Euro-Pro Dressmaker 998B Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

32
INSTRUCCION DE SEGURIDAD IMPORTANTE
8. “Para desconectar, carrar todos
dominados a la posició “0”,
entonces quit ar el enchufe desde la
salida.”
9. “No desenchufar por sacar sobre la
cuerda. Agarrar el enchufe pero no
agarrar la cuerda.”
“CONSERVAR LOS
INSTRUCCIONES DE LA
ADVERTENCIA”
A. La máquina de coser.
a. “Reemplazar la bombilla con el
tipo mísmo con is vatio.”
b. “Tener dedos alejado desde
tatas piezas motriz. Cuidado
especial esta necesitado
alrededor la aguja de la máquina
de caser.”
c. “Siempre usar el plato de la
aguja propla. El plato falso
puede causar la aguja romper.”
d. “No usar la aguja forcida.”
e. “No sacar o I peler la tela
cuando coer. Ello puedo desviar
la aguja romper.”
f. “Desconectar la máquina de
coser a “0” cuando hace alguno
ajuste en la area de la aguja, tal
como enhebrar la aguja, cambiar
la aguja, enhebrar el carrete, o
cambiar prensatelas.”
g. “Siempre desenchufar la
máquina de coser desde la
salida cuando quitat la cubierta,
lubricar o cuando ajustar.”
“Cuando usar una máquina eléctrica, la precaucion basica hay que slempre se
seguido, incluiendo el sequito.” “Leer todas instrucción antes de usar esa máquina
de coser.” “Esta máquina de coser esta diseñada por el uso casero.”
“PELIGRO”
“Reducir riesgo del choque eléctrico.”
1. “Una máquina de coser debe nunca
esta desligada cuando esta
enchufada. Siempre no enchufar esta
máquina de coser desde la salida
eléctrica èn seguida déspues de usar
y antes de limpiar.”
2. “Usar esta máquina de coser
solamente por el uso prometido como
se describe en ese manual. Usar
solamente los accessories
recomendados por el fabricante que
se contiene en ese manual.”
3. “Nunca operar esta máquina de coser
si la cuerda o el enchufe esta dañado,
si la máquina de coser no trabaja
oportunamente, si ella ha sido caida o
dañada, o caido en aguá.”
4. “Nunca dirigir la máquina de coser
con la abertura del aire obstruido.
Quedar la ebertura del aire fuera de
hilas, pelo y ropa.”
5. “Nunca caer o insertar alguno abjeto
en alguna obertura.”
6. “No usar al aire libre.”
7. “No operar a dónde el productos
pulverulentos están usados o
oxygeno se administra.”
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
7. N’utilisez pas d’aiguille tordue.
8. Ne tirez pas sur le tissu vers
l’avant ou vers l’arrière lorsque
vous cousez. Ceci pourrait faire
dévier l’aiguille, qui pourrait se
briser.
9. Mettez la machine à coudre hors
tension (position « 0 ») pour
effectuer tout réglage, pour enfiler
ou changer l’aiguille, remplir la
canette ou changer le pied
presseur, ou pour toute autre
manipulation similaire.
10.Débranchez toujours la machine à
coudre pour retirer les couvercles,
lubrifier, ou effectuer tout réglage
ou réparation mentionnés dans le
manuel d’instructions.
11.N’échappez jamais d’objet à
l’intérieur de l’appareil et
n’essayez pas d’en insérer par les
ouvertures.
12.N’utilisez pas l’appareil à
l’extérieur.
13.N’utilisez pas l’appareil en
présence de vapeurs d’aérosols,
ni dans un endroit où on
administre de l’oxygène.
14.Pour débrancher la machine,
mettez-la hors tension (position
« 0 »), puis retirez la fiche de la
prise.
15.Ne débranchez pas l’appareil en
tirant sur son cordon, saisissez
plutôt sa fiche.
DANGER: lorsqu’on utilise un appareil électrique, certaines mesures de sécurité
élémentaires s’imposent pour réduire le risque de choc électrique, notamment :
Lire toutes les directives suivantes avant d’utiliser votre machine à coudre.
DANGER : Pour éviter les risques de secousses électriques :
1. Ne laissez jamais l’appareil branché sans surveillance.
2. Débranchez toujours l’appareil immédiatement après vous en être servi ou
avant de le nettoyer.
AVERTISSEMENT – pour réduire le
risque de brûlures, d’incendie, de
décharge électrique ou de blessures :
1. Ne laissez pas les enfants utiliser
la machine à coudre comme un
jouet. Surveillez attentivement
tout appareil utilisé par un enfant
ou à proximité d’enfants.
2. N’utilisez cette machine à coudre
que pour l’utilisation décrite dans
ce manuel. N’utilisez que les
accessoires recommandés par le
manufacturier, décrits dans ce
manuel.
3. N’utilisez pas l’appareil si le
cordon ou la prise ne sont pas en
bon état, s’il ne fonctionne pas
correctement, s’il a fait une chute,
ou s’il a été en contact avec l’eau.
Retournez-le chez EURO-PRO
Operating LLCpour toute inspection,
réparation ou réglage électrique ou
mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil
lorsqu’un de ses orifices de
ventilation est obstrué. Gardez les
orifices de ventilation et la pédale
de commande libres de toutes
peluches, poussières ou retailles
de tissus.
5. Tenez les doigts loin des parties
mobiles de l’appareil. Portez une
attention particulière autour
de l’aiguille.
6. Utilisez toujours la plaque à
aiguille indiquée. L’utilisation
d’une plaque à aiguille inadéquate
peut causer le bris de l’aiguille.
Cette machine à coudre est conçue pour un usage domestique uniquement.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Rev. 06/02C
EURO-PRO Operting LLC
All rights reserved
Rev. 06/02C
EURO-PRO Operating LLC
Tous droits réservées
76
Note:
*The sewing machine operates either with the
power switch or the foot control. When one is in
operation, the other one will not function.
*Reverse movement of the sewing machine will not
stitch the fabric. The continuous and prolong use of
the reverse movement may destroy the machine.
*Place the batteries as illustrated, or use 6V
1200MA AC/DC adapter
The plug polarities of the AC/DC adapter is as:
+---------- .------------_
ACCESSORIES
Make sure that the power switch is in the ‘OFF’ position. Insert the batteries with the
polarities in the correct position as indicated on the machine or connect the AC/DC
adapter plug into the AC/DC receptacle on the right side of the machine. Connect the
foot control into the foot control receptacle.
