Zipper ZI-BHS605 Manual de usuario

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Edition: 19.08.2019 Revision - 00 RaR - DE/EN/SL/ES
Originalfassung
DE
BETRIEBSANLEITUNG
BENZIN HECKENSCHERE
Übersetzung / Translation
EN
USER MANUAL
GASOLINE HEDGE TRIMMER
SL
NAVODILO ZA OBRATOVANJE
BENCINSKE ŠKARJE ZA ŽIVO MEJO
ES
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
CORTASETOS DE GASOLINA
INHALT /INDEX
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 2
ZI-BHS605
1 INHALT /INDEX
1 INHALT /INDEX 2
2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / SEÑALES DE SEGURIDAD 5
3 TECHNIK / TECHNICS / TEHNIKA / TÉCNICA 6
3.1 Lieferumfang / Delivery Content / Vsebina pošiljke / Volumen de suministro ..... 6
3.2 Komponenten / Components / Komponente / Componentes ............................... 6
3.3 Technische Daten / Technical Details / Tehnični podatki / Datos técnicos ........... 7
4 VORWORT (DE) 8
5 SICHERHEIT 9
5.1 Bestimmungsmäßige Verwendung........................................................................ 9
5.1.1 Verbotene Anwendungen / Gefährliche Fehlanwendungen ................................... 9
5.2 Anforderungen an Benutzer .................................................................................. 9
5.3 Allgemeine Sicherheitshinweise ........................................................................... 9
5.4 Spezielle Sicherheitshinweise zum Betrieb der Maschine ................................... 10
5.5 Sicherheitshinweise für Maschinen mit Verbrennungsmotor .............................. 10
5.6 Gefahrenhinweise ............................................................................................... 11
6 TRANSPORT 11
7 INBETRIEBNAHME 11
7.1 Lieferumfang überprüfen .................................................................................... 11
7.2 Montage.............................................................................................................. 12
7.3 Kraftstoff ............................................................................................................ 12
7.3.1 Allgemeine Anforderungen ............................................................................. 12
7.3.2 Kraftstoff tanken .......................................................................................... 12
8 BETRIEB 12
8.1 Maschine starten ................................................................................................ 12
8.1.1 Start mit kaltem Motor .................................................................................. 12
8.1.2 Start mit warmem Motor ............................................................................... 13
8.2 Maschine ausschalten ......................................................................................... 13
8.3 Drehen des Griffs ................................................................................................ 13
8.4 Empfehlungen für das Schneiden ........................................................................ 13
9 WARTUNG 14
9.1 Wartungsplan ..................................................................................................... 14
9.2 Maßnahmen vor dem Starten .............................................................................. 14
9.3 Luftfilter reinigen ............................................................................................... 14
9.4 Getriebegehäuse schmieren ............................................................................... 15
9.5 Zündkerze reinigen ............................................................................................. 15
9.6 Leerlaufdrehzahl einstellen ................................................................................ 15
10 LAGERUNG 15
10.1 Lagerung ............................................................................................................ 15
10.2 Entsorgung ......................................................................................................... 16
11 FEHLERBEHEBUNG 16
12 PREFACE (EN) 17
13 SAFETY 18
13.1 Intended Use of the Machine .............................................................................. 18
13.1.1 Prohibited Applications / Hazardous Misapplications ....................................... 18
13.2 User Requirements ............................................................................................. 18
13.3 General Safety Instructions ................................................................................ 18
13.4 Special Safety Instructions for Machine Operation ............................................. 19
13.5 Safety Instructions for Machines with Combustion Engine ................................. 19
13.6 Hazard Warnings ................................................................................................ 19
14 TRANSPORT 20
15 START-UP 20
15.1 Checking the Delivery Content ............................................................................ 20
15.2 Assembly ............................................................................................................ 20
15.3 Fuel .................................................................................................................... 20
15.3.1 General Requirements ............................................................................... 20
INHALT /INDEX
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 3
ZI-BHS605
15.3.2 Filling up with Fuel .................................................................................... 21
16 OPERATION 21
16.1 Starting the Machine .......................................................................................... 21
16.1.1 Starting with Cold Engine ........................................................................... 21
16.1.2 Starting with a warm Engine ....................................................................... 22
16.2 Switching off the machine .................................................................................. 22
16.3 Turning the Handle ............................................................................................. 22
16.4 Recommendations for Cutting ............................................................................ 22
17 MAINTENANCE 23
17.1 Maintenance schedule ........................................................................................ 23
17.2 Measures before Starting.................................................................................... 23
17.3 Cleaning the Air Filter ......................................................................................... 23
17.4 Lubricating the Gearbox ..................................................................................... 24
17.5 Setting the Idle Speed ........................................................................................ 24
17.6 Cleaning the Spark Plug ...................................................................................... 24
18 STORAGE 24
19 DISPOSAL 25
20 TROUBLESHOOTING 25
21 UVOD (SL) 26
22 VARNOST 27
22.1 Namenska uporaba ............................................................................................. 27
22.1.1 Prepovedana uporaba / nevaren način uporabe ............................................. 27
22.2 Obveznosti uporabnika stroja ............................................................................. 27
22.3 Splošni varnostni napotki ................................................................................... 27
22.4 Posebna varnostna opozorila za obratovanje stroja ........................................... 28
22.5 Varnostna opozorila za stroje z motorjem z notranjim izgorevanjem ................. 28
22.6 Opozorila na nevarnost ....................................................................................... 28
23 TRANSPORT 29
24 PRED ZAČETKOM UPORABE 29
24.1 Preglejte vsebino pošiljke................................................................................... 29
24.2 Montaža .............................................................................................................. 29
24.3 Gorivo ................................................................................................................. 30
24.3.1 Splošne zahteve ........................................................................................ 30
24.3.2 Polnjenje goriva ........................................................................................ 30
25 OBRATOVANJE 30
25.1 Zagon naprave .................................................................................................... 30
25.1.1 Zagon hladnega motorja ............................................................................ 30
25.1.2 Zagon toplega motorja .............................................................................. 31
25.2 Izklop naprave ................................................................................................... 31
25.3 Obračanje ročaja ................................................................................................ 31
25.4 Priporočila za obrezovanje ................................................................................. 31
26 VZDRŽEVANJE 32
26.1 Plan vzdrževanja ................................................................................................ 32
26.2 Opravila pred zagonom ....................................................................................... 32
26.3 Čiščenje zračnega filtra ...................................................................................... 32
26.4 Mazanje ohišja menjalnika ................................................................................. 33
26.5 Čiščenje svečke .................................................................................................. 33
26.6 Nastavitev števila vrtljajev v prostem teku ........................................................ 33
27 SKLADIŠČENJE 33
27.1 Skladiščenje ....................................................................................................... 33
27.2 Odstranjevanje ................................................................................................... 34
28 ODPRAVLJANJE NAPAK 34
29 PRÓLOGO (ES) 35
30 SEGURIDAD 36
30.1 Uso conforme a las especificaciones ................................................................... 36
30.1.1 Aplicaciones prohibidas / aplicaciones indebidas peligrosas ............................. 36
INHALT /INDEX
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 4
ZI-BHS605
30.2 Requisitos del usuario ........................................................................................ 36
30.3 Indicaciones generales de seguridad .................................................................. 36
30.4 Instrucciones de seguridad especiales para operar la máquina .......................... 37
30.5 Indicaciones de seguridad para máquinas con motor de combustión ................. 37
30.6 Advertencias de peligro ...................................................................................... 38
31 TRANSPORTE 38
32 PUESTA EN MARCHA 38
32.1 Comprobar el volumen de suministro ................................................................. 38
32.2 Montaje .............................................................................................................. 39
32.3 Carburante ......................................................................................................... 39
32.3.1 Exigencias generales ................................................................................. 39
32.3.2 Repostaje de combustible .......................................................................... 39
33 FUNCIONAMIENTO 39
33.1 Arranque la máquina .......................................................................................... 39
33.1.1 Arranque con motor frío ............................................................................. 39
33.1.2 Arranque con motor caliente ....................................................................... 40
33.2 Apagado de la máquina ...................................................................................... 40
33.3 Giro de la empuñadura ....................................................................................... 40
33.4 Recomendaciones de corte ................................................................................. 40
34 MANTENIMIENTO 41
34.1 Plan de mantenimiento ....................................................................................... 41
34.2 Medidas antes del arranque ................................................................................ 41
34.3 Limpiar el filtro de aire ....................................................................................... 41
34.4 Lubricar la carcasa del engranaje ....................................................................... 42
34.5 Limpieza de la bujía ............................................................................................ 42
34.6 Ajuste de la velocidad de ralentí ......................................................................... 42
35 ALMACENAMIENTO 42
35.1 Almacenamiento ................................................................................................. 42
35.2 Eliminación de residuos ...................................................................................... 43
36 SUBSANACIÓN DE ERRORES 43
37 ERSATZTEILE /SPARE PARTS / REZERVNI DELI /
PIEZAS DE RECAMBIO 44
37.1 Ersatzteilbestellung / Spare parts order / Naročanje rezervnih delov /
Pedido de piezas ................................................................................................. 44
37.2 Explosionszeichnung Trimmer/ Exploded View Trimmer / Vista de despiece
retestadora ......................................................................................................... 45
37.1 Ersatzteilliste Trimmer / spare part list hedge trimmer / Listado de piezas de
recambio retestadora ......................................................................................... 46
37.2 Explosionszeichnung Motor / Exploded View Motor / Vista de despiece motor .. 47
37.3 Ersatzteil-Liste Motor / spare-part list engine / Listado de piezas de recambio
motor .................................................................................................................. 48
38 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARATION OF CONFORMITY 49
39 GEWÄHRLEISTUNG (DE) 50
40 WARRANTY GUIDELINES (EN) 51
41 GARANCIJA (SL) 52
42 GARANTÍA (ES) 53
43 PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING 54
SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / SEÑALES DE SEGURIDAD
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 5
ZI-BHS605
2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / SEÑALES DE
SEGURIDAD
DE
SICHERHEITSZEICHEN
BEDEUTUNG DER SYMBOLE
EN
SAFETY SIGNS
DEFINITION OF SYMBOLS
SL
VARNOSTNE OZNAKE
POMEN SIMBOLOV
ES
SEÑALES DE SEGURIDAD
SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
DE
CE-KONFORM! - Dieses Produkt entspricht den EG-Richtlinien.
EN
CE-Conformal! - This product complies with the EC-directives.
SL
CE-KONFORM! - Proizvod izpolnjuje zahteve glede na direktive ES.
ES
¡CONFORMIDAD CE! - Este producto cumple con las directivas CE.
DE
Anleitung beachten!
EN
Follow the instructions!
SL
Upoštevajte navodila!
ES
¡Observe el manual de instrucciones!
DE
Keine offene Flamme, Feuer, offene Zündquelle und Rauchen verboten!
EN
No open flame, fire, open source of ignition and smoking prohibited!
SL
Uporaba odprtega plamena, ognja, vnetljivih snovi ter kajenje so
prepovedani!
ES
¡No se permiten llamas o fuegos abiertos, fuentes de ignición abiertas y
fumar!
DE
Heiße Oberfläche
EN
Hot Surface
SL
Vroče površine
ES
Superficie caliente
DE
Warnung vor Schnittverletzungen
EN
Warning of cutting injuries
SL
Nevarnost ureznin
ES
¡Advertencia de sufrir lesiones producidas por cortes!
DE
Gehörschutz tragen!
EN
Wear ear protection!
SL
Nosite zaščito za sluh!
ES
¡Use protección auditiva!
DE
Gesichtsschutz benutzen!
EN
Use face protection!
SL
Nosite zaščito za obraz!
ES
¡Use protección para el rostro!
DE
Handschuhe benutzen!
EN
Wear gloves!
SL
Imejte zaščitne rokavice!
ES
¡Use guantes!
DE
Sicherheitsschuhe tragen!
EN
Wear safety shoes!
SL
Imejte zaščitne rokavice!
ES
¡Use calzado de seguridad!
DE
Enganliegende Arbeitskleidung tragen!
EN
Wear tight work clothes!
SL
Pri delu s strojem imejte tesno oprijeto delovno obleko!
ES
¡Use ropa de trabajo ajustada!
DE Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die unleserlich sind oder die entfernt
wurden, sind umgehend zu erneuern!
EN Warning signs and/or stickers on the machine which are illegible or have been removed
must be replaced immediately!
SL Opozorilne table in/ali nalepke na stroju, ki so nečitljive ali so bile odstranjene, je
potrebno takoj zamenjati!
ES ¡Deben sustituirse inmediatamente los letreros de advertencia y/o las pegatinas que haya
en la máquina, que se hayan vuelto ilegibles o se hayan retirado!
TECHNIK / TECHNICS / TEHNIKA / TÉCNICA
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 6
ZI-BHS605
3 TECHNIK / TECHNICS / TEHNIKA / TÉCNICA
3.1 Lieferumfang / Delivery Content / Vsebina pošiljke / Volumen de
suministro
Bezeichnung / description / Naziv /
Denominación
Bezeichnung / description / Naziv /
Denominación
1
Heckenschere / hedge trimmer BHS605
Škarje za živo mejo / Cortasetos
4
Werkzeug-Set inkl. Zündkerzenschlüssel / tool
set incl. spark plug wrench / Komplet orodja s
ključem za vžigalno svečko / Juego de
herramientas incl. llave de bujías
2
Messerabdeckung / blade cover
/Zaščita rezila / Cubierta de la cuchilla
Bedienungsanleitung / user manual / Navodilo za
delo s strojem / Instrucciones de uso
3
Mischbehälter / mixing vessel / Mešalna
posoda / Recipiente mezclador
3.2 Komponenten / Components / Komponente / Componentes
Bezeichnung / description /Naziv /
Denominación
Bezeichnung / description / Naviz /
Denominación
1
Gashebel / throttle lever / Ročica za plin /
Acelerador
8
Handschutz / hand shield
Zaščita za roke / Protección para las manos
2
Hinterer Griff / rear handle / Zadnji ročaj /
Empuñadura trasera
9
Messerbalken / blade bar
Zapora rezila / Hoja
3
Gashebelsperre / throttle trigger lockout
Zapora ročice za plin / Bloqueo del
acelerador
10
Messer / blade
Rezilo / Cuchilla
4
EIN-AUS Schalter / ON-OFF switch /
Stikalo za VKLOP/IZKLOP / INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO / APAGADO
11
Choker-Hebel / choke
Ročica za zaug / Palanca choker
5
Startergriff / starter handle /
Ročica zaganjalnika / Empuñadura de
arranque
12
Luftfilter / air filter
Zračni filter / Filtro de aire
6
Vorderer Griff / front handle /
Sprednji ročaj / Empuñadura delantera
13
Kraftstofftank / fuel tank
Rezervoar goriva / Depósito de carburante
7
Sicherheitszeichen / safety signs /
Varnostne oznake / Señales de seguridad
14
Kraftstofftank-Deckel / fuel tank cap
Pokrov rezervoarja goriva / Tapa del
depósito de carburante
TECHNIK / TECHNICS / TEHNIKA / TÉCNICA
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 7
ZI-BHS605
3.3 Technische Daten / Technical Details / Tehnični podatki / Datos
técnicos
ZI-BHS605
Motortyp / Engine type / Tip motorja / Tipo de motor
1-Zyl. 2-Takt / 1-cyl 2-stroke
1-cilindrični, 2-taktni / 1-cil. 2-
tiempos 1E34F-3EA
Hubraum /displacement / Prostornina / Cilindrada
25,4 cm³
Motorleistung /engine power / Moč motorja / Potencia del motor
0,7 kW
Motordrehzahl /engine speed / Število vrtljajev motorja / Régimen
de revoluciones del motor
7000 min-1
Starter / starter
Zaganjalnik / Arrancador
Easy Start Seilzug /
Easy Start Recoil Starter
Vrvični zaganjalnik Easy Start
Cable de mando de arranque rápido
Mischungsverhältnis (Benzin : Zweitaktöl) /
mixing ratio (petrol : two-stroke oil)
Mešalno razmerje (bencin: olje za dvotaktne motorje / Relación de
mezcla (gasolina:aceite de dos tiempos)
40:1
Tankvolumen / fuel capacity
Prostornina rezervoarja / Volumen del depósito
0,3 l
Schwertlänge / bar length
Dolžina rezila / Longitud de la espada
746 mm
Schnittlänge / effective cutting length
Dolžina rezanja / Longitud de corte
605 mm
max. Ø des Schnittgutes / max. Ø of cuttings
Maksimalni premer obdelovanca / Ø máx. del material cortado
max. Ø 20 mm
Vibrationswert vorderer Handgriff / vibration front handle
Vibracija sprednjega ročaja / Nivel de vibración de la empuñadura
delantera
ah = 8,67 m/s²
Vibrationswert hinterer Handgriff / vibration back handle
Vibracija zadnjega ročaja / Nivel de vibración de la empuñadura
trasera
ah = 6,94 m/s²
Garantierter Schallleistungspegel / guaranteed sound power level
Zajamčen nivo zvočne moči LWA / Nivel de potencia acústica
garantizado
110 dB(A)
Maschinenmaße / machine dimensions
Dimenzije stroja / Medidas de la máquina
1220 x 270 x 220 mm
Nettogewicht / net weight
Neto teža / Peso neto
5,75 kg
Hinweis Schwingungsemissions-Wert: Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann zum
Vergleich eines Werkzeugs mit einem anderen verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der
Aussetzung verwendet werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Werkzeugs von dem Angabewert
unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das Werkzeug verwendet wird.
