sauermann SI61CE02UN23 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Si-61
www.sauermanngroup.com
FR
ES
B
C
A
D E F G
H
I
max. 6 m
I
D
DF
I
I
D E
min. 0.3m
min. 0.3m
C
< 5° < 1°
< 15°
H
G
L
N
(G)
L
N
(G)
L
N
Appliance
connector
Appliance
L
N
(G)
1
2
3
4
Fused Spur / Socket
Junction box
Al (C)
Al (NC)
(G)
Pump power
Pump
safety switch
Caudal máximo 10 l/h
Altura máx. de descarga 4 m (caudal=4.5l/h,calde-
ras<50kW)
Tensión 230V-50/60Hz - 10W
Contacto de alarma NC 4 A resistivo - 250V
Protección térmica
(sobrecalentamiento)
90°C
Niveles de detección (mm) On: 28, O: 24, Al.: 35
Nivel acústico a 1m 28 dBA
Protección IPX4
Normas
de seguridad
CE, UL, EAC, UKCA
Max ow rate 10 l/h
Max discharge head 4 m (flow rate =4.5l/h,boiler <50kW)
Voltage 230V-50/60Hz - 10W
Safety switch NC 4 A resistive - 250V
Thermal protection
(overheating) 90° C
Detection levels On: 28 mm Off: 24 mm Al: 35 mm
Sound level at 1m 28 dBA
Protection IPX4
Safety standards
CE, UL, EAC, UKCA
Débit maximal 10 l/h
Hauteur de refoulement max. 4 m (débit=4.5l/h,
chaudière <50kW)
Alimentation électrique 230V-50/60Hz - 10 W
Contact de sécurité NF 4 A résistif - 250 V
Protection thermique
(surchaue)
90° C
Niveaux de détection (mm) On: 28, O: 24, Al: 35
Niveau sonore à 1m 28 dBA
Protection IPX4
Normes de sécurité CE, UL, EAC, UKCA
04 8 1412 16 18 20
2
4
6
12
8
10
2 6 10
Flow rate - Débit
Disharge head - Hauteur de refoulement
14
3 41 2 5 5.2
32
30
40
20
10
(Ft)
Flow rate - Débit - Portata - Födermenge
- Hoveelheid Caudal - Пропускная
способность (l/h)
Discharge head - hauteur de
refoulement - Mandata - Föderhöhe -
Opvoerhoogte Descarga - Высота
нагнетания (m)
95% H2O
5%
N610 - 02 Edition 23/09
EN
SAFETY WARNING
This pump has been designed for use with water only.
This pump has been designed for indoor use only. It
must not be immersed and/or placed in areas of high
humidity or where the ambient temperature conditions
are below freezing.
The appliance is not to be used by children or persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction.
Children should be properly supervised to ensure they
do not play with the appliance.
In case of breakdown, in particular if the supply cord
is damaged, it must be replaced by a Sauermann
service agent or a similarly qualied person in order to
avoid any hazard.
Risk of electric shock.
The pump is supplied with :
- A self-resetting thermal cut-out set at 90°C (194°F).
- A self extinguishing body case (UL94 VO Material)
The Si-61 is suitable for gas conden-
singboilers < 50kW. The pump must be ins-
talled under the level of the siphon trap (usualy
inside the boiler).
Also suitable for air-conditioning units, up to
10kW.
WARNING :The pump is designed to collect
condensates only. It doesn’t allow the discharge
of the boiler pressure release valve.
When installed outside the unit, the pump must not
be accessible without the aid of a tool.
Pump Power Supply
Connect pump Phase and Neutral terminals to the
boiler’s power supply or to the mains supply by means
of wiring to comply with local National Standards. We
suggest use of :
- An interconnecting power cable (CE: HO5 VVF 2
x 0.5 mm²; UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20) certied
UL2464 - 80°C - 300V) which must be fastened
securely to the wall, to avoid inadvertent disconnection
during installation and later servicing.
- This connection should be equipped with an electrical
isolation device (2A Fused Spur, customer provided)
to the Phase and Neutral.
The pump must be powered by an electrical circuit
protected against overvoltage > 2.5kV.
Pump safety switch
IMPORTANT : Connecting the cable of the
safety switch is indispensable to avoid any risk of
overowing. For correct connection, refer to the
appliance instructions.
The pump is equipped with a NC high water safety
switch with a maximum rating of 8A/250V (alarm cable
CE: 2 x 0.5mm², UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)).This
contact may be used to switch o the system where
there is a risk of condensate overow (after thorough
verication by the installer of the customer’s specic
application and the resultant electric wiring diagram).