PREPARING THE MACHINE
+
+
+
+ -
-
-
-
Large spool pin (for winding)
Perno largo de bobina(Para bobinar)
Tige grand format (pour bobinage)
Spool pin(for rewinding)
Perno de la bobina(para bobinar0
Tige de la bobine(pour bobinage)
Thread clip for winding
Pinza del hilo para bobinar
Pince à fil pour bobinage
Bobbins
Bobina
Canatte
Threader
Lazo metálico
Enfileur
Needle
Aguja
Aiguille
Foot control
Pedal de control
Pédale
PRIMEROS PASOS
Asegúrese que el botón de conexión eléctrica se encuentre en la
posición OFF. Coloque las baterías en la posición correcta, de
acuerdo a la indicación de la máquina o conecte el enchufe
adaptador para CA/CC en su receptáculo. Conecte el control del
pedal en su receptáculo correspondiente.
Sírvase notar lo siguiente:
1.Tanto el botón de conexión eléctrica como el del pedal de control
son usados para operar la máquina. Mientras que uno opera la
máquina el otro no funciona.
2.El movimiento inverso de la máquina no coloca puntadas a la
tela. El movimiento inverso continuo o prologado podrá destruir
la máquina.
3.Coloque las baterías de acuerdo a la fotografía, o utilice un
adaptador para 6 V, 1200 mA para CA/CC.
POUR COMMENCER
Assurez-vous que le commutateur est en position d’arrêt (OFF ). Insérez
les piles selon les polarités indiquées ou branchez un adaptateur dans la
prise CA/CC. Branchez la pédale dans sa prise.
Veuillez noter :
1. La machine fonctionne à l’aide du commutateur de mise en
marche/arrêt ou de la pédale. Lorsqu’un de ces éléments contrôle
la machine, l’autre ne fonctionne pas.
2. Un mouvement inversé de la machine ne peut pas coudre le tissu.
Un mouvement inversé continu et prolongé peut même détruire la
machine.
3. Insérez les piles tel qu’illustré ou utilisez un adaptateur CA/CC de
6v 1200MA.
La polarité de l’adaptateur CA/CC est la suivante :
98
BOBBIN WINDING
Thread clip for winding
Pinza del hilo para bobinar
Pince à fil pour bobinage
Large spool pin (for winding)
Perno largo de bobina(Para bobinar)
Tige grand format (pour bobinage)
Bobbin
Spool pin
Hand wheel
Bobina
Perno de la bobina
Rueda de mano
Bobine
Tige de la bobine
Volant
1. Remove the slide cover plate by sliding it toward you, and lift
up the bobbin and the bobbin case from the machine.
2. Put the bobbin pin into the hole on top of the hand wheel and
place an empty bobbin on the bobbin pin (spindle).
3. Lift the large spool pin from the back of the machine and
place the spool of thread on the large spool pin.
4. Place the bobbin winder tension clip into the hole in the back
of the machine.
5. Pull the thread to the left and pass it through the bobbin
winder tension disc.
6. Insert the thread through the hole in the bobbin from the inside
out and leave about 3” of thread out.
7. Hold the end of the thread and start the machine, either by
pressing on the start button or the foot control. After the
bobbin winds a few turns, stop the machine and cut the thread
close to the bobbin.
8. Start the machine again and continue winding until the bobbin
is full or the quantity of thread is enough for your needs.
9. Stop the machine and cut the thread. Remove the bobbin from
the bobbin pin.
10.Take out the bobbin pin from the hand wheel and push back
the large spool pin into the slot in the back of the machine.
BOBBIN
HANDWHEEL
BOBBIN
PIN
LLENADO DE LA BOBINA
1. Corra la cubierta transparente de la bobina a su posición abierta y extraiga la bobina
vacía junto al portabobina.
2. Inserte el perno de la bobina en el orificio de la rueda de mano que se encuentra al
tope y coloque la bobina vacía en el perno de la base.
3. Prepare el carretel, el perno largo y coloque el carretel sobre el mismo.
4. Coloque el clip de enhebrado en el orificio.
5. Asegúrese de que el hilo del carretel se encuentre enhebrado a través del clip del hilo.
6. Inserte, desde el interior, el hilo a través del pequeño orificio de la bobina, tirando del
mismo hacia afuera aproximadamente unos 7 cm (3”) de hilo.
7. Sujete firmemente el extremo del hilo, presione el botón de conexión eléctrica o bien
presione el pedal de control. Deténgase luego de enrollar varias vueltas.
8. Corte el extremo del hilo con el recortador ubicado por encima de la bobina, luego
continúe bobinando hasta lograr la cantidad deseada.
9 . Corte el hilo a unos 10 cm (4”) de la bobina. Extraiga la bobina llena, del perno de la
misma.
10.Luego de bobinar, extraiga el clip de enhebrado. Guarde el perno largo de bobinar
yel carretel.
BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Ouvrez le couvercle transparent de la canette et retirez la canette et son boîtier.
2. Insérez la tige de la canette dan l’orifice situé dans le haut du volant
de manœuvre et placez la canette vide sur la tige.
3. Mettez en place la tige pour bobines de fil grand format et placez une bobine de
fil grand format sur la tige.
4. Insérez la pince à fil dans l’orifice.
5. Assurez-vous que le fil entre la bobine de fil et la canette passe par la pince à fil.
6. Insérez le fil dans le petit orifice de la canette, à partir de l’intérieur, et tirez
environ 3 po de fil de l’orifice.
7. Tenez fermement l’extrémité du fil, appuyez sur le commutateur de mise en marche
ou appuyez sur la pédale. Arrêter après quelques enroulements.
8. Coupez le fil dans le haut de la canette, près du coupe-fil, et continuez à bobiner le fil
jusqu’à ce que vous ayez bobiné suffisamment.
9. Coupez le fil à 4 po de la canette. Retirez la canette bobinée de la tige de la canette.
10.Après avoir terminé l’enroulement, retirez la pince à fil. Rangez la tige de la canette
et la tige de la bobine.
Cut off here
Corte aqui
Coupez ici
Spool pin(for rewinding)
Perno de la bobina(para bobinar0
Tige de la bobine(pour bobinage)
1110
1. Place the upper bobbin or large spool of thread on the pin in front of the machine,
with the thread unwinding clockwise. A large spool pin is included with the
accessories for the large spool of thread.
2. Pull the thread to the left and pass the thread between the two discs of the tension dial.
3. Guide the thread to the left and draw the thread down through the thread guide #1,
then through the pulling bar #2 downward, continue to draw the thread down through
thread guide #3, and into the needle bar thread guide #4.