Note Vibration emission value: The specified vibration emission value has been measured according to a standardized test procedure and can be used to
compare one tool with another. The specified vibration emission value may also be used for an initial suspension assessment. The vibration emission value may
differ from the declared value during actual use of the tool, depending on the manner in which the tool is used.
Priporočena vrednost emisije vibracij: Navedena vrednost emisije vibracij je izmerjena z normiranim postopkom preverjanja in se lahko uporablja za
primerjavo enega orodja z drugim. Navedena vrednost emisije vibracij se lahko uporablja tudi za začetno oceno izpostavljenosti. Vrednost emisije vibracij se lahko
pri dejanski uporabi stroja razlikuje od navedene vrednosti, kar je odvisno od vrste in načina uporabe stroja.
Aviso valor de emisiones de vibración: El valor de emisión de vibraciones especificado se ha medido con arreglo a un procedimiento de ensayo normalizado y
se puede utilizar para comparar una herramienta con otra. El valor de emisión de vibraciones especificado se puede utilizar también para una evaluación preliminar
de la suspensión. El valor de emisión de vibraciones puede diferir del valor indicado durante el uso real de la herramienta, dependiendo de la forma en la que se
utilice esta.
Hinweis Geräuschangaben: Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es
eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig
sind oder nicht. Faktoren, welche den am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes und
andere Geräuschquellen, d. h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu
Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Note noise emission: The values given are emission values and therefore do not have to represent safe workplace values at the same time. Although there is a
correlation between emission and immission levels, it cannot be reliably deduced whether additional precautions are necessary or not. Factors influencing the
actual immission level at the workplace include the nature of the workspace and other noise sources, i.e. the number of machines and other adjacent operations.
The permissible workplace values may also vary from country to country. However, this information should enable the user to make a better assessment of hazard
and risk.
Priporočena vrednost emisije hrupa: Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in se jih zato ne smemo razumeti kot vrednosti, ki zagotavljajo varnost
delovnega okolja. Četudi obstaja določena korelacija med emisijsko in imisijsko vrednostjo, na podlagi tega ne moremo z gotovostjo sprejeti odločitev o tem, ali so
v posameznih primerih potrebni dodatni varnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki lahko vplivajo na trenutni nivo imisije hrupa na delovnem mestu, so specifičnost
delovnega prostora in drugi viri hrupa, t.j. število strojev ter drugih delovnih procesov, ki sočasno potekajo v delovnem prostoru. Dopuščene vrednosti emisije
hrupa na delovnem mestu prav tako lahko variirajo od države do države. Te informacije so predvsem v pomoč uporabniku, da bi lažje ocenil tovrstno nevarnost in
tveganje
Aviso sobre los valores de ruido: Los valores indicados son valores de emisión y, por lo tanto, no representan necesariamente al mismo tiempo valores seguros
en el lugar de trabajo. Aunque hay una correlación entre los niveles de emisión y los de inmisión, no se puede deducir con certeza si es necesario adoptar medidas
de precaución adicionales o no. Entre los factores que influyen en el nivel de inmisión real en el lugar de trabajo, se encuentran la naturaleza del espacio de
trabajo y otras fuentes de ruido, es decir, el número de máquinas y otros procesos de trabajo adyacentes. Asimismo, los valores admisibles en el lugar de trabajo
pueden variar de un país a otro. No obstante, esta información debe capacitar al usuario a evaluar mejor los peligros y los riesgos.
VORWORT (DE)
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 8
ZI-BHS605
4 VORWORT (DE)
Sehr geehrter Kunde!
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren
Inbetriebnahme und Handhabung der ZIPPER Benzin Heckenschere ZI-BHS 605, nachfolgend als
"Maschine" bezeichnet.
Die Anleitung ist Bestandteil der Maschine und darf nicht entfernt werden. Bewahren
Sie sie für spätere Zwecke an einem geeigneten, für Nutzer (Betreiber) leicht
zugänglichen, vor Staub und Feuchtigkeit geschützten Ort auf, und legen Sie sie der
Maschine bei, wenn sie an Dritte weitergegeben wird!
Beachten Sie im Besonderen das Kapitel Sicherheit!
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte können Abbildungen und Inhalte
geringfügig abweichen. Sollten Sie Fehler feststellen, informieren Sie uns bitte.
Technische Änderungen vorbehalten!
Kontrollieren Sie die Ware nach Erhalt unverzüglich und vermerken Sie etwaige
Beanstandungen bei der Übernahme durch den Zusteller auf dem Frachtbrief!
Transportschäden sind innerhalb von 24 Stunden separat an uns zu melden.
ZIPPER MASCHINEN kann für nicht vermerkte Transportschäden keine Gewährleistung
übernehmen.
Urheberrecht
© 2018
Diese Dokumentation ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten!
Insbesondere der Nachdruck, die Übersetzung und die Entnahme von Fotos und Abbildungen
werden gerichtlich verfolgt.
Als Gerichtsstand gilt das ZIPPER Maschinen zuständige Gericht als vereinbart.
Kundendienstadresse
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
Fax: +43 7248 61116720
SICHERHEIT
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 9
ZI-BHS605
5 SICHERHEIT
Dieser Abschnitt enthält Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren Inbetriebnahme und
Handhabung der Maschine.
Zu Ihrer Sicherheit lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
aufmerksam durch. Das ermöglicht Ihnen den sicheren Umgang mit der Maschine,
und Sie beugen damit Missverständnissen sowie Personen- und Sachschäden vor.
Beachten Sie außerdem die an der Maschine verwendeten Symbole und
Piktogramme sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise!
5.1 Bestimmungsmäßige Verwendung
Die Maschine ist ausschließlich für folgende Tätigkeiten bestimmt: Zum Schneiden von
Sträuchern, Gebüsch, Buschwerk und Hecken innerhalb der vorgegebenen technischen Grenzen.
Für eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung und daraus resultierende
Sachschäden oder Verletzungen übernimmt ZIPPER-MASCHINEN keine Verantwortung
oder Garantieleistung.
5.1.1 Verbotene Anwendungen / Gefährliche Fehlanwendungen
- Betreiben der Maschine ohne adäquate körperliche und geistige Eignung.
- Betreiben der Maschine ohne entsprechende Kenntnis der Bedienungsanleitung der
Maschine bzw. des Motorenhandbuchs.
- Änderungen der Konstruktion der Maschine.
- Betreiben der Maschine in explosionsgefährdeter Umgebung.
- Betreiben der Maschine in Innenräumen oder geschlossenen Bereichen.
- Betreiben der Maschine ohne funktionierende bzw. fehlende Schutzeinrichtungen.
- Entfernen der an der Maschine angebrachten Sicherheitskennzeichnungen
- Verändern, umgehen oder außer Kraft setzen der Sicherheitseinrichtungen der Maschine
Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung bzw. die Missachtung der in dieser Anleitung
dargelegten Ausführungen und Hinweise hat das Erlöschen sämtlicher Gewährleistungs- und
Schadenersatzansprüche gegenüber der Zipper Maschinen GmbH zur Folge.
5.2 Anforderungen an Benutzer
Die Maschine ist für die Bedienung durch eine Person konzipiert. Voraussetzungen für das
Bedienen der Maschine sind die körperliche und geistige Eignung sowie Kenntnis und Verständnis
der Betriebsanleitung.
Bitte beachten Sie, dass örtlich geltende Gesetze und Bestimmungen das Mindestalter
des Bedieners festlegen und die Verwendung dieser Maschine einschränken können!
Legen Sie die persönliche Schutzausrüstung vor Beginn der Arbeiten mit/an der Maschine an.
5.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen sind bei
Arbeiten mit der Maschine neben den allgemeinen Regeln für sicheres Arbeiten insbesondere
folgende Punkte zu berücksichtigen:
Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Verwendung auf ihren einwandfreien Zustand.
Achten Sie darauf, dass alle Schutzvorrichtungen am richtigen Platz und funktionstüchtig
sind, und vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Schrauben etc. fest angezogen sind.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende
Lichtverhältnisse.
Achten Sie beim Arbeiten stets auf sicheren Stand.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge vor dem Starten von der Maschine.
Lassen Sie die laufende Maschine niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass Unbefugte einen entsprechenden Sicherheitsabstand zum Gerät
einhalten, und halten Sie insbesondere Kinder von der Maschine fern.
Die Maschine darf nur von Personen betrieben, gewartet oder repariert werden, die mit ihr
vertraut sind und die über die im Zuge dieser Arbeiten auftretenden Gefahren unterrichtet
sind.
Tragen Sie stets die geeignete persönliche Schutzausrüstung (Augenschutz, Gehörschutz,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe, eng anliegende Arbeitsschutzkleidung etc.)!
SICHERHEIT
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 10
ZI-BHS605
Unterlassen Sie das Arbeiten an der Maschine bei Müdigkeit, Unkonzentriertheit bzw. unter
Einfluss von Medikamenten, Alkohol oder Drogen!
Betreiben Sie das Gerät niemals in Gegenwart brennbarer Flüssigkeiten oder Gasen
(Explosionsgefahr!).
Führen Sie Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem
Motor durch.
Verwenden Sie nur von ZIPPER Maschinen empfohlene Ersatzteile und Zubehör.
5.4 Spezielle Sicherheitshinweise zum Betrieb der Maschine
Halten Sie die Maschine von Ihrem Körper fern, wenn Sie sie starten und mit ihr arbeiten.
Beginnen Sie mit den Schneidarbeiten erst, wenn Sie sichergestellt haben, dass sich im
Arbeitsbereich keine weiteren Personen oder Tiere aufhalten.
Beginnen Sie den Schnitt stets mit laufender Schneidvorrichtung.
Führen Sie die Maschine so, dass der Schnitt stets vom Körper weg erfolgt.
Schneiden Sie nie über Schulterhöhe.
Nie auf Leitern stehend mit der Heckenschere arbeiten.
Achten Sie beim Arbeiten mit der Maschine darauf, keine Gegenstände zu berühren, die
die Schneidvorrichtung beschädigen könnten, wie z.B. Draht, Zäune etc.
Nicht mit der laufenden Schneidvorrichtung den Boden berühren.
Berühren Sie die Schneidvorrichtung niemals mit den Händen, solange die Maschine in
Betrieb ist.
Versuchen Sie niemals, Gegenstände, die in der Schneidvorrichtung stecken, bei
laufendem Motor zu entfernen.
Die längere durchgehende Benutzung der Maschine kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen, insbesondere an Fingern, Händen oder Handgelenken, führen.
Legen Sie deshalb regelmäßig Pausen ein und tragen Sie geeignete Schutzhandschuhe,
um die Vibrationsintensität abzuschwächen.
Übermäßiger Lärm kann zu Gehörschäden und temporärem oder dauerhaftem Verlust der
Hörfähigkeit führen. Tragen Sie einen nach Gesundheits- und Sicherheitsregelungen
zertifizierten Gehörschutz, um die Lärmbelastung zu begrenzen.
5.5 Sicherheitshinweise für Maschinen mit Verbrennungsmotor
Berühren Sie Motor und/oder Auspufftopf im laufenden Betrieb bzw. unmittelbar nach dem
Abstellen nicht! Diese Bereiche werden im Betrieb heiß und können Verbrennungen
verursachen.
Berühren Sie den Zündkerzenstecker nicht, wenn der Motor läuft (elektrischer Schlag!).
Betreiben Sie das Gerät nicht in geschlossenen Bereichen oder in schlecht belüfteten
Räumen, außer es besteht adäquate Lüftung durch Abluftventilatoren oder Schläuche.
(Gefahr durch Kohlenmonoxyd!)
Rauchen Sie nicht während des Betriebs der Maschine.
Rauchen Sie nicht beim Auftanken der Maschine.
Betanken Sie die Maschine nur in einem gut belüfteten Bereich.
Betanken Sie die Maschine nicht, wenn der Motor läuft oder die Maschine noch heiß ist.
Tanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer offenen Flamme auf.
Verschütten Sie beim Auftanken keinen Kraftstoff.
Kurbeln Sie einen überfluteten Benzinmotor nicht an, so lange die Zündkerze
herausgenommen ist im Zylinder angestauter Kraftstoff spritzt aus der
Zündkerzenöffnung heraus.
Nehmen Sie an Benzinmotoren keinen Zündfunkentest vor, wenn der Motor überflutet oder
Benzin zu riechen ist. Ein Streufunke könnte die Dämpfe entzünden.
Verwenden Sie Benzin oder andere Arten von Kraftstoff bzw. entflammbare Lösungen nicht
zum Reinigen der Maschinenteile, vor allem nicht in geschlossenen Räumen. Die Dämpfe
von Kraftstoffen und Lösungen können explodieren.
Halten Sie den Bereich um den Auspufftopf immer frei von Fremdsubstanzen, wie z.B.
Blättern, Papier, Kartons etc. Ein heißer Auspufftopf könnte diese Substanzen entzünden
und ein Feuer verursachen.
Verschließen Sie den Tankdeckel nach dem Tankvorgang wieder.
Überprüfen Sie Kraftstoffleitung und Tank regelmäßig auf Undichtheit und Risse. Betreiben
Sie die Maschine nicht, wenn Lecks im Kraftstoffsystem bekannt sind.
Lagern Sie Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen und zugelassenen Behältern.
TRANSPORT
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 11
ZI-BHS605
5.6 Gefahrenhinweise
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung bleiben bestimmte Restrisiken bestehen. Bedingt durch
Aufbau und Konstruktion der Maschine können im Umgang mit den Maschinen
Gefährdungssituationen auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung wie folgt gekennzeichnet
sind:
GEFAHR
Ein auf diese Art gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine unmittelbar gefährliche
Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt, wenn sie nicht
gemieden wird.
WARNUNG
Ein solcherart gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann,
wenn sie nicht gemieden wird.
VORSICHT
Ein auf diese Weise gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die zu geringfügigen oder leichten Verletzungen führen
kann, wenn sie nicht gemieden wird.
HINWEIS
Ein derartig gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die zu Sachschäden führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
Ungeachtet aller Sicherheitsvorschriften sind und bleiben ihr gesunder Hausverstand und ihre
entsprechende technische Eignung/Ausbildung der wichtigste Sicherheitsfaktor bei der
fehlerfreien Bedienung der Maschine. Sicheres Arbeiten hängt in erster Linie von Ihnen ab!
6 TRANSPORT
WARNUNG
Transportieren Sie die Heckenschere niemals mit laufender Schneidvorrichtung!
Halten Sie beim Transport den heißen Schalldämpfer immer vom Körper fern. Tragen Sie die
Heckenschere nur an den Handgriffen. Die Schneidvorrichtung soll beim Transport nach hinten
zeigen. Beim Transport über größere Distanzen immer die mitgelieferte Klingenabdeckung
aufstecken. Beim Transport im KFZ auf sichere Lage der Heckenschere achten. Heckenschere nur
im Kofferraum oder auf einer vom Fahrer abgetrennten Transportfläche unterbringen.
7 INBETRIEBNAHME
7.1 Lieferumfang überprüfen
Überprüfen Sie die Maschine nach dem Auspacken unverzüglich auf Transportschäden, fehlende
Teile und lose Schraubverbindungen. Melden Sie Beschädigungen oder fehlende Teile umgehend
Ihrem Händler. Sichtbare Transportschäden sind gemäß den Bestimmungen der Gewährleistung
unverzüglich auf dem Lieferschein zu vermerken, andernfalls gilt die Ware als ordnungsgemäß
übernommen.
BETRIEB
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 12
ZI-BHS605
7.2 Montage
Die Maschine wird vormontiert geliefert. Es sind vor Inbetriebnahme deshalb keine weiteren
Montageschritte erforderlich, jedoch muss das Kraftstoffreservoir aufgefüllt werden.
7.3 Kraftstoff
7.3.1 Allgemeine Anforderungen
Die Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet, der Zweitaktöl benötigt, dass dem Benzin
beigemischt wird.
Verwenden Sie nur ausdrücklich für luftgekühlte Motoren, Motorsägen, Trimmer usw.
zugelassenes Zweitaktöl in einer 2,5-prozentigen Mischung. Das bedeutet, dass 4 Liter
bleifreies Benzin mit 0,1 Liter 2-Takt-Öl gemischt werden (Mischungsverhältnis 40:1).
Verwenden Sie kein Alkyltatbenzin, da es nur aus 2% Gemisch besteht und den Motor
schädigen kann.
Verwenden Sie zum Mischen einen geeigneten, sauberen Behälter.
Schütteln Sie den Behälter mit dem Öl vor dem Öffnen gut und mischen Sie Öl und Benzin
anschließend gründlich.
