Makita 6702D Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

GB
Cordless Angle Socket Driver Instruction Manual
F
Clé d’Angle sans Fil Manuel d’Instructions
D
Akku-Winkelschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore Angolare a Batteria Istruzioni d’Uso
NL
Accu haakse moeraanzetter Gebruiksaanwijzing
E
Llave Angular a Batería Manual de Instrucciones
P
Aparafusadora Angular a Bateria Manual de Instruço˜es
DK
Akku Vinkelskruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös Vinkelmutterdragare Bruksanvisning
N
Akku Vinkelmuttertrekker Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen Kulmahylsyväännin Käyttöohje
GR
∞Û‡ÚÌ·ÙÔ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ ÁˆÓȷ΋˜ ˘Ô‰Ô¯‹˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6702D
6702DW
6702DW
With fast charger Met snellader Inkl. snabbladdare
Avec chargeur rapide Con cargador rápido Med hurtiglader
Mit Schnellauflader Com carregador rápido Pikalaturilla
Con caricatore veloce Med hurtiglader ªÂ Ù·¯˘ˇfiÚÙÈÛË
6702D (cover) (’97. 1. 20)
1 2
3 4
5 6
7 8
9.5 mm
(3/8’’)
or
6.35 mm
(1/4’’)
2
6702D (illust) (’97. 9. 12)
9
6702D (illust) (’97. 1. 20)
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2 Set plate
3 Charging light
4 Hole for detent pin
5 Detent pin
6 Square drive
7 Bit with Form C 6.3 shank
8 Round drive
9 Switch trigger
0 Reversing switch
q Clockwise rotation
w Counterclockwise rotation
e Number
r Adjusting ring
t Red mark
y Screw
SPECIFICATIONS
Model 6702D
Capacities
Bolt, nut and machine screw ........... 3 mm–6mm
Square drive ........................... 9.5 mm or 6.35 mm
No load speed (RPM) ......................................... 400
Fastening torque ...................... 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Overall length ............................................... 352 mm
Net weight ....................................................... 1.4 kg
Output ....................................................... D.C. 9.6 V
Charging time ....................................... Approx. 1 hr.
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
These symbols mean:
Indoor use only
Read instruction manual.
DOUBLE INSULATION
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the machine and battery cartridge
in locations where the temperature may reach
or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
4
6702D (E) (’97. 9. 16)
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an
operating condition, because it does not have
to be plugged into an electrical outlet.
2. Always be sure you have a firm footing. Be
sure no one is below when using the machine
in high locations.
3. Hold the machine firmly.
4. When driving into walls, floors or wherever
‘live’ electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE
MACHINE! Hold the machine only by the insu-
lated grasping surfaces to prevent electric
shock if you drive into a ‘live’ wire.
5. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the machine before insertion or
removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set
plate on the machine and grasp both sides of the
cartridge while withdrawing it from the machine.
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the machine.
Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Plug the fast charger into your power source. Insert
the battery cartridge so that the plus and minus
terminals on the battery cartridge are on the same
sides as theirrespective markings on the fast charger.
The charging light will come on and charging will
begin. If the charging light goes out soon, remove the
battery cartridge from the charger and let it cool off for
more than one minute. Then re-insert it and try to
charge it once more. If the charging light goes out
within one minute even after repeating this procedure
a couple of times, the battery cartridge is dead.
Replace it with a new one. When the charging light
goes out after about one hour, you may remove the
fully charged battery cartridge.
After charging, unplug the charger from the power
source.
Battery type
Capacity
(mAH)
Number of
cells
9100 1,300 8
CAUTION:
Your new battery cartridge is not charged. You will
need to charge it before use.
If you try to charge a cartridge from a just-operated
machine, sometimes the charging light will not
come on. If this occurs, let the cartridge cool off for
a while. Then re-insert it and try to charge it once
more.
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period, it may not accept a full charge. This is a
normal condition and does not indicate a problem.
You can recharge the battery cartridge fully after
discharging it completely a couple of times.
If you wish to charge two battery cartridges, allow
15 minutes between chargings on the fast charger.
Installing or removing socket
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before installing or
removing the socket.
For machine with square drive (Fig.3&4)
Use 9.5 mm square drive socket with a hole fordetent
pin which is available on the market. (Note: Use
6.35 mm squaredrivesocket when using themachine
with 6.35 mm square drive.)
To install the socket, depress the detent pin on the
square drive with yourfingerand push the socketonto
the square driveuntil the detentpin is insertedinto the
hole in the socket.
To remove the socket, depress the detent pin with a
small hand tool and pull off the socket.
For machine with round drive (Fig. 5)
Use a bit with Form C 6.3 shank which is available on
the market. The bit can be inserted directly into the
round drive and held in place.
To install the bit, push it firmly into the round drive.
To remove the bit, grasp it with a pair of pliers and pull
it out of the round drive. Sometimes, it helps to wiggle
the bit with the pliers as you pull.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the
machine, always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the ‘‘OFF’ position
when released.
To start the machine, simply pull the trigger. Release
the trigger to stop.
6702D (E) (’97. 9. 19)
5
Reversing switch action (Fig. 7)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera-
tion.
Use the reversing switch only after the machine
comes to a complete stop. Changing thedirection of
rotation before the machine stops may damage the
machine.
This machine has a reversing switch to change the
direction of rotation. Slide the reversing switch up for
clockwise rotation or slide it down for counterclock-
wise rotation.
Overload protector
The overload protector automatically cuts out to break
the circuit whenever heavy work is prolonged. Wait
20 30 seconds before resuming operation.
Adjusting the fastening torque (Fig. 8)
The fastening torque can be adjusted infinitely from
approx. 20 kg·cm to 80 kg·cm. To adjust it, loosen the
two screws and turn the adjusting ring. Then tighten
the screws to secure the adjusting ring. Refer to the
table below for relation between the numbers on the
adjusting ring andthe fastening torque to be obtained.
Numbers on
adjusting ring
Fastening torque to
be obtained
1 20 kg·cm
2 35 kg·cm
3 48 kg·cm
4 60 kg·cm
5 80 kg·cm
(Example)
35 kg·cm of fastening torque can be obtained when
the number 2 is aligned to the red mark.
NOTE:
Always tighten the two screws to secure the adjust-
ing ring after adjusting the fastening torque.
The fastening torque may differ depending upon the
kind of screws, the type of materials to be fastened,
etc. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening torque.
Operation
The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of screws, the type of materials
to be fastened, the condition of the threads, etc.
Before starting your job, always perform a test opera-
tion to verify adequate fastening torque.
Hold the machine firmly with both hands whenever
possible and place the socket over the bolt or nut.
Then turn the machine on. As soon as the bolt or nut
becomes tight, the clutch will cut in and the motor will
stop automatically. Release the switch trigger.
When fastening machine screws, use the proper
screwdriver bit shown in Fig. 9. It is commonly avail-
able on the market.
NOTE:
Always use the correct size socket for bolts and
nuts. An incorrect size socket will result in inaccu-
rate and inconsistent fastening torque and/or dam-
age to the bolt or nut.
Hold the machine with its square drive pointed
straight at the bolt or nut, or the bolt or nut will be
damaged.
If the motor will not start even after you pull the
trigger, release the trigger. Then pull the trigger
again after turning the socket slightly with your
fingers.
Fastening performance
The following reference table indicates the approximate fastening capacity from a single 1-hour battery charge.
It may differ under some conditions.
Screw size Fastening torque Fastenings
M6x14
5 About 800 screws
1 About 1,000 screws
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
6
6702D (E) (’97. 9. 19)
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie
2 Capot arrière
3 Témoin de recharge
4 Logement pour goupille
à ressort
5 Goupille à ressort
6 Carré meneur
7 Foret à queue de forme C 6.3
8 Rond meneur
9 Gaˆchette
0 Inverseur
q Rotation vers la droite
w Rotation vers la gauche
e Numéro
r Bague de réglage
t Repère rouge
y Vis
SPECIFICATIONS
Modèle 6702D
Capacités
Taille des boulon,
écrou et vis à métaux ...................... 3 mm–6mm
Tournevis carré ...................... 9,5 mm ou 6,35 mm
Vitesse à vide (t/mn.) .......................................... 400
Couple de serrage ................... 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Longueur totale ............................................ 352 mm
Poids net ......................................................... 1,4 kg
Sortie ........................................................ 9,6 V D.C.
Recharge ......................................... 1 heure environ
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Ces symboles signifient :
A utiliser à l’intérieur
Lire le mode d’emploi.
DOUBLE ISOLATION
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à
la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
3. ATTENTION Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type de batterie peut écla-
ter, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ni vendu par le fabricant du chargeur peut
entraıˆner un risque d’incendie, de décharge
électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le caˆble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt
que le caˆble.
7. Assurez-vous que la position du caˆble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné,
ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le caˆble ou la prise
sont en mauvais état en ce cas, changez les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu
un choc, soit tombé à terre ou se trouve
endommagé en quelque façon ; portez-le
d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur, et ne tentez pas
d’ouvrir la batterie ; portez-les chez un répa-
rateur qualifié quand une réparation devient
nécessaire. Un mauvais remontage peut
entraıˆner une décharge électrique ou un
incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge,
débranchez le chargeur avant tout entretien
ou nettoyage. Seule cette mesure garantit une
totale sécurité : ne vous contentez pas de
placer le bouton en position ‘arrêt’’.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la tempéra-
ture ambiante est inférieure à 10° ou supé-
rieure à 40°.
2. Branchez directement le chargeur sur un
réseau distribuant un courant alternatif du
type indiqué sur l’appareil. Ne le branchez pas
sur un groupe électrogène, un transformateur
ou un redresseur.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouver-
tures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre
batterie, protégez-en toujours les bornes avec
le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie parmi d’autres
objets métalliques, par exemple des clous,
des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez la batterie ni à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo-
quer un fort courant, une surchauffe, parfois
des blessures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou sa batterie dans
des endroits ou` la température risque de
dépasser 50°.
6702D (F) (’97. 9. 19)
7
7. Ne jetez pas au feu la batterie même si elle est
sévèrement endommagée ou complètement
hors d’usage, car elle risque d’exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur-
ter la batterie.
9. La batterie et le chargeur doivent bénéficier
d’une bonne ventilation pendant la charge. Ils
doivent rester à l’air libre et ne pas être confi-
nés dans un volume exigu et clos.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
ne jetez pas une batterie usagée :
en France, confiez-la à un détaillant
adhérent à la collecte ECOVOLT, en
SUISSE, restituez-la à HEBOR S.A.
pour recyclage.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Ayez toujours une assise ferme sous vos
pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve
en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Quand vous vissez dans des murs, sols ou
parois ou` des caˆbles électriques peuvent se
trouver sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
PARTIE METALLIQUE DE L’OUTIL ! Tenez
votre outil par ses seules parties isolées, de
façon à prévenir tout choc électrique.
5. Avant installation, vérifiez soigneusement que
la douille ne porte ni marques d’usure, ni
fissures ou tout autre dommage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
Ne pas enlever la batterie lorsque la machine
fonctionne. Avant de l’engager dans la machine,
s’assurer que rien ne vient mettre en pression
l’interrupteur.
Pour enlever la batterie, dégagez le capot arrière et
retirez la batterie de l’outil.
Pour insérer labatterie, placez-la dansla poignée et
remettez en place le capot arrière. Veillez à la
remettre correctement en place avant d’utiliser
l’outil, faute de quoi pourrait survenir une déperdi-
tion accidentelle de courant ou une chute dange-
reuse de la batterie.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si elle n’entre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur rapide dans la source d’alimen-
tation. Insérez la batteriedefaçon que les bornesplus
et moins de la batterie se trouvent du même côté que
leurs repères respectifs sur le chargeur rapide. Le
témoin de recharge s’allume et la recharge com-
mence. Si le témoin de recharge s’éteint rapidement,
retirez la batterie du chargeur et laissez-la refroidir
pendant plus d’une minute. Puis, réinsérez-la et
recommencez la recharge. Si le témoin de recharge
s’éteint dans la minute qui suit quand vous recom-
mencez cette procédure deux ou trois fois de suite,
c’est que la batterie est morte. Remplacez-la par une
neuve. Quand le témoin de recharge s’éteint, environ
une heure plus tard, vous pouvez retirer la batterie :
elle est complètement rechargée.
Après la recharge, débranchez le rechargeur.
Type de
batterie
Capacité
(mAH)
Nombre
d’accus
9100 1 300 8
ATTENTION :
Cette batterie neuve n’a pas encore été chargée. Il
est indispensable de la charger avant de s’en servir.
Il arrive que le témoin de charge ne s’allume pas
quand une batterie venant juste d’être utilisée est
immédiatement rechargée. Si le cas se produit,
laisser la batterie atteindre une température nor-
male avant de la charger. Quand ceci est fait
l’introduire une nouvelle fois dans le chargeur et
refaire une tentative de charge.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une
batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps,
elle peut ne pas se laisser charger complètement.
C’est parfaitement normal et ce n’est pas le signe
d’un fonctionnement défectueux. Déchargez deux
fois complètement votre batterie et vous pourrez
dès lors la charger à fond.
Si vous voulez recharger deux batteries l’une après
l’autre, laisser au moins 15 minutes entre les deux.
8
6702D (F) (’97. 9. 19)
Pose et dépose de la douille
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
que la batterie est enlevée avant d’installer ou de
retirer la douille.
Modèle avec carré meneur (Fig. 3 et 4)
Utilisez une douille à carré meneur de 9,5 mm munie
d’un logement pour goupille à ressort ; cette sorte de
douille est disponible sur le marché. (Note : Utilisez
une douille à carré meneur de 6,35 mm avec un outil
à carré meneur de 6,35 mm.)
Pour monter la douille, appuyez sur la goupille à
ressort du carré meneur avec le doigt, puis enfoncez
la douille dans le carré meneur jusqu’à ce que la
goupille à ressort rentre dans le logement de la
douille.
Pour enlever la douille, faites rentrer la goupille à
ressort à l’aide d’un petit outil à main, et retirez la
douille.
Modèle avec rond meneur (Fig. 5)
Utilisez un foret avec une queue de forme C 6.3 ;
cette sorte de foret est disponible sur le marché.
Insérez le foret directement dans le rond meneur et
fixez-le.
Pour monter le foret, enfoncez-le à fond dans le rond
meneur.
Pour enlever le foret, attrapez-le avec des pinces et
sortez-le du rond meneur. Parfois, le foret sortira plus
facilement si vous l’agitez avec les pinces en tirant
dessus.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne librement et
retourne en position ‘‘OFF’ dès qu’on la relâche.
Pour démarrer, appuyez simplement sur la gachette.
Relâchez-la pour arrêter.
Inverseur (Fig. 7)
ATTENTION :
Avant d’opérer, vérifiez toujours le sens de rotation
de l’outil.
Servez-vous de l’inverseur seulement une fois que
l’outil s’est complètement arrêté. Si vous inversez le
sens de rotation avant l’arrêt, vous endommagerez
votre outil.
Glissez l’inverseur vers le haut pour la rotation vers la
droite, et vers le bas pour la rotation à gauche.
Portecteur de surcharge
Le protecteur de surcharge coupe automatiquement
le circuit dès qu’une opération prolongée fatigue
l’outil. Attendez de 20 à 30 secondes avant de
continuer.