4. Pass the thread through the eye of the needle from front to back. A needle threader is
supplied with your machine to help you thread the eye of the needle. Pass the needle
threader through the eye of the needle from the back to the front, insert the thread in
the threader and gently pull the threader to the back.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR PARA COSER
1.Asegúrese de que la bobina superior o el carretel con hilo se desenrosquen en
sentido horario.
2.Tire del hilo de la bobina o del carretel y córralo entre los dos discos del dial
tensionador.
3.Tire del hilo a través de los anillos de guía 1(abajo), la barra extractora del hilo
(abajo), guía 2 (de izquierda a derecha) y la guía 3 (abajo).
4.Levante la aguja, tire del hilo a través del ojo de la aguja desde el lado opuesto a su
costado. Inserte a través del lazo metálico y tire, enhebrando hacia el otro lado. La
aguja habrá quedado ahora enhebrada.
THREAD TENSION DIAL
DIAL TENSIONADOR DEL HILO
CONTROLE DE LA TENSION
THREAD PULLING BAR
BARRA EXTRACTORA DEL HILO
BARRE TIRE-FIL
THREAD GUIDE
GUÍA DEL HILO
GUIDE-FIL
THREADING THE UPPER
THREAD
1514
INSERCIÓN DE LA BOBINA
1. Coloque la bobina dentro de su caja magnética, con el hilo desenroscándose
en dirección horaria.
2. Tire del hilo, si usted no percibiese tensión alguna sobre la bobina del hilo,
levante ligeramente la bobina una sola vez o dos, a fin de activar el magnetismo
de la tensión.
3. Deje libre aproximadante 10 cm (4") del hilo por encima de la bobina,
orientado hacia la placa de la aguja.
4. Vuelva a colocar el portabobinas a su posición.
MUY IMPORTANTE: Asegúrese siempre de utilizar una bobina metálica. De no
hacerlo, la caja magnética de la bobina no quedará activada y, por lo tanto, no
habrá tensión en el hilo de su bobina.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE BOBINÉE INFÉRIEURE.
1.Tenez une extrémité du fil de 3 po dans votre main gauche et placez la canette
dans le boîtier magnétique. Assurez-vous que la canette se déroule dans le sens des
aiguilles d’une montre.
2.Tirez légèrement sur le fil et si aucune tension n'est ressenti, soulevez très légèrement
la bobine une ou deux fois jusqu'à ce que vous ssentiez une résistance sur le fil.
3.Laissez environ 4 po de fil sur le dessus de la canette en direction de la plaque de
l’aiguille.
TRÈS IMPORTANT : Assurez-vous de toujours utiliser des bobines de métal car le
magnétisme dans le boîtier ne pourra être activé et ainsi produire la tension
nécessaire pour votre fil inférieur.
DRAWING UP THE BOBBIN
THREAD
1. Raise the presser foot
2. Hold the upper thread loosely and
turn the hand wheel clockwise until
the needle comes down and comes
up again to its highest position.
3. Lightly draw the needle thread
forming a loop with the bobbin
thread. The upper thread should
have caught the lower thread in a
loop.
4. Pull the needle thread toward you
and the lower thread will come up
from the lower bobbin in a large
loop. Pull both threads to the back of
the needle and slid the bobbin case
cover into place. You are now ready
to start sewing or mending.
ELEVACIÓN DEL HILO DE
LA BOBINA INFERIOR
1.Levante el pie prensatelas tirando
de su elevador hacia arriba.
2.Sostenga el hilo de arriba y gire la
rueda de mano en sentido horario
para que la aguja vaya hacia abajo
y hacia arriba, hasta formar el lazo
con el hilo de la bobina.
3. Abra el lazo para encontrar el
extremo del hilo de la bobina.
4.Tire de ambos extremos de los
hilos hacia atrás de la máquina y
coloque el portabobina en su sitio.
Usted estará ahora listo para la
costura.
SOULEVEZ LE FIL DE LA
CANETTE INFÉRIEURE
1. Soulevez le pied presseur en
tirant sur le releveur du pied
presseur.
2. Tenez le fil supérieur et faites
tournez le volant de manœuvre
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour faire monter et
descendre l’aiguille. Vous verrez
le fil de la canette former une
boucle.
3. Ouvrez la boucle pour trouver
l’extrémité du fil de la canette.
4. Tirez les deux extrémités de fils
vers l’arrière de la machine et
glissez en place le couvercle du
boîtier d la canette. Vous êtes prêt
à commencer à coudre.
1716
MENDING A SEAM
1. Raise the needle to its highest
position by turning the hand wheel
clockwise and lift the presser foot lever.
2. Place both the upper and lower
threads behind the presser foot. The
threads should be approximately 4”
long.
3. Place the fabric under the presser
and lower the needle into the existing
old stitches. Then lower the presser
foot. (fig. b)
4. Press on the foot control or the
on/off button to start mending until
the new stitches overlap the old
stitches by about 1”. Then stop
sewing. ( fig. d)
* IMPORTANT: AFTER FINISHING
THE STITCHES, LOSEN THE
UPPER THREAD BY PULLING THE
THREAD BY HAND JUST ABOVE
THE NEEDLE TO PREVENT THE
NEEDLE FROM BENDING WHEN
YOU ARE TAKING THE FABRIC
TOWARD THE MACHINE.
5. Raise the presser foot and pull the
fabric toward the machine. Then cut
both threads about 4” from the edge of
the fabric. (fig. e)
6. Pressing the ‘speed’ button will
increase the speed of the sewing
machine. To reduce the speed, press
the ‘speed’ button again. (fig. c)
7. Press the upper section of the on/off
button will turn the light ‘on’. Press
it again and the light will go ‘off’.
(fig. c)
(a) (b)
(c)
(d)
(e) (f)
PREPARACIÓN PARA LA COSTURA
1.Levante la aguja girando la rueda de mano en sentido horario y levante la
palanca elevadora del pie de prensatelas.
2.Asegúrese de que ambos extremos de las hebras sean extraídos unos 10
cm (4”) por detrás de la aguja.
3.Coloque la tela debajo del pie prensatelas y baje la aguja sobre la vieja
puntada. Luego baje el pie prensatelas.
4.Presione el pedal de control para comenzar la costura hasta que las
nuevas puntadas se instalen sobre las viejas en una extensión aproximada
de 2,5 cm (1”). Luego retire el pie del pedal de control.