Kraftstoff und Kraftstoffgemische altern. Überlagerter Kraftstoff und Kraftstoffgemische
können zu Startproblemen führen. Lagern Sie die gleiche Mischung niemals länger als 30
Tage im Tank. Verwenden Sie für die Maschine kein Benzin-Öl-Gemisch, das älter als 90
Tage ist.
7.3.2 Kraftstoff tanken
GEFAHR
Stellen Sie den Motor vor dem Tanken immer ab.llen Sie niemals Kraftstoff in
die Maschine wenn der Motor läuft oder solange der Motor noch heiß ist (Abkühlzeit
mindestens 2 Minuten). Begeben Sie sich mehr als 3 Meter vom Ort des Tankens
weg, bevor sie den Motor neu starten.
Tankvorgang:
1. Tankdeckel aufschrauben.
2. Öl-Kraftstoffgemisch vorsichtig in den Tank gießen.
Verschütten Sie nichts!
3. Tankdeckel fest verschließen.
Eventuell verschüttetes Benzin sofort aufwischen.
8 BETRIEB
8.1 Maschine starten
8.1.1 Start mit kaltem Motor
1. Heckenschere auf eine ebene, stabile Fläche
setzen.
2. EIN-AUS-Schalter (A) auf Position "I" (EIN).
stellen.
3. Kraftstoffpumpe (B) 8 bis 10 Mal drücken.
4. Choke-Hebel in Startposition (C1) bringen.
5. Startseil (D) langsam herausziehen, bis ein
Widerstand spürbar wird. Dann Startseil
kraftvoll herausziehen. Startseil wieder von
Hand in den Motor zurückführen. Vorgang bis
zu 3 Mal wiederholen, bis die Erstzündung zu
hören ist (Motor startet hier normalerweise
nicht).
6. Choke-Hebel (C) in Stellung (C2) bringen =
geschlossen.
7. Startseil wie unter Punkt 5 beschrieben
ziehen, bis der Motor läuft.
BETRIEB
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 13
ZI-BHS605
8.1.2 Start mit warmem Motor
1. EIN-AUS-Schalter (A) auf Position "I" (EIN).
stellen.
2. Choke-Hebel (C) in Stellung (C2) bringen
= geschlossen Stellung.
3. Am Startseil (D) ziehen, bis der Motor
läuft.
8.2 Maschine ausschalten
1. Gashebel loslassen.
2. EIN-AUS Schalter auf Position „0“ (Aus) stellen.
8.3 Drehen des Griffs
Um Ihnen die beste und ergonomischste Art, Ihre Hecke zu
trimmen, zu ermöglichen, kann der Griff um 90 Grad nach
rechts oder links gedreht werden siehe Abbildung links.
Hinweis: Drücken Sie beim Drehen des Griffs nicht auf den
Gashebel!
Vorgehensweise:
Drücken Sie die Gashebelsperre (1) auf der Oberseite des
hinteren Griffs. Dann den Verriegelungsgriff (2) nach unten
drücken und dabei gleichzeitig den Griff nach links oder rechts
drehen siehe Abbildungen links.
8.4 Empfehlungen für das Schneiden
Geben Sie nur so viel Gas wie notwendig.
Halten Sie die Heckenschere gegenüber der Hecke 5-10 Grad
geneigt (siehe Abbildung links.).
Das erleichtert das Schneiden und das Ergebnis ist besser.
WARTUNG
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 14
ZI-BHS605
9 WARTUNG
WARNUNG
Heiße Oberflächen und rotierende Maschinenteile bei laufendem Motor können
schwere Verletzungen hervorrufen oder sogar zum Tod führen. Schalten Sie die
Maschine für Umrüst-, Einstell-, Reinigungs- und Wartungsarbeiten immer ab und
sichern Sie sie gegen unbeabsichtigte Wiederinbetriebnahme.
Die Maschine ist wartungsarm und nur wenige Teile müssen gewartet werden. Ungeachtet dessen
sind Störungen oder Defekte, die geeignet sind, die Sicherheit des Benutzers zu beeinträchtigen,
umgehend zu beseitigen!
Sollten sie sich außer Stande sehen, erforderliche Wartungsarbeiten ordnungsgemäß zu
verrichten, und/oder besitzen sie die vorgeschriebene Ausbildung dafür nicht, ziehen sie immer
eine Fachwerkstätte zum Beheben des Problems hinzu.
9.1 Wartungsplan
Art und Grad des Maschinenverschleisses hängen in hohem Maß von den Betriebsbedingungen
ab. Die nachfolgend angeführten Intervalle gelten bei Verwendung der Maschine innerhalb der
vorgegebenen Grenzen:
Baugruppe/Bauteil
Was?
vor
dem
Starten
nach xx
Betriebs-
stunden (h)
Anmerkung
Motor
25
50
100
Kraftstofftank
verschütteten Kraftstoff
unverzüglich aufwischen
Kraftstofftank, Luftfilter,
Treibstofffilter
prüfen und reinigen
bei Bedarf
austauschen
Zündkerze
ndkerzenkopf reinigen
und einstellen
Abstand 0,6-
0,7 mm
Luftfilter
reinigen
bei Bedarf
austauschen
Heckenschere
Messer, Messerbalken
prüfen und reinigen
Getriebe
prüfen und schmieren
ersetzen wenn
beschädigt
Bolzen, Schrauben,
Muttern
anziehen, austauschen
9.2 Maßnahmen vor dem Starten
Entfernen Sie Blätter, Äste und Schmutz von der Maschine.
Überprüfen Sie die Maschine auf lose oder fehlende Teile.
Befestigen Sie lose Teile.
Überprüfen Sie die Maschine auf Leckagen im Kraftstoffsystem.
Überprüfen Sie den Luftfilter auf Verunreinigungen.
9.3 Luftfilter reinigen
Ein verschmutzter Luftfilter erschwert das Starten des Motors und verringert die Leistung des
Motors.
Vorgangsweise:
1. Lösen Sie als erstes die Flügelmutter am Luftfiltergehäuse, entfernen sie die Abdeckung
und überprüfen Sie, ob sich Schmutz im Filter befindet.
2. Reinigen Sie den Luftfilter gegebenenfalls in warmem Seifenwasser.
3. Lassen Sie den Luftfilter vollständig trocknen.
4. Tränken Sie den Luftfilter danach mit 2-Takt-Motorenöl.
5. Pressen Sie überschüssiges Öl aus.
6. Setzen Sie den ölgetränkten Filter wieder ein.
7. Setzen Sie die Luftfilterabdeckung wieder auf und ziehen Sie die Flügelmutter fest.
LAGERUNG
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 15
ZI-BHS605
Anzeichen, die auf einen erforderlichen Luftfilterwechsel hinweisen:
• die Motorleistung fällt ab, gleichzeitig nimm der Treibstoffverbrauch zu
• der Ölverbrauch steigt
• das Anlassen des Motors wird schwerer
9.4 Getriebegehäuse schmieren
Das Getriebegehäuse ist zum Zeitpunkt der Auslieferung der Maschine
geschmiert, muss aber in regelmäßigen Abständen nachgeschmiert
werden (siehe Wartungsplan).
Das Schmieren erfolgt über den Schmier-Nippel (1) seitlich am
Getriebegehäuse siehe Abbildung links. Verwenden Sie ein
Mehrzweckfett der Klasse NLGI 2 oder ein äquivalentes Produkt.
9.5 Zündkerze reinigen
Entfernen Sie die Zündkerze und reinigen Sie sie mit einer Bürste von
Ruß und anderen Verunreinigungen. Kontrollieren Sie anschließend den
Abstand zwischen den Kontakten. Er sollte rund 0,6 bis 0,7 mm betragen
(siehe Abbildung links). Bauen Sie anschließend die Zündkerze wieder
ein. Für eine optimale Leistung sollte die Zündkerze einmal im Jahr
ausgetauscht werden. Die Artikelnummer finden Sie in der Ersatzteilliste.
9.6 Leerlaufdrehzahl einstellen
Überprüfen Sie zunächst, ob der Luftfilter sauber ist, da er das
Ergebnis beeinflussen kann.
Wenn die Leerlaufdrehzahl korrekt ist, sollte sich das Schneidemesser
nicht bewegen, wenn sich die Maschine im Leerlauf befindet.
Zum Einstellen die Leerlaufschraube (x) verwenden. Drehen Richtung
y: Geschwindigkeit erhöhen, Richtung z: Geschwindigkeit verringern.
Vorgehensweise:
Leerlauf-Einstellschraube bei laufendem Motor schließen (gegen den Uhrzeigersinn drehen), bis
sich das Schneidwerkzeug zu drehen beginnt.
Kann die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden, dass sich das Schneidmesser nicht mehr
bewegt, wenden Sie sich an Ihren Händler/an Ihr Servicezentrum, und verwenden Sie die
Maschine erst dann wieder, wenn sie richtig eingestellt oder repariert wurde.
10 LAGERUNG
10.1 Lagerung
GEFAHR
Beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen für die sichere Lagerung und Handhabung
von Benzin.
HINWEIS
Bei unsachgemäßer Lagerung können wichtige Bauteile beschädigt und zerstört
werden. Lagern Sie verpackte oder bereits ausgepackten Teile nur unter den
vorgesehenen Umgebungsbedingungen!
Im Fall einer längeren Betriebsunterbrechung (> 30 Tage) oder bei Außerbetriebnahme beachten
Sie die folgenden Punkte:
Reinigen sie die Maschine gründlich und bewahren sie die Klingen frostfrei und für Kinder
unzugänglich auf.
Entleeren Sie vor dem Einlagern der Maschine den gesamten Kraftstoff in ein für Benzin
zugelassenen Behältnis. Lassen Sie dann den Motor laufen, bis er stoppt.
FEHLERBEHEBUNG
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 16
ZI-BHS605
Lagern Sie die Maschine in einer trockenen, vor Frost und anderen Witterungseinflüssen
geschützten Umgebung!
10.2 Entsorgung
Beachten Sie die nationalen Abfallbeseitigungs-Vorschriften. Entsorgen Sie
die Maschine, Maschinenkomponenten oder Betriebsmittel niemals im
Restmüll. Kontaktieren Sie gegebenenfalls Ihre lokalen Behörden für
Informationen bezüglich der verfügbaren Entsorgungsmöglichkeiten.
Wenn Sie bei Ihrem Fachhändler eine neue Maschine oder ein gleichwertiges
Gerät kaufen, ist dieser in bestimmten Ländern verpflichtet, Ihre alte
Maschine fachgerecht zu entsorgen.
11 FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG
Heiße Oberflächen und rotierende Maschinenteile bei laufendem Motor können
schwere Verletzungen hervorrufen oder sogar zum Tod führen. Maschine vor Arbeiten
zur Störungsbeseitigung immer abschalten und gegen unbeabsichtigte
Wiederinbetriebnahme sichern.
Sollten sie sich außer Stande sehen, erforderliche Reparaturen ordnungsgemäß zu verrichten,
und/oder besitzen sie die vorgeschriebene Ausbildung dafür nicht, ziehen sie immer eine
Fachwerkstätte zum Beheben des Problems hinzu.
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Motor springt nicht an
1. Kein Zündfunke
2. Kein Treibstoff
3. Motor „abgesoffen“
4. Der Anlasser muss fester
gezogen werden, wenn
die Maschine neu ist
1. Überprüfen Sie die Zündkerze.
2. Drücken Sie die Kraftstoffpumpe. Wenn das Problem
weiterhin besteht, wenden Sie sich an Ihren lokalen
Händler.
3. Den Anlasser dreimal ziehen, wobei der Choke-Hebel in
er geschlossenen Position (C2) steht. Wenn der Motor
nicht startet, den Choke-Hebel auf (C1) stellen und den
normalen Startvorgang durchführen. Wenn der Motor
immer noch nicht startet, wiederholen Sie den Vorgang
mit einer neuen Zündkerze.
4. Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler
Der Motor startet,
beschleunigt aber nicht.
1. Der Vergaser sollte
eingestellt werden.
1. Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler
Der Motor startet, kann
aber nur mit voller
Leistung und halber
Choke-stellung laufen.
1. Der Vergaser sollte
gereinigt, neu eingestellt
oder getauscht werden.
1. Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler
Der Motor läuft nicht mit
voller Leistung und raucht
stark.
1. Überprüfen Sie das
Benzin-Öl-Gemisch.
2. Schmutziger Luftfilter
3. Vergaser
1. Verwenden Sie frischen Kraftstoff und das richtige
Zweitaktgemisch.
2. Luftfilter reinigen oder ersetzen
3. Vergaser einstellen
Der Motor startet, läuft
und beschleunigt, kann
aber nicht im Leerlauf
laufen.
1. Der Vergaser sollte
eingestellt werden
1. Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler
Öl tritt aus dem Auspuff
aus.
1. Der Trimmer wird nicht
bei voller Leistung
verwendet
2. Überprüfen Sie das
Benzin-Öl-Gemisch
3. Der Vergaser sollte
eingestellt werden
1. Volle Leistung verwenden
2. Verwenden Sie frischen Kraftstoff und das richtige
Zweitaktgemisch.
3. Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler
PREFACE (EN)
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 17
ZI-BHS605
12 PREFACE (EN)
Dear Customer!
These operating instructions contain information and important instructions for the safe start-up
and handling of the ZIPPER petrol hedge trimmer ZI-BHS 605, hereinafter referred to as
"machine".
The manual is an integral part of the machine and must not be removed. Keep it for
later use in a suitable place, easily accessible to users (operators), protected from dust
and moisture, and enclose it with the machine if it is passed on to third parties!
Please pay special attention to the chapter Safety!
Due to the constant further development of our products, illustrations and contents may differ
slightly. If you notice any errors, please inform us.
Subject to technical changes!
Inspect the goods immediately after receipt and note any complaints on the
consignment note when accepted by the deliverer!
Transport damage must be reported separately to us within 24 hours.
ZIPPER MASCHINEN cannot be held liable for any unnoticed transport damage.
Copyright
© 2018
This documentation is protected by copyright. All rights reserved! In particular the reprint, the
translation and the removal of photos and illustrations will be prosecuted.
The place of jurisdiction shall be the court responsible for ZIPPER Maschinen.
Customer Service Address
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
Fax: +43 7248 61116720
SAFETY
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 18
ZI-BHS605
13 SAFETY
This section contains information and important notes on safe commissioning and handling of the
machine.
For your safety, please read these operating instructions carefully before start-up.
This will enable you to handle the machine safely and prevent misunderstandings as
well as personal injury and damage to property. Also observe the symbols and
pictograms used on the machine as well as the safety and hazard information!
13.1 Intended Use of the Machine
The machine is intended exclusively for the following activities: For cutting shrubs, bushes,
bushes and hedges within the specified technical limits.
ZIPPER-MASCHINEN accepts no responsibility or warranty for any other use or use beyond this
and for any resulting damage to property or injury.
13.1.1 Prohibited Applications / Hazardous Misapplications
- Operating the machine without adequate physical and mental fitness.
- Operating the machine without knowledge of the operating manual of the machine /
engine.
- Changes to the design of the machine.
- Operating the machine in a potentially explosive environment.
- Operating the machine indoors or in closed areas.
- Operating the machine without functioning or missing protection devices.
- Remove the safety signs attached to the machine.
- Modify, circumvent or disable the safety devices of the machine.
Improper use or disregard of the explanations and instructions given in this manual will result in
the expiration of all warranty and compensation claims against Zipper Maschinen GmbH.
13.2 User Requirements
The machine is designed to be operated by one person. The physical and mental suitability as
well as knowledge and understanding of the operating instructions are prerequisites for operating
the machine.
Please note that local laws and regulations may determine the minimum age of the
operator and restrict the use of this machine!
Put on personal protective equipment before starting work with/on the machine.
13.3 General Safety Instructions
To avoid malfunctions, damage and health hazards when working with the machine, in addition to
the general rules for safe working, the following points in particular must be observed:
Check that the machine is in perfect condition before each use. Ensure that all guards are
in place and working properly and that all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
Ensure sufficient lighting conditions in the working and surrounding areas of the machine.
Always ensure a safe working position.
Remove setting tools from the machine before starting.
Never leave the running machine unattended.
Ensure that unauthorised persons maintain in safe distance from the machine and keep
children away from the machine in particular.
The machine may only be operated, serviced or repaired by persons who are familiar with
it and who have been informed of the dangers arising during this work.
Always wear suitable personal protective equipment (eye protection, ear protection, face
protection, working gloves, safety shoes, tight-fitting protective clothing, etc.)!
Do not work on the machine if you are tired, not concentrated or under the influence of
medication, alcohol or other drugs!
SAFETY
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 19
ZI-BHS605
Never operate the machine in the presence of flammable liquids or gases (danger of
explosion!).
Carry out conversion, adjustment, measuring and cleaning work only when the engine is
switched off.
Only use spare parts and accessories recommended by ZIPPER machines.
13.4 Special Safety Instructions for Machine Operation
Keep the machine away from your body when you start it and work with it.
Do not start cutting until you have ensured that there are no other people or animals in
the work area.
Always start cutting with the cutting device running.
Move the machine so that the cut is always away from the body.
Never cut above shoulder height.
Never work with the hedge trimmer standing on ladders.
When working with the machine, make sure that you do not touch any objects that could
damage the cutting device, such as wires, fences, etc.
Do not touch the ground with the cutting device running.
Never touch the cutting device with your hands while the machine is in operation.
Never attempt to remove objects stuck in the cutter while the engine is running.
Prolonged continuous use of the machine may result in circulatory problems caused by
vibration, especially on fingers, hands or wrists. Therefore, take regular breaks and wear
suitable working gloves to reduce the vibration intensity.
Excessive noise can cause hearing damage and temporary or permanent hearing loss.
Wear hearing protection certified to health and safety regulations to limit noise exposure.
13.5 Safety Instructions for Machines with Combustion Engine
Do not touch the engine and/or muffler during operation or immediately after switching
off! These areas become hot during operation and can cause burns.
Do not touch the spark plug connector when the engine is running (electric shock!).
Do not operate the unit in closed areas or in rooms, unless there is adequate ventilation
through exhaust fans or hoses. (Danger from carbon monoxide!)
Do not smoke when refuelling the machine.
Refuel the machine only in a well ventilated area.
Do not refuel the machine as long as the engine is running or the machine is still hot.
Do not refuel the machine near an open flame.
Do not spill fuel when refuelling.
Do not crank a flooded petrol engine as long as the spark plug is removed - fuel
accumulated in the cylinder sprays out of the spark plug opening.
Do not carry out an ignition spark test on petrol engines if the engine is flooded or petrol
can be smelled. A stray spark could ignite the vapours.
Do not use petrol or other types of fuel or flammable solutions to clean machine parts,
especially indoors. Vapours from fuels and solutions may explode.
Always keep the area around the muffler free of foreign substances such as leaves, paper,
cardboard, etc. A hot muffler could ignite these substances and cause a fire.
Close the filler cap after refuelling.
Check the fuel line and tank regularly for leaks and cracks. Do not operate the machine if
leaks in the fuel system are known.
Store fuel only in designated and approved containers.
13.6 Hazard Warnings
Despite proper use, certain residual risks remain. Due to the design and construction of the
machine, hazardous situations may occur when handling the machine, which are identified in
these instructions as follows:
DANGER
A safety instruction designed in this way indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
TRANSPORT
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 20
ZI-BHS605
WARNING
Such a safety instruction indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, may result in serious injury or even death.
CAUTION
A safety instruction designed in this way indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE
A safety notice designed in this way indicates a potentially hazardous situation which,
if not avoided, may result in property damage.
Irrespective of all safety regulations, your common sense and your corresponding technical
suitability/training are and will remain the most important safety factor for error-free operation of
the machine. Safe working depends first and foremost on you!
14 TRANSPORT
WARNING
Never transport the hedge trimmer with the cutting device running!
Always keep the hot silencer away from your body during transport. Carry the hedge trimmer
only on the handles. The cutting device should point backwards during transport. When
transporting over long distances, always attach the supplied blade cover.
Ensure that the hedge trimmer is in a safe position during transport in the vehicle. Only place the
hedge trimmer in the trunk or on a transport surface separated from the driver.
15 START-UP
15.1 Checking the Delivery Content
Check the machine immediately after unpacking for transport damage, missing parts and loose
screw connections. Report any damage or missing parts to your retailer immediately. Visible
transport damage must be noted on the delivery note in accordance with the warranty provisions,
otherwise the goods will be deemed to have been properly accepted.
15.2 Assembly
The machine is delivered pre-assembled. Therefore, no further assembly steps are necessary
before commissioning, but the fuel reservoir must be refilled.
15.3 Fuel
15.3.1 General Requirements
The machine is equipped with a two-stroke engine that requires two-stroke oil to be added to the
petrol.
Only use two-stroke oil approved for air-cooled engines, chainsaws, trimmers, etc. in a
2.5% mixture. This means that 4 litres of unleaded petrol are mixed with 0.1 litres of 2-
stroke oil (mixing ratio 40:1).
OPERATION
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 21
ZI-BHS605
Do not use alkyltate petrol as it consists of only 2% mixture and can damage the engine.
Use a suitable, clean container for mixing.
Shake the container with the oil well before opening and then mix oil and petrol
thoroughly.
Fuel and fuel mixtures age: Superimposed fuel and fuel mixtures can lead to starting
problems. Never store the same mixture in the tank for more than 30 days. Do not use a
petrol/oil mixture older than 90 days for the machine.
15.3.2 Filling up with Fuel
DANGER
Always switch off the engine before refuelling. Never fill the machine with fuel
when the engine is running or while the engine is still hot cool down time at least 2
minutes. Move more than 3 meters from the point of refuelling before restarting the
engine.
Fuelling procedure:
o Unscrew fuel tank cap
o Pour the oil-fuel mixture carefully into the tank
Do not spill anything!
o Close the tank cap tightly.
Wipe up any spilled petrol!
16 OPERATION
16.1 Starting the Machine
16.1.1 Starting with Cold Engine
1. Place the hedge trimmer on a flat,
stable surface.
2. Set the ON-OFF switch (A) to position "I"
(ON).
3. Press fuel pump (B) 8 to 10 times.
4. Move the choke lever to start position
(C1).
5. Slowly pull out the start rope (D) until
you feel a slight resistance. Then pull
out the starting rope powerfully. Guide
the start rope back into the engine by
hand. Repeat up to 3 times until the
first ignition can be heard (engine
normally does not start here).
6. Move the choke lever (C) to the run
position (C2) = closed.
7. Pull the starting rope as described
(point 5) until the engine is running.
OPERATION
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 22
ZI-BHS605
16.1.2 Starting with a warm Engine
1. Set the ON-OFF switch (A) to position "I"
(ON).
2. Move the choke lever (C) to run position
(C2) = closed.
3. Pull start rope (D) until the engine is
running.
16.2 Switching off the machine
1. Release the throttle.
2. Set ON-OFF switch (A) to position "0" (OFF).
16.3 Turning the Handle
To give you the best and most ergonomic way to trim your hedge,
the handle can be rotated 90 degrees to the right or left - see
illustration on the left.
Notice: Do not press on the throttle when turning the handle!
Procedure:
Press the throttle lock (1) on the top of the rear handle. Then push
the locking handle (2) downwards while simultaneously turning the
handle to the left or right see illustrations on the left.
16.4 Recommendations for Cutting
Only accelerate as much as necessary.
Hold the hedge trimmer at an angle of 5-10 degrees to the
hedge (see illustration on the left).
This makes cutting easier and the result is better.
MAINTENANCE
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 23
ZI-BHS605
17 MAINTENANCE
WARNING
Hot surfaces and rotating machine parts while the engine is running can cause
serious injury or even death. Always switch off the machine for conversion,
adjustment, cleaning and maintenance work and secure it against unintentional
recommissioning.
The machine is low-maintenance and only a few parts have to be serviced. Nevertheless,
malfunctions or defects which could impair the safety of the user must be rectified immediately!
If you are unable to carry out necessary maintenance work properly and/or do not have the
required training, always consult a specialist workshop to get the problem fixed.
17.1 Maintenance schedule
The type and degree of machine wear depend to a large extent on the operating conditions. The
following intervals apply when the machine is used within the specified limits:
Assembly
group/component
What to do?
Before
starting
After xx operating
hours
Remark
Motor
25
50
100
Fuel leak
wipe up spilled fuel
immediately
Fuel tank, air filter, fuel
filter
check and clean
replace if
necessary
Spark plug
cleaning and
adjusting the spark
plug head
Distance 0,6-0,7
mm
Airfilter
clean
replace if
necessary
Trimmer
Sword, blades
check and clean
Gear box
check and lubricate
grease during
and after use
Bolts, screws, nuts
tighten, replace
17.2 Measures before Starting
Remove leaves, branches and dirt from the machine.
Check the machine for loose or missing parts.
Fasten loose parts.
Check the air filter for contamination.
Check the machine for leaks in the fuel system.
17.3 Cleaning the Air Filter
A dirty air filter makes it difficult to start the engine and reduces the engine power.
Procedure:
1. Loosen the wing nut on the air filter housing, remove the cover and check that there is no
dirt in the filter.
2. If necessary, clean the air filter in warm soapy water.
3. Allow the air filter to dry completely.
4. Then soak the air filter with 2-stroke engine oil.
5. Squeeze out excess oil.
6. Insert the oil-soaked filter.
7. Mount the air filter cover and tighten the wing nut.
Signs indicating a necessary air filter change:
- Engine power decreases, at the same time fuel consumption increases
- Oil consumption increases
- Starting the engine becomes more difficult
STORAGE
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 24
ZI-BHS605
17.4 Lubricating the Gearbox
The gearbox is lubricated at the time of delivery of the
machine, but must be relubricated at regular intervals (see
maintenance schedule).
Lubrication is carried out via the lubrication nipple (1) on the
side of the gearbox housing - see illustration on the left. Use a
multi-purpose grease of class NLGI 2 or an equivalent
product.
17.5 Setting the Idle Speed
First check that the air filter is clean, as it may affect the
result.
If the idle speed is correct, the cutter blade should not
move when the machine is idling.
Use the idle screw (X) to adjust. Turn in direction y:
Increase speed, direction z: Decrease speed.
Procedure:
Close the idle adjustment screw while the engine
is running (turn counterclockwise) until the cutting
tool begins to rotate.
If the idle speed cannot be adjusted so that the cutter
blade no longer moves, contact your dealer/service
centre and do not use the machine again until it has been properly adjusted or repaired.
17.6 Cleaning the Spark Plug
Remove the spark plug and clean it of soot and other impurities with a
brush. Then check the distance between the contacts. It should be 0.6 to
0.7 mm (see illustration on the left), which is approximately the thickness
of a credit card. Then reinstall the spark plug. For optimum performance,
the spark plug should be replaced once a year. You will find the article
number in the spare parts list.
18 STORAGE
DANGER
Observe all safety precautions for the safe storage and handling of petrol.
NOTICE
Improper storage can damage and destroy important components. Only store packed
or unpacked parts under the intended ambient conditions!
In the case of a longer interruption of operation (> 30 days) or during decommissioning, observe
the following points:
- Clean the machine thoroughly and keep the blades frost-free and out of the reach of
children.
- Before storing the machine, empty all fuel into a container approved for petrol. Then let
the engine run until it stops.
- Store the machine in a dry environment protected from frost and other weather
conditions.
DISPOSAL
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 25
ZI-BHS605
19 DISPOSAL
Observe the national waste disposal regulations. Never dispose of the
machine, machine components or equipment in residual waste. If necessary,
contact your local authorities for information on the disposal options
available.
If you buy a new machine or an equivalent device from your specialist
retailer, he is obliged in certain countries to dispose of your old machine
properly.
20 TROUBLESHOOTING
WARNING
Hot surfaces and rotating machine parts while the engine is running can cause
serious injury or even death. Always switch off the machine before carrying out
troubleshooting work and secure it against unintentional restarting.
If you are unable to carry out necessary repairs properly and/or do not have the required
training, always consult a specialist to get the problem fixed.
Problem
Possible Cause
Solution
Engine does not
start
1. No ignition spark
2. No fuel
3. Engine "sunk"
4. Recoil starter must
be pulled tighter
when the machine
is new
1. Check the spark plug.
2. Press fuel pump. If the problem persists, contact
your local retailer.
3. Pull the starter three times with the choke-lever in
closed position. If the engine does not start, set the
choke-lever to "C1" and carry out the normal
starting procedure. If the engine still does not
start, repeat the procedure with a new spark plug.
4. Contact your local retailer.
Engine starts but
does not accelerate
1. Carburettor should
be adjusted
1. Contact your local retailer
Engine starts but can
only run on full
power and on half
choke.
1. Carburettor should
be cleaned,
readjusted or
replaced.
1. Contact your local retailer
Engine does not run
on full power and
smokes heavily
1. Check the
petrol/oil mixture.
2. Dirty air filter
3. Carburettor should
be readjusted,
repaired or
replaced
1. Use fresh fuel and the correct two-stroke mixture.
2. Clean or replace air filter
3. Contact your local retailer
Engine starts, runs
and accelerates but
cannot run idle
1. Carburettor should
be adjusted
1. Contact your local retailer
Oil leaks from the
exhaust.
1. Trimmer is not
used at full power
2. Check the
petrol/oil mixture
3. Carburettor should
be adjusted
1. Use full power
2. Use fresh fuel and the correct two-stroke mixture.
3. Contact your local retailer
UVOD (SL)
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 26
ZI-BHS605
21 UVOD (SL)
Spoštovani kupec!
To navodilo za obratovanje vsebuje informacije in pomembne napotke za varen zagon in za
varno rokovanje z bencinskimi škarjami za živo mejo ZI-BHS 605, ki jih bomo v nadaljevanju
imenovali stroj oziroma naprava.
Navodilo za obratovanje je sestavni del stroja in se ga ne sme odstraniti. Navodilo za
obratovanje shranite, da ga boste lahko kasneje ponovno prebrali. Navodilo hranite na
primernem mestu, ki je zaščiteno pred prahom in vlago ter lahko dostopno za
uporabnika oziroma upravljalca stroja. Če stroj izročite tretji osebi, priložite zraven tudi
to navodilo!
Upoštevajte navodila, še posebej poglavje Varnost!
Zaradi nenehnega razvoja naših proizvodov lahko slike in vsebina nekoliko odstopajo od
resničnega stanja izdelka. O morebitnih napakah nas prosim obvestite.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Takoj po prejemu preglejte pošiljko v prisotnosti dostavljalca in na tovornem listu
zabeležite morebitne reklamacije ob prevzemu pošiljke!
O transportnih poškodbah nas obvestite posebej, v roku 24 ur.
Če transportnih poškodb ne prijavite, ZIPPER MASCHINEN ne more prevzeti
odgovornosti zanje.
Avtorske pravice
© 2018
Ta dokument je avtorsko zaščiten. Vse pravice pridržane! Ponatis, prevod in jemanje slikovnega
materiala ni dovoljeno in se sodno preganja.
Kraj sodne pristojnosti za firmo ZIPPER Maschinen je pristojno sodišče, ki je dogovorjeno v
pogodbi.
Naslov servisne službe
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
Fax: +43 7248 61116720
VARNOST
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 27
ZI-BHS605
22 VARNOST
To navodilo za obratovanje vsebuje informacije in pomembne napotke za uporabo in rokovanje s
strojem.
Zaradi Vaše varnosti pred uporabo natančno preberite navodilo za obratovanje. Tako
boste lahko varno delali s strojem, se izognili nesporazumom ter preprečili poškodbe
ljudi ali materialno škodo. Poleg tega upoštevajte simbole in piktograme na stroju,
kot tudi varnostna opozorila ter opozorila za nevarnost!
22.1 Namenska uporaba
Stroj je namenjen izključno za naslednje dejavnosti: Obrezovanje grmovja in žive meje v
predpisanih mejah.
Za materialno škodo ali poškodbe, ki so posledica kakršnega koli drugega načina
uporabe ali uporabe, ki ne upošteva zgoraj navedenih napotkov, ZIPPER-MASCHINEN
ne prevzema nikakršnih odgovornosti in garancij.
22.1.1 Prepovedana uporaba / nevaren način uporabe
- Uporaba stroja v neprimernem telesnem ali duševnem stanju.
- Uporaba stroja, ne da bi pred tem prebrali in razumeli navodilo za obratovanje.
- Spremembe konstrukcije stroja.
- Delo s strojem v okolju, kjer obstaja nevarnost eksplozije.
- Delo s strojem v zaprtem prostoru.
- Delo s strojem brez zaščitne opreme ali če je zaščitna oprema poškodovana.
- Odstranitev varnostnih oznak, ki so nameščene na stroju.
- Spreminjanje ali izklapljanje varnostnih naprav na stroju
Nenamenska uporaba oz. neupoštevanje napotkov in opozoril v tem navodilu, vodi v takojšnjo
ugasnitev vseh pravic iz garancije in pravic do povračila škode nasproti firmi ZIPPER GmbH.
22.2 Obveznosti uporabnika stroja
Stroj je zasnovan tako, da z njim dela ena oseba. Za delo s strojem morate biti v dobrem
telesnem in duševnem stanju. Poleg tega morate biti dobro seznanjeni z navodilom za uporabo.
Prosim, upoštevajte, da lahko lokalni zakoni in odredbe predpisujejo najnižjo dovoljeno
starost rokovalca stroja in na ta način omejijo uporabo tega stroja!
Pred vsakim delom na stroju oziroma s strojem imejte na sebi zaščitno opremo.
22.3 Splošni varnostni napotki
Da bi se izognili nepravilnemu delovanju, okvaram in ogrožanju zdravja, je potrebno pri delu s
strojem poleg splošnih pravil za varnost pri delu OBVEZNO upoštevati naslednje napotke:
Pred vsako uporabo preverite, če je stroj v brezhibnem stanju. Pazite na to, da so vse
zaščitne naprave na pravem mestu in da brezhibno delujejo. Prepričajte se, da so vse
matice, vijaki itd. dobro pritrjeni.
Poskrbite, da je na območju dela s strojem dovolj svetlo.
Pri delu s strojem ves čas pazite na to, da stojite stabilno.
Preden vklopite stroj, odstranite nastavitveno orodje.
Če stroj teče, ga nikoli ne pustite brez nadzora.
Poskrbite, da se nepooblaščene osebe, še posebej pa otroci nahajajo na dovolj veliki
varnostni razdalji od stroja.
Stroj lahko upravljajo, vzdržujejo ali popravljajo samo osebe, ki so seznanjene z
delovanjem stroja in z nevarnostmi, ki se lahko pojavijo med opravljanjem teh del.
Pri delu s strojem ves čas nosite ustrezno zaščitno opremo (zaščitna očala, zaščita za sluh,
zaščitne rokavice, zaščitna obutev, tesno prilegajoča se zaščitna obleka itd.)!
Ne delajte s strojem, če ste utrujeni, neskoncentrirani ali pod vplivom zdravil, alkohola ali
mamil!
S strojem nikoli ne delajte v bližini vnetljivih tekočin ali plinov (nevarnost eksplozije!).
Spremembe na stroju, nastavitve in merjenja ter čistilna dela izvajajte samo pri
izklopljenem motorju.
Uporabljajte samo nadomestne dele in pribor, ki jih priporoča firma ZIPPER Maschinen.
VARNOST
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 28
ZI-BHS605
22.4 Posebna varnostna opozorila za obratovanje stroja
Med zaganjanjem naprave in med delom z napravo, držite napravo oddaljeno od telesa.
Z rezanjem začnite šele, ko ste poskrbeli za to, da v območju dela s strojem ni drugih oseb
ali živali.
Z rezanjem vedno začnite potem, ko rezalna naprava že obratuje.
Napravo držite tako, da režete vedno stran od telesa.
Nikoli ne režite nad višino ramen.
Nikoli ne delajte s škarjami za živo mejo, če stojite na lestvi.
Pri delu s strojem pazite na to, da se ne dotikate nobenih predmetov, ki bi lahko
poškodovali rezalno napravo, kot so npr. žica, ograja itd.
Z obratujočo rezalno napravo se ne dotikajte tal.
Med obratovanjem stroja se nikoli ne dotikajte rezalne naprave z rokami.
V nobenem primeru ne poskušajte odstranjevati predmetov, ki so obtičali v rezalni
napravi, če motor teče.
Daljša neprekinjena uporaba stroja lahko zaradi vibracij privede do motenj v
prekrvavljenosti, zlasti v prstih, rokah ali zapestjih. Zato poskrbite za redne odmore in
nosite ustrezne zaščitne rokavice, da zmanjšate intenzivnost vibracij.
Čezmerni hrup lahko privede do poškodb sluha ali do začasne ali trajne izgube sluha.
Nosite zaščito za sluh, ki je certificirana v skladu s predpisi o zaščiti zdravja in varnosti,
da bi zmanjšali obremenitev zaradi hrupa.
22.5 Varnostna opozorila za stroje z motorjem z notranjim izgorevanjem
Ne dotikajte se motorja in/ali izpušnega lonca, ko stroj obratuje oz. neposredno po
ustavitvi stroja. Ti deli se med obratovanjem močno segrejejo in lahko povzročijo
opekline.
Ne dotikajte se pokrova vžigalne svečke, če motor teče (nevarnost električnega udara!).
Motor ne sme obratovati v zaprtem ali slabo prezračenem prostoru, če ni omogočeno
prezračevanje z ventilatorjem ali s pomočjo prezračevalnih cevi. (nevarnost zastrupitve z
ogljikovim monoksidom!).
Ne kadite, ko stroj obratuje.
Ne kadite, ko v stroj vlivate gorivo.
Stroj polnite z gorivom samo tam, kjer je dovolj zračno.
Ne polnite goriva, ko motor teče ali ko je stroj še vroč.
Ne polnite goriva v bližini odprtega plamena.
Pri polnjenju goriva pazite, da ne razlivate goriva.
Ne zaženite motorja če pride do izliva bencina, dokler je svečka odstranjena. Gorivo, ki se
je nabralo v cilindru, izteka iz odprtine za svečko.
Ne testirajte motorja bencinskega motorja s vžigalno iskro, če je motor preplavljen ali
vonjate bencin. Zaradi iskre se lahko vnamejo hlapi.
Ne uporabljajte bencina ali druge vrste goriva oz. vnetljivih raztopin za čiščenje delov
stroja, zlasti ne v zaprtem prostoru. Hlapi goriva ali vnetljive raztopine lahko eksplodirajo.
Pazite na to, da v območju okrog izpušnega lonca ni tujih substanc, kot npr. listje, papir,
karton itd. Vroč izpušni lonec lahko povzroči, da se te substance vnamejo in povzročijo
požar.
Po polnjenju goriva ponovno privijte pokrov rezervoarja.
Redno pregledujte vod goriva in rezervoar, če imata netesna mesta in razpoke. Stroj ne
sme obratovati, če ugotovite netesna mesta v sistemu za gorivo.
Bencin hranite samo v za ta namen predvidenih in atestiranih posodah.
22.6 Opozorila na nevarnost
Kljub namenski uporabi še vedno obstajajo določena tveganja. Pri delu s strojem lahko nastanejo
nevarne situacije, ki so pogojene z gradnjo in konstrukcijo stroja in so v navodilu za obratovanje
označene na naslednji način:
TRANSPORT
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 29
ZI-BHS605
NEVARNOST
Ta znak za nevarnost opozarja na neposredno nevarnost, ki lahko povzroči smrt ali
težke poškodbe, če je ne preprečimo.
OPOZORILO
Ta znak za nevarnost opozarja na možno nevarnost, ki lahko povzroči težke poškodbe
ali celo smrt, če je ne preprečimo.
PREVIDNOST
Ta znak za nevarnost opozarja na možno nevarnost, ki lahko povzroči lažje poškodbe,
če je ne preprečimo.
OPOZORILO
Ta znak za nevarnost opozarja na možno nevarnost, ki lahko povzroči materialno
škodo, če je ne preprečimo.
Kljub vsem varnostnim predpisom pa sta zdrav razum in ustrezna tehnična
kvalifikacija/izobraženost za rokovanje s strojem še vedno najpomembnejše zagotovilo za
varnost. Varnost pri delu je odvisna izključno od Vas!
23 TRANSPORT
OPOZORILO
Nikoli ne prenašajte škarij za živo mejo, če rezalna naprava obratuje!
Pri prenašanju naprave pazite, da bo vroč dušilec zvoka vedno stran od telesa. Škarje za živo
mejo držite vedno za ročaja. Rezalna naprava mora biti pri transportu obrnjena nazaj. Pri
transportu na večje razdalje mora biti na rezilu pokrov rezila, ki je priložen pošiljki. Pri transportu
v motornem vozilu vedno pazite na stabilen položaj škarij za živo mejo. Škarje za živo mejo
morajo biti vedno v prtljažniku ali pa na transportni površini, ki ni v bližini voznika.
24 PRED ZAČETKOM UPORABE
24.1 Preglejte vsebino pošiljke.
Ko ste stroj razpakirali, ga preglejte, če se je med transportom poškodoval, če kakšen del manjka
ali če so vijačni spoji zrahljani. O poškodbah ali manjkajočih delih takoj obvestite svojega
trgovca. Vidne transportne poškodbe je potrebno glede na garancijske določbe takoj zabeležiti na
dobavnici. V nasprotnem primeru velja, da je bila pošiljka pravilno prevzeta.
24.2 Montaža
Stroj je dobavljen v predmontiranem stanju. Zato pred začetkom uporabe niso potrebni nadaljnji
koraki montaže, potrebno pa je napolniti rezervoar goriva.
OBRATOVANJE
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 30
ZI-BHS605
24.3 Gorivo
24.3.1 Splošne zahteve
Stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem in potrebuje olje za dvotaktne motorje, ki se primeša
bencinu.
Atestirano olje za dvotaktne motorje v 2,5 % mešanici uporabljajte izključno za zračno
hlajene motorje, motorne žage, trimerje itd. To pomeni, da se 4 litre neosvinčenega
bencina zmeša z 1 litrom olja za dvotaktne motorje (mešalno razmerje je 40:1)
Nikoli ne uporabljajte alkiliran bencin, ker je sestavljen samo iz 2% mešanice in lahko
poškoduje motor.
Za mešanje uporabljajte primerno posodo, ki mora biti čista.
Posodo z oljem pred odprtjem dobro pretresite in nato temeljito zmešajte olje in bencin.
Gorivo in mešanice goriva se postarajo. Dodano gorivo in mešanice goriva lahko povzročijo
v težave pri zagonu motorja. Ista mešanica ne sme biti v rezervoarju dlje kot 30 dni. Za
stroj ne uporabljajte mešanice bencina in olja, ki je starejša od 90 dni.
24.3.2 Polnjenje goriva
NEVARNOST
Pred polnjenjem goriva vedno izključite motor. Nikoli ne polnite goriva, ko
motor teče ali ko je še vroč (čas ohlajanja je najmanj 2 minuti). Oddaljite se več kot
3 metre proč od kraja polnjenja goriva, preden ponovno zaženete motor.
Postopek polnjenja goriva:
4. Odvijte pokrov rezervoarja.
5. Previdno vlijte mešanico olja in goriva v rezervoar.
→ Pazite, da ne razlivate mešanice olja in goriva!
6. Pokrov rezervoarja trdno privijte.
Če se je bencin razlil, ga takoj obrišite.
25 OBRATOVANJE
25.1 Zagon naprave
25.1.1 Zagon hladnega motorja
1. Škarje za živo mejo postavite na ravno,
stabilno podlago.
2. Stikalo za VKLOP/IZKLOP (A) dajte v položaj
„I“ (EIN).
3. Pritisnite črpalko za gorivo (B) 8 do 10 krat.
4. Ročico za zaug dajte v začetni položaj (C1).
5. Počasi povlecite zagonsko vrvico (D), dokler
ne začutite upora. Zatem močno povlecite
zagonsko vrvico. Zagonsko vrvico spet ročno
spustite nazaj v motor. Postopek ponovite do
3 krat, dokler ne zaslišite, da se motor malo
zavrti (motor se tu običajno ne zažene).
6. Ročico za zaug (C) dajte v položaj ZAPRTO
(C2).
7. Povlecite zagonsko vrvico, kot je opisano v
točki 5, dokler motor ne začne teči.
OBRATOVANJE
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 31
ZI-BHS605
25.1.2 Zagon toplega motorja
1. Stikalo za VKLOP/IZKLOP (A) dajte v
položaj „I“ (EIN).
2. Ročico za zaug (C) dajte v položaj ZAPRTO
(C2).
3. Povlecite zagonsko vrvico (D), dokler
motor ne začne teči.
25.2 Izklop naprave
1. Spustite ročico za plin.
2. Stikalo za VKLOP/IZKLOP dajte v položaj „0“ (Aus).
25.3 Obračanje ročaja
Da bi vam omogočili najboljši in najbolj ergonomičen način
obrezovanja žive meje, se ročaj lahko obrne za 90º v levo ali
desno glej sliko levo.
Opozorilo: Ko obračate ročaj, ne pritiskajte na ročico za plin!
Postopek:
Pritisnite na zaporo ročice za plin (1) na zgornji strani
zadnjega ročaja. Nato zaporni ročaj (2) potisnite navzdol in pri
tem istočasno obrnite ročaj v levo ali desno glej sliki levo.
25.4 Priporočila za obrezovanje
Pritisnite na plin samo toliko, kolikor je nujno.
Držite škarje za živo mejo tako, da so nagnjene za 5 do 10º
glede na živo mejo (glej sliko levo). Takšen položaj škarij
olajša rezanje in daje boljši rezultat.
VZDRŽEVANJE
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 32
ZI-BHS605
26 VZDRŽEVANJE
OPOZORILO
Vroče površine in rotirajoči deli stroja med obratovanjem motorja lahko povzročijo
težke in včasih tudi smrtne poškodbe. Pred vsako predelavo stroja in pred vsemi
nastavitvenimi, čistilnimi in servisnimi deli na stroju, stroj vedno izklopite in ga
zavarujte pred nenamernim ponovnim vklopom.
Stroj ne zahteva veliko vzdrževanja in ima malo delov, ki potrebujejo vzdrževanje. Vseeno pa
motnje ali okvare, ki lahko ovirajo varno delo s strojem, dajte takoj odstraniti.
Če sami ne morete opraviti nujnih vzdrževalnih del ali zanje niste ustrezno usposobljeni, se lahko
za odpravo problema vedno obrnete na eno od servisnih služb.
26.1 Plan vzdrževanja
Vrsta in stopnja obrabe stroja sta v veliki meri odvisna od pogojev obratovanja. Spodaj navedena
časovna obdobja veljajo za uporabo stroja v okviru predpisanih meja:
Konstrukcijski sklop/
konstrukcijski del
Ukrep
Pred
zagono
m
Po xx
obratovalnih
urah (h)
Opomba
Motor
25
50
100
Rezervoar za gorivo
Razlito gorivo takoj
obrišite
Rezervoar za gorivo,
zračni filter, filter za
gorivo
Preglejte in očistite
Po potrebi
zamenjajte
Svečka
Očistite svečko in jo
ponovno namestite
Razmak 0,6-
0,7 mm
Zračni filter
Očistite
Po potrebi
zamenjajte
Škarje za živo
mejo
Rezilo / zapora rezila
Preglejte in očistite
Menjalnik
Preglejte in namažite
Zamenjajte, če
je poškodovan
Zatiči, vijaki, matice
Pričvrstite ali zamenjajte
26.2 Opravila pred zagonom
Odstranite s stroja listje, veje in umazanijo.
Preglejte stroj, če kakšen del manjka ali če se je odvil.
Pričvrstite odvite dele.
Preglejte stroj, če ima netesna mesta v sistemu za gorivo.
Preglejte zračni filter, če je umazan.
26.3 Čiščenje zračnega filtra
Umazan zračni filter otežuje zagon motorja in zmanjšuje zmogljivost motorja.
Opis postopka:
1. Najprej odvijte krilno matico na ohišju zračnega filtra, odstranite pokrov in preverite, če se
je na filtru nabrala umazanija.
2. Po potrebi očistite zračni filter z detergentom in toplo tekočo vodo.
3. Pustite, da se zračni filter popolnoma posuši.
4. Nato zračni filter potopite v olje za dvotaktne motorje.
5. Zatem iztisnite vse odvečno olje.
6. Ponovno vstavite filter, ki je sedaj prepojen z oljem.
7. Ponovno namestite pokrov zračnega filtra in zategnite krilno matico.
Znaki, da je zračni filter potrebno zamenjati:
• moč motorja pada, medtem ko poraba goriva narašča
• poraba olja narašča
• motor se težje zažene
SKLADIŠČENJE
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 33
ZI-BHS605
26.4 Mazanje ohišja menjalnika
Ohišja menjalnika je ob dobavi stroja namazano, vendar ga je
potrebno mazati v rednih časovnih razmikih (glej točko Plan
vzdrževanja).
Ohišje menjalnika se maže z mazalko (1) in sicer na bočni strani ohišja
menjalnika –glej sliko levo. Uporabite večnamensko mazivo razred
NLGI 2 ali ekvivalenten proizvod.
26.5 Čiščenje svečke
Odstranite svečko in s ščetko očistite z nje saje in druge nečistoče. Nato
preverite razmak med kontaktoma. Razmak mora biti približno med 0,6
in 0,7 mm (glej sliko levo). Nato ponovno namestite svečko. Za
optimalno zmogljivost je potrebno enkrat letno zamenjati svečko.
Številka artikla je navedena v seznamu rezervnih delov.
26.6 Nastavitev števila vrtljajev v prostem teku
Najprej preglejte zračni filter, če je čist. Le tako bo nastavitev
učinkovita.
Če je število vrtljajev v prostem teku pravilno nastavljeno, se rezilni
nož ne sme premikati, če stroj teče v prostem teku.
Za nastavitev uporabite vijak za prosti tek (x). Zasuk v smeri y:
povečanje hitrosti. Zasuk v smeri z: zmanjšanje hitrosti.
Postopek:
Medtem, ko motor teče, zaprite nastavitveni vijak za prosti tek (v
nasprotni smeri urinega kazalca), da se rezalno orodje začne vrteti.
Če se števila vrtljajev v prostem teku ne da nastaviti tako, da se rezilni nož ne premika več, se
obrnite na svojega trgovca ali svojo servisno delavnico in ponovno uporabite to napravo šele, ko
bo pravilno nastavljena oziroma popravljena.
27 SKLADIŠČENJE
27.1 Skladiščenje
NEVARNOST
Upoštevajte vse preventivne varnostne ukrepe za varno skladiščenje stroja in za
varno rokovanje z bencinom.
OPOZORILO
Pri nestrokovnem skladiščenju se lahko poškodujejo ali uničijo pomembni sestavni
deli stroja. Zapakirane ali pravkar razpakirane dele skladiščite samo v predvidenih
okoljskih razmerah!
Če stroj dlje časa ne obratuje (nad 30 dni) ali če prenehate z njegovo uporabo, upoštevajte
naslednje točke:
Temeljito očistite stroj. Rezila hranite na mestu, ki ni dostopno otrokom in kjer ne
zmrzuje.
Pred skladiščenjem v celoti izpraznite gorivo iz rezervoarja v atestirano posodo za bencin.
Nato pustite motor teči, dokler se ne ustavi.
Stroj hranite na suhem mestu, ki je zaščiteno pred zmrzaljo in drugimi vremenskimi vplivi.
ODPRAVLJANJE NAPAK
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 34
ZI-BHS605
27.2 Odstranjevanje
Upoštevajte nacionalne predpise, ki urejajo odstranjevanje odpadkov. Stroja,
strojnih komponent, kot tudi goriva in olja ne odlagajte v običajni zabojnik za
odpadke. Za informacije o razpoložljivih možnostih odstranitve kontaktirajte
vaše lokalne oblasti.
Če pri vašem specializiranem trgovcu kupite nov stroj ali ekvivalenten
proizvod, je v nekaterih državah trgovec dolžan strokovno odstraniti vaš stari
stroj.
28 ODPRAVLJANJE NAPAK
OPOZORILO
Vroče površine in rotirajoči deli stroja med obratovanjem motorja lahko povzročijo
težke in včasih tudi smrtne poškodbe. Če na stroju opravljate kakršnokoli popravilo,
ga pred tem vedno ustavite in ga zavarujte pred nenamernim ponovnim vklopom.
Če sami ne morete opraviti nujnih popravil ali zanje niste ustrezno usposobljeni, se lahko za
odpravo problema vedno obrnete na eno od servisnih delavnic.
Napaka
Možen vzrok
Odprava napake
Motor se ne zažene
Ni vžigalne iskre
Ni goriva
Motor ne dela
Zaganjalnik je potrebno
močneje povleči,če je
stroj nov
Preglejte svečko.
Pritisnite črpalko za gorivo. Če problem še naprej
obstaja, se obrnite na Vašega lokalnega trgovca.
Zaganjalnik povlecite 3 krat, pri čemer mora biti ročica
za zaug v položaju ZAPRTO (C2). Če se motor ne
zažene, dajte ročico za zaug na (C1) in izvedite
normalni postopek zagona. Če se motor še vedno ne
zažene, ponovite postopek z novo svečko.
Kontaktirajte Vašega lokalnega trgovca
Motor se zažene, vendar
ne pospešuje.
Potrebno je nastaviti
uplinjač.
Kontaktirajte Vašega lokalnega trgovca
Motor se zažene, vendar
lahko dela samo s polno
močjo in s pol odprtim
zaugom.
Potrebno je očistiti in na
novo nastaviti uplinjač ali
pa ga zamenjati.
Kontaktirajte Vašega lokalnega trgovca
Motor ne dela s polno
močjo in iz njega se močno
kadi.
Preverite mešanico bencina
in olja.
Umazan zračni filter
Uplinjač
Uporabite sveže gorivo. Mešanica goriva in olja za
dvotaktne motorje mora biti v pravilnem razmerju.
Očistite zračni filter ali ga zamenjajte
Nastavite uplinjač
Motor se zažene, teče in
pospešuje, vendar ne more
teči v prostem teku.
Potrebno je nastaviti
uplinjač.
Kontaktirajte Vašega lokalnega trgovca
Olje izteka iz izpuha
Trimer med uporabi ne
dela s polno močjo
Preverite mešanico bencina
in olja
Potrebno je nastaviti
uplinjač
Trimer naj dela s polno zmogljivostjo
Uporabite sveže gorivo. Mešanica goriva in olja za
dvotaktne motorje mora biti v pravilnem razmerju.
Kontaktirajte Vašega lokalnega trgovca
PRÓLOGO (ES)
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 35
ZI-BHS605
29 PRÓLOGO (ES)
¡Estimado cliente!:
Las presentes instrucciones de servicio contienen información e indicaciones esenciales relativas a
la puesta en marcha y manejo del cortacéspedes ZI-BHS 605DE ZIPPER, en lo sucesivo
denominado "Máquina".
El manual forma parte de la máquina y no debe guardarse aparte de ella. ¡Consérvelo
para futuras consultas en un lugar adecuado de fácil acceso para el usuario (operario) y
protegido del polvo y de la humedad y adjúntelo a la máquina en caso de que la
transfiera a terceros!
¡Preste especial atención al capítulo Seguridad!
Debido al constante desarrollo de nuestros productos, las ilustraciones y los contenidos pueden
diferir ligeramente. Si detecta algún fallo, comuníquenoslo.
¡Sujeto a modificaciones técnicas!
¡Compruebe la mercancía inmediatamente después de la recepción y anote las posibles
reclamaciones en la carta de porte al recibir la mercancía del transportista!
Los daños ocasionados durante el transporte deben notificarse por separado en un
plazo de 24 horas.
ZIPPER MASCHINEN no podrá asumir ningún tipo de responsabilidad por los daños
ocasionados por el transporte que no se hayan detectado.
Derechos de propiedad
© 2018
La presente documentación está protegida por la ley de propiedad intelectual. ¡Todos los
derechos reservados! En particular, serán objeto de procedimientos judiciales la reimpresión,
traducción y la extracción de fotos e ilustraciones.
Se considera tribunal competente el tribunal pertinente para ZIPPER Maschinen.
Dirección del servicio postventa
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
Fax: +43 7248 61116720
SEGURIDAD
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 36
ZI-BHS605
30 SEGURIDAD
Esta sección contiene información e indicaciones esenciales relativas a la puesta en marcha y
manejo seguros de la máquina.
Para su seguridad, lea atentamente las presentes instrucciones de servicio antes de
poner en marcha la máquina. Esto le permitirá manipular de manera segura la
máquina y evitar, de este modo, malentendidos, así como daños personales y
materiales. ¡Observe, además, los símbolos y pictogramas utilizados en la máquina,
así como las indicaciones de seguridad y las advertencias de peligro!
30.1 Uso conforme a las especificaciones
La máquina ha sido diseñada exclusivamente para llevar a cabo las siguientes tareas: Para cortar
arbustos, matorrales, maleza y setos dentro de los límites técnicos indicados.
ZIPPER-MASCHINEN no asumirá ninguna responsabilidad ni serán motivo de garantía
otros usos o cualquier uso que no sea el previsto y los daños materiales o lesiones
resultantes.
30.1.1 Aplicaciones prohibidas / aplicaciones indebidas peligrosas
- Operar la máquina sin actitudes físicas ni mentales adecuadas.
- Operar la máquina sin conocer las instrucciones de servicio de la máquina o del manual del
motor.
- Modificaciones del diseño de la máquina.
- Operar la máquina en entornos con riesgo de explosión.
- Operar la máquina en recintos o entornos cerrados.
- Operar la máquina con los dispositivos de protección ausentes o no operativos.
- Retirar las indicaciones de seguridad colocadas en la máquina
- Modificar, puentear o desactivar los dispositivos de seguridad de la máquina
El uso indebido o la inobservancia de las informaciones e indicaciones contenidas en el presente
manual anulará todos los derechos de garantía y de reclamaciones por daños y perjuicios contra
Zipper Maschinen GmbH.
30.2 Requisitos del usuario
La máquina ha sido diseñada para ser operada por una persona. Los requisitos para operar la
máquina son la aptitud física y mental y conocer y comprender las instrucciones de servicio.
¡Tenga en cuenta que las leyes y disposiciones locales pueden estipular la edad mínima
del operario y restringir el uso de esta máquina!
Antes de trabajar en/con la máquina, póngase el equipo de protección individual.
30.3 Indicaciones generales de seguridad
Para evitar fallos de funcionamiento, daños y efectos perjudiciales para la salud, además de las
normas generales de seguridad en el trabajo, se deben tener en cuenta especialmente los
siguientes puntos al trabajar en la máquina:
Compruebe el perfecto estado de la máquina antes de utilizarla. Preste atención a que los
dispositivos de protección estén en el lugar correcto y operativos y asegúrese de que
todas las tuercas, tornillos, etc. estén firmemente apretados.
Encárguese de que en el entorno de trabajo y de la máquina haya suficiente iluminación.
Cuando trabaje asegure la estabilidad.
Retire las herramientas de ajuste de la máquina antes de encenderla.
No deje nunca desatendida la máquina cuando esté en marcha.
Asegúrese de que las personas no autorizadas mantengan una distancia de seguridad
adecuada con el aparato y, especialmente, mantenga a los niños alejados de la máquina.
El manejo, los trabajos de mantenimiento o los de reparación sólo deben ser llevados a
cabo por personal que esté familiarizado con la máquina y haya sido instruido en los
peligros que pueden surgir al llevar a cabo estos trabajos.
¡Use siempre el equipo de protección individual (protección ocular, protección auditiva,
guantes, calzado de seguridad y ropa de trabajo de protección ajustada, etc.)!
¡No trabaje en la máquina si está cansado, desconcentrado o bajo la influencia de
medicamentos, alcohol o drogas!
SEGURIDAD
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 37
ZI-BHS605
No opere nunca el aparato en presencia de líquidos o gases inflamables (peligro de
explosión).
Ejecute los trabajos de reequipamiento, ajuste, medición y limpieza solo con el motor
apagado.
Utilice solo las piezas de recambio y los accesorios recomendados por ZIPPER.
30.4 Instrucciones de seguridad especiales para operar la máquina
Mantenga la máquina lejos del cuerpo cuando la arranca y cuando trabaja con ella.
Comience los trabajos de cortes solo tras haber asegurado que en el área de trabajo no
hay ninguna persona ni ningún animal.
Comience a cortar siempre con el dispositivo de corte en marcha.
Guíe la máquina de forma que el corte se realice alejándose del cuerpo.
No corte nunca por encima de su cabeza.
No trabaje con el cortasetos mientras está sobre una escalera.
Cuando trabaje con la máquina controle no entrar en contacto con ningún objeto, pues
podría dañar el dispositivo de corte, p. ej. alambre, vallas, etc.
No toque el suelo con el dispositivo de corte en marcha.
No toque nunca el dispositivo de corte con las manos mientras la máquina está
funcionando.
No intente nunca retirar objetos que están enganchados en el dispositivo de corte
mientras el motor está en marcha.
Un uso continuo durante largo tiempo de la máquina puede provocar trastornos
cardiovasculares ocasionados por las vibraciones, especialmente en los dedos, las manos o
las muñecas. Por eso debe realizar pausas regulares y usar guantes protectores adecuados
para reducir las vibraciones.
El ruido excesivo puede producir daños auditivos y pérdida temporal o permanente de la
capacidad auditiva. Lleve una protección auditiva certificada con arreglo a las normas de
salud y seguridad para limitar la exposición al ruido.
30.5 Indicaciones de seguridad para máquinas con motor de combustión
¡No toque el motor ni el silenciador durante el funcionamiento ni directamente después de
apagar! Esas zonas se calientan mucho durante el funcionamiento y pueden ocasionar
quemaduras.
No toque el soporte de la bujía con el motor en marcha (¡descarga eléctrica!).
No opere el aparato en recintos cerrados ni en estancias con mala ventilación, excepto
cuando cuenta con una ventilación adecuada ejecutada con ventiladores extractores o
mangueras. (¡Peligro por el monóxido de carbono!)
¡No fume mientras funciona la máquina!
¡No fume mientras reposta la máquina!
Reposte la máquina solo en un área bien ventilada.
No reposte la máquina con el motor en marcha ni cuando la máquina esté caliente.
No reposte la máquina cerca de llama viva.
No vierta combustible durante el repostaje.
No arranque un motor de gasolina inundado mientras no esté puesta la bujía; el
combustible acumulado en el cilindro sale disparado por el orificio de la bujía.
No ejecute ninguna prueba de bujías en motores de gasolina cuando el motor está
inundado o huele a gasolina. Una chispa podría incendiar los vapores.
No utilice gasolina ni otro tipo de combustible o solución inflamable para limpiar las partes
de la máquina, especialmente en estancias cerradas. Los vapores del combustible y la
solución podrían explotar.
Mantenga el área que rodea el silenciador libre de sustancias externas tales como hojas,
papel, cartón, etc. Un silenciador caliente podría prender llama a esas sustancias e iniciar
un incendio.
Tras concluir el repostaje cierre de nuevo la tapa del depósito.
Someta el conducto de combustible y el depósito a controles recurrentes de estanqueidad
y fisuras. No opere la máquina cuando haya detectado fugas en el sistema de combustible.
Almacene el combustible solo en recipientes previstos y homologados para ello.
TRANSPORTE
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 38
ZI-BHS605
30.6 Advertencias de peligro
A pesar de que se utilice la máquina conforme a las especificaciones, sigue habiendo
determinados riesgos residuales. Debido al diseño y a la construcción de la máquina, pueden
producirse situaciones peligrosas al manipular las máquinas que se identifican en el presente
manual de instrucciones de la siguiente manera:
PELIGRO
Una indicación de seguridad de este tipo indica una situación peligrosa inminente que
de no evitarse tendrá como consecuencia la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Una indicación de seguridad de este tipo indica una situación potencialmente
peligrosa que de no evitarse tendrá como consecuencia lesiones graves o incluso la
muerte.
ATENCIÓN
Una indicación de seguridad de este tipo indica una situación potencialmente
peligrosa que de no evitarse tendrá como consecuencia lesiones leves o moderadas.
AVISO
Una indicación de seguridad similar indica una situación potencialmente peligrosa que
de no evitarse puede producir daños materiales.
A pesar de todas las normas de seguridad, el sentido común y una adecuada aptitud/formación
técnica son y seguirán siendo los factores de seguridad más importantes para operar sin
problemas la máquina. ¡Trabajar de manera segura depende ante todo de usted!
31 TRANSPORTE
ADVERTENCIA
¡No transporte nunca el cortasetos con el dispositivo de cote en marcha!
Cuando transporte mantenga el silenciador caliente siempre lejos del cuerpo. Agarre el cortasetos
solo por las empuñaduras. Durante el transporte el dispositivo de corte debe mirar hacia detrás.
Cuando se transporte durante largas distancias debe usar siempre la cubierta de la hoja. Cuando
se transporte en automóvil controle que el cortasetos esté en una posición segura. Transporte el
cortasetos solo en el maletero o en una superficie de transporte alejada del conductor.
32 PUESTA EN MARCHA
32.1 Comprobar el volumen de suministro
Compruebe la máquina inmediatamente después de desembalarla para verificar si presenta daños
por transporte, faltan componentes o las uniones atornilladas están flojas. Notifique
inmediatamente a su distribuidor los daños o los componentes que falten. Los daños visibles
causados por el transporte deben anotarse inmediatamente en el albarán de entrega, de
conformidad con las disposiciones de la garantía; de lo contrario, la mercancía se considerará
como debidamente aceptada.
FUNCIONAMIENTO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 39
ZI-BHS605
32.2 Montaje
La máquina se entrega ya montada. Por eso, antes de la puesta en marcha no hace falta ningún
paso de montaje, pero hay que rellenar el depósito de combustible.
32.3 Carburante
32.3.1 Exigencias generales
La máquina está equipada con un motor de dos tiempos, que necesita aceite para dos tiempos
que se mezcla con gasolina.
Utilice únicamente aceite para dos tiempos homologado para motores refrigerados con
are, motosierras, retestadoras, etc. en una mezcla de 2,5 por ciento. Eso significa que se
mezclan 4 litros de gasolina sin plomo con 0,1 litro de aceite de dos tiempos (relación de
mezcla 40:1).
No utilice gasolina de alquilato, pues consta de una mixtura de 2 % y puede dañar el
motor.
Para mezclar use un recipiente limpio, adecuado.
Agite bien el recipiente con el aceite antes de abrirlo y mezcle el aceite y la gasolina a
fondo.
Los combustibles y las mixturas de combustible envejecen. Combustible y mixturas de
combustible que llevan demasiado tiempo almacenados pueden ocasionar problemas al
arrancar. No almacene la misma mixtura durante más de 30 días en el depósito. No use
para la máquina ninguna mixtura de gasolina-aceite que tenga más de 90 días.
32.3.2 Repostaje de combustible
PELIGRO
Antes de repostar debe apagar siempre el motor. No rellene nunca la máquina
con combustible cuando el motor está en marcha o mientras el motor esté aún
caliente (tiempo de enfriamiento mínimo 2 minutos). Antes de volver a arrancar el
motor aléjese más de 3 metros del lugar de repostaje.
Repostaje:
1. Desenroscar la tapa del depósito.
2. Verter con cuidado la mixtura aceite-combustible en el depósito.
¡No vierta nada!
3. Cerrar bien la tapa del depósito.
Recoger inmediatamente los posibles vertidos de combustible.
33 FUNCIONAMIENTO
33.1 Arranque la máquina
33.1.1 Arranque con motor frío
1. Colocar el cortasetos en una superficie llana,
estable.
2. Poner el interruptor ON-OFF (A) en la posición
«I» (ON).
3. Presionar la bomba de combustible (B) entre
8 y 10 veces.
4. Poner la palanca choke en la posición de
arranque (C1).
5. Tirar lentamente de la cuerda de arranque (D)
hasta percibir la resistencia. Después dar un
tirón fuerte. Volver a meter la cuerda a mano
en el motor. Repetir el paso hasta 3 veces
hasta escuchar la ignición (normalmente el
motor todavía no arranca).
6. Poner la palanca choke (C) en la posición (C2)
= cerrado.
7. Tirar de la cuerda de arranque como se
describe en el punto 5, hasta que arranque el
motor.
FUNCIONAMIENTO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 40
ZI-BHS605
33.1.2 Arranque con motor caliente
1. Poner el interruptor ON-OFF (A) en la
posición «I» (ON).
2. Poner la palanca choke (C) en la posición
(C2) = cerrado.
3. Tirar de la cuerda de arranque (D) hasta
que arranque el motor.
33.2 Apagado de la máquina
1. Soltar el acelerador.
2. Poner el interruptor ON-OFF en la posición «0» (OFF).
33.3 Giro de la empuñadura
Para recortar su seto de la mejor forma, más ergonómica
posible, la empuñadura se puede girar 90 grados hacia la
derecha o la izquierda (véase la figura a la izquierda).
Aviso: ¡Mientras gira la empuñadura no pulse el acelerador!
Procedimiento:
Presione el bloqueo del acelerador (1) en la parte superior de
la empuñadura trasera. Después, presione hacia abajo la
empuñadura de bloqueo (2) mientras la gira hacia la izquierda
o la derecha (véase la figura a la izquierda).
33.4 Recomendaciones de corte
Acelere solo lo necesario.
Mantenga el cortasetos en un ángulo de 5-10 grados respecto
al seto (véase la figura a la izquierda).
Eso facilita el corte y obtiene un mejor resultado.
MANTENIMIENTO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 41
ZI-BHS605
34 MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Las superficies calientes y las partes en giro de la máquina con el motor en marcha
pueden ocasionar lesiones graves e incluso letales. Desconecte la máquina para
realizar trabajos de reequipamiento, ajuste, limpieza y mantenimiento y asegúrela
contra arranques accidentales o no autorizados.
La máquina precisa de poco mantenimiento y únicamente se debe llevar a cabo el mantenimiento
de unos pocos componentes. ¡Independientemente de esto, se deben subsanar inmediatamente
los fallos y defectos que puedan afectar a la seguridad del usuario!
Si no se ve capaz de llevar a cabo correctamente las reparaciones necesarias y/o no cuenta con la
formación requerida, encomiende siempre a un taller especializado la subsanación del problema.
34.1 Plan de mantenimiento
El tipo y el grado de desgaste de la máquina depende en gran medida de las condiciones de
funcionamiento. Los intervalos que se especifican a continuación se aplican cuando la máquina se
utiliza dentro de los límites previstos:
Módulo/componente
¿Qué?
antes del
arranque
tras xx horas de
funcionamiento
(h)
Comentario
Motor
25
50
100
Depósito de carburante
recoger sin demora
el combustible
vertido
Depósito de carburante,
filtro de aire, filtro del
combustible
comprobar y limpiar
reemplazar
cuando sea
necesario
Bujía
limpiar y ajustar el
cabezal de la bujía
Distancia 0,6-
0,7 mm
Filtro de aire
limpie
reemplazar
cuando sea
necesario
Cortasetos
Hoja, barra de cuchillas
comprobar y limpiar
Engranaje
comprobar y lubricar
reemplazar si
hay daños
Pernos, tornillos, tuercas
apretar, cambiar
34.2 Medidas antes del arranque
Retire las hojas, ramas y suciedad de la máquina.
Compruebe si la máquina presenta piezas sueltas o ausentes.
Sujete las piezas sueltas.
Compruebe si la máquina presenta fugas en el sistema de carburante.
Revise si hay contaminación en el filtro de aire.
34.3 Limpiar el filtro de aire
Un filtro de aire sucio dificulta el arranque del motor y reduce su potencia.
Procedimiento:
1. Suelte en primer lugar la tuerca de mariposa en la carcasa del filtro de aire, retire la
cubierta y compruebe si hay suciedad en el filtro.
2. Limpie el filtro de aire con agua jabonosa tibia, si fuese necesario.
3. Deje que el filtro del aire seque completamente.
4. Después, empape el filtro de aire en el aceite de motor de dos tiempos.
5. Expulse el aceite excedente prensando.
6. Vuelva a colocar el filtro empapado en aceite.
7. Monte de nuevo la cubierta del filtro de aire y apriete la tuerca de mariposa.
ALMACENAMIENTO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 42
ZI-BHS605
Indicios de que es necesario cambiar el filtro de aire:
• la potencia del motor se reduce a la vez que aumenta el consumo de combustible
• aumenta el consumo de aceite
• es difícil arrancar el motor
34.4 Lubricar la carcasa del engranaje
La caracas del engranaje está lubricada cuando se entrega la máquina,
pero debe ser relubricada en intervalos regulares (véase el plan de
mantenimiento).
La lubricación se realiza por la boquilla de lubricación (1) en el lateral
de la carcasa (véase la figura a la izquierda). Use grasa multiusos de
clase NLGI 2 o un producto equivalente.
34.5 Limpieza de la bujía
Saque la bujía y límpiela con un cepillo eliminando el hollín y demás
suciedad. Controle después la distancia entre los contactos. Debe ser de
unos 0,6 a 0,7 mm (véase la figura a la izquierda). A continuación,
vuelva a montar la bujía. Para un rendimiento óptimo debe cambiar la
bujía una ver al año. El número de artículo figura en el listado de piezas
de recambio.
34.6 Ajuste de la velocidad de ralentí
Compruebe en primer lugar si el filtro de aire está limpio, pues eso
puede afectar el resultado.
Si el ralentí es correcto la cuchilla de corte no se debería mover
cuando la máquina está en ralentí.
Para ajustar use el tornillo de ralentí (x). Giro en dirección y: acelerar,
dirección z: decelerar.
Procedimiento:
Cerrar el tornillo de ajuste del ralentí con el motor en marcha (giro en sentido antihorario),
hasta que comience a girar la herramienta de corte.
Si no puede ajustar así la velocidad de ralentí de forma que la cuchilla ya no se mueva, póngase
en contacto con su distribuidor, su centro de atención, y no use la máquina de nuevo hasta que
haya sido correctamente ajustada o reparada.
35 ALMACENAMIENTO
35.1 Almacenamiento
PELIGRO
Tome todas las medidas de seguridad para el almacenamiento y la manipulación
correctos de la gasolina.
AVISO
Un almacenamiento inadecuado puede dañar y deteriorar los componentes.
¡Almacene los componentes empaquetados o desembalados sólo en las condiciones
ambientales especificadas!
En caso de una interrupción operativa de larga duración (>30 días) o cuando se ponga fuera de
servicio debe respetar los siguientes puntos:
Limpie la máquina a fondo y guarde las hojas protegidas del hielo en un lugar fuera del
alcance de los niños.
Antes del almacenamiento vacíe todo el combustible de la máquina en un recipiente
homologado para gasolina. Deje el motor en marcha hasta que se pare.
SUBSANACIÓN DE ERRORES
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 43
ZI-BHS605
¡Almacene la máquina en un entorno seco, protegido de las heladas y demás inclemencias
meteorológicas!
35.2 Eliminación de residuos
Tenga en cuenta las normas de carácter nacional sobre tratamiento de
residuos. No elimine nunca la máquina, los componentes de la máquina o
equipos con los residuos municipales. Si es necesario, póngase en contacto
con las autoridades locales para informarse sobre las opciones de eliminación
que haya disponibles.
Si compra una nueva máquina o un aparato similar a su distribuidor, éste
estará obligado en determinados países a eliminar correctamente su máquina
usada.
36 SUBSANACIÓN DE ERRORES
ADVERTENCIA
Las superficies calientes y las partes en giro de la máquina con el motor en marcha
pueden ocasionar lesiones graves e incluso letales. Antes de subsanar los fallos
apague siempre la máquina y protéjala contra rearranque no intencionado.
Si no se ve capaz de llevar a cabo correctamente las reparaciones necesarias y/o no cuenta con la
formación requerida, encomiende siempre a un taller especializado la subsanación del problema.
Error
Posible causa
Subsanación
El motor no arranca
1. La bujía no tiene chispa
2. No hay combustible
3. El motor se ha ahogado
4. Hay que tirar con fuerza
del arranque cuando la
máquina es nueva
1. Compruebe la bujía.
2. Pulse la bomba de combustible. Si el problema remite
consulte a su distribuidor local.
3. Tire tres veces del arranque, con la palanca choke en la
posición cerrada (C2). Cuando el motor no arranca,
poner la palanca choke en (C1) y realice el arranque
normal. Si el motor sigue sin arrancar repita el proceso
con una nueva bujía.
4. Póngase en contacto con su distribuidor local
El motor arranca pero no
acelera.
1. Hay que configurar el
carburador.
1. Póngase en contacto con su distribuidor local
El motor arranca, pero solo
puede funcionar a plena
potencia y la media
posición de choke.
1. Hay que limpiar,
reconfigurar o cambiar el
carburador.
1. Póngase en contacto con su distribuidor local
El motor no funciona a
plena potencia y echa
mucho humo.
1. Compruebe la mixtura
gasolina-aceite.
2. Filtro de aire sucio
3. Carburador
1. Use combustible fresco y el aceite de dos puntos
correcto.
2. Limpiar o reemplazar el filtro de aire
3. Ajustar el carburador
El motor arranca y acelera,
pero no puede funcionar a
ralentí.
1. Hay que configurar el
carburador
1. Póngase en contacto con su distribuidor local
Sale aceite por el escape.
1. No se está usando la
retestadora a plena
potencia
2. Compruebe la mixtura
gasolina-aceite
3. Hay que configurar el
carburador
1. Usar la plena potencia
2. Use combustible fresco y el aceite de dos puntos
correcto.
3. Póngase en contacto con su distribuidor local
ERSATZTEILE /SPARE PARTS / REZERVNI DELI / PIEZAS DE RECAMBIO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 44
ZI-BHS605
37 ERSATZTEILE /SPARE PARTS / REZERVNI DELI / PIEZAS
DE RECAMBIO
37.1 Ersatzteilbestellung / Spare parts order / Naročanje rezervnih
delov / Pedido de piezas
(DE) Mit ZIPPER-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt
sind. Die optimale Passgenauigkeit der Teile verkürzen die Einbauzeiten und erhöhen die
Lebensdauer.
HIN WEIS
Der Einbau von anderen als Originalersatzteilen führt zum Verlust der Garantie!
Daher gilt: Beim Tausch von Komponenten/Teilen nur Originalersatzteile verwenden
Beim Bestellen von Ersatzteilen verwenden Sie bitte das Serviceformular, das Sie am Ende dieser Anleitung finden.
Geben Sie stets Maschinentype, Ersatzteilnummer sowie Bezeichnung an. Um Missverständnissen vorzubeugen,
empfehlen wir mit der Ersatzteilbestellung eine Kopie der Ersatzteilzeichnung beizulegen, auf der die benötigten
Ersatzteile eindeutig markiert sind.
Bestelladresse sehen Sie unter Kundendienstadressen im Vorwort dieser Dokumentation.
(EN) With original ZIPPER spare parts you use parts that are attuned to each other shorten
the installation time and elongate your machines lifespan.
IMP ORTAN T
The installation of other than original spare parts voids the warranty!
So you always have to use original spare parts
When you place a spare parts order please use the service formular you can find in the last chapter of this manual.
Always take a note of the machine type, spare parts number and partname. We recommend to copy the spare parts
diagram and mark the spare part you need.
You find the order address in the preface of this operation manual.
(SL) Rezervni deli firme ZIPPER so med seboj idealno usklajeni. Optimalna usklajenost delov
skrajša čas vgradnje in podaljša življenjsko dobo stroja.
OP OZ ORIL O
Z vgradnjo neoriginalnih rezervnih delov garancija preneha veljati!
Zato ob zamenjavi komponent / delov uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Pri naročanju rezervnih delov uporabite servisni obrazec, ki ga lahko najdete na koncu tega navodila. Vedno navedite
tip stroja, številko rezervnega dela in naziv. Da bi preprečili nesporazume, vam priporočamo, da priložite naročilu
rezervnega dela kopijo risbe rezervnih delov, na katerem so jasno označeni potrebni rezervni deli.
Za naslov za naročanje poglejte v servisnih informacijah v predgovoru te dokumentacije.
(ES) Con las piezas de recambio de ZIPPER, utiliza piezas de recambio que se ajustan
perfectamente entre sí. El ajuste óptimo de los componentes acorta el tiempo de instalación y
aumenta la vida útil.
AVI S O
¡La instalación de piezas de recambio no originales lleva a la pérdida de
garantía! Por lo tanto: Al llevar a cabo la sustitución de componentes/piezas, utilice
únicamente piezas de recambio originales
Para pedir piezas de recambio utilice el formulario del servicio de atención al cliente que encontra al final del
presente manual. Indique siempre el tipo de máquina, la referencia de la pieza de recambio y la denominación. Para
evitar malentendidos, se recomienda adjuntar al pedido una copia del esquema de piezas de recambio en el que se
marque claramente las piezas de recambio necesarias.
Encontrará la dirección de pedidos en las direcciones del servicio postventa que se encuentra en el prólogo de esta
documentación.
ERSATZTEILE /SPARE PARTS / REZERVNI DELI / PIEZAS DE RECAMBIO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 45
ZI-BHS605
37.2 Explosionszeichnung Trimmer/ Exploded View Trimmer / Vista
de despiece retestadora
ERSATZTEILE /SPARE PARTS / REZERVNI DELI / PIEZAS DE RECAMBIO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 46
ZI-BHS605
37.1 Ersatzteilliste Trimmer / spare part list hedge trimmer / Listado
de piezas de recambio retestadora
No.
Specification
Qty.
No.
Specification
Qty.
1
Front handle
1
29
Gear case gasket
1
2
Washer 15*28*2
3
30
Gear case cover
1
3
Front handle shock
absorber spring
2
31
Screw M5*14
3
4
Hexagon screw St6.3*30
2
32
Felt gasket
1
5
Aluminium plate
1
33
Internal plum head tapping
screw ST5*16
6
6
Hexagonal flange screw
M5*16
7
34
Right decorative cover
1
7
Blade bar
1
35
Rear handle with
1
8
Double-edged blade 570
2
36
Rotary button
1
9
Sliding block
9
37
Trigger control arm
1
10
Washer 5*8*1.5
8
38
Throttle trigger
1
11
Nut M5
11
39
Switch
1
12
Blade cover
1
40
Left rear handle
1
13
U fixed block
1
41
Left decorative cover
1
14
Hexagonal flange bolt
M5*30
4
42
Button spring
1
15
Fuel tank assy.
11
43
O-Ring 41*2.4
1
16
Washer 5.5*12*1.6
1
44
Connector
1
17
Clutch plate
1
45
Rear handle spring card
1
18
Oil cup M6
1
46
Rear handle shock absorber
sleeve
4
19
Gear case
5
47
Support sleeve
2
20
Screw M6*35
1
48
Washer 6*22*2
4
21
Bearing 6002-2RS
1
49
Throttle wire
1
22
Circlip for hole
1
50
Switch wire
1
23
Circlip
1
51
Throttle trigger torsin spring
1
24
Needle bearing HK0609
2
52
Gear case cover
1
25
Subtraction plate
2
53
Screw M5*20
1
26
Eccentric wheel connecting
rod
1
54
Clutch cover
1
27
Eccentric wheel assembly
1
55
Gasoline engine
1
28
Bearing 606Z
1
ERSATZTEILE /SPARE PARTS / REZERVNI DELI / PIEZAS DE RECAMBIO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 47
ZI-BHS605
37.2 Explosionszeichnung Motor / Exploded View Motor / Vista de
despiece motor
ERSATZTEILE /SPARE PARTS / REZERVNI DELI / PIEZAS DE RECAMBIO
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 48
ZI-BHS605
37.3 Ersatzteil-Liste Motor / spare-part list engine / Listado de
piezas de recambio motor
No.
Specification
Qty.
No.
Specification
Qty.
1
Internal plum flange screw
M5*16
7
32
Piston ring
2
2
Start handle
1
33
Cylinder gasket
1
3
New Bakelite
1
34
Insulation pad
2
4
Starter cover
1
35
Ignition coil
1
5
Air guide cover
1
36
Screw M4*20
2
6
Self tapping srew ST3*8
1
37
Air filter knob
1
7
Self tapping srew ST4*10
2
38
Air filter cover
1
8
Starter coil spring
1
39
Air filter sponge
1
9
Start cord pulley
1
40
Screw M5*50
2
10
Starter torsion spring
1
41
Oil baffle
1
11
Start dialing claw
1
42
Air filter base
1
12
Step self tapping screws
1
43
Carburettor
1
13
Inner sic angle flange nut
M8*10
4
44
Carburettor gasket
1
14
Fly wheel
1
45
Flange screw M5*20
2
15
Fan cover
1
46
Intake pipe
1
16
Inner six angle combined
screw M5*35
7
47
Intake manifold gasket
1
17
Oil seal 12*22*7
2
48
Spark plug
1
18
Front half crankcase
1
49
Cylinder
1
19
Bearing 12*28*8
2
50
Muffler gasket
1
20
Crankshaft
1
51
Muffler
1
21
Crankcase gasket
1
52
Muffler heat cover
1
22
Pin 3*8
2
53
Flat washer 5.5*12*16
2
23
Rear half crankcase
1
54
Screw M5*55
1
24
Washer 8*32*2
1
55
Muffler cover
1
25
Clutch
1
56
Screw ST5*16
3
26
Semicircle key
1
57
Cylinder cover
1
27
Thrust ring
2
58
Crankcase cover
1
28
Needle bearing
KBK081109
1
59
Throttle fixing plate
1
29
Piston pin 8*5*28
1
60
Screw M5*12
1
30
Piston pin circlip
2
61
Screw M5*14
3
31
Piston
1
62
Starter rope
1
GEWÄHRLEISTUNG (DE)
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 50
ZI-BHS605
39 GEWÄHRLEISTUNG (DE)
1.) Gewährleistung:
Die Fa. ZIPPER Maschinen gewährt für mechanische und elektrische Bauteile eine
Gewährleistungsfrist von 2 Jahren für den Hobby Einsatz; bei gewerblichem Einsatz besteht
eine Gewährleistung von 1 Jahr, beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/Käufers.
Treten innerhalb dieser Frist Mängel auf, welche nicht auf im Punkt 3 angeführten
Ausschlussdetails beruhen, so wird die Fa. Zipper nach eigenem Ermessen das Gerät
reparieren oder ersetzen.
2.) Meldung:
Damit die Berechtigung des Gewährleistungsanspruches überprüft werden kann, muss der
Käufer seinen Händler kontaktieren; dieser meldet schriftlich den aufgetretenen Mangel am
Gerät der Fa. Zipper. Bei berechtigtem Gewährleistungsanspruch wird das Gerät beim Händler
von Zipper abgeholt. Retoursendungen ohne vorheriger Abstimmung mit der Fa. Zipper
werden nicht akzeptiert und angenommen.
3.) Bestimmungen:
a) Gewährleistungsansprüche werden nur akzeptiert, wenn zusammen mit dem Gerät eine
Kopie der Originalrechnung oder des Kassenbeleges vom Zipper Handelspartner beigelegt ist.
Es erlischt der Anspruch auf Gewährleistung, wenn das Gerät nicht komplett mit allen
Zubehörteilen zur Abholung gemeldet wird.
b) Die Gewährleistung schließt eine kostenlose Überprüfung, Wartung, Inspektion oder
Servicearbeiten am Geräte aus. Defekte aufgrund einer unsachgemäßen Benutzung durch den
Endanwender oder dessen Händler werden ebenfalls nicht als Gewährleistungsanspruch
akzeptiert. Z.B.: Verwendung von falschem Treibstoffen, Frostschäden in Wasserbehältern,
Treibstoff über Winter im Benzintank des Gerätes.
c) Ausgeschlossen sind Defekte an Verschleißteilen wie : Kohlebürsten, Fangsäcke, Messer,
Walzen, Schneideplatten, Schneideeinrichtungen, Führungen, Kupplungen, Dichtungen,
Laufräder, Sageblätter, Spaltkreuze, Spaltkeile, Spaltkeilverlängerungen, Hydrauliköle, Öl,-
Luft-u. Benzinfilter, Ketten, Zündkerzen, Gleitbacken usw.
d) Ausgeschlossen sind Schäden an den Geräten verursacht durch: Unsachgemäße
Verwendung, Fehlgebrauch des Gerätes; nicht seinem normalen Verwendungszweckes
entsprechend; Nichtbeachtung der Bedienungs-u. Wartungsanleitung; Höhere Gewalt;
Reparaturen oder technische Änderungen durch nicht autorisierte Werkstätten oder Kunden
selbst. Durch Verwendung von nicht originalen Zipper Ersatz- oder Zubehörteilen.
e) Entstandene Kosten ( Frachtkosten ) und Aufwendungen bei nichtberechtigten
Gewährleistungsansprüchen werden nach Überprüfung unseres Fachpersonals dem Kunden
oder Händler in Rechnung gestellt.
f) Geräte außerhalb der Gewährleistungsfrist: Reparatur erfolgt nur nach Vorkasse oder
Händlerrechnung gemäß des Kostenvoranschlages (inkl. Frachtkosten) der Fa. Zipper.
g) Gewährleistungsansprüche werden nur für den Kunden eines Zipper Händlers, der das
Gerät direkt bei der Fa. Zipper erworben hat, gewährt. Diese Ansprüche sind nicht übertragbar
bei mehrfacher Veräußerung des Gerätes.
4.) Schadensersatzansprüche und sonstige Haftungen:
Die Fa. Zipper haftet in allen Fällen nur beschränkt auf den Warenwert des Gerätes.
Schadensersatzansprüche aufgrund schlechter Leistung, Mängel, sowie Folgeschäden oder
Verdienstausfälle wegen eines Defektes während der Gewährleistungsfrist werden nicht
anerkannt. Die Fa. Zipper besteht auf das gesetzliche Nachbesserungsrecht eines Gerätes.
WARRANTY GUIDELINES (EN)
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 51
ZI-BHS605
40 WARRANTY GUIDELINES (EN)
1.) Warranty:
Company ZIPPER Maschinen GmbH grants for mechanical and electrical components a
warranty period of 2 years for amateur use; and warranty period of 1 year for professional
use, starting with the purchase of the final consumer. In case of defects during this period,
which are not excluded by paragraph 3, ZIPPER will repair or replace the machine at its own
discretion.
2.) Report:
In order to check the legitimacy of warranty claims, the final consumer must contact his
dealer. The dealer has to report in written form the occurred defect to ZIPPER. If the warranty
claim is legitimate, ZIPPER will pick up the defective machine from the dealer. Returned
shippings by dealers which have not been coordinated with ZIPPER, will not be accepted and
refused.
3.) Regulations:
a) Warranty claims will only be accepted, when a copy of the original invoice or cash voucher
from the trading partner of ZIPPER is enclosed to the machine. The warranty claim expires if
the accessories belonging to the machine are missing.
b) The warranty does not include free checking, maintenance, inspection or service works on
the machine. Defects due to incorrect usage of the final consumer or his dealer will not be
accepted as warranty claims either. Some examples: usage of wrong fuel, frost damages in
water tanks, leaving fuel in the tank during the winter, etc.
c) Defects on wear parts are excluded, e.g. carbon brushes, collection bags, knives, cylinders,
cutting blades, clutches, sealings, wheels, saw blades, splitting crosses, riving knives, riving
knife extensions, hydraulic oils, oil/air/fuel filters, chains, spark plugs, sliding blocks, etc.
d) Also excluded are damages on the machine caused by incorrect or inappropriate usage, if it
was used for a purpose which the machine is not supposed to, ignoring the user manual, force
majeure, repairs or technical manipulations by not authorized workshops or by the customer
himself, usage of non-original ZIPPER spare parts or accessories.
e) After inspection by our qualified personnel, resulted costs (like freight charges) and
expenses for not legitimated warranty claims will be charged to the final customer or dealer.
f) In case of defective machines outside the warranty period, we will only repair after advance
payment or dealer’s invoice according to the cost estimate (incl. freight costs) of ZIPPER.
g) Warranty claims can only be granted for customers of an authorized ZIPPER dealer who
directly purchased the machine from ZIPPER. These claims are not transferable in case of
multiple sales of the machine.
4.) Claims for compensation and other liabilities:
The liability of company ZIPPER is limited to the value of goods in all cases. Claims for
compensation because of poor performance, lacks, damages or loss of earnings due to defects
during the warranty period will not be accepted. ZIPPER insists on its right to subsequent
improvement of the machine.
GARANCIJA (SL)
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 52
ZI-BHS605
41 GARANCIJA (SL)
1.) Garancija:
Firma ZIPPER Maschinen daje 2-letno garancijo na mehanske in električne sestavne dele za
neprofesionalno uporabo. Za profesionalno uporabo daje 1-letno garancijo. Garancija začne
teči od dneva nakupa s strani končnega uporabnika/kupca. Če se v tem obdobju pokažejo na
stroju napake, ki se ne nanašajo na primere, ki so navedeni v točki 3, bo firma Zipper po lastni
presoji popravila ali zamenjala stroj.
2.) Prijava napak:
Da bi lahko preverili upravičenost garancijskega zahtevka, mora kupec kontaktirati svojega
prodajalca, ki nato pisno obvesti firmo Zipper o napaki. Če je garancijski zahtevek upravičen,
bo firma Zipper prevzela stroj pri prodajalcu. Brez predhodnega dogovora s firmo Zipper
povratna pošiljka ne bo prevzeta.
3.) Določbe:
a) Garancijski zahtevki se sprejmejo le pod pogojem, da je stroju priložena kopija originalnega
računa ali blagajniškega potrdila o nakupu s strani trgovskega partnerja firme Zipper. Stroj, za
katerega se uveljavlja garancijski zahtevek, mora biti prevzet v kompletu z vsemi
pripadajočimi deli. V nasprotnem primeru garancijskega zahtevka ne morete uveljavljati.
b) Garancija ne zajema brezplačne kontrole, vzdrževanja, inšpekcije ali servisiranja stroja.
Okvare, ki so nastale zaradi nestrokovne uporabe s strani končnega uporabnika ali njegovega
trgovca, prav tako ne bodo priznane kot reklamacija. Tako se na primer kot reklamacija ne
upoštevajo poškodbe, ki so posledica uporabe neustreznega goriva, poškodb zaradi
zamrzovanja v rezervoarjih za vodo ali poškodb zaradi goriva, ki čez zimo ostane v rezervoarju
za bencin.
c) Garancija prav tako ne vključuje okvare delov, ki se hitro obrabijo, kot so: oglene ščetke,
prestrezne vreče, noži, valji, rezilne plošče, rezilne naprave, vodila, spojnice, tesnila, tekalna
kolesa, žagini listi, cepilni križi, cepilni klini, podaljški klinov za cepljenje, hidravlična olja, oljni,
zračni in bencinski filtri, verige, svečke, drsni bloki itd.
d) Iz garancije so izključene okvare na stroju, ki jih povzročijo: nestrokovna uporaba,
nepravilna uporaba, ki ni v skladu z običajnim namenom uporabe stroja, neupoštevanje
navodil za uporabo in vzdrževanje, višja sila, popravila ali tehnične spremembe, ki si bile
opravljene v nepooblaščenih delavnicah ali s strani kupca samega, uporaba neoriginalnih
nadomestnih delov in neoriginalnega pribora, ki ni proizveden s strani firme Zipper.
e) Po pregledu garancijskega zahtevka s strani usposobljenega osebja firme Zipper za nastale
stroške (prevozni stroški) in izdatke v primeru, da garancijski zahtevek ni upravičen, firma
Zipper izstavi račun stranki ali trgovcu.
f) Stroji, pri katerih je potekel garancijski rok: popravilo se opravi samo na osnovi predplačila
ali računa trgovca na osnovi predračuna stroškov (vklj. prevozni stroški) firme Zipper.
g) Garancijski zahtevki se odobrijo samo strankam trgovca firme Zipper, ki je izdelek kupil
direktno od firme Zipper. V primeru večkratne prodaje stroja, pravice iz garancije niso
prenosljive.
4.) Zahtevki za nadomestilo škode in druga jamstva:
Firma Zipper za blagovno vrednost stroja v vseh primerih jamči le omejeno. Zahtevki za
nadomestilo škode zaradi slabe učinkovitosti, napak, posledične škode ali izpada zaslužka, ki
so posledica okvare, nastale v garancijskem roku, se ne priznajo. Firma Zipper vztraja na
zakonski pravici do popravila stroja.
GARANTÍA (ES)
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 53
ZI-BHS605
42 GARANTÍA (ES)
1.) Garantía:
La empresa ZIPPER Maschinen concede a los componentes eléctricos y mecánicos una garantía
de 2 años para uso amateur. Para el uso comercial, hay un período de garantía de 1 año a
partir de la fecha de compra del usuario final/comprador. Si durante este período se producen
defectos que no estén excluidos en los detalles enumerados en el punto 3, la empresa Zipper
reparará o sustituirá el aparato a su discreción.
2.) Notificación:
Para comprobar la legitimidad de la reclamación de garantía, el comprador deberá ponerse en
contacto con el distribuidor, que informará por escrito a la empresa Zipper del defecto que se
ha producido. En caso de que la reclamación de garantía sea legítima, Zipper recogerá el
aparato en el distribuidor. No se aceptarán las devoluciones que no hayan sido coordinadas
previamente con la empresa Zipper.
3.) Disposiciones:
a) Sólo se aceptarán reclamaciones de garantía si se adjunta al aparato una copia de la
factura original o del recibo de compra del socio comercial de Zipper. La reclamación de
garantía expirará si el aparato no se envía completo con todos los accesorios.
b) La garantía no incluye trabajos de comprobación, mantenimiento, inspección o de servicio
gratuitos en el aparato. Los defectos ocasionados por un uso incorrecto por parte del usuario
final o su distribuidor tampoco estarán cubiertos por la garantía. P. ej.: uso de combustible
incorrecto, daños por heladas en los depósitos de agua, combustible durante el invierno en el
depósito de la gasolina del aparato.
c) Quedan excluidos los defectos en las piezas de desgaste como, por ejemplo: escobillas de
carbón, bolsas colectoras, cuchillas, rodillos, placas de corte, dispositivos de corte, guías,
acoplamientos, juntas, impulsores, hojas de sierra, cuñas en cruz, cuñas de separación,
extensiones para cuñas de separación, aceites hidráulicos, filtros de aceite, de aire y de
gasolina, cadenas, bujías, mordazas deslizantes, etc.
d) Quedan excluidos los daños en los aparatos ocasionados por: uso inadecuado, uso indebido
del aparato (no conforme a su finalidad de uso normal), incumplimiento de las instrucciones de
uso y de mantenimiento, fuerza mayor, reparaciones o modificaciones técnicas llevadas a cabo
por talleres no autorizados o por los propios clientes. El uso de piezas de recambio o
accesorios no originales de Zipper.
e) Los gastos (gastos de transporte) y costes incurridos en caso de reclamaciones de garantía
no legitimadas se facturarán al cliente o distribuidor después de que nuestro personal
especializado haya realizado las comprobaciones.
f) Aparatos fuera del período de garantía: Las reparaciones sólo se llevarán a cabo tras el pago
por adelantado o la factura del distribuidor con arreglo a la estimación de costes (incluidos los
gastos de transporte) de la empresa Zipper.
g) Las reclamaciones de garantía sólo se concederán a los clientes de un distribuidor de Zipper
que haya comprado el aparato directamente a la empresa Zipper. Estas reclamaciones no se
podrán transferir en caso de que el aparato se venda varias veces.
4.) Reclamaciones por daños y perjuicios y otras responsabilidades:
En todos los casos, la responsabilidad de la empresa Zipper se limita al valor del aparato. No
se aceptarán reclamaciones por daños y perjuicios debido al mal funcionamiento, defectos,
daños indirectos o pérdidas de ingresos ocasionados por un defecto durante el período de
garantía. La empresa Zipper insiste en su derecho legal a una mejora posterior del aparato.
PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 54
ZI-BHS605
43 PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING
Wir beobachten unsere Produkte auch nach
der Auslieferung.
Um einen ständigen Verbesserungsprozess
gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen
und Ihren Eindrücken beim Umgang mit
unseren Produkten abhängig:
- Probleme, die beim Gebrauch des
Produktes auftreten
- Fehlfunktionen, die in bestimmten
Betriebssituationen auftreten
- Erfahrungen, die für andere Benutzer
wichtig sein können
Wir bitten Sie, derartige Beobachtungen zu
notieren und diese per E-Mail, Fax oder Post
an uns zu senden
We monitor the quality of our delivered
products in the frame of a Quality
Management policy.
Your opinion is essential for further product
development and product choice. Please let us
know about your:
- Impressions and suggestions for
improvement.
- experiences that may be useful for other
users and for product design
- Experiences with malfunctions that occur in
specific operation modes
We would like to ask you to note down your
experiences and observations and send them
to us via FAX, E-Mail or by post
Meine Beobachtungen / My experiences:
N a m e / n a m e :
P r o d u k t / p r o d u c t :
K a u f d a t u m / p u r c h a s e d a t e :
E r w o r b e n v o n / p u r c h a s e d f r o m :
E - M a i l / e - m a i l:
V i e l e n D a n k f ü r I h r e M i t a r b e i t ! / T h a n k y o u f o r y o u r c o o p e r a t i o n !
KONTAKTADRESSE / CONTACT:
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
4707 Schlüsslberg, Gewerbepark 8
AUSTRIA
Tel :+43 7248 61116 700
Fax:+43 7248 61116 720
PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING
ZIPPER MASCHINEN GmbH www.Zipper-Maschinen.at 55
ZI-BHS605
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Zipper ZI-BHS605 Manual de usuario

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para