Réglage du couple de serrage (Fig. 8)
Le couple de serrage peut être réglé d’une façon
continue d’environ 20 kg
.
cmà80kg
.
cm. Pour le
régler, dévissez les deux vis et tournez la bague de
réglage. Puis, resserrezles vis pour bloquer la bague.
Pour connaître le rapport entre les numéros de la
bague de réglage et le couple obtenu, reportez-vous
au tableau ci-dessous.
Numéros de la bague
de réglage
Couple de serrage
obtenu
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Exemple)
On obtient un couple de serrage de 35 kg
.
cm lorsque
le numéro 2 est aligné sur le repère rouge.
NOTE :
N’oubliez pas de resserrer les deux vis après avoir
tourné la bague de réglage.
Le couple de serrage dépend du type de vis, du
type de matériau, etc. Avant de commencer le
travail, faites un essai pour choisir le couple de
serrage adéquat.
Fonctionnement
Le couple de serrage correct peut différer en fonction
de l’espèce ou de la taille desvis, du type de matériau
à fixer, de la condition du filetage, etc. Avant de
commencer votre travail, effectuez toujours un essai
afin de vérifier l’adéquation du couple au travail
demandé.
Tenez votre outil fermement et autant que possible à
deux mains, et placez la douille sur le boulon ou
l’ecrou. Mettez alors le contact. Dès que le boulon ou
l’écrou sont bloqués, l’embrayage agit et le moteur
s’arrête automatiquement. Relâchez alors l’interrup-
teur.
Quand vous serrez les vis à métaux, servez-vous de
la lame detournevis qui convient indiqué sur la Fig. 9.
Elle est en vente partout.
NOTE :
Utilisez toujours la douille de la taille qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de taille
approximative vous donnera un serrage imprécis et
peu durable, et vous endommagerez boulons et
écrous.
Tenez votre outil, le tournevis carré pointant droit
sur le boulon ou l’écrou, faute de quoi vous endom-
magerez ceux-ci.
Si le moteur nedémarre pasune fois que vous avez
tiré sur l’interrupteur, relâchez celui-ci. Puis
actionnez-le une nouvelle fois après avoir fait tour-
ner légèrement la douille avec les doigts.
6702D (F) (’97. 1. 20)
9
Rendement au serrage
La table de référence qui suit indique la capacité approximative de serrage pour une charge d’une heure de la
batterie. Ces chiffres peuvent varier en fonction de diverses conditions.
Taille de la vis Couple de serrage Nombre de serrages
M6x14
5 Environ 800 vis
1 Environ 1 000 vis
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10
6702D (F) (’97. 1. 20)
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku
2 Verschlußklammer
3 Ladekontrolleuchte
4 Bohrung
5 Stift
6 Antriebsvierkant
7 Einsatzwerkzeug Form C 6.3
8 Werkzeugaufnahme
9 Schalter
0 Drehrichtungsumschalter
q Rechtslauf
w Linkslauf
e Einstellwert
r Einstellring
t Rote Markierung
y Sicherungsschraube
TECHNISCHE DATEN
Modell 6702D
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben, Muttern ......... 3 mm–6mm
Werkzeugaufnahme ........... 9,5 mm oder 6,35 mm
(3/8’’/1/4’’)
Leerlaufdrehzahl ........................................ 400 min
-1
Anziehdrehmoment .............................. 2 Nm–8Nm
Gesamtlänge ................................................ 352 mm
Gewicht ........................................................... 1,4 kg
Akkuspannung .................................................. 9,6 V
Ladezeit .................................................... Ca. 1 Std.
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
Bedeutung der Symbole:
Nur für trockene Räume
Bitte Bedienungsanleitung lesen.
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-
Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwen-
det werden. Andere Akku-Typen können plat-
zen und Verletzungen oder Sachschäden ver-
ursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder
Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der
Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz-
stecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder
sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stek-
ker beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen
gelassen oder sonstwie beschädigt wurde.
Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali-
fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer
sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets
vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder
verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der
Maschine oder des Ladegerätes mit der Kon-
taktschutzhaube abdecken, um einen Kurz-
schluß durch metallische Überbrückung zu
verhindern.
6702D (G) (’97. 9. 19)
11
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen-
ständen, wie z.B. Nägel, Schrauben, Mün-
zen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Schnee aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen
des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug undAkku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreicht oder
übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
Geben Sie den verbrauchten Akku
bei einer örtlichen Entsorgungs-
stelle oder beim Makita Kunden-
dienst zum Recycling ab.
Werfen Sie den verbrauchten
Nickel-Cadmium-Akku nicht in den
Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochge-
legenen Arbeitsplätzen keine Personen darun-
ter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder son-
stige Stellen, an denen sich stromführende
Leitungen befinden könnten, nicht die Metall-
teile der Maschine oder des Einsatzwerkzeu-
ges berühren. Die Maschine nur an den isolier-
ten Grifflächen festhalten, um beim
versehentlichen Bohren in eine stromfüh-
rende Leitung einen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
5. Prüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor Ein-
bau sorgfältig auf Abnutzung, Risse oder
Beschädigung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
Um den Akku herauszunehmen, die Verschluß-
klammer öffnen und den Akku aus der Maschine
ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrich-
ten und den Akku hineinschieben. Dann die Ver-
schlußklammer wieder schließen. Vergewissern Sie
sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die
Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu
verhindern, daß der Akku herausfällt.
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewaltanwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen
sein.
Laden (Abb. 2)
Schließen Sie den Schnellauflader an eine Strom-
quelle an. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich der
positive und der negative Pol auf der gleichen Seite
wie die entsprechenden Markierungen am Auflader
befinden. DasAufladelicht leuchtet auf, und der Lade-
vorgang beginnt. Falls das Aufladelicht nach kurzer
Zeit erlischt, entfernen Sie den Akku aus dem Aufla-
der und lassen sie sich länger als eine Minute abküh-
len. Dann setzen Sie den Akku wieder ein und
versuchen erneut, den Ladevorgang auszuführen.
Wenn das Aufladelicht selbst nach mehrfachem Wie-
derholen dieses Vorgangs jedesmal innerhalb einer
Minute erlischt, ist der Akku unbrauchbar. Wechseln
Sie sie ineinem solchen Fall gegen einen neuenAkku
aus. Wenn das Aufladelicht nach etwa einer Stunde
erlischt, kann der vollständig aufgeladene Akku ent-
fernt werden.
Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom
Netz trennen.
Akku
Leistung
(mAH)
Anzahl der
Zellen
9100 1 300 8
12
6702D (G) (’97. 9. 19)
VORSICHT:
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme
noch geladen werden.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu
laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte manchmal
nicht auf. In diesem Fall lassen Sie den Akku
abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladege-
rät einsetzen.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen
längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er
seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfa-
ches Entladen und anschließendes Laden wird die
volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden
sollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15
Minuten abkühlen.
Montage oder Demontage von
Steckschlüsseleinsätzen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon-
tage der Steckschlüsseleinsätze, daß das Gerät
abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Für Modell mit Antriebsvierkant (Abb. 3 u. 4)
Entsprechend dem Lieferzustand verfügt lhre
Maschine über einen 1/4’’ oder 3/8’’Antriebsvierkant.
Zur Montage drücken Sieden StiftimAntriebsvierkant
und setzen den Steckschlüssel bis zum Einrasten in
die Bohrung auf den Antriebsvierkant.
Zur Demontage den Stift mit einem Dorn eindrücken
und den Steckschlüsseleinsatz abziehen.
Für Modell mit 1/4’
lnnensechskant-Werkzeugaufnahme (Abb. 5)
Handelsübliche Schraubendrehereinsätze nach DIN
3126, Form C 6.3 können direkt in die Werkzeugauf-
nahme eingesetzt werden.
Zur Montage den Schraubendrehereinsatz fest in die
Werkzeugaufnahme stecken.
Zur Demontage den Schraubendrehereinsatz mit
einer Kombizange o. ä. aus der Werkzeugaufnahme
unter leichter rechts-links Drehung herausziehen.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktio-
niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 7)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich-
tung verändert werden. Schieben Sie den Schalter für
Rechtslauf nach oben, für Linkslauf nach unten.
Überlastschutz
Der Überlastschutz unterbricht die Stromzufuhr des
Motors bei länger andauernder Überlastung automa-
tisch. Vor der Betätigung der Rückstelltaste 20 30
Sekunden warten. Bei Betätigung der Rückstelltaste
den EIN-/AUS-Schalter nicht drücken.
Drehmomenteinstellung (Abb. 8)
Das Drehmoment kann stufenlos von etwa 2–8Nm
eingestellt werden. Dazu beide Sicherungsschrauben
lösen und Einstellring drehen. Dann die Schrauben
festziehen, um den Einstellring zu sichern. Einstell-
werte und entsprechendes Drehmoment entnehmen
Sie nachfolgender Tabelle.
Einstellwert Drehmoment
1 2,0 Nm
2 3,5 Nm
3 4,8 Nm
4 6,0 Nm
5 8,0 Nm
(Beispiel)
Wenn die Zahl ‘‘2’ auf die rote Markierung ausgerich-
tet ist, wird ein Drehmoment von 3,5 Nm erzielt.
HINWEIS:
Nach der Drehmomenteinstellung unbedingt beide
Schrauben zur Sicherung des Einstellrings festzie-
hen.
Das Drehmoment unterliegt verschiedener Einfluß-
größen wie z. B. Schraubentyp, Materialart etc. Vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung
durchführen, um das richtige Drehmoment zu
bestimmen.
6702D (G) (’97. 9. 19)
13
Betrieb
Das richtige Drehmoment wrid von der Schrauben-
größe und -festigkeit bestimmt. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn Probeverschraubungen durch, um das
geeignete Drehmoment zu ermitteln.
Setzen Sie die Maschine mit dem Steckschlüsselein-
satz senkrecht auf die Schraubverbindung, um eine
Beschädigung von Schraubenkopf und Steckschlüs-
seleinsatz zu vermeiden.
Bei Erreichen des vorgewählten Drehmoments
spricht die mechanische Kupplung an und schaltet
diß Maschine elektrisch ab. Der Schraubvorgang ist
beendet und der Schalter kann freigegeben werden.
Verwenden Sie zum Verschrauben von Kreuzschlitz-
schrauben handelsübliche Schraubendreherein-
sätze. (Abb. 9)
HINWEIS:
Verwenden Sie übereinstimmende Größen und
Typen für Schraubendrehereinsätze bzw. Einsatz-
werkzeuge und Schraubenköpfe, um Beschädigun-
gen am Einsatzwerkzeug bzw. Schraubenkopf
sowie Drehmomentverfälschungen zu vermeiden.
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstück-
oberfläche.
Sollte die Maschine nach Betätigung des Schalters
nicht anlaufen, muß der Antriebsvierkant (ohne
Schalterbetätigung!) von Hand leicht bewegt wer-
den.
Schraubleistung
Die folgende Vergleichstabelle gibt die ungefähre Schraubleistung von einer einzelnen 1-stündigen Akku-
Ladung an.
Schraubengröße Drehmomentstufe Anzahl der Verschraubungen
M6x14
5 ca. 800 Schrauben
1 ca. 1 000 Schrauben
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeitdieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter aus-
schließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
14
6702D (G) (’97. 9. 19)
ITALIANO
Visione generale
1 Capsula delle batterie
2 Piastra di inserzione
3 Spia di carica
4 Foro per perno di sgancio
5 Perno di sgancio
6 Avvitatore quadrato
7 Punta con codolo
6,3 di forma C
8 Avvitatore rotondo
9 Interruttore
0 Interruttore di inversione
di marica
q Rotazione in senso orario
w Rotazione in senso antiorario
e Numero
r Anello di regolazione
t Segno rosso
y Vite
DATI TECNICI
Modello 6702D
Capacità
Bullone, Dado,
Vite per macchinario ........................ 3 mm–6mm
Trasmissione quardra .............. 9,5 mm o 6,35 mm
Velocità a vuoto (g./min.) .................................... 400
Torsione di serraggio ............... 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Lunghezza totale ......................................... 352 mm
Peso netto ....................................................... 1,4 kg
Potenza emessa ........................................ 9,6 V DC
Tempo di carica ....................................... Circa 1 ora
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnicipotrebbero differire a secondadel
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza,riferitevi alleaccluse istruzioni
per la sicurezza.
Questi simboli significano:
Da usare solo al coperto
Leggete il manuale di istruzioni.
DOPPIO ISOLAMENTO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI Questo
manuale contiene importanti regole di
sicurezza e di lavorazione per il caricatore
delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte
(1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batte-
rie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o ven-
duto dal costruttore del caricatore di batterie
puo` diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il
cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo
ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure
messo in condizioni di essere danneggiato
oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle
batterie con un cavo o una spina in cattive
condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore
quando ha ricevuto una botta, quando è stato
fatto cadere, oppure è stato danneggiato in
una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un
negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a
cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia
se è necessario fare qualche riparazione. Un
rimontaggio sbagliato puo` causare scosse
elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione
oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto
col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria puo` causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a
cartuccia in luoghi dove la temperatura puo`
raggiungere oppure superare i 50°.
6702D (It) (’97. 9. 19)
15
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbat-
tere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un luogo
ben ventilato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di cominciare la lavorazione
perché non ha bisogno di essere inserito in
nessuna presa di corrente.
2. Assicurarsi sempre di avere i piedi al sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Quando si avvita su muri, pavimenti oppure su
qualsiasi luogo dove si potrebbe venire a
contatto con fili portanti corrente elettrica MAI
TOCCARE NESSUNA PARTE METALLICA
DELL’UTENSILE! Sostenere l’utensile soltanto
afferrandolo nelle superfici isolate per evitare
scariche elettriche nel caso si incontrasse un
cavo portante elettricità.
5. Prima dimontare la presa controllate minu-
zionsamente se ci sono crepe se è in cattive
condizioni oppure se è danneggiata.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile primadella inserzioneo
della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la
piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la
cartuccia prendendola per entrambi i lati.
Per inserire la cartuccia della batteria, inserirla nel
loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la
piastra prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi
della chiusura ermetica prima di iniziare la lavora-
zione. Il non assicurarsi di questo può causare la
caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono
le batterie a cartuccia. Quando le batterie non
entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
Collegare il caricatore rapido alla presa di corrente.
Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi
terminali più e meno siano sugli stessi lati dei loro
contrassegni corrispondenti sul caricatore rapido. La
spia di carica si accende e la carica comincia. Se la
spia di carica si spegne dopo poco tempo, rimuovere
la cartuccia batteria dal caricatore e lasciarla raffred-
dare per più di un minuto. Reinserila poi e provare
ancora una volta a ricaricarla. Se la spia di carica si
spegne entro un minuto anche dopo che si è ripetuto
diverse volte questo procedimento, vuol dire che la
cartuccia batteria ha finito la sua vita di servizio.
Sostituirla allora con un’altra nuova. Quando la spiadi
carica si spegne dopo circa un’ora, si può rimuovere
la cartuccia batteria completamente caricata.
Finita la ricarica staccare il caricatore dalla sorgente
di corrente.
Tipo di batteria
Capacità
(mAH)
Numero di
celle
9100 1.300 8
ATTENZIONE:
La cartuccia a batterie nuova non è caricata. È
necessario caricarla prima di iniziare la lavorazione.
Può capitare che la luce di carica non si accenda
nel caso di voler caricare le cartucce di un attrezzo
che è stato usato finoa qualche momento prima. Se
capita questo lasciare che le cartuccie si raffreddino
un momento. Quindi riinserire la cartucce e tentare
di ricaricarle dinuovo.