5.MUY IMPORTANTE: luego de finalizar la puntada, tire del hilo suelto hacia
arriba, tire a mano y hacia arriba del hilo suelto de forma de evitar que la
aguja se doble al tiraR de la tela hacia fuera. Levante el pie prensatelas y
tire de la tela hacia fuera de la máquina. Luego corte ambos hilos
aproximadamente a 10 cm (4”) del borde de la tela.
RÉPARER UNE COUTURE
1. Soulevez l’aiguille en tournant le volant de manœuvre dans le sens des aiguilles
d’une montre et soulevez le pied presseur.
2. Assurez-vous que les deux extrémités de fil tirées d’environ 4 po derrière l’aiguille
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez l’aiguille dans les points de couture
existants. Abaissez le pied presseur.
4. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre jusqu’à ce que les nouveaux points
de couture chevauchent les anciens points de couture d’environ 1 po. Cessez
d’appuyer sur la pédale.
5.TRÈS IMPORTANT : APRÈS AVOIR TERMINÉ LE POINT DE COUTURE,
RELÂCHEZ LE FIL SUPÉRIEUR À LA MAIN AFIN DE NE PAS PLIER
L’AIGUILLE EN ENLEVANT LE TISSU.
Soulevez le pied presseur et tirez vers la machine. Coupez ensuite les deux fils à
environ 4 po du rebord du tissu.
1918
Test the stitch tension on a scrap piece of
the same fabric you are going to use.
When the thread tension is properly
adjusted, the upper and lower threads
tension is equal and strong enough to lock
both threads in the center of the material.
If the upper tension is too tight, the upper
thread lies straight along the surface of the
fabric adjust the tension by turning the
tension dial counterclockwise, as illustrated
(a).
If the upper tension is too loose, the bottom
thread lies straight along the bottom of the
fabric, adjust by turning the tension dial
clockwise, as illustrated (b).
Please note:
The bobbin thread tension has been
adjusted at the factory and does not need
readjustment. If the upper tension
adjustment does correct the problem,
remove the bobbin and reinsert it making
sure that the magnetism of the bobbin case
is activated.
(a)
Upper thread lies
Bottom thread lies
Fabric
Upper thread lies
Bottom thread lies
Upper thread lies
Bottom thread lies
(b)
REGULACIÓN DE LA TENSIÓN DEL HILO
Verifique la eficiencia de la puntada sobre
una tela de material desechable del mismo
que usted está utilizando. Una vez que la
tensión del hilo queda adecuadamente
ajustada, la tensión será igual y
suficientemente fuerte para sostener ambos
hilos en el centro del material.
Si la tensión superior está demasiado tirante,
las ataduras del hilo
superior se tensan a lo largo de la tela
superior; corríjalo girando el
dial tensionador de acuerdo a lo ilustrado
en (a).
Si la tensión superior está demasiado floja,
significa que el hilo de la
base queda demasiado tirante a lo largo de
la tela de inferior; corríjalo
ajustando la tensión del dial de acuerdo a
lo ilustrado en (b).
Sírvase notar que:
La tensión del hilo ha sido regulada en la fábrica
y que no requiere ser reajustada. Si la tensión
superior no corrige el problema, extraiga la
bobina y reinsértela, asegurándose de que el
magnetismo de la bobina quede activado.
(b)
Ataduras superiores del hilo
Tela
Ataduras inferiores del hilo
Ataduras inferiores del hilo
Ataduras superiores del hilo
Ataduras superiores del hilo
Ataduras inferiores del hilo
2322
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Levante la aguja hasta su posición más elevada.
2. Sostenga la aguja y afloje el tornillo del sujetador que la sostiene, luego
extraiga la aguja vieja.
3. Inserte la nueva aguja dentro del sujetador con el lado plano de la misma
orientado hacia la parte trasera de la máquina, asegurándose que el ojo de
la aguja quede en línea recta orientado hacia el frente de la máquina.
Asegúrese de empujar la aguja hacia arriba hasta que haga tope en la
barra porta agujas, antes de ajustar el tornillo del sujetador.
4. Ajuste el tornillo del sujetador de la aguja.
Sírvase notar que: Una vez reemplazada la aguja, deberá primero mover la
rueda de la máquina a mano, con el objeto de verificar si se generan buenas
puntadas,SOLAMENTE CUANDO LA AGUJA SE ENCUENTRE EN LA
POSICIÓN CORRECTA Y SE FORMEN BUENAS PUNTADAS, VERIFICADAS
MEDIANTE EL USO DE LA RUEDA DE MANO, se podrá luego operar la
máquina eléctricamente.
CHANGEMENT DE L’AIGUILLE
1. Soulevez l’aiguille à sa position la plus élevée.
2. Tenez l’aiguille et desserrez la vis du pince-aiguille. Retirez ensuite l’aiguille
défectueuse
3. Insérez la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, côté plat faisant face à l’arrière
de la machine, en vous assurant que le chas de l’aiguille fait face à l’avant de la
machine. Assurez-vous de bien pousser l’aiguille dans la barre d’aiguille avant de
resserrer la vis du pince-aiguille.
4. Serrez la vis du pince-aiguille.
Remarque : après avoir remplacé l’aiguille, commencez par activer la machine à
l’aide du volant de manœuvre pour voir si les coutures se font bien. Utilisez ensuite
la pédale ou le commutateur pour mettre en marche la machine, EN VOUS
ASSURANT D’ABORD QUE L’AIGUILLE EST EN POSITION ET QUE LA
VÉRIFICATOIN AVEC LE VOLANT DE MANŒUVRE VOUS A PERMIS DE
VOIR QUE LES COUTURES SE FONT CORRECTEMENT.
POSSIBILITY TO CAUSE A POOR STITCH
1. The upper thread is not threaded correctly.
2. The presser foot is not in the down position.
3. The needle is not inserted correctly in the needle bar.
4. The flat side of the needle is not inserted toward the back of the machine
and the eye of the needle is not facing the front of the machine.
5. The needle is bent.
6. Lower threading is incorrect.
7. The wrong bobbin is being use in the bobbin case.
8. Upper tension is too loose.
9. The bobbin case is not in the right position, which should prevent any
counterclockwise movement.