Initial operational test
- Pour water into the pump (a squeezable plastic
bottle, ACC00401, is available)
- Check that the pump unit starts & then stops as the
water level decreases.
- Check safety switch by continuing to pour water un-
til the alarm triggers.
The pump must be cleaned and serviced
at regular intervals in accordance with the degree
of pollution existing witin the pump operating
environment. CAUTION : remove the top part of the
pump before emptying the tank.
If the pump doesn’t start, check the wiring
and incoming power supply.
For any problem, check :
- the discharge lines are neither obstructed nor
kinked,
- the oat inside the pump unit is not blocked
- the hydraulic inlets nor outlets are not obstructed
If the pump is running continuously (>1min),
check:
- the discharge height is < 10 m,
- the pump is suitable for the capacity of the air
conditioning unit,
- while starting of the pump, the ow of the water
poured into the collection tray was not too high
(ex: 1l in 30s=60l/h >>20l/h).
If the pump cycles continually or does not
shut o,
- check the pump is mounted level.
- turn the pump o and check water doesn’t return
down the discharge line. If water returns down the
line you should change the pump.
- check for siphon eect when the pump turns
o check for air inside the discharge pipes – if air
is present then the pump is siphoning.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Cette pompe est prévue pour une utilisation avec
de l’eau uniquement.La pompe est prévue pour un
fonctionnement en intérieur uniquement. La pompe ne
doit pas être immergée et / ou placée dans des lieux
humides et doit être tenue hors gel.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénuées d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénécier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance
ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
En cas de panne, et notamment si le câble d’alimentation
est endommagé, toute intervention doit être réalisée par
le service après vente Sauermann ou des personnes de
qualication similaire, an d’éviter tout danger.
Risque de choc électrique.
L’ensemble est équipé :
- D’une protection thermique : déclenchement à 90°C
- D’une enveloppe auto-extinguible (matériau UL94
V0).
La Si-61 convient aux chaudières à
condensation gaz < 50kW. La pompe doit être
installée sous le niveau du siphon (le plus souvent
intégré à la chaudière).
Convient également aux appareils de climatisation
jusqu’à 10kW.
AVERTISSEMENT : La pompe est conçue pour le
relevage exclusif des condensats. Elle ne permet
ADVERTENCIA
Esta bomba está pensada para ser utilizada única-
mente con agua.
La bomba está diseñada para funcionar únicamente en
interior. No debe sumergirse y/o colocarse en lugares
húmedos, y debe mantenerse protegida de las hela-
das.
Este equipo no está diseñado para ser utilizado por
personas (incluidos los niños) con capacidades físi-
cas, sensoriales o mentales reducidas, o por personas
carentes de experiencia o conocimientos, salvo si ac-
túan bajo la vigilancia de una persona responsable o
si han recibido instrucciones previas relativas a la uti-
lización
del equipo.
Conviene evitar que los niños jueguen con el equipo.
En caso de avería, y en especial si el cable de ali-
mentación está dañado, para evitar posibles peligros
cualquier intervención debe correr a cargo del servicio
posventa Sauermann o de personas con una cualica-
ción similar.
Riesgo de descarga eléctrica.
La bomba se suministra con:
- Un relé térmico automático ajustado a 90 ° C.
- Material auto extinguible al fuego (UL94 VO Ma-
terial)
La Si-61 e apropiada para las calderas de
condensación de gas < 50kW. Apropiada para los
aparatos de aire acondicionado < 10kW.
ADVERTENCIA : Esta bomba está pensada para
ser utilizada únicamente con condensados. La bomba
pas la décharge de la soupape de sécurité de la
chaudière.
Lorsqu’elle est installée en dehors de l’appareil, la
pompe ne doit pas être accessible sans l’aide d’un
outil.
Alimentation de la pompe
Raccorder la phase et le neutre à l’alimentation de
la chaudière ou au réseau par l’intermédiaire de
câbles, dans le respect des normes locales. Nous
recommandons l’utilisation:
- D’un câble d’interconnexion (CE: HO5 VVF 2 x 0.5
mm²; UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20) certié UL2464
- 80°C - 300V), qui doit être xé solidement sur le
mur pour éviter toute déconnexion involontaire durant
l’installation ou lors de la maintenance.
- D’un dispositif de protection (disjoncteur 2A, non
fourni) sur la phase et le neutre.
La pompe doit être alimentée par un circuit électrique
protégé contre les surtensions > 2.5kV.