Quando si vuole caricare una batteria nuova che
non è stata usata per un lungo periodo di tempo,
può capitare che rifiuti una carica completa. Questa
è una cosa normale e non bisogna farne un prob-
lema. Potete ricaricare la batteria a pieno dopo
averla scaricata completamente per un paio di
volte.
Se si desidera ricaricare due cartucce delle batterie,
lasciare passare quindici minuti fra le cariche delle
due batterie sul caricatore veloce.
16
6702D (It) (’97. 9. 19)
Installazione o rimozione della presa
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare
o di rimuovere la presa.
Utensile con avvitatore quadrato (Fig.3e4)
Usate la presa per avvitatore quadrato di 9,5 mm con
foro per perno di sgancio disponibile sul mercato.
(Nota: Per l’utensile con avvitatore quadrato di
6,35 mm, usate la presa per avvitatore quadrato di
6,35 mm.)
Per installare la presa, schiacciate con un dito il perno
di sgancio sull’avvitatore quadrato finché non entra
nel foro della presa.
Per rimuovere la presa,schiacciate ilperno disgancio
con un piccolo attrezzomanuale etirate fuori lapresa.
Utensile con avvitatore rotondo (Fig. 5)
Usate una punta con codolo di 6,3 mm di forma C
disponibile sul mercato. La punta può essere inserita
direttamente e mantenuta in posizione nell’avvitatore
quadrato.
Per installare la punta, spingetela saldamente
nell’avvitatore rotondo.
Per rimuovere la punta, prendetela con una pinza e
tiratela fuori dall’avviatatore rotondo. Si può a volte
facilitare la rimozione dimenando la punta con la
pinza e tirandola.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile
sempre controllare che l’interruttore a grilletto fun-
ziona come si deve e ritorna alla posizione OFF
quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile, premere dolcemente il
grilletto dell’interruttore. Per fermarlo rilasciarlo.
Interruttore di inversione di movimento
(Fig. 7)
ATTENZIONE:
Sempre controllare la direzione di rotazione prima
di mettere in moto l’utensile.
Usare l’interruttore diinversione di marcia solo dopo
che l’utensile si é fermato completamente. ll canbi-
are la direzione di rotazione prima che l’utensile si
sia fermato può causare danni all’utensile stesso.
Fate scivolare l’interruttore di insersione in su per
ottenere un movimento rotativo nel senso orario, o
fatelo scivolare verso il basso per ottenere il movi-
mento contrario. Questo utensile è provvisto di un
interruttore per invertire il movimento rotativo.
Salva carica esagerata
ll salva carica funziona e taglia la corrente automati-
camente ogni volta che una lavorazione pesante si
prolunga troppo. Aspettare 20 oppure 30 secondi
prima di rimettere in moto l’utensile.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 8)
La coppia di serraggio può essere regolata libera-
mente da 20 kg
.
cma80kg
.
cm circa. Per regolarla,
allentate le due viti e girate l’anello di regolazione.
Stringete poi le viti per fissare l’anello di regolazione.
Per il rapporto tra i numeri sull’anello di regolazione e
la coppia di serraggio corrispondente, riferitevi alla
tabella sotto.
Numeri sull’anello di
regolazione
Coppia di serraggio
corrispondente
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Esempio)
Quando il numero 2 è allineato con il segno rosso, si
ottiene la coppia di serraggio di 35 kg
.
cm.
NOTA:
Dopo aver regolato la coppia di serraggio, stringete
sempre le due viti per fissare l’anello di regolazione.
La coppia di serraggio potrebbe differire a seconda
del tipo di viti, materiale, ecc., da fissare. Prima di
cominciare il lavoro, fate sempre una prova per
accertarvi che la coppia di serraggio sia adeguata.
Lavorazione
La forza di torsione propria dipende dal tipo o dalla
dimensione della vite, dal tipo di materiale da avvi-
tare, le condizioni del filo della vite, etc. Prima di
cominciare la lavorazione, effettuate sempre una
prova per assicurarvi se la forza di torsione è ade-
guata.
Tenete l’utensile ben fermo con entrambe le mani per
quanto è possible e piazzare la presa sopra il bullone
o il dado. Quindi mettete l’utensile in moto. Appena il
bullone o il dado saranno avvitati entra in azione la
frizione e il motore si fermerà automaticamente. Las-
ciate andare l’interruttore.
Quando avvitate viti da macchina, usate come cac-
ciavite la punta come mostrato a alla Fig. 9. È un tipo
che si trova facilmente sul mercato.
NOTA:
Usate sempre la presa adatta per bulloni e viti.
L’uso di un tipo inadatto diventa la causa di man-
canza di torsione o di danno al bullone o al dado.
Tenete l’utensile in posizione perpendicolare al
bullone o al dado per evitare danni agli stessi.
Se il motore non va in moto nonostante la pressione
sull’interruttore, lasciate andare l’interruttore. Poi
schiacciate l’interruttore di nuovo dopo aver fatto
muovere leggermente la presa con le dita.
6702D (It) (’97. 9. 19)
17
Operazione di torsione
La seguente tavola di referenza vi indica la capacità approssimativa di lavorazione di una batteria di un’ora di
carica. A seconda delle condizione i dati possono variare.
Vite Torsioni di serratura Torsioni
M6x14
5 Circa 800 viti
1 Circa 1.000 viti
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
18
6702D (It) (’97. 1. 20)
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Batterij
2 Sluitplaat
3 Oplaadlampje
4 Gat voor borgpen
5 Borgpen
6 Vierkante aandrijfas
7 Bit met Vorm C 6.3 schacht
8 Ronde aandrijfas
9 Trekschakelaar
0 Omkeerschakelaar
q Rechtse draairichting
w Linkse draairichting
e Getal
r Instelring
t Rood merkteken
y Schroef
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6702D
Capaciteit
Bout-, moer-
en machineschroefmaat ................... 3 mm–6mm
Vierkant ................................... 9,5 mm of 6,35 mm
Toerental onbelast/min. ....................................... 400
Aantrekkoppel .......................... 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Totale lengte ................................................ 352 mm
Netto gewicht .................................................. 1,4 kg
Accuspanning ............................................. DC 9,6 V
Oplaadtijd ................................................. Ong. 1 uur
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Deze symbolen betekenen:
Alleen voor gebruik binnenshuis
Lees de gebruiksaanwijzing.
DUBBELE ISOLATIE
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften
betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterij-
pak en (3) het gereedschap aandachtig door
alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden.
Batterijen van andere merken kunnen gaan
barsten en hierdoor verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht
of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer ge-
plaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze
gevallen is, aan een zware stoot heeft blootge-
staan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is.
Laat in deze gevallen de batterijlader eerst
nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of re-
paraties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het
onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk
elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te vermin-
deren, trekt u de stekker uit het stopkontakt
alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijla-
der alleen maar uit te schakelen, vermindert u
dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up
transformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het
accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
6702D (Nl) (’97. 9. 19)
19
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen
zoals spijkers, munten e.d. worden
bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet
in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of
hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitge-
putte batterijpakken niet in het vuur, omdat
een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan
zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten
blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een
container e.d. Om het batterijpak op te laden,
dient u dit in een goed geventileerde ruimte te
plaatsen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd
gereed voor gebruik, aangezien het niet op
een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vaste
ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap
op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen
dat niemand beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Bij inschroeven in muren, vloeren en derge-
lijke bestaat het gevaar dat u onder spanning
staande elektrische kabels tegenkomt. RAAK
DERHALVE DE METALEN DELEN VAN HET
GEREEDSCHAP NIET AAN! Houd het gereed-
schap uitsluitend vast bij de geisoleer- de
handgreep ter vermijding van elektrische
schok in het geval dat het gereedschap in
aanraking komt met een onder spanning
staande kabel.
5. Controleer alvorens te installeren de schroef-
dop zorgvuldig op slijtage, barsten of bescha-
digingen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)
Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de
sluitplaat uit de machine, pak dan het batterijpak
aan beide zijden vast en verwijder het uit de
machine.
Voor het plaatsen van de batterij zorgt u ervoor dat
de rug op de batterij in de groef van het batterijkom-
partiment komt, waarna u de batterij naar binnen
schuift. Klap alvorenshet gereedschap te gebruiken
de stelplaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of
de stelplaat goed vast geklemd zit en niet gemak-
kelijk opengaat.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt,
probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien
het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt
u het verkeerd.
Opladen (Fig. 2)
Sluit de snellader aan op het stopcontact. Plaats het
batterijpak zo in de snellader dat de plus en min
tekens op het batterijpak overeenkomen met de plus
en min tekens op de snellader. Het oplaadlampje zal
aangaan en het opladen zal beginnen. Indien het
oplaadlampje spoedig uitgaat, moet u het batterijpak
uit de batterijlader verwijderen en het langer dan één
minuut laten afkoelen. Plaats daarna het batterijpak
opnieuw erin en probeer nogmaals om het op te
laden. Indien het oplaadlampje binnen één minuut
uitgaat zelfs nadat u deze procedure enkele malen
hebt herhaald, is het batterijpak versleten. Vervang
het door een nieuw batterijpak. Wanneer het oplaad-
lampje na ongeveer één uur uitgaat, is het batterijpak
volledig opgeladen en kunt u dit verwijderen.
Na oplading, trek de stekker van de oplader uit het
stopcontakt.
Accu-model
Capaciteit
(mAH)
Aantal cellen
9100 1 300 8
20
6702D (Nl) (’97. 9. 19)
LET OP:
Uw nieuwe batterijpatroon is niet geladen. U moet
ze voor gebruik laden.
Wanneer u het batterijpak van een zojuist gebruik
gereedschap laadt, gebeurt het weleens dat het
laadlichtje niet brandt. Verwijder in dit geval het
batterijpak van de lader en laat het eerst afkoelen.
Steek het daarna weer in de lader.
Wanneer u een nieuw batterijpak laadt, of een
batterijpak dat lang niet is gebruikt, kan het
gebeuren dat u het niet maximaal op kunt laden. Dit
is echter normaal en duidt niet op een defekt. Nadat
het batterijpak een paar keer volledig is ontladen,
kunt u het volledig laden.
Als U twee batterijen wil opladen geeft dan de
oplader tussendoor 15 minuten rust.
Installeren of verwijderen van de dop
Belangrijk:
Schakel het gereedschap uit en verwijder het batte-
rijpak, alvorens de dop te installeren of teverwijderen.
Voor gereedschap met een vierkante aandrijfas
(Fig. 3 en 4)
Gebruik een in de handel verkrijgbare 9,5 mm dop
voor vierkante aansluiting die voorzien is van een gat
voor een borgpen. (Let op: Gebruik een 6,35 mm dop
wanneer u het gereedschap met 6,35 mm vierkante
aandrijfas gebruikt.)
Om de dop te installeren, druk de borgpen op de
vierkante aansluiting met uw vinger naar binnen en
duw dan de dop op de vierkante aandrijfas totdat de
borgpen in het gat in de dop komt te zitten.
Om de dop te verwijderen, druk de borgpen met een
klein gereedschap naar binnen en trek de dop eruit.
Voor gereedschap met een ronde aandrijfas
(Fig. 5)
Gebruik een in de handel verkrijgbare schroefbit met
een Vorm C 6.3 schacht. U kuntde schroefbit direct in
de ronde aandrijfas steken en deze vastzetten.
Om de schroefbit te installeren, deze stevig in de
ronde drijfkop duwen.
Om de schroefbit te verwijderen, de schroefbit met
een tang vastpakken en deze uit de ronde drijfkop
trekken. Dit verloopt soms gemakkelijker indien u de
schroefbit met de tang een beetje doet wiegelen
tijdens het trekken.
Werking van de schakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaat-
sen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschake-
laar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de
‘‘OFF’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekscha-
kelaar slechts in te drukken en deze los te laten om
het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 7)
LET OP:
Kontroleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Zet de omkeerschakelaaralleen in de andere stand,
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u dit nalaat kan het gereedschap zware
beschadiging oplopen.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschake-
laar voor het veranderenvan dedraairichting. Druk de
omkeerschakelaar naar boven voor een rechtse en
naar beneden voor een linkse draairichting.
Beveiliging tegen overbelasting
De beveiliging tegen overbelasting slaat automatisch
af om het circuit te verbreken telkens wanneer zwaar
werk voor lange tijd wordt voortgezet. Wacht 20 30
sekonden alvorens het werk te hervatten.
Instellen van het aandraaimoment (Fig. 8)
Het aandraaimoment kan worden ingesteld op een
willekeurige waarde tussen ongeveer 20 kg
.
cm en
80 kg
.
cm. Om in te stellen, de twee schroeven los-
draaien en de instelring verdraaien. Draai daarna de
twee schroeven aan om de instelring vast te zetten.
Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhou-
ding tussen de getallen op de instelring en de aan-
draaimomenten.
Getallen op
de instelring
Overeenkomstig
aandraaimoment
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Voorbeeld)
Om een aandraaimoment van 35 kg
.
cm te krijgen,
dient het getal 2 vlak tegenover het rode merkteken te
liggen.
OPMERKING:
Trek na het instellen van het aandraaimoment altijd
de twee schroeven aan om de instelring vast te
zetten.
Het juiste aandraaimoment hangt af van het soort
schroeven, het soort materiaal waarin u de schroe-
ven vastdraait, enz. Neem altijd een proef voor het
vaststellen van het juiste aandraaimoment, alvo-
rens met het eigenlijke werk te beginnen.
6702D (Nl) (’97. 9. 19)
21
Bediening
Het juiste aandraaimoment hangt af van het soort of
de afmeting van de schroef, het soort materiaal
waarin U de schroef wenst vast de draaien, de
conditie van de schroefdraad, enz. Het is derhalve
wenselijk alvorens het eigenlijke werk te doen, altijd
een proef te nemen voor het vastellen van het juiste
aandraaimoment.
Houd het gereedschap zoveel mogelijk met beide
handen stevig vast en plaats de dop op de bout of
moer . Schakel het gereedschap vervolgens in. Zodra
de bout of moer vastzit, raakt de koppeling los en
komt de motor automatisch tot stilstand. Laat vervol-
gens de trekschakelaar los.
Voor het vastdraaien van machineschroeven dient U
in de Fig. 9 aangegeven schroevendraaier te gebrui-
ken. Deze is overal los verkrijgbaar.
OPMERKINGEN:
Gebruik altijd de juiste met de bout en moer over-
eenkomstige dopmaat. Een verkeerde dopmaat
leidt tot een onnauwkeurig en onbestendig aan-
draaimoment en beschadiging van de bout of moer.
Houd het gereedschap vast met de vierkante aan-
drijfas haaks op de bout of moer, aangezien anders
deze beschadiging op kan lopen.
Wanneer de motor na het indrukken van de trek-
schakelaar niet wilt starten, laat de trekschkalaar
los. Draai met uw vingers de dop even om en druk
vervolgens de trekschakelaar weer in.
Aantal vast te draaien bouten
Kijk naar de onderstaande tabel voor het aantal mogelijk vast te draaien bouten met een batterijlading van één
uur.
Schroefmaat Aantrekoppel Aantal vastdraaiingen
M6x14
5 Ongeveer 800
1 Ongeveer 1 000
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit
te voeren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
22
6702D (Nl) (’97. 9. 19)
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de baterías
2 Cierre de batería
3 Luz de carga
4 Orificio para el pasador
de retención
5 Pasador de retención
6 Cabeza de accionamiento
cuadrada
7 Implemento con vástago
Form C 6.3
8 Cabeza de accionamiento
redonda
9 Interruptor de gatillo
0 Interruptor inversor
q Rotación hacia la derecha
w Rotación hacia la izquierda
e Número
r Anillo de ajuste
t Marca roja
y Tornillo
ESPECIFICACIONES
Modelo 6702D
Capacidades
Perno, tuerca
y tornillo de máquina ....................... 3 mm–6mm
Mando boca cuadrada ............. 9,5 mm o 6,35 mm
Velocidad en vacío (RPM) .................................. 400
Torsión de apriete .................... 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Longitud total ............................................... 352 mm
Peso neto ........................................................ 1,4 kg
Salida ......................................................... CC 9,6 V
Tiempo de carga ................................. Aprox. 1 hora
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
Estos símbolos significan:
Usar sólo en interiores
Lea el manual de instrucciones.
DOBLE AISLAMIENTO
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se
utilizen baterías.
3. PRECAUCIOu N — Para reducir el peligro de
que se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de baterías pueden que-
marse pudiendo provocar heridas personales
y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no
recomendado o no vendido por un fabricante
de cargadores de baterías podría provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas
personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegu´rese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otro tipo de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda
practicar un servicio de mantenimiento cuali-
ficado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de
baterías; cuando se requiera la reparación
llévelo a un lugar donde se le pueda practicar
un servicio de mantenimiento cualificado. Un
montaje incorrecto podría producir un incen-
dio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de
la toma de alimentación antes de efectuar el
servicio de mantenimiento o la limpieza. El
desconectar los controles no reducirá este
peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o
por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de ten-
sión, un generador con motor o un receptá-
culo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningu´n objeto.
4. Cubra siempre los bornes de la batería con la
tapa correspondiente cuando no se esté
usando el cartucho de baterías.
6702D (Sp) (’97. 9. 16)
23
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningu´n mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito en las baterías puede pro-
ducir una gran circulación de corriente, un
sobrecalentamiento, posibles quemaduras o
incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso
en el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o
golpear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o
recipiente de cualquier clase. La batería
deberá ponerse en un lugar bien ventilado
durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que
no se tiene que enchufar a una toma de ali-
mentación.
2. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo
de sus pies sea firme. Por otro lado, asegu´-
rese de que no haya nadie debajo cuando esté
utilizando la herramienta en lugares situados
a una cierta altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. ¡Al perforar paredes, pisos o en lugares que
pueda haber cables eléctricos activos, NO
TOQUE NINGUNA PARTE METALICA DE LA
HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta sólo
por las superficies aisladas para la mano para
evitar las descargas eléctricas producidas si
se rompe un cable.
5. Antes de efectuar la instalación, compruebe
cuidadosamente el receptáculo y vea si hay
desgaste, grietas o daños.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la
batería (Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la
batería, asegúrese siempre de desconectar la
herramienta.
Para extraer el cartucho de la batería, tire hacia
afuera del cierre de batería de la herramienta y
sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca
de la herramienta.
Para insertar el cartucho de la batería, alínee la
lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y
deslícelo hasta que quede instalado en su lugar.
Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de
que el cierre de batería esté completamente
cerrado antes de utilizar la herramienta.
No fuerce la introducción del cartucho de la batería.
Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil-
mente, quiere decir que no está siendo insertado
correctamente.
Carga (Fig. 2)
Enchufe el cargador de carga rápida en una toma de
corriente. Inserte el cartucho de batería en el carga-
dor de forma que los bornes positivo y negativo del
cartucho de batería concuerden con las marcas
respectivas del cargador de carga rápida. Cuando
comience la carga,se encenderá la luz de carga. Si la
luz de carga se apaga enseguida, saque el cartucho
de batería del cargador y deje que se enfríe durante
más de 1 minuto. Luego, vuelva a insertarlo y trate de
cargarlo otra vez. Si la luz de carga se apaga antes
de transcurrir un minuto incluso después de repetir
esta operación un par de veces, significará que el
cartucho de batería está inservible. Reemplácelo con
otro nuevo. Cuando la luz de carga se apague
después de aproximadamente una hora, podrá retirar
el cartucho de batería completamente cargado.
Después de la carga, desenchufe el cargador de la
fuente de alimentación.
Tipo de
batería
Capacidad
(mAH)
Nu´mero de
elementos
9100 1.300 8
24
6702D (Sp) (’97. 9. 19)
PRECAUCIÓN:
Un cartucho de la batería nuevo nunca está car-
gado. Antes de su utilizacón debería cargarlo.
Si se intenta cargar un cartucho deuna herramienta
que se hayaacabado deoperar, puedeque algunas
veces la luz de carga no se encienda. Si esto
ocurre, deje que el cartucho se enfríe durante un
rato. Luego vuelva a reinsertarlo y trate de cargarlo
una vez más.
Cuando se cargue un cartucho de la batería nuevo
o un cartucho que no se haya utilizado durante un
largo período de tiempo, puede que no acepte una
carga completa. Esta es una condición normal y no
indica necesariamente la existencia de un pro-
blema. El cartucho de la batería se podrá recargar
completamente después de descargarlo completa-
mente un par de veces.
En el caso de que desee cargar dos cartuchos de
batería, deje pasar un intervalo de 15 minutos entre
las cargas en el cargador rápido.
Instalación o desmontaje del casquillo de
encaje
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y de que la batería haya sido retirada antes de
instalar o desmontar el casquillo de encaje.
Para herramienta con cabeza de accionamiento
cuadrada (Fig.3y4)
Use un casquillo de encaje cuadrado de 9,5 mm con
un orificio para el pasador de retención, el cual podrá
adquirir en la ferretería. (Nota: Use un casquillo de
encaje cuadrado de 6,35 mm cuando utilice la herra-
mienta con cabeza de accionamiento cuadrada de
6,35 mm.)
Para instalar el casquillo, oprima el pasador de
retención de la cabeza de accionamiento cuadrada
con el dedo y empuje el casquillo hacia dicha cabeza
hasta que el pasador de retención se inserte en el
orificio del casquillo.
Para desmontar el casquillo, oprima el pasador de
retención con una herramienta manual menuda y
saque el casquillo tirando de él.
Para herramienta con cabeza de accionamiento
redonda (Fig. 5)
Use un implemento con vástago Form C 6.3 que
podrá adquirir en la ferretería. El implemento puede
insertarse directamente en la cabeza de acciona-
miento redonda y asegurarse en su lugar.
Para instalar el implemento, epújelo firmemente den-
tro de la cabeza de accionamiento redonda.
Para desmontar el implemento, agárrelo con unos
alicates y tire de él para sacarlo de la cabeza de
accionamiento redonda. Algunas veces, resultará
más fácil sacarlo si lo menea con los alicates a la vez
que tira de él.
Interruptor de encendido (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herraminta, compruebe siempre que el interruptor de
gatillo actúe correctamente y que retorne a la
posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, pre-
sione simplemente el gatillo. Suelte el gatillo para
detenerla.
Acción del interruptor inversor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de perforar.
Use el interruptor inversor solamente después que
la herramienta se haya detenido del todo. El cam-
biar el sentido de rotación antes de que se detenga
la herramienta puede estropearla.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor que
cambia la dirección de rotación. Para girar hacia la
derecha, corra el interruptor inversor hacia arriba;
para girar hacia la izquierda, córralo hacia abajo.
Protector contra sobrecarga
El protector contra sobrecarga automáticamente
interrumpe el circuito siempre que se realiza mucho
tiempo trabajo pesado. Espere de 20 a 30 segundos
antes de reanudar la operación.
Ajuste del par de apriete (Fig. 8)
El par de apriete se puede regular infinitamente
desde aproximadamente 20 kg
.
cma80kg
.
cm. Para
ajustarlo, afloje los dos tornillos y gire el anillo de
ajuste. Luego apriete los tornillos para asegurar el
anillo de ajuste. Consulte la tabla de abajo para ver la
relación que guardan los números marcados en el
anillo de ajuste con el par de apriete que se obtendrá.
Número en el anillo
de ajuste
Para de apriete que
se obtendrá
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Ejemplo)
Cuando el número 2 está alineado con la marca roja
se podrá obtener un par de apriete de 35 kg
.
cm.
NOTA:
Apriete siempre los dos tornillos de fijación del
anillo de ajustedespués deajustar elpar de apriete.
El par de apriete podrá variar según el tipo de
tornillos, tipo de material a unir, etc. Antes de
comenzar su trabajo,realice siempre una operación
de prueba para verificar el par de apriete adecuado.
6702D (Sp) (’97. 9. 19)
25
Funcionamiento
El par de apriete apropiado podrá diferir según el tipo
o el tamaño de los tornillos, el tipo del material a ser
sujetado el estadode las roscas etc.Antes de comen-
zar a trabajar, haga siempre una prueba con la
herramienta para cerciorarse de que el par de apriete
sea el debido.
Sujete la herramienta fuerte con ambas manos siem-
pre que le sea posible y coloque el casquillo encima
del perno o de la tuerca .Luego ponga en marcha la
herramienta. No bienel perno o la tuerca queden bien
apretados, entrará afuncionar el embrague y el motor
se detendrá automáticamente. Suelte el interruptor
de gatillo.
Al apretar tornillos de herramientas, use el casquillo
para destornillador apropiado que se muestra a la
Fig. 9. Se puede obtener ordinariamente en el mer-
cado.
NOTA:
Use siempre un casquillo con el tamaño que corres-
ponda a los pernos y tuercas. El usar un casquillo
cuyo tamaño no sea el requerido podría redundar
en un par de apriete impreciso e inconsistente y/o
estropear el perno o la tuerca.
Sujete la herramienta con su casquillo cuadrado
apuntado derecho haciael pernoo tuercaque, de lo
contrario, el perno o la tuerca podrían estropearse.
Si el motor no arrancase aun después de apretar el
gatillo, suéltelo. Vuelva a apretar el gatillo después
de haber girado el casquillo un poquito con los
dedos.
Apriete
La tabla que sigue indica la capacidad de apriete aproximada con una sola carga de la batería de una hora.
Según las circunstancias, puede variar.
Tamaño tornillo Torsión de apriete Apretado
M6x14
5 Cerca 800 tornillos
1 Cerca 1.000 tornillos
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
26
6702D (Sp) (’97. 1. 20)
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Bateria
2 Suporte da bateria
3 Luz de carga
4 Orifício para o pino retentor
5 Pino retentor
6 Encaixe quadrado
7 Bit com encaixe
de formato C 6.3
8 Encaixe redondo
9 Gatilho do interruptor
0 Comutador de inversa˜o
q Rotação à direita
w Rotação à esquerda
e Número
r Anel de regulação
t Marca vermelha
y Parafuso
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 6702D
Capacidades
Perno, porca
e parafuso hexagonal ...................... 3 mm–6mm
Encaixe em quadrado ........... 9,5 mm ou 6,35 mm
Velocidade em vazio (RPM) ............................... 400
Binário de aperto ..................... 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Comprimento total ....................................... 352 mm
Peso líquido .................................................... 1,4 kg
Saída ........................................................ 9,6 V C.C.
Tempo de carga .................................. Aprox. 1 hora
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
Estes simbolos significam:
Usar em interiores
Leia o manual de instruço˜es.
DUPLO ISOLAMENTO
INSTRUÇOx ES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES Este manual
contém importantes normas de segurança e
de funcionamento para o carregador da bate-
ria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria leia
todas as instruço˜es e recomendações do (1)
carregador da bateria, (2) bateria e (3) da
ferramenta.
3. PRECAUÇAx O Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem
explodir causando danos pessoais.
4. Na˜o exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilizaça˜o de qualquer acessório na˜o
recomendado ou vendido pelo fabricante do
carregador da bateria pode provocar um
incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando
desligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local
onde não tropece nele nem o pise, e também
onde não fique sujeito a puxões ou outros
tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha
o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os
imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado
uma pancada, tenha caído ou esteja danifi-
cado; leve-o a um serviço de assistência ofi-
cial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os
a um serviço de assistência oficial. Uma mon-
tagem incorrecta poderá provocar um incên-
dio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir o risco de apanhar um choque
eléctrico desligue o carregador da tomada de
corrente antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção ou de limpeza. Se apenas
desligar o carregador e não retirar a ficha da
tomada não evitará o perigo de um choque
eléctrico.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acu-
mulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega-
dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a
respectiva tampa quando não estiver a utilizá-
la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com materiais
condutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde exis-
tam outros objectos de metal tais como
pregos, moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à
chuva.
Um curto-circuito da bateria pode provocar
uma sobrecarga de corrente, um aquecimento
excessivo e possíveis queimaduras ou ava-
rias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou
ultrapassar os 50°C.
6702D (Por) (’97. 9. 16)
27
7. Não queime as baterias mesmo que estejam
muito danificadas ou gastas. Podem explodir
em contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado em não deixar cair, agitar ou
dar uma pancada na bateria.
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou
de qualquer outro recipiente. Deverá ser
colocada em local bem ventilado durante a
operação de carga.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condiço˜es de funcionamento, pois
na˜o necessita de ser ligada a uma tomada de
corrente eléctrica.
2. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes. Certifique-se de que na˜o está nin-
guém por baixo quando utilizar a ferramenta
em locais altos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Quando perfurar paredes, cha˜o ou locais onde
possam existir fios eléctricos ‘‘vivos’’, NAx O
TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA
FERRAMEMTA! Segure-a sempre pelas partes
isoladas para evitar um choque eléctrico se
perfurar um fio ‘vivo’’.
5. Antes de efectuar a instalação, verifique o
estado do encaixe e certifique-se de que não
fissuras, desgaste ou danos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a
até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da
bateria. Verifique se está bem fechado antes de
utilizar a ferramenta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
Carga (Fig. 2)
Ligue o carregador rápido à fonte de alimentação.
Coloque a bateria de modo que os terminais mais e
menos na bateria estejam do mesmo lado do que as
respectivas marcas no carregador rápido. A luz de
carga acende-se ea carga começa. Se a luz de carga
se apagar quase de seguida, retire a bateria do
carregador e deixe-a arrefecer durante mais de um
minuto. Em seguida volte a colocá-la e tente mais
uma vez a carga. Se a luz de carga se apagar no
espaço de um minuto depois de ter repetido este
procedimento algumas vezes, a bateria está morta.
Substitua-a por uma nova. Quando a luz de carga se
apaga depois de aproximadamente uma hora, pode
retirar a bateria completamente carregada.
Desligue o carregador da corrente eléctrica
Tipo de bateria
Capacidade
(mAH)
Nu´mero de
células
9100 1.300 8
PRECAUÇAx O:
Uma bateria nova não está carregada. Deverá
carregá-la antes de utilizá-la.
Se carregar a bateria de uma ferramenta que
acabou de funcionar, pode acontecer que a luz de
carga não acenda.Se estasituação ocorrer, deixea
bateria arrefecer durante algum tempo. Volte a
introduzi-la no carregador e ligue-o.
Quando carregar uma bateria nova ou que esteve
muito tempo guardada, pode acontecer que não
aceite uma carga completa. Esta situação é normal
e não significa qualquer deficiência. Abateria ficará
completamente carregada depois de várias utiliza-
ções.
Se desejar carregar duas baterias, deverá aguardar
pelo menos 15 minutos entre cada carga no carre-
gador rápido.