Copyright © 2002 EURO-PRO Operating LLC All rights reserved
POSIBILIDADES QUE CAUSAN PUNTADAS POBRES
1. El enhebrado superior no está correcto.
2. El pie prensatelas no se encuentra en su posición de apoyo.
3. La aguja no se encuentra completamente insertada en la barra porta agujas.
4. El ojo de la aguja no esta orientado hacia el frente de la máquina.
5. La aguja está doblada.
6. El enhebrado inferior no está correcto.
7. Se ha usado una medida incorrecta de bobina inferior.
8. El enhebrado superior está demasiado flojo.
9. El portabobinas no se encuentra en la posición correcta, donde el
portabobinas queda trabado por el movimiento antihorario.
Copyright © 2002 EURO-PRO Operating LLC All rights reserved

Transcripción de documentos

INSTRUCCION DE SEGURIDAD IMPORTANTE “Cuando usar una máquina eléctrica, la precaucion basica hay que slempre se seguido, incluiendo el sequito.” “Leer todas instrucción antes de usar esa máquina de coser.” “Esta máquina de coser esta diseñada por el uso casero.” “PELIGRO” “Reducir riesgo del choque eléctrico.” 1. “Una máquina de coser debe nunca esta desligada cuando esta enchufada. Siempre no enchufar esta máquina de coser desde la salida eléctrica èn seguida déspues de usar y antes de limpiar.” 2. “Usar esta máquina de coser solamente por el uso prometido como se describe en ese manual. Usar solamente los accessories recomendados por el fabricante que se contiene en ese manual.” 3. “Nunca operar esta máquina de coser si la cuerda o el enchufe esta dañado, si la máquina de coser no trabaja oportunamente, si ella ha sido caida o dañada, o caido en aguá.” 4. “Nunca dirigir la máquina de coser con la abertura del aire obstruido. Quedar la ebertura del aire fuera de hilas, pelo y ropa.” 5. “Nunca caer o insertar alguno abjeto en alguna obertura.” 6. “No usar al aire libre.” 7. “No operar a dónde el productos pulverulentos están usados o oxygeno se administra.” 8. “Para desconectar, carrar todos dominados a la posició “0”, entonces quit ar el enchufe desde la salida.” 9. “No desenchufar por sacar sobre la cuerda. Agarrar el enchufe pero no agarrar la cuerda.” “CONSERVAR LOS INSTRUCCIONES DE LA ADVERTENCIA” A. La máquina de coser. a. “Reemplazar la bombilla con el tipo mísmo con is vatio.” b. “Tener dedos alejado desde tatas piezas motriz. Cuidado especial esta necesitado alrededor la aguja de la máquina de caser.” c. “Siempre usar el plato de la aguja propla. El plato falso puede causar la aguja romper.” d. “No usar la aguja forcida.” e. “No sacar o I peler la tela cuando coer. Ello puedo desviar la aguja romper.” f. “Desconectar la máquina de coser a “0” cuando hace alguno ajuste en la area de la aguja, tal como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar el carrete, o cambiar prensatelas.” g. “Siempre desenchufar la máquina de coser desde la salida cuando quitat la cubierta, lubricar o cuando ajustar.” RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DANGER: lorsqu’on utilise un appareil électrique, certaines mesures de sécurité élémentaires s’imposent pour réduire le risque de choc électrique, notamment : Lire toutes les directives suivantes avant d’utiliser votre machine à coudre. DANGER : Pour éviter les risques de secousses électriques : 1. Ne laissez jamais l’appareil branché sans surveillance. 2. Débranchez toujours l’appareil immédiatement après vous en être servi ou avant de le nettoyer. AVERTISSEMENT – pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de décharge électrique ou de blessures : 1. Ne laissez pas les enfants utiliser la machine à coudre comme un jouet. Surveillez attentivement tout appareil utilisé par un enfant ou à proximité d’enfants. 2. N’utilisez cette machine à coudre que pour l’utilisation décrite dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier, décrits dans ce manuel. 3. N’utilisez pas l’appareil si le cordon ou la prise ne sont pas en bon état, s’il ne fonctionne pas correctement, s’il a fait une chute, ou s’il a été en contact avec l’eau. Retournez-le chez EURO-PRO Operating LLCpour toute inspection, réparation ou réglage électrique ou mécanique. 4. N’utilisez jamais l’appareil lorsqu’un de ses orifices de ventilation est obstrué. Gardez les orifices de ventilation et la pédale de commande libres de toutes peluches, poussières ou retailles de tissus. 5. Tenez les doigts loin des parties mobiles de l’appareil. Portez une attention particulière autour de l’aiguille. 6. Utilisez toujours la plaque à aiguille indiquée. L’utilisation d’une plaque à aiguille inadéquate peut causer le bris de l’aiguille. 7. N’utilisez pas d’aiguille tordue. 8. Ne tirez pas sur le tissu vers l’avant ou vers l’arrière lorsque vous cousez. Ceci pourrait faire dévier l’aiguille, qui pourrait se briser. 9. Mettez la machine à coudre hors tension (position « 0 ») pour effectuer tout réglage, pour enfiler ou changer l’aiguille, remplir la canette ou changer le pied presseur, ou pour toute autre manipulation similaire. 10.Débranchez toujours la machine à coudre pour retirer les couvercles, lubrifier, ou effectuer tout réglage ou réparation mentionnés dans le manuel d’instructions. 11.N’échappez jamais d’objet à l’intérieur de l’appareil et n’essayez pas d’en insérer par les ouvertures. 12.N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur. 13.N’utilisez pas l’appareil en présence de vapeurs d’aérosols, ni dans un endroit où on administre de l’oxygène. 14.Pour débrancher la machine, mettez-la hors tension (position « 0 »), puis retirez la fiche de la prise. 15.Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur son cordon, saisissez plutôt sa fiche. CONSERVER CES DIRECTIVES Cette machine à coudre est conçue pour un usage domestique uniquement. 2 Rev. 06/02C EURO-PRO Operting LLC All rights reserved 3 Rev. 06/02C EURO-PRO Operating LLC Tous droits réservées ACCESSORIES Bobbins Thread clip for winding Bobina Pinza del hilo para bobinar Canatte Pince à fil pour bobinage Foot control Pedal de control Pédale Threader Lazo metálico Enfileur Needle Aguja Aiguille Large spool pin (for winding) Perno largo de bobina(Para bobinar) Tige grand format (pour bobinage) Spool pin(for rewinding) Perno de la bobina(para bobinar0 Tige de la bobine(pour bobinage) PREPARING THE MACHINE Make sure that the power switch is in the ‘OFF’ position. Insert the batteries with the polarities in the correct position as indicated on the machine or connect the AC/DC adapter plug into the AC/DC receptacle on the right side of the machine. Connect the foot control into the foot control receptacle. - + - + + - + - Note: *The sewing machine operates either with the power switch or the foot control. When one is in operation, the other one will not function. *Reverse movement of the sewing machine will not stitch the fabric. The continuous and prolong use of the reverse movement may destroy the machine. *Place the batteries as illustrated, or use 6V 1200MA AC/DC adapter The plug polarities of the AC/DC adapter is as: +---------- .------------_ PRIMEROS PASOS Asegúrese que el botón de conexión eléctrica se encuentre en la posición OFF. Coloque las baterías en la posición correcta, de acuerdo a la indicación de la máquina o conecte el enchufe adaptador para CA/CC en su receptáculo. Conecte el control del pedal en su receptáculo correspondiente. Sírvase notar lo siguiente: 1.Tanto el botón de conexión eléctrica como el del pedal de control son usados para operar la máquina. Mientras que uno opera la máquina el otro no funciona. 2.El movimiento inverso de la máquina no coloca puntadas a la tela. El movimiento inverso continuo o prologado podrá destruir la máquina. 3.Coloque las baterías de acuerdo a la fotografía, o utilice un adaptador para 6 V, 1200 mA para CA/CC. POUR COMMENCER Assurez-vous que le commutateur est en position d’arrêt (OFF ). Insérez les piles selon les polarités indiquées ou branchez un adaptateur dans la prise CA/CC. Branchez la pédale dans sa prise. Veuillez noter : 1. La machine fonctionne à l’aide du commutateur de mise en marche/arrêt ou de la pédale. Lorsqu’un de ces éléments contrôle la machine, l’autre ne fonctionne pas. 2. Un mouvement inversé de la machine ne peut pas coudre le tissu. Un mouvement inversé continu et prolongé peut même détruire la machine. 3. Insérez les piles tel qu’illustré ou utilisez un adaptateur CA/CC de 6v 1200MA. La polarité de l’adaptateur CA/CC est la suivante : 6 7 BOBBIN WINDING Thread clip for winding Pinza del hilo para bobinar Pince à fil pour bobinage Spool pin(for rewinding) Perno de la bobina(para bobinar0 Tige de la bobine(pour bobinage) BOBBIN Large spool pin (for winding) Perno largo de bobina(Para bobinar) Tige grand format (pour bobinage) BOBBIN PIN HANDWHEEL Bobbin Spool pin Hand wheel Bobina Perno de la bobina Rueda de mano Bobine Tige de la bobine Volant 1. Remove the slide cover plate by sliding it toward you, and lift up the bobbin and the bobbin case from the machine. 2. Put the bobbin pin into the hole on top of the hand wheel and place an empty bobbin on the bobbin pin (spindle). 3. Lift the large spool pin from the back of the machine and place the spool of thread on the large spool pin. 4. Place the bobbin winder tension clip into the hole in the back of the machine. 5. Pull the thread to the left and pass it through the bobbin winder tension disc. Cut off here Corte aqui Coupez ici 6. Insert the thread through the hole in the bobbin from the inside out and leave about 3” of thread out. 7. Hold the end of the thread and start the machine, either by pressing on the start button or the foot control. After the bobbin winds a few turns, stop the machine and cut the thread close to the bobbin. 8. Start the machine again and continue winding until the bobbin is full or the quantity of thread is enough for your needs. 9. Stop the machine and cut the thread. Remove the bobbin from the bobbin pin. 10.Take out the bobbin pin from the hand wheel and push back the large spool pin into the slot in the back of the machine. 8 LLENADO DE LA BOBINA 1. Corra la cubierta transparente de la bobina a su posición abierta y extraiga la bobina vacía junto al portabobina. 2. Inserte el perno de la bobina en el orificio de la rueda de mano que se encuentra al tope y coloque la bobina vacía en el perno de la base. 3. Prepare el carretel, el perno largo y coloque el carretel sobre el mismo. 4. Coloque el clip de enhebrado en el orificio. 5. Asegúrese de que el hilo del carretel se encuentre enhebrado a través del clip del hilo. 6. Inserte, desde el interior, el hilo a través del pequeño orificio de la bobina, tirando del mismo hacia afuera aproximadamente unos 7 cm (3”) de hilo. 7. Sujete firmemente el extremo del hilo, presione el botón de conexión eléctrica o bien presione el pedal de control. Deténgase luego de enrollar varias vueltas. 8. Corte el extremo del hilo con el recortador ubicado por encima de la bobina, luego continúe bobinando hasta lograr la cantidad deseada. 9 . Corte el hilo a unos 10 cm (4”) de la bobina. Extraiga la bobina llena, del perno de la misma. 10.Luego de bobinar, extraiga el clip de enhebrado. Guarde el perno largo de bobinar yel carretel. BOBINAGE DE LA CANETTE 1. Ouvrez le couvercle transparent de la canette et retirez la canette et son boîtier. 2. Insérez la tige de la canette dan l’orifice situé dans le haut du volant de manœuvre et placez la canette vide sur la tige. 3. Mettez en place la tige pour bobines de fil grand format et placez une bobine de fil grand format sur la tige. 4. Insérez la pince à fil dans l’orifice. 5. Assurez-vous que le fil entre la bobine de fil et la canette passe par la pince à fil. 6. Insérez le fil dans le petit orifice de la canette, à partir de l’intérieur, et tirez environ 3 po de fil de l’orifice. 7. Tenez fermement l’extrémité du fil, appuyez sur le commutateur de mise en marche ou appuyez sur la pédale. Arrêter après quelques enroulements. 8. Coupez le fil dans le haut de la canette, près du coupe-fil, et continuez à bobiner le fil jusqu’à ce que vous ayez bobiné suffisamment. 9. Coupez le fil à 4 po de la canette. Retirez la canette bobinée de la tige de la canette. 10.Après avoir terminé l’enroulement, retirez la pince à fil. Rangez la tige de la canette et la tige de la bobine. 9 THREAD TENSION DIAL DIAL TENSIONADOR DEL HILO CONTROLE DE LA TENSION THREADING THE UPPER THREAD 1. Place the upper bobbin or large spool of thread on the pin in front of the machine, with the thread unwinding clockwise. A large spool pin is included with the accessories for the large spool of thread. 2. Pull the thread to the left and pass the thread between the two discs of the tension dial. 3. Guide the thread to the left and draw the thread down through the thread guide #1, then through the pulling bar #2 downward, continue to draw the thread down through thread guide #3, and into the needle bar thread guide #4. 4. Pass the thread through the eye of the needle from front to back. A needle threader is supplied with your machine to help you thread the eye of the needle. Pass the needle threader through the eye of the needle from the back to the front, insert the thread in the threader and gently pull the threader to the back. THREAD PULLING BAR BARRA EXTRACTORA DEL HILO BARRE TIRE-FIL THREAD GUIDE GUÍA DEL HILO GUIDE-FIL ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR PARA COSER 1.Asegúrese de que la bobina superior o el carretel con hilo se desenrosquen en sentido horario. 2.Tire del hilo de la bobina o del carretel y córralo entre los dos discos del dial tensionador. 3.Tire del hilo a través de los anillos de guía 1(abajo), la barra extractora del hilo (abajo), guía 2 (de izquierda a derecha) y la guía 3 (abajo). 4.Levante la aguja, tire del hilo a través del ojo de la aguja desde el lado opuesto a su costado. Inserte a través del lazo metálico y tire, enhebrando hacia el otro lado. La aguja habrá quedado ahora enhebrada. 10 11 DRAWING UP THE BOBBIN THREAD INSERCIÓN DE LA BOBINA 1. Raise the presser foot 2. Hold the upper thread loosely and turn the hand wheel clockwise until the needle comes down and comes up again to its highest position. 3. Lightly draw the needle thread forming a loop with the bobbin thread. The upper thread should have caught the lower thread in a loop. 4. Pull the needle thread toward you and the lower thread will come up from the lower bobbin in a large loop. Pull both threads to the back of the needle and slid the bobbin case cover into place. You are now ready to start sewing or mending. 1. Coloque la bobina dentro de su caja magnética, con el hilo desenroscándose en dirección horaria. 2. Tire del hilo, si usted no percibiese tensión alguna sobre la bobina del hilo, levante ligeramente la bobina una sola vez o dos, a fin de activar el magnetismo de la tensión. 3. Deje libre aproximadante 10 cm (4") del hilo por encima de la bobina, orientado hacia la placa de la aguja. 4. Vuelva a colocar el portabobinas a su posición. MUY IMPORTANTE: Asegúrese siempre de utilizar una bobina metálica. De no hacerlo, la caja magnética de la bobina no quedará activada y, por lo tanto, no habrá tensión en el hilo de su bobina. MISE EN PLACE DE LA CANETTE BOBINÉE INFÉRIEURE. 1.Tenez une extrémité du fil de 3 po dans votre main gauche et placez la canette dans le boîtier magnétique. Assurez-vous que la canette se déroule dans le sens des aiguilles d’une montre. 2.Tirez légèrement sur le fil et si aucune tension n'est ressenti, soulevez très légèrement la bobine une ou deux fois jusqu'à ce que vous ssentiez une résistance sur le fil. 3.Laissez environ 4 po de fil sur le dessus de la canette en direction de la plaque de l’aiguille. TRÈS IMPORTANT : Assurez-vous de toujours utiliser des bobines de métal car le magnétisme dans le boîtier ne pourra être activé et ainsi produire la tension nécessaire pour votre fil inférieur. 14 ELEVACIÓN DEL HILO DE LA BOBINA INFERIOR SOULEVEZ LE FIL DE LA CANETTE INFÉRIEURE 1.Levante el pie prensatelas tirando de su elevador hacia arriba. 2.Sostenga el hilo de arriba y gire la rueda de mano en sentido horario para que la aguja vaya hacia abajo y hacia arriba, hasta formar el lazo con el hilo de la bobina. 3. Abra el lazo para encontrar el extremo del hilo de la bobina. 4.Tire de ambos extremos de los hilos hacia atrás de la máquina y coloque el portabobina en su sitio. Usted estará ahora listo para la costura. 1. Soulevez le pied presseur en tirant sur le releveur du pied presseur. 2. Tenez le fil supérieur et faites tournez le volant de manœuvre dans le sens des aiguilles d’une montre pour faire monter et descendre l’aiguille. Vous verrez le fil de la canette former une boucle. 3. Ouvrez la boucle pour trouver l’extrémité du fil de la canette. 4. Tirez les deux extrémités de fils vers l’arrière de la machine et glissez en place le couvercle du boîtier d la canette. Vous êtes prêt à commencer à coudre. 15 MENDING A SEAM (a) 1. Raise the needle to its highest position by turning the hand wheel clockwise and lift the presser foot lever. 2. Place both the upper and lower threads behind the presser foot. The threads should be approximately 4” long. 3. Place the fabric under the presser and lower the needle into the existing old stitches. Then lower the presser foot. (fig. b) 4. Press on the foot control or the on/off button to start mending until the new stitches overlap the old stitches by about 1”. Then stop sewing. ( fig. d) (b) * IMPORTANT: AFTER FINISHING THE STITCHES, LOSEN THE UPPER THREAD BY PULLING THE THREAD BY HAND JUST ABOVE THE NEEDLE TO PREVENT THE NEEDLE FROM BENDING WHEN YOU ARE TAKING THE FABRIC TOWARD THE MACHINE. 5. Raise the presser foot and pull the fabric toward the machine. Then cut both threads about 4” from the edge of the fabric. (fig. e) 6. Pressing the ‘speed’ button will increase the speed of the sewing machine. To reduce the speed, press the ‘speed’ button again. (fig. c) 7. Press the upper section of the on/off button will turn the light ‘on’. Press it again and the light will go ‘off’. (fig. c) (c) (d) (e) PREPARACIÓN PARA LA COSTURA 1.Levante la aguja girando la rueda de mano en sentido horario y levante la palanca elevadora del pie de prensatelas. 2.Asegúrese de que ambos extremos de las hebras sean extraídos unos 10 cm (4”) por detrás de la aguja. 3.Coloque la tela debajo del pie prensatelas y baje la aguja sobre la vieja puntada. Luego baje el pie prensatelas. 4.Presione el pedal de control para comenzar la costura hasta que las nuevas puntadas se instalen sobre las viejas en una extensión aproximada de 2,5 cm (1”). Luego retire el pie del pedal de control. 5.MUY IMPORTANTE: luego de finalizar la puntada, tire del hilo suelto hacia arriba, tire a mano y hacia arriba del hilo suelto de forma de evitar que la aguja se doble al tiraR de la tela hacia fuera. Levante el pie prensatelas y tire de la tela hacia fuera de la máquina. Luego corte ambos hilos aproximadamente a 10 cm (4”) del borde de la tela. RÉPARER UNE COUTURE 1. Soulevez l’aiguille en tournant le volant de manœuvre dans le sens des aiguilles d’une montre et soulevez le pied presseur. 2. Assurez-vous que les deux extrémités de fil tirées d’environ 4 po derrière l’aiguille 3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez l’aiguille dans les points de couture existants. Abaissez le pied presseur. 4. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre jusqu’à ce que les nouveaux points de couture chevauchent les anciens points de couture d’environ 1 po. Cessez d’appuyer sur la pédale. 5.TRÈS IMPORTANT : APRÈS AVOIR TERMINÉ LE POINT DE COUTURE, RELÂCHEZ LE FIL SUPÉRIEUR À LA MAIN AFIN DE NE PAS PLIER L’AIGUILLE EN ENLEVANT LE TISSU. Soulevez le pied presseur et tirez vers la machine. Coupez ensuite les deux fils à environ 4 po du rebord du tissu. (f) 16 17 Test the stitch tension on a scrap piece of the same fabric you are going to use. When the thread tension is properly adjusted, the upper and lower threads tension is equal and strong enough to lock both threads in the center of the material. Upper thread lies REGULACIÓN DE LA TENSIÓN DEL HILO Verifique la eficiencia de la puntada sobre una tela de material desechable del mismo que usted está utilizando. Una vez que la tensión del hilo queda adecuadamente ajustada, la tensión será igual y suficientemente fuerte para sostener ambos hilos en el centro del material. Ataduras superiores del hilo Tela Fabric Bottom thread lies (a) Ataduras inferiores del hilo If the upper tension is too tight, the upper thread lies straight along the surface of the fabric adjust the tension by turning the tension dial counterclockwise, as illustrated (a). Si la tensión superior está demasiado tirante, las ataduras del hilo superior se tensan a lo largo de la tela superior; corríjalo girando el dial tensionador de acuerdo a lo ilustrado en (a). Upper thread lies Ataduras superiores del hilo Bottom thread lies (b) If the upper tension is too loose, the bottom thread lies straight along the bottom of the fabric, adjust by turning the tension dial clockwise, as illustrated (b). Upper thread lies Ataduras inferiores del hilo (b) Si la tensión superior está demasiado floja, significa que el hilo de la base queda demasiado tirante a lo largo de la tela de inferior; corríjalo ajustando la tensión del dial de acuerdo a lo ilustrado en (b). Ataduras superiores del hilo Bottom thread lies Ataduras inferiores del hilo Please note: The bobbin thread tension has been adjusted at the factory and does not need readjustment. If the upper tension adjustment does correct the problem, remove the bobbin and reinsert it making sure that the magnetism of the bobbin case is activated. 18 Sírvase notar que: La tensión del hilo ha sido regulada en la fábrica y que no requiere ser reajustada. Si la tensión superior no corrige el problema, extraiga la bobina y reinsértela, asegurándose de que el magnetismo de la bobina quede activado. 19 POSSIBILITY TO CAUSE A POOR STITCH CAMBIO DE LA AGUJA 1. Levante la aguja hasta su posición más elevada. 2. Sostenga la aguja y afloje el tornillo del sujetador que la sostiene, luego extraiga la aguja vieja. 3. Inserte la nueva aguja dentro del sujetador con el lado plano de la misma orientado hacia la parte trasera de la máquina, asegurándose que el ojo de la aguja quede en línea recta orientado hacia el frente de la máquina. Asegúrese de empujar la aguja hacia arriba hasta que haga tope en la barra porta agujas, antes de ajustar el tornillo del sujetador. 4. Ajuste el tornillo del sujetador de la aguja. Sírvase notar que: Una vez reemplazada la aguja, deberá primero mover la rueda de la máquina a mano, con el objeto de verificar si se generan buenas puntadas,SOLAMENTE CUANDO LA AGUJA SE ENCUENTRE EN LA POSICIÓN CORRECTA Y SE FORMEN BUENAS PUNTADAS, VERIFICADAS MEDIANTE EL USO DE LA RUEDA DE MANO, se podrá luego operar la máquina eléctricamente. 1. The upper thread is not threaded correctly. 2. The presser foot is not in the down position. 3. The needle is not inserted correctly in the needle bar. 4. The flat side of the needle is not inserted toward the back of the machine and the eye of the needle is not facing the front of the machine. 5. The needle is bent. 6. Lower threading is incorrect. 7. The wrong bobbin is being use in the bobbin case. 8. Upper tension is too loose. 9. The bobbin case is not in the right position, which should prevent any counterclockwise movement. Copyright © 2002 EURO-PRO Operating LLC All rights reserved POSIBILIDADES QUE CAUSAN PUNTADAS POBRES CHANGEMENT DE L’AIGUILLE 1. Soulevez l’aiguille à sa position la plus élevée. 2. Tenez l’aiguille et desserrez la vis du pince-aiguille. Retirez ensuite l’aiguille défectueuse 3. Insérez la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, côté plat faisant face à l’arrière de la machine, en vous assurant que le chas de l’aiguille fait face à l’avant de la machine. Assurez-vous de bien pousser l’aiguille dans la barre d’aiguille avant de resserrer la vis du pince-aiguille. 4. Serrez la vis du pince-aiguille. Remarque : après avoir remplacé l’aiguille, commencez par activer la machine à l’aide du volant de manœuvre pour voir si les coutures se font bien. Utilisez ensuite la pédale ou le commutateur pour mettre en marche la machine, EN VOUS ASSURANT D’ABORD QUE L’AIGUILLE EST EN POSITION ET QUE LA VÉRIFICATOIN AVEC LE VOLANT DE MANŒUVRE VOUS A PERMIS DE VOIR QUE LES COUTURES SE FONT CORRECTEMENT. 22 1. El enhebrado superior no está correcto. 2. El pie prensatelas no se encuentra en su posición de apoyo. 3. La aguja no se encuentra completamente insertada en la barra porta agujas. 4. El ojo de la aguja no esta orientado hacia el frente de la máquina. 5. La aguja está doblada. 6. El enhebrado inferior no está correcto. 7. Se ha usado una medida incorrecta de bobina inferior. 8. El enhebrado superior está demasiado flojo. 9. El portabobinas no se encuentra en la posición correcta, donde el portabobinas queda trabado por el movimiento antihorario. Copyright © 2002 EURO-PRO Operating LLC All rights reserved 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Euro-Pro Dressmaker 998B Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para