Contact de sécurité
IMPORTANT : Le câblage du contact de sécurité
est indispensable pour éviter tous risques de
débordement. Pour un raccordement correct du
contact de sécurité, respecter les indications données
par le fabricant de l’application.
Pour le raccordement du contact de sécurité, vous
disposez d’un contact NC, d’un pouvoir de coupure
8A/250V résistif. (câble d’alarme:CE: 2 x 0.5mm²,
UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)). Ce contact peut
être utilisé pour couper l’appareil en cas de risque
de débordement des condensats (après vérication
du schéma électrique et de l’application client par
no debe estar conectado a la tubería de drenaje de la
válvula de seguridad de la caldera.
Cuando se instala fuera del aparato, la bomba no
debe ser accesible sin necesidad de utilizar una
herramienta.
Alimentación de la bomba
Conecte la bomba a las fases y al neutro de la red
eléctrica por medio de cableado para cumplir con las
Normas Nacionales. Se sugiere el uso de :
- Un cable de alimentación de interconexión (CE:
HO5 VVF 2 x 0.5 mm²; UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)
certicado UL2464 - 80°C - 300V), que deberá ser
jado de forma segura, para evitar la desconexión
accidental durante la instalación y el mantenimiento
posterior.
-Esta conexión debe estar equipada con un dispositivo
de aislamiento eléctrico (2A fusible cilíndrico, no
incluido) a la fase y al neutro.
La bomba debe ser alimentado por un circuito
eléctrico protegido contra sobretensiones > 2,5 kV.
Función de la alarma de la bomba
IMPORTANTE: La conexión de l’alarma es
indispensable para evitar todos riesgos de
desbordamiento. Para la conexión correcta, consulte
las instrucciones del aparato.
La bomba está equipada con un contacto de alarma
NC de nivel alto de agua con una capacidad máxima
de 8A/250V (cable de alarme : CE: 2 x 0.5mm², UL/
CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)). Este contacto puede
ser utilizado para apagar el sistema donde existe el
riesgo de desbordamiento del condensado (previo
examen detallado por el instalador, de aplicaciones
l’installateur).
Test de mise en service :
- Verser de l’eau dans la pompe (utiliser la burette
d’essai ACC00401, non fournie).
- Vériez que la pompe se met en marche et s’arrête
lorsque le niveau d’eau est redescendu.
- Pour vérier le fonctionnement du contact de sécurité,
versez continuellement de l’eau jusqu’à ce que la sécu-
rité se déclenche.
La pompe doit être nettoyée régulièrement.
La périodicité de ce nettoyage varie en fonction du
degré de pollution occasionné par l’environnement.
ATTENTION : retirer la partie supérieure de la pompe
avant de vider le bac.
Si la pompe ne démarre pas, vérifier le câblage et
l’alimentation électrique .
Pour tout problème, vérifier:
- que les tubes ne sont ni obstrués ni pincés,
- que le flotteur à l’intérieur de la pompe n’est pas bloqué,
- que les entrée et sortie hydrauliques ne sont pas obstruées.
D’autres vérifications peuvent être nécessaires.
Si la pompe fonctionne trop longtemps (>1min), vérifier:
- que la hauteur de refoulement est < à 6 m,
- que la pompe est adaptée à la puissance de l’appareil,
- que lors de la mise en service, le débit de l’eau versée n’a
pas été trop important (ex: 1l en 30s=60l/h >>10l/h).
Si la pompe enchaîne les cycles sans s’arrêter, vérifier:
especícas del cliente y la comprobación del cableado
eléctrico).
Prueba de funcionamiento inicial:
- Vierta agua en la bomba (Una botella de plástico
ACC00401, está disponible por separado para este pro-
pósito).
- Comprobar que la unidad de bomba se inicia y se detie-
ne a medida que disminuya el nivel del agua.
- Verique la Función de alarma al continuar
vertiendo agua hasta que la alarma se dispara.
La bomba debe ser limpiada y mantenida a
intervalos regulares, según el grado de contaminación
existente en el entorno de funcionamiento de la
bomba. retirar la parte superior de la bomba antes de
vaciar el recipiente. IMPORTANTE : retirar la parte
superior de la bomba antes de vaciar el recipiente.
Si la bomba no arranca, compruebe el cableado y la
alimentación eléctrica.
En caso de problema, compruebe:
- que los tubos no estén obstruidos ni pinzados,
- que el flotador no esté bloqueado,
- que la entrada y la salida hidráulicas no estén obstruidas.
Puede ser preciso realizar otras comprobaciones.
Si la bomba funciona demasiado tiempo (> 1 min.),
compruebe:
- que la altura de descarga sea < a 6 m,
- que la bomba esté adaptada a la potencia del equipo,
- que durante la puesta en marcha el caudal de agua vertida
- que la pompe n’est pas excessivement inclinée,
- arrêter la pompe et vérifier que l’eau ne descend
pas dans le tube. Si oui, changer la pompe.
- qu’il n’y a pas d’effet de siphon.
no sea excesivo (ej.: 1 l en 30 s = 60 l/h >>10 l/h).
Si la bomba encadena los ciclos sin detenerse,
compruebe:
- que la bomba no esté excesivamente inclinada,
- que, con la bomba parada, el agua no descienda
por el tubo. En tal caso, cambie la bomba.
- que no haya efecto de sifón.
Inbetriebnahmetest :
- Füllen Sie Wasser in die Pumpe (Testasche
ACC00401 verwenden, nicht im Lieferumfang).
- Überprüfen, ob die Pumpe startet und bei sinkendem
Wasserspiegel wieder stoppt.
- Um die Sicherheitsfunktion zu überprüfen, solange Was-
ser aufgießen, bis der Sicherheitskontakt auslöst.
Der Niveauschalter muß je nach
Verschmutzungsgrad des Einbauortes regelmäßig
gereinigt werden. VORSICHT: vor dem Leeren des
Behälters Pumpeneinheit herausnehmen. VORSICHT:
vor dem Leeren des Behälters Pumpeneinheit
herausnehmen.
Wenn die Pumpe nicht startet :
Verkabelung und Stromversorgung überprüfen
Bei allen Problemen überprüfen :
- ob die Schläuche nicht verstopft oder geknickt sind;
- ob der Schwimmer nicht blockiert ist;
- ob der Kondensatzulauf- oder -auslauf nicht verstopft ist.
Weitere Überprüfungen können notwendig sein.
Wenn die Pumpe zu lange läuft (> 1 min) :
- ob die Förderhöhe < 6 m beträgt;
- ob die Pumpe ausreichend dimensioniert ist;
- ob bei der Inbetriebnahme nicht zu viel Wasser aufgegossen
wurde (Beispiel: 1l in 30s=60l/h >>10l/h).
Wenn die Pumpe mehrere Zyklen nacheinander läuft,
ohne anzuhalten :
- ob die Pumpe nicht zu stark geneigt ist;
- ob bei stillstehender Pumpe das Wasser nicht in den Schlauch
DE
IT
Portata massima 10 l/h
Altezza di mandata
mass. 4 m (portata=4.5l/h,
caldaie <50kW)
Alimentazione elettrica 230V-50/60Hz - 10W
Contatto di sicurezza NC 4 Amp - 250V
Protezione termica
(surriscaldamento) 90° C
Livelli di rilevazione (mm) On: 28, O:24, Al: 35
Livello sonoro a 1m 28 dBA
Protezione IPX4
Norme di sicurezza
CE, UL, EAC, UKCA
Max. Fördermenge 10 l/h
Maximale Förderhöhe. 4 m (Fördermenge=4.5l/h,
Brennwertgeräten <50kW)
Stromversorgung 230V-50/60Hz - 10W
Kontakt zur
Sicherheitsabschaltung NC 4 A ohmsche Last - 250V
Überhitzungsschutz 90° C
Schaltpunkte (mm) Ein: 28, Aus: 24, Al: 35
Geräuschniveau auf
1 m Abstand 28 dBA
Schutzart IPX4
Sicherheitsstandard CE, UL, EAC, UKCA
© 2021 Sauermann® all rights reserved
CERTIFICAT DE CONFORMITE / CONFORMITY CERTIFICATE /BEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG / CERTIFICATO DI CONFORMITA
SAUERMANN - Z.I l’orée de Chevry - 77173 CHEVRY COSSIGNY- FRANCE
- déclare que le produit mini pompe de relevage de condensats Si-61 est conforme aux normes :
- declares that the product Si-61 condensate lift mini-pump is in conformity with the standards :
- erklärt, dab das Produkt, Minikondensatförderpumpe Si-61 den fogenden Normen entspricht :
- dichiara che il prodotto minipompa elevatrice di condensa Si-61 conforme alle norme :
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 55014-1, EN 55014-2
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EN 62233:2013
- Nous vous rappelons qu’il est interdit de mettre en service la pompe avant que la machine dans laquelle elle est incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive machine 2014/35/EU et de la
directive compatibilité électromagnétique 2014/30/EU
- Please note that it is prohibited to put this pump into service before the machine in which it is incorporated has been declared to conform with the provisions of machine directive 2014/35/EU and with the electro-
magnetic compatibility directive 2014/30/EU
- Wir weisen darauf hin, daß es untersagt ist, die Pumpe in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in die sie integriert ist, nicht den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2014/35/EU und der elektromagnetische-
richtlinée entsprechend erklärt worden ist 2014/30/EU
- Si ricorda che è vietato mettere in moto la pompa prima che la macchina nella quale essa si trova incorporata sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva macchina 2014/35/EU e della direttiva
compatibilitá electromagnetica 2014/30/EU
Pour toute information / For further information: [email protected]
WARRANTY / GARANTIE / GARANTIA GEWÄHRLEISTUNG / GARANZIA / GARANTIE / GARANTIA
2 years: sauermanngroup.com/en-GB/warranty
2 ans : sauermanngroup.com/fr-FR/garantie
24 meses : sauermanngroup.com/es-ES/node/1401
24 Monate : sauermanngroup.com/de-DE/garantie
2 anni : sauermanngroup.com/it-IT/node/1401
EN
FR
ES
DE
IT
WARNUNG
Diese Pumpe ist nur für die Förderung von Wasser
bestimmt.
Die Pumpe ist für den Betrieb in Innenräumen kon-
zipiert. Die Pumpe darf nicht als Tauchpumpe einge-
setzt und/oder in feuchter Umgebung aufgestellt
werden und ist vor Frost zu schützen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sen-
sorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. ohne
ausreichende Erfahrung und Sachkenntnis benutzt
werden, es sei denn, sie werden von einer für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt
oder wurden von dieser mit dem Gebrauch des
Gerätes vertraut gemacht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Betriebsstörungen und insbesondere eine Beschä-
digung des Stromkabels müssen von der Sauer-
mann-Kundendienstabteilung oder gleichwertig
qualizierten Fachkräften behoben werden, um je-
gliche Gefahr auszuschließen.
Stromschlaggefahr.
Die Pumpe ist ausgerüstet mit :
- Temperaturschutzschalter : Auslösung 90°C,
selbständiger Wiederanlauf bei Unterschrei-
tung.
- Gehäusematerial selbstlöschend.
Für Gas-Brennwertgeräten < 50kW. Für
Klimageräte <10kW.
ACHTUNG : Diese Pumpe ist nur für die För-
derung von Kondensat l’eau de la bestimmt. Die
AVVERTENZA DI SICUREZZA
La presente pompa deve essere utilizzata
unicamente con acqua.
Il funzionamento della pompa è previsto
esclusivamente in ambienti interni. La pompa non
deve essere immersa e / o posizionata in ambienti
umidi e deve essere tenuta al riparo dal gelo.
Il presente apparecchio non deve essere utilizzato
da persone (bambini inclusi) con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte, o da persone prive
di esperienza o conoscenza, tranne nel caso
in cui abbiano potuto usufruire, tramite una
persona responsabile della loro sicurezza, di una
sorveglianza o di precedenti istruzioni riguardanti
l’utilizzo dell’apparecchio.
Tenere sotto sorveglianza i bambini per accertarsi
che non giochino con l’apparecchio.
In caso di guasti, in particolare se il cavo di
alimentazione è danneggiato, qualsiasi intervento
deve essere eettuato dal servizio assistenza
tecnica Sauermann o da persone adeguatamente
qualicate, al ne di evitare qualsiasi rischio.
Rischio di scosse elettriche.
L’insieme è dotato di :
- Protezione termica : intervento a 90°C, riar-
mo automatico
- Contenitore auto-estinguente : materiali UL94
V0
Per caldaie a condensazione < 50kW.
La pompa deve essere installata sotto il livello del
sifone presente in caldaia.
Per applicazione in condizionamento <10kW.
Pumpe nicht den Ablaufschlauch eine Verbindung mit
dem Sicherheitsventil.
Wenn die Pumpe außerhalb der Klimaanlage
installiert ist, darf sie nicht ohne Verwendung
eines Werkzeugs zugänglich sein.
Elektroanschluss
Außenleiter und , Mittel= Neutralleiter und
Schutzleiter an die Stromversorgung des
Brennwertkessel oder ans Netz anschließen
mit Hilfe von Kabeln und unter Einhaltung der
geltenden lokalen Vorschriften. Kabel zugentlastet
anschließen. Außenleiter und Neutralleiter
mit Schutzschalter 2A (nicht Im Lieferumfang)
absichern. Zur Verlängerung des im Lieferumfang
enthaltenen Stromkabels empfehlen wir folgende
Ausführung (HO5 VVF x 2 0.5 mm²).
Die Pumpe ist durch eine elektrische Schaltung vor
Überspannung > 2,5 kV geschützt versorgt werden.
Sicherheitsabschaltung
WICHTIG : Um jegliches Risiko eines
Kondensatüberlaufs zu vermeiden, ist es zwingend
erforderlich, den Kontakt für die Sicherheitsfunktion
anzuschließen. Beachten Sie hierzu die Hinweise
des Anwendung. Die Sicherheitsfunktion wird
über einen NC-Kontakt ausgelöst mit einer max.
Schaltleistung von 8A/250V ohmsche Last. Mit
diesem Sicherheitskontakt kann das system bei
drohendem Kondensatüberlauf abgeschaltet
werden (nach Überprüfung des Schaltplans und
der Kundenanwendung durch den Installateur). Zur
Verlängerung des Alarmkabels ein entsprechendes
Elektrokabel bereithalten (2 x 0.5mm²).
AVVERTENZA : La presente pompa deve essere
utilizzata unicamente con condensa. Non consente
di evacuare le acque scaricate attraverso la valvola di
sicurezza delle caldaie.
Quando la pompa è installato all’esterno del
dispositivo, non deve essere accessibile senza
utensili.
Collegamento elettrico
Collegare la fase e il neutro all’alimentazione della
caldaia o alla rete per mezzo di cavi, nel rispetto delle
norme locali.
Raccomandiamo l’utilizzo:
- Di un cavo di interconnessione (HO5 VVF 2 0.5 mm²)
che deve essere saldamente ssato alla parete per
evitare qualsiasi scollegamento involontario durante la
procedura di installazione o manutenzione.
- Di un dispositivo di protezione (interruttore 2A, non
fornito) sulla fase e sul neutro.
La pompa deve essere alimentato da un circuito
elettrico protetto contro le sovratensioni> 2.5kV.
Contatto di sicurezza
IMPORTANTE: Per un corretto collegamento del
contatto di sicurezza, rispettare le indicazioni fornite
dal produttore dell’applicazione.
Per il collegamento del contatto di sicurezza, si
dispone di un contatto NC, con potere d’interruzione di
8A/250V resistivo (avo elettrico: 2 x 0.5mm²). Questo
contatto può essere utilizzato per interrompere il
funzionamento in caso di rischio di fuoriuscita della
condensa (una volta che l’installatore avrà vericato lo
schema elettrico e il tipo di applicazione del cliente).
Test di messa in servizio:
- Versare dell’acqua nella pompa (utilizzare la buretta di
prova ACC00401, non fornita).
- Vericare che la pompa si metta in moto e si fermi quando
il livello dell’acqua è calato.
- Per vericare il funzionamento del contatto di sicurezza,
versare continuamente acqua no a far scattare la sicurez-
za.
La pompa deve essere pulita regolarmente.
La frequenza della pulizia dipenderà dal grado
d’inquinamento dell’ambiente.
ATTENZIONE: Rimuovere la parte superiore della
pompa prima di svuotare il serbatoio.
Se la pompa non si avvia, verificare il cablaggio e l’alimenta-
zione elettrica.
Per qualsiasi problema, verificare :
- che i tubi non siano ostruiti né piegati;
- che il galleggiante non sia bloccato;
- che l’entrata e l’uscita idrauliche non siano ostruite.
Possono essere necessari altri controlli.
Se la pompa rimane in funzione per troppo tempo (> 1
min.), verificare :
- che l’altezza di mandata sia < a 6 m;
- che la pompa sia adatta alla potenza dell’apparecchio;
- che durante la messa in servizio la portata dell’acqua versata
non sia eccessiva (es.: 1 l in 30 sec.= 60 l/ora >>10 l/ora).
Se i cicli della pompa si susseguono senza alcuna
interruzione, verificare:
- che la pompa non sia eccessivamente inclinata;
zurückläuft. Wenn ja, die Pumpe auswechseln.
- ob kein Siphon-Effekt vorliegt.
- che, a pompa ferma, l’acqua non scenda nel tubo. In
questo caso, sostituire la pompa.
- che non si verifichi un effetto sifone.
+
+
  • Page 1 1
  • Page 2 2

sauermann SI61CE02UN23 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario