluss des Kabels an die Erdung, um die Gefahr eines Stromschlags gering
zu halten.
1/ INBETRIEBNAHME
a/ Netzanschluss
Schließen Sie das Stromkabel an das Netz an. Beachten Sie die örtlichen Installationsvorschriften.
Förderhöhe Gesamtlänge der Leitung
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
Die in dieser Tabelle angegebenen Druckver-
luste basieren auf Berechnungen mit 6 mm
Schlauchinnendurchmesser
DE
Fördermenge (l/h)
17
b/ Elektrischer Alarmanschluss.(Fig. 10 -11)
ACHTUNG: Der Alarmanschluss ist als 1m langes Kabel ausgeführt und führt zu einem potentialfreien
Kontakt (werkseitig gesteckt als Öner = stromlos geschlossen) mit max. Kontaktbelastung 1A (induktive
Last) und 4A (ohmsche Last) 250V. Wir empfehlen Ihnen, diesen Kontakt für die Abschaltung der Kälte-
produktion zum Schutz vor Kondensatüberlauf zu verwenden (siehe Abb. 10). Zur Änderung des Kontakts
auf Schliesser siehe Abb.11.
c/ Hydraulischer Anschluss (Fig. 7-8 -9)
Die Pumpe wird in horizontaler Stellung unterhalb des Kondensatablaufs des Geräts montiert. Es sind vier
Önungen Ø 30 mm im Deckel vorgesehen. Die Förderung des Kondensats erfolgt über ein Rückschlagven-
til, an das ein Schlauch (Ø 10 mm) mit höchstzulässigem Krümmungsradius von 60 mm anzuschliessen
ist. Verwenden Sie für 6-mm-Schläuche das Reduzierstück SINJ18005. In diesem Fall verringert sich die
Fördermenge. Vor dem Anschließen oder Abziehen des Schlauchs nach Möglichkeit das Rückschlagventil
ausbauen.
d/ Aufstellung/Montage(Fig. 6 -9)
Die Pumpe kann an der Wand (mitgelieferte 262-mm-Schablone siehe S.14-15 und Befestigungss-
chrauben) und mithilfe von 4 Halterungen an der Decke (für die Deckenmontage müssen die 4 Gewinde-
bolzen + Muttern sowie die 2 im Lieferumfang enthaltenen Schablonen von S. 14-15 verwendet werden)
befestigt bzw. am Boden aufgestellt werden. Die Wasserauslassseite für die Wanne kann frei gewählt wer-
den (links- oder rechtsseitige Montage des Pumpenblocks) Rund um die Pumpe muss ausreichender Frei-
raum zur Kühlung vorgesehen werden. Achten Sie darauf, dass die Kondensatschläuche nicht abgeklemmt
werden. Verwenden Sie bei Bedarf ein Panzerrohr. Siehe das Kurvendiagramm bezüglich der Verringerung
der Fördermenge aufgrund der Druckabnahme.
Brennwerttechnik (EN12056.1, §4.5, §5.8) : Schlauch muss säureresistent sein (ph< 6.5). Die Einleitung ins
Kanalsystem sollte vorzugsweise im Gebäudeinnern erfolgen.
2/ BETRIEB
a/ Funktionsprüfung
Füllen Sie Wasser in die Pumpe. Überprüfen Sie, ob sich die Pumpe ein- und bei gesunkenem Wassers-
tand wieder ausschaltet. Zur Überprüfung der Alarmfunktion füllen Sie so lange Wasser in die Pumpe, bis
der Alarm ausgelöst wird (Abschaltung des Geräts, akustischer und optischer Alarm usw.).
b/ Reinigung
ACHTUNG: Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet werden.
Das Pumpeninnere muss regelmäßig gereinigt werden. Nehmen Sie die Wanne der Pumpe ab und reinigen
Sie sie mit einer 5% igen Bleich/Wasserlösung. Achten Sie darauf, dass der Schwimmer nicht verunreinigt
wird. Setzen Sie die Wanne wieder ein und führen Sie nochmals eine Funktionsprüfung für die Pumpe (§
2.a) und den Alarm aus.
3/ FALLS DIE KONDENSATPUMPE IM DAUERBETRIEB LÄUFT :
1) Sind die Druckleitungen weder blockiert noch undicht?
2) Ist das Rückschlagventil sauber?
Falls die Pumpe ständig läuft oder sehr schnell ein- und ausschaltet das Rückschlagventil.
Auf Dichtheit überprüfen. Falls die Pumpe nicht anläuft, den elektrischen Anschluss überprüfen.
4/ GEWÄHRLEISTUNG
24 Monate : https://sauermanngroup.de/de/garantie
DE
DE
18
PT
A bomba centrífuga monobloco SI1800, Si-82 ou SI-1801 destina-se a evacuar os condensados carrega-
dos.
Ela é particularmente adaptada aos armários frigorícos, consolas, evaporadores, vitrinas refrigeradas, cal-
deiras a gás (com condensados com pH > 2.5, e cuja temperatura não ultrapasse um máximo de 65° C).
Características:
Alimentação eléctrica: 230V~ 50Hz – 70 W – 0,67 A
Contacto alarme NC 4 Amp - 250 V
Caudal Máximo: 500 l/h
Altura de descarga máxima: 5,0 m
Modo de funcionamento S3: 30% (3 s ON – 7s OFF)
Nível sonoro de aplicação: 45dBA a 1 m
Nível de detecção (mm): Fig.4
Temperatura máxima dos
condensados e acidez:
t<65°C (80°C- 1min), pH>2.5
Volume da bandeja: 2.0 l
Protecção térmica 105°C (arranque automático)
Protecção IP 20
ADVERTÊNCIAS
- Esta bomba está prevista para uma utilização com água unicamente.
- A bomba está prevista para um funcionamento no interior unicamente. A bomba não deve ser imersa em
água e/ou colocada em locais húmidos e deve ser mantida ao abrigo de geadas.
- Este aparelho não está previsto para ser utilizado por pessoas (incluindo as crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou por pessoas sem experiência ou conhecimento, excepto se
puderem beneciar, através de uma pessoa responsável pela sua segurança, de uma vigilância ou de ins-
truções prévias relativamente à utilização do aparelho.
- Convém vigiar as crianças para assegurar que não brinquem com o aparelho.
- Em caso de avaria, e nomeadamente se o cabo de alimentação estiver danicado, toda intervenção deve
ser realizada pelo serviço pós-venda da Sauermann ou por pessoas de qualicação similar, a m de evitar
qualquer perigo.
- Para os modelos sem tomada eléctrica, deve-se prever um meio de desligamento nas linhas eléctricas
xas, de acordo com as regras de instalação.
ADVERTÊNCIA: Risco de choque eléctrico. Esta bomba está equipada com um cabo de terra. A m
de reduzir o risco de choque eléctrico, vericar se está correctamente ligada a um dispositivo de ligação
à terra.
1/ COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
a/ Ligação à rede eléctrica
Ligar o cabo de alimentação à rede 230V~ 50/60Hz. Respeitar as regras de instalação locais.
b/ Ligação eléctrica do contacto de seguridade (Fig 10-11)
IMPORTANTE: para a ligação eléctrica do alarme, dispõe de um contacto seco NA com uma capacidade
de 250 V e um poder de corte de 1 A indutivo e 4 A resistivo. Aconselhamos que utilize esse contacto
para cortar a produção frigoríca em caso de risco de derramamento (ver g. 10). Para modicar o tipo de
contacto, consultar a g. 11.
Altura de
descarga
Comprimento total das
canalizações
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
As perdas de carga denidas nesta tabela são
calculadas com um tubo exível de 10mm de
diâmetro.
PT
Caudal (l/h)
19
c/ Ligação hidráulica (Fig.7-8-9)
A bomba é posicionada horizontalmente debaixo do aparelho e recolhe os condensados por cima, graças
a quatro orifícios de Ø 30 mm. A descarga é realizada através da válvula de retenção
Ø 6 x Ø 10 mm na qual será xado um tubo de Ø interior de 10 mm, com um raio de curvatura máximo
admissível de 60 mm. Para os tubos de Ø 6 mm, utilizar o adaptador SINJ18005. Nesse caso, o caudal será
reduzido. Para montar ou desmontar o tubo da válvula, é preferível retirá-lo antes.
d/ Instalação / ajuste (Fig.6-9)
A bomba pode ser xada num muro (gabarito 262 mm em página 14-15, parafusos de xação fornecidos),
instalada no solo ou presa ao tecto graças a quatro patilhas de xação (para a montagem no tecto, é ne-
cessário utilizar quatro hastes roscadas + porcas, bem como os dois gabaritos da página 14-15). É também
possível escolher a saída de água relativamente à bandeja. Bloco de bomba reversível. Um espaço deve
ser preservado à volta da bomba para facilitar o seu arrefecimento. Tomar atenção para não apertar os
tubos de condensados. Se necessário, utilizar um tubo com armadura. Para a diminuição do caudal devido
às perdas de carga, consultar a curva.
2/ UTILIZAÇÃO
a/ Funcionamento
Deitar água na bomba. Vericar se a bomba arranca e pára quando o nível de água volta a descer. Para
vericar o funcionamento do alarme, deitar água continuamente na bomba até que a função de alarme seja
accionada (paragem do aparelho, alarme sonoro ou visual, etc.).
b/ Limpeza
ATENÇÃO: a bomba deve ser desligada da rede eléctrica antes de qualquer intervenção.
O interior da bomba deve ser limpo regularmente. Retirar a bandeja da bomba e limpá-la com uma solução
adicional de 5% de lixívia. Assegurar que a bóia esteja limpa. Colocar novamente a bandeja e fazer um
novo ensaio de funcionamento da bomba (§ 2.a) e do alarme.
3/ GARANTIA
24 meses : https://sauermanngroup.com/en/warranty
PT
PT
20
De SI1800, Si-82 of SI-1801 centrifugaalpomp uit één stuk is bedoeld voor het verwijderen van vuile
condens.
De pomp is in het bijzonder geschikt voor koelkasten, consoles, verdampers, koelvitrines, gasketels (met
condens met een pH-waarde die superieur is aan 2.5 en een maximum temperatuur van 65° C).
Technische gegevens:
Stroomvoorziening 230V~ 50Hz - 70 W – 0,67A
Alarmcontact NC max. 4 Amp - 250V
Maximale hoeveelheid 500 l/u
Maximaal niveau opvoerhoogte 5,0m
Werking S3: 30% (3s ON - 7s OFF)
Geluidsniveau bij werking 45dBA op 1 m
Detectieniveau (mm) Fig.4
Maximum temperatuur van de
condens en zuurtegraad
t<65°C (80°C - 1min),
pH>2.5
Volume van de bak 2.0 l
Thermische beveiliging (overve-
rhitting)
105°C (automatische
herstart)
Beveiliging IP 20
WAARSCHUWINGEN
- Deze pomp is uitsluitend bedoeld voor een gebruik met water.
- De pomp is uitsluitend bedoeld voor een gebruik binnenshuis. De pomp mag niet ondergedompeld wor-
den en / of op een vochtige plek geplaatst worden en dient vorstvrij gehouden te worden.
- Dit apparaat is niet bestemd voor een gebruik door personen (inclusief kinderen) waarvan de lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens verminderd zijn of door personen zonder enige ervaring of kennis,
tenzij zij via een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon onder toezicht staan of van tevoren instruc-
ties hebben ontvangen betreende het gebruik van het apparaat.
- Er moet toezicht op kinderen zijn, zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
- In geval van een defect en met name wanneer het netsnoer beschadigd is, moeten de reparatiewerk-
zaamheden uitgevoerd worden door de servicedienst van Sauermann of door personen met dezelfde
vakbekwaamheid, teneinde gevaarlijke situaties te voorkomen.
- Voor de modellen zonder elektriciteitsaansluiting moet een uitschakelmogelijkheid voorzien worden op de
vaste elektriciteitsleidingen overeenkomstig de installatievoorschriften.
- De pomp mag niet worden geïnstalleerd in luchtbehandelingsruimten (zoals een plenum of de luchtbe-
handelingsruimte van een condensatie-eenheid).
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar. Deze pomp is voorzien van een geaard netsnoer. Om het
risico van elektrocutie te verminderen, moet u controleren of de pomp op de juiste wijze geaard is.
1/ INGEBRUIKNAME
a/ Aansluiting op het lichtnet
Sluit het netsnoer aan op een spanningsnet. Neem de plaatselijk geldende installatievoorschriften in acht.
b/ Elektrische aansluiting van het alarm
BELANGRIJK: voor de elektrische aansluiting van het alarm beschikt u over een droog contact NC met
een vermogen van 250 V en een uitschakelvermogen van 1 A inductief en 4 A met weerstand. Wij raden
u aan dit contact te gebruiken om de koelproductie te onderbreken indien er gevaar voor overlopen bes-
taat (zie g. 10). Zie voor het wijzigen van dit type contact (g.11).
Förderhöhe Gesamtlänge der leitung
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
De weerstandsverliezen vastgesteld in deze
tabel zijn berekend met slangen met een diame-
ter van 10 mm
NL
NL
Hoeveelheid (l/h)
21
c/ Hydraulische aansluiting (Fig 7-8-9)
De pomp wordt horizontaal onder het apparaat geplaatst en vangt de condens op via de
bovenzijde met behulp van 4 openingen van Ø 30 mm. Het opvoeren geschiedt via de terugslagklep waa-
rop een slang met een binnendiameter van 10 mm wordt bevestigd, waarvan de maximaal toelaatbare
krommingsstraal 60 mm is. Gebruik voor slangen van Ø 6 mm het verloopstuk Ø 6 x Ø 10 mm. In dit geval
wordt de hoeveelheid verminderd. Voor het monteren of demonteren van de slang van de klep verdient het
de voorkeur deze van tevoren te verwijderen.
d/ Installatie / instelling (Fig 6-9)
De pomp kan tegen een muur bevestigd worden (meegeleverde mal 262 mm en bevestigingsschroef op
pagina 14-15), op de vloer geplaatst worden of aan het plafond opgehangen worden met behulp van vier
bevestigingslipjes (voor montage aan het plafond moeten 4 stangetjes met schroefdraad + moeren en de
2 meegeleverde mallen op pagina 14-15 gebruikt worden). Het is tevens mogelijk de wateruitlaat aan de
hand van de bak te kiezen. Omkeerbaar pompblok. Rond de pomp moet er ruimte vrij blijven om het afkoe-
len te vergemakkelijken. Zorg dat de condensslangen niet samengeknepen worden. Gebruik, indien nodig,
een gewapende slang. Bekijk voor het verminderen van de hoeveelheid als gevolg van drukval de kromme.
Verwarming (EN12056.1, §4.5, §5.8) : de buis van Ø20 mm moet tegen zuur water bestendig zijn (pH<6.5).
Opvoering binnen aangeraden.
2/GEBRUIK
a/ Werking
Doe water in de pomp. Controleer of de pomp inschakelt en uitschakelt wanneer het waterpeil gezakt is.
Giet voor het controleren van de werking van het alarm voortdurend water in de pomp, totdat de alarmfunc-
tie ingeschakeld wordt (uitschakeling apparaat, geluids- of lichtalarm, enz.).
b/ Reiniging
LET OP: voor alle werkzaamheden aan de pomp moet deze spanningloos gemaakt worden.
De binnenzijde van de pomp moet regelmatig gereinigd worden. Verwijder de bak van de pomp en reinig
deze met een oplossing met 5 % bleekwater. Zorg ervoor dat de vlotter schoon blijft. Zet de bak terug en
test opnieuw de werking van de pomp (§ 2.a) en het alarm.
3/ REPARATIE
Als uw pomp continu werkt, controleer dan:
1) Of de opvoerbuizen niet verstopt of vastgeklemd zijn
2) Of de terugslagklep niet vuil is
Als uw pomp continu of op abnormale wijze werkt (snel aan/uit), controleer dan of de terugslagklep niet
beschadigd is.
Als uw pomp niet start, controleer dan de elektrische aansluiting en de voeding.
4/ GARANTIE.
24 Monate : https://sauermanngroup.com/en/warranty
NL
NL
22
CZ
CZ
Odstředivé zdvižné čerpadlo monoblok SI1800, Si-82 nebo SI-1801 je určeno k dopravě znečištěných
kondenzátů.
Je zejména vhodné pro chladicí skříně, konzoly, výparníky, chladicí boxy a plynové kondenzační kotle
(jejichž kondenzáty mají pH > 2,5 a nepřesahují maximální teplotu 65 °C).
Technická charakteristika:
Elektrické napájení 230V~ 50Hz - 70 W – 0,67A
Bezpečnostní kontakt NF 4A odporový – 250 V
Maximální výkon 500 l/h
Max. výtlačná výška 5,0m
Provozní režim S3: 30% (3s ON - 7s OFF)
Hlučnost 1 m 45dBA
Úroveň detekce (mm) Fig.4
Maximální teplota kondenzátů a
kyselost
t<65°C (80°C - 1min),
pH>2.5
Objem nádrže 2.0 l
Tepelná ochrana proti přehřátí: 105 °C (auto-reset)
Ochrana IP 20
UPOZORNĚNÍ
- Toto čerpadlo je určeno pro použití pouze s vodou.
- Čerpadlo je určeno pouze pro vnitřní provoz. Čerpadlo nesmí být ponořeno a/nebo umístěno ve vlhkém
prostředí a musí se chránit před mrazem.
- Toto zařízení není určeno k používání osobami (včetně dětí), jejichž tělesné, smyslové nebo mentální
schopnosti jsou snížené, nebo osobami s nedostatkem zkušeností nebo znalostí, s výjimkou osob pod
vedením osoby odpovědné za jejich bezpečnost, dohled nebo předběžné pokyny k použití zařízení.
- Je vhodné dohlížet na děti, aby si nehrály se zařízením.
- V případě poruchy, zejména je-li poškozen napájecí kabel, musí být každý zásah proveden poprodejní
servisní službou Sauermann nebo podobně kvalikovanou osobou, aby se předešlo nebezpečí.
- U modelů bez elektrické zástrčky musí být provedeno odpojení na pevném elektrickém vedení v souladu
s pravidly.
UPOZORNĚNÍ: Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Toto čerpadlo je vybaveno zemnicím
vodičem. Chcete-li snížit nebezpečí úrazu elektrickým proudem, ujistěte se, že je správně připojen k
uzemňovacímu zařízení.
1/ INGEBRUIKNAME
a) Připojení k síti (obr. 10)
Připojte napájecí kabel k síti. Dodržujte místní instalační pravidla.
b) Elektrické připojení bezpečnostního kontaktu (obr. 10-11)
DŮLEŽITÉ: pro elektrické připojení alarmu máte suchý kontakt NF s kapacitou 250 V a vypínacím
výkonem 1A indukčním a 4A odporovým.
Doporučujeme použít tento kontakt pro přerušení chlazení v případě nebezpečí přetečení (obr. 10).
Chcete-li změnit bezpečnostní kontakt, viz obr. 11.
Výtlačná
výška
Celková délka hadice
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
Tlakové ztráty uvedené v této tabulce jsou
vypočteny pro exibilní hadici vnitř. Ø 10 mm
Skutečné průtoky (l/h)
23
CZ
CZ
c) Hydraulické připojení (obr. 7-8-9)
Čerpadlo se umístí vodorovně pod zařízením a přijímá kondenzáty v horní části 4 otvory o Ø 30 mm
(1 3/16’’).
Výtlak se provádí přes zpětný ventil, na který je připevněna hadice o vnitř. Ø 10 mm (3/8’’), jehož max.
dovolený poloměr křivosti je 60 mm (2 3/8’’).
Pro hadice o vnitř. Ø 6 mm (1/4’’) použijte redukci Ø 6 x Ø 10 mm (1/4’ x 3/8’’). V tomto případě se průtok
sníží. Při montáži nebo demontáži hadice je nejlepší odstranit předtím ventil.
d) Instalace/seřízení (obr. 6-9)
Čerpadlo se namontuje na stěnu (šablona v § 14-15, dodány upevňovací šrouby), položí na zem nebo
zavěsí na strop čtyřmi montážními konzolami (při montáži na strop je nutné použít 4 závitové tyče + matice
a šablonu v § 14-15).
Kolem čerpadla musí být prostor pro usnadnění jeho chlazení.
Je možné zvolit výstup vody vzhledem k nádrži.
Čerpadlo je reverzibilní.
Dbejte na to, aby nebyly přiskřípnuty hadice kondenzátů.
V případě potřeby použijte zesílenou hadici.
Pro snížení průtoku v důsledku poklesu tlaku viz tabulka skutečných průtoků.
Při topení (EN12056.1, § 4.5, § 5.8): zkontrolujte, že výtlačné hadice jsou odolné vůči kyselé vodě (pH <
6,5) a upřednostněte výtlak uvnitř, aby se zabránilo riziku zmrazeného potrubí.
2. POUŽITÍ
a) Provoz
Nalijte vodu do čerpadla. Zkontrolujte, zda se čerpadlo spouští a zastaví, když hladina vody klesla. Pro
ověření funkce bezpečnostního kontaktu lijte nepřetržitě vodu do čerpadla, je bezpečnostní kontakt
aktivován (vypnutí zařízení, zvukový nebo vizuální alarm, atd.).
b) Čištění
UPOZORNĚNÍ: při každém zásahu musí být čerpadlo vypnuto.
Vnitřek čerpadla se musí čistit pravidelně.
Vyjměte nádrž z čerpadla a vyčistěte ji roztokem obsahujícím 5 % bělidla.
Ujistěte se, že plovák zůstává čistý.
Vraťte nádrž a udělejte zkušební provoz čerpadla (§ 2.a) a bezpečnostního kontaktu.
3. OPRAVA
Pokud vaše čerpadlo běží nepřetržitě, zkontrolujte:
1) zda výtlačné hadice nejsou blokované, skřípnuté, nebo zmrazené
2) zda zpětná klapka není ucpaná
Pokud vaše čerpadlo běží nepřetržitě nebo abnormálně (rychlé zapnutí/vypnutí), zkontrolujte, zda zpětná
klapka není poškozena. Pokud se vaše čerpadlo nespustí, zkontrolujte elektrické zapojení a napájení
(obr. 10).
4/ ZÁRUKA
24 měsíců od data dodání. : https://sauermanngroup.com/en/warranty
24
RU
PL
PL
Pompa skroplin odśrodkowa monoblokowa SI1800, Si-82 lub SI-1801 przeznaczona jest do podnoszenia
zanieczyszczonych skroplin. Jest szczególnie dostosowana do szaf chłodniczych, konsoli, parowników,
lad chłodniczych i grzewczych o kondensacji gazowej (w których pH skroplin > 2,5, a temperatura maksy-
malna nie przekracza 65°C).
Dane techniczne:
Zasilanie elektryczne 230V~ 50Hz - 70 W – 0,67A
Styk bezpieczeństwa NZ 4A rezystywny - 250 V
Maksymalna natężenie przepływu 500 l/h
Maksymalna wysokość
przepompowywania
5,0m
Tryb pracy S3: 30% (3s ON - 7s OFF)
Poziom hałasu w odległości (1m) 45 dBA 1 m
Poziom detekcji (mm) Fig.4
Maksymalna temperatura skroplin
i kwasowość
t<65°C (80°C - 1min),
pH>2.5
Pojemność zbiornika 2.0 l
Zabezpieczenie termiczne
(przegrzanie):
105°C (auto-reset)
Klasa ochrony IP 20
ZASADY BEZPIECZENSTWA
- Pompa została zaprojektowana wyłącznie do tłoczenia wody.
- Pompa została zaprojektowana wyłącznie do pracy wewnątrz pomieszczeń. Pompa nie może być zanur-
zana i/lub umieszczana w miejscach wilgotnych. Należy ją chronić przed zamarznięciem.
- Urządzenie to nie powinno być używane przez osoby (w tym przez dzieci), których zdolności zyczne,
sensoryczne lub umysłowe ograniczone, ani przez osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia
lub wiedzy, chyba że osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo nadzoruje ich czynności związane z
używaniem urządzenia lub udzieliła im wcześniej wskazówek dotyczących jego obsługi.
- Zwrócić uwagę na dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem.
- W razie usterki oraz uszkodzenia przewodu zasilającego, naprawa musi być wykonana w serwisie
posprzedażnym Sauermann lub przez specjalistę, aby zapewnić pełne bezpieczeństwo.
- W przypadku modeli bez gniazda elektrycznego, należy przewidzieć wyłącznik na stałych liniach elektryc-
znych, zgodnie z zasadami instalacji.
OSTRZEŻENIE:Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Niniejsza pompa wyposażona jest w ka-
bel uziemiający. Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo porażenia prądem, należy sprawdzić czy jest on
prawidłowo podłączony do uziemienia.
1/ URUCHAMIANIE
a/ Podłączanie do źródła zasilania (Rys. 10)
Podłączyć przewód zasilania do instalacji elektrycznej. Przestrzegać zasad lokalnej instalacji.
b/ Podłączenie elektryczne styku bezpieczeństwa (Rys. 10-11)
WAŻNE : do podłączenia elektrycznego alarmu służy styk suchy NZ 250 V o zdolności wyłączania 1A
indukcyjny i 4A rezystywny.
Zalecamy stosowanie tego styku do wyłączania produkcji chłodu w przypadku niebezpieczeństwa przela-
nia (Rys. 10). Aby zmienić styk bezpieczeństwa, patrz Rys. 11.
Wysokość
tłoczenia
Całkowita długość przewodu
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
Straty ciśnienia określone w niniejszej tabeli są
obliczone przy użyciu przewodów elastycznych
o średnicy wewnętrznej 10 mm.
Przepływ rzeczywisty (l/h)
25
RU
PL
PL
c/ Podłączenie hydrauliczne (Rys. 7-8-9)
Pompa montowana jest w położeniu poziomym poniżej urządzenia, a skropliny dopływają z góry poprzez
4 otwory o średnicy 30 mm (1 3/16’’).
Tłoczenie odbywa się poprzez zawór zwrotny do którego zostanie zamocowany przewód o średnicy
wewnętrznej 10 mm (3/8”), którego maksymalny, dopuszczalny promień skrętu wynosi 60 mm (2 3/8’’).
W przypadku przewodów o średnicy wewnętrznej 6 mm (1/4”) należy użyć przejściówki o średnicy 6 x
10 mm (1/4’’ x 3/8’’). Przy tym zastosowaniu, przepływ będzie mniejszy. Przy montażu lub demontażu
przewodu, zaleca się zdjęcie zaworu zwrotnego.
d/ Instalacja / regulacja (Fig 6-9)
Pompa może być przymocowana do ściany (wzornik na stronie 14-15; śruby montażowe w zestawie),
położona na ziemi lub zawieszona przy sucie za pomocą czterech występów mocujących (w przypadku
montażu do sutu, należy użyć 4 trzpieni gwintowanych + nakrętek oraz wzornika na stronie 14-15).
Wokół pompy należy zapewnić odpowiednią przestrzeń, niezbędną do jej chłodzenia.
Istnieje możliwość wyboru wylotu wody względem zbiornika.
Blok pompy jest odwracalny.
Uważać, aby nie zacisnąć przewodów odprowadzających skropliny.
W razie potrzeby zastosować przewód uzbrojony.
Informacje na temat zmniejszenia przepływu spowodowanego spadkami ciśnienia znajdują się w tabeli
rzeczywistych przepływów.
W instalacji grzewczej (EN12056.1, §4.5, §5.8): należy upewnić się czy przewody tłoczące odporne
na ciecze zakwaszone (pH < 6,5). Tłoczenie należy lokalizować wewnątrz pomieszczeń, aby zapobiec
niebezpieczeństwu zamarzaniu przewodów.
2/ OBSŁUGA
a/ Działanie
Nalać wody do pompy. Sprawdzić czy pompa uruchomi się i wyłączy po spadku poziomu wody. Aby
sprawdzić działanie styku bezpieczeństwa, nalewać ciągle wodę do pompy aż styk bezpieczeństwa zosta-
nie uruchomiony (wyłączenie urządzenia, alarm dźwiękowy lub wzrokowy itp.).
b/ Czyszczenie
UWAGA: wszelkie czynności przy pompie muszą być wykonywane po wyłączeniu napięcia.
Wnętrze pompy należy regularnie czyścić.
Wyjąć zbiornik pompy i wyczyścić go za pomocą 5% roztworu wody chlorowanej.
Sprawdzić czy pływak jest czysty.
Założyć zbiornik i wykonać test działania pompy (§ 2a) oraz styku bezpieczeństwa.
3/ NAPRAWA
Jeżeli pompa nie działa, należy sprawdzić:
1) czy przewody podnoszenia nie są zatkane, zaciśnięte lub zamarznięte,
2) czy zawór zwrotny nie jest zanieczyszczony.
Jeżeli pompa pracuje w sposób ciągły lub nieprawidłowy (szybkie włączenie/wyłączenie), należy sprawdzić,
czy zawór zwrotny nie jest uszkodzony. Jeżeli pompa się nie uruchamia, należy sprawdzić podłączenie
elektryczne i zasilanie (Rys. 10).
4/ GWARANCJA
24 miesiące od daty dostawy. : https://sauermanngroup.com/en/warranty
26
RU
RU
Центробежный моноблочный дренажный насос SI1800, Si-82 или SI-1801 предназначен для
отведения конденсата. Он особенно подходит для холодильных камер и витрин, консолей,
испарителей и конденсационных котлов с агрессивным конденсатом (конденсат в которых не
должен быть кислее pH > 2,5 и температура не выше 65 °C).
Технические характеристики:
Электропитание 230V~ 50Hz - 70 W – 0,67A
Аварийный переключатель:
размыкатель
4A резистивной нагрузки
– 250 В
Максимальная
производительность
500 l/h
Максимальная высота отведения
конденсата
5,0m
Рабочий режим насоса S3: 30% (3s ON - 7s OFF)
Уровень шума (1 m) 45dBA
Уровни обнаружения (мм) Fig.4
Максимальная температура и
кислотность конденсата
t<65°C (80°C- 1min),
pH>2.5
Объем бака 2.0 l
Тепловая защита (перегрев) 105 °C (с перезагрузкой)
Степень защиты IP 20
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
- Этот насос предназначен для использования только с водой.
- Этот насос предназначен для использования только в помещениях. Не погружайте и/или не
помещайте насос во влажную среду и защищайте от замерзания.
- Устройство не предназначено для использования лицами том числе детьми) с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами, не обладающими
соответствующим опытом и знаниями, кроме случаев, когда со стороны ответственного за их
безопасность лица обеспечивается надлежащий контроль или предварительный инструктаж
относительно использования устройства.
- Дети должны использовать устройство под присмотром взрослых. Не допускайте, чтобы дети
играли с устройством.
- В случае неисправности и, в частности, повреждения кабеля питания любые операции по
техобслуживанию должны выполняться службой послепродажного обслуживания Sauermann или
лицами с аналогичной квалификацией, чтобы избежать возможных рисков.
- Для моделей без электрической розетки необходимо предусмотреть возможность отключения от
стационарной электрической сети в соответствии с правилами установки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опасность поражения электрическим током. Насос оснащен
заземляющим кабелем. Чтобы снизить риск поражения электрическим током, убедитесь, что он
соответствующим образом соединен с устройством заземления.
1/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
a/ Подключение к сети (рис. 10)
Подключите кабель питания к сети. Соблюдайте местные правила по установке.
b/ Электрическое соединение предохранительного контакта (pис. 10–11)
ВАЖНО. Для электрического подключения системы сигнализации предусмотрен
беспотенциальный размыкающий контакт с напряжением до 250 В и разрывной способностью 1 A
при индуктивной нагрузке и 4 А при резистивной нагрузке.
Рекомендуется использовать этот контакт для прекращения производства холода в случае
опасности переполнения (рис. 10). Сведения о модификации предохранительного контакта см. на
рис. 11.
Высота
нагнетания
Общая длина трубы
5 m 10 m 20 m 30 m
1 m 380 300 240 190
2 m 310 260 200 150
3 m 240 200 145 110
4 m 150 130 80 60
5 m 30 20 0 0
Потери напора, определенные в этой
таблице, рассчитаны с помощью системы
гибких труб с внутр. диаметром 10 мм.
Фактическая пропускная способность
27
RU
RU
c/ Гидравлическое соединение (рис. 7-8-9)
Насос помещается в горизонтальном положении под устройство, и конденсат поступает в него
через верхнюю часть благодаря 4 отверстиям диаметром 30 мм (1 3/16’’).
Нагнетание осуществляется через обратный клапан, на котором будет установлена труба с внутр.
диаметром 10 мм (3/8’’), макс. допустимый радиус изгиба которой составляет 60 мм (2 3/8’’).
Для труб с внутр. диаметром 6 мм (1/4’’) используйте адаптер диаметром 6 x 10 мм (1/4’’ x 3/8’’).
В этом случае пропускная способность будет ограничена. Чтобы установить или снять трубу,
рекомендуется сначала извлечь клапан.
d/ Установка/наладка (рис. 6-9)
Насос может крепиться к стене (шаблон предоставлен на стр. 14–15, крепежные винты в
комплекте), на полу или на потолке благодаря четырем скобам для крепления (для потолочного
монтажа необходимо использовать 4 стержня с резьбой + гайки, а также шаблон, предоставленный
на стр. 14–15).
С целью обеспечения охлаждения насоса оставьте вокруг него свободное пространство.
Конструкция насоса позволяет отводить конденсат с левой или правой стороны бака. Для этого
нужно поставить насосный блок в нужное положение в бак.
Будьте внимательны, чтобы не защемить трубы с конденсатом.
В случае необходимости используйте армированную трубу.
В случае вопросов относительно снижения пропускной способности в связи с потерей напора
обратитесь к таблице фактических значений пропускной способности.
При использовании в отоплении (EN12056.1, § 4.5, § 5.8) убедитесь, что отводящий конденсат
трубопровод устойчив к воздействию кислых стоков (pH < 6,5). Осуществляйте нагнетание
предпочтительно в помещениях во избежание опасности замерзания трубопровода.
2/ ЭКСПЛУАТАЦИЯ
a/ Проверка работоспособности насоса
Налейте воду в насос. Убедитесь, что насос включается и прекращает работу, когда уровень
воды снова снижается. Чтобы проверить исправность предохранительного контакта, непрерывно
наливайте воду в насос, пока предохранительный контакт не сработает (остановка устройства,
звуковой или визуальный сигнал и т. д.).
b/ Очистка
ВНИМАНИЕ! При выполнении любых операций по техобслуживанию насос должен быть отключен.
Внутреннюю часть насоса необходимо регулярно чистить.
Снимите бак насоса и очистите его с помощью 5%-го раствора жавелевой воды.
Следите за тем, чтобы поплавок оставался чистым.
Установите бак на место и испытайте работу насоса (§ 2.a) и предохранительного контакта.
3/ УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Если насос работает непрерывно, убедитесь:
1) что подъемный трубопровод не закупорен, не защемлен и не обледенел;
2) что обратный клапан не засорен.
Если насос работает непрерывно или ненормально (быстрое чередование пуска и остановок),
убедитесь, что обратный клапан не поврежден. Если насос не запускается, проверьте электрические
соединения и электропитание (рис. 10).
4/ ГАРАНТИЯ
24 месяца с даты поставки. :https://sauermanngroup.com/en/warranty
NL
SAUERMANN FRANCE
Parc d’activités de l’Orée de Chevry
Route de Férolles
77173 CHEVRY COSSIGNY / FRANCE
Tel. : +33 (0)1 60 62 06 06
Fax : +33 (0)1 60 62 09 09
www.sauermannpumps.fr
SAUERMANN GERMANY
Leibnizstrasse 6
74211 Leingarten / Germany
Tel : + 49 (0) 71 31 / 3 99 990
www.sauermannpumps.de
SAUERMANN IBERICA
C/Albert Einstein 33.
Planta 3. P. I. Santa Margarida II-
08223 Terrassa (Spain)
www.sauermannpumps.de
SAUERMANN USA
140 Fell Court, Ste. 302
Hauppauge, NY 11788 / USA
Tél : (+1) 631-234-7600
Fax : (+1) 631-234-7605
www.sauermannpumps.us
SAUERMANN CHINA
No. 1 Changxu Road,
Juyan New Park - Jiading District,
Shangai 201808/R.P. China
Tel. : (+ 86) 21 691 689 61
Fax : (+ 86) 21 691 689 62
www.sauermannpumps.com.cn
Sauermann Hong Kong Ltd.
16/F.,Rykadan Capital Tower
135 hoi Bun Road
Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong SAR
www.sauermannpumps.hk
SAUERMANN ITALY
Via G.Golini 61/11
40024 Castel S.Pietro Terme (Bo)
ITALY
Tél.: (+39)-051-6951033
Fax: (+39)-051-942254
www.sauermannpumps.it
SAUERMANN UK
Units 7-9, Trident Business Park
Amy Johnson Way
Blackpool - Lancashire FY4 2RP
U.K.
Tel. : +44 (0) 01253 340170
Fax : +44 (0) 01253 340179
www.sauermannpumps.co.uk
www.sauermanngroup.com
+
+
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

sauermann SI82CE04UN23 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para