28
6702D (Por) (’97. 9. 19)
Instalação ou extracção do encaixe
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a bateria retirada antes de instalar ou retirar
o encaixe.
Ferramentas com encaixe quadrado (Fig.3e4)
Utilize um encaixe quadrado universal de 9,5 mm
com um orifício para pino retentor. (Nota: Utilize um
encaixe quadrado de 6,35 mm quando utiliza a ferra-
menta com o mecanismo de transmissão quadrado
de 6,35 mm.)
Para instalar o encaixe,pressione opino retentor com
o seu dedo, e empurre o encaixe quadrado até que o
pino retentor fique introduzido no orifício.
Para retirar o encaixe, pressione o pino retentor com
um utensílio pequeno e retire o encaixe.
Ferramentas com encaixe redondo (Fig. 5)
Utilize um bit universal com encaixe de formatoC 6.3.
O bit pode ser introduzido directamente no encaixe
redondo, ficando seguro.
Para instalar o bit, introduza-o firmemente no encaixe
redondo.
Para retirar o bit, prenda-o com uma pinça e puxe-o
do encaixe redondo.Algumas vezes ajuda se sacudir
o bit com a pinça enquanto puxa.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta-
mente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desligado),
quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar basta carregar no
gatilho. Solte-o para pará-la.
Comutador de inversão (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes de
iniciar a operação.
Accione o comutador de inversão apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Caso
contrário poderá danificá-la.
Esta ferramenta está equipadacom umcomutador de
inversão para mudar o sentido de rotação. Deslize-o
para cima, para rotação à direita; para rotação à
esquerda, deslize-o para baixo.
Protector de sobrecarga
O protector de sobrecarga corta automaticamente o
circuito em caso de trabalho contínuo prolongado.
Espere 20 a 30 segundos antes de recomeçar a
operação.
Regulação do binário de aperto (Fig. 8)
O binário de aperto pode ser ajustado infinitamente
desde aproximadamente 20 kg
.
cm até 80 kg
.
cm.
Para tal, desaperte osdois parafusose rode oanel de
regulação. Em seguida aperte os parafusos para
prender o anel de regulação. Consulte a tabela
abaixo para verificar a relação entre os números no
anel de regulação e o binário de aperto a obter.
Número no anel de
regulação
Binário de aperto a
obter
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Exemplo)
Pode obter 35 kg
.
cm de binário de aperto quando o
número 2 está alinhado com a marca vermelha.
NOTA:
Aperte sempre os dois parafusos para fixar o anel
de regulação depois de ter ajustado o binário de
aperto.
O binário de aperto pode variar consoante o tipo de
parafusos, a superfície que vai trabalhar,etc.
Antes da operação final, faça sempre um teste para
verificar qual o binário de aperto adequado.
Funcionamento
O binário de aperto correcto poderá variar consoante
o tipo e medida dos pernos a utilizar, a superfície que
vai trabalhar, etc. Antes da operação final, faça
sempre uma experiência com a ferramenta para se
certificar de que o binário de aperto é o adequado.
Segure a ferramenta firmemente com ambas as
mãos, sempre que possível, e coloque o bit sobre o
perno ou a porca. Accione a ferramenta. Logo que o
perno ou a porca estejam apertados, o motor blo-
queará e parará automáticamente. Solte o gatilho do
interruptor.
Quando apertar parafusos hexagonais utilize o bit
apropriado como se mostra na Fig. 9. Este bit é
universal.
NOTA:
Use um bit adequado aos pernos e porcas que vai
utilizar. Caso contrário poderá provocar uma torsão
de aperto incorrecta e inadequada e/ou danificar o
perno ou a porca.
Segure a ferramenta com o bit colocado directa-
mente sobre o perno ou a porca; caso contrário
poderá danificar o perno ou a porca.
Se o motor não funcionar depois de apertar o
gatilho, deverá soltá-lo. Se tal acontecer, rode um
pouco o bit com a mão e volte a carregar no gatilho.
6702D (Por) (’97. 1. 20)
29
Aparafusamento
O quadro abaixo indica a capacidade aproximada de aparafusamento com uma única carga de bateria de uma
hora. Poderá variar consoante as circunstâncias.
Medida do parafuso Binário de aperto Aparafusamento
M6x14
5 Cerca de 800 parafusos
1 Cerca de 1.000 parafusos
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon-
tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
30
6702D (Por) (’97. 1. 20)
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Akku
2 Låsebøjle
3 Ladelampe
4 Hul til låsestift
5 Låsestift
6 Værktøjsholder
7 1/4’’ bit
8 Værktøjsholder
9 Afbryderknap
0 Omløbsvælger
q Omdrejning med uret
w Omdrejning mod uret
e Tal
r Justeringsring
t Rød markering
y Skrue
SPECIFIKATIONER
Model 6702D
Kapacitet
Bolt, møtrik og maskinskrue ............ 3 mm–6mm
Værktøjsholder .......................... 3/8’’ ell. 1/4’’
Værktøjsholder ............................................ 1/4’’
Omdrejninger ubelastet ...................................... 400
Drejningsmoment ..................... 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Længde ........................................................ 352 mm
Vægt ................................................................ 1,4 kg
Akku .................................................................. 9,6 V
Ladetid ....................................................... ca. 1 time
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
Disse symboler betyder:
Kun til indendørs brug
Læs brugsanvisningen.
DOBBELT ISOLATION
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor-
skrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og
advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader,
(2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL Opladeren kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita
akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges
og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for elek-
trisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade ledning
og netstik, skal De altid trække i netstikket og
ikke i ledningen, når opladeren tages ud af
stikkontakten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder den, falder over den eller
anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller
stikket er beskadiget udskift omgående
delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et
voldsomt slag, er blevet tabt eller anden
måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt
en kvalificeret reparatør når reparation eller
vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling
kan medføre risiko for elektrisk stød eller
brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
opladeren altid tages ud af stikkontakten, før
den rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er
UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller
jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger
ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen forårsager en vold-
som strømudladning, der kan medføre overop-
hedning, brand eller ødelæggelse af maski-
nen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen steder
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed
miljøaffald, den ikke bortskaffes med
almindeligt husholdningsaffald. Den ikke
brændes, da den kan eksplodere i åben ild.
Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for
genbrug. Spørg forhandleren om de gældende
regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold-
somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form
for beholder. Akkuen skal oplades et sted
med god ventilation.
6702D (Dan) (’97. 9. 16)
31
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Sørg for at stå et fast underlag. Sørg for at
der ikke opholder sig personer under arbejds-
området, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE
ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder,
hvor der er risiko for at ramme strømførende
ledninger. Hold kun ved maskinen de iso-
lerede greb, De undgår stød, hvis De skulle
ramme en strømførende ledning.
5. Kontrollér omhyggeligt værktøjsholderen for
slitage, revner og anden form for beskadi-
gelse.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før instal-
lering eller fjernelse af akkuen.
For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og
akkuen trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne fjeren
akkuen passer med noten i åbningen maski-
nen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen
vippes plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt
lukket før maskinen tages i brug.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender
forkert.
Opladning (Fig. 2)
Forbind hurtigopladeren med strømforsyningen. Isæt
akkuen, således at plus- og minuspolerne akkuen
er samme side som de tilsvarende symboler
hurtigopladeren. Ladelampen tændes og opladning
begynder. Hvis ladelampen hurtigt slukkes, skal
akkuen fjernes fra laderen og have lov til at køle af i
mere end et minut. Sæt den derefter i igen og forsøg
opladning igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et
minut, selv efter at denne procedure er udført et par
gange, skyldes det, at akkuen er slidt op. Udskift den
da med en ny. Når ladelampen slukkes efter cirka en
time, kan De fjerne den nu fuldt opladede akku.
Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af
stikkontakten.
Akku-type
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
9100 1 300 8
ADVARSEL:
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal
oplades før brug.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har
været i brug eller udsat for stærk varme, vil lade-
lampen evt. ikke tændes. Sker dette kan opladnin-
gen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen
afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke
har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke
oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter
kunne oplades helt, når den har været opladet og
afladet nogle gange.
Efter endt opladning bør opladeren hvile i 15 minut-
ter for afkøling, før der igen foretages opladning.
Montering og afmontering af værktøj
Vigtigt:
Kontrollér at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der monteres eller afmonteres værktøj.
For maskiner med værktøjsholder (Fig. 3 og 4)
Brug kun passende værktøj 3/8’’ eller 1/4’’ med
hul for låsestift.
For at montere værktøjet presse låsestiften ind og
værktøjet monteres låsestiften passer med hullet i
værktøjet.
For at afmontere værktøjet presses låsestiften tilbage
med en tynd stift og værktøjet tages af.
For maskiner med
værktøjsholder (Fig. 5)
Brug kun 1/4’’
værktøj Form C.
For at montere værktøjet presses det håndt ind i
værktøjsholden.
For at afmontere værktøj trækkes dette blot ud af
værktøjsholden, evt. med brug af en tang.
Afbryderfunktion (Fig. 6)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes ind i værktøjet, bør det altid
kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og retur-
nerer til ‘‘OFF’ indstillingen, når den slippes.
For at starte værktøjet trykkes der blot afbryderen.
Slip den for at stoppe.
Omdrejningsvælger (Fig. 7)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omdrejningsretningen før arbejdet
påbegyndes.
Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maski-
nen er helt stoppet. Ændring af omdrejningsretnin-
gen før maskinen er helt stoppet kan medføre
beskadigelse af maskinen.
Denne maskine er udstyret med omdrejningsvælger,
der kan ændre omdrejningsretningen. Skub omdrejn-
ingsvælgeren op for omdrejninger med uret og skub
den ned for omdrejninger mod uret.
32
6702D (Dan) (’97. 9. 19)
Beskyttelse mod overbelastning
Denne funktion går automatisk igang og slår maski-
nen fra, når belastende arbejde fortsættes i for lang
tid. Vent 20 30 sekunder før arbejdet genoptages.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 8)
Drejningsmomentet kan justeres mellem 20 kg
.
cm og
80 kg
.
cm. Ved justering løsnes de to skruer og juste-
ringsringen drejes. Derefter strammes skruerne til
igen for at holde justeringsringen på plads. Brug
nedenstående tabel til at klargøre forholdet mellem
tallene justeringsringen og det ønskede drejnings-
moment.
Tal justeringsring
Ønskede
drejningsmoment
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Eksempel)
35 kg
.
cm drejningsmoment opnås når tallet 2 står ud
for den røde markering.
BEMÆRK:
Fastspænd altid de to skruer for at holde justerings-
ringen plads efter justering af drejningsmomen-
tet.
Drejningsmomentet kan variere alt efter type af
skrue, materialet der skal fastspændes osv. Før
arbejdet påbegyndes, bør der altid foretages en
prøve for at fastslå det passende drejningsmoment.
Betjening
Det passende drejningsmoment kan variere alt efter
skruens størrelse og slags, materialet der skal fast-
spændes osv. Før arbejdet påbegyndes, bør der altid
foretages en prøve for at fastslå det passende drej-
ningsmoment.
Hold maskinen med begge hænder. Placér værktøjet
lige skruen eller møtrikken. Start maskinen.
snart skruen eller møtrikken er fastspændt, slår
momentkoblingen fra og maskinen stopper automa-
tisk. Slip afbryderen.
Når der skal spændes kærvskruer, skal der bruges et
værktøj, der passer 100% i kærven skruen.
(Fig. 9)
BEMÆRK:
Brug altid den rigtige form og størrelse værktøj.
Forkert form eller størrelse medfører et upræcist og
ujævnt drejningsmoment og/eller beskadigelse af
skruer, møtrikker eller værktøj.
Hold altid værktøjet lige skruen eller møtrikken
for at undgå beskadigelser.
Hvis motoren ikke starter selv efter at afbryderen er
trykket ind, slip afbryderen. Tryk afbryderen
igen efter at borholderen er blevet drejet lidt.
Fastspænding
Den følgende tabel angiver den omtrentlige fastspændingskapacitet ved brug af en enkelt fuldt opladet akku
med 1,2 Ah. Kapacitesangivelserne er vejledende og kan variere efter forholdene.
Skruestørrelse Drejningsmoment Fastspændinger
M6x14
5 Cirka 800 skruer
1 Cirka 1 000 skruer
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud før der foretages noget arbejde selve
maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide-
lighed, bør reparation, vedligholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita Service Center.
6702D (Dan) (’97. 9. 19)
33
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kraftkassett
2 Kassettspärr
3 Laddlampa
4 Hål för låsstift
5 Låsstift
6 Fyrkantig drivtapp
7 Bits med skaft
av formen C 6.3
8 Bitschuck
9 Strömbrytare
0 Omkopplare
q Medurs rotation
w Moturs rotation
e Nummer
r Inställningsring
t Röd markering
y Skruv
TEKNISKA DATA
Modell 6702D
Kapacitet
Skruv/Mutter ..................................... 3 mm–6mm
Fäste ................................... 9,5 mm eller 6,35 mm
Tomgångsvarvtal .......................................... 400/min
Åtdragningsmoment ................. 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Total längd ................................................... 352 mm
Nettovikt .......................................................... 1,4 kg
Sekundär spänning ................................... 9,6 V DC
Laddtid .................................................... Ca 1 timme
grund av det kontinuerliga programmet för forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
Dessa symboler betyder:
Får endast användas inomhus
Läs bruksanvisningen.
DUBBEL ISOLERING
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elmaskiner bör en del grund-
läggande regler följas främst för att undvika
risken för elektriska olycksfall, övriga personska-
dor och brand men även för att elmaskinen ska
fungera ett tillfredsställande sätt. Läs därför
noggrant igenom anvisningarna nedan även
om delar av dessa kanske ej är tillämpliga för just
den maskintyp du valt.
1. Håll arbetsytan fri från föremål, som inte har
med själva arbetet att göra.
2. Förvara maskin och laddare torrt samt undvik
användning under fuktiga och våta förhållan-
den. Använd ej maskinen i närheten av lättan-
tändliga vätskor eller i omgivningar, där
antändbara gaser kan förekomma.
3. Låt ej barn uppehålla sig för nära arbetsstället
och lämna aldrig maskinen utan tillsyn. Tänk
att en batteridriven maskin alltid är start-
klar!
4. Försök aldrig hålla fast mindre arbetsstycken
med handen utan använd skruvstycke eller
annan fastspänningsanordning. Fingerskador
undviks och arbetsresultatet blir bättre.
5. Tänk att ett roterande verktyg mycket
snabbt kan fånga upp och slita till i lösa
klädesflikar, slips, halssmycken, hårslingor
etc. Glöm inte att ta bort montagenycklar efter
fastsättning av ett verktyg (t.ex. chucknyckel).
6. Använd ALLTID skyddsglasögon.
7. Håll verktygen i gott skick. Skadade eller
förslitna sådana kan ge upphov till obalans,
vibrationer, överbelastning av motorn samt
dåligt arbetsresultat.
8. Undvik överbelastning av maskinen. Ett hör-
bart tecken detta är att varvet går ner
kraftigt. Strömmen ökar onormalt samtidigt
som kylningen försämras. Fortsatt överbelast-
ning kan resultera i bränd motorlindning.
Orsaken till överbelastning är vanligtvis för
hård press maskinen eller användning av
verktyg som är för stora, utslitna eller ej alls
avsedda för maskintypen i fråga.
9. Kontrollera maskinen och laddaren regelbun-
det med avseende skador och slitage. Lad-
darens sladd och stickpropp bör ägnas speci-
ell uppmärksamhet. Vid ev. fel skall maskinen
lämnas in till auktoriserad Makita-verkstad för
åtgärd. Uppgift om närmaste verkstad kan
erhållas hos inköpsstället eller vid hänvän-
delse till ESSVE PRODUKTER AB i Sollentuna
tel. 08 623 61 50.
10. Låna inte ut maskinen till någon, innan du
förvissat dig om att denne kan hantera den
rätt sätt. Lämna med den här bruksanvis-
ningen och instruera noggrant.
VARNING! Tänk att den här maskinen, till
skillnad från nätanslutna, alltid är startklar.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR
KRAFTKASSETT OCH LADDARE
1. I denna laddare, DC9700, kan Makitas kraftkas-
setter 7000 (7,2 V), 9000 (9,6 V) och 9100 (9,6 V)
laddas. Den medföljande kraftkassetten 9100
kan även laddas via Makitas 12 V laddare
DC9112 för bil. Laddaren och kraftkassetten
får ej användas i kombinationer med liknande
produkter av annat fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 230 V nätspänning
(växelspänning). Anslutning får inte ske till
motordrivet elverk eller spänningsomvandlare
även om dessa anges lämna 230 V växel-
spänning.
3. Laddning får ej ske vid temperaturer under 10°
eller över 40°.
34
6702D (Sw) (’97. 9. 19)
4. Förvara ej maskinen med sin kraftkassett
sådana ställen som har, eller kan tänkas
uppnå en temperaturer uppemot 50° (inte
ovanligt i en bil en solig och het sommardag).
5. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste
minst 15 minuter förflyta mellan varje ladd-
ning, att elektronikkomponenterna i ladda-
ren hinner svalna.
6. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får
ej blockeras. Observera att även bottenstycket
har öppningar.
7. Kontaktblecken kraftkassetten måste skyd-
das från metallföremål. Vid en ev. kortslutning
kan mycket höga strömmar uppträda och
dessa kan förstöra såväl laddare som kraft-
kassett och i värsta fall förorsaka brand. Lägg
t.ex. aldrig kraftkassetten i en verktygsväska.
8. Förbrukad kraftkassett skall lämnas in till sär-
skilt uppsamlingsställe för batterier eller till
auktoriserad Makita-verkstad. Anledningen till
att kraftkassetterna skall tillvaratas under kon-
trollerade former är dels att battericellerna
innehåller den miljöfarliga tungmetallen kad-
mium och dels att viss explosionsrisk förelig-
ger vid förbränning.
Anm. Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Följ
laddningsinstruktionerna längre fram i detta
häfte.
EXTRA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR MASKIN
1. Tänk att den här maskinen alltid är i drift-
bart tillstånd, eftersom den inte behöver kopp-
las in i ett vägguttag.
2. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete hög höjd.
3. Håll i maskinen stadigt.
4. RÖR INTE NÅGRA AV MASKINENS METALL-
DELAR vid borrning i väggar, golv eller andra
platser där strömförande ledningar kan finnas!
Håll maskinen endast i de isolerade greppy-
torna för att förhindra elektriska stötar om du
skulle råka borra in i en strömförande ledning.
5. Kontrollera hylsan noggrant för att upptäcka
sprickor eller andra skador innan den monte-
ras.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Kassetten laddas upp via batteriladdaren DC9700
för 220 Volt eller DC9112 avsedd för 12 Volt likström
från t.ex. ett bilbatteri.
Om kraftkassetten ej skall användas under en län-
gre period, bör den förvaras svalt laddad eller
oladdad är betydelselöst. Om kassetten under en
lång tid varit oladdad, kan det däremot inträffa att
den ej förmår ta emot full laddning med en gång.
Detta är dock normalt och full uppladdning är åter
möjlig efter ett par fullständiga uppladdningar.
Laddningsaggregat (Fig. 2)
Koppla snabbladdaren till din strömkälla. Sätt i batte-
ripaketet att plus- och minuspolerna batteripa-
ketet är samma sida som respektive markeringar
snabbladdaren. Laddningslampan tänds och ladd-
ningen påbörjas. Tag bort batteripaketet från laddaren
om laddningslampan slocknar strax efter påbörjad
laddning och låt det svalna i mer än en minut. Sätt
sedan i batteripaketet igen och försök ladda det en
gång till. Om laddningslampan slocknar inom en
minut trots att denna procedur har upprepats ett antal
gånger är batteripaketet utslitet. Byt ut det mot ett
nytt. När laddningslampan slocknat efter cirka en
timmes laddning kan du avlägsna det fulladdade
batteripaketet.
Efter avslutad laddning skall stickproppen tas bort
från uttaget.
Batterityp
Kapacitet
(mAH)
Antal celler
9100 1 300 8
VARNING!
Vid leverans är kraftkassetten oladdad.
Vid laddningsförsök omedelbart efter att kassetten
tagits ur en nyligen använd maskin, kan det inträffa
att lampan ej tänds. Låt kassetten svalna några
minuter och försök igen.
Vid laddning av en ny kraftkassett eller en kraftkas-
sett som inte använts länge, kan det inträffa att
den inte kan laddas fullt. Detta är normalt och tyder
inte något fel. Kraft kassetten kan laddas upp
helt efter att den har laddats ur fullständigt några
gånger.
Vid laddning av två kraftkassetter skall minst
15 minuter förflyta mellan laddningarna.
6702D (Sw) (’97. 9. 19)
35
Montering och demontering av hylsa
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och att kraftkas-
setten är borttagen innan hylsan monteras eller
demonteras.
För maskiner med fyrkantig drivtapp
(Fig. 3 och 4)
Använd en hylsa med 9,5 mm fyrkantsfäste med hål
för låsstift som finnstillgänglig marknaden. (Obser-
vera! Använd en hylsa med 6,35 mm fyrkantsfäste
en maskin med 6,35 mm drivtapp brukas.)
Montera hylsan genom att trycka in låsstiftet den
fyrkantiga drivtappen med ett finger och sedan trycka
hylsan den fyrkantiga drivtappen tills låsstiftet
passar in i hålet i hylsan.
Demontera hylsan genom att trycka in låsstiftet med
ett litet handverktyg och sedan dra av hylsan.
För maskiner med bitschuck (Fig. 5)
Använd ett bits med skaft av formen C 6.3 som finns
tillgänglig marknaden. Bitset kan fästas direkt i
bitschucken.
Montera bitset genom att trycka in det kraftigt i
bitschucken.
Demontera bitset genomatt fatta det med en tång och
dra det ur bitschucken. Ibland kan det lättare om
man vickar enaning bitset samtidigt som man drar.
Strömställare (Fig. 6)
Kontrollera strömställarens mekaniska funktion
genom att trycka in och släppa dess manöverdon,
innan kraftkassetten monteras.
Rotationsomkopplare (Fig. 7)
VARNING!
Kontrollera alltid omkopplarens läge innan maski-
nen startas.
Kasta aldrig om rotationsriktningen förrän maskinen
stannat helt. Risk finns att motorn förstörs.
Omkopplaren skjuts uppåt för medurs och nedåt för
moturs rotation.
Överbelastningsskydd
Överbelastningsskyddet bryter strömkretsen automa-
tiskt när tungt arbete pågår en längre tid. Vänta i
20 30 sekunder innan arbetet återupptas.
Justering av åtdragningsmomentet (Fig. 8)
Åtdragningsmomentet kan justeras steglöst från
ungefär 20 kg
.
cm till 80 kg
.
cm. Justeringen utförs
genom att lossa de två skruvarna och sedan vrida
inställningsringen. Drag sedan åt skruvarna för att
låsa ringen i läge. Se nedanstående tabell för infor-
mation om förhållandet mellan siffrorna på inställ-
ningsringen och det åtdragningsmoment somönskas.
Siffra
inställningsringen
Önskat
åtdragningsmoment
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Exempel)
Ett åtdragningsmoment 35 kg
.
cm erhålls om siff-
ran 2 är orienterad mot den röda markeringen.
OBSERVERA!
Drag alltid åt de två skruvarna för att låsa inställ-
ningsringen efter att åtdragningsmomentet har
ställts in.
Det lämpliga åtdragningsmomentet kan variera
beroende typ av skruvar, typ av material som
man ska fästa i etc. Genomför alltid en provdrag-
ning innan arbetet påbörjas för att kontrollera lämp-
ligt åtdragningsmoment.
Användning
Korrekt åtdragningsmoment varierar med skruvtyp,
gängornas skick samt det material som skall fästas.
Innan en seriemässig montering skall utföras, rekom-
menderas provdragning med olika inställningar för
fastställande av det slutliga åtdragningsmomentet.
Maskinen bör om möjligt hållas med båda händerna.
Placera hylsan över skruvskallen och starta maski-
nen. snart inställt åtdragningsmoment uppnåtts,
frikopplas drivningen och motorn stannarautomatiskt.
Släpp strömställaren.
Vid åtdragning av maskinskruv med krysspår
används verktyg av den sort, som visas fig. 9.
Sådana kan anskaffas i välsorterade yrkesbutiker.
OBSERVERA!
Använd alltid korrekt hylsdimension för skruven
eller muttern. Fel dimension hylsan kan förstöra
skruvskallen och resultera i ottilräckligt åtdragnings-
moment.
Håll alltid maskinen att hylsan ligger i rät linje
med skruven.
Om motorn inte startar när strömställaren trycks in,
släpp strömställaren och vrid hylsan något och
försök igen.
36
6702D (Sw) (’97. 9. 19)
Kapacitet
Nedanstående två exempel visar var för sig maskinens ungefärliga kapacitet med en fulladdad kraftkassett.
Skruvtyp Momentinställning Antal skruv
M6x14
5 Cirka 800 st
1 Cirka 1 000 st
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batte-
riet tagits ur maskinen innan Du utför arbete
denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
6702D (Sw) (’97. 9. 19)
37
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Batteri
2 Deksel
3 Ladelampe
4 Hull til stoppestift
5 Stoppestift
6 Kvadratisk feste
7 Bits med Form C 6.3 aksel
8 Rundt feste
9 Startbryter
0 Reversbryter
q Medurs rotasjon
w Moturs rotasjon
e Nummer
r Justeringsring
t Rødt merke
y Skrue
TEKNISKE DATA
Modell 6702D
Kapacitet
Bolt, mutter
eller maskinskruer (størrelse) .......... 3 mm–6mm
Verktøyfoste ........................ 9,5 mm eller 6,35 mm
Hastighet (R.P.M.) ............................................... 400
Moment .............................................. 20 80 kg
.
cm
Totallengde ................................................... 352 mm
Netto vekt ........................................................ 1,4 kg
Sekundær spenning ................................. D.C. 9,6 V
Ladetid ...................................................... Ca. 1 time
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
Disse symbolene betyr:
bare brukes innendørs
Les bruksanvisingen.
DOBBEL ISOLERING
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare bruksanvisningen den innehol-
der viktige sikkerhetsregler og bruksveiled-
ning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren
taes i bruk.
3. Reduser faren for skader bruk kun batterier
av Makita type. Andre typer batterier kan
eksplodere og forårsake skader, både per-
soner og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår
eller snubler i den. Hold ledningen unna
varme og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpse-
let er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for slag eller annen måte vært utsatt for
skade, bør den repareres autorisert verk-
sted.
9. Demonter ikke lader eller batteri egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparsjo-
ner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og
vedlikehold reduseres ved å fjerne støpselet
fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere
reduserer ikke denne faren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER
+10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat
eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller
tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til
med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting,
braskader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri oppbevares
steder hvor temperaturen kan eller over-
skride +50°C.
7. Kast ikke batteriet åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet ikke falle gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet foregå
et sted hvor ventilasjonen er god.
38
6702D (Nor) (’97. 9. 19)
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom et dette maskinen alltid
er klar til bruk ettersom det går batteri.
2. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i
høyden.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Ved boring i vegger, gulv eller andre steder det
kan forekommer strømførende ledninge. RØR
ALDRI NOENAV MASKINENS METALLDELER!
Hold maskinen i de isolerte partiene for å
unngå elektrisk støt dersom du skulle treffe
strømførende ledninger.
5. Kontroller at mutterpipen ikke har sprekker,
etc. før den monteres maskinen.
TA VARE DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
Maskinen alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet maski-
nen og ta fatt i begge sidene batteriet samtidig
som det dras ut av kammeret.
Batteriet settes i ved å passe tungen batteriet inn
etter rillen i kammeret og skyve det plass. Sett
dekslet plass igjen og sørg for at det sitter som
det skal før maskinen tas i bruk.
Batteriet ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir plass er det fordi det settes i
feil måte.
Lading (Fig. 2)
Sett hurtigladerens støpsel inn i stikkontakten. Sett i
batteripakken slik at pluss- og minuspolene batte-
ripakken vender samme vei som respektive poler
ladeapparatet. Ladelampen tennes og ladingen star-
ter. Hvis ladelampen slukker raskt, tas batteripakken
ut av ladeapparatet ogkjøles avi minst ettminutt. Sett
batteripakken i igjen og forsøk å lade opp en gang til.
Hvis ladelampen slukker innen ett minutt etter at
batteripakken har fått kjøle seg av et par ganger, et
det tegn at batteripakken er utgått. Skift batteriet ut
med et nytt. Når ladelampen slukker etter cirka en
time, kan den fullt oppladede batteripakken fjernes fra
hurtigladeren.
Når ladingen er ferdig laderen tas ut av stikkon-
takten.
Batteritype Kapasitet Antall celler
9100 1 300 8
NB!
Det nye batteriet er ikke ladet. Det derfor lades
opp før bruk.
Hvis du forsøker å lade et batteri som nettopp har
vært i bruk i verktoyet, kan det forekomme at
ladelampen ikke tennes. Hvis dette skjer batte-
riet avkjøles først. Sett batteriet i laderen nytt og
prøv igjen.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som
ikke har vært brukt en stund, kan det være
vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og
betyr ikke at det er noe galt. Batteriet lar seg lade
helt opp etter å ha ladet det helt ut noen ganger.
Ved lading av to batterier, bør det 15 minutter
mellom hver lading.
Montering og demontering av muffe
Viktig:
Maskinen alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering av muffen.
For maskin med kvadratisk feste (Fig. 3 og 4)
Bruk en 9,5 mm muffe med hull til stoppestift til
kvadratisk feste, tilgjengelig markedet.(Merk: Bruk
en 6,35 mm muffe til kvadratisk feste når maskinen
brukes med 6,35 mm kvadratisk feste.)
Muffen monteres ved å trykke inn stoppestiften det
kvadratiske festet med fingeren og skyve muffen inn
festet til stoppestiften går inn i hullet muffen.
Muffen fjernes ved å trykke inn stoppestiften med et
lite verktøy, og trekke den av.
For maskiner med rundt feste (Fig. 5)
Bruk et bits med Form C 6.3 aksel, tilgjengelig
markedet. Bitset kan settes direkte inn i det runde
festet og holdes plass der.
Bitset monteres ved å skyve det godt inn i det runde
festet.
Bitset fjernes ved åtrekke detut med entang. Detkan
være lettere å løs bitset hvis det det vrikkes litt frem
og tilbake samtidig som det trekkes ut.
Bryteren (Fig. 6)
NB!
Kontroller at bryteren kan beveges normalt før batte-
riet settes i maskinen.
Maskinen startes ved å trykke inn bryteren. Det
stanses ved å slippe bryteren.
Reversbryteren (Fig. 7)
NB!
Kontroller alltid rotasjonsretningen før maskinen
startes.
Rotasjonsretningen ikke endres før maskinen
har stoppet helt. I motsatt fall kan maskinen skades.
Maskinen har bryter for å endre rotasjonsretningen.
Bryteren skyves opp for rotasjon med urviseren, og
ned for rotasjon mot urviseren.
6702D (Nor) (’97. 9. 19)
39
Motorvern
Motorvernet stopper motoren automatisk når maski-
nen arbeider tungt i lengre tid om gangen. Vent
20 30 sekunder før arbeidet gjenopptas.
Momentinnstilling (Fig. 8)
Tiltrekningsmomentet kan justeres fra ca. 20 kg
.
cm til
80 kg
.
cm. Justeringen gjøres ved å skru løs de to
skruene og dreie justeringsringen. Trekk deretter til
skruene igjen ringen sitter fast. Se tabellen under
om forholdet mellom nummeret justeringsringen
og tiltrekningsmomentet.
Nummer
justeringsringen
Oppnådd
tiltrekningsmoment
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Eksempel)
35 kg
.
cm tiltrekningsmoment kan oppnås når num-
meret 2 står overfor det røde merket.
MERKNAD:
De to skruene alltidtrekkes godttil justerings-
ringen holdes godtfast etter at tiltrekningsmomentet
er stilt inn.
Tiltrekningsmomentet kan variereavhengig skruety-
pen, materialet skruene skal skrus i, etc. Før du går
i gang med selve arbeidet, bør du foreta en prøve
for å finne et tiltrekningsmoment som egner seg.
Tiltrekning
Oppnådd tiltrekkingsmoment er avhengig av typen
skrue/bolt som benyttes, materialet man monterer i,
gjengenes forfatning, etc.
Plasser mutterpipen over mutteren og hold maskinen
stødig med begge hender. Start maskinen. Ved opp-
nådd moment vil maskinen stanse umiddelbart. Slipp
bryteren.
Ved feste av skruer, benytt pipe som vist fig. 9.
MERKNAD:
Bruk alltid korrekt størrelse mutterpipen idet man
ellers ikke vil oppnå ønsket moment samtidig som
skruens hode vil bli ødelagt.
Hold maskinen vinkelrett mot skruen.
Om maskinen ikke vil starte, slipp bryteren. Start
maskinen igjen etter å ha dreiet lett mutterpipen.
Kapasiteter
Følgende tabell viser omtrentlige kapasiteter ved fulladet batteri. Dette kan variere under spesielle forhold.
Skruestørrelse Momentinnstilling Antall skruer
M6x14
5 ca. 800 skruer
1 ca. 1 000 skruer
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider maskinen du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu-
latoren er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
40
6702D (Nor) (’97. 9. 19)
SUOMI
Yleisselostus
1 Akku
2 Pohjalevy
3 Latausvalo
4 Pidätyspuikon reikä
5 Pidätyspuikko
6 Nelikulmavääntiö
7 C 6.3 -karainen terä
8 Pyöreä vääntiö
9 Liipasinkatkaisija
0 Suunnavaihtokytkin
q Myötäpäiväinen
pyörimissuunta
w Vastapäiväinen
pyörimissuunta
e Numero
r Säätörengas
t Punainen merkki
y Ruuvi
TEKNISET TIEDOT
Malli 6702D
Tehot
Ruuvi, mutteri ja koneruuvi .............. 3 mm–6mm
Neliömäinen ruuvi .................. 9,5 mm tai 6,35 mm
Joutokäynti r/min ................................................. 400
Kiinnitysmomentti ..................... 20 kg
.
cm–80kg
.
cm
Kokonaispituus ............................................. 352 mm
Paino ............................................................... 1,4 kg
Antoteho ............................................. 9,6 V tasavirta
Latausaika ............................................... noin 1 tunti
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
Nämä merkit tarkoittavat:
Saadaan käyttää ainoastaan sisätiloissa
Katso käyttöohjeita.
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA
VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin
käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akku-
laturin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet
sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä
kilvistä.
3. VARO Onnettomuuksien välttämiseksi lataa
vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia
akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta-
essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai
muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin
valmistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi
johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi,
vedä mieluimmin pistokkeesta kuin kaape-
lista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen
päälle voida astua, siihen kompastua tai ettei
sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistu-
nut kova isku tai muuten mahdollisesti vahin-
goittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaite-
huoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne säh-
kölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tuli-
palon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulatu-
rin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina
ennen kunnossapitohuollon tai puhdistami-
sen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntämi-
nen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, mootto-
rilaturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen
tukkeutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun
akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla
esineillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut,
jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virta-
häviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palo-
vammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti
loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää
tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iske-
mästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
6702D (Fin) (’97. 9. 19)
41
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis,
koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuo-
lella ei ole ketään, kun käytät konetta korkeilla
paikoilla.
3. Pidä koneesta kiinni lujasti.
4. Kun poraat seinään, lattiaan tai muihin sellai-
siin paikkoihin, joissa saattaa olla jännitteisiä
johtoa, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIO-
SIA! Pidä kiinni vain koneen eristatyistä tar-
tuntapinnoista, jotta et saa sähköiskua, jos
satut poraamaan jännitteiseen johtoon.
5. Tarkasta hylsy huolellisesti kulumien, murtu-
mien ja vaurioiden varalta, ennen kuin kiinnität
sen.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentam-
ista tai poistamista.
Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos
koneesta.
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek-
keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje
pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti
sulkeutunut ennen koneen käynnistämistä.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asen-
nossa.
Lataaminen (Kuva 2)
Kytke pikalaturi virtalähteeseen. Aseta akku paikal-
leen siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat
samalle puolelle kuin pikalaturin vastaavat merkinnät.
Latausvalo syttyy ja lataus alkaa. Jos latausvalo
sammuu nopeasti, irrota akku laturista ja anna sen
jäähtyä yli minuutin ajan. Aseta akku sitten takaisin
paikalleen ja yritä lataamista uudelleen. Jos lataus-
valo sammuu minuutin kuluessa senkin jälkeen kun
olet toistanut tämän muutaman kerran, akku on kulu-
nut käyttökelvottomaksi. Vaihda se uuteen. Kun akku-
valo on sammunut noin tunnin kuluttua, voit irrottaa
täyteen ladatun akun.
Lataamisen jälkeen, irrota laturi sähköverkosta.
Akkutyyppi
Kapasiteetti
(mAH)
Kennojen
lukumäärä
9100 1 300 8
VARO:
Uusi akkuparisto ei ole ladattuna toimitettaessa. Se
on ladattava ennen käyttöönottoa.
Jos yrität ladata juuri pysäytetystä koneesta akkua,
saattaa tapahtua ettei latausvalo sytykään heti. Jos
tätä esiintyy, anna akun jäähtyä jonkin aikaa. Aseta
akku uudelleen laturiin ja kokeile lataamista uudel-
leen.
Ladatessasi uutta akkuparistoa tai pitemmän ajan
käyttämättömänä ollutta akkua, voi olla että täyttä
latausta ei saavuteta. Tämä on normaali tila eikä
aiheuta toimenpiteitä. Akku latautuu täyteen kun
sitä on purettu täydellisesti joitakin kertojä.
Jos haluat ladata kaksi akkua peräkkäin, anna
pikalaturin jäähtyä 15 min. latausten välilla.
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Ennen kuin kiinnität tai irrotat hylsyn, tarkasta aina,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Neliömäisellä vääntiöllä varustettu kone
(Kuva 3 ja 4)
Käytä alan liikkeistä saatavaa 9,5 mm:n neliömäistä
vääntiöhylsyä, jossa on pidätyspuikon reikä. (Huo-
maa: Käytä 6,35 mm:n neliömäistä vääntiöhylsyä,
kun käytät konetta 6,35 mm:n neliömäisellä väänti-
öllä.)
Hylsy kiinnitetään painamalla neliömäisessä väänti-
össä oleva pidätyspuikko sormella alas ja työntämällä
hylsyä neliömäiseen vääntiöön, kunnes pidätys-
puikko menee hylsyssä olevaan reikään.
Hylsy irrotetaan painamalla pidätyspuikkoa pienellä
käsityökalulla ja vetämällä hylsy irti.
Pyöreällä vääntiöllä varustettu kone (Kuva 5)
Käytä alan liikkeistä saatavilla olevaa C 6.3 -karaista
terää. Terä voidaan työntää suoraan pyöreään vään-
tiöön ja asettaa paikalleen.
Terä kiinnitetään työntämällä se napakasti pyöreään
vääntiöön.
Terä irrotetaan tarttumalla siihenpihdeillä javetämällä
se ulos pyöreästä vääntiöstä. Toisinaan irrottaminen
helpottuu, kun terää heilutellaan pihdeillä samalla kun
sitä vedetään.
Katkaisijan toiminta (Kuva 6)
VARO:
Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipa-
simen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se
palautuu POIS (‘‘OFF’’) asentoon otteesta päästettä-
essä.
Konetta käynnistettäessä paina liipasinta. Liipasi-
mesta päästettäessä kone pysähtyy.
42
6702D (Fin) (’97. 9. 19)
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 7)
VARO:
Varmista aina terän pyörimissuunta, ennen kuin
käynnistät koneen.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan
vaihtaminen koneen käydessä saattaa vahingoittaa
konetta.
Tämä kone on varustettu suunnanvaihtokytkimellä,
jonka avulla voidaan vaihtaa terän pyörimissuuntaa.
Siirrä suunnanvaihtokytkin yläasentoon, kun haluat
terän pyörivän myötäpäivään ja ala-asentoon, kun
haluat sen pyörivän vastapäivään.
Ylikuormitussuoja
Ylikuormitussuoja katkaisee virtapiirin automaattisesti
ja sammuttaa koneen, jos raskasta työtä jatketaan
pitkään. Odota 20 30 sekuntia, ennen kuin jatkat
työskentelyä.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 8)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää portaattomasti
noin 20 kg
.
cm ja 80 kg
.
cm välillä. Momenttia sääde-
tään löysentämällä kaksi ruuvia ja kääntämällä sää-
törengasta. Kiinnitä sitten säätörengas paikalleen
kiristämällä ruuvit. Alla olevasta taulukosta näet, mitä
kiinnitysmomenttia kukin säätörenkaan numero vas-
taa.
Säätörenkaan
numerot
Kiinnitysmomentti
120kg
.
cm
235kg
.
cm
348kg
.
cm
460kg
.
cm
580kg
.
cm
(Esimerkki)
Kun numero 2 on punaisen merkin kohdalla, on
kiinnitysmomentti 35 kg
.
cm.
HUOMAA:
Kun olet säätänyt kiinnitysmomentin, kiinnitä aina
säätörengas paikalleen kiristämällä kaksi ruuvia.
Kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen ruuvi-
tyypistä, kiinnitettävistä materiaaleista jne. Testaa
aina konetta ennen työskentelyn aloittamista var-
mistaaksesi sopivan kiinnitysmomentin.
Koneen käyttäminen
Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen
ruuvien koosta ja tyypistä, kiinnitettävistä materiaa-
leista jne. Testaa aina konetta ennen työskentelyn
aloittamista varmistaaksesi sopivan kiinnitysmomen-
tin.
Pitele konetta kaksinkäsin aina kun se on mahdollista
ja aseta hylsy ruuvin tai mutterin päälle. Käynnistä
sitten kone. Kun ruuvi tai mutteri on kiristynyt, kytkin
toimii ja moottori pysähtyy automaattisesti. Vapauta
liipaisinkytkin.
Kun kiinnität koneruuveja, käytä kuvassa 9 näkyvää
sopivaa ruuvitalttaterää. Niitä on yleisesti saatavilla
alan liikkeistä.
HUOMAA:
Käytä aina ruuvin tai mutterin kokoa vastaavaa
hylsyä. Väärän kokoinen hylsy aiheuttaa epätarkan
ja epätasaisen kiinnitysmomentin ja/tai ruuvin tai
mutterin vahingoittumisen.
Pitele konetta siten, että neliömäinen suoraan kohti
ruuvia tai mutteria. Muutoin ruuvi tai mutteri vahin-
goittuu.
Jos moottori ei käynnisty vetäessäsi liipaisimesta,
vapauta liipaisin. Kierrä hylsyä hieman sormillasi ja
vedä sitten liipaisimesta uudelleen.
Kiinnitysteho
Seuraava taulukko näyttää 1 tunnin akkulatauksella saatavan likimääräisen kiinnityskapasiteetin. Se saattaa
vaihdella tietyissä oloissa.
Ruuvin koko Kiinnitysmomentti Kiinnityksiä
M6x14
5 Noin 800 ruuvia
1 Noin 1 000 ruuvia
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennenkaikkia koneellesuoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
6702D (Fin) (’97. 9. 19)
43
∂§§∏¡π∫∞
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
2 ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘
3 ºˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
4 ∆Ú‡· ÁÈ· ›ÚÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
5 ¶Â›ÚÔ˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
6 ∆ÂÙÚ¿ÁˆÓÔ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ
7 ∞ȯ̋ Ì ∆‡Ô˘ C 6.3
Û٤ϯԘ
8 ™ÙÚÔÁÁ˘Ïfi ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ
9 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
0 ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜
q ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔˇË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹
w ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹
e ∞ÚÈıÌfi˜
r ƒ˘ıÌÈÛÙÈÎfi ‰·ÎÙ˘Ï›‰È
t ∫fiÎÎÈÓÔ ÛËÌ¿‰È
y µ›‰·
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 6702D
πηÓfiÙËÙ˜
ªÔ˘ÏfiÓÈ, ·ÍÈÌ¿‰È
Î·È ‚›‰· Ì˯·Ó‹˜ ............................ 3 ¯ÈÏ. – 6 ¯ÈÏ.
∆ÂÙÚ¿ÁˆÓÔ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ ...... 9,5 ¯ÈÏ. ‹ 6,35 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (™∞§) ......................... 400
ƒÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ................ 20 ÃÁÚ
.
ÂΖ8ÁÚ
.
ÂÎ
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ .......................................... 352 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ............................................ 1,4 ÃÁÚ
∂ÍÔ‰Ô˜ ..................................................... D.C. 9,6 V
ÃÚfiÓÔ˜ ºfiÚÙÈÛ˘ ......................... ¶ÂÚ›Ô˘ 1 ÒÚ·
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
∞˘Ù¿ Ù· ۇ̂ÔÏ· ÛËÌ·›ÓÔ˘Ó:
∞ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË ÂÓÙfi˜ ÎÏÂÈÛÙÒÓ ¯ÒÚˆÓ
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘.
2. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ηÈ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ÛËÌ›· (1) ÛÙËÓ Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘, (2) ÛÙË Ì·Ù·Ú›·, Î·È (3) ÛÙË
Û˘Û΢‹ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Ì·Ù·Ú›Â˜
ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Ù‡Ô˘.
ª·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó,
ÏËÁÒÓÔÓÙ·˜ Û·˜ Î·È ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ˙Ë̛˜.
4. ªËÓ ÂÎı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ‚ÚÔ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‰ÂÓ
ˆÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˇˆÙÈ¿,
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÛÔÎ, ‹ Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
È¿ÓÂÙÂ Î·È ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È fi¯È ·fi
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË
Ô˘ Ô‡ÙÂ ı· ÙÔ ·Ù‹ÛÔ˘Ó Ô‡ÙÂ ı·
ÛÎÔÓÙ¿„Ô˘Ó ¿Óˆ ÙÔ˘ Ô‡Ù ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ
˙ËÌÈ¿ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ.
8. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ Ë Ú›˙· Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÎÙ‡ËÌ·, ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
οو, ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ˙ËÌÈ¿.
∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
Ù¯ӛÙË.
10. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÙË Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÙË Ì·Ù·Ú›·. ¶¿ÚÙ ÙËÓ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÂÈÛ΢‹ ۤڂȘ. §·Óı·Ṳ̂ÓË
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ΛӉ˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ ‹ ˇˆÙÈ¿˜.
11. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘. ªfiÓÔ Ì ÙÔ Ó·
Û‚‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi˜ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰Â
ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ∫∞∆ø ·fi 10°C ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ˘Ô‰Ô¯‹
Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„ÂÈ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
Î·Ï˘Ì̤ÓÔ˘˜ Ì ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
44
6702D (Gr) (’97. 9. 19)
5. ªË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜:
(1) ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ì ηӤӷ
·ÁÒÁÈÌÔ ˘ÏÈÎfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Î·ÚˇÈ¿, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏ.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹.
∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡ÏˆÌ· Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË
Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªË ˇ˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÂ
̤ÚË Ô˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ˇı¿ÛÂÈ
Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ˘˜ 50°C.
7. ªË ο„ÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó ¤¯ÂÈ
¿ıÂÈ ÛÔ‚·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ¤¯ÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ˇı·ÚÙ›.
∏ Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·Á› ÛÙËÓ ˇˆÙÈ¿.
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›ÍÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙÂ
‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªË ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù›
‰Ô¯Â›Ô ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. Ì·Ù·Ú›·
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· ηϿ
ÂÍ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÊfiÚÙÈÛ˘.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙÔÙ Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÂ
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ú‡̷ÙÔ˜.
2. ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ‹
‚¿ÛË. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi
οو fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
˘„ËÏ¿ ̤ÚË.
3. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
4. √Ù·Ó ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ÙÔ›¯Ô˘˜, ·ÙÒÌ·Ù·
ÔÔ˘‰‹ÔÙ ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Û‡ÚÌ·Ù·, ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂
∫∞¡∂¡∞ ª∂∆∞§§π∫√ ª∂ƒ√™ ∆√À
∂ƒ°∞§∂π√À. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ
ÌÔӈ̤Ó˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚ÒÓ ÁÈ· Ó·
·Ôˇ‡ÁÂÙ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ·Ó ÙÚ˘·Ó›ÛÂÙ ÛÂ
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Û‡ÚÌ·Ù·.
5. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÚÔÛÂÎÙÈο ÁÈ· ˇıÔÚ¿,
ÚˆÁ̤˜ ‹ ˙ËÌÈ¿ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
ÙÚ·‚‹¯Ù ¤Íˆ ÙËÓ Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È È¿ÛÙÂ Î·È ÙȘ ‰˘fi Ï¢ڤ˜ Ù˘
ηۤٷ˜ ÂÓÒ ÙËÓ ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÛÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ì ÙËÓ ¯·Ú·Á‹ ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ηÈ
‚¿ÏÙ ÙË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. •·Ó·‚¿ÏÙ ÙË Ͽη
Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ÎÏ›۷Ù Ï‹Úˆ˜ ÙËÓ Ͽη Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜. ∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È
Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
ºfiÚÙÈÛË (∂ÈÎ. 2)
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙËÓ ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ô ıÂÙÈÎfi˜ Î·È ·ÚÓËÙÈÎfi˜ fiÏÔ˜ ÛÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙȘ ›‰È˜ Ï¢ڤ˜ fiˆ˜
Ù· ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÛËÌ¿‰È· ÛÙÔÓ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹. ∆Ô
ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ó¿„ÂÈ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ı·
·Ú¯›ÛÂÈ. ∂¿Ó ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û‚‹ÛÂÈ ÁÚ‹ÁÔÚ·,
‚Á¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹
Î·È ·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi
¤Ó· ÏÂÙfi. ªÂÙ¿ Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙËÓ, ηÈ
ÚÔÛ·ı›ÛÙ ӷ ÙË ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ. ∂¿Ó ÙÔ
ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û‚‹ÛÂÈ Ì¤Û· Û ¤Ó· ÏÂÙfi
·ÎfiÌ· Î·È fiÙ·Ó Â·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ·˘Ù‹ ÙËÓ
‰È·‰Èηۛ· ÌÂÚÈΤ˜ ˇÔÚ¤˜, Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ì ̛·
ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·. √Ù·Ó ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û‚‹ÛÂÈ
ÌÂÙ¿ ·fi ÂÚ›Ô˘ Ì›· ÒÚ·, ÌÔÚ›Ù ӷ ‚Á¿ÏÂÙÂ
ÙËÓ Ï‹Úˆ˜ ˇÔÔÙÈṲ̂ÓË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
ªÂÙ¿ ÙË ˇfiÚÙÈÛË, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi
ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜.
∆‡Ô˜
Ì·Ù·Ú›·˜
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ·
∞ÚÈıÌfi˜
΢„ÂÏÒÓ
9100 1.300 8
6702D (Gr) (’97. 9. 19)
45
¶ƒ√™√Ã∏:
ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Û·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË. £· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÙË ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÚÈÓ
ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
∂¿Ó ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÌÈ· ηۤٷ
Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· Ô˘ ÌfiÏȘ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËÎÂ, ÌÂÚÈΤ˜ ˇÔÚ¤˜ ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ
ˇfiÚÙÈÛ˘ ‰ÂÓ ı· ·Ó¿„ÂÈ. ∂¿Ó ·˘Ùfi Û˘Ì‚Â›,
·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ªÂÙ¿
Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙË Î·È ÚÔÛ·ı›ÛÙ ӷ ÙË
ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ ¿ÏÈ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ηۤٷ
Ì·Ù·Ú›·˜ ‹ ÌÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÌÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋
ÂÚ›Ô‰Ô, ÌÔÚ› Ó· ÌË ‰¤¯ÂÙ·È Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË.
∞˘Ù‹ Â›Ó·È ÌÈ· ηÓÔÓÈ΋ ηٿÛÙ·ÛË Î·È ‰ÂÓ
ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Î¿ÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·.
ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·
Ï‹Úˆ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ ÂΡÔÚÙ›ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ‰‡Ô
ˇÔÚ¤˜.
∂¿Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ‰‡Ô ηۤÙ˜
Ì·Ù·Ú›·˜, ·ˇ‹ÛÙ ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ· 15 ÏÂÙÒÓ
ÌÂٷ͇ ‰‡Ô ˇÔÚÙ›ÛÂˆÓ ÛÙÔÓ Ù·¯˘ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ˘Ô‰Ô¯‹˜
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ‚Á·Ï̤ÓË ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ
(∂ÈÎ. 3 Î·È 4)
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ 9,5 ¯ÈÏ. ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ˘
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ Ì ̛· ÙÚ‡· ÁÈ· ›ÚÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÂÙ·È ÛÙËÓ ·ÁÔÚ¿.
(¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ 6,35 ¯ÈÏ. ˘Ô‰Ô¯‹
ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ˘ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì 6,35 ¯ÈÏ. ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ.)
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹, ȤÛÙ ÙÔÓ
›ÚÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÙÔ ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ
Ì ÙÔ ‰¿¯Ù˘Ïfi Û·˜ Î·È ÛÚÒ¯Ù ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹
¿Óˆ ÛÙÔ ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ Ì¤¯ÚÈ Ô ›ÚÔ˜
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ Ì¤Û· ÛÙËÓ ÙÚ‡· Ù˘
˘Ô‰Ô¯‹˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹, ȤÛÙ ÙÔ ›ÚÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Ì ¤Ó· ÌÈÎÚfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¯ÂÈÚfi˜ ηÈ
ÙÚ·‚‹¯Ù ¤Íˆ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹.
°È· Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÛÙÚÔÁÁ˘Ïfi ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ (∂ÈÎ. 5)
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ· ·È¯Ì‹ Ì ∆‡Ô˘ C 6.3
Û٤ϯԘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÂÙ·È ÛÙËÓ ·ÁÔÚ¿. ·È¯Ì‹
ÌÔÚ› Ó· Ì› ηÙ¢ı›·Ó ÛÙÔ ÛÙÚÔÁÁ˘Ïfi
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ Î·È Ó· ÛÙÂÚˆı›.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÛÚÒ¯Ù ÙË
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÔ ÛÙÚÔÁÁ˘Ïfi ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹, È¿ÛÙ ÙË Ì ̛·
Ù·Ó¿ÏÈ· Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ¤Íˆ ·fi ÙÔ ÛÙÚÔÁÁ˘Ïfi
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ. ªÂÚÈΤ˜ ˇÔÚ¤˜ ‚ÔËı¿ÂÈ Ó·
ÎÔ˘Ó¿Ù ¤Ú· ‰Òı ÙËÓ ·È¯Ì‹ Ì ÙË Ù·Ó¿ÏÈ· fiˆ˜
ÙÚ·‚¿ÙÂ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ̤۷ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁÍÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο ηÈ
ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. ∞ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÁÈ· Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ.
∞ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 7)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜
ÚÈÓ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÌfiÓÔ
·ˇÔ‡ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ï‹Úˆ˜.
∞ÏÏ·Á‹ Ù˘ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÚÈÓ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜. ™‡ÚÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜
ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ÁÈ· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹
Û‡ÚÂÙ¤ ÙÔ Î¿Ùˆ ÁÈ· ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹.
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛ˘
∆Ô ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛ˘ ·˘ÙfiÌ·Ù·
·ÚÂÌ‚·›ÓÂÈ ÁÈ· Ó· ‰È·Îfi„ÂÈ ÙÔ Î‡Îψ̷ fiÙ·Ó
‚·ÚÂÈ¿ ÂÚÁ·Û›· Û˘Ó¯›˙ÂÙ·È. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 20 – 30
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÚÈÓ Í·Ó·Ú¯›ÛÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
46
6702D (Gr) (’97. 9. 19)
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ (∂ÈÎ. 8)
ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ·›ڈ˜
·fi ÂÚ›Ô˘ 20 ÃÁÚ
.
ÂΠ̤¯ÚÈ 80 ÃÁÚ
.
ÂÎ. °È· Ó· ÙË
Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, ¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ Î·È ÛÙÚ›„ÙÂ
ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ú‡ıÌÈÛ˘. ªÂÙ¿ Ûˇ›¯Ù ÙȘ ‚›‰Â˜ ÁÈ·
Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ú‡ıÌÈÛ˘. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙÂ
ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙË Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ ÙˆÓ
·ÚÈıÌÒÓ ÛÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ú‡ıÌÈÛ˘ Î·È Ù˘
ÂÈı˘ÌËÙ‹˜ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÔÓ
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ú‡ıÌÈÛ˘
∂Èı˘ÌËÙ‹ ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
1 20 ÃÁÚ
.
ÂÎ
2 35 ÃÁÚ
.
ÂÎ
3 48 ÃÁÚ
.
ÂÎ
4 60 ÃÁÚ
.
ÂÎ
5 80 ÃÁÚ
.
ÂÎ
(¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·)
35 ÃÁÚ
.
ÂÎ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÂÈÙ¢¯ıÔ‡Ó fiÙ·Ó Ô ·Ú. 2 ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› ÛÙÔ
ÎfiÎÎÈÓÔ ÛËÌ¿‰È.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
¶¿ÓÙÔÙÂ Ûˇ›ÁÁÂÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÁÈ· Ó·
ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÌÂÙ¿ ÙË
Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
ÂÍ·Úو̤ÓË ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ,ÙÔÓ Ù‡Ô
ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ Ô˘ ı· ÛÙÂÚˆıÔ‡Ó, ÎÏ. ¶ÚÈÓ
·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜ ¿ÓÙÔÙ ÂÎÙÂÏ›ÙÂ
ÌÈ· ‰ÔÎÈÌ‹ ÁÈ· Ó· Â·ÏËı‡ÛÂÙ ÙËÓ Â·Ú΋
ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÛˆÛÙ‹ ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
ÂÍ·Úو̤ÓË ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ̤ÁÂıÔ˜ ÙˆÓ
‚ȉÒÓ,ÙÔÓ Ù‡Ô ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ Ô˘ ı· ÛÙÂÚˆıÔ‡Ó,
ÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙˆÓ ÛÂÈÚˆÌ¿ÙˆÓ ÎÏ. ¶ÚÈÓ
·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜ ¿ÓÙÔÙ ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ·
‰ÔÎÈÌ‹ ÁÈ· Ó· Â·ÏËı‡ÛÂÙ ÙËÓ Â·Ú΋ ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·
fiÔÙÂ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ¿Óˆ
·fi ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ·ÍÈÌ¿‰È. ªÂÙ¿ ·Ó¿„Ù ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. ªfiÏȘ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È
Ûˇ›ÍÂÈ, Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ ı· ·ÂÌϷΛ Î·È ÙÔ ÌÔÙ¤Ú
ı· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·. ∞ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË
‰È·ÎfiÙË.
√Ù·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ‚›‰Â˜ Ì˯·Ó‹˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙË ÛˆÛÙ‹ ·È¯Ì‹ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ Ô˘ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ
∂ÈÎ. 9. ∂›Ó·È ¢ڤˆ˜ ‰È·ı¤ÛÈÌ· ÛÙËÓ ·ÁÔÚ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
¶¿ÓÙÔÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜
˘Ô‰Ô¯‹˜ ÁÈ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È ·ÍÈÌ¿‰È·. ªÈ·
˘Ô‰Ô¯‹ ‰È·ˇÔÚÂÙÈÎÔ‡ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ı· ¤¯ÂÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ·Ó·ÎÚÈ‚‹ Î·È ·ÏÏÔÚfiÛ·ÏÏË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ηÈ/‹ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ·ÍÈÌ¿‰È.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔ ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ
‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ ›ÛÈ· ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ·ÍÈÌ¿‰È,
‰È·ˇÔÚÂÙÈο ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ‹ ·ÍÈÌ¿‰È ı· ¿ıÔ˘Ó
˙ËÌÈ¿.
∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ÍÂÎÈÓ¿ ·ÎfiÌË Î·È ·ˇÔ‡
·Ù‹ÛÂÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË, ·ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË.
ªÂÙ¿ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË ¿ÏÈ ·ˇÔ‡
ÛÙÚ›„ÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÂÏ·ˇÚ¿ Ì ٷ ‰¿¯Ù˘Ï¿
Û·˜.
∞fi‰ÔÛË ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
√ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˜ ›Ó·Î·˜ ·Ó·ˇÔÚ¿˜ ‰Â›¯ÓÂÈ ÙËÓ Î·Ù¿ ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ·fi Ì›· ·Ï‹ 1-ÒÚ·˜
ˇfiÚÙÈÛË Ì·Ù·Ú›·˜. ªÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ Î¿Ùˆ ·fi ÌÂÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜.
ª¤ÁÂıÔ˜ ‚›‰·˜ ƒÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ™ÙÂÚÂÒÌ·Ù·
M6x14
5 ¶ÂÚ›Ô˘ 800 ‚›‰Â˜
1 ¶ÂÚ›Ô˘ 1.000 ‚›‰Â˜
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹
‰È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹
Û‚‹ÛÙËΠ̠·ÔÌ·ÎÚ˘Ṳ̂ÓÔÓ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
6702D (Gr) (’97. 1. 20)
47
52
53
54
55
Made in Japan
883766C978
6702D (back) (’100. 12. 7)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Makita 6702D